Achinese

Ureueng nyang gasien tapreh dang kaya Nyang got that teuma ta meuseudeukah Adak tateupue padum le pahla Teuntee talomba tabri seudeukah

Afar

Magoyta elle tan numvuy tu- elle gibdi usuk woo magoyta yaceemih dudda Aalle wee kaa tekkek, Toysa Yalli tu- kaal xabbacoysah gide kaah Qambaltaanam Siinil tan, isin magoyta edde tan numuh woo maalu inkih kaah cabee kee hinnay tu-kaah kak cabe takkeeniih wohim Sadqhatah Siinih orobtam kayrih Siinih Aysuk Raqta, woh muxxok lem yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

En as die skuldenaar in verleentheid verkeer, verleen aan hom ’n uitstel wat vir hom sal pas. En dit sal vir julle beter wees om daarvan as liefdadigheid afstand te doen, het julle dit maar geweet

Albanian

E nese eshte ngusht, pritne derisa te clirohet, por, dine, eshte me mire nese e falni
E nëse është ngusht, pritne derisa të çlirohet, por, dine, është më mirë nëse e falni
E, nese e dini se borxhliu gjendet ne ngushtice, atehere pritnie derisa te permiresoje gjendjen; por eshte edhe me mire per ju, qe t’ia falni borxhin, neqofte se e dini
E, nëse e dini se borxhliu gjendet në ngushticë, atëherë pritnie derisa të përmirësojë gjendjen; por është edhe më mirë për ju, që t’ia falni borxhin, nëqoftë se e dini
Nese e dini se borxhliu eshte ngushte, shtyjani afatin (e shlyerjes se borxhit) derisa ta permiresoje gjendjen. Por eshte me mire per ju qe t’ia falni borxhin, vec sikur ta dinit
Nëse e dini se borxhliu është ngushtë, shtyjani afatin (e shlyerjes së borxhit) derisa ta përmirësojë gjendjen. Por është më mirë për ju që t’ia falni borxhin, veç sikur ta dinit
Po ne qofte se ai (borxhliu) eshte ne gjendje te veshtire, atehere beni nje pritje deri sa te vije ne nje clirim. E t’ia falni (borxhin) ne emer te lemoshes eshte shume me e mire per ju, nese dini
Po në qoftë se ai (borxhliu) është në gjendje të vështirë, atëherë bëni një pritje deri sa të vijë në një çlirim. E t’ia falni (borxhin) në emër të lëmoshës është shumë më e mirë për ju, nëse dini
Po ne qofte se ai (borxhliu) eshte ne gjendje te veshtire, atehere beni nje pritje derisa te vije ne nje clirim. E t´ia falni (borxhin) ne emer te lemoshes, ajo, nese e dini, eshte shume me e mire per ju
Po në qoftë se ai (borxhliu) është në gjendje të vështirë, atëherë bëni një pritje derisa të vijë në një çlirim. E t´ia falni (borxhin) në emër të lëmoshës, ajo, nëse e dini, është shumë më e mirë për ju

Amharic

yedihineti balebeti yehonemi (bale‘ida) sewi binori imaginyeti diresi mak’oyeti newi፡፡ (bememari) memets’iwetachihumi le’inanite belach’i newi፡፡ yemitawik’u bitihonu (tiserutalachihu)፡፡
yediẖineti balebēti yeẖonemi (bale‘ida) sewi bīnori imaginyeti diresi mak’oyeti newi፡፡ (bememari) memets’iwetachihumi le’inanite belach’i newi፡፡ yemitawik’u bitiẖonu (tišerutalachihu)፡፡
የድኽነት ባለቤት የኾነም (ባለዕዳ) ሰው ቢኖር እማግኘት ድረስ ማቆየት ነው፡፡ (በመማር) መመጽወታችሁም ለእናንተ በላጭ ነው፡፡ የምታውቁ ብትኾኑ (ትሠሩታላችሁ)፡፡

Arabic

(وإن كان) وقع غريم (ذو عسرة فنظرة) له أي عليكم تأخيره (إلى ميسرة) بفتح السين وضمها أي وقت يسر (وأن تصدقوا) بالتشديد على إدغام التاء في الأصل في الصاد وبالتخفيف على حذفها أي تتصدقوا على المعسر بالإبراء (خير لكم إن كنتم تعلمون) أنه خير فافعلوه وفي الحديث "" من أنظر معسرا أو وضع عنه أظله الله في ظله يوم لا ظل إلا ظله "" رواه مسلم
w'in kan almdyn ghyr qadir ealaa alsdad famhlwh 'iilaa 'ana yyssir allah lah rzqana fydfe 'iilaykum malkm, wa'iin tutrakuu ras almal klh 'aw baedah wtdewh ean almdyn fahu 'afdal lkm, 'iin kuntum taelamun fadl dhlk, wannah khayr lakum fi aldunya walakhrt
وإن كان المدين غير قادر على السداد فأمهلوه إلى أن ييسِّر الله له رزقًا فيدفع إليكم مالكم، وإن تتركوا رأس المال كله أو بعضه وتضعوه عن المدين فهو أفضل لكم، إن كنتم تعلمون فَضْلَ ذلك، وأنَّه خير لكم في الدنيا والآخرة
Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon
Wa-in kana thoo AAusratinfanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqookhayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Wa-in kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
wa-in kana dhu ʿus'ratin fanaziratun ila maysaratin wa-an tasaddaqu khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
wa-in kana dhu ʿus'ratin fanaziratun ila maysaratin wa-an tasaddaqu khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَیۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَاِنۡ كَانَ ذُوۡ عُسۡرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰي مَيۡسَرَةٍؕ وَاَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَیۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَاِنۡ كَانَ ذُوۡ عُسۡرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰي مَيۡسَرَةٍﵧ وَاَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٢٨٠
Wa 'In Kana Dhu `Usratin Fanaziratun 'Ila Maysaratin Wa 'An Tasaddaqu Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Wa 'In Kāna Dhū `Usratin Fanažiratun 'Ilá Maysaratin Wa 'An Taşaddaqū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
۞وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَيٰ مَيْسُرَةࣲۖ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةࣲ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةࣲۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وان كان ذو عسرة فنظرة الى ميسرة وان تصدقوا خير لكم ان كنتم تعلمون
۞وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةࣲ فَنَظِرَةٌ اِلَيٰ مَيْسُرَةࣲۖ وَأَن تَصَّدَّقُواْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (ذُو عُسْرَةٍ: غَيْرُ قَادِرٍ عَلَى السَّدَادِ, فَنَظِرَةٌ: إِمْهَالٌ)
وان كان ذو عسرة فنظرة الى ميسرة وان تصدقوا خير لكم ان كنتم تعلمون (ذو عسرة: غير قادر على السداد, فنظرة: امهال)

Assamese

Arau yadi si abharagrastha haya tente sacchalata laike tara arakasa ache; arau yadi tomaloke chadaka karai diya tente e'ito tomalokara babe kalyanakara, yadi tomaloke janilahemtena
Ārau yadi si abhāragrastha haẏa tēntē sacchalatā laikē tāra arakāśa āchē; ārau yadi tōmālōkē chādākā karai diẏā tēntē ē'iṭō tōmālōkara bābē kalyāṇakara, yadi tōmālōkē jānilāhēm̐tēna
আৰু যদি সি অভাৱগ্ৰস্থ হয় তেন্তে সচ্ছলতা লৈকে তাৰ অৱকাশ আছে; আৰু যদি তোমালোকে ছাদাকা কৰি দিয়া তেন্তে এইটো তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ, যদি তোমালোকে জানিলাহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər borclu olan adam agır sərait icindədirsə, onun vəziyyəti duzələnə qədər ona mohlət verin. Bilin ki, borcu bagıslamaq sizin ucun daha xeyirlidir
Əgər borclu olan adam ağır şərait içindədirsə, onun vəziyyəti düzələnə qədər ona möhlət verin. Bilin ki, borcu bağışlamaq sizin üçün daha xeyirlidir
Əgər borclu olan kəs borcu qaytarmaga qadir deyilsə, vəziy­yəti du­zələ­nə qədər ona moh­lət verin. Bilsəniz borcu sədəqə olaraq ona bagıs­lamagınız si­zin ucun nə qədər xe­yir­lidir
Əgər borclu olan kəs borcu qaytarmağa qadir deyilsə, vəziy­yəti dü­zələ­nə qədər ona möh­lət verin. Bilsəniz borcu sədəqə olaraq ona bağış­lamağınız si­zin üçün nə qədər xe­yir­lidir
Əgər sizə borclu olan səxs cətin vəziyyətdə olarsa, ona vəziyyəti yaxsılasıncaya qədər mohlət verin! Əgər bilmək istəyirsinizsə, (borcu) ona sədəqə olaraq bagıslamagınız daha yaxsıdır
Əgər sizə borclu olan şəxs çətin vəziyyətdə olarsa, ona vəziyyəti yaxşılaşıncaya qədər möhlət verin! Əgər bilmək istəyirsinizsə, (borcu) ona sədəqə olaraq bağışlamağınız daha yaxşıdır

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߦߋ߫ ) ߜߟߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߣߐ߰ߦߊ ߥߊ߯ߕߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ( ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߊ߬ ) ߞߍ߫ ߛߘߊߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ( ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߦߋ߫ ) ߜߟߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߣߐ߰ߦߊ ߥߊ߯ߕߌ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߛߘߊߞߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߦߋ߫ ) ߜߟߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߣߐ߰ߦߊ ߥߊ߯ߕߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ ( ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߊ߬ ) ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara yadi se abhabagrastha haya tabe sacchalata paryanta tara abakasa. Ara yadi tomara sadaka kara tabe ta tomadera jan'ya kalyanakara [1], yadi tomara janate
Āra yadi sē abhābagrastha haẏa tabē sacchalatā paryanta tāra abakāśa. Āra yadi tōmarā sādakā kara tabē tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara [1], yadi tōmarā jānatē
আর যদি সে অভাবগ্রস্থ হয় তবে সচ্ছলতা পর্যন্ত তার অবকাশ। আর যদি তোমরা সাদকা কর তবে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর [১], যদি তোমরা জানতে [২]।
Yadi khataka abhabagrastha haya, tabe take sacchalata asa paryanta samaya deya ucita. Ara yadi ksama kare da'o, tabe ta khuba'i uttama yadi tomara upalabdhi kara.
Yadi khātaka abhābagrastha haẏa, tabē tākē sacchalatā āsā paryanta samaẏa dēẏā ucita. Āra yadi kṣamā karē dā'ō, tabē tā khuba'i uttama yadi tōmarā upalabdhi kara.
যদি খাতক অভাবগ্রস্থ হয়, তবে তাকে সচ্ছলতা আসা পর্যন্ত সময় দেয়া উচিত। আর যদি ক্ষমা করে দাও, তবে তা খুবই উত্তম যদি তোমরা উপলব্ধি কর।
Ara yadi se asacchala abasthaya thake tabe mulatabi rakho yataksana na sacchalata ase. Ara yadi dana kare da'o tabe ta tomadera jan'ya aro uttama, -- yadi tomara janate.
Āra yadi sē asacchala abasthāẏa thākē tabē mūlatabi rākhō yatakṣaṇa nā sacchalatā āsē. Āra yadi dāna karē dā'ō tabē tā tōmādēra jan'ya ārō uttama, -- yadi tōmarā jānatē.
আর যদি সে অসচ্ছল অবস্থায় থাকে তবে মূলতবি রাখো যতক্ষণ না সচ্ছলতা আসে। আর যদি দান করে দাও তবে তা তোমাদের জন্য আরো উত্তম, -- যদি তোমরা জানতে।

Berber

I win illan di lhejna, aoout liser. Ma tseddqem, yif it i kunwi, lemmer teeoim
I win illan di lhejna, aôout liser. Ma tseddqem, yif it i kunwi, lemmer teéôim

Bosnian

A ako je u nevolji, onda pricekajte dok bude imao; a jos vam je bolje, neka znate, da dug poklonite
A ako je u nevolji, onda pričekajte dok bude imao; a još vam je bolje, neka znate, da dug poklonite
A oko je u nevolji, onda pricekajte dok bude imao; a jos vam je bolje, nek znate, da dug poklonite
A oko je u nevolji, onda pričekajte dok bude imao; a još vam je bolje, nek znate, da dug poklonite
A ako je duznik u nevolji, onda pricekajte dok mu bude lakse; a da to date kao sadaku bolje vam je, ako znate
A ako je dužnik u nevolji, onda pričekajte dok mu bude lakše; a da to date kao sadaku bolje vam je, ako znate
A ako (duznik) bude u nevolji, tad je odgoda do lahkoce; a da ucinite (to) sadakom bolje je za vas, kad biste znali
A ako (dužnik) bude u nevolji, tad je odgoda do lahkoće; a da učinite (to) sadakom bolje je za vas, kad biste znali
WE ‘IN KANE DHU ‘USRETIN FENEDHIRETUN ‘ILA MEJSERETIN WE ‘EN TESEDDEKU HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
A ako je duznik u nevolji, onda pricekajte dok mu bude lakse; a da to date kao sadaku bolje vam je, ako znate
A ako je dužnik u nevolji, onda pričekajte dok mu bude lakše; a da to date kao sadaku bolje vam je, ako znate

Bulgarian

A ako [dluzhnik] e v zatrudnenie, da ima ot·srochka do oblekchenie! I da se smilite e nai-dobroto za vas, ako znaete
A ako [dlŭzhnik] e v zatrudnenie, da ima ot·srochka do oblekchenie! I da se smilite e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
А ако [длъжник] е в затруднение, да има отсрочка до облекчение! И да се смилите е най-доброто за вас, ако знаете

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ သူသည် (မြီစားဖြစ်ပြီး) အခက်အခဲ၊ အကျပ်အတည်းနှင့်ရင်ဆိုင်နေရသူဖြစ်နေလျှင် (သူ့အကျပ်အတည်း) ပြေလည်သည်အထိ (အချိန်မရွေး စောင့်ဆိုင်း၍ ဆိုင်းငံ့ပေးရမည်) သို့မဟုတ် ထောက်ထားညှာတာလျှက် ကြွေးမြီအား ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေး၍ အလှူဒါနသဖွယ် စွန့်လှူခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့ သိနားလည်ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၂၈ဝ။ အကယ်၍ မြီစားသည် မချောင်မချိ ကြပ်တည်းနေလျှင် သူချောင်ချိသည်တိုင်အောင် အချိန် ပေးလော့။ သင်တို့သည် ရစရာရှိသောကြေးငွေကို အလှူဒါနအဖြစ် လျော်ပစ်လျှင် သင်တို့ အဖို့ သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။ သင်တို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
တဖန် အကယ်၍ (မြီစားသည်) ဆင်းရဲ နွမ်းပါးသူဖြစ်၍ (အသင်တို့၏ကြွေးမြီများကို အချိန်မှီ မပေးဆပ်နိုင်ခဲ့ပါမူ ထိုသူအား) ဥစ္စာပစ္စည်း ချောင်လည်သည်အထိ အချိန်ကိုရွှေ့ဆိုင်း၍ပေးရမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည်သိတတ်ကြ ပါမူ (မြီစား၏ဒုက္ခကို ထောက်ထားညှာတာသည့်သဘောဖြင့် မိမိတို့ရထိုက်သောကြွေးမြီကိုပင်) အလှူဒါနအဖြစ်(စာရင်းချေဖျက်) စွန့်လွှတ်ခြင်းသည် အသင်တို့အဖို့သာ၍ပင် ကောင်းမြတ်ပေသတည်း။
အကယ်၍ (အသင်တို့ထံမှ ‌ချေးငှားထားသည့်)သူသည် ဆင်းရဲကျပ်တည်းသူဖြစ်လျှင် ‌ချောင်လည်သည်အထိ (အ‌ကြွေးဆပ်ရမည့်) အချိန်ကို ‌စောင့်ဆိုင်း‌ပေးရမည်။ ထို့‌နောက် (မဆပ်နိုင်သူထံမှ အ‌ကြွေးကို မယူ‌တော့ဘဲ) အလှူဒါနအဖြစ် စွန့်လှူလိုက်ခြင်းသည် အကယ်၍ (၎င်းစွန့်လှူခြင်း၏ အကျိုးဆဝါဗ်ကို) အသင်တို့ သိကြမည်ဆိုလျှင် ၎င်းသည် အသင်တို့အတွက် ပို‌ကောင်းသည်။

Catalan

Si te una sort adversa, concediu-li un respir fins que s'alleugi la seva situacio. I encara seria millor per a vosaltres que li condonessiu el deute. Si sabessiu
Si té una sort adversa, concediu-li un respir fins que s'alleugi la seva situació. I encara seria millor per a vosaltres que li condonéssiu el deute. Si sabéssiu

Chichewa

Ngati munthu amene ali nanu ndi ngongole ali pa mavuto a chuma, mupatseni nthawi mpaka pamene angakubwezereni koma ngati inu musandutsa ngongoleyi kukhala ngati chopereka chanu chaulere, zotere zidzakhala zabwino kwa inu, ngati mukadadziwa
“Ndipo ngati wokongola ali ndi mavuto, choncho (wokongoza) amdikire mpaka apeze bwino. Koma ngati inu (okongoza mungakhululuke pakusiya kuitanitsa ngongole) muisintha kuti ikhale sadaka, ndibwino kwa inu ngati mukudziwa (zimenezo)

Chinese(simplified)

Ruguo zhaiwu zhe shi qiong po de, namo, nimen yingdang dai ta dao kuanyu de shihou; nimen ruo ba ta suo qian de zhai shishe gei ta, na dui yu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Rúguǒ zhàiwù zhě shì qióng pò de, nàmò, nǐmen yīngdāng dài tā dào kuānyù de shíhòu; nǐmen ruò bǎ tā suǒ qiàn de zhài shīshě gěi tā, nà duì yú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
如果债务者是穷迫的,那末,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对於你们是更好的,如果你们知道。
Jiaru jiezhai ren you kunnan, name, dang yanqi dao ta kuanyu shi zai changhuan. Jiaru nimen [ba ta suo qian de ben jin] shishe [gei ta], na dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhi dao.
Jiǎrú jièzhài rén yǒu kùnnán, nàme, dàng yánqí dào tā kuānyù shí zài chánghuán. Jiǎrú nǐmen [bǎ tā suǒ qiàn de běn jīn] shīshě [gěi tā], nà duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhī dào.
假如借债人有困难,那么,当延期到他宽裕时再偿还。假如你们[把他所欠的本金]施舍[给他],那对你们是最好的,假如你们知道。
Ruguo zhaiwu zhe shi jiongpo de, name, nimen yingdang dai ta dao kuanyu de shihou; nimen ruo ba ta suo qian de zhai shishe gei ta, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Rúguǒ zhàiwù zhě shì jiǒngpò de, nàme, nǐmen yīngdāng dài tā dào kuānyù de shíhòu; nǐmen ruò bǎ tā suǒ qiàn de zhài shīshě gěi tā, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
如果债务者是窘迫的,那么,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对于你们是更好的,如果你们知道。

Chinese(traditional)

Ruguo zhaiwu zhe shi jiongpo de, name, nimen yingdang dai ta dao kuanyu de shihou; nimen ruo ba ta suo qian de zhai shishe gei ta, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Rúguǒ zhàiwù zhě shì jiǒngpò de, nàme, nǐmen yīngdāng dài tā dào kuānyù de shíhòu; nǐmen ruò bǎ tā suǒ qiàn de zhài shīshě gěi tā, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
如果债务者是窘迫的,那么,你 们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他, 那对于你们是更好的,如果你们知道。
Ruguo zhaiwu zhe shi qiongpo de, namo, nimen yingdang dai ta dao kuanyu de shihou; nimen ruo ba ta suo qian de zhai shishe gei ta, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Rúguǒ zhàiwù zhě shì qióngpò de, nàmò, nǐmen yīngdāng dài tā dào kuānyù de shíhòu; nǐmen ruò bǎ tā suǒ qiàn de zhài shīshě gěi tā, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
如果債務者是窮迫的,那末,你們應當待他到寬裕的時候;你們若把他所欠的債施捨給他,那對於你們是更好的,如果你們知道。

Croatian

A ako (duznik) bude u nevolji, tad je odgoda do lahkoce; a da ucinite (to) sadakom bolje je za vas, kad biste znali
A ako (dužnik) bude u nevolji, tad je odgoda do lahkoće; a da učinite (to) sadakom bolje je za vas, kad biste znali

Czech

Je-li dluznik vas v nesnazi, vyckejte, az usnadneno bude mu zaplaceni dluhu: vsak odpustite-li mu dluh jeho v podobe almuzny, bude to lepsim pro vas, dovedete-li si to uvedomiti
Je-li dlužník váš v nesnázi, vyčkejte, až usnadněno bude mu zaplacení dluhu: však odpustíte-li mu dluh jeho v podobě almužny, bude to lepším pro vás, dovedete-li si to uvědomiti
Dlunik jsem neschopny podle vynaset obskakovat zcela doba! Ty ustoupit vypujcit milodar jsem zcela ty jestlie ty jen modni
Dluník jsem neschopný podle vynášet obskakovat zcela doba! Ty ustoupit vypujcit milodar jsem zcela ty jestlie ty jen módní
Je-li dluznik vas v tisni, vyckejte, az se mu ulevi; a date-li mu to jako almuznu, je to pro vas lepsi, jste-li vedouci
Je-li dlužník váš v tísni, vyčkejte, až se mu uleví; a dáte-li mu to jako almužnu, je to pro vás lepší, jste-li vědoucí

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun di samli yi be muɣisigu puuni, tɔ! Yin naɣisim ya n-ti o hali ni saha shεli o ni yɛn tooi yo li. Amaa! Yi yi tooi zaŋ li mali ba sara, tɔ! Dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya, yi yi di nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Debitoren være unable til betaler ventetid godt tid Du give oppe lånet velgørenhed være godt jer dersom du kun kendte
En indien iemand in verlegenheid is, laat er dan uitstel zijn tot het hem past. En wanneer gij kwijtscheldt is het beter voor u; wist gij het slechts

Dari

و اگر قرض دار شما تنگ دست بود پس تا فرا رسیدن آسانی، مهلت داده می‌شود، و اگر ببخشید (قرضدارتان را معاف کنید) برای شما بهتر است اگر می‌دانید

Divehi

އަދި، (ދަރަނިވެރިޔާއަކީ) އަތްމަތި ދަތި މީހަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، (އެމީހާއަށް) ތަނަވަސްކަމެއް ލިބެންދެން (އޭނާއަށް) مهلة ދޭ ހުށިކަމެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން (އެ ދަރަނީން) صدقات ކުރުން (އެބަހީ: އެ ދަރަނި މާފުކުރުން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަން) އެނގޭ ކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

En als er iemand [vanwege zijn schuldeisers] in moeilijkheden is, [geeft] dan uitstel tot er betere omstandigheden zijn. Maar dat jullie het [hem] als aalmoes schenken is beter voor jullie als jullie dat maar wisten
Valt een schuldenaar de betaling moeilijk, wacht dan tot zij hem gemakkelijker is; schenkt gij zijn schuld hem echter, als aalmoes, des te beter voor u; indien gij het weet
En wanneer degene die schuldig is in moeilijkheden verkeert, geeft dan uitsel tot een makkelijker tijd (voor hem), en wanneer jullie het (verschuldigde) als liefdadigheid beschouwen is dat beter voor jullie, als jullie het weten
En indien iemand in verlegenheid is, laat er dan uitstel zijn tot het hem past. En wanneer gij kwijtscheldt is het beter voor u; wist gij het slechts

English

If the debtor is in difficulty, then delay things until matters become easier for him; still, if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew
And if the debtor is in difficulty to pay (has no money), then delay until it is easy to repay. But if you remit it by way of charity that is better for you if you know
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew
And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew
If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it
If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand
If someone is in difficult circumstances, there should be a deferral until things are easier. But making a free gift of it would be better for you if you only knew
And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know
If the debtor is in difficulty, grant him time until it is easy for him to repay. But if you forgive it as a charity, that is best for you if you only knew
And if he (the debtor) is having difficulty (financially or otherwise) then postpone until it is easy (for him to repay), and if you are charitable (and forgive the loan) it is better for you if you knew
If [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know
And if [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know
If the debtor is in straitened circumstances, let him have respite until the time of ease; if you make any remission (of his debt) by way of charity, this is better for you, if only you knew
And if the debtor experiences difficulty or is in a pecuniary situation, then give him respite until he is at ease and is able to return the debt. And if you are able to cancel the debt or a part thereof in benevolence, you shall merit the grace of Allah, if you only knew
And if (the debtor) is in economic difficulties, then, respite (is his right) till he attains an easy state (to repay). And if you remit it by way of Sadaqa — it would be better for you if you have knowledge
If a debtor had been possessing adversity, a respite until a time of ease and prosperity. And it is better for you that you be charitable, if you had been knowing
Grant a delay (to the debtor) if he is up against hard time, until his (financial) situation eases. To waive the debt by way of charity would be better for you, if only you knew
And if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but that ye remit it as alms is better for you, if ye did but know
If the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay; but if you waive the sum by way of charity it will be better for you, if you understand it
If there be an debtor under a difficulty of paying his debt, let his creditor wait till it be easy for him to do it; but if ye remit it as alms, it will be better for you, if ye knew it
And if a debtor be in difficulties, then wait for easier circumstances; but to remit the debt as alms is better for you, if you did but know
If any one find difficulty in discharging a debt, then let there be a delay until it be easy for him: but if ye remit it as alms it will be better for you, if ye knew it
And if he was of a hardship/poverty , so a consideration/glance to an easiness/prosperity , and that (E) you give charity (forgive the loan), (it is) best/better for you if you were knowing
If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it
And if (the debtor) is in difficulty, then wait till it is easy (for him to pay back your loan) and if you (convert) it as charity, it will be better for you if you knew
And if (the debtor) is in difficulty, then wait till it is easy (for him to pay back your loan) and if you (convert) it as charity, it will be better for you if you knew
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew
And if it is a case of a person in straitened circumstances, let there be a deferment to a convenient time. And to forgo, as charity, is better for you, if you do understand
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know
If there is one in misery, then (the creditor should allow) deferment till (his) ease, and that you forgo it as alms is much better for you, if you really know
If, however, [the debtor] is in straitened circumstances, [grant him] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [the debt entirely] by way of charity
And in case any person is under difficulty, then he should (be granted) a respite to (the time of) ease; and that you donate (alms) is more charitable (i.e. more beneficial) for you, in case you know
One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know
If there is one in misery, then (the creditor should allow) deferment till (his) ease, and that you forgo it as alms is much better for you, if you really know
If it is difficult for someone to repay a debt, postpone it until a time of ease. And if you waive it as an act of charity, it will be better for you, if only you knew
If it is difficult for someone to repay a debt, postpone it until a time of ease. And if you waive it as an act of charity, it will be better for you, if only you knew
If your debtor be in straits, grant him a delay until he can discharge his debt; but if you waive the sum as alms it will be better for you, if you but knew it
If the debtor is in hardship, give him respite until it is easy for him to pay back. But if you waive it as charity, that is better for you, if only you knew
However, if the borrower has financial difficulties, then defer payment until circumstances are better, and it would be for your own good, if you fully understood, to forgive the entire loan
And if the debtor is having a hard time, then grant him time till it is easy for him to repay; but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know
If a debtor is in difficult circumstances, let there be postponement to a time of ease. And if you give up the loan entirely as charity, it is better for you if you did but know
And if the debtor is in difficulty, give him time till it is easy for him to repay. But if you forgive it (the debt) by the way of charity, that is best for you, if you only knew
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew
If any debtor suffers hardship, then postpone [repaying] it until conditions become easier [for him]; while if you treat it as an act of charity, would be better for you, if you only knew
If the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. And if you relinquish it as a charity it is better for you if you knew
If the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. And if you relinquish it as a charity it is better for you if only you knew
And if one is in difficult circumstances, let there be a respite until there is ease, and it is better for you to give [it] as charity, if you but knew
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew
If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew

Esperanto

debtor est unable al pag wait put temp Vi don up prunt charity est put vi se vi nur kon

Filipino

At kung ang nagkakautang ay nasa kahirapan (o gipit), inyong gawaran siya ng palugit hanggang sa maging madali sa kanya ang pagbabayad. Datapuwa’t kung ipatawad ninyo ito at ibigay sa kanya bilang kawanggawa, ito ay higit na mainam sa inyo kung inyo lamang nalalaman
Kung may kagipitan [ang nagkautang] ay [magbigay ng] isang paghihintay hanggang sa kaluwagan; ngunit ang magkawanggawa kayo ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Jos joku (velallinen) on ahdingossa, saakoon lykkaysta, kunnes hanen tilansa paranee, mutta parempi teille olisi antaa velka anteeksi; jospa vain sen tajuaisitte
Jos joku (velallinen) on ahdingossa, saakoon lykkäystä, kunnes hänen tilansa paranee, mutta parempi teille olisi antaa velka anteeksi; jospa vain sen tajuaisitte

French

Si (l’un de vos debiteurs) est dans la gene, accordez-lui un delai jusqu’a ce que sa situation s’ameliore. Mais ce serait bien meilleur pour vous de renoncer (a votre droit) par charite,[104] si vous saviez
Si (l’un de vos débiteurs) est dans la gêne, accordez-lui un délai jusqu’à ce que sa situation s’améliore. Mais ce serait bien meilleur pour vous de renoncer (à votre droit) par charité,[104] si vous saviez
A celui qui est dans la gene, accordez un sursis jusqu’a ce qu’il soit dans l’aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charite! Si vous saviez
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu’à ce qu’il soit dans l’aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez
A celui qui est dans la gene, accordez un sursis jusqu'a ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charite! Si vous saviez
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez
Si le debiteur n’est pas en mesure de rembourser ses dettes, accordez-lui un delai jusqu’a ce qu’il redevienne solvable. Mais il est preferable pour vous de lui consentir une remise de dette, si seulement vous saviez
Si le débiteur n’est pas en mesure de rembourser ses dettes, accordez-lui un délai jusqu’à ce qu’il redevienne solvable. Mais il est préférable pour vous de lui consentir une remise de dette, si seulement vous saviez
Si votre debiteur se trouve en difficulte (de remboursement), accordez-lui un repit jusqu’a ce qu’il soit en mesure de regler sa dette sans etre gene. Si vous consentiez a effacer sa dette par charite, ce serait mieux pour vous, si seulement vous saviez
Si votre débiteur se trouve en difficulté (de remboursement), accordez-lui un répit jusqu’à ce qu’il soit en mesure de régler sa dette sans être gêné. Si vous consentiez à effacer sa dette par charité, ce serait mieux pour vous, si seulement vous saviez

Fulah

Si tawii o wonii e satteende yo o muñane haa e yaajeende,nde cakkorton ɓuri moƴƴude e mon si on ngonii annduɓe

Ganda

Abanjibwa bwaba nga ali mu buzibu asaanidde alindirizibwe okutuusa lwanabeera nga ali mu mbeera mwasobolera okusasula, (naye mmwe ababanja) singa muba musonyiye bemubanja kyekirungi gyemuli singa mumanyi

German

Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, dann gewahrt ihm Aufschub, bis eine Erleichterung (eintritt) Doch wenn ihr mildtatig seid, so ist es besser fur euch, wenn ihr es nur wußtet
Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, dann gewährt ihm Aufschub, bis eine Erleichterung (eintritt) Doch wenn ihr mildtätig seid, so ist es besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet
Und wenn (ein Schuldner) in Bedrangnis ist, dann gewahrt ihm Aufschub, bis sich (bei ihm) Erleichterung einstellt. Daß ihr (es ihm) aber als Almosen erlaßt, ist besser fur euch, so ihr Bescheid wißt
Und wenn (ein Schuldner) in Bedrängnis ist, dann gewährt ihm Aufschub, bis sich (bei ihm) Erleichterung einstellt. Daß ihr (es ihm) aber als Almosen erlaßt, ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt
Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung. Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser fur euch, wenn ihr nur wußtet
Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung. Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser für euch, wenn ihr nur wüßtet
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewahrt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewahrt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt

Gujarati

ane jo ko'i sankatamam hoya to tene saralata sudhi mohalata apavi jo'i'e, ane dana karo to tamara mate ghanum ja uttama che jo tame janata hova
anē jō kō'i saṅkaṭamāṁ hōya tō tēnē saraḷatā sudhī mōhalata āpavī jō'i'ē, anē dāna karō tō tamārā māṭē ghaṇuṁ ja uttama chē jō tamē jāṇatā hōva
અને જો કોઇ સંકટમાં હોય તો તેને સરળતા સુધી મોહલત આપવી જોઇએ, અને દાન કરો તો તમારા માટે ઘણું જ ઉત્તમ છે જો તમે જાણતા હોવ

Hausa

Kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtãwa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma dã kun yi sadaka, shi ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani
Kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtãwa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma dã kun yi sadaka, shi ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance kuna sani

Hebrew

ואם הוא (החייב כסף) בצרה, תוענק לו ארכה (עד שישתפר מצבו), ואם תתרמו לו צדקה (שלא לגבות את החוב), ייסב לכם, אם יודעים אתם
ואם הוא (החייב כסף) בצרה, תוענק לו ארכה (עד שישתפר מצבו,) ואם תתרמו לו צדקה (שלא לגבות את החוב,) ייטב לכם, אם יודעים אתם

Hindi

aur yadi tumhaara rni asuvidha mein ho, to use suvidha tak avasar do aur agar kshama kar do, (arthaat daan kar do) to ye tumhaare lie adhik achchha hai, yadi tum samajho to
और यदि तुम्हारा ऋणि असुविधा में हो, तो उसे सुविधा तक अवसर दो और अगर क्षमा कर दो, (अर्थात दान कर दो) तो ये तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है, यदि तुम समझो तो।
aur yadi koee tangee mein ho to haath khulane tak muhalat denee hogee; aur sadaqa kar do (arthaat mooladhan bhee na lo) to yah tumhaare lie adhik uttam hai, yadi tum jaan sako
और यदि कोई तंगी में हो तो हाथ खुलने तक मुहलत देनी होगी; और सदक़ा कर दो (अर्थात मूलधन भी न लो) तो यह तुम्हारे लिए अधिक उत्तम है, यदि तुम जान सको
aur agar koee tangadast tumhaara (qarzadaar ho) to use khushahaalee tak mohallat (do) aur sadaqa karo aur agar tum samajho to tumhaare haq mein jyaada behatar hai ki asal bhee bakhsh do
और अगर कोई तंगदस्त तुम्हारा (क़र्ज़दार हो) तो उसे ख़ुशहाली तक मोहल्लत (दो) और सदक़ा करो और अगर तुम समझो तो तुम्हारे हक़ में ज्यादा बेहतर है कि असल भी बख्श दो

Hungarian

Ha van valaki (az adosaitok kozott), aki szorult helyzetben van, adjatok haladekot, amig konnyebbsege nem lesz. Am, ha adakoztok az jobb nektek, ha ezt felfogjatok
Ha van valaki (az adósaitok között), aki szorult helyzetben van, adjatok haladékot, amíg könnyebbsége nem lesz. Ám, ha adakoztok az jobb nektek, ha ezt felfogjátok

Indonesian

Dan jika (orang berutang itu) dalam kesulitan, maka berilah tenggang waktu sampai dia memperoleh kelapangan. Dan jika kamu menyedekahkan, itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
(Dan jika dia), yakni orang yang berutang itu (dalam kesulitan, maka hendaklah diberi tangguh) maksudnya hendaklah kamu undurkan pembayarannya (sampai dia berkelapangan) dibaca 'maisarah' atau 'maisurah'. (Dan jika kamu menyedekahkannya), dibaca dengan tasydid, yakni setelah mengidgamkan ta pada asalnya pada shad menjadi 'tashshaddaqu', juga tanpa tasydid hingga dibaca 'tashaddaqu', yakni telah dibuang ta, sedangkan artinya ialah mengeluarkan sedekah kepada orang yang sedang dalam kesusahan itu dengan jalan membebaskannya dari utang, baik sebagian maupun keseluruhan (itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui) bahwa demikian itu baik, maka kerjakanlah! Dalam sebuah hadis disebutkan, "Barang siapa yang memberi tangguh orang yang dalam kesusahan atau membebaskannya dari utang, maka Allah akan melindunginya dalam naungan-Nya, di hari saat tak ada naungan selain naungan-Nya." (H.R. Muslim)
Dan jika (orang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
Kalau ada yang kesulitan membayar, berilah ia tenggang waktu ketika tiba masa pelunasan sampai betul-betul mampu. Sedekah kalian kepadanya dengan membebaskan semua utang atau sebagiannya sungguh baik sekali. Itu jika kalian tahu dan mengerti pesan-pesan moral dan kemanusiaan yang diajarkan Allah
Dan jika (orang yang berhutang itu) dalam kesulitan, maka berilah tenggang waktu sampai dia memperoleh kelapangan. Dan jika kamu menyedekahkan, itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
Dan jika (orang berutang itu) dalam kesulitan, maka berilah tenggang waktu sampai dia memperoleh kelapangan. Dan jika kamu menyedekahkan, itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui

Iranun

Na amai ka-adun a (Mababayad a) Karurugunan, na manayao sa taman sa Kalowagan. Na so Kishaduka-an niyo ron, i Mapiya rukano o sukano na Katawi niyo

Italian

Chi e nelle difficolta, abbia una dilazione fino a che si risollevi. Ma e meglio per voi se rimetterete il debito, se solo lo sapeste
Chi è nelle difficoltà, abbia una dilazione fino a che si risollevi. Ma è meglio per voi se rimetterete il debito, se solo lo sapeste

Japanese

Mata saimu-sha ga moshi kyukyo ni arunaraba, sono medo no tsuku made mate. Moshi anata gata ga wakatte irunaraba,(chokeshi ni shite) kisha suru koto ga anata gata no tame ni mo yoi
Mata saimu-sha ga moshi kyūkyō ni arunaraba, sono medo no tsuku made mate. Moshi anata gata ga wakatte irunaraba,(chōkeshi ni shite) kisha suru koto ga anata gata no tame ni mo yoi
また債務者がもし窮境にあるならば,そのめどのつくまで待て。もしあなたがたが分っているならば,(帳消しにして)喜捨することがあなたがたのためにもよい。

Javanese

Dene menawa ana wong mlarat nandhang utang, iku sira wajib kudu nyrantekake nganti tekan bisane nyaur. Ewadene yen potangira mau mbanjur sira wnehake (lilakake) iku luwih becik, yen sira weruh iku becik sira tindakna
Dene menawa ana wong mlarat nandhang utang, iku sira wajib kudu nyrantekake nganti tekan bisane nyaur. Ewadene yen potangira mau mbanjur sira wnehake (lilakake) iku luwih becik, yen sira weruh iku becik sira tindakna

Kannada

innu avanu (sala padedavanu) kastadalliddare, susthiti baruva tanaka (avanige) kalavakasa kodiri. Nivu ballavaragiddare (a salavannu) dana madi biduvudu nim'ma palige uttamavagide
innu avanu (sāla paḍedavanu) kaṣṭadalliddare, susthiti baruva tanaka (avanige) kālāvakāśa koḍiri. Nīvu ballavarāgiddare (ā sālavannu) dāna māḍi biḍuvudu nim'ma pālige uttamavāgide
ಇನ್ನು ಅವನು (ಸಾಲ ಪಡೆದವನು) ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಸುಸ್ಥಿತಿ ಬರುವ ತನಕ (ಅವನಿಗೆ) ಕಾಲಾವಕಾಶ ಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಆ ಸಾಲವನ್ನು) ದಾನ ಮಾಡಿ ಬಿಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

Al eger borıstı, awır jagdayda bolsa, jaqsargansa qaraw kerek. Eger de sadaqa qılsandar sender usin tagı jaqsı. Eger bilgen bolsandar
Al eger borıştı, awır jağdayda bolsa, jaqsarğanşa qaraw kerek. Eger de sadaqa qılsañdar sender üşin tağı jaqsı. Eger bilgen bolsañdar
Ал егер борышты, ауыр жағдайда болса, жақсарғанша қарау керек. Егер де садақа қылсаңдар сендер үшін тағы жақсы. Егер білген болсаңдар
Kimde-kim / qarızdar kisi / qiın jagdayda bolsa, onda jenildegense kutw / kerek / . Al, sadaqa etwlerin, eger bilsender, ozderin usin qayırlı
Kimde-kim / qarızdar kisi / qïın jağdayda bolsa, onda jeñildegenşe kütw / kerek / . Al, sadaqa etwleriñ, eger bilseñder, özderiñ üşin qayırlı
Кімде-кім / қарыздар кісі / қиын жағдайда болса, онда жеңілдегенше күту / керек / . Ал, садақа етулерің, егер білсеңдер, өздерің үшін қайырлы

Kendayan

Man kade’ / urakng bautang kao? dalam kasulitan maka bareklah tempo saringan – ringanya man kade’ kao mao’ sadakah / nyumbang kaki a, nang kao labih gagas / baik, ahe agi kade kao nyadarinya

Khmer

haey brasenbae ke kmean lotthopheap sang chaur puok anak ponyear pel rhaut ke meanolotthopheap . bo nde bae puok anak brichcheak vinh noh kuchea kar brasaer bamphot samreab puok anak brasenbae puok anakdoeng
ហើយប្រសិនបើគេគ្មានលទ្ធភាពសង ចូរពួកអ្នកពន្យារ ពេលរហូតគេមានលទ្ធភាព។ ប៉ុន្ដែបើពួកអ្នកបរិច្ចាគវិញនោះ គឺជា ការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នកប្រសិនបើពួកអ្នកដឹង។

Kinyarwanda

No mu gihe uwishyuzwa ananiwe kwishyura, mujye mumwihanganira kugeza igihe aboneye ubushobozi. Ariko muramutse mumubabariye (uwo mwenda) mukawugira ituro, ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi
No mu gihe uwishyuzwa ananiwe kwishyura, mujye mumwihanganira kugeza igihe aboneye ubushobozi. Ariko muramutse munamubabariye (uwo mwenda) mukawugira ituro, ibyo ni byo byiza kuri mwe iyaba mwari mubizi

Kirghiz

Eger (karız aluucu) nacar (turmusta jasagan kisi) bolso, bay bolgongo ceyin kutkulo. Eger (karızıŋardı) sadaka kılıp jiberseŋer - ozuŋorgo jaksı, eger bilseŋer
Eger (karız aluuçu) naçar (turmuşta jaşagan kişi) bolso, bay bolgongo çeyin kütkülö. Eger (karızıŋardı) sadaka kılıp jiberseŋer - özüŋörgö jakşı, eger bilseŋer
Эгер (карыз алуучу) начар (турмушта жашаган киши) болсо, бай болгонго чейин күткүлө. Эгер (карызыңарды) садака кылып жиберсеңер - өзүңөргө жакшы, эгер билсеңер

Korean

man-yag eolyeoum-eul gyeokkneun jaga issdamyeon hyeongpyeon-i naajil ttaekkajiui yuyela. geudaedeul-i algo issdamyeon geudaedeul-i jaseon-eul bepuneun geos-i geudaedeul-ege deo joh-eunila
만약 어려움을 겪는 자가 있다면 형편이 나아질 때까지의 유예라. 그대들이 알고 있다면 그대들이 자선을 베푸는 것이 그대들에게 더 좋으니라
chaemujaga eolyeoun hwangyeong-e iss damyeon hyeongpyeon-i naajil ttaekkaji jibul-eul-yeongihayeo jul geos-imyeo deoug joh-eun geos eun neohoega algo issdamyeon geu buchaeleul jaseon-eulo bepul-eo juneun geos-ila
채무자가 어려운 환경에 있 다면 형편이 나아질 때까지 지불을연기하여 줄 것이며 더욱 좋은 것 은 너회가 알고 있다면 그 부채를 자선으로 베풀어 주는 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر قه‌رزاره‌که نه‌دار بوو، ئه‌وه مۆڵه‌تی بدرێ تا ده‌رووی لێ ده‌کرێته‌وه و ده‌یبێت، خێر کردنتان به قه‌رزاره‌که و ئازاد کردنی و به‌خشینی، چاکتره بۆتان ئه‌گه‌ر ئێوه بزانن (چه‌نده پاداشتی خوایی بێ سنووره‌)
وە ئەگەر قەرزدار نەدار بوو ئەوە با مۆڵەتی بدرێت تا خوا دەسەڵاتی دەدا وە ئەگەر (لە قەرزەکە) یان خۆش بن باشترە بۆتان ئەگەر تێ بگەن

Kurmanji

U heke deyndar destteng be, idi hun ji wi ra heya destee wi firebe, dan bidine. Sixwa heke hun deyne wi ji wi ra bi qenci bibaxisinin, heke hun bizanin bi rasti eva ji bona we ra cetir e
Û heke deyndar destteng be, îdî hûn ji wî ra heya desteê wî firebe, dan bidinê. Şixwa heke hûn deynê wî ji wî ra bi qencî bibaxişînin, heke hûn bizanin bi rastî eva ji bona we ra çêtir e

Latin

debtor est unable to pay wait bene temporis Vos dedit up loan charity est bene vos si vos unus knew

Lingala

Mpe soki moto azali na nyongo na bino azali na kpokoso mpona kofuta yango, bokozelisa ye kino azua yango. Mpe soki botiki yango likabo, ezali malamu mpona bino soki boyebaki

Luyia

Ne nikali mbu ubanzungwa ali nende obutinyu awo omubanzi alinde okhula anyoole obwangu. Ne nimukhola likofi okhuba ishihanwa awo ni obulayi kwinywe nimuba mbu mumanya

Macedonian

А ако должникот е во неволја, тогаш причекајте додека му биде полесно; а уште подобро за вас ќе биде ако долгот го дадете како милостина, да знаете
A onoj koj e vo teska sostojba .. pa, treba da se poceka dodeka ne mu dojde lesna sostojba. No, za vas podobro e da mu go prostite dolgot. Samo ako znaete
A onoj koj e vo teška sostojba .. pa, treba da se počeka dodeka ne mu dojde lesna sostojba. No, za vas podobro e da mu go prostite dolgot. Samo ako znaete
А оној кој е во тешка состојба .. па, треба да се почека додека не му дојде лесна состојба. Но, за вас подобро е да му го простите долгот. Само ако знаете

Malay

Dan jika orang yang berhutang itu sedang mengalami kesempitan hidup, maka berilah tempoh sehingga ia lapang hidupnya dan (sebaliknya) bahawa kamu sedekahkan hutang itu (kepadanya) adalah lebih baik untuk kamu, kalau kamu mengetahui (pahalanya yang besar yang kamu akan dapati kelak)

Malayalam

ini (katam vanniyavaril) valla nerukkakkaranum untayirunnal (avann‌) asvasamuntakunnat vare itakeatukkentatan‌. ennal ninnal danamayi (vittu) keatukkunnatan ninnalkk kututal uttamam; ninnal arivullavaranenkil
ini (kaṭaṁ vāṅṅiyavaril) valla ñerukkakkāranuṁ uṇṭāyirunnāl (avann‌) āśvāsamuṇṭākunnat vare iṭakeāṭukkēṇṭatāṇ‌. ennāl niṅṅaḷ dānamāyi (viṭṭu) keāṭukkunnatāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ; niṅṅaḷ aṟivuḷḷavarāṇeṅkil
ഇനി (കടം വാങ്ങിയവരില്‍) വല്ല ഞെരുക്കക്കാരനും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ (അവന്ന്‌) ആശ്വാസമുണ്ടാകുന്നത് വരെ ഇടകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദാനമായി (വിട്ടു) കൊടുക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍
ini (katam vanniyavaril) valla nerukkakkaranum untayirunnal (avann‌) asvasamuntakunnat vare itakeatukkentatan‌. ennal ninnal danamayi (vittu) keatukkunnatan ninnalkk kututal uttamam; ninnal arivullavaranenkil
ini (kaṭaṁ vāṅṅiyavaril) valla ñerukkakkāranuṁ uṇṭāyirunnāl (avann‌) āśvāsamuṇṭākunnat vare iṭakeāṭukkēṇṭatāṇ‌. ennāl niṅṅaḷ dānamāyi (viṭṭu) keāṭukkunnatāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ; niṅṅaḷ aṟivuḷḷavarāṇeṅkil
ഇനി (കടം വാങ്ങിയവരില്‍) വല്ല ഞെരുക്കക്കാരനും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ (അവന്ന്‌) ആശ്വാസമുണ്ടാകുന്നത് വരെ ഇടകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദാനമായി (വിട്ടു) കൊടുക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍
katakkaran klesikkunnavanenkil ‎asvasamuntakunvare avadhi nalkuka. ninnal ‎danamayi nalkunnatan ninnalkkuttamam. ninnal ‎ariyunnavarenkil.‎
kaṭakkāran kḷēśikkunnavaneṅkil ‎āśvāsamuṇṭākunvare avadhi nalkuka. niṅṅaḷ ‎dānamāyi nalkunnatāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ ‎aṟiyunnavareṅkil.‎
കടക്കാരന്‍ ക്ളേശിക്കുന്നവനെങ്കില്‍ ‎ആശ്വാസമുണ്ടാകുംവരെ അവധി നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ ‎ദാനമായി നല്‍കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ ‎അറിയുന്നവരെങ്കില്‍.‎

Maltese

Jekk (min issellef) ikun magħfus (u ma jkunx f'qagħda li jħallas malajr, agħtuh) iz-zmien sa ma jkun jista' (iħallas). U li taħfrulu dejnu, b'karita, ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu
Jekk (min issellef) ikun magħfus (u ma jkunx f'qagħda li jħallas malajr, agħtuh) iż-żmien sa ma jkun jista' (iħallas). U li taħfrulu dejnu, b'karità, ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu

Maranao

Na amay ka adn a (mababayad a) karrgnan, na manayaw sa taman sa kaloagan. Na so kizadkaan iyo ron, i mapiya rkano o skano na katawi niyo

Marathi

Ani jara koni gariba asela tara tyala savada mileparyanta vela dili pahije ani sadaka (dana) karala tara tumacyasathi adhika cangale ahe jara tumhi janata asala
Āṇi jara kōṇī garība asēla tara tyālā savaḍa miḷēparyanta vēḷa dilī pāhijē āṇi sadakā (dāna) karāla tara tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē jara tumhī jāṇata asāla
२८०. आणि जर कोणी गरीब असेल तर त्याला सवड मिळेपर्यंत वेळ दिली पाहिजे आणि सदका (दान) कराल तर तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे जर तुम्ही जाणत असाल

Nepali

Yadi kathina'ima cha bhane usala'i tirna sajilo nahunjelasam'mako lagi samaya de'u. Tara yadi timile tyasala'i danako rapama pradana garidinchau bhane timro nimti sababhanda ramro huncha, yadi yo kura timi bujhdachau bhane
Yadi kaṭhinā'īmā cha bhanē usalā'ī tirna sajilō nahuñjēlasam'makō lāgi samaya dē'ū. Tara yadi timīlē tyasalā'ī dānakō rapamā pradāna garidinchau bhanē timrō nimti sababhandā rāmrō huncha, yadi yō kurā timī bujhdachau bhanē
यदि कठिनाईमा छ भने उसलाई तिर्न सजिलो नहुञ्जेलसम्मको लागि समय देऊ । तर यदि तिमीले त्यसलाई दानको रपमा प्रदान गरिदिन्छौ भने तिम्रो निम्ति सबभन्दा राम्रो हुन्छ, यदि यो कुरा तिमी बुझ्दछौ भने ।

Norwegian

Hvis noen er i vanskeligheter, sa gi henstand inntil forholdene blir bedre. Men a ettergi som gave, er det beste for dere, om dere bare visste
Hvis noen er i vanskeligheter, så gi henstand inntil forholdene blir bedre. Men å ettergi som gave, er det beste for dere, om dere bare visste

Oromo

Yoo rakkataan argameef hanga argatutti eeggachuutu (isin irra jira)(Isaanitti) saddaqachuutu irra isiniif caalaYoo kan beektan taataniif (sadaqadhaa)

Panjabi

Jekara ika bada gariba hai, tam usa nu sapanata a'una taka samam di'um. Jekara mu'afa kara devo tam iha tuhade nahim zi'ada vadhi'a hai, jekara tusim samajho
Jēkara ika badā garība hai, tāṁ usa nū sapanatā ā'uṇa taka samāṁ di'uṁ. Jēkara mu'āfa kara dēvō tāṁ iha tuhāḍē nahīṁ zi'ādā vadhī'ā hai, jēkara tusīṁ samajhō
ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਗਰੀਬ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਪਨਤਾ ਆਉਣ ਤੱਕ ਸਮਾਂ ਦਿਉਂ। ਜੇਕਰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਹੀਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।

Persian

و اگر وامدار تنگدست بود، مهلتى بايد تا توانگر گردد. و اگر دانا باشيد، دانيد كه چون بر او ببخشاييد برايتان بهتر است
و اگر [بدهكار]، تنگدست بود پس مهلتى بايد تا گشايشى يابد، و اينكه صدقه بدهيد برايتان بهتر است اگر مى‌دانستيد
و اگر [وامدار] تنگدست بود، مهلتی باید، تا گشایشی یابد، و اگر بدانید، بخشیدن آن برایتان بهتر است‌
و اگر (بدهکار) تنگدست بود، پس تا (هنگام) گشایش (و توانایی) مهلت دهید، و (اگر توانایی پرداخت ندارد) بخشیدن آن برای شما بهتر است؛ اگر بدانید
و اگر [بدهکار] تنگدست بود [بر شماست که] او را تا هنگام توانایی مهلت دهید؛ و بخشیدن همه وام [و چشم پوشی و گذشت از آن در صورتی که توانایی پرداختش را ندارد] اگر [فضیلت وثوابش را] بدانید برای شما بهتر است
و اگر [شخصِ بدهکار،] تنگدست بود، تا [هنگام] گشایش [و تواناییِ بازپرداخت، به او] مهلت دهید و [اگر توانایی پرداخت نداشت،] بخشیدن آن [بدهی] برایتان بهتر است، اگر [ثواب این کار را] بدانید
و اگر (کسی که از او طلبکار هستید) تنگدست شود به او مهلت دهید تا توانگر گردد، و بخشیدن آن (به هنگام تنگدستی وی) به رسم صدقه، برای شما بهتر است اگر (به مصلحت خود) دانایید
و اگر تنگدست باشد پس مهلتی تا گشایش و تصدق کنید بهتر است شما را اگر بدانید
و اگر [بدهكارتان‌] تنگدست باشد، پس تا [هنگام‌] گشايش، مهلتى [به او دهيد]؛ و [اگر به راستى قدرت پرداخت ندارد،] بخشيدن آن براى شما بهتر است-اگر بدانيد
و اگر (بدهکاری) تنگدست باشد، تا (هنگام) گشایشی، مهلتی (برایش مقرر) است. و اگر دانسته بودید، بخشیدن آن برایتان بهتر است
و اگر [بدهکار] تنگدست بود، او را تا هنگام توانایى مهلت دهید و [اگر توان پرداخت ندارد،] اگر ببخشید براى شما بهتر است، اگر [نتایج آن را] بدانید
و اگر (بدهکار) تنگدست باشد، پس مهلت (بدو داده) می‌شود تا گشایشی فرا رسد، و اگر (قدرت پرداخت نداشته باشد و شما همه‌ی وام خود را، یا برخی از آن را بدو) ببخشید، برایتان بهتر خواهد بود اگر دانسته باشید
و اگر (بدهکار،) قدرت پرداخت نداشته باشد، او را تا هنگام توانایی، مهلت دهید! (و در صورتی که براستی قدرت پرداخت را ندارد،) برای خدا به او ببخشید بهتر است؛ اگر (منافع این کار را) بدانید
و اگر [وامدار] تنگدست بود او را تا فراخدستى مهلتى بايد داد و بخشيدن و صدقه‌دادن شما [به آن تنگدست‌] براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
و اگر (بدهکار) تنگدست بود، پس تا ( هنگام) گشایش ( و توانایی) مهلت دهید، و ( اگر توانایی پرداخت ندارد) بخشیدن آن برای شما بهتر است؛ اگر بدانید

Polish

A jesli kto jest w trudnym połozeniu, to nalezy poczekac, az jego sytuacja sie poprawi; ale darowanie tego jako jałmuzny jest dla was lepsze; zebyscie tylko wiedzieli
A jeśli kto jest w trudnym położeniu, to należy poczekać, aż jego sytuacja się poprawi; ale darowanie tego jako jałmużny jest dla was lepsze; żebyście tylko wiedzieli

Portuguese

E se um devedor estiver em dificuldade, concedei-lhe espera, ate que tenha facilidade. E fazerdes caridade vos e melhor. Se soubesseis
E se um devedor estiver em dificuldade, concedei-lhe espera, até que tenha facilidade. E fazerdes caridade vos é melhor. Se soubésseis
Se vosso devedor se achar em situacao precaria, concedei-lhe uma moratoria; mas, se o perdoardes, sera preferivelpara vos, se quereis saber
Se vosso devedor se achar em situação precária, concedei-lhe uma moratória; mas, se o perdoardes, será preferívelpara vós, se quereis saber

Pushto

او كه هغه (قرض دارى) تنګ لاسى وي، نو تر اسانۍ پورې مهلت وركول دي، او خیراتي پرېښودل يې تاسو لپاره ډېر غوره دي؛ كه تاسو پوهېږئ
او كه هغه (قرض دارى) تنګ لاسى وي، نو تر اسانۍ پورې مهلت وركول دي، او خیراتي پرېښودل يې تاسو لپاره ډېر غوره دي؛ كه تاسو پوهېږئ

Romanian

Daca ii este greu cuiva, asteptati pana ii va fi usor. Daca va milostiviti de el, este cu atat mai bine pentru voi. O, daca ati sti
Dacă îi este greu cuiva, aşteptaţi până îi va fi uşor. Dacă vă milostiviţi de el, este cu atât mai bine pentru voi. O, dacă aţi şti
Debitor exista incapabil catre plati asteptare bine timp Tu da sus împrumut caritate exista bine tu daca tu doar sti
Aceluia care este stramtorat sa i se dea pasuire pana ii va fi uºor, iar sa faceþi milostenie e ºi mai bine pentru voi, daca ºtiþi
Aceluia care este strâmtorat sã i se dea pãsuire pânã îi va fi uºor, iar sã faceþi milostenie e ºi mai bine pentru voi, dacã ºtiþi

Rundi

Niyaba ari mungorane n’arorere kugeza aho azoronkera uburyo niyaba mwebwe muzotangirako imperezwa bizoba ari vyiza kuri mwebwe ni mwaba mufise ubwo bumenyi

Russian

Daca ii este greu cuiva, asteptati pana ii va fi usor. Daca va milostiviti de el, este cu atat mai bine pentru voi. O, daca ati sti
А если (должник) окажется в затруднении [не будет способен выплатить долг], то (вам следует проявить) ожидание [дать отсрочку] до облегчения [пока Аллах не облегчит положение должника, что он сможет вернуть вам свой долг]. А дать милостыню [оставить весь долг или часть его должнику] – лучше для вас (и в этом мире и в Вечной жизни), если бы вы (только) знали (это)
Yesli dolzhnik nakhoditsya v trudnom polozhenii, to dayte yemu otsrochku, poka yego polozheniye ne uluchshitsya. No dat' milostynyu budet luchshe dlya vas, yesli by vy tol'ko znali
Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали
Yesli on chelovek, otyagoshchonnyy bednost'yu, to zhdat', kogda yego sostoyaniye uluchshit'sya; no obrashcheniya vami dolga v milostynyu budet luchshe dlya vas, yesli by vy znali
Если он человек, отягощённый бедностью, то ждать, когда его состояние улучшиться; но обращения вами долга в милостыню будет лучше для вас, если бы вы знали
A yesli kto v tyagosti, to - ozhidaniye do oblegcheniya, - ved' okazat' milost' - luchshe dlya vas, yesli vy znayete
А если кто в тягости, то - ожидание до облегчения, - ведь оказать милость - лучше для вас, если вы знаете
Yesli [dolzhnik] nakhoditsya v trudnom polozhenii, dayte otsrochku, poka polozheniye yego ne uluchshitsya. A yesli vy prostite [dolg], to vam zhe [budet] luchshe, yesli tol'ko vy ponimayete eto
Если [должник] находится в трудном положении, дайте отсрочку, пока положение его не улучшится. А если вы простите [долг], то вам же [будет] лучше, если только вы понимаете это
Yesli zhe vash dolzhnik otyagoshchon bednost'yu, to zhdite, poka yego dela ne uluchshatsya. No okazat' yemu milost', prostiv yemu dolg ili chast' yego, - luchshe dlya vas, yesli vy znayete i ponimayete Poslaniye Allakha, v kotorom On uchit vas byt' shchedrymi, velikodushnymi, gumannymi
Если же ваш должник отягощён бедностью, то ждите, пока его дела не улучшатся. Но оказать ему милость, простив ему долг или часть его, - лучше для вас, если вы знаете и понимаете Послание Аллаха, в котором Он учит вас быть щедрыми, великодушными, гуманными
I yesli vash dolzhnik ispytyvayet tyagost', To zhdat' vam nadlezhit, Poka dela yego ne oblegchatsya. A yesli vy yemu sey dolg Blagodeyan'yem obratite, Siye yest' luchsheye dlya vas. O, yesli by vy tol'ko znali
И если ваш должник испытывает тягость, То ждать вам надлежит, Пока дела его не облегчатся. А если вы ему сей долг Благодеяньем обратите, Сие есть лучшее для вас. О, если бы вы только знали

Serbian

А ако је дужник у невољи, онда причекајте док му буде лакше; а да то поклоните као милостињу боље вам је, када бисте само знали

Shona

Uye kana mukwereti ari panguva yakaoma (asina mari), mupei mukana kusvika zvava nyore kwaari kuti aripe, asi kana mukaregerera senzira yechipo, zvakanakira imimi kana muchiziva

Sindhi

۽ جيڪڏھن (قرضي) سڃو ھجي ته سگھ تائين مُھلت ڏيڻ لازم آھي، ۽ جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو ته اوھان جو (قرض) بخشڻ اوھان لاءِ ڀلو آھي

Sinhala

tavada (naya laba gat aya, eya niyamita varikayata geva gata nohækiva) ohu amarukamehi sitiyahot, (ohuta geva gænimata) vatkamak lækhena turu balaporottuven sitinu. tavada (mehi æti pin) oba danneku vasayen sitiyahot, (eya ohutama) oba danaya vasayen dima (an ayata danaya dimata vada) obata itamat pin (ayiti vanu æta)
tavada (ṇaya labā gat aya, eya niyamita vārikayaṭa gevā gata nohækiva) ohu amārukamehi siṭiyahot, (ohuṭa gevā gænīmaṭa) vatkamak lækheṇa turu balāporottuven siṭinu. tavada (mehi æti pin) oba danneku vaśayen siṭiyahot, (eya ohuṭama) oba dānaya vaśayen dīma (an ayaṭa dānaya dīmaṭa vaḍā) obaṭa itāmat pin (ayiti vanu æta)
තවද (ණය ලබා ගත් අය, එය නියමිත වාරිකයට ගෙවා ගත නොහැකිව) ඔහු අමාරුකමෙහි සිටියහොත්, (ඔහුට ගෙවා ගැනීමට) වත්කමක් ලැඛෙණ තුරු බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. තවද (මෙහි ඇති පින්) ඔබ දන්නෙකු වශයෙන් සිටියහොත්, (එය ඔහුටම) ඔබ දානය වශයෙන් දීම (අන් අයට දානය දීමට වඩා) ඔබට ඉතාමත් පින් (අයිති වනු ඇත)
(naya gat) ohu duskaratvayen pelena ayeku nam evita pahasukam æti vana tek avakasayak (laba diya yutuva) æta. namut numbala (eya) danayak lesa pirinæmima numbalata yahapataya. numbala (e bava) dæna sitiyehu nam
(ṇaya gat) ohu duṣkaratvayen peḷena ayeku nam eviṭa pahasukam æti vana tek avakāśayak (labā diya yutuva) æta. namut num̆balā (eya) dānayak lesa pirinæmīma num̆balāṭa yahapataya. num̆balā (ē bava) dæna siṭiyehu nam
(ණය ගත්) ඔහු දුෂ්කරත්වයෙන් පෙළෙන අයෙකු නම් එවිට පහසුකම් ඇති වන තෙක් අවකාශයක් (ලබා දිය යුතුව) ඇත. නමුත් නුඹලා (එය) දානයක් ලෙස පිරිනැමීම නුඹලාට යහපතය. නුඹලා (ඒ බව) දැන සිටියෙහු නම්

Slovak

debtor bol unable do zaplatit cakat lepsie cas Ona dat up loan laska k bliznemu bol lepsie ona if ona len zauzlit

Somali

Oo haddii (deymeysanuhu) daneynsan yahay waa in laga sugo (deynta) intay uga fududaato (bixinteeda), oo inaad u dhaaftaan baa idiin khayr badan, haddaad ogaan lahaydeen
haddii la helo isagoo caydh ah (kan wax laguleeyahay) ha la sugo intay uga fududaato, haddaad sadaqaysataan (ka saamaxdaan) yaa idiin khayr badan haddaad ogtihiin
haddii la helo isagoo caydh ah (kan wax laguleeyahay) ha la sugo intay uga fududaato, haddaad sadaqaysataan (ka saamaxdaan) yaa idiin khayr badan haddaad ogtihiin

Sotho

Haeba hona le ea nang le mokitlane har’a lona, a le har’a mathata; mo feng nako e teletsana etla mo bebofaletsa ho lefa; ha le ka lesa mokitlane oo ka ho etsa nyehelo seo se tla be se le molemo ho lona hoja le ne le tseba

Spanish

Y si quien os debe atraviesa una situacion estrecha, concededle un nuevo plazo hasta que este en condicion de saldar la deuda. Y sabed que hacer un acto de caridad y condonarle la deuda es mejor para vosotros [y mas meritorio]
Y si quien os debe atraviesa una situación estrecha, concededle un nuevo plazo hasta que esté en condición de saldar la deuda. Y sabed que hacer un acto de caridad y condonarle la deuda es mejor para vosotros [y más meritorio]
Y si el deudor esta pasando por una dificultad, concededle mas tiempo hasta que pueda devolver la deuda. Mas seria mejor para vosotros, ¡si supierais!, perdonarle la deuda (como un acto de caridad)
Y si el deudor está pasando por una dificultad, concededle más tiempo hasta que pueda devolver la deuda. Mas sería mejor para vosotros, ¡si supierais!, perdonarle la deuda (como un acto de caridad)
Y si el deudor esta pasando por una dificultad, concedanle mas tiempo hasta que pueda devolver la deuda. Mas seria mejor para ustedes, ¡si supieran!, perdonarle la deuda (como un acto de caridad)
Y si el deudor está pasando por una dificultad, concédanle más tiempo hasta que pueda devolver la deuda. Mas sería mejor para ustedes, ¡si supieran!, perdonarle la deuda (como un acto de caridad)
Si esta en apuro, concededle un respiro hasta que se alivie su situacion. Y aun seria mejor para vosotros que le condonarais la deuda. Si supierais
Si está en apuro, concededle un respiro hasta que se alivie su situación. Y aún sería mejor para vosotros que le condonarais la deuda. Si supierais
Sin embargo, si [el deudor] esta en apuros, [concededle] una prorroga hasta que este desahogado; y seria mejor para vosotros --si supierais-- condonarle [toda la deuda] considerandola una dadiva
Sin embargo, si [el deudor] está en apuros, [concededle] una prórroga hasta que esté desahogado; y sería mejor para vosotros --si supiérais-- condonarle [toda la deuda] considerándola una dádiva
Si [quien les debe un prestamo] atraviesa una situacion dificil, concedanle un nuevo plazo de pago hasta que este en condicion de saldar la deuda. Aunque si supieran la recompensa que tiene, harian algo mejor aun para ustedes: que es condonarle la deuda
Si [quien les debe un préstamo] atraviesa una situación difícil, concédanle un nuevo plazo de pago hasta que esté en condición de saldar la deuda. Aunque si supieran la recompensa que tiene, harían algo mejor aún para ustedes: que es condonarle la deuda
Y si tuviera dificultad, dadle un plazo hasta que pueda y si renunciais a ello, mejor para vosotros. ¡Si supieseis
Y si tuviera dificultad, dadle un plazo hasta que pueda y si renunciáis a ello, mejor para vosotros. ¡Si supieseis

Swahili

Na iwapo mdaiwa hawezi kulipa, mpeni muhula mpaka Mwenyezi Mungu Atakapomfanyia sahali riziki na kuwarudishia mali yenu. Na mkiacha rasilmali yote au baadhi yake mkamuondolea mdaiwa, hilo ni bora zaidi kwenu, mkiwa mnajua fadhila yake ya kuwa hilo ni bora kwenu katika ulimwengu na Akhea
Na akiwa (mdaiwa) ana shida, basi (mdai) angoje mpaka afarijike. Na mkiifanya deni kuwa ni sadaka, basi ni bora kwenu, ikiwa mnajua

Swedish

Och om [den skuldsatte] ar i ett trangt lage, ge honom da anstand till dess han med latthet kan betala. Men det ar battre for er att efterskanka [skulden] - om ni visste [vilken fortjanst som ligger i detta]
Och om [den skuldsatte] är i ett trängt läge, ge honom då anstånd till dess han med lätthet kan betala. Men det är bättre för er att efterskänka [skulden] - om ni visste [vilken förtjänst som ligger i detta]

Tajik

Va agar qarzdor tangdast ʙuvad, muhlate ʙojad to tavongar gardad. Va agar dono ʙosed, doned, ki cun ʙar u ʙuʙaxsoed, ʙarojaton ʙehtar ast
Va agar qarzdor tangdast ʙuvad, mūhlate ʙojad to tavongar gardad. Va agar dono ʙoşed, doned, ki cun ʙar ū ʙuʙaxşoed, ʙarojaton ʙehtar ast
Ва агар қарздор тангдаст бувад, мӯҳлате бояд то тавонгар гардад. Ва агар доно бошед, донед, ки чун бар ӯ бубахшоед, бароятон беҳтар аст
Va agar qarzdor, ki tangdast ʙud va nametavonist talaʙro ʙipardozad ʙar talaʙgor vociʙ ast, ki uro to zamoni husuli faroxi muhlat ʙidihad va ʙar qarzdor vociʙ ast, har goh tavonist, qarzro ʙipardozad va agar talaʙgor tamomi qarz jo qismi onro ʙa saxsi qarzdor ʙuʙaxsad, ʙarojason ʙehtarast, agar ʙuzurgii inro medonistand
Va agar qarzdor, ki tangdast ʙud va nametavonist talaʙro ʙipardozad ʙar talaʙgor voçiʙ ast, ki ūro to zamoni husuli faroxī muhlat ʙidihad va ʙar qarzdor voçiʙ ast, har goh tavonist, qarzro ʙipardozad va agar talaʙgor tamomi qarz jo qismi onro ʙa şaxsi qarzdor ʙuʙaxşad, ʙarojaşon ʙehtarast, agar ʙuzurgii inro medonistand
Ва агар қарздор, ки тангдаст буд ва наметавонист талабро бипардозад бар талабгор воҷиб аст, ки ӯро то замони ҳусули фарохӣ муҳлат бидиҳад ва бар қарздор воҷиб аст, ҳар гоҳ тавонист, қарзро бипардозад ва агар талабгор тамоми қарз ё қисми онро ба шахси қарздор бубахшад, барояшон беҳтараст, агар бузургии инро медонистанд
Va agar [saxsi qarzdor] tangdast ʙuvad, to [hangomi] kusois [va tavonoii ʙozpardoxt ʙa u] muhlat dihed va [agar tavonoii pardoxt nadost], ʙaxsidani on [qarz] ʙarojaton ʙehtar ast, agar [savoʙi in korro] ʙidoned
Va agar [şaxsi qarzdor] tangdast ʙuvad, to [hangomi] kuşoiş [va tavonoii ʙozpardoxt ʙa ū] muhlat dihed va [agar tavonoii pardoxt nadoşt], ʙaxşidani on [qarz] ʙarojaton ʙehtar ast, agar [savoʙi in korro] ʙidoned
Ва агар [шахси қарздор] тангдаст бувад, то [ҳангоми] кушоиш [ва тавоноии бозпардохт ба ӯ] муҳлат диҳед ва [агар тавоноии пардохт надошт], бахшидани он [қарз] бароятон беҳтар аст, агар [савоби ин корро] бидонед

Tamil

melum, (katan vankiyavan atait tavanaippati tirkka mutiyamal) avan ciramattiliruntal (avanukku) vacati erpatum varai etirparttirunkal. Melum, (itilulla nanmaikalai) ninkal arintavarkalaka iruntal (atai avanukke) ninkal tanam ceytu vituvatu (pirarukku tanam ceyvataivita) unkalukku mikavum nanmaiyakum
mēlum, (kaṭaṉ vāṅkiyavaṉ atait tavaṇaippaṭi tīrkka muṭiyāmal) avaṉ ciramattiliruntāl (avaṉukku) vacati ēṟpaṭum varai etirpārttiruṅkaḷ. Mēlum, (itiluḷḷa naṉmaikaḷai) nīṅkaḷ aṟintavarkaḷāka iruntāl (atai avaṉukkē) nīṅkaḷ tāṉam ceytu viṭuvatu (piṟarukku tāṉam ceyvataiviṭa) uṅkaḷukku mikavum naṉmaiyākum
மேலும், (கடன் வாங்கியவன் அதைத் தவணைப்படி தீர்க்க முடியாமல்) அவன் சிரமத்திலிருந்தால் (அவனுக்கு) வசதி ஏற்படும் வரை எதிர்பார்த்திருங்கள். மேலும், (இதிலுள்ள நன்மைகளை) நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் (அதை அவனுக்கே) நீங்கள் தானம் செய்து விடுவது (பிறருக்கு தானம் செய்வதைவிட) உங்களுக்கு மிகவும் நன்மையாகும்
anriyum, katanpattavar (atanait tirkka iyalatu) kastattil iruppin (avarukku) vacatiyana nilai varumvaraik kattirunkal;. Innum, (katanait tirkka iyalatavarukku atai) tarmamaka vittuvituvirkalanal -(atan nanmaikal parri) ninkal arivirkalanal - (atuve) unkalukkup perum nanmaiyakum
aṉṟiyum, kaṭaṉpaṭṭavar (ataṉait tīrkka iyalātu) kaṣṭattil iruppiṉ (avarukku) vacatiyāṉa nilai varumvaraik kāttiruṅkaḷ;. Iṉṉum, (kaṭaṉait tīrkka iyalātavarukku atai) tarmamāka viṭṭuviṭuvīrkaḷāṉāl -(ataṉ naṉmaikaḷ paṟṟi) nīṅkaḷ aṟivīrkaḷāṉāl - (atuvē) uṅkaḷukkup perum naṉmaiyākum
அன்றியும், கடன்பட்டவர் (அதனைத் தீர்க்க இயலாது) கஷ்டத்தில் இருப்பின் (அவருக்கு) வசதியான நிலை வரும்வரைக் காத்திருங்கள்;. இன்னும், (கடனைத் தீர்க்க இயலாதவருக்கு அதை) தர்மமாக விட்டுவிடுவீர்களானால் -(அதன் நன்மைகள் பற்றி) நீங்கள் அறிவீர்களானால் - (அதுவே) உங்களுக்குப் பெரும் நன்மையாகும்

Tatar

Әгәр сездән бурычка алган кешеләр бурычларын түли алмаслык фәкыйрь булсалар, бурычларын түләргә мал тапканнарына чаклы кичектерү сезгә лаземдыр. Әгәр бурычларын түләргә көче җитмәгән кешеләргә, бурычларын үзләренә садака кылсагыз, сезнең өчен бик тә хәерледер, әгәр белсәгез

Telugu

mariyu (mi bakidarudu arthika) ibbandulalo unte, atani paristhiti, kudire varaku gaduvunivvandi. Okavela miru danamani vadilipedite adi miku ento melainadi, idi miku teliste (enta bagundedi)
mariyu (mī bākīdāruḍu ārthika) ibbandulalō uṇṭē, atani paristhiti, kudirē varakū gaḍuvunivvaṇḍi. Okavēḷa mīru dānamani vadilipeḍitē adi mīku entō mēlainadi, idi mīku telistē (enta bāguṇḍēdi)
మరియు (మీ బాకీదారుడు ఆర్థిక) ఇబ్బందులలో ఉంటే, అతని పరిస్థితి, కుదిరే వరకూ గడువునివ్వండి. ఒకవేళ మీరు దానమని వదిలిపెడితే అది మీకు ఎంతో మేలైనది, ఇది మీకు తెలిస్తే (ఎంత బాగుండేది)
ఒకవేళ రుణగ్రస్తుడు యిబ్బందుల్లో ఉంటే అతని పరిస్థితి మెరుగుపడేవరకూ అతనికి గడువు ఇవ్వాలి. లేదా మన్నించి దానంగా వదలి పెట్టండి. మీరే గనక తెలుసుకోగలిగితే ఇది మీ కొరకు శ్రేయోదాయకం

Thai

læa hak khea (lukhni) pen phu yakri k cng hı mi kar rx khxy cnkwa ca thungkhraw sadwk læa kar thi phwk cea ca hı pen than nan yxm penkar di kæ phwk cea hak phwk cea ru
læa h̄āk k̄heā (lūkh̄nī̂) pĕn p̄hū̂ yākrị̂ k̆ cng h̄ı̂ mī kār rx khxy cnkẁā ca t̄hụngkhrāw s̄adwk læa kār thī̀ phwk cêā ca h̄ı̂ pĕn thān nận ỳxm pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
และหากเขา (ลูกหนี้) เป็นผู้ยากไร้ ก็จงให้มีการรอคอยจนกว่าจะถึงคราวสะดวก และการที่พวกเจ้าจะให้เป็นทานนั้น ย่อมเป็นการดีแก่พวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้
læa hak khea (lukhni) pen phu yakri k cng hı mi kar rx khxy cnkwa ca thungkhraw sadwk læa kar thi phwk cea ca hı pen than nan yxm penkar di kæ phwk cea hak phwk cea ru
læa h̄āk k̄heā (lūkh̄nī̂) pĕn p̄hū̂ yākrị̂ k̆ cng h̄ı̂ mī kār rx khxy cnkẁā ca t̄hụngkhrāw s̄adwk læa kār thī̀ phwk cêā ca h̄ı̂ pĕn thān nận ỳxm pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
และหากเขา (ลูกหนี้) เป็นผู้ยากไร้ก็จงให้มีการรอคอยจนกว่าจะถึงคราวสะดวก และการที่พวกเจ้าจะให้เป็นทานนั้น ย่อมเป็นการดีแก่พวกเจ้า หากพวกเจ้ารู้

Turkish

Borclu dardaysa genisleyinceye dek muhlet verin ona. Borcunuzu sadaka olarak bagıslarsanız bu, bilseniz, sizin icin daha hayırlıdır
Borçlu dardaysa genişleyinceye dek mühlet verin ona. Borcunuzu sadaka olarak bağışlarsanız bu, bilseniz, sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) darlık icinde ise, eli genisleyinceye kadar ona muhlet vermek (gerekir). Eger (gercekleri) anlarsanız bunu sadakaya (veya zekata) saymak sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darlık içinde ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet vermek (gerekir). Eğer (gerçekleri) anlarsanız bunu sadakaya (veya zekâta) saymak sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) zorluk icindeyse, ona elverisli bir zamana kadar sure (verin). (Borcu) Sadaka olarak bagıslamanız ise, sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer (borçlu) zorluk içindeyse, ona elverişli bir zamana kadar süre (verin). (Borcu) Sadaka olarak bağışlamanız ise, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Eger borclu, darlık icinde ise, o halde ona genislik vaktına kadar muhlet vermek var. Bununla beraber alacagınızı sadaka olarak bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır, eger bilirseniz
Eğer borçlu, darlık içinde ise, o halde ona genişlik vaktına kadar mühlet vermek var. Bununla beraber alacağınızı sadaka olarak bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Eger borclu sıkıntıda ise, onu, bir kolaylık bulununcaya kadar beklemek (uygun olur). (Alacagınızı) sadaka olarak bagıslarsanız sizin icin —eger bilirseniz— daha hayırlıdır
Eğer borçlu sıkıntıda ise, onu, bir kolaylık bulununcaya kadar beklemek (uygun olur). (Alacağınızı) sadaka olarak bağışlarsanız sizin için —eğer bilirseniz— daha hayırlıdır
Borclu darda ise, eli genisleyinceye kadar ona muhlet verin. Bilmis olsanız borcu bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır
Borçlu darda ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Bilmiş olsanız borcu bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır
Eger borclu darlik icindeyse, ona odeme kolayligina kadar bir sure taniyin. Ve bu gibi borclulara alacaginizi bagislayip sadaka etmeniz eger bilirseniz sizin icin, daha hayirlidir
Eger borçlu darlik içindeyse, ona ödeme kolayligina kadar bir süre taniyin. Ve bu gibi borçlulara alacaginizi bagislayip sadaka etmeniz eger bilirseniz sizin için, daha hayirlidir
Eger (borclu) darlık icinde ise, eli genisleyinceye kadar ona muhlet vermek (gerekir). Eger (gercekleri) anlarsanız bunu sadakaya (veya zekata) saymak sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darlık içinde ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet vermek (gerekir). Eğer (gerçekleri) anlarsanız bunu sadakaya (veya zekata) saymak sizin için daha hayırlıdır
(Borclu) darlık icinde ise, bir kolaylıga cıkıncaya kadar beklemek gerekir. Borcu karsılıksız yardım olarak bagıslarsanız sizin icin daha iyidir, bir bilseniz
(Borçlu) darlık içinde ise, bir kolaylığa çıkıncaya kadar beklemek gerekir. Borcu karşılıksız yardım olarak bağışlarsanız sizin için daha iyidir, bir bilseniz
Eger borclu darlık icindeyse, ona odeme kolaylıgına kadar bir sure tanıyın. Ve bu gibi borclulara alacagınızı bagıslayıp sadaka etmeniz eger bilirseniz sizin icin, daha hayırlıdır
Eğer borçlu darlık içindeyse, ona ödeme kolaylığına kadar bir süre tanıyın. Ve bu gibi borçlulara alacağınızı bağışlayıp sadaka etmeniz eğer bilirseniz sizin için, daha hayırlıdır
Eger borclu sıkıntıda ise, ona kolaylık tanımalısınız; borcu sadaka olarak bagıslamanız, eger bilirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır
Eğer borçlu sıkıntıda ise, ona kolaylık tanımalısınız; borcu sadaka olarak bağışlamanız, eğer bilirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır
Eger borclu darlık icindeyse, ona odeme kolaylıgına kadar bir sure tanıyın. Ve bu gibi borclulara alacagınızı bagıslayıp sadaka etmeniz eger bilirseniz sizin icin, daha hayırlıdır
Eğer borçlu darlık içindeyse, ona ödeme kolaylığına kadar bir süre tanıyın. Ve bu gibi borçlulara alacağınızı bağışlayıp sadaka etmeniz eğer bilirseniz sizin için, daha hayırlıdır
Eger borclunuz darda ise eli genisleyinceye kadar ona muhlet tanıyın. Eger bilirseniz, alacagınızı bagıslamanız sizin hesabınıza daha hayırlıdır
Eğer borçlunuz darda ise eli genişleyinceye kadar ona mühlet tanıyın. Eğer bilirseniz, alacağınızı bağışlamanız sizin hesabınıza daha hayırlıdır
Eger (borclu) zorluk icindeyse, ona elverisli bir zamana kadar sure (verin). (Borcu) sadaka olarak bagıslamanız ise sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer (borçlu) zorluk içindeyse, ona elverişli bir zamana kadar süre (verin). (Borcu) sadaka olarak bağışlamanız ise sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Eger (borclu) darlık icinde bulunuyorsa ona genis bir zamana kadar muhlet (verin). Sadaka oiarak bagıslamanız ise sizi nicin daha hayırlıdır. Eger bilirseniz
Eğer (borçlu) darlık içinde bulunuyorsa ona geniş bir zamana kadar mühlet (verin). Sadaka oiarak bağışlamanız ise sizi niçin daha hayırlıdır. Eğer bilirseniz
Borclu darda ise, kolaylıga kadar beklemelidir. Eger bilirseniz, sadaka olarak bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır
Borçlu darda ise, kolaylığa kadar beklemelidir. Eğer bilirseniz, sadaka olarak bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) zor durumda ise (odeyemeyecekse) o taktirde durumu kolaylasıncaya kadar beklenmelidir. Ve (alacagınızı) sadaka olarak bagıslamanız, sizin icin daha hayırlıdır. Keske bilseydiniz
Eğer (borçlu) zor durumda ise (ödeyemeyecekse) o taktirde durumu kolaylaşıncaya kadar beklenmelidir. Ve (alacağınızı) sadaka olarak bağışlamanız, sizin için daha hayırlıdır. Keşke bilseydiniz
Ve in kane zu usretin fe nezıratun ila meyserah* ve en tesaddeku hayrul lekum in kuntum ta´lemun
Ve in kane zu usretin fe nezıratün ila meyserah* ve en tesaddeku hayrul leküm in küntüm ta´lemun
Ve in kane zu usratin fe naziratun ila meysereh(meyseretin) ve en tesaddeku hayrun lekum in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Ve in kâne zû usratin fe naziratun ilâ meysereh(meyseretin) ve en tesaddekû hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
Ancak (borclu) guc durumda ise, rahatlayıncaya kadar ona bir vade verin; eger bilirseniz, bir karsılık beklemeden (borcu tamamiyle) silmek, sizin kendi iyiliginize olacaktır
Ancak (borçlu) güç durumda ise, rahatlayıncaya kadar ona bir vade verin; eğer bilirseniz, bir karşılık beklemeden (borcu tamamiyle) silmek, sizin kendi iyiliğinize olacaktır
vein kane zu `usratin feneziratun ila meyserah. veen tesaddeku hayrul lekum in kuntum ta`lemun
vein kâne ẕû `usratin feneżiratün ilâ meyserah. veen teṣaddeḳû ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Eger (borclu) darlık icinde ise, eli genisleyinceye kadar ona muhlet vermek (gerekir). Halbuki bilmis olsanız, (alacagınızı) sadaka olarak bagıslamanız, sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darlık içinde ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet vermek (gerekir). Halbuki bilmiş olsanız, (alacağınızı) sadaka olarak bağışlamanız, sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) darda ise eli genisleyinceye kadar ona muhlet verin. Sadaka olarak bagıslamanız, bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darda ise eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Sadaka olarak bağışlamanız, bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) darda ise eli genisleyinceye kadar ona muhlet verin. Sadaka olarak bagıslamanız, bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darda ise eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Sadaka olarak bağışlamanız, bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Eger borclu sıkıntıda ise, kolaylıga cıkıncaya kadar ona muhlet verin! Sayet bilirseniz, alacagınızı bagıslamanız sizin icin daha da hayırlıdır
Eğer borçlu sıkıntıda ise, kolaylığa çıkıncaya kadar ona mühlet verin! Şayet bilirseniz, alacağınızı bağışlamanız sizin için daha da hayırlıdır
Eger (borclu) darlık icinde ise, bir kolaylıga cıkıncaya kadar beklemek (lazımdır). Eger bilirseniz (verdiginiz borcu, eli darda olan borcluya) sadaka olarak bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darlık içinde ise, bir kolaylığa çıkıncaya kadar beklemek (lazımdır). Eğer bilirseniz (verdiğiniz borcu, eli darda olan borçluya) sadaka olarak bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır
Eger (borclu) zorluk icindeyse, ona elverisli bir zamana kadar sure (verin) . (Borcu) Sadaka olarak bagıslamanız ise, sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer (borçlu) zorluk içindeyse, ona elverişli bir zamana kadar süre (verin) . (Borcu) Sadaka olarak bağışlamanız ise, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Eger (borclu) darda ise eli genisleyinceye kadar ona muhlet verin. Sadaka olarak bagıslamanız, bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Eğer (borçlu) darda ise eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Sadaka olarak bağışlamanız, bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Eger borclu zorluk icinde ise eli genisleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Eger borclu zorluk icinde ise eli genisleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Eger borclu zorluk icinde ise eli genisleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bagıslamanız sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz

Twi

Sε (ͻkafoͻ no) ho kyere no a, ma no berε kͻpem sε neho bεyε yie. Nasε mode εka no kyε sε adͻeε a, (εno nso) yε ma mo, sε anka monim a

Uighur

ئەگەر قەرزدارنىڭ قولى قىسقا بولسا، ئۇنىڭ ھالى ياخشىلانغۇچە كۈتۈڭلار، ئەگەر (خەيرلىك ئىش ئىكەنلىكىنى بىلسەڭلار، قىيىنچىلىقتا قالغان قەرزداردىن ئالىدىغان قەرزنى ئۇنىڭغا) سەدىقە قىلىپ بېرىۋەتكىنىڭلار سىلەر ئۈچۈن تېخىمۇ ياخشىدۇر
ئەگەر قەرزدارنىڭ قولى قىسقا بولسا، ئۇنىڭ ھالى ياخشىلانغىچە كۈتۈڭلار، ئەگەر (خەيرلىك ئىش ئىكەنلىكىنى بىلسەڭلار، قىيىنچىلىقتا قالغان قەرزداردىن ئالىدىغان قەرزنى ئۇنىڭغا) سەدىقە قىلىپ بېرىۋەتكىنىڭلار سىلەر ئۈچۈن تېخىمۇ ياخشىدۇر

Ukrainian

Якщо [боржник] буде у важкому становищі, то почекайте, доки його становище не полегшиться. А якщо ви простите йому це, зробивши милостинею, то це буде краще для вас, якби лише знали ви
Yakshcho borzhnyk ye nespromozhnyy rozplatytysya, chekayutʹ krashchoho chasu. Yakshcho vy vidmovlyetesya vid pozyky yak dobrodiynistʹ, tse bulo b krashche dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Якщо боржник є неспроможний розплатитися, чекають кращого часу. Якщо ви відмовлєтеся від позики як добродійність, це було б краще для вас, якщо ви тільки знали
Yakshcho [borzhnyk] bude u vazhkomu stanovyshchi, to pochekayte, doky yoho stanovyshche ne polehshytʹsya. A yakshcho vy prostyte yomu tse, zrobyvshy mylostyneyu, to tse bude krashche dlya vas, yakby lyshe znaly vy
Якщо [боржник] буде у важкому становищі, то почекайте, доки його становище не полегшиться. А якщо ви простите йому це, зробивши милостинею, то це буде краще для вас, якби лише знали ви
Yakshcho [borzhnyk] bude u vazhkomu stanovyshchi, to pochekayte, doky yoho stanovyshche ne polehshytʹsya. A yakshcho vy prostyte yomu tse, zrobyvshy mylostyneyu, to tse bude krashche dlya vas, yakby lyshe znaly vy
Якщо [боржник] буде у важкому становищі, то почекайте, доки його становище не полегшиться. А якщо ви простите йому це, зробивши милостинею, то це буде краще для вас, якби лише знали ви

Urdu

Tumhara qarzdaar tangdast ho, to haath khulne tak usey mohlat do, aur jo sadaqa kardo to yeh tumhare liye zyada behtar hai, agar tum samjho
تمہارا قرض دار تنگ دست ہو، تو ہاتھ کھلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صدقہ کر دو، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو
اور اگر وہ تنگ دست ہے تو آسودہ حالی تک مہلت دینی چاہیئے اور بخش دو تو تمہارے لیے بہت ہی بہتر ہے اگر تم جانتے ہو
اور اگر قرض لینے والا تنگ دست ہو تو (اسے) کشائش (کے حاصل ہونے) تک مہلت (دو) اور اگر (زر قرض) بخش ہی دو توتمہارے لئے زیادہ اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو
اور اگر ہے تنگدست تو مہلت دینی چاہیئے کشائش ہونے تک اور بخش دو تو بہت بہتر ہے تمہارے لئے اگر تم کو سمجھ ہو [۴۵۱]
اور اگر (مقروض) تنگ دست ہے تو اسے فراخ دستی تک مہلت دینا ہوگی۔ اور اگر (قرضہ معاف کرکے) خیرات کرو۔ تو یہ چیز تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
Aur agar koi tangi wala ho to ussay aasani tak mohlat deni chahaiye aur sadqa kero to tumharya liye boht hi behtar hai agar tum mein ilm ho
اور اگر کوئی تنگی والا ہو تو اسے آسانی تک مہلت دینی چاہئے اور صدقہ کرو تو تمہارے لئے بہت ہی بہتر ہے، اگر تم میں علم ہو
aur agar koyi tangi waala ho to ose asaani tak muhullath deni chaahiye aur sadqa karo, tumhaare liye bahuth hee behtar hai agar tum mein ilm ho
اور اگر مقروض تنگدست ہو تو مہلت دو اسے خوشحال ہونے تک اور بخش دینا اسے (قرض) بہت بہتر ہے تمہارے لیے اگر تم جانتے ہو ۔
اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اللہ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)
اور اگر کوئی تنگدست (قرض دار) ہو تو اس کا ہاتھ کھلنے تک مہلت دینی ہے، اور صدقہ ہی کردو تو یہ تمہارے حق میں کہیں زیادہ بہتر ہے، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو۔
اور اگر تمہارا مقروض تنگ دست ہے تو اسے وسعت حال تک مہلت دی جائے گی اور اگرتم معاف کردو گے توتمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے بشرطیکہ تم اسے سمجھ سکو

Uzbek

Агар ночор бўлса, бойигунча интизор қилинг. Садақа қилмоғингиз, гар билсангиз, ўзингиз учун яхшидир
Агар (қарздор) ночор бўлса, бойигунча кутинг! Агар билсангизлар (берган қарзингизни) садақа қилиб юборишингиз ўзингиз учун яхшироқдир
Агар ночор бўлса, бойигунча интизор бўлинг. Садақа қилмоғингиз, гар билсангиз, ўзингиз учун яхшидир

Vietnamese

Va neu nguoi thieu no lam vao hoan canh kho khan, hay gia han cho y cho đen khi y cam thay nhe ganh lo (trong viec tra no); nhung neu cac nguoi bo thi (tien no) cho ho thi đieu đo tot nhat cho cac nguoi, neu cac nguoi biet
Và nếu người thiếu nợ lâm vào hoàn cảnh khó khăn, hãy gia hạn cho y cho đến khi y cảm thấy nhẹ gánh lo (trong việc trả nợ); nhưng nếu các ngươi bố thí (tiền nợ) cho họ thì điều đó tốt nhất cho các ngươi, nếu các ngươi biết
(Truong hop) nguoi thieu no gap kho khan khong the hoan no (luc đen ky han) thi hay gia han cho y đen luc y cam thay de dang hon (cho viec tra no); tuy nhien, neu cac nguoi bo thi khoan no đo thi đieu đo tot hon cho cac nguoi neu cac nguoi biet
(Trường hợp) người thiếu nợ gặp khó khăn không thể hoàn nợ (lúc đến kỳ hạn) thì hãy gia hạn cho y đến lúc y cảm thấy dễ dàng hơn (cho việc trả nợ); tuy nhiên, nếu các ngươi bố thí khoản nợ đó thì điều đó tốt hơn cho các ngươi nếu các ngươi biết

Xhosa

Ke kaloku onetyala kuwe, osemi kakubi (engekabi namali), mnike ixesha kude kube lula kuye ukuhlawula, kodwa ke ukuba niyayincama ngokwendlela yamalizo, kolunga kakhulu oko kuni ukuba benisazi

Yau

Sano naga (nkukongola) inkanganiiche, basi (nkukongosya) an'jembechele mpakana chiyin'jepepalile, nambo naga nkujisyusya (ngongolejo) kuwa sadaka chiiwe yambone kukwenu naga n'di wakumanyilila
Sano naga (nkukongola) inkanganiiche, basi (nkukongosya) an'jembechele mpakana chiyin'jepepalile, nambo naga nkujisyusya (ngongolejo) kuŵa sadaka chiiŵe yambone kukwenu naga n'di ŵakumanyilila

Yoruba

Ti (onigbese) ba je eni ti ara n ni, e wo o niran di asiko idera. Ati pe ki e fi se saraa (fun un) loore julo fun yin, ti e ba mo
Tí (onígbèsè) bá jẹ́ ẹni tí ara ń ni, ẹ wò ó níran di àsìkò ìdẹ̀ra. Àti pé kí ẹ fị ṣe sàráà (fún un) lóore jùlọ fun yín, tí ẹ bá mọ̀

Zulu

Futhi uma othize esebunzimeni ngakho-ke akulindwe kuze kufike isikhathi lapho izinto zibalula khona kepha uma ninikela (ngayo imali njengesipho lokho) kungcono kunina ukube benazi