Achinese

Pakri takaphe akan Hadharat Gata dilee that mate aruwah Neupeuudep le gata jan siat Mate lom meuhat gata ka reubah Neupeuudep lom gata le meuhat Dudoe meusapt tawoe bak Allah

Afar

Korosey Yallih inkittinaane mannal tangaddeenii? Rabteemiy Anee waytah Sugteeniih sin yuynuwweeh Addunyal sin heek tohuk lakal Qumri Siinik yamurruqe waqdi sin Qidah, tohuk lakal Qhiyaamah Ayro sin yaynuwweeh, tohuk lakal cisab kee galtoh kaâ fanah gacsimtan

Afrikaans

Hoe kan julle Allah verloën, aangesien julle leweloos was en Hy aan julle die lewe geskenk het? Hy sal julle laat sterwe en julle weer lewendig maak, en julle sal na Hom terugkeer

Albanian

Si mundeni ta mohoni All-llahun ju qe keni qene te vdekur dhe ju ka ngjallur, pastaj ju vdes dhe prape ju ringjalle dhe mandej te Ai do te ktheheni
Si mundeni ta mohoni All-llahun ju që keni qenë të vdekur dhe ju ka ngjallur, pastaj ju vdes dhe prapë ju ringjallë dhe mandej te Ai do të ktheheni
Si mund te mos e besoni Allahun, ju qe s’keni qene e Ai ju ka dhene jeten; Ai pastaj do t’ju beje te vdekur e pastaj do t’ju ngjalle, e ne fund do te ktheheni tek Ai
Si mund të mos e besoni Allahun, ju që s’keni qenë e Ai ju ka dhënë jetën; Ai pastaj do t’ju bëjë të vdekur e pastaj do t’ju ngjallë, e në fund do të ktheheni tek Ai
Si mund ta mohoni Allahun, nderkohe qe keni qene te pajete e Ai ju dha jeten?! Pastaj Ai do t’ju beje te vdisni, me pas do t’ju ringjalle e, ne fund, do te ktheheni tek Ai
Si mund ta mohoni Allahun, ndërkohë që keni qenë të pajetë e Ai ju dha jetën?! Pastaj Ai do t’ju bëjë të vdisni, më pas do t’ju ringjallë e, në fund, do të ktheheni tek Ai
Si e mohoni All-llahun, e dihet se ju ishit te vdekur, e Ai ju ngjalli, mandej ju ben te vdisni e pastaj ju ringjall, e mandej te Ai do te ktheheni
Si e mohoni All-llahun, e dihet se ju ishit të vdekur, e Ai ju ngjalli, mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall, e mandej te Ai do të ktheheni
Si e mohoni All-llahun, e dihet se ju ishit te vdekur e Ai ju ngjalli, mandej ju ben te vdisni e pastaj ju ringjall, e mandej tek Ai do te ktheheni
Si e mohoni All-llahun, e dihet se ju ishit të vdekur e Ai ju ngjalli, mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall, e mandej tek Ai do të ktheheni

Amharic

mutani yeneberachihu sitihonu hiyawi yaderegachihu keziyami yemigedilachihu keziyami hiyawi yemiyaderigachihu sihoni keziyami wederisu yemitimelesu sitihonu be’alahi inideti tikidalechihu
mutani yeneberachihu sitiẖonu ḥiyawi yaderegachihu kezīyami yemīgedilachihu kezīyami ḥiyawi yemīyaderigachihu sīẖoni kezīyami wederisu yemitimelesu sitiẖonu be’ālahi inidēti tikidalechihu
ሙታን የነበራችሁ ስትኾኑ ሕያው ያደረጋችሁ ከዚያም የሚገድላችሁ ከዚያም ሕያው የሚያደርጋችሁ ሲኾን ከዚያም ወደርሱ የምትመለሱ ስትኾኑ በአላህ እንዴት ትክዳለችሁ

Arabic

«كيف تكفرون» يا أهل مكة «بالله و» قد «كنتم أمواتاً» نطفاً في الأصلاب «فأحياكم» في الأرحام والدنيا بنفخ الروح فيكم، والاستفهام للتعجيب من كفرهم مع قيام البرهان أو للتوبيْخ «ثم يميتكم» عند انتهاء آجالكم «ثم يحييكم» بالبعث «ثم إليه ترجعون» تردون بعد البعث فيجازيكم بأعمالكم. وقال دليلا على البعث لما أنكروه
kyf tunkirun -ayuha almshrkwn- whdanyt allah teala, wtshrkwn bih ghyrh fi alebadt mae albrhan alqate ealayha fi anfskm? falaqad kuntum amwatana fawjdkm wanufikh fikum alhyat, thuma yumitukum baed anqda' ajalkm alty hadadaha lkm, thuma yueidukum 'ahya' yawm albeth, thuma 'iilayh turjaeun llhsab waljza'
كيف تنكرون -أيُّها المشركون- وحدانية الله تعالى، وتشركون به غيره في العبادة مع البرهان القاطع عليها في أنفسكم؟ فلقد كنتم أمواتًا فأوجدكم ونفخ فيكم الحياة، ثم يميتكم بعد انقضاء آجالكم التي حددها لكم، ثم يعيدكم أحياء يوم البعث، ثم إليه ترجعون للحساب والجزاء
Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja'oon
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
kayfa takfuruna bil-lahi wakuntum amwatan fa-ahyakum thumma yumitukum thumma yuh'yikum thumma ilayhi tur'jaʿuna
kayfa takfuruna bil-lahi wakuntum amwatan fa-ahyakum thumma yumitukum thumma yuh'yikum thumma ilayhi tur'jaʿuna
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
كَیۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَ ٰتࣰا فَأَحۡیَـٰكُمۡۖ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیكُمۡ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمُۥ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمُۥۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يُحۡيِيكُمُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَكُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاكُمۡۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
كَیۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠تࣰا فَأَحۡیَـٰكُمۡۖ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیكُمۡ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَكُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاكُمۡﵐ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٢٨
Kayfa Takfuruna Billahi Wa Kuntum 'Amwataan Fa'ahyakum Thumma Yumitukum Thumma Yuhyikum Thumma 'Ilayhi Turja`una
Kayfa Takfurūna Billāhi Wa Kuntum 'Amwātāan Fa'aĥyākum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتاࣰ فَأَحْيَاكُمْۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمُۥ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمُۥۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يُحۡيِيكُمُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتࣰ ا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كيف تكفرون بالله وكنتم اموت ا فاحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمُۥٓ أَمْوَٰتاࣰ فَأَحْي۪اكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْۖ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
كيف تكفرون بالله وكنتم اموتا فاحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون

Assamese

Tomaloke kenekai allahara lagata kupharai karaa? Athaca tomaloke praanahina achila. Tara pichata teraemi tomalokaka jiraita karaiche akau teraemi tomalokara mrtyu ghataba tara pichata punara jiraita karaiba arau tara pichata tomalokaka te'omra ocaralai ubhata'i niya ha’ba
Tōmālōkē kēnēkai āllāhara lagata kupharaī karaā? Athaca tōmālōkē praāṇahīna āchilā. Tāra pichata tēraēm̐i tōmālōkaka jīraita karaichē ākau tēraēm̐i tōmālōkara mr̥tyu ghaṭāba tāra pichata punara jīraita karaiba ārau tāra pichata tōmālōkaka tē'ōm̐ra ōcaralai ubhatā'i niẏā ha’ba
তোমালোকে কেনেকৈ আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰা? অথচ তোমালোকে প্ৰাণহীন আছিলা। তাৰ পিছত তেৱেঁই তোমালোকক জীৱিত কৰিছে আকৌ তেৱেঁই তোমালোকৰ মৃত্যু ঘটাব তাৰ পিছত পুনৰ জীৱিত কৰিব আৰু তাৰ পিছত তোমালোকক তেওঁৰ ওচৰলৈ উভতাই নিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Allahı necə inkar edirsiniz ki, siz olu idiniz, O sizi diriltdi? Sonra O sizi oldurəcək və yenə dirildəcək, daha sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız
Allahı necə inkar edirsiniz ki, siz ölü idiniz, O sizi diriltdi? Sonra O sizi öldürəcək və yenə dirildəcək, daha sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız
Allaha necə kufr edir­si­niz ki, siz olu idiniz, O sizi di­riltdi?! Sonra O sizi oldurə­cək, sonra di­rildəcək, sonra da siz Ona qaytarı­la­caq­­sınız
Allaha necə küfr edir­si­niz ki, siz ölü idiniz, O sizi di­riltdi?! Sonra O sizi öldürə­cək, sonra di­rildəcək, sonra da siz Ona qaytarı­la­caq­­sınız
Allahı necə inkar edirsiniz ki, siz olu idiniz, O sizi diriltdi. O sizi (əcəliniz gəldikcə) yenə oldurəcək, sonra (qiyamətdə) yenə də dirildəcək və daha sonra siz (əməllərinizin haqq-hesabı cəkilmək ucun) Ona tərəf (Onun huzuruna) qaytarılacaqsınız
Allahı necə inkar edirsiniz ki, siz ölü idiniz, O sizi diriltdi. O sizi (əcəliniz gəldikcə) yenə öldürəcək, sonra (qiyamətdə) yenə də dirildəcək və daha sonra siz (əməllərinizin haqq-hesabı çəkilmək üçün) Ona tərəf (Onun hüzuruna) qaytarılacaqsınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߕߎ߲߯، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߕߎ߲߯، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tomara kibhabe allah‌ra sathe kuphari karacha? Athaca tomara chile pranahina, atahpara tini tomaderake jibita karechena. Tarapara tini tomadera mrtyu ghatabena o punaraya jibita karabena, tarapara tara'i dike tomaderake phiriye neya habe
Tōmarā kibhābē āllāh‌ra sāthē kuphari karacha? Athaca tōmarā chilē prāṇahīna, ataḥpara tini tōmādērakē jībita karēchēna. Tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna ō punarāẏa jībita karabēna, tārapara tāra'i dikē tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē
তোমরা কিভাবে আল্লাহ্‌র সাথে কুফরি করছ ? অথচ তোমরা ছিলে প্রাণহীন, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবিত করেছেন। তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন ও পুনরায় জীবিত করবেন, তারপর তারই দিকে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
Kemana kare tomara allahara byapare kuphari abalambana karacha? Athaca tomara chile nisprana. Atahpara tini'i tomaderake prana dana karechena, abara mrtyu dana karabena. Punaraya tomaderake jibanadana karabena. Atahpara tara'i prati pratyabartana karabe.
Kēmana karē tōmarā āllāhara byāpārē kupharī abalambana karacha? Athaca tōmarā chilē niṣprāṇa. Ataḥpara tini'i tōmādērakē prāṇa dāna karēchēna, ābāra mr̥tyu dāna karabēna. Punarāẏa tōmādērakē jībanadāna karabēna. Ataḥpara tāra'i prati pratyābartana karabē.
কেমন করে তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে কুফরী অবলম্বন করছ? অথচ তোমরা ছিলে নিষ্প্রাণ। অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে প্রাণ দান করেছেন, আবার মৃত্যু দান করবেন। পুনরায় তোমাদেরকে জীবনদান করবেন। অতঃপর তারই প্রতি প্রত্যাবর্তন করবে।
Tomara kemana kare allah‌ra prati abisbasa posana karo yehetu tomara nisprana chile, takhana tomadera tini jibana dana karechena? Tarapara tini tomadera mrtyu ghatabena o abara tomadera punarjibita karabena, takhana tamra'i darabare tomadera phiriye neya habe.
Tōmarā kēmana karē āllāh‌ra prati abiśbāsa pōṣaṇa karō yēhētu tōmarā nisprāṇa chilē, takhana tōmādēra tini jībana dāna karēchēna? Tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna ō ābāra tōmādēra punarjībita karabēna, takhana tām̐ra'i darabārē tōmādēra phiriẏē nēẏā habē.
তোমরা কেমন করে আল্লাহ্‌র প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করো যেহেতু তোমরা নিস্প্রাণ ছিলে, তখন তোমাদের তিনি জীবন দান করেছেন? তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন ও আবার তোমাদের পুনর্জীবিত করবেন, তখন তাঁরই দরবারে তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে।

Berber

Amek ara tnekoem Oebbi? Tellam temmuten, Issader kwen id. Sinna, a kwen Ine$, sinna, a kwen id Issider, sinna, $uoeS a ppu$alem
Amek ara tnekôem Öebbi? Tellam temmuten, Issader kwen id. Sinna, a kwen Ine$, sinna, a kwen id Issider, sinna, $uôeS a ppu$alem

Bosnian

Kako mozete da ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili nista, pa vam je On zivot dao; On ce, zatim, uciniti i da pomrete i poslije ce vas oziviti, a onda cete se Njemu vratiti
Kako možete da ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili ništa, pa vam je On život dao; On će, zatim, učiniti i da pomrete i poslije će vas oživiti, a onda ćete se Njemu vratiti
Kako mozete da ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili nista, pa vam je On zivot dao; On ce, zatim, uciniti i da pomrete i poslije ce vas ozivjeti, a onda cete se Njemu vratiti
Kako možete da ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili ništa, pa vam je On život dao; On će, zatim, učiniti i da pomrete i poslije će vas oživjeti, a onda ćete se Njemu vratiti
Kako ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili mrtvi pa vas je On ozivio, zatim ce vas usmrtiti, zatim ponovo oziviti, potom cete Njemu biti vraceni
Kako ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili mrtvi pa vas je On oživio, zatim će vas usmrtiti, zatim ponovo oživiti, potom ćete Njemu biti vraćeni
Kako ne vjerujete u Allaha, a bili ste mrtvi, pa vas je ozivio, zatim ce vas usmrtiti! Potom ce vas oziviti, zatim cete Njemu biti vraceni
Kako ne vjerujete u Allaha, a bili ste mrtvi, pa vas je oživio, zatim će vas usmrtiti! Potom će vas oživiti, zatim ćete Njemu biti vraćeni
KEJFE TEKFURUNE BILLAHI WE KUNTUM ‘EMWATÆN FE’EHJAKUM THUMME JUMITUKUM THUMME JUHJIKUM THUMME ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Kako ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili mrtvi pa vas je On ozivio, zatim ce vas usmrtiti, zatim ponovo oziviti, potom cete Njemu biti vraceni
Kako ne vjerujete u Allaha, vi koji ste bili mrtvi pa vas je On oživio, zatim će vas usmrtiti, zatim ponovo oživiti, potom ćete Njemu biti vraćeni

Bulgarian

Kak otrichate Allakh - byakhte murtvi, Toi vi suzhivi! Posle shte vi umurtvi, posle shte vi suzhivi, posle pri Nego shte budete vurnati
Kak otrichate Allakh - byakhte mŭrtvi, Toĭ vi sŭzhivi! Posle shte vi umŭrtvi, posle shte vi sŭzhivi, posle pri Nego shte bŭdete vŭrnati
Как отричате Аллах - бяхте мъртви, Той ви съживи! После ще ви умъртви, после ще ви съживи, после при Него ще бъдете върнати

Burmese

သင်တို့အား သက်မဲ့ (ဖြစ်သည့်သုက်ရည်အဆင့်) မှ သက်ရှိ (လူသားအဆင့်သို့) ဖြစ်စေတော်မူကြောင်း သိမြင်ကြပါလျက်နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သို့ မယုံကြည်ငြင်းပယ်နိုင်ကြအံ့နည်း။ သင်တို့အား သေစေတော်မူခြင်း (ကို “ကွယ်လွန်လျှင် မြေမြှပ်သဂြိုဟ်၍ မြေကြီးဖြစ်သွားမည်။” သို့မဟုတ်၊ “မီးရှို့သဂြိုဟ်၍ ဖြာဖြစ် သွားမည်။”ဟုသာ မှတ်ယူနေခြင်း) မှတစ်ဖန် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူပြီးနောက် အရှင့်ထံတော်သို့ပင် သင်တို့အားလုံး လှည့်ပြန်စေတော်မူခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။
၂၈။ သင်တို့သေပြီးနောက် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အသက်ပေးတော်မူပါလျက် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အဘယ်ကြောင့် မယုံကြည်ကြသနည်း။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို တဖန် သေစေတော်မူ၍ တဖန်အသက်ရှင်စေတော်မူမည်။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်ကြရမည်။
(ဟယ်-ကာဖိရ်တို့) အသင်တို့သည် အဘယ်နည်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ကျေးဇူးတော်များ) ကိုငြင်းဆိုနိုင်ကြအံ့နည်း၊ အဖြစ်မှန်ကား အသင်တို့သည် (ရှေးဦးမဆွ ပဌမက) (အဝိညာဏက) သက်မဲ့ အရာဝတ္ထုများသာ ဖြစ်ကြရာထိုအသျှင်သည် အသင်တို့အား (သဝိညာဏက) သက်ရှိဘဝသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ထိုနောက်တဖန် ထိုအရှင်သည် (အသင်တို့၏ သက်တမ်းကုန်ဆုံးသည့်အခါ)သင်တို့အား သေစေ တော်မူဦးမည်ဖြစ်၏။ သို့သေစေတော်မူပြီးသည့်နောက် ထိုအရှင်သည်အသင်တို့အား တဖန် ရှင်ပြန်ထစေဦးမည်။ ထို့နောက်အသင်တို့သည် (မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သမျှသော ကောင်းမှုမကောင်းမှုများနှင့် လျော်ညီစွာထိုက်တန်ရာ အကျိုးများကို ခံစံရန် အလို့ငှာ) ထိုအရှင့်ထံတော်သို့ပင်လျှင် ပြန်လည်ရောက်ကြရမည်။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သည့်နည်းဖြင့် ငြင်းဆိုကြမည်နည်း။ (အမှန်မှာ) အသင်တို့သည် ‌သေသူသက်မဲ့များသာဖြစ်ခဲ့ကြပါလျက် ၎င်း‌နောက်တွင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်ရှင်သန်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် တစ်ဖန် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌သေ‌စေ‌တော်မူဦးမည်။ ထို့‌နောက် တစ်ဖန် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ရှင်‌စေ‌တော်မူဦးမည်။ ၎င်း‌နောက်တွင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေခြင်းခံကြရမည်။

Catalan

Com podeu no creure en Al·la, sent aixi que us va donar la vida quan encara no existieu, que us fara morir i us tornara a la vida, despres de tot aixo sereu retornats a Ell
Com podeu no creure en Al·là, sent així que us va donar la vida quan encara no existíeu, que us farà morir i us tornarà a la vida, després de tot això sereu retornats a Ell

Chichewa

Kodi inu simungamukhulupilire Mulungu bwanji? Poona kuti inu munali akufa, Iye adakupatsani moyo ndipo Iye adzakuphani ndipo adzakupatsaninso moyo ndipo kwa Iye mudzabwerera
“Kodi mungamkane chotani Allah chikhalirecho inu mudali akufa ndipo adakupatsani moyo (nakuikani pa dziko lapansi)? Kenako adzakupatsani imfa (ikakwana nthawi yanu yofera). Kenako adzakuukitsani (ndikukutulutsani m’manda). Ndipo kenako mudzabwezedwa kwa Iye (kuti mukaweruzidwe pa zomwe mudali kuchita)

Chinese(simplified)

Nimen zenmo bu xin zhen zhu ne? Nimen yuan shi si de, er ta yi shengming fuyu nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo; ranhou nimen yao bei zhao gui yu ta.
Nǐmen zěnmó bù xìn zhēn zhǔ ne? Nǐmen yuán shì sǐ de, ér tā yǐ shēngmìng fùyǔ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó; ránhòu nǐmen yào bèi zhào guī yú tā.
你们怎麽不信真主呢?你们原是死的,而他以生命赋予你们,然後使你们死亡,然後使你们复活;然後你们要被召归於他。
[Renmen a!] Nimen zenme bu xinyang an la ni? Nimen yuan shi si de, shi ta ciyu nimen shengming, ranhou you shi nimen siwang, ranhou [fuhuo ri] you jiang nimen fuhuo, zuihou nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
[Rénmen a!] Nǐmen zěnme bù xìnyǎng ān lā ní? Nǐmen yuán shì sǐ de, shì tā cìyǔ nǐmen shēngmìng, ránhòu yòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu [fùhuó rì] yòu jiāng nǐmen fùhuó, zuìhòu nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
[人们啊!]你们怎么不信仰安拉呢?你们原是死的,是他赐予你们生命,然后又使你们死亡,然后[复活日]又将你们复活,最后你们都将归到他那里去。
Nimen zenme bu xin an la ni? Nimen yuan shi si de, er ta yi shengming fuyu nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo; ranhou nimen yao bei zhao guiyu ta
Nǐmen zěnme bù xìn ān lā ní? Nǐmen yuán shì sǐ de, ér tā yǐ shēngmìng fùyǔ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó; ránhòu nǐmen yào bèi zhào guīyú tā
你们怎么不信安拉呢?你们原是死的,而他以生命赋予你们,然后使你们死亡,然后使你们复活;然后你们要被召归于他。

Chinese(traditional)

Nimen zenme bu xin zhen zhu ne? Nimen yuan shi si de, er ta yi shengming fuyu nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo; ranhou nimen yao bei zhao guiyu ta
Nǐmen zěnme bù xìn zhēn zhǔ ne? Nǐmen yuán shì sǐ de, ér tā yǐ shēngmìng fùyǔ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó; ránhòu nǐmen yào bèi zhào guīyú tā
你们怎么不信真主呢?你们原是死的,而他以生命 赋予你们,然后使你们死亡,然后使你们复活;然后你们要 被召归于他。
Nimen zenme bu xin zhen zhu ne? Nimen yuan shi si de, er ta yi shengming fuyu nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo; ranhou nimen yao bei zhao guiyu ta.
Nǐmen zěnme bù xìn zhēn zhǔ ne? Nǐmen yuán shì sǐ de, ér tā yǐ shēngmìng fùyǔ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó; ránhòu nǐmen yào bèi zhào guīyú tā.
你們怎麼不信真主呢?你們原是死的,而他以生命賦予你們,然後使你們死亡,然後使你們復活;然後你們要被召歸於他。

Croatian

Kako ne vjerujete u Allaha, a bili ste mrtvi, pa vas je ozivio, zatim ce vas usmrtiti! Potom ce vas oziviti, zatim cete Njemu biti vraceni
Kako ne vjerujete u Allaha, a bili ste mrtvi, pa vas je oživio, zatim će vas usmrtiti! Potom će vas oživiti, zatim ćete Njemu biti vraćeni

Czech

Jak muzete neveriti v Boha, ktery ve vas mrtve vdechl zivot; jenz opetne vas necha zemriti a znovu vam da obzivnouti : pak k nemu se navratite
Jak můžete nevěřiti v Boha, který ve vás mrtvé vdechl život; jenž opětně vás nechá zemříti a znovu vám dá obživnouti : pak k němu se navrátíte
Jak ty pochybovat BUH when ty naprosty On byl odevzdat ty doivotni pak On pripojit ty smrt pak On privest ty operadlo doivotni pak Jemu ty konecne vratit
Jak ty pochybovat BUH when ty naprostý On byl odevzdat ty doivotní pak On pripojit ty smrt pak On privést ty operadlo doivotní pak Jemu ty konecne vrátit
Jak to, ze neverite v Boha? Kdyz byli jste mrtvi, On dal vam zivot, potom vas usmrti a posleze znovu ozivi a nakonec budete k Nemu navraceni
Jak to, že nevěříte v Boha? Když byli jste mrtví, On dal vám život, potom vás usmrtí a posléze znovu oživí a nakonec budete k Němu navráceni

Dagbani

Wula ka yi niŋdi gutulinsi ni Naawuni, ka daa nyɛla kpiimba, ka O neei ya, din nyaaŋa ka O kuri ya, ka ti lahi yɛn neei ya (Zaadali), din nyaaŋa, O sani ka bε yεn ti labisi ya

Danish

Hvordan du disbelieve GUD hvornår I afdødte Han var gav jer liv derefter Han lægger jer død derefter Han bringer jer tilbage liv derefter Ham du slutteligt returnerer
Hoe kunt gij Allah verwerpen, terwijl gij levenloos waart en Hij u leven schonk? Hij zal u doen sterven en daarna zal Hij u doen herleven en dan zult gij tot Hem worden teruggebracht

Dari

چگونه انکار می‌کنید (وجود و وحدانیت الله را؟) درحالیکه شما مرده و معدوم بودید پس زنده (و ایجاد) کرد شما را، باز شما را می‌میراند، و باز شما را زنده می‌کند، و باز بسوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް كافر ވެގަންނަނީ، ކޮންގޮތަކުންހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން މަރުވެފައިވާ ބަޔެއްގެ ގޮތުގައި ތިއްބައި، ފަހެ އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން (އުފައްދަވައި) ދިރުއްވިއެވެ. އެއަށްފަހު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ (أجل ހަމަވުމުން) މަރުގަންނަވާނެތެވެ. ދެން (قيامة ދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުން ދިރުއްވާނެތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Hoe zouden jullie niet in God geloven? Jullie waren toch dood en Hij heeft jullie leven gegeven. Hij zal jullie laten sterven en vervolgens weer tot leven brengen, waarop jullie tot Hem terug zullen keren
Hoe kunt gij God verloochenen? Gij waart eens dood; Hij heeft u het leven hergeven en Hij zal u weder dooden en weder levend maken; dan zult gij eens tot hem terugkeeren
Hoe kunnen jullie niet in Allah geloven, terwijl jullie levenloos waren en Hij jullie toen tot leven bracht; waarop Hij jullie deed sterven, daarna doet Hij jullie herleven, en tenslotte zullen jullie tot hem terugkeren
Hoe kunt gij Allah verwerpen, terwijl gij levenloos waart en Hij u leven schonk? Hij zal u doen sterven en daarna zal Hij u doen herleven en dan zult gij tot Hem worden teruggebracht

English

How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him
How can you disbelieve in Allah? While you were lifeless and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection), and then you will return to Him
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return
How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned
How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him
Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return
How can you reject Allah, when you were dead and then He gave you life, then He will make you die and then give you life again, then you will be returned to Him
How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned
How can you lose faith in God, seeing that you were without life, and He gave you life? Then He will cause you to die, and will again bring you to life, and again to Him you will return
How do you disbelieve in God, when you were dead (lifeless) and He gave you life then He makes you die and brings you back to life, and then you are returned to Him
How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him
How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, and then He shall bring you to life, and then you will be brought back to Him
How can you disbelieve in God, seeing that you were dead, and He gave you life. Then He causes you to die. Then He will bring you to life again; and then you will be returned to Him
How could you people deny Allah when you were inanimate and He brought you into being from nothingness and caused you to exist, then He shall deprive you of certain functional activities to occasion your death and then at the predetermined moment He shall resurrect you and back to Him you return for judgment
How do you disbelieve concerning Allah and you were dead and He gave you life; then He will give you death, then He will bring you to life, then unto Him you will be returned
How is it you are ungrateful to God? You had been lifeless, then, He gave you life. again, He will cause you to die. Again, He will give you life. And, again, you are returned to Him
How can you not believe in Allah? You were (once) lifeless and He gave you life. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Then, you shall return to Him
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return
How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him
How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him
How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He made you alive, and then He will cause you to die, and then make you alive again, and then to Him will you return
How can ye withhold faith from God? Ye were dead and He gave you life; next He will cause you to die; next He will restore you to life: next shall ye return to Him
How do you disbelieve with God and you were deads, so He revived you, then He makes you die, then He revives you , then to Him you are being returned
How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him
How is it, that you do not believe in Allah, when you were dead then He gave you life, then He will cause you to die then bring you to life again, then to Him you will return
How is it, that you do not believe in God, when you were dead then He gave you life, then He will cause you to die then bring you to life again, then to Him you will return
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him
How can you suppress the Truth about Allah!? It was He Who gave you life when you were but dead. He will then make you die and raise you up again to life. And to Him you will then return
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return
“How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned
How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back
How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned
How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence
How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return
How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned
How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned
How can you deny God? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned
How can you deny God? Did He not give you life when you were dead, and will He not cause you to die and then restore you to life? Will you not return to Him at last
How can you disbelieve in Allah, when you were lifeless then He gave you life, then He will cause you to die, then He will bring you back to life again, then to Him you will be returned
How can you deny the truth in God when you were dead, and He made you alive? Then He will make you die, then make you alive, and then you will return to Him
How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return
How can you disbelieve in Allah (knowing that) He it is Who gave you life when you were lifeless? Then He will cause you to die and bring you back to life again. And then, all of you will return unto Him. ((37:58), (40:11), (4)
How can you reject the Faith in Allah? Seeing that you were without life, and He gave you life: Then He will cause you to die and (He) will again bring you to life; And again to Him you will return
How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned
How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned
How can you disbelieve in God when you once were dead and He furnished you with life? Soon He will let you die once more, then bring you back to life again; then unto Him will you return
How can you reject God when you were dead and He brought you to life Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return
How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return
How can you disbelieve in God, seeing that you were dead and He gave you life; then He causes you to die; then He gives you life; then unto Him shall you be returned
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned
How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him
How can ye reject the faith in God?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return

Esperanto

Kiel vi disbelieve DI when vi dead Li est don vi life tiam Li puts vi death tiam Li brings vi dors life tiam Him vi ultimately return

Filipino

Paano mo baga itatakwil ang pananampalataya kay Allah? Napagmamalas ka noon na walang buhay at ikaw ay ginawaran Niya ng buhay, at ikaw ay hahayaan Niya na pumanaw at muli, ikaw ay bibigyan Niya ng buhay (sa Araw ng Muling Pagkabuhay); at ikaw sa Kanya ay magbabalik
Papaano kayong tumatangging sumampalataya kay Allāh samantalang kayo noon ay mga patay at nagbigay-buhay Siya sa inyo, pagkatapos magbibigay-kamatayan Siya sa inyo, pagkatapos magbibigay-buhay Siya sa inyo, pagkatapos tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Kuinka voitte kieltaa Jumalan te, jotka olitte kuolleita ja joille Han antoi elaman? Aikanaan Han antaa teidan kuolla, sitten Han herattaa taas teidat elamaan, ja lopulta palajatte jalleen Hanen luoksensa
Kuinka voitte kieltää Jumalan te, jotka olitte kuolleita ja joille Hän antoi elämän? Aikanaan Hän antaa teidän kuolla, sitten Hän herättää taas teidät elämään, ja lopulta palajatte jälleen Hänen luoksensa

French

Comment mecroyez-vous en Allah alors que vous etiez morts et qu’Il vous a donne la vie ? Puis Il vous fera mourir, puis vous fera revivre, puis a Lui vous serez ramenes
Comment mécroyez-vous en Allah alors que vous étiez morts et qu’Il vous a donné la vie ? Puis Il vous fera mourir, puis vous fera revivre, puis à Lui vous serez ramenés
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donne la vie, quand vous en etiez prives? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c’est a Lui que vous retournerez
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c’est à Lui que vous retournerez
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donne la vie, quand vous en etiez prives? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est a Lui que vous retournerez
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donne la vie en vous tirant du neant, qu’Il vous fera revivre apres la mort, et que c’est a Lui enfin que vous serez ramenes
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donné la vie en vous tirant du néant, qu’Il vous fera revivre après la mort, et que c’est à Lui enfin que vous serez ramenés
Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu’Il vous a donne la vie a partir du neant, puis vous fera mourir, puis vous ressuscitera et c’est vers Lui que vous serez ramenes
Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu’Il vous a donné la vie à partir du néant, puis vous fera mourir, puis vous ressuscitera et c’est vers Lui que vous serez ramenés

Fulah

Holno njeddirton Alla tawa ngoodaano O wuurni on rewa heen O wara on rewa heen O wuurtina on ɓaawo ɗuum ko e Makko nduttoto-ɗon

Ganda

Mugaana mutya okukkiriza Katonda nga temwaliwo n'abawa obulamu, oluvanyuma abatta, ate waakubazuukiza era nga gyali gye mugenda okudda

German

Wie konnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben laßt und euch dann (am Jungsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zuruckkehrt
Wie könnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann (am Jüngsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zurückkehrt
Wie konnt ihr Gott verleugnen, wo ihr tot waret und Er euch lebendig gemacht hat? Dann laßt Er euch sterben und macht euch wieder lebendig, und dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Wie könnt ihr Gott verleugnen, wo ihr tot waret und Er euch lebendig gemacht hat? Dann läßt Er euch sterben und macht euch wieder lebendig, und dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Wie betreibt ihr nur Kufr ALLAH gegenuber, wahrend ihr tot wart, dann ER euch belebte?! Dann laßt ER euch sterben, dann belebt ER euch (wieder), dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Wie betreibt ihr nur Kufr ALLAH gegenüber, während ihr tot wart, dann ER euch belebte?! Dann läßt ER euch sterben, dann belebt ER euch (wieder), dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Wie konnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben laßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zuruckgebracht werdet
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet
Wie konnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben laßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zuruckgebracht werdet
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet

Gujarati

Tame allaha na bhagidara kevi rite theravo cho? Jyare ke tame mrta hata, tene tamane jivita karya, pachi tamane mrtyu apase pachi jivita karase, pachi tame teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
Tamē allāha nā bhāgīdāra kēvī rītē ṭhēravō chō? Jyārē kē tamē mr̥ta hatā, tēṇē tamanē jīvita karyā, pachī tamanē mr̥tyu āpaśē pachī jīvita karaśē, pachī tamē tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
તમે અલ્લાહ ના ભાગીદાર કેવી રીતે ઠેરવો છો ? જ્યારે કે તમે મૃત હતા, તેણે તમને જીવિત કર્યા, પછી તમને મૃત્યુ આપશે પછી જીવિત કરશે, પછી તમે તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Yaya kuke kaficewa da Allah, alhali kuwa kun kasance matattu sa'an nan Ya rayar da ku, sa'nnan kuma Ya matar da ku, sa'an nan kuma Ya raya ku, sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Yaya kuke kãficewa da Allah, alhãli kuwa kun kasance matattu sa'an nan Ya rãyar da ku, sa'nnan kuma Ya matar da ku, sa'an nan kuma Ya rãya ku, sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Yaya kuke kafirta da Allah, alhali kuwa kun kasance matattu sa'an nan Ya rayar da ku, sa'nnan kuma Ya matar da ku, sa'an nan kuma Ya raya ku, sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Yaya kuke kãfirta da Allah, alhãli kuwa kun kasance matattu sa'an nan Ya rãyar da ku, sa'nnan kuma Ya matar da ku, sa'an nan kuma Ya rãya ku, sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

איך תכחישו את (קיום) אללה? האם לא הייתם מתים והוא החייה אתכם? ואחר כך ימיתכם, ושוב יחיה אתכם, ואליו תושבו (ביום הדין)
איך תכחישו את (קיום) אלוהים? האם לא הייתם מתים והוא החייה אתכם? ואחר כך ימיתכם, ושוב יחיה אתכם, ואליו תושבו (ביום הדין)

Hindi

tum allaah ka inkaar kaise karate ho? jabaki pahale tum nirjeev the, phir usane tumhen jeevan diya, phir tumhen maut dega, phir tumhen (paralok mein) jeevan pradaan karega, phir tum usee kee or lautaaye[1] jaoge
तुम अल्लाह का इन्कार कैसे करते हो? जबकि पहले तुम निर्जीव थे, फिर उसने तुम्हें जीवन दिया, फिर तुम्हें मौत देगा, फिर तुम्हें (परलोक में) जीवन प्रदान करेगा, फिर तुम उसी की ओर लौटाये[1] जाओगे
tum allaah ke saath avishvaas kee neeti kaise apanaate ho, jabaki tum nirjeev the to usane tumhen jeevit kiya, phir vahee tumhen maut deta hain, phir vahee tumhen jeevit karega, phir usee kee or tumhen lautana hain
तुम अल्लाह के साथ अविश्वास की नीति कैसे अपनाते हो, जबकि तुम निर्जीव थे तो उसने तुम्हें जीवित किया, फिर वही तुम्हें मौत देता हैं, फिर वही तुम्हें जीवित करेगा, फिर उसी की ओर तुम्हें लौटना हैं
(haane) kyon kar tum khuda ka inkaar kar sakate ho haalaanki tum (maon ke pet mein) bejaan the to usee ne tumako zinda kiya phir vahee tumako maar daalega, phir vahee tumako (dobaara qayaamat mein) zinda karega phir usee kee taraph lautae jaoge
(हाँए) क्यों कर तुम खुदा का इन्कार कर सकते हो हालाँकि तुम (माओं के पेट में) बेजान थे तो उसी ने तुमको ज़िन्दा किया फिर वही तुमको मार डालेगा, फिर वही तुमको (दोबारा क़यामत में) ज़िन्दा करेगा फिर उसी की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Hogyan lehettek hitetlenek Allah- hal szemben? Hiszen halottak? voltatok (megteremtetlenul, a nem letben) es O eletre keltett benneteket. Majd ujra a halalba kuld benneteket, azutan uj eletre kelt benneteket, majd ezutan Hozza vitettek vissza
Hogyan lehettek hitetlenek Allah- hal szemben? Hiszen halottak? voltatok (megteremtetlenül, a nem létben) és Ő életre keltett benneteket. Majd újra a halálba küld benneteket, azután új életre kelt benneteket, majd ezután Hozzá vitettek vissza

Indonesian

Bagaimana kamu ingkar kepada Allah, padahal kamu (tadinya) mati, lalu dia menghidupkan kamu, kemudian Dia mematikan kamu lalu Dia menghidupkan kamu kembali. Kemudian kepada-Nyalah kamu dikembalikan
(Mengapa kamu kafir) hai warga Mekah? (kepada Allah, padahal) sesungguhnya (tadinya kamu mati) yakni ketika masih menjadi mani dalam sulbi bapakmu (lalu kamu dihidupkan-Nya) dalam rahim ibumu dan di dunia dengan jalan meniupkan roh pada tubuhmu. Pertanyaan di sini untuk menyatakan keheranan atas kekafiran mereka padahal bukti-bukti cukup ada atau dapat juga sebagai celaan dan kecaman terhadap mereka, (kemudian dimatikan-Nya) ketika sampainya ajalmu (lalu dihidupkan-Nya kembali) pada saat berbangkit (kemudian kamu dikembalikan kepada-Nya) yakni setelah berbangkit itu lalu dibalas-Nya amal perbuatanmu. Sebagai alasan kemungkinan saat berbangkit, Allah berfirman
Mengapa kamu kafir kepada Allah? Padahal kamu tadinya mati, lalu Allah menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Perbuatan kalian sungguh mengherankan! Bagaimana kalian mengingkari Tuhan, padahal tidak ada alasan untuk membenarkan keingkaran itu? Bahkan wujud dan kehidupan kalian akan menolak dan tidak membenarkan sama sekali sikap kekufuran itu. Bukankah kalian sebelumnya mati (tidak ada), lalu Allah menghidupkan kalian dan menciptakan kalian dalam bentuk yang sempurna. Kemudian, ketika telah sampai ajal kalian, Dia kembali mematikan kalian. Setelah itu, Dia menghidupkan kalian lagi untuk hisab dan pemberian siksa kubur. Dan, hanya kepada-Nyalah--bukan kepada yang lain--kalian akan berpulang, agar Dia melakukan hisab dan memberikan ganjaran atas perbuatan kalian
Bagaimana kamu ingkar kepada Allah, padahal kamu (tadinya) mati, lalu Dia menghidupkan kamu, kemudian Dia mematikan kamu lalu Dia menghidupkan kamu kembali, kemudian kepada-Nyalah kamu dikembalikan
Bagaimana kamu ingkar kepada Allah, padahal kamu (tadinya) mati, lalu Dia menghidupkan kamu, kemudian Dia mematikan kamu lalu Dia menghidupkan kamu kembali. Kemudian kepada-Nyalah kamu dikembalikan

Iranun

Andamanaya idi niyo Kapharatiyaya-a ko Allah?-A aya butad iyo na Ma-atai, na Inoyag kano Niyan; oriyan niyan na Mbono-on kano Niyan, na oriyan niyan na Pagoyagun kano Niyan (ko Akhirat); oriyan niyan na Ron kano bo Phakandoda

