Achinese

Lom beu tatakot keu saboh uroe Keudeh dum tawoe ubak Potallah Lheuh nyan geubalah dum amai gata Han geuelanya meuube seupah

Afar

Sinaamey Yallâ fanah edde gacsimtoonu waytan Ayrok (Qhiyaamah Ayró kinnuk) meesita, tohuk lakal kulli Nafsi maqaanek Abem hinnay umaanek Abeemil dudda-luk galtime-le Akeeral usun Andullume kalah

Afrikaans

En waak teen die Dag waarop julle na Allah teruggebring sal word. Dan sal aan elke siel na sy verdienste ten volle uitbetaal word; hulle sal geen onreg aangedoen word nie

Albanian

Dhe frikesohuni dites kur do t’i ktheheni All-llahut, kur secilit do t’i paguhet ajo qe e ka merituar, askush nuk do te jete i demtuar
Dhe frikësohuni ditës kur do t’i ktheheni All-llahut, kur secilit do t’i paguhet ajo që e ka merituar, askush nuk do të jetë i dëmtuar
Dhe druajuni asaj Dite, qe do te ktheheni te Perendia, ne te cilen, cdokujt, do t’i jepet ajo qe ka fituar, - dhe askush nuk do te demtohet
Dhe druajuni asaj Dite, që do të ktheheni te Perëndia, në të cilën, çdokujt, do t’i jepet ajo që ka fituar, - dhe askush nuk do të dëmtohet
Dhe ruajuni asaj Dite qe do te ktheheni tek Allahu, kur cdokujt do t’i jepet ajo qe ka fituar dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Dhe ruajuni asaj Dite që do të ktheheni tek Allahu, kur çdokujt do t’i jepet ajo që ka fituar dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Dhe ruajuni dites kur do te ktheheni te All-llahu, dhe secilit njeri i plotesohet ajo qe ka fituar, dhe atyre nuk u behet padrejtesi
Dhe ruajuni ditës kur do të ktheheni te All-llahu, dhe secilit njeri i plotësohet ajo që ka fituar, dhe atyre nuk u bëhet padrejtësi
Dhe ruajuni nje dite kur ne te ktheheni te All-llahu, dhe secilit njeri i plotesohet ajo qe e ka fituar, dhe atyre nuk u behet e padrejte
Dhe ruajuni një ditë kur në të ktheheni te All-llahu, dhe secilit njeri i plotësohet ajo që e ka fituar, dhe atyre nuk u bëhet e padrejtë

Amharic

be’irisumi wisit’i wede alahi yemitimelesubetinina keziyami inerisu yemayibedelu sihonu nefisi hulu yeserachiwini sira yemitimolabetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
be’irisumi wisit’i wede ālahi yemitimelesubetinina kezīyami inerisu yemayibedelu sīhonu nefisi hulu yešerachiwini šira yemitimolabetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
በእርሱም ውስጥ ወደ አላህ የምትመለሱበትንና ከዚያም እነርሱ የማይበደሉ ሲሆኑ ነፍስ ሁሉ የሠራችውን ሥራ የምትሞላበትን ቀን ተጠንቀቁ፡፡

Arabic

«واتقوا يوما تُرجعون» بالبناء للمفعول تردون وللفاعل تصيرون «فيه إلى الله» هو يوم القيامة «ثم توفَّى» فيه «كل نفس» جزاء «ما كسبت» عملت من خير وشر «وهم لا يُظلمون» بنقص حسنة أو زيادة سيْئة
wahdhru -ayha alnas- ywmana turjaeun fih 'iilaa allh, wahu yawm alqyamt, hayth tueradun ealaa allah lyhasbkm, fyjazy kl wahid minkum bima eamal min khayr 'aw sharun dun 'an yanaluh zlm. wafi alayat 'iisharatan 'iilaa 'ana ajtnab ma haram allah min almakasib alrbwyt, tkmyl lil'iiman whqwqh min 'iqam alsalat wa'iita' alzakat waeamil alsalhat
واحذروا -أيها الناس- يومًا ترجعون فيه إلى الله، وهو يوم القيامة، حيث تعرضون على الله ليحاسبكم، فيجازي كل واحد منكم بما عمل من خير أو شر دون أن يناله ظلم. وفي الآية إشارة إلى أن اجتناب ما حرم الله من المكاسب الربوية، تكميل للإيمان وحقوقه من إقام الصلاة وإيتاء الزكاة وعمل الصالحات
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Wattaqoo yawman turjaAAoona feehiila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
wa-ittaqu yawman tur'jaʿuna fihi ila l-lahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
wa-ittaqu yawman tur'jaʿuna fihi ila l-lahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا تُرۡجَعُونَ فِیهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تُرۡجَعُونَ فِيهِۦ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تَرۡجِعُونَ فِيهِ إِلَى اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا تَرۡجِعُونَ فِيهِ إِلَى اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِيۡهِ اِلَي اللّٰهِࣞ ثُمَّ تُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَࣖ‏
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا تُرۡجَعُونَ فِیهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِيۡهِ اِلَي اللّٰهِﵴ ثُمَّ تُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٢٨١ﶒ
Wa Attaqu Yawmaan Turja`una Fihi 'Ila Allahi Thumma Tuwaffa Kullu Nafsin Ma Kasabat Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Attaqū Yawmāan Turja`ūna Fīhi 'Ilá Allāhi Thumma Tuwaffá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّيٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تُرۡجَعُونَ فِيهِۦ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تَرۡجِعُونَ فِيهِ إِلَى اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا تَرۡجِعُونَ فِيهِ إِلَى اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
واتقوا يوم ا ترجعون فيه الى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ تُوَفّ۪يٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
واتقوا يوما ترجعون فيه الى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

Assamese

Arau tomaloke se'i dinara takbaraa aralambana karaa yidina tomalokaka allahara pine ubhata'i loraa ha'ba. Tara pichata pratyeka byaktika si yi uparjana karaiche, seya paraipurnabharae pradana karaa ha’ba arau sihamtaka an'yaya karaa naha’ba
Ārau tōmālōkē sē'i dinara tākbaraā aralambana karaā yidinā tōmālōkaka āllāhara pinē ubhatā'i lōraā ha'ba. Tāra pichata pratyēka byaktika si yi upārjana karaichē, sēẏā paraipūrṇabhāraē pradāna karaā ha’ba ārau siham̐taka an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু তোমালোকে সেই দিনৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যিদিনা তোমালোকক আল্লাহৰ পিনে উভতাই লোৱা হ'ব। তাৰ পিছত প্ৰত্যেক ব্যক্তিক সি যি উপাৰ্জন কৰিছে, সেয়া পৰিপূৰ্ণভাৱে প্ৰদান কৰা হ’ব আৰু সিহঁতক অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Allahın huzuruna qaytarılacagınız gundən qorxun! Sonra hər kəsə qazandıgının əvəzi busbutun veriləcək və onlara zulm olunmayacaqdır
Allahın hüzuruna qaytarılacağınız gündən qorxun! Sonra hər kəsə qazandığının əvəzi büsbütün veriləcək və onlara zülm olunmayacaqdır
Allahın huzuruna qay­ta­rılacagı­nız gundən qorxun! Sonra hər kəsə qa­zandıgının əvəzi bus­butun veriləcək və onlara zulm edilməyəcəkdir
Allahın hüzuruna qay­ta­rılacağı­nız gündən qorxun! Sonra hər kəsə qa­zandığının əvəzi büs­bütün veriləcək və onlara zülm edilməyəcəkdir
Allaha tərəf qaytarılacagınız gundən qorxun! (O gun) hər kəsə gorduyu əməlin əvəzi veriləcək və (haqsız yerə) zulm olunmayacaqdır
Allaha tərəf qaytarılacağınız gündən qorxun! (O gün) hər kəsə gördüyü əməlin əvəzi veriləcək və (haqsız yerə) zülm olunmayacaqdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߐߝߍ߬ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߐߝߍ߬ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara se'i dinera taka'oya abalambana kara yedina tomaderake allah‌ra dike phiriye neya habe. Tarapara pratyekake se ya arjana kareche ta puropuri pradana kara habe. Ara tadera yuluma kara habe na
Āra tōmarā sē'i dinēra tāka'ōẏā abalambana kara yēdina tōmādērakē āllāh‌ra dikē phiriẏē nēẏā habē. Tārapara pratyēkakē sē yā arjana karēchē tā purōpuri pradāna karā habē. Āra tādēra yuluma karā habē nā
আর তোমরা সেই দিনের তাকওয়া অবলম্বন কর যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহ্‌র দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। তারপর প্রত্যেককে সে যা অর্জন করেছে তা পুরোপুরি প্রদান করা হবে। আর তাদের যুলুম করা হবে না [১]।
Ai dinake bhaya kara, ye dina tomara allahara kache pratyabartita habe. Atahpara pratyeke'i tara karmera phala puropuri pabe ebam tadera prati kona rupa abicara kara habe na.
Ai dinakē bhaẏa kara, yē dina tōmarā āllāhara kāchē pratyābartita habē. Ataḥpara pratyēkē'i tāra karmēra phala purōpuri pābē ēbaṁ tādēra prati kōna rūpa abicāra karā habē nā.
ঐ দিনকে ভয় কর, যে দিন তোমরা আল্লাহর কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে। অতঃপর প্রত্যেকেই তার কর্মের ফল পুরোপুরি পাবে এবং তাদের প্রতি কোন রূপ অবিচার করা হবে না।
Ara husiyamra ha'o se'i dina sanbandhe yedina tomadera phiriye ana habe allah‌ra taraphe, takhana pratyeka lokake puropuri pratidana deya habe ya se arjana kareche, ara tadera an'yaya kara habe na.
Āra huśiẏām̐ra ha'ō sē'i dina sanbandhē yēdina tōmādēra phiriẏē ānā habē āllāh‌ra taraphē, takhana pratyēka lōkakē purōpuri pratidāna dēẏā habē yā sē arjana karēchē, āra tādēra an'yāẏa karā habē nā.
আর হুশিয়াঁর হও সেই দিন সন্বন্ধে যেদিন তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে আল্লাহ্‌র তরফে, তখন প্রত্যেক লোককে পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে যা সে অর্জন করেছে, আর তাদের অন্যায় করা হবে না।

Berber

Eezzbet i wass n tu$alin nnwen ar Oebbi. Imiren, yal yiwen ad as ippunefk wayen ikseb; nitni ur pwadensen
Ëezzbet i wass n tu$alin nnwen ar Öebbi. Imiren, yal yiwen ad as ippunefk wayen ikseb; nitni ur pwadensen

Bosnian

I bojte se Dana kada cete se svi Allahu vratiti, kada ce se svakome ono sto je zasluzio isplatiti – nikome krivo nece ucinjeno biti
I bojte se Dana kada ćete se svi Allahu vratiti, kada će se svakome ono što je zaslužio isplatiti – nikome krivo neće učinjeno biti
I bojte se Dana kada cete se svi Allahu vratiti, kada ce se svakome ono sto je zasluzio isplatiti, - nikome krivo nece ucinjeno biti
I bojte se Dana kada ćete se svi Allahu vratiti, kada će se svakome ono što je zaslužio isplatiti, - nikome krivo neće učinjeno biti
I bojte se Dana u kome cete Allahu vraceni biti, zatim ce svakome sto je zasluzio isplaceno biti. I nikome zulum nece biti ucinjen
I bojte se Dana u kome ćete Allahu vraćeni biti, zatim će svakome što je zaslužio isplaćeno biti. I nikome zulum neće biti učinjen
I bojte se Dana u kojem cete biti vraceni Allahu. Zatim ce se isplatiti svakoj dusi sta je zasluzila i njima se nece uciniti zulm
I bojte se Dana u kojem ćete biti vraćeni Allahu. Zatim će se isplatiti svakoj duši šta je zaslužila i njima se neće učiniti zulm
WE ETTEKU JEWMÆN TURXHA’UNE FIHI ‘ILA ELLAHI THUMME TUWEFFA KULLU NEFSIN MA KESEBET WE HUM LA JUDHLEMUNE
I bojte se Dana u kome cete Allahu vraceni biti, zatim ce svakome sto je zasluzio isplaceno biti. I nikome zulum nece biti ucinjen
I bojte se Dana u kome ćete Allahu vraćeni biti, zatim će svakome što je zaslužio isplaćeno biti. I nikome zulum neće biti učinjen

Bulgarian

I boite se ot Denya, v koito shte budete vurnati pri Allakh! Posle na vsyaka dusha dokrai shte se izplati onova, koeto e pridobila. I ne shte budat ugneteni
I boĭte se ot Denya, v koĭto shte bŭdete vŭrnati pri Allakh! Posle na vsyaka dusha dokraĭ shte se izplati onova, koeto e pridobila. I ne shte bŭdat ugneteni
И бойте се от Деня, в който ще бъдете върнати при Аллах! После на всяка душа докрай ще се изплати онова, което е придобила. И не ще бъдат угнетени

Burmese

သင်တို့အားလုံးအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ (တရားစီရင်ခြင်းခံကြရရန်) ခေါ်ဆောင် ရောက်ရှိစေပြီးနောက် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းအား (လောကီဘဝ၌) ပြုမူကျင့် ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှအတွက် (အကျိုးဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်များကို သူတို့၏လုပ်ဆောင်ချက်များနှင့်အညီ မျှတစွာဖြင့် အပြည့်အဝ) ပြန်လည် ရရှိစေမည့်နေ့၊ သူတို့အားလုံး (တစ်ယောက်မကျန်တို့) သည် မတရားစီရင်ဆုံးဖြတ် ခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်သောနေ့အထိ၊ ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၂၈၁။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်သို့ ဝင်ရောက်ခစားရမည့်နေ့တော်ကြီးမှ မိမိကိုယ်ကို ကာကွယ်ကြလော့။ ထိုအခါ လူတိုင်းသည် မိမိပြုကျင့်ခဲ့သောအမှု၏ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို အပြည့် အစုံ ပေးတော်မူခြင်းကို ခံရကြလတ္တံ့။ သူတို့ကို မတရားပြုခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင်တဝ (အို-မုစ်လင်မ် အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် အကြင်နေ့ကို ကြောက်ရွံ့ကြကုန်။ ထိုနေ့တွင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိကြကုန်အံ့။ ထို့နောက် လူတိုင်းသည် မိမိတို့ ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြသော (ကောင်းမှု မကောင်းမှုတို့၏ အကျိုးအပြစ်များကို)အပြည့်အစုံပေးခြင်း ခံကြရလတ္တံ့။ သို့ရာတွင် ယင်း သူတို့သည်(ထိုကဲ့သို့ အကျိုးအပြစ်ပေးခြင်း ခံကြရာတွင် တစ်စုံတစ်ရာမျှ)မတော်မတရား နစ်နာ ဆုံးရှုံးခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်‌နေ့ကို ‌ကြောက်ကြပါ၊ ထို‌နေ့၌ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်ပို့ခံကြရမည်။ ထို့‌နောက် လူတိုင်းသည် သူတို့ ရှာ‌ဖွေပြုကျင့်ခဲ့ကြသည့်အရာများကို သူတို့သည် မတရားပြုခြင်း မခံကြရဘဲလျက်နှင့် အပြည့်အဝ ‌ပေးဆပ်ခြင်းခံကြရမည်။

Catalan

Temeu un dia que sereu retornats a Al·la. Llavors, cadascun rebra el seu merescut. I no seran tractats injustament
Temeu un dia que sereu retornats a Al·là. Llavors, cadascun rebrà el seu merescut. I no seran tractats injustament

Chichewa

Ndipo liopeni tsiku limene mudzabwerera kwa Mulungu. Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa molingana ndi ntchito zake, ndipo palibe amene adzaponderezedwa
“Ndipo liopeni tsiku lomwe inu mudzabwezedwa kwa Allah. Ndipo kenako munthu aliyense adzalipidwa mokwanira pa zonse zimene adachita (ndi manja ake), ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Nimen dang fangbei jianglai youyi ri, nimen yao bei zhao gui yu zhu, ranhou ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou er bu shou kui wang.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒuyī rì, nǐmen yào bèi zhào guī yú zhǔ, ránhòu rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu ér bù shòu kuī wǎng.
你们当防备将来有一日,你们要被召归於主,然後人人都得享受自己行为的完全的报酬而不受亏枉。
Nimen dang tifang na yitian,[na shi] nimen dou jiang bei zhao dao an la nali qu, ranhou, mei ren dou jiang huode ziji suo zuo shan e de baochou, bu shou kuidai.[Ci jie jing wenxi “gulanjing” zhong zuihou jiang shi de jing wen].
Nǐmen dāng tífáng nà yītiān,[nà shí] nǐmen dōu jiāng bèi zhào dào ān lā nàlǐ qù, ránhòu, měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ suǒ zuò shàn è de bàochóu, bù shòu kuīdài.[Cǐ jié jīng wénxì “gǔlánjīng” zhōng zuìhòu jiàng shì de jīng wén].
你们当提防那一天,[那时]你们都将被召到安拉那里去,然后,每人都将获得自己所做善恶的报酬,不受亏待。[此节经文系《古兰经》中最后降示的经文]。
Nimen dang fangbei jianglai you yi ri, nimen yao bei zhao guiyu zhu, ranhou, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou er bu shou kui wang
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu yī rì, nǐmen yào bèi zhào guīyú zhǔ, ránhòu, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu ér bù shòu kuī wǎng
你们当防备将来有一日,你们要被召归于主,然后,人人都得享受自己行为的完全的报酬而不受亏枉。

Chinese(traditional)

Nimen dang fangbei jianglai youyi ri, nimen yao bei zhao guiyu zhu, ranhou ren ren dou de xiangshou ziji xing wei de wanquan de baochou er bu shou kui wang
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒuyī rì, nǐmen yào bèi zhào guīyú zhǔ, ránhòu rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíng wèi de wánquán de bàochóu ér bù shòu kuī wǎng
你们当防备将 来有一日,你们要被召归于主,然后人人都得享受自己行 为的完全的报酬而不受亏枉。
Nimen dang fangbei jianglai you yi ri, nimen yao bei zhao guiyu zhu, ranhou ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou er bu shou kui wang.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu yī rì, nǐmen yào bèi zhào guīyú zhǔ, ránhòu rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu ér bù shòu kuī wǎng.
你們當防備將來有一日,你們要被召歸於主,然後人人都得享受自己行為的完全的報酬而不受虧枉。

Croatian

I bojte se Dana u kojem cete biti vraceni Allahu. Zatim ce se platiti svakoj dusi sta je zasluzila i njima se nece uciniti zulm
I bojte se Dana u kojem ćete biti vraćeni Allahu. Zatim će se platiti svakoj duši šta je zaslužila i njima se neće učiniti zulm

Czech

Bojte se dne, kdy navratite se k Bohu; tehdy odmenen bude kazdy podle zasluh svych a nebudou zkraceni
Bojte se dne, kdy navrátíte se k Bohu; tehdy odměněn bude každý podle zásluh svých a nebudou zkráceni
Varovat se o cas when ty navraceni BUH naprosty duse jsem platil nebo vsechno to vyloucit co z ceho nejmensi nespravedlnost
Varovat se o cas when ty navrácení BUH naprostý duše jsem platil nebo všechno to vyloucit co z ceho nejmenší nespravedlnost
A bojte se toho dne, v nemz k Bohu se navratite, kdy duse kazda bude odmenena podle toho, co si vyslouzila, a kdy lidem nebude ukrivdeno
A bojte se toho dne, v němž k Bohu se navrátíte, kdy duše každá bude odměněna podle toho, co si vysloužila, a kdy lidem nebude ukřivděno

Dagbani

Yaha! Zom ya dabsi‟ shεli bɛ ni yɛn ti labsi ya Naawun sani, ka bɛ yo nyεvuli kam ni di ni tum shɛli, bɛ mi ti bi yɛn di ba zualinsi

Danish

Beware af dagen hvornår du returnere GUD enhvere sjæl er betalt for alt det gøre mindst uretfærdigheden
En vreest de dag, waarop gij tot Allah zult worden teruggebracht; dan zal aan elke ziel ten volle worden betaald hetgeen zij heeft verdiend; en onrecht zal hen niet worden aangedaan

Dari

و از روزی بترسید که در آن روز به بارگاه الهی باز گردانیده می‌شوید باز هر شخص (جزای) آنچه را که کسب کرده بود به طور کامل دریافت خواهد کرد، و بر آنها هیچگونه ظلمی نمی‌شود

Divehi

އެދުވަހެއްގައި، اللَّه ގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާނޭ ދުވަހަކަށް، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވެ ބިރުވެތިވާށެވެ! ދެން، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ހޯދި ކަމެއްގެ ޖަޒާ (އެދުވަހުން) ލިބޭނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En weest op jullie hoede voor een dag waarop jullie tot God teruggebracht zullen worden. Dan zal aan iedereen vergoed worden wat hij verdiend heeft. En hun zal geen onrecht worden gedaan
Vreest den dag waarop gij tot God zult terugkeeren, dan ontvangt iedere ziel het loon dat zij verdient, en niemand zal onrecht gebeuren
En vreest de Dag waarop jullie tot Allah teruggevoerd zullen worden: dan zal iedere ziel beloond worden voor wat zij verdiend heeft, en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
En vreest de dag, waarop gij tot Allah zult worden teruggebracht; dan zal aan elke ziel ten volle worden betaald hetgeen zij heeft verdiend; en onrecht zal hen niet worden aangedaan

English

Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged
And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then everyone will be paid what he earned and none shall be dealt unjustly
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly
And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged
Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged
Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what she earned, and none will be dealt with unjustly
And be cautious of a day when you are returned to God in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged
And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged
And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly
And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged
Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all)
Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly
And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly
Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them
And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed
Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged
And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them
And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to God, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
Fear the Day in which you shall be taken back to Allah. Then, every one shall be repaid in full what one earned. And they shall not be wronged
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice
Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to God, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
Fear the day when you shall all return to God; and then every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged
And fear the Day when you will be brought back to Allah. Then every soul will be rewarded in full for what it has earned, and none will be wronged
Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged
And have Taqwa the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly
And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged
And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged
Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged
And be mindful of a day when you shall be returned to God. Then every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly

Esperanto

Beware da tag when vi returned DI cxiu anim est pag por cxio gxi done malplej injustice

Filipino

At pangambahan ninyo ang Araw na kayo ay ibabalik kay Allah. Sa gayon, ang bawat kaluluwa ay babayaran ng ayon sa kanyang kinita at sinuman ay hindi pakikitunguhan ng kawalang katarungan
Mangilag kayo sa Araw na pababalikin kayo roon tungo kay Allāh. Pagkatapos lulubus-lubusin ang bawat kaluluwa sa [kabayaran ng] anumang nakamit nito at sila ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Ja varokaa sita paivaa, jolloin teidan on palattava Jumalan luo. Silloin on jokainen sielu saapa tayden mitan mukaan, mita on ansainnut, eika ketaan vaarin tuomita
Ja varokaa sitä päivää, jolloin teidän on palattava Jumalan luo. Silloin on jokainen sielu saapa täyden mitan mukaan, mitä on ansainnut, eikä ketään väärin tuomita

French

Et craignez un jour ou vous serez ramenes a Allah, puis ou chaque ame sera recompensee a la valeur de ce qu’elle aura acquis (comme actions). Ils ne seront point leses
Et craignez un jour où vous serez ramenés à Allah, puis où chaque âme sera récompensée à la valeur de ce qu’elle aura acquis (comme actions). Ils ne seront point lésés
Et craignez le jour ou vous serez ramenes vers Allah. Alors chaque ame sera pleinement retribuee de ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point leses
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés
Et craignez le jour ou vous serez ramenes vers Allah. Alors chaque ame sera pleinement retribuee de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point leses
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés
Craignez le Jour ou vous serez tous ramenes a Allah. Chacun recevra alors la juste retribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Craignez le Jour où vous serez tous ramenés à Allah. Chacun recevra alors la juste rétribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Redoutez un Jour ou vous serez ramenes vers Dieu. Ce Jour-la chaque ame sera retribuee en fonction de ce qu’elle aura acquis et personne ne sera lese
Redoutez un Jour ou vous serez ramenés vers Dieu. Ce Jour-là chaque âme sera rétribuée en fonction de ce qu’elle aura acquis et personne ne sera lésé

Fulah

Kulee ñalngu ngu ndutteteɗon ka Alla refti yoɓee kala fittaandu ko ndu faggitii ko kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Mutye olunaku lwemuliddizibwa ewa Katonda oluvanyuma buli muntu asasulwe ebyo byeyakola era tebagenda kuyisibwa bubi

German

Und furchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zuruckgebracht werdet. Dann wird jeder Seele das zuruckerstattet, was sie erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht geschehen
Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele das zurückerstattet, was sie erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht geschehen
Und hutet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Gott zuruckgebracht werdet. Dann wird jeder Seele voll zuruckerstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Gott zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele voll zurückerstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und sucht Taqwa einem Tag gegenuber, an dem ihr zu ALLAH zuruckgebracht werdet, dann wird jeder Seele das vergutet, was sie erworben hat. Und ihnen wird gewiß kein Unrecht angetan
Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem ihr zu ALLAH zurückgebracht werdet, dann wird jeder Seele das vergütet, was sie erworben hat. Und ihnen wird gewiß kein Unrecht angetan
Und hutet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zuruckgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Und hutet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zuruckgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

ane te divasathi daro je divase tame sau allaha tarapha pacha pheravavamam avaso, ane dareka vyaktine tena karyonum purepuru phala apavamam avase, ane temana para atyacara karavamam nahi ave
anē tē divasathī ḍarō jē divasē tamē sau allāha tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō, anē darēka vyaktinē tēnā kāryōnuṁ purēpurū phaḷa āpavāmāṁ āvaśē, anē tēmanā para atyācāra karavāmāṁ nahī āvē
અને તે દિવસથી ડરો જે દિવસે તમે સૌ અલ્લાહ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો, અને દરેક વ્યક્તિને તેના કાર્યોનું પુરેપુરૂ ફળ આપવામાં આવશે, અને તેમના પર અત્યાચાર કરવામાં નહી આવે

Hausa

Kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga Allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su
Kuma ku ji tsõron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga Allah, sa'an nan kuma a cika wa kõwane rai abin da ya sanã'anta, kuma sũ bã a zãluntar su
Kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga Allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su
Kuma ku ji tsõron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga Allah, sa'an nan kuma a cika wa kõwane rai abin da ya sanã'anta, kuma sũ bã a zãluntar su

Hebrew

ייראו את היום בו תושבו אל אללה, ואז תקבל כל נפש את המגיע לה, והם לא יקופחו
ייראו הפרה 67 את היום בו תושבו אל אלוהים, ואז תקבל כל נפש את המגיע לה, והם לא יקופחו

Hindi

tatha us din se daro, jisamen tum allaah kee or phere jaoge, phir pratyek praanee ko usakee kamaee ka bharapoor pratikaar diya jaayega tatha kisee par atyaachaar na hoga
तथा उस दिन से डरो, जिसमें तुम अल्लाह की ओर फेरे जाओगे, फिर प्रत्येक प्राणी को उसकी कमाई का भरपूर प्रतिकार दिया जायेगा तथा किसी पर अत्याचार न होगा।
aur us din ka dar rakho jabaki tum allaah kee or lautoge, phir pratyek vyakti ko jo kuchh usane kamaaya poora-poora mil jaega aur unake saath kadaapi koee anyaay na hoga
और उस दिन का डर रखो जबकि तुम अल्लाह की ओर लौटोगे, फिर प्रत्येक व्यक्ति को जो कुछ उसने कमाया पूरा-पूरा मिल जाएगा और उनके साथ कदापि कोई अन्याय न होगा
aur us din se daro jis din tum sab ke sab khuda kee taraf lautaaye jaoge phir jo kuchh jis shakhs ne kiya hai usaka poora poora badala diya jaega aur unakee zara bhee haq talafee na hogee
और उस दिन से डरो जिस दिन तुम सब के सब ख़ुदा की तरफ़ लौटाये जाओगे फिर जो कुछ जिस शख्स ने किया है उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उनकी ज़रा भी हक़ तलफ़ी न होगी

Hungarian

Feljetek azt a Napot, amelyen visszatertek Allah-hoz! Majd Pedig minden egyes lelek megkapja annak jutalmat, amire szert tett. Ok nem fognak jogtalansagot elszenvedni
Féljétek azt a Napot, amelyen visszatértek Allah-hoz! Majd Pedig minden egyes lélek megkapja annak jutalmát, amire szert tett. Ők nem fognak jogtalanságot elszenvedni

Indonesian

Dan takutlah pada hari (ketika) kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian setiap orang diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
(Dan takutlah akan suatu hari yang nanti kamu akan dikembalikan) dibina' bagi maf`ul, sedangkan jika bagi fa`il, maka bunyinya 'tasiiruun', artinya berjalan (kepada Allah pada hari itu), yakni hari kiamat (kemudian dipenuhkan) pada hari itu (kepada setiap jiwa) balasan terhadap (apa yang dilakukannya) baik berupa kebaikan maupun kejahatan (dan mereka tidak akan dianiaya) dengan mengurangi kebaikan atau menambah kejahatannya
Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan)
Takutlah kalian akan seramnya hari ketika kalian akan dikembalikan kepada Allah. Kemudian kebaikan dan kejahatan setiap orang akan diberi balasan yang sesuai
Dan takutlah pada hari (ketika) kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian setiap orang diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
Dan takutlah pada hari (ketika) kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian setiap orang diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, dan mereka tidak dizhalimi (dirugikan)

Iranun

Na Kalukun niyo so Gawi-i a Phakandodun kano ron si-i ko Allah. Oriyan niyan na itoman sa Tarotop ko oman i Baraniyawa so Pinggalubuk iyan, sa di siran Kasalimbotan

Italian

E temete il giorno in cui sarete ricondotti verso Allah. Allora ogni anima avra quello che si sara guadagnata. Nessuno subira un torto
E temete il giorno in cui sarete ricondotti verso Allah. Allora ogni anima avrà quello che si sarà guadagnata. Nessuno subirà un torto

Japanese

Anata gata wa, arra ni kisa reru hi no tame ni (kare o) osore nasai. Sonotoki, kakujin ga kaseida-bun ni taishi seisan sa re, dare mo futo ni atsukawa reru koto wanaidearou
Anata gata wa, arrā ni kisa reru hi no tame ni (kare o) osore nasai. Sonotoki, kakujin ga kaseida-bun ni taishi seisan sa re, dare mo futō ni atsukawa reru koto wanaidearou
あなたがたは,アッラーに帰される日のために(かれを)畏れなさい。その時,各人が稼いだ分に対し清算され,誰も不当に扱われることはないであろう。

Javanese

Lan sira padha wediya ing dina (Qiyamat), ing kono sira padha disowanake marang ngarsane Allah, nuli siji-sijining awak padha diwales miturut kang padha ditindakake lan dheweke ora bakal dianiaya
Lan sira padha wediya ing dina (Qiyamat), ing kono sira padha disowanake marang ngarsane Allah, nuli siji-sijining awak padha diwales miturut kang padha ditindakake lan dheweke ora bakal dianiaya

Kannada

nim'mannu allahanedege maralisalaguva dinada kuritu jagrtaragiri. Andu pratiyobbanigu avana dudimeya purna pratiphalavannu nidalaguvudu mattu avara mele an'yayavagadu
nim'mannu allāhaneḍege maraḷisalāguva dinada kuritu jāgr̥tarāgiri. Andu pratiyobbanigū avana duḍimeya pūrṇa pratiphalavannu nīḍalāguvudu mattu avara mēle an'yāyavāgadu
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವ ದಿನದ ಕುರಿತು ಜಾಗೃತರಾಗಿರಿ. ಅಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನ ದುಡಿಮೆಯ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Allaga qaytarılatın, sonson arkimnin enbegi ozderine kemitilmey tolıq beriletin kunnon saqsınındar
Allağa qaytarılatın, sonsoñ ärkimniñ eñbegi özderine kemitilmey tolıq beriletin künnön saqsınıñdar
Аллаға қайтарылатын, сонсоң әркімнің еңбегі өздеріне кемітілмей толық берілетін күннөн сақсыныңдар
Allahqa qaytarılatın bir Kunnen qorqındar. Sonda arbir janga istegeni tolıq beriledi etilmeydi
Allahqa qaytarılatın bir Künnen qorqıñdar. Sonda ärbir janğa istegeni tolıq beriledi etilmeydi
Аллаһқа қайтарылатын бір Күннен қорқыңдар. Сонда әрбір жанға істегені толық беріледі етілмейді

Kendayan

Man galiklah pada (saat) diri di kembalikan kak Allah barang satiap urakng di bare’ alas an nang gagas sasuai man ahe nang dinya ngarajaan, dan mereka inak di rugain

Khmer

haey chaur puok anak khlach thngaimuoy del now thngai noh ke nung noam puok anak vilotralb tow chuob a l laoh vinh . banteabmk ke nung tb snang dl bokkol mnea k tam avei delke ban br pru td haey puokke min trauv ban ke bampean laey
ហើយចូរពួកអ្នកខ្លាចថ្ងៃមួយ ដែលនៅថ្ងៃនោះ គេនឹង នាំពួកអ្នកវិលត្រឡប់ទៅជួបអល់ឡោះវិញ។ បន្ទាប់មកគេនឹងតប ស្នងដល់បុគ្គលម្នាក់ៗតាមអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ហើយពួកគេមិន ត្រូវបានគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Munatinye umunsi muzasubizwa kwa Allah, maze buri muntu agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze, kandi bo ntibazahuguzwa
Munatinye umunsi muzasubizwaho kwa Allah, maze buri muntu agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze, kandi bo ntibazahuguzwa

Kirghiz

Allaһka kaytarıla turgan kunuŋordon (Kıyamattan) korkkula! Kiyin ar bir jan eesi ozunun isine jarasa toluk (natıyjasın) alat, jana alarga zulum kılınbayt
Allaһka kaytarıla turgan künüŋördön (Kıyamattan) korkkula! Kiyin ar bir jan eesi özünün işine jaraşa toluk (natıyjasın) alat, jana alarga zulum kılınbayt
Аллаһка кайтарыла турган күнүңөрдөн (Кыяматтан) корккула! Кийин ар бир жан ээси өзүнүн ишине жараша толук (натыйжасын) алат, жана аларга зулум кылынбайт

Korean

geudaedeul-eun hananimkkelo dol-agage doel geunal-eul dulyeowohala. geu hu modeun ineun jasin-ui haeng-wileul namgim-eobs-i bosang bad-eul geos-imyeo sillo geudeul-eun budanghi dalueojiji anh-eul geos-ila
그대들은 하나님께로 돌아가게 될 그날을 두려워하라. 그 후 모든 이는 자신의 행위를 남김없이 보상 받을 것이며 실로 그들은 부당히 다루어지지 않을 것이라
hananim gyeot-eulo dol-agal eoneu nal-eul dulyeowo hala modeun ingan-eun ja giga eod-eun geos-eulo daegaleul badge doe nani eoneu nugudo bujeonghage daejeob badji anh-eul geos-ila
하나님 곁으로 돌아갈 어느 날을 두려워 하라 모든 인간은 자 기가 얻은 것으로 대가를 받게 되 나니 어느 누구도 부정하게 대접 받지 않을 것이라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) له سزاو تۆڵه‌ی ڕۆژێک بترسن که تیایدا بۆ لای خوا ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌، له‌وه‌ودوا هه‌موو که‌س پاداشتی کاروکرده‌وه‌ی خۆی وه‌رده‌گرێت و سته‌میان لێ ناکرێت
وە بترسن لـە ڕۆژێک دەگەڕێنرێنەوە بۆ لای خوا لەپاشان پاداشت ئەدرێتەوە بە ھەموو کەسێک (پاداشت و سزای) ئەوەی کردوەیەتی وە ئەوان ستەمیان لێ ناکرێ

Kurmanji

U hun ji we roya, ku hune di we roye da li bal Yezdan da bizivirin, pase ji bona her candareki ra, tista ewi ked kiriye (di we roye da te dayine) qe li wan ji naye cewr kirine biparisi (bitirsin)
Û hûn ji wê roya, ku hûnê di wê royê da li bal Yezdan da bizivirin, paşê ji bona her candarekî ra, tişta ewî ked kirîye (di wê royê da tê dayînê) qe li wan jî nayê cewr kirinê biparisî (bitirsin)

Latin

Beware de feria when vos returned DEUS omnis anima est paid pro everything it perfecit parvus injustice

Lingala

Mpe bobanga mokolo moye bokozonga epai ya Allah, sima molimo nyoso mokofutama na manso asalaki, mpe bakobubamaka te

Luyia

Ne murie inyanga yamulikalusibwa khu Nyasaye, mana buli shiamundu alirungwa akayakhola, nabo shibalikholela yesiyesi obubii tawe

Macedonian

И плашете се од Денот кога сите кај Аллах ќе бидете вратени, а потоа секому тоа што го заслужил ќе му се исплати! Никому неправда нема да му биде направена
I plasete se od Denot vo koj ke mu se vratite na Allah. Potoa sekoj, sosem sigurno, ke go naplati ona sto si go specalil; nikoj nema da bide osteten
I plašete se od Denot vo koj ḱe mu se vratite na Allah. Potoa sekoj, sosem sigurno, ḱe go naplati ona što si go spečalil; nikoj nema da bide ošteten
И плашете се од Денот во кој ќе му се вратите на Аллах. Потоа секој, сосем сигурно, ќе го наплати она што си го спечалил; никој нема да биде оштетен

Malay

Dan peliharalah diri kamu dari huru-hara hari (kiamat) yang padanya kamu akan dikembalikan kepada Allah. Kemudian akan disempurnakan balasan tiap-tiap seorang menurut apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun

Malayalam

ninnal allahuvinkalekk matakkappetunna oru divasatte suksiccukealluka. ennitt orearuttarkkum avaravar pravartticcatinre phalam purnnamayi nalkappetunnatan‌. avareat (ottum) aniti kanikkappetukayilla
niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk maṭakkappeṭunna oru divasatte sūkṣiccukeāḷḷuka. enniṭṭ ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avarēāṭ (oṭṭuṁ) anīti kāṇikkappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക. എന്നിട്ട് ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരോട് (ഒട്ടും) അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
ninnal allahuvinkalekk matakkappetunna oru divasatte suksiccukealluka. ennitt orearuttarkkum avaravar pravartticcatinre phalam purnnamayi nalkappetunnatan‌. avareat (ottum) aniti kanikkappetukayilla
niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk maṭakkappeṭunna oru divasatte sūkṣiccukeāḷḷuka. enniṭṭ ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avarēāṭ (oṭṭuṁ) anīti kāṇikkappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക. എന്നിട്ട് ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരോട് (ഒട്ടും) അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
ninnal daivasannidhiyilekk tiriccucellunna ‎naline suksikkuka. ann orearuttarkkum tannal ‎pravartticcatinre pratiphalam purnamayi ‎nalkunnatan. arum anitikkirayavilla. ‎
niṅṅaḷ daivasannidhiyilēkk tiriccucellunna ‎nāḷine sūkṣikkuka. ann ōrēāruttarkkuṁ taṅṅaḷ ‎pravartticcatinṟe pratiphalaṁ pūrṇamāyi ‎nalkunnatāṇ. āruṁ anītikkirayāvilla. ‎
നിങ്ങള്‍ ദൈവസന്നിധിയിലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുന്ന ‎നാളിനെ സൂക്ഷിക്കുക. അന്ന് ഓരോരുത്തര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം പൂര്‍ണമായി ‎നല്‍കുന്നതാണ്. ആരും അനീതിക്കിരയാവില്ല. ‎

Maltese

Ibzgħu minn Jum (il-Qawmien) li fih terggħu lura lejn Alla, Imbagħad kulħadd jitħallas ta' dak li għamel, u ma ssirx ingustizzja magħhom
Ibżgħu minn Jum (il-Qawmien) li fih terġgħu lura lejn Alla, Imbagħad kulħadd jitħallas ta' dak li għamel, u ma ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na kalkn iyo so gawii a phakandodn kano ron sii ko Allah. Oriyan iyan na itoman sa tarotop ko oman i baraniyawa so pinggalbk iyan, sa di siran kasalimbotan

Marathi

Ani tya divasace bhaya balaga, jya divasi tumhi sarva allahakade paratavile jala ani pratyeka manasala tyacya karmanusara purepura mobadala dila ja'ila ani tyancyavara atyacara kela janara nahi
Āṇi tyā divasācē bhaya bāḷagā, jyā divaśī tumhī sarva allāhakaḍē paratavilē jāla āṇi pratyēka māṇasālā tyācyā karmānusāra purēpūra mōbadalā dilā jā'īla āṇi tyān̄cyāvara atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
२८१. आणि त्या दिवसाचे भय बाळगा, ज्या दिवशी तुम्ही सर्व अल्लाहकडे परतविले जाल आणि प्रत्येक माणसाला त्याच्या कर्मानुसार पुरेपूर मोबदला दिला जाईल आणि त्यांच्यावर अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ra tyasa dinasamga dara jabaki allahako agadi pharkera janechau ra pratyeka manisale aphno karmaharuko pratiphala prapta garne cha ra tiniharumathi an'yaya hune chaina
Ra tyasa dinasam̐ga ḍara jabaki allāhakō agāḍi pharkēra jānēchau ra pratyēka mānisalē āphnō karmaharūkō pratiphala prāpta garnē cha ra tinīharūmāthi an'yāya hunē chaina
र त्यस दिनसँग डर जबकि अल्लाहको अगाडि फर्केर जानेछौ र प्रत्येक मानिसले आफ्नो कर्महरूको प्रतिफल प्राप्त गर्ने छ र तिनीहरूमाथि अन्याय हुने छैन ।

Norwegian

Frykt den dag da dere bringes tilbake til Gud! Da vil enhver motta fullt ut det han har fortjent. Og ingen vil lide urett
Frykt den dag da dere bringes tilbake til Gud! Da vil enhver motta fullt ut det han har fortjent. Og ingen vil lide urett

Oromo

Guyyaa isa keessa gara Rabbii deebitan, ergasii lubbuun hundi kan hin miidhamne taatee waan hojjatteen galata galfamtu sodaadhaa

Panjabi

Ate usa dina tom daro jisa dina tusim alaha vala more ja'uge, phira hareka bade nu usa da kita ho'i'a pura pura badala mila ja'ega ate unham upara ani'a'i nahi” hovega
Atē usa dina tōṁ ḍarō jisa dina tusīṁ alāha vala mōṛē jā'ugē, phira harēka badē nū usa dā kītā hō'i'ā pūrā pūrā badalā mila jā'ēgā atē unhāṁ upara ani'ā'i nahī” hōvēgā
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ, ਫਿਰ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਮਿਲ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਨਿਆਇ ਨਹੀ” ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

از آن روز كه به سوى خدا بازمى‌گرديد و به هر كس پاداش عملش به تمامى داده مى‌شود و ستمى نمى‌بيند، بيمناك باشيد
و از روزى بترسيد كه در آن به سوى خدا بازگردانده مى‌شويد، سپس به هر كس [پاداش‌] آنچه كرده است به تمامى داده مى‌شود و بر آنان ستم نمى‌رود
و از روزی بترسید که در آن به سوی خداوند بازگردانده می‌شوید، سپس به هرکس جزای هر کاری که کرده است به تمامی داده شود، و بر آنان ستم نرود
و از روزی بترسید که در آن (روز) به سوی الله باز گردانده می‌شوید، سپس به هر کس (پاداش) آنچه انجام داده؛ تمام و کامل داده می‌شود، و به آنان ستم نخواهد شد
و پروا کنید از روزی که در آن به سوی خدا بازگردانده می شوید، سپس به هر کس آنچه انجام داده، به طور کامل داده می شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند [زیرا هر چه را دریافت می کنند، تجسّمِ عینی اعمال خودشان است]
و از [عذابِ] روزی بترسید که در آن به سوی الله بازگردانده می‌شوید؛ سپس به هر ‌کس [پاداش] آنچه انجام داده است به طور کامل داده می‌شود و به آنان ستم نخواهد شد
و بترسید از روزی که شما را به سوی خدا باز گردانند، پس هر کس پاداش عمل خویش خواهد یافت و به هیچ کس ستمی نکنند
و بترسید روزی را که بازگردانیده شوید در آن بسوی خدا پس داده شود به هر کس آنچه را فراهم کرده است و ستم نشوند
و بترسيد از روزى كه در آن، به سوى خدا بازگردانده مى‌شويد، سپس به هر كسى [پاداش‌] آنچه به دست آورده، تمام داده شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمى‌گيرند
و بپرهیزید از روزی که در آن، سوی خدا باز گردانده می‌شوید، سپس هر کس آنچه به دست آورده، تماماً به او داده شود و آنان مورد ستم (هم) قرار نمی‌گیرند
و بترسید از روزى که در آن به پیشگاه خداوند بازگردانده مى‌شوید و سپس به هر کس [جزاى] آنچه را کسب کرده، بی­کم و کاست داده مى‌شود و به آنان ستمى نخواهد شد
و از (عذاب و عقاب) روزی بپرهیزید که در آن به سوی خدا بازگردانده می‌شوید؛ سپس به هرکسی آنچه را فراچنگ آورده است به تمامی بازپس داده می‌شود، و به آنان ستم نخواهد شد
و از روزی بپرهیزید (و بترسید) که در آن روز، شما را به سوی خدا بازمی‌گردانند؛ سپس به هر کس، آنچه انجام داده، به طور کامل باز پس داده می‌شود، و به آنها ستم نخواهد شد. (چون هر چه می‌بینند، نتایج اعمال خودشان است)
و بترسيد از روزى كه شما را به سوى خدا باز گردانند، آنگاه به هر كسى [پاداش‌] آنچه كرده است بتمامى دهند و بر آنان ستم نرود
و از روزی بترسید که در آن (روز) به سوی خدا باز گردانده می شوید، سپس به هر کس (پاداش) آنچه انجام داده ؛ تمام و کامل داده می شود، و به آنان ستم نخواهد شد

Polish

I bojcie sie Dnia, kiedy zostaniecie sprowadzeni do Boga! Wtedy zostanie wypłacone w pełni kazdej duszy, co ona zarobiła - i nikt nie dozna niesprawiedliwosci
I bójcie się Dnia, kiedy zostaniecie sprowadzeni do Boga! Wtedy zostanie wypłacone w pełni każdej duszy, co ona zarobiła - i nikt nie dozna niesprawiedliwości

Portuguese

E guardai-vos de um dia, em que sereis retornados a Allah. Em seguida, cada alma sera compensada com o que logrou e eles nao sofrerao injustica
E guardai-vos de um dia, em que sereis retornados a Allah. Em seguida, cada alma será compensada com o que logrou e eles não sofrerão injustiça
E temei o dia em que retornareis a Deus, e em que cada alma recebera o seu merecido, sem ser defraudada
E temei o dia em que retornareis a Deus, e em que cada alma receberá o seu merecido, sem ser defraudada

Pushto

او تاسو له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې په هغې كې به تاسو الله ته بېرته ورګرځول كېږئ، بیا به هر نفس ته پوره پوره وركړى شي بدل د هغه عمل چې ده كړى دى، او په دوى به ظلم ونه كړى شي
او تاسو له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې په هغې كې به تاسو الله ته بېرته ورګرځول كېږئ، بیا به هر نفس ته پوره پوره وركړى شي بدل د هغه عمل چې ده كړى دى، او پر دوى به ظلم ونه كړى شي

Romanian

Temeti-va de ziua cand va veti intoarce la Dumnezeu, ziua cand fiece suflet va primi rasplata a ceea ce a agonisit, ziua cand nimeni nu va fi nedreptatit
Temeţi-vă de ziua când vă veţi întoarce la Dumnezeu, ziua când fiece suflet va primi răsplata a ceea ce a agonisit, ziua când nimeni nu va fi nedreptăţit
Beware a zi when tu returned DUMNEZEU every suflet exista achitat for everything el done mic nedreptate
ªi fiþi cu frica de Ziua in care va veþi intoarce la Allah, cand fiecare suflet va fi rasplatit dupa ceea ce a agonisit, iar ei [oamenii] nu vor fi nedreptaþiþi
ªi fiþi cu fricã de Ziua în care vã veþi întoarce la Allah, când fiecare suflet va fi rãsplãtit dupã ceea ce a agonisit, iar ei [oamenii] nu vor fi nedreptãþiþi

Rundi

Nimutinye uwo musi muzosubizwa ku Mana yanyu, hanyuma ibiremwa vyose bizo shumbushwa bimwe bikwiye kuvyo basoromye, kandi ntibazo hemukirwa

Russian

Temeti-va de ziua cand va veti intoarce la Dumnezeu, ziua cand fiece suflet va primi rasplata a ceea ce a agonisit, ziua cand nimeni nu va fi nedreptatit
И остерегайтесь (наказания) (такого) дня [Дня Суда], (в который) вы будете возвращены к Аллаху (и предстанете пред Ним для расчета); затем всякой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она приобрела [за все благие и плохие деяния], и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]
Boytes' togo dnya, kogda vy budete vozvrashcheny k Allakhu. Togda kazhdyy chelovek spolna poluchit to, chto priobrel, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо
Boytes' dnya, v kotoryy vy budete vozvrashcheny k Bogu: togda kazhdoy dushe spolna otplatitsya za to, chto priobrela ona sebe, i ni odna iz nikh ne budet obizhena
Бойтесь дня, в который вы будете возвращены к Богу: тогда каждой душе сполна отплатится за то, что приобрела она себе, и ни одна из них не будет обижена
I beregites' togo dnya, v kotoryy vy budete vozvrashcheny k Allakhu; zatem vsyakoy dushe budet uplacheno spolna za to, chto ona priobrela, i oni ne budut obizheny
И берегитесь того дня, в который вы будете возвращены к Аллаху; затем всякой душе будет уплачено сполна за то, что она приобрела, и они не будут обижены
Strashites' togo dnya, kogda vy budete vozvrashcheny k Allakhu. Togda kazhdomu cheloveku vozdayetsya po zaslugam yego. I nikto ne budet obizhen [ne po pravu]
Страшитесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждому человеку воздается по заслугам его. И никто не будет обижен [не по праву]
Boytes' togo Dnya, kogda vy vse vernotes' k Allakhu, i kazhdaya dusha poluchit spolna za to, chto priobrela ona sebe (iz dobra ili zla), i ne odna iz nikh ne budet obizhena
Бойтесь того Дня, когда вы все вернётесь к Аллаху, и каждая душа получит сполна за то, что приобрела она себе (из добра или зла), и не одна из них не будет обижена
I boytes' Dnya, Kogda vy vse vernetes' k Bogu I kazhdaya dusha spolna poluchit to, Chto ugotovila sebe vpered, I ni odin ne poneset obid nespravedlivykh
И бойтесь Дня, Когда вы все вернетесь к Богу И каждая душа сполна получит то, Что уготовила себе вперед, И ни один не понесет обид несправедливых

Serbian

И бојте се Дана у коме ћете да будете враћени Аллаху, затим ће свакоме бити дато оно што је заслужио. И никоме неправда неће да буде учињена

Shona

Uye ivai munotya iro zuva ramuchadzoserwa kuna Allah. Munhu wese acharipwa zvichienderana nezvaakaiita, uye havazombodzvinyirirwi

Sindhi

۽ (اي ماڻھو) اُنھيءَ ڏينھن کان ڊڄو جنھن ۾ الله ڏانھن موٽايا ويندؤ، پوءِ سڀڪنھن ماڻھوءَ کي جيڪي ڪمايائين تنھن جو پورو بدلو ڏبو ۽ اُنھن تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

tavada ek dinayak gæna biya vanu. edina (naya laba gat ayada, dun ayada adi) oba (siyallanma) allah veta gena enu labannehuya. sæma atmayakatama, eya kalakam valata purana vasayen (phalavipaka) denu labanu æta. tavada evata aparadha karanu nolæbe
tavada ek dinayak gæna biya vanu. edina (ṇaya labā gat ayada, dun ayada ādī) oba (siyallanma) allāh veta gena enu labannehuya. sǣma ātmayakaṭama, eya kaḷakam valaṭa pūraṇa vaśayen (phalavipāka) denu labanu æta. tavada ēvāṭa aparādha karanu nolæbē
තවද එක් දිනයක් ගැන බිය වනු. එදින (ණය ලබා ගත් අයද, දුන් අයද ආදී) ඔබ (සියල්ලන්ම) අල්ලාහ් වෙත ගෙන එනු ලබන්නෙහුය. සෑම ආත්මයකටම, එය කළකම් වලට පූරණ වශයෙන් (ඵලවිපාක) දෙනු ලබනු ඇත. තවද ඒවාට අපරාධ කරනු නොලැබේ
ehi numbala va allah veta nævata yomu karanu labana dinayak gæna numbala biyabætimat vanu. pasuva sæma atmayakatama eya ipæyu dæ purna va denu labanneya. tavada ovuhu aparadha karanu nolabannoya
ehi num̆balā va allāh veta nævata yomu karanu labana dinayak gæna num̆balā biyabætimat vanu. pasuva sǣma ātmayakaṭama eya ipæyū dǣ pūrṇa va denu labannēya. tavada ovuhu aparādha karanu nolabannōya
එහි නුඹලා ව අල්ලාහ් වෙත නැවත යොමු කරනු ලබන දිනයක් ගැන නුඹලා බියබැතිමත් වනු. පසුව සෑම ආත්මයකටම එය ඉපැයූ දෑ පූර්ණ ව දෙනු ලබන්නේය. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබන්නෝය

Slovak

Beware z dni when ona spatny listok GOD kazdy soul bol platit for everything it robi maly injustice

Somali

Oo iska jira Maalin la idiin soo celin doono xagga Allaah. markaas naf walba loogu oofin doono si dhan waxay kasabtay iyagoo aan lagu gardarroon doonin
kana dhawrsada Maalinta laydiin soo celin Eebe, kadibna qof walba loo oofin waxay kasbatay, lamana dulmiyo
kana dhawrsada Maalinta laydiin soo celin Eebe, kadibna qof walba loo oofin waxay kasbatay, lamana dulmiyo

Sotho

Le be le ts`abo ea letsatsi leo ka lona le tla khutlisetsoa ho Allah. Meea eohle e tla lefshoa ka botlalo seo e se kotutseng, etsoe e ke ke ea qhekelloa

Spanish

Temed el dia en que sereis retornados a Allah, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser oprimido
Temed el día en que seréis retornados a Allah, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser oprimido
Y temed el dia en que habreis de regresar a Al-lah (para ser juzgados). Entonces, todos recibiran la recompensa que sus acciones hayan merecido y no seran tratados con injusticia
Y temed el día en que habréis de regresar a Al-lah (para ser juzgados). Entonces, todos recibirán la recompensa que sus acciones hayan merecido y no serán tratados con injusticia
Y teman el dia en que habran de regresar a Al-lah (para ser juzgados). Entonces, todos recibiran la recompensa que sus acciones hayan merecido y no seran tratados con injusticia
Y teman el día en que habrán de regresar a Al-lah (para ser juzgados). Entonces, todos recibirán la recompensa que sus acciones hayan merecido y no serán tratados con injusticia
Temed un dia en que sereis devueltos a Ala. Entonces, cada uno recibira su merecido. Y no seran tratados injustamente
Temed un día en que seréis devueltos a Alá. Entonces, cada uno recibirá su merecido. Y no serán tratados injustamente
Y sed conscientes del Dia en el que sereis devueltos ante Dios. Entonces, cada ser humano recibira lo que se haya ganado y nadie sera tratado injustamente
Y sed conscientes del Día en el que seréis devueltos ante Dios. Entonces, cada ser humano recibirá lo que se haya ganado y nadie será tratado injustamente
Teman el dia en que seran retornados a Dios, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser oprimido
Teman el día en que serán retornados a Dios, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser oprimido
Y temed un dia en el que sereis devueltos a Dios y a cada cual le sera entregada la recompensa de lo que hizo. Y no seran tratados injustamente
Y temed un día en el que seréis devueltos a Dios y a cada cual le será entregada la recompensa de lo que hizo. Y no serán tratados injustamente

Swahili

Na itahadharini, enyi watu, Siku matakaporejeshwa kwa Mwenyezi Mungu, nayo ni Siku ya Kiyama, mtakapo kuorodheshwa kwa Mwenyezi Mungu ili Awahesabu na Amlipe kila mmoja miongoni mwenu kwa alilolitenda la kheri au la shari bila ya kufikiwa na maonevu. Katika aya hii pana ishara kwamba kujiepusha na mapato ya riba yaliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu, ni kukamilisha Imani na haki za Imani za kutekeleza Swala, kutoa Zaka na kufanya amali njema
Na iogopeni Siku ambayo mtarudishwa kwa Mwenyezi Mungu, kisha kila nafsi italipwa ilicho chuma. Nao hawatadhulumiwa

Swedish

Och frukta den Dag da ni skall foras ater till Gud! Da skall var och en fullt ut erhalla den lon som han fortjanat, och ingen skall lida oratt
Och frukta den Dag då ni skall föras åter till Gud! Då skall var och en fullt ut erhålla den lön som han förtjänat, och ingen skall lida orätt

Tajik

Az on ruz, ki sui Xudo ʙozmegarded va ʙa har kas podosi amalas ʙa tamomi doda mesavad va sitame nameʙinad, ʙitarsed
Az on rūz, ki sūi Xudo ʙozmegarded va ʙa har kas podoşi amalaş ʙa tamomī doda meşavad va sitame nameʙinad, ʙitarsed
Аз он рӯз, ки сӯи Худо бозмегардед ва ба ҳар кас подоши амалаш ба тамомӣ дода мешавад ва ситаме намебинад, битарсед
Va az ruze ʙitarsed ej mardum, ki on ruz ruzi qijomat ast va dar on ruz ʙa sui Alloh ʙozgardonda mesaved, sipas har kas az on ci kasʙ kardaast, ʙa surati komil darjoft mekunad, agar nek ʙosad, nek ast va ʙad ʙosad, ʙad ast va ʙar onho sitam namesavad
Va az rūze ʙitarsed ej mardum, ki on rūz rūzi qijomat ast va dar on rūz ʙa sūi Alloh ʙozgardonda meşaved, sipas har kas az on ci kasʙ kardaast, ʙa surati komil darjoft mekunad, agar nek ʙoşad, nek ast va ʙad ʙoşad, ʙad ast va ʙar onho sitam nameşavad
Ва аз рӯзе битарсед эй мардум, ки он рӯз рӯзи қиёмат аст ва дар он рӯз ба сӯи Аллоҳ бозгардонда мешавед, сипас ҳар кас аз он чи касб кардааст, ба сурати комил дарёфт мекунад, агар нек бошад, нек аст ва бад бошад, бад аст ва бар онҳо ситам намешавад
Va az [azoʙi] ruze ʙitarsed, ki dar on ʙa suji Alloh taolo ʙozgardonda mesaved; sipas ʙa har kas [podosi] on ci ancom dodaast, ʙa tavri komil doda mesavad va ʙa onon sitam naxohad sud
Va az [azoʙi] rūze ʙitarsed, ki dar on ʙa sūji Alloh taolo ʙozgardonda meşaved; sipas ʙa har kas [podoşi] on ci ançom dodaast, ʙa tavri komil doda meşavad va ʙa onon sitam naxohad şud
Ва аз [азоби] рӯзе битарсед, ки дар он ба сӯйи Аллоҳ таоло бозгардонда мешавед; сипас ба ҳар кас [подоши] он чи анҷом додааст, ба таври комил дода мешавад ва ба онон ситам нахоҳад шуд

Tamil

melum, oru nalaip parrip payappatunkal. Annalil (katan vankiyavarkal, kotuttavarkal aka) ninkal (anaivarum) allahvitam kontu varappatuvirkal. Ovvoru atmavukkum avai ceyta ceyalkalukku mulumaiyakak (kuli) kotukkappatum. Melum, avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
mēlum, oru nāḷaip paṟṟip payappaṭuṅkaḷ. Annāḷil (kaṭaṉ vāṅkiyavarkaḷ, koṭuttavarkaḷ āka) nīṅkaḷ (aṉaivarum) allāhviṭam koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ. Ovvoru ātmāvukkum avai ceyta ceyalkaḷukku muḻumaiyākak (kūli) koṭukkappaṭum. Mēlum, avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
மேலும், ஒரு நாளைப் பற்றிப் பயப்படுங்கள். அந்நாளில் (கடன் வாங்கியவர்கள், கொடுத்தவர்கள் ஆக) நீங்கள் (அனைவரும்) அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வரப்படுவீர்கள். ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கும் அவை செய்த செயல்களுக்கு முழுமையாகக் (கூலி) கொடுக்கப்படும். மேலும், அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
tavira, anta nalaip parri ancik kollunkal;. Anru ninkalanaivarum allahvitam mittappatuvirkal;. Pinnar ovvor atmavukkum atu campatittatarkuriya (kuli) puranamakak kotukkappatum; melum (kuli) valankappatuvatil avai aniyayam ceyyappatamatta
tavira, anta nāḷaip paṟṟi añcik koḷḷuṅkaḷ;. Aṉṟu nīṅkaḷaṉaivarum allāhviṭam mīṭṭappaṭuvīrkaḷ;. Piṉṉar ovvōr ātmāvukkum atu campātittataṟkuriya (kūli) pūraṇamākak koṭukkappaṭum; mēlum (kūli) vaḻaṅkappaṭuvatil avai aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭā
தவிர, அந்த நாளைப் பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்;. அன்று நீங்களனைவரும் அல்லாஹ்விடம் மீட்டப்படுவீர்கள்;. பின்னர் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்குரிய (கூலி) பூரணமாகக் கொடுக்கப்படும்; மேலும் (கூலி) வழங்கப்படுவதில் அவை அநியாயம் செய்யப்படமாட்டா

Tatar

Хөкемгә Аллаһуга кайтачак дәһшәтле кыямәт көненнән куркыгыз! Ул көндә һәрбер кеше кәсеп иткән савабы һәм гөнаһы өчен тиешле җәзаны алыр. Ул көндә кешеләр савабларын киметеп яки гөнаһларын арттырып золым ителмәсләр

Telugu

mariyu miru tirigi allah samaksaniki cerukoboye a dinaniki bhayapadandi. Appudu prati vyaktiki tana karmala pratiphalam ivvabadutundi. Vari kelanti an'yayam jarugadu
mariyu mīru tirigi allāh samakṣāniki cērukōbōyē ā dināniki bhayapaḍaṇḍi. Appuḍu prati vyaktiki tana karmala pratiphalaṁ ivvabaḍutundi. Vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు మీరు తిరిగి అల్లాహ్ సమక్షానికి చేరుకోబోయే ఆ దినానికి భయపడండి. అప్పుడు ప్రతి వ్యక్తికి తన కర్మల ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. వారి కెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
మీరు అంతా అల్లాహ్‌ వైపుకు మరలింపబడే రోజుకు భయపడండి. ఆ తర్వాత ప్రతి ఒక్కరికీ తాను చేసుకున్న కర్మలకు పూర్తి ప్రతిఫలం వొసగబడుతుంది. ఎవరికీ ఎలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

læa phwk cea cng yakerng wan hnung sung phwk cea ca thuk na klab pi yang xallxhˌ nı wan nan læw tæla chiwit ca thuk txbthæn doy khrbthwn tam thi chiwit nan di sæwngha wi læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
læa phwk cêā cng yảkerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥˌ nı wạn nận læ̂w tæ̀la chīwit ca t̄hūk txbthæn doy khrbt̄ĥwn tām thī̀ chīwit nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และพวกเจ้าจงยำเกรงวันหนึ่ง ซึ่งพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮฺในวันนั้น แล้วแต่ละชีวิตจะถูกตอบแทนโดยครบถ้วน ตามที่ชีวิตนั้นได้แสวงหาไว้ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม
læa phwk cea cng yakerng wan hnung sung phwk cea ca thuk na klab pi yang xallxh nı wan nan læw tæla chiwit ca thuk txbthæn doy khrbthwn tam thi chiwit nan di sæwngha wi læa phwk khea ca di mi thuk xthrrm
læa phwk cêā cng yảkerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥ̒ nı wạn nận læ̂w tæ̀la chīwit ca t̄hūk txbthæn doy khrbt̄ĥwn tām thī̀ chīwit nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa phwk k̄heā ca dị mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และพวกเจ้าจงยำเกรงวันหนึ่ง ซึ่งพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮ์ในวันนั้น แล้วแต่ละชีวิตจะถูกตอบแทนโดยครบถ้วนตามที่ชีวิตนั้นได้แสวงหาไว้ และพวกเขาจะไดไม่ถูกอธรรม

Turkish

Sakının o gunden ki donup Allah'a ulasacaksınız, sonra da herkese kazancının karsılıgı verilecek ve onlara zulmedilmeyecek
Sakının o günden ki dönüp Allah'a ulaşacaksınız, sonra da herkese kazancının karşılığı verilecek ve onlara zulmedilmeyecek
Allah´a donduruleceginiz, sonra da herkese hak ettiginin eksiksiz verilecegi ve kimsenin haksızlıga ugratılmayacagı bir gunden sakının
Allah´a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının
Allah'a doneceginiz gunden sakının. Sonra herkese kazandıgı eksiksizce odenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Oyle bir gunden (kıyamet gununden) korkun ve sakının ki, o gun hepiniz Allah’a dondurulup goturuleceksiniz. Sonra herkese dunyada kazandıgı amellerin karsılıgı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulum) yapılmıyacaktır
Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır
Allah´a donduruleceginiz ve sonra da herkese kazandıgının (karsılıgı) eksiksiz verilecegi gunden (o gundeki hesaptan) korkun
Allah´a döndürüleceğiniz ve sonra da herkese kazandığının (karşılığı) eksiksiz verileceği günden (o gündeki hesaptan) korkun
Allah'a doneceginiz ve sonra haksızlıga ugramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verilecegi gunden korkunuz
Allah'a döneceğiniz ve sonra haksızlığa uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz
Oyle bir gunden korkunuz ki, o gun Allah'a donduruleceksiniz. Sonra da herkese kazanci tamamiyla odenecek ve hic kimse haksizliga ugramayacaktir
Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazanci tamamiyla ödenecek ve hiç kimse haksizliga ugramayacaktir
Allah'a donduruleceginiz, sonra da herkese hak ettiginin eksiksiz verilecegi ve kimsenin haksızlıga ugratılmayacagı bir gunden sakının
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının
ALLAH'a donduruleceginiz gunden sakının. Herkese kazandıgının karsılıgı haksızlık edilmeden odenecek
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek
Oyle bir gunden korkunuz ki, o gun Allah'a donduruleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla odenecek ve hic kimse haksızlıga ugramayacaktır
Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır
Dondurulup Allah´a goturuleceginiz, sonra da herkese kazancının tamamıyla odenecegi ve hicbir haksızlıga ugratılmayacagı gunden korkup ona hazırlanın
Döndürülüp Allah´a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın
Oyle bir gunden korkunuz ki, o gun Allah´a donduruleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla odenecek ve hic kimse haksızlıga ugramayacaktır
Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır
Allah ´a doneceginiz ve sonra hic kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verilecegi gunden korkun
Allah ´a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun
Tanrı´ya doneceginiz gunden sakının. Sonra herkese kazandıgı eksiksizce odenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Tanrı´ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Oyle bir gunden sakının ki (hepiniz) o gun Allaha donduruleceksiniz. Sonra herkese kazandıgı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir
Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir
Hem oyle bir gunden sakının ki; o gun, Allah´a donduruleceksiniz. Sonra herkese kazandıgı tamamıyle odenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir
Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir
Allah´a donduruleceginiz ve sonra herkese kazandıgının (iktisap ettigi derecelerin karsılıgının) tam olarak odenecegi gunden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlıga ugramazlar)
Allah´a döndürüleceğiniz ve sonra herkese kazandığının (iktisap ettiği derecelerin karşılığının) tam olarak ödeneceği günden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlığa uğramazlar)
Vetteku yevmen turceune fıhi ilellahi summe tuveffa kullu nefsim ma kesebet vehum la yuzlemun
Vetteku yevmen türceune fıhi ilellahi sümme tüveffa küllü nefsim ma kesebet vehüm la yuzlemun
Vetteku yevmen turceune fihi ilallahi summe tuveffa kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Vettekû yevmen turceûne fîhî ilâllâhi summe tuveffâ kullu nefsin mâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Allah´a doneceginiz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verilecegi ve hic kimsenin haksızlıga ugratılmayacagı gunu aklınızdan cıkarmayın
Allah´a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın
vetteku yevmen turce`une fihi ile-llahi summe tuveffa kullu nefsim ma kesebet vehum la yuzlemun
vetteḳû yevmen türce`ûne fîhi ile-llâhi ŝümme tüveffâ küllü nefsim mâ kesebet vehüm lâ yużlemûn
Allah'a donduruleceginiz, sonra da herkese hak ettiginin eksiksiz verilecegi ve kimsenin haksızlıga ugratılmayacagı bir gunden sakının
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının
Allah’a donduruleceginiz ve zulme ugratılmadan herkese kazandıgı seyin odenecegi gunden korunun
Allah’a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun
Allah’a donduruleceginiz ve zulme ugratılmadan herkese kazandıgı seyin odenecegi gunden korunun
Allah’a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun
Oyle bir gunde rezil olmaklıktan sakının ki, O gun Allah'ın huzuruna cıkarılacaksınız, Sonra her kisiye kazandıgının karsılıgı tamamen odenecek Ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir
Öyle bir günde rezil olmaklıktan sakının ki, O gün Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız, Sonra her kişiye kazandığının karşılığı tamamen ödenecek Ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir
Su gunden sakının ki, o gun Allah'a donduruleceksiniz, sonra herkese kazandıgı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Allah´a doneceginiz gunden korkun-sakının. Sonra herkese kazandıgı eksiksizce odenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Allah´a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır
Allah'a donduruleceginiz ve sonra zulme ugramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verilecegi gunden korkunuz
Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra zulme uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz
Korkun o gunden ki, onda Allah'a donduruleceksiniz. Sonra her benlige kazanmıs oldugu tam bir bicimde verilecektir. Onlar hicbir zulme ugratılmayacaklardır
Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiçbir zulme uğratılmayacaklardır
Korkun o gunden ki, onda Allah´a donduruleceksiniz. Sonra her benlige kazanmıs oldugu tam bir bicimde verilecektir. Onlar hic bir zulme ugratılmayacaklardır
Korkun o günden ki, onda Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır
Korkun o gunden ki, onda Allah´a donduruleceksiniz. Sonra her benlige kazanmıs oldugu tam bir bicimde verilecektir. Onlar hicbir zulme ugratılmayacaklardır
Korkun o günden ki, onda Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiçbir zulme uğratılmayacaklardır

Twi

Na monsuro Ɛda no a emu na mo bεsan akͻ Nyankopͻn hͻ no; na yebetua dwuma a ͻkra biara diiε so ka pεpεεpε, na yensisi wͻn

Uighur

سىلەر شۇنداق بىر كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقۇڭلاركى، ئۇ كۈندە سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، ئاندىن ھەر كىشى قىلغان (ياخشى - يامان) ئەمەلىنىڭ نەتىجىسىنى تولۇق كۆرىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ، (يەنى ياخشى ئەمەلى كېمەيتىلىپ، يامان ئەمەلى كۆپەيتىلمەيدۇ)
سىلەر شۇنداق بىر كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقۇڭلاركى، ئۇ كۈندە سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، ئاندىن ھەر كىشى قىلغان (ياخشى ـ يامان) ئەمەلىنىڭ نەتىجىسىنى تولۇق كۆرىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ، (يەنى ياخشى ئەمەلى كېمەيتىلىپ، يامان ئەمەلى كۆپەيتىلمەيدۇ)

Ukrainian

Бійтесь того Дня, коли повернетеся ви до Аллага. Віддадуть кожній душі сповна за те, що вона собі здобула. І не вчинять із вами несправедливо
Berezhetesya dnya koly vy vertayetesʹ do BOHA, ta kozhna dusha platytʹsya za vse tse zrobylo, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Бережетеся дня коли ви вертаєтесь до БОГА, та кожна душа платиться за все це зробило, без найменшої несправедливості
Biytesʹ toho Dnya, koly povernetesya vy do Allaha. Viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho vona sobi zdobula. I ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Бійтесь того Дня, коли повернетеся ви до Аллага. Віддадуть кожній душі сповна за те, що вона собі здобула. І не вчинять із вами несправедливо
Biytesʹ toho Dnya, koly povernetesya vy do Allaha. Viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho vona sobi zdobula. I ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Бійтесь того Дня, коли повернетеся ви до Аллага. Віддадуть кожній душі сповна за те, що вона собі здобула. І не вчинять із вами несправедливо

Urdu

Us din ki ruswayi o museebat se bacho, jabke tum Allah ki taraf wapas hongey, wahan har shaks ko uski kamayi hui neki ya badhi ka poora poora badla mil jayega aur kisi par zulm hargiz na hoga
اس دن کی رسوائی و مصیبت سے بچو، جبکہ تم اللہ کی طرف واپس ہو گے، وہاں ہر شخص کو اس کی کمائی ہوئی نیکی یا بدی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر ظلم ہرگز نہ ہوگا
اور اس دن سے ڈرو جس دن الله کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر پھر ہر شخص کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہ ہوگا
اور اس دن سے ڈرو جب کہ تم خدا کے حضور میں لوٹ کر جاؤ گے اور ہر شخص اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا۔ اور کسی کا کچھ نقصان نہ ہوگا
اور ڈرتے رہو اس دن سے کہ جس دن لوٹائے جاؤ گے اللہ کی طرف پھر پورا دیا جائے گا ہر شخص کو جو کچھ اس نےکمایا اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۴۵۲]
اور اس دن (کی سزا اور رسوائی) سے ڈرو۔ جس دن اللہ کی طرف پلٹائے جاؤگے اور پھر جس شخص نے جو کچھ (نیکی یا بدی) کمائی ہوگی۔ وہ (اس کا بدلہ) اسے پورا پورا دیا جائے گا۔ اور (ان کی حق تلفی کرکے) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Aur uss din say daro jiss mein tum sab Allah ki taraf lotaye jao gay aur her shaks ko uss kay aemaal ka poora poora badla diya jayega aur unn per zulm nahi kiya jaye ga
اور اس دن سے ڈرو جس میں تم سب اللہ تعالیٰ کی طرف لوٹائے جاؤگے اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
aur us din se daro jis mein tum sub Allah ta’ala ki taraf lautaaye jaoge aur har shaqs ko us ke amaal ka pura pura badhla diya jayega aur un par zulm nahi kiya jayega
اور ڈرتے رہو اس دن سے لوٹائے جاؤگے جس میں اللہ کی طرف پھر پورا پورا دے دیا جائے گا ہر نفس کو جس اس نے کمایا ہے اور ان پر زیادتی نہ کی جائے گی۔
اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اللہ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
اور ڈرو اس دن سے جب تم سب اللہ کے پاس لوٹ کر جاؤ گے، پھر ہر ہر شخص کو جو کچھ اس نے کمایا ہے پورا پورا دیا جائے گا، اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
اس دن سے ڈرو جب تم سب پلٹا کر اللہ کی بارگاہ میں لے جائے جاؤگے اس کے بعد ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ ملے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Аллоҳга қайтариладиган кунингиздан қўрқинг. Сўнгра, ҳар бир жон қилганига яраша тўлиқ оладур. Уларга зулм қилинмас
Ва (барчангиз) Аллоҳга қайтариладиган кундан қўрқингиз! Сўнгра ҳар бир жонга қилган амали учун тўла жазо берилади ва ҳеч кимга зулм қилинмайди
Аллоҳга қайтариладиган кунингиздан қўрқинг. Сўнгра ҳар бир жон қилганига яраша тўлиқ оладир. Уларга зулм қилинмас

Vietnamese

Va hay so Ngay ma cac nguoi se đuoc đua ve gap Allah tro lai (đe chiu xet xu). Roi moi linh hon se đuoc tra lai đay đu ve nhung đieu (toi loi) ma no đa pham va ho se khong bi đoi xu bat cong
Và hãy sợ Ngày mà các ngươi sẽ được đưa về gặp Allah trở lại (để chịu xét xử). Rồi mỗi linh hồn sẽ được trả lại đầy đủ về những điều (tội lỗi) mà nó đã phạm và họ sẽ không bị đối xử bất công
Cac nguoi hay so Ngay ma cac nguoi đuoc đua tro ve trinh dien Allah, luc đo moi linh hon se đuoc đen bu xung đang ve moi đieu ma no đa tung lam (tren the gian), va chac chan khong mot ai bi đoi xu bat cong
Các ngươi hãy sợ Ngày mà các ngươi được đưa trở về trình diện Allah, lúc đó mỗi linh hồn sẽ được đền bù xứng đáng về mọi điều mà nó đã từng làm (trên thế gian), và chắc chắn không một ai bị đối xử bất công

Xhosa

Yoyikani iMini apho niya kubuyiselwa kuAllâh. Umntu uya kuhlawulelwa oko akusebenzeleyo, yaye abayi kuphathwa ngentswela bulungisa

Yau

Ni lijogopani Lisiku lyakum'buchisya wanganyammwe kwa Allah, kaneka mundu jwalijose chachilipidwa mwakwanila pa yawapanganyisye soni wanyao ngasaja kutendedwa lupuso
Ni lijogopani Lisiku lyakum'buchisya ŵanganyammwe kwa Allah, kaneka mundu jwalijose chachilipidwa mwakwanila pa yaŵapanganyisye soni ŵanyao ngasaja kutendedwa lupuso

Yoruba

E beru ojo kan ti won maa da yin pada si odo Allahu. Leyin naa, Won maa san emi kookan ni esan ni ekun rere (nipa) ohun ti o se nise. Won ko si nii sabosi si won
Ẹ bẹ̀rù ọjọ́ kan tí wọ́n máa da yín padà sí ọ̀dọ̀ Allāhu. Lẹ́yìn náà, Wọ́n máa san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ní ẹ̀kún rẹ́rẹ́ (nípa) ohun tí ó ṣe níṣẹ́. Wọn kò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Futhi sabani usuku eniyokubuyiselwa ngalo kuMvelinqangi ngakho-ke wonke umuntu uyokhokhelwa lokho okuvumile futhi angeke benziwe okungeyisikhona ubulungiswa