Achinese

Peue nyang Neupeutron Kitab le Tuhan Rasul meuiman pateh sileupah Ureueng mukmin pih bandum meuiman Lagee jonjongan iman keu Allah Lom pih meuiman keu malaikat Keu kitab-kitab ngon Rasul Allah Hana meubeda bandum na Rasul Bandum cit geukheun taʻat keu Allah Ka kamoe deungo ka kamoe taʻat Neuampon meuhat kamoe ya Allah Bandum bak gata kamoe woe meuhat

Afar

Yallih farmoyti kay Rabbik Qhuraanak kaal obsimtem Nummayseeh moominiin Nummasseh, Yallih farmoytaa kee moominiinik kulli num Yallaa kee kay malaykaay kay kitoobaa kee kay farmoytit inkih Nummasseh, Nanu (Yallih farmoytaa kee moominiin kinnuk) inkih iimaanal kay farmoytiitik Numtin fan keenik mabaxisna Yahuud kee Nasaarah innah, Yallih farmoytaa kee moominiin inkih Ni-Rabbow wacyik oobissem Noobbeeh woh inkih oggolleeh Ni-dambitte neh cabtaamah koo kallacna, nek gacim koo fanah yakke Qhiyaamah Ayró iyyen

Afrikaans

Die Boodskapper glo in wat sy Heer aan hom geopenbaar het en so glo ook die gelowiges. Almal van hulle glo in Allah en Sy engele en Sy Boeke en Sy Boodskappers. En hulle sê: Ons maak geen onderskeiding tussen Sy Boodskappers nie. En hulle sê: Ons het gehoor en ons gehoorsaam; onse Heer! ons vra U om vergifnis; en tot U is ons terugkeer

Albanian

Profeti beson ne ate cka i shpallet nga Zoti i tij, edhe besimtaret: secili i beson All-llahut, edhe engjujve te tij, edhe librave te tij, edhe profeteve te tij. “Ne nuk dallojme asnje nga profetet e tij”. Dhe thane: “Degjuam dhe iu bindem; Na fal o Zoti yne; Te Ti do te kthehemi.”
Profeti beson në atë çka i shpallet nga Zoti i tij, edhe besimtarët: secili i beson All-llahut, edhe engjujve të tij, edhe librave të tij, edhe profetëve të tij. “Ne nuk dallojmë asnjë nga profetët e tij”. Dhe thanë: “Dëgjuam dhe iu bindëm; Na fal o Zoti ynë; Te Ti do të kthehemi.”
Pejgamberi beson ne ate qe i eshte shpallur (Kur’ani) nga Zoti i tij, dhe besimtaret; - te gjithe ata besojne Perendine, engjejt e Tij, Librat e Tij dhe pejgambereve te Tij: “Na nuk e dallojme asnjerin nga pejgamberet e Tij”. Ata thone: “Na degjuam dhe perulemi, - falna neve o Zoti yne dhe te Ti do te kthehemi
Pejgamberi beson në ate që i është shpallur (Kur’ani) nga Zoti i tij, dhe besimtarët; - të gjithë ata besojnë Perëndinë, engjëjt e Tij, Librat e Tij dhe pejgamberëve të Tij: “Na nuk e dallojmë asnjerin nga pejgamberët e Tij”. Ata thonë: “Na dëgjuam dhe përulemi, - falna neve o Zoti ynë dhe te Ti do të kthehemi
I Derguari beson ne ate (Kuranin) qe i eshte shpallur nga Zoti i tij e po ashtu dhe besimtaret: te gjithe besojne ne Allahun, engjejt e Tij, librat e Tij dhe te derguarit e Tij (duke thene): “Ne nuk bejme dallim mes asnjerit prej te derguarve te Tij”. Ata thone: “Ne degjojme dhe bindemi. Faljen Tende kerkojme, o Zoti Yne dhe te Ti do te kthehemi!”
I Dërguari beson në atë (Kuranin) që i është shpallur nga Zoti i tij e po ashtu dhe besimtarët: të gjithë besojnë në Allahun, engjëjt e Tij, librat e Tij dhe të dërguarit e Tij (duke thënë): “Ne nuk bëjmë dallim mes asnjërit prej të dërguarve të Tij”. Ata thonë: “Ne dëgjojmë dhe bindemi. Faljen Tënde kërkojmë, o Zoti Ynë dhe te Ti do të kthehemi!”
I derguari i besoi asaj qe iu shpall prej Zotit te Tij, si dhe besimtaret. Secili i besoi All-llahut dhe melekeve te Tij dhe te derguarve te Tij. “Ne nuk bejme dallim ne asnjerin nga te derguarit e Tij”, dhe thane: “Degjuam dhe respektuam. Kerkojme faljen tende o Zoti yne, te Ti eshte ardhmeria (jone).”
I dërguari i besoi asaj që iu shpall prej Zotit të Tij, si dhe besimtarët. Secili i besoi All-llahut dhe melekëve të Tij dhe të dërguarve të Tij. “Ne nuk bëjmë dallim në asnjërin nga të dërguarit e Tij”, dhe thanë: “Dëgjuam dhe respektuam. Kërkojmë faljen tënde o Zoti ynë, te Ti është ardhmëria (jonë).”
I derguari i besoi asaj qe iu shpall prej Zotit te tij, e ashtu edhe besimtaret. Secili i besoi All-llahut, engjejve te Tij, shpalljeve te Tij, te derguarve te Tij. Ne nuk bejme dallim ne asnjerin nga te derguarit e Tij, dhe thane: "Iu pergjigjem thirrjes
I dërguari i besoi asaj që iu shpall prej Zotit të tij, e ashtu edhe besimtarët. Secili i besoi All-llahut, engjëjve të Tij, shpalljeve të Tij, të dërguarve të Tij. Ne nuk bëjmë dallim në asnjërin nga të dërguarit e Tij, dhe thanë: "Iu përgjigjëm thirrjes

Amharic

melikitenyawi kegetawi wede risu beteweredewi amene፡፡ mi’iminochumi (inidezihu)፡፡ hulumi be’alahi፣ bemela‘ikitumi፣ bemets’ahifitumi፣ bemelikitenyochumi kemelikitenyochu «be’anidimi mekakeli anileyimi» (yemilu sihonu) amenu፡፡ «semani፤ tazezinimi፡፡ getachini hoyi! mihiretihini (inishaleni)፡፡ memeleshami wedanite bicha newi» alumi፡
melikitenyawi kegētawi wede risu beteweredewi āmene፡፡ mi’iminochumi (inidezīhu)፡፡ hulumi be’ālahi፣ bemela‘ikitumi፣ bemets’aḥifitumi፣ bemelikitenyochumi kemelikitenyochu «be’ānidimi mekakeli ānileyimi» (yemīlu sīẖonu) āmenu፡፡ «semani፤ tazezinimi፡፡ gētachini hoyi! miḥiretihini (inishaleni)፡፡ memeleshami wedanite bicha newi» ālumi፡
መልክተኛው ከጌታው ወደ ርሱ በተወረደው አመነ፡፡ ምእምኖቹም (እንደዚሁ)፡፡ ሁሉም በአላህ፣ በመላዕክቱም፣ በመጻሕፍቱም፣ በመልክተኞቹም ከመልክተኞቹ «በአንድም መካከል አንለይም» (የሚሉ ሲኾኑ) አመኑ፡፡ «ሰማን፤ ታዘዝንም፡፡ ጌታችን ሆይ! ምሕረትህን (እንሻለን)፡፡ መመለሻም ወዳንተ ብቻ ነው» አሉም፡

Arabic

«آمن» صدق «الرسول» محمد صلى الله عليه وسلم «بما أنزل إليه من ربه» من القرآن «والمؤمنون» عطف عليه «كل» تنوين عوض من المضاف إليه «آمن بالله وملائكته وكتبه» بالجمع والإفراد «ورسله» يقولون «لا نفرق بين أحد من رسله» فنؤمن ببعض ونكفر ببعض كما فعل اليهود والنصارى «وقالوا سمعنا» أي ما أمرنا به سماع قبول «وأطعنا» نسألك «غفرانك ربنا وإليك المصير» المرجع بالبعث، ولما نزلت الآية التي قبلها شكا المؤمنون من الوسوسة وشق عليهم المحاسبة بها فنزل
sddaq wayqn rasul allah muhamad salaa allah ealayh wasalam bima 'uwhi 'iilayh min rabih whuqq lah 'an yuqn, walmuminun kdhlk sadaquu waeamiluu bialquran alezym, kl minhum sddaq biallah rbaan w'ilhana mtsfana bsfat aljalal walkmal, wa'ana lilah malayikat kramana, wa'anah 'unzil ktbana, wa'arsal 'iilaa khalaqah rusulana la numin -nhn almwmnyn- bbedhm wnnkr bedhm, bal numin bihim jmyeana. waqal alrasul walmwmnwn: samiena ya rabina ma 'awhayt bh, wa'ataena fi kl dhlk, narju 'an taghfir -bfdlk- dhnwbna, fa'ant aldhy rbbaytna bima 'aneamt bih elyna, wa'iilayk -whdk- mrjena wmsyrna
صدَّق وأيقن رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم بما أوحي إليه من ربه وحُقَّ له أن يُوقن، والمؤمنون كذلك صدقوا وعملوا بالقرآن العظيم، كل منهم صدَّق بالله رباً وإلهًا متصفًا بصفات الجلال والكمال، وأن لله ملائكة كرامًا، وأنه أنزل كتبًا، وأرسل إلى خلقه رسلا لا نؤمن -نحن المؤمنين- ببعضهم وننكر بعضهم، بل نؤمن بهم جميعًا. وقال الرسول والمؤمنون: سمعنا يا ربنا ما أوحيت به، وأطعنا في كل ذلك، نرجو أن تغفر -بفضلك- ذنوبنا، فأنت الذي ربَّيتنا بما أنعمت به علينا، وإليك -وحدك- مرجعنا ومصيرنا
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru
Aamanar-Rasoolu bimaaa unzila ilaihi mir-Rabbihee walmu'minoon; kullun aamana billaahi wa Malaaa'ikathihee wa Kutubhihee wa Rusulih laa nufarriqu baina ahadim-mir-Rusulihee wa qaaloo sami'naa wa ata'naa ghufraanaka Rabbanaa wa ilaikal-maseer
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmu/minoona kullun amana biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wa-ilayka almaseeru
amana l-rasulu bima unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minuna kullun amana bil-lahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqalu samiʿ'na wa-ataʿna ghuf'ranaka rabbana wa-ilayka l-masiru
amana l-rasulu bima unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minuna kullun amana bil-lahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqalu samiʿ'na wa-ataʿna ghuf'ranaka rabbana wa-ilayka l-masiru
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰۤئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
ءَامَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِيرُ
ءَامَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِيرُ
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖࣞ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖࣞ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰۤىِٕكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَﵧ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖﵴ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖﵴ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ ٢٨٥
Amana Ar-Rasulu Bima 'Unzila 'Ilayhi Min Rabbihi Wa Al-Mu'uminuna Kullun 'Amana Billahi Wa Mala'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi La Nufarriqu Bayna 'Ahadin Min Rusulihi Wa Qalu Sami`na Wa 'Ata`na Ghufranaka Rabbana Wa 'Ilayka Al-Masiru
Āmana Ar-Rasūlu Bimā 'Unzila 'Ilayhi Min Rabbihi Wa Al-Mu'uminūna Kullun 'Āmana Billāhi Wa Malā'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Min Rusulihi Wa Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Ghufrānaka Rabbanā Wa 'Ilayka Al-Maşīru
ءَامَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَالْمُؤْمِنُونَۖ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۖ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَاۖ وَإِلَيْكَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
ءَامَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَاَلۡمُومِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِير
ءَامَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَاَلۡمُومِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ اَ۬لۡمَصِير
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
ءامن الرسول بما انزل اليه من ربه والمومنون كل ءامن بالله ومليكته وكتبه ورسله لا نفرق بين احد من رسله وقالوا سمعنا واطعنا غفرانك ربنا واليك المصير
اٰمَنَ اَ۬لرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَالْمُومِنُونَۖ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۖ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَاۖ وَإِلَيْكَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
ءامن الرسول بما انزل اليه من ربه والمومنون كل ءامن بالله ومليكته وكتبه ورسله لا نفرق بين احد من رسله وقالوا سمعنا واطعنا غفرانك ربنا واليك المصير

Assamese

Raachule te'omra pratipalakara taraphara paraa yi te'omra ocarata aratirna haiche tara oparata imana aniche arau muminasakale'o. Pratyeke'i imana aniche allahara oparata, te'omra phiraistasakalara oparata, te'omra kitabasamuha arau te'omra raachulasakalara oparata. Ami te'omra raachulasakalara majata kono parthakya nakarao; arau e'omloke kaya, ‘ami sunicho arau mani laicho. He amara pratipalaka! Tomara ksama praarthana karao arau tomara pine'i pratyarartanasthala’
Raāchulē tē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā yi tē'ōm̐ra ōcarata aratīrṇa haichē tāra ōparata īmāna ānichē ārau muminasakalē'ō. Pratyēkē'i īmāna ānichē āllāhara ōparata, tē'ōm̐ra phiraistāsakalara ōparata, tē'ōm̐ra kitābasamūha ārau tē'ōm̐ra raāchulasakalara ōparata. Āmi tē'ōm̐ra raāchulasakalara mājata kōnō pārthakya nakaraō; ārau ē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘āmi śunichō ārau māni laichō. Hē āmāra pratipālaka! Tōmāra kṣamā praārthanā karaō ārau tōmāra pinē'i pratyārartanasthala’
ৰাছুলে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা যি তেওঁৰ ওচৰত অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত ঈমান আনিছে আৰু মুমিনসকলেও। প্ৰত্যেকেই ঈমান আনিছে আল্লাহৰ ওপৰত, তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকলৰ ওপৰত, তেওঁৰ কিতাবসমূহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ ওপৰত। আমি তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ মাজত কোনো পাৰ্থক্য নকৰো; আৰু এওঁলোকে কয়, ‘আমি শুনিছো আৰু মানি লৈছো। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তোমাৰ ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰো আৰু তোমাৰ পিনেই প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল’।

Azerbaijani

Peygəmbər oz Rəbbindən ona nazil edilənə iman gətirdi, mominlər də iman gətirdilər. Hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və elcilərinə iman gətirdilər. Onlar dedilər: “Biz Onun elciləri arasında fərq qoymuruq!” Onlar dedilər: “Esitdik və itaət etdik! Ey Rəbbimiz! Səndən bagıslanma diləyirik, donus də yalnız Sənədir!”
Peyğəmbər öz Rəbbindən ona nazil edilənə iman gətirdi, möminlər də iman gətirdilər. Hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və elçilərinə iman gətirdilər. Onlar dedilər: “Biz Onun elçiləri arasında fərq qoymuruq!” Onlar dedilər: “Eşitdik və itaət etdik! Ey Rəbbimiz! Səndən bağışlanma diləyirik, dönüş də yalnız Sənədir!”
Allahın rəsulu oz Rəbbin­dən ona nazil edilənə iman gə­tirdi, mo­minlər də, iman gətir­di­lər. Ha­mısı Allaha, Onun mə­ləklə­rinə, ki­tab­larına və elci­lə­rinə iman gə­tirdilər. On­lar de­dilər: “Biz Onun el­ci­ləri ara­sın­da fərq qoymuruq!” Həmcinin, de­dilər: “Esit­dik və itaət et­dik! Ey Rəb­bimiz, Səndən ba­gıs­­lanma diləyirik, do­nus də, yal­nız Sə­nədir!”
Allahın rəsulu öz Rəbbin­dən ona nazil edilənə iman gə­tirdi, mö­minlər də, iman gətir­di­lər. Ha­mısı Allaha, Onun mə­ləklə­rinə, ki­tab­larına və elçi­lə­rinə iman gə­tirdilər. On­lar de­dilər: “Biz Onun el­çi­ləri ara­sın­da fərq qoymuruq!” Həmçinin, de­dilər: “Eşit­dik və itaət et­dik! Ey Rəb­bimiz, Səndən ba­ğış­­lanma diləyirik, dö­nüş də, yal­nız Sə­nədir!”
Peygəmbər Rəbbi tərəfindən ona nazil edilənə (Qur’ana) inanmıs və mo’minlər də iman gətirmislər. (Onların) hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və (butun) peygəmbərlərinə iman gətirərək dedilər: “Biz Onun peygəmbərləri arasında fərq qoymuruq. (Allahın hokmlərini) esitdik (anladıq) və itaət etdik. Ey Rəbbimiz, bizi bagısla, (axırda) Sənin dərgahına (huzuruna) qayıdacagıq!”
Peyğəmbər Rəbbi tərəfindən ona nazil edilənə (Qur’ana) inanmış və mö’minlər də iman gətirmişlər. (Onların) hamısı Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və (bütün) peyğəmbərlərinə iman gətirərək dedilər: “Biz Onun peyğəmbərləri arasında fərq qoymuruq. (Allahın hökmlərini) eşitdik (anladıq) və itaət etdik. Ey Rəbbimiz, bizi bağışla, (axırda) Sənin dərgahına (hüzuruna) qayıdacağıq!”

Bambara

ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ( ߝߣߊ߫ ) ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫، ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߴߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ( ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ( ߝߣߊ߫ ) ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫، ߊ߲ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߴߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Rasula tara prabhura paksa theke ya tara kache nayila kara hayeche tara upara imana enechena ebam muminagana'o. Pratyeke'i imana eneche allah‌ra upara, tamra pheresatagana, tamra kitabasamuha ebam tamra rasulaganera upara. Amara tamra rasulaganera kara'o madhye taratamya kari na. Ara tara bale: Amara sunechi o mene niyechi. He amadera raba! Apanara ksama prarthana kari ebam apanara dike'i prattabartanasthala
Rāsūla tāra prabhura pakṣa thēkē yā tāra kāchē nāyila karā haẏēchē tāra upara īmāna ēnēchēna ēbaṁ muminagaṇa'ō. Pratyēkē'i īmāna ēnēchē āllāh‌ra upara, tām̐ra phērēśatāgaṇa, tām̐ra kitābasamūha ēbaṁ tām̐ra rāsūlagaṇēra upara. Āmarā tām̐ra rāsūlagaṇēra kāra'ō madhyē tāratamya kari nā. Āra tārā balē: Āmarā śunēchi ō mēnē niẏēchi. Hē āmādēra raba! Āpanāra kṣamā prārthanā kari ēbaṁ āpanāra dikē'i prattābartanasthala
রাসূল তার প্রভুর পক্ষ থেকে যা তার কাছে নাযিল করা হয়েছে তার উপর ঈমান এনেছেন এবং মুমিনগণও। প্রত্যেকেই ঈমান এনেছে আল্লাহ্‌র উপর, তাঁর ফেরেশতাগণ, তাঁর কিতাবসমূহ এবং তাঁর রাসূলগণের উপর। আমরা তাঁর রাসূলগণের কারও মধ্যে তারতম্য করি না। আর তারা বলে: আমরা শুনেছি ও মেনে নিয়েছি। হে আমাদের রব! আপনার ক্ষমা প্রার্থনা করি এবং আপনার দিকেই প্রত্তাবর্তনস্থল।
Rasula bisbasa rakhena ai samasta bisaya samparke ya tamra palanakartara paksa theke tamra kache abatirna hayeche ebam musalamanara'o saba'i bisbasa rakhe allahara prati, tamra pheresatadera prati, tamra granthasamuhera prati ebam tamra payagambaraganera prati. Tara bale amara tamra payagambaradera madhye kona taratamya karina. Tara bale, amara sunechi ebam kabula karechi. Amara tomara ksama ca'i, he amadera palanakarta. Tomara'i dike pratyabartana karate habe.
Rasūla biśbāsa rākhēna ai samasta biṣaẏa samparkē yā tām̐ra pālanakartāra pakṣa thēkē tām̐ra kāchē abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ musalamānarā'ō sabā'i biśbāsa rākhē āllāhara prati, tām̐ra phērēśatādēra prati, tām̐ra granthasamuhēra prati ēbaṁ tām̐ra paẏagambaragaṇēra prati. Tārā balē āmarā tām̐ra paẏagambaradēra madhyē kōna tāratamya karinā. Tārā balē, āmarā śunēchi ēbaṁ kabula karēchi. Āmarā tōmāra kṣamā cā'i, hē āmādēra pālanakartā. Tōmāra'i dikē pratyābartana karatē habē.
রসূল বিশ্বাস রাখেন ঐ সমস্ত বিষয় সম্পর্কে যা তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে এবং মুসলমানরাও সবাই বিশ্বাস রাখে আল্লাহর প্রতি, তাঁর ফেরেশতাদের প্রতি, তাঁর গ্রন্থসমুহের প্রতি এবং তাঁর পয়গম্বরগণের প্রতি। তারা বলে আমরা তাঁর পয়গম্বরদের মধ্যে কোন তারতম্য করিনা। তারা বলে, আমরা শুনেছি এবং কবুল করেছি। আমরা তোমার ক্ষমা চাই, হে আমাদের পালনকর্তা। তোমারই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Rasula imana enechena ya tamra prabhura kacha theke tamra kache abatirna hayeche, ara bisbasira'o. Tara saba'i imana eneche allah‌te, ara tamra phiris‌tagane, ara tamra kitabasamuhe, ara tamra rasulagane, -- ''amara tamra rasuladera konojanera madhye kono parthakya kari na.’’ Tara ara'o bale -- ''amara suni ara amara palana kari, he amadera prabhu! Tomara paritrana, ara tomara'i kache gantabyapatha.’’
Rasūla īmāna ēnēchēna yā tām̐ra prabhura kācha thēkē tām̐ra kāchē abatīrṇa haẏēchē, āra biśbāsīrā'ō. Tārā sabā'i īmāna ēnēchē āllāh‌tē, āra tām̐ra phiriś‌tāgaṇē, āra tām̐ra kitābasamūhē, āra tām̐ra rasūlagaṇē, -- ''āmarā tām̐ra rasūladēra kōnōjanēra madhyē kōnō pārthakya kari nā.’’ Tārā āra'ō balē -- ''āmarā śuni āra āmarā pālana kari, hē āmādēra prabhu! Tōmāra paritrāṇa, āra tōmāra'i kāchē gantabyapatha.’’
রসূল ঈমান এনেছেন যা তাঁর প্রভুর কাছ থেকে তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে, আর বিশ্বাসীরাও। তারা সবাই ঈমান এনেছে আল্লাহ্‌তে, আর তাঁর ফিরিশ্‌তাগণে, আর তাঁর কিতাবসমূহে, আর তাঁর রসূলগণে, -- ''আমরা তাঁর রসূলদের কোনোজনের মধ্যে কোনো পার্থক্য করি না।’’ তারা আরও বলে -- ''আমরা শুনি আর আমরা পালন করি, হে আমাদের প্রভু! তোমার পরিত্রাণ, আর তোমারই কাছে গন্তব্যপথ।’’

Berber

Iumen Umazan s wayen id iusan, $uoes, s$uo Mass is. Lmumnin, akw, umnen s Oebbi akked lmalayek iS, Tizmamin iS, imazanen iS. Ur nesemgirrid yiwen ger imazanen iS. Nnan: «nesla, nunez. Ssmae iK a Mass nne$! £uoeK tu$alin
Iumen Umazan s wayen id iusan, $uôes, s$uô Mass is. Lmumnin, akw, umnen s Öebbi akked lmalayek iS, Tizmamin iS, imazanen iS. Ur nesemgirrid yiwen ger imazanen iS. Nnan: «nesla, nunez. Ssmaê iK a Mass nne$! £uôeK tu$alin