Italian

Come potete essere ingrati nei confronti di Allah, quando eravate morti ed Egli vi ha dato la vita? Poi vi fara morire e vi riportera alla vita e poi a Lui sarete ricondotti
Come potete essere ingrati nei confronti di Allah, quando eravate morti ed Egli vi ha dato la vita? Poi vi farà morire e vi riporterà alla vita e poi a Lui sarete ricondotti

Japanese

Anata gata wa doshite arra o kyohi dekiyou ka. Kare koso wa seimei no nai anata gata ni, seimei o sadzuke rareta okata. Sorekara anata gata o shina se, sarani yomigaera se, sarani mata kare no omoto ni kaera se rareru okata
Anata gata wa dōshite arrā o kyohi dekiyou ka. Kare koso wa seimei no nai anata gata ni, seimei o sadzuke rareta okata. Sorekara anata gata o shina se, sarani yomigaera se, sarani mata kare no omoto ni kaera se rareru okata
あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか。かれこそは生命のないあなたがたに,生命を授けられた御方。それからあなたがたを死なせ,更に甦らせ,更にまたかれの御許に帰らせられる御方。

Javanese

(He para manungsa) kapriye dene sira iku padha maido ing Allah ? awit sira iku maune padha mati, Allah nuli nguripake ing sira, sawise urip, Allah banjur mateni ing sira, sawise mati, Allah banjur nguripake ing sira, sawise urip maneh sira banjur padha digiring marang pangayunaning Allah
(He para manungsa) kapriye dene sira iku padha maido ing Allah ? awit sira iku maune padha mati, Allah nuli nguripake ing sira, sawise urip, Allah banjur mateni ing sira, sawise mati, Allah banjur nguripake ing sira, sawise urip maneh sira banjur padha digiring marang pangayunaning Allah

Kannada

(manavare,) allahanannu dhikkarisalu nimage hege tane sadhyavaguttade? Nivu jivarahitaragiddaga nimage jiva kottavanu avanu. Matte avanu nim'mannu sayisuvanu mattu a balika punah avanu nim'mannu jivantagolisuvanu. Konege avana kadege nim'mannu maralisalaguvudu
(mānavarē,) allāhanannu dhikkarisalu nimage hēge tānē sādhyavāguttade? Nīvu jīvarahitarāgiddāga nimage jīva koṭṭavanu avanu. Matte avanu nim'mannu sāyisuvanu mattu ā baḷika punaḥ avanu nim'mannu jīvantagoḷisuvanu. Konege avana kaḍegē nim'mannu maraḷisalāguvudu
(ಮಾನವರೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ? ನೀವು ಜೀವರಹಿತರಾಗಿದ್ದಾಗ ನಿಮಗೆ ಜೀವ ಕೊಟ್ಟವನು ಅವನು. ಮತ್ತೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸುವನು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಪುನಃ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವನ ಕಡೆಗೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Allaga qalaysa qarsı kelesinder? Oli edinder, senderdi tiriltti. Tagı oltiredi. Sonıra qayta tiriltedi. Sonan son (qiyamette) Onın aldına qaytarılasındar
Allağa qalayşa qarsı kelesiñder? Öli ediñder, senderdi tiriltti. Tağı öltiredi. Soñıra qayta tiriltedi. Sonan soñ (qïyamette) Onıñ aldına qaytarılasıñdar
Аллаға қалайша қарсы келесіңдер? Өлі едіңдер, сендерді тірілтті. Тағы өлтіреді. Соңыра қайта тірілтеді. Сонан соң (қияметте) Оның алдына қайтарыласыңдар
Sender Allahqa qalay kupirlik etesinder? Oli / joq / edinder, Ol senderdi tiriltti. Keyin oltirip, tiriltedi, odan son Ogan qaytarılasındar
Sender Allahqa qalay küpirlik etesiñder? Öli / joq / ediñder, Ol senderdi tiriltti. Keyin öltirip, tiriltedi, odan soñ Oğan qaytarılasıñdar
Сендер Аллаһқа қалай күпірлік етесіңдер? Өлі / жоқ / едіңдер, Ол сендерді тірілтті. Кейін өлтіріп, тірілтеді, одан соң Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Lemae kao ingkar ka’ Allah, padahal kao(tadinya) mati, lalu Ia mengidup’ng kao, kemudian Ia mamatikan kao lalu Ia mengidupatn kao agi’. Kemudian ka’jalah kao di kembalikan

Khmer

tae puok anak brachheang nung a l laoh yeang dauch me dch khn del puok anak mintean mean pimoun mk( mintean kaet) haey trong ban bangkeut puok anak aoy meanchivit kraoyomk trong aoy puok anak slab towvinh banteab mk trong thveu aoy puok anak rsa laengvinh( now thngai barlok) banteabmk tiet puok anak nung trauv vilotralb tow champoh trong vinh noh
តើពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះយ៉ាងដូចមេ្ដច ខណៈដែលពួកអ្នកមិនទាន់មានពីមុនមក(មិនទាន់កើត) ហើយទ្រង់បានបង្កើត ពួកអ្នកឱ្យមានជីវិត ក្រោយមកទ្រង់ឱ្យពួកអ្នកស្លាប់ទៅវិញ បន្ទាប មកទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកអ្នករស់ឡើងវិញ(នៅថ្ងៃបរលោក) បន្ទាប់មក ទៀតពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះទ្រង់វិញនោះ

Kinyarwanda

Ni gute mwahakana Allah, kandi mutari muriho akabaha ubuzima, hanyuma akabubambura ndetse akazanabubasubiza; mukazasubizwa iwe? nyuma
Ni gute mwahakana Allah, kandi mutari muriho akabaha ubuzima (abarema), hanyuma akabubambura ndetse akazanabubasubiza (ku munsi w’izuka), nuko mugasubizwa iwe

Kirghiz

Siler kantip Allaһka kaapır boluudasıŋar?! Al oluk deneŋerge jan berip tiriltken. Kiyin silerdi olturup, andan soŋ (kayra) tiriltet. Kiyin (esep beruu ucun) Anın Ozuno kaytarılasıŋar
Siler kantip Allaһka kaapır boluudasıŋar?! Al ölük deneŋerge jan berip tiriltken. Kiyin silerdi öltürüp, andan soŋ (kayra) tiriltet. Kiyin (esep berüü üçün) Anın Özünö kaytarılasıŋar
Силер кантип Аллаһка каапыр болуудасыңар?! Ал өлүк денеңерге жан берип тирилткен. Кийин силерди өлтүрүп, андан соң (кайра) тирилтет. Кийин (эсеп берүү үчүн) Анын Өзүнө кайтарыласыңар

Korean

neohuineun eotteohge hananim-eul bulsinhandan mal-inga ; neohuineun saengmyeong-i eobsneun jonjaeyeossgo geubunkkeseo neohuiege saengmyeong-eul bul-eoneohji anh-eusyeossdeonga? geuleon hu geubunkkeseoneun neohuileul jugge hasigo geuleon hu neohuiege saengmyeong-eul bul-eoneoh-eusil geos-imyeo geuleon hu geubunkkelo neohuineun dol-agage doel geos-ila
너희는 어떻게 하나님을 불신한단 말인가 ; 너희는 생명이 없는 존재였고 그분께서 너희에게 생명을 불어넣지 않으셨던가? 그런 후 그분께서는 너희를 죽게 하시고 그런 후 너희에게 생명을 불어넣으실 것이며 그런 후 그분께로 너희는 돌아가게 될 것이라
saengmyeong-i eobs-eossdeon neohuiege saeng myeong-eul buyeohasa dasi saengmyeong-eul as-a gago tto buhwalkehayeo geubungyeot-eu lo dol-agage hasineun hananim-eul eo tteohge geoyeoghandan mal-inyo
생명이 없었던 너희에게 생 명을 부여하사 다시 생명을 앗아 가고 또 부활케하여 그분곁으 로 돌아가게 하시는 하나님을 어 떻게 거역한단 말이뇨

Kurdish

(خه‌ڵكینه‌)، چۆن بێ بڕوا ده‌بن به خوا له‌كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون (له توێی خاكدا) خوا (دروستی كردوون) و گیانی به‌به‌ردا كردن، پاشان ده‌تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده‌كاته‌وه‌، ئه‌وسا هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه‌
چۆن بێ باوەڕ دەبن بەخوا!؟ لەکاتێکدا کەئێوە بێ گیان بوون، و گیانی بەبەردا کردن لەپاشان دەتان مرێنێ دوای ئەوەش زیندووتان دەکاتەوە ئەمجا بۆلای خۆی دەگەڕێنرێنەوە

Kurmanji

Hun ca dibine file (u bi Yezdan bawer nakin)? Hun miri bun, idi ewi hun zinde kirin. Pase (Yezdane) we bimirine u pase we we disa zinde bike u hune pase li bal wi da bizivirin
Hûn ça dibine file (û bi Yezdan bawer nakin)? Hûn mirî bûn, îdî ewî hûn zinde kirin. Paşê (Yezdanê) we bimirîne û paşê wê we dîsa zinde bike û hûnê paşê li bal wî da bizivirin

Latin

Quam vos disbelieve DEUS when vos denatus He est dedit vos vita tunc He puts vos decessus tunc He brings vos back vita tunc Eum vos ultimately return

Lingala

Ndenge nini bokopengwa na Allah mpe bozalaki bibembe mpe apesi bino bomoyi? Sima akoboma bino, sima akosekwisa bino mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Mukaananga murie Nyasaye ne mwali abafuu mana nabalamusia, mana khandi alibafwisia, khandi alibalamusia, mana ewuwe niyo amulikalusibwa

Macedonian

Како можете во Аллах да не верувате вие, кои бевте мртви, а Тој ве оживеа, а потоа ќе ве усмрти, и потоа пак ќе ве оживее, а потоа Нему ќе Му бидете вратени
ako ne veruvate vo Allah... 9 Bevte mrtvi pa On ve ozivi; potoa pak ke ve usmrti, potoa pak ke ve ozivi, a potoa Nemu ke Mu se vratite
ako ne veruvate vo Allah... 9 Bevte mrtvi pa On ve oživi; potoa pak ḱe ve usmrti, potoa pak ḱe ve oživi, a potoa Nemu ḱe Mu se vratite
ако не верувате во Аллах... 9 Бевте мртви па Он ве оживи; потоа пак ќе ве усмрти, потоа пак ќе ве оживи, а потоа Нему ќе Му се вратите

Malay

Bagaimana kamu tergamak kufur (mengingkari) Allah padahal kamu dahulunya mati (belum lahir), kemudian Ia menghidupkan kamu; setelah itu Ia mematikan kamu, kemudian Ia menghidupkan kamu pula (pada hari akhirat); akhirnya kamu dikembalikan kepadaNya (untuk diberi balasan bagi segala yang kamu kerjakan)

Malayalam

ninnalkkennaneyan allahuvine nisedhikkan kaliyuka ? ninnal nirjiva vastukkalayirunna avasthaykk sesam avan ninnalkk jivan nalki. pinne avan ninnale marippikkukayum vintum jivippikkukayum ceyyunnu. pinnit avankalekk tanne ninnal tiriccuvilikkappetukayum ceyyum
niṅṅaḷkkeṅṅaneyāṇ allāhuvine niṣēdhikkān kaḻiyuka ? niṅṅaḷ nirjīva vastukkaḷāyirunna avasthaykk śēṣaṁ avan niṅṅaḷkk jīvan nalki. pinne avan niṅṅaḷe marippikkukayuṁ vīṇṭuṁ jīvippikkukayuṁ ceyyunnu. pinnīṭ avankalēkk tanne niṅṅaḷ tiriccuviḷikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ
നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെയാണ് അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കാന്‍ കഴിയുക ? നിങ്ങള്‍ നിര്‍ജീവ വസ്തുക്കളായിരുന്ന അവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കി. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ninnalkkennaneyan allahuvine nisedhikkan kaliyuka ? ninnal nirjiva vastukkalayirunna avasthaykk sesam avan ninnalkk jivan nalki. pinne avan ninnale marippikkukayum vintum jivippikkukayum ceyyunnu. pinnit avankalekk tanne ninnal tiriccuvilikkappetukayum ceyyum
niṅṅaḷkkeṅṅaneyāṇ allāhuvine niṣēdhikkān kaḻiyuka ? niṅṅaḷ nirjīva vastukkaḷāyirunna avasthaykk śēṣaṁ avan niṅṅaḷkk jīvan nalki. pinne avan niṅṅaḷe marippikkukayuṁ vīṇṭuṁ jīvippikkukayuṁ ceyyunnu. pinnīṭ avankalēkk tanne niṅṅaḷ tiriccuviḷikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ
നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെയാണ് അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കാന്‍ കഴിയുക ? നിങ്ങള്‍ നിര്‍ജീവ വസ്തുക്കളായിരുന്ന അവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കി. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ennane ninnal allahuvine nisedhikkum? ‎ninnalkk jivanillayirunnu. pinne avan ninnalkku ‎jivaneki. avan tanne ninnale marippikkum. vintum ‎jivippikkum. avasanam avankalekkutanne ‎ninnalellam tiriccucellum. ‎
eṅṅane niṅṅaḷ allāhuvine niṣēdhikkuṁ? ‎niṅṅaḷkk jīvanillāyirunnu. pinne avan niṅṅaḷkku ‎jīvanēki. avan tanne niṅṅaḷe marippikkuṁ. vīṇṭuṁ ‎jīvippikkuṁ. avasānaṁ avaṅkalēkkutanne ‎niṅṅaḷellāṁ tiriccucelluṁ. ‎
എങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കും? ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവനില്ലായിരുന്നു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ‎ജീവനേകി. അവന്‍ തന്നെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കും. വീണ്ടും ‎ജീവിപ്പിക്കും. അവസാനം അവങ്കലേക്കുതന്നെ ‎നിങ്ങളെല്ലാം തിരിച്ചുചെല്ലും. ‎

Maltese

Kif ticħdu lil Alla, meta kontu mejtin u takom il-ħajja 2 Imbagħad jibagħtilkom il-mewt, u mbagħad jagħtikom il- ħajja, u wara terggħu lura għandu (fl-Aħħar Jum biex tagħtu kont ta' ħajjitkom)
Kif tiċħdu lil Alla, meta kontu mejtin u takom il-ħajja 2 Imbagħad jibagħtilkom il-mewt, u mbagħad jagħtikom il- ħajja, u wara terġgħu lura għandu (fl-Aħħar Jum biex tagħtu kont ta' ħajjitkom)

Maranao

Andamanaya i di niyo kapharatiyayaa ko Allah? - A aya btad iyo na maatay, na inoyag kano Niyan; oriyan iyan na mbono on kano Niyan, na oriyan iyan na pagoyagn kano Niyan (ko akhirat); oriyan iyan na Ron kano bo phakandoda

Marathi

Tumhi allahala kase nahi manata, vastavika tumhi nirjiva hote, tevha tyane tumhala jivana pradana kele maga tumhala mrtyu de'ila maga punha dusaryanda jivanta karila, maga tyacyacakade tumhala jayace ahe
Tumhī allāhalā kasē nāhī mānata, vāstavika tumhī nirjīva hōtē, tēvhā tyānē tumhālā jīvana pradāna kēlē maga tumhālā mr̥tyū dē'īla maga punhā dusaṟyāndā jivanta karīla, maga tyācyācakaḍē tumhālā jāyacē āhē
२८. तुम्ही अल्लाहला कसे नाही मानत, वास्तविक तुम्ही निर्जीव होते, तेव्हा त्याने तुम्हाला जीवन प्रदान केले मग तुम्हाला मृत्यू देईल मग पुन्हा दुसऱ्यांदा जिवंत करील, मग त्याच्याचकडे तुम्हाला जायचे आहे

Nepali

Timile allahala'i kasari nakardachau? Jabaki timi mrta thiyau, ta usale timila'i jivita paryo pheri usaile marnecha, pheri jivita parne cha, ani marepachi usaitira pharka'inechau
Timīlē allāhalā'ī kasarī nakārdachau? Jabaki timī mr̥ta thiyau, ta usalē timīlā'ī jīvita pāryō phēri usailē mārnēcha, phēri jīvita pārnē cha, ani marēpachi usaitira pharkā'inēchau
तिमीले अल्लाहलाई कसरी नकार्दछौ ? जबकि तिमी मृत थियौ, त उसले तिमीलाई जीवित पार्यो फेरि उसैले मार्नेछ, फेरि जीवित पार्ने छ, अनि मरेपछि उसैतिर फर्काइनेछौ ।

Norwegian

Hvordan kan dere avvise a tro pa Gud? Dere var uten liv, og Han gav dere liv. Sa vil Han la dere dø, og sa vil Han atter gi dere liv og la dere vende tilbake, til Ham
Hvordan kan dere avvise å tro på Gud? Dere var uten liv, og Han gav dere liv. Så vil Han la dere dø, og så vil Han atter gi dere liv og la dere vende tilbake, til Ham

Oromo

Sila odoo Inni haala isin du’aa turtaniin isin jiraachisee ergasii isin ajjeesee ergasii isin jiraachisuun ergasii gara Isaatti kan deebifamtanu taatanii jirtanuu akkamitti Rabbitti kafartu

Panjabi

Tusim kisa taram alaha da inakara karade ho jada ki tusi nirajiva si tam usa ne tuhanu jivana pradana kita phira uha tuhanu mauta devega, phira ji'unde karega. Phira tusi usa di tarapha parata'e ja'unge
Tusīṁ kisa tarāṁ alāha dā inakāra karadē hō jada ki tusī nirajīva sī tāṁ usa nē tuhānū jīvana pradāna kītā phira uha tuhānū mauta dēvēgā, phira ji'undē karēgā. Phira tusī usa dī tarapha paratā'ē jā'uṅgē
ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸੀ ਨਿਰਜੀਵ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇਵੇਗਾ, ਫਿਰ ਜਿਉਂਦੇ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੁਸੀ ਉਸ ਦੀ ਤਰਫ ਪਰਤਾਏ ਜਾਉਂਗੇ।

Persian

چگونه خدا را انكار مى‌كنيد، در حالى كه مُرده بوديد و او شما را زنده ساخت، باز مى‌ميراند و زنده مى‌كند و آنگاه به نزد او بازگردانده مى شويد؟
چگونه منكر خدا مى‌شويد با آن كه بى‌جان بوديد پس شما را جان بخشيد، و ديگر بار شما را مى‌ميراند و باز جانتان مى‌دهد و آن گاه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
چگونه به خداوند کفرمی‌ورزید، حال آنکه بی‌جان بودید و او به شما جان بخشید، سپس شما را می‌میراند و دوباره زنده می‌کند، آنگاه به سویش بازگردانده می‌شوید
چگونه به الله کافر می‌شوید؟ در حالی‌که شما مردگان بودید، و او شما را زنده کرد، سپس شما را می‌میراند، سپس شما را زنده می‌کند، آنگاه به‌سوی او باز گردانده می‌شوید
چگونه به خدا کفر می ورزید در حالی که [پیش از دمیده شدن روح به کالبدتان ترکیبی از عناصر] مرده بودید، پس شما را حیات بخشید، سپس شما را می میراند، آن گاه دوباره زنده می کند، سپس به سوی او بازگردانده می شوید
چگونه [یگانگیِ] الله را انکار می‌کنید در حالى كه وجودی نداشتید و او به شما زندگی بخشید؛ سپس شما را دستخوش مرگ مى‌گردانَد و دوباره زنده خواهد كرد؛ آنگاه [برای حساب و جزا] به پیشگاهش بازگردانده مى‌شوید؟
چگونه کافر می‌شوید به خدا و حال آنکه مرده بودید و خدا شما را زنده کرد و دیگر بار بمیراند و باز زنده کند و عاقبت به سوی او باز گردانده می‌شوید؟
چگونه کافر شوید به خدا با آنکه مردگانی بودید که زنده کرد شما را پس می‌میراند و سپس زنده کند شما را پس بسوی او بازگردانیده شوید
چگونه خدا را منكريد؟ با آنكه مردگانى بوديد و شما را زنده كرد؛ باز شما را مى ميراند [و] باز زنده مى‌كند؛ [و] آنگاه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
چگونه به خدا کفر می‌ورزید؟ حال آنکه مردگانی بودید پس شما را زنده کرد؛ سپس شما را می‌میراند، پس از آن شما را زنده می‌کند؛ پس آن‌گاه به سوی او بازگردانده می‌شوید
چگونه به خداوند کافر مى‌شوید، در حالى که شما [اجسام بى‌روح و] مردگانى بودید که او به شما زندگى بخشید، سپس شما را مى‌میراند و بار دیگر شما را زنده مى‌کند، سپس به سوى او بازگردانده مى‌شوید
(جای تعجّب است) چگونه خدا را انکار و نسبت بدو کفر می‌ورزید؟ در صورتی که (نگاهی به چگونگی هستی خودتان و اوضاعی که دارید، برای پی‌بردن به وجود خدا کافی است) شما (چیزهای بی‌جان و) مردگانی بودید که خدا شما را بیافرید و جانتان بخشید. سپس شما را می‌میراند، و بعد از آن زنده‌تان می‌گرداند. آن گاه به سوی او برگردانده می‌شوید
چگونه به خداوند کافر می‌شوید؟! در حالی که شما مردگان (و اجسام بی‌روحی) بودید، و او شما را زنده کرد؛ سپس شما را می‌میراند؛ و بار دیگر شما را زنده می‌کند؛ سپس به سوی او بازگردانده می‌شوید. (بنابر این، نه حیات و زندگی شما از شماست، و نه مرگتان؛ آنچه دارید از خداست)
چسان به خدا كافر مى‌شويد و حال آنكه مردگان- بى‌جان- بوديد پس شما را زنده كرد- جان داد- و ديگر بار شما را بميرانَد و سپس زنده كند و آنگاه به او بازمى‌گرديد؟
چگونه به خداوند کافر می شوید؟ در حالی که شما مردگان بودید، و او شما را زنده کرد، سپس شما را می میراند، سپس شما را زنده می کند، آنگاه به سوی او باز گردانده می شوید

Polish

Jakze mozecie nie wierzyc w Boga? Byliscie umarłymi, a On dał wam zycie; potem sprowadzi na was smierc i znowu da wam zycie; wtedy do Niego zostaniecie sprowadzeni
Jakże możecie nie wierzyć w Boga? Byliście umarłymi, a On dał wam życie; potem sprowadzi na was śmierć i znowu da wam życie; wtedy do Niego zostaniecie sprowadzeni

Portuguese

Como podeis renegar a Allah, enquanto Ele vos deu a vida quando estaveis mortos? Em seguida, far-vos-a morrer; em seguida, dar-vos-a a vida; e finalmente, a Ele sereis retornados
Como podeis renegar a Allah, enquanto Ele vos deu a vida quando estáveis mortos? Em seguida, far-vos-á morrer; em seguida, dar-vos-á a vida; e finalmente, a Ele sereis retornados
Como ousais negar a Deus, uma vez que ereis inertes e Ele vos deu a vida, depois vos fara morrer, depois vosressuscitara e entao retornais a Ele
Como ousais negar a Deus, uma vez que éreis inertes e Ele vos deu a vida, depois vos fará morrer, depois vosressuscitará e então retornais a Ele

Pushto

څنګه تاسو له الله نه منكرېږئ، حال دا چې تاسو نِشت وئ، نو هغه تاسو راژوندي كړئ، بیا به هغه تاسو مړه كوي، بیا به تاسو راژوندي كوي، بیا به خاص د هغه په طرف ستنولى شئ
څنګه تاسو له الله نه منكرېږئ، حال دا چې تاسو نِشت وئ، نو هغه تاسو راژوندي كړئ، بيا به هغه تاسو مړه كوي، بيا به تاسو راژوندي كوي، بيا به خاص د هغه په طرف ستنولى شئ

Romanian

Cum de Il tagaduiti pe Dumnezeu? Cand morti ati fost, iar El viata v-a dat? Si iarasi va va da moartea si iarasi va va invia. Si la El va veti intoarce
Cum de Îl tăgăduiţi pe Dumnezeu? Când morţi aţi fost, iar El viaţă v-a dat? Şi iarăşi vă va da moartea şi iarăşi vă va învia. Şi la El vă veţi întoarce
Cum tu disbelieve DUMNEZEU when tu decedat El fi da tu trai atunci El pune tu moarte atunci El aduce tu înainte trai atunci Him tu lsfârsit întoarcere
Cum de nu credeþi in Allah? Doar aþi fost fara viaþa ºi El v-a datviaþa, apoi va va face sa va savarºiþi, apoi va va invia, apoi la El va ve&tho
Cum de nu credeþi în Allah? Doar aþi fost fãrã viaþã ºi El v-a datviaþã, apoi vã va face sã vã sãvârºiþi, apoi vã va învia, apoi la El vã ve&tho

Rundi

Nigute komuhakana Imana y’ukuri mugihe mwari mubapfuye hanyuma irabazura, hanyuma isubira kubica hanyuma isubira kubazura hanyuma ku Mana niho muzo subizwayo

Russian

Cum de Il tagaduiti pe Dumnezeu? Cand morti ati fost, iar El viata v-a dat? Si iarasi va va da moartea si iarasi va va invia. Si la El va veti intoarce
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? (Ведь) вы были мертвы (до этой жизни), а Он оживил вас [привел в этот мир], потом Он умертвит вас (и ваше тело будет в могиле, а душу унесут ангелы), потом Он оживит вас (в День Воскрешения), потом к Нему (на Суд) вы будете возвращены
Kak vy mozhete ne verovat' v Allakha, togda kak vy byli mertvy, i On ozhivil vas? Potom On umertvit vas, potom ozhivit, a potom vy budete vozvrashcheny k Nemu
Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему
Kak ostayetes' vy nevernymi pred Bogom? Vy byli mertvy, i On ozhivil vas; so vremenem On opyat' umertvit vas i potom ozhivit vas, i togda vy k Nemu vozvratites'
Как остаетесь вы неверными пред Богом? Вы были мертвы, и Он оживил вас; со временем Он опять умертвит вас и потом оживит вас, и тогда вы к Нему возвратитесь
Kak vy ne veruyete v Allakha? Vy byli mertvymi, i On ozhivil vas, potom On umertvit vas, potom ozhivit, potom k Nemu vy budete vozvrashcheny
Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и Он оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены
Kak vy [smeyete] ne verit' v Allakha? Vy byli mertvetsami, i On ozhivil vas. Potom On [snova] umertvit vas, opyat' ozhivit, a zatem vy budete vozvrashcheny k Nemu
Как вы [смеете] не верить в Аллаха? Вы были мертвецами, и Он оживил вас. Потом Он [снова] умертвит вас, опять оживит, а затем вы будете возвращены к Нему
Kak vy mozhete ne verovat' v Allakha, yesli net nikakogo povoda dlya vashego somneniya, na kotoryy mozhno bylo by operet'sya v vashem neverii? On ozhivil vas, dal vam zhizn', i On umertvit vas, kogda nastupit opredelonnyy chas dlya vashey smerti. Potom, v predopredelonnyy srok, ozhivit vas, i k Nemu tol'ko vy budete vozvrashcheny na Sud i nakazaniye
Как вы можете не веровать в Аллаха, если нет никакого повода для вашего сомнения, на который можно было бы опереться в вашем неверии? Он оживил вас, дал вам жизнь, и Он умертвит вас, когда наступит определённый час для вашей смерти. Потом, в предопределённый срок, оживит вас, и к Нему только вы будете возвращены на Суд и наказание
Kak vam ne verovat' v Allakha? Vy (iznachal'no) byli zhizni lisheny. Zatem On odaril vas yeyu. So vremenem On povelit vam umeret', Chtoby potom opyat' vernut' vas k zhizni, I vnov' potom k Nemu vy vozvratites'
Как вам не веровать в Аллаха? Вы (изначально) были жизни лишены. Затем Он одарил вас ею. Со временем Он повелит вам умереть, Чтобы потом опять вернуть вас к жизни, И вновь потом к Нему вы возвратитесь

Serbian

Како не верујете у Аллаха, ви који сте били мртви па вас је Он оживео, затим ће вас усмртити, затим поново оживети, потом ћете Њему бити враћени

Shona

Munoramba kutenda sei muna Allah imi muchiona kuti maive vafi mukapihwa hupenyu? Uye vachakupai rufu uye zvakare vachakumutsai kubva kuvafi (Zuva rekumutswa), uye kwavari muchadzoserwa

Sindhi

اوھين ھن ھوندي به الله کي ڪھڙي طرح نه ٿا مڃيو؟ جو بي ساھا ھُيؤ پوءِ اوھان کي جيئرو ڪيائين، وري اوھان کي ماريندو، وري اوھان کي جياريندو ۽ وري ڏانھس موٽايا ويندؤ

Sinhala

(manusyayini!) pranayak nomætiva tibu obata ohuma pana di tibiyadi, oba allahva kese nam pratiksepa karannehuda? in pasuvada ohuma obava maranayata pat karanneya; pasuvada ohuma obata pana denneya. (in) pasuvada oba (obage kalakam sandaha phalavipaka at kara gænima sandaha) ohu vetama (viniscaya sandaha) gena enu labannehuya
(manuṣyayini!) prāṇayak nomætiva tibū obaṭa ohuma paṇa dī tibiyadī, oba allāhva kesē nam pratikṣēpa karannehuda? in pasuvada ohuma obava maraṇayaṭa pat karannēya; pasuvada ohuma obaṭa paṇa dennēya. (in) pasuvada oba (obagē kaḷakam san̆dahā phalavipāka at kara gænīma san̆dahā) ohu vetama (viniścaya san̆dahā) gena enu labannehuya
(මනුෂ්‍යයිනි!) ප්‍රාණයක් නොමැතිව තිබූ ඔබට ඔහුම පණ දී තිබියදී, ඔබ අල්ලාහ්ව කෙසේ නම් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද? ඉන් පසුවද ඔහුම ඔබව මරණයට පත් කරන්නේය; පසුවද ඔහුම ඔබට පණ දෙන්නේය. (ඉන්) පසුවද ඔබ (ඔබගේ කළකම් සඳහා ඵලවිපාක අත් කර ගැනීම සඳහා) ඔහු වෙතම (විනිශ්චය සඳහා) ගෙන එනු ලබන්නෙහුය
numbala allah va pratiksepa kala hække kese da? numbala ajivi va sitiya di numbala ta ohu pranaya dunne ya. pasu va numbala va ohu maranaya ta pat karanne ya. pasu va numbala ta ohu (yali) pranaya denne ya. pasu va ohu veta ma numbala (nævata) yomu karanu labannehu ya
num̆balā allāh va pratikṣēpa kaḷa hækkē kesē da? num̆balā ajīvī va siṭiya dī num̆balā ṭa ohu prāṇaya dunnē ya. pasu va num̆balā va ohu maraṇaya ṭa pat karannē ya. pasu va num̆balā ṭa ohu (yaḷi) prāṇaya dennē ya. pasu va ohu veta ma num̆balā (nævata) yomu karanu labannehu ya
නුඹලා අල්ලාහ් ව ප්‍රතික්ෂේප කළ හැක්කේ කෙසේ ද? නුඹලා අජීවී ව සිටිය දී නුඹලා ට ඔහු ප්‍රාණය දුන්නේ ය. පසු ව නුඹලා ව ඔහු මරණය ට පත් කරන්නේ ය. පසු ව නුඹලා ට ඔහු (යළි) ප්‍රාණය දෙන්නේ ය. පසු ව ඔහු වෙත ම නුඹලා (නැවත) යොමු කරනු ලබන්නෙහු ය

Slovak

Ako ona disbelieve GOD when ona dead He je dat ona zivot potom He puts ona smrt potom He brings ona chrbat zivot potom Him ona ultimately spatny listok

Somali

Sidee baad ugu gaaloobeysaan Allaah idinkoo ahaa meyti, buu markaa idin soo nooleeyey, haddana sababi doonaa inaad dhimataan, haddana dib idin soo nooleyn doonaa, haddana Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa
seed uga gaaloobaysaan Eebe idinkoo ahaa waxaan noolayn, markaas Eebe idin soo noolayn ka dibna xaggiisa laydiin eelin
seed uga gaaloobaysaan Eebe idinkoo ahaa waxaan noolayn, markaas Eebe idin soo noolayn ka dibna xaggiisa laydiin eelin

Sotho

Le latola joang tumelo ho `Mopi(Allah) empa le ne le hloka bophelo, a le neha bophelo! O tla le neha lefu, a be a le nehe bophelo hape; hobane poelo ea lona e ho Eena

Spanish

¿Como osais no creer en Allah siendo que no existiais y El os dio la vida, luego os hara morir y finalmente os resucitara y a El sereis retornados
¿Cómo osáis no creer en Allah siendo que no existíais y Él os dio la vida, luego os hará morir y finalmente os resucitará y a Él seréis retornados
¿Como podeis no creer en Al-lah cuando careciais de vida (antes de nacer) y El os la dio y os hara morir para resucitaros despues, y a El habreis de regresar
¿Cómo podéis no creer en Al-lah cuando carecíais de vida (antes de nacer) y Él os la dio y os hará morir para resucitaros después, y a Él habréis de regresar
¿Como pueden no creer en Al-lah cuando carecian de vida (antes de nacer) y El les dio (la vida), y los hara morir para resucitarlos despues, y a El regresaran
¿Cómo pueden no creer en Al-lah cuando carecían de vida (antes de nacer) y Él les dio (la vida), y los hará morir para resucitarlos después, y a Él regresarán
¿Como podeis no creer en Ala, siendo asi que os dio la vida cuando aun no existiais, que os hara morir y os volvera a la vida, despues de lo cual sereis devueltos a El
¿Cómo podéis no creer en Alá, siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais, que os hará morir y os volverá a la vida, después de lo cual seréis devueltos a Él
¿Como podeis rechazar a Dios si estabais muertos y os dio vida, luego os hara morir y de nuevo os volvera a la vida y a El sereis devueltos
¿Como podéis rechazar a Dios si estabais muertos y os dio vida, luego os hará morir y de nuevo os volverá a la vida y a Él seréis devueltos
¿Como osan no creer en Dios siendo que no existian y El les dio la vida, luego los hara morir y finalmente los resucitara y a El seran retornados [para que los juzgue el Dia del Juicio Final]
¿Cómo osan no creer en Dios siendo que no existían y Él les dio la vida, luego los hará morir y finalmente los resucitará y a Él serán retornados [para que los juzgue el Día del Juicio Final]
¿Como podeis no creeis en Dios, cuando estabais muertos y El os dio la vida; luego os hara morir y despues os hara vivir (nuevamente), tras lo cual retornareis a El
¿Cómo podéis no creéis en Dios, cuando estabais muertos y Él os dio la vida; luego os hará morir y después os hará vivir (nuevamente), tras lo cual retornaréis a Él

Swahili

Vipi mtaukanusha, enyi washirikina, umoja wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kumshirikisha mwengine katika Ibada, pamoja na kuwa kuna dalili zisizopingika kuhusu hilo katika nafsi zenu? Mlikuwa hamko, hamjaumbwa, Akawafanya muweko kwa kuwaumba, Akapuliza kwenu uhai, kisha Atawafisha baada ya kumalizika muda wenu wa kuishi Aliowaekea, kisha Atawarudisha mkiwa na uhai Siku ya Kufufuliwa, kisha mtarejeshwa Kwake mhesabiwe na mlipwe
Vipi mnamkanusha Mwenyezi Mungu na hali mlikuwa wafu akakufufueni! Kisha atakufisheni, tena atakufufueni, kisha kwake mtarejeshwa

Swedish

Hur kan ni forneka Gud? Da ni var doda gav Han er livets gava; efter detta skall Han lata er do, och darefter skall Han lata er uppsta till nytt liv, och till Honom skall ni foras ater
Hur kan ni förneka Gud? Då ni var döda gav Han er livets gåva; efter detta skall Han låta er dö, och därefter skall Han låta er uppstå till nytt liv, och till Honom skall ni föras åter

Tajik

Ci guna Xudoro inkor mekuned, dar hole ki murda ʙuded va u sumoro zinda soxt, ʙoz memironad va zinda mekunad va on goh ʙa nazdi U ʙozmegarded
Cī guna Xudoro inkor mekuned, dar hole ki murda ʙuded va ū şumoro zinda soxt, ʙoz memironad va zinda mekunad va on goh ʙa nazdi Ū ʙozmegarded
Чӣ гуна Худоро инкор мекунед, дар ҳоле ки мурда будед ва ӯ шуморо зинда сохт, боз мемиронад ва зинда мекунад ва он гоҳ ба назди Ӯ бозмегардед
Ej musrikon ci guna Allohro inkor mekuned va ʙa U sarik meored, dar hole ki murda ʙuded va U sumoro zinda soxt, ʙoz sumoro memironad va dar qaʙr qaror medihad va ruzi qijomat sumoro zinda mekunad va on goh ʙaroi hisoʙu cazo ʙa nazdi U ʙozmegarded
Ej muşrikon cī guna Allohro inkor mekuned va ʙa U şarik meored, dar hole ki murda ʙuded va Ū şumoro zinda soxt, ʙoz şumoro memironad va dar qaʙr qaror medihad va rūzi qijomat şumoro zinda mekunad va on goh ʙaroi hisoʙu çazo ʙa nazdi Ū ʙozmegarded
Эй мушрикон чӣ гуна Аллоҳро инкор мекунед ва ба У шарик меоред, дар ҳоле ки мурда будед ва Ӯ шуморо зинда сохт, боз шуморо мемиронад ва дар қабр қарор медиҳад ва рӯзи қиёмат шуморо зинда мекунад ва он гоҳ барои ҳисобу ҷазо ба назди Ӯ бозмегардед
Ci guna [jaktoii] Allohro inkor mekuned, dar hole ki moddai ʙecon ʙuded va U sumoro hajot ʙaxsid. Boz sumoro memironad va ʙa'd az on zinda xohad kard, ʙa'd az on [ʙaroi ʙozpursi] ʙa pesgohas ʙoz gardonda mesaved
Ci guna [jaktoii] Allohro inkor mekuned, dar hole ki moddai ʙeçon ʙuded va Ū şumoro hajot ʙaxşid. Boz şumoro memironad va ʙa'd az on zinda xohad kard, ʙa'd az on [ʙaroi ʙozpursī] ʙa peşgohaş ʙoz gardonda meşaved
Чи гуна [яктоии] Аллоҳро инкор мекунед, дар ҳоле ки моддаи беҷон будед ва Ӯ шуморо ҳаёт бахшид. Боз шуморо мемиронад ва баъд аз он зинда хоҳад кард, баъд аз он [барои бозпурсӣ] ба пешгоҳаш боз гардонда мешавед

Tamil

(manitarkale!) Ninkal allahvai eppati nirakarikkirirkal? Uyirarravarkalaka irunta unkalai avanna uyirppittan. Pinnum avanna unkalai maranikkac ceyvan. Pinnum avane unkalai uyirppippan. Atan pinnum ninkal (unkal ceyalkalukkuriya kuliyai ataivatarkaka) avanitame (vicaranaikku) tirumpa kontu varappatuvirkal
(maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ allāhvai eppaṭi nirākarikkiṟīrkaḷ? Uyiraṟṟavarkaḷāka irunta uṅkaḷai avaṉṉa uyirppittāṉ. Piṉṉum avaṉṉa uṅkaḷai maraṇikkac ceyvāṉ. Piṉṉum avaṉē uṅkaḷai uyirppippāṉ. Ataṉ piṉṉum nīṅkaḷ (uṅkaḷ ceyalkaḷukkuriya kūliyai aṭaivataṟkāka) avaṉiṭamē (vicāraṇaikku) tirumpa koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(மனிதர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வை எப்படி நிராகரிக்கிறீர்கள்? உயிரற்றவர்களாக இருந்த உங்களை அவன்ன உயிர்ப்பித்தான். பின்னும் அவன்ன உங்களை மரணிக்கச் செய்வான். பின்னும் அவனே உங்களை உயிர்ப்பிப்பான். அதன் பின்னும் நீங்கள் (உங்கள் செயல்களுக்குரிய கூலியை அடைவதற்காக) அவனிடமே (விசாரணைக்கு) திரும்ப கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
ninkal eppati allahvai nampa marukkirirkal? Uyirarroraka irunta unkalukku avane uyiruttinan; pinpu avan unkalai marikkacceyvan; mintum unkalai uyir perac ceyvan; innum ninkal avan pakkame tiruppikkontuvarap patuvirkal
nīṅkaḷ eppaṭi allāhvai nampa maṟukkiṟīrkaḷ? Uyiraṟṟōrāka irunta uṅkaḷukku avaṉē uyirūṭṭiṉāṉ; piṉpu avaṉ uṅkaḷai marikkacceyvāṉ; mīṇṭum uṅkaḷai uyir peṟac ceyvāṉ; iṉṉum nīṅkaḷ avaṉ pakkamē tiruppikkoṇṭuvarap paṭuvīrkaḷ
நீங்கள் எப்படி அல்லாஹ்வை நம்ப மறுக்கிறீர்கள்? உயிரற்றோராக இருந்த உங்களுக்கு அவனே உயிரூட்டினான்; பின்பு அவன் உங்களை மரிக்கச்செய்வான்; மீண்டும் உங்களை உயிர் பெறச் செய்வான்; இன்னும் நீங்கள் அவன் பக்கமே திருப்பிக்கொண்டுவரப் படுவீர்கள்

Tatar

Ий кешеләр! Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз? Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез, Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер, вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер, аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз

Telugu

miru allah patla tiraskara vaikharini ela avalambincagalaru? Mariyu vastavaniki ayane nirjinuluga unna mim'malni sajiluga cesadu kada! Taruvata mi prananni tisi, tirigi mim'malni sajivuluga cesedi kuda ayane; civaraku miranta ayana vaddake maralimpabadataru
mīru allāh paṭla tiraskāra vaikharini elā avalambin̄cagalaru? Mariyu vāstavāniki āyanē nirjīnulugā unna mim'malni sajīlugā cēśāḍu kadā! Taruvāta mī prāṇānni tīsi, tirigi mim'malni sajīvulugā cēsēdi kūḍā āyanē; civaraku mīrantā āyana vaddakē maralimpabaḍatāru
మీరు అల్లాహ్ పట్ల తిరస్కార వైఖరిని ఎలా అవలంబించగలరు? మరియు వాస్తవానికి ఆయనే నిర్జీనులుగా ఉన్న మిమ్మల్ని సజీలుగా చేశాడు కదా! తరువాత మీ ప్రాణాన్ని తీసి, తిరిగి మిమ్మల్ని సజీవులుగా చేసేది కూడా ఆయనే; చివరకు మీరంతా ఆయన వద్దకే మరలింపబడతారు
మీరు అల్లాహ్‌ యెడల తిరస్కార వైఖరికి ఎలా ఒడిగట్టగలరు? చూడబోతే నిర్జీవులుగా ఉన్న మీకు ఆయనే ప్రాణం పోశాడు. మరి మీ ప్రాణం తీసేవాడూ, తిరిగి మిమ్మల్ని బ్రతికించేవాడు కూడా ఆయనే. ఆ తరువాత మీరు ఆయన వైపుకే మరలించబడతారు

Thai

phwk cea ca ptiseth kar sraththa tx xallxhˌ di xyangri? Thang «thi phwk cea nan khey prascak chiwit ma kxn læw phraxngkh k thrng hı cea mi chiwit khun phayhlang k ca thrng hı phwk cea tay læw k ca thrng hı phwk cea mi chiwit khun xik læa phwk cea k ca thuk na klab pi su phraxngkh
phwk cêā ca pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ dị̂ xỳāngrị? Thậng «thī̀ phwk cêā nận khey prāṣ̄cāk chīwit mā k̀xn læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ cêā mī chīwit k̄hụ̂n p̣hāyh̄lạng k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læ̂w k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mī chīwit k̄hụ̂n xīk læa phwk cêā k̆ ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒
พวกเจ้าจะปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺได้อย่างไร? ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้านั้นเคยปราศจากชีวิตมาก่อนแล้วพระองค์ก็ทรงให้เจ้ามีชีวิตขึ้น ภายหลังก็จะทรงให้พวกเจ้าตาย แล้วก็จะทรงให้พวกเจ้ามีชีวิตขึ้นอีก และพวกเจ้าก็จะถูกนำกลับไปสู่พระองค์
phwk cea ca ptiseth kar sraththa tx xallxhˌ di xyangri? Thang «thi phwk ca nan khey prascak chiwit ma kxn læw phraxngkh k thrng hı cea mi chiwit khun phayhlang k ca thrng hı phwk cea tay læw k ca thrng hı phwk cea mi chiwit khun xik læa phwk cea k ca thuk na klab pi su phraxngkh
phwk cêā ca pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ dị̂ xỳāngrị? Thậng «thī̀ phwk ĉā nận khey prāṣ̄cāk chīwit mā k̀xn læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ cêā mī chīwit k̄hụ̂n p̣hāyh̄lạng k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læ̂w k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mī chīwit k̄hụ̂n xīk læa phwk cêā k̆ ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒
พวกเจ้าจะปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺได้อย่างไร? ทั้ง ๆ ที่พวกจ้านั้นเคยปราศจากชีวิตมาก่อน แล้วพระองค์ก็ทรงให้เจ้ามีชีวิตขึ้น ภายหลังก็จะทรงให้พวกเจ้าตาย แล้วก็จะทรงให้พวกเจ้ามีชีวิตขึ้นอีก และพวกเจ้าก็จะถูกนำกลับไปสู่พระองค์

Turkish

Allah'ı nasıl inkar edebilirsiniz ki oluydunuz, diriltti sizi. Sonra oldurur, sonra gene diriltir, sonra da gerisin geriye ona donersiniz
Allah'ı nasıl inkar edebilirsiniz ki ölüydünüz, diriltti sizi. Sonra öldürür, sonra gene diriltir, sonra da gerisin geriye ona dönersiniz
Ey kafirler! Siz olu iken sizi dirilten (dunyaya getirip hayat veren) Allah´ı nasıl inkar ediyorsunuz? Sonra sizi oldurecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O´na donduruleceksiniz
Ey kâfirler! Siz ölü iken sizi dirilten (dünyaya getirip hayat veren) Allah´ı nasıl inkâr ediyorsunuz? Sonra sizi öldürecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O´na döndürüleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah'ı inkar ediyorsunuz? Oysa olu iken sizi O diriltti; sonra sizi yine oldurecek, yine diriltecektir ve sonra O'na donduruleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah'ı inkar ediyorsunuz? Oysa ölü iken sizi O diriltti; sonra sizi yine öldürecek, yine diriltecektir ve sonra O'na döndürüleceksiniz
Allah’ı nasıl inkar ediyorsunuz ki, siz, olu (birer nutfe, hormon) idiniz; O sizi diriltti. Sonra (ecelleriniz gelince) sizleri yine oldurecek, sonra (kıyamette) sizi diriltecek. Sonra da (amellerinizin hesabı gorulmek uzere) ona donduruleceksiniz
Allah’ı nasıl inkâr ediyorsunuz ki, siz, ölü (birer nütfe, hormon) idiniz; O sizi diriltti. Sonra (ecelleriniz gelince) sizleri yine öldürecek, sonra (kıyamette) sizi diriltecek. Sonra da (amellerinizin hesabı görülmek üzere) ona döndürüleceksiniz
Allah´ı nasıl inkar edersiniz?! Halbuki siz oluler (gibi) idiniz de O sizi diriltti. Sonra sizi yine oldurecek, sonra tekrar diriltecek. Sonra da (ahirette) yalnız O´na donduruleceksiniz
Allah´ı nasıl inkâr edersiniz?! Halbuki siz ölüler (gibi) idiniz de O sizi diriltti. Sonra sizi yine öldürecek, sonra tekrar diriltecek. Sonra da (âhirette) yalnız O´na döndürüleceksiniz
Olu idiniz sizleri diriltti, sonra oldurecek sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na doneceksiniz; oyleyken Allah'ı nasıl inkar edersiniz
Ölü idiniz sizleri diriltti, sonra öldürecek sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na döneceksiniz; öyleyken Allah'ı nasıl inkar edersiniz
Allah'i nasil inkar edersiniz ki, olu idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine oldurecek, sonra yine diriltecek, sonra da dondurulup ona goturuleceksiniz
Allah'i nasil inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz
Ey kafirler! Siz olu iken sizi dirilten (dunyaya getirip hayat veren) Allah'ı nasıl inkar ediyorsunuz? Sonra sizi oldurecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O'na donduruleceksiniz
Ey kafirler! Siz ölü iken sizi dirilten (dünyaya getirip hayat veren) Allah'ı nasıl inkar ediyorsunuz? Sonra sizi öldürecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O'na döndürüleceksiniz
ALLAH'ı nasıl inkar edersiniz? Siz oluler idiniz o sizi diriltti. Sonra sizi oldurur ve tekrar diriltir ve sonunda ona dondurulursunuz
ALLAH'ı nasıl inkar edersiniz? Siz ölüler idiniz o sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve tekrar diriltir ve sonunda ona döndürülürsünüz
Allah'ı nasıl inkar edersiniz ki, olu idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine oldurecek, sonra yine diriltecek, sonra da dondurulup ona goturuleceksiniz
Allah'ı nasıl inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz
Allah´a nasıl kufrediyorsunuz ki, olu iken sizleri diriltti. Sonra sizleri yine oldurecek, sonra sizleri yine diriltecek, sonra da dondurulup O´na goturuleceksiniz
Allah´a nasıl küfrediyorsunuz ki, ölü iken sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra sizleri yine diriltecek, sonra da döndürülüp O´na götürüleceksiniz
Allah´ı nasıl inkar edersiniz ki, olu idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine oldurecek, sonra yine diriltecek, sonra da dondurulup ona goturuleceksiniz
Allah´ı nasıl inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz
Allah´ı nasıl inkar edersiniz ki, sizleri olu iken o diriltti, sonra sizi oldurup tekrar diriltecek, sonra da yine O´na doneceksiniz
Allah´ı nasıl inkâr edersiniz ki, sizleri ölü iken o diriltti, sonra sizi öldürüp tekrar diriltecek, sonra da yine O´na döneceksiniz
Tanrı´ya nasıl kufredersiniz? Siz oluler (emvaten) idiniz, o sizi diriltti (feahyakum). Sonra sizi oldurur (yumiytukum) ve tekrar diriltir (yuhyiykum) ve sonunda / sonra da ona donduruluceksiniz / doneceksiniz (turceun)
Tanrı´ya nasıl küfredersiniz? Siz ölüler (emvaten) idiniz, o sizi diriltti (feahyaküm). Sonra sizi öldürür (yümiytüküm) ve tekrar diriltir (yuhyiyküm) ve sonunda / sonra da ona döndürülüceksiniz / döneceksiniz (türceun)
Allaha nasıl olub da kufrediyor (Onun varlıgını ve birligini inkar ediyor) sunuz? Halbuki siz oluler iken (henuz babalarınızın sulbunde bir nutfe iken annelerinizin rahminde, sonra da dunyada sizi) O diriltdi. Sonra sizi yine O oldurecek, tekrar sizi (kabirde ve nesirde) O diriltecek ve nihayet (Hasirden sonra) yine yalınız ona donduruleceksiniz
Allaha nasıl olub da küfrediyor (Onun varlığını ve birliğini inkâr ediyor) sunuz? Halbuki siz ölüler iken (henüz babalarınızın sulbünde bir nutfe iken annelerinizin rahminde, sonra da dünyâda sizi) O diriltdi. Sonra sizi yine O öldürecek, tekrar sizi (kabirde ve neşirde) O diriltecek ve nihayet (Haşirden sonra) yine yalınız ona döndürüleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah´ı inkar ediyorsunuz? Halbuki siz oluler iken O diriltti. Sonra sizi oldurecek, sonra tekrar diriltecek, en sonunda yalnız O´na donduruleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah´ı inkar ediyorsunuz? Halbuki siz ölüler iken O diriltti. Sonra sizi öldürecek, sonra tekrar diriltecek, en sonunda yalnız O´na döndürüleceksiniz
Allah´ı nasıl inkar edersiniz? (Kıyamet gunu sur´a ufuruldukten sonra) siz olu idiniz. Sonra sizi (kıyamet gunu zaman tersine calıstıgı icin) diriltti. Sonra sizi (sur´a ikinci ufurulusunde yeniden) oldurecek. Sonra (sur´a ucuncu ufurulusunde tekrar) diriltecek. Sonra da (Indi Ilahi´de) O´na donduruleceksiniz
Allah´ı nasıl inkâr edersiniz? (Kıyâmet günü sur´a üfürüldükten sonra) siz ölü idiniz. Sonra sizi (kıyâmet günü zaman tersine çalıştığı için) diriltti. Sonra sizi (sur´a ikinci üfürülüşünde yeniden) öldürecek. Sonra (sur´a üçüncü üfürülüşünde tekrar) diriltecek. Sonra da (İndi İlâhi´de) O´na döndürüleceksiniz
Keyfe tekfurune billahi ve kuntum emvaten fe ahyakum* summe yumıtukum summe yuhyıkum summe ileyhi turceun
Keyfe tekfürune billahi ve küntüm emvaten fe ahyaküm* sümme yümıtüküm sümme yuhyıküm sümme ileyhi türceun
Keyfe tekfurune billahi ve kuntum emvaten fe ahyakum, summe yumitukum summe yuhyikum summe ileyhi turceun(turceune)
Keyfe tekfurûne billâhi ve kuntum emvâten fe ahyâkum, summe yumîtukum summe yuhyîkum summe ileyhi turceûn(turceûne)
Cansız iken size hayat veren ve sizi olume goturen, sonra tekrar hayata kavusturan ve (sonunda) Kendisine donduruleceginiz Allah´ı nasıl inkar edersiniz
Cansız iken size hayat veren ve sizi ölüme götüren, sonra tekrar hayata kavuşturan ve (sonunda) Kendisine döndürüleceğiniz Allah´ı nasıl inkar edersiniz
keyfe tekfurune billahi vekuntum emvaten feahyakum. summe yumitukum summe yuhyikum summe ileyhi turce`un
keyfe tekfürûne billâhi veküntüm emvâten feaḥyâküm. ŝümme yümîtüküm ŝümme yuḥyîküm ŝümme ileyhi türce`ûn
Ey kafirler! Siz olu iken sizi dirilten (dunyaya getirip hayat veren) Allah'ı nasıl inkar ediyorsunuz? Sonra sizi oldurecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O'na donduruleceksiniz
Ey kâfirler! Siz ölü iken sizi dirilten (dünyaya getirip hayat veren) Allah'ı nasıl inkâr ediyorsunuz? Sonra sizi öldürecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda O'na döndürüleceksiniz
Nasıl olur da Allah’a karsı nankor olabilirsiniz? Oysa, siz cansız iken, size o can verdi. Sonra sizin yine canınızı alacak; sonra da sizi diriltecek ve sonunda yine yalnızca O’na donduruleceksiniz
Nasıl olur da Allah’a karşı nankör olabilirsiniz? Oysa, siz cansız iken, size o can verdi. Sonra sizin yine canınızı alacak; sonra da sizi diriltecek ve sonunda yine yalnızca O’na döndürüleceksiniz
Nasıl olur da Allah’a karsı kafir olabilirsiniz? Oysa, siz cansız iken, size o can verdi. Sonra sizin yine canınızı alacak; sonra da sizi diriltecek ve sonunda yine yalnızca O’na donduruleceksiniz
Nasıl olur da Allah’a karşı kâfir olabilirsiniz? Oysa, siz cansız iken, size o can verdi. Sonra sizin yine canınızı alacak; sonra da sizi diriltecek ve sonunda yine yalnızca O’na döndürüleceksiniz
Ey kafirler! Allah'ı nasıl inkar edebilirsiniz ki, siz olu iken size hayatı veren O’dur. Sunu bilin ki, tayin ettigi vade gelince sizi oldurecek, yine diriltecek ve sonunda O’nun huzuruna goturuleceksiniz. [52,35; 76,1; 40,11; 45,26] {KM, Hezekiel 37,1-14; Isaya 26,19; Daniel 12,2-3; Yuhanna 5,21; Romalılara}
Ey kâfirler! Allah'ı nasıl inkâr edebilirsiniz ki, siz ölü iken size hayatı veren O’dur. Şunu bilin ki, tayin ettiği vâde gelince sizi öldürecek, yine diriltecek ve sonunda O’nun huzuruna götürüleceksiniz. [52,35; 76,1; 40,11; 45,26] {KM, Hezekiel 37,1-14; İşaya 26,19; Daniel 12,2-3; Yuhanna 5,21; Romalılara}
Allah'a nasıl nankorluk edersiniz ki, siz oluler idiniz, O sizi diriltti; yine oldurecek, yine diriltecek; sonra O'na donduruleceksiniz
Allah'a nasıl nankörlük edersiniz ki, siz ölüler idiniz, O sizi diriltti; yine öldürecek, yine diriltecek; sonra O'na döndürüleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah´ı inkar ediyorsunuz? Oysa olu iken sizi O diriltti; sonra yine sizi oldurecek, yine diriltecektir ve sonra yalnızca O´na donduruleceksiniz
Nasıl oluyor da Allah´ı inkâr ediyorsunuz? Oysa ölü iken sizi O diriltti; sonra yine sizi öldürecek, yine diriltecektir ve sonra yalnızca O´na döndürüleceksiniz
Allah'ı nasıl inkar edersiniz? Halbuki olu idiniz de sizleri diriltti, sonra oldurecek, sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na donduruleceksiniz
Allah'ı nasıl inkâr edersiniz? Hâlbuki ölü idiniz de sizleri diriltti, sonra öldürecek, sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na döndürüleceksiniz
Allah'a nasıl nankorluk ediyorsunuz/Allah'ı nasıl inkar ediyorsunuz?! Siz olulerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine oldurecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O'na donduruleceksiniz
Allah'a nasıl nankörlük ediyorsunuz/Allah'ı nasıl inkâr ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O'na döndürüleceksiniz
Allah´a nasıl nankorluk ediyorsunuz?! Siz olulerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine oldurecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O´na donduruleceksiniz
Allah´a nasıl nankörlük ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O´na döndürüleceksiniz
Allah´a nasıl nankorluk ediyorsunuz/Allah´ı nasıl inkar ediyorsunuz?! Siz olulerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine oldurecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O´na donduruleceksiniz
Allah´a nasıl nankörlük ediyorsunuz/Allah´ı nasıl inkâr ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O´na döndürüleceksiniz

Twi

Ɛdeεn nti na εsεsε moyi Nyankopͻn boniayε wͻ aberε a na anka moyε awufoͻ εna Ɔmaa mo nkwa, na Ɔbεsan ama mo awu, na afei W’asan anyane mo, na afei Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

اﷲ نى قانداقمۇ ئىنكار قىلىسىلەركى، جانسىز ئىدىڭلار، سىلەرگە جان بەردى (يەنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا، ئاناڭلارنىڭ قارنىدا ئابىمەنىي ئىدىڭلار)، كېيىن (ئەجىلىڭلار توشقاندا) اﷲ جېنىڭلارنى ئالىدۇ، ئاندىن كېيىن تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھنى قانداقمۇ ئىنكار قىلىسىلەركى، جانسىز ئىدىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە جان بەردى (يەنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا، ئاناڭلارنىڭ قارنىدا ئابىمەنىي ئىدىڭلار)، كېيىن (ئەجىلىڭلار توشقاندا) ئاللاھ جېنىڭلارنى ئالىدۇ، ئاندىن كېيىن تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن كېيىن ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Як, ви не віруєте в Аллага? Ви були мертвими, а Він дав вам життя. Потім Він знову вмертвить вас і знову подарує вам життя, і до Нього повернетесь ви![IV]
Yak vy disbelieve u BOHU koly vy mozhete mertvyy ta Vin mozhe dav vam zhyttya, todi Vin mozhe stavytʹ vas do smerti, todi Vin mozhe prynosytʹ vam nazad do zhyttya, todi yomu vy ostatochno mozhete povernutysya
Як ви disbelieve у БОГУ коли ви можете мертвий та Він може дав вам життя, тоді Він може ставить вас до смерті, тоді Він може приносить вам назад до життя, тоді йому ви остаточно можете повернутися
Yak, vy ne viruyete v Allaha? Vy buly mertvymy, a Vin dav vam zhyttya. Potim Vin znovu vmertvytʹ vas i znovu podaruye vam zhyttya, i do Nʹoho povernetesʹ vy
Як, ви не віруєте в Аллага? Ви були мертвими, а Він дав вам життя. Потім Він знову вмертвить вас і знову подарує вам життя, і до Нього повернетесь ви
Yak, vy ne viruyete v Allaha? Vy buly mertvymy, a Vin dav vam zhyttya. Potim Vin znovu vmertvytʹ vas i znovu podaruye vam zhyttya, i do Nʹoho povernetesʹ vy
Як, ви не віруєте в Аллага? Ви були мертвими, а Він дав вам життя. Потім Він знову вмертвить вас і знову подарує вам життя, і до Нього повернетесь ви

Urdu

Tum Allah ke saath kufr ka rawayya kaise ikhtiyar karte ho halaanke tum bay-jaan thay , usne tumko zindagi ata ki, phir wahi tumhari jaan salb karega, phir wahi tumhein dobara zindagi ata karega, phir usi ki taraf tumhein palat kar jana hai
تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے، اس نے تم کو زندگی عطا کی، پھر وہی تمھاری جان سلب کرے گا، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرے گا، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
تم الله کا کیونکر انکار کرسکتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے پھر تمہیں زندہ کیا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے
(کافرو!) تم خدا سے کیوں کر منکر ہو سکتے ہو جس حال میں کہ تم بےجان تھے تو اس نے تم کو جان بخشی پھر وہی تم کو مارتا ہے پھر وہی تم کو زندہ کرے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
کس طرح کافر ہوتے ہو خدا تعالیٰ سے حالانکہ تم بیجان تھے [۴۳] پھر جلایا تم کو [۴۴] پھر مارے گا تم کو [۴۵] پھر جلائے گا تم کو [۴۶] پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے [۴۷]
بھلا تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو۔ حالانکہ تم مردہ (بے جان) تھے تو اسی نے تمہیں زندہ کیا (جاندار بنایا) پھر وہی تمہیں موت دے گا پھر وہی تمہیں زندگی دے گا۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
Tum Allah kay sath kaisay kufur kertay ho? Halankay tum murda thay uss ney tumhen zinda kiya phir tumhen maar dalay ga phir zinda keray ga phir ussi ki taraf lotaye jao gay
تم اللہ کے ساتھ کیسے کفر کرتے ہو؟ حاﻻنکہ تم مرده تھے اس نے تمہیں زنده کیا، پھر تمہیں مار ڈالے گا، پھر زنده کرے گا، پھر اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
tum Allah ke saath kaise kufr karte ho? halaan ke tum murda thein us ne tumhe ko zinda kiya, phir tumhe masr dalega phir tumhe zinda karega, phir osi ki taraf lautaye jaoge
کیونکر تم انکار کرتے ہو اللہ کا ف حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں زندہ کیا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے ف۔
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
تم اللہ کے ساتھ کفر کا طرز عمل آخر کیسے اختیار کرلیتے ہو حالانکہ تم بےجان تھے اسی نے تمہیں زندگی بخشی پھر وہی تمہیں موت دے گا پھر وہی تم کو (دوبارہ) زندہ کرے گا اور پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے
آخر تم لوگ کس طرح کفر اختیار کرتے ہو جب کہ تم بے جان تھے اور خدا نے تمہیں زندگی دی ہے اور پھرموت بھی دے گا اور پھر زندہ بھی کرے گا اور پھر اس کی بارگاہ میں پلٹا کر لے جائے جاؤگے

Uzbek

Аллоҳга қандай куфр келтирасизлар? Ва ҳолбуки, жонсиз эдингиз, У сизга жон берди, сўнгра жонингизни оладир ва яна тирилтирадир ва сизлар Унга қайтажаксизлар
Аллоҳни қандай инкор қиласиз? Ҳолбуки, У (дунёга келмасингиздан олдин) жонсиз эдингиз сизга жон ато этди, сўнгра сизни ўлдириб, яна қайта тирилтиради ва ниҳоят яна Унга қайтажаксизлар
Аллоҳга қандай куфр келтирасизлар? Ва ҳолбуки жонсиз эдингиз У сизга жон берди, сўнгра жонингизни олади ва яна тирилтиради ва сизлар Унга қайтажаксизлар

Vietnamese

Lam sao cac nguoi co the phu nhan Allah trong luc thay cac nguoi đa chet, Ngai đa lam cho cac nguoi song, roi Ngai se lam cho cac nguoi chet, roi se dung cac nguoi song lai, roi cac nguoi se tro ve gap Ngai (đe chiu su xet xu)
Làm sao các ngươi có thể phủ nhận Allah trong lúc thấy các ngươi đã chết, Ngài đã làm cho các ngươi sống, rồi Ngài sẽ làm cho các ngươi chết, rồi sẽ dựng các ngươi sống lại, rồi các ngươi sẽ trở về gặp Ngài (để chịu sự xét xử)
Sao cac nguoi lai vo đuc tin noi Allah trong khi Ngai đa khoi tao cac nguoi tu khong la gi, roi Ngai cho cac nguoi chet, roi Ngai phuc sinh cac nguoi tro lai, sau đo cac nguoi đuoc trieu tap ve trinh dien Ngai
Sao các ngươi lại vô đức tin nơi Allah trong khi Ngài đã khởi tạo các ngươi từ không là gì, rồi Ngài cho các ngươi chết, rồi Ngài phục sinh các người trở lại, sau đó các ngươi được triệu tập về trình diện Ngài

Xhosa

Ningathini na ukuba nale ukukholwa kuAllâh? Ekubeni nina nanifile Waza Yena Waninika ubomi! Kwaye Esaya kuninika ukufa: Aze Aphinde Aninike ubomi. Nibe kwakhona nisaya kuphinda nibuyele kwakuYe

Yau

Ana chimunkane chinauli Allah kutendaga mwaliji wawe niwampele umi (wa duniya), kaneka champe chiwa, kaneka nichachin'jimusya (m’malembe), kaneko Kukwakwe tinchiujila
Ana chimunkane chinauli Allah kutendaga mwaliji ŵawe niŵampele umi (wa duniya), kaneka champe chiwa, kaneka nichachin'jimusya (m’malembe), kaneko Kukwakwe tinchiujila

Yoruba

Bawo ni e se n sai gbagbo ninu Allahu na! Bee si ni oku ni yin (tele), O si so yin di alaaye. Leyin naa, O maa so yin di oku. Leyin naa, O maa so yin di alaaye. Leyin naa, odo Re ni won yoo da yin pada si
Báwo ni ẹ ṣe ń ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu ná! Bẹ́ẹ̀ sì ni òkú ni yín (tẹ́lẹ̀), Ó sì sọ yín di alààyè. Lẹ́yìn náà, Ó máa sọ yín di òkú. Lẹ́yìn náà, Ó máa sọ yín di alààyè. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu