Achinese

Langet ngon bumoe milek Potallah Barangkapeue buet got taplihara Got pih lam ate han tatem peugah Bandum Neukira uleh Hadharat Neuampon meuhat soe nyang h‘eut Allah Got pih Neuazeub soe nyang h‘eut Tuhan Bandum atra nyan kuasa Allah

Afar

Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim inkih Yalli-le, Sinaamey isin sin Nafsit tanim tuybulleenik hinnay Qellisseenik Yalli woo hiimih Cisab inkih Siinik Abele, Tokkel Yalli isih faxa marah dambi cabaah isih faxa mara digaalah, Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Aan Allah behoort alles wat in die hemele en op aarde is. En of julle openbaar maak wat in jul gedagtes omgaan, of dit verberg, Allah sal julle rekenskap daaroor vra; dan sal Hy vergewe wie Hy wil en straf wie Hy wil. Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Te All-llahut jane gjithcka ka ne qiej dhe ne toke! E shprehet ju ate cka mbani ne shpirt apo e fshehet, All-llahu per ate do t’iu kerkoje llogari; kujt te doje ai fal dhe e denon ke te doje. All-llahu ka mundesi per cdo send
Të All-llahut janë gjithçka ka në qiej dhe në tokë! E shprehët ju atë çka mbani në shpirt apo e fshehët, All-llahu për atë do t’iu kërkojë llogari; kujt të dojë ai fal dhe e dënon kë të dojë. All-llahu ka mundësi për çdo send
Te Perendise jane te gjitha qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. I tregoni ju ato qe kini ne shpirtin tuaj, apo i fshehni, Perendia do t’ju pyet per te dhe do ta fale kend te doje, e do ta denoj kend te doje. Se, Perendia, me te vertete, eshte i Plotefuqishem
Të Perëndisë janë të gjitha që gjenden në qiej dhe në Tokë. I tregoni ju ato që kini në shpirtin tuaj, apo i fshehni, Perëndia do t’ju pyet për të dhe do ta falë kënd të dojë, e do ta dënoj kënd të dojë. Se, Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe gjithcka qe gjendet ne Toke. Edhe nese e tregoni apo e fshihni cfare keni ne shpirtin tuaj, Allahu do t’ju kerkoje llogari per te. Keshtu, Ai do te fale ke te doje dhe do te denoje ke te doje. Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe gjithçka që gjendet në Tokë. Edhe nëse e tregoni apo e fshihni çfarë keni në shpirtin tuaj, Allahu do t’ju kërkojë llogari për të. Kështu, Ai do të falë kë të dojë dhe do të dënojë kë të dojë. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Te All-llahut jane c’ka ne qiell dhe c’ka ne toke, e per ate qe e keni ne veten tuaj, e shfaqet haptazi ose e mbajtet fshehte, All-llahu do t’ju marre ne llogari, e Ai ia fal atij qe do dhe denon ate qe do. All-llahu ka mundesi per cdo send
Të All-llahut janë ç’ka në qiell dhe ç’ka në tokë, e për atë që e keni në veten tuaj, e shfaqët haptazi ose e mbajtët fshehtë, All-llahu do t’ju marrë në llogari, e Ai ia fal atij që do dhe dënon atë që do. All-llahu ka mundësi për çdo send
Vetem te All-llahut jane gjithecka ka ne qiej dhe c´ka ne toke, e per ate qe e keni ne shpirtin tuaj, e shfaqet haptazi ose e mbajtet fshehte, All-llahu do t´ju marre ne pergjegjesi, e Ai ia fal atij qe do dhe e denon ate qe do. All-llahu ka mundesi per c
Vetëm të All-llahut janë gjithëçka ka në qiej dhe ç´ka në tokë, e për atë që e keni në shpirtin tuaj, e shfaqët haptazi ose e mbajtët fshehtë, All-llahu do t´ju marrë në përgjegjësi, e Ai ia fal atij që do dhe e dënon atë që do. All-llahu ka mundësi për ç

Amharic

besemayati wisit’ina bemidirimi wisit’i yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ benefisochachihu wisit’i yalewini bitigelits’u weyimi bitidebik’uti alahi berisu yik’ot’at’erachihwali፡፡ lemishawimi sewi yimirali፡፡ yemishawinimi sewi yik’et’ali፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
besemayati wisit’ina bemidirimi wisit’i yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ benefisochachihu wisit’i yalewini bitigelits’u weyimi bitidebik’uti ālahi berisu yik’ot’at’erachiḫwali፡፡ lemīshawimi sewi yimirali፡፡ yemīshawinimi sewi yik’et’ali፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
በሰማያት ውስጥና በምድርም ውስጥ ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ በነፍሶቻችሁ ውስጥ ያለውን ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት አላህ በርሱ ይቆጣጠራችኋል፡፡ ለሚሻውም ሰው ይምራል፡፡ የሚሻውንም ሰው ይቀጣል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«لله ما في السماوات وما في الأرض وإن تبدوا» تظهروا «ما في أنفسكم» من السوء والعزم عليه «أو تخفوه» تسروه «يحاسبكم» يخبركم «به الله» يوم القيامة «فيغفرْ لمن يشاء» المغفرة له «ويعذبْ من يشاء» تعذيبه والفعلان بالجزم عطف على جواب الشرط والرفع أي فهو «والله على كل شيء قدير» ومنه محاسبتكم وجزاؤكم
llh mulk alsamawat wal'ard wama fihima mlkana wtdbyrana w'ihatt, la yakhfaa ealayh shy'. wama tzhrwh mimaa fi 'anfusikum 'aw tukhfuh fa'iina allah yelmh, wsyhasbkm bh, fyefw emn ysha', wywakhdh min ysha'. wallah qadir ealaa kl shy', waqad akrm allah almuslimin baed dhlk fefa ean hadith alnafs wkhtrat alqalb ma lam yatbaeuha kalam 'aw eml, kama thabat dhlk ean rasul allah salaa allah ealayh wslm
لله ملك السماوات والأرض وما فيهما ملكًا وتدبيرًا وإحاطة، لا يخفى عليه شيء. وما تظهروه مما في أنفسكم أو تخفوه فإن الله يعلمه، وسيحاسبكم به، فيعفو عمن يشاء، ويؤاخذ من يشاء. والله قادر على كل شيء، وقد أكرم الله المسلمين بعد ذلك فعفا عن حديث النفس وخطرات القلب ما لم يتبعها كلام أو عمل، كما ثبت ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa in tubdoo maa feee anfusikum aw tukhfoohu yuhaasibkum bihil laa; fayaghfiru li mai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa u;wallaahu 'alaa kulli shai in qadeer
Lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-in tubdoo ma feeanfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahufayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashaowallahu AAala kulli shay-in qadeer
Lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-in tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-in tub'du ma fi anfusikum aw tukh'fuhu yuhasib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-in tub'du ma fi anfusikum aw tukh'fuhu yuhasib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
لِّلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُوا۟ مَا فِیۤ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ یُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَیَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمُۥ أَوۡ تُخۡفُوهُۥ يُحَاسِبۡكُمُۥ بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرۡ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبۡ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞لِّلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ اِ۬للَّهُ فَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞لِّلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ اِ۬للَّهُ فَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَاِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِيۡ٘ اَنۡفُسِكُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡهُ يُحَاسِبۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُؕ فَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
لِّلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُوا۟ مَا فِیۤ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ یُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَیَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَاِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِيۡ٘ اَنۡفُسِكُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡهُ يُحَاسِبۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُﵧ فَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٢٨٤
Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa 'In Tubdu Ma Fi 'Anfusikum 'Aw Tukhfuhu Yuhasibkum Bihi Allahu Fayaghfiru Liman Yasha'u Wa Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'In Tubdū Mā Fī 'Anfusikum 'Aw Tukhfūhu Yuĥāsibkum Bihi Allāhu Fayaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
لِّلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِے أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اِ۬للَّهُ فَيَغْفِرْ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّب مَّنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ‏
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمُۥ أَوۡ تُخۡفُوهُۥ يُحَاسِبۡكُمُۥ بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرۡ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبۡ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞لِّلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ اِ۬للَّهُۖ فَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞لِّلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ اِ۬للَّهُۖ فَيَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
لله ما في السموت وما في الارض وان تبدوا ما في انفسكم او تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شيء قدير
لِّلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِےٓ أَنفُسِكُمُۥٓ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اِ۬للَّهُ فَيَغْفِرْ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبْ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
لله ما في السموت وما في الارض وان تبدوا ما في انفسكم او تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شيء قدير

Assamese

Akasamandala arau prthiraita yi ache se'i sakalobora allahara babe'i. Tomalokara manata yi ache seya prakasa karaa ba gopana karaa, allahe se'iborara hicaba tomalokara paraa laba. Tara pichata yaka iccha te'om taka ksama karaiba arau yaka iccha taka te'om sasti diba; arau allaha sakalo bastura oparata purna ksamatabana
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalōbōra āllāhara bābē'i. Tōmālōkara manata yi āchē sēẏā prakāśa karaā bā gōpana karaā, āllāhē sē'ibōrara hicāba tōmālōkara paraā laba. Tāra pichata yāka icchā tē'ōm̐ tāka kṣamā karaiba ārau yāka icchā tāka tē'ōm̐ śāsti diba; ārau āllāha sakalō bastura ōparata pūrṇa kṣamatābāna
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলোবোৰ আল্লাহৰ বাবেই। তোমালোকৰ মনত যি আছে সেয়া প্ৰকাশ কৰা বা গোপন কৰা, আল্লাহে সেইবোৰৰ হিচাব তোমালোকৰ পৰা লব। তাৰ পিছত যাক ইচ্ছা তেওঁ তাক ক্ষমা কৰিব আৰু যাক ইচ্ছা তাক তেওঁ শাস্তি দিব; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত পূৰ্ণ ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Siz icərinizdə olanı uzə cıxarsanız da, gizlətsəniz də Allah buna gorə sizi hesaba cəkəcək. O, istədiyini bagıslayar, istədiyinə də əzab verər. Allah hər seyə qadirdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Siz içərinizdə olanı üzə çıxarsanız da, gizlətsəniz də Allah buna görə sizi hesaba çəkəcək. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə də əzab verər. Allah hər şeyə qadirdir
Goylərdə və yerdə nə varsa, Alla­ha məxsusdur. Siz iciniz­də ola­nı uzə cı­xarsanız da, giz­lət­sə­niz də, Allah buna gorə si­zi he­saba cə­kə­cək. O, istə­diyi­ni ba­gıs­layar, istədiyinə də, əzab verər. Allah hər se­yə qadirdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Alla­ha məxsusdur. Siz içiniz­də ola­nı üzə çı­xarsanız da, giz­lət­sə­niz də, Allah buna görə si­zi he­saba çə­kə­cək. O, istə­diyi­ni ba­ğış­layar, istədiyinə də, əzab verər. Allah hər şe­yə qadirdir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Siz urəyinizdə olanı zahirə cıxarsanız da, cıxarmasanız da, Allah ona muvafiq sizinlə haqq-hesab cəkər. (Allah) istədiyini bagıslar, istədiyinə də əzab verər. Allah hər seyə qadirdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Siz ürəyinizdə olanı zahirə çıxarsanız da, çıxarmasanız da, Allah ona müvafiq sizinlə haqq-hesab çəkər. (Allah) istədiyini bağışlar, istədiyinə də əzab verər. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߌߘߐߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߏ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ( ߓߍ߯ ) ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߊ߬ ، ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߌߘߐߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߏ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߰ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Allah‌ra jan'ya'i ya ache asamanasamuhe o ya ache yamine. Tomadera mane ya ache ta prakasa kara ba gopana rakha, allah‌ segulora hiseba tomadera kacha theke nibena [1]. Atahpara yake icche tini ksama karabena ebam yake icche sasti dibena [2]. Ara allah‌ sabakichura upara purna ksamatabana
Āllāh‌ra jan'ya'i yā āchē āsamānasamūhē ō yā āchē yamīnē. Tōmādēra manē yā āchē tā prakāśa kara bā gōpana rākha, āllāh‌ sēgulōra hisēba tōmādēra kācha thēkē nibēna [1]. Ataḥpara yākē icchē tini kṣamā karabēna ēbaṁ yākē icchē śāsti dibēna [2]. Āra āllāh‌ sabakichura upara pūrṇa kṣamatābāna
আল্লাহ্‌র জন্যই যা আছে আসমানসমূহে ও যা আছে যমীনে। তোমাদের মনে যা আছে তা প্রকাশ কর বা গোপন রাখ, আল্লাহ্‌ সেগুলোর হিসেব তোমাদের কাছ থেকে নিবেন [১]। অতঃপর যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি দিবেন [২]। আর আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান।
Ya kichu akasasamuhe rayeche ebam ya kichu yamine ache, saba allahara'i. Yadi tomara manera katha prakasa kara kimba gopana kara, allaha tomadera kacha theke tara hisaba nebena. Atahpara yake iccha tini ksama karabena ebam yake iccha tini sasti debena. Allaha sarbabisaye saktimana.
Yā kichu ākāśasamūhē raẏēchē ēbaṁ yā kichu yamīnē āchē, saba āllāhara'i. Yadi tōmarā manēra kathā prakāśa kara kimbā gōpana kara, āllāha tōmādēra kācha thēkē tāra hisāba nēbēna. Ataḥpara yākē icchā tini kṣamā karabēna ēbaṁ yākē icchā tini śāsti dēbēna. Āllāha sarbabiṣaẏē śaktimāna.
যা কিছু আকাশসমূহে রয়েছে এবং যা কিছু যমীনে আছে, সব আল্লাহরই। যদি তোমরা মনের কথা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর, আল্লাহ তোমাদের কাছ থেকে তার হিসাব নেবেন। অতঃপর যাকে ইচ্ছা তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছা তিনি শাস্তি দেবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে শক্তিমান।
Allah‌ra'i ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite. Ara tomadera antare ya ache ta prakasa karo, ba ta lukiye rakho, allah tara jan'ya tomadera hiseba-nikesa nebena. Kaje'i yake tini iccha karabena paritrana karabena ebam yake iccha karabena sasti'o debena. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Āllāh‌ra'i yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē. Āra tōmādēra antarē yā āchē tā prakāśa karō, bā tā lukiẏē rākhō, āllāh tāra jan'ya tōmādēra hisēba-nikēśa nēbēna. Kājē'i yākē tini icchā karabēna paritrāṇa karabēna ēbaṁ yākē icchā karabēna śāsti'ō dēbēna. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আল্লাহ্‌রই যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে। আর তোমাদের অন্তরে যা আছে তা প্রকাশ করো, বা তা লুকিয়ে রাখো, আল্লাহ্ তার জন্য তোমাদের হিসেব-নিকেশ নেবেন। কাজেই যাকে তিনি ইচ্ছা করবেন পরিত্রাণ করবেন এবং যাকে ইচ্ছা করবেন শাস্তিও দেবেন। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ama tesseknem i illan deg iman nnwen, ne$ te$bam t, a kwen Ieaseb Oebbi fellas. Ad Isemmee i win i S Ihwan, ad Iaaqeb win i S Ihwan. Oebbi Izmer i yal cci
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ama tesseknem i illan deg iman nnwen, ne$ te$bam t, a kwen Iêaseb Öebbi fellas. Ad Isemmeê i win i S Ihwan, ad Iâaqeb win i S Ihwan. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji! Pokazivali vi ono sto je u dusama vasim ili to krili Allah ce vas za to pitati; oprostice onome kome On hoce, a kaznice onoga koga On hoce – Allah je kadar sve
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji! Pokazivali vi ono što je u dušama vašim ili to krili Allah će vas za to pitati; oprostiće onome kome On hoće, a kazniće onoga koga On hoće – Allah je kadar sve
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji! Pokazivali vi ono sto je u dusama vasim ili to krili Allah ce vas za to pitati; oprostice onome kome On hoce, a kaznice onoga koga On hoce - Allah je kadar sve
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji! Pokazivali vi ono što je u dušama vašim ili to krili Allah će vas za to pitati; oprostiće onome kome On hoće, a kazniće onoga koga On hoće - Allah je kadar sve
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Pokazivali vi sta je u dusama vasim ili skrivali, Allah ce vas za to pitati, pa ce oprostiti kome hoce, a kazniti koga hoce. A Allah nad svime ima moc
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Pokazivali vi šta je u dušama vašim ili skrivali, Allah će vas za to pitati, pa će oprostiti kome hoće, a kazniti koga hoće. A Allah nad svime ima moć
Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji! I pokazivali vi sta je u dusama vasim ili ga skrivali, obracunace vas Allah za to, pa ce oprostiti kome hoce, a kazniti koga hoce. A Allah nad svakom stvari ima moc
Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji! I pokazivali vi šta je u dušama vašim ili ga skrivali, obračunaće vas Allah za to, pa će oprostiti kome hoće, a kazniti koga hoće. A Allah nad svakom stvari ima moć
LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE ‘IN TUBDU MA FI ‘ENFUSIKUM ‘EW TUHFUHU JUHASIBKUM BIHI ELLAHU FEJEGFIRU LIMEN JESHA’U WE JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Pokazivali vi sta je u dusama vasim ili skrivali, Allah ce vas za to pitati, pa ce oprostiti kome hoce, a kazniti koga hoce. A Allah nad svime ima moc
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Pokazivali vi šta je u dušama vašim ili skrivali, Allah će vas za to pitati, pa će oprostiti kome hoće, a kazniti koga hoće. A Allah nad svime ima moć

