Achinese

Meu tan keurani pakriban ulah Meunyo dum gata lam perjalanan Keurani pih han han pat tapeugah Nyan jeut peugala barangpeue nyang na Lam jaroe teuma laju geukeubah Meunyo na sidroe nyang jeut keu tuha Nyang tapeucaya sinan takeubah Teuma amanah bek geupeutuka Beu na takwa gopnyan keu Allah Bek tasom teuma gata keu saksi Bek tameuungki tateupue sudah Meunyo cit tasom ngon tameuungki Dacha lam ate gata bak Allah Peue nyang tapubuet Tuhan Neuteupue

Afar

Isin gexsô maray Safarah yani tekkeeniih magoyta Siinih yaktube num gee wayteenik, Toysa duyye-le numuh kay duyyeh waas takke duyyek tu- kaah Acuwa, magoyta edde tan num magoytak isit tanim Acuwu haam fanah, Tokkel mariiy mara Siinik yeemenek kutbee kee Sumaq marah Siinik faxximtam matan, Toysa tuh yeemenen num kaa kah yeemenen Amaanat yacaay, usuk Yallay isi Rabbi kinnik meesitay kaa yeemeneh yan num ganaamak, magoyta edde tan num magoytak isit tanim yengeddeeh wohut matre maraw Sumaaqah sin Seeceenik woo Sumaq maaqarina, woo Sumaq yaaqure num, Toysa Diggah usuk lubbi kak yoome num kinni, Yalli isin Abba haytaanam yaaxigeeh tu-kaak maqellittaay sin elle galtele Akeeral

Afrikaans

En as julle op reis is en geen skrywer kan vind nie, dan mag ’n verband daarvoor geneem word. En as julle iets aanmekaar toevertrou het, laat hy aan wie iets toevertrou is, die toe- vertroude dit teruggee waarmee hy toevertroud was, en laat hy sy plig teenoor Allah, sy Heer, nakom. En moenie die getuienis versteek nie. En wie ook al dít versteek, sy hart is sekerlik sondig. En Allah is bekend met dit wat julle doen

Albanian

Nese jeni ne rruge e nuk gjeni shkrues, atehere merrni peng (kapar)! Dhe nese njeri te tjetri siguroni dicka, ai le ta arsyetoje besimin e shprehur dhe le t’i frikesohet le ta arsyetoje besimin e shprehur dhe le t’i frikesohet All-llahut, Zotit te vet. Dhe mos e fshehni deshmine, se kush e fsheh ate, ai ka zemer mekatare, kurse All-llahu e di cka punoni
Nëse jeni në rrugë e nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng (kapar)! Dhe nëse njëri te tjetri siguroni diçka, ai le ta arsyetojë besimin e shprehur dhe le t’i frikësohet le ta arsyetojë besimin e shprehur dhe le t’i frikësohet All-llahut, Zotit të vet. Dhe mos e fshehni dëshminë, se kush e fsheh atë, ai ka zemër mëkatare, kurse All-llahu e di çka punoni
E, nese jeni ne udhetim e nuk gjeni shkrues, atehere merrni peng. Dhe nese njeri prejjush ka besim ne tjetrin, atehere borxhliu le ta ktheje ate qe e ka marre ne besim dhe le t’i frikohet Perendise, Zotit te vet. Mos fshihni deshmine; se kush e fsheh ate, zemra e tij eshte mekatare. Se, Perendia di cdo gje qe punoni ju
E, nëse jeni në udhëtim e nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng. Dhe nëse njëri prejjush ka besim në tjetrin, atëherë borxhliu le ta kthejë atë që e ka marrë në besim dhe le t’i frikohet Perëndisë, Zotit të vet. Mos fshihni dëshminë; se kush e fsheh ate, zemra e tij është mëkatare. Se, Perëndia di çdo gjë që punoni ju
Nese jeni ne udhetim e nuk gjeni shkrues, atehere merrni peng. Dhe, nese njeri prej jush ka besim tek tjetri, atehere borxhliu le ta ktheje ate qe i eshte besuar dhe le t’i frikesohet Allahut, Zotit te vet. Mos e fshihni deshmine, se, kush e fsheh ate, zemra e tij eshte gjynahqare. Allahu di cdo gje qe punoni ju
Nëse jeni në udhëtim e nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng. Dhe, nëse njëri prej jush ka besim tek tjetri, atëherë borxhliu le ta kthejë atë që i është besuar dhe le t’i frikësohet Allahut, Zotit të vet. Mos e fshihni dëshminë, se, kush e fsheh atë, zemra e tij është gjynahqare. Allahu di çdo gjë që punoni ju
E ne qofte se gjendeni ne udhetim dhe nuk gjeni shkrues, atehere merrni peng (paradhenie ose kapar). E nese i besoni njeri-tjetrit, atij qe i eshte besuar le ta zbatoje ate (amanetin) qe i eshte besuar, dhe le te kete frike All-llahun, Zotin e tij. Mos e fshehni deshmine, sepse ai qe e fsheh ate eshte mekatar me zemren e vet, All-llahu di ate qe veproni
E në qoftë se gjendeni në udhëtim dhe nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng (paradhënie ose kapar). E nëse i besoni njëri-tjetrit, atij që i është besuar le ta zbatojë atë (amanetin) që i është besuar, dhe le të ketë frikë All-llahun, Zotin e tij. Mos e fshehni dëshminë, sepse ai që e fsheh atë është mëkatar me zemrën e vet, All-llahu di atë që veproni
E ne qofte se gjendeni ne udhetim dhe nuk gjeni shkrues, atehere merrni peng (paradhenie ose kapar). E nese i besoni njeri-tjetrit, atij qe i eshte besuar le ta zbatoje ate (amanetin) qe i eshte besuar, dhe le ta kete frike All-llahun, Zotin e tij. Mos e
E në qoftë se gjendeni në udhëtim dhe nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng (paradhënie ose kapar). E nëse i besoni njëri-tjetrit, atij që i është besuar le ta zbatojë atë (amanetin) që i është besuar, dhe le ta ketë frikë All-llahun, Zotin e tij. Mos e

Amharic

beguzomi layi bitihonuna ts’ehafini batagenyu yetech’ebet’u metemamenyawochini yazu፡፡ kefilachihumi kefiluni biyamini ya yetamenewi sewi aderawini yadirisi፡፡ alahinimi getawini yifira፡፡ misikirinetinimi atidebik’u፡፡ yemidebik’atimi sewi irisu libu hat’i’atenya newi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
beguzomi layi bitiẖonuna ts’eḥāfīni batagenyu yetech’ebet’u metemamenyawochini yazu፡፡ kefīlachihumi kefīluni bīyamini ya yetamenewi sewi āderawini yadirisi፡፡ ālahinimi gētawini yifira፡፡ misikirinetinimi ātidebik’u፡፡ yemīdebik’atimi sewi irisu libu ḫat’ī’atenya newi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
በጉዞም ላይ ብትኾኑና ጸሐፊን ባታገኙ የተጨበጡ መተማመኛዎችን ያዙ፡፡ ከፊላችሁም ከፊሉን ቢያምን ያ የታመነው ሰው አደራውን ያድርስ፡፡ አላህንም ጌታውን ይፍራ፡፡ ምስክርነትንም አትደብቁ፡፡ የሚደብቃትም ሰው እርሱ ልቡ ኃጢኣተኛ ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وإن كنتم على سفر» أي مسافرين وتداينتم «ولم تجدوا كاتبا فَرِهاَنٌ» وفي قراءة فَرهُنٌ جمع رهن «مقبوضة» تستوثقون بها وبينت السنة جواز الرهن في الحضر ووجود الكاتب فالتقيد بما ذكر لأن التوثيق فيه أشد وأفاد قوله مقبوضة اشتراط القبض في الرهن والاكتفاء به من المرتهن ووكيله «فإن أمن بعضكم بعضا» أي الدائن المدين على حقه فلم يرتهن «فليؤد الذي أؤتمن» أي المدين «أمانته» دينه «وليتق الله ربَّه» في أدائه «ولا تكتموا الشهادة» إذا دُعيتم لإقامتها «ومن يكتمها فإنه آثم قلبه» خص بالذكر لأنه محل الشهادة ولأنه إذا أثم تبعه غيره فيعاقب عليه معاقبة الآثمين «والله بما تعلمون عليم» لا يخفَى عليه شيء منه
wa'iin kuntum musafirin walam tajiduu man yaktub lakum fadfaeuu 'iilaa sahib alhaqi shyyana yakun eindah dmanana lhqqih 'iilaa 'an yrdd almdyn ma ealayh min dyn, fa'iina wthq baedakum bibaed fala haraj fi tarak alkitabat wal'ishhad walrhn, wybqa alddayn 'amanat fi dhmmat almdyn, ealayh adawh, waealayh 'an yuraqib allah fala ykhwn sahbh. fa'iina 'ankar almdyn ma ealayh min dyn, wakan hnak man hadar wshhd, felyh 'an yuzhir shhadth, wamin akhfa hadhih alshahadat fahu sahib qalb ghadar fajr. wallah almuttalie ealaa alsrayr, almuhit ealamah bikuli amwrkm, syhasbkm ealaa dhlk
وإن كنتم مسافرين ولم تجدوا مَن يكتب لكم فادفعوا إلى صاحب الحق شيئًا يكون عنده ضمانًا لحقِّه إلى أن يردَّ المدينُ ما عليه من دين، فإن وثق بعضكم ببعض فلا حرج في ترك الكتابة والإشهاد والرهن، ويبقى الدَّين أمانة في ذمَّة المدين، عليه أداؤه، وعليه أن يراقب الله فلا يخون صاحبه. فإن أنكر المدين ما عليه من دين، وكان هناك مَن حضر وشهد، فعليه أن يظهر شهادته، ومن أخفى هذه الشهادة فهو صاحب قلب غادر فاجر. والله المُطَّلِع على السرائر، المحيط علمه بكل أموركم، سيحاسبكم على ذلك
Wain kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fain amina baAAdukum baAAdan falyuaddi allathee itumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fainnahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Wa in kuntum 'alaa safarinw wa lam tajidoo kaatiban farihaanum maqboodatun fa in amina ba'dukum ba'dan falyu'addil lazi tumina amaa natahoo walyattaqil laaha Rabbah; wa laa taktumush shahaadah; wa mai yaktumhaa fa innahooo aasimun qalbuh; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem
Wa-in kuntum AAala safarin walamtajidoo katiban farihanun maqboodatun fa-inamina baAAdukum baAAdan falyu-addiallatheei/tumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahuwala taktumoo ashshahadata waman yaktumhafa-innahu athimun qalbuhu wallahu bimataAAmaloona AAaleem
Wa-in kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fa-in amina baAAdukum baAAdan falyu-addi allathee i/tumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fa-innahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
wa-in kuntum ʿala safarin walam tajidu katiban farihanun maqbudatun fa-in amina baʿdukum baʿdan falyu-addi alladhi u'tumina amanatahu walyattaqi l-laha rabbahu wala taktumu l-shahadata waman yaktum'ha fa-innahu athimun qalbuhu wal-lahu bima taʿmaluna ʿalimun
wa-in kuntum ʿala safarin walam tajidu katiban farihanun maqbudatun fa-in amina baʿdukum baʿdan falyu-addi alladhi u'tumina amanatahu walyattaqi l-laha rabbahu wala taktumu l-shahadata waman yaktum'ha fa-innahu athimun qalbuhu wal-lahu bima taʿmaluna ʿalimun
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
۞ وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُوا۟ كَاتِبࣰا فَرِهَـٰنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰا فَلۡیُؤَدِّ ٱلَّذِی ٱؤۡتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلۡیَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَۚ وَمَن یَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥۤ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
۞وَإِن كُنتُمُۥ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرُهُنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُمُۥ بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرُهُنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ اِ۬لَّذِي اِ۟ؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرُهُنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ اِ۬لَّذِي اِ۟ؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
وَاِنۡ كُنۡتُمۡ عَلٰي سَفَرٍ وَّلَمۡ تَجِدُوۡا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقۡبُوۡضَةٌؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا فَلۡيُؤَدِّ الَّذِي اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗؕ وَلَا تَكۡتُمُوا الشَّهَادَةَؕ وَمَنۡ يَّكۡتُمۡهَا فَاِنَّهٗ٘ اٰثِمٌ قَلۡبُهٗؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌࣖ‏
۞ وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُوا۟ كَاتِبࣰا فَرِهَـٰنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰا فَلۡیُؤَدِّ ٱلَّذِی ٱؤۡتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلۡیَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَۚ وَمَن یَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥۤ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
وَاِنۡ كُنۡتُمۡ عَلٰي سَفَرٍ وَّلَمۡ تَجِدُوۡا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقۡبُوۡضَةٌﵧ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا فَلۡيُؤَدِّ الَّذِي اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗﵧ وَلَا تَكۡتُمُوا الشَّهَادَةَﵧ وَمَنۡ يَّكۡتُمۡهَا فَاِنَّهٗ٘ اٰثِمٌ قَلۡبُهٗﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ ٢٨٣ﶒ
Wa 'In Kuntum `Ala Safarin Wa Lam Tjidu Katibaan Farihanun Maqbuđatun Fa'in 'Amina Ba`đukum Ba`đaan Falyu'uaddi Al-Ladhi A'utumina 'Amanatahu Wa Liattaqi Allaha Rabbahu Wa La Taktumu Ash-Shahadata Wa Man Yaktumha Fa'innahu 'Athimun Qalbuhu Wa Allahu Bima Ta`maluna `Alimun
Wa 'In Kuntum `Alá Safarin Wa Lam Tjidū Kātibāan Farihānun Maqbūđatun Fa'in 'Amina Ba`đukum Ba`đāan Falyu'uaddi Al-Ladhī A'utumina 'Amānatahu Wa Līattaqi Allāha Rabbahu Wa Lā Taktumū Ash-Shahādata Wa Man Yaktumhā Fa'innahu 'Āthimun Qalbuhu Wa Allāhu Bimā Ta`malūna `Alīmun
۞وَإِن كُنتُمْ عَلَيٰ سَفَرࣲ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِباࣰ فَرِهَٰنࣱ مَّقْبُوضَةࣱۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضاࣰ فَلْيُؤَدِّ اِ۬لذِے اِ۟ؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥۖ وَلْيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۖ وَلَا تَكْتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۖ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥ ءَاثِمࣱ قَلْبُهُۥۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ‏
۞وَإِن كُنتُمُۥ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرُهُنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُمُۥ بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرِهَٰنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞ وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرُهُنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ اِ۬لَّذِي اِ۟وتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرُهُنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ اِ۬لَّذِي اِ۟وتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرࣲ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبࣰ ا فَرِهَٰنࣱ مَّقۡبُوضَةࣱۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمࣱ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞وان كنتم على سفر ولم تجدوا كاتب ا فرهن مقبوضة فان امن بعضكم بعض ا فليود الذي اوتمن امنته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهدة ومن يكتمها فانه ءاثم قلبه والله بما تعملون عليم
۞وَإِن كُنتُمْ عَلَيٰ سَفَرࣲ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِباࣰ فَرِهَٰنࣱ مَّقْبُوضَةࣱۖ فَإِنَ اَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضاࣰ فَلْيُوَ۬دِّ اِ۬لذِے اِ۟وتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥۖ وَلْيَتَّقِ اِ۬للَّهَ رَبَّهُۥۖ وَلَا تَكْتُمُواْ اُ۬لشَّهَٰدَةَۖ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمࣱ قَلْبُهُۥۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ
۞وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ (فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ: هُوَ أَنْ يَدْفَعَ لِصَاحِبِ الحَقِّ شَيْئًا؛ لِيُضْمَنَ حَقُّهُ حَتَّى يَرُدَّ المَدِينُ الدَّيْنَ)
۞وان كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهن مقبوضة فان امن بعضكم بعضا فليود الذي اوتمن امنته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهدة ومن يكتمها فانه ءاثم قلبه والله بما تعملون عليم (فرهان مقبوضة: هو ان يدفع لصاحب الحق شييا؛ ليضمن حقه حتى يرد المدين الدين)

Assamese

Yadi tomaloke bhramanata thaka arau kono lekhaka noporaa tente hastantarakrta bandhaka raakhiba. Eteke tomaloke ejane anajanaka bisbasta buli bharaile, yara ocarata amanata rakha haiche si yena amanata pratyarpana karae arau tara pratipalaka allahara takbaraa aralambana karae; arau tomaloke saksi gopana nakaraiba, arau yiye iyaka gopana karae niscaya tara antara papi; arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha sabisesa aragata
Yadi tōmālōkē bhramaṇata thakā ārau kōnō lēkhaka nōpōraā tēntē hastāntarakr̥ta bandhaka raākhibā. Ētēkē tōmālōkē ējanē ānajanaka biśbasta buli bhārailē, yāra ōcarata āmānata rakhā haichē si yēna āmānata pratyārpana karaē ārau tāra pratipālaka āllāhara tākbaraā aralambana karaē; ārau tōmālōkē sākṣī gōpana nakaraibā, ārau yiẏē iẏāka gōpana karaē niścaẏa tāra antara pāpī; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
যদি তোমালোকে ভ্ৰমণত থকা আৰু কোনো লেখক নোপোৱা তেন্তে হস্তান্তৰকৃত বন্ধক ৰাখিবা। এতেকে তোমালোকে এজনে আনজনক বিশ্বস্ত বুলি ভাৱিলে, যাৰ ওচৰত আমানত ৰখা হৈছে সি যেন আমানত প্ৰত্যাৰ্পন কৰে আৰু তাৰ প্ৰতিপালক আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে; আৰু তোমালোকে সাক্ষী গোপন নকৰিবা, আৰু যিয়ে ইয়াক গোপন কৰে নিশ্চয় তাৰ অন্তৰ পাপী; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Əgər səfərdə olsanız və katib tapmasanız, borc yiyəsinə saxlanılması ucun girov verin. Əgər sizlərdən biri digərinə etibar edibsə, qoy etibar olunmus kimsə ona verilmis borcu qaytarsın və Rəbbi olan Allahdan qorxsun. Sahidliyi gizlətməyin. Kim onu gizlədirsə, subhəsiz ki, qəlbi gunahkardır. Allah nə etdiklərinizi bilir
Əgər səfərdə olsanız və katib tapmasanız, borc yiyəsinə saxlanılması üçün girov verin. Əgər sizlərdən biri digərinə etibar edibsə, qoy etibar olunmuş kimsə ona verilmiş borcu qaytarsın və Rəbbi olan Allahdan qorxsun. Şahidliyi gizlətməyin. Kim onu gizlədirsə, şübhəsiz ki, qəlbi günahkardır. Allah nə etdiklərinizi bilir
Əgər səfərdə olduqda katib tapmasanız, borc yiyə­si yanında sax­lanılmıs girov yetərlidir. Əgər sizlərdən biri digə­rinə eti­bar edirsə, qoy etibar olun­mus kəs ona verilmis əmanəti qay­tar­sın və Rəbbi olan Allahdan qorx­sun. Sahidliyi giz­lət­mə­yin! Kim onu giz­lə­dirsə, subhəsiz ki, onun qəlbi gu­nah­kardır. Allah nə etdik­ləri­nizi bilir
Əgər səfərdə olduqda katib tapmasanız, borc yiyə­si yanında sax­lanılmış girov yetərlidir. Əgər sizlərdən biri digə­rinə eti­bar edirsə, qoy etibar olun­muş kəs ona verilmiş əmanəti qay­tar­sın və Rəbbi olan Allahdan qorx­sun. Şahidliyi giz­lət­mə­yin! Kim onu giz­lə­dirsə, şübhəsiz ki, onun qəlbi gü­nah­kardır. Allah nə etdik­ləri­nizi bilir
Səfərdə olub katib tapmasanız, girov saxlayın. Əgər bir-birinizə e’tibar edirsinizsə, e’tibar olunmus səxs əmanəti geri qaytarsın və Rəbbi olan Allahdan qorxsun! Sahidliyi (sahidi oldugunuz seyi) gizlətməyin! Onu gizlədən səxsin qəlbi gunahkardır. Allah etdiyiniz əməlləri biləndir
Səfərdə olub katib tapmasanız, girov saxlayın. Əgər bir-birinizə e’tibar edirsinizsə, e’tibar olunmuş şəxs əmanəti geri qaytarsın və Rəbbi olan Allahdan qorxsun! Şahidliyi (şahidi olduğunuz şeyi) gizlətməyin! Onu gizlədən şəxsin qəlbi günahkardır. Allah etdiyiniz əməlləri biləndir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߓߍߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߞߴߦߋ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߝߋߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߏ߲߰ ߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߓߍߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ߕߊ ߦߋ߫ ߞߴߦߋ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߘߐ߫ ) ߸ ߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߘߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߏ߲߰ ߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߟߐ߲߫ ߕߊߦߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߓߍߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߞߴߦߋ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߝߋߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߏ߲߰ ߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Ara yadi tomara saphare thaka ebam kono lekhaka na pa'o tabe hastantarakrta bandhaka rakhabe [1]. Atahpara tomadera eke aparake bisbasta mane karale, yara kache amanata rakha hayeche se yena amanata pratyarpana kare ebam tara raba allah‌ra taka'oya abalambana kare. Ara tomara saksya gopana karo na [2]. Ara ye ke'u ta gopana kare abasya'i tara antara papi [3]. Ara tomara ya kara allah‌ ta sabisesa abagata
Āra yadi tōmarā sapharē thāka ēbaṁ kōnō lēkhaka nā pā'ō tabē hastāntarakr̥ta bandhaka rākhabē [1]. Ataḥpara tōmādēra ēkē aparakē biśbasta manē karalē, yāra kāchē āmānata rākhā haẏēchē sē yēna āmānata pratyārpaṇa karē ēbaṁ tāra raba āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana karē. Āra tōmarā sākṣya gōpana karō nā [2]. Āra yē kē'u tā gōpana karē abaśya'i tāra antara pāpī [3]. Āra tōmarā yā kara āllāh‌ tā sabiśēṣa abagata
আর যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোনো লেখক না পাও তবে হস্তান্তরকৃত বন্ধক রাখবে [১]। অতঃপর তোমাদের একে অপরকে বিশ্বস্ত মনে করলে, যার কাছে আমানত রাখা হয়েছে সে যেন আমানত প্রত্যার্পণ করে এবং তার রব আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন করে। আর তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না [২]। আর যে কেউ তা গোপন করে অবশ্যই তার অন্তর পাপী [৩]। আর তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ তা সবিশেষ অবগত।
Ara tomara yadi prabase thaka ebam kona lekhaka na pa'o tabe bandhaki bantu hastagata rakha ucita. Yadi eke an'yake bisbasa kare, tabe yake bisbasa kara haya, tara ucita an'yera prapya parisodha kara ebam sbiya palanakarta allahake bhaya kara! Tomara saksya gopana karo na. Ye ke'u ta gopana karabe, tara antara papapurna habe. Tomara ya kara, allaha se samparke khuba jnata.
Āra tōmarā yadi prabāsē thāka ēbaṁ kōna lēkhaka nā pā'ō tabē bandhakī bantu hastagata rākhā ucita. Yadi ēkē an'yakē biśbāsa karē, tabē yākē biśbāsa karā haẏa, tāra ucita an'yēra prāpya pariśōdha karā ēbaṁ sbīẏa pālanakartā āllāhakē bhaẏa kara! Tōmarā sākṣya gōpana karō nā. Yē kē'u tā gōpana karabē, tāra antara pāpapūrṇa habē. Tōmarā yā karā, āllāha sē samparkē khuba jñāta.
আর তোমরা যদি প্রবাসে থাক এবং কোন লেখক না পাও তবে বন্ধকী বন্তু হস্তগত রাখা উচিত। যদি একে অন্যকে বিশ্বাস করে, তবে যাকে বিশ্বাস করা হয়, তার উচিত অন্যের প্রাপ্য পরিশোধ করা এবং স্বীয় পালনকর্তা আল্লাহকে ভয় কর! তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না। যে কেউ তা গোপন করবে, তার অন্তর পাপপূর্ণ হবে। তোমরা যা করা, আল্লাহ সে সম্পর্কে খুব জ্ঞাত।
Ara yadi tomara saphare thaka ebam lekhaka na pa'o tabe bandhaka nite para. Kintu tomadera ke'u yadi an'yera kache bisbasasthapana kare tabe yake bisbasa kara hala se tara amanata pherata dika, ara tara prabhu allah‌ke bhaya-bhakti karuka. Ara saksya gopana karabe na, karana ye ta gopana kare tara hrdaya nihsandeha papapurna. Ara tomara ya karo allah se-sanbandhe sa rbajnata.
Āra yadi tōmarā sapharē thāka ēbaṁ lēkhaka nā pā'ō tabē bandhaka nitē pāra. Kintu tōmādēra kē'u yadi an'yēra kāchē biśbāsasthāpana karē tabē yākē biśbāsa karā hala sē tāra āmānata phērata dika, āra tāra prabhu āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karuka. Āra sākṣya gōpana karabē nā, kāraṇa yē tā gōpana karē tāra hr̥daẏa niḥsandēha pāpapūrṇa. Āra tōmarā yā karō āllāh sē-sanbandhē sa rbajñātā.
আর যদি তোমরা সফরে থাক এবং লেখক না পাও তবে বন্ধক নিতে পার। কিন্তু তোমাদের কেউ যদি অন্যের কাছে বিশ্বাসস্থাপন করে তবে যাকে বিশ্বাস করা হল সে তার আমানত ফেরত দিক, আর তার প্রভু আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করুক। আর সাক্ষ্য গোপন করবে না, কারণ যে তা গোপন করে তার হৃদয় নিঃসন্দেহ পাপপূর্ণ। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে স র্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma d iminigen ay tellam, ur tufim amaru, a ppeppunefk oohina. Ma ifka yiwen segwen lamana i wayev, win iwumi teppunefk, a p irr i win i s ifkan lamana s. Ad ieezzeb i Oebbi, Mass is. Ur ppeffret ccada. Win ip iffren, ihi, neppa, idneb wul is. Oebbi Ieoa ay txeddmem
Ma d iminigen ay tellam, ur tufim amaru, a ppeppunefk ôôhina. Ma ifka yiwen segwen lamana i wayev, win iwumi teppunefk, a p irr i win i s ifkan lamana s. Ad iêezzeb i Öebbi, Mass is. Ur ppeffret ccada. Win ip iffren, ihi, neppa, idneb wul is. Öebbi Iéôa ay txeddmem

Bosnian

Ako ste na putu, a ne nađete pisara, onda uzmite zalog. A ako jedan kod drugog nesto pohranite, neka onaj opravda ukazano mu povjerenje i neka se boji Allaha, Gospodara svoga. I ne uskratite svjedocenje; ko ga uskrati, srce njegovo ce biti grjesno, a Allah dobro zna ono sto radite
Ako ste na putu, a ne nađete pisara, onda uzmite zalog. A ako jedan kod drugog nešto pohranite, neka onaj opravda ukazano mu povjerenje i neka se boji Allaha, Gospodara svoga. I ne uskratite svjedočenje; ko ga uskrati, srce njegovo će biti grješno, a Allah dobro zna ono što radite
Ako ste na putu, a ne nađete pisara, onda uzmite zalog. A ako jedan kod drugog nesto pohranite, neka onaj opravda ukazano mu povjerenje i neka se boji Allaha, Gospodara svoga. I ne uskratite svjedocenje; ko ga uskrati, srce njegovo ce biti gresno, a Allah dobro zna ono sto radite
Ako ste na putu, a ne nađete pisara, onda uzmite zalog. A ako jedan kod drugog nešto pohranite, neka onaj opravda ukazano mu povjerenje i neka se boji Allaha, Gospodara svoga. I ne uskratite svjedočenje; ko ga uskrati, srce njegovo će biti grešno, a Allah dobro zna ono što radite
Ako ste na putu i ne nađete pisara, onda neka se uzme zalog. A ako jedan drugome nesto povjerite, neka onaj kome je povjereno, to povjerenje ispuni i neka se boji Allaha, Gospodara svoga! I ne skrivajte svjedocenje, jer ko ga uskrati, srce njegovo je, doista, gresno. A Allah dobro zna ono sto vi radite
Ako ste na putu i ne nađete pisara, onda neka se uzme zalog. A ako jedan drugome nešto povjerite, neka onaj kome je povjereno, to povjerenje ispuni i neka se boji Allaha, Gospodara svoga! I ne skrivajte svjedočenje, jer ko ga uskrati, srce njegovo je, doista, grešno. A Allah dobro zna ono što vi radite
A ako budete na putovanju i ne nađete pisara, tad zalog nek bude uzet. Pa ako povjeri jedan od vas drugom, tad nek vrati onaj kojem je povjereno, emanet svoj, i neka se boji Allaha, Gospodara svog. I ne prikrivajte svjedocenje. A ko ga sakrije, pa uistinu, to je grijeh srca njegovog. A Allah je o onom sto radite Znalac
A ako budete na putovanju i ne nađete pisara, tad zalog nek bude uzet. Pa ako povjeri jedan od vas drugom, tad nek vrati onaj kojem je povjereno, emanet svoj, i neka se boji Allaha, Gospodara svog. I ne prikrivajte svjedočenje. A ko ga sakrije, pa uistinu, to je grijeh srca njegovog. A Allah je o onom što radite Znalac
WE ‘IN KUNTUM ‘ALA SEFERIN WE LEM TXHIDU KATIBÆN FERIHANUN MEKBUDETUN FE’IN ‘EMINE BA’DUKUM BA’DÆN FELJU’UEDDIL-LEDHI E’UTUMINE ‘EMANETEHU WE LIETTEKI ELLAHE REBBEHU WE LA TEKTUMU ESH-SHEHADETE WE MEN JEKTUMHA FE’INNEHU ‘ATHIMUN KALBUHU WEL-LAHU BIMA TA’M
Ako ste na putu i ne nađete pisara, onda neka se uzme zalog. A ako jedan drugome nesto povjerite, neka onaj kome je povjereno, to povjerenje ispuni i neka se boji Allaha, Gospodara svoga! I ne skrivajte svjedocenje, jer ko ga uskrati, srce njegovo je, doista, gresno. A Allah dobro zna ono sto vi radite
Ako ste na putu i ne nađete pisara, onda neka se uzme zalog. A ako jedan drugome nešto povjerite, neka onaj kome je povjereno, to povjerenje ispuni i neka se boji Allaha, Gospodara svoga! I ne skrivajte svjedočenje, jer ko ga uskrati, srce njegovo je, doista, grešno. A Allah dobro zna ono što vi radite

Bulgarian

I ako ste na put i ne namerite pisar, neka se vzeme zalog. A ako vzaimno si vyarvate, neka onzi, koito e poluchil doverie, da otdade poverenoto mu i da se boi ot Allakh, negoviya Gospod! I ne potulvaite svidetelstvoto. A koito go potuli, surtseto mu e greshno. Allakh znae vashite dela
I ako ste na pŭt i ne namerite pisar, neka se vzeme zalog. A ako vzaimno si vyarvate, neka onzi, koĭto e poluchil doverie, da otdade poverenoto mu i da se boi ot Allakh, negoviya Gospod! I ne potulvaĭte svidetelstvoto. A koĭto go potuli, sŭrtseto mu e greshno. Allakh znae vashite dela
И ако сте на път и не намерите писар, нека се вземе залог. А ако взаимно си вярвате, нека онзи, който е получил доверие, да отдаде повереното му и да се бои от Аллах, неговия Господ! И не потулвайте свидетелството. А който го потули, сърцето му е грешно. Аллах знае вашите дела

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် ခရီးစဉ် တစ်ခု၌ ရှိနေပြီး (ကုန်သွယ်မှု အရောင်းအဝယ် ကတိခံဝန်ချက် လုပ်ရသော အခြေအနေတွင်) မည်သည့် စာချုပ်ရေးမှတ်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ရှိခဲ့လျှင် (သင့်တော်ထိုက်ထန်သည့်) အာမခံပစ္စည်းတစ်ခုခုကို (မြီရှင်ထံ) အပ်နှံထားကြလော့။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့သည် တစ်ဦးပေါ်တစ်ဦး ယုံကြည်စိတ်ချကြလျှင် (ကတိအတိုင်း အကြွေးပြန်ဆပ်မည်ဖြစ်ကြောင်းကို မြီရှင်က ယုံကြည် စိတ်ချစွာဖြင့်) ယုံကြည်အပ်နှံမှုကို ယုံကြည်အပ်နှံခြင်းခံထားရသူ (မြီစားအား သူ၏အသိစိတ်ဓါတ်ဖြင့် ပေးချေရန်နှင့်သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံး) ရန် (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့်) လွတ်ထားသင့်သည်။ ထို့ပြင် (သင်တို့အနက် မည်သူမဆို) သက်သေသက်ကန်များကို ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်၍ ဖျောက်ဖျက်ခဲ့လျှင် ဧကန်မုချ ထိုသူသည် သူ၏ (ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ ဗဟိုမဏ္ဍိုင်ဖြစ်သော နှလုံးသား၌ အပြစ်ဒုစရိုက်များကို စွန်းထင်းစေ၍) မကောင်းသော နှလုံးသားပိုင်ရှင်ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၂၈၃။ သင်တို့သည် ခရီးလမ်းတွင်ဖြစ်၍ စာရေးသူမရနိုင်လျှင် လက်ရောက် အပေါင်ပစ္စည်းပေးထားကြ လော့။ သင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်က အခြားသူတစ်ဦးအား ဥစ္စာပစ္စည်း အပ်နှံထားလျှင် ပစ္စည်းအပ်နှံခြင်းခံရသူက ပစ္စည်းအပ်သူအား မိမိတို့ ပဋိညာဉ်အတိုင်း အပ်နှံထားသော ပစ္စည်း များကို ပြန်ပေးရမည်။ ထိုသူသည် အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်ကို နာခံရိုသေရမည်။ သက်သေခံ အချက်အလက်များကို မဖုံးကွယ်ကြလင့်။ အကြင်သူသည် သက်သေသာဓကကို ထိန်ဝှက်ထားလျှင် ထိုသူ၏ စိတ်နှလုံးသည် မုချဧကန်အပြစ်ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။
တဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ခရီးသွားနေစဉ် (အကြွေးရောင်းဝယ်မှုကို ပြုလုပ်ကြရာ၌ စာချုပ်စာတမ်း ရေးသားရန်အတွက်) ရေးမှတ်သူ တစ်ဦးမျှကိုပင်မရရှိခဲ့ပါမူ ထိုအခါ (မြီစားသည် မြီရှင်အား) အပေါင်အနှံ ဝတ္တုပစ္စည်းများကို (ယုံကြည်စိတ်ချရန်အတွက်) လက်ရောက်ပေးထားရမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့အနက် တစ်ဦးသည်တစ်ဦးကို ယုံကြည်စိတ်ချ(၍ ပစ္စည်းပေါင်နှံရန်မလိုခဲ့)ပါလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချခြင်းခံရသော (မြီစား)သည် မိမိအားမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့လေးစားလျက် ထို (ယုံကြည်စိတ်ချသောမြီရှင်) ၏ကြွေးမြီကို ပြေလည်အောင် ပေးဆပ်ရမည်။4င်းပြင် အသင်တို့သည် သိမြင်သမျှတို့ကို (သက်သေမခံပဲ) ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ခြင်း မပြုကြ ကုန်လင့်။ အမှန်သော်ကား အကြင်သူသည် ယင်း သိမြင်သမျှကို ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်အံ့ ထိုသူ၏ စိတ်နှလုံးသည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ကျူးလွန်သော သူ၏စိတ်နှလုံးဖြစ်အံ့။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကို အြွကင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ခရီးသွား‌နေစဉ် (အ‌ကြွေး‌ရောင်းဝယ်မှုအတွက်) စာ‌ရေးတစ်ဦးမျှ မရှိလျှင် (စိတ်ချရရန်) အာမခံပစ္စည်း တစ်စုံတစ်ခုထားခဲ့ရမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး စိတ်ချခဲ့ကြလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချခြင်းခံရသည့် (အ‌ကြွေးယူ)သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ပြီး (အ‌ကြွေး‌ပေး)သူ၏အ‌ကြွေးကို ‌ပေးဆပ်ရမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သိမြင်သမျှကို မထိမ်ချန်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ‌တွေ့မြင်သမျှကို ထိမ်ချန်မည်ဆိုလျှင် ထိုသူ၏စိတ်နှလုံးသည်* ပြစ်မှုကျူးလွန်သူ၏ စိတ်နှလုံးဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I si esteu de viatge i no trobeu escriva, que es dipositi una fianca. Si un confia un diposit a un altre, deu el dipositari restituir el diposit en el temor d'Al·la, el seu Senyor. I no refuseu deposar com testimonis. Qui rehusa te un cor pecador. Al·la sap be el que feu
I si esteu de viatge i no trobeu escrivà, que es dipositi una fiança. Si un confia un dipòsit a un altre, deu el dipositari restituir el dipòsit en el temor d'Al·là, el seu Senyor. I no refuseu deposar com testimonis. Qui rehúsa té un cor pecador. Al·là sap bé el que feu

Chichewa

Koma ngati inu muli pa ulendo ndipo simunapeze mlembi, perekani chinthu choti wina agwirizire ngati chikole ndipo ngati wina wa inu asungitsa katundu kwa mnzake, wosunga uja amubwezere mnzakeyo katundu wake ndipo iye aope Mulungu, Ambuye wake. Inu musabise umboni chifukwa aliyense amene abisa umboni ndi ochimwa. Ndipo Mulungu amadziwa zimene mumachita
“Ndipo ngati muli pa ulendo, ndipo simudapeze mlembi, choncho (wokongoza) apatsidwe chikole (pinyolo) m’manja mwake. Ngati wina wasungitsa mmodzi wa inu chinthu (pomudalira wokhulupirika) choncho amene wayesedwa wokhulupirikayo abweze chinthucho kwa mwini wake, ndipo aope Allah, Mbuye wake. Ndipo musabise umboni (ngakhale uli wokuipirani). Ndipo amene abise ndiye kuti mu mtima mwake mwalowa uchimo; ndipo Allah akudziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

ruguo nimen zai luxing zhong (jiedai), erqie meiyou dai shu de ren, namo, ke jiao chu diya pin; ruguo nimen zhong you yiren xintuo ling yiren, namo, shou xintuo de ren, dang jiao chu ta suo shou de xintuo wu, dang jingwei zhenzhu ──ta de zhu. Nimen buyao yinhui jianzheng, shei yinhui jianzheng, shei de xin que shi youzui de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
rúguǒ nǐmen zài lǚxíng zhōng (jièdài), érqiě méiyǒu dài shū de rén, nàmò, kě jiāo chū dǐyā pǐn; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yīrén xìntuō lìng yīrén, nàmò, shòu xìntuō de rén, dāng jiāo chū tā suǒ shòu de xìntuō wù, dāng jìngwèi zhēnzhǔ ──tā de zhǔ. Nǐmen bùyào yǐnhuì jiànzhèng, shéi yǐnhuì jiànzhèng, shéi de xīn què shì yǒuzuì de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你们在旅行中(借贷),而且没有代书的人,那末,可交出抵押品;如果你们中有一人信托另一人,那末,受信托的人,当交出他所受的信托物,当敬畏真主──他的主。你们不要隐讳见证,谁隐讳见证,谁的心确是有罪的。真主是全知你们的行为的。
Jiaru nimen zai luxing zhong [jiedai], er nimen you zhao bu dao daibi ren, name, keyong diya pin zuo diya. Jiaru nimen zhong de yiren xintuo ling yiren, name,[xintuo ren suoqu xintuo wu shi], shoutuo ren dang jiao chu shoutuo wu, dang jingwei ta de zhu an la. Nimen buke yincang zhengju. Shei yincang zhengju, shei de xin que shi youzui de. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quanzhi de.
Jiǎrú nǐmen zài lǚxíng zhōng [jièdài], ér nǐmen yòu zhǎo bù dào dàibǐ rén, nàme, kěyòng dǐyā pǐn zuò dǐyā. Jiǎrú nǐmen zhōng de yīrén xìntuō lìng yīrén, nàme,[xìntuō rén suǒqǔ xìntuō wù shí], shòutuō rén dāng jiāo chū shòutuō wù, dāng jìngwèi tā de zhǔ ān lā. Nǐmen bùkě yǐncáng zhèngjù. Shéi yǐncáng zhèngjù, shéi de xīn què shì yǒuzuì de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quánzhī de.
假如你们在旅行中[借贷],而你们又找不到代笔人,那么,可用抵押品作抵押。假如你们中的一人信托另一人,那么,[信托人索取信托物时],受托人当交出受托物,当敬畏他的主安拉。你们不可隐藏证据。谁隐藏证据,谁的心确是有罪的。凡是你们所做的,安拉是全知的。
Ruguo nimen zai luxing zhong (jiedai), erqie meiyou dai shu de ren, name, ke jiao chu diya pin; ruguo nimen zhong you yiren xintuo ling yiren, name, shou xintuo de ren, dang jiao chu ta suo shou de tuofu wu, dang jingwei an la——ta de zhu. Nimen buyao yinhui jianzheng, shei yinhui jianzheng, shei de xin que shi youzui de. An la shi quanzhi nimen de xingwei de
Rúguǒ nǐmen zài lǚxíng zhōng (jièdài), érqiě méiyǒu dài shū de rén, nàme, kě jiāo chū dǐyā pǐn; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yīrén xìntuō lìng yīrén, nàme, shòu xìntuō de rén, dāng jiāo chū tā suǒ shòu de tuōfù wù, dāng jìngwèi ān lā——tā de zhǔ. Nǐmen bùyào yǐnhuì jiànzhèng, shéi yǐnhuì jiànzhèng, shéi de xīn què shì yǒuzuì de. Ān lā shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
如果你们在旅行中(借贷),而且没有代书的人,那么,可交出抵押品;如果你们中有一人信托另一人,那么,受信托的人,当交出他所受的托付物,当敬畏安拉——他的主。你们不要隐讳见证,谁隐讳见证,谁的心确是有罪的。安拉是全知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen zai luxing zhong (jiedai), erqie meiyou dai shu de ren, name, ke jiao chu diya pin; ruguo nimen zhong you yiren xintuo ling yiren, name, shou xintuo de ren, dang jiao chu ta suo shou de xintuo wu, dang jingwei zhenzhu ──ta de zhu. Nimen buyao yinhui jianzheng, shei yinhui jianzheng, shei de xin que shi youzui de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de
Rúguǒ nǐmen zài lǚxíng zhōng (jièdài), érqiě méiyǒu dài shū de rén, nàme, kě jiāo chū dǐyā pǐn; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yīrén xìntuō lìng yīrén, nàme, shòu xìntuō de rén, dāng jiāo chū tā suǒ shòu de xìntuō wù, dāng jìngwèi zhēnzhǔ ──tā de zhǔ. Nǐmen bùyào yǐnhuì jiànzhèng, shéi yǐnhuì jiànzhèng, shéi de xīn què shì yǒuzuì de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
如果你们在旅行中 (借贷),而且没有代书的人,那么,可交出抵押品;如果 你们中有一人信托另一人,那么,受信托的人,当交出他 所受的信托物,当敬畏真主──他的主。你们不要隐讳见 证,谁隐讳见证,谁的心确是有罪的。真主是全知你们的 行为的。
Ruguo nimen zai luxing zhong (jiedai), erqie meiyou daishu de ren, namo, ke jiao chu diya pin; ruguo nimen zhong you yiren xintuo ling yiren, namo, shou xintuo de ren, dang jiao chu tasuo shou de xintuo wu, dang jingwei zhenzhu ─ ─ta de zhu. Nimen buyao yinhui jianzheng, shui yinhui jianzheng, shui de xin que shi youzui de. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
Rúguǒ nǐmen zài lǚxíng zhōng (jièdài), érqiě méiyǒu dàishū de rén, nàmò, kě jiāo chū dǐyā pǐn; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yīrén xìntuō lìng yīrén, nàmò, shòu xìntuō de rén, dāng jiāo chū tāsuǒ shòu de xìntuō wù, dāng jìngwèi zhēnzhǔ ─ ─tā de zhǔ. Nǐmen bùyào yǐnhuì jiànzhèng, shuí yǐnhuì jiànzhèng, shuí de xīn què shì yǒuzuì de. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你們在旅行中(借貸),而且沒有代書的人,那末,可交出抵押品;如果你們中有一人信托另一人,那末,受信托的人,當交出他所受的信托物,當敬畏真主─ ─他的主。你們不要隱諱見証,誰隱諱見証,誰的心確是有罪的。真主是全知你們的行為的。

Croatian

A ako budete na putovanju i ne nađete pisara, tad zalog nek bude uzet. Pa ako povjeri jedan od vas drugom, tad nek vrati onaj kojem je povjereno, emanet svoj, i neka se boji Allaha, Gospodara svog. I ne prikrivajte svjedocenje. A ko ga sakrije, pa uistinu, to je grijeh srca njegovog. A Allah je o onom sto radite Znalac
A ako budete na putovanju i ne nađete pisara, tad zalog nek bude uzet. Pa ako povjeri jedan od vas drugom, tad nek vrati onaj kojem je povjereno, emanet svoj, i neka se boji Allaha, Gospodara svog. I ne prikrivajte svjedočenje. A ko ga sakrije, pa uistinu, to je grijeh srca njegovog. A Allah je o onom što radite Znalac

Czech

A jste-li na ceste a nenaleznete pisare, vezmete zastavu: vsak sverite-li jeden druhemu neco, necht ten, jemuz vec ta byla sverena, odvede tuto v poradku: a necht boji se Boha, Pana sveho. A nezdrahejte se vydati svedectvi: kdozkoli skryva svedectvi, zly jest srdcem. A Buh vi o vsem, co cinite
A jste-li na cestě a nenaleznete písaře, vezměte zástavu: však svěříte-li jeden druhému něco, nechť ten, jemuž věc ta byla svěřena, odvede tuto v pořádku: a nechť bojí se Boha, Pána svého. A nezdráhejte se vydati svědectví: kdožkoli skrývá svědectví, zlý jest srdcem. A Bůh ví o všem, co činíte
Ty cestovat nikoliv zakonik jsem pristupny smlouva poslat postou rucit oplaceni! Jednotka sverit za tohleto druh on zvoleni smlouva when zpusobeny on slavit BUH svem Magnat. Ne odmitnout kady potvrzeni na skryt co ty svedcit! Kady odmitnout potvrzeni jsem hrisny o srdce BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO TY UCINIL
Ty cestovat nikoliv zákoník jsem prístupný smlouva poslat poštou rucit oplacení! Jednotka sverit za tohleto druh on zvolení smlouva when zpusobený on slavit BUH svém Magnát. Ne odmítnout kadý potvrzení na skrýt co ty svedcit! Kadý odmítnout potvrzení jsem hríšný o srdce BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO TY UCINIL
Jste-li na cestach a nenaleznete-li pisare, pak berte zastavu! A jestlize nekdo z vas sveri neco druhemu, necht ten, jenz prijal sverene, to vrati a necht boji se Boha, Pana sveho! A nezatajujte svedectvi, nebot kdo svedectvi zatajuje, je v srdci svem hrisnikem - a Buh dobre vi, co delate
Jste-li na cestách a nenaleznete-li písaře, pak berte zástavu! A jestliže někdo z vás svěří něco druhému, nechť ten, jenž přijal svěřené, to vrátí a nechť bojí se Boha, Pána svého! A nezatajujte svědectví, neboť kdo svědectví zatajuje, je v srdci svém hříšníkem - a Bůh dobře ví, co děláte

Dagbani

Yaha! Yi yi chani soli ka bi nya ŋun yɛn sabi li tin ya, tɔ! (Sandana maa) ŋun deemi talima. Amaa! Di yi niŋ ka yi niŋ taba yɛda, tɔ! Ninvuɣu so bɛ ni niŋ yɛdda maa labsim amaana maa n-ti ti di lana, ka zo o Duuma Naawuni. Yaha! Miri ya ka yi sɔɣi shɛhira. Ŋun mi ti sɔɣi li tɔ! Achiika! O tum taali o suhu ni. Yaha! Naawuni nyεla Ŋun mi yi tuuntumsa

Danish

Du færdes ing scribe er disponible obligation postere garantere tilbagebetaling! En stoles ind den måde han tilbagekomst obligationen hvornår due han observe GUD hans Lord Ikke tilbageholde nogen vidnesbyrd ved gemmende hvad du bevidnede! Nogen tilbageholder vidnesbyrd er syndige hos hjerte GUD ER fully aware af ALT JER GØRE
En indien gij op reis zijt en geen schrijver vindt, laat er dan een onderpand voor worden gegeven. En indien één uwer de ander iets toevertrouwt, laat dan degene aan wie het toevertrouwd is, het toevertrouwde teruggeven en laat hem Allah zijn Heer vrezen. Verbergt geen getuigenis; en wie dat wel doet diens hart is zeker zondig en Allah weet goed, wat gij doet

Dari

و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید، پس چیزی را از (قرضدار) به طور گرو بگیرید، پس اگر یکدیگر تان را امین دانستید (و نخواستید از او گرو بگیرید) پس کسی که امین قرار داده شده باید امانتش را ادا کند، و باید از پروردگار خود بترسد، و شهادت را پنهان نکنید، و هر کس که آن را پنهان کند يقينا دلش گناهکار است، و الله به آنچه می‌کنید دانا است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން (ދަރަނީގެ معاملة އެއް ކުރާހިނދު) ދަތުރެއްގެ މަތީގައިވެފައި ލިޔާނެ މީހަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުލިބުނުނަމަ، ފަހެ، އަތުގައި ބާއްވާ رهن އެއް ދޭހުށިކަމެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކު އަނެކަކާ أمانة އެއް حوال ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، އެ أمانة އާ حوال ވި މީހާ، އޭނާގެ أمانة ރައްދުކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވާ اللَّه އަށް، އޭނާ تقوى ވެރިވާހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހެކިބަސް ވަންހަނާ ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އެކަން ވަންހަނާކުރާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާއީ، އޭނާގެ ހިތް ފާފަވެރިވެގެންވާ މީހެކެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als jullie op reis zijn en geen schrijver vinden, dan moet een onderpand genomen worden. Maar als jullie elkaar vertrouwen, dan moet hij in wie vertrouwen gesteld wordt het vertrouwen in hem beantwoorden en God zijn Heer vrezen. Jullie moeten het getuigenis niet achterhouden. Wie het achterhoudt diens hart is zondig. God weet wel wat jullie doen
Zijt gij echter op reis en vindt gij geen schrijver, neemt dan een onderpand. Vertrouwt echter de een den ander zonder dat, dan geve hij, wien het vertrouwd werd, het vertrouwde weder terug en hij vreeze God. Weiger geene getuigenis. Wie het verbergt, heeft een boos hart, en God weet wat gij doet
En wanneer jullie op reis zijn, en jullie junnen geen schrijver vinden, dan kan een plechtige belofte met onderpand (hetzelfde doel dienen). En als jullie elkaar iets toevertrouwen, laat dan degene die iets toevertrouwd is, dit vertrouwen waard zijn en laat hem Allah zijn Heer vrezen. En verbergt geen bewijs. En wie het verbergt: voorwaar, zijn hart wordt zondig. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
En indien gij op reis zijt en geen schrijver vindt, laat er dan een onderpand voor worden gegeven. En indien ��n uwer de ander iets toevertrouwt, laat dan degene aan wie het toevertrouwd is, het toevertrouwde teruggeven en laat hem Allah zijn Heer vrezen. Verbergt geen getuigenis; en wie dat wel doet diens hart is zeker zondig en Allah weet goed, wat gij doet

English

If you are on a journey, and cannot find a scribe, something should be handed over as security, but if you decide to trust one another, then let the one who is trusted fulfil his trust; let him be mindful of God, his Lord. Do not conceal evidence: anyone who does so has a sinful heart, and God is fully aware of everything you do
If you are on a journey and you cannot find a scribe, then take a pledge in hand. But if any of you trusts another, then let one who is trusted fulfill its trust (faithfully), and let him fear Allah, his Lord. You don’t conceal the evidence, and whoever conceals it, surely its heart is sinful. Allah is All-Knower of what you do
If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do
And if ye be on a journey and ye find not a scribe, then let there be a pledge taken; then, if one of you entrusteth the other, let the one is trusted discharge his trust, and let him fear Allah, his Lord. And hide not testimony whosoever hideth and it, his heart verily is Knower. Allah is of that which ye work
If you are on a journey and cannot find a scribe to write the document, then transact your business on the security of a pledge in hand. And, if any one transacts a piece of business with another merely on trust, then the one who is trusted should fulfil his trust and fear Allah, his Lord And never conceal evidence for he who conceals it, has a sinful heart: Allah knows everything that you do
If you are on a journey and cannot find a scribe, pledge your goods (against the Loan); and if one trusts the other, then let him who is trusted deliver the thing entrusted, and have fear of God, his Lord. Do not suppress any evidence, for he who conceals evidence is sinful of heart; and God is aware of all you do
If you are on a journey and cannot find a writer, something can be left as a security. If you leave things on trust with one another the one who is trusted must deliver up his trust and have taqwa of Allah his Lord. Do not conceal testimony. If someone does conceal it, his heart commits a crime. Allah knows what you do
And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do
If you are on a journey and cannot find a scribe, then pledge with your possessions. And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee discharge his trust and let him be regardful of his Lord. And do not conceal evidence, and whoever conceals it, his heart is then tainted with corruption. And God knows all that you do
If you are traveling and cannot find a writer then take collateral. And if some of you entrusts (a trust to) another, then the trustee should return the trust and he should be cautious of God, his Master. And do not hide (or withhold) the testimony, and anyone who hides it then he is indeed a sinner at heart. And God knows what you do
If you are on a journey and cannot find a writer, then a retained pledge [shall suffice]. And if one of you entrusts [an asset] to another, let him who is trusted deliver his trust, and let him be wary of Allah, his Lord. And do not conceal your testimony; anyone who conceals it, his heart will indeed be sinful, and Allah knows well what you do
If you are on a journey and cannot find a writer, then a retained pledge [shall suffice]. And if one of you entrusts to another, let him who is trusted deliver his trust, and let him be wary of Allah, his Lord. And do not conceal testimony; anyone who conceals it, his heart will indeed be sinful. And Allah knows best what you do
If you are (in circumstances like being) on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand will suffice. But if you trust one another, let him (the debtor) who is trusted fulfill his trust, and let him act in piety and keep from disobedience to God, his Lord (by fulfilling the conditions of the contract). And do not conceal the testimony; he who conceals it, surely his heart (which is the center of faith) is contaminated with sin. God has full knowledge of what you do
And if you are on a journey and cannot find a writer, then place a pledge in the creditor’s possession as a guarantee of good faith. And if the debtor considers the creditor a credible person then the creditor should prove himself trustworthy and return the pledge upon receiving the debt from the debtor, also expected to be trustworthy, and either of them should keep Allah in mind and revere Him. And do not conceal, destroy, suppress or refuse to provide evidence when summoned, and he who withholds testimony is indeed morally depraved with a soiled and sinful heart. And Allah is 'Alimun of all you do
And if you are in travel and you find not a scribe, then mortgage (something) in custody. And if some of you relied on some other, then he must return who has been trusted by that to whom belongs the item (loaned). And he must pay obedience to Allah, his Nourisher-Sustainer. And do not conceal the evidence. And whoever conceals it, then indeed he: his heart (is) a sinner. And Allah is All-Aware of what you do
And if you had been on a journey and find no one who is a scribe, then, a guarantee of that which is held in hand. But if any of you entrusted to another, then, let who was trusted give back his trust and let him be Godfearing of God, his Lord, and keep not back testimony. And he who keeps back, he, then, truly, his heart is one that is perverted. And God is Knowing of what you do
If you happen to be traveling, and cannot find a scribe, then you may pledge (or pawn) goods in hand (for cash). If one of you trusts another (with any matter), then he who is trusted should (fulfill his pledge and) discharge the trust faithfully. He should fear Allah, his Lord, and not hide (any of) the evidence. Whoever hides evidence surely has a sinful heart. Allah has full knowledge of every single thing you do
But if ye be upon a journey, and ye cannot find a scribe, then let a pledge be taken. But if one of you trust another, then let him who is trusted surrender his trust, and let him fear God his Lord, and conceal not testimony, for he who conceals it, verily, sinful is his heart: God knows what ye do
If you are on a journey and cannot find a scribe to write down the transaction, then transact your business by taking possession of a pledge. If one of you entrust another with a pledge, let the trustee deliver the pledged property to its owner, and let him fear Allah, his Lord. Do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful. Allah is aware of all your actions
And if ye be on a journey, and find no writer, let pledges be taken: But if one of you trust the other, let him who is trusted return what he is trusted with, and fear God his Lord. And conceal not the testimony, for he who concealeth it, hath surely a wicked heart: God knoweth that which ye do
But if you are upon a journey, and you cannot find a scribe, then let a pledge be taken. But if one of you trust another, then let him who is trusted surrender his trust, and let him fear Allah his Lord, and conceal not testimony, for he who conceals it
And if ye be on a journey and shall find no notary, let pledges be taken: but if one of you trust the other, let him who is trusted, restore what he is trusted with, and fear God his Lord. And refuse not to give evidence. He who refuseth is surely wicked at heart: and God knoweth your deeds
And if you were on (a) journey/trip/voyage and did not find (a) writer/one able to write, so a secured pawn handed over/received , so if some/part of you trusted/entrusted some/part, so who was trusted should discharge/fulfill (E) his deposit/security, and (he) should fear and obey God, his Lord, and do not hide/conceal the testimony/certification and who hides/conceals it, so that he truly his heart/mind is sinning/committing a crime , and God (is) with what you make/do knowledgeable
If you are on a journey and cannot find a scribe to write the document, then transact your business on the security of a pledge in hand. And, if any one transacts a piece of business with another merely on trust, then the one who is trusted should fulfil his trust and fear Allah, his Lord And never conceal evidence for he who conceals it, has a sinful heart: Allah knows everything that you do
And if you are on a journey and you do not find a writer (for the contract) then a security may be taken into possession, then if one of you entrusts another (with something) then he who is entrusted should deliver that which is entrusted to him and let him fear Allah, his Fosterer; and do not hide the testimony and one who hides it then his heart is certainly sinful; and Allah is the Knower of what you do
And if you are on a journey and you do not find a writer (for the contract) then a security may be taken into possession, then if one of you entrusts another (with something) then he who is entrusted should deliver that which is entrusted to him and let him fear God, his Lord; and do not hide the testimony and one who hides it then his heart is certainly sinful; and God is the Knower of what you do
And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security taken into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and Allah knows what you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let a security deposit be taken over. Then if some of you entrust some others with some things, the trustee should take care of the trust, and should fear Allah, his Lord. And do not suppress evidence. And whoever suppresses it, he is sinful at heart.Allah is aware of what you do
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do
If you are on a journey, and find no scribe, then (you may have resort to holding something as) mortgage, taken into possession. However, if one of you trusts the other, then the one who has been trusted should fulfill his trust, and should fear Allah, his Lord. Do not conceal testimony. Whoever conceals it, his heart is surely, sinful. Allah is All-Aware of what you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, pledges [may be taken] in hand: but if you trust one another, then let him who is trusted fulfil his trust, and let him be conscious of God, his Sustainer. And do not conceal what you have witnessed - for, verily, he who conceals it is sinful at heart; and God has full knowledge of all that you do
And in case you are on a journey and you do not find a writer, then (take) a pledge in hand. (i.e. to be paid) Yet in case some of you feel more secure with some others, (Literally: if some of you "trust" some "others") then let him who is given the deposit pay back his deposit and let him be pious to Allah his Lord. And do not keep back the testimony; and whoever keeps it back, then surely his heart is vicious; and Allah is Ever-Knowing of whatever you do
If you are on a journey where you cannot find a scribe, finalize your contract in the form of a deposit in which the goods are already given to the parties. If you trust each other in such a contract, let him pay back what he has entrusted you with and have fear of God, his Lord. Do not refuse to testify to what you bore witness. Whoever does so has committed a sin. God knows what you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do
If you are on a journey, and find no scribe, then (you may have resort to holding something as) mortgage, taken into possession. However, if one of you trusts the other, then the one who has been trusted should fulfill his trust, and should fear Allah, his Lord. Do not conceal testimony. Whoever conceals it, his heart is surely, sinful. Allah is All-Aware of what you do
If you are on a journey and a scribe cannot be found, then a security can be taken. If you trust one another, then ˹there is no need for a security, but˺ the debtor should honour this trust ˹by repaying the debt˺—and let them fear Allah, their Lord. And do not conceal the testimony, for whoever conceals it, their hearts are indeed sinful. And Allah ˹fully˺ knows what you do
If you are on a journey and a scribe cannot be found, then a security can be taken. If you trust one another, then ˹there is no need for a security, but˺ the debtor should honour this trust ˹by repaying the debt˺—and let them fear God, their Lord. And do not conceal the testimony, for whoever conceals it, their hearts are indeed sinful. And God ˹fully˺ knows what you do
If you are travelling the road and cannot find a scribe, then let pledges be given. If one of you entrusts another with a pledge, let the trustee restore the pledge to its owner; and let him fear God, his Lord. You shall not withhold testimony; sinful is the heart of him who withholds it. God has knowledge of what you do
If you are on a journey and find no scribe, then something should be taken as a collateral. But if you trust one another, then the debtor should fulfill his trust, and let him fear Allah, his Lord. Do not conceal the testimony, for anyone who conceals it has a sinful heart, and Allah is All-Knowing of what you do
If you are on a trip and do not find a scribe, then an earnest payment should be paid. If you entrust things to each other, the one to whom it was entrusted should fulfill his pledge. He should be mindful of God, his Lord. Do not hide the testimony. Whoever hides it has a guilty heart. God knows what you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging), then if one of you entrusts the other, let the one who is entrusted discharge his trust, and let him have Taqwa of Allah, his Lord. And conceal not the evidence, for he who hides it, surely, his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do
If you are traveling and a scribe is not available, a collateral of some value may serve the purpose, or a bond shall be posted to guarantee repayment. If one is trusted in this manner, he shall return the collateral or the bond when due, and be mindful of Allah, his Lord. Do not withhold any testimony by concealing what you have witnessed. Anyone who withholds a testimony is noxious to his own sensitivity. Allah is Aware of all your actions
If you are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (that may serve the purpose) and if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him fear his Lord. Do not conceal testimony; For whoever conceals it— His heart is stained with sin. And Allah Knows well (Aleem) all that you do
If you are on a journey, and cannot find a scribe, then a security deposit should be handed over. But if you trust one another, let the trustee fulfill his trust, and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony. Whoever conceals it is sinner at heart. God is aware of what you do
If you are on a journey, and cannot find a scribe, then a security deposit should be handed over. But if you trust one another, let the trustee fulfill his trust, and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony. Whoever conceals it is sinner at heart. God is aware of what you do
If you are on a journey and do not find any literate person, then a deposit may be withheld as a lien. If one of you entrusts (something to] another, the one who has been entrusted with it should hand over his security and he should heed God his Lord and not hide any testimony. Anyone who hides it has a vicious heart. God is Aware of anything you do
And if you are traveling or do not find a scribe, then a pledge of collateral. If you trust each other then let the one who was entrusted deliver his trust, and let him be aware of God, and do not hold back the testimony. And whoever holds it back, then he has sinned in his heart, and God is aware of what you do
And if you are traveling or do not find a scribe, then a pledge of collateral. So, if you have entrusted each other in this manner, then let the one who was entrusted deliver his trust, and let him be aware of God his Lord. And do not hold back the testimony. And whoever holds it back, then he has sinned in his heart, and God is aware of what you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge in hand. And if one of you trusts the other, let him who is trusted deliver his trust, and let him reverence God his Lord. And conceal not the testimony. Whosoever conceals it, truly his heart is sinful. And God knows whatsoever you do
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do
If you are on a journey and do not find any literate person, something should be handed over as security. If one of you entrusts another with something, let the trustee restore the pledge to its owner; and let him fear God, his Lord. Do not conceal testimony. If someone does conceal it, in his heart he commits a crime. God knows what you do
If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And God Knoweth all that ye do

Esperanto

Vi vojagx ne scribe est available obligaci posxt garanti repayment! Unu fid en this manier li return obligaci when due li observ DI his Lord Ne withhold any testimony per concealing ki vi witnessed Anyone withholds testimony est sinful je kor DI EST fully aware da CXIO VI do

Filipino

At kung kayo ay naglalakbay at hindi makatagpo ng tagasulat, kung gayon, hayaan na ang isang sanla ay kunin. At kung ang isa sa inyo ay magsanla ng isang bagay bilang pagtitiwala sa bawat isa, hayaan siya na pinagkatiwalaan, ang mangasiwa ng ipinagkatiwala (ng may katapatan), at hayaan siya na may pangangamba kay Allah, ang kanyang Panginoon. Huwag maglingid ng katibayan sapagkat kung sinuman ang maglingid nito, ang kanyang puso ay nabahiran ng kasalanan. At si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Kung kayo ay nasa isang paglalakbay at hindi kayo nakatagpo ng isang tagasulat, mga sanglang mapanghahawakan [ang kapalit]. Ngunit kung natiwasay ang iba sa inyo sa iba pa ay magsagawa ang pinagkatiwalaan ng ipinagkatiwala sa kanya at mangilag siyang magkasala kay Allāh na Panginoon niya. Huwag kayong maglingid ng pagsasaksi. Ang sinumang maglingid niyon, tunay na siya ay nagkakasala ang puso niya. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Maalam

Finnish

Mutta jos olette matkoilla etteka voi loytaa kirjuria, voitte vastaanottaa pantteja. Ja jos toinen teista uskoo toiselle jotakin, silloin myos se, jolle on uskottu, tayttakoon sen, johon on sitoutunut, ja pelatkoon han Jumalaa, Herraansa. Alkaa salatko todistusta! Jos joku salaa sen, on hanen sydamensa totisesti turmeltunut. Jumala tietaa mita te teette
Mutta jos olette matkoilla ettekä voi löytää kirjuria, voitte vastaanottaa pantteja. Ja jos toinen teistä uskoo toiselle jotakin, silloin myös se, jolle on uskottu, täyttäköön sen, johon on sitoutunut, ja pelätköön hän Jumalaa, Herraansa. Älkää salatko todistusta! Jos joku salaa sen, on hänen sydämensä totisesti turmeltunut. Jumala tietää mitä te teette

French

Et si vous etes en voyage et que vous ne trouviez pas de scripteur, un gage remis en main propre suffira. Et si vous vous tenez l’un l’autre en confiance, que celui a qui quelque chose a ete confie le restitue ; qu’il craigne Allah, son Seigneur. Ne retenez pas[106] le temoignage : celui qui le retient a certes peche en son cœur. Et Allah Sait parfaitement ce que vous faites
Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scripteur, un gage remis en main propre suffira. Et si vous vous tenez l’un l’autre en confiance, que celui à qui quelque chose a été confié le restitue ; qu’il craigne Allah, son Seigneur. Ne retenez pas[106] le témoignage : celui qui le retient a certes péché en son cœur. Et Allah Sait parfaitement ce que vous faites
Mais si vous etes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage recu suffit. S’il y a entre vous une confiance reciproque, que celui a qui on a confie quelque chose la restitue; et qu’il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le temoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pecheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu’il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient
Mais si vous etes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage recu suffit. S'il y a entre vous une confiance reciproque, que celui a qui on a confie quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le temoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pecheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient
Si, en voyage, vous ne trouvez personne pour mettre la transaction par ecrit, qu’un gage soit remis au creancier, a moins que celui-ci ne fasse confiance a son debiteur. Que ce dernier craigne donc Allah, son Seigneur, et ne trahisse pas la confiance placee en lui. Et que nul ne dissimule ce dont il a ete temoin. Car, en agissant ainsi, il obeirait a son ame pecheresse. Allah connait parfaitement vos agissements
Si, en voyage, vous ne trouvez personne pour mettre la transaction par écrit, qu’un gage soit remis au créancier, à moins que celui-ci ne fasse confiance à son débiteur. Que ce dernier craigne donc Allah, son Seigneur, et ne trahisse pas la confiance placée en lui. Et que nul ne dissimule ce dont il a été témoin. Car, en agissant ainsi, il obéirait à son âme pécheresse. Allah connaît parfaitement vos agissements
Lorsque vous etes en voyage, et que vous ne trouvez pas de scribe, prenez un gage. S’il y a entre vous une confiance reciproque, que celui qui a recu un depot restitue ce depot et qu’il craigne Dieu son Seigneur. Et ne dissimulez pas le temoignage, car celui qui dissimule le temoignage, commet un peche envers lui- meme. Et Dieu est Connaisseur de vos agissements
Lorsque vous êtes en voyage, et que vous ne trouvez pas de scribe, prenez un gage. S’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui qui a reçu un dépôt restitue ce dépôt et qu’il craigne Dieu son Seigneur. Et ne dissimulez pas le témoignage, car celui qui dissimule le témoignage, commet un péché envers lui- même. Et Dieu est Connaisseur de vos agissements

Fulah

Si on ngonii e ɗatngal on keɓaani binndoowo tottirre jukunnde tamaande, si on koolandirii, oon tottaaɗo hoolaare yo tottit hoolaare nde, yo o hul Alla joom makko, wotee cuuɗe seedanfaagu kala cuuɗo ngu pellet oon ɓernde makko ko bakkadinnde, Alla na anndi ko ngollaton ko

Ganda

Bwe muba nga muli ku lugendo olwo nno omusingo gukwatibwe naye bwe muba nga mwesiganganye nemutawandiika ndagaano oba okukwata omusingo oyo eyateekebwamu obwesige ateekwa okutuukiriza obwesigwa obwo era ateekeddwa okutya mukama omulabirizi we (bwemutwalibwa nga okuba abajulizi) temukwekanga obujulizi, oyo yenna abukweka omutima gwe guba gukoze ekibi bulijjo Katonda amanyi byonna byemukola

German

Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann soll ein Pfand in Empfang genommen werden. Und wenn einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, dann soll der, dem es anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zuruckgeben und Allah, seinen Herrn, furchten. Und unterdruckt das Zeugnis nicht. Und wer es verbirgt, dessen Herz ist wahrlich mit Schuld befleckt. Und Allah ist dessen kundig, was ihr tut
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann soll ein Pfand in Empfang genommen werden. Und wenn einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, dann soll der, dem es anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und unterdrückt das Zeugnis nicht. Und wer es verbirgt, dessen Herz ist wahrlich mit Schuld befleckt. Und Allah ist dessen kundig, was ihr tut
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden. Und wenn die einen von euch den anderen etwas anvertrauen, so soll derjenige, dem etwas anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zuruckgeben, und er soll Gott, seinen Herrn, furchten. Und verschweigt nicht das Zeugnis. Wer es verschweigt, dessen Herz ist sundig. Gott weiß, was ihr tut
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden. Und wenn die einen von euch den anderen etwas anvertrauen, so soll derjenige, dem etwas anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben, und er soll Gott, seinen Herrn, fürchten. Und verschweigt nicht das Zeugnis. Wer es verschweigt, dessen Herz ist sündig. Gott weiß, was ihr tut
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schriftfuhrer findet, dann nehmt ein Pfand! Und solltet ihr einander vertrauen, so soll derjenige, dem (die Schuld) anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zuruckgeben und Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, seinem HERRN, handeln. Und verschweigt nicht das Zeugnis! Und wer es verschweigt, so ist dessen Herz gewiß voller Verfehlung. Und ALLAH ist uber das, was ihr tut, allwissend
Und wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schriftführer findet, dann nehmt ein Pfand! Und solltet ihr einander vertrauen, so soll derjenige, dem (die Schuld) anvertraut wurde, das ihm Anvertraute zurückgeben und Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, seinem HERRN, handeln. Und verschweigt nicht das Zeugnis! Und wer es verschweigt, so ist dessen Herz gewiß voller Verfehlung. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfander in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushandigen, und er soll Allah, seinen Herrn, furchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sundhaft. Und Allah weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfander in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushandigen, und er soll Allah, seinen Herrn, furchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sundhaft. Und Allah weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid

Gujarati

Ane jo tame sapharamam hoya ane lakhanara na male to giravi rakhi lo, ham jo andara andara eka bijathi santosa hoya to jene amanata apavamam avi che te tene api de, ane allaha ta'alathi daro je teno palanahara che ane saksi na chupavo ane je tene chupavi le te papi hrdayavala che ane je kami pana tame karo cho tene allaha ta'ala khuba sari rite jane che
Anē jō tamē sapharamāṁ hōya anē lakhanāra na maḷē tō gīravī rākhī lō, hām̐ jō andara andara ēka bījāthī santōṣa hōya tō jēnē amānata āpavāmāṁ āvī chē tē tēnē āpī dē, anē allāha ta'ālāthī ḍarō jē tēnō pālanahāra chē anē sākṣī na chupāvō anē jē tēnē chupāvī lē tē pāpī hr̥dayavāḷā chē anē jē kaṁi paṇa tamē karō chō tēnē allāha ta'ālā khuba sārī rītē jāṇē chē
અને જો તમે સફરમાં હોય અને લખનાર ન મળે તો ગીરવી રાખી લો, હાઁ જો અંદર અંદર એક બીજાથી સંતોષ હોય તો જેને અમાનત આપવામાં આવી છે તે તેને આપી દે, અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરો જે તેનો પાલનહાર છે અને સાક્ષી ન છુપાવો અને જે તેને છુપાવી લે તે પાપી હૃદયવાળા છે અને જે કંઇ પણ તમે કરો છો તેને અલ્લાહ તઆલા ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma idan kun kasance a kan tafiya, kuma ba ku sami marubuci ba, to, a bayar da jingina karɓaɓɓiya (ga hannu). To, idan sashenku ya amince wa sashe, to, wanda aka amince wannan sai ya bayar da amanarsa, kuma ya bi Allah, Ubangijinsa, da taƙawa. Kuma kada ku ɓoye shaida, kuma wanda ya ɓoye ta, to, shi mai zunubin zuciyarsa ne. KumaAllah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Kuma idan kun kasance a kan tafiya, kuma ba ku sami marubũci ba, to, a bãyar da jingina karɓaɓɓiya (ga hannu). To, idan sãshenku ya amince wa sãshe, to, wanda aka amincẽ wannan sai ya bãyar da amãnarsa, kuma ya bi Allah, Ubangijinsa, da taƙawa. Kuma kada ku ɓõye shaida, kuma wanda ya ɓõye ta, to, shi mai zunubin zũciyarsa ne. KumaAllah ga abin da kuke aikatãwa Masani ne
Kuma idan kun kasance a kan tafiya, kuma ba ku sami marubuci ba, to, a bayar da jingina karɓaɓɓiya (ga hannu). To, idan sashenku ya amince wa sashe, to, wanda aka amince wannan sai ya bayar da amanarsa, kuma ya bi Allah, Ubangijinsa, da taƙawa. Kuma kada ku ɓoye shaida, kuma wanda ya ɓoye ta, to, shi mai zunubin zuciyarsa ne. KumaAllah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Kuma idan kun kasance a kan tafiya, kuma ba ku sami marubũci ba, to, a bãyar da jingina karɓaɓɓiya (ga hannu). To, idan sãshenku ya amince wa sãshe, to, wanda aka amincẽ wannan sai ya bãyar da amãnarsa, kuma ya bi Allah, Ubangijinsa, da taƙawa. Kuma kada ku ɓõye shaida, kuma wanda ya ɓõye ta, to, shi mai zunubin zũciyarsa ne. KumaAllah ga abin da kuke aikatãwa Masani ne

Hebrew

ואם נוסעים אתם, ולא תמצאו כותב, הפקידו עירבון, אם מוסר אדם פיקדון לרעהו, חייב מקבל הפיקדון להחזירו כמצוות אללה ריבונו. אל תסתירו את העדות, ומסתירה בליבו אשם הוא, כי אללה יודע את כל מעשיכם
ואם נוסעים אתם, ולא תמצאו כותב, הפקידו עירבון, אם מוסר אדם פיקדון לרעהו, חייב מקבל הפיקדון להחזירו כמצוות אלוהים ריבונו. אל תסתירו את העדות, ומסתירה בליבו אשם הוא, כי אלוהים יודע את כל מעשיכם

Hindi

aur yadi tum yaatra mein raho tatha likhane ke lie kisee ko na pao, to dharohar rakh do aur yadi tumamen paraspar ek-doosare par bharosa ho, (to dharohar kee bhee aavashyakta nahin,) jisapar amaanat (udhaar) hai, vah use chuka de tatha allaah (apane paalanahaar) se dare aur saakshy na chhupao aur jo use chhupaayega, usaka dil paapee hai tatha tum jo karate ho, allaah sab jaanata hai
और यदि तुम यात्रा में रहो तथा लिखने के लिए किसी को न पाओ, तो धरोहर रख दो और यदि तुममें परस्पर एक-दूसरे पर भरोसा हो, (तो धरोहर की भी आवश्यक्ता नहीं,) जिसपर अमानत (उधार) है, वह उसे चुका दे तथा अल्लाह (अपने पालनहार) से डरे और साक्ष्य न छुपाओ और जो उसे छुपायेगा, उसका दिल पापी है तथा तुम जो करते हो, अल्लाह सब जानता है।
aur yadi tum kisee safar mein ho aur kisee likhanevaale ko na pa sako, to giravee rakhakar maamala karo. phir yadi tumamen se ek-doosare par bharosa ke, to jis par bharosa kiya hai use chaahie ki vah yah sach kar dikhae ki vah vishvaasapaatr hai aur allaah ka, jo usaka rab hai, dar rakhe. aur gavaahee ko na chhipao. jo use chhipaata hai to nishchay hee usaka dil gunaahagaar hai, aur tum jo kuchh karate ho allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai
और यदि तुम किसी सफ़र में हो और किसी लिखनेवाले को न पा सको, तो गिरवी रखकर मामला करो। फिर यदि तुममें से एक-दूसरे पर भरोसा के, तो जिस पर भरोसा किया है उसे चाहिए कि वह यह सच कर दिखाए कि वह विश्वासपात्र है और अल्लाह का, जो उसका रब है, डर रखे। और गवाही को न छिपाओ। जो उसे छिपाता है तो निश्चय ही उसका दिल गुनाहगार है, और तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
aur agar tum safar mein ho aur koee likhane vaala na mile (aur qarz dena ho) to rahan ya kabza rakh lo aur agar tumamen ek ka ek ko etabaar ho to (yoon hee qarz de sakata hai magar) phir jis shakhs par etabaar kiya gaya hai (qarz lene vaala) usako chaahiye qarz dene vaale kee amaanat (qarz) pooree pooree ada kar de aur apane paalane vaale khuda se dare (musalamaano) tum gavaahee ko na chhipao aur jo chhipaega to beshak usaka dil gunaahagaar hai aur tum log jo kuchh karate ho khuda usako khoob jaanata hai
और अगर तुम सफ़र में हो और कोई लिखने वाला न मिले (और क़र्ज़ देना हो) तो रहन या कब्ज़ा रख लो और अगर तुममें एक का एक को एतबार हो तो (यूं ही क़र्ज़ दे सकता है मगर) फिर जिस शख्स पर एतबार किया गया है (क़र्ज़ लेने वाला) उसको चाहिये क़र्ज़ देने वाले की अमानत (क़र्ज़) पूरी पूरी अदा कर दे और अपने पालने वाले ख़ुदा से डरे (मुसलमानो) तुम गवाही को न छिपाओ और जो छिपाएगा तो बेशक उसका दिल गुनाहगार है और तुम लोग जो कुछ करते हो ख़ुदा उसको ख़ूब जानता है

Hungarian

Ha uton vagytok! es nem talaltok irnokot, akkor ovadekot (kell letetbe helyezni). Ha valaki (valami letetet) biz valaki masra, az adja vissza a letetet, akire biztak! Es felje Allah-ot, az o Urat! Ne titkoljatok el tanusagot! Aki eltitkolja, annak vetkes a szive, Allah tudja azt, amit ti tesztek
Ha úton vagytok! és nem találtok írnokot, akkor óvadékot (kell letétbe helyezni). Ha valaki (valami letétet) bíz valaki másra, az adja vissza a letétet, akire bízták! És félje Allah-ot, az ő Urát! Ne titkoljatok el tanúságot! Aki eltitkolja, annak vétkes a szíve, Allah tudja azt, amit ti tesztek

Indonesian

Dan jika kamu dalam perjalanan sedang kamu tidak mendapat seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan yang dipegang. Tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah dia bertakwa kepada Allah, Tuhannya. Dan janganlah kamu menyembunyikan kesaksian, karena barang siapa menyembunyikannya, sungguh, hatinya kotor (berdosa). Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Jika kamu dalam perjalanan), yakni sementara itu mengadakan utang-piutang (sedangkan kamu tidak beroleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan) ada yang membaca 'ruhunun' bentuk jamak dari rahnun (yang dipegang) yang diperkuat dengan kepercayaanmu. Sunah menyatakan diperbolehkannya jaminan itu di waktu mukim dan adanya penulis. Maka mengaitkannya dengan jaminan, karena kepercayaan terhadapnya menjadi lebih kuat, sedangkan firman-Nya, "... dan jaminan yang dipegang", menunjukkan jaminan disyaratkan harus dipegang dan dianggap memadai walaupun si peminjam atau wakilnya tidak hadir. (Akan tetapi jika sebagian kamu mempercayai yang lainnya), maksudnya yang berpiutang kepada orang yang berutang dan ia tidak dapat menyediakan jaminan (maka hendaklah orang yang dipercayainya itu memenuhi), maksudnya orang yang berutang (amanatnya), artinya hendaklah ia membayar utangnya (dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah, Tuhannya) dalam membayar utangnya itu. (Dan barang siapa yang menyembunyikan kesaksian, maka ia adalah orang yang berdosa hatinya). Dikhususkan menyebutkannya di sini, karena hati itulah yang menjadi tempat kesaksian dan juga karena apabila hati berdosa, maka akan diikuti oleh lainnya, hingga akan menerima hukuman sebagaimana dialami oleh semua anggota tubuhnya. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) hingga tiada satu pun yang tersembunyi bagi-Nya
Jika kamu dalam perjalanan (dan bermuamalah tidak secara tunai) sedang kamu tidak memperoleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang tanggungan180 yang dipegang (oleh yang berpiutang). Akan tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, maka hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhan-nya; dan janganlah kamu (para saksi) menyembunyikan persaksian. Dan barang siapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Jika kalian sedang dalam perjalanan dan tidak ada yang dapat mencatat utang, maka jaminannya berupa barang yang diperoleh pihak yang mengutangi dari pihak yang berutang. Kalau seseorang menitipkan sesuatu kepada orang lain sebagai amanat, dan ia dipercayakan untuk itu, maka orang yang diamanatkan harus menyerahkannya saat diminta. Dan hendaknya ia takut kepada Allah yang memelihara dan mengawasinya, sehingga nikmat-Nya di dunia dan akhirat tidak diputus. Janganlah menyembunyikan keterangan atau persaksian ketika diminta. Dan barangsiapa menyembunyikannya, maka ia adalah orang yang berdosa dan buruk hati. Allah Maha Mengetahui segala apa yang kalian lakukan. Dan Dia akan memberi balasan sesuai hak kalian
Dan jika kamu dalam perjalanan sedang kamu tidak mendapatkan seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan yang dipegang. Tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah dia bertakwa kepada Allah, Tuhannya. Dan janganlah kamu menyembunyikan kesaksian, karena barangsiapa menyembunyikannya, sungguh, hatinya kotor (berdosa). Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Dan jika kamu dalam perjalanan sedang kamu tidak mendapatkan seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan yang dipegang. Tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah dia bertakwa kepada Allah, Tuhannya. Dan janganlah kamu menyembunyikan kesaksian, karena barangsiapa menyembunyikannya, sungguh, hatinya kotor (berdosa). Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na o kapantagi kano sa lakawan, go da-a khato-on niyo a Panonorat, na so manga Sanda a Matatangan. Na amai ka Sarigan o saba-ad rukano so saba-ad, na to- naya o Siyarigan so ini Sarigon, go Kalukun niyan so Allah a Kadnan niyan. Na di niyo Phaguma-a so Kashaksi; ka sa dun sa Maguma- on,-na Mata-an! A sukaniyan na Baradosa so poso iyan. Na so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na katawan Niyan

Italian

Se siete in viaggio e non trovate uno scriba, scambiatevi dei pegni. Se qualcuno affida qualcosa ad un altro, restituisca il deposito il depositario e tema Allah, il suo Signore. Non siate reticenti nella testimonianza, che invero, chi agisce cosi, ha un cuore peccatore. Allah conosce tutto quello che fate
Se siete in viaggio e non trovate uno scriba, scambiatevi dei pegni. Se qualcuno affida qualcosa ad un altro, restituisca il deposito il depositario e tema Allah, il suo Signore. Non siate reticenti nella testimonianza, ché invero, chi agisce così, ha un cuore peccatore. Allah conosce tutto quello che fate

Japanese

Anata gataga ryoko-chu de kiroku-sha o motome enai toki, tanpo o (teikyo sa sete) te ni irete oki nasai. Daga anata gataga tagaini shin'yo shite iru toki, shin'yo sa reta mono ni wa takusa reta koto o (chujitsu ni) hatasa se, kare no shu arra o osore sase nasai. Shogen o kakushite wa naranai. Sore o kakusu mono wa, kokoro o tsumi de yogosu monodearu. Arra wa, anata gata no okonau koto o jukuchi sa rete ora reru
Anata gataga ryokō-chū de kiroku-sha o motome enai toki, tanpo o (teikyō sa sete) te ni irete oki nasai. Daga anata gataga tagaini shin'yō shite iru toki, shin'yō sa reta mono ni wa takusa reta koto o (chūjitsu ni) hatasa se, kare no shu arrā o osore sase nasai. Shōgen o kakushite wa naranai. Sore o kakusu mono wa, kokoro o tsumi de yogosu monodearu. Arrā wa, anata gata no okonau koto o jukuchi sa rete ora reru
あなたがたが旅行中で記録者を求め得ない時,担保を(提供させて)手に入れて置きなさい。だがあなたがたが互いに信用している時,信用された者には託されたことを(忠実に)果たさせ,かれの主アッラーを畏れさせなさい。証言を隠してはならない。それを隠す者は,心を罪で汚すものである。アッラーは,あなたがたの行うことを熟知されておられる。

Javanese

Lan manawa sira ana sajeroning lelungan, kang mangka sira ora pikantuk jurutulis, kena nganggo cecekelan (gadhen) kang tinampanan. Dene menawa sawenehira percaya marang liyane, wong kang dipercaya mau nuhonana mbalekake barang kang dipercayakake, lan bektia ing Allah Pangerane, apa dene anggonira njlentrehake dadi seksi aja nganggo ngumpetake anggonira nekseni iku atine dosa. Dene Allah iku Ngudaneni marang barang kang sira tindakake
Lan manawa sira ana sajeroning lelungan, kang mangka sira ora pikantuk jurutulis, kena nganggo cecekelan (gadhen) kang tinampanan. Dene menawa sawenehira percaya marang liyane, wong kang dipercaya mau nuhonana mbalekake barang kang dipercayakake, lan bektia ing Allah Pangerane, apa dene anggonira njlentrehake dadi seksi aja nganggo ngumpetake anggonira nekseni iku atine dosa. Dene Allah iku Ngudaneni marang barang kang sira tindakake

Kannada

Nivu prayanadalliddare mattu nimage bareyuvavaru sigadiddare, bhadrateya adavu padeyiri. Innu nim'mallobbaru innobbara mele bharavase ittiddare, yara mele bharavase idalagitto atanu tanage vahisikodalagidda vastuvannu (adara hakkudararige) maralisabeku mattu avanu tanna odeyanada allahanige anjuttirabeku. Mattu nivu saksavannu baccidabaradu. Saksavannu bacciduvavana manas'su khandita papamayavaguvudu. Allahanu nivu maduva ellavannu ariyuttane
Nīvu prayāṇadalliddare mattu nimage bareyuvavaru sigadiddare, bhadrateya aḍavu paḍeyiri. Innu nim'mallobbaru innobbara mēle bharavase iṭṭiddare, yāra mēle bharavase iḍalāgittō ātanu tanage vahisikoḍalāgidda vastuvannu (adara hakkudārarige) maraḷisabēku mattu avanu tanna oḍeyanāda allāhanige an̄juttirabēku. Mattu nīvu sākṣavannu bacciḍabāradu. Sākṣavannu bacciḍuvavana manas'su khaṇḍita pāpamayavāguvudu. Allāhanu nīvu māḍuva ellavannū ariyuttāne
ನೀವು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವವರು ಸಿಗದಿದ್ದರೆ, ಭದ್ರತೆಯ ಅಡವು ಪಡೆಯಿರಿ. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಯಾರ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಆತನು ತನಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದ್ದ ವಸ್ತುವನ್ನು (ಅದರ ಹಕ್ಕುದಾರರಿಗೆ) ಮರಳಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಿರಬೇಕು. ಮತ್ತು ನೀವು ಸಾಕ್ಷವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡಬಾರದು. ಸಾಕ್ಷವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವವನ ಮನಸ್ಸು ಖಂಡಿತ ಪಾಪಮಯವಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿಯುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Al eger saparda bolıp, xatsı taba almasandar, onda borıstıdan bodaw alwga boladı. Eger birine-birin sensender, (bodawsız berilse) senilgen jaq amanatın tapsırsın. Sonday-aq Rabbı Alladan korıqsın. Kwalikti (korgondorindi) jasırmandar. Kim onı jasırsa juregi kunakar boladı. Alla ne istegenderindi tolıq biledi
Al eger saparda bolıp, xatşı taba almasañdar, onda borıştıdan bodaw alwğa boladı. Eger biriñe-birin senseñder, (bodawsız berilse) senilgen jaq amanatın tapsırsın. Sonday-aq Rabbı Alladan korıqsın. Kwälikti (körgöndöriñdi) jasırmañdar. Kim onı jasırsa jüregi künäkar boladı. Alla ne istegenderiñdi tolıq biledi
Ал егер сапарда болып, хатшы таба алмасаңдар, онда борыштыдан бодау алуға болады. Егер біріңе-бірін сенсеңдер, (бодаусыз берілсе) сенілген жақ аманатын тапсырсын. Сондай-ақ Раббы Алладан корықсын. Куәлікті (көргөндөріңді) жасырмаңдар. Кім оны жасырса жүрегі күнәкар болады. Алла не істегендеріңді толық біледі
Al, eger saparda bolıp, xatsı taba almasandar, onda / qarızdardan / kepildikke bir narse alınadı. Eger bir-birine senip bersender, amanat tapsırılgan / adam / amanatın orındasın jane Rabbısı - Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtansın. Ari kwalikti jasırmandar. Kim onı jasırsa, onda onın juregi kunahar. Al, Allah - ne istep jatqandarındı Bilwsi
Al, eger saparda bolıp, xatşı taba almasañdar, onda / qarızdardan / kepildikke bir närse alınadı. Eger bir-biriñe senip berseñder, amanat tapsırılğan / adam / amanatın orındasın jäne Rabbısı - Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtansın. Äri kwälikti jasırmañdar. Kim onı jasırsa, onda onıñ jüregi künähar. Al, Allah - ne istep jatqandarıñdı Bilwşi
Ал, егер сапарда болып, хатшы таба алмасаңдар, онда / қарыздардан / кепілдікке бір нәрсе алынады. Егер бір-біріңе сеніп берсеңдер, аманат тапсырылған / адам / аманатын орындасын және Раббысы - Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтансын. Әрі куәлікті жасырмаңдар. Кім оны жасырса, онда оның жүрегі күнәһар. Ал, Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Білуші

Kendayan

Man seandainya kao dalam pajalanan nak ada nang jadi saksi untuk nulisnya satidaknya harus ada barang jamiman. tapi kade kadua – duanya saling picayak nak ada saksi pun nak ngahe’, yang penting kaduanya koa harus picayak ka Allah. Karna Allah ngajarik diri untuk jalan nang banar. Allah Mahana’uan ahe nang diri’ karajaan

Khmer

haey brasenbae puok anak sthetnow knong kar thveudamnaer daoy puok anak kmean anak kttra te noh chaur puok anak dakbanhchea tropy aveimuoy( dl mcheasabamnol) . tebae puok anak touk chetd knea towvinh tow mk ku anak delke touk chetd noh trauv anouvotd nouv pheap smaohtrang robsa ke( anak khchei trauvte sang dl mcheasatropy vinh) haey chaur aoy ke kaot khlach a l laoh chea mcheasa robsa ke . haey chaur puok anak kom leakbang knong kar thveusaeaksaei aoy saoh . rie anaknea del leakbang vea anak noh kuchea anak del mean babakamm nowknong chetd robsa ke . haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នក ស្ថិតនៅក្នុងការធ្វើដំណើរ ដោយពួកអ្នកគ្មានអ្នកកត់ត្រាទេនោះ ចូរពួកអ្នកដាក់បញ្ចាំទ្រព្យ អ្វីមួយ(ដល់ម្ចាស់បំណុល)។ តែបើពួកអ្នកទុកចិត្ដគ្នាទៅវិញទៅ មក គឺអ្នកដែលគេទុកចិត្ដនោះត្រូវអនុវត្ដនូវភាពស្មោះត្រង់របស់ គេ(អ្នកខ្ចីត្រូវតែសងដល់ម្ចាស់ទ្រព្យវិញ) ហើយចូរឱ្យគេកោត ខ្លាចអល់ឡោះជាម្ចាស់របស់គេ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំលាក់បាំងក្នុង ការធ្វើសាក្សីឱ្យសោះ។ រីឯអ្នកណាដែលលាក់បាំងវា អ្នកនោះគឺជា អ្នកដែលមានបាបកម្មនៅក្នុងចិត្ដរបស់គេ ។ ហើយអល់ឡោះដឹង បំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nimuba muri ku rugendo ntimubone umwanditsi, icyo gihe ni ugutanga ingwate ihabwa utanze umwenda. Ariko nimuramuka mwizeranye (nta nyandiko, nta bahamya nta n’ingwate bihari), uwizewe (uwagurijwe) azatange indagizo ye (azishyure umwenda), anatinye Allah Nyagasani we. Ntimugahishe ubuhamya kuko ubuhishe umutima we uba ukoze icyaha. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Nimuba muri ku rugendo ntimubone umwanditsi, icyo gihe ni ugutanga ingwate ihabwa utanze umwenda. Ariko nimuramuka mwizeranye (nta nyandiko, nta bahamya nta n’ingwate bihari), uwizewe (uwagurijwe) azatange indagizo ye (azishyure umwenda), anatinye Allah Nyagasani we. Ntimugahishe ubuhamya kuko ubuhishe umutima we uba ukoze icyaha. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

Eger saparda bolup, jazuucu tappay kalsaŋar (karızdın narkına teŋ) kolgo ilingidey kuroo alsaŋar bolot. A, eger biri-biriŋerge isencu bolsoŋor (jazdırbay jana kuroo albay ele) isenilgen adam amanatın (oz moonotundo) atkarsın jana Rabbisi — Allaһtan korksun! (O, momundar!) Kuboluktu jaap-jasırbagıla! Kim jaap-jasırsa — anın jurogu kunooluu. Allaһ silerdin isiŋerdi Biluucu
Eger saparda bolup, jazuuçu tappay kalsaŋar (karızdın narkına teŋ) kolgo ilingidey küröö alsaŋar bolot. A, eger biri-biriŋerge işençü bolsoŋor (jazdırbay jana küröö albay ele) işenilgen adam amanatın (öz möönötündö) atkarsın jana Rabbisi — Allaһtan korksun! (O, momundar!) Kübölüktü jaap-jaşırbagıla! Kim jaap-jaşırsa — anın jürögü künöölüü. Allaһ silerdin işiŋerdi Bilüüçü
Эгер сапарда болуп, жазуучу таппай калсаңар (карыздын наркына тең) колго илингидей күрөө алсаңар болот. А, эгер бири-бириңерге ишенчү болсоңор (жаздырбай жана күрөө албай эле) ишенилген адам аманатын (өз мөөнөтүндө) аткарсын жана Раббиси — Аллаһтан корксун! (О, момундар!) Күбөлүктү жаап-жашырбагыла! Ким жаап-жашырса — анын жүрөгү күнөөлүү. Аллаһ силердин ишиңерди Билүүчү

Korean

man-yag geudaedeul-i jang-geoli idong jung-igo seogileul guhaji moshaessdamyeon jeodangdoen jeondangmul-ila. geuligo man-yag geudaedeul seologa seolo-ege anjeonham-eul neukkindamyeon sutag bad-eun janeun jasin-ui sutagmul-eul doedollyeo judolog hago jasin-ui junim-isin hananim-eul dulyeowohadolog hala. geudaedeul-eun jeung-eon-eul gamchuji malla. geugeos(jeung-eon)eul gamchuneun ja issdaneun sillo geuneun geuui ma-eum-i joejieun jala. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul asineun bun-ila
만약 그대들이 장거리 이동 중이고 서기를 구하지 못했다면 저당된 전당물이라. 그리고 만약 그대들 서로가 서로에게 안전함을 느낀다면 수탁 받은 자는 자신의 수탁물을 되돌려 주도록 하고 자신의 주님이신 하나님을 두려워하도록 하라. 그대들은 증언을 감추지 말라. 그것(증언)을 감추는 자 있다는 실로 그는 그의 마음이 죄지은 자라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 아시는 분이라
neohoega yeohaengjung-igeona seogi leul balgyeonhaji moshal gyeong-u sintag-eul hamyeon joghanila seologa sinloe hal su issdamyeon sutagjalo hayeogeum geuui wi tag-eul cheolihadolog hago geulo hayeo geum hananim-eul gong-gyeonghadolog hala geu ligo jung-eon-eul gamchuji malla geugeos-eun sumgineun jamada geuui ma-eum-eun joeag eulo eollugjige doenila hananim-eun neohoedeul-i haenghan modeun geos-eul algo gyesinila
너회가 여행중이거나 서기 를 발견하지 못할 경우 신탁을 하면 족하니라 서로가 신뢰 할 수 있다면 수탁자로 하여금 그의 위 탁을 처리하도록 하고 그로 하여 금 하나님을 공경하도록 하라 그 리고 중언을 감추지 말라 그것은 숨기는 자마다 그의 마음은 죄악 으로 얼룩지게 되니라 하나님은 너회들이 행한 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر له سه‌فه‌ردا بوون و نووسه‌رێکتان ده‌ست نه‌که‌وت، ئه‌وه بارمته‌کان وه‌رده‌گیرێن (له‌باتی قه‌باڵه و سه‌نه‌ده‌که‌)، خۆ ئه‌گه‌ر له یه‌کتری دڵنیا بوون با ئه‌وه‌ی به ئه‌مین و ده‌ستپاک داده‌نرێت ئه‌مانه‌ته‌که‌ی (قه‌رزه‌که‌) بداته‌وه و با له خوای په‌روه‌ردگاری بترسێت، نه‌که‌ن شایه‌تی بشارنه‌وه‌، ئه‌وه‌ی شایه‌تی بشارێته‌وه ئه‌وه به‌ڕاستی دڵی ژه‌نگاوی و ناپوخت گوناهباره‌، خوایش به هه‌موو ئه‌و کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن زانایه‌
ئەگەر لەسەر سەفەر بوون و دەستتان نەکەوت نووسەرێک ئەوە بارمتەیەک وەرگرن جا ئەگەر ھەندێکتان لە ھەندێکتان دڵنیا بوون با ئەو کەسەی کە بە ئەمین زانراوە سپاردەکە بداتەوە, وە با لە پەروەردگاری بترسێت وە شایەتی مەشارنەوە ئەو کەسەیشی بیشارێتەوە ئەوە بەڕاستی بە دڵ گوناھبارە وە خوا ئاگادارە بە ھەموو کردەوەیەکتان

Kurmanji

U heke hun li ser re bin u hun raste nivisandaran ne hatin, idi ewa tista ku we di suna deyn da, ji deyndare bi gerewi sitandiye, bes e (nivisandin nave). Heke hun (hinekne we bi hinekne we) ewle dibin idi bira ewe bi wi hatiye ewledane, ewi anemeti ku li bal wi da hatiye sipartine, be kemayi li bal xuye wi da bide u bira pariziya Xudaye xwe bike. U hun sahidiya xwe veneserin. U kijan sahidiye vesere, idi bi rasti dile wi gunehkar e. U Yezdan bi xweber ji bi tista ku hun dikin dizane
Û heke hûn li ser rê bin û hûn rastê nivîsandaran ne hatin, îdî ewa tişta ku we di şûna deyn da, ji deyndarê bi gerewî sitandîye, bes e (nivîsandin navê). Heke hûn (hinekne we bi hinekne we) ewle dibin îdî bira ewê bi wî hatîye ewledanê, ewî anemetî ku li bal wî da hatîye sipartinê, bê kemayî li bal xûyê wî da bide û bira parizîya Xudayê xwe bike. Û hûn şahidiya xwe veneşerin. Û kîjan şahidîyê veşêre, îdî bi rastî dilê wî gunehkar e. Û Yezdan bi xweber jî bi tişta ku hûn dikin dizane

Latin

Vos traveling non scribe est available bond posted guarantee repayment! Unus trusted in hoc moris he return bond when due he observe DEUS his Dominus. Non withhold any testimony de concealing quod vos testis! Anyone withholds testimony est sinful apud heart DEUS EST fully aware de everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe soki bozali na mobembo, mpe bozui moto te mpona kokoma nyongo, mozui nyongo akosimbisa nkolo mbongo mwa eloko (eye ekofandisa ye na kimia). Soki mpe boyokani bino na bino na lolenge ya malamu, moto azali na nyongo esengeli naye kofuta mobimba na ndenge azuaki (adefaki). Mpe abanga Allah Nkolo naye, mpe bobomba litatoli te moto oyo akobomba yango ya sôló motema naye ezali na bokono ya lisumu. Mpe Allah ayebi maye manso bozali kosala

Luyia

Ne nimuli khuluchendo nimulanyoola omuhandichi tawe, biyela okhuhana eshisingwa. Ne mulala wenyu nabishila owashie kho ulia usubilwe akalusie eshia owashie yamuhelesia. Ne arie Nyasaye omulesi wuwe, Ne mulafisa obuloli tawe, ne ulia ulafisa omwoyo kwaye kulaba kukholele amabii. Ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno khukamukholanga

Macedonian

Ако сте на пат, и не најдете писар, тогаш нека се земе залог. А ако еден на друг нешто си доверите, тогаш на тој што му е доверено, нека го исполни тоа и нека се плаши од Аллах, Господарот свој! И не сокривајте го сведочењето, бидејќи срцето на тој што ќе го ускрати, ќе биде грешно! А Аллах добро знае што правите
A ako ste, pak, na pat i ne mozete da najdete pisar, togas, dajte zalog. Pa, ako edninadrugi si doverite nesto, na onoj sto mu e dovereno, neka go opravda doverieto, i neka se plasi od Allah, Gospodarot svoj. I ne krijte go svedocenjeto: onoj sto go krie ima gresno srce, navistina! I Allah go znae ona sto go rabotite
A ako ste, pak, na pat i ne možete da najdete pisar, togaš, dajte zalog. Pa, ako edninadrugi si doverite nešto, na onoj što mu e dovereno, neka go opravda doverieto, i neka se plaši od Allah, Gospodarot svoj. I ne krijte go svedočenjeto: onoj što go krie ima grešno srce, navistina! I Allah go znae ona što go rabotite
А ако сте, пак, на пат и не можете да најдете писар, тогаш, дајте залог. Па, ако еднинадруги си доверите нешто, на оној што му е доверено, нека го оправда доверието, и нека се плаши од Аллах, Господарот свој. И не кријте го сведочењето: оној што го крие има грешно срце, навистина! И Аллах го знае она што го работите

Malay

Dan jika kamu berada dalam musafir (lalu kamu berhutang atau memberi hutang yang bertempoh), sedang kamu tidak mendapati jurutulis, maka hendaklah diadakan barang gadaian untuk dipegang (oleh orang yang memberi hutang). Kemudian kalau yang memberi hutang percaya kepada yang berhutang (dengan tidak payah bersurat, saksi dan barang gadaian), maka hendaklah orang (yang berhutang) yang dipercayai itu menyempurnakan bayaran hutang yang diamanahkan kepadanya, dan hendaklah ia bertaqwa kepada Allah Tuhannya. Dan janganlah kamu (wahai orang-orang yang menjadi saksi) menyembunyikan perkara yang dipersaksikan itu. dan sesiapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya. Dan (ingatlah), Allah sentiasa Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

ini ninnal yatrayilavukayum oru eluttukarane kittatirikkukayumanenkil panaya vastukkal kaivasam keatuttal mati. ini ninnalilearal marrearale (vallatum) visvasiccelpiccal a visvasamarppikkappettavan tanre visvastata niraverrukayum, tanre raksitavine suksikkukayum ceyyatte. ninnal saksyam maraccu vekkarut‌. arat maraccu vekkunnuvea avanre manas's papapankilamakunnu. allahu ninnal ceyyunnatellam ariyunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ yātrayilāvukayuṁ oru eḻuttukārane kiṭṭātirikkukayumāṇeṅkil paṇaya vastukkaḷ kaivaśaṁ keāṭuttāl mati. ini niṅṅaḷileārāḷ maṟṟeārāḷe (vallatuṁ) viśvasiccēlpiccāl ā viśvāsamarppikkappeṭṭavan tanṟe viśvastata niṟavēṟṟukayuṁ, tanṟe rakṣitāvine sūkṣikkukayuṁ ceyyaṭṭe. niṅṅaḷ sākṣyaṁ maṟaccu vekkarut‌. ārat maṟaccu vekkunnuvēā avanṟe manas's pāpapaṅkilamākunnu. allāhu niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ aṟiyunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള്‍ യാത്രയിലാവുകയും ഒരു എഴുത്തുകാരനെ കിട്ടാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ പണയ വസ്തുക്കള്‍ കൈവശം കൊടുത്താല്‍ മതി. ഇനി നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മറ്റൊരാളെ (വല്ലതും) വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ ആ വിശ്വാസമര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടവന്‍ തന്റെ വിശ്വസ്തത നിറവേറ്റുകയും, തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം മറച്ചു വെക്കരുത്‌. ആരത് മറച്ചു വെക്കുന്നുവോ അവന്റെ മനസ്സ് പാപപങ്കിലമാകുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു
ini ninnal yatrayilavukayum oru eluttukarane kittatirikkukayumanenkil panaya vastukkal kaivasam keatuttal mati. ini ninnalilearal marrearale (vallatum) visvasiccelpiccal a visvasamarppikkappettavan tanre visvastata niraverrukayum, tanre raksitavine suksikkukayum ceyyatte. ninnal saksyam maraccu vekkarut‌. arat maraccu vekkunnuvea avanre manas's papapankilamakunnu. allahu ninnal ceyyunnatellam ariyunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ yātrayilāvukayuṁ oru eḻuttukārane kiṭṭātirikkukayumāṇeṅkil paṇaya vastukkaḷ kaivaśaṁ keāṭuttāl mati. ini niṅṅaḷileārāḷ maṟṟeārāḷe (vallatuṁ) viśvasiccēlpiccāl ā viśvāsamarppikkappeṭṭavan tanṟe viśvastata niṟavēṟṟukayuṁ, tanṟe rakṣitāvine sūkṣikkukayuṁ ceyyaṭṭe. niṅṅaḷ sākṣyaṁ maṟaccu vekkarut‌. ārat maṟaccu vekkunnuvēā avanṟe manas's pāpapaṅkilamākunnu. allāhu niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ aṟiyunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള്‍ യാത്രയിലാവുകയും ഒരു എഴുത്തുകാരനെ കിട്ടാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ പണയ വസ്തുക്കള്‍ കൈവശം കൊടുത്താല്‍ മതി. ഇനി നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മറ്റൊരാളെ (വല്ലതും) വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ ആ വിശ്വാസമര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടവന്‍ തന്റെ വിശ്വസ്തത നിറവേറ്റുകയും, തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം മറച്ചു വെക്കരുത്‌. ആരത് മറച്ചു വെക്കുന്നുവോ അവന്റെ മനസ്സ് പാപപങ്കിലമാകുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു
athava, ninnal yatrayilavukayum elutan ale ‎kittatirikkukayumanenkil panayavastukkal ‎kaimariyal mati. ninnalilearal marrearale ‎vallatum visvasiccelpiccal ayal tanre ‎visvasyata palikkanam. tanre nathane ‎suksikkukayum venam. ninnal saksyam orikkalum ‎maraccuvekkarut. aratine maraccuvekkunnuvea, ‎avanre manas's papapankilaman. ninnal ‎ceyyunnatellam nannayariyunnavanan allahu. ‎
athavā, niṅṅaḷ yātrayilāvukayuṁ eḻutān āḷe ‎kiṭṭātirikkukayumāṇeṅkil paṇayavastukkaḷ ‎kaimāṟiyāl mati. niṅṅaḷileārāḷ maṟṟeārāḷe ‎vallatuṁ viśvasiccēlpiccāl ayāḷ tanṟe ‎viśvāsyata pālikkaṇaṁ. tanṟe nāthane ‎sūkṣikkukayuṁ vēṇaṁ. niṅṅaḷ sākṣyaṁ orikkaluṁ ‎maṟaccuvekkarut. āratine maṟaccuvekkunnuvēā, ‎avanṟe manas's pāpapaṅkilamāṇ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnatellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
അഥവാ, നിങ്ങള്‍ യാത്രയിലാവുകയും എഴുതാന്‍ ആളെ ‎കിട്ടാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ പണയവസ്തുക്കള്‍ ‎കൈമാറിയാല്‍ മതി. നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മറ്റൊരാളെ ‎വല്ലതും വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ അയാള്‍ തന്റെ ‎വിശ്വാസ്യത പാലിക്കണം. തന്റെ നാഥനെ ‎സൂക്ഷിക്കുകയും വേണം. നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം ഒരിക്കലും ‎മറച്ചുവെക്കരുത്. ആരതിനെ മറച്ചുവെക്കുന്നുവോ, ‎അവന്റെ മനസ്സ് പാപപങ്കിലമാണ്. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Jekk tkunu f'safar u ma ssibux skrivan, (araw li għallinqas) taqbdu l-irħna (bħala garanzija, minflok il- kitba). Jekk. tafdaw. lil-xulxin (bla ma jkun. hemm bejnietkom la xhud, la kitba, u lanqas rahan), dak li jkun fdat għandu jrodd lura dak li kien fdat lilu, u għandu jibza' minn Alla Sidu. La taħbux ix-xhieda (vera). Min jaħbiha, qalbu tkun tabilħaqq midinba, Alla jaf b'kulma tagħmlu
Jekk tkunu f'safar u ma ssibux skrivan, (araw li għallinqas) taqbdu l-irħna (bħala garanzija, minflok il- kitba). Jekk. tafdaw. lil-xulxin (bla ma jkun. hemm bejnietkom la xhud, la kitba, u lanqas rahan), dak li jkun fdat għandu jrodd lura dak li kien fdat lilu, u għandu jibża' minn Alla Sidu. La taħbux ix-xhieda (vera). Min jaħbiha, qalbu tkun tabilħaqq midinba, Alla jaf b'kulma tagħmlu

Maranao

Na o kapantagi kano sa lakawan, go da a khatoon iyo a panonorat, na so manga sanda a matatangan. Na amay ka sarigan o sabaad rkano so sabaad, na tonaya o siyarigan so inisarig on, go kalkn iyan so Allah a Kadnan iyan. Na di niyo phagmaa so kazaksi; ka sadn sa magma on, na mataan! a skaniyan na baradosa so poso iyan. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na katawan Iyan

Marathi

Ani jara tumhi pravasata asala ani lihinara adhalala nahi tara tarana gahana thevuna vyavahara karuna ghya ani jara apasata ekamekanvara visvasa asela tara jyala anamata dili geli ahe, ti tyane ada karavi ani allahace bhaya balaguna rahave, jo tyacya palanakarta ahe. Ani saksa lapavu naka, ani jo saksa lapavila, to manane papi ahe ani tumhi je kahi karata, allaha te cangalya prakare janato
Āṇi jara tumhī pravāsāta asāla āṇi lihiṇārā āḍhaḷalā nāhī tara tāraṇa gahāṇa ṭhēvūna vyavahāra karūna ghyā āṇi jara āpasāta ēkamēkānvara viśvāsa asēla tara jyālā anāmata dilī gēlī āhē, tī tyānē adā karāvī āṇi allāhacē bhaya bāḷagūna rāhāvē, jō tyācyā pālanakartā āhē. Āṇi sākṣa lapavū nakā, āṇi jō sākṣa lapavīla, tō manānē pāpī āhē āṇi tumhī jē kāhī karatā, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२८३. आणि जर तुम्ही प्रवासात असाल आणि लिहिणारा आढळला नाही तर तारण गहाण ठेवून व्यवहार करून घ्या आणि जर आपसात एकमेकांवर विश्वास असेल तर ज्याला अनामत दिली गेली आहे, ती त्याने अदा करावी आणि अल्लाहचे भय बाळगून राहावे, जो त्याच्या पालनकर्ता आहे. आणि साक्ष लपवू नका, आणि जो साक्ष लपवील, तो मनाने पापी आहे आणि तुम्ही जे काही करता, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra yadi timi yatrama chau ra (dastaveja) lekhne manche upalabdha chaina bhane kunai kuro dhitoko rupama rakhne garnu. Ho, yadi vyavahara garneharu parasparama santusta chan bhane (rna dhito bina pani dinu ra rna linele rnadatako naso (rnako rakama) phirta di'ihalos ra allahasamga jo ki usako palanakarta ho, dara manne garos saksyala'i naluka'unu, jasale tyasala'i luka'umcha, usako hrdaya gunahagara (papi) hunecha. Allaha timra sampurna kriyakalapaharu jandacha
Ra yadi timī yātrāmā chau ra (dastāvēja) lēkhnē mānchē upalabdha chaina bhanē kunai kurō dhitōkō rūpamā rākhnē garnu. Hō, yadi vyavahāra garnēharū parasparamā santuṣṭa chan bhanē (r̥ṇa dhitō binā pani dinu ra r̥ṇa linēlē r̥ṇadātākō nāsō (r̥ṇakō rakama) phirtā di'ihālōs ra allāhasam̐ga jō ki usakō pālanakartā hō, ḍara mānnē garōs sākṣyalā'ī nalukā'unu, jasalē tyasalā'ī lukā'um̐cha, usakō hr̥daya gunahagāra (pāpī) hunēcha. Allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpaharū jāndacha
र यदि तिमी यात्रामा छौ र (दस्तावेज) लेख्ने मान्छे उपलब्ध छैन भने कुनै कुरो धितोको रूपमा राख्ने गर्नु । हो, यदि व्यवहार गर्नेहरू परस्परमा संतुष्ट छन् भने (ऋण धितो बिना पनि दिनु र ऋण लिनेले ऋणदाताको नासो (ऋणको रकम) फिर्ता दिइहालोस् र अल्लाहसँग जो कि उसको पालनकर्ता हो, डर मान्ने गरोस् साक्ष्यलाई नलुकाउनु, जसले त्यसलाई लुकाउँछ, उसको हृदय गुनहगार (पापी) हुनेछ । अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापहरू जान्दछ ।

Norwegian

Hvis dere er pa reise og ikke kan finne en skriver, sa kan det gis handpant som sikkerhet. Om noen saledes betror en annen noe, sa er denne ansvarlig for pantet, og han skal frykte Gud, sin Herre. Undersla ikke bevis. Den som gjør det, har synd i sitt hjerte. Gud vet hva dere gjør
Hvis dere er på reise og ikke kan finne en skriver, så kan det gis håndpant som sikkerhet. Om noen således betror en annen noe, så er denne ansvarlig for pantet, og han skal frykte Gud, sin Herre. Underslå ikke bevis. Den som gjør det, har synd i sitt hjerte. Gud vet hva dere gjør

Oromo

Yoo imala irra jiraattanii barreessaa hin argatin, qabdii qabamtuu taatetu(bakka bu’a)Yoo gariin keessan garii amane immoo, inni amaname amaanaa isaa haa dhaqqabsiisu; Rabbii Gooftaa isaa ta’es haa sodaatuRagaas hin dhoksinaaNamni ishee dhokse, dhugumatti inni onneen isaa dilaawaadhaRabbiinis waan isin hojjattan beekaadha

Panjabi

Ate jekara tusim yatara te ho tam ko'i likhana vala na mile tam gahine rakhana di'am cizam gahine rakha ke mamala kita ja'e. Jekara ika bada dusare bade te visavasa karada hove tam cahida hai jisa upara visavasa kita hove, uha visavasa nu pura kare. Alaha tom dare jo usa da palanahara hai ate gavahi nu na chupa'u. Jihara bada chupa'ega uha dila da aparadhi ho javega. Jo kujha tusim karade ho alaha usa nu janana vala hai
Atē jēkara tusīṁ yātarā tē hō tāṁ kō'ī likhaṇa vālā nā milē tāṁ gahiṇē rakhaṇa dī'āṁ cīzāṁ gahiṇē rakha kē māmalā kītā jā'ē. Jēkara ika badā dūsarē badē tē viśavāśa karadā hōvē tāṁ cāhīdā hai jisa upara viśavāśa kītā hōvē, uha viśavāśa nū pūrā karē. Alāha tōṁ ḍarē jō usa dā pālaṇahāra hai atē gavāhī nū nā chūpā'u. Jihaṛā badā chupā'ēgā uha dila dā aparādhī hō jāvēgā. Jō kujha tusīṁ karadē hō alāha usa nū jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਾਤਰਾ ਤੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖਣ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਕੇ ਮਾਮਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏ। ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਦੂਸਰੇ ਬੰਦੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਨੂੰ ਨਾ ਛੂੰਪਾਉ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਛੁਪਾਏਗਾ ਉਹ ਦਿਲ ਦਾ ਅਪਰਾਧੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هرگاه در سفر بوديد و كاتبى نيافتيد، بايد چيزى به گرو گرفته شود، و اگر كسى از شما ديگرى را امين دانست، آن كس كه امين دانسته شده امانت را بازدهد و بايد از اللّه، پروردگارش، بترسد. و شهادت را كتمان مكنيد. هر كس كه شهادت را كتمان كند، به دل گناهكار است و خدا از كارى كه مى‌كنيد آگاه است
و اگر در سفر بوديد و نويسنده‌اى نيافتيد گرويى بستانيد و اگر كسى از شما ديگرى را امين دانست، آن كه امين شمرده شده، امانت او را باز پس دهد و بايد از خداوند، پروردگارش بترسد. و شهادت را كتمان نكنيد، و هر كه آن را كتمان كند همانا دلش گناهكار است، و خدا
و اگر در سفر بودید و نویسنده نیافتید باید گرویی بستانید، و اگر کسی از شما دیگری را امین دانست [و گرویی نگرفت‌] باید کسی که امین دانسته شده، امانت [دین‌] او را بازپس دهد و از خداوند [جهان‌] پروردگارش، پروا کند، و شهادت را کتمان نکنید، و هرکس که آن را کتمان کند، دلش گنهکار است، و خداوند به آنچه می‌کنید داناست‌
و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید، پس (چیزی) گروگان بگیرید (گروی که در دست طلبکار قرار گیرد). و اگر برخی از شما برخی دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید امانت (بدهی) خود را باز پس دهد و باید از الله که پروردگار اوست بترسد، و شهادت را کتمان نکنید، و هر کس آن را کتمان کند، بی‌شک قلبش گناهکار است. و الله به آنچه می‌کنید، داناست
و اگر در سفر بودید و نویسنده ای [برای ثبت سند] نیافتید، وثیقه های دریافت شده [جایگزین سند و شاهد] است. و اگر یکدیگر را امین دانستید [وثیقه لازم نیست] پس باید کسی که امینش دانسته اند، امانتش را ادا کند. و از خدا پروردگار خود، پروا نماید و [شما ای شاهدان!] شهادت را پنهان نکنید و هر که آن را پنهان کند، یقیناً دلش گناهکار است؛ و خدا به آنچه انجام می دهید داناست
اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید [که سندِ وام را بنویسد، چیزی] گرو بگیرید و اگر یکی از شما دیگری را امین دانست [و چیزی گرو نگرفت و نوشته و گواه نیز نداشت]، آن که امین شمرده شده است، باید امانت [و بدهی] خود را بازپس دهد و باید از الله، که پروردگار اوست، پروا کند؛ و شهادت را کتمان نکنید و [بدانید که] هر ‌کس آن را کتمان کند، بی‌شک، قلبش گناهکار است؛ و الله به آنچه می‌کنید، داناست
و اگر در سفر باشید و نویسنده‌ای نیابید برای وثیقه دین گروی گرفته شود. و اگر برخی بعضی را امین داند (و به او امانت بسپارد) پس باید ادا کند آن امین آنچه را که به امانت گرفته است و از خدای خود بترسد (و به امانت خیانت نکند)، و کتمان شهادت ننمایید، که هر کس کتمان کند البته به دل گناهکار است و خدا از همه کار شما آگاه است
و اگر بر سفری باشید و نیابید نویسنده‌ای پس گروگانی به دست و اگر بسپرد یکی از شما به دیگری پس باید بپردازد آن کس که سپرده شده است سپرده خویش را و باید بترسد خدا را پروردگار خود و کتمان نکنید گواهی را و هر کس کتمان کند آن را همانا گنهکار است دلش و خدا بدانچه می‌کنید دانا است‌
و اگر در سفر بوديد و نويسنده‌اى نيافتيد وثيقه‌اى بگيريد؛ و اگر برخى از شما برخى ديگر را امين دانست، پس آن كس كه امين شمرده شده، بايد سپرده وى را بازپس دهد؛ و بايد از خداوند كه پروردگار اوست، پروا كند. و شهادت را كتمان مكنيد، و هر كه آن را كتمان كند قلبش گناهكار است، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهيد داناست
و اگر بر حال سفری بوده‌اید و گواهی نیافتید، پس گروگانی دریافت‌شده، (بایسته است). پس اگر بعضی بعض دیگر را امین دانست آن‌که را امین دانسته، باید امانتش را (به او) بازپس دهد و از خدا -پروردگارش‌- به‌راستی بپرهیزد. و گواهی را کتمان مکنید و هر که آن را کتمان کند او بی‌گمان قلبش گناهکار است‌. و خدا به آنچه می‌کنید داناست‌
و اگر در سفر بودید و نویسنده‌اى نیافتید، وثیقه‌اى بگیرید و اگر به یکدیگر اطمینان داشتید، پس [وثیقه لازم نیست و] کسى که امین شمرده شده، امانت [و بدهى خود را به موقع] بپردازد و از خدایى که پروردگار اوست، پروا کند. و شهادت را کتمان نکنید و هر کس آن را کتمان کند، بى‌شک قلبش گناهکار است. و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، داناست
و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید، پس چیزهائی گروگان بگیرید. و اگر برخی از شما به برخی دیگر اطمینان کرد، باید کسی که امین شمرده شده است، امانت او را بازپس دهد (و بستانکار در گروگان که امانتی محسوب است خیانت روا ندارد، و بدهکار وام را که ودیعه‌ای بشمار است، به موقع بپردازد) و از خدائی که پروردگار او است بترسد، و گواهی را پنهان نکنید و هرکس آن را پنهان دارد قلبش بزهکار است، و خدا بدانچه انجام می‌دهید آگاه است
و اگر در سفر بودید، و نویسنده‌ای نیافتید، گروگان بگیرید! (گروگانی که در اختیار طلبکار قرار گیرد.) و اگر به یکدیگر اطمینان (کامل) داشته باشید، (گروگان لازم نیست، و) باید کسی که امین شمرده شده (و بدون گروگان، چیزی از دیگری گرفته)، امانت (و بدهی خود را بموقع) بپردازد؛ و از خدایی که پروردگار اوست. بپرهیزد! و شهادت را کتمان نکنید! و هر کس آن را کتمان کند، قلبش گناهکار است. و خداوند، به آنچه انجام می‌دهید، داناست
و اگر در سفر باشيد و نويسنده‌اى نيابيد پس گروگانى گرفته شود، و اگر يكى از شما ديگرى را امين شمرد آن كه امين شمرده شده است- امانت به وى سپرده شده- امانت را بازدهد و از خداى، پروردگار خويش، پروا كند. و گواهى را پنهان مكنيد، و هر كه آن را پنهان كند دل او گناهكار است، و خدا بدانچه مى‌كنيد داناست
و اگر در سفر بودید و نویسنده ای نیافتید، پس(چیزی) گروگان بگیرید (گروی که در دست طلبکار قرار گیرد). و اگر برخی از شما برخی دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید امانت(بدهی) خود را باز پس دهد و باید از الله که پروردگار اوست بترسد، و شهادت را کتمان نکنید، و هر کس آن را کتمان کند، بی شک قلبش گناهکار است. و خدا به آنچه می کنید، داناست

Polish

A jesli jestescie w podrozy i nie znajdujecie pisarza - to powinniscie wziac zastaw. A jesli jeden z was powierza drugiemu jakis depozyt, to ten, ktoremu go powierzono, powinien go zwrocic; i niech boi sie Boga, swojego Pana! Nie ukrywajcie swiadectwa! Ktokolwiek je ukrywa - to, zaprawde, jego serce jest grzeszne! A Bog wie dobrze, co wy czynicie
A jeśli jesteście w podróży i nie znajdujecie pisarza - to powinniście wziąć zastaw. A jeśli jeden z was powierza drugiemu jakiś depozyt, to ten, któremu go powierzono, powinien go zwrócić; i niech boi się Boga, swojego Pana! Nie ukrywajcie świadectwa! Ktokolwiek je ukrywa - to, zaprawdę, jego serce jest grzeszne! A Bóg wie dobrze, co wy czynicie

Portuguese

E se estais em viagem e nao encontrais escrivao, que haja um penhor entregue em mao. E se algum de vos confia a outrem um deposito, entao, aquele a quem foi confiado este, restitua seu deposito, e que tema a Allah, seu Senhor. E nao oculteis o testemunho. E quem o oculta, por certo, seu coracao sera pecador. E Allah, do que fazeis, e Onisciente
E se estais em viagem e não encontrais escrivão, que haja um penhor entregue em mão. E se algum de vós confia a outrem um depósito, então, aquele a quem foi confiado este, restitua seu depósito, e que tema a Allah, seu Senhor. E não oculteis o testemunho. E quem o oculta, por certo, seu coração será pecador. E Allah, do que fazeis, é Onisciente
Se estiverdes em viagem e nao encontrardes um escriba, deixareis um penhor resgatavel; quando vos confiardesreciprocamente, saiba, quem tiver recebido o deposito, que devera restitui-lo, temendo a Deus, seu Senhor. Nao vos negueisa prestar testemunho; saiba, pois, quem o negar, que seu coracao e nocivo. Deus sabe o que fazeis
Se estiverdes em viagem e não encontrardes um escriba, deixareis um penhor resgatável; quando vos confiardesreciprocamente, saiba, quem tiver recebido o depósito, que deverá restituí-lo, temendo a Deus, seu Senhor. Não vos negueisa prestar testemunho; saiba, pois, quem o negar, que seu coração é nocivo. Deus sabe o que fazeis

Pushto

او كه چېرې تاسو په سفر باندې یئ او كوم لیكونكى مو ونه مونده، نو (جايز ده چې) قبض كړى شوې ګروي (رهن) واخلئ، نو كه ستاسو بعضو په بعضو نورو باندې اعتبار وكړ (اوګروي يې وانه خستله) بيا نو لازم ده چې امین ګڼلى شوى كس دى د هغه (بائع) امانت (حق) ادا كړي، او له خپل پالونكي الله نه دې ووېرېږي، او ګواهي مه پټوئ، او چا چې دا پټه كړه، نو یقینًا د هغه زړه ګناهګار دى، او الله په هغو (كارونو) چې تاسو يې كوئ؛ ښه پوه دى
او كه چېرې تاسو په سفر باندې یئ او كوم لیكونكى مو ونه مونده، نو (جايز ده چې) قبض كړى شوې ګروي (رهن) واخلئ، نو كه ستاسو بعضو په بعضو نورو باندې اعتبار وكړ (او ګروي يې وانه خيستله) بيا نو لازم ده چې امین ګڼل شوى كس دى د هغه (بايع) امانت (حق) ادا كړي، او له خپل پالونكي الله نه دې ووېرېږي، او ګواهي مه پټوئ، او چا چې دا پټه كړه، نو یقینًا د هغه زړه ګناهګار دى، او الله پر هغو (كارونو) چې تاسو يې كوئ؛ ښه پوه دى

Romanian

Daca sunteti in calatorie si nu veti afla nici un scrib, veti amaneta ceva. Daca unul dintre voi amaneteaza altuia, cel care a primit lucrul amanetat va trebui sa-l inapoieze. Sa se teama de Dumnezeu, Domnul sau! Nu refuzati sa depuneti marturie, caci cel care refuza pacatuieste in inima lui. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Dacă sunteţi în călătorie şi nu veţi afla nici un scrib, veţi amaneta ceva. Dacă unul dintre voi amanetează altuia, cel care a primit lucrul amanetat va trebui să-l înapoieze. Să se teamă de Dumnezeu, Domnul său! Nu refuzaţi să depuneţi mărturie, căci cel care refuză păcătuieşte în inima lui. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Tu calatori nu scribe exista disponibil iobag posta garanta rambursare! Una trusted în acesta maniera el întoarcere iobag when due el observa DUMNEZEU his Domnitor. Nu withhold altele declaratie by ascunde ce tu witnessed Oricine withholds declaratie exista pacatos asupra inima DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything TU do
ªi daca sunteþi intr-o calatorie ºi nu gasiþi un scrib, atunci un zalog primit [este de ajuns]. Iar daca aveþi incredere unul in altul, atunci sa inapoiez
ªi dacã sunteþi într-o cãlãtorie ºi nu gãsiþi un scrib, atunci un zãlog primit [este de ajuns]. Iar dacã aveþi încredere unul în altul, atunci sã înapoiez

Rundi

Nimwaba muri murugendo mukaba mutaronse umwanditsi, n’ahabwe iyo ngwati ibe mumaboko yiwe, nihaba umwe muri mwebwe yahawe ikintu aziganya na mugenzi wiwe, rero uyo yemerewe na mugenzi wiwe nasubize ivyo yahawe vy’ukuziganya, kandi atinye Imana yiwe ariwe Muremyi wiwe, kandi ntimunyegeze ivyabona, nayo uwuzonyegeza icabona mu vy’ukuri umutima wiwe uzoba winjiye mubicumuro, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

Daca sunteti in calatorie si nu veti afla nici un scrib, veti amaneta ceva. Daca unul dintre voi amaneteaza altuia, cel care a primit lucrul amanetat va trebui sa-l inapoieze. Sa se teama de Dumnezeu, Domnul sau! Nu refuzati sa depuneti marturie, caci cel care refuza pacatuieste in inima lui. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
А если вы будете в пути и не найдете писца (для записи долга, который дается на определенный срок), то (у получателя долга) берутся залоги (которые даются кредитору, как гарантия уплаты долга). А если один из вас доверяет другому, то (не будет греха, если долг не будет записан, и не будут приглашены свидетели и не будет залога и в таком случае долг остается на ответственности берущего в долг и) пусть возвращает тот, которому доверено, доверенное [то, что он взял в долг] и пусть остерегается (наказания) Аллаха, Господа своего (и поэтому пусть выполнит свои обязательства перед тем, кто дал ему в долг). А (если должник не признает своего долга, то вы свидетели) не скрывайте свидетельства (ни полностью и ни частично [уклоняясь назвать количество, качество]), а кто скроет его [свидетельство], то он – тот, у кого сердце грешно [вероломный грешник], а Аллах знает то, что вы делаете [Он знает все скрытое и явное и Он спросит вас за все ваши деяния]
Yesli vy okazhetes' v poyezdke i ne naydete pisarya, to naznach'te zalog, kotoryy mozhno poluchit' v ruki. No yesli odin iz vas doveryayet drugomu, to pust' tot, komu dovereno, vernet doverennoye yemu i uboitsya Allakha, svoyego Gospoda. Ne skryvayte svidetel'stva. A u tekh, kto skryvayet yego, serdtse porazheno grekhom. Allakhu izvestno o tom, chto vy sovershayete
Если вы окажетесь в поездке и не найдете писаря, то назначьте залог, который можно получить в руки. Но если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему и убоится Аллаха, своего Господа. Не скрывайте свидетельства. А у тех, кто скрывает его, сердце поражено грехом. Аллаху известно о том, что вы совершаете
Yesli vy budete v doroge i ne naydote pistsa, togda berutsya zalogi. I yesli kto - libo iz vas poruchit chto drugomu, to tot, komu ono porucheno, dolzhen vozvratit' poruchennoye im, dolzhen boyat'sya Boga, Gospoda svoyego. Ne skryvayte svidetel'stva svoyego; kto skroyet yego, u togo serdtse kovarnoye, a Bog znayet, chto delayete vy
Если вы будете в дороге и не найдёте писца, тогда берутся залоги. И если кто - либо из вас поручит что другому, то тот, кому оно поручено, должен возвратить порученное им, должен бояться Бога, Господа своего. Не скрывайте свидетельства своего; кто скроет его, у того сердце коварное, а Бог знает, что делаете вы
A yesli vy budete v puti i ne naydete pistsa, to berutsya zalogi. A yesli kto-nibud' iz vas doveryayet drugomu, to pust' vozvrashchayet tot, kotoromu dovereno, svoy zalog i pust' boitsya Allakha, Gospoda svoyego. I ne skryvayte svidetel'stva, a yesli kto skroyet, to on - tot, u kogo serdtse greshno, a Allakh znayet to, chto vy delayete
А если вы будете в пути и не найдете писца, то берутся залоги. А если кто-нибудь из вас доверяет другому, то пусть возвращает тот, которому доверено, свой залог и пусть боится Аллаха, Господа своего. И не скрывайте свидетельства, а если кто скроет, то он - тот, у кого сердце грешно, а Аллах знает то, что вы делаете
Yesli vy okazhetes' v poyezdke i ne naydete pistsa, to nado brat' zalog. Yesli vy otdayete chto-libo na khraneniye drug drugu, to pust' tot, komu otdano, vernet otdannoye yemu na khraneniye, i da uboitsya on Allakha, Gospoda svoyego. Ne otrekaytes' ot dannogo svidetel'stva. A u tekh, kto otrechetsya, grekhovno serdtse! Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Если вы окажетесь в поездке и не найдете писца, то надо брать залог. Если вы отдаете что-либо на хранение друг другу, то пусть тот, кому отдано, вернет отданное ему на хранение, и да убоится он Аллаха, Господа своего. Не отрекайтесь от данного свидетельства. А у тех, кто отречется, греховно сердце! Аллах ведает о том, что вы творите
Yesli vy nakhodites' v puti i net pistsa, chtoby napisat' raspisku o dolge, to kreditor berot u dolzhnika zalog kak garantiyu. Yesli chelovek doveryayet chto-to drugomu cheloveku, polagayas' na yego chestnost', to tot pri pervom trebovanii dolzhen vernut' doverennoye. On dolzhen dumat' ob Allakhe, sokhranyat' sil'nuyu veru v svoyom serdtse i boyat'sya Allakha, molya Yego, chtoby ne issyaklo Yego blago k nemu v zdeshney zhizni i v posleduyushchey zhizni. Ne skryvayte svidetel'stva, kogda vas prizovut svidetel'stvovat'. Tot, kto skryvayet svidetel'stva, - greshnik, s nechistym serdtsem. Poistine, Allakh znayet to, chto vy delayete, i nagradit ili nakazhet vas po vashim delam
Если вы находитесь в пути и нет писца, чтобы написать расписку о долге, то кредитор берёт у должника залог как гарантию. Если человек доверяет что-то другому человеку, полагаясь на его честность, то тот при первом требовании должен вернуть доверенное. Он должен думать об Аллахе, сохранять сильную веру в своём сердце и бояться Аллаха, моля Его, чтобы не иссякло Его благо к нему в здешней жизни и в последующей жизни. Не скрывайте свидетельства, когда вас призовут свидетельствовать. Тот, кто скрывает свидетельства, - грешник, с нечистым сердцем. Поистине, Аллах знает то, что вы делаете, и наградит или накажет вас по вашим делам
A kol' v puti vy i pistsa ne mozhete nayti, Vam nadlezhit davat' zalog. I kto iz vas v zalog doveril veshch' drugomu, To tot, komu doverena ona, Zalog sey v tselosti vernut' obyazan. I pust' strashitsya svoyego Vladyku I nikakikh svidetel'stv ne tait, - Ved' u togo, kto (s umyslom) utaivayet ikh, Raz"yedeno grekhami serdtse, - Allakh ved' znayet vse, chto delayete vy
А коль в пути вы и писца не можете найти, Вам надлежит давать залог. И кто из вас в залог доверил вещь другому, То тот, кому доверена она, Залог сей в целости вернуть обязан. И пусть страшится своего Владыку И никаких свидетельств не таит, - Ведь у того, кто (с умыслом) утаивает их, Разъедено грехами сердце, - Аллах ведь знает все, что делаете вы

Serbian

Ако сте на путу и не нађете писара, онда нека се узме залог. А ако један другоме нешто поверите, нека онај коме је поверено, то поверење испуни и нека се боји Аллаха, свога Господа! И не скривајте сведочење, јер ко га ускрати, његово срце је, заиста, грешно. А Аллах добро зна оно што ви радите

Shona

Uye kana muri parwendo uye musingakwanisi kuwana munyori, ngapave panotorwa batiso; kana umwe wenyu achivimba neumwe wake, uye akavimbwa naye ngaape chivimbiso chake, uye ngaatye Allah, Tenzi vake. Uye musavanze humboo, uye uyo anouvanza, zvirokwazvo moyo wake unenge uchitadza. Uye Allah vanoziva zvikuru zvamunoita

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھين مسافريءَ ۾ ھُجو ۽ لکندڙ نه لھو ته ھٿڻ گروي وٺڻ لازم آھي، پوءِ جيڪڏھن اوھان مان ھڪڙا ٻـين تي اعتبار رکن ته جنھن تي اعتبار رکيو ويو تنھن کي پنھنجي امانت (يعني قرض) ادا ڪرڻ گھرجي ۽ پنھنجي پالڻھار الله کان ڊڄڻ گھرجي، ۽ شاھدي نه لڪايو، ۽ جيڪو اُن کي لڪائيندو ته بيشڪ سندس دل ڏوھارڻ آھي، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tavada oba samcaraye sitimin (e avasthavedi ganudenuvak kirimata avasyatavayak æti vi) liyannavada oba soya gata nohæki vuvahot (naya patrikava venuvata) sinnakkara gænimata (hæki yamkisi vastuvak) laba ganu. (mehi) obagen keneku (ukasak nomætiva naya dimata ho mila adhika vastuvak sulu mudalakata ukasata tæbimata ho anit) kenava visvasa kalahot, visvasa karanu læbu tænætta taman veta æti visvasaharita vastuva (niyamita andamin) apasu laba diya yutuya. tavada tamange deviyan vana allahta (imahat se) biya vi (sadharana lesa katayutu) kala yutuya. tavada (visvasaharita vastuvata kavurun ho vamcavak kirimata adahas kalahot, obage) saksiya oba nosængaviya yutuya. kavurun ho eya sangava gatahot ohuge hrdaya niyata vasayenma papaya tulata ætulu kara harinneya. (minisune!) oba karana siyallama allah hondin danneya
tavada oba saṁcārayē siṭimin (ē avasthāvēdī ganudenuvak kirīmaṭa avaśyatāvayak æti vī) liyannāvada oba soyā gata nohæki vuvahot (ṇaya patrikāva venuvaṭa) sinnakkara gænīmaṭa (hæki yamkisi vastuvak) labā ganu. (mehi) obagen keneku (ukasak nomætiva ṇaya dīmaṭa hō mila adhika vastuvak suḷu mudalakaṭa ukasaṭa tæbīmaṭa hō anit) kenāva viśvāsa kaḷahot, viśvāsa karanu læbū tænættā taman veta æti viśvāsaharita vastuva (niyamita andamin) āpasu labā diya yutuya. tavada tamangē deviyan vana allāhṭa (imahat sē) biya vī (sādhāraṇa lesa kaṭayutu) kaḷa yutuya. tavada (viśvāsaharita vastuvaṭa kavurun hō vaṁcāvak kirīmaṭa adahas kaḷahot, obagē) sākṣiya oba nosæn̆gaviya yutuya. kavurun hō eya san̆gavā gatahot ohugē hṛdaya niyata vaśayenma pāpaya tuḷaṭa ætuḷu kara harinnēya. (minisunē!) oba karana siyallama allāh hon̆din dannēya
තවද ඔබ සංචාරයේ සිටිමින් (ඒ අවස්ථාවේදී ගනුදෙනුවක් කිරීමට අවශ්‍යතාවයක් ඇති වී) ලියන්නාවද ඔබ සොයා ගත නොහැකි වුවහොත් (ණය පත්‍රිකාව වෙනුවට) සින්නක්කර ගැනීමට (හැකි යම්කිසි වස්තුවක්) ලබා ගනු. (මෙහි) ඔබගෙන් කෙනෙකු (උකසක් නොමැතිව ණය දීමට හෝ මිල අධික වස්තුවක් සුළු මුදලකට උකසට තැබීමට හෝ අනිත්) කෙනාව විශ්වාස කළහොත්, විශ්වාස කරනු ලැබූ තැනැත්තා තමන් වෙත ඇති විශ්වාසහරිත වස්තුව (නියමිත අන්දමින්) ආපසු ලබා දිය යුතුය. තවද තමන්ගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ්ට (ඉමහත් සේ) බිය වී (සාධාරණ ලෙස කටයුතු) කළ යුතුය. තවද (විශ්වාසහරිත වස්තුවට කවුරුන් හෝ වංචාවක් කිරීමට අදහස් කළහොත්, ඔබගේ) සාක්ෂිය ඔබ නොසැඟවිය යුතුය. කවුරුන් හෝ එය සඟවා ගතහොත් ඔහුගේ හෘදය නියත වශයෙන්ම පාපය තුළට ඇතුළු කර හරින්නේය. (මිනිසුනේ!) ඔබ කරන සියල්ලම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
numbala gamanaka sitiya di lekhanagata karanneku numbala nolæbuvehu nam evita (dravyayak) ukasak lesa laba ganna. namut numbalagen ætæmeku ætæmeku va visvasa kale nam visvasa karanu læbu aya ohuge vagakima itu karatva ! tavada ohuge paramadhipatita biyabætimat vetva ! tavada numbala saksiya vasan nokaranu. kavareku eya vasan karanne da evita sæbævinma ohuge hadavata papiya. tavada allah numbala karamin sitina dæ pilibanda va sarva gnaniya
num̆balā gamanaka siṭiya dī lēkhanagata karanneku num̆balā nolæbuvehu nam eviṭa (dravyayak) ukasak lesa labā ganna. namut num̆balāgen ætæmeku ætæmeku va viśvāsa kaḷē nam viśvāsa karanu læbū aya ohugē vagakīma iṭu karatvā ! tavada ohugē paramādhipatiṭa biyabætimat vetvā ! tavada num̆balā sākṣiya vasan nokaranu. kavareku eya vasan karannē da eviṭa sæbævinma ohugē hadavata pāpīya. tavada allāh num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
නුඹලා ගමනක සිටිය දී ලේඛනගත කරන්නෙකු නුඹලා නොලැබුවෙහු නම් එවිට (ද්‍රව්‍යයක්) උකසක් ලෙස ලබා ගන්න. නමුත් නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු ව විශ්වාස කළේ නම් විශ්වාස කරනු ලැබූ අය ඔහුගේ වගකීම ඉටු කරත්වා ! තවද ඔහුගේ පරමාධිපතිට බියබැතිමත් වෙත්වා ! තවද නුඹලා සාක්ෂිය වසන් නොකරනු. කවරෙකු එය වසන් කරන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහුගේ හදවත පාපීය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona cestovat ziaden scribe bol available puto posta zaruka repayment! Jeden trusted v this chovanie he spatny listok puto when due he observe GOD jeho Lord Nie withhold any testimony by zatajit co ona svedok! Ktokolvek withholds testimony bol sinful o srdce GOD JE fully aware z everything ONA ROBIT

Somali

Oo haddaad safar tihiin oo aydaan helin qore, markaa ha la qaato rahan (curaar damaanad ahaan), haddiise uu midkiin aamino midka kale, markaa waa inuu kan la aaminay u guto ammaanadiisa (si daacad ah) oo ha dhowro (xilka uu saaray) Allaah, Rabbigi. Oo ha qarinnina marag furka, oo qofkii qariya, qalbigiisu hubaal waa dambiile. Oo Allaah waxa aad fashaan wuu Ogsoon yahay
haddaad safartihiin oydaan helin Qore rahan la qibloodo (ha badasho qoridda) haddu qaarkiin aamino qaar ha siiyo kii la aaminay amaanadiisa hana ka dhawrsado Eebihiisa barbaariyey, hana qarinina maragga ruuxii qariyana wuu dambaabi Qalbigiisu' Eebena waxaad camalfashaan waa ogyahay
haddaad safartihiin oydaan helin Qore rahan la qibdoodo (ha badasho qoridda) haddu qaarkiin aamino qaar ha siiyo kii la aaminay amaanadiisa hana ka dhawrsado Eebihiisa barbaariyey, hana qarinina maragga ruuxii qariyana wuu dambaabi Qalbigiisu' Eebena waxaad camalfashaan waa ogyahay

Sotho

Haeba le le leetong, ho se moo le ka fumanang mongoli; nkang kano. Ha e mong oa lona a etsa peheletso ka emong, lumellang mots’epuoa ke hona ho fana ka seo a se ts’epetsoeng ho latela litumellano tse teng lipakeng tsa lona, a ts’abe Allah Mong`a hae. Le se pate bopaki, ea bo patang, Ruri pelo ea hae e silafetse. Allah U hlokolosi ho tseo le li etsang

Spanish

Y si estuvierais de viaje y no encontrarais un notario, tomad entonces algo en garantia. En caso de que confieis en el deudor [no le pidais una garantia] y que este tema a Allah su Senor y cumpla con su deuda. No os negueis a prestar testimonio cuando se os convoca, y quien oculte su testimonio sera un pecador. Allah sabe cuanto haceis
Y si estuvierais de viaje y no encontrarais un notario, tomad entonces algo en garantía. En caso de que confiéis en el deudor [no le pidáis una garantía] y que éste tema a Allah su Señor y cumpla con su deuda. No os neguéis a prestar testimonio cuando se os convoca, y quien oculte su testimonio será un pecador. Allah sabe cuánto hacéis
Y si os hallais de viaje y no encontraisquien ponga la deuda por escrito, que (quien contrae la deuda) entregue algo en garantia (hasta que la deuda quede saldada). Y si hay confianza entre vosotros, que el deudor se comprometa a devolverla (sin la necesidad de ponerla por escrito o de la presencia de testigos y sin dar algo en garantia), y que tema a Al-lah su Senor. Y que los testigos no oculten su testimonio (si son requeridos). Y quien lo haga tendra un corazon pecador. Y Al-lah sabe lo que haceis
Y si os halláis de viaje y no encontráisquién ponga la deuda por escrito, que (quien contrae la deuda) entregue algo en garantía (hasta que la deuda quede saldada). Y si hay confianza entre vosotros, que el deudor se comprometa a devolverla (sin la necesidad de ponerla por escrito o de la presencia de testigos y sin dar algo en garantía), y que tema a Al-lah su Señor. Y que los testigos no oculten su testimonio (si son requeridos). Y quien lo haga tendrá un corazón pecador. Y Al-lah sabe lo que hacéis
Y si se hallan de viaje y no encuentran quien ponga la deuda por escrito, que (quien contrae la deuda) entregue algo en garantia (hasta que la deuda quede saldada). Y si hay confianza entre ustedes, que el deudor se comprometa a devolverla (sin la necesidad de ponerla por escrito o de la presencia de testigos y sin dar algo en garantia), y que tema a Al-lah, su Senor. Y que los testigos no oculten su testimonio (si son requeridos). Y quien lo haga, tendra un corazon pecador. Y Al-lah sabe lo que hacen
Y si se hallan de viaje y no encuentran quién ponga la deuda por escrito, que (quien contrae la deuda) entregue algo en garantía (hasta que la deuda quede saldada). Y si hay confianza entre ustedes, que el deudor se comprometa a devolverla (sin la necesidad de ponerla por escrito o de la presencia de testigos y sin dar algo en garantía), y que tema a Al-lah, su Señor. Y que los testigos no oculten su testimonio (si son requeridos). Y quien lo haga, tendrá un corazón pecador. Y Al-lah sabe lo que hacen
Y si estais de viaje y no encontrais escribano, que se deposite una fianza. Si uno confia un deposito a otro, debe el depositario restituir el deposito en el temor de Ala, su Senor. Y no rehuseis deponer como testigos. Quien rehusa tiene un corazon pecador. Ala sabe bien lo que haceis
Y si estáis de viaje y no encontráis escribano, que se deposite una fianza. Si uno confía un depósito a otro, debe el depositario restituir el depósito en el temor de Alá, su Señor. Y no rehuséis deponer como testigos. Quien rehúsa tiene un corazón pecador. Alá sabe bien lo que hacéis
Y si estais de viaje y no encontrais escribano, [podeis tomar] una fianza: pero si hay confianza entre vosotros, que aquel en quien se confia cumpla lo prometido y sea consciente de Dios, su Sustentador.Y no oculteis aquello de lo que habeis sido testigos pues, ciertamente, quien lo oculta tiene un corazon malvado; y Dios tiene pleno conocimiento de todo lo que haceis
Y si estáis de viaje y no encontráis escribano, [podéis tomar] una fianza: pero si hay confianza entre vosotros, que aquel en quien se confía cumpla lo prometido y sea consciente de Dios, su Sustentador.Y no ocultéis aquello de lo que habéis sido testigos pues, ciertamente, quien lo oculta tiene un corazón malvado; y Dios tiene pleno conocimiento de todo lo que hacéis
Si estuvieran de viaje y no encontraran un escribano, pueden tomar algo en garantia. Pero si existe una confianza mutua, no hacen mal en no poner por escrito la deuda ni tomar una garantia, y tengan temor de Dios. Que nadie se niegue a prestar testimonio cuando sea convocado, porque quien lo oculta tiene un corazon malvado. Y Dios sabe cuanto hacen
Si estuvieran de viaje y no encontraran un escribano, pueden tomar algo en garantía. Pero si existe una confianza mutua, no hacen mal en no poner por escrito la deuda ni tomar una garantía, y tengan temor de Dios. Que nadie se niegue a prestar testimonio cuando sea convocado, porque quien lo oculta tiene un corazón malvado. Y Dios sabe cuanto hacen
Y si estuvieseis de viaje y no encontraseis un notario, entregad una fianza. Pero si uno confia en el otro, aquel al que le fue entregado el deposito, cuando le sea reclamado, que lo entregue y que tema a Dios, su Senor. Y no oculteis vuestro testimonio. Quien lo oculte tiene, verdaderamente, un corazon pecador. Y Dios sabe lo que haceis
Y si estuvieseis de viaje y no encontraseis un notario, entregad una fianza. Pero si uno confía en el otro, aquel al que le fue entregado el depósito, cuando le sea reclamado, que lo entregue y que tema a Dios, su Señor. Y no ocultéis vuestro testimonio. Quien lo oculte tiene, verdaderamente, un corazón pecador. Y Dios sabe lo que hacéis

Swahili

Na mkiwa muko safarini, na msipate mwenye kuwaandikia, mpatieni yule mwenye haki kitu kiwe ni dhamana ya haki yake hadi mdaiwa atakapolipa deni yake. Na iwapo nyinyi kwa nyinyi mumeaminiana, hapana makosa kuacha kuandika, kushuhudisha na kuweka rahani, na deni itabaki ni amana kwenye shingo ya mdaiwa, ni juu yake kuilipa. Na ni juu yake amchunge Mwenyezi Mungu asimfanyiye hiana mwenzake. Na akikataa mdaiwa deni iliyo juu yake, na ikawa pana mtu aliyekuweko na kushuhudia, huyo itamlazimu kuutoa wazi ushahidi wake. Na mwenye kuuficha ushahudi huu, ni mtu mwenye moyo wa hiana na urongo. Na Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuchungulia siri zote, Ndiye Ambaye ujuzi Wake umezunguka mambo yenu yote, na Atawahesabu kwa hayo
Na mkiwa safarini na hamkupata mwandishi, yatosha kukabidhiwa rahani. Na mmoja wenu akimwekea amana mwenziwe basi aliye aminiwa airudishe amana ya mwenzake, na amche Mwenyezi Mungu, Mola wake Mlezi. Wala msifiche ushahidi. Na atakaye ficha basi hakika moyo wake ni wenye kutenda dhambi. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa mnayo yatenda

Swedish

Om ni befinner er pa resa och ingen skrivare ar till hands, kan ni ta emot pant [som sakerhet]. Men om ni visar varandra fortroende [och inte kraver pant], skall den som fatt fortroendet fullgora sin skyldighet och frukta Gud, sin Herre. Undanhall inte vad ni har bevittnat. Den som undanhaller vittnesmal syndar i sitt hjarta. Gud vet vad ni gor
Om ni befinner er på resa och ingen skrivare är till hands, kan ni ta emot pant [som säkerhet]. Men om ni visar varandra förtroende [och inte kräver pant], skall den som fått förtroendet fullgöra sin skyldighet och frukta Gud, sin Herre. Undanhåll inte vad ni har bevittnat. Den som undanhåller vittnesmål syndar i sitt hjärta. Gud vet vad ni gör

Tajik

Har goh dar safar ʙuded va kotiʙe najofted, ʙojad cize ʙa garav girifta savad va agar kase az sumo digarero ʙovari kard, on kas, ki ʙovari karda sud, amonatro ʙoz dihad va ʙojad az Olloh, Parvardigoras ʙitarsad. Va sohidiro pinhon makuned. Har kas, ki sohidiro pinhon kunad, ʙa dil gunohkor ast va Xudo az kore, ki mekuned, ogoh ast
Har goh dar safar ʙuded va kotiʙe najofted, ʙojad cize ʙa garav girifta şavad va agar kase az şumo digarero ʙovarī kard, on kas, ki ʙovarī karda şud, amonatro ʙoz dihad va ʙojad az Olloh, Parvardigoraş ʙitarsad. Va şohidiro pinhon makuned. Har kas, ki şohidiro pinhon kunad, ʙa dil gunohkor ast va Xudo az kore, ki mekuned, ogoh ast
Ҳар гоҳ дар сафар будед ва котибе наёфтед, бояд чизе ба гарав гирифта шавад ва агар касе аз шумо дигареро боварӣ кард, он кас, ки боварӣ карда шуд, амонатро боз диҳад ва бояд аз Оллоҳ, Парвардигораш битарсад. Ва шоҳидиро пинҳон макунед. Ҳар кас, ки шоҳидиро пинҳон кунад, ба дил гуноҳкор аст ва Худо аз коре, ки мекунед, огоҳ аст
Va agar dar safar ʙuded va navisandae najofted, jo navisanda vucud dost, qoƣaz va qalam vucud naʙud, pas ʙojad cize ʙa ivazi navistan ʙa garav girifta savad va agar kase az sumo digarero amin donist, hec ʙoke nest dar nanavistan va guvoh naovardanaton pas on kas ki amin donista sud ʙojad ki amonati xudro ado kunad va az Parvardigoras ʙitarsad. Va guvohiro pinhon nakuned va har kas ki onro pinhon kunad, dilas gunahgor ast va Alloh ʙa asrori sumo ogoh ast va ʙa on ci mekuned, donost
Va agar dar safar ʙuded va navisandae najofted, jo navisanda vuçud doşt, qoƣaz va qalam vuçud naʙud, pas ʙojad cize ʙa ivazi naviştan ʙa garav girifta şavad va agar kase az şumo digarero amin donist, heç ʙoke nest dar nanaviştan va guvoh naovardanaton pas on kas ki amin donista şud ʙojad ki amonati xudro ado kunad va az Parvardigoraş ʙitarsad. Va guvohiro pinhon nakuned va har kas ki onro pinhon kunad, dilaş gunahgor ast va Alloh ʙa asrori şumo ogoh ast va ʙa on ci mekuned, donost
Ва агар дар сафар будед ва нависандае наёфтед, ё нависанда вуҷуд дошт, қоғаз ва қалам вуҷуд набуд, пас бояд чизе ба ивази навиштан ба гарав гирифта шавад ва агар касе аз шумо дигареро амин донист, ҳеҷ боке нест дар нанавиштан ва гувоҳ наоварданатон пас он кас ки амин дониста шуд бояд ки амонати худро адо кунад ва аз Парвардигораш битарсад. Ва гувоҳиро пинҳон накунед ва ҳар кас ки онро пинҳон кунад, дилаш гунаҳгор аст ва Аллоҳ ба асрори шумо огоҳ аст ва ба он чи мекунед, доност
Agar dar safar ʙuded va navisandae najofted [ki sanadi vomro ʙinavisad, cize] garav ʙigired va agar jake az sumo digarero amin donist [va cize garav nagirift va navistavu guvohe niz nadost], on ki amin sumurda sudaast, ʙojad amonat [va qarzi] xudro ʙozpas dihad va ʙojad az Alloh taolo, ki Parvardigori ust, parvo kunad; va sahodatro kitmon nakuned va [ʙidoned, ki] har kase onro kitmon kunad, ʙe sak, qalʙas gunahkor ast; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, donost
Agar dar safar ʙuded va navisandae najofted [ki sanadi vomro ʙinavisad, cize] garav ʙigired va agar jake az şumo digarero amin donist [va cize garav nagirift va naviştavu guvohe niz nadoşt], on ki amin şumurda şudaast, ʙojad amonat [va qarzi] xudro ʙozpas dihad va ʙojad az Alloh taolo, ki Parvardigori ūst, parvo kunad; va şahodatro kitmon nakuned va [ʙidoned, ki] har kase onro kitmon kunad, ʙe şak, qalʙaş gunahkor ast; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, donost
Агар дар сафар будед ва нависандае наёфтед [ки санади вомро бинависад, чизе] гарав бигиред ва агар яке аз шумо дигареро амин донист [ва чизе гарав нагирифт ва навиштаву гувоҳе низ надошт], он ки амин шумурда шудааст, бояд амонат [ва қарзи] худро бозпас диҳад ва бояд аз Аллоҳ таоло, ки Парвардигори ӯст, парво кунад; ва шаҳодатро китмон накунед ва [бидонед, ки] ҳар касе онро китмон кунад, бе шак, қалбаш гунаҳкор аст; ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, доност

Tamil

Melum, ninkal pirayanattiliruntu (atu camayam kotukkal vankal ceyya avaciyam erpattu) eluttalaraiyum ninkal peravittal (katan pattirattirkup patilaka) atamanamaka (etenum oru porulaip) perruk kollunkal. (Itil) unkalil oruvar (itinrik katan kotukkavo vilai uyarnta porulai corpat tokaikkaka atamanam vaikkavo) oruvarai nampinal, nampappattavar tannitam irukkum atamanattai (olunkaka)k kotuttu vitavum. Melum, tan iraivanakiya allahvukku (mikavum) payantu (nitamaka natantu) kollavum. Tavira, (atamanattai evarenum mocam ceyyak karutinal unkal) catciyattai ninkal maraikkaventam. Evarenum atai maraittal, avarutaiya ullam niccayamaka pavattirkullaki vitukiratu. (Manitarkale!) Ninkal ceyyum anaittaiyum allah nankarivan
Mēlum, nīṅkaḷ pirayāṇattiliruntu (atu camayam koṭukkal vāṅkal ceyya avaciyam ēṟpaṭṭu) eḻuttāḷaraiyum nīṅkaḷ peṟāviṭṭāl (kaṭaṉ pattirattiṟkup patilāka) aṭamāṉamāka (ētēṉum oru poruḷaip) peṟṟuk koḷḷuṅkaḷ. (Itil) uṅkaḷil oruvar (īṭiṉṟik kaṭaṉ koṭukkavō vilai uyarnta poruḷai coṟpat tokaikkāka aṭamāṉam vaikkavō) oruvarai nampiṉāl, nampappaṭṭavar taṉṉiṭam irukkum aṭamāṉattai (oḻuṅkāka)k koṭuttu viṭavum. Mēlum, taṉ iṟaivaṉākiya allāhvukku (mikavum) payantu (nītamāka naṭantu) koḷḷavum. Tavira, (aṭamāṉattai evarēṉum mōcam ceyyak karutiṉāl uṅkaḷ) cāṭciyattai nīṅkaḷ maṟaikkavēṇṭām. Evarēṉum atai maṟaittāl, avaruṭaiya uḷḷam niccayamāka pāvattiṟkuḷḷāki viṭukiṟatu. (Maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ ceyyum aṉaittaiyum allāh naṉkaṟivāṉ
மேலும், நீங்கள் பிரயாணத்திலிருந்து (அது சமயம் கொடுக்கல் வாங்கல் செய்ய அவசியம் ஏற்பட்டு) எழுத்தாளரையும் நீங்கள் பெறாவிட்டால் (கடன் பத்திரத்திற்குப் பதிலாக) அடமானமாக (ஏதேனும் ஒரு பொருளைப்) பெற்றுக் கொள்ளுங்கள். (இதில்) உங்களில் ஒருவர் (ஈடின்றிக் கடன் கொடுக்கவோ விலை உயர்ந்த பொருளை சொற்பத் தொகைக்காக அடமானம் வைக்கவோ) ஒருவரை நம்பினால், நம்பப்பட்டவர் தன்னிடம் இருக்கும் அடமானத்தை (ஒழுங்காக)க் கொடுத்து விடவும். மேலும், தன் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு (மிகவும்) பயந்து (நீதமாக நடந்து) கொள்ளவும். தவிர, (அடமானத்தை எவரேனும் மோசம் செய்யக் கருதினால் உங்கள்) சாட்சியத்தை நீங்கள் மறைக்கவேண்டாம். எவரேனும் அதை மறைத்தால், அவருடைய உள்ளம் நிச்சயமாக பாவத்திற்குள்ளாகி விடுகிறது. (மனிதர்களே!) நீங்கள் செய்யும் அனைத்தையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
Innum, ninkal pirayanattiliruntu, (accamayam) elutupavanai ninkal perruk kollavittal, (katan pattirattirku patilaka etenum oru porulai katan kotuttavan) atamanamakap perruk kollalam. Unkalil oruvar marravarai nampi (ivvaru oru porulaik kappaka vaittal,) yaritattil amanitam vaikkapttato avan atanai olunkakat tiruppik kotuttuvita ventum;. Avan tan iraivanakiya allahvai ancik kollattum; anriyum, ninkal catciyattai maraikka ventam - evan oruvan atai maraikkinrano niccayamaka avanutaiya irutayam pavattirkullakiratu - innum ninkal ceyvataiyellam allah nankarivan
Iṉṉum, nīṅkaḷ pirayāṇattiliruntu, (accamayam) eḻutupavaṉai nīṅkaḷ peṟṟuk koḷḷāviṭṭāl, (kaṭaṉ pattirattiṟku patilāka ētēṉum oru poruḷai kaṭaṉ koṭuttavaṉ) aṭamāṉamākap peṟṟuk koḷḷalām. Uṅkaḷil oruvar maṟṟavarai nampi (ivvāṟu oru poruḷaik kāppāka vaittāl,) yāriṭattil amāṉitam vaikkapṭṭatō avaṉ ataṉai oḻuṅkākat tiruppik koṭuttuviṭa vēṇṭum;. Avaṉ taṉ iṟaivaṉākiya allāhvai añcik koḷḷaṭṭum; aṉṟiyum, nīṅkaḷ cāṭciyattai maṟaikka vēṇṭām - evaṉ oruvaṉ atai maṟaikkiṉṟāṉō niccayamāka avaṉuṭaiya irutayam pāvattiṟkuḷḷākiṟatu - iṉṉum nīṅkaḷ ceyvataiyellām allāh naṉkaṟivāṉ
இன்னும், நீங்கள் பிரயாணத்திலிருந்து, (அச்சமயம்) எழுதுபவனை நீங்கள் பெற்றுக் கொள்ளாவிட்டால், (கடன் பத்திரத்திற்கு பதிலாக ஏதேனும் ஒரு பொருளை கடன் கொடுத்தவன்) அடமானமாகப் பெற்றுக் கொள்ளலாம். உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை நம்பி (இவ்வாறு ஒரு பொருளைக் காப்பாக வைத்தால்,) யாரிடத்தில் அமானிதம் வைக்கப்ட்டதோ அவன் அதனை ஒழுங்காகத் திருப்பிக் கொடுத்துவிட வேண்டும்;. அவன் தன் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளட்டும்; அன்றியும், நீங்கள் சாட்சியத்தை மறைக்க வேண்டாம் - எவன் ஒருவன் அதை மறைக்கின்றானோ நிச்சயமாக அவனுடைய இருதயம் பாவத்திற்குள்ளாகிறது - இன்னும் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கறிவான்

Tatar

Әгәр сәфәрдә булып, язучы тапмасагыз ул вакытта бурычка алган кеше заклад бирсен, ягъни бурычын кайтарып биргәнче, берәр бәяле әйбер биреп торсын, әгәр бер-берегезгә ышанып язудан һәм закладтан башка бурычка бирсәгез, ул вакытта бурычка алган кеше инсаф белән бурычын иясенә тапшырсын һәм тәрбияче булган Аллаһудан курыксын. Ий шаһит булган кешеләр, Шәһадәтегезне яшермәгез, сөйләшкән сүзләрегезне үзгәртмәгез. Әгәр шаһит булган кеше шәһитлек эшендә дөреслекне яшерсә, аның күңеле гөнаһкәрдер. Бит Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегезне белүче

Telugu

Mariyu miru prayananlo unnappudu, (patram) vrasevadu dorakani paksanlo som'munu kuduva pettukovaccu. Miku okaripai okariki nam'makam unte nam'makanga iccina danini (appunu) tirigi atadu vapasu ceyali. Mariyu tana prabhuvaina allah yandu bhayabhaktulu kaligi undali. Mariyu miru saksyanni (ennadu) dacakandi. Mariyu (saksyanni) dacevani hrdayam papabharitamainadi. Mariyu miru cesedanta allah ku baga telusu
Mariyu mīru prayāṇanlō unnappuḍu, (patraṁ) vrāsēvāḍu dorakani pakṣanlō som'munu kuduva peṭṭukōvaccu. Mīku okaripai okariki nam'makaṁ uṇṭē nam'makaṅgā iccina dānini (appunu) tirigi ataḍu vāpasu cēyāli. Mariyu tana prabhuvaina allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍāli. Mariyu mīru sākṣyānni (ennaḍū) dācakaṇḍi. Mariyu (sākṣyānni) dācēvāni hr̥dayaṁ pāpabharitamainadi. Mariyu mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మరియు మీరు ప్రయాణంలో ఉన్నప్పుడు, (పత్రం) వ్రాసేవాడు దొరకని పక్షంలో సొమ్మును కుదువ పెట్టుకోవచ్చు. మీకు ఒకరిపై ఒకరికి నమ్మకం ఉంటే నమ్మకంగా ఇచ్చిన దానిని (అప్పును) తిరిగి అతడు వాపసు చేయాలి. మరియు తన ప్రభువైన అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండాలి. మరియు మీరు సాక్ష్యాన్ని (ఎన్నడూ) దాచకండి. మరియు (సాక్ష్యాన్ని) దాచేవాని హృదయం పాపభరితమైనది. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
ఒకవేళ మీరు ప్రయాణంలో ఉండి, వ్రాసేవాడు దొరక్క పోతే వస్తువును తాకట్టుగా పెట్టండి. ఒకరికి మరొకరి పట్ల నమ్మకం ఏర్పడినట్లయితే, తనను నమ్మి ఇచ్చిన అమానతును అతను వాపసు చేయాలి. ఇంకా అతను తన ప్రభువైన అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ మసలుకోవాలి. మీరు సాక్ష్యాన్ని దాచకండి. సాక్ష్యాన్ని దాచేవాని హృదయం పాపభూయిష్టమైనది. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

Læa tha phwk cea xyu nı rahwang deinthang læa mi phb phu kheiyn khn dı k hı mi sing khaprakan yudthux wi tæ tha bang khnnı phwk cea wicı xik bang khn(lukhni) phu thi di rab khwam wicı (lukhni) k cng khun sing thi thuk wicı(hni) khxng khea seiy læa khea cng klaw ke rng xallxhˌ phu pen phracea khxng khea theid læa phwk cea cng xya pkpid phyan hlakthan læa phu dı pkpid man wi nænxn hawcı khxng khea k mi bap læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru nı sing thi phwk cea kratha
Læa t̄ĥā phwk cêā xyū̀ nı rah̄ẁāng deinthāng læa mị̀ phb p̄hū̂ k̄heīyn khn dı k̆ h̄ı̂ mī s̄ìng kĥảprakạn yụdt̄hụ̄x wị̂ tæ̀ t̄ĥā bāng khnnı phwk cêā wị̂cı xīk bāng khn(lūkh̄nī̂) p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām wị̂cı (lūkh̄nī̂) k̆ cng khụ̄n s̄ìng thī̀ t̄hūk wị̂cı(h̄nī̂) k̄hxng k̄heā s̄eīy læa k̄heā cng klạw ke rng xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid læa phwk cêā cng xỳā pkpid phyān h̄lạkṭ̄hān læa p̄hū̂ dı pkpid mạn wị̂ næ̀nxn h̄ạwcı k̄hxng k̄heā k̆ mī bāp læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และถ้าพวกเจ้าอยู่ในระหว่างเดินทางและไม่พบผู้เขียนคนใด ก็ให้มีสิ่งค้ำประกันยึดถือไว้ แต่ถ้าบางคนในพวกเจ้าไว้ใจอีกบางคน(ลูกหนี้) ผู้ที่ได้รับความไว้ใจ (ลูกหนี้) ก็จงคืนสิ่งที่ถูกไว้ใจ(หนี้) ของเขาเสีย และเขาจงกลัวเกรงอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าของเขาเถิด และพวกเจ้าจงอย่าปกปิดพยานหลักฐาน และผู้ใดปกปิดมันไว้ แน่นอนหัวใจของเขาก็มีบาป และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Læa tha phwk cea xyu nı rahwang deinthang læa mi phb phu kheiyn khn dı k hı mi sing khaprakan yudthux wi tæ tha bang khnnı phwk cea wicı xik bang khn(lukhni) phu thi di rab khwam wicı (lukhni) k cng khun sing thi thuk wicı(hni) khxng khea seiy læa khea cng klaw ke rng xallxh phu pen phracea khxng khea theid læa phwk cea cng xya pkpid phyan hlakthan læa phu dı pkpid man wi nænxn hawcı khxng khea k mi bap læa xallxh nan pen phuthrng rxbru nı sing thi phwk cea kratha
Læa t̄ĥā phwk cêā xyū̀ nı rah̄ẁāng deinthāng læa mị̀ phb p̄hū̂ k̄heīyn khn dı k̆ h̄ı̂ mī s̄ìng kĥảprakạn yụdt̄hụ̄x wị̂ tæ̀ t̄ĥā bāng khnnı phwk cêā wị̂cı xīk bāng khn(lūkh̄nī̂) p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām wị̂cı (lūkh̄nī̂) k̆ cng khụ̄n s̄ìng thī̀ t̄hūk wị̂cı(h̄nī̂) k̄hxng k̄heā s̄eīy læa k̄heā cng klạw ke rng xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid læa phwk cêā cng xỳā pkpid phyān h̄lạkṭ̄hān læa p̄hū̂ dı pkpid mạn wị̂ næ̀nxn h̄ạwcı k̄hxng k̄heā k̆ mī bāp læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และถ้าพวกเจ้าอยู่ในระหว่างเดินทางและไม่พบผู้เขียนคนใด ก็ให้มีสิ่งค้ำประกันยึดถือไว้ แต่ถ้าบางคนในพวกเจ้าไว้ใจอีกบางคน(ลูกหนี้) ผู้ที่ได้รับความไว้ใจ (ลูกหนี้) ก็จงคืนสิ่งที่ถูกไว้ใจ(หนี้) ของเขาเสีย และเขาจงกลัวเกรงอัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าของเขาเถิด และพวกเจ้าจงอย่าปกปิดพยานหลักฐาน และผู้ใดปกปิดมันไว้ แน่นอนหัวใจของเขาก็มีบาป และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Eger bir yolculuktaysanız, katip de bulamadınızsa alınan rehin de kafi. Birbirinize emniyetiniz varsa emniyet edilen borclu, kendisini gelistiren Allah'tan sakınsın da emanetini tamamıyla odesin ve tanıklıgı gizlemeyin. Kim gizlerse suphe yok, kalbi gunaha batar ve Allah yapıklarınızı tamamıyla bilir
Eğer bir yolculuktaysanız, katip de bulamadınızsa alınan rehin de kafi. Birbirinize emniyetiniz varsa emniyet edilen borçlu, kendisini geliştiren Allah'tan sakınsın da emanetini tamamıyla ödesin ve tanıklığı gizlemeyin. Kim gizlerse şüphe yok, kalbi günaha batar ve Allah yapıklarınızı tamamıyla bilir
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karsılık) alınmıs bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah´tan korksun. Sahitligi bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi gunahkardır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah´tan korksun. Şahitliği bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi günahkârdır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Eger yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Su durumda eger birbirinize guveniyorsanız, kendisine guven duyulan, Rabbi olan Allah'tan sakınsın da emanetini odesin. Sahidligi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık suphesiz, onun kalbi gunahkardır. Allah, yaptıklarınızı bilendir
Eğer yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, Rabbi olan Allah'tan sakınsın da emanetini ödesin. Şahidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık şüphesiz, onun kalbi günahkardır. Allah, yaptıklarınızı bilendir
Eger seferde olup yazıcı (katip) bulamadınızsa, o takdirde borcludan alınmıs rehinler kafidir. Birbirinize emin bulunursanız, kendisine guvenilen kimse, uzerindeki emanet borcu sahibine odesin ve Rabbı olan yuce Allah’dan korksun. Sahitligi gizlemeyin. Kim onu gizlerse muhakkak onun kalbi gunah icindedir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eğer seferde olup yazıcı (kâtip) bulamadınızsa, o takdirde borçludan alınmış rehinler kâfidir. Birbirinize emin bulunursanız, kendisine güvenilen kimse, üzerindeki emanet borcu sahibine ödesin ve Rabbı olan yüce Allah’dan korksun. Şahitliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse muhakkak onun kalbi günah içindedir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eger yolculuk halinde iseniz ve bir katip de bulamıyorsanız, o takdirde alınan bir rehin yeter. Ama eger birbirinize karsı guven besliyorsanız, guvenilen kimse uzerindeki emaneti (ve borcu) odesin ; Rabbi olan Allah´tan korksun. Bir de sahitligi gizlemeyin. Onu kim gizlerse, herhalde kalbi gunahkardır. Allah islediklerinizi bilir
Eğer yolculuk halinde iseniz ve bir kâtip de bulamıyorsanız, o takdirde alınan bir rehin yeter. Ama eğer birbirinize karşı güven besliyorsanız, güvenilen kimse üzerindeki emâneti (ve borcu) ödesin ; Rabbi olan Allah´tan korksun. Bir de şahitliği gizlemeyin. Onu kim gizlerse, herhalde kalbi günahkârdır. Allah işlediklerinizi bilir
Eger yolculukta olup katip bulamazsanız alınan rehin yeter. Sayet birbirinize guvenirseniz, guvenilen kimse borcunu odesin. Rabbi olan Allah'tan sakınsın. Sahidligi gizlemeyin, onu kim gizlerse suphesiz kalbi gunah islemis olur. Allah islediklerinizi bilir
Eğer yolculukta olup katip bulamazsanız alınan rehin yeter. Şayet birbirinize güvenirseniz, güvenilen kimse borcunu ödesin. Rabbi olan Allah'tan sakınsın. Şahidliği gizlemeyin, onu kim gizlerse şüphesiz kalbi günah işlemiş olur. Allah işlediklerinizi bilir
Sayet siz sefer uzere olur bir katip de bulamazsaniz, o vakit alinmis bir rehin belge yerine gecer. Yok eger birbirinize guveniyorsaniz kendisine guvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da uzerindeki emaneti odesin. Bir de sahitliginizi inkar edip gizlemeyin, onu kim inkar ederse mutlaka onun kalbi vebal icindedir. Her ne yaparsaniz Allah onu bilir
Sayet siz sefer üzere olur bir kâtip de bulamazsaniz, o vakit alinmis bir rehin belge yerine geçer. Yok eger birbirinize güveniyorsaniz kendisine güvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da üzerindeki emaneti ödesin. Bir de sahitliginizi inkâr edip gizlemeyin, onu kim inkâr ederse mutlaka onun kalbi vebal içindedir. Her ne yaparsaniz Allah onu bilir
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karsılık) alınmıs bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Sahitligi bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi gunahkardır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Şahitliği bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi günahkardır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Yolculukta olup bir yazıcı bulamasanız, odemeyi garantileyecek bir senet veya makbuz gonderin. Birbirinize bu sekilde guvenirseniz, senedin sahibi odemeyi zamanında yapsın ve Rabbi olan ALLAH'ı saysın. Tanıklıgı gizlemeyin. Kim gizlerse kalbi gunahkardır. ALLAH tum yaptıklarınızı bilir
Yolculukta olup bir yazıcı bulamasanız, ödemeyi garantileyecek bir senet veya makbuz gönderin. Birbirinize bu şekilde güvenirseniz, senedin sahibi ödemeyi zamanında yapsın ve Rabbi olan ALLAH'ı saysın. Tanıklığı gizlemeyin. Kim gizlerse kalbi günahkardır. ALLAH tüm yaptıklarınızı bilir
Sayet siz sefer uzere olur bir katip de bulamazsanız, o vakit alınmıs bir rehin belge yerine gecer. Yok eger birbirinize guveniyorsanız kendisine guvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da uzerindeki emaneti odesin. Bir de sahitliginizi inkar edip gizlemeyin, onu kim inkar ederse mutlaka onun kalbi vebal icindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir
Şayet siz sefer üzere olur bir kâtip de bulamazsanız, o vakit alınmış bir rehin belge yerine geçer. Yok eğer birbirinize güveniyorsanız kendisine güvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliğinizi inkâr edip gizlemeyin, onu kim inkâr ederse mutlaka onun kalbi vebal içindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir
Eger yolculukta iseniz ve bir yazıcı da bulamazsanız, alınan rehinler yeterlidir. Birbirinize guveniyorsanız, kendisine inanılan kisi, Allah´tan korkup uzerindeki emaneti odesin. Bir de sahitligi gizlemeyin, onu kim gizlerse, kesinlikle kalbi vebal icindedir. Allah, butun yaptıklarınızı bilir
Eğer yolculukta iseniz ve bir yazıcı da bulamazsanız, alınan rehinler yeterlidir. Birbirinize güveniyorsanız, kendisine inanılan kişi, Allah´tan korkup üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliği gizlemeyin, onu kim gizlerse, kesinlikle kalbi vebal içindedir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir
Sayet siz sefer uzere olur bir katip de bulamazsanız, o vakit alınmıs bir rehin belge yerine gecer. Yok eger birbirinize guveniyorsanız kendisine guvenilen adam Rabbi olan Allah´dan korksun da uzerindeki emaneti odesin. Bir de sahitliginizi inkar edip gizlemeyin, onu kim inkar ederse mutlaka onun kalbi vebal icindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir
Şayet siz sefer üzere olur bir kâtip de bulamazsanız, o vakit alınmış bir rehin belge yerine geçer. Yok eğer birbirinize güveniyorsanız kendisine güvenilen adam Rabbi olan Allah´dan korksun da üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliğinizi inkâr edip gizlemeyin, onu kim inkâr ederse mutlaka onun kalbi vebal içindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir
Eger yolculukta olur da islemlerinizi yazacak birini bulamazsanız, karsılıklı olarak alınan rehinler yeterlidir. Eger birbirinize guvenerek borc islemi yapmıs iseniz kendisine guvenilen kimse borcunu odesin. Rabbi olan Allah´tan korksun. Sakın sahitligi saklamayın. Kim sahitligi saklı tutarsa onun kalbi gunahkardır. Hic kuskusuz ne yaparsanız Allah onu bilir
Eğer yolculukta olur da işlemlerinizi yazacak birini bulamazsanız, karşılıklı olarak alınan rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenerek borç işlemi yapmış iseniz kendisine güvenilen kimse borcunu ödesin. Rabbi olan Allah´tan korksun. Sakın şahitliği saklamayın. Kim şahitliği saklı tutarsa onun kalbi günahkardır. Hiç kuşkusuz ne yaparsanız Allah onu bilir
Eger yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Su durumda eger birbirinize guveniyorsanız (emine), kendisine guven duyulan / guvenilen (tumine), rabbi olan Tanrı´dan sakınsın da emanetini odesin. Sahitligi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık kuskusuz onun kalbi gunahkardır. Tanrı yaptıklarınızı bilir. [Bu ayette emanet GERI ALMAK UZERE BIRAKILAN NESNE anlamındadır. Bkz. 4/58, 8/27 ve]
Eğer yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız (emine), kendisine güven duyulan / güvenilen (tümine), rabbi olan Tanrı´dan sakınsın da emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık kuşkusuz onun kalbi günahkardır. Tanrı yaptıklarınızı bilir. [Bu ayette emanet GERİ ALMAK ÜZERE BIRAKILAN NESNE anlamındadır. Bkz. 4/58, 8/27 ve]
Eger bir sefer uzerinde iseniz, bir yazıcı da bulamadınızsa o vakit (borcludan) alınmıs rehinler (de yeter). Eger birbirinize emin olmussanız kendisine inanılan adam (borclu) Rabbi olan Allahdan korksun da emanetini tastamam odesin. Sahidligi gizlemeyin. Kim onu gizlerse hakıykat sudur ki onun kalbi bir gunahkardır. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eğer bir sefer üzerinde iseniz, bir yazıcı da bulamadınızsa o vakit (borçludan) alınmış rehinler (de yeter). Eğer birbirinize emîn olmuşsanız kendisine inanılan adam (borclu) Rabbi olan Allahdan korksun da emânetini tastamam ödesin. Şâhidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse hakıykat şudur ki onun kalbi bir günahkârdır. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir
Eger seferde olur da yazacak kimse bulamazsanız; alınan rehinler yeter. Sayet birbirinize guvenirseniz guvenilen kimse Rabbı olan Allah´tan korksun da borcunu odesin. Bir de sehadeti gizlemeyin. Onu gizleyenin kalbi gunahkardır. Allah yaptıklarınızı bilir
Eğer seferde olur da yazacak kimse bulamazsanız; alınan rehinler yeter. Şayet birbirinize güvenirseniz güvenilen kimse Rabbı olan Allah´tan korksun da borcunu ödesin. Bir de şehadeti gizlemeyin. Onu gizleyenin kalbi günahkardır. Allah yaptıklarınızı bilir
Ve eger siz yolculukta iseniz ve bir katip de bulamazsanız o zaman (borcludan) alınan rehinler (yeter), birbirinizden emin oldugunuz taktirde (guven duyuyorsanız), o halde guven duyulan kisi emanetini (borcunu) odesin. Ve Rabbi olan Allah´a karsı takva sahibi olsun (ve sakınsın). Sahitligi de gizlemeyin. Ve kim onu (sahit oldugu seyi) gizlerse o taktirde muhakkak ki onun kalbi gunahkardır. Allah yaptıklarınızı en iyi bilendir
Ve eğer siz yolculukta iseniz ve bir kâtip de bulamazsanız o zaman (borçludan) alınan rehinler (yeter), birbirinizden emin olduğunuz taktirde (güven duyuyorsanız), o halde güven duyulan kişi emanetini (borcunu) ödesin. Ve Rabbi olan Allah´a karşı takva sahibi olsun (ve sakınsın). Şahitliği de gizlemeyin. Ve kim onu (şahit olduğu şeyi) gizlerse o taktirde muhakkak ki onun kalbi günahkârdır. Allah yaptıklarınızı en iyi bilendir
Ve in kuntum ala seferiv ve lem tecidu katiben ferihanum makbudah* fe in emine ba´dukum ba´dan felyueddillezi´tumine emanetehu velyettekıllahe rabbeh* ve la tektumus sehadeh* ve mey yektumha fe innehu asimun kalbuh* vallahu bi ma ta´melune alım
Ve in küntüm ala seferiv ve lem tecidu katiben ferihanüm makbudah* fe in emine ba´duküm ba´dan felyüeddillezi´tümine emanetehu velyettekıllahe rabbeh* ve la tektümüş şehadeh* ve mey yektümha fe innehu asimün kalbüh* vallahü bi ma ta´melune alım
Ve in kuntum ala seferin ve lem tecidu katiben fe rihanun makbudah(makbudatun), fe in emine ba’dukum ba’dan felyueddillezi’tumine emanetehu velyettekıllahe rabbeh(rabbehu), ve la tektumus sehadeh(sehadete), ve men yektumha fe innehu asimun kalbuh(kalbuhu), vallahu bi ma ta’melune alim(alimun)
Ve in kuntum alâ seferin ve lem tecidû kâtiben fe rihânun makbûdah(makbûdatun), fe in emine ba’dukum ba’dan felyueddillezî’tumine emânetehu velyettekıllâhe rabbeh(rabbehu), ve lâ tektumûş şehâdeh(şehâdete), ve men yektumhâ fe innehû âsimun kalbuh(kalbuhu), vallâhu bi mâ ta’melûne alîm(alîmun)
Eger seyahatte iseniz ve bir yazıcı bulamazsanız, alınmıs taahhutler ile yetinilebilir: ancak eger birbirinize guveniyorsanız, kendisine guven duyulan, bu guvene uygun davransın ve Rabbine karsı sorumlulugunun bilincinde olsun. Ve sahit oldugunuz seyi gizlemeyin; zira, onu gizleyen kalben vebal altındadır; ve Allah yaptıgınız her seyin tum bilgisine sahiptir
Eğer seyahatte iseniz ve bir yazıcı bulamazsanız, alınmış taahhütler ile yetinilebilir: ancak eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, bu güvene uygun davransın ve Rabbine karşı sorumluluğunun bilincinde olsun. Ve şahit olduğunuz şeyi gizlemeyin; zira, onu gizleyen kalben vebal altındadır; ve Allah yaptığınız her şeyin tüm bilgisine sahiptir
vein kuntum `ala seferiv velem tecidu katiben ferihanum makbudah. fein emine ba`dukum ba`dan felyueddi-llezi-'tumine emanetehu velyetteki-llahe rabbeh. vela tektumu-ssehadet. vemey yektumha feinnehu asimun kalbuh. vellahu bima ta`melune `alim
vein küntüm `alâ seferiv velem tecidû kâtiben ferihânüm maḳbûḍah. fein emine ba`ḍuküm ba`ḍan felyüeddi-lleẕi-'tümine emânetehû velyetteḳi-llâhe rabbeh. velâ tektümü-şşehâdet. vemey yektümhâ feinnehû âŝimün ḳalbüh. vellâhü bimâ ta`melûne `alîm
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karsılık) alınmıs bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Sahitligi (bildiklerinizi) gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi gunahkardır. Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir
Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Şahitliği (bildiklerinizi) gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi günahkârdır. Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir
Eger yolculukta iseniz bir katip de bulamazsanız, (borca karsılık) alınmıs rehinler yeterlidir. Eger birbirinize guvenirseniz, kendisine guvenilen kimse emanetini odesin. Sahitligi gizlemeyin, kim onu gizlerse, o mutlaka kalben gunahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eğer yolculukta iseniz bir kâtip de bulamazsanız, (borca karşılık) alınmış rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin, kim onu gizlerse, o mutlaka kalben günahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eger yolculukta iseniz bir katip de bulamazsanız, (borca karsılık) alınmıs rehinler yeterlidir. Eger birbirinize guvenirseniz, kendisine guvenilen kimse emanetini odesin. Sahitligi gizlemeyin, kim onu gizlerse, o mutlaka kalben gunahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eğer yolculukta iseniz bir kâtip de bulamazsanız, (borca karşılık) alınmış rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin, kim onu gizlerse, o mutlaka kalben günahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eger yolculuk halinde iseniz ve katip bulamazsanız, o takdirde borc karsılıgıda rehin alırsınız. Sayet birbirinize guvenirseniz, guvenilen kimse Rabbi olan Allah'tan korksun da Uzerindeki emaneti odesin! Bir de sahitligi, gorup bildiginizi gizlemeyin! Bildigini gizleyenin kalbi gunahkar olur. Allah her ne yaparsanız bilir
Eğer yolculuk halinde iseniz ve kâtip bulamazsanız, o takdirde borç karşılığıda rehin alırsınız. Şayet birbirinize güvenirseniz, güvenilen kimse Rabbi olan Allah'tan korksun da Üzerindeki emaneti ödesin! Bir de şahitliği, görüp bildiğinizi gizlemeyin! Bildiğini gizleyenin kalbi günahkâr olur. Allah her ne yaparsanız bilir
Ve eger seferde olur da yazacak birini bulamazsanız, alınan rehinler (yeter). Birbirinize guvenirseniz, kendisine guvenilen kimse emanetini odesin, Rabbi olan Allah'tan korksun. Sahidilgi gizlemeyin, onu gizleyenin kalbi gunahkardır. Allah, yaptıklarınızı bilir
Ve eğer seferde olur da yazacak birini bulamazsanız, alınan rehinler (yeter). Birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emanetini ödesin, Rabbi olan Allah'tan korksun. Şahidilği gizlemeyin, onu gizleyenin kalbi günahkardır. Allah, yaptıklarınızı bilir
Eger yolculukta iseniz ve katip de bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter) . Su durumda eger birbirinize guveniyorsanız, kendisine guven duyulan, Rabbi olan Allah´tan korkup sakınsın da emanetini odesin. Sahidligi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık suphesiz, onun kalbi gunahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eğer yolculukta iseniz ve kâtip de bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter) . Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, Rabbi olan Allah´tan korkup sakınsın da emanetini ödesin. Şahidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık şüphesiz, onun kalbi günahkârdır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eger yolculukta iseniz bir katip de bulamazsanız, (borca karsılık) alınmıs rehinler yeterlidir. Eger birbirinize guvenirseniz, kendisine guvenilen kimse emanetini odesin. Sahitligi gizlemeyin; kim onu gizlerse, o mutlaka kalben gunahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eğer yolculukta iseniz bir kâtip de bulamazsanız, (borca karşılık) alınmış rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin; kim onu gizlerse, o mutlaka kalben günahkârdır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir
Eger yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize guvenmisseniz, kendisine guvenilen kisi, emaneti odesin; Rabbi olan Allah'tan sakınsın. Tanıklıgı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi gunaha batmıs/kendi kalbine kotuluk etmis biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Eğer yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize güvenmişseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti ödesin; Rabbi olan Allah'tan sakınsın. Tanıklığı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi günaha batmış/kendi kalbine kötülük etmiş biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir
Eger yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize guvenmisseniz, kendisine guvenilen kisi, emaneti odesin; Rabb´i olan Allah´tan korksun. Tanıklıgı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi gunaha batmıs/kendi kalbine kotuluk etmis biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Eğer yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize güvenmişseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti ödesin; Rabb´i olan Allah´tan korksun. Tanıklığı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi günaha batmış/kendi kalbine kötülük etmiş biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir
Eger yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize guvenmisseniz, kendisine guvenilen kisi, emaneti odesin; Rabbi olan Allah´tan sakınsın. Tanıklıgı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi gunaha batmıs/kendi kalbine kotuluk etmis biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Eğer yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize güvenmişseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti ödesin; Rabbi olan Allah´tan sakınsın. Tanıklığı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi günaha batmış/kendi kalbine kötülük etmiş biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir

Twi

Na sε mo wͻ akwantuo mu na sε monnya ͻtwerεfoͻ a, yεgye awowa deε (dedi agyinamuu). Na sε mogye moho moho di a, deε (onua) no gyee no diiε no mfa deε yεde hyεε nensa no ma, na onsuro ne Wura Nyankopͻn. Monhwε na moanfa adansedie ansuma; na obi a ͻde besuma no, nokorε sε, n’akoma yε bͻne akoma. Onyankopͻn ne dwuma a modie no nyinaa ho Nimdefoͻ

Uighur

ئەگەر سىلەر سەپەر ئۈستىدە بولۇپ، خەت يازالايدىغان ئادەمنى تاپالمىساڭلار، بۇ چاغدا (قەرز ھۆججىتى يېزىپ بېرىشنىڭ ئورنىغا) گۆرۈ قويىدىغان نەرسىنى تاپشۇرساڭلار بولىدۇ؛ ئاراڭلاردا بىرىڭلار بىرىڭلارغا ئىشىنىپ ئامانەت قويسا، ئۇ چاغدا ئامانەتنى ئالغۇچى ئادەم ئامانەتنى تاپشۇرسۇن (يەنى قەرز بەرگۈچى قەرز ئالغۇچىغا ئىشىنىپ ئۇنىڭدىن بىر نەرسىنى گۆرۈ ئالمىسا، قەرزدار قەرزنى دېيىشكەن ۋاقتىدا قايتۇرسۇن)، (قەرزدار ئامانەتكە رىئايە قىلىشتا) پەرۋەردىگارىدىن قورقسۇن. گۇۋاھلىقنى يوشۇرماڭلار، كىمكى ئۇنى يوشۇرىدىكەن، ھەقىقەتەن ئۇنىڭ دىلى گۇناھكار بولىدۇ. اﷲ قىلمىشىڭلارنى تامامەن بىلگۈچىدۇر
ئەگەر سىلەر سەپەر ئۈستىدە بولۇپ، خەت يازالايدىغان ئادەمنى تاپالمىساڭلار، بۇ چاغدا (قەرز ھۆججىتى يېزىپ بېرىشنىڭ ئورنىغا) گۆرۈ قويىدىغان نەرسىنى تاپشۇرساڭلار بولىدۇ؛ ئاراڭلاردا بىرىڭلار بىرىڭلارغا ئىشىنىپ ئامانەت قويسا، ئۇ چاغدا ئامانەتنى ئالغۇچى ئادەم ئامانەتنى تاپشۇرسۇن (يەنى قەرز بەرگۈچى قەرز ئالغۇچىغا ئىشىنىپ ئۇنىڭدىن بىر نەرسىنى گۆرۈ ئالمىسا، قەرزدار قەرزنى دېيىشكەن ۋاقتىدا قايتۇرسۇن)، (قەرزدار ئامانەتكە رىئايە قىلىشتا) پەرۋەردىگارىدىن قورقسۇن. گۇۋاھلىقنى يوشۇرماڭلار، كىمكى ئۇنى يوشۇرىدىكەن، ھەقىقەتەن ئۇنىڭ دىلى گۇناھكار بولىدۇ. ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى تامامەن بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

А якщо ви опинитесь у дорозі та не знайдете писаря, то беріть заставу, яку можна взяти до рук. І якщо один із вас довіряє іншому, то нехай той, кому щось довірено, поверне довірене йому і нехай боїться Аллага, Господа свого. Не приховуйте свідчення, а хто приховує його, той у своєму серці є грішником. Аллаг знає про те, що ви робите
Yakshcho vy mandruyete, ta ni scribe ne ye nayavna, oblihatsiya povynna buty vidpravlena po poshti shchob harantuvaty pozychku. Yakshcho kozhnyy doviryayetʹsya u tsʹomu sposobi, vin bude povernuty oblihatsiyu koly nalezhnu, ta vin bude zauvazhyty BOHA yoho Lord. Ne utrymayte budʹ-yaku urochystu zayavu prykhovuyuchy yaki vy zasvidchyly. Budʹ khto khto utrymuye svidchennya ye sinful u sertsi. BOH znaye tsilkom vse vy
Якщо ви мандруєте, та ні scribe не є наявна, облігація повинна бути відправлена по пошті щоб гарантувати позичку. Якщо кожний довіряється у цьому способі, він буде повернути облігацію коли належну, та він буде зауважити БОГА його Лорд. Не утримайте будь-яку урочисту заяву приховуючи які ви засвідчили. Будь хто хто утримує свідчення є sinful у серці. БОГ знає цілком все ви
A yakshcho vy opynytesʹ u dorozi ta ne znaydete pysarya, to beritʹ zastavu, yaku mozhna vzyaty do ruk. I yakshcho odyn iz vas doviryaye inshomu, to nekhay toy, komu shchosʹ dovireno, poverne dovirene yomu i nekhay boyitʹsya Allaha, Hospoda svoho. Ne prykhovuyte svidchennya, a khto prykhovuye yoho, toy u svoyemu sertsi ye hrishnykom. Allah znaye pro te, shcho vy robyte
А якщо ви опинитесь у дорозі та не знайдете писаря, то беріть заставу, яку можна взяти до рук. І якщо один із вас довіряє іншому, то нехай той, кому щось довірено, поверне довірене йому і нехай боїться Аллага, Господа свого. Не приховуйте свідчення, а хто приховує його, той у своєму серці є грішником. Аллаг знає про те, що ви робите
A yakshcho vy opynytesʹ u dorozi ta ne znaydete pysarya, to beritʹ zastavu, yaku mozhna vzyaty do ruk. I yakshcho odyn iz vas doviryaye inshomu, to nekhay toy, komu shchosʹ dovireno, poverne dovirene yomu i nekhay boyitʹsya Allaha, Hospoda svoho. Ne prykhovuyte svidchennya, a khto prykhovuye yoho, toy u svoyemu sertsi ye hrishnykom. Allah znaye pro te, shcho vy robyte
А якщо ви опинитесь у дорозі та не знайдете писаря, то беріть заставу, яку можна взяти до рук. І якщо один із вас довіряє іншому, то нехай той, кому щось довірено, поверне довірене йому і нехай боїться Аллага, Господа свого. Не приховуйте свідчення, а хто приховує його, той у своєму серці є грішником. Аллаг знає про те, що ви робите

Urdu

Agar tum safar ki haalat mein ho aur dastawez likhne ke liye koi kaatib (scribe) na miley to rehan bil qabz (security of a pledge in hand ) par maamla karo, agar tum mein se koi shaks dusre par bharosa karke iske saath koi maamla karey to jispar bharosa kiya gaya hai usey chahiye ke amanat ada karey aur Allah apne Rubb se darey aur shahadat hargiz na chupao. Jo shahadat chupata hai uska dil gunaah mein aaluda hai aur Allah tumhare aamaal se bekhabar nahin hai
اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور دستاویز لکھنے کے لیے کوئی کاتب نہ ملے، تو رہن بالقبض پر معاملہ کرو اگر تم میں سے کوئی شخص دوسرے پر بھروسہ کر کے اس کے ساتھ کوئی معاملہ کرے، تو جس پر بھروسہ کیا گیا ہے، اسے چاہیے کہ امانت ادا کرے اور اللہ، اپنے رب سے ڈرے اور شہادت ہرگز نہ چھپاؤ جو شہادت چھپاتا ہے، اس کا دل گناہ میں آلودہ ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
اور اگر تم سفر میں ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو گروی پر قبضہ کیا جائے اور اگر ایک تم میں سے دوسرے پر اعتبار کرے تو چاہیئے کہ کہ وہ شخص امانت ادا کردے جس پر اعتبار کیا گیا اور اپنے الله سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور گواہی کو نہ چھپاؤ اور جو شخص اسے چھپائے گا تو بے شک اس کا دل گناہگار ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو الله خوب جانتا ہے
اور اگر تم سفر پر ہواور (دستاویز) لکھنے والا مل نہ سکے تو (کوئی چیز) رہن یا قبضہ رکھ کر (قرض لے لو) اور اگر کوئی کسی کو امین سمجھے (یعنی رہن کے بغیر قرض دیدے) تو امانتدار کو چاہیئے کہ صاحب امانت کی امانت ادا کردے اور خدا سے جو اس کا پروردگار ہے ڈرے۔اور (دیکھنا) شہادت کو مت چھپانا۔ جو اس کو چھپائے گا وہ دل کا گنہگار ہوگا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور اگر تم سفر میں ہو اور نہ پاؤ کوئی لکھنے والا تو گرو ہاتھ میں رکھنی چاہیئے پھر اگر اعتبار کرے ایک دوسرے کا تو چاہئے کہ پورا ادا کرے وہ شخص کہ جس پر اعتبار کیا اپنی امانت کو اور ڈرتا رہے اللہ سے جو رب ہے اس کا اور مت چھپاؤ گواہی کو اور جو شخص اس کو چھپاوے تو بیشک گنہگار ہے دل اس کا اور اللہ تمہارے کاموں کو خوب جانتا ہے [۴۵۸]
اور اگر تم سفر میں ہو اور تمہیں کاتب نہ ملے تو رہن باقبضہ رکھ لو۔ اور اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو۔ تو جس پر اعتبار کیا گیا ہے۔ اسے چاہیے کہ اپنی امانت واپس کر دے اور اپنے پروردگار (کی مخالفت) سے ڈرے۔ اور گواہی کو نہ چھپاؤ۔ اور جو اسے چھپائے گا اس کا دل گنہگار ہوگا۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس کو خوب جانتا ہے۔
Aur agar tum safar mein ho aur likhney wala na pao to rehan qabzay mein rakh liya kero haan agar aapas mein aik doosray say mutmaeen ho to jissay amanat di gaee hai woh ussay ada ker dey aur Allah Taalaa say darat rahey jo uss ka rab hai aur gawahi ko na chupao aur jo issay chupa ley woh gunehgar dil wala hai aur jo kuch tum kertay ho ussay Allah Taalaa khoob janta hai
اور اگر تم سفر میں ہو اور لکھنے واﻻ نہ پاؤ تو رہن قبضہ میں رکھ لیا کرو، ہاں اگر آپس میں ایک دوسرے سے مطمئن ہو تو جسے امانت دی گئی ہے وه اسے ادا کردے اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتا رہے جو اس کا رب ہے۔ اور گواہی کو نہ چھپاؤ اور جو اسے چھپالے وه گنہگار دل واﻻ ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اسے اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے
aur agar tum safar mein ho aur likhne waala na paao to rehen qabza mein rakh liya karo, haan agar aapas mein ek dosre se mutma-in ho, to jise amaanat di gayi hai wo ose adaa karde aur Allah ta’ala se darta rahe jo us ka rab hai aur gawaahi ko na chupaao, aur jo ose chupaale wo gunehgaar dil waala hai aur jo kuch tum karte ho ose Allah ta’ala qoob jaanta hai
اور اگر تم سفر میں ہو اور نہ پاؤ کوئی لکھنے والا تو کوئی چیز گروی رکھ لیا کرو اور اس کا قبضہ دے دیا کرو پھر اگر اعتبار کرلے کوئی تم میں سے دوسرے پر پس چاہیے کہ ادا کردے وہ جس پر اعتبار کیا گیا ہے اپنی امانت کو اور ضروری ہے کہ ڈرتا رہے اللہ سے جو اس کا رب ہے، اور مت چھپاؤ گواہی کو اور جو شخص چھپاتا ہے اسے تو یقیناً گنہگار ہے اس کا ضمیر اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب جاننے والا ہے۔
اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اللہ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہے
اور اگر تم سفر پر ہو اور تمہیں کوئی لکھنے والا نہ ملے تو (ادائیگی کی ضمانت کے طور پر) رہن قبضے میں رکھ لیے جائیں۔ ہاں اگر تم ایک دوسرے پر بھروسہ کرو تو جس پر بھروسہ کیا گیا ہے وہ اپنی امانت ٹھیک ٹھیک ادا کرے اور اللہ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے۔ اور گواہی کو چھپاؤ، اور جو گواہی کو چھپائے وہ گنہگار دل کا حامل ہے، اور جو عمل بھی تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے۔
اور اگر تم سفر میں ہو اور کوئی کاتب نہیں مل رہا ہے تو کوئی رہن رکھ دو اور ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو تو جس پراعتبار ہے اس کو چاہئے کہ امانت کو واپس کردے اورخدا سے ڈرتا رہے---- اور خبردار گواہی کو حُھپانا نہیں کہ جو ایسا کرے گا اس کا دل گنہگار ہوگا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Агар сафарда бўлсангиз ва ёзувчи топа олмасангиз, бас, қўлга олинадиган гаров бўлсин. Агар баъзингиз баъзингизга ишонсангиз, бас, ишонилган омонатни адо қилсин, Аллоҳга — Роббига тақво қилсин. Гувоҳликни беркитманг! Ким уни беркитса, унинг қалби гуноҳкордир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингизни билувчи Зотдир
Агар сафарда бўлсангиз ва котиб топа олмасангиз (берилган нарса эвазига) қўл билан тутгудек гаров олинг! Агар бир-бирларингизга омонат қўйсангиз, омонат қўйилган киши омонатини адо қилсин ва Парвардигори — Аллоҳдан қўрқсин! Гувоҳликни яширмангиз! Ким (гувоҳликдан бош тортиш билан) уни яширса, бас, албатта унинг қалби осий — гуноҳкордир. Аллоҳ қилаётган амалингизни билгувчидир
Агар сафарда бўлсангиз ва ёзувчи топа олмасангиз, бас, қўлга олинадиган гаров бўлсин. Агар баъзингиз баъзингизга ишонсангиз, бас, ишонилган омонатни адо қилсин, Аллоҳга, Роббисига тақво қилсин. Гувоҳликни беркитманг! Ким уни беркитса, унинг қалби гуноҳкордир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингизни билувчи зотдир

Vietnamese

Va neu cac nguoi đi xa (nha) va khong tim ra mot nguoi bien chep thi mot loi hua danh du voi tin vat (co the lam bao chung thay cho to giao keo). Nhung neu mot trong cac nguoi tin nhiem lan nhau ma giao cho nguoi kia giu tin vat thi nguoi thu uy phai lam tron trach nhiem cua anh ta (bang cach giao hoan tin vat lai cho chu nhan cua no) va hay đe cho y so Allah, Thuong Đe cua y; va y khong đuoc giau giem bang chung. Va ai giau giem bang chung thi qua that tam long cua y vuong toi, boi vi Allah Biet ro đieu cac nguoi lam
Và nếu các ngươi đi xa (nhà) và không tìm ra một người biên chép thì một lời hứa danh dự với tín vật (có thể làm bảo chứng thay cho tờ giao kèo). Nhưng nếu một trong các ngươi tín nhiệm lẫn nhau mà giao cho người kia giữ tín vật thì người thụ ủy phải làm tròn trách nhiệm của anh ta (bằng cách giao hoàn tín vật lại cho chủ nhân của nó) và hãy để cho y sợ Allah, Thượng Đế của y; và y không được giấu giếm bằng chứng. Và ai giấu giếm bằng chứng thì quả thật tấm lòng của y vướng tội, bởi vì Allah Biết rõ điều các ngươi làm
Truong hop cac nguoi đi xa nha, khong tim đuoc nguoi viet gium (giay no) thi chi can the chap cho chu no mot tin vat. Tuy nhien, neu cac nguoi co long tin lan nhau thi nguoi đuoc giao tin vat phai thuc hien (viec giao lai tin vat cho chu nhan cua no khi đuoc hoan no) va y hay kinh so Allah, Thuong Đe cua y. Va cac nguoi khong đuoc che giau bang chung; ai che giau no thi qua that tam long cua y mang toi, boi Allah luon biet ro nhung gi cac nguoi lam
Trường hợp các ngươi đi xa nhà, không tìm được người viết giùm (giấy nợ) thì chỉ cần thế chấp cho chủ nợ một tín vật. Tuy nhiên, nếu các ngươi có lòng tin lẫn nhau thì người được giao tín vật phải thực hiện (việc giao lại tín vật cho chủ nhân của nó khi được hoàn nợ) và y hãy kính sợ Allah, Thượng Đế của y. Và các ngươi không được che giấu bằng chứng; ai che giấu nó thì quả thật tấm lòng của y mang tội, bởi Allah luôn biết rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Kananjalo xa niseluhambeni nize ningamfumani umbhali makuthathwe isibambiso; ke lowo ugcinisiweyo makakugcine oko (ngentembeko), oyike uAllâh, iNkosi yakhe. Kananjalo ningabufihli ubungqina kuba lowo, ubufihlayo, inene intliziyo yakhe izele sisono, kwaye uAllâh Uyakwazi konke oko nikwenzayo

Yau

Sano naga n'di pa ulendo ni nganimumpata nkulemba, basi pawe pana pinyolo jakupocheledwa (ni nkukongosya), nambo naga wane (akukongosya) mwa jenumanja wakulupilile wane (akukongola pakwakongosya mwangalajila pinyolo), basi jwakongosyedwejo awuchisye ngongole jakwejo, soni an'jogope Allah M’mbujegwe. Ni ngasinsisa umboni, sano jwachausise (umbonio), chisimu jwalakwejo chiuwe wasambi ntima wakwe, sonitu Allah ichindu yankutenda awele Jwaimanya chenene
Sano naga n'di pa ulendo ni nganimumpata nkulemba, basi paŵe pana pinyolo jakupocheledwa (ni nkukongosya), nambo naga ŵane (akukongosya) mwa jenumanja ŵakulupilile ŵane (akukongola pakwakongosya mwangalajila pinyolo), basi jwakongosyedwejo awuchisye ngongole jakwejo, soni an'jogope Allah M’mbujegwe. Ni ngasinsisa umboni, sano jwachausise (umbonio), chisimu jwalakwejo chiuŵe wasambi ntima wakwe, sonitu Allah ichindu yankutenda aŵele Jwaimanya chenene

Yoruba

Ati pe ti e ba wa lori irin-ajo, ti eyin ko si ri akowe, e gba ohun idogo. (Sugbon) ti apa kan yin ba fi okan tan apa kan, ki eni ti won fi okan tan da ohun ti won fi okan tan an le lori pada, ki o si beru Allahu, Oluwa re. E ma se fi eri pamo. Enikeni ti o ba fi pamo, dajudaju okan re ti dese. Allahu si ni Onimo nipa ohun ti e n se
Àti pé tí ẹ bá wà lórí ìrìn-àjò, tí ẹ̀yin kò sì rí akọ̀wé, ẹ gba ohun ìdógò. (Ṣùgbọ́n) tí apá kan yín bá fi ọkàn tán apá kan, kí ẹni tí wọ́n fi ọkàn tán dá ohun tí wọ́n fi ọkàn tán an lé lórí padà, kí ó sì bẹ̀rù Allāhu, Olúwa rẹ̀. Ẹ má ṣe fi ẹ̀rí pamọ́. Ẹnikẹ́ni tí ó bá fi pamọ́, dájúdájú ọkàn rẹ̀ ti dẹ́ṣẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe

Zulu

Futhi uma nisohambweni ningenako ukuthola umbhali ngakho-ke makuthathwe isibambiso, kodwa uma omunye wenu ethemba omunye ngakho-ke lowo othenjwayo akakhombise ukwethembeka kwakhe asabe uMvelinqangi iNkosi yakhe futhi ningabufihli ubufakazi futhi noma ngabe ubani obufihlayo ngempela inhliziyo yakhe isesonweni futhi ngempela uMvelinqangi ungokwaziyo abakwenzayo