Bosnian

Poslanik vjeruje u ono sto mu se objavljuje od Gospodara njegova, i vjernici – svaki vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi ne izdvajamo nijednog od poslanika Njegovih." I oni govore: "Cujemo i pokoravamo se; oprosti nam, Gospodaru nas; Tebi cemo se vratiti
Poslanik vjeruje u ono što mu se objavljuje od Gospodara njegova, i vjernici – svaki vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi ne izdvajamo nijednog od poslanika Njegovih." I oni govore: "Čujemo i pokoravamo se; oprosti nam, Gospodaru naš; Tebi ćemo se vratiti
Poslanik vjeruje u ono sto mu se objavljuje od Gospodara njegova, i vjernici - svaki vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi ne izdvajamo nijednog od poslanika Njegovih." I oni govore: "Cujemo i pokoravamo se; oprosti nam, Gospodaru nas; tebi cemo se vratiti
Poslanik vjeruje u ono što mu se objavljuje od Gospodara njegova, i vjernici - svaki vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi ne izdvajamo nijednog od poslanika Njegovih." I oni govore: "Čujemo i pokoravamo se; oprosti nam, Gospodaru naš; tebi ćemo se vratiti
Poslanik vjeruje u ono sto mu se objavljuje od Gospodara njegova, a i vjernici, svaki od njih vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i Knjige Njegove, i poslanike Njegove
Poslanik vjeruje u ono što mu se objavljuje od Gospodara njegova, a i vjernici, svaki od njih vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i Knjige Njegove, i poslanike Njegove
Vjeruje Poslanik u ono sta mu je objavljeno od Gospodara njegovog, i vjernici. Svaki vjeruje u Allaha i meleke Njegove i knjige Njegove i poslanike Njegove. "Ne pravimo razliku između ijednog od poslanika Njegovih." I govore: "Cujemo i pokoravamo se. Oprost tvoj, Gospodaru nas! A dolaziste je Tebi
Vjeruje Poslanik u ono šta mu je objavljeno od Gospodara njegovog, i vjernici. Svaki vjeruje u Allaha i meleke Njegove i knjige Njegove i poslanike Njegove. "Ne pravimo razliku između ijednog od poslanika Njegovih." I govore: "Čujemo i pokoravamo se. Oprost tvoj, Gospodaru naš! A dolazište je Tebi
‘AMENE ER-RESULU BIMA ‘UNZILE ‘ILEJHI MIN RABBIHI WEL-MU’UMINUNE KULLUN ‘AMENE BILLAHI WE MELA’IKETIHI WE KUTUBIHI WE RUSULIHI LA NUFERRIKU BEJNE ‘EHEDIN MIN RUSULIHI WE KALU SEMI’NA WE ‘ETA’NA GUFRANEKE REBBENA WE ‘ILEJKEL-MESIRU
Poslanik vjeruje u ono sto mu se objavljuje od Gospodara njegova, a i vjernici, svaki od njih vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i Knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi među poslanicima Njegovim ne pravimo razliku!" I govore: "Cujemo i pokoravamo se! Molimo Te za oprost, Gospodaru nas, a kod Tebe je konacno odrediste
Poslanik vjeruje u ono što mu se objavljuje od Gospodara njegova, a i vjernici, svaki od njih vjeruje u Allaha, i meleke Njegove, i Knjige Njegove, i poslanike Njegove: "Mi među poslanicima Njegovim ne pravimo razliku!" I govore: "Čujemo i pokoravamo se! Molimo Te za oprost, Gospodaru naš, a kod Tebe je konačno odredište

Bulgarian

Pratenika povyarva v onova, koeto mu be nizposlano ot negoviya Gospod, povyarvakha i vyarvashtite. Vseki ot tyakh povyarva v Allakh i v Negovite angeli, i Negovite pisaniya, i Negovite pratenitsi. [I kazakha:] “Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot Negovite pratenitsi.” I rekokha: “Chukhme i se podchinikhme. Oprosti ni, Gospodi nash! Kum Teb e zavrushtaneto.”
Pratenika povyarva v onova, koeto mu be nizposlano ot negoviya Gospod, povyarvakha i vyarvashtite. Vseki ot tyakh povyarva v Allakh i v Negovite angeli, i Negovite pisaniya, i Negovite pratenitsi. [I kazakha:] “Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot Negovite pratenitsi.” I rekokha: “Chukhme i se podchinikhme. Oprosti ni, Gospodi nash! Kŭm Teb e zavrŭshtaneto.”
Пратеника повярва в онова, което му бе низпослано от неговия Господ, повярваха и вярващите. Всеки от тях повярва в Аллах и в Неговите ангели, и Неговите писания, и Неговите пратеници. [И казаха:] “Разлика не правим между никого от Неговите пратеници.” И рекоха: “Чухме и се подчинихме. Опрости ни, Господи наш! Към Теб е завръщането.”

Burmese

ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူအားလုံးက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်မလာအီကာစေတမန်များ၊ အရှင့်ကျမ်းတော်များနှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များကို (ဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကြ၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ မည်သည့်တမန်တော်ကိုမျှ တစ်ပါးနှင့်တစ်ပါးကြားဝယ် ခွဲခြားခြင်းမပြုဘဲ (ယုံကြည်လျှက်) တမန်တော်မြတ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ရစူလ်တမန် တော် (မုဟမ္မဒ်) အပေါ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်သမျှကို ယုံကြည်ကြသည်။ သူတို့က “(အရှင်မြတ် ချမှတ်ပေးအပ်သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကျွန်ုပ်တို့ ကြားနာကြပါ၏။ နာခံလိုက်နာကြပါ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အသင်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် အသနားခံလျှောက်တင်ပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့ဘဝ၏နောက်ဆုံးခရီးပန်းတိုင်မှာ အရှင့်ထံသို့သာ ဖြစ် (ကြောင်း သိနားလည်ကြပါ) ၏။” ဟု ပြောဆိုကြခဲ့သည်။
၂၈၅။ တမန်တော်သည် မိမိအရှင်သခင် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသည်ကို ယုံကြည်လေးစား၏။ ယုံကြည်သူတို့လည်းထိုနည်းတူ ယုံကြည်ကြ၏။ သူတို့ အားလုံးပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်များ၊ အရှင်မြတ်၏လူသားတမန်တော်များကို ယုံကြည်ကြ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် တမန်တော်အပေါင်းမှ တစ်ဦးဦးကိုမျှ ခွဲခြားခြင်းမပြုဟု သူတို့ ဆိုကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားရပါ၏။ နာခံပါ၏။ အို - အကျွန်ုပ်တို့အရှင်သခင် အကျွန်ု်ပ်တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်၏ အထံတော်သို့ ပြန်ရကြပါမည်။
ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟုအလိုင်ဟိဝစလ္လမ်) သည် မိမိထံသို့ မိမိအားမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ ထုတ်ပြန်ပို့ချ သော(ကုရ် အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို ယုံကြည်လေပြီ။ ထိုနည်းတူစွာ (မုအ်မင်န်)ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့သည်လည်း ယုံကြည်ကြသည်။ [ယင်းရစူလ်တမန်တော် မုဟမ္မဒ်(ဆွ)နှင့်တကွ ယုံကြည်သူ’ ခပ်သိမ်းသူတို့သည် (တဆူတည်း ဖြစ်တော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ (မလာအိကဟ်)အပါး တော် စေတမန်တော်အပေါင်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဂန်အပေါင်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ် တမန်တော်အပေါင်းတို့ကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြကုန်၏၊ (ထို့ပြင်ယင်းသူတို့က) ကျွနတော်မျိုးတို့သည် ထို အသျှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်အပေါင်းတို့အနက် မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တပါးကိုမျှခွဲခြားခြင်း မပြုကြပါ။ (အားလုံးကိုယုံကြည်ပါသည် ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။)ထိုမှတစ်ပါးတုံ ယင်းသူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) ကြားနာ ကြ ပါပြီ။ ထို့ပြင်တဝ (ကြားနာသည့်အတိုင်း) လိုက်နာကြ ပါပြီ။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အားမွေးမြူတော်မူသော အသျှင် (ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အပြစ်များမှ) အသျှင်မြတ်၏ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနား တာ်မူခြင်းကိုသာ (ထာဝစဉ် လိုလားတောင့်တကြပါ သည်)။ တဖန်(ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ပြန်လည်ရောက်ရှိရာ)နောက်ဆုံး စခန်းသည် လည်း အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ပင် ဖြစ်ပါသည်” ဟုလျှောက်ထား ပန်ကြားကြလေသတည်း။
တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ ၎င်းထံသို့ချ‌ပေးသည့်အရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်)ကို ယုံကြည်ခဲ့‌ပေပြီ။*ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများအားလုံးသည်လည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြ‌ပေပြီ။ သူတို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏‌ကောင်းကင်တမန်‌တော်များ၊ အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်များနှင့် အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်‌တော်များအားလုံးကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ (သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်‌တော်များထဲမှ မည်သည့်ရစူလ်တမန်‌တော်တစ်ပါးကိုမျှ ခွဲခြားခြင်းမပြုကြ‌ပေ။ (အားလုံးကို ယုံကြည်ကြပါသည်။) ထို့ပြင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ထံ) ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်၊ “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အမိန့်‌တော်များကို) ကြားကြပြီး လိုက်နာခဲ့ကြပါသည်။ အို- ကျွန်ုတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်၏လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းကို (ကျွန်ုပ်တို့ လိုလား‌တောင့်တကြပါသည်)။ ၎င်းပြင် ‌နောက်ဆုံးပြန်လှည့်ရာစခန်းသည်လည်း အရှင်မြတ်ထံ၌သာ ဖြစ်ပါသည်။“

Catalan

El Missatger creu quan li ha estat revelat pel seu Senyor, i el mateix els creients. Tots ells creuen en Al·la, en Els seus angels, en Les seves Escriptures i en Les seves Missatgers. No fem distincio ens cap dels seus Missatgers. Han dit: «Escoltem i obeim. El teu perdo, Senyor! Ets Tu la fi de tot!»
El Missatger creu quan li ha estat revelat pel seu Senyor, i el mateix els creients. Tots ells creuen en Al·là, en Els seus àngels, en Les seves Escriptures i en Les seves Missatgers. No fem distinció ens cap dels seus Missatgers. Han dit: «Escoltem i obeïm. El teu perdó, Senyor! Ets Tu la fi de tot!»

Chichewa

Mtumwi amakhulupirira mu zimene zavumbulutsidwa kwa iye kuchokera kwa Ambuye wake, ndipo nawonso anthu okhulupirira amatero. Aliyense amakhulupirira mwa Mulungu, Angelo ake, mabuku ake ndi mwa Atumwi ake. Iwo amati “Ife sitisiyanitsa aliyense pakati pa Atumwi ake;” ndipo adati: “Ife tamva ndipo titsatira. Tipempha chikhulukiliro chanu Ambuye chifukwa ndi kwa inu kumene tidzabwerera.”
“Mtumiki wakhulupirira zimene zavumbulutsidwa kwa iye kuchokera kwa Mbuye wake. Naonso asilamu (akhulupirira). Onse akhulupirira Allah, angelo Ake, mabuku Ake ndi atumiki Ake. (Iwo pamodzi ndi Mtumiki wawoyo akunena kuti): “Sitingalekanitse aliyense pakati pa atumiki Ake, (onse tikuwakhulupirira).” Ndipo akunena: “Tamva ndiponso tamvera, (choncho tikukupemphani) chikhululuko chanu. E Mbuye wathu! Ndipo kwa Inu nkobwerera.”

Chinese(simplified)

Shizhe quexin zhu suo jiang shi ta de jingdian, xinshimen ye quexin na bu jingdian, tamen ren ren dou quexin zhenzhu he ta de zhong tianshen, yiqie jingdian he zhong shizhe.(Tamen shuo): Women dui yu ta de renhe shizhe, dou bu jiayi qishi. Tamen shuo: Women tingcongle, women kenqiu ni she you; women de zhu a! Ni shi zuihou de guisu.
Shǐzhě quèxìn zhǔ suǒ jiàng shì tā de jīngdiǎn, xìnshìmen yě quèxìn nà bù jīngdiǎn, tāmen rén rén dōu quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng tiānshén, yīqiè jīngdiǎn hé zhòng shǐzhě.(Tāmen shuō): Wǒmen duì yú tā de rènhé shǐzhě, dōu bù jiāyǐ qíshì. Tāmen shuō: Wǒmen tīngcóngle, wǒmen kěnqiú nǐ shè yòu; wǒmen de zhǔ a! Nǐ shì zuìhòu de guīsù.
使者确信主所降示他的经典,信士们也确信那部经典,他们人人都确信真主和他的众天神,一切经典和众使者。(他们说):我们对於他的任何使者,都不加以歧视。他们说:我们听从了,我们恳求你赦宥;我们的主啊!你是最後的归宿。
Shizhe [mu sheng] quexin cong ta de zhu jiang shi ta de jingdian [“gulanjing”], xinshimen ye yiyang, quanbu xinyang an la, tianshimen, jingdian he shizhemen.[Tamen shuo]:“Women jue bu qishi ta de shizhe zhong de renhe yi wei.” Tamen shuo:“Women tingjianle, women fucongle. Women de zhu a! Women qiqiu ni de kuanshu, wei ni shi [women] zuihou de guisu.”
Shǐzhě [mù shèng] quèxìn cóng tā de zhǔ jiàng shì tā de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], xìnshìmen yě yīyàng, quánbù xìnyǎng ān lā, tiānshǐmen, jīngdiǎn hé shǐzhěmen.[Tāmen shuō]:“Wǒmen jué bù qíshì tā de shǐzhě zhōng de rènhé yī wèi.” Tāmen shuō:“Wǒmen tīngjiànle, wǒmen fúcóngle. Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen qíqiú nǐ de kuānshù, wéi nǐ shì [wǒmen] zuìhòu de guīsù.”
使者[穆圣]确信从他的主降示他的经典[《古兰经》],信士们也一样,全部信仰安拉、天使们、经典和使者们。[他们说]:“我们绝不歧视他的使者中的任何一位。”他们说:“我们听见了,我们服从了。我们的主啊!我们祈求你的宽恕,唯你是[我们]最后的归宿。”
Shizhe quexin cong ta de zhu jiang shi gei ta de jingdian, xinshimen ye quexin na bu jingdian, tamen ren ren dou quexin an la he ta de zhong tianshi, yiqie jingdian he zhong shizhe.(Tamen shuo):“Women duiyu ta de renhe shizhe, dou bu jiayi qishi.” Tamen shuo:“Women tingcongle, women kenqiu ni she you; women de zhu a! Ni shi zuihou de guisu.”
Shǐzhě quèxìn cóng tā de zhǔ jiàng shì gěi tā de jīngdiǎn, xìnshìmen yě quèxìn nà bù jīngdiǎn, tāmen rén rén dōu quèxìn ān lā hé tā de zhòng tiānshǐ, yīqiè jīngdiǎn hé zhòng shǐzhě.(Tāmen shuō):“Wǒmen duìyú tā de rènhé shǐzhě, dōu bù jiāyǐ qíshì.” Tāmen shuō:“Wǒmen tīngcóngle, wǒmen kěnqiú nǐ shè yòu; wǒmen de zhǔ a! Nǐ shì zuìhòu de guīsù.”
使者确信从他的主降示给他的经典,信士们也确信那部经典,他们人人都确信安拉和他的众天使,一切经典和众使者。(他们说):“我们对于他的任何使者,都不加以歧视。”他们说:“我们听从了,我们恳求你赦宥;我们的主啊!你是最后的归宿。”

Chinese(traditional)

Shizhe quexin zhu suo jiang shi ta de jingdian, xinshimen ye quexin na bu jingdian, tamen ren ren dou quexin zhenzhu he ta de zhong tianshen, yiqie jingdian he zhong shizhe.(Tamen shuo):“Women duiyu ta de renhe shizhe, dou bu jiayi qishi.” Tamen shuo:“Women tingcongle, women kenqiu ni she you; women de zhu a! Ni shi zuihou de guisu.”
Shǐzhě quèxìn zhǔ suǒ jiàng shì tā de jīngdiǎn, xìnshìmen yě quèxìn nà bù jīngdiǎn, tāmen rén rén dōu quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng tiānshén, yīqiè jīngdiǎn hé zhòng shǐzhě.(Tāmen shuō):“Wǒmen duìyú tā de rènhé shǐzhě, dōu bù jiāyǐ qíshì.” Tāmen shuō:“Wǒmen tīngcóngle, wǒmen kěnqiú nǐ shè yòu; wǒmen de zhǔ a! Nǐ shì zuìhòu de guīsù.”
使者确信主所降示他的经典,信士们也确信那 部经典,他们人人都确信真主和他的众天神,一切经典和 众使者。(他们说):“我们对于他的任何使者,都不加以歧 视。”他们说:“我们听从了,我们恳求你赦宥;我们的主 啊!你是最后的归宿。”
Shizhe quexin zhu suo jiang shi ta de jingdian, xinshimen ye quexin na bu jingdian, tamen ren ren dou quexin zhenzhu he ta de zhong tianshen, yiqie jingdian he zhong shizhe.(Tamen shuo):`Women duiyu ta de renhe shizhe, dou bu jiayi qishi.'Tamen shuo:`Women tingcongle, women kenqiu ni she you; women de zhu a! Ni shi zuihou de guisu.'
Shǐzhě quèxìn zhǔ suǒ jiàng shì tā de jīngdiǎn, xìnshìmen yě quèxìn nà bù jīngdiǎn, tāmen rén rén dōu quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng tiānshén, yīqiè jīngdiǎn hé zhòng shǐzhě.(Tāmen shuō):`Wǒmen duìyú tā de rènhé shǐzhě, dōu bù jiāyǐ qíshì.'Tāmen shuō:`Wǒmen tīngcóngle, wǒmen kěnqiú nǐ shè yòu; wǒmen de zhǔ a! Nǐ shì zuìhòu de guīsù.'
使者確信主所降示他的經典,信士們也確信那部經典,他們人人都確信真主和他的眾天神,一切經典和眾使者。(他們說):「我們對於他的任何使者,都不加以歧視。」他們說:「我們聽從了,我們懇求你赦宥;我們的主啊!你是最後的歸宿。」

Croatian

Poslanik vjeruje u ono sta mu je objavljeno od Gospodara njegovog, i vjernici. Svaki vjeruje u Allaha i meleke Njegove i knjige Njegove i poslanike Njegove. “Ne pravimo razliku između ijednog od poslanika Njegovih.” I govore: “Cujemo i pokoravamo se. Oprost tvoj, Gospodaru nas! A dolaziste je Tebi!”
Poslanik vjeruje u ono šta mu je objavljeno od Gospodara njegovog, i vjernici. Svaki vjeruje u Allaha i meleke Njegove i knjige Njegove i poslanike Njegove. “Ne pravimo razliku između ijednog od poslanika Njegovih.” I govore: “Čujemo i pokoravamo se. Oprost tvoj, Gospodaru naš! A dolazište je Tebi!”

Czech

Uveril prorok v cozkoli zjeveno mu bylo Panem jeho a z vericich kazdy uveril v Boha a andely jeho a Knihy jeho a proroky jeho: necinime rozdilu mezi proroky jeho. Rekli: „Slyseli jsme a uposlechli jsme: o odpusteni tve, Pane nas, prosime te a k tobe vede cesta nase
Uvěřil prorok v cožkoli zjeveno mu bylo Pánem jeho a z věřících každý uvěřil v Boha a anděly jeho a Knihy jeho a proroky jeho: nečiníme rozdílu mezi proroky jeho. Řekli: „Slyšeli jsme a uposlechli jsme: o odpuštění tvé, Pane náš, prosíme tě a k tobě vede cesta naše
Hlasatel mel domnivat se za co odeslat shodit jemu svem Magnat a e ucinil verici! Oni domnivat se za BUH Svem andel Svem bible Svem hlasatel My ne utocit prednost adny o Svem hlasatel Oni odrikavat My naslouchat my poslouchat. Omluvit nas nas Magnat! S Ty jsem posledni urceni
Hlasatel mel domnívat se za co odeslat shodit jemu svém Magnát a e ucinil verící! Oni domnívat se za BUH Svém andel Svém bible Svém hlasatel My ne útocit prednost ádný o Svém hlasatel Oni odríkávat My naslouchat my poslouchat. Omluvit nás náš Magnát! S Ty jsem poslední urcení
Uveril posel v to, co od Pana jeho mu bylo seslano, a uverili vsichni verici v Boha, andely Jeho i Pisma Jeho i posly Jeho - a My nedelame rozdil mezi posly Jeho - a rekli: "Slyseli jsme a uposlechli jsme; o odpusteni Tve prosime, Pane nas, a u Tebe je konecny cil nas
Uvěřil posel v to, co od Pána jeho mu bylo sesláno, a uvěřili všichni věřící v Boha, anděly Jeho i Písma Jeho i posly Jeho - a My neděláme rozdíl mezi posly Jeho - a řekli: "Slyšeli jsme a uposlechli jsme; o odpuštění Tvé prosíme, Pane náš, a u Tebe je konečný cíl náš

Dagbani

Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) ti yεlimaŋli ni binshɛɣu bɛ ni siɣisi na n-ti ti o ka di yi o Duuma (Naawuni) sani na. Lala ka Muumininim‟ 1 gba ti Naawuni yεlimaŋli, bɛ zaasa ti Naawuni yεlimaŋli, ni O Malaaikanima, ni O litaafinima, n-ti pahi O tuumba, (ka bɛ yεra): “Ti bi wolgiri so O tuumba puuni.” Yaha! Ka bɛ yεli: “Ti wum ya ka doli. ”A chεmpaŋ ka ti bɔra. Yaa ti Duuma Naawuni! A sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Budet haver tro ind hvad sendtes derned ham hans Lord og så gjorde troendene! De tro ind GUD Hans engle Hans scripture Hans bude Vi ikke stiller distinktion nogen af Hans bude De sir Vi hører vi adlyder. Tilgi os vore Lord Til Jer er ultimate destiny
Deze boodschapper gelooft in hetgeen hem van zijn Heer is geopenbaard en ook de gelovigen, allen geloven in Allah, Zijn engelen, Zijn boeken en Zijn boodschappers, zeggende: "Wij maken geen verschil tussen Zijn boodschappers"; en zij zeggen: "Wij hebben gehoord en gehoorzaamd, Heer, wij vragen U vergiffenis en tot U is (onze) terugkeer

Dari

پیغمبر به آنچه که به او از طرف پروردگارش نازل شد ایمان آورد، و مؤمنان، همگی به الله و فرشتگان وی و به کتاب‌های وی و به پیغمبران وی ایمان آوردند (و گفتند که در ایمان آوردن) در میان هیچ یک از پیغامبران او فرق نمی‌آوریم، و گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم (قبول کردیم احکام الله را)، ای پروردگار ما! ما از تو آمرزش می‌خواهیم! و بازگشت به‌سوی تو است (یعنی به روز آخرت نیز ایمان داریم)

Divehi

رسول އާއަށް، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن އަށް) رسول އާއާއި مؤمن ން إيمان ވިއެވެ. އެ އެންމެންމެ اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ ملائكة ންނާއި، އެކަލާނގެ (ބާވައިލެއްވި) ފޮތްތަކާއި، އެކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންނަށް إيمان ވިއެވެ. (އެއުރެން ބުނެތެވެ.) ތިމަންމެން، އެކަލާނގެ رسول ންގެ ތެރެއިން އެކަކާމެދުވެސް ތަފާތެއް ނުކުރަމުއެވެ. އަދި، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން އަހައި ކިޔަމަންވެއްޖައީމުއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެންގެ ފާފަފުއްސަވައިފާނދޭވެއެވެ! އަދި، އެނބުރި ދިއުންވަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

De gezant gelooft in wat van zijn Heer vandaan naar hem is neergezonden en de gelovigen ook; allen geloven in God, in Zijn engelen, in Zijn boeken en in Zijn gezanten. Wij maken geen enkel onderscheid tussen Zijn gezanten. Zij zeggen: "Wij horen en gehoorzamen. Schenk ons Uw vergeving, onze Heer. Bij U is de bestemming
De profeet gelooft aan hetgeen hem geopenbaard is, en alle geloovigen gelooven aan God, aan zijne engelen, aan zijne schrift en aan zijne profeten. Zij zeggen: Wij maken geen onderscheid tusschen zijne profeten. Wij hooren en wij gehoorzamen. U, o Heer bidden wij om genade; want tot U keeren wij terug
De Boodschapper gelooft in wat hem van zijn Heer is geopenbaard, en (ook) de gelovigen, allen geloven in Allah, en Zijn Engelen en Zijn Boeken en Zijn Boodschappers. Wij maken geen onderscheid tussen Zijn Boodschappers. Zij zeiden: "Wij luisteren en wij gehoorzamen, vergeef ons, onze heer, en tot U is de terugkeer
Deze boodschapper gelooft in hetgeen hem van zijn Heer is geopenbaard en ook de gelovigen, allen geloven in Allah, Zijn engelen, Zijn boeken en Zijn boodschappers, zeggende: 'Wij maken geen verschil tussen Zijn boodschappers'; en zij zeggen: 'Wij hebben gehoord en gehoorzaamd, Heer, wij vragen U vergiffenis en tot U is (onze) terugkeer

English

The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the faithful. They all believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers. ‘We make no distinction between any of His messengers,’ they say, ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord. To You we all return!’
The Messenger (Muhammad) believes in what has been sent down to him from his Lord and (so do) the believers. All believe in Allah, His angels, His books, and His Messengers. (They say): "We don’t make distinction between any one of His Messengers." (They say): "We hear, and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys
The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return
The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return
The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say: "We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end
The Messenger has iman in what has been sent down to him from his Lord, and so do the muminun. Each one has iman in Allah and His angels and His Books and His Messengers. We do not differentiate between any of His Messengers. They say, ´We hear and we obey. Forgive us, our Lord! You are our journey´s end.´
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, as do the people of faith. Each one believes in God, His angels, His books, and His messengers. They say, “We make no distinction between one and another of His messengers.” And they say, “We hear, and we follow. We seek Your forgiveness Our Lord, and to You is the end of all journeys.”
The messenger believed in what was sent down to him by his Master, and all the believers believed in God and His angels and His books and His messengers, (saying) we do not differentiate between any of His messengers, and they said: we heard and we obeyed, (we ask for) Your forgiveness our Master, and the final return is to You
The Apostle and the faithful have faith in what has been sent down to him from his Lord. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] ‘We make no distinction between any of His apostles.’ And they say, ‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.’
The Apostle has faith in what has been sent down to him from his Lord, and all the faithful. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] ‘We make no distinction between any of His apostles.’ And they say, ‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.’
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and so do the believers; each one believes in God, and His angels, and His Books, and His Messengers: "We make no distinction between any of His Messengers (in believing in them)." And they say: "We have heard (the call to faith in God) and (unlike some of the people of Moses) obeyed. Our Lord, grant us Your forgiveness, and to You is the homecoming
The Prophet strongly believes in all that has been revealed to him from Allah, his Creator. He pays credence to it and embraces it as truth personified. Similarly act the true believers who revere profoundly, they believe in Allah, His spiritual angels or attendants, His books and His Messengers. And they emphatically declare: "We do not differentiate between one Prophet and another." And they beseech Allah for forgiveness with the following prayer of invocation: "We have, O Allah, heard Your message with receptive hearts and venerated Your revelations and all enjoined, and we obey all Your statutes and ordinances You decreed. O Allah, our Creator, kindly grant Your mercy and forgiveness to us; You are the end of all destiny
The Messenger has Believed whatever has been sent down to him from his Nourisher-Sustainer and (also) the Believers. All Believed in Allah, and His angels, and His Writings, and His Messengers — (declaring): “We make no distinction amongst any of His Messengers.” And they said: “We listened and we obeyed. We seek Your Forgiveness, our Nourisher-Sustainer! And towards You is the final destination.”
The Messenger believed in what was caused to descend to him from his Lord as do the ones who believe. All believed in God and His angels and His Books and His Messengers saying: We separate and divide not among anyone of His Messengers. And they said: We heard and we obeyed, so grant Thy forgiveness, Our Lord! And to Thee is the Homecoming
The messenger believes in whatever is revealed to him by his Lord; so do the believers! They all believe in Allah, His angels, (all) His scriptures, and (all) His messengers. (They say), "We do not differentiate between any of His messengers!" And they say, "We hear, and we obey. (We do seek) Your forgiveness, Our lord! And towards You is our journey´s end
The Apostle believes in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believe on God, and His angels, and His Books, and His apostles,- we make no difference between any of His apostles,- they say, 'We hear and obey, Thy pardon, O Lord! for to Thee our journey tends
The Messenger believes in the Guidance revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. They say: "We do not discriminate against anyone of His Messengers." And they say: "We hear and we obey. Grant us Your forgiveness, O Lord; to You we shall all return
The apostle believeth in that which hath been sent down unto him from his Lord, and the faithful also. Every one of them believeth in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles: We make no distinction at all between his apostles. And they say, we have heard, and do obey: We implore thy mercy, O Lord, for unto thee must we return
The Messenger believes in what is sent down to him from his Lord, and so do the believers. Each believes in Allah, and His angels, and His Scriptures, and His Messengers, - We make no distinction between any of His Messengers - and they say, "We hear
The apostle believeth in that which hath been sent down from his Lord, as do the faithful also. Each one believeth in God, and His Angels, and His Books, and His Apostles: we make no distinction between any of His Apostles. And they say, "We have heard and we obey. Thy mercy, Lord! for unto thee must we return
The messenger believed with what was descended to him from his Lord and the believers all/each believed with God and His angels, and His Books , and His messengers, we do not separate distinguish/differentiate between any one from His messengers, and they said: "We heard/listened, and we obeyed, your forgiveness, our Lord, and to you (is) the end/destination
The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return
The messenger believes in that which is sent down to him from his Fosterer, along with the believers, (they) all believe in Allah and His angels and His books and His messengers: We make no difference between any of His messengers and they say, "We hear and we obey, (we seek) Your protective forgiveness our Fosterer, and towards You is the destination
The messenger believes in that which is sent down to him from his Lord, along with the believers, (they) all believe in God and His angels and His books and His messengers: We make no difference between any of His messengers and they say, "We hear and we obey, (we seek) Your protective forgiveness our Lord, and towards You is the destination
The apostle believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His apostles; We make no difference between any of His apostles; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course
The Messenger believes in what is revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. "We make no distinction between any of His Messengers with any other." And they say: "We hear and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord! And to You is the final destination
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying
The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. “We make no division between any of His Messengers,” and they have said: “We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return.”
THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end
The Messenger has believed in what has been sent down to him from his Lord, and the believers (believe). Every one (of them) has believed in Allah, and His Angels and His Books, and His Messengers. We make no distinction between any of His Messengers. And they have said, "We have heard, and we have obeyed. Grant (us) Your All-Supreme forgiveness, our Lord, and to You is the Destiny
The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, "We find no difference among the Messengers of God." They also have said, "We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return
The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)
The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. .We make no division between any of His Messengers,. and they have said: .We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return
The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to You ˹alone˺ is the final return.”
The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in God, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to You ˹alone˺ is the final return.”
The Apostle believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. They all believe in God and His angels, His Scriptures, and His apostles: We discriminate against none of His apostles. They say: ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord; to You shall all return
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the believers. All of them believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers, [saying], “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination.”
The Messenger believes in what was revealed to him by his Lord, as do the believers; they all believe in God, His angels, His Books and His Messengers. We do not distinguish between any of His Messengers. They said, "We have heard and obeyed. Our Lord, [we seek] Your forgiveness. To You is [our] destiny
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. (They say,) "We make no distinction between one another of His Messengers ـ and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)
The Messenger has full Conviction in what is revealed unto him from his Lord and so do the believers. Each one has full conviction in Allah, His angels, His Scriptures and His Messengers. They say, "We make no distinction between any of His Messengers" (since they were one in Purpose). And they say, "We hear and we obey, so grant us the protection of forgiveness, our Lord. We journey through life on Your Way
The Messenger (Muhammad) believes in what has revealed to him from His Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believes in Allah, His angels, His books, and His messengers. (They say:) "We make no distinction between one and another of His messengers." And they say, "We hear, and we obey: (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the end of all journeys
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: 'We make no distinction between any of His messengers.' And they say, 'We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in God and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord. And the believers, all who believe in God, and His angels, and His Scriptures, and His messengers: "We do not differentiate between any of His messengers"; and they said: "We hear and obey, forgive us O Lord, and to you is our destiny
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord; and the believers, all who believe in God, and His angels, and His Books, and His messengers: "We do not make a distinction between any of His messengers;" and they said: "We hear and obey, forgive us our Lord, and to you is our destiny
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, as do the believers. Each believes in God, His angels, His Books, and His messengers. “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. Thy forgiveness, our Lord! And unto Thee is the journey’s end.”
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, "We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return
The Apostle believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in God, His angels, His books, and His apostles. "We make no distinction (they say) between one and another of His apos tles." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys

Esperanto

messenger hav kred en ki send down him his Lord kaj tial did believers! Ili kred en DI His angxel His scripture His messengers Ni ne far distinction any da His messengers Ili dir Ni auxd ni obe. Forgive us our Lord Al Vi est ultimate destiny

Filipino

Ang Tagapagbalita (Muhammad) ay nananampalataya sa anumang ipinahayag sa kanya mula sa kanyang Panginoon, gayundin naman ang mga sumasampalataya. Ang bawat isa ay sumasampalataya kay Allah, sa Kanyang mga anghel, sa Kanyang mga Kasulatan, at sa Kanyang mga Tagapagbalita. Sila ay nagsasabi, “Kami ay hindi nagtuturing sa sinuman sa Kanyang mga Tagapagbalita ng pagtatangi-tangi”, at sila ay nagsasabi, “Kami ay nakikinig at kami ay tumatalima, (sinusumpungan namin) ang Inyong Pagpapatawad, aming Panginoon, at sa Inyo ang pagbabalik (ng lahat)
Sumampalataya ang Sugo sa anumang pinababa sa kanya mula sa Panginoon niya at ang mga mananampalataya [ay gayon din]. Bawat [isa] ay sumampalataya kay Allāh, sa mga anghel Niya, sa mga kasulatan Niya, at sa mga sugo Niya. [Sinabi:] "Hindi kami nagtatangi-tangi sa isa man sa mga sugo Niya," Nagsabi sila: "Nakarinig kami at tumalima kami. [Humihingi kami ng] pagpapatawad Mo, Panginoon namin. Tungo sa Iyo ang kahahantungan

Finnish

Profeetta uskoo siihen, minka hanen Herransa on hanelle ilmoittanut, samoin uskovaiset; jokainen heista uskoo Jumalaan, Hanen enkeleihinsa ja Hanen lahettilaisiinsa. Me emme tee erotusta Hanen profeettainsa valilla, ja he sanovat: »Me kuulemme ja tottelemme. Sinulla on (meille) anteeksiantamus, oi Herra! Niin, Sinussa on maaranpaa.»
Profeetta uskoo siihen, minkä hänen Herransa on hänelle ilmoittanut, samoin uskovaiset; jokainen heistä uskoo Jumalaan, Hänen enkeleihinsä ja Hänen lähettiläisiinsä. Me emme tee erotusta Hänen profeettainsa välillä, ja he sanovat: »Me kuulemme ja tottelemme. Sinulla on (meille) anteeksiantamus, oi Herra! Niin, Sinussa on määränpää.»

French

Le Messager a cru en ce qu’a fait descendre sur lui (en revelation) son Seigneur, et les croyants ont tous cru en Allah, en Ses Anges, Ses livres et Ses Messagers : « Nous ne faisons nulle difference entre Ses Messagers », (ont-ils dit). Et ils ont dit aussi : «Nous avons entendu et nous avons obei. Ta Clemence, Seigneur ! Car c’est vers Toi que sera le devenir. »
Le Messager a cru en ce qu’a fait descendre sur lui (en révélation) son Seigneur, et les croyants ont tous cru en Allah, en Ses Anges, Ses livres et Ses Messagers : « Nous ne faisons nulle différence entre Ses Messagers », (ont-ils dit). Et ils ont dit aussi : «Nous avons entendu et nous avons obéi. Ta Clémence, Seigneur ! Car c’est vers Toi que sera le devenir. »
Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses Anges, a Ses Livres et en Ses Messagers (en disant): “Nous ne faisons aucune distinction entre Ses Messagers.” Et ils ont dit: “Nous avons entendu et obei. Seigneur! Nous implorons Ton pardon. C’est vers Toi que sera le retour.”
Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses Anges, à Ses Livres et en Ses Messagers (en disant): “Nous ne faisons aucune distinction entre Ses Messagers.” Et ils ont dit: “Nous avons entendu et obéi. Seigneur! Nous implorons Ton pardon. C’est vers Toi que sera le retour.”
Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, a Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obei. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est a Toi que sera le retour»
Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour»
Le Messager a cru en ce qui lui a ete revele de la part de son Seigneur, de meme que les croyants, tous ont cru en Allah, en Ses anges, Ses Ecritures et Ses Messagers, affirmant : « Nous ne faisons aucune difference entre Ses Messagers. » Disant encore : « Nous avons entendu Tes paroles et nous obeissons a Tes ordres. Nous implorons, Seigneur, Ton pardon. C’est a Toi que nous retournerons. »
Le Messager a cru en ce qui lui a été révélé de la part de son Seigneur, de même que les croyants, tous ont cru en Allah, en Ses anges, Ses Ecritures et Ses Messagers, affirmant : « Nous ne faisons aucune différence entre Ses Messagers. » Disant encore : « Nous avons entendu Tes paroles et nous obéissons à Tes ordres. Nous implorons, Seigneur, Ton pardon. C’est à Toi que nous retournerons. »
Le messager croit aux revelations emanant de son Seigneur ainsi que les fideles. Tous croient en Dieu, en Ses anges, en Ses Ecritures, en Ses messagers. Nous n’etablissons aucune distinction entre Ses messagers. Et ils dirent : « Nous avons entendu et nous avons obei. Seigneur ! Nous implorons Ton pardon ! Et c’est vers Toi que nous retournons ! »
Le messager croit aux révélations émanant de son Seigneur ainsi que les fidèles. Tous croient en Dieu, en Ses anges, en Ses Écritures, en Ses messagers. Nous n’établissons aucune distinction entre Ses messagers. Et ils dirent : « Nous avons entendu et nous avons obéi. Seigneur ! Nous implorons Ton pardon ! Et c’est vers Toi que nous retournons ! »

Fulah

Nulaaɗo goonɗanii ko jippinaa ko e Makko ummade e Joom Makko, e gooninɓe ɓe fof ɓe goonɗanii Alla e malaykaaji Makko e defte makko e Nulaaɓe makko, min ceerndatah hay gooto e Nulaaɓe makko, ɓe wii min nanii min ɗoftiima hafran amen Joomi amen ko Mah woni ruttorde

Ganda

Omubaka yakkiriza naakakasa ebyo ebyassibwa ku ye nga biva ewa mukama omulabiriziwe Katonda we n'abakkiriza bwebatyo nebakakasa, buli omu ku bo yakkiriza Katonda ne ba Malayika be neebitabo bye n'ababakabe era nebagamba nti tetwawula wakati wa babakabe era nebagamba nti tuwulidde netugonda, Ayi Mukama Katonda waffe tukusaba ekisonyiwo era gyoli yeeri obuddo

German

Der Gesandte glaubt an das, was ihm von seinem Herrn herabgesandt worden ist, ebenso die Glaubigen; sie alle glauben an Allah und an Seine Engel und an Seine Bucher und an Seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir horen und gehorchen. Gewahre uns Deine Vergebung, unser Herr, und zu Dir ist die Heimkehr
Der Gesandte glaubt an das, was ihm von seinem Herrn herabgesandt worden ist, ebenso die Gläubigen; sie alle glauben an Allah und an Seine Engel und an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. Gewähre uns Deine Vergebung, unser Herr, und zu Dir ist die Heimkehr
Der Gesandte glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn herabgesandt wurde, und ebenso die Glaubigen. Jeder glaubt an Gott und seine Engel und seine Bucher und seine Gesandten. Wir machen bei keinem seiner Gesandten einen Unterschied. Und sie sagen: «Wir horen, und wir gehorchen. Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir fuhrt der Lebensweg
Der Gesandte glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn herabgesandt wurde, und ebenso die Gläubigen. Jeder glaubt an Gott und seine Engel und seine Bücher und seine Gesandten. Wir machen bei keinem seiner Gesandten einen Unterschied. Und sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen. Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg
Der Gesandte hat den Iman an das verinnerlicht, was ihm von seinem HERRN hinabgesandt wurde, ebenso die Mumin. Sie alle haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten: "Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten." Und sie sagten: "Wir haben gehort und gehorcht, (gewahre uns) Deine Vergebung, unser HERR! Und zu Dir ist das Werden
Der Gesandte hat den Iman an das verinnerlicht, was ihm von seinem HERRN hinabgesandt wurde, ebenso die Mumin. Sie alle haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten: "Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten." Und sie sagten: "Wir haben gehört und gehorcht, (gewähre uns) Deine Vergebung, unser HERR! Und zu Dir ist das Werden
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Glaubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bucher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir horen und gehorchen. (Gewahre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Glaubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bucher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir horen und gehorchen. (Gewahre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang

Gujarati

payagambara imana lavya te vastu para je temani tarapha allaha ta'ala'e avatarita karyu ane imanavala'o pana. A sau allaha ta'ala, ane tena pharista'o para ane teni kitabo para ane tena payagambaro para imana lavya, tena payangabaro manthi ko'i vacce taphavata nathi karata, te'o'e kahi didhum ke ame sambhalyum ane ajnanum palana karyum, ame tari maphi icchi'e chi'e, he amara palanahara! Ane amane tari ja tarapha pacha pharavanum che
payagambara imāna lāvyā tē vastu para jē tēmanī tarapha allāha ta'ālā'ē avatarita karyu anē imānavāḷā'ō paṇa. Ā sau allāha ta'ālā, anē tēnā phariśtā'ō para anē tēnī kitābō para anē tēnā payagambarō para imāna lāvyā, tēnā payaṅgabarō mānthī kō'i vaccē taphāvata nathī karatā, tē'ō'ē kahī dīdhuṁ kē amē sāmbhaḷyuṁ anē ājñānuṁ pālana karyuṁ, amē tārī māphī icchī'ē chī'ē, hē amārā pālanahāra! Anē amanē tārī ja tarapha pāchā pharavānuṁ chē
પયગંબર ઇમાન લાવ્યા તે વસ્તુ પર જે તેમની તરફ અલ્લાહ તઆલાએ અવતરિત કર્યુ અને ઇમાનવાળાઓ પણ. આ સૌ અલ્લાહ તઆલા, અને તેના ફરિશ્તાઓ પર અને તેની કિતાબો પર અને તેના પયગંબરો પર ઇમાન લાવ્યા, તેના પયંગબરો માંથી કોઇ વચ્ચે તફાવત નથી કરતા, તેઓએ કહી દીધું કે અમે સાંભળ્યું અને આજ્ઞાનું પાલન કર્યું, અમે તારી માફી ઇચ્છીએ છીએ, હે અમારા પાલનહાર ! અને અમને તારી જ તરફ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Manzon Allah ya yi imani da abin da aka saukar zuwa gare shi daga Ubangijinsa, da muminai. Kowanensu ya yi imani da Allah, da mala'ikunSa, da littattafanSa, da manzanninSa. Ba mu rarrabewa a tsakanin daya daga manzanninSa. Kuma (muminai) suka ce: "Mun ji kuma mun yi da'a; (Muna neman) gafararKa, ya Ubangijinmu, kuma zuwa a gare Ka makoma take
Manzon Allah yã yi ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare shi daga Ubangijinsa, da mũminai. Kõwanensu yã yi ĩmãni da Allah, da mala'ikunSa, da littattafanSa, da manzanninSa. Bã mu rarrabẽwa a tsakãnin daya daga manzanninSa. Kuma (mũminai) suka ce: "Mun ji kuma mun yi dã'a; (Muna nẽman) gãfararKa, yã Ubangijinmu, kuma zuwa a gare Ka makõma take
Manzon Allah ya yi imani da abin da aka saukar zuwa gare shi daga Ubangijinsa, da muminai. Kowanensu ya yi imani da Allah, da mala'ikunSa, da littattafanSa, da manzanninSa. Ba mu rarrabewa a tsakanin daya daga manzanninSa. Kuma (muminai) suka ce: "Mun ji kuma mun yi da'a; (Muna neman) gafararKa, ya Ubangijinmu, kuma zuwa a gare Ka makoma take
Manzon Allah yã yi ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare shi daga Ubangijinsa, da mũminai. Kõwanensu yã yi ĩmãni da Allah, da mala'ikunSa, da littattafanSa, da manzanninSa. Bã mu rarrabẽwa a tsakãnin daya daga manzanninSa. Kuma (mũminai) suka ce: "Mun ji kuma mun yi dã'a; (Muna nẽman) gãfararKa, yã Ubangijinmu, kuma zuwa a gare Ka makõma take

Hebrew

מאמין השליח (מוחמד) במה שהורד אליו מריבונו, וגם כן המאמינים, כל אחד מאמין באללה ובמלאכיו, ובספריו ובשליחיו, ואיננו מפלים את שליחיו אלה לעומת אלה, ואמרו,: “שמענו וצייתנו, סלח לנו ריבוננו כי אליך כולם חוזרים
מאמין השליח (מוחמד) במה שהורד אליו מריבונו, וגם כן המאמינים, כל אחד מאמין באלוהים ובמלאכיו, ובספריו ובשליחיו, ואיננו מפלים את שליחיו אלה לעומת אלה, ואמרו:, "שמענו וצייתנו, סלח לנו ריבוננו כי אליך כולם חוזרים

Hindi

rasool us cheez par eemaan laaya, jo usake lie allaah kee or se utaaree gaee tatha sab eemaan vaale usapar eemaan laaye. ve sab allaah tatha usake farishton aur usakee sab pustakon evan rasoolon par eemaan laaye. (ve kahate haih) ham usake rasoolon mein se kisee ke beech antar nahin karate. hamane suna aur ham aagyaakaaree ho gaye. he hamaare paalanahaar! hamen kshama kar de aur hamen tere hee paas[1] aana hai
रसूल उस चीज़ पर ईमान लाया, जो उसके लिए अल्लाह की ओर से उतारी गई तथा सब ईमान वाले उसपर ईमान लाये। वे सब अल्लाह तथा उसके फ़रिश्तों और उसकी सब पुस्तकों एवं रसूलों पर ईमान लाये। (वे कहते हैः) हम उसके रसूलों में से किसी के बीच अन्तर नहीं करते। हमने सुना और हम आज्ञाकारी हो गये। हे हमारे पालनहार! हमें क्षमा कर दे और हमें तेरे ही पास[1] आना है।
rasool usapar, jo kuchh usake rab kee or se usakee or utara, eemaan laaya aur eemaanavaale bhee, pratyek, allaah par, usake farishton par, usakee kitaabon par aur usake rasoolon par eemaan laaya. (aur unaka kahana yah hai,) "ham usake rasoolon mein se kisee ko doosare rasoolon se alag nahin karate." aur unaka kahana hai, "hamane suna aur aagyaakaaree hue. hamaare rab! ham teree kshama ke ichchhuk hai aur teree hee or lautana hai.
रसूल उसपर, जो कुछ उसके रब की ओर से उसकी ओर उतरा, ईमान लाया और ईमानवाले भी, प्रत्येक, अल्लाह पर, उसके फ़रिश्तों पर, उसकी किताबों पर और उसके रसूलों पर ईमान लाया। (और उनका कहना यह है,) "हम उसके रसूलों में से किसी को दूसरे रसूलों से अलग नहीं करते।" और उनका कहना है, "हमने सुना और आज्ञाकारी हुए। हमारे रब! हम तेरी क्षमा के इच्छुक है और तेरी ही ओर लौटना है।
hamaare paigambar (mohammad) jo kuchh unapar unake paravaradigaar kee taraph se naazil kiya gaya hai us par eemaan lae aur unake (saath) momineen bhee (sabake) sab khuda aur usake farishton aur usakee kitaabon aur usake rasoolon par eemaan lae (aur kahate hain ki) ham khuda ke paigambaron mein se kisee mein tafaraqa nahin karate aur kahane lage ai hamaare paravaradigaar hamane (tera irashaad) suna
हमारे पैग़म्बर (मोहम्मद) जो कुछ उनपर उनके परवरदिगार की तरफ से नाज़िल किया गया है उस पर ईमान लाए और उनके (साथ) मोमिनीन भी (सबके) सब ख़ुदा और उसके फ़रिश्तों और उसकी किताबों और उसके रसूलों पर ईमान लाए (और कहते हैं कि) हम ख़ुदा के पैग़म्बरों में से किसी में तफ़रक़ा नहीं करते और कहने लगे ऐ हमारे परवरदिगार हमने (तेरा इरशाद) सुना

Hungarian

A Kuldott ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hisz abban, ami kinyilatkoztatott neki az o Uratol, es vele egyutt a hivok is mind hisznek Allab-ban, az O Angyalaiban, Konyveiben, Kuldotteiben, Mi nem teszunk kulonbseget az O kuldottei kozott. Es azt mondjak: , Hallunk es engedelmeskedunk. A Te bocsanatodat (kerjuk) Urunk! Minden Hozzad ter majd meg
A Küldött ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hisz abban, ami kinyilatkoztatott neki az ő Urától, és vele együtt a hívők is mind hisznek Allab-ban, az Ő Angyalaiban, Könyveiben, Küldötteiben, Mi nem teszünk különbséget az Ő küldöttei között. És azt mondják: , Hallunk és engedelmeskedünk. A Te bocsánatodat (kérjük) Urunk! Minden Hozzád tér majd meg

Indonesian

Rasul (Muhammad) beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya (Alquran) dari Tuhannya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semua beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, dan rasul-rasul-Nya. (Mereka berkata), "Kami tidak membeda-bedakan seorang pun dari rasul-rasul-Nya." Dan mereka berkata, "Kami dengar dan kami taat. Ampunilah kami Ya Tuhan kami, dan kepada-Mu tempat (kami) kembali
(Telah beriman), artinya membenarkan (Rasul), yakni Muhammad (terhadap apa yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya), yakni Alquran, demikian pula (orang-orang yang beriman), ma`thuf atau dihubungkan kepada Rasul (semuanya), tanwinnya menjadi pengganti bagi mudhaf ilaih (beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya dan Kitab-Kitab-Nya) ada yang membaca secara jamak dan ada pula secara mufrad atau tunggal (serta para Rasul-Nya) kata mereka, ("Kami tidak membeda-bedakan antara seseorang pun di antara Rasul-Rasul-Nya") hingga kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada lainnya, sebagaimana dilakukan oleh orang-orang Yahudi dan Kristen (Dan mereka mengatakan, "Kami dengar"), maksudnya apa yang diperintahkan kepada kami itu, disertai dengan penerimaan (dan kami taati) serta kami bermohon, ("Ampunilah kami, wahai Tuhan kami, dan kepada Engkaulah kami kembali"), yakni dengan adanya saat berbangkit. Tatkala turun ayat yang sebelumnya, orang-orang mukmin mengadukan waswas dan kekhawatiran mereka serta terasa berat bagi mereka saat perhitungan, maka turun pula ayat
Rasul telah beriman kepada Al-Qur`ān yang diturunkan kepadanya dari Tuhan-nya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semuanya beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka mengatakan), "Kami tidak membeda-bedakan antara seseorang pun (dengan yang lain) dari rasul-rasul-Nya", dan mereka mengatakan, "Kami dengar dan kami taat". (Mereka berdoa), "Ampunilah kami ya Tuhan kami dan kepada Engkau-lah tempat kembali
Sesungguhnya apa yang diturunkan kepada Rasulullah, Muhammad, itu adalah kebenaran dari Allah. Ia telah mengimaninya. Begitu juga orang-orang Mukmin yang bersamanya. Mereka semuanya beriman kepada Allah, para malaikat, kitab-kitab, dan Rasul-rasul-Nya. Mereka menyamakan penghormatan dan keimanan kepada rasul-rasul Allah dengan mengatakan, "Kami tidak membeda-bedakan rasul-rasul-Nya, satu dengan yang lainnya." Dan mereka menegaskan keimanan hati dengan ungkapan lisan seraya menengadah kepada Allah, "Ya Tuhan, kami dengar pesan-pesan-Mu dan kami ikuti, maka berikanlah kami ampunan, ya Allah. Hanya kepada-Mulah tempat kembali
Rasul (Muhammad) beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya (Al-Qur`ān) dari Tuhannya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semua beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka berkata), "Kami tidak membeda-bedakan seorang pun dari rasul-rasul-Nya." Dan mereka berkata, "Kami dengar dan kami taat. Ampunilah kami Ya Tuhan kami, dan kepada-Mu tempat (kami) kembali
Rasul (Muhammad) beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya (Al-Qur'an) dari Tuhannya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semua beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka berkata), “Kami tidak membeda-bedakan seorang pun dari rasul-rasul-Nya.” Dan mereka berkata, “Kami dengar dan kami taat. Ampunilah kami Ya Tuhan kami, dan kepada-Mu tempat (kami) kembali.”

Iranun

Piyaratiyaya o Rasul so Initoronon a pho-on ko Kadnan Niyan, go so Miyamaratiyaya. Oman i isa kiran na Piyaratiyaya Niyan so Allah, go so manga Malaikat Iyan, go so manga Kitab Iyan, go so manga Sogo Iyan. Da-a imbida Ami a isa bo ko manga Sogo Iyan. Na Pitharo iran: A Piyamakinug Ami, go Inonotan Nami: Na Puma-api Kamingka, Kadnan Nami, ka Suka i Khabolosan

Italian

Il Messaggero crede in quello che e stato fatto scendere su di lui da parte del suo Signore, come del resto i credenti: tutti credono in Allah, nei Suoi Angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri. “Non facciamo differenza alcuna tra i Suoi Messaggeri.” E dicono: “Abbiamo ascoltato e obbediamo. Perdono, Signore! E’ a Te, che tutto ritorna”
Il Messaggero crede in quello che è stato fatto scendere su di lui da parte del suo Signore, come del resto i credenti: tutti credono in Allah, nei Suoi Angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri. “Non facciamo differenza alcuna tra i Suoi Messaggeri.” E dicono: “Abbiamo ascoltato e obbediamo. Perdono, Signore! E’ a Te, che tutto ritorna”

Japanese

Shito wa,-nushi kara kudasa reta mono o shinjiru, shinja-tachi mo mata onajidearu. (Kare-ra wa) kai, arra to tenshi-tachi, sho Keisuke to shito-tachi o shinjiru. Watashi-tachi wa, shito-tachi no darenimo sabetsu o tsukenai (to iu). Mata, kare-ra wa (inotte) iu. `Watashi-tachi wa,(oshie o) kiki, fukuju shimasu. Omo yo, anata no o yurushi o negaimasu. (Watashi-tachi no) kaeri-sho wa anata no omotodearimasu
Shito wa,-nushi kara kudasa reta mono o shinjiru, shinja-tachi mo mata onajidearu. (Kare-ra wa) kai, arrā to tenshi-tachi, sho Keisuke to shito-tachi o shinjiru. Watashi-tachi wa, shito-tachi no darenimo sabetsu o tsukenai (to iu). Mata, kare-ra wa (inotte) iu. `Watashi-tachi wa,(oshie o) kiki, fukujū shimasu. Omo yo, anata no o yurushi o negaimasu. (Watashi-tachi no) kaeri-sho wa anata no omotodearimasu
使徒は,主から下されたものを信じる,信者たちもまた同じである。(かれらは)皆,アッラーと天使たち,諸啓典と使徒たちを信じる。わたしたちは,使徒たちの誰にも差別をつけない(と言う)。また,かれらは(祈って)言う。「わたしたちは,(教えを)聞き,服従します。 主よ,あなたの御赦しを願います。(わたしたちの)帰り所はあなたの御許であります。」

Javanese

Utusan (Rasul) iku percaya marang samu barang kang wis diturunake saka Pangerane marang dhweke, lan para wong Mukmin uga padha percaya. Kabeh mau padha percaya ing Allah lan malaekate lan kitab-kitabe lan para Utusane. Dheweke matur: "Kita sayada mbiten mbedak-mbedakaken antawisipun para Utusaning Allah", sak banjure matur maneh, "Kita sami sampun mireng tuwin sami ngestokaken, dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan ngapunten dhateng kita sadaya lan namung dhateng ngarsa Panjenengan piyambak kita sadaya badhe sowan
Utusan (Rasul) iku percaya marang samu barang kang wis diturunake saka Pangerane marang dhweke, lan para wong Mukmin uga padha percaya. Kabeh mau padha percaya ing Allah lan malaekate lan kitab-kitabe lan para Utusane. Dheweke matur: "Kita sayada mbiten mbedak-mbedakaken antawisipun para Utusaning Allah", sak banjure matur maneh, "Kita sami sampun mireng tuwin sami ngestokaken, dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan ngapunten dhateng kita sadaya lan namung dhateng ngarsa Panjenengan piyambak kita sadaya badhe sowan

Kannada

dutaru tam'ma odeyana kadeyinda tam'medege ilisikodalagiruva sandesadalli nambikeyittiddare. Visvasigalu aste. Avarella, allahanalli, avana malak‌galalli, avana granthagalalli mattu avana dutarugalalli nambike ittiruttare. ‘‘Navu avana dutara naduve yavude taratamya maduvudilla’’ (endu avaru heluttare). Mattu avaru ‘‘navu kelidevu mattu anusarisidevu. Nam'modeya, ninnodane navu ksame korutteve mattu antimavagi (ellaru) ninnedege maralabekagide’’ennuttare
dūtaru tam'ma oḍeyana kaḍeyinda tam'meḍege iḷisikoḍalāgiruva sandēśadalli nambikeyiṭṭiddāre. Viśvāsigaḷū aṣṭē. Avarella, allāhanalli, avana malak‌gaḷalli, avana granthagaḷalli mattu avana dūtarugaḷalli nambike iṭṭiruttāre. ‘‘Nāvu avana dūtara naḍuve yāvudē tāratamya māḍuvudilla’’ (endu avaru hēḷuttāre). Mattu avaru ‘‘nāvu kēḷidevu mattu anusarisidevu. Nam'moḍeyā, ninnoḍane nāvu kṣame kōruttēve mattu antimavāgi (ellarū) ninneḍegē maraḷabēkāgide’’ennuttāre
ದೂತರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಅಷ್ಟೇ. ಅವರೆಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ, ಅವನ ಮಲಕ್‌ಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರುಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ‘‘ನಾವು ಅವನ ದೂತರ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ತಾರತಮ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ’’ (ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ). ಮತ್ತು ಅವರು ‘‘ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿದೆವು. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಿನ್ನೊಡನೆ ನಾವು ಕ್ಷಮೆ ಕೋರುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ (ಎಲ್ಲರೂ) ನಿನ್ನೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ’’ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Paygambar ozine rabbı tarapınan tusirilgenge iman keltirdi. Muminder de barlıgı: Allaga, peristelerge, kitaptarga jane paygambarlarga iman keltirdi. «Elsilerdin araların ayırmaymız, estidik te boy usındıq. Rabbımız! Senen jarılqaw tileymiz, qaytıp barar jerimiz de Senin aldın» dedi
Payğambar özine rabbı tarapınan tüsirilgenge ïman keltirdi. Müminder de barlığı: Allağa, periştelerge, kitaptarğa jäne payğambarlarğa ïman keltirdi. «Elşilerdiñ araların ayırmaymız, estidik te boy usındıq. Rabbımız! Senen jarılqaw tileymiz, qaytıp barar jerimiz de Seniñ aldıñ» dedi
Пайғамбар өзіне раббы тарапынан түсірілгенге иман келтірді. Мүміндер де барлығы: Аллаға, періштелерге, кітаптарға және пайғамбарларға иман келтірді. «Елшілердің араларын айырмаймыз, естідік те бой ұсындық. Раббымыз! Сенен жарылқау тілейміз, қайтып барар жеріміз де Сенің алдың» деді
Elsi ozine Rabbısınan tusirilgenge sendi jane imandılar da / muminder de / . Barlıgı Allahqa ari Onın peristelerine, Onın kitaptarına jane Onın elsilerine sendi: «Biz elsilerdin arasın bolmeymiz»,- dedi. Ari olar: «Estidik ari boysundıq! Rabbımız, Senen kesirim tileymiz ari qaytwımız - Sagan», - dedi
Elşi özine Rabbısınan tüsirilgenge sendi jäne ïmandılar da / müminder de / . Barlığı Allahqa äri Onıñ periştelerine, Onıñ kitaptarına jäne Onıñ elşilerine sendi: «Biz elşilerdiñ arasın bölmeymiz»,- dedi. Äri olar: «Estidik äri boysundıq! Rabbımız, Senen keşirim tileymiz äri qaytwımız - Sağan», - dedi
Елші өзіне Раббысынан түсірілгенге сенді және имандылар да / мүміндер де / . Барлығы Аллаһқа әрі Оның періштелеріне, Оның кітаптарына және Оның елшілеріне сенді: «Біз елшілердің арасын бөлмейміз»,- деді. Әрі олар: «Естідік әрі бойсұндық! Раббымыз, Сенен кешірім тілейміз әрі қайтуымыз - Саған», - деді

Kendayan

Rasul (Muhammad) baiman kaka he nangnya turuntatn kaki a (Al – Qur’an) adri tuhanya. kkoa pun uga’ urakng nang baiman. Samua- nya baiman kak Allah, Malaikat-malaikatnya, kitab-kitabnya man Rasul-rasulnya. Dan mereka bakata “kami nangar man kami taat / patuh. Amponiklah kami ya tuhan kami dan kak kao lah tampat kami piulangk

Khmer

anakneasar( mou ham meat) mean chomnue leu avei del mcheasa robsa ke ban banhchouh mk aoy ke haey banda anak mean chomnue ka dauchaknea der . puokke teangoasa mean chomnue leu a l laoh ning banda mea la ai kat robsa trong ning banda kompir robsa trong haeyning banda anak noam sar robsa trong . ( puokke ban niyeay tha) puok yeung min beng chek anakneasar na mneak knongchamnaom anakneasar teanglay robsa a l laoh noh laey . haey puokke ban aahang tha puok yeung banlyy ning anouvotd tam( real batobanhchea robsa trong) . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda aphytosa aoy puok yeung phng haey champoh trong temuoyokt chea kanleng vilotralb
អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)មានជំនឿលើអ្វីៗដែលម្ចាស់ របស់គេបានបញ្ចុះមកឱ្យគេ ហើយបណ្ដាអ្នកមានជំនឿក៏ដូចគ្នា ដែរ។ ពួកគេទាំងអស់មានជំនឿលើអល់ឡោះនិងបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់របស់ទ្រង់ និងបណ្ដាគម្ពីររបស់ទ្រង់ ហើយនិងបណ្ដាអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់។ (ពួកគេបាននិយាយថា) ពួកយើងមិនបែង ចែកអ្នកនាំសារណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនាំសារទាំងឡាយរបស់ អល់ឡោះនោះឡើយ។ ហើយពួកគេបានអះអាងថាៈ ពួកយើង បានឮនិងអនុវត្ដតាម(រាល់បទបញ្ជារបស់ទ្រង់)។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសឱ្យពួកយើងផង ហើយ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ជាកន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Intumwa (Muhamadi) yemeye ibyoyahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wayo ndetse n’abemera (barabyemeye). Buri wese yemeye Allah, abamalayika be, ibitabo byen’intumwa ze; (bavuga bati) "Nta n’imwe turobanura mu ntumwa Baranavuga bati "Twumvise kandi ze". twumviye. (Turagusaba) imbabazi, Nyagasani wacu! Kandi iwawe ni ho byose bizasubira
Intumwa (Muhamadi) yemeye ibyo yahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wayo ndetse n’abemera (barabyemeye). Bose bemeye Allah, abamalayika be, ibitabo bye n’Intumwa ze; (bavuga bati) “Nta n’imwe turobanura mu Ntumwa ze.” Baranavuga bati “Twumvise kandi twumviye. Turagusaba imbabazi, Nyagasani wacu! Kandi iwawe ni ho byose bizasubira.”

Kirghiz

Paygambar ozuno Rabbisi tarabınan tusurulgon nersege ıyman keltirdi jana momundar dagı (ıyman keltiristi). Bardıgı Allaһka, anın peristelerine, kitepterine, paygambarlarına ıyman keltirdi (jana) «Biz Allaһtın paygambarlarının arasınan ec kimisin ajıratıp (isenbey) koyboybuz. O, bizdin Rabbi! Biz (Senin okumuŋdu) uktuk jana (alarga) moyun sunduk! Bizdi kecire kor! Jana saga gana kaytabız» desti
Paygambar özünö Rabbisi tarabınan tüşürülgön nersege ıyman keltirdi jana momundar dagı (ıyman keltirişti). Bardıgı Allaһka, anın periştelerine, kitepterine, paygambarlarına ıyman keltirdi (jana) «Biz Allaһtın paygambarlarının arasınan eç kimisin ajıratıp (işenbey) koyboybuz. O, bizdin Rabbi! Biz (Senin ökümüŋdü) uktuk jana (alarga) moyun sunduk! Bizdi keçire kör! Jana saga gana kaytabız» deşti
Пайгамбар өзүнө Раббиси тарабынан түшүрүлгөн нерсеге ыйман келтирди жана момундар дагы (ыйман келтиришти). Бардыгы Аллаһка, анын периштелерине, китептерине, пайгамбарларына ыйман келтирди (жана) «Биз Аллаһтын пайгамбарларынын арасынан эч кимисин ажыратып (ишенбей) койбойбуз. О, биздин Рабби! Биз (Сенин өкүмүңдү) уктук жана (аларга) моюн сундук! Бизди кечире көр! Жана сага гана кайтабыз» дешти

Korean

sadoneun geuui junim-eulobuteo geuege naelyeojin geos-eul mid-eumyeo midneun jadeuldo geuleohadoda. moduneun hananimgwa geubun-ui cheonsadeulgwa geubun-ui seongseodeulgwa geubun-ui sadodeul-eul middeola : (geudeul-i malhagil) ‘ulineun geubun-ui sadodeul jung eotteon nugudo gubunhaji anhseubnida’. ttohan geudeul-i malhagil “ulineun deul-eossgo bogjonghayeossseubnida. jeohuiui junim, dangsin-ui yongseoleul guhabnida. gwichaghal gos-eun dangsin-isibnida”
사도는 그의 주님으로부터 그에게 내려진 것을 믿으며 믿는 자들도 그러하도다. 모두는 하나님과 그분의 천사들과 그분의 성서들과 그분의 사도들을 믿더라 : (그들이 말하길) ‘우리는 그분의 사도들 중 어떤 누구도 구분하지 않습니다’. 또한 그들이 말하길 “우리는 들었고 복종하였습니다. 저희의 주님, 당신의 용서를 구합니다. 귀착할 곳은 당신이십니다”
seonjijaneun junim-i gyesihan geos-eul mid-eumyeo ttohan mid-eum-eul gajinja geuleohadoda geudeul gagjaneun hananimgwa cheonsadeulgwa seongseodeulgwa seonjijadeul-eul mid-eumyeo ulineun seonjijadeul-eul chabyeolha ji anhdoda ulineun cheongchwihago bogjong hamyeo dangsin-ui yongseoleul guhanaida juyeo yeojeong-ui jongmal-eul dangsin-egelo dollinaida
선지자는 주님이 계시한 것을 믿으며 또한 믿음을 가진자 그러하도다 그들 각자는 하나님과 천사들과 성서들과 선지자들을 믿으며 우리는 선지자들을 차별하 지 않도다 우리는 청취하고 복종 하며 당신의 용서를 구하나이다 주여 여정의 종말을 당신에게로 돌리나이다

Kurdish

پێغه‌مبه‌رو ئیمانداران باوه‌ڕیان هه‌یه به‌وه‌ی له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه هاتۆته خواره‌وه‌، هه‌موویان باوه‌ڕیان هه‌یه به خواو فریشته‌کانی و کتێبه‌کانی و پێغه‌مبه‌ره‌کانی (ده‌ڵێن) هیچ جۆره جیاوازیه‌ک ناکه‌ین له نێوان هیچ پێغه‌مبه‌رێ له پێغه‌مبه‌ره‌کانی خوادا (له باوه‌ڕدا)، هه‌روه‌ها وتیان: گوێڕایه‌ڵ و ملکه‌چین (بۆ به‌دیهێنه‌رمان) په‌روه‌ردگارا لێخۆش بوونی تۆمان ده‌وێت و سه‌رئه‌نجام هه‌ر بۆ لای تۆیه گه‌ڕانه‌وه‌
(پێغەمبەر ﷺ) بڕوای ھێنا بەو نامەیەی کە بۆی نێرراوە لە پەروەردگاریەوە لەگەڵ بڕواداراندا ھەموو بڕوایان ھێناوە بەخوا وە بە فریشتەکانی وە بە نامەکانی وە بە پێغەمبەرانی جیاوازی ناکەین لە نێوان ھیچ یەکێک لە پەیامبەرانی (بڕواداران) ووتیان: (پێغەمبەر ئاینی خوای پێ گەیاندین ئێمەش) بیستمان فەرمانبەرداریمان کرد داوای لێخۆشبوونت لێدەکەین ئەی پەروەردگارمان وە ھەر بۆ لای تۆیە گەڕانەوە

Kurmanji

Pexember bi wan biryarne ku ji Xudaye wi li bal wi da hatiye hinartine bi bawergeran va, bawer kiriye. Hemuskan ji bi Yezdan u bi firistene wi u bi pirtukne wi u bi pexemberne wi bawer kirine. (Ewan gotine:) “Bi rasti em, di niveka yeke ji peygemberne wi da qe tu serda cetiri u nivwari ce nakin. Me gotina te bihistiye, em bune pewrewe gotina te”. Tu gunehne me ji bona me ra bibaxisine, u hey para ziviradin li bal te dane
Pêxember bi wan biryarne ku ji Xudayê wî li bal wî da hatîye hinartinê bi bawergeran va, bawer kirîye. Hemûşkan jî bi Yezdan û bi firiştenê wî û bi pirtûkne wî û bi pêxemberne wî bawer kirine. (Ewan gotine:) “Bi rastî em, di nîveka yekê ji peygemberne wî da qe tu serda çêtirî û nîvwarî çê nakin. Me gotina te bihîstîye, em bûne pewrewê gotina te”. Tu gunehne me ji bona me ra bibaxişîne, û hey para ziviradin li bal te dane

Latin

messenger habet believed in quod sent down eum his Dominus ac ita perfecit believers! They believe in DEUS His angels His scripture His messengers Nos non factus distinction any de His messengers They dictus Nos hear nos obey Forgive nos noster Dominus! To Vos est ultimate destiny

Lingala

Motindami andimi na maye makiteli ye kowuta epai na Nkolo naye, na bandimi mpe lokola; bango banso bandimi na Allah, na ba anzelu naye, na babuku bia ye, na batindami naye, to kotia bokeseni te okati ya moko kati ya bantindami naye. Mpe balobi ete: Toyoki mpe totosi. Eh Nkolo wa biso! Tosengi nayo olimbisa biso. Mpe epai nayo nde tokozonga

Luyia

Omurumwa yasuubila akeshibwa khuye okhurula khu Nyasaye wuwe omulesi, nende Abasuubili boosi basuubila Nyasaye nende Abamalaika bebe nende Ebitabu bibie nende Abarumwa bebe, shikhukabukhasinjia hakari wayesiyesi mubarumwa bebe tawe. Ne baboolanga mbu; “khuwulile ne khufichilile, Khukhusaba obulesheli Nyasaye wefu, na uwuwe niwo amakalushilo kali

Macedonian

Пратеникот верува во тоа што му се објавува од Господарот негов, и верниците, секој од нив верува во Аллах, и во мелеците Негови, и во Книгите Негови, и во Пратениците Негови: „Ние не правиме поделба меѓу Пратениците Негови“. И велат: „Слушаме и се покоруваме. Те молиме за прошка, Господару наш, Тебе ќе Ти се вратиме“
Pejgamberot veruvase vo se ona sto mu bese objaveno od Gospodarot negov, i vernicite: sekoj od niv veruvase vo Allah, I vo melekite Negovi, i vo Knigite Negovi, i vo pejgamberite Negovi. Nie ne pravime razlika megu pejgamberite Negovi. Onie zboruvaa: “Nie sme poslusni i potcineti. Proskata, Gospodare nas, e Tvoja! Svratilisteto, Gospodare nas, e kon Tebe
Pejgamberot veruvaše vo se ona što mu beše objaveno od Gospodarot negov, i vernicite: sekoj od niv veruvaše vo Allah, I vo melekite Negovi, i vo Knigite Negovi, i vo pejgamberite Negovi. Nie ne pravime razlika meǵu pejgamberite Negovi. Onie zboruvaa: “Nie sme poslušni i potčineti. Proškata, Gospodare naš, e Tvoja! Svratilišteto, Gospodare naš, e kon Tebe
Пејгамберот веруваше во се она што му беше објавено од Господарот негов, и верниците: секој од нив веруваше во Аллах, И во мелеките Негови, и во Книгите Негови, и во пејгамберите Негови. Ние не правиме разлика меѓу пејгамберите Негови. Оние зборуваа: “Ние сме послушни и потчинети. Прошката, Господаре наш, е Твоја! Свратилиштето, Господаре наш, е кон Тебе

Malay

Rasulullah telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, dan juga orang-orang yang beriman; semuanya beriman kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya. (Mereka berkata): "Kami tidak membezakan antara seorang dengan yang lain Rasul-rasulnya". Mereka berkata lagi: Kami dengar dan kami taat (kami pohonkan) keampunanMu wahai Tuhan kami, dan kepadaMu jualah tempat kembali

Malayalam

tanre raksitavinkal ninn tanikk avatarippikkappettatil rasul visvasiccirikkunnu. (atine tutarnn‌) satyavisvasikalum. avarellam allahuvilum, avanre malakkukalilum avanre vedagranthannalilum, avanre dutanmarilum visvasiccirikkunnu. avanre dutanmaril arkkumitayil oru vivecanavum nannal kalpikkunnilla. (ennatan avarute nilapat‌.) avar parayukayum ceytu: nannalita kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu. nannalute natha! nannaleat pearukkename. ninnilekkakunnu (nannalute) matakkam
tanṟe rakṣitāviṅkal ninn tanikk avatarippikkappeṭṭatil ṟasūl viśvasiccirikkunnu. (atine tuṭarnn‌) satyaviśvāsikaḷuṁ. avarellāṁ allāhuviluṁ, avanṟe malakkukaḷiluṁ avanṟe vēdagranthaṅṅaḷiluṁ, avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccirikkunnu. avanṟe dūtanmāril ārkkumiṭayil oru vivēcanavuṁ ñaṅṅaḷ kalpikkunnilla. (ennatāṇ avaruṭe nilapāṭ‌.) avar paṟayukayuṁ ceytu: ñaṅṅaḷitā kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷēāṭ peāṟukkēṇamē. ninnilēkkākunnu (ñaṅṅaḷuṭe) maṭakkaṁ
തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തനിക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ റസൂല്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. (അതിനെ തുടര്‍ന്ന്‌) സത്യവിശ്വാസികളും. അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ മലക്കുകളിലും അവന്റെ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലും, അവന്റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ആര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു വിവേചനവും ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കുന്നില്ല. (എന്നതാണ് അവരുടെ നിലപാട്‌.) അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഞങ്ങളിതാ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കേണമേ. നിന്നിലേക്കാകുന്നു (ഞങ്ങളുടെ) മടക്കം
tanre raksitavinkal ninn tanikk avatarippikkappettatil rasul visvasiccirikkunnu. (atine tutarnn‌) satyavisvasikalum. avarellam allahuvilum, avanre malakkukalilum avanre vedagranthannalilum, avanre dutanmarilum visvasiccirikkunnu. avanre dutanmaril arkkumitayil oru vivecanavum nannal kalpikkunnilla. (ennatan avarute nilapat‌.) avar parayukayum ceytu: nannalita kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu. nannalute natha! nannaleat pearukkename. ninnilekkakunnu (nannalute) matakkam
tanṟe rakṣitāviṅkal ninn tanikk avatarippikkappeṭṭatil ṟasūl viśvasiccirikkunnu. (atine tuṭarnn‌) satyaviśvāsikaḷuṁ. avarellāṁ allāhuviluṁ, avanṟe malakkukaḷiluṁ avanṟe vēdagranthaṅṅaḷiluṁ, avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccirikkunnu. avanṟe dūtanmāril ārkkumiṭayil oru vivēcanavuṁ ñaṅṅaḷ kalpikkunnilla. (ennatāṇ avaruṭe nilapāṭ‌.) avar paṟayukayuṁ ceytu: ñaṅṅaḷitā kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷēāṭ peāṟukkēṇamē. ninnilēkkākunnu (ñaṅṅaḷuṭe) maṭakkaṁ
തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തനിക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ റസൂല്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. (അതിനെ തുടര്‍ന്ന്‌) സത്യവിശ്വാസികളും. അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ മലക്കുകളിലും അവന്റെ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലും, അവന്റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ആര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു വിവേചനവും ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കുന്നില്ല. (എന്നതാണ് അവരുടെ നിലപാട്‌.) അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഞങ്ങളിതാ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കേണമേ. നിന്നിലേക്കാകുന്നു (ഞങ്ങളുടെ) മടക്കം
daivadutan tanre nathanil ninn tanikk ‎irakkikkittiyatil visvasiccirikkunnu. atupeale ‎satyavisvasikalum. avarellam allahuvilum ‎avanre malakkukalilum vedapustakannalilum ‎dutanmarilum visvasiccirikkunnu. ‎‎“daivadutanmaril areatum nannal vivecanam ‎kalpikkunnille"nn avar sam'matikkunnu. ‎avarinnane prarthikkukayum ceyyunnu: "nannal ‎kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu. ‎nannalute natha! nannalkku ni mappekaname. ‎ninnilekkanallea nannalute matakkam." ‎
daivadūtan tanṟe nāthanil ninn tanikk ‎iṟakkikkiṭṭiyatil viśvasiccirikkunnu. atupēāle ‎satyaviśvāsikaḷuṁ. avarellāṁ allāhuviluṁ ‎avanṟe malakkukaḷiluṁ vēdapustakaṅṅaḷiluṁ ‎dūtanmāriluṁ viśvasiccirikkunnu. ‎‎“daivadūtanmāril ārēāṭuṁ ñaṅṅaḷ vivēcanaṁ ‎kalpikkunnille"nn avar sam'matikkunnu. ‎avariṅṅane prārthikkukayuṁ ceyyunnu: "ñaṅṅaḷ ‎kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu. ‎ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷkku nī māppēkaṇamē. ‎ninnilēkkāṇallēā ñaṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ." ‎
ദൈവദൂതന്‍ തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് തനിക്ക് ‎ഇറക്കിക്കിട്ടിയതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതുപോലെ ‎സത്യവിശ്വാസികളും. അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിലും ‎അവന്റെ മലക്കുകളിലും വേദപുസ്തകങ്ങളിലും ‎ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎‎“ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ആരോടും ഞങ്ങള്‍ വിവേചനം ‎കല്‍പിക്കുന്നില്ലെ"ന്ന് അവര്‍ സമ്മതിക്കുന്നു. ‎അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ ‎കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ‎ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ മാപ്പേകണമേ. ‎നിന്നിലേക്കാണല്ലോ ഞങ്ങളുടെ മടക്കം." ‎

Maltese

Il-Mibgħut emmen f'dak li tnizzel lilu minn Sidu, u (hekk ukoll) dawk li jemmnu. Kollha emmnu f'Alla, fl- angli tiegħu, fil-Kotba tiegħu, u fil-Mibgħutin tiegħu. (Huma jgħidu:) 'Ma nagħmlu distinzjoni bejn ħadd mill- Mibgħutin tiegħu.' U qalu: Smajna (is-sejħa tiegħek) u obdejna; (itolbu). il-maħfra tiegħek, Sidna, u lejk nerggħu lura
Il-Mibgħut emmen f'dak li tniżżel lilu minn Sidu, u (hekk ukoll) dawk li jemmnu. Kollha emmnu f'Alla, fl- anġli tiegħu, fil-Kotba tiegħu, u fil-Mibgħutin tiegħu. (Huma jgħidu:) 'Ma nagħmlu distinzjoni bejn ħadd mill- Mibgħutin tiegħu.' U qalu: Smajna (is-sejħa tiegħek) u obdejna; (itolbu). il-maħfra tiegħek, Sidna, u lejk nerġgħu lura

Maranao

Piyaratiyaya o Rasol so initoron on a phoon ko Kadnan iyan, go so miyamaratiyaya. Oman i isa kiran na piyaratiyaya niyan so Allah, go so manga malaikat Iyan, go so manga kitab Iyan, go so manga sogo Iyan. "Da a imbida ami a isa bo ko manga sogo Iyan." Na pitharo iran a: "Piyamakin´g ami, go inonotan ami: Na pmaapi kaming Ka, Kadnan ami, ka Ska i khabolosan

Marathi

Paigambaranni tyavara imana rakhale, je tyancyakade sarvasrestha allahatarphe avatarita kele gele ani imana rakhanaryannihi imana rakhale. Ya sarvanni allaha ani tyacya pharistyanvara ani tyacya granthanvara ani tyacya paigambaranvara imana rakhale. Tyacya paigambarampaiki konacyahi daramyana amhi pharaka karita nahi. Te mhanale ki amhi aikale ani ajnapalana kele. Amhi tujhyajavala maphi magato. He amacya palanakartya! Ani amhala tujhyacakade paratayace ahe
Paigambarānnī tyāvara īmāna rākhalē, jē tyān̄cyākaḍē sarvaśrēṣṭha allāhatarphē avatarita kēlē gēlē āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnīhī īmāna rākhalē. Yā sarvānnī allāha āṇi tyācyā phariśtyānvara āṇi tyācyā granthānvara āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhalē. Tyācyā paigambarāmpaikī kōṇācyāhī daramyāna āmhī pharaka karīta nāhī. Tē mhaṇālē kī āmhī aikalē āṇi ājñāpālana kēlē. Āmhī tujhyājavaḷa māphī māgatō. Hē āmacyā pālanakartyā! Āṇi āmhālā tujhyācakaḍē paratāyacē āhē
२८५. पैगंबरांनी त्यावर ईमान राखले, जे त्यांच्याकडे सर्वश्रेष्ठ अल्लाहतर्फे अवतरित केले गेले आणि ईमान राखणाऱ्यांनीही ईमान राखले. या सर्वांनी अल्लाह आणि त्याच्या फरिश्त्यांवर आणि त्याच्या ग्रंथांवर आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखले. त्याच्या पैगंबरांपैकी कोणाच्याही दरम्यान आम्ही फरक करीत नाही. ते म्हणाले की आम्ही ऐकले आणि आज्ञापालन केले. आम्ही तुझ्याजवळ माफी मागतो. हे आमच्या पालनकर्त्या! आणि आम्हाला तुझ्याचकडे परतायचे आहे

Nepali

(Hamra) rasulale tyasa kurama imana lya'unu bhayo juna unimathi allahako tarphabata utariyo ra mominaharule pani imana lya'e, yiniharusabai allaha, usaka pharistaharu, usaka kitabaharu ra usaka paigambaraharumathi imana lya'e. Hami usaka paigambaraharumadhye kasaiko bica bhedabhavako vyavahara gardainaum, uniharule bhane ki hamile sun'yau ra man'yau hamile ksamako lagi prarthana gardachaum. He palanakarta! Ra timi che'u nai pharkera janu cha
(Hāmrā) rasūlalē tyasa kurāmā īmāna lyā'unu bhayō juna unīmāthi allāhakō tarphabāṭa utāriyō ra mōminaharūlē pani īmāna lyā'ē, yinīharūsabai allāha, usakā phariśtāharū, usakā kitābaharū ra usakā paigambaraharūmāthi īmāna lyā'ē. Hāmī usakā paigambaraharūmadhyē kasaikō bīca bhēdabhāvakō vyavahāra gardainauṁ, unīharūlē bhanē ki hāmīlē sun'yau ra mān'yau hāmīlē kṣamākō lāgi prārthanā gardachauṁ. Hē pālanakartā! Ra timī chē'u nai pharkēra jānu cha
(हाम्रा) रसूलले त्यस कुरामा ईमान ल्याउनु भयो जुन उनीमाथि अल्लाहको तर्फबाट उतारियो र मोमिनहरूले पनि ईमान ल्याए, यिनीहरूसबै अल्लाह, उसका फरिश्ताहरू, उसका किताबहरू र उसका पैगम्बरहरूमाथि ईमान ल्याए । हामी उसका पैगम्बरहरूमध्ये कसैको बीच भेदभावको व्यवहार गर्दैनौं, उनीहरूले भने कि हामीले सुन्यौ र मान्यौ हामीले क्षमाको लागि प्रार्थना गर्दछौं । हे पालनकर्ता ! र तिमी छेउ नै फर्केर जानु छ ।

Norwegian

Sendebudet tror pa det som er ham apenbart fra Herren, sa ogsa de troende. Hver og en tror pa Gud, Hans engler, Hans skrifter og Hans sendebud: «Vi gjør ingen forskjell pa noen av Hans sendebud.» De sier: «Vi hører, og vi adlyder. Din tilgivelse, Herre! Til Deg fører vandringen hen!»
Sendebudet tror på det som er ham åpenbart fra Herren, så også de troende. Hver og en tror på Gud, Hans engler, Hans skrifter og Hans sendebud: «Vi gjør ingen forskjell på noen av Hans sendebud.» De sier: «Vi hører, og vi adlyder. Din tilgivelse, Herre! Til Deg fører vandringen hen!»

Oromo

Ergamaan (kiyya) waan Gooftaa isaa irraa gara isaatti buufametti amaneera; mu’uminoonnisHundumtuu Rabbitti, malaa’ikota Isaa, kitaabota Isaafi ergamtoota Isaatti amananiiru.[] "Nuti ergamtoota Isaa irraa tokkos adda hin baafnu" (jedhan)"Nuti dhageenye; ajajamnesGooftaa keenya! Araarama kee (barbaanna)Deebiinis garuma keeti" jedhan

Panjabi

Rasula imana li'a'i'a hai, usa upara jo usa de palanahara de valom usa upara nazila ho'i'a hai. Ate musalamana vi usa upara imana li'a'e hana. Sabha imana li'a'e hana alaha upara, usa de farisati'am upara, usa di'am kitabam upara ate usa de rasulam upara. Asim unham de rasulam vicom kise vica pharaka nahim karade ate uha kahide hana ki asim suni'a ate mani'a. Asim tuhade tom mu'afi cahude ham, he sade palanahara! Teri hi tarafa asim murana hai
Rasūla īmāna li'ā'i'ā hai, usa upara jō usa dē pālaṇahāra dē valōṁ usa upara nāzila hō'i'ā hai. Atē musalamāna vī usa upara īmāna li'ā'ē hana. Sabha īmāna li'ā'ē hana alāha upara, usa dē fariśati'āṁ upara, usa dī'āṁ kitābāṁ upara atē usa dē rasūlāṁ upara. Asīṁ unhāṁ dē rasūlāṁ vicōṁ kisē vica pharaka nahīṁ karadē atē uha kahidē hana ki asīṁ suṇi'ā atē mani'ā. Asīṁ tuhāḍē tōṁ mu'āfī cāhudē hāṁ, hē sāḍē pālaṇahāra! Tērī hī tarafa asīṁ muṛanā hai
ਰਸੂਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਨਾਜ਼ਿਲ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਵੀ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਸਭ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ , ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਉੱਪਰ , ਉਸ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਪਰ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਚ ਫਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਮੰਨਿਆ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੇਰੀ ਹੀ ਤਰਫ਼ ਅਸੀਂ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।

Persian

پيامبر، خود به آنچه از جانب پروردگارش به او نازل شده ايمان دارد. و همه مؤمنان، به خدا و فرشتگانش و كتابهايش و پيامبرانش ايمان دارند. ميان هيچ يك از پيامبرانش فرقى نمى‌نهيم. گفتند: شنيديم و اطاعت كرديم، اى پروردگار ما، آمرزش تو را خواستاريم كه سرانجام همه به سوى توست
پيامبر به آنچه از سوى پروردگارش بر او نازل شده ايمان دارد و مؤمنان [نيز]، همگى به خدا و فرشتگان و كتاب‌ها و پيامبران او ايمان دارند [و گويند:] ميان هيچ يك از پيامبران او فرق ننهيم، و گويند: شنيديم و اطاعت كرديم. بار الها! آمرزش تو را خواهانيم و باز
پیامبر به آنچه از سوی پروردگارش بر او نازل شده است، ایمان آورده است و مؤمنان هم، همگی به خداوند و فرشتگانش و کتابهایش و پیامبرانش ایمان آورده‌اند [و می‌گویند] بین هیچ‌یک از پیامبران او فرق نمی‌گذاریم، و می‌گویند شنیدیم و اطاعت کردیم، پروردگارا آمرزش تو را خواهانیم و بازگشت به سوی توست‌
پیامبر به آنچه از (سوی) پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است، و مؤمنان (نیز) همه به الله و فرشتگان او و کتاب‌هایش و پیامبرانش ایمان آورده‌اند. (و گفتند): «میان هیچ یک از پیامبرانش فرق نمی‌گذاریم» و گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! آمرزش تو را (خواهانیم) و بازگشت به سوی توست»
پیامبر به آنچه از پروردگارش به او نازل شده، ایمان آورده، و مؤمنان همگی به خدا و فرشتگان و کتاب ها و پیامبرانش، ایمان آورده اند [و بر اساس ایمان استوارشان گفتند:] ما میان هیچ یک از پیامبران او فرق نمی گذاریم. و گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم، پروردگارا! آمرزشت را خواهانیم و بازگشت [همه] به سوی توست
رسول [الله] به آنچه از [سوی] پروردگارش بر او نازل شده ایمان آورده است و مؤمنان [نیز] همگی به الله و فرشتگان و کتاب‌ها و پیامبرانش ایمان آورده‌اند؛ [و رسول و مؤمنان گفتند]: «میان هیچ‌یک از پیامبرانش فرق نمی‌گذاریم [و به همه شان ایمان داریم]. و گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا، آمرزش تو را [خواهانیم] و بازگشت [تمام امور] به سوی توست»
این رسول به آنچه خدا بر او نازل کرده ایمان آورده و مؤمنان نیز همه به خدا و فرشتگان خدا و کتب و پیغمبران خدا ایمان آوردند (و گفتند) ما میان هیچ یک از پیغمبران خدا فرق نگذاریم، و (همه یک زبان و یک دل) اظهار کردند که ما (فرمان خدا را) شنیده و اطاعت کردیم، پروردگارا، ما آمرزش تو را خواهیم و (می‌دانیم) بازگشت همه به سوی توست
ایمان آورده است پیمبر بدانچه فرستاده شده به سوی او از پروردگار خویش و مؤمنان هر کدام ایمان آوردند به خدا و فرشتگان او و کتابهای او و پیمبران او فرق نگذاریم بین احدی از پیمبرانش و گفتند شنیدیم و فرمان بردیم آمرزشی از تو پروردگارا و به سوی تو است بازگشت‌
پيامبر [خدا] بدانچه از جانب پروردگارش بر او نازل شده است ايمان آورده است، و مؤمنان همگى به خدا و فرشتگان و كتابها و فرستادگانش ايمان آورده‌اند [و گفتند:] «ميان هيچ يك از فرستادگانش فرق نمى‌گذاريم» و گفتند: «شنيديم و گردن نهاديم، پروردگارا، آمرزش تو را [خواستاريم‌] و فرجام به سوى تو است.»
پیامبر بدانچه از جانب پروردگارش بر او نازل شده ایمان آورده است و مؤمنان همگی به خدا و فرشتگان، و کتاب‌های (وحیانی) و فرستادگانش ایمان آورده‌اند (و گویند) : «میان هیچ یک از فرستادگانش جدایی نمی‌افکنیم‌.» و گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم، پروردگارمان! پوشش تو را (خواستاریم)، و بازگشت همگان سوی تو است.»
پیامبر به آنچه از سوى پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است و همه مؤمنان [نیز] به خدا و فرشتگان و کتاب‌ها و فرستادگانش ایمان آورده‌اند [و گفتند]: «ما میان هیچ یک از پیامبران او فرق نمى‌گذاریم [و به همگى ایمان داریم].» و گفتند: «ما [نداى حقّ را] شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! آمرزش تو را [خواهانیم] و بازگشت [ما] به سوى توست.»
فرستاده (ی خدا، محمّد) معتقد است بدانچه از سوی پروردگارش بر او نازل شده است (و شکّی در رسالت آسمانی خود ندارد) و مؤمنان (نیز) بدان باور دارند. همگی به خدا و فرشتگان او و کتابهای وی و پیغمبرانش ایمان داشته (و می‌گویند:) میان هیچ یک از پیغمبران او فرق نمی‌گذاریم (و سرچشمه‌ی رسالت ایشان را یکی می‌دانیم). و می‌گویند: (اوامر و نواهی ربّانی را توسّط محمّد) شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! آمرزش تو را خواهانیم، و بازگشت به سوی تو است
پیامبر، به آنچه از سوی پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است. (و او، به تمام سخنان خود، کاملاً مؤمن می‌باشد.) و همه مؤمنان (نیز)، به خدا و فرشتگان او و کتابها و فرستادگانش، ایمان آورده‌اند؛ (و می‌گویند:) ما در میان هیچ یک از پیامبران او، فرق نمی‌گذاریم (و به همه ایمان داریم). و (مؤمنان) گفتند: «ما شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! (انتظارِ) آمرزش تو را (داریم)؛ و بازگشت (ما) به سوی توست.»
پيامبر به آنچه از پروردگارش به او فرو فرستاده شده ايمان دارد، و همه مؤمنان به خدا و فرشتگان او و كتابها و پيامبران او ايمان دارند، [و گويند:] ميان هيچ يك از فرستادگان او جدا نكنيم- فرق ننهيم- و گفتند: شنيديم و فرمان برديم- و مى‌شنويم و فرمان مى‌بريم-، پروردگارا، آمرزش تو را خواهانيم و بازگشت [ما] به سوى توست
پیامبر به آنچه از (سوی) پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است، و مؤمنان (نیز) همه به خدا و فرشتگان او و کتابهایش و پیامبرانش ایمان آورده اند.(و گفتند:) «میان هیچ یک از پیامبرانش فرق نمی گذاریم» و گفتند: « شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! آمرزش تو را (خواهانیم) و بازگشت به سوی توست»

Polish

Posłaniec i ludzie wierzacy uwierzyli w to, co im zostało zesłane od ich Pana. Wszyscy uwierzyli w Boga i w Jego aniołow, w Jego Ksiegi i w Jego posłancow. My nie czynimy roznicy miedzy zadnym z Jego posłancow! Oni powiedzieli: "Usłyszelismy i posłuchalismy! Twoje przebaczenie! Panie nasz! Do Ciebie zmierza wedrowanie
Posłaniec i ludzie wierzący uwierzyli w to, co im zostało zesłane od ich Pana. Wszyscy uwierzyli w Boga i w Jego aniołów, w Jego Księgi i w Jego posłańców. My nie czynimy różnicy między żadnym z Jego posłańców! Oni powiedzieli: "Usłyszeliśmy i posłuchaliśmy! Twoje przebaczenie! Panie nasz! Do Ciebie zmierza wędrowanie

Portuguese

O Mensageiro cre no que foi descido para ele de seu Senhor, e, assim tambem os crentes. Todos creem em Allah e em Seus anjos e em Seus Livros e em Seus Mensageiros. E dizem: "Nao fazemos distincao entre nenhum de Seus Mensageiros." E dizem: "Ouvimos e obedecemos. Rogamos Teu perdao. Senhor nosso! E a Ti sera o destino
O Mensageiro crê no que foi descido para ele de seu Senhor, e, assim também os crentes. Todos crêem em Allah e em Seus anjos e em Seus Livros e em Seus Mensageiros. E dizem: "Não fazemos distinção entre nenhum de Seus Mensageiros." E dizem: "Ouvimos e obedecemos. Rogamos Teu perdão. Senhor nosso! E a Ti será o destino
O Mensageiro cre no que foi revelado por seu Senhor e todos os fieis creem em Deus, em Seus anjos, em Seus Livros eem Seus mensageiros. Nos nao fazemos distincao entre os Seus mensageiros. Disseram: Escutamos e obedecemos. Soanelamos a Tua indulgencia, o Senhor nosso! A Ti sera o retorno
O Mensageiro crê no que foi revelado por seu Senhor e todos os fiéis crêem em Deus, em Seus anjos, em Seus Livros eem Seus mensageiros. Nós não fazemos distinção entre os Seus mensageiros. Disseram: Escutamos e obedecemos. Sóanelamos a Tua indulgência, ó Senhor nosso! A Ti será o retorno

Pushto

رسول په هغه څه ایمان راوړى دى؛ چې په ده باندې د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى او مومنانو هم، ټولو ایمان راوړى دى په الله باندې او د هغه په ملايكو او د هغه په كتابونو او د هغه په رسولانو باندې ـ (او وايي) مونږه د هغه (الله) په رسولانو كې د هیچا په مینځ كې تفريق نه كوو او وايي: مونږ واورېدل او مونږ خبره ومنله (مونږ) ستا (نه) بخښنه (غواړو) اى زمونږه ربه! او خاص تا ته بيا درتګ دى
رسول پر هغه څه ایمان راوړى دى ؛ چې په ده باندې د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى او مومنانو هم، ټولو ایمان راوړى دى په الله باندې او د هغه پر ملايكو او د هغه پر كتابونو او د هغه په رسولانو باندې (او وايي) مونږه د هغه (الله) په رسولانو كې د هیچا په مینځ كې تفريق نه كوو او وايي: مونږ واورېدل او مونږ خبره ومنله (مونږ) ستا (نه) بخښنه (غواړو) اى زمونږه ربه! او خاص تا ته بېرته درتګ دى

Romanian

Trimisul a crezut in ceea ce a fost pogorat asupra sa de la Domnul sau. El, laolalta cu credinciosii, au crezut in Dumnezeu, in ingerii Sai, in cartile Sale, in trimisii Sai. “Noi nu facem deosebire intre trimisii Sai.” Si ei au spus: “Ascultam si ne supunem! Iertarea Ta, Domnul nostru, caci intru Tine este devenirea!”
Trimisul a crezut în ceea ce a fost pogorât asupra sa de la Domnul său. El, laolaltă cu credincioşii, au crezut în Dumnezeu, în îngerii Săi, în cărţile Sale, în trimişii Săi. “Noi nu facem deosebire între trimişii Săi.” Şi ei au spus: “Ascultăm şi ne supunem! Iertarea Ta, Domnul nostru, căci întru Tine este devenirea!”
Curier avea crede în ce expedia jos him his Domnitor si asa did credincios! Ei crede în DUMNEZEU His înger His scriere His curier Noi nu produce distinctie altele a His curier Ei spune Noi asculta noi asculta. Forgive us nostru Domnitor! Catre Tu exista ultim destin
Trimisul a crezut in ceea ce i-a fost pogorat de la Domnul sau,asemenea ºi dreptcredincioºii. Fiecare [dintre ei] a crezut in Allah, in ingerii Lui, in scripturile Lui ºi in trimiºii Lui. [ªi ei zic]: “Noi nu facemnici o
Trimisul a crezut în ceea ce i-a fost pogorât de la Domnul sãu,asemenea ºi dreptcredincioºii. Fiecare [dintre ei] a crezut în Allah, în îngerii Lui, în scripturile Lui ºi în trimiºii Lui. [ªi ei zic]: “Noi nu facemnici o

Rundi

Yaremeye intumwa y’Imana ivyamanuriwe kuriwe bivuye ku Muremyi wiwe hamwe naba Isilamu bose bemeye mana yabo y’ukuri hamwe n’Abamarayika bayo n’ibitabu vyayo hamwe n’intumwa zayo, natwe ntidutandukisha hagati y’uwariwe wese muntumwa z’Imana zayo, kandi bama bavuga:- turumvise kandi twagamburutse kandi turagusavye ikigongwe wewe Muremyi wacu, n’ingaruka rya twese riri iwawe

Russian

Trimisul a crezut in ceea ce a fost pogorat asupra sa de la Domnul sau. El, laolalta cu credinciosii, au crezut in Dumnezeu, in ingerii Sai, in cartile Sale, in trimisii Sai. “Noi nu facem deosebire intre trimisii Sai.” Si ei au spus: “Ascultam si ne supunem! Iertarea Ta, Domnul nostru, caci intru Tine este devenirea!”
Уверовал Посланник (Аллаха) [пророк Мухаммад] в то, что ниспослано ему от Господа его [в Коран и Сунну], и верующие (тоже). Все (они) уверовали в Аллаха (как в единственного Господа, Бога и во все Его имена и описания), и (во всех) Его ангелов, и (во все) Его писания, и (во всех) Его посланников. «Мы не делаем различий между кем бы то ни было из Его посланников [веруем во всех их и считаем их правдивыми]». И они [Посланник и верующие] сказали: «Мы услышали (о, Господь) (то, что Ты нам повелел и запретил) и повинуемся (во всем этом)! (И просим и надеемся на) прощение Твое (наших грехов), (о,) Господь наш, и к Тебе (одному) – возвращение (в День Воскрешения)!»
Poslannik i veruyushchiye uverovali v to, chto nisposlano yemu ot Gospoda. Vse oni uverovali v Allakha, Yego angelov, Yego Pisaniya i Yego poslannikov. Oni govoryat: «My ne delayem razlichiy mezhdu Yego poslannikami». Oni govoryat: «Slushayem i povinuyemsya! Tvoyego proshcheniya my prosim, Gospod' nash, i k Tebe predstoit pribytiye»
Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие»
Prorok veruyet v to, chto nisposlano yemu ot Gospoda yego, a takzhe i veruyushchiye. Kazhdyy iz nikh veruyet v Boga, v angelov Yego, v Pisaniye Yego, i v poslannikov Yego. My ne delayem razlichiya mezhdu tem ili drugim iz poslannikov Yego. Oni govoryat: "My slushayem i povinuyemsya; ot Tebya, Gospodi nash, proshcheniye, i k Tebe vozvrashcheniye
Пророк верует в то, что ниспослано ему от Господа его, а также и верующие. Каждый из них верует в Бога, в ангелов Его, в Писание Его, и в посланников Его. Мы не делаем различия между тем или другим из посланников Его. Они говорят: "Мы слушаем и повинуемся; от Тебя, Господи наш, прощение, и к Тебе возвращение
Uveroval poslannik v to, chto nisposlano yemu ot yego Gospoda, i veruyushchiye. Vse uverovali v Allakha, i Yego angelov, i Yego pisaniya, i Yego poslannikov. "Ne razlichayem my mezhdu kem by to ni bylo iz Yego poslannikov". Oni govoryat: "My uslyshali i povinuyemsya! Proshcheniye Tvoye, Gospodi nash, i k Tebe - vozvrashcheniye
Уверовал посланник в то, что ниспослано ему от его Господа, и верующие. Все уверовали в Аллаха, и Его ангелов, и Его писания, и Его посланников. "Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников". Они говорят: "Мы услышали и повинуемся! Прощение Твое, Господи наш, и к Тебе - возвращение
Poslannik i veruyushchiye uverovali v to, chto nisposlano yemu ot Gospoda. Vse uverovali v Allakha, v Yego angelov, Yego pisaniya, Yego poslannikov, ne delaya razlichiya mezhdu prorokami Yego. Oni govoryat [pri etom]: "My uslyshali i povinuyemsya! V tvoyey [vlasti] prostit', Gospodi nash, k Tebe my vozvrashchayemsya
Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все уверовали в Аллаха, в Его ангелов, Его писания, Его посланников, не делая различия между пророками Его. Они говорят [при этом]: "Мы услышали и повинуемся! В твоей [власти] простить, Господи наш, к Тебе мы возвращаемся
Poslannik Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - uveroval v to, chto nisposlano yemu ot Tvortsa yego, uverovali v eto i veruyushchiye. Kazhdyy iz nikh veruyet v Allakha, Yego angelov, Yego Pisaniya i Yego poslannikov. Oni veryat vo vsekh poslannikov Allakha, s pochteniyem otnosyatsya ko vsem, govorya: "Ne razlichayem my mezhdu kem by to ni bylo iz Yego poslannikov". Oni podtverdili veru, ukrepivshuyusya v ikh serdtsakh svoimi slovami: "My uslyshali i povinuyemsya! Proshcheniye Tvoyo, Gospodi, nam, i k Tebe nashe vozvrashcheniye
Посланник Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - уверовал в то, что ниспослано ему от Творца его, уверовали в это и верующие. Каждый из них верует в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они верят во всех посланников Аллаха, с почтением относятся ко всем, говоря: "Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников". Они подтвердили веру, укрепившуюся в их сердцах своими словами: "Мы услышали и повинуемся! Прощение Твоё, Господи, нам, и к Тебе наше возвращение
Poslannik veruyet vo vse, Chto Gospodom yego yemu otkryto, I znayut eto pravednyye (lyudi), - Oni vse veruyut v Allakha, v angelov Yego, V Yego poslannikov i v Knigi, (Kotoryye nesut im Svet i Rukovodstvo, I govoryat): "My sred' poslannikov Yego ne delayem razlichiy. Yego my slyshim i Yemu poslushny! Lish' ot Tebya proshchen'ye nam, I lish' k Tebe my vse vernemsya
Посланник верует во все, Что Господом его ему открыто, И знают это праведные (люди), - Они все веруют в Аллаха, в ангелов Его, В Его посланников и в Книги, (Которые несут им Свет и Руководство, И говорят): "Мы средь посланников Его не делаем различий. Его мы слышим и Ему послушны! Лишь от Тебя прощенье нам, И лишь к Тебе мы все вернемся

Serbian

Посланик верује у оно што му се објављује од његовог Господа, а и верници, сваки од њих верује у Аллаха, и анђеле Његове, и Књиге Његове, и посланике Његове: „Ми међу посланицима Његовим не правимо разлику!“ И говоре: „Чујемо и покоравамо се! Молимо Те за опрост, Господе наш, а код Тебе је коначно одредиште!“

Shona

Mutumwa (Muhammad (SAW)) anotenda kune izvo zvakadzikiswa kwaari kubva kuna Tenzi vake, uye nevatendi. Mumwe neumwe wavo anotenda munaAllah, ngirozi dzavo, magwaro avo, uye nevatumwa vavo. (Vanoti): “Hatisarudzi pakati peumwe neumwe wevatumwa vavo,” uyezve vanoti: “Tinonzwa uye tinotevedzera. (Tinokumbira) ruregerero rwenyu, Tenzi vedu, uye kwamuri ndiko kune kudzokera (kwedu tese).”

Sindhi

پيغمبر (ﷴ ﷺ) ڏانھن جيڪي سندس پالڻھار کان لاٿو ويو سو اُن مڃيو آھي ۽ مؤمنن (به)، سڀڪنھن الله ۽ سندس ملائڪن ۽ سندس ڪتابن ۽ سندس رسولن کي مڃيو آھي، (چون ٿا ته) سندس پيغمبرن مان ڪنھن ھڪ (جي مڃڻ) ۾ فرق نه ڪندا آھيون، ۽ چيائون ته ٻڌوسون ۽ سندس (حُڪم) مڃيوسون، اي اسان جا پالڻھار تنھنجي بخشش گھرون ٿا ۽ تو ڏانھن موٽڻو آھي

Sinhala

(minisune! apage) rasul tama deviyangen tamanta pahala karana lada (dharmaya) ættenma visvasa karanneya. (esema anit) visvasavantayinda (visvasa karannaha. movun) siyallanma allahvada, ohuge malayikavarunvada, ohuge dharmayanda, ohuge nabivarunvada, visvasa karannaha. tavada “ohuge nabivarunge kisivekut (nabivarun nova yayi) api ven kara (pratiksepa kara) noharinnemu”. tavada “(deviyane! obage dharma ayavan) api savan dunnemu! (obage niyogayanta) api avanata vunemu! apage deviyane! api obage samava æyada sitinnemu! oba vetama (api) sendu viya yutuva ættemu” yayi pavasannaha
(minisunē! apagē) rasūl tama deviyangen tamanṭa pahaḷa karana lada (dharmaya) ættenma viśvāsa karannēya. (esēma anit) viśvāsavantayinda (viśvāsa karannāha. movun) siyallanma allāhvada, ohugē malāyikāvarunvada, ohugē dharmayanda, ohugē nabivarunvada, viśvāsa karannāha. tavada “ohugē nabivarungē kisivekut (nabivarun nova yayi) api ven kara (pratikṣēpa kara) noharinnemu”. tavada “(deviyanē! obagē dharma āyāvan) api savan dunnemu! (obagē niyōgayanṭa) api avanata vunemu! apagē deviyanē! api obagē samāva æyada siṭinnemu! oba vetama (api) sēndu viya yutuva ættemu” yayi pavasannāha
(මිනිසුනේ! අපගේ) රසූල් තම දෙවියන්ගෙන් තමන්ට පහළ කරන ලද (ධර්මය) ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කරන්නේය. (එසේම අනිත්) විශ්වාසවන්තයින්ද (විශ්වාස කරන්නාහ. මොවුන්) සියල්ලන්ම අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ මලායිකාවරුන්වද, ඔහුගේ ධර්මයන්ද, ඔහුගේ නබිවරුන්වද, විශ්වාස කරන්නාහ. තවද “ඔහුගේ නබිවරුන්ගේ කිසිවෙකුත් (නබිවරුන් නොව යයි) අපි වෙන් කර (ප්‍රතික්ෂේප කර) නොහරින්නෙමු”. තවද “(දෙවියනේ! ඔබගේ ධර්ම ආයාවන්) අපි සවන් දුන්නෙමු! (ඔබගේ නියෝගයන්ට) අපි අවනත වුනෙමු! අපගේ දෙවියනේ! අපි ඔබගේ සමාව ඇයද සිටින්නෙමු! ඔබ වෙතම (අපි) සේන්දු විය යුතුව ඇත්තෙමු” යයි පවසන්නාහ
dharma dutaya tama paramadhipati gen taman veta pahala karanu læbu dæ pilibanda va visvasa kaleya. visvasavantayin da (visvasa kaloya.) siyalloma allahva da ohuge deva grantha da ohuge dharma dutayinva da visvasa kaloya. ohuge rasulvarun aturin kisiveku atara ho api venaskam æti nokarannemu. tavada api savan dunimu. avanata vuyemu apage paramadhipatiyaneni, oben samava patannemu. tavada yomu vana sthanaya ætte oba vetaya yæyi ovuhu pævasuvoya
dharma dūtayā tama paramādhipati gen taman veta pahaḷa karanu læbū dǣ piḷiban̆da va viśvāsa kaḷēya. viśvāsavantayin da (viśvāsa kaḷōya.) siyallōma allāhva da ohugē dēva grantha da ohugē dharma dūtayinva da viśvāsa kaḷōya. ohugē rasūlvarun aturin kisiveku atara hō api venaskam æti nokarannemu. tavada api savan dunimu. avanata vūyemu apagē paramādhipatiyāṇeni, oben samāva patannemu. tavada yomu vana sthānaya ættē oba vetaya yæyi ovuhu pævasuvōya
ධර්ම දූතයා තම පරමාධිපති ගෙන් තමන් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ පිළිබඳ ව විශ්වාස කළේය. විශ්වාසවන්තයින් ද (විශ්වාස කළෝය.) සියල්ලෝම අල්ලාහ්ව ද ඔහුගේ දේව ග්‍රන්ථ ද ඔහුගේ ධර්ම දූතයින්ව ද විශ්වාස කළෝය. ඔහුගේ රසූල්වරුන් අතුරින් කිසිවෙකු අතර හෝ අපි වෙනස්කම් ඇති නොකරන්නෙමු. තවද අපි සවන් දුනිමු. අවනත වූයෙමු අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබෙන් සමාව පතන්නෙමු. තවද යොමු වන ස්ථානය ඇත්තේ ඔබ වෙතය යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

Posol has verit v co sent nadol him jeho Lord a so robit believers! They verit v GOD Jeho angels Jeho scripture Jeho posol My nie robit distinction any z Jeho posol They say My hear my obey Forgive us our Lord Do Ona bol ultimate destiny

Somali

Rasuulku wuxuu rumeysan yahay waxa lagaga soo Waxyooday xagga Rabbigi, oo (sidaas bay yeelaan) mu’miniintu. Waxay kulligood rumeynsan yihiin Allaah iyo Malaa’igtiisa iyo Kutubtiisa iyo Rusushiisa; Ma kala soocno midkoodna ka mid ah Rusushiisa dhexdooda, oo waxay yidhaahdaan: Waanu maqlaynaa oo adeeceynaa. Rabbiyow! Dambi Dhaafiddaada (yaanu kaa barinnaa), oo waa Xaggaaga meel noqodka dambe
wuu rumeeyey Rasuulku wixii looga soo dajiyey Xaga Eebihiis, Mu'miniintuna (way rumeeyeen) dhamaana waxay rumeeyeen Eebe, Malaa'igtiisa kulubtiisa iyo Rasuuladiisa, mana kala geynayno mid ka mid ah Rasuuladiisa dhexdooda, waxayna dhaheen waan maqalay oon adeecnay, dhaafidaada. Eebahanow xaggaagaana loo ahaan
wuu rumeeyey Rasuulku wixii looga soo dajiyey Xaga Eebihiis, Mu'miniintuna (way rumeeyeen) dhamaana waxay rumeeyeen Eebe, Malaa'igtiisa kulubtiisa iyo Rasuuladiisa, mana kala geynayno mid ka mid ah Rasuuladiisa dhexdooda, waxayna dhaheen waan maqalay oon adeecnay, dhaafidaada. Eebahanow xaggaagaana loo ahaan

Sotho

Moromuoa o kholoa ho seo a ileng a se senoleloa ke Mong`a hae, le lona ba kholoang le etse joalo. Mong le mong ea lumelang ho Allah, ho manyeloi, ho mangolo a hae, le ho Baromuoa ba Hae – ba bile ba re: “re’a utloa, re’a ananela. Mong`a rona! Ts`ollela ts’oarelo ea hau ho rona. Ruri ho uena ke pheletso ea maeto.”

Spanish

El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Senor. Todos creen en Allah, en Sus Angeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dicen: Oimos y obedecemos. Perdonanos Senor nuestro, pues ciertamente a Ti volveremos
El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor. Todos creen en Allah, en Sus Ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dicen: Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, pues ciertamente a Ti volveremos
El Mensajero y los creyentes creen en lo que les ha sido revelado por Al-lah. Todos creen en Al-lah, en Sus angeles, en Sus Libros y en Sus mensajeros. (Dicen): «No hacemos diferencia entre ninguno de Sus mensajeros (aceptando a unos y rechazando a otros)». Y dicen: «Oimos y obedecemos. Imploramos Tu perdon, Senor, y a Ti es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)»
El Mensajero y los creyentes creen en lo que les ha sido revelado por Al-lah. Todos creen en Al-lah, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus mensajeros. (Dicen): «No hacemos diferencia entre ninguno de Sus mensajeros (aceptando a unos y rechazando a otros)». Y dicen: «Oímos y obedecemos. Imploramos Tu perdón, Señor, y a Ti es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)»
El Mensajero y los creyentes creen en lo que les ha sido revelado por Al-lah. Todos creen en Al-lah, en Sus angeles, en Sus Libros y en Sus mensajeros. (Dicen): “No hacemos diferencia entre ninguno de Sus mensajeros (aceptando a unos y rechazando a otros)”. Y dicen: “Oimos y obedecemos. Imploramos Tu perdon, Senor, y a Ti es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)”
El Mensajero y los creyentes creen en lo que les ha sido revelado por Al-lah. Todos creen en Al-lah, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus mensajeros. (Dicen): “No hacemos diferencia entre ninguno de Sus mensajeros (aceptando a unos y rechazando a otros)”. Y dicen: “Oímos y obedecemos. Imploramos Tu perdón, Señor, y a Ti es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)”
El Enviado cree en cuanto le ha sido revelado por su Senor, y lo mismo los creyentes. Todos ellos creen en Ala, en Sus angeles. en Sus Escrituras y en Sus enviados. No hacemos distincion ente ninguno de Sus enviados. Han dicho: «Oimos y obedecemos. ¡Tu perdon, Senor! ¡Eres Tu el fin de todo!»
El Enviado cree en cuanto le ha sido revelado por su Señor, y lo mismo los creyentes. Todos ellos creen en Alá, en Sus ángeles. en Sus Escrituras y en Sus enviados. No hacemos distinción ente ninguno de Sus enviados. Han dicho: «Oímos y obedecemos. ¡Tu perdón, Señor! ¡Eres Tú el fin de todo!»
El ENVIADO cree en lo que se ha hecho descender sobre el procedente de su Sustentador, y [tambien] los creyentes: todos creen en Dios, en Sus angeles, en Sus revelaciones y en Sus enviados, sin hacer distincion entre ninguno de Sus enviados; y dicen:"Oimos y obedecemos. ¡Concedenos Tu perdon, Oh Sustentador nuestro, pues a Ti es el retorno
El ENVIADO cree en lo que se ha hecho descender sobre él procedente de su Sustentador, y [también] los creyentes: todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus revelaciones y en Sus enviados, sin hacer distinción entre ninguno de Sus enviados; y dicen:"Oímos y obedecemos. ¡Concédenos Tu perdón, Oh Sustentador nuestro, pues a Ti es el retorno
El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Senor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus angeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oimos y obedecemos. Perdonanos Senor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]
El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]
El Mensajero cree en lo que fue hecho descender a el procedente de su Senor y (tambien) los creyentes. Todos ellos creen en Dios y en Sus angeles y en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dijeron: «Oimos y obedecimos. [Rogamos] Tu perdon, Senor nuestro. Hacia Ti es el retorno.»
El Mensajero cree en lo que fue hecho descender a él procedente de su Señor y (también) los creyentes. Todos ellos creen en Dios y en Sus ángeles y en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dijeron: «Oímos y obedecimos. [Rogamos] Tu perdón, Señor nuestro. Hacia Ti es el retorno.»

Swahili

Ameamini na kuyakinisha Mtume wa Mwenyezi Mungu, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yale aliyoletewa kwa njia ya wahyi kutoka kwa Mola wake. Na ni haki kwake aiyakinishe. Na Waumini pia wameamini na kufanya amali zinazoambatana na Qur’ani Tukufu. Kila mmoja katika wao amemuamini Mwenyezi Mungu kuwa ni Mola na Muabudiwa, Aliyesifika kwa sifa za utukufu na ukamilifu, na kuwa Mwenyezi Mungu Anao Malaika watukufu, na kuwa Yeye Ameteremsha Vitabu na Ametuma Mitume kwa waja Wake. Hatuwaamini, sisi Waumini, baadhi yao na kuwakanusha baadhi yao. Bali tunawaamini wao wote. Na wanasema, Mtume na Waumini, «Tumeusikia, ewe Mola wetu, wahyi uliouleta na tumetii katika yote hayo. Tunatarajia uyasamehe, kwa wema Wako, madhambi yetu. Wewe Ndiye Ambaye Uliyetulea kwa neema Zako Ulizotuneemesha nazo. Kwako, Peke Yako, ndio marejeo yetu na mwisho wetu.»
Mtume ameamini yaliyo teremshwa kwake kutoka kwa Mola Mlezi wake, na Waumini vile vile. Wote wamemuamini Mwenyezi Mungu, na Malaika wake, na Vitabu vyake na Mitume wake. Hatutafautishi baina ya yeyote katika Mitume wake, na (Waumini) husema: Tumesikia na tumet'ii. Tunakutaka maghfira Mola Mlezi wetu! Na marejeo ni kwako

Swedish

SANDEBUDET tror pa vad hans Herre har uppenbarat for honom och de troende med honom. De tror alla pa Gud och Hans anglar och Hans uppenbarelser och Hans sandebud - utan att gora atskillnad mellan Hans sandebud - och de sager: "Vi hor och vi lyder. Herre, [ge oss] Din forlatelse; Du ar malet for var fard
SÄNDEBUDET tror på vad hans Herre har uppenbarat för honom och de troende med honom. De tror alla på Gud och Hans änglar och Hans uppenbarelser och Hans sändebud - utan att göra åtskillnad mellan Hans sändebud - och de säger: "Vi hör och vi lyder. Herre, [ge oss] Din förlåtelse; Du är målet för vår färd

Tajik

Pajomʙar xud ʙa on ci az coniʙi Parvardigoras ʙa u nozil suda, imon dorad. Va hamai mu'minon ʙa Xudovu faristagonas va kitoʙhojas va pajomʙaronas imon dorand. Mijoni hec jak pajomʙaronas farqe namenihem. Guftand: «Sunidem va ito'at kardem, ej Parvardigori mo, omurzisi turo xostorem, ki ʙozgasti hama ʙa sui tust!»
Pajomʙar xud ʙa on cī az çoniʙi Parvardigoraş ʙa ū nozil şuda, imon dorad. Va hamai mū'minon ʙa Xudovu fariştagonaş va kitoʙhojaş va pajomʙaronaş imon dorand. Mijoni heç jak pajomʙaronaş farqe namenihem. Guftand: «Şunidem va ito'at kardem, ej Parvardigori mo, omurzişi turo xostorem, ki ʙozgaşti hama ʙa sūi tust!»
Паёмбар худ ба он чӣ аз ҷониби Парвардигораш ба ӯ нозил шуда, имон дорад. Ва ҳамаи мӯъминон ба Худову фариштагонаш ва китобҳояш ва паёмбаронаш имон доранд. Миёни ҳеҷ як паёмбаронаш фарқе намениҳем. Гуфтанд: «Шунидем ва итоъат кардем, эй Парвардигори мо, омурзиши туро хосторем, ки бозгашти ҳама ба сӯи туст!»
Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa on ci az coniʙi Parvardigoras ʙa u nozil sud imon ovard va mu'minon niz; hama ʙa Alloh (ki U Parvardigor va sazovori iʙodat va Uro nomho va sifathoest, ki loiq ʙa zot va ʙuzurgii U hastand) va Faristagon va kitoʙho va pajomʙaronas imon ovardand va guftand: ʙajni hec jak pajomʙaroni U farq nameguzorem va guftand: Sunidem kalomatro va ito'at kardem amratro. Parvardigoro! Omurzisi turo mexohem va ʙozgast ʙa sui tust
Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa on ci az çoniʙi Parvardigoraş ʙa ū nozil şud imon ovard va mū'minon niz; hama ʙa Alloh (ki Ū Parvardigor va sazovori iʙodat va Ūro nomho va sifathoest, ki loiq ʙa zot va ʙuzurgii Ū hastand) va Fariştagon va kitoʙho va pajomʙaronaş imon ovardand va guftand: ʙajni heç jak pajomʙaroni Ū farq nameguzorem va guftand: Şunidem kalomatro va ito'at kardem amratro. Parvardigoro! Omūrzişi turo mexohem va ʙozgaşt ʙa sūi tust
Паёмбар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба он чи аз ҷониби Парвардигораш ба ӯ нозил шуд имон овард ва мӯъминон низ; ҳама ба Аллоҳ (ки Ӯ Парвардигор ва сазовори ибодат ва Ӯро номҳо ва сифатҳоест, ки лоиқ ба зот ва бузургии Ӯ ҳастанд) ва Фариштагон ва китобҳо ва паёмбаронаш имон оварданд ва гуфтанд: байни ҳеҷ як паёмбарони Ӯ фарқ намегузорем ва гуфтанд: Шунидем каломатро ва итоъат кардем амратро. Парвардигоро! Омӯрзиши туро мехоҳем ва бозгашт ба сӯи туст
Rasul [-i Alloh taolo] ʙa on ci az [suji] Parvardigoras ʙar u nozil suda, imon ovardaast va mu'minon [niz] hamagi ʙa Alloh taolo va faristagonu kitoʙho va pajomʙaronas imon ovardaand; [va suxanason in ast, ki]: "Mijoni hec jak az pajomʙaronas [dar imon ʙa eson] tafovute nameguzorem" va guftand: "Sunidem va itoat kardem. Parvardigoro, omurzisi Turo [xohonem] va ʙozgasti [tamomi umur] ʙa suji Tust
Rasul [-i Alloh taolo] ʙa on ci az [sūji] Parvardigoraş ʙar ū nozil şuda, imon ovardaast va mu'minon [niz] hamagī ʙa Alloh taolo va fariştagonu kitoʙho va pajomʙaronaş imon ovardaand; [va suxanaşon in ast, ki]: "Mijoni heç jak az pajomʙaronaş [dar imon ʙa eşon] tafovute nameguzorem" va guftand: "Şunidem va itoat kardem. Parvardigoro, omurzişi Turo [xohonem] va ʙozgaşti [tamomi umur] ʙa sūji Tust
Расул [-и Аллоҳ таоло] ба он чи аз [сӯйи] Парвардигораш бар ӯ нозил шуда, имон овардааст ва муъминон [низ] ҳамагӣ ба Аллоҳ таоло ва фариштагону китобҳо ва паёмбаронаш имон овардаанд; [ва суханашон ин аст, ки]: "Миёни ҳеҷ як аз паёмбаронаш [дар имон ба эшон] тафовуте намегузорем" ва гуфтанд: "Шунидем ва итоат кардем. Парвардигоро, омурзиши Туро [хоҳонем] ва бозгашти [тамоми умур] ба сӯйи Туст

Tamil

(Manitarkale! Nam) tutar, tam iraivanitamiruntu tamakku arulappatta (vetat)tai meyyakave nampikkai kolkirar. (Avvare marra) nampikkaiyalarkalum (nampikkai kolkinranar. Ivarkal) anaivarum allahvaiyum, avanutaiya vanavarkalaiyum, avanutaiya vetankalaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum nampikkai kolkinranar. Tavira, ‘‘avanutaiya tutarkalil evaraiyum (tutar alla enru) nankal pirittu (nirakarittu)vita mattom'' enrum, ‘‘(iraivane! Un veta vacanankalai) nankal ceviyurrom. (Un kattalaikku) nankal kilppatintom. Enkal iraivane! Nankal unatu mannippaik korukirom. Unnitamtan nankal cera ventiyatirukkiratu'' enrum kurukirarkal
(Maṉitarkaḷē! Nam) tūtar, tam iṟaivaṉiṭamiruntu tamakku aruḷappaṭṭa (vētat)tai meyyākavē nampikkai koḷkiṟār. (Avvāṟē maṟṟa) nampikkaiyāḷarkaḷum (nampikkai koḷkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ) aṉaivarum allāhvaiyum, avaṉuṭaiya vāṉavarkaḷaiyum, avaṉuṭaiya vētaṅkaḷaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nampikkai koḷkiṉṟaṉar. Tavira, ‘‘avaṉuṭaiya tūtarkaḷil evaraiyum (tūtar alla eṉṟu) nāṅkaḷ pirittu (nirākarittu)viṭa māṭṭōm'' eṉṟum, ‘‘(iṟaivaṉē! Uṉ vēta vacaṉaṅkaḷai) nāṅkaḷ ceviyuṟṟōm. (Uṉ kaṭṭaḷaikku) nāṅkaḷ kīḻppaṭintōm. Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ uṉatu maṉṉippaik kōrukiṟōm. Uṉṉiṭamtāṉ nāṅkaḷ cēra vēṇṭiyatirukkiṟatu'' eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ
(மனிதர்களே! நம்) தூதர், தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பட்ட (வேதத்)தை மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறார். (அவ்வாறே மற்ற) நம்பிக்கையாளர்களும் (நம்பிக்கை கொள்கின்றனர். இவர்கள்) அனைவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய வானவர்களையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்பிக்கை கொள்கின்றனர். தவிர, ‘‘அவனுடைய தூதர்களில் எவரையும் (தூதர் அல்ல என்று) நாங்கள் பிரித்து (நிராகரித்து)விட மாட்டோம்'' என்றும், ‘‘(இறைவனே! உன் வேத வசனங்களை) நாங்கள் செவியுற்றோம். (உன் கட்டளைக்கு) நாங்கள் கீழ்ப்படிந்தோம். எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் உனது மன்னிப்பைக் கோருகிறோம். உன்னிடம்தான் நாங்கள் சேர வேண்டியதிருக்கிறது'' என்றும் கூறுகிறார்கள்
(irai) tutar. Tam iraivanitamiruntu tamakku arulapperratai nampukirar; (avvare) muhminkalum (nampukinranar; ivarkal) yavarum allahvaiyum, avanutaiya malakkukalaiyum, avanutaiya vetankalaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum nampukirarkal. "Nam irai tutarkalil evar oruvaraiyum pirittu verrumai parattuvatillai (enrum) innum nankal cevimatuttom; (un kattalaikalukku) nankal valippattom; enkal iraivane! Unnitame mannippuk korukirom; (nankal) miluvatum unnitametan" enru kurukirarkal
(iṟai) tūtar. Tam iṟaivaṉiṭamiruntu tamakku aruḷappeṟṟatai nampukiṟār; (avvāṟē) muḥmiṉkaḷum (nampukiṉṟaṉar; ivarkaḷ) yāvarum allāhvaiyum, avaṉuṭaiya malakkukaḷaiyum, avaṉuṭaiya vētaṅkaḷaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nampukiṟārkaḷ. "Nām iṟai tūtarkaḷil evar oruvaraiyum pirittu vēṟṟumai pārāṭṭuvatillai (eṉṟum) iṉṉum nāṅkaḷ cevimaṭuttōm; (uṉ kaṭṭaḷaikaḷukku) nāṅkaḷ vaḻippaṭṭōm; eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉṉiṭamē maṉṉippuk kōrukiṟōm; (nāṅkaḷ) mīḷuvatum uṉṉiṭamētāṉ" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ
(இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்; (அவ்வாறே) முஃமின்களும் (நம்புகின்றனர்; இவர்கள்) யாவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய மலக்குகளையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்புகிறார்கள். "நாம் இறை தூதர்களில் எவர் ஒருவரையும் பிரித்து வேற்றுமை பாராட்டுவதில்லை (என்றும்) இன்னும் நாங்கள் செவிமடுத்தோம்; (உன் கட்டளைகளுக்கு) நாங்கள் வழிப்பட்டோம்; எங்கள் இறைவனே! உன்னிடமே மன்னிப்புக் கோருகிறோம்; (நாங்கள்) மீளுவதும் உன்னிடமேதான்" என்று கூறுகிறார்கள்

Tatar

Мухәммәд г-м Раббысыннан иңдерелгән Коръәннең һәр сүзенә ышанды һәм мөэминнәр дә ышандылар, алар һәммәсе Аллаһуга, Аның фәрештәләренә, китапларына, рәсүлләренә ышандылар, һәм: "Рәсүлләрнең берсен икенчесеннән аермыйбыз, барчасына да бертигез ышанабыз", – диделәр. Вә әйттеләр: "Без Аллаһ сүзләрен ишеттек һәм буйсындык, ий Раббыбыз ярлыкавыңны сорыйбыз, шуның өчен сүзләреңне ишетеп буйсынабыз һәм ахырда сиңа кайтабыз", – дип

Telugu

i pravakta tana prabhuvu taraphu nundi, tanapai avatarimpajeyabadina danini visvasincadu mariyu (ade vidhanga) visvasulu kuda (visvasincaru). Varanta allah nu, ayana dutalanu, ayana granthalanu mariyu ayana pravaktalanu visvasincaru. Varantaru: "Memu ayana pravaktala madhya elanti bhedabhavalanu cupamu. Mariyu memu (adesam) vinnamu mariyu danini sirasavahincamu, ni ksamabhiksanu arthistunnamu, o ma prabhu! Ma gamyasthanam ni vaipuke undi
ī pravakta tana prabhuvu taraphu nuṇḍi, tanapai avatarimpajēyabaḍina dānini viśvasin̄cāḍu mariyu (adē vidhaṅgā) viśvāsulu kūḍā (viśvasin̄cāru). Vārantā allāh nu, āyana dūtalanu, āyana granthālanu mariyu āyana pravaktalanu viśvasin̄cāru. Vāraṇṭāru: "Mēmu āyana pravaktala madhya elāṇṭi bhēdabhāvālanu cūpamu. Mariyu mēmu (ādēśaṁ) vinnāmu mariyu dānini śirasāvahin̄cāmu, nī kṣamābhikṣanu arthistunnāmu, ō mā prabhū! Mā gamyasthānaṁ nī vaipukē undi
ఈ ప్రవక్త తన ప్రభువు తరఫు నుండి, తనపై అవతరింపజేయబడిన దానిని విశ్వసించాడు మరియు (అదే విధంగా) విశ్వాసులు కూడా (విశ్వసించారు). వారంతా అల్లాహ్ ను, ఆయన దూతలను, ఆయన గ్రంథాలను మరియు ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించారు. వారంటారు: "మేము ఆయన ప్రవక్తల మధ్య ఎలాంటి భేదభావాలను చూపము. మరియు మేము (ఆదేశం) విన్నాము మరియు దానిని శిరసావహించాము, నీ క్షమాభిక్షను అర్థిస్తున్నాము, ఓ మా ప్రభూ! మా గమ్యస్థానం నీ వైపుకే ఉంది
తన ప్రభువు తరఫున అవతరింపజేయబడిన దానిని ప్రవక్త విశ్వసించాడు. దాన్ని విశ్వాసులు కూడా (సత్యమని నమ్మారు). వారంతా అల్లాహ్‌ను, ఆయన దూతలను, ఆయన గ్రంథాలను, ఆయన ప్రవక్తలనూ విశ్వసించారు. “మేము ఆయన (పంపిన) ప్రవక్తల మధ్య ఎలాంటి విచక్షణను, భేదభావాన్నీ పాటించము” (అని వారు చెబుతారు). “మేము విన్నాము. విధేయులం అయ్యాము. మా ప్రభూ! మేము నీ క్షమాభిక్షను అర్థిస్తున్నాము. కడకు మేము మరలి రావలసింది నీ వద్దకే” అని అంటారు

Thai

rx su lnan (na bi muhammad) di sraththa tx sing thi di thuk prathan lng ma kæ khea cak phracea khxng khea læa mu mi nthanghlay k sraththa dwy thuk khn sraththa tx xallxhˌ læa mla xik ah khxng phraxngkh læa brrda khamphir khxng phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh (phwk khea klaw wa) rea ca mi yæk rahwang than hnung than dı cak brrda rx sul khxng phraxngkh læa phwk khea di klaw wa rea diyin læw læa di ptibati tam læw kar xphaythosʹ cak phraxngkh theanan thi phwk rea prarthna xo phracea khxng phwk rea! Læa yang phraxngkh nan khux kark lab pi
rx sū lnận (na bī muḥạmmạd) dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā cāk phracêā k̄hxng k̄heā læa mu mi nthậngh̄lāy k̆ ṣ̄rạthṭhā d̂wy thuk khn ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa mlā xik aḥ̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā khạmp̣hīr̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ (phwk k̄heā kl̀āw ẁā) reā ca mị̀ yæk rah̄ẁāng th̀ān h̄nụ̀ng th̀ān dı cāk brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā reā dị̂yin læ̂w læa dị̂ pt̩ibạti tām læ̂w kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk reā prārt̄hnā xô phracêā k̄hxng phwk reā! Læa yạng phraxngkh̒ nận khụ̄x kārk lạb pị
รอซูลนั้น (นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขา จากพระเจ้าของเขา และมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วย ทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และมลาอิกะฮ์ของพระองค์ และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์ และบรรดารอซูลของพระองค์ (พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดารอซูลของพระองค์ และพวกเขาได้กล่าวว่า เราได้ยินแล้ว และได้ปฏิบัติตามแล้ว การอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนา โอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้น คือการกลับไป
rx su lnan(na bi muhammad) di sraththa tx sing thi di thuk prathan lng ma kæ khea cak phracea khxng khea læa mu mi nthanghlay k sraththa dwy thuk khn sraththa tx xallxh læa mla xik ah khxng phraxngkh læa brrda khamphir khxng phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh(phwk khea klaw wa) rea ca mi yæk rahwang than hnung than dı cak brrda rx sul khxng phraxngkh læa phwk khea di klaw wa rea diyin læw læa di ptibati tam læw kar xphaythosʹ cak phraxngkh theanan thi phwk rea prarthna xo phracea khxng phwk rea! Læa yang phraxngkh nan khux kark lab pi
r̀x sū lnận(na bī muḥạmmạd) dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā cāk phracêā k̄hxng k̄heā læa mu mi nthậngh̄lāy k̆ ṣ̄rạthṭhā d̂wy thuk khn ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa mlā xik aḥ̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā khạmp̣hīr̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒(phwk k̄heā kl̀āw ẁā) reā ca mị̀ yæk rah̄ẁāng th̀ān h̄nụ̀ng th̀ān dı cāk brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā reā dị̂yin læ̂w læa dị̂ pt̩ibạti tām læ̂w kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk reā prārt̄hnā xô phracêā k̄hxng phwk reā! Læa yạng phraxngkh̒ nận khụ̄x kārk lạb pị
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขา จากพระเจ้าของเขา และมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์ และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์ และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์ และพวกเขาได้กล่าวว่า เราได้ยินแล้ว และได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนา โอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้น คือ การกลับไป

Turkish

Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıstır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıstır. Peygamberlerinden hicbirini oburunden ayırmayız, duyduk demislerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacagımız yer, tapındır senin
Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıştır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıştır. Peygamberlerinden hiçbirini öbüründen ayırmayız, duyduk demişlerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacağımız yer, tapındır senin
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, muminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah´ın peygamberlerinden hicbiri arasında ayırım yapmayız. Isittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sıgındık! Donus sanadır" dediler
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah´ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler
Elci, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mu'minler de. Tumu, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve elcilerine inandı. "O'nun elcileri arasında hicbirini (digerinden) ayırt etmeyiz. Isittik ve itaat ettik. Rabbimiz bagıslamanı (dileriz). Varıs ancak Sanadır" dediler
Elçi, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak Sanadır" dediler
Peygamber (Aleyhisselam) ve muminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’ana iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hic birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, magfiretini isteriz, donusumuz ancak sanadır, diye soylediler
Peygamber (Aleyhisselâm) ve müminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’âna iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, mağfiretini isteriz, dönüşümüz ancak sanadır, diye söylediler
Peygamber, Rabbinden indirilene iman etti; mu´minler de hepsi de Allah´a, O´nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hic birini (digerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «Isittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! magfiretini dileriz, varısımız ancak Sanadır» derler
Peygamber, Rabbinden indirilene imân etti; mü´minler de hepsi de Allah´a, O´nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «İşittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! mağfiretini dileriz, varışımız ancak Sanadır» derler
Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. "Peygamberleri arasından hicbirini ayırdetmeyiz, isittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, donus Sanadır" dediler
Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. "Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır" dediler
Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Muminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarina ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'in peygamberleri arasinda ayirim yapmayiz, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bagislamani dileriz, donus ancak sanadir." dediler
Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarina ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'in peygamberleri arasinda ayirim yapmayiz, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bagislamani dileriz, dönüs ancak sanadir." dediler
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, muminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah'ın peygamberlerinden hicbiri arasında ayırım yapmayız. Isittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sıgındık! Donus sanadır" dediler
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler
Elci, Rabbinden kendisine indirilene inandı, inananlar da... Hepsi, ALLAH'a, meleklerine, kitaplarına ve elcilerine inanırlar: "Elcilerinin hicbirisi arasında ayırım yapmayız." Derler ki: "Isittik ve uyduk. Rabbimiz bizi bagısla; donus sanadır
Elçi, Rabbinden kendisine indirilene inandı, inananlar da... Hepsi, ALLAH'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inanırlar: "Elçilerinin hiçbirisi arasında ayırım yapmayız." Derler ki: "İşittik ve uyduk. Rabbimiz bizi bağışla; dönüş sanadır
Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Muminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bagıslamanı dileriz, donus ancak sanadır." dediler
Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır." dediler
Peygamber, Rabbinden ne indirildiyse ona iman etti, muminler de. Hepsi, Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve: «Peygamberleri arasında hicbir ayırım yapmayız.» diye Peygamberlerine inandılar ve: «Isittik ve boyun egdik, bagıslamanızı dileriz, ey Rabbimiz! Donus sanadır!» dediler
Peygamber, Rabbinden ne indirildiyse ona iman etti, müminler de. Hepsi, Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve: «Peygamberleri arasında hiçbir ayırım yapmayız.» diye Peygamberlerine inandılar ve: «İşittik ve boyun eğdik, bağışlamanızı dileriz, ey Rabbimiz! Dönüş sanadır!» dediler
Peygamber, Rabbi´nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Muminlerin de hepsi Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. «Biz Allah´ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bagıslamanı dileriz, donus ancak sanadır.» dediler
Peygamber, Rabbi´nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. «Biz Allah´ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır.» dediler
Peygamber kendisine Rabbi tarafından indirilen gerceklere inandı, muminler de. Hepsi birlikte Allah´a, O´nun meleklerine, O´nun kitaplarına ve O´nun peygamberlerine inandılar. ´Onun peygamberlerinden hicbirini digerlerinden ayırmayız. Duyduk ve uyduk. Gunahlarımızı bagıslamanı dileriz, ey Rabbimiz, donusumuz sanadır´ dediler.»
Peygamber kendisine Rabbi tarafından indirilen gerçeklere inandı, müminler de. Hepsi birlikte Allah´a, O´nun meleklerine, O´nun kitaplarına ve O´nun peygamberlerine inandılar. ´Onun peygamberlerinden hiçbirini diğerlerinden ayırmayız. Duyduk ve uyduk. Günahlarımızı bağışlamanı dileriz, ey Rabbimiz, dönüşümüz sanadır´ dediler.»
Elci, kendisine rabbinden indirilene inandı, inanclılar da. Tumu Tanrı´ya, meleklerine, kitaplarına ve elcilerine inandı. "O´nun elcileri arasında hic birini (digerinden) ayırdetmeyiz. Isittik ve itaat ettik. Rabbimiz bagıslamanı (dileriz). Varıs ancak sanadır" dediler
Elçi, kendisine rabbinden indirilene inandı, inançlılar da. Tümü Tanrı´ya, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O´nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak sanadır" dediler
O peygamber de kentlisine Rabbinden indirilene iman etdi, muminler de. (Onlardan) her biri Allaha, onun meleklerine, Kitablarına, peygamberlerine inandı. «Onun (Allanın) peygamberlerinden hic birini digerlerinin arasından ayırmayız (hepsine inanırız), dinledik (kabul etdik; emrine) itaat etdik. Ey Rabbimiz, magfiretini (isteriz). Son varıs (ımız) ancak Sanadır» dediler
O peygamber de kentlisine Rabbinden indirilene îman etdi, müminler de. (Onlardan) her biri Allaha, onun meleklerine, Kitablarına, peygamberlerine inandı. «Onun (Allanın) peygamberlerinden hiç birini diğerlerinin arasından ayırmayız (hepsine inanırız), dinledik (kabul etdik; emrine) itaat etdik. Ey Rabbimiz, mağfiretini (isteriz). Son varış (ımız) ancak Sanadır» dediler
Peygamber de, iman edenler de O´na indirilene inandı. Hepsi de Allah´a, meleklerine, kitablarına, peygamberlerine iman etti. O´nun peygamberlerinden hicbirinin arasını tefrik etmeyiz. Isittik ve itaat ettik. Affını dileriz, ey Rabbımız. Donus Sana´dır, dediler
Peygamber de, iman edenler de O´na indirilene inandı. Hepsi de Allah´a, meleklerine, kitablarına, peygamberlerine iman etti. O´nun peygamberlerinden hiçbirinin arasını tefrik etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Affını dileriz, ey Rabbımız. Dönüş Sana´dır, dediler
Resul, Rabbinden kendisine indirilene iman etti ve mu´minler de, hepsi Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve resullerine iman etti. “Biz, O´nun resulleri arasından birini, digerinden ayırmayız.” Ve “Isittik ve itaat ettik! Senin magfiretini (dileriz). Rabbimiz, masir (varıs) Sanadır (Sana dogru yola cıkarız ve Sana ulasırız).” dediler
Resûl, Rabbinden kendisine indirilene îmân etti ve mü´minler de, hepsi Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve resûllerine îmân etti. “Biz, O´nun resûlleri arasından birini, diğerinden ayırmayız.” Ve “İşittik ve itaat ettik! Senin mağfiretini (dileriz). Rabbimiz, masîr (varış) Sanadır (Sana doğru yola çıkarız ve Sana ulaşırız).” dediler
Amener rasulu bi ma unzile ileyhi mir rabbihı vel mu´minun* kullun amene billahi ve melaiketihı ve kutubihı ve rusulih* la nuferriku beyne ehadim mir rusulih* ve kalu semı´na ve eta´na gufraneke rabbena ve ileykel masıyr
Amener rasulü bi ma ünzile ileyhi mir rabbihı vel mü´minun* küllün amene billahi ve melaiketihı ve kütübihı ve rusülih* la nüferriku beyne ehadim mir rusülih* ve kalu semı´na ve eta´na ğufraneke rabbena ve ileykel masıyr
Amener resulu bima unzile ileyhi min rabbihi vel mu’minun(mu’minune), kullun amene billahi ve melaiketihi ve kutubihi ve rusulih(rusulihi), la nuferriku beyne ehadin min rusulih(rusulihi), ve kalu semi’na ve ata’na gufraneke rabbena ve ileykel masir(masiru)
Âmener resûlu bimâ unzile ileyhi min rabbihî vel mu’minûn(mu’minûne), kullun âmene billâhi ve melâiketihî ve kutubihî ve rusulih(rusulihî), lâ nuferriku beyne ehadin min rusulih(rusulihî), ve kâlû semi’nâ ve ata’nâ gufrâneke rabbenâ ve ileykel masîr(masîru)
Elci ve o´nunla birlikte olan muminler, Rabbi tarafından o´na indirilene inanırlar: Hepsi, Allah´a, meleklerine, vahiylerine ve elcilerine inanırlar; O´nun elcilerinden hic biri arasında ayrım yapmazlar ve: "Isittik ve itaat ettik. Bize magfiret et ey Rabbimiz, zira butun yolculukların varıs yeri Sensin!" derler
Elçi ve o´nunla birlikte olan müminler, Rabbi tarafından o´na indirilene inanırlar: Hepsi, Allah´a, meleklerine, vahiylerine ve elçilerine inanırlar; O´nun elçilerinden hiç biri arasında ayrım yapmazlar ve: "İşittik ve itaat ettik. Bize mağfiret et ey Rabbimiz, zira bütün yolculukların varış yeri Sensin!" derler
amene-rrasulu bima unzile ileyhi mir rabbihi velmu'minun. kullun amene billahi vemelaiketihi vekutubihi verusulih. la nuferriku beyne ehadim mir rusulih. vekalu semi`na veeta`na gufraneke rabbena veileyke-lmesir
âmene-rrasûlü bimâ ünzile ileyhi mir rabbihî velmü'minûn. küllün âmene billâhi vemelâiketihî vekütübihî verusülih. lâ nüferriḳu beyne eḥadim mir rusülih. veḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ gufrâneke rabbenâ veileyke-lmeṣîr
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, muminler de (iman ettiler). Her biri Allah’a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. «Allah'ın peygamberlerinden hicbirini (digerinden) ayırt etmeyiz. Isittik ve itaat ettik; Rabbimiz, bagıslamanı dileriz. Donus sanadır.» dediler
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah’a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. «Allah'ın peygamberlerinden hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz. İşittik ve itaat ettik; Rabbimiz, bağışlamanı dileriz. Dönüş sanadır.» dediler
Peygamber, Rabbi´nden kendisine indirilene iman etmistir, mu’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmis ve: -Allah’ın peygamberlerinden hic birini (digerinden) ayırmayız. Isittik ve itaat ettik, Rabbimiz, bagıslamanı dileriz, donus sanadır.” demislerdir
Peygamber, Rabbi´nden kendisine indirilene iman etmiştir, mü’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmiş ve: -Allah’ın peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırmayız. İşittik ve itaat ettik, Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş sanadır.” demişlerdir
Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etmistir, mu’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmis ve: Allah’ın peygamberlerinden hicbirini (digerinden) ayırmayız. Isittik ve itaat ettik, demislerdir. Rabbimiz, bagıslamanı dileriz, donus sanadır.”
Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etmiştir, mü’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmiş ve: Allah’ın peygamberlerinden hiçbirini (diğerinden) ayırmayız. İşittik ve itaat ettik, demişlerdir. Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş sanadır.”
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine ne indirildi ise ona iman etti, muminler de! Onlardan her biri Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. “O’nun resullerinden hic birini digerinden ayırt etmeyiz.” dediler ve eklediler: “Isittik ve itaat ettik ya Rabbena, affını dileriz, donusumuz Sanadır.”
Peygamber, Rabbi tarafından kendisine ne indirildi ise ona iman etti, müminler de! Onlardan her biri Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. “O’nun resullerinden hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz.” dediler ve eklediler: “İşittik ve itaat ettik ya Rabbenâ, affını dileriz, dönüşümüz Sanadır.”
Elci, Rabbinden, kendisine indirilene inandı, mu'minler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve peygamberlerine inandı. "O'nun elcilerinden hicbirini digerinden ayırdetmeyiz" (dediler). Ve dediler ki: "Isittik, ita'at ettik! Rabbimiz, (bizi) bagıslamanı dileriz. Donus(umuz) sanadır
Elçi, Rabbinden, kendisine indirilene inandı, mü'minler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve peygamberlerine inandı. "O'nun elçilerinden hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz" (dediler). Ve dediler ki: "İşittik, ita'at ettik! Rabbimiz, (bizi) bağışlamanı dileriz. Dönüş(ümüz) sanadır
Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mu´minler de. Tumu, Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandı. «O´nun peygamberleri arasında hic birini (digerinden) ayırdetmeyiz. Isittik ve itaat ettik. Rabbimiz bagıslamanı (dileriz) . Varıs ancak Sana´dır» dediler
Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü´minler de. Tümü, Allah´a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandı. «O´nun peygamberleri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz) . Varış ancak Sana´dır» dediler
Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etmistir, mu’minler de! Hepsi de Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmis ve Allah’ın peygamberlerinden hicbirini (digerinden) ayırmayız. Isittik ve itaat ettik, demislerdir. Rabbimiz! Bagıslamanı dileriz, donus sanadır
Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etmiştir, mü’minler de! Hepsi de Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmiş ve Allah’ın peygamberlerinden hiçbirini (diğerinden) ayırmayız. İşittik ve itaat ettik, demişlerdir. Rabbimiz! Bağışlamanı dileriz, dönüş sanadır
Resul, Rabbinden kendisine indirilene inanmıstır; muminler de. Hepsi; Allah'a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmıslardır. Allah'ın resullerinden hicbirini otekinden ayırmayız. Soyle demislerdi: "Dinledik, boyun egdik. Affet bizi, ey Rabbimiz. Donus yalnız sanadır
Resul, Rabbinden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah'a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah'ın resullerinden hiçbirini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdi: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabbimiz. Dönüş yalnız sanadır
Resul, Rabb´inden kendisine indirilene inanmıstır; muminler de. Hepsi; Allah´a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmıslardır. Allah´ın resullerinden hic birini otekinden ayırmayız. Soyle demislerdir: "Dinledik, boyun egdik. Affet bizi, ey Rabb´imiz. Donus yalnız sanadır
Resul, Rabb´inden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah´a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah´ın resullerinden hiç birini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdir: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabb´imiz. Dönüş yalnız sanadır
Resul, Rabbinden kendisine indirilene inanmıstır; muminler de. Hepsi; Allah´a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmıslardır. Allah´ın resullerinden hicbirini otekinden ayırmayız. Soyle demislerdi: "Dinledik, boyun egdik. Affet bizi, ey Rabbimiz. Donus yalnız sanadır
Resul, Rabbinden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah´a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah´ın resullerinden hiçbirini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdi: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabbimiz. Dönüş yalnız sanadır

Twi

Ɔsomafoͻ (Muhammad), gye deε y’asiane firi ne Wura Nyankopͻn hͻ ama no no di, agyidiefoͻ no nso (gye di); wͻn nyinaa gye Nyankopͻn ne N’asoro abͻfoͻ, ne Ne Nwoma ne N’asomafoͻ (nyinaa) di. “Yεnyε Nyankopͻn asomafoͻ no mu biara ho nyiyimu (sε yε’gye woi di na asomasi deε yεnnye no nni). Deε wͻ’ka ne sε: “Y’ate na yε’bεyε sotie. Ye’Wura Nyankopͻn, (yεsrε) Wohͻ bͻnefakyε, na Wohͻ na yε’bεsan aba

Uighur

پەيغەمبەر پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان كىتابغا ئىمان كەلتۈردى، مۆمىنلەرمۇ ئىمان كەلتۈردى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ پەرىشتىلىرىگە، كىتابلىرىغا ۋە پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان كەلتۈردى. (ئۇلار) «اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنىڭ ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەنى ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ، بەزىسىگە ئىمان ئېيتماي قالمايمىز)» دەيدۇ. ئۇلار: «بىز (دەۋىتىڭنى) ئاڭلىدۇق ۋە (ئەمرىڭگە) ئىتائەت قىلدۇق، پەرۋەردىگارىمىز، مەغپىرىتىڭنى تىلەيمىز، ئاخىر يانىدىغان جايىمىز سېنىڭ دەرگاھىڭدۇر» دەيدۇ
پەيغەمبەر پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان كىتابقا ئىمان كەلتۈردى، مۆمىنلەرمۇ ئىمان كەلتۈردى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھقا ۋە ئاللاھنىڭ پەرىشتىلىرىگە، كىتابلىرىغا ۋە پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان كەلتۈردى. (ئۇلار) «ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنىڭ ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەنى ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ، بەزىسىگە ئىمان ئېيتماي قالمايمىز)» دەيدۇ. ئۇلار: «بىز (دەۋىتىڭنى) ئاڭلىدۇق ۋە (ئەمرىڭگە) ئىتائەت قىلدۇق، پەرۋەردىگارىمىز، مەغپىرىتىڭنى تىلەيمىز، ئاخىر يانىدىغان جايىمىز سېنىڭ دەرگاھىڭدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Посланець увірував у те, що зіслано йому від Господа його, а разом із ним — віруючі. Усі увірували в Аллага, в ангелів Його, у книги Його, у посланців Його: «Ми не проводимо межі між посланцями». Вони говорять: «Слухаємо та підкоряємось! Даруй нам прощення, Господи наш, і до Тебе повернення!»
kur'yer viryv v shcho buv poslanyy vnyz yomu z yoho Lorda, ta tak zrobyv viruyuchiv. Vony viryatʹ v BOHU, Yoho anhelam, Yoho svyatomu pysannyu, ta Yoho kur'yeram: "My ne robymo vidznaku sered budʹ-yakykh Yoho kur'yeriv." Yak kazhutʹ, "My chuyemo, ta my pidkoryayemosʹ. Prostitʹ nas, nashoho Lorda. Do Vy yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
кур'єр вірив в що був посланий вниз йому з його Лорда, та так зробив віруючів. Вони вірять в БОГУ, Його ангелам, Його святому писанню, та Його кур'єрам: "Ми не робимо відзнаку серед будь-яких Його кур'єрів." Як кажуть, "Ми чуємо, та ми підкоряємось. Простіть нас, нашого Лорда. До Ви являє собою остаточну долю
Poslanetsʹ uviruvav u te, shcho zislano yomu vid Hospoda yoho, a razom iz nym — viruyuchi. Usi uviruvaly v Allaha, v anheliv Yoho, u knyhy Yoho, u poslantsiv Yoho: «My ne provodymo mezhi mizh poslantsyamy». Vony hovoryatʹ: «Slukhayemo ta pidkoryayemosʹ! Daruy nam proshchennya, Hospody nash, i do Tebe povernennya!»
Посланець увірував у те, що зіслано йому від Господа його, а разом із ним — віруючі. Усі увірували в Аллага, в ангелів Його, у книги Його, у посланців Його: «Ми не проводимо межі між посланцями». Вони говорять: «Слухаємо та підкоряємось! Даруй нам прощення, Господи наш, і до Тебе повернення!»
Poslanetsʹ uviruvav u te, shcho zislano yomu vid Hospoda yoho, a razom iz nym — viruyuchi. Usi uviruvaly v Allaha, v anheliv Yoho, u knyhy Yoho, u poslantsiv Yoho: «My ne provodymo mezhi mizh poslantsyamy». Vony hovoryatʹ: «Slukhayemo ta pidkoryayemosʹ! Daruy nam proshchennya, Hospody nash, i do Tebe povernennya
Посланець увірував у те, що зіслано йому від Господа його, а разом із ним — віруючі. Усі увірували в Аллага, в ангелів Його, у книги Його, у посланців Його: «Ми не проводимо межі між посланцями». Вони говорять: «Слухаємо та підкоряємось! Даруй нам прощення, Господи наш, і до Тебе повернення

Urdu

Rasool us hidayat par iman laya hai jo uske Rubb ki taraf se uspar nazil hui hai aur jo log is Rasool ke maanne waley hain unhon ne bhi is hidayat ko dilse tasleem karliya hai, yeh sab Allah aur uske Farishton aur uski kitabon aur uske Rasoolon ko maante hain aur unka qaul yeh hai ke : “hum Allah ke Rasoolon ko ek dusre se alag nahin karte, humne hukum suna aur itaat qabool ki. Malik! Hum tujhse khata-bakhsi (bakshish) ke taalib hain aur humein teri hi taraf palatna hai.”
رسول اُس ہدایت پر ایمان لایا ہے جو اس کے رب کی طرف سے اس پر نازل ہوئی ہے اور جو لوگ اِس رسول کے ماننے والے ہیں، انہوں نے بھی اس ہدایت کو دل سے تسلیم کر لیا ہے یہ سب اللہ اور اس کے فرشتوں اوراس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو مانتے ہیں اور ان کا قول یہ ہے کہ: "ہم اللہ کے رسولوں کو ایک دوسرے سے الگ نہیں کرتے، ہم نے حکم سنا اور اطاعت قبول کی مالک! ہم تجھ سے خطا بخشی کے طالب ہیں اور ہمیں تیری ہی طرف پلٹنا ہے
رسول نے مان لیا جو کچھ اس پر اس کے رب کی طرف سے اترا ہے اور مسلمانوں نے بھی مان لیا سب نے الله کو اور اس کے فرشتوں کو اور اس کی کتابوں کو اور اس کے رسولوں کو مان لیا ہے کہتے ہیں کہ ہم الله کے رسولوں کو ایک دوسرے سے الگ نہیں کرتے اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور مان لیا اے ہمارے رب تیری بخشش چاہتے ہیں اور تیری ہی طرف لوٹ کر جانا ہے
رسول (خدا) اس کتاب پر جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور مومن بھی۔ سب خدا پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے پیغمبروں پر ایمان رکھتے ہیں (اورکہتے ہیں کہ) ہم اس کے پیغمبروں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور وہ (خدا سے) عرض کرتے ہیں کہ ہم نے (تیرا حکم) سنا اور قبول کیا۔ اے پروردگار ہم تیری بخشش مانگتے ہیں اور تیری ہی طرف لوٹ کر جانا ہے
مان لیا رسول نے جو کچھ اترا اس پر اس کے رب کی طرف سے اور مسلمانوں نے بھی سب نے مانا اللہ کو اور اس کے فرشتوں کو اور اس کی کتابوں کو اور اس کے رسولوں کو کہتے ہیں کہ ہم جدا نہیں کرتے کسی کو اس کے پیغمبروں میں سے اور کہہ اٹھے کہ ہم نےسنا اور قبول کیا تیری بخشش چاہتے ہیں اے ہمارے رب اور تیری ہی طرف لوٹ کر جانا ہے [۴۶۰]
رسول(ص) ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر اتاری گئی ہیں اور مؤمنین بھی (سب) خدا پر اس کے ملائکہ پر، اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھتے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم خدا کے رسولوں میں تفریق نہیں کرتے اور کہتے ہیں کہ ہم نے فرمانِ الٰہی سنا اور اس کی اطاعت کی! پروردگار ہمیں تیری مغفرت درکار ہے۔ اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے۔
Rasool eman laya uss cheez pe jo uss per Allah Taalaa ki janib say utri aur momin bhi eman laye yeh sab Allah Taalaa aur uss kay farishton per aur uss ki kitabon per aur uss kay rasoolon per eman laye uss kay rasoolon mein say kissi mein hum tafareeq nahi kertay unhon ney keh diya kay hum ney suna aur itaat ki hum teri bakshish talab kertay hain aey humaray rab! Aur humen teri taraf hi lotna hai
رسول ایمان ﻻیا اس چیز پر جو اس کی طرف اللہ تعالیٰ کی جانب سے اتری اور مومن بھی ایمان ﻻئے، یہ سب اللہ تعالیٰ اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان ﻻئے، اس کے رسولوں میں سے کسی میں ہم تفریق نہیں کرتے، انہوں نے کہہ دیا کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی، ہم تیری بخشش طلب کرتے ہیں اے ہمارے رب! اور ہمیں تیری ہی طرف لوٹنا ہے،
rasool imaan laaya us cheez par jo us ki taraf Allah ta’ala ki jaanib se utri aur momin bhi imaan laaye, ye sab Allah ta’ala aur us ke farishto par aur us ki kitaabo par aur us ke rasulo par imaan laaye, us ke rasulo mein se kisi mein hum tafreeq79 nahi karte, unhone keh diya ke hum ne suna aur ita’ath ki, hum teri baqshish talab karte hai, aye hamaare rab! aur hamein teri hee taraf lautna hai
ایمان لایا جو رسول (کریم) اس (کتاب) پر جو اتاری گئی اس کی طرف اس کے رب ک طرف سے اور ( ایمان لائے ) مومن یہ سب دل سے مانتے ہیں اللہ کو اور اس کے فرشتوں کو اور اس کی کتابوں کو اوراُس کے رسولوں کو (نیز کہتے ہیں) ہم فرق نہیں کرتے کسی میں اس کے رسولوں سے اور انھوں نے کہا ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی ہم طالب ہیں تیری بخشش کے اے ہامرے رب! اور تیری ہی طرف ہمہیں لوٹنا ہے۔
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اللہ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
یہ رسول (یعنی حضرت محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس چیز پر ایمان لائے ہیں جو ان کی طرف ان کے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہے اور (ان کے ساتھ) تمام مسلمان بھی، یہ سب اللہ پر، اس کے فرشتوں پر اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں (وہ کہتے ہیں کہ) ہم اس کے رسولوں کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے (کہ کسی پر ایمان لائیں، کسی پر نہ لائیں) اور وہ یہ کہتے ہیں کہ : ہم نے (اللہ اور رسول کے احکام کو توجہ سے) سن لیا ہے، اور ہم خوشی سے (ان کی) تعمیل کرتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم آپ کی مغفرت کے طلبگار ہیں، اور آپ ہی کی طرف ہمیں لوٹ کرجانا ہے۔
رسول ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو اس کی طرف نازل کی گئی ہیں اور مومنین بھی سب اللہ اور ملائکہ اور مرسلین پر ایمان رکھتے ہیں ان کا کہنا ہے کہ ہم رسولوں کے درمیان تفریق نہیں کرتے . ہم نے پیغام الٰہی کو صَنا اور اس کی اطاعت کی پروردگار اب تیری مغفرت درکار ہے اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے

Uzbek

Пайғамбар унга ўз Роббисидан туширилган нарсага иймон келтирди ва мўминлар ҳам. Аллоҳга, Унинг фаришталарига, китобларига, Пайғамбарларига ҳамма-ҳамма иймон келтирди. Унинг Пайғамбарларининг бирорталарини ажратмаймиз. Ва: «Эшитдик ва итоат қилдик, (эй Роббимиз), мағфиратингни сўраймиз ва қайтиб бориш Сенгадир», дедилар
Пайғамбар ўзига Парвардигоридан нозил қилинган нарсага иймон келтирди ва мўминлар (ҳам иймон келтирдилар). Аллоҳга, фаришталарига, китобларига ва пайғамбарларига иймон келтирган ҳар бир киши (айтди): «Унинг пайғамбарларидан бирон кишини ажратиб қўймаймиз». Ва «Эшитдик ва итоат этдик. Парвардигоро, гуноҳларимизни мағфират қилишингни сўраймиз. Ва фақат Ўзингга қайтажакмиз», дедилар
Пайғамбар унга ўз Роббидан туширилган нарсага иймон келтирди ва мўминлар ҳам. Барча Аллоҳга, Унинг фаришталарига, китобларига, Пайғамбарларига иймон келтирди. Унинг Пайғамбарларининг бирорталарини ажратмаймиз. Ва эшитдик ва итоат қилдик, эй Роббимиз мағфаратингни сўраймиз ва қайтиб бориш Сенгадир, дедилар. (Ушбу ояти карима ва кейинги оят иккалови суранинг хулосасини мужассам қилгандир. Бу икки оятнинг ҳар бир сўзи улкан маъно англатади. Уларда ақида, иймон хусусиятлари, банданинг ўз Робби билан бўладиган ҳоли, фарз қилинган амалларга муносабат ва бошқалар келган)

Vietnamese

Su Gia (Muhammad) tin tuong noi đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Y tu Thuong Đe cua Y va nhung nguoi co đuc tin (cung tin tuong nhu Y). Tat ca đeu tin tuong noi Allah, noi cac Thien Than cua Ngai, cac Kinh Sach cua Ngai, va cac Su Gia cua Ngai. (Ho noi): “Chung toi khong phan biet va ky thi mot vi nao trong cac Su Gia cua Ngai.” Va ho thua: “Bay toi nghe va vang loi. Xin Ngai tha thu cho bay toi, lay Thuong Đe cua bay toi, boi vi be nao bay toi cung phai tro ve gap lai Ngai (o đoi sau).”
Sứ Giả (Muhammad) tin tưởng nơi điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Y từ Thượng Đế của Y và những người có đức tin (cũng tin tưởng như Y). Tất cả đều tin tưởng nơi Allah, nơi các Thiên Thần của Ngài, các Kinh Sách của Ngài, và các Sứ Giả của Ngài. (Họ nói): “Chúng tôi không phân biệt và kỳ thị một vị nào trong các Sứ Giả của Ngài.” Và họ thưa: “Bầy tôi nghe và vâng lời. Xin Ngài tha thứ cho bầy tôi, lạy Thượng Đế của bầy tôi, bởi vì bề nào bầy tôi cũng phải trở về gặp lại Ngài (ở đời sau).”
Thien Su (Muhammad) va nhung nguoi co đuc tin đeu tin vao nhung đieu đuoc mac khai xuong cho Y tu Thuong Đe cua Y. Tat ca ho đeu co đuc tin noi Allah, noi cac Thien Than cua Ngai, noi cac Kinh Sach cua Ngai, va noi cac vi Thien Su cua Ngai. Ho cung noi cau: “Bay toi khong phan biet giua cac vi Thien Su cua Ngai, bay toi xin nghe va phuc tung menh lenh. Xin Ngai hay tha thu toi loi cho bay toi hoi Thuong Đe cua bay toi, va bay toi chac chan phai quay tro ve trinh dien Ngai.”
Thiên Sứ (Muhammad) và những người có đức tin đều tin vào những điều được mặc khải xuống cho Y từ Thượng Đế của Y. Tất cả họ đều có đức tin nơi Allah, nơi các Thiên Thần của Ngài, nơi các Kinh Sách của Ngài, và nơi các vị Thiên Sứ của Ngài. Họ cùng nói câu: “Bầy tôi không phân biệt giữa các vị Thiên Sứ của Ngài, bầy tôi xin nghe và phục tùng mệnh lệnh. Xin Ngài hãy tha thứ tội lỗi cho bầy tôi hỡi Thượng Đế của bầy tôi, và bầy tôi chắc chắn phải quay trở về trình diện Ngài.”

Xhosa

UMthunywa ukholwa koko kutyhilwe kuye kuvela eNkosini yakhe, benza njalo nabakholwayo. Ngamnye kubo ukholwa kuAllâh, kwiiNgelosi zaKhe kwiiNcwadi zaKhe nakubaThunywa baKhe. (Bathi asenzi mahluko phakathi kwaba baProfeti, bathi kananjalo: “Siyeva, sithobele). (Sicela) uxolelo lwezono kuWe, Nkosi yethu, kananjalo sikuWe isiphelo sethu (sonke)”

Yau

Ntenga ﷺ jukulupilile yayitulusyidwe kukwakwe kuumila kwa M’mbujegwe, iyyoyopeyo soni wakulupilila. Jwalijose mwa jamanjao ankulupilile Allah, Malaika Gakwe, Itabu Yakwe ni Achimitenga Wakwe. (Akutiji): “Ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa Achimitenga Wakwe (wosope tukwakulupililaga).” Soni ni akutiji: “Tupikene soni tukundile, (tukuwenda) chikululuko Chenu (Mmwe) Ambuje wetu! Soni Kukwenu pe ni kwakuujila.”
Ntenga ﷺ jukulupilile yayitulusyidwe kukwakwe kuumila kwa M’mbujegwe, iyyoyopeyo soni ŵakulupilila. Jwalijose mwa jamanjao ankulupilile Allah, Malaika Gakwe, Itabu Yakwe ni Achimitenga Ŵakwe. (Akutiji): “Ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa Achimitenga Ŵakwe (wosope tukwakulupililaga).” Soni ni akutiji: “Tupikene soni tukundile, (tukuŵenda) chikululuko Chenu (Mmwe) Ambuje ŵetu! Soni Kukwenu pe ni kwakuujila.”

Yoruba

Ojise naa (sollalahu 'alayhi wa sallam) gbagbo ninu ohun ti won sokale fun un lati odo Oluwa re. Awon onigbagbo ododo naa (gbagbo ninu re). Eni kookan (won) gbagbo ninu Allahu, awon molaika Re, awon Tira Re ati awon Ojise Re. A ko ya eni kan soto ninu awon Ojise Re. Won si so pe: “A gbo (ase), a si tele (ase). A n toro aforijin Re, Oluwa wa. Odo Re si ni abo eda.”
Òjíṣẹ́ náà (sollalāhu 'alayhi wa sallam) gbàgbọ́ nínú ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀. Àwọn onígbàgbọ́ òdodo náà (gbàgbọ́ nínú rẹ̀). Ẹnì kọ̀ọ̀kan (wọn) gbàgbọ́ nínú Allāhu, àwọn mọlāika Rẹ̀, àwọn Tírà Rẹ̀ àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. A kò ya ẹnì kan sọ́tọ̀ nínú àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Wọ́n sì sọ pé: “A gbọ́ (àṣẹ), a sì tẹ̀lé (àṣẹ). À ń tọrọ àforíjìn Rẹ, Olúwa wa. Ọ̀dọ̀ Rẹ sì ni àbọ̀ ẹ̀dá.”

Zulu

Isithunywa sakholelwa kulokho okwehliselwa kusona okuvela eNkosini yaso nabakholwayo. Bonke bakholwa kuMvelinqangi nasezingelosini zakhe, nasezincwadi zakhe nasezithunyweni zakhe (bathi), “thina asiwenzi umehluko phakathi kwezithunywa zakhe”, futhi bathi, “sizwile futhi sahlonipha usithethelele Nkosi yethu futhi ngokuba sikuwena isiphetho