Bulgarian

Na Allakh e onova, koeto e na nebesata i koeto e na zemyata. Dali pokazvate kakvo e v dushite vi, ili go skrivate, Allakh shte vi podiri smetka za nego, i komuto pozhelae, shte prosti, i kogoto pozhelae, shte nakazhe. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Na Allakh e onova, koeto e na nebesata i koeto e na zemyata. Dali pokazvate kakvo e v dushite vi, ili go skrivate, Allakh shte vi podiri smetka za nego, i komuto pozhelae, shte prosti, i kogoto pozhelae, shte nakazhe. Allakh nad vsyako neshto ima sila
На Аллах е онова, което е на небесата и което е на земята. Дали показвате какво е в душите ви, или го скривате, Аллах ще ви подири сметка за него, и комуто пожелае, ще прости, и когото пожелае, ще накаже. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အချုပ်အခြာ၌သာရှိ၍ အရှင်မြတ်) ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်၏။ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ (ကြိုတင်ကြံစည်၍ ရည်ရွယ်လျှက် ယင်းကို လူသိရှင်ကြား) ထုတ်ဖော်ဖွင့်ချသည်ဖြစ်စေ သို့တည်းမဟုတ် လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ထားသည်ဖြစ်စေယင်း (တို့) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အား စစ်ဆေးမေးမြန်းပြီး စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။ အရှင့်ဆန္ဒတော်က (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်က (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။
၂၈၄။ မိုးကောင်းကင်ဘုံနှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိုးပိုင်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် မိမိတို့ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိသည်တို့ကို ထုတ်ဖော်ပြောပြသော်လည်းကောင်း၊ ထိမ်ဝှက် ထားသော်လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်တို့အားထိုအကြောင်းအရာများကို စစ်ကြော စီရင်တော်မူမည်။ အပြစ်ဒဏ်ခတ်လိုတော်မူသောသူကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေပြင်ဝယ်ရှိသော (သက်ရှိ၊သက်မဲ့) အရာဝတ္တုအလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာဝတ္တုများပင်တည်း။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် မိမိတို့ စိတ်တွင်းဝယ်ရှိလေသော အကြောင်းအရာများကို ထင်ရှားစွာ ပြုလုပ်ပြောဆိုကြသည်ဖြစ်စေ၊ ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက် ထားကြသည်ဖြစ်စေ၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအကြောင်းအရာများကိုအသင်တို့အား စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူအံ့၊ ထို့နောက်ထိုအလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသောသူတို့ အား(အပြစ်များ မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူ၍ မိမိအလိုရှိသောသူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူအံ့၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေ‌ပေါ်တွင်ရှိသမျှအရာများအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်သည့်အရာများဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့စိတ်များထဲတွင် ရှိသည်များကို ထုတ်‌ဖော်၍‌ပြောသည်ဖြစ်‌စေ၊ လျှို့ဝှက်၍ထားသည်ဖြစ်‌စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်။*ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိသည်မူ‌သောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပြီး မိမိအလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. El mateix si manifesteu el que teniu en vosaltres que si ho oculteu, Al·la us demanara compte d'aixo. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·la es omnipotent
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. El mateix si manifesteu el que teniu en vosaltres que si ho oculteu, Al·là us demanarà compte d'això. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Mwini wa zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi ndi Mulungu. Kaya inu muulula za m’maganizo anu kapena mubisa, Mulungu adzakufunsani za izo. Iye amakhululukira aliyense amene Iye wamufuna ndipo amalanga aliyense amene Iye wamufuna . Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chili chonse
“Zonse zakumwamba ndi zapansi nza Allah. Kaya muonetsera poyera zomwe zili m’mitima mwanu kapena kuzibisa, Allah adzakuchitirani nazo chiwerengero. Kenako adzakhululukira amene wamfuna (atalapa). Ndipo adzamlanga amene wamfuna (akapanda kulapa). Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Nimen de xinshi, wulun jiayi biaobai, huo jiayi yinhui, zhenzhu dou yao yi ta er qingsuan nimen. Ranhou, yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu dui yu wanshi shi quanneng de.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ biǎobái, huò jiāyǐ yǐnhuì, zhēnzhǔ dōu yào yī tā ér qīngsuàn nǐmen. Ránhòu, yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ duì yú wànshì shì quánnéng de.
天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Fanshi nimen xinzhong de, wulun nimen shi gongkai ta haishi yincang ta, an la dou jiang yi ta qingsuan nimen. Ta [an la] yu kuanshu shei, jiu kuanshu shei; yu chengfa shei, jiu chengfa shei. An la dui wanshi shi wanneng de [zhu].
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Fánshì nǐmen xīnzhōng de, wúlùn nǐmen shì gōngkāi tā háishì yǐncáng tā, ān lā dōu jiāng yī tā qīngsuàn nǐmen. Tā [ān lā] yù kuānshù shéi, jiù kuānshù shéi; yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de [zhù].
天地间的一切都是安拉的。凡是你们心中的,无论你们是公开它还是隐藏它,安拉都将依它清算你们。他[安拉]欲宽恕谁,就宽恕谁;欲惩罚谁,就惩罚谁。安拉对万事是万能的[注]。
Tiandi wanwu, dou shi an la de. Nimen de xinshi, wulun jiayi biaobai, huo jiayi yinhui, an la dou yao yi ta er qingsuan nimen. Ranhou, yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Tiāndì wànwù, dōu shì ān lā de. Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ biǎobái, huò jiāyǐ yǐnhuì, ān lā dōu yào yī tā ér qīngsuàn nǐmen. Ránhòu, yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
天地万物,都是安拉的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,安拉都要依它而清算你们。然后,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Nimen de xinshi, wulun jiayi biaobai, huo jiayi yinhui, zhenzhu dou yao yi ta er qingsuan nimen. Ranhou, yao she you shei, jiu she you shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ biǎobái, huò jiāyǐ yǐnhuì, zhēnzhǔ dōu yào yī tā ér qīngsuàn nǐmen. Ránhòu, yào shè yòu shéi, jiù shè yòu shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表 白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然后,要赦 宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对于万事是全 能的。
Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Nimen de xinshi, wulun jiayi biaobai, huo jiayi yinhui, zhenzhu dou yao yi ta er qingsuan nimen. Ranhou, yao she you shui, jiu she you shui; yao chengfa shui, jiu chengfa shui. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ biǎobái, huò jiāyǐ yǐnhuì, zhēnzhǔ dōu yào yī tā ér qīngsuàn nǐmen. Ránhòu, yào shè yòu shuí, jiù shè yòu shuí; yào chéngfá shuí, jiù chéngfá shuí. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
天地萬物,都是真主的。你們的心事,無論加以表白,或加以隱諱,真主都要依它而清算你們。然後,要赦宥誰,就赦宥誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主對於萬事是全能的。

Croatian

Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji! I pokazivali vi sta je u dusama vasim ili to skrivali, obracunace vas Allah za to, pa ce oprostiti kome hoce, a kazniti koga hoce. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji! I pokazivali vi šta je u dušama vašim ili to skrivali, obračunaće vas Allah za to, pa će oprostiti kome hoće, a kazniti koga hoće. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Bohu prinalezi vse, coz na nebi jest i na zemi: priznate-li neb skryjete-li co v nitru svem, Buh uctovati bude. s vami o vsem a odpusti, komu bude chtiti a potresce, koho bude chtiti , nebot Buh jest vsemohouci
Bohu přináleží vše, což na nebi jest i na zemi: přiznáte-li neb skryjete-li co v nitru svém, Bůh účtovati bude. s vámi o všem a odpustí, komu bude chtíti a potresce, koho bude chtíti , neboť Bůh jest všemohoucí
S BUH patrit vsechno nebe zahrabat! Whether ty prohlasit svuj nejvnitrejsi thoughts zadret ti skryty BUH zastavit ty odpovedny pro ti. On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem VSEMOHOUCI
S BUH patrit všechno nebe zahrabat! Whether ty prohlásit svuj nejvnitrejší thoughts zadret ti skrytý BUH zastavit ty odpovedný pro ti. On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi. A at jiz davate najevo to, co je v dusich vasich, ci to skryvate, Buh pozada vas o pocet z toho. On odpusti, komu bude chtit, a potresta toho, koho bude chtit - On nade vsemi vecmi je mocny
Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi. A ať již dáváte najevo to, co je v duších vašich, či to skrýváte, Bůh požádá vás o počet z toho. On odpustí, komu bude chtít, a potrestá toho, koho bude chtít - On nade všemi věcmi je mocný

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun su binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! Yi yi yihi binshɛɣu din be yi suhiri ni, bee yi sɔɣi li mi, tɔ! Naawuni ni ti kari ya di saliya, ka chε m- paŋ O ni bɔri so, ka lahi dargi O ni bɔri so tibli. Naawuni mi nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Til GUD belongs alt himlene jorden! Hvorvidt du erklærer Deres inderste tanker keep dem skjulte GUD holder jer ansvarlige i dem. Han tilgir whomever Han viljer straffe whomever Han viljer! GUD ER Omnipotent
Aan Allah behoort wat in de hemelen en wat op de aarde is; en indien gij openbaart hetgeen in uw innerlijk is of het verborgen houdt, Allah zal u er rekenschap voor vragen; dan zal Hij vergeven wie Hij wil en straffen, wie Hij wil. Allah heeft macht over alle dingen

Dari

هر آنچه در آسمان‌ها و در زمین است خاص از الله است. و اگر آنچه را که در دل‌های شما است اظهار کنید یا بپوشانید البته الله درباره آن با شما محاسبه می‌کند، (بعد از حساب) پس هر کسی را که بخواهد می‌آمرزد و هرکسی را که بخواهد عذاب می‌دهد، و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

އުޑުތަކުގައިވާހާ އެއްޗަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތަކުގައިވާ އެއްޗެއް، ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުޅަޔަސް، ނުވަތަ އެކަން ތިޔަބައިމީހުން ސިއްރު ކުޅަޔަސް އެކަމާމެދު، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނާ (سؤال ކުރައްވައި) حساب ބައްލަވާނެއެވެ. ދެން، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފާފަފުއްސަވާނެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް عذاب ދެއްވާނެއެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Of jullie openlijk laten blijken wat in jullie binnenste is of het verbergen, God rekent met jullie daarover af en dan vergeeft Hij wie Hij wil en straft wie Hij wil. God is almachtig
Gode behoort wat in den hemel en op aarde is. Hij zal u rekenschap vragen van hetgeen in uwe harten is, hetzij gij het openbaar maakt of verbergt. Hij zal vergeven en bestraffen wien hij wil; want God is almachtig
Aan Allah behoort alles wat er in de hemelen en op de aarde is, en of jullie nu openlijk laten blijken wat er in jullie zielen is, of jullie verbergen het: Allah zal jullie ervoor de rekening opmaken, en Hij vergeeft wie Hij wil, en Hij bestraft wie Hij wil, en Allah is Almachtig over alle zaken
Aan Allah behoort wat in de hemelen en wat op de aarde is; en indien gij openbaart hetgeen in uw innerlijk is of het verborgen houdt, Allah zal u er rekenschap voor vragen; dan zal Hij vergeven wie Hij wil en straffen, wie Hij wil. Allah heeft macht over alle dingen

English

Whatever is in the heavens and in the earth belongs to God and, whether you reveal or conceal your thoughts, God will call you to account for them. He will forgive whoever He will and punish whoever He will: He has power over all things
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you declare what is in your own selves or you conceal it, Allah will call you to account for it. He will forgive whom He wills and will punish whom He wills. Allah has power over everything
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things
Allah's is whatsoever is in the heavens and Whatsoever is in the earth, and whether ye disclose that which is in your soul or conceal it, Allah will reckon with you therefor, then He will forgive whomsoever He will, and torment whomsoever He will, And Allah is over everything Potent
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. " Allah will call you to account for what is in your minds whether you disclose it or hide it. He, however, had full authority to pardon or punish anyone He pleases, for Allah has complete power over everything
To God belongs all that is in the heavens and the earth; and whether you reveal what is in your heart or conceal it, you will have to account for it to God who will pardon whom He please and punish whom He will, for God has the power over all things
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. Whether you divulge what is in yourselves or keep it hidden, Allah will still call you to account for it. He forgives whomever He wills and He punishes whoever He wills. Allah has power over all things
To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything
To God belongs all that is in the heavens and on earth. Whether you reveal what is in you or conceal it, God calls you to account for it. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and God has power over all things
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and whether you disclose what is in yourself or you hide it, God holds you accountable for it, and He forgives whom He wants and punishes whom He wants. God is capable of everything
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things
To God belongs all that is in the heavens and the earth; whether you reveal what is within yourselves (of intentions, plans) or keep it secret, God will call you to account for it. He forgives whom He wills (either from His grace or His grace responding to the repentance of the sinful), and He punishes whom He wills (as a requirement of His justice). God has full power over everything
To Allah belong all in the heavens and earth and realise that regardless of how you express yourself, in words or secretly in the mind and heart, all comes to Allah’s knowledge, and He shall judge you accordingly. He shall then extend mercy and forgiveness to whom He will and put to torment whom He will, and Allah is Qadirun to effect all things
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah would make you accountable to it. Then He will forgive whom He will think proper and will punish him when He thinks proper. And Allah is All-Assessor over every thing
To God belongs what is in the heavens and in and on the earth. Whether you show what is within yourselves, or conceal it, God will make a reckoning with you for it. And He will forgive whom He wills. And He will punish whom He wills. And God is Powerful over everything
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. Whether you reveal whatever is in your heart or keep it a secret, Allah will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. Allah is capable of doing every single thing
God's is what is in heaven and in the earth, and if ye show what is in your souls, or hide it, God will call you to account; and He forgives whom He will, and punishes whom He will, for God is mighty over all
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Whether you reveal what is in your minds or conceal it, Allah will call you to account for it. He, however, has full authority to pardon or punish anyone He pleases. Allah has complete power over everything
Whatever is in heaven, and on earth is God's: And whether ye manifest that which is in your minds, or conceal it, God will call you to account for it, and will forgive whom he pleaseth, and will punish whom he pleaseth; for God is almighty
Allah´s is what is in heaven and in the earth, and if you show what is in your souls, or hide it, Allah will call you to account; and He forgives whom He will, and punishes whom He will, for Allah is Able to do all things
Whatever is in the Heavens and in the Earth is God's: and whether ye bring forth to light what is in your minds or conceal it, God will reckon with you for it; and whom He pleaseth will He forgive, and whom He pleaseth will He punish; for God is All-powerful
To God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, and if you show what is in yourselves or you hide it, God counts/calculates (with) you with it, so He forgives to whom He wills/wants and tortures whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/powerful
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. " Allah will call you to account for what is in your minds whether you disclose it or hide it. He, however, had full authority to pardon or punish anyone He pleases, for Allah has complete power over everything
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. And whether you manifest that which is in your souls or hide it, Allah will call you to account for it, then He will protectively forgive whom He wills and will punish whom He wills and Allah has power over everything
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's. And whether you manifest that which is in your souls or hide it, God will call you to account for it, then He will protectively forgive whom He wills and will punish whom He wills and God has power over everything
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account according to it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things
To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth. And whether you reveal that which is in your minds or conceal it, Allah calls you to account for it. Then He pardons whom He pleases and punishes whom He pleases. And Allah has complete power over everything
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you disclose what is in your hearts or conceal it, Allah shall hold you accountable for it, then He will forgive whom He wills and punish whom He wills. Allah is powerful over everything
Unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. And whether you bring into the open what is in your minds or conceal it, God will call you to account for it; and then He will forgive whom He wills, and will chastise whom He wills: for God has the power to will anything
To Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and in case you display whatever is in yourselves or conceal it, Allah makes reckoning with you for it. So He forgives whomever He decides, and torments whomever He decides, and Allah is Ever-Determiner over everything
God belongs whatever is in the heavens and the earth. God will call you to account for all that you may reveal from your souls and all that you may conceal. God will forgive or punish whomever He wants. God has power over all things
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you disclose what is in your hearts or conceal it, Allah shall hold you accountable for it, then He will forgive whom He wills and punish whom He wills. Allah is powerful over everything
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal what is in your hearts or conceal it, Allah will call you to account for it. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal what is in your hearts or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And God is Most Capable of everything
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Whether you reveal your thoughts or hide them, God will bring you to account for them. He will forgive whom He will and punish whom He pleases; God has power over all things
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Whether you reveal what is within yourselves or conceal it, Allah will call you to account for it. He forgives whom He wills and punishes whom He wills, for Allah is Most Capable of all things
To God belongs what is in the heavens and the earth. Whether you reveal what is in your hearts or if you hide it, God will call you to account for it. He forgives whom he wills and punishes whom He wills. God has power over all things
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in yourselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is able to do all things
To Allah belong all things in the heavens and all things in the earth. Whether you reveal or conceal your intentions and actions, Allah will bring you to account for them. He has appointed Laws of forgiveness and retribution. Allah has Power over all things and events and He has appointed due measure for everything
To Allah belongs all that is in heavens and on earth. Whether you show what is in your minds or hide it, Allah calls you to account for it. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. Because, Allah is Able (Khadir) to do all things
To God belongs everything in the heavens and the earth. Whether you reveal what is within your selves, or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things
To God belongs everything in the heavens and the earth. Whether you reveal what is within your selves, or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; whether you disclose what is on your minds, or hide it, God will bring you to account for it. He forgives anyone He wishes to and punishes anyone wishes; God is Capable of everything
To God is what is in the heavens and in Earth, and if you declare what is in your souls or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things
To God is what is in the heavens and in earth, and whether you declare what is in your souls or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And whether you disclose what is in your souls or hide it, God will bring you to account for it. He forgives whomsoever He will, and punishes whomsoever He will, and God is Powerful over all things
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent
All that the heavens and the earth contain belongs to God, whether you disclose what is in your minds or keep it hidden. God will bring you to account for it. He will forgive whom He will and punish whom He pleases: He has power over all things
To God belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, God Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for God hath power over all things

Esperanto

Al DI aparten cxio heavens ter! Whether vi deklar your innermost thoughts keep them fel DI ten vi responsible por them. Li forgives whomever Li vol pun whomever Li vol! DI est Omnipotent

Filipino

Si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan. Kahima’t inyong ilantad ang nasa inyong isipan o ikubli ito, si Allah ay tatawag sa inyo upang magsulit. Siya ang nagpapatawad sa sinumang Kanyang maibigan at nagpaparusa sa sinumang Kanyang maibigan. Sapagkat si Allah ay may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Kung maglalantad kayo ng nasa mga sarili ninyo o magkukubli kayo nito, magtutuos sa inyo nito si Allāh, saka magpapatawad Siya sa sinumang niloloob Niya at magpaparusa Siya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla, ja ilmaisetteko vai salaatte, mita teilla on mielessa, vaatii Jumala teidat tilille siita. Han antaa anteeksi kenelle tahtoo ja rankaisee keta tahtoo, silla Jumala on kaikkivaltias
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä, ja ilmaisetteko vai salaatte, mitä teillä on mielessä, vaatii Jumala teidät tilille siitä. Hän antaa anteeksi kenelle tahtoo ja rankaisee ketä tahtoo, sillä Jumala on kaikkivaltias

French

C’est a Allah que revient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Que vous montriez ce qui est au fond de vous-memes ou que vous le dissimuliez, Allah vous en demandera des comptes : Il pardonnera a qui Il voudra et soumettra au supplice qui Il voudra. Et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
C’est à Allah que revient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Que vous montriez ce qui est au fond de vous-mêmes ou que vous le dissimuliez, Allah vous en demandera des comptes : Il pardonnera à qui Il voudra et soumettra au supplice qui Il voudra. Et Allah est de Toute chose Infiniment Capable
C’est a Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera a qui Il veut, et chatiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
C'est a Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera a qui Il veut, et chatiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Que vous exprimiez vos pensees ou que vous les dissimuliez, vous devrez en rendre compte a Allah qui pardonnera a qui Il voudra et chatiera qui Il voudra. Allah a pouvoir sur toute chose
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Que vous exprimiez vos pensées ou que vous les dissimuliez, vous devrez en rendre compte à Allah qui pardonnera à qui Il voudra et châtiera qui Il voudra. Allah a pouvoir sur toute chose
A Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Qu’elles soient devoilees ou dissimulees, vous repondrez de vos pensees devant Dieu. Il pardonnera alors a qui Il veut et Il chatiera qui Il veut, car Dieu etend Sa Toute-Puissance sur toutes choses
À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Qu’elles soient dévoilées ou dissimulées, vous répondrez de vos pensées devant Dieu. Il pardonnera alors à qui Il veut et Il châtiera qui Il veut, car Dieu étend Sa Toute-Puissance sur toutes choses

Fulah

Woodanii Alla ko woni ka kammuuli e ka leydi si on ɓannginii ko e pittaali mon wolla on cuuɗi ma Alla haasbu mon sabu mum, O yaafoo mbo O wela O lepta mbo wela, Alla ko kattanɗo kala huunde

Ganda

Ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi byonna bya Katonda, kamwolese oba mukweke ebiri mu mitima gyammwe Katonda agenda kubibabalira, olwo nno asonyiwe oyo gwaliba ayagadde era abonereze oyo gwaliba ayagadde anti Katonda muyinza wabuli kintu

German

Allah gehort das, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und ob ihr kundtut, was in euren Seelen ist, oder es geheimhaltet, Allah wird euch dafur zur Rechenschaft ziehen. Dann verzeiht Er, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Allah gehört das, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und ob ihr kundtut, was in euren Seelen ist, oder es geheimhaltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann verzeiht Er, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch daruber ab. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch darüber ab. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
ALLAH gehort, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und wenn ihr das, was in eurem Innern ist, offenbart oder verheimlicht, dafur wird ALLAH euch zur Rechenschaft ziehen, dann vergibt ER, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
ALLAH gehört, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und wenn ihr das, was in eurem Innern ist, offenbart oder verheimlicht, dafür wird ALLAH euch zur Rechenschaft ziehen, dann vergibt ER, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafur zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafur zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

akaso ane dharatini dareka vastu allahani maliki hethala ja che, tamara hrdayomam je kami pana che tene tame jahera karo athava to chupavo allaha ta'ala teno hisaba tamari pasethi lese, pachi jene icche tene mapha kari de ane jene icche yatana ape, ane allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
ākāśō anē dharatīnī darēka vastu allāhanī mālikī hēṭhaḷa ja chē, tamārā hr̥dayōmāṁ jē kaṁi paṇa chē tēnē tamē jāhēra karō athavā tō chupāvō allāha ta'ālā tēnō hisāba tamārī pāsēthī lēśē, pachī jēnē icchē tēnē māpha karī dē anē jēnē icchē yātanā āpē, anē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
આકાશો અને ધરતીની દરેક વસ્તુ અલ્લાહની માલિકી હેઠળ જ છે, તમારા હૃદયોમાં જે કંઇ પણ છે તેને તમે જાહેર કરો અથવા તો છુપાવો અલ્લાહ તઆલા તેનો હિસાબ તમારી પાસેથી લેશે, પછી જેને ઇચ્છે તેને માફ કરી દે અને જેને ઇચ્છે યાતના આપે, અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Allah ne, da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, kuma idan kun bayyana abin da yake a cikin zukatanku (na shaida), ko kuka ɓoye shi, Allah zai bincike ku da shi, sa'an nan Ya yi gafara ga wanda Yake so, kuma Ya azabta wanda Yake so. Kuma Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Allah ne, da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, kuma idan kun bayyana abin da yake a cikin zukatanku (na shaida), ko kuka ɓõye shi, Allah zai bincike ku da shi, sa'an nan Ya yi gãfara ga wanda Yake so, kuma Ya azabta wanda Yake so. Kuma Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne
Allah ne, da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, kuma idan kun bayyana abin da yake a cikin zukatanku (na shaida), ko kuka ɓoye shi, Allah zai bincike ku da shi, sa'an nan Ya yi gafara ga wanda Yake so, kuma Ya azabta wanda Yake so. Kuma Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Allah ne, da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, kuma idan kun bayyana abin da yake a cikin zukatanku (na shaida), ko kuka ɓõye shi, Allah zai bincike ku da shi, sa'an nan Ya yi gãfara ga wanda Yake so, kuma Ya azabta wanda Yake so. Kuma Allah a kan dukan kõme Mai ĩkon yi ne

Hebrew

לאללה כל מה שבשמים ומה שבארץ, ובין אם תגלו או תסתירו את מה שבתוככם, אללה יבוא חשבון עמכם על כך, ויסלח למי שירצה ויעניש את מי שירצה, כי אללה הוא הכול-יכול
לאלוהים כל מה שבשמים ומה שבארץ, ובין אם תגלו או תסתירו את מה שבתוככם, אלוהים יבוא חשבון עמכם על כך, ויסלח למי שירצה ויעניש את מי שירצה, כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

aakaashon tatha dharatee mein jo kuchh hai, sab allaah ka hai aur jo tumhaare man mein hai, use bolo athava man hee mein rakho, allaah tumase usaka haisaab lega. phir jise chaahe, kshama kar dega aur jise chaahe, dand dega aur allaah jo chaahe, kar sakata hai
आकाशों तथा धरती में जो कुछ है, सब अल्लाह का है और जो तुम्हारे मन में है, उसे बोलो अथवा मन ही में रखो, अल्लाह तुमसे उसका ह़िसाब लेगा। फिर जिसे चाहे, क्षमा कर देगा और जिसे चाहे, दण्ड देगा और अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
allaah hee ka hai jo kuchh aakaashon mein hai aur jo kuchh dharatee mein hai. aur jo kuchh tumhaare man hai, yadi tum use vyakt karo ya chhipaon, allaah tumase usaka hisaab lega. phir vah jise chaahe kshama kar de aur jise chaahe yaatana de. allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। और जो कुछ तुम्हारे मन है, यदि तुम उसे व्यक्त करो या छिपाओं, अल्लाह तुमसे उसका हिसाब लेगा। फिर वह जिसे चाहे क्षमा कर दे और जिसे चाहे यातना दे। अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz) sab kuchh khuda hee ka hai aur jo kuchh tumhaare dilon mein he khvaah tum usako zaahir karo ya use chhipao khuda tumase usaka hisaab lega, phir jis ko chaahe bakhsh de aur jis par chaahe azaab kare, aur khuda har cheez par qaadir hai
जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़) सब कुछ खुदा ही का है और जो कुछ तुम्हारे दिलों में हे ख्वाह तुम उसको ज़ाहिर करो या उसे छिपाओ ख़ुदा तुमसे उसका हिसाब लेगा, फिर जिस को चाहे बख्श दे और जिस पर चाहे अज़ाब करे, और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Allah-e mindaz, ami az egekben es a foldon van. Akar kitarjatok azt, ami a lelketekben van, akar elrejtitek, Allah szamon ker majdan erte benneteket. Megbocsat annak, akinek O akar, es megbunteti azt, akit O akar. Allah mindenre kepes
Allah-é mindaz, ami az egekben és a földön van. Akár kitárjátok azt, ami a lelketekben van, akár elrejtitek, Allah számon kér majdan érte benneteket. Megbocsát annak, akinek Ő akar, és megbünteti azt, akit Ő akar. Allah mindenre képes

Indonesian

Milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Jika kamu nyatakan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu sembunyikan, niscaya Allah memperhitungankannya (tentang perbuatan itu) bagimu. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Milik Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi dan jika kamu menyatakan) atau melahirkan (apa yang ada di dalam hatimu) berupa kejahatan dan rencana untuk melakukannya (atau kamu menyembunyikan) maksudnya merahasiakannya (pastilah akan dihisab), yakni dibukakan (oleh Allah) pada hari kiamat. Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya) untuk diampuni, (dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya) untuk disiksa. Kedua kata kerja ini dapat dihubungkan pada jawab syarat dengan baris mati dan dapat pula dengan baris di depan dengan perkiraan, 'fahuwa...' (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu), di antaranya melakukan hisab atas perhitungan terhadapmu dan memberikan balasannya
Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikan, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Ketahuilah bahwa segala sesuatu yang di langit dan di bumi adalah milik Allah. Kekuasaan dan ilmu- Nya meliputi semua itu. Apa yang kalian nyatakan dan sembunyikan dalam diri kalian, Allah mengetahuinya. Dia akan menuntut pertanggungjawaban kalian atas itu semua pada hari kiamat. Lalu mengampuni dan menyiksa siapa saja yang dikehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu nyatakan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu sembunyikan, niscaya Allah memperhitungkannya (tentang perbuatan itu) bagimu. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Jika kamu nyatakan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu sembunyikan, niscaya Allah memperhitungkannya (tentang perbuatan itu) bagimu. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shishi-i ko Lopa. Na o Payaga niyo so shisi-i ko manga ginawa niyo o di na Pagu-ma-an niyo to, na Phamagitongun rukano to o Allah. Na Punapiyan Niyan so tao a kabaya Iyan, go shiksa-an Niyan so tao a kabaya Iyan. Na so Allah na so langowan taman na Gaos lyan

Italian

Ad Allah appartiene tutto cio che e nei cieli e sulla terra. Che lo manifestiate o lo nascondiate, Allah vi chiedera conto di quello che e negli animi vostri. E perdonera chi vuole e castighera chi vuole. Allah e onnipotente
Ad Allah appartiene tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Che lo manifestiate o lo nascondiate, Allah vi chiederà conto di quello che è negli animi vostri. E perdonerà chi vuole e castigherà chi vuole. Allah è onnipotente

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru, subete no mono wa arra no yudearu. Anata gata jishin no naka ni aru mono o, gen wa shite mo mata kakushite mo, arra wa soreto anata gata o seisan shite ora reru. Arra wa, oboshimeshi no mono o yurushi, mata oboshimeshi no mono o bassa reru. Arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Ten ni ari-chi ni aru, subete no mono wa arrā no yūdearu. Anata gata jishin no naka ni aru mono o, gen wa shite mo mata kakushite mo, arrā wa soreto anata gata o seisan shite ora reru. Arrā wa, oboshimeshi no mono o yurushi, mata oboshimeshi no mono o bassa reru. Arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
天にあり地にある,凡てのものはアッラーの有である。あなたがた自身の中にあるものを, 現わしてもまた隠しても,アッラーはそれとあなたがたを清算しておられる。アッラーは,おぼしめしの者を赦し,またおぼしめしの者を罰される。アッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Samu barang kang isining langit lan bumi iku kagungane Allah. LAn manawa sira padha nglahirake barang kang ana ing sajeroning atinira utawa sira padha nyamarake iku, yekti Allah bakal ngetung ing barang iku marang sira kabeh. Nuli Allah ngapura marang wong kang dikersakake lan nyiksa marang wong dikersakake. Dene Allah iku Nguwasani marang samu barang
Samu barang kang isining langit lan bumi iku kagungane Allah. LAn manawa sira padha nglahirake barang kang ana ing sajeroning atinira utawa sira padha nyamarake iku, yekti Allah bakal ngetung ing barang iku marang sira kabeh. Nuli Allah ngapura marang wong kang dikersakake lan nyiksa marang wong dikersakake. Dene Allah iku Nguwasani marang samu barang

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige seride. Nivu nim'ma manadolagina sangatigalannu vyaktapadisidaru guptavagittaru, allahanantu a kuritu nim'madane vicarane nadesuvanu. A balika avanu tanicchisidavarannu ksamisuvanu mattu tanicchisidavarannu siksisuvanu. Allahanu ellavannu madaballavanagiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sēride. Nīvu nim'ma manadoḷagina saṅgatigaḷannu vyaktapaḍisidarū guptavāgiṭṭarū, allāhanantū ā kuritu nim'maḍane vicāraṇe naḍesuvanu. Ā baḷika avanu tānicchisidavarannu kṣamisuvanu mattu tānicchisidavarannu śikṣisuvanu. Allāhanu ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನದೊಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿಟ್ಟರೂ, ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಆ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮಡನೆ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವನು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi narseler Allaniki. Isterindegilerdi jariyalasandar da jasırsandar da Alla senderden onın esebin aladı. Sonda kimdi qalasa, jarılqaydı da kimdi qalasa, azap qıladı. Sonday-aq Alla (T.) nın barlıq narsege tolıq kusi jetedi
Kökterdegi jäne jerdegi närseler Allaniki. Işteriñdegilerdi jarïyalasañdar da jasırsañdar da Alla senderden onıñ esebin aladı. Sonda kimdi qalasa, jarılqaydı da kimdi qalasa, azap qıladı. Sonday-aq Alla (T.) nıñ barlıq närsege tolıq küşi jetedi
Көктердегі және жердегі нәрселер Алланікі. Іштеріңдегілерді жарияласаңдар да жасырсаңдар да Алла сендерден оның есебін алады. Сонда кімді қаласа, жарылқайды да кімді қаласа, азап қылады. Сондай-ақ Алла (Т.) ның барлық нәрсеге толық күші жетеді
Aspandardagı jane jerdegi narseler - Allahtiki. Isterindegini jariyalasandar da nemese jasırsandar da Allah senderden onın esebin aladı. Sonda qalaganın kesirip, qalaganın azaptaydı. Allahtın arbir narsege Kusi jetwsi
Aspandardağı jäne jerdegi närseler - Allahtiki. Işteriñdegini jarïyalasañdar da nemese jasırsañdar da Allah senderden onıñ esebin aladı. Sonda qalağanın keşirip, qalağanın azaptaydı. Allahtıñ ärbir närsege Küşi jetwşi
Аспандардағы және жердегі нәрселер - Аллаһтікі. Іштеріңдегіні жарияласаңдар да немесе жасырсаңдар да Аллаһ сендерден оның есебін алады. Сонда қалағанын кешіріп, қалағанын азаптайды. Аллаһтың әрбір нәрсеге Күші жетуші

Kendayan

Samua nang ada kak langit / bumi ngia ialah milik Allah. Kade pun koa batahan ahe nang ada dalam atinya/ kao sosokant pastilah Allah mempertimbangkan ahe nang terbaik untuk nyu ia ngampuni saepun urakng nang ia mao’I man ngukum saepun nak berhak nya ngukum. Allagh Mahakuasa atas sigalanya

Khmer

avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey brasenbae puok anak leat tradeang avei del mean nowknong khluon robsa puok anak ryy puok anak leakbang vea ku a l laoh nung chomnoumchomreah puok anak nouv tongveu noh . haey a l laoh nung aphytosa champoh anaknea del trong mean chetnea ning dak tondakamm champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
អ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកលាត ត្រដាងអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកអ្នក ឬពួកអ្នកលាក់បាំង វា គឺអល់ឡោះនឹងជំនុំជំរះពួកអ្នកនូវទង្វើនោះ។ ហើយអល់ឡោះ នឹងអភ័យទោសចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា និងដាក់ ទណ្ឌកម្មចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះ មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah. Kandi n’iyo mwagaragaza ibiri mu mitima yanyu cyangwa mukabihisha, Allah azabibabarurira. Nuko ababarire uwo ashaka ndetse anahane uwo ashaka. Kandi Allah ni Ushobora byose
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah. Kandi n’iyo mwagaragaza ibiri mu mitima yanyu cyangwa mukabihisha, Allah azabibabarurira. Nuko ababarire uwo ashaka ndetse anahane uwo ashaka. Kandi Allah ni Ushoborabyose

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi (bardık) nerseler Allaһka taandık. Eger siler iciŋerdegi (oy-kıyal, peyil, maksattan turgan) nerselerdi jasırsaŋar je askere kılsaŋar da Allaһ silerdi osol nerse menen esep-kitep kılat, jana Ozu kaalagan adamın kecirip, kaalaganın azapka salat. Allaһ ar bir nersege Kudurettuu
Asmandardagı jana jerdegi (bardık) nerseler Allaһka taandık. Eger siler içiŋerdegi (oy-kıyal, peyil, maksattan turgan) nerselerdi jaşırsaŋar je aşkere kılsaŋar da Allaһ silerdi oşol nerse menen esep-kitep kılat, jana Özü kaalagan adamın keçirip, kaalaganın azapka salat. Allaһ ar bir nersege Kudurettüü
Асмандардагы жана жердеги (бардык) нерселер Аллаһка таандык. Эгер силер ичиңердеги (ой-кыял, пейил, максаттан турган) нерселерди жашырсаңар же ашкере кылсаңар да Аллаһ силерди ошол нерсе менен эсеп-китеп кылат, жана Өзү каалаган адамын кечирип, каалаганын азапка салат. Аллаһ ар бир нерсеге Кудуреттүү

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-eun hananim-ui soyula. geudaedeul ma-eum sog-e issneun geos-eul deuleonaegeona sumgindaedo hananimkkeseoneun geugeos-eulosseo geudaedeul-eul semhasil geos-ila. geulihayeo geubunkkeseoneun wonhasineun jaleul yongseohasigo wonhasineun baleul beolhasinola. hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것은 하나님의 소유라. 그대들 마음 속에 있는 것을 드러내거나 숨긴대도 하나님께서는 그것으로써 그대들을 셈하실 것이라. 그리하여 그분께서는 원하시는 자를 용서하시고 원하시는 바를 벌하시노라. 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
haneulgwa jisang-e issneun modeun geos-i hananim-ege iss-eumyeo neohuiga simjung-e issneun geos-eul balghideun hog-eun sumgideon hananim-eun neohoedeul-eul gyesanhasinila hananim uijie uihayeo gwan-yong eul bepulgo ttohan geubun-ui tteus-e uihayeo beol-eul naelisini hananim-eun jinsil lo modeun il-e jeonjijeonneunghasim-ila
하늘과 지상에 있는 모든 것이 하나님에게 있으며 너희가 심중에 있는 것을 밝히든 혹은 숨기던 하나님은 너회들을 계산하시니라 하나님 의지에 의하여 관용 을 베풀고 또한 그분의 뜻에 의하여 벌을 내리시니 하나님은 진실 로 모든 일에 전지전능하심이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه و ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی له دڵ و ده‌رونتاندا جێگیر بووه‌، ده‌ری بخه‌ن، یان بیشارنه‌وه خوا ده‌رباره‌ی لێتان ده‌پرسێته‌وه‌، ئه‌وسا له هه‌ر که‌س بیه‌وێت خۆش ده‌بێت و هه‌رکه‌س بیه‌وێت سزای ده‌دات و خوایش به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا ده‌سه‌ڵاتی هه‌یه (ئه‌وه‌ی چرپه‌ی ده‌روونیه دێت و ده‌ڕوات و جێگیر نابێت لێپرسینه‌وه‌ی له‌سه‌ر نیه‌)
ھەر ھی خوایە ئەوەی لە ئاسمانەکانایە و ئەوەی لە زەویدایە ئەگەر ئاشکرای بکەن ئەوەی لە دڵتاندایە یان بیشارنەوە خوا محاسەبەتان دەکات لەسەری ئەوسا خۆش دەبێت لەو کەسەی کە بیەوێت وە سزای کەسێک دەدات کە بیەوێت وە خوا بەدەسەڵات و بەتوانایە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Ci tistne di ezman u di zemin da hene! Hemusk ji bona Yezdan ra ne. U heke hun ewan tistne di dile we da heyi, derxin; bidine diyar kirine, ya ji hun ewan tistan veserin, hey Yezdane we bi wan bide (xelat u celat kiri- ne). Idi (Yezdan) kijani bive ewi dibaxisine u ji kijani ra ji bive ewi sapat dike. U li ser hemu tistan bi hez, hey Yezdan e
Çi tiştne di ezman û di zemîn da hene! Hemûşk ji bona Yezdan ra ne. Û heke hûn ewan tiştne di dilê we da heyî, derxin; bidine diyar kirinê, ya jî hûn ewan tiştan veşêrin, hey Yezdanê we bi wan bide (xelat û celat kiri- nê). Îdî (Yezdan) kîjanî bivê ewî dibaxişîne û ji kîjanî ra jî bivê ewî şapat dike. Û li ser hemû tiştan bi hêz, hey Yezdan e

Latin

To DEUS belongs everything caelum terra! Whether vos declare tuus innermost thoughts keep them hidden DEUS habuit vos responsible pro them. He forgives whomever He testimentum punishes whomever He testimentum! DEUS est Omnipotent

Lingala

Nyoso ezali o likolo mpe o nsé ezali ya Allah. Nyoso oyo bozali kobimisa polele ya mitema mia bino to bozali kobomba yango, Allah akotunaka bino. Mpe akolimbisa na oyo alingi, mpe akopesa etumbu na oyo alingi. Mpe Allah azali na bokoki na biloko binso

Luyia

Ebili mwikulu nende mushialo nibia Nyasaye biosi. Ne nimura habulafu akali mumioyo chienyu nohomba nimufisa, Nyasaye alibabalila, mana aleshele wayenya ne ahelesie eshinyasio owayenya. Ne Nyasaye ni Omunyali wa buli eshindu

Macedonian

Аллахово е сè што е на небесата и на Земјата! Го покажувале вие тоа што е во душите ваши или го криеле, Аллах за тоа ќе ве праша, па ќе му прости на тој што сака, а ќе го казни тој што сака! Аллах е Семоќниот
Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah ke vi sudi i za ona sto go kriete i za ona sto go obelodenuvate. Pa, On prostuva komu saka i ON kaznuva kogo saka. Allah e Kadar za se
Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah ḱe vi sudi i za ona što go kriete i za ona što go obelodenuvate. Pa, On prostuva komu saka i ON kaznuva kogo saka. Allah e Kadar za se
Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Аллах ќе ви суди и за она што го криете и за она што го обелоденувате. Па, Он простува кому сака и ОН казнува кого сака. Аллах е Кадар за се

Malay

Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaan Allah. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hati kamu atau kamu memyembunyikannya, nescaya Allah akan menghitung dan menyatakannya kepada kamu. Kemudian Ia mengampunkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasabhumikalilullatellam allahuvinretakunnu. ninnalute manas'sukalilullat ninnal velippetuttiyalum maraccu veccalum allahu atinre peril ninnaleat kanakk ceadikkuka tanne ceyyum. ennittavan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētākunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat niṅṅaḷ veḷippeṭuttiyāluṁ maṟaccu veccāluṁ allāhu atinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ kaṇakk cēādikkuka tanne ceyyuṁ. enniṭṭavan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിയാലും മറച്ചു വെച്ചാലും അല്ലാഹു അതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് കണക്ക് ചോദിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്നിട്ടവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikalilullatellam allahuvinretakunnu. ninnalute manas'sukalilullat ninnal velippetuttiyalum maraccu veccalum allahu atinre peril ninnaleat kanakk ceadikkuka tanne ceyyum. ennittavan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkukayum avan uddesikkunnavare avan siksikkukayum ceyyum. allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētākunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat niṅṅaḷ veḷippeṭuttiyāluṁ maṟaccu veccāluṁ allāhu atinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ kaṇakk cēādikkuka tanne ceyyuṁ. enniṭṭavan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkukayuṁ avan uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിയാലും മറച്ചു വെച്ചാലും അല്ലാഹു അതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് കണക്ക് ചോദിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്നിട്ടവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikalilullateakkeyum ‎allahuvinretan. ninnalute manas'silullat ‎ninnal velippetuttiyalum olippiccuveccalum ‎allahu atinreperil ninnale vicarana ceyyum. ‎annane avanicchikkunnavarkk avan mappekum. ‎avanicchikkunnavare avan siksikkum. allahu ‎ella karyannalkkum kalivurravanan. ‎
ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ ‎allāhuvinṟētāṇ. niṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat ‎niṅṅaḷ veḷippeṭuttiyāluṁ oḷippiccuveccāluṁ ‎allāhu atinṟepēril niṅṅaḷe vicāraṇa ceyyuṁ. ‎aṅṅane avanicchikkunnavarkk avan māppēkuṁ. ‎avanicchikkunnavare avan śikṣikkuṁ. allāhu ‎ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ. ‎
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും ‎അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് ‎നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിയാലും ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചാലും ‎അല്ലാഹു അതിന്റെപേരില്‍ നിങ്ങളെ വിചാരണ ചെയ്യും. ‎അങ്ങനെ അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ മാപ്പേകും. ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കും. അല്ലാഹു ‎എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്. ‎

Maltese

Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Sew jekk turu x'hemm fi qlubkom, u sew jekk taħbuh, tiegħu Alla għad jagħmel il-kontijiet magħkom. Huwa jaħfer lil min irid, u jikkastiga lil-min irid. Alla fuq kollox Setgħan
Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Sew jekk turu x'hemm fi qlubkom, u sew jekk taħbuh, tiegħu Alla għad jagħmel il-kontijiet magħkom. Huwa jaħfer lil min irid, u jikkastiga lil-min irid. Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Rk o Allah so zisii ko manga langit go so zizii ko lopa. Na o payaga niyo so zisii ko manga ginawa niyo odi na pagmaan iyo to, na phamagitongn rkano to o Allah. Na pnapiyan Iyan so taw a kabaya Iyan, go ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Jamina ani akasaci pratyeka vastu allahacya adhikarakakseta ahe. Tumacya manata je kahi ahe, te tumhi jahira kara kinva lapava, allaha tyaca hisoba ghe'ila. Maga jyala icchila mapha karila ani jyala icchila saja de'ila ani allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Jamīna āṇi ākāśācī pratyēka vastū allāhacyā adhikārakakṣēta āhē. Tumacyā manāta jē kāhī āhē, tē tumhī jāhīra karā kinvā lapavā, allāha tyācā hiśōba ghē'īla. Maga jyālā icchila māpha karīla āṇi jyālā icchila sajā dē'īla āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
२८४. जमीन आणि आकाशाची प्रत्येक वस्तू अल्लाहच्या अधिकारकक्षेत आहे. तुमच्या मनात जे काही आहे, ते तुम्ही जाहीर करा किंवा लपवा, अल्लाह त्याचा हिशोब घेईल. मग ज्याला इच्छिल माफ करील आणि ज्याला इच्छिल सजा देईल आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Jejati akasaharu ra je jaminama chan, sabai allahakai sampatti hun. Timile aphno manabhitraka kura prakata gare va luka'e pani, allahale timisamga tyasako hisaba linecha. Ani usale jasala'i cahancha ksama pradana gardacha ra jasala'i cahancha danda dincha ra pratyeka kuramathi allahako sasana cha
Jējati ākāśaharū ra jē jamīnamā chan, sabai allāhakai sampatti hun. Timīlē āphnō manabhitrakā kurā prakaṭa garē vā lukā'ē pani, allāhalē timīsam̐ga tyasakō hisāba linēcha. Ani usalē jasalā'ī cāhancha kṣamā pradāna gardacha ra jasalā'ī cāhancha daṇḍa dincha ra pratyēka kurāmāthi allāhakō śāsana cha
जेजति आकाशहरू र जे जमीनमा छन्, सबै अल्लाहकै सम्पत्ति हुन् । तिमीले आफ्नो मनभित्रका कुरा प्रकट गरे वा लुकाए पनि, अल्लाहले तिमीसँग त्यसको हिसाब लिनेछ । अनि उसले जसलाई चाहन्छ क्षमा प्रदान गर्दछ र जसलाई चाहन्छ दण्ड दिन्छ र प्रत्येक कुरामाथि अल्लाहको शासन छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jorden. Om dere bærer apent frem eller skjuler det som er i deres hjerter, sa vil Gud trekke dere til regnskap for det. Og Han vil tilgi den Han bestemmer, og straffe den Han bestemmer. Gud har makt over alle ting
Gud tilhører alt i himlene og på jorden. Om dere bærer åpent frem eller skjuler det som er i deres hjerter, så vil Gud trekke dere til regnskap for det. Og Han vil tilgi den Han bestemmer, og straffe den Han bestemmer. Gud har makt over alle ting

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessa jiran kan RabbiitiWaan lubbuu keessan keessa jiru yoo ifatti mul’iftan yookiin yoo isa dhoksitanis Rabbiin ittiin isin qorata; nama fedheef ni araarama; nama fedhe immoo ni adabaRabbiinis waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Alaha da hi hai, jo kujha akasam ate dharati vica hai. Je tusim apane dila di'am galam nu pragata karo jam chupa lavom alaha tuhade tom usa da pura bi'ura lavega. Phira uha jisa nu cahega mu'afa karega ate jisa nu cahega saza devega. Alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Alāha dā hī hai, jō kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai. Jē tusīṁ āpaṇē dila dī'āṁ galāṁ nū pragaṭa karō jāṁ chūpā lavōṁ alāha tuhāḍē tōṁ usa dā pūrā bi'ūrā lavēgā. Phira uha jisa nū cāhēgā mu'āfa karēgā atē jisa nū cāhēgā sazā dēvēgā. Alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਛੂਪਾ ਲਵੋਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਬਿਊਰਾ ਲਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است. آنچه را كه در دل داريد خواه آشكارش سازيد يا پوشيده‌اش داريد، خدا شما را بدان بازخواست خواهد كرد. پس هر كه را كه بخواهد مى‌آمرزد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند. و خدا بر هر كارى تواناست
آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداوند است. و اگر آنچه در دل داريد عيان كنيد يا نهان داريد، خداوند شما را بدان محاسبه مى‌كند، پس هر كه را خواهد مى‌آمرزد و هر كه را خواهد عذاب مى‌كند، و خدا بر هر كارى تواناست
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است، و اگر ما فی‌الضمیر خود را آشکار کنید یا پنهان بدارید، خداوند آن را با شما محاسبه خواهد کرد، آنگاه هرکس را که بخواهد می‌آمرزد و هرکس را که بخواهد به عذاب دچار می‌کند، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن الله است. و اگر آنچه را در دل خود دارید، آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید، الله شما را به آن محاسبه می‌کند. پس هر کس را بخواهد می‌بخشد، و هر کس را بخواهد؛ عذاب می‌کند، و الله بر هر چیزی تواناست
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و اگر آنچه [از نیّت های فاسد و افکار باطل] در دل دارید آشکار کنید یا پنهان سازید، خدا شما را به آن محاسبه می کند؛ پس هر که را بخواهد می آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می کند؛ و خدا بر هر کاری تواناست
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است. اگر آنچه را در دل خود دارید، آشکار کنید یا پنهانش نمایید، الله شما را بر [اساسِ] آن محاسبه می‌کند؛ آنگاه [بر اساس بخشش و رحمت خویش] هر‌ کس را بخواهد می‌بخشد و [از روی عدالت و حکمتش نیز] هر کس را بخواهد عذاب می‌کند؛ و الله بر [انجام] هر کاری تواناست
آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و اگر آنچه در دل دارید آشکار و یا مخفی کنید همه را خدا در محاسبه شما خواهد آورد، آن گاه هر که را خواهد ببخشد و هر که را خواهد عذاب کند، و خدا بر هر چیز تواناست
خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و اگر آشکار کنید آنچه را در دلهای شما است یا نهان داریدش حساب کند شما را بدان خدا پس بیامرزد هر که را خواهد و عذاب کند هر که را خواهد و خدا بر هر چیزی توانا است‌
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست. و اگر آنچه در دلهاى خود داريد، آشكار يا پنهان كنيد، خداوند شما را به آن محاسبه مى‌كند؛ آنگاه هر كه را بخواهد مى‌بخشد، و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خداوند بر هر چيزى تواناست
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از خداست و اگر آنچه در دل‌های خود دارید، آشکار یا پنهان کنید، خدا شما را به آن محاسبه می‌کند؛ پس هر کس را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند. و خدا بر هر چیزی بسی تواناست
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، تنها از آنِ خداست. اگر آنچه را در دل دارید، آشکار سازید یا پِنهان دارید، خداوند شما را در برابر آن بازخواست مى‌کند. پس هر که را بخواهد، [و شایستگى داشته باشد،] مى‌بخشد و هر که را بخواهد، [و مستحقّ باشد،] مجازات مى‌کند و خداوند بر هر چیزى تواناست
آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین است، از آن خدا است، و (لذا) اگر آنچه را که در دل دارید آشکار سازید یا پنهان دارید، خداوند شما را طبق آن محاسبه می‌کند، سپس هر که را بخواهد (و شایستگی داشته باشد) می‌بخشد و هر کس را بخواهد (و مستحق باشد) عذاب می‌کند، و خدا بر هر چیزی توانا است
آنچه در آسمانها و زمین است، از آنِ خداست. و (از این رو) اگر آنچه را در دل دارید، آشکار سازید یا پنهان، خداوند شما را بر طبق آن، محاسبه می‌کند. سپس هر کس را بخواهد (و شایستگی داشته باشد)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد (و مستحق باشد)، مجازات می‌کند. و خداوند به همه چیز قدرت دارد
خداى راست هر چه در آسمانها و زمين است. و اگر آنچه در دل داريد آشكار يا پنهان كنيد خدا شما را به آن حسابرسى مى‌كند. پس هر كه را خواهد- شايسته بيند- بيامرزد و هر كه را خواهد- سزاوار يابد- عذاب كند، و خدا بر هر چيزى تواناست
آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست. و اگر آنچه را در دل خود دارید، آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید، خداوند شما را به آن محاسبه می کند. پس هر کس را بخواهد می بخشد، و هر کس را بخواهد؛ عذاب می کند، و خداوند بر هر چیزی تواناست

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! I czy wy ukazujecie to, co jest w waszych duszach, czy tez ukrywacie, Bog z tego zazada od was rachunku. On przebaczy temu, komu zechce, i On ukarze tego, kogo zechce. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! I czy wy ukazujecie to, co jest w waszych duszach, czy też ukrywacie, Bóg z tego zażąda od was rachunku. On przebaczy temu, komu zechce, i On ukarze tego, kogo zechce. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

De Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E se mostrardes o que ha em vossas almas ou o esconderdes, Allah vos pedira conta disso. Entao, Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
De Allah é o que há nos céus e o que há na terra. E se mostrardes o que há em vossas almas ou o esconderdes, Allah vos pedirá conta disso. Então, Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra. Tanto o que manifestais, como o que ocultais, Deus vo-lo julgara. Ele perdoara a quem desejar e castigara a quem Lhe aprouver, porque e Onipotente
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra. Tanto o que manifestais, como o que ocultais, Deus vo-lo julgará. Ele perdoará a quem desejar e castigará a quem Lhe aprouver, porque é Onipotente

Pushto

خاص د الله لپاره دي؛ څه چې په اسمانونو كې دي او څه چې په ځمكه كې دي او كه تاسو هغه څه چې ستاسو په زړونو كې دي، څرګندوئ، یا هغه پټوئ (نو) الله به له تاسو سره د هغه حساب كوي، بیا به چا ته چې وغواړي بخښنه وكړي او چا ته چې وغواړي عذاب به وركړي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
خاص د الله لپاره دي؛ څه چې په اسمانونو كې دي او څه چې په ځمكه كې دي او كه تاسو هغه څه چې ستاسو په زړونو كې دي، څرګندوئ، یا هغه پټوئ (نو) الله به له تاسو سره د هغه حساب كوي، بیا به چا ته چې وغواړي بخښنه وكړي او چا ته چې وغواړي عذاب به وركړي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Daca destainuiti ceea ce este in sinea voastra ori daca tainuiti, Dumnezeu va va cere socoteala. El iarta pe cine voieste si osandeste pe cine voieste
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dacă destăinuiţi ceea ce este în sinea voastră ori dacă tăinuiţi, Dumnezeu vă va cere socoteală. El iartă pe cine voieşte şi osândeşte pe cine voieşte
Catre DUMNEZEU belongs everything rai earth Whether tu declara vostri innermost thoughts întretinere ele ascuns DUMNEZEU ine tu responsabil for ele. El forgives whomever El vointa pedepsi whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Ale lui Allah sunt toate din ceruri ºi de pre pamant. ªi daca arataþi sau ascundeþi ceea ce este in sufletele voastre, Allah va va cere socoteala pentru acest lucru. Apoi El il va iert
Ale lui Allah sunt toate din ceruri ºi de pre pãmânt. ªi dacã arãtaþi sau ascundeþi ceea ce este în sufletele voastre, Allah vã va cere socotealã pentru acest lucru. Apoi El îl va iert

Rundi

Ibiri mu Majuru hamwe no kw’Isi, vyose ni vy’Imana, rero nimwaserura ibiri mumitima yanyu canke mukabinyegeza, Imana izobasaba ibiharuro bw’ivyo mwagize vyose, hanyuma ize igirire ikigongwe kuwo yishakiye canke ihane kuwo yishakiye, n’Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Daca destainuiti ceea ce este in sinea voastra ori daca tainuiti, Dumnezeu va va cere socoteala. El iarta pe cine voieste si osandeste pe cine voieste
(Только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и (все) то, что на земле! [Аллах владеет этим всем, управляет им и объемлет все. От Него ничто не скроется.] Если вы проявите то, что в ваших душах (совершив явный поступок), или скроете это [оставите это в своей душе], (то) Аллах (все равно) спросит с вас за это. И Он простит, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: ведь Аллах над каждой вещью мощен [Аллах всемогущ]! (После этого Аллах Всевышний оказал верующим милость, простив им их плохие мысли, которые не воплотились в слова или дела. Об этом сообщается в Сунне Посланника Аллаха)
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Obnaruzhite li vy to, chto v vashikh dushakh, ili utaite, Allakh pred"yavit vam schet za eto. On proshchayet, kogo pozhelayet, i prichinyayet mucheniya, komu pozhelayet. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах способен на всякую вещь
Vo vlasti Boga, chto na nebesakh i chto na zemle: obnaruzhivayete li to, chto v dushe vashey, ili skryvayete to, v tom Bog potrebuyet otchota ot vas. On prostit, komu zakhochet, i nakazhet, kogo zakhochet: Bog vsemogushch
Во власти Бога, что на небесах и что на земле: обнаруживаете ли то, что в душе вашей, или скрываете то, в том Бог потребует отчёта от вас. Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет: Бог всемогущ
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle! Yesli vy obnaruzhite to, chto v vashikh dushakh, ili sokroyete eto, Allakh vzyshchet s vas za eto raschet. I prostit On, komu pozhelayet, i nakazhet, kogo pozhelayet: poistine, Allakh nad kazhdoy veshch'yu moshchen
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! Если вы обнаружите то, что в ваших душах, или сокроете это, Аллах взыщет с вас за это расчет. И простит Он, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: поистине, Аллах над каждой вещью мощен
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Otkroyete li vy to, chto v vashikh dushakh, ili utaite, Allakh pred"yavit vam schet za eto. On prostit, kogo pozhelayet, i nakazhet, kogo pozhelayet. Allakh vlasten nad vsem sushchim
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Откроете ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это. Он простит, кого пожелает, и накажет, кого пожелает. Аллах властен над всем сущим
Znayte, chto Allakhu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle! Vy dolzhny ponimat', chto vso to, chto vy obnaruzhivayete ili skryvayete v vashikh dushakh, znayet Allakh Vsevedushchiy i vzyshchet s vas za eto v Sudnyy den'. Togda On prostit, kogo pozhelayet, i nakazhet, kogo pozhelayet. Poistine Allakh Vsevyshniy vsemogushch nad nami
Знайте, что Аллаху принадлежит всё, что в небесах и на земле! Вы должны понимать, что всё то, что вы обнаруживаете или скрываете в ваших душах, знает Аллах Всеведущий и взыщет с вас за это в Судный день. Тогда Он простит, кого пожелает, и накажет, кого пожелает. Поистине Аллах Всевышний всемогущ над нами
I lish' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle (prebudet). Otkroyete li vy il' utaite, chto u vas (v dushe), - Allakh vas prizovet otvet derzhat' pred Nim. I On odin Svoim zhelaniyem reshit, Kto budet Im proshchen, a kto - nakazan, - Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле (пребудет). Откроете ли вы иль утаите, что у вас (в душе), - Аллах вас призовет ответ держать пред Ним. И Он один Своим желанием решит, Кто будет Им прощен, а кто - наказан, - Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

Аллаху припада све што је на небесима и што је на Земљи. Показивали ви шта је у душама вашим или скривали, Аллах ће за то да вас пита, па ће да опрости коме хоће, а да казни кога хоће. А Аллах над свиме има моћ

Shona

Allah ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga uye nezvose zviri pasi, uye kunyangwe mukava munozviratidza zviri mamuri kana kuzvivanza, Allah vachave vanokubvunzai pamusoro pazvo. Uye vanoregerera wavada uye vanopa mutongo wavada. Uye Allah vanokwanisa kuita zvese

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سا الله جي ئي (ملڪيت) آھي، ۽ جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو جيڪڏھن پڌرو ڪريو توڻي اُھو لڪايو (ته به) الله اوھان سان اُن جو حساب ڪندو، پوءِ جنھن لاءِ گھرندو تنھن کي بخشيندو، ۽ جنھن لاءِ گھرندو تنھن کي عذاب ڪندو، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

(mandayat) ahashida, bhumiyehida æti (siyalla) allahta ayat dæyayi! oba sitehi æti dæya oba elidarav kalada, eva sangava gattada, eva gænada allah obagen vibhaga karanu æta. allah kæmati ayata danduvam karanneya. tavada allah siyalla kerehi itamat balasampannaya
(mandayat) ahashida, bhūmiyehida æti (siyalla) allāhṭa ayat dæyayi! oba sitehi æti dæya oba eḷidarav kaḷada, ēvā san̆gavā gattada, ēvā gænada allāh obagen vibhāga karanu æta. allāh kæmati ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. tavada allāh siyalla kerehi itāmat balasampannaya
(මන්දයත්) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති (සියල්ල) අල්ලාහ්ට අයත් දැයයි! ඔබ සිතෙහි ඇති දැය ඔබ එළිදරව් කළද, ඒවා සඟවා ගත්තද, ඒවා ගැනද අල්ලාහ් ඔබගෙන් විභාග කරනු ඇත. අල්ලාහ් කැමති අයට දඬුවම් කරන්නේය. තවද අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නය
ahas tula æti dæ da mahapolova tula æti dæ da allah satuya. numbalage hadavat tula æti dæ numbala helidarav karanne nam ho eya numbala sangavanne nam ho e pilibanda va allah numbalagen prasna karanneya. pasuva ohu abhimata karana ayata samava denneya. tavada ohu abhimata karana ayata danduvam karanneya. tavada allah siyalu dæ kerehi saktivantaya
ahas tuḷa æti dǣ da mahapoḷova tuḷa æti dǣ da allāh satuya. num̆balāgē hadavat tuḷa æti dǣ num̆balā heḷidarav karannē nam hō eya num̆balā san̆gavannē nam hō ē piḷiban̆da va allāh num̆balāgen praśna karannēya. pasuva ohu abhimata karana ayaṭa samāva dennēya. tavada ohu abhimata karana ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. tavada allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
අහස් තුළ ඇති දෑ ද මහපොළොව තුළ ඇති දෑ ද අල්ලාහ් සතුය. නුඹලාගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ නුඹලා හෙළිදරව් කරන්නේ නම් හෝ එය නුඹලා සඟවන්නේ නම් හෝ ඒ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් නුඹලාගෙන් ප්‍රශ්න කරන්නේය. පසුව ඔහු අභිමත කරන අයට සමාව දෙන්නේය. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට දඬුවම් කරන්නේය. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Do GOD belongs everything heavens zem! Whether ona declare tvoj innermost thoughts keep them zatajit GOD holds ona zodpovedny for them. He forgives whomever He wills punishes whomever He wills! GOD bol Omnipotent

Somali

Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo wax jira arlada, oo haddaad muujisaan waxa ku jira nafahiinna ama aad qarisaan. Allaah wuu idin ku xisaabin doonaa, markaas wuxuu u dhaafi qofkuu doono, oo u cadaabi qofkuu doono. Oo Allaah wax walba awood buu ku dul leeyahay
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan, hadaad muujisaan waxa naftiina ku sugan ama qarisaan wuu idin ka xisaabin Eebe, wuuna u dhaafi cidduu doono ama Caadaabi Ciduu doono, Eebena wax kasta (oo uu doono) wuu karaa
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan, hadaad muujisaan waxa naftiina ku sugan ama qarisaan wuu idin ka xisaabin Eebe, wuuna u dhaafi cidduu doono ama Caadaabi Ciduu doono, Eebena wax kasta (oo uu doono) wuu karaa

Sotho

Ruri tsohle tse maholimong le lefats’eng ke tsa Allah; ha le utulla tse ka lipelong tsa lona kapa hona ho li pata, Allah U tla le bitsetsa boikarabellong ba tsona. O ts’oarela ea ikhethetseng eena, a ahlole ea ikhetseng eena. Ruri Allah U na le matla a ho etsa tsohle

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Todo lo que manifesteis u oculteis Allah os pedira cuenta de ello; perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Allah tiene poder sobre todas las cosas
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Todo lo que manifestéis u ocultéis Allah os pedirá cuenta de ello; perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Allah tiene poder sobre todas las cosas
A Al-lah le pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra; y tanto si manifestais lo que hay en vuestro interior como si lo ocultais, Al-lah os pedira cuentas por ello. Perdonara a quien quiera y castigara a quien quiera. Y Al-lah es Todopoderoso
A Al-lah le pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra; y tanto si manifestáis lo que hay en vuestro interior como si lo ocultáis, Al-lah os pedirá cuentas por ello. Perdonará a quien quiera y castigará a quien quiera. Y Al-lah es Todopoderoso
A Al-lah le pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra; y tanto si manifiestan lo que hay en su interior como si lo ocultan, Al-lah les pedira cuentas por ello. Perdonara a quien quiera y castigara a quien quiera. Y Al-lah es Todopoderoso
A Al-lah le pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra; y tanto si manifiestan lo que hay en su interior como si lo ocultan, Al-lah les pedirá cuentas por ello. Perdonará a quien quiera y castigará a quien quiera. Y Al-lah es Todopoderoso
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Lo mismo si manifestais lo que teneis en vosotros que si lo ocultais, Ala os pedira cuenta de ello Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Ala es omnipotente
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Lo mismo si manifestáis lo que tenéis en vosotros que si lo ocultáis, Alá os pedirá cuenta de ello Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Alá es omnipotente
De Dios es todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Y tanto si manifestais lo que hay en vuestras mentes como si lo ocultais, Dios os pedira cuenta de ello; y luego perdonara a quien El quiera y castigara a quien El quiera: pues Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
De Dios es todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Y tanto si manifestáis lo que hay en vuestras mentes como si lo ocultáis, Dios os pedirá cuenta de ello; y luego perdonará a quien Él quiera y castigará a quien Él quiera: pues Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Lo que manifiesten en publico y lo que oculten en privado, Dios les pedira cuenta por ello; Dios perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Lo que manifiesten en público y lo que oculten en privado, Dios les pedirá cuenta por ello; Dios perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Dios es sobre toda cosa Poderoso
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y, tanto si manifestais lo que hay en vuestras almas como si lo ocultais, Dios os pedira cuentas de ello. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y, tanto si manifestáis lo que hay en vuestras almas como si lo ocultáis, Dios os pedirá cuentas de ello. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu ufalme wa mbingu na ardhi na vilivyo baina yake, kwa kuvimiliki, kuvipekesha na kuvijua. Hakuna chochote kinachofichika Kwake. Na chochote mnachokidhihirisha, kati ya viliomo ndani ya nafsi zenu au mnachokificha, Mwenyezi Mungu Anakijua, na Atawahesabu nacho. Atamsamehe Anayemtaka na Atampatiliza Anayemtaka. Na Mwenyezi Mungu ni muweza wa kila kitu. Baadaye Mwenyezi Mungu aliwakirimu Waislamu Akasamehe maneno ya mtu kuiyambia nafsi yake na mawazo ya moyo, yakiwa hayatafuatiwa na maneno au vitendo, kama ilivyothibiti kutoka kwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Viliomo mbinguni na viliomo duniani ni vya Mwenyezi Mungu. Na mkidhihirisha yaliyomo katika nafsi zenu au mkayaficha, Mwenyezi Mungu atakuhisabuni kwayo. Kisha amsamehe amtakaye na amuadhibu amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

Gud tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Vare sig ni visar vad som ror sig i ert innersta eller doljer det, kommer Gud att stalla er till svars for det. Och Han forlater den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud har allt i Sin makt
Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Vare sig ni visar vad som rör sig i ert innersta eller döljer det, kommer Gud att ställa er till svars för det. Och Han förlåter den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud har allt i Sin makt

Tajik

Az oni Xudost, har ci dar osmonhovu zamin ast. On ciro, ki dar dil dored, xoh, oskoras sozed jo pusidaas dored, Xudo sumoro ʙa on ʙozxost xohad kard. Pas har kiro, ki ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad. Va Xudo ʙar har kore tavonost
Az oni Xudost, har cī dar osmonhovu zamin ast. On ciro, ki dar dil dored, xoh, oşkoraş sozed jo puşidaaş dored, Xudo şumoro ʙa on ʙozxost xohad kard. Pas har kiro, ki ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad. Va Xudo ʙar har kore tavonost
Аз они Худост, ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Он чиро, ки дар дил доред, хоҳ, ошкораш созед ё пушидааш доред, Худо шуморо ба он бозхост хоҳад кард. Пас ҳар киро, ки бихоҳад, меомурзад ва ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад. Ва Худо бар ҳар коре тавоност
On ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh ast. Va agar on ciro dar dil dored, oskor kuned jo onro pinhon namoed, Alloh sumoro ʙar on hisoʙ mekunad. Pas har kasro, ki ʙixohad, meomurzad va har kasro, ki ʙixohad azoʙ medihad va Alloh ʙar har cize tavonost
On ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh ast. Va agar on ciro dar dil dored, oşkor kuned jo onro pinhon namoed, Alloh şumoro ʙar on hisoʙ mekunad. Pas har kasro, ki ʙixohad, meomūrzad va har kasro, ki ʙixohad azoʙ medihad va Alloh ʙar har cize tavonost
Он чи дар осмонҳо ва замин аст аз они Аллоҳ аст. Ва агар он чиро дар дил доред, ошкор кунед ё онро пинҳон намоед, Аллоҳ шуморо бар он ҳисоб мекунад. Пас ҳар касро, ки бихоҳад, меомӯрзад ва ҳар касро, ки бихоҳад азоб медиҳад ва Аллоҳ бар ҳар чизе тавоност
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. Agar on ciro dar dili xud dored, oskor kuned jo pinhonas namoed, Alloh taolo sumoro ʙar [asosi] on muhosiʙa [ʙozpursi] mekunad; pas, [ʙar asosi ʙaxsis va rahmati xes] har kiro ʙixohad, meʙaxsad va [az ruji adolat va hikmatas niz] har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad; va Alloh taolo ʙar [ancomi] har kore tavonost
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. Agar on ciro dar dili xud dored, oşkor kuned jo pinhonaş namoed, Alloh taolo şumoro ʙar [asosi] on muhosiʙa [ʙozpursī] mekunad; pas, [ʙar asosi ʙaxşiş va rahmati xeş] har kiro ʙixohad, meʙaxşad va [az rūji adolat va hikmataş niz] har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad; va Alloh taolo ʙar [ançomi] har kore tavonost
Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст. Агар он чиро дар дили худ доред, ошкор кунед ё пинҳонаш намоед, Аллоҳ таоло шуморо бар [асоси] он муҳосиба [бозпурсӣ] мекунад; пас, [бар асоси бахшиш ва раҳмати хеш] ҳар киро бихоҳад, мебахшад ва [аз рӯйи адолат ва ҳикматаш низ] ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад; ва Аллоҳ таоло бар [анҷоми] ҳар коре тавоност

Tamil

(enenral) vanankalilum, pumiyilum ullavai (anaittum) allahvukku uriyanave! Unkal manatil ullavarrai ninkal veliyittalum allatu maraittuk kontalum avarraip parriyum allah unkalaik kelvi ketpan. Avan virumpiyavarkalai mannippan; virumpiyavarkalai vetanai ceyvan. Melum, allah anaittin mitum mika perarralutaiyavan avan
(ēṉeṉṟāl) vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavai (aṉaittum) allāhvukku uriyaṉavē! Uṅkaḷ maṉatil uḷḷavaṟṟai nīṅkaḷ veḷiyiṭṭālum allatu maṟaittuk koṇṭālum avaṟṟaip paṟṟiyum allāh uṅkaḷaik kēḷvi kēṭpāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷai maṉṉippāṉ; virumpiyavarkaḷai vētaṉai ceyvāṉ. Mēlum, allāh aṉaittiṉ mītum mika pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(ஏனென்றால்) வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை (அனைத்தும்) அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே! உங்கள் மனதில் உள்ளவற்றை நீங்கள் வெளியிட்டாலும் அல்லது மறைத்துக் கொண்டாலும் அவற்றைப் பற்றியும் அல்லாஹ் உங்களைக் கேள்வி கேட்பான். அவன் விரும்பியவர்களை மன்னிப்பான்; விரும்பியவர்களை வேதனை செய்வான். மேலும், அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
vanankalilum, pumiyilum ullavai (anaittum) allahvukke uriyana. Innum, unkal ullankalil iruppatai ninkal velippatuttinalum, allatu atai ninkal maraittalum, allah ataip parri unkalaik kanakku ketpan - innum, tan natiyavarai mannippan; tan natiyavarai vetanaiyum ceyvan - allah anaittup porutkal mitum caktiyutaiyavan
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavai (aṉaittum) allāhvukkē uriyaṉa. Iṉṉum, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil iruppatai nīṅkaḷ veḷippaṭuttiṉālum, allatu atai nīṅkaḷ maṟaittālum, allāh ataip paṟṟi uṅkaḷaik kaṇakku kēṭpāṉ - iṉṉum, tāṉ nāṭiyavarai maṉṉippāṉ; tāṉ nāṭiyavarai vētaṉaiyum ceyvāṉ - allāh aṉaittup poruṭkaḷ mītum caktiyuṭaiyavaṉ
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை (அனைத்தும்) அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. இன்னும், உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நீங்கள் வெளிப்படுத்தினாலும், அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்தாலும், அல்லாஹ் அதைப் பற்றி உங்களைக் கணக்கு கேட்பான் - இன்னும், தான் நாடியவரை மன்னிப்பான்; தான் நாடியவரை வேதனையும் செய்வான் - அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தியுடையவன்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге барлык нәрсә Аллаһуның мәхлукләре, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмагыз! Күңелләрегездәге яман уйларыгызны яшерсәгез дә, яшермәсәгез дә уйларыгыз белән Аллаһ сезне хөкем итәр. Аллаһ үзе теләгән мөэминне гафу итәр һәм үзе теләгән кешене гөнаһы өчен ґәзаб кылыр. Әлбәттә, Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

akasalalo mariyu bhumilo unnadanta allah de! Miru mi manas'sulalo unnadi, velubuccina leka dacina allah mi nunci dani lekka tisukuntadu. Mariyu ayana tanu korina vanini ksamistadu mariyu tanu korina vanini siksistadu. Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā allāh dē! Mīru mī manas'sulalō unnadi, velubuccinā lēka dācinā allāh mī nun̄ci dāni lekka tīsukuṇṭāḍu. Mariyu āyana tānu kōrina vānini kṣamistāḍu mariyu tānu kōrina vānini śikṣistāḍu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ దే! మీరు మీ మనస్సులలో ఉన్నది, వెలుబుచ్చినా లేక దాచినా అల్లాహ్ మీ నుంచి దాని లెక్క తీసుకుంటాడు. మరియు ఆయన తాను కోరిన వానిని క్షమిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వానిని శిక్షిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న ప్రతి వస్తువూ అల్లాహ్‌దే. మీ మనసులలో ఉన్న దాన్ని మీరు వెల్లడించినా లేక దాచిపెట్టినా అల్లాహ్‌ మీ నుండి దాని లెక్క తీసుకుంటాడు. ఆ తరువాత ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు, తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. అల్లాహ్‌కు అన్నింటిపై అధికారం ఉంది

Thai

sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa tha hak phwk cea peidphey sing thi xyu nı cı khxng phwk cea hrux pkpid man wi ktam xallxhˌ ca thrng na sing nan ma chara sxbswn kæ phwk cea læw phraxngkh ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x pkpid mạn wị̂ k̆tām xạllxḥˌ ca thrng nả s̄ìng nận mā chảra s̄xbs̄wn kæ̀ phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และถ้าหากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งที่อยู่ในใจของพวกเจ้า หรือปกปิดมันไว้ก็ตาม อัลลอฮฺจะทรงนำสิ่งนั้นมาชำระสอบสวนแก่พวกเจ้า แล้วพระองค์จะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxh læa tha hak phwk cea peidphey sing thi xyu nı cı khxng phwk cea hrux pkpid man wi ktam xallxh ca thrng na sing nan ma chara sxbswn kæ phwk cea læw phraxngkh ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x pkpid mạn wị̂ k̆tām xạllxḥ̒ ca thrng nả s̄ìng nận mā chảra s̄xbs̄wn kæ̀ phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮ์ และถ้าหากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งที่อยู่ในใจของพวกเจ้าหรือปกปิดมันไว้ก็ตาม อัลลอฮ์จะทรงนำสิ่งนั้นมาชำระสอบสวนแก่พวกเจ้า แล้วพระองค์จะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Allah'ındır goklerde ne varsa ve yeryuzunde ne varsa. Icinizdekini acıklasanız da, gizleseniz de Allah, onunla sizi hesaba ceker. Diledigini yarlıgar, diledigini azaplandırır ve Allah'ın her seye gucu yeter
Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah, onunla sizi hesaba çeker. Dilediğini yarlıgar, dilediğini azaplandırır ve Allah'ın her şeye gücü yeter
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah´ındır. Icinizdekileri acıga vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba cekecektir, sonra diledigini affeder, diledigine de azap eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah´ındır. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir, sonra dilediğini affeder, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Icinizdekini acıga vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya ceker. Sonra diledigini bagıslar, diledigini azaplandırır. Allah, herseye guc yetirendir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Allah, herşeye güç yetirendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Siz icinizde olan seyi acıklasanız da, saklasanız da Allahu Teala sizi onunla hesaba ceker; nihayet diledigini bagıslar ve diledigine de azap eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Siz içinizde olan şeyi açıklasanız da, saklasanız da Allahü Tealâ sizi onunla hesaba çeker; nihayet dilediğini bağışlar ve dilediğine de azâp eder. Allah her şeye kâdirdir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Icinizdekini acıklasanız da, gizleseniz de Allah onunla sizi hesaba ceker, sonra da diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah´ın kudreti her seye yeter
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah onunla sizi hesaba çeker, sonra da dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Icinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba ceker ve diledigini bagıslar, diledigine azabeder. Allah her seye Kadir'dir
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker ve dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah her şeye Kadir'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Siz icinizdekileri aciga vursaniz da gizli tutsaniz da Allah onunla sizi hesaba ceker. Sonra diledigini bagislar, diledigine de azab eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Siz içinizdekileri açiga vursaniz da gizli tutsaniz da Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra diledigini bagislar, diledigine de azab eder. Allah her seye kadirdir
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. Icinizdekileri acıga vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba cekecektir, sonra diledigini affeder, diledigine de azap eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir, sonra dilediğini affeder, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir
Yerde ve goklerde olanlar ALLAH'ındır. Icinizdekini acıklasanız da gizleseniz de ALLAH sizi ondan sorumlu tutar. Diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. ALLAH herseye gucu yetendir
Yerde ve göklerde olanlar ALLAH'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de ALLAH sizi ondan sorumlu tutar. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. ALLAH herşeye gücü yetendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Siz icinizdekileri acıga vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba ceker. Sonra diledigini bagıslar, diledigine de azab eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Siz içinizdekileri açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah her şeye kadirdir
Goklerdeki ve yerdeki hersey Allah´ındır. Siz, icinizdekini acıklasanız da saklasanız da Allah, sizi onunla hesaba ceker; sonra diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah, herseye gucu yetendir
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah´ındır. Siz, içinizdekini açıklasanız da saklasanız da Allah, sizi onunla hesaba çeker; sonra dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, herşeye gücü yetendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Siz icinizdekileri acıga vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba ceker. Sonra diledigini bagıslar, diledigine de azab eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Siz içinizdekileri açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah her şeye kadirdir
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah´ındır. Icinizdekini acıga vursanız da gizli tutsanız da Allah sizi onun yuzunden hesaba ceker. Sonra diledigini affeder ve diledigini azaba carptırır. Hic suphesiz Allah´ın herseye gucu yeter
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah´ındır. İçinizdekini açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah sizi onun yüzünden hesaba çeker. Sonra dilediğini affeder ve dilediğini azaba çarptırır. Hiç şüphesiz Allah´ın herşeye gücü yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Icinizdekini acıga vursanız da, gizleseniz de Tanrı sizi onunla sorguya ceker. Sonra diledigini bagıslar, diledigini azaplandırır. Tanrı herseye guc yetirendir
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de Tanrı sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Tanrı herşeye güç yetirendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Eger siz icinizdekini acıklar, yahud, gizlerseniz Allah onunla sizi hesaba ceker. Sonra kimi dilerse onu yarlıgar, kimi dilerse onu da azablandırır. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Eğer siz içinizdekini açıklar, yahud, gizlerseniz Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra kimi dilerse onu yarlığar, kimi dilerse onu da azâblandırır. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Icinizdekini acıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba ceker. Sonra diledigini bagıslar diledigini azablandırır. Ve Allah, herseye Kadir´dir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Sonra dilediğini bağışlar dilediğini azablandırır. Ve Allah, herşeye Kadir´dir
Goklerde ve yerdeki (sey)ler Allah´a aittir. Nefsinizdekini (kendi icinizdekini) acıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba ceker. O zaman diledigi kimseyi bagıslar, diledigi kimseyi de azaplandırır. Allah herseye KAADIR´dir
Göklerde ve yerdeki (şey)ler Allah´a aittir. Nefsinizdekini (kendi içinizdekini) açıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. O zaman dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseyi de azaplandırır. Allah herşeye KAADİR´dir
Lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* ve in tubdu ma fı enfusikum ev tuhfuhu yuhasibkum bihillah* fe yagfiru limey yesau ve yuazzibu mey yesa´* vallahu ala kulli sey´in kadır
Lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* ve in tübdu ma fı enfüsiküm ev tuhfuhü yühasibküm bihillah* fe yağfiru limey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa´* vallahü ala külli şey´in kadır
Lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve in tubdu ma fi enfusikum ev tuhfuhu yuhasibkum bihillah(bihillahu), fe yagfiru limen yesau ve yuazzibu men yesau, vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve in tubdû mâ fî enfusikum ev tuhfûhu yuhâsibkum bihillâh(bihillâhu), fe yagfiru limen yeşâu ve yuazzibu men yeşâu, vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah´a aittir. Aklınızdan geceni acıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onun icin hesaba cekecektir; ve sonra O, istedigini affedecek, istedigini cezalandıracaktır: Zira Allah her seye kadirdir
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´a aittir. Aklınızdan geçeni açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onun için hesaba çekecektir; ve sonra O, istediğini affedecek, istediğini cezalandıracaktır: Zira Allah her şeye kadirdir
lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vein tubdu ma fi enfusikum ev tuhfuhu yuhasibkum bihi-llah. feyagfiru limey yesau veyu`azzibu mey yesa'. vellahu `ala kulli sey'in kadir
lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vein tübdû mâ fî enfüsiküm ev tuḫfûhü yüḥâsibküm bihi-llâh. feyagfiru limey yeşâü veyü`aẕẕibü mey yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. Icinizdekileri acıga vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba cekecektir, sonra diledigini affeder, diledigine de azap eder. Allah her seye kadirdir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir, sonra dilediğini affeder, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Icinizdekini acıklasanız da gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba ceker! Sonra da diledigi kimseyi bagıslar, diledigi kimseyi de azaba ugratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba çeker! Sonra da dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseyi de azaba uğratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Icinizdekini acıklasanız da gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba ceker! Sonra da diledigi kimseyi bagıslar! diledigi kimseyi de azaba ugratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba çeker! Sonra da dilediği kimseyi bağışlar! dilediği kimseyi de azaba uğratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Ey insanlar! Siz icinizdeki seyleri acıga vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onlardan dolayı hesaba ceker. Sonra diledigini affeder, diledigini azaba ugratır. Dogrusu Allah her seye kadirdir
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Ey insanlar! Siz içinizdeki şeyleri açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onlardan dolayı hesaba çeker. Sonra dilediğini affeder, dilediğini azaba uğratır. Doğrusu Allah her şeye kadirdir
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. Iclerinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba ceker; diledigini bagıslar, diledigine azabeder. Allah, herseye kadirdir
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker; dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah, herşeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Icinizdekini acıga vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya ceker. Sonra diledigini bagıslar, diledigini azablandırır. Allah, her seye guc yetirendir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Allah, her şeye güç yetirendir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Icinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah, onunla sizi hesaba ceker. Sonra da diledigi kimseyi bagıslar, diledigi kimseyi de azaba ugratır. Allah’ın her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, onunla sizi hesaba çeker. Sonra da dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseyi de azaba uğratır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Goklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah'ındır. Iclerinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba ceker de diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah Kadir'dir, her seye gucu yeter
Göklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah'ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter
Goklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah´ındır. Iclerinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba ceker de diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah Kadir´dir, her seye gucu yeter
Göklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah´ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah Kadîr´dir, her şeye gücü yeter
Goklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah´ındır. Iclerinizdekini acıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba ceker de diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah Kadir´dir, her seye gucu yeter
Göklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah´ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah Kadîr´dir, her şeye gücü yeter

Twi

Adeε a εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa wͻ Nyankopͻn. Sε moda deε εwͻ mo akoma mu adi o, anaa mode suma o, Nyankopͻn bebu mo ho akonta. Na Ɔde obi a Ɔpε bͻne kyε no, εna Ɔtwe obi a Ɔpε nso aso; efrisε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi

Uighur

ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى شەيئىلەر (ئىگىدارچىلىق قىلىش جەھەتتىن بولسۇن، تەسەررۇپ قىلىش جەھەتتىن بولسۇن) اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. دىلىڭلاردىكى (يامانلىقنى) مەيلى ئاشكارا قىلىڭلار، مەيلى يوشۇرۇڭلار، ئۇنىڭ ئۈچۈن اﷲ سىلەردىن ھېساب ئالىدۇ. اﷲ خالىغان كىشىگە مەغپىرەت قىلىدۇ، خالىغان كىشىگە ئازاب قىلىدۇ. اﷲ ھەممە نەرسىگە قادىردۇر
ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى شەيئىلەر (ئىگىدارچىلىق قىلىش جەھەتتىن بولسۇن، تەسەررۇپ قىلىش جەھەتتىن بولسۇن) ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر. دىلىڭلاردىكى (يامانلىقنى) مەيلى ئاشكارا قىلىڭلار، مەيلى يوشۇرۇڭلار، ئۇنىڭ ئۈچۈن ئاللاھ سىلەردىن ھېساب ئالىدۇ. ئاللاھ خالىغان كىشىگە مەغپىرەت قىلىدۇ، خالىغان كىشىگە ئازاب قىلىدۇ. ئاللاھ ھەممە نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Покажете ви те, що у душах ваших, чи приховаєте його — Аллаг відплатить вам. Він дарує прощення, кому побажає, і карає, кого побажає. Аллаг спроможний на кожну річ
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. Chy vy zayavlyayete vashi nayhlybshi dumky, abo derzhyte yikh prykhovanyy, BOH trymaye vas vidpovidalʹni dlya nykh. Vin probachaye whomever Vin wills, ta karaye whomever Vin wills. BOH Omnipotent
До БОГА належить все у небі та землі. Чи ви заявляєте ваші найглибші думки, або держите їх прихований, БОГ тримає вас відповідальні для них. Він пробачає whomever Він wills, та карає whomever Він wills. БОГ Omnipotent
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Pokazhete vy te, shcho u dushakh vashykh, chy prykhovayete yoho — Allah vidplatytʹ vam. Vin daruye proshchennya, komu pobazhaye, i karaye, koho pobazhaye. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Покажете ви те, що у душах ваших, чи приховаєте його — Аллаг відплатить вам. Він дарує прощення, кому побажає, і карає, кого побажає. Аллаг спроможний на кожну річ
Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Pokazhete vy te, shcho u dushakh vashykh, chy prykhovayete yoho — Allah vidplatytʹ vam. Vin daruye proshchennya, komu pobazhaye, i karaye, koho pobazhaye. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Покажете ви те, що у душах ваших, чи приховаєте його — Аллаг відплатить вам. Він дарує прощення, кому побажає, і карає, кого побажає. Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Asmaano aur zameen mein jo kuch hai sab Allah ka hai, tum apne dil ki baatein khwa zaahir karo ya chupao, Allah bahar haal unka hisaab tumse le lega, phir usey ikhtiyar hai jisey chahe maaf karde aur jisey chahe saza de, woh har cheez par qudrat rakhta hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے، سب اللہ کا ہے تم اپنے دل کی باتیں خواہ ظاہر کرو یا چھپاؤ اللہ بہرحال ان کا حساب تم سے لے لے گا پھر اسے اختیار ہے، جسے چاہے، معاف کر دے اور جسے چاہے، سزا دے وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اللہ ہی کا ہے اور اگر تم اپنے دل کی بات ظاہر کرو گے یا چھپاؤ گے الله تم سے اس کا حساب لے گا پھر جس کو چاہے بخشے گا اور جسے چاہے عذاب کرے گا اور الله ہر چیز پر قادر ہے
جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ تم اپنے دلوں کی بات کو ظاہر کرو گے تو یا چھپاؤ گے تو خدا تم سے اس کا حساب لے گا پھر وہ جسے چاہے مغفرت کرے اور جسے چاہے عذاب دے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اللہ ہی کا ہے جو کچھ کہ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اگر ظاہر کرو گے اپنے جی کی بات یا چھپاؤ گے اس کو حساب لے گا اس کا تم سے اللہ پھر بخشے گا جس کو چاہے اور عذاب کرے گا جس کو چاہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۴۵۹]
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب کچھ) خدا کا ہے۔ اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے۔ خواہ تم اس کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ خدا سب کا تم سے محاسبہ کرے گا۔ اور پھر جسے چاہے گا۔ بخش دے گا اور جسے چاہے گا سزا دے گا۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Aasmanon aur zamin ki her cheez Allah Taalaa hi ki milkiyat hai. Tumharay dilon mein jo kuch hai ussay tum zahir kero ya chupao Allah Taalaa uss ka hisab tum say ley ga. Phir jissay chahaye bakshay aur jissay chahaye saza dey aur Allah Taalaa her cheez per qadir hai
آسمانوں اور زمین کی ہر چیز اللہ تعالیٰ ہی کی ملکیت ہے۔ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے اسے تم ﻇاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ تعالیٰ اس کا حساب تم سے لے گا۔ پھر جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے سزا دے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
asmaano aur zameen ki har cheez Allah ta’ala hee ki milkiyath hai, tumhaare dilo mein jo kuch hai ose tum zaaher karo ya chupaao Allah ta’ala us ka hisaab tum se lega, phir jise chaahe baqshe aur jise chaahe sazaa de aur Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اللہ تعالیٰ کا ہی ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اگر تم ظاہر کرو جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے یا تم اسے چھپائے رہو حساب لے گا تم سے اس کا اللہ تعالیٰ پھر بخش دے گا جسے چاہے گا اور عذاب دے گا جسے چاہے گا اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے۔
جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے سب اللہ کے لئے ہے، وہ باتیں جو تمہارے دلوں میں ہیں خواہ انہیں ظاہر کرو یا انہیں چھپاؤ اللہ تم سے اس کا حساب لے گا، پھر جسے وہ چاہے گا بخش دے گا اور جسے چاہے گا عذاب دے گا، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اللہ ہی کا ہے، اور جو باتیں تمہارے دلوں میں ہیں، خواہ تم ان کو ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ تم سے ان کا حساب لے گا پھر جس کو چاہے گا معاف کردے گا اور جس کو چاہے گا سزا دے گا (اور اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔)
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کِل کائنات ہے تم اپنے دل کی باتوں کا اظہار کرو یا ان پر پردہ ڈالو وہ سب کا محاسبہ کرے گا وہ جس کو چاہے گا بخش دے گااور جس پر چاہے گا عذاب کرے گا وہ ہرشے پر قدرت و اختیار رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Агар ичингиздаги нарсаларни ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, сизларни Аллоҳ ҳисоб-китоб қиладир. Ва кимни хоҳласа, мағфират қилар, кимни хоҳласа, азоблар. Ва У ҳар бир нарсага қодирдир
Самовот ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Ичингиздаги нарсани хоҳ ошкор қилинг, хоҳ яширинг, Аллоҳ сизларни ўша нарса билан ҳисоб-китоб қилади ва Ўзи истаган кишини мағфират қилиб, Ўзи истаган кишини азоблайди. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Агар ичингиздаги нарсаларни ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, сизларни Аллоҳ ҳисоб-китоб қилади. Ва кимни хоҳласа, мағфират қилар, кимни хоҳласа, азоблар. Ва У ҳар бир нарсага қодирдир. (Борлиқ Аллоҳнинг мулкидир. Мулкида жараён этаётган ҳар бир ишдан У огоҳдир. Жумладан, бандаларнинг яширин ниятларини ҳам, ошкора ишларини ҳам яхши билади. Ва ҳаммасини ҳисоб-китоб қилиб, хоҳлаганини кечиб юборади, хоҳлаганини азоблайди)

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu la (tao vat) cua Allah ca. Va neu cac nguoi boc lo hay giau kin đieu nam trong long cua cac nguoi thi Allah se goi cac nguoi đen hoi ve đieu đo. Boi the, Ngai se tha thu cho nguoi nao Ngai muon va trung phat ke nao Ngai muon boi vi Allah co quyen đinh đoat tren tat ca moi vat
Mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều là (tạo vật) của Allah cả. Và nếu các ngươi bộc lộ hay giấu kín điều nằm trong lòng của các ngươi thì Allah sẽ gọi các ngươi đến hỏi về điều đó. Bởi thế, Ngài sẽ tha thứ cho người nào Ngài muốn và trừng phạt kẻ nào Ngài muốn bởi vì Allah có quyền định đọat trên tất cả mọi vật
Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu la cua Allah, du cac nguoi boc lo hay giau kin nhung đieu trong long cua cac nguoi thi Allah van xet xu cac nguoi ve chung. Tuy nhien, Ngai se tha thu cho ai Ngai muon va se trung phat ai Ngai muon, boi Allah toan nang tren tat ca moi thu
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều là của Allah, dù các ngươi bộc lộ hay giấu kín những điều trong lòng của các ngươi thì Allah vẫn xét xử các ngươi về chúng. Tuy nhiên, Ngài sẽ tha thứ cho ai Ngài muốn và sẽ trừng phạt ai Ngài muốn, bởi Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Okusemazulwini nokusemhlabeni kokuka-Allâh. Nokuba niyakuveza na oko kukuni okanye nikufihle, uAllâh Uza kunibuza ngako. Yena Uxolela lowo Athande (ukumxolela), Ohlwaye lowo Athande (ukumohlwaya). UAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, ni kanga chinyyilochesye papaswela yaili m’mitima mwenu kapena chinyyisise Allah chachim'balanga nayope, ni chachinkululuchila jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile. Sano Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, ni kanga chinyyilochesye papaswela yaili m’mitima mwenu kapena chinyyisise Allah chachim'balanga nayope, ni chachinkululuchila jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile. Sano Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Ti e ba safi han ohun t’o wa ninu emi yin, tabi e fi pamo, Allahu yo siro re fun yin (ti e ba se e nise). Leyin naa, O maa forijin eni ti O ba fe. O si maa je eni ti O ba fe niya. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Tí ẹ bá ṣàfi hàn ohun t’ó wà nínú ẹ̀mí yín, tàbí ẹ fi pamọ́, Allāhu yó ṣírò rẹ̀ fun yín (tí ẹ bá ṣe é níṣẹ́). Lẹ́yìn náà, Ó máa foríjin ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì máa jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kungokuka Mvelinqangi noma ngabe yini esemazulwini nanoma ngabe yini esemhlabeni noma ngabe nivezani okusemiphefumulweni yenu noma ngabe niyakufihla uMvelinqangi uyokuletha kunina ukunibuza ngakho, Ngakho-ke uyothethelela lowo Amthandayo ajezise lowo amthandayo. Futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto