Achinese

Meunyo han tatem meuprang ngon Allah Meu han takeubah jeuneh bak riba Ka roh jeut gata meuprang ngon Allah Meuprang ngon Rasul teuma lom meuhat Meunyo tatobat nyan gaseh Allah Cok pulang pangkai bek taelanya Gata pih hana muruka Allah

Afar

Tokkel isin Yalli sin kak waaseemik Raqtaanam abe wayteenik, Toysa Yallaa kee kay farmoytak Qeb Siinih yanim ixiga, isin Yallal gacteeniih Ribâ maalih makmo cabteenik, Toysa sin maaluy Sinaamat magoytah litoonuk Amo liton fula edde hee kalah, tonnal isin Sinam matadlumaanaay sinam sin matadluma

Afrikaans

Maar as julle dit nie doen nie, berei julle dan voor vir die stryd met Allah en Sy boodskapper; en as julle berou het, is die oor- spronklike kapitaal nog jul bate. Doen geen onreg aan nie, dan sal daar teenoor julle geen onreg aangedoen word nie

Albanian

E nese nuk e beni kete, atehere i shpallni lufte All-llahut dhe Profetit te Tij! Por nese pendoheni ju takon ajka e pasurise suaj; aske nuk e demtoni e as jeni te demtuar
E nëse nuk e bëni këtë, atëherë i shpallni luftë All-llahut dhe Profetit të Tij! Por nëse pendoheni ju takon ajka e pasurisë suaj; askë nuk e dëmtoni e as jeni të dëmtuar
E, nese kete nuk e beni, ta dini se do te hapet lufte nga ana e Perendise dhe Pejgamberit te Tij. Nese pendoheni, atehere juve u takon pasuria juaj (pa kamate). Ne kete menyre nuk demtoni askend e as nuk demtoheni vete
E, nëse këtë nuk e bëni, ta dini se do të hapet luftë nga ana e Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij. Nëse pendoheni, atëherë juve u takon pasuria juaj (pa kamatë). Në këtë mënyrë nuk dëmtoni askend e as nuk dëmtoheni vetë
Nese nuk e beni kete, atehere iu eshte shpallur lufte nga Allahu dhe i Derguari i Tij. Nese pendoheni, atehere ju takon kapitali fillestar. Ne kete menyre, nuk demtoni askend e as nuk demtoheni vete
Nëse nuk e bëni këtë, atëherë iu është shpallur luftë nga Allahu dhe i Dërguari i Tij. Nëse pendoheni, atëherë ju takon kapitali fillestar. Në këtë mënyrë, nuk dëmtoni askënd e as nuk dëmtoheni vetë
E ne qofte se nuk e beni kete (nuk heqni dore nga kamata), atehere binduni se jeni ne konflikt me All-llahun dhe te derguarin e Tij. E nese jeni penduar, atehere juve ju takon kryet e mallit tuaj - aske nuk demtoni, e as vete nuk demtoheni
E në qoftë se nuk e bëni këtë (nuk heqni dorë nga kamata), atëherë binduni se jeni në konflikt me All-llahun dhe të dërguarin e Tij. E nëse jeni penduar, atëherë juve ju takon kryet e mallit tuaj - askë nuk dëmtoni, e as vetë nuk dëmtoheni
E ne qofte se nuk e beni kete (nuk heqni dore nga kamata), atehere binduni se jeni ne konflikt me All-llahun dhe te derguarin e Tij. E nese jeni penduar, atehere juve ju takon kryet e mallit tuaj - aske nuk demtoni, e as vete nuk demtoheni
E në qoftë se nuk e bëni këtë (nuk heqni dorë nga kamata), atëherë binduni se jeni në konflikt me All-llahun dhe të dërguarin e Tij. E nëse jeni penduar, atëherë juve ju takon kryet e mallit tuaj - askë nuk dëmtoni, e as vetë nuk dëmtoheni

Amharic

(yetazezachihutini) batiserumi ke’alahina kemelikitenyawi behonechi t’ori (mewegatachihuni) ‘iwek’u፡፡ bitits’ets’etumi le’inanite yegenizebochachihu wanawochi alwachihu፡፡ atibedilumi atibedelumimi፡፡
(yetazezachihutini) batišerumi ke’ālahina kemelikitenyawi beẖonechi t’ori (mewegatachihuni) ‘iwek’u፡፡ bitits’ets’etumi le’inanite yegenizebochachihu wanawochi ālwachihu፡፡ ātibedilumi ātibedelumimi፡፡
(የታዘዛችሁትን) ባትሠሩም ከአላህና ከመልክተኛው በኾነች ጦር (መወጋታችሁን) ዕወቁ፡፡ ብትጸጸቱም ለእናንተ የገንዘቦቻችሁ ዋናዎች አሏችሁ፡፡ አትበድሉም አትበደሉምም፡፡

Arabic

«فإن لم تفعلوا» ما أمرتم به «فأذنوا» اعلمَوا «بحرب من الله ورسوله» لكم فيه تهديد شديد لهم ولما نزلت قالوا لا بد لنا بحربه «وإن تبتم» رجعتم عنه «فلكم رءوس» أصول «أموالكم لاتَظلمون» بزيادة «ولا تُظلمون» بنقص
f'in lm trtdeu eamaa nahakum allah eanh fastyqnu biharb min allah wrswlh, wa'iin rajaetum 'iilaa rabukum wataraktum 'akl alriba falakum 'akhdh ma lakum min duyun dun zyadt, la tazlmwn ahdana bakhdh ma zad ealaa ruuws amwalkm, wala yzlmkm ahd bnqs ma aqrdtm
فإن لم ترتدعوا عما نهاكم الله عنه فاستيقنوا بحرب من الله ورسوله، وإن رجعتم إلى ربكم وتركتم أَكْلَ الربا فلكم أَخْذُ ما لكم من ديون دون زيادة، لا تَظْلمون أحدًا بأخذ ما زاد على رؤوس أموالكم، ولا يظلمكم أحد بنقص ما أقرضتم
Fain lam tafAAaloo fathanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wain tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona
Fail lam taf'aloo faazanoo biharbim minal laahi wa Rasoolihee wa in tubtum falakum ru'oosu amwaalikum laa tazlimoona wa laa tuzlamoon
Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbinmina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikumla tathlimoona wala tuthlamoon
Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona
fa-in lam tafʿalu fadhanu biharbin mina l-lahi warasulihi wa-in tub'tum falakum ruusu amwalikum la tazlimuna wala tuz'lamuna
fa-in lam tafʿalu fadhanu biharbin mina l-lahi warasulihi wa-in tub'tum falakum ruusu amwalikum la tazlimuna wala tuz'lamuna
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ فَأۡذَنُوا۟ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَ ٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمُۥ فَلَكُمُۥ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمُۥ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۚ وَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِكُمۡۚ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ فَأۡذَنُوا۟ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَ ٰ⁠لِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖﵐ وَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِكُمۡﵐ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ ٢٧٩
Fa'in Lam Taf`alu Fa'dhanu Biharbin Mina Allahi Wa Rasulihi Wa 'In Tubtum Falakum Ru'usu 'Amwalikum La Tazlimuna Wa La Tuzlamuna
Fa'in Lam Taf`alū Fa'dhanū Biĥarbin Mina Allāhi Wa Rasūlihi Wa 'In Tubtum Falakum Ru'ūsu 'Amwālikum Lā Tažlimūna Wa Lā Tužlamūna
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَۖ‏
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمُۥ فَلَكُمُۥ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمُۥ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَـَٔاذِنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَاذَنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَاذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
فان لم تفعلوا فاذنوا بحرب من الله ورسوله وان تبتم فلكم رءوس امولكم لا تظلمون ولا تظلمون
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَاذَنُواْ بِحَرْبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَۖ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ (فَاذَنُوا: اسْتَيْقِنُوا)
فان لم تفعلوا فاذنوا بحرب من الله ورسوله وان تبتم فلكم رءوس امولكم لا تظلمون ولا تظلمون (فاذنوا: استيقنوا)

Assamese

Kintu yadi tomaloke ene nakaraa tente allaha arau te'omra raachulara paraa yud'dhara ghosana loraa, arau yadi tomaloke ta'oba karaa tente tomalokara muladhana tomalokarae'i thakiba. Tomaloke an'yaya nakaraiba arau tomalokara oparato an'yaya karaa naha’ba
Kintu yadi tōmālōkē ēnē nakaraā tēntē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara paraā yud'dhara ghōṣaṇā lōraā, ārau yadi tōmālōkē tā'ōbā karaā tēntē tōmālōkara mūladhana tōmālōkaraē'i thākiba. Tōmālōkē an'yāẏa nakaraibā ārau tōmālōkara ōparatō an'yāẏa karaā naha’ba
কিন্তু যদি তোমালোকে এনে নকৰা তেন্তে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ পৰা যুদ্ধৰ ঘোষণা লোৱা, আৰু যদি তোমালোকে তাওবা কৰা তেন্তে তোমালোকৰ মূলধন তোমালোকৰেই থাকিব। তোমালোকে অন্যায় নকৰিবা আৰু তোমালোকৰ ওপৰতো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Bunu etməsəniz, Allahın və Onun Elcisinin sizə muharibə elan etdiyini bilin. Yox, əgər tovbə etsəniz, sərmayəniz sizindir. Nə siz zulm edərsiniz, nə də sizə zulm olunar
Bunu etməsəniz, Allahın və Onun Elçisinin sizə müharibə elan etdiyini bilin. Yox, əgər tövbə etsəniz, sərmayəniz sizindir. Nə siz zülm edərsiniz, nə də sizə zülm olunar
Belə etməsəniz, Alla­hın və Onun rəsulunun sizə muhari­bə elan etdi­yini bilin. Yox, əgər tov­bə etsəniz, sər­mayəniz sizin­dir. Nə siz zulm edər­si­niz, nə də sizə zulm olunar
Belə etməsəniz, Alla­hın və Onun rəsulunun sizə mühari­bə elan etdi­yini bilin. Yox, əgər töv­bə etsəniz, sər­mayəniz sizin­dir. Nə siz zülm edər­si­niz, nə də sizə zülm olunar
Əgər belə etməsəniz, o zaman Allaha və Onun peygəmbərinə qarsı muharibəyə girisdiyinizi bilin! Yox, əgər tovbə etsəniz, sərmayəniz (mayanız) sizindir. Beləliklə, nə siz zulm edərsiniz, nə də sizə zulm olunar
Əgər belə etməsəniz, o zaman Allaha və Onun peyğəmbərinə qarşı müharibəyə girişdiyinizi bilin! Yox, əgər tövbə etsəniz, sərmayəniz (mayanız) sizindir. Beləliklə, nə siz zülm edərsiniz, nə də sizə zülm olunar

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߢߍ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߢߍ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߢߍ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰

Bengali

Atahpara yadi tomara na kara tabe allah‌ o tamra rasulera paksa theke yud'dhera ghosana na'o [1]. Ara yadi tomara ta'oba kara tabe tomadera muladhana tomadera'i [2]. Tomara yuluma karabe na ebam tomadera upara'o yuluma kara habe na
Ataḥpara yadi tōmarā nā kara tabē āllāh‌ ō tām̐ra rāsulēra pakṣa thēkē yud'dhēra ghōṣaṇā nā'ō [1]. Āra yadi tōmarā tā'ōbā kara tabē tōmādēra mūladhana tōmādēra'i [2]. Tōmarā yuluma karabē nā ēbaṁ tōmādēra upara'ō yuluma karā habē nā
অতঃপর যদি তোমরা না কর তবে আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসুলের পক্ষ থেকে যুদ্ধের ঘোষণা নাও [১]। আর যদি তোমরা তাওবা কর তবে তোমাদের মূলধন তোমাদেরই [২]। তোমরা যুলুম করবে না এবং তোমাদের উপরও যুলুম করা হবে না [৩]।
Atahpara yadi tomara parityaga na kara, tabe allaha o tamra rasulera sathe yud'dha karate prastuta haye ya'o. Kintu yadi tomara ta'oba kara, tabe tomara nijera muladhana peye yabe. Tomara kara'o prati atyacara karo na ebam ke'u tomadera prati atyacara karabe na.
Ataḥpara yadi tōmarā parityāga nā kara, tabē āllāha ō tām̐ra rasūlēra sāthē yud'dha karatē prastuta haẏē yā'ō. Kintu yadi tōmarā ta'ōbā kara, tabē tōmarā nijēra mūladhana pēẏē yābē. Tōmarā kāra'ō prati atyācāra karō nā ēbaṁ kē'u tōmādēra prati atyācāra karabē nā.
অতঃপর যদি তোমরা পরিত্যাগ না কর, তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত হয়ে যাও। কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর, তবে তোমরা নিজের মূলধন পেয়ে যাবে। তোমরা কারও প্রতি অত্যাচার করো না এবং কেউ তোমাদের প্রতি অত্যাচার করবে না।
Kintu yadi tomara na karo tabe allah o tamra rasulera tarapha theke sangramera ghosana jene rekho. Ara yadi tomara phero tabe tomadera jan'ya ra'ila tomadera dhanasampattira asalabhaga. Atyacara karo na ebam atyacarita'o hayo na.
Kintu yadi tōmarā nā karō tabē āllāh ō tām̐ra rasūlēra tarapha thēkē saṅgrāmēra ghōṣaṇā jēnē rēkhō. Āra yadi tōmarā phērō tabē tōmādēra jan'ya ra'ila tōmādēra dhanasampattira āsalabhāga. Atyācāra karō nā ēbaṁ atyācārita'ō haẏō nā.
কিন্তু যদি তোমরা না করো তবে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের তরফ থেকে সংগ্রামের ঘোষণা জেনে রেখো। আর যদি তোমরা ফেরো তবে তোমাদের জন্য রইল তোমাদের ধনসম্পত্তির আসলভাগ। অত্যাচার করো না এবং অত্যাচারিতও হয়ো না।

Berber

Ma ur tewqimem ara, euut ara kwen Inna$ Oebbi akked Umazan iS. Ma tnedmem, nnwen oaselmal. Ur denniset, ur pwadenset
Ma ur tewqimem ara, êûut ara kwen Inna$ Öebbi akked Umazan iS. Ma tnedmem, nnwen ôaselmal. Ur denniset, ur pwadenset

Bosnian

Ako ne ucinite, eto vam onda, neka znate – rata od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, ostace vam glavnice imetaka vasih, necete nikoga ostetiti, niti cete osteceni biti
Ako ne učinite, eto vam onda, neka znate – rata od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, ostaće vam glavnice imetaka vaših, nećete nikoga oštetiti, niti ćete oštećeni biti
Ako ne ucinite, eto vam onda, nek znate, - rata od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, ostace vam glavnice imetaka vasih, necete nikoga ostetiti, niti cete osteceni biti
Ako ne učinite, eto vam onda, nek znate, - rata od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, ostaće vam glavnice imetaka vaših, nećete nikoga oštetiti, niti ćete oštećeni biti
Ako to ne ucinite, navjescuje vam se rat od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, pripadaju vam glavnice imetaka vasih; necete nepravdu uciniti, niti ce vama zulum biti ucinjen
Ako to ne učinite, navješćuje vam se rat od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, pripadaju vam glavnice imetaka vaših; nećete nepravdu učiniti, niti će vama zulum biti učinjen
Pa ako (to) ne ucinite, tad budite upozoreni ratom od Allaha i Poslanika Njegovog. A ako se pokajete, tad su vase glavnice imetaka vasih. Ne cinite zulm i nece vam biti ucinjen zulm
Pa ako (to) ne učinite, tad budite upozoreni ratom od Allaha i Poslanika Njegovog. A ako se pokajete, tad su vaše glavnice imetaka vaših. Ne činite zulm i neće vam biti učinjen zulm
FE’IN LEM TEF’ALU FE’DHENU BIHERBIN MINEL-LAHI WE RESULIHI WE ‘IN TUBTUM FELEKUM RU’USU ‘EMWALIKUM LA TEDHLIMUNE WE LA TUDHLEMUNE
Ako to ne ucinite, navjescuje vam se rat od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, pripadaju vam glavnice imetaka vasih; necete nepravdu uciniti, niti ce vama zulum biti ucinjen
Ako to ne učinite, navješćuje vam se rat od Allaha i Poslanika Njegova! A ako se pokajete, pripadaju vam glavnice imetaka vaših; nećete nepravdu učiniti, niti će vama zulum biti učinjen

Bulgarian

A ne go li storite, ochakvaite voina ot Allakh i ot Negoviya Pratenik! A pokaete li se - vasha si e glavnitsata na imotite vi. Ne ste ugnetiteli i ne ste ugneteni
A ne go li storite, ochakvaĭte voĭna ot Allakh i ot Negoviya Pratenik! A pokaete li se - vasha si e glavnitsata na imotite vi. Ne ste ugnetiteli i ne ste ugneteni
А не го ли сторите, очаквайте война от Аллах и от Неговия Пратеник! А покаете ли се - ваша си е главницата на имотите ви. Не сте угнетители и не сте угнетени

Burmese

အကယ်၍ (အတိုးအညွန့်၊ ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းနှင့်မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း) မပြုလုပ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်ထံမှ စစ်ကြေညာခြင်း သတိပေးချက်ကို ရယူကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့က (သင်တို့၏စိတ်ကြိုက်မူဝါဒလမ်းစဉ်များကို စွန့်လွှတ်၍) နောင်တဖြင့် (အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့) လှည့်ကြလိုလျှင် သင်တို့၏ဥစ္စာဓနမှ (အတိုးနှင့်ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းဖြင့် ရထားသည့် အမြတ်များကို ဖယ်ထုတ်၍) အဓိက မတည်ငွေ၊ အရင်းအနှီးများသည် ထိုသူတို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ သို့မှသာ မတရားပြုရာမရောက်သည့်အပြင် မတရားပြုခံ ရမည်လည်း မဟုတ်ကြပေ။
၂၇၉။ အကယ်၍ သင်တို့သည် လျော်မပစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ စေတမန်တို့သည် သင်တို့အား စစ်တိုက်ခိုက်မည်ကို မှတ်ယူကြလော့။ သင်တို့သည် နောင်တသတိရကြလျှင် မိမိတို့ အရင်းငွေကိုသာ ယူကြလော့။ သင်တို့သည် မတရားမှုကို မပြုကြလင့်။ သင်တို့သည်လည်း မတရား ပြုခြင်းခံရကြမည်မဟုတ်ပေ။
တဖန် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် (အတိုးအညွန့် မစားသုံးအပ်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို မလိုက်နာ) မပြုလုပ်ခဲ့ကြပါမူ အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်နှင့်လည်းကောင်း၊ ထို အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်(မုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟုအလိုင်ဟိဝစလ္လာမ်)နှင့်လည်းကောင်း၊စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တို က်ခိုက်ကြရန် အဆင်သင့်ရှိကြကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ၊ အသင်တို့သည် နောင်တ တရားရရှိကာ(အတိုးအညွန့် စားသုံးခြင်းကို စွန့်လွှတ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် မိမိတို့(ချေးငှားထားသော) ငွေရင်းများကို ပိုင်ဆိုင်ခွင့်ရှိကြကုန်၏။(မတည်ငွေရင်းများထက် ပိုမို၍ အတိုးအညွန့် မယူခြင်းအားဖြင့်) အသင်တို့သည် (သူတစ်ပါးကို) မတရား ဆုံးရှုံးနစ်နာစေကြမည်လည်းမဟုတ်၊ (မိမိတို့၏ မတည်ငွေရင်းများကို ပြန်လည်ရရှိခြင်း အားဖြင့် သူတစ်ပါးတို့၏) မတရားဆုံးရှုံး နစ်နာစေခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ထို အမိန့်‌တော်အတိုင်း)မပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်‌တော်နှင့် စစ်တိုက်ရန် အဆင်သင့် ပြင်ဆင်လိုက်ပါ။* ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အတိုးစားခြင်းကိုရပ်ကာ) အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ပြီး အမှားဝန်ခံခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့၏ အရင်း‌ငွေများသည် အသင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် (‌ငွေရင်းထက်ပိုပြီး အတိုးယူကာ သူတစ်ပါးအား) မတရားပြုလုပ် နစ်နာ‌စေကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (‌ငွေရင်း ပြန်ရသည့်အတွက် သူတစ်ပါး၏) မတရား နစ်နာမှုပြုခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si no ho feu aixi, podeu esperar guerra d'Al·la i del seu Missatger. Pero, si us penediu, tindreu el vostre capital, no sent injusts ni sent tractats injustament
Si no ho feu així, podeu esperar guerra d'Al·là i del seu Missatger. Però, si us penediu, tindreu el vostre capital, no sent injusts ni sent tractats injustament

Chichewa

Ndipo ngati simusiya izi, yembekezani nkhondo kuchokera kwa Mulungu pamodzi ndi Mtumwi wake. Koma ngati inu mulapa, inu mudzalandira zinthu zanu zoyamba. Musapondereze anzanu ndipo nanunso simudzaponderezedwa ayi
“Ngati simuchita (zimenezo), dziwani kuti mukulimbana ndi Allah ndi Mtumiki Wake. Ndipo ngati mulapa, maziko a chuma chanu ndi anu. Musapondereze, ndiponso musaponderezedwe

Chinese(simplified)

Ruguo nimen bu zuncong, namo, nimen dang zhidao zhenzhu he shizhe jiang dui nimen xuanzhan. Ruguo nimen huizui, namo, nimen de shouhui nimen de ziben, nimen buzhi kui wang bieren, nimen ye buzhi shou kui wang.
Rúguǒ nǐmen bù zūncóng, nàmò, nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ hé shǐzhě jiāng duì nǐmen xuānzhàn. Rúguǒ nǐmen huǐzuì, nàmò, nǐmen dé shōuhuí nǐmen de zīběn, nǐmen bùzhì kuī wǎng biérén, nǐmen yě bùzhì shòu kuī wǎng.
如果你们不遵从,那末,你们当知道真主和使者将对你们宣战。如果你们悔罪,那末,你们得收回你们的资本,你们不致亏枉别人,你们也不致受亏枉。
Jiaru nimen bu zunxing, name, nimen dang tifang laizi an la ji qi shizhe [mu sheng] de xuanzhan [zhu]; jiaru nimen huizui, name, nimen ke shouhui nimen de ben jin. Nimen bu yuanwang bieren [shou gaolidai], nimen ye bu shou kuidai [ke shouhui ben jin].
Jiǎrú nǐmen bù zūnxíng, nàme, nǐmen dāng tífáng láizì ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de xuānzhàn [zhù]; jiǎrú nǐmen huǐzuì, nàme, nǐmen kě shōuhuí nǐmen de běn jīn. Nǐmen bù yuānwǎng biérén [shōu gāolìdài], nǐmen yě bù shòu kuīdài [kě shōuhuí běn jīn].
假如你们不遵行,那么,你们当提防来自安拉及其使者[穆圣]的宣战[注];假如你们悔罪,那么,你们可收回你们的本金。你们不冤枉别人[收高利贷],你们也不受亏待[可收回本金]。
Ruguo nimen bu zuncong, name, nimen dang zhidao an la he shizhe jiang dui nimen xuanzhan. Ruguo nimen huizui, name, nimen de shouhui nimen de ziben, nimen bu kui wang bieren, nimen ye bu hui bei kui wang
Rúguǒ nǐmen bù zūncóng, nàme, nǐmen dāng zhīdào ān lā hé shǐzhě jiāng duì nǐmen xuānzhàn. Rúguǒ nǐmen huǐzuì, nàme, nǐmen dé shōuhuí nǐmen de zīběn, nǐmen bù kuī wǎng biérén, nǐmen yě bù huì bèi kuī wǎng
如果你们不遵从,那么,你们当知道安拉和使者将对你们宣战。如果你们悔罪,那么,你们得收回你们的资本,你们不亏枉别人,你们也不会被亏枉。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen bu zuncong, name, nimen dang zhidao zhenzhu he shizhe jiang dui nimen xuanzhan. Ruguo nimen huizui, name, nimen de shouhui nimen de ziben, nimen buzhi kui wang bieren, nimen ye buzhi shou kui wang
Rúguǒ nǐmen bù zūncóng, nàme, nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ hé shǐzhě jiāng duì nǐmen xuānzhàn. Rúguǒ nǐmen huǐzuì, nàme, nǐmen dé shōuhuí nǐmen de zīběn, nǐmen bùzhì kuī wǎng biérén, nǐmen yě bùzhì shòu kuī wǎng
如果你们不遵从,那 么,你们当知道真主和使者将对你们宣战。如果你们悔 罪,那么,你们得收回你们的资本,你们不致亏枉别人, 你们也不致受亏枉。
Ruguo nimen bu zuncong, namo, nimen dang zhidao zhen zhu he shizhe jiang dui nimen xuanzhan. Ruguo nimen huizui, namo, nimen de shouhui nimen de ziben, nimen buzhi kui wang bieren, nimen ye buzhi shou kui wang.
Rúguǒ nǐmen bù zūncóng, nàmò, nǐmen dāng zhīdào zhēn zhǔ hé shǐzhě jiāng duì nǐmen xuānzhàn. Rúguǒ nǐmen huǐzuì, nàmò, nǐmen dé shōuhuí nǐmen de zīběn, nǐmen bùzhì kuī wǎng biérén, nǐmen yě bùzhì shòu kuī wǎng.
如果你們不遵從,那末,你們當知道真主和使者將對你們宣戰。如果你們悔罪,那末,你們得收回你們的資本,你們不致虧枉別人,你們也不致受虧枉。

Croatian

Pa ako (to) ne ucinite, tad budite upozoreni ratom od Allaha i Poslanika Njegovog. A ako se pokajete, tad su vase glavnice imetaka vasih. Ne cinite zulm i nece vam biti ucinjen zulm
Pa ako (to) ne učinite, tad budite upozoreni ratom od Allaha i Poslanika Njegovog. A ako se pokajete, tad su vaše glavnice imetaka vaših. Ne činite zulm i neće vam biti učinjen zulm

Czech

A neucinite-li tak, pripravte se na vypovezeni valky vam Bohem a prorokem jeho: kati-li se budete, zustanou vam kapitaly vase. Nebudete utiskovati a nebudete utiskovani
A neučiníte-li tak, připravte se na vypovězení války vám Bohem a prorokem jeho: káti-li se budete, zůstanou vám kapitály vaše. Nebudete utiskovati a nebudete utiskováni
Jestlie ty ne ucinil pak myslit bojovat podle BUH Svem hlasatel! Ty litovat ty zadret svuj hrdelni vnucovat nespravedlnost privodit si nespravedlnost
Jestlie ty ne ucinil pak myslit bojovat podle BUH Svém hlasatel! Ty litovat ty zadret svuj hrdelní vnucovat nespravedlnost privodit si nespravedlnost
Jestlize tak neucinite, pripravte se na valku od Boha a posla Jeho. Jestlize vsak se kajicne obratite, pak vam zustane vas kapital - a nebudete tim skodit a nebudete tim poskozeni
Jestliže tak neučiníte, připravte se na válku od Boha a posla Jeho. Jestliže však se kajícně obrátíte, pak vám zůstane váš kapitál - a nebudete tím škodit a nebudete tím poškozeni

Dagbani

Yaha! Yi yi bi niŋ lala, tɔ! Yin baŋmi ya tobu beni din yi Naawuni ni O tumo sani na. Amaa! Yi yi niŋ tuuba, tɔ! Yi sula yi laɣizuɣuri. Miri ya ka yi di zualinsi, ka di chɛ ka so din ya zualinsi

Danish

Dersom du ikke gør derefter forvente krig fra GUD Hans bud! Du fortryder du keep Deres hovedstæder inflicting uretfærdighed incurring uretfærdighed
Maar indien gij dit niet doet, bereidt u dan ten oorlog met Allah en Zijn boodschapper; indien gij berouw hebt is voor u het oorspronkelijke kapitaal: zo zult gij geen onrecht doen, noch zal u onrecht worden aangedaan

Dari

پس اگر چنین نکردید (معامله سود را ترک نکردید) آگاه شوید به جنگی از طرف الله و رسول او، و اگر (از سود خواری) توبه کردید پس (اصل) سرمایه اموال تان از خودتان است، نه شما به کسی ظلم کنید و نه بر شما ظلم می‌شود

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ނަށް أمر ވެވިގެންވާ ގޮތަށް) عمل ނުކޮށްފިނަމަ، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާގެ حضرة ން ހަނގުރާމައެއް އަތުވެދާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން يقين ކޮށް ދެނެގަންނަ ހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (رِبا ދޫކޮށް) އެނބުރި رجوع ވެ توبة ވެއްޖެނަމަ ތިޔަބައިމީހުންގެ رأس المال ތައް، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހުށްޓެވެ. (އިތުރުކޮށްގެން) ތިޔަބައިމީހުން އަނިޔާވެރި ނުވާ ގޮތުގައެވެ. އަދި، (އުނިވުމުން) ތިޔަބައިމީހުންނަށްވެސް އަނިޔާ ނުލިބޭ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Als jullie het niet doen, voorziet dan oorlog van God en Zijn gezant, maar als jullie berouw hebben, dan mogen jullie je kapitaal behouden. Doet niemand onrecht aan en onderga geen onrecht
Doet gij dit echter niet, verwacht dan den oorlog met God en zijnen apostel. Maar bekeert gij u, dan zal u uw kapitaal verblijven. Doet niemand onrecht, dan zal u geen onrecht geschieden
En wanneer jullie (dit) niet doen: weest op de hoogte van de oorlog van Allah en Zijn Boodschapper. Maar als jullie berouwvol zijn: dan blijft het oorspronkelijke bezit voor jullie. Jullie plegen (dan) geen onrechtvaardigheid en jullie worden niet onrechtvaardig behandeld
Maar indien gij dit niet doet, bereidt u dan ten oorlog met Allah en Zijn boodschapper; indien gij berouw hebt is voor u het oorspronkelijke kapitaal: zo zult gij geen onrecht doen, noch zal u onrecht worden aangedaan

English

If you do not, then be warned of war from God and His Messenger. You shall have your capital if you repent, and without suffering loss or causing others to suffer loss
But if you don’t do it, then be warned of war from Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your capital sums. You don’t wrong (by asking more than your capital), you will not be wronged (by receiving less than your capital)
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly
But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged
but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you
If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you
If you do not, know that it means war from Allah and His Messenger. But if you make tawba you may have your capital, without wronging and without being wronged
But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged
If you do not, then prepare for war from God and His messenger. But if you turn back, you will have your capital gains. So do not deal unjustly, because you will not be dealt with unjustly
If you do not do it (stop usury), then be informed about a war from God and His messenger, and if you repent (from usury) then your principal capital is yours, you will not be wrong and you will not be wronged
And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm
And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm
If you do not (and you persist in taking interest, whether regarding it as lawful or not) be warned of war from God and His Messenger. If you sincerely repent (and give up all interest transactions completely), you will have your principal. Then you will neither be doing wrong nor being wronged
And if you do not obey this rule of righteous life commanded by religion, nor fearing for your unlawful gain, then you must expect war between belief against unbelief waged against you by Allah and His Prophet. But if you repent, grow wiser and reform then you are entitled only to the principal, the capital sum lent, so that you do not wrong others or be wronged
And if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. And if you agree to desist then for you is the original sum of your wealth. Neither you shall commit injustice, nor injustice would be done to you
But if you accomplish it not, then, give ear to war from God and His Messenger. And if you repented, you will have your principal capital, doing no wrong to others nor will you be wronged
If you do not do so, then (hear this): Allah and His messenger declare war upon you. If you repent, you are entitled to (receive) the principal amount lent. You should do no wrong, nor should you be wronged
and if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from God and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Ye shall not wrong, nor shall ye be wronged
or war shall be declared against you by Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your principal, causing no loss to debtor and suffering no loss
but if ye do it not, hearken unto war, which is declared against you from God and his apostle: Yet if ye repent, ye shall have the capital of your money. Deal not unjustly with others, and ye shall not be dealt with unjustly
And if you will not do it, then hearken to the proclamation of war from Allah and His Apostle; but if you repent, your capital is your s. Wrong not, and you shall not be wronged
But if ye do it not, then hearken for war on the part of God and his apostle: yet if ye repent, ye shall have the principal of your money. Wrong not, and ye shall not be wronged
So if you do not make/do, so be announced to/informed with (of) a battle/war from God and His messenger, and if you repented , so for you (are) your properties/wealths/beginnings/(capital) (keep only your capital), you do not cause injustice/oppression (to others) and nor be caused injustice to/oppressed
but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you
But if you do not do it, then take notice of war from Allah and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back. r you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back
But if you do not do it, then take notice of war from God and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss
And if you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger.h, And if you return penitently to Allah, you are entitled to all that comes under heads of account of your property and/or dues, so that you do no wrong, nor are you wronged
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged
But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged
for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged
So, in case you do not perform (that), then take notice of a war from Allah and His Messenger (against you). And in case you repent, then you will have the capitals of your riches; you will not do injustice, and you will not be done injustice
If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others
And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums)
But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged
If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm
If you do not, then beware of a war with God and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm
or war shall be declared against you by God and His apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and causing loss to none
But if you do not do it, then beware of a declaration of war from Allah and His Messenger. However, if you repent, you may retain your capital – neither harming nor suffering harm
If you do not, then be warned of a war from God and his Messenger; and if you repent, you may have your original capital. Wrong not, and you will not be wronged
And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly, and you shall not be dealt with unjustly
And if you do it not, then know that you are at war with Allah and His Messenger. But, if you mend your ways, simply take back your capital sums. Inflict not injustice and you will not incur injustice
If you do not do it, (then), take notice of war from Allah and His Prophet (Muhammad): But if you turn back (in repentance), you shall have your capital sums: Do not deal unjustly, and you shall not be dealt with unjustly
If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged
If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged
If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged
And if you will not do this, then take notice of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong
And if you will not do this, then be informed of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong
And if you do not, then take notice of a war from God and His Messenger. If you repent, you shall have the principal of your wealth, and you shall neither wrong nor be wronged
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged
For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged
If ye do it not, Take notice of war from God and His Apostle: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly

Esperanto

Se vi ne do tiam expect milit el DI His messenger! Vi pent vi keep your kapital inflicting injustice incurring injustice

Filipino

At kung ito ay hindi ninyo gawin, inyong maalaman ang (mabubuong) digmaan mula kay Allah at ng Kanyang Tagapagbalita (alalaong baga, ang isang nagpapatubo ng salapi ay nakikipaglaban kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad), datapuwa’t kung kayo ay magsisi, sasainyo ang halaga na inyong ipinautang. Huwag kayong makitungo ng walang katarungan at kayo rin naman ay hindi pakikitunguhan ng kawalang katarungan
Ngunit kung hindi ninyo ginawa, tumiyak kayo ng isang digmaan mula kay Allāh at sa Sugo Niya. Kung nagbalik-loob kayo ay ukol sa inyo ang mga puhunan ng mga salapi ninyo. Hindi kayo lalabag sa katarungan at hindi kayo lalabagin sa katarungan

Finnish

Jollette niin tee, niin tietakaa Jumalan ja Hanen lahettilaansa olevan sodassa teita vastaan. Mutta jos teette parannuksen, saatte pitaa paaoman. Alkaa tehko vaaryytta, niin ei sita teillekaan tehda
Jollette niin tee, niin tietäkää Jumalan ja Hänen lähettiläänsä olevan sodassa teitä vastaan. Mutta jos teette parannuksen, saatte pitää pääoman. Älkää tehkö vääryyttä, niin ei sitä teillekään tehdä

French

Si vous ne le faites pas, attendez-vous a une guerre de la part d’Allah et de Son Messager. Et si vous vous repentez, vous aurez toujours vos capitaux : vous ne leserez point et vous ne serez point leses
Si vous ne le faites pas, attendez-vous à une guerre de la part d’Allah et de Son Messager. Et si vous vous repentez, vous aurez toujours vos capitaux : vous ne léserez point et vous ne serez point lésés
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’une guerre de la part d’Allah et de Son Messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne leserez personne, et vous ne serez point leses
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’une guerre de la part d’Allah et de Son Messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne leserez personne, et vous ne serez point leses
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés
Dans le cas contraire, soyez certains qu’Allah et Son Messager vous feront la guerre. Si en revanche vous vous repentez, vous aurez droit a votre capital. Vous ne leserez ainsi personne, sans etre vous-memes leses
Dans le cas contraire, soyez certains qu’Allah et Son Messager vous feront la guerre. Si en revanche vous vous repentez, vous aurez droit à votre capital. Vous ne léserez ainsi personne, sans être vous-mêmes lésés
Si vous ne le faites pas (renoncer aux interets usuraires) alors sachez avec certitude que Dieu et Son messager ne vous laisseront pas de repit. Mais si vous vous repentez, votre capital vous sera restitue. Vous ne leserez personne et vous ne serez pas leses
Si vous ne le faites pas (renoncer aux intérêts usuraires) alors sachez avec certitude que Dieu et Son messager ne vous laisseront pas de répit. Mais si vous vous repentez, votre capital vous sera restitué. Vous ne lèserez personne et vous ne serez pas lésés

Fulah

Si on mbaɗaani ɗuum kolliree hare ummorde e Alla e nelaaɗo MakkoJJJɓJ

Ganda

Bwemutaakikole mumanye nti Katonda n'omubakawe babalangiriddeko olutalo naye bwe muba mwenenyezza sente zammwe (Capital) zemwassaamu muzigyeeyo, mukino mube nga temufiiriza wadde okufiirizibwa

German

Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefugt wird
Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefügt wird
Wenn ihr es nicht tut, so erwartet Krieg von Gott und seinem Gesandten. Wenn ihr umkehrt, steht euch euer Kapital zu; so, tut ihr kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht getan
Wenn ihr es nicht tut, so erwartet Krieg von Gott und seinem Gesandten. Wenn ihr umkehrt, steht euch euer Kapital zu; so, tut ihr kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht getan
Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid uber einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehoren euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan
Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermogen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefugt
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermogen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefugt
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt

Gujarati

ane jo avum nathi karata to allaha ta'ala ane tena payagambara same ladava mate taiyara tha'i ja'o, ham jo tame tauba kari lo to tamaro kharo mala tamaro ja che, na tame atyacara karo na tamara para atyacara karavamam avase
anē jō āvuṁ nathī karatā tō allāha ta'ālā anē tēnā payagambara sāmē laḍavā māṭē taiyāra tha'i jā'ō, hām̐ jō tamē taubā karī lō tō tamārō kharō māla tamārō ja chē, na tamē atyācāra karō na tamārā para atyācāra karavāmāṁ āvaśē
અને જો આવું નથી કરતા તો અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબર સામે લડવા માટે તૈયાર થઇ જાઓ, હાઁ જો તમે તૌબા કરી લો તો તમારો ખરો માલ તમારો જ છે, ન તમે અત્યાચાર કરો ન તમારા પર અત્યાચાર કરવામાં આવશે

Hausa

To, idan ba ku aikata ba to, ku sani fa da akwai yaƙi daga Allah da ManzonSa. Kuma idan kun tuba to kuna da asalin dukiyoyinku, ba ku zalunta, kuma ba a zaluntar ku
To, idan ba ku aikata ba to, ku sani fa da akwai yãƙi daga Allah da ManzonSa. Kuma idan kun tũba to kuna da asalin dũkiyõyinku, bã ku zãlunta, kuma bã a zãluntar ku
To, idan ba ku aikata ba to, ku sani fa da akwai yaƙi daga Allah da ManzonSa. Kuma idan kun tuba to kuna da asalin dukiyoyinku, ba ku zalunta, kuma ba a zaluntar ku
To, idan ba ku aikata ba to, ku sani fa da akwai yãƙi daga Allah da ManzonSa. Kuma idan kun tũba to kuna da asalin dũkiyõyinku, bã ku zãlunta, kuma bã a zãluntar ku

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! יראו את אללה והיפטרו ממה שנותר מן הריבית, אם באמת מאמינים אתם, 279 ואם לא תעשו כן, התכוננו למלחמה מאללה ושליחו, ואולם אם תבקשו סליחה, הן, לכם קרן כספיכם, לא תקפהו ולא תקופחו
ואם לא תעשו כן, התכוננו למלחמה מאלוהים ושליחו, ואולם אם תבקשו סליחה, הן, לכם קרן כספיכם, לא תקפחו ולא תקופחו

Hindi

aur yadi tumane aisa nahin kiya, to allaah tatha usake rasool se yudhd ke lie taiyaar ho jao aur yadi tum tauba (kshama yaachana) kar lo, to tumhaare lie tumhaara mooladhan hai. na tum atyaachaar karo[1], na tumapar atyaachaar kiya jaaye
और यदि तुमने ऐसा नहीं किया, तो अल्लाह तथा उसके रसूल से युध्द के लिए तैयार हो जाओ और यदि तुम तौबा (क्षमा याचना) कर लो, तो तुम्हारे लिए तुम्हारा मूलधन है। न तुम अत्याचार करो[1], न तुमपर अत्याचार किया जाये।
phir yadi tumane aisa na kiya to allaah aur usake rasool se yuddh ke lie khabaradaar ho jao. aur yadi tauba kar lo to apana mooladhan lene ka tumhen adhikaar hai. na tum anyaay karo aur na tumhaare saath anyaay kiya jae
फिर यदि तुमने ऐसा न किया तो अल्लाह और उसके रसूल से युद्ध के लिए ख़बरदार हो जाओ। और यदि तौबा कर लो तो अपना मूलधन लेने का तुम्हें अधिकार है। न तुम अन्याय करो और न तुम्हारे साथ अन्याय किया जाए
aur agar tumane aisa na kiya to khuda aur usake rasool se ladane ke liye taiyaar raho aur agar tumane tauba kee hai to tumhaare lie tumhaara asal maal hai na tum kisee ka zabaradastee nukasaan karo na tum par zabaradastee kee jaegee
और अगर तुमने ऐसा न किया तो ख़ुदा और उसके रसूल से लड़ने के लिये तैयार रहो और अगर तुमने तौबा की है तो तुम्हारे लिए तुम्हारा असल माल है न तुम किसी का ज़बरदस्ती नुकसान करो न तुम पर ज़बरदस्ती की जाएगी

Hungarian

Am, ha ezt nem teszitek meg, akkor haboru jelentetik be ellenetek Allah-tol es az O Kuldottetol. Ha megbanast mutattok, akkor megillet benneteket a toketek. Igy nem kovettek el jogtalansagot es titeket sem er jogtalansag
Ám, ha ezt nem teszitek meg, akkor háború jelentetik be ellenetek Allah-tól és az Ő Küldöttétől. Ha megbánást mutattok, akkor megillet benneteket a tőkétek. Így nem követtek el jogtalanságot és titeket sem ér jogtalanság

Indonesian

Jika kamu tidak melaksanakannya, maka umumkanlah perang dari Allah dan Rasul-Nya. Tetapi jika kamu bertobat, maka kamu berhak atas pokok hartamu. Kamu tidak berbuat zalim (merugikan) dan tidak dizalimi (dirugikan)
(Jika kamu tak mau melakukannya), yakni apa yang diperintahkan itu, (maka ketahuilah) datangnya (serbuan dari Allah dan rasul-Nya) terhadapmu. Ayat ini berisi ancaman keras kepada mereka, hingga ketika ia turun, mereka mengatakan, "Tak ada daya kita untuk mengatasi serbuan itu!" (Dan jika kamu bertobat), artinya menghentikannya, (maka bagi kamu pokok) atau modal (hartamu, agar kamu tidak menganiaya) dengan mengambil tambahan (dan tidak pula teraniaya) dengan menerima jumlah yang kurang
Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah bahwa Allah dan rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertobat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya
Jika kalian belum melaksanakan perintah Allah berupa meninggalkan riba, maka yakinlah bahwa saat itu kalian sedang berperang melawan Allah dan Rasul-Nya, oleh sebab mengingkari perintah-Nya. Kalau kalian menghendaki pertobatan yang diterima, maka cukuplah mengambil modal pokok harta. Jangan memungut tambahan, sedikit atau banyak, apa pun juga sebab utangnya. Sebab, memungut tambahan berarti menganiaya orang lain. Begitu juga meninggalkan sebagian modal pokok berarti menganiaya diri kalian sendiri
Jika kamu tidak melaksanakannya, maka umumkanlah perang dari Allah dan Rasul-Nya. Tetapi jika kamu bertaubat, maka kamu berhak atas pokok harta kamu. Kamu tidak berbuat zalim (merugikan) dan tidak dizalimi (dirugikan)
Jika kamu tidak melaksanakannya, maka umumkanlah perang dari Allah dan Rasul-Nya. Tetapi jika kamu bertobat, maka kamu berhak atas pokok hartamu. Kamu tidak berbuat zhalim (merugikan) dan tidak dizhalimi (dirugikan)

Iranun

Na amai ka di niyo to Nggolaola-an, na Tangkuda niyo a adun a Gobat a pho-on ko Allah go so Sogo Iyan: Na o Thaobat kano, na ruk iyo so manga Watang o manga Tamok iyo: Sa di kano Makasalimbot, go di kano Kasalimbotan

Italian

Se non lo farete vi e dichiarata guerra da parte di Allah e del Suo Messaggero; se vi pentirete, conserverete il vostro patrimonio. Non fate torto e non subirete torto
Se non lo farete vi è dichiarata guerra da parte di Allah e del Suo Messaggero; se vi pentirete, conserverete il vostro patrimonio. Non fate torto e non subirete torto

Japanese

Moshi anata gataga sore o (hoki) shinainaraba, arra to sono shito kara, tatakai ga senkoku sa reyou. Daga anata gata ga kuiaratamerunaraba, anata gata no motokin wa shutoku dekiru. (Hitobito o) futo ni atsukawanakereba, anata gata mo futo ni atsukawa renai
Moshi anata gataga sore o (hōki) shinainaraba, arrā to sono shito kara, tatakai ga senkoku sa reyou. Daga anata gata ga kuiaratamerunaraba, anata gata no motokin wa shūtoku dekiru. (Hitobito o) futō ni atsukawanakereba, anata gata mo futō ni atsukawa renai
もしあなたがたがそれを(放棄) しないならば,アッラーとその使徒から,戦いが宣告されよう。だがあなたがたが悔い改めるならば,あなたがたの元金は収得出来る。(人びとを)不当に扱わなければ,あなたがたも不当に扱われない。

Javanese

Dene yen sira ora padha ngestokake, sira padha weruh menawa Allah lan Utusane bakal merangi sira kabeh, Nanging yen sira padha gelem taubat, sira padha lestari nduweni pokoking bandhanira, (dadi) sira padha ora nganiaya lan ora bakal dianiaya
Dene yen sira ora padha ngestokake, sira padha weruh menawa Allah lan Utusane bakal merangi sira kabeh, Nanging yen sira padha gelem taubat, sira padha lestari nduweni pokoking bandhanira, (dadi) sira padha ora nganiaya lan ora bakal dianiaya

Kannada

nivu hage maduvudillavendadare, (nim'ma virud'dha) allahana mattu avana dutana kadeyinda yud'dha ghositavagide embudannu aritukolliri. Nivinnu pascattapa paduvudadare, nim'ma sampattina asalu nimage seriruttade. Nivu akramavesagalu baradu mattu akramakke tuttagalubaradu
nīvu hāge māḍuvudillavendādare, (nim'ma virud'dha) allāhana mattu avana dūtana kaḍeyinda yud'dha ghōṣitavāgide embudannu aritukoḷḷiri. Nīvinnu paścāttāpa paḍuvudādare, nim'ma sampattina asalu nimagē sēriruttade. Nīvu akramavesagalū bāradu mattu akramakke tuttāgalūbāradu
ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದಾದರೆ, (ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತನ ಕಡೆಯಿಂದ ಯುದ್ಧ ಘೋಷಿತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವಿನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನ ಅಸಲು ನಿಮಗೇ ಸೇರಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅಕ್ರಮವೆಸಗಲೂ ಬಾರದು ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಲೂಬಾರದು

Kazakh

Eger onı istemesender, (osim algandı qoymasandar) bun ı Allaga, Paygambarına qarsı sogıs dep bilinder. Eger tawbe qılsandar, sonda maldarınnın bası ozderindiki. Zulımdıq etpegen jane zulımdıqqa usıra magan bolasındar
Eger onı istemeseñder, (ösim alğandı qoymasañdar) bun ı Allağa, Payğambarına qarsı soğıs dep biliñder. Eger täwbe qılsañdar, sonda maldarıñnıñ bası özderiñdiki. Zulımdıq etpegen jäne zulımdıqqa uşıra mağan bolasıñdar
Егер оны істемесеңдер, (өсім алғанды қоймасаңдар) бұн ы Аллаға, Пайғамбарына қарсы соғыс деп біліңдер. Егер тәубе қылсаңдар, сонда малдарыңның басы өздеріңдікі. Зұлымдық етпеген және зұлымдыққа ұшыра маған боласыңдар
Al eger olay etpesender, Allah jane Onın Elsisinen bolatın sogıstı bilinder. Al, eger / kelisilgen osimnen / bas tartıp, Allahqa boysunwga qaytsandar / tawbege kelsender / , onda bastapqı mal-dunielerin ozderine. / Sonda / adiletsizdik jasamaysındar ari ozderine de adiletsizdik jasalmaydı
Al eger olay etpeseñder, Allah jäne Onıñ Elşisinen bolatın soğıstı biliñder. Al, eger / kelisilgen ösimnen / bas tartıp, Allahqa boysunwğa qaytsañdar / täwbege kelseñder / , onda bastapqı mal-dünïeleriñ özderiñe. / Sonda / ädiletsizdik jasamaysıñdar äri özderiñe de ädiletsizdik jasalmaydı
Ал егер олай етпесеңдер, Аллаһ және Оның Елшісінен болатын соғысты біліңдер. Ал, егер / келісілген өсімнен / бас тартып, Аллаһқа бойсұнуға қайтсаңдар / тәубеге келсеңдер / , онда бастапқы мал-дүниелерің өздеріңе. / Сонда / әділетсіздік жасамайсыңдар әрі өздеріңе де әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Kde’ kao inak ngalakuannya umum’anlah parang dari Allah man muridnya. Tapi jika / kade’ kao batobat, maka kao berhak atas pokok haratanya. Kao inak ngarugiant / dirigiant

Khmer

haey brasenbae puok anak minoprom baohbngchaol( kar brak)te puok anak trauv doeng tha nung mean sangkream mk pi a l laoh ning anakneasar robsa trong . te brasenbae puok anak baohbngchaol( kar brak) samreab puok anak ku brak daem robsa puok anak . ( kar thveu dau che neah) puok anak min bampean leu ke haey ke ka min bampean leu puok anak der
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកមិនព្រមបោះបង់ចោល(ការប្រាក់)ទេ ពួកអ្នកត្រូវដឹងថា នឹងមានសង្គ្រាមមកពីអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកបោះបង់ចោល(ការប្រាក់)សម្រាប់ពួកអ្នកគឺប្រាក់ដើមរបស់ពួកអ្នក។ (ការធ្វើដូចេ្នះ) ពួកអ្នកមិនបំពានលើគេ ហើយគេក៏មិនបំពានលើពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Ibyo nimutabikora, mumenye ko mutangaje intambara hagati yanyu na Allah n’intumwa ye. Kandi nimwicuza (mukareka inyungu ku mwenda) muzishyuza ingano y’umwenda mwatanze nta cyiyongereyeho, mudahuguje cyangwa ngo muhuguzwe
Ibyo nimutabikora, mumenye ko mutangaje intambara hagati yanyu na Allah n’Intumwa ye. Kandi nimwicuza (mukareka inyungu ku mwenda) muzishyuze ingano y’umwenda mwatanze nta cyiyongereyeho, mudahuguje cyangwa ngo muhuguzwe

Kirghiz

Eger anday kılbasaŋar, Allaһ jana anın elcisi tarabınan (silerge karsı jarıyalana turgan) sogustu bilip koygula! Jana eger tooba kılsaŋar (payda kosulbagan) akca-mulkuŋor ozuŋorgo. (Osondo biroogo da) zulum kılbaysıŋar, silerge da zulum kılınbayt
Eger anday kılbasaŋar, Allaһ jana anın elçisi tarabınan (silerge karşı jarıyalana turgan) soguştu bilip koygula! Jana eger tooba kılsaŋar (payda koşulbagan) akça-mülküŋör özüŋörgö. (Oşondo biröögö da) zulum kılbaysıŋar, silerge da zulum kılınbayt
Эгер андай кылбасаңар, Аллаһ жана анын элчиси тарабынан (силерге каршы жарыялана турган) согушту билип койгула! Жана эгер тооба кылсаңар (пайда кошулбаган) акча-мүлкүңөр өзүңөргө. (Ошондо бирөөгө да) зулум кылбайсыңар, силерге да зулум кылынбайт

Korean

man-yag geudaedeul-i geuleohge haji anhneundamyeon hananimgwa geubun-ui sadolobuteoui jeonjaeng-i iss-eul geos-eum-eul hwagsilhi alla. geuleona man-yag geudaedeul-i nwiuchindamyeon wongeum-i geudaedeul-ui geos-ini geudaedeul-eun budanghi daeuhaji anh-eumyeo geudaedeul-i budanghi daeubadjido anh-eul geos-ila
만약 그대들이 그렇게 하지 않는다면 하나님과 그분의 사도로부터의 전쟁이 있을 것음을 확실히 알라. 그러나 만약 그대들이 뉘우친다면 원금이 그대들의 것이니 그대들은 부당히 대우하지 않으며 그대들이 부당히 대우받지도 않을 것이라
man-il neohuiga haenghaji anhneunda myeon hananimgwa seonjijakkeseo neohuiege gyeong-gohal geos-imyeo neohoega hoegaehandamyeon wongeum-eul gajil geos-ini bujeong-eul jeoji leuji mal geos-imyeo bujeong-eul danghaeseodo ani doenila
만일 너희가 행하지 않는다 면 하나님과 선지자께서 너희에게 경고할 것이며 너회가 회개한다면 원금을 가질 것이니 부정을 저지 르지 말 것이며 부정을 당해서도 아니 되니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر وانه‌که‌ن، ئه‌وه جه‌نگ له‌گه‌ڵ خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یدا ڕابگه‌یه‌نن (که سه‌رئه‌نجامه‌که‌ی زۆر سامناکه‌)، خۆ ئه‌گه‌ر ته‌وبه بکه‌ن و (له سوو خۆری واز بهێنن) ئه‌وه ته‌نها سه‌رمایه‌کانتان بۆ هه‌یه وه‌ری بگرنه‌وه‌، نه سته‌م ده‌که‌ن (له قه‌رزاره‌کان) نه سته‌متان لێ ده‌کرێت
ئەمجا ئەگەر دەستتان لێ ھەڵنەگرت کەواتە بزانن و ئاگادار بن جەنگ لەگەڵ خوا و پێغەمبەرەکەی ڕادەگەیەنن وە ئەگەر پەشیمان بوونەوە ئەوا تەنھا سەرمایەکانتان ھی ئێوەیە نەستەم بکەن (لە خەڵکی) وە نەستەمتان لێ دەکرێت

Kurmanji

Idi heke hun wusa nekin, hun bizanin! Bi rasti eva di hembere! Yezdan u Pexembere wida qirinek e hun dikin. U heke hun ji we kirine posman bibin, idi ji bona we ra hey sermayeye we heye. Bi vi awayi hun cewr nakin u li we ji neye cewr kirine
Îdî heke hûn wusa nekin, hûn bizanin! Bi rastî eva di hemberê! Yezdan û Pêxemberê wîda qirînek e hûn dikin. Û heke hûn ji wê kirinê poşman bibin, îdî ji bona we ra hey sermayeyê we heye. Bi vî awayî hûn cewr nakin û li we jî neyê cewr kirinê

Latin

Si vos non perfecit tunc expect war ex DEUS His messenger! Vos repent vos keep tuus capitals inflicting injustice incurring injustice

Lingala

Mpe soki bosaleli yango te, bozua elaka ya etumba kowuta epayi ya Allah mpe na motindami naye. Mpe soki botubeli, bokozala na mitu ya misolo mia bino, bobuba bato te bino mpe bobubama te

Luyia

Ne nimulakhola murio tawe mwikasiye khuliyie okhulwana nende Nyasaye nende Omurumwa wuwe. Ne nimusaba eshileshelo ne omurwe kwo omwandu oko ni okwenyu, Mulakholela Abandu obubii nanyu mulakholelwa obubii tawe

Macedonian

Ако не го сторите тоа, ви се навестува војна од Аллах и од Неговиот Пратеник! А ако се покаете, ви припаѓаат главнините од имотите ваши; ниту некого ќе оштетите, ниту ќе бидете оштетени
A ako, pak, toa ne go napravite, togas, ja odobruvate vojnata od strana na Allah i pejgamberot Negov, a ako, pak, se pokaete, vam vi pripaga glavnina od imotot vas: nikogo ne nastetuvate i nema da vi se nasteti
A ako, pak, toa ne go napravite, togaš, ja odobruvate vojnata od strana na Allah i pejgamberot Negov, a ako, pak, se pokaete, vam vi pripaǵa glavnina od imotot vaš: nikogo ne naštetuvate i nema da vi se našteti
А ако, пак, тоа не го направите, тогаш, ја одобрувате војната од страна на Аллах и пејгамберот Негов, а ако, пак, се покаете, вам ви припаѓа главнина од имотот ваш: никого не наштетувате и нема да ви се наштети

Malay

Oleh itu, kalau kamu tidak juga melakukan (perintah mengenai larangan riba itu), maka ketahuilah kamu: akan adanya peperangan dari Allah dan RasulNya, (akibatnya kamu tidak menemui selamat). Dan jika kamu bertaubat, maka hak kamu (yang sebenarnya) ialah pokok asal harta kamu. (Dengan yang demikian) kamu tidak berlaku zalim kepada sesiapa, dan kamu juga tidak dizalimi oleh sesiapa

Malayalam

ninnal annane ceyyunnillenkil allahuvinreyum rasulinreyum paksattu ninn (ninnalkketirilulla) samara prakhyapanattepparri arinnukealluka. ninnal pascattapiccu matannukayanenkil ninnalute muladhanam ninnalkku tanne kittunnatan‌. ninnal akramam ceyyarut‌. ninnal akramikkappetukayum arut‌
niṅṅaḷ aṅṅane ceyyunnilleṅkil allāhuvinṟēyuṁ ṟasūlinṟēyuṁ pakṣattu ninn (niṅṅaḷkketiriluḷḷa) samara prakhyāpanatteppaṟṟi aṟiññukeāḷḷuka. niṅṅaḷ paścāttapiccu maṭaṅṅukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe mūladhanaṁ niṅṅaḷkku tanne kiṭṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ akramaṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷ akramikkappeṭukayuṁ arut‌
നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്റേയും റസൂലിന്റേയും പക്ഷത്തു നിന്ന് (നിങ്ങള്‍ക്കെതിരിലുള്ള) സമര പ്രഖ്യാപനത്തെപ്പറ്റി അറിഞ്ഞുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മൂലധനം നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ കിട്ടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അക്രമം ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അക്രമിക്കപ്പെടുകയും അരുത്‌
ninnal annane ceyyunnillenkil allahuvinreyum rasulinreyum paksattu ninn (ninnalkketirilulla) samara prakhyapanattepparri arinnukealluka. ninnal pascattapiccu matannukayanenkil ninnalute muladhanam ninnalkku tanne kittunnatan‌. ninnal akramam ceyyarut‌. ninnal akramikkappetukayum arut‌
niṅṅaḷ aṅṅane ceyyunnilleṅkil allāhuvinṟēyuṁ ṟasūlinṟēyuṁ pakṣattu ninn (niṅṅaḷkketiriluḷḷa) samara prakhyāpanatteppaṟṟi aṟiññukeāḷḷuka. niṅṅaḷ paścāttapiccu maṭaṅṅukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe mūladhanaṁ niṅṅaḷkku tanne kiṭṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ akramaṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷ akramikkappeṭukayuṁ arut‌
നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്റേയും റസൂലിന്റേയും പക്ഷത്തു നിന്ന് (നിങ്ങള്‍ക്കെതിരിലുള്ള) സമര പ്രഖ്യാപനത്തെപ്പറ്റി അറിഞ്ഞുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മൂലധനം നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ കിട്ടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അക്രമം ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അക്രമിക്കപ്പെടുകയും അരുത്‌
ninnal annane ceyyunnillenkil ariyuka: ‎ninnalkketire allahuvinreyum avanre ‎dutanreyum yud'dhaprakhyapanamunt. ninnal ‎pascattapikkunnuvenkil ninnalute muladhanam ‎ninnalkkutanneyullatan; ninnal areyum ‎dreahikkateyum. aruteyum ‎dreahattinirayakateyum. ‎
niṅṅaḷ aṅṅane ceyyunnilleṅkil aṟiyuka: ‎niṅṅaḷkketire allāhuvinṟeyuṁ avanṟe ‎dūtanṟeyuṁ yud'dhaprakhyāpanamuṇṭ. niṅṅaḷ ‎paścāttapikkunnuveṅkil niṅṅaḷuṭe mūladhanaṁ ‎niṅṅaḷkkutanneyuḷḷatāṇ; niṅṅaḷ āreyuṁ ‎drēāhikkāteyuṁ. āruṭeyuṁ ‎drēāhattinirayākāteyuṁ. ‎
നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ അറിയുക: ‎നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ അല്ലാഹുവിന്റെയും അവന്റെ ‎ദൂതന്റെയും യുദ്ധപ്രഖ്യാപനമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ ‎പശ്ചാത്തപിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മൂലധനം ‎നിങ്ങള്‍ക്കുതന്നെയുള്ളതാണ്; നിങ്ങള്‍ ആരെയും ‎ദ്രോഹിക്കാതെയും. ആരുടെയും ‎ദ്രോഹത്തിനിരയാകാതെയും. ‎

Maltese

Jekk ma tagħmlux (dan), mela stennew gwerra minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu. U jekk tindmu, tagħkom ikunu fluskom (li selliftu mingħajr imgħax, u b'hekk) la tagħmlu ingustizzja (għaliex tieħdu l-imgħax), u lanqas issir ingustizzja magħkom (u titilfir fluskom)
Jekk ma tagħmlux (dan), mela stennew gwerra minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu. U jekk tindmu, tagħkom ikunu fluskom (li selliftu mingħajr imgħax, u b'hekk) la tagħmlu inġustizzja (għaliex tieħdu l-imgħax), u lanqas issir inġustizzja magħkom (u titilfir fluskom)

Maranao

Na amay ka di niyo to nggolawlaan, na tangkda niyo a adn a gobat a phoon ko Allah, go so Sogo Iyan: Na o thawbat kano, na rk iyo so manga watang o manga tamok iyo: Sa di kano makasalimbot, go di kano kasalimbotan

Marathi

Jara ase karata nasala tara allaha ani tyacya paigambarasi ladhanyasathi tayara vha ani jara maphi magala tara tumace muddala tumaceca ahe. Na tumhi juluma kara ani na tumacyavara juluma kela java
Jara asē karata nasāla tara allāha āṇi tyācyā paigambarāśī laḍhaṇyāsāṭhī tayāra vhā āṇi jara māphī māgāla tara tumacē muddala tumacēca āhē. Nā tumhī julūma karā āṇi nā tumacyāvara julūma kēlā jāvā
२७९. जर असे करत नसाल तर अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराशी लढण्यासाठी तयार व्हा आणि जर माफी मागाल तर तुमचे मुद्दल तुमचेच आहे. ना तुम्ही जुलूम करा आणि ना तुमच्यावर जुलूम केला जावा

Nepali

Ra yadi yasto gardainau bhane ta allaha ra usako sandestasamga yud'dhako lagi tayara bha'ihala, ho yadi pascatapa garchau bhane timi aphno vastavika rakamako hakadara chau, na timi atyacara gara nata timimathi atyacara gariyos
Ra yadi yastō gardainau bhanē ta allāha ra usakō sandēṣṭāsam̐ga yud'dhakō lāgi tayāra bha'ihāla, hō yadi paścātāpa garchau bhanē timī āphnō vāstavika rakamakō hakadāra chau, na timī atyācāra gara nata timīmāthi atyācāra gariyōs
र यदि यस्तो गर्दैनौ भने त अल्लाह र उसको सन्देष्टासँग युद्धको लागि तयार भइहाल, हो यदि पश्चाताप गर्छौ भने तिमी आफ्नो वास्तविक रकमको हकदार छौ, न तिमी अत्याचार गर नत तिमीमाथि अत्याचार गरियोस् ।

Norwegian

Om dere ikke gjør dette, er dere erklært krig fra Gud og Hans sendebud. Men hvis dere vender om, kan dere beholde den opprinnelige kapital. Dere skal ikke gjøre urett, men det skal heller ikke gjøres urett mot dere
Om dere ikke gjør dette, er dere erklært krig fra Gud og Hans sendebud. Men hvis dere vender om, kan dere beholde den opprinnelige kapital. Dere skal ikke gjøre urett, men det skal heller ikke gjøres urett mot dere

Oromo

Yoo (kana) hin godhin, lola Rabbiifi ergamaa Isaa irraa ta’e beekkadhaa! Yoo tawbattan mataan qabeenya keessanii isinumaaf (haqa)Hin miitanus; hin miidhamtanus

Panjabi

Jekara tusim ajiha nahim karade tam savadhana ho ja'um. Alaha ate usa de rasula valom yudha di ghosana hai. Ate jekara tusim' tauba kara lavo tam muladhana de tusim adhikari ho, na tusim kise upara ani'a'i karo ate na tuhade upara na-inasaphi kiti jave
Jēkara tusīṁ ajihā nahīṁ karadē tāṁ sāvadhāna hō jā'uṁ. Alāha atē usa dē rasūla valōṁ yudha dī ghōśaṇā hai. Atē jēkara tūsīṁ' taubā kara lavō tāṁ mūladhana dē tusīṁ adhikārī hō, nā tusīṁ kisē upara ani'ā'i karō atē nā tuhāḍē upara nā-inasāphī kītī jāvē
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਜਾਉਂ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਵੱਲੋਂ ਯੁੱਧ ਦੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ' ਤੌਬਾ ਕਰ ਲਵੋ ਤਾਂ ਮੂਲਧਨ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋ, ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਅਨਿਆਇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਾ-ਇਨਸਾਫੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

و هرگاه چنين نكنيد، پس جنگ با خدا و رسول او را اعلام كنيد. و اگر توبه كنيد، اصل سرمايه از آن شماست. در اين حال نه ستم كرده‌ايد و نه تن به ستم داده‌ايد
و اگر [اين كار را] نكنيد، پس به جنگى از جانب خدا و رسولش آگاه باشيد، و اگر توبه كرديد اصل مال از آن شماست [كه بدين ترتيب‌] نه ستم مى‌كنيد و نه ستم مى‌بينيد
و اگر نکردید بدانید که به جنگ با خدا و رسولش برخاسته‌اید، و اگر توبه کنید، سرمایه‌های شما از آن شماست، نه ستم می‌کنید و نه بر شما ستم می‌رود
پس اگر (چنین) نکردید، یقین داشته باشید که الله و رسولش با شما جنگ خواهند کرد. و اگر توبه کردید اصل سرمایه‌هایتان از آن شماست، نه ستم می‌‌کنید و نه بر شما ستم وارد می‌شود
واگر چنین نکردید [و به رباخواری اصرار ورزیدید] به جنگی بزرگ از سوی خدا و رسولش [بر ضد خود] یقین کنید؛ و اگر توبه کردید، اصل سرمایه های شما برای خود شماست [و سودهای گرفته شده را به مردم بازگردانید] که در این صورت نه ستم می کنید و نه مورد ستم قرار می گیرید
اگر [چنین] نکردید، بدانید که الله و رسولش با شما پیکار خواهند کرد؛ و اگر توبه کردید، اصلِ سرمایه‌هایتان از آنِ شماست؛ نه [با گرفتنِ سودِ سرمایه‌تان به کسی] ستم می‌کنید و نه [با چشم‌پوشی از آن سودِ حرام] بر شما ستم می‌رود
پس اگر ترک ربا نکردید آگاه باشید که به جنگ خدا و رسول او برخاسته‌اید. و اگر از این کار پشیمان گشتید اصل مال شما برای شماست، که در این صورت به کسی ستم نکرده‌اید و از کسی ستم نکشیده‌اید
و اگر نکردید پس اعلام کنید جنگی را با خدا و پیمبرش و اگر توبه کردید شما را است سرمایه‌های شما نه ستم کنید و نه ستم کرده شوید
و اگر [چنين‌] نكرديد، بدانيد به جنگ با خدا و فرستاده وى، برخاسته‌ايد؛ و اگر توبه كنيد، سرمايه‌هاى شما از خودتان است. نه ستم مى‌كنيد و نه ستم مى‌بينيد
و اگر (چنین) نکردید، پس اعلام به جنگی از طرف خدا و فرستاده‌ی وی کنید و اگر توبه کنید، سرمایه‌های شما برای خودتان است؛ نه ستمی می‌کنید و نه ستم می‌بینید
پس اگر چنین نکردید، با خدا و فرستاده‌اش به جنگ برخاسته‌اید و اگر توبه کنید، [اصل] سرمایه‌هاى شما از آنِ خودتان است. نه ستم مى‌کنید و نه بر شما ستم مى‌شود
پس اگر چنین نکردید، بدانید که به جنگ با خدا و پیغمبرش برخاسته‌اید، و اگر توبه کردید (و از رباخواری دست کشیدید و اوامر دین را گردن نهادید) اصل سرمایه‌هایتان از آن شما است، نه ستم می‌کنید و نه ستم می‌بینید
اگر (چنین) نمی‌کنید، بدانید خدا و رسولش، با شما پیکار خواهند کرد! و اگر توبه کنید، سرمایه‌های شما، از آنِ شماست [= اصل سرمایه، بدون سود]؛ نه ستم می‌کنید، و نه بر شما ستم وارد می‌شود
و اگر [رها] نكنيد پس بدانيد كه از سوى خدا و پيامبر او در جنگيد و اگر توبه كنيد سرمايه‌هاى شما از آن شماست، در حالى كه نه ستم مى‌كنيد- به خواستن ربا- و نه بر شما ستم مى‌كنند- به بازندادن سرمايه
پس اگر ( چنین) نکردید، یقین داشته باشید که خدا و رسولش با شما جنگ خواهند کرد. و اگر توبه کردید اصل سرمایه هایتان از آن شماست، نه ستم می کنید و نه بر شما ستم وارد می شود

Polish

Jesli jednak tego nie uczynicie, to oczekujcie wezwania do wojny od Boga i Jego Posłanca! A jesli sie nawrocicie, to otrzymacie swoj kapitał. Nie czyncie niesprawiedliwosci, to i wy nie doznacie niesprawiedliwosci
Jeśli jednak tego nie uczynicie, to oczekujcie wezwania do wojny od Boga i Jego Posłańca! A jeśli się nawrócicie, to otrzymacie swój kapitał. Nie czyńcie niesprawiedliwości, to i wy nie doznacie niesprawiedliwości

Portuguese

E se o nao fazerdes, certificai-vos de uma guerra de Allah e de Seu Mensageiro; e se vos voltardes para Allah arrependidos, tereis vosso capital. Nao estareis cometendo injustica nem sofrendo injustica
E se o não fazerdes, certificai-vos de uma guerra de Allah e de Seu Mensageiro; e se vos voltardes para Allah arrependidos, tereis vosso capital. Não estareis cometendo injustiça nem sofrendo injustiça
Mas, se tal acatardes, esperai a hostilidade de Deus e do Seu Mensageiro; porem, se vos arrependerdes, reavereisapenas o vosso capital. Nao defraudeis e nao sereis defraudados
Mas, se tal acatardes, esperai a hostilidade de Deus e do Seu Mensageiro; porém, se vos arrependerdes, reavereisapenas o vosso capital. Não defraudeis e não sereis defraudados

Pushto

نو كه تاسو (داسې) ونه كړل، نو تاسو د الله او د هغه د رسول له جانبه په جنګ كولو خبر شئ، او كه چېرې تاسو توبه وباسئ، نو ستاسو رأس المال (اصل مال) ستاسو لپاره دى، مه تاسو ظلم كوئ او نه به په تاسو ظلم كېږي
نو كه تاسو ( داسې) ونه كړل، نو تاسو د الله او د هغه د رسول له جانبه په جنګ كولو خبر شئ، او كه چېرې تاسو توبه وباسئ، نو ستاسو رأس المال (اصل مال) ستاسو لپاره دى، مه تاسو ظلم كوئ او نه به پر تاسو ظلم كېږي

Romanian

Daca nu o faceti, veti auzi de un razboi de la Dumnezeu si de la trimisul Sau. Daca va veti cai, va veti putea pastra agoniseala. Nu nedreptatiti si nu veti fi nedreptatiti
Dacă nu o faceţi, veţi auzi de un război de la Dumnezeu şi de la trimisul Său. Dacă vă veţi căi, vă veţi putea păstra agoniseala. Nu nedreptăţiţi şi nu veţi fi nedreptăţiţi
Daca tu nu do atunci expect razboi de DUMNEZEU His curier! Tu regreta tu întretinere vostri capitala inflicting nedreptate crea nedreptate
Daca nu o veþi face, vi se vesteºte razboi din partea lui Allah ºi a Trimisului Sau. Insa daca va veþi cai, veþi avea banii voºtri [mai puþin camata]. Nu
Dacã nu o veþi face, vi se vesteºte rãzboi din partea lui Allah ºi a Trimisului Sãu. Însã dacã vã veþi cãi, veþi avea banii voºtri [mai puþin camãta]. Nu

Rundi

Nimuta reka kugira gutyo mumenye yuko muzoba mufise ingwano n’Imana hamwe n’intumwa yayo, nimwaba mwarasavye ikigongwe muzoronka amatungo yanyu, mugabo ntimuhemuke kandi ntimuhemukirwe

Russian

Daca nu o faceti, veti auzi de un razboi de la Dumnezeu si de la trimisul Sau. Daca va veti cai, va veti putea pastra agoniseala. Nu nedreptatiti si nu veti fi nedreptatiti
Если же вы этого не сделаете [если не оставите то, что осталось из роста], то услышьте [знайте] о войне от Аллаха и Его Посланника. А если вы покаетесь (в ростовщичестве), то вам (принадлежит) основа вашего имущества (но не рост). Вы не притесните (потому что, вы не берете рост), и вы (сами) не будете притеснены (потому что, не будет убавлена основа вашего имущества)
No yesli vy ne sdelayete etogo, to znayte, chto Allakh i Yego Poslannik ob"yavlyayut vam voynu. A yesli vy raskayetes', to vam ostanetsya vash pervonachal'nyy kapital. Vy ne postupite nespravedlivo, i s vami ne postupyat nespravedlivo
Но если вы не сделаете этого, то знайте, что Аллах и Его Посланник объявляют вам войну. А если вы раскаетесь, то вам останется ваш первоначальный капитал. Вы не поступите несправедливо, и с вами не поступят несправедливо
Yesli ne sdelayete togo, to znayte, chto u Boga i poslannika Yego voyna s vami. No yesli vy pokayetes', to v vashikh rukakh ostanetsya kapital. Ne obizhayte drugikh i sami ne budete obizheny
Если не сделаете того, то знайте, что у Бога и посланника Его война с вами. Но если вы покаетесь, то в ваших руках останется капитал. Не обижайте других и сами не будете обижены
Yesli zhe vy etogo ne sdelayete, to uslysh'te pro voynu ot Allakha i Yego poslannika. A yesli obratites', to vam - vash kapital. Ne obizhayte, i vy ne budete obizheny
Если же вы этого не сделаете, то услышьте про войну от Аллаха и Его посланника. А если обратитесь, то вам - ваш капитал. Не обижайте, и вы не будете обижены
Yesli zhe vy ne prostite, tak znayte, chto Allakh i Yego Poslannik budut protiv vas. A yesli prostite, to vam ostanetsya vashe pervonachal'noye dostoyaniye. Ne tvorite proizvola, togda i nad vami ne svershitsya proizvol
Если же вы не простите, так знайте, что Аллах и Его Посланник будут против вас. А если простите, то вам останется ваше первоначальное достояние. Не творите произвола, тогда и над вами не свершится произвол
Yesli zhe vy ne ostavite rostovshchichestva, kak prikazal vam Allakh, to znayte, chto u Allakha i Yego poslannika budet voyna s vami: voyna very protiv neveriya; no yesli vy pokayetes', to pri vas ostanetsya tol'ko vash kapital, ni bol'she i ne men'she. Ne berite bol'she, nesmotrya na prichinu dolga, potomu chto rost, kotoryy vy berote, predstavlyayet nespravedlivost' po otnosheniyu k lyudyam. I ne berite men'she, chtoby ne byt' obizhennymi
Если же вы не оставите ростовщичества, как приказал вам Аллах, то знайте, что у Аллаха и Его посланника будет война с вами: война веры против неверия; но если вы покаетесь, то при вас останется только ваш капитал, ни больше и не меньше. Не берите больше, несмотря на причину долга, потому что рост, который вы берёте, представляет несправедливость по отношению к людям. И не берите меньше, чтобы не быть обиженными
No yesli vy ne sdelayete eto, Uslysh'te, chto gryadet voyna vam ot Allakha i poslannika Yego. A kol' uderzhites' (ot likhoimstva), Vash kapital ostanetsya pri vas; Ushcherba i obid drugim ne prichinyayte, Togda i sami vy ne postradayete ot nikh
Но если вы не сделаете это, Услышьте, что грядет война вам от Аллаха и посланника Его. А коль удержитесь (от лихоимства), Ваш капитал останется при вас; Ущерба и обид другим не причиняйте, Тогда и сами вы не пострадаете от них

Serbian

Ако то не учините, наговештава вам се рат од Аллаха и Његовог Посланика! А ако се покајете, припадају вам главнице имовина ваших; нећете неправду да учините, нити ће вама неправда да буде учињена

Shona

Uye mukasava munozviita, chitorai mucherechedzo wehondo kubva kuna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), asi mukakumbira ruregerero, muchava munotora mari yenyu yamunenge makweretesa musingadzvanyiriri (nekutora mari inopfuura yamakakweretesa), kana kudzvanyirirwa (nekuwana mari iri pasi peiyo yamakakweretesa)

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن (ائين) نه ڪندؤ ته الله ۽ سندس رسول جي پاران اوھان کي جنگ جي سُڌ ھجي، ۽ جيڪڏھن توبه ڪيوَ ته اوھان لاءِ اوھان جي مالن جي موڙي آھي، نڪي وڌيڪ وٺو ۽ نڪي اوھان کي گھٽ ڏبو

Sinhala

mese oba katayutu nokalahot allah samagada, ohuge dutaya samagada, yuddha kirimata sudanam vanu. ehet oba (poliya gænima gæna sit tævul vi) midunahot obage mudalin mul mudala obata æta. oba aparadha nokaranu. (esema) obatada aparadha karanu nolabannehuya
mesē oba kaṭayutu nokaḷahot allāh samagada, ohugē dūtayā samagada, yuddha kirīmaṭa sudānam vanu. ehet oba (poḷiya gænīma gæna sit tævul vī) midunahot obagē mudalin mul mudala obaṭa æta. oba aparādha nokaranu. (esēma) obaṭada aparādha karanu nolabannehuya
මෙසේ ඔබ කටයුතු නොකළහොත් අල්ලාහ් සමගද, ඔහුගේ දූතයා සමගද, යුද්ධ කිරීමට සුදානම් වනු. එහෙත් ඔබ (පොළිය ගැනීම ගැන සිත් තැවුල් වී) මිදුනහොත් ඔබගේ මුදලින් මුල් මුදල ඔබට ඇත. ඔබ අපරාධ නොකරනු. (එසේම) ඔබටද අපරාධ කරනු නොලබන්නෙහුය
elesa numbala katayutu nokale nam evita allah ha ohuge dutaya samaga yuda vædimata sudanam vanu yæyi danva sitinu. tavada numbala pascattapa vuyehu nam evita numbalage pragdhanaya numbala satuya. numbala aparadha nokala yutuya. tavada numbala aparadha karanu nolabannehuya
elesa num̆balā kaṭayutu nokaḷē nam eviṭa allāh hā ohugē dūtayā samaga yuda vædīmaṭa sūdānam vanu yæyi danvā siṭinu. tavada num̆balā paścāttāpa vūyehu nam eviṭa num̆balāgē prāgdhanaya num̆balā satuya. num̆balā aparādha nokaḷa yutuya. tavada num̆balā aparādha karanu nolabannehuya
එලෙස නුඹලා කටයුතු නොකළේ නම් එවිට අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයා සමග යුද වැදීමට සූදානම් වනු යැයි දන්වා සිටිනු. තවද නුඹලා පශ්චාත්තාප වූයෙහු නම් එවිට නුඹලාගේ ප්‍රාග්ධනය නුඹලා සතුය. නුඹලා අපරාධ නොකළ යුතුය. තවද නුඹලා අපරාධ කරනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

If ona nie robit potom expect vojnovy z GOD Jeho posol! Ona repent ona keep tvoj capitals inflicting injustice incurring injustice

Somali

Haddiise aydaan falin sidaa, markaa ku tala gala dagaal uu idinku qaado Allaah iyo Rasuulkiisu, oo haddaad toobad keentaan, haddaba waxaad mudan doontaan raasumaalkiinna, waa inaydaan wax u dhimin (deyn qabaha) oo kor saar ka qaadan, idinkana waa inaan waxba la idinka dhimin (raasumaalkiinna ka mid ah)
haddaydaan falin (sidaas) ogaada Dagaal Eebe iyo Rasuulkiisa, haddaad Toobad keentaanna waxaad leedihiin Raasamaalkii Xoolihiina, wax dulminmaysaan idiina laydin ma dulmayo
haddaydaan falin (sidaas) ogaada Dagaal Eebe iyo Rasuulkiisa, haddaad Toobad keentaanna waxaad leedihiin Raasamaalkii Xoolihiina, wax dulminmaysaan idiina laydin ma dulmayo

Sotho

Haeba le sa etse joalo, le hlokomele ntoa e khahlanong le lona etsoang ho Allah le moromuoa oa hae. Haeba le sokoloha le tla fumana matsete a lona kathoko ho bohanyapetsi. Ka hona se etseng bobe, le lona le ke ke la etsoa hampe

Spanish

Y si no dejais la usura, sabed que Allah y Su Mensajero os declaran la guerra; pero si os arrepentis teneis derecho al capital original, de esta forma no oprimireis ni sereis oprimidos
Y si no dejáis la usura, sabed que Allah y Su Mensajero os declaran la guerra; pero si os arrepentís tenéis derecho al capital original, de esta forma no oprimiréis ni seréis oprimidos
Y si no lo haceis, sabed que teneis la guerra declarada por parte de Al-lah y de Su Mensajero; pero, si os arrepentis, podreis conservar vuestro dinero (sin los intereses). No seais injustos y no sereis tratados con injusticia
Y si no lo hacéis, sabed que tenéis la guerra declarada por parte de Al-lah y de Su Mensajero; pero, si os arrepentís, podréis conservar vuestro dinero (sin los intereses). No seáis injustos y no seréis tratados con injusticia
Y si no lo hacen, sepan que tienen la guerra declarada por parte de Al-lah y de Su Mensajero; pero, si se arrepienten, podran conservar su dinero (sin los intereses). No sean injustos y no seran tratados con injusticia
Y si no lo hacen, sepan que tienen la guerra declarada por parte de Al-lah y de Su Mensajero; pero, si se arrepienten, podrán conservar su dinero (sin los intereses). No sean injustos y no serán tratados con injusticia
Si no lo haceis asi, podeis esperar guerra de Ala y Su Enviado. Pero, si os arrepentis, tendreis vuestro capital, no siendo injustos ni siendo tratados injustamente
Si no lo hacéis así, podéis esperar guerra de Alá y Su Enviado. Pero, si os arrepentís, tendréis vuestro capital, no siendo injustos ni siendo tratados injustamente
porque si no lo haceis, sabed que estais en guerra con Dios y Su Enviado. Pero si os arrepentis, teneis derecho a [la devolucion de] vuestro capital: no sereis injustos ni se os hara injusticia
porque si no lo hacéis, sabed que estáis en guerra con Dios y Su Enviado. Pero si os arrepentís, tenéis derecho a [la devolución de] vuestro capital: no seréis injustos ni se os hará injusticia
Pero si no abandonan el lucro a traves de la usura, sepan que Dios y Su Mensajero les declaran la guerra. Quien abandona la usura tiene derecho al capital original, de esta forma no oprimiran ni seran oprimidos
Pero si no abandonan el lucro a través de la usura, sepan que Dios y Su Mensajero les declaran la guerra. Quien abandona la usura tiene derecho al capital original, de esta forma no oprimirán ni serán oprimidos
Pero si no lo haceis, estad seguros de que Dios y Su Mensajero os declaran la guerra. Y si os arrepentis, os pertenecera vuestro capital original. No oprimireis y no sereis oprimidos
Pero si no lo hacéis, estad seguros de que Dios y Su Mensajero os declaran la guerra. Y si os arrepentís, os pertenecerá vuestro capital original. No oprimiréis y no seréis oprimidos

Swahili

Msipokomeka na hilo mlilokatazwa na Mwenyezi Mungu, basi kuweni na yakini ya vita kutoka kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na mkirudi kwa Mola wenu na mkaacha kula riba, ni haki yenu mchukue madeni yenu bila ya nyongeza, hamumdhulumu yoyote kwa kuchukua zaidi ya rasilmali zenu wala hamudhulumiwi na yoyote kwa kupunguza kiwango cha pesa mlichokopesha
Basi mkitofanya jitangazieni vita na Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na mkitubu, basi haki yenu ni rasilmali zenu. Msidhulumu wala msidhulumiwe

Swedish

Gor ni inte det skall ni veta att ni befinner er i krig med Gud och Hans Sandebud. Men om ni angrar vad ni har gjort har ni ratt [att aterfa] ert kapital; ni skadar ingen och lider sjalva ingen skada
Gör ni inte det skall ni veta att ni befinner er i krig med Gud och Hans Sändebud. Men om ni ångrar vad ni har gjort har ni rätt [att återfå] ert kapital; ni skadar ingen och lider själva ingen skada

Tajik

Va har goh cunin nakuned, pas cang ʙo Xudovu rasuli Uro e'lom kuned. Va agar tavʙa kuned, asli sarmoja az oni sumost. Dar in hol na sitam kardaed va na tan ʙa sitam dodaed
Va har goh cunin nakuned, pas çang ʙo Xudovu rasuli Ūro e'lom kuned. Va agar tavʙa kuned, asli sarmoja az oni şumost. Dar in hol na sitam kardaed va na tan ʙa sitam dodaed
Ва ҳар гоҳ чунин накунед, пас ҷанг бо Худову расули Ӯро эълом кунед. Ва агар тавба кунед, асли сармоя аз они шумост. Дар ин ҳол на ситам кардаед ва на тан ба ситам додаед
Va agar az muomilai riʙoi dast nakasided, pas sumo ʙa muʙoriza ʙo Alloh va pajomʙaras ʙarxostaed. Va agar tavʙa karded az riʙo, pas asli molhojaton az oni sumo ast va sumo sitam namekuned saxsero, ki qarz dodaed, to ki zijoda az qarzaton ʙigired va ʙar sumo sitam karda namesavad az tarafi qarzgiriftasuda ʙa giriftani asli molaton
Va agar az muomilai riʙoī dast nakaşided, pas şumo ʙa muʙoriza ʙo Alloh va pajomʙaraş ʙarxostaed. Va agar tavʙa karded az riʙo, pas asli molhojaton az oni şumo ast va şumo sitam namekuned şaxsero, ki qarz dodaed, to ki zijoda az qarzaton ʙigired va ʙar şumo sitam karda nameşavad az tarafi qarzgiriftaşuda ʙa giriftani asli molaton
Ва агар аз муомилаи рибоӣ даст накашидед, пас шумо ба мубориза бо Аллоҳ ва паёмбараш бархостаед. Ва агар тавба кардед аз рибо, пас асли молҳоятон аз они шумо аст ва шумо ситам намекунед шахсеро, ки қарз додаед, то ки зиёда аз қарзатон бигиред ва бар шумо ситам карда намешавад аз тарафи қарзгирифташуда ба гирифтани асли молатон
Agar [cunin] nakarded, ʙidoned, ki Alloh taolo va rasulas ʙo sumo pajkor xohand kard; va agar tavʙa karded, asli sarmojahojaton az oni sumost; na [ʙo giriftani sudi sarmojaaton ʙa kase] sitam mekuned va na [ʙo casmpusi az on sudi harom] ʙar sumo sitam meravad
Agar [cunin] nakarded, ʙidoned, ki Alloh taolo va rasulaş ʙo şumo pajkor xohand kard; va agar tavʙa karded, asli sarmojahojaton az oni şumost; na [ʙo giriftani sudi sarmojaaton ʙa kase] sitam mekuned va na [ʙo caşmpūşī az on sudi harom] ʙar şumo sitam meravad
Агар [чунин] накардед, бидонед, ки Аллоҳ таоло ва расулаш бо шумо пайкор хоҳанд кард; ва агар тавба кардед, асли сармояҳоятон аз они шумост; на [бо гирифтани суди сармояатон ба касе] ситам мекунед ва на [бо чашмпӯшӣ аз он суди ҳаром] бар шумо ситам меравад

Tamil

Ippati ninkal natakkavittal allahvutanum avanutaiya tutarutanum por ceyyat tayaraki vitunkal. Ayinum, ninkal (vatti vankiyatu parri manam varunti tirunti) pavamannippu korinal, unkal porulkalin acal tokaikal unkalukku untu. (Evarum atai etuttukkontu) unkalukku aniyayam ceytuvita mutiyatu. (Avvare) ninkalum (vatti vanki) aniyayam ceytavarkalaka mattirkal
Ippaṭi nīṅkaḷ naṭakkāviṭṭāl allāhvuṭaṉum avaṉuṭaiya tūtaruṭaṉum pōr ceyyat tayārāki viṭuṅkaḷ. Āyiṉum, nīṅkaḷ (vaṭṭi vāṅkiyatu paṟṟi maṉam varunti tirunti) pāvamaṉṉippu kōriṉāl, uṅkaḷ poruḷkaḷiṉ acal tokaikaḷ uṅkaḷukku uṇṭu. (Evarum atai eṭuttukkoṇṭu) uṅkaḷukku aniyāyam ceytuviṭa muṭiyātu. (Avvāṟē) nīṅkaḷum (vaṭṭi vāṅki) aniyāyam ceytavarkaḷāka māṭṭīrkaḷ
இப்படி நீங்கள் நடக்காவிட்டால் அல்லாஹ்வுடனும் அவனுடைய தூதருடனும் போர் செய்யத் தயாராகி விடுங்கள். ஆயினும், நீங்கள் (வட்டி வாங்கியது பற்றி மனம் வருந்தி திருந்தி) பாவமன்னிப்பு கோரினால், உங்கள் பொருள்களின் அசல் தொகைகள் உங்களுக்கு உண்டு. (எவரும் அதை எடுத்துக்கொண்டு) உங்களுக்கு அநியாயம் செய்துவிட முடியாது. (அவ்வாறே) நீங்களும் (வட்டி வாங்கி) அநியாயம் செய்தவர்களாக மாட்டீர்கள்
Ivvaru ninkal ceyyavillaiyenral allahvitamiruntum, avanutaiya tutaritamiruntum por arivikkappattu vittatu (enpatai arintu kollunkal)- ninkal tavpa ceytu (ippavattiliruntum) mintuvittal, unkal porulkalin acal - mutal - unkalukkuntu (katanpattorukku) ninkal aniyayam ceyyatirkal ninkalum aniyayam ceyyappata mattirkal
Ivvāṟu nīṅkaḷ ceyyavillaiyeṉṟāl allāhviṭamiruntum, avaṉuṭaiya tūtariṭamiruntum pōr aṟivikkappaṭṭu viṭṭatu (eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ)- nīṅkaḷ tavpā ceytu (ippāvattiliruntum) mīṇṭuviṭṭāl, uṅkaḷ poruḷkaḷiṉ acal - mutal - uṅkaḷukkuṇṭu (kaṭaṉpaṭṭōrukku) nīṅkaḷ aniyāyam ceyyātīrkaḷ nīṅkaḷum aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭīrkaḷ
இவ்வாறு நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் அல்லாஹ்விடமிருந்தும், அவனுடைய தூதரிடமிருந்தும் போர் அறிவிக்கப்பட்டு விட்டது (என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்)- நீங்கள் தவ்பா செய்து (இப்பாவத்திலிருந்தும் ) மீண்டுவிட்டால், உங்கள் பொருள்களின் அசல் - முதல் - உங்களுக்குண்டு (கடன்பட்டோருக்கு) நீங்கள் அநியாயம் செய்யாதீர்கள் நீங்களும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்

Tatar

Әгәр риба белән мал алудан туктамасагыз, ул вакытта яхшы белегез! Аллаһуның һәм рәсүлнең сезгә каршы сугышуларын үзегезгә лязем иткән буласыз. Арттырып алу өчен бурычка бирүчеләр әгәр тәүбә итсәгез, бурычка биргән малыгыз сезнеке, биргәнегез хәтле генә алыгыз. Бурычка биргән кеше арттырып алу белән золым итмәсен һәм бурычны киметеп бирү белән бурычка бирүчегә дә золым ителмәсен

Telugu

kani, okavela miru ala ceyakapote! Allah mariyu ayana sandesaharuni taraphu nundi yud'dha prakatana undani telusukondi. Kani miru pascattapa padite (vaddi vadulukunte), mi asalu som'mu miku labhistundi. Miru (itarulaku) an'yayam ceyakandi mariyu miku an'yayam jarugadu
kāni, okavēḷa mīru alā cēyakapōtē! Allāh mariyu āyana sandēśaharuni taraphu nuṇḍi yud'dha prakaṭana undani telusukōṇḍi. Kāni mīru paścāttāpa paḍitē (vaḍḍī vadulukuṇṭē), mī asalu som'mu mīku labhistundi. Mīru (itarulaku) an'yāyaṁ cēyakaṇḍi mariyu mīkū an'yāyaṁ jarugadu
కాని, ఒకవేళ మీరు అలా చేయకపోతే! అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుని తరఫు నుండి యుద్ధ ప్రకటన ఉందని తెలుసుకోండి. కాని మీరు పశ్చాత్తాప పడితే (వడ్డీ వదులుకుంటే), మీ అసలు సొమ్ము మీకు లభిస్తుంది. మీరు (ఇతరులకు) అన్యాయం చేయకండి మరియు మీకూ అన్యాయం జరుగదు
ఒకవేళ మీరు గనక అలా చేయనట్లయితే అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్తతో యుద్ధానికి సిద్ధంకండి. ఒకవేళ మీరు పశ్చాత్తాపం చెందితే మీ అసలు సొమ్ము మీకే ఉంటుంది. మీరూ ఒకరికి అన్యాయం చేయకూడదు. మీకు కూడా అన్యాయం జరుగకూడదు

Thai

læa tha phwk cea midi ptibati tam k phung rab ru wi dwywa sung sngkhram ca kxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa hak phwk cea sanuk phidk lab neux klab taw læw sahrab phwk cea k khux tnthun hæng thraphy khxng phwk cea doythi phwk cea ca di mi xthrrm læa mi thuk xthrrm
læa t̄ĥā phwk cêā midị̂ pt̩ibạti tām k̆ phụng rạb rū̂ wị̂ d̂wyẁā sụ̀ng s̄ngkhrām cā kxạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læ̂w s̄ảh̄rạb phwk cêā k̆ khụ̄x t̂nthun h̄æ̀ng thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā doythī̀ phwk cêā ca dị̂ mị̀ xṭhrrm læa mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และถ้าพวกเจ้ามิได้ปฏิบัติตาม ก็พึงรับรู้ไว้ด้วยว่า ซึ่งสงครามจากอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ และหากพวกเจ้าสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวแล้ว สำหรับพวกเจ้าก็คือต้นทุนแห่งทรัพย์ของพวกเจ้า โดยที่พวกเจ้าจะได้ไม่อธรรม และไม่ถูกอธรรม
læa tha phwk cea midi ptibati tam k phung rab ru wi dwywa sung sngkhram ca kxallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa hak phwk cea sanuk phidk lab neux klab taw læw sahrab phwk cea k khux tnthun hæng thraphy khxng phwk cea doythi phwk cea na di mi xthrrm læa mi thuk xthrrm
læa t̄ĥā phwk cêā midị̂ pt̩ibạti tām k̆ phụng rạb rū̂ wị̂ d̂wyẁā sụ̀ng s̄ngkhrām cā kxạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læ̂w s̄ảh̄rạb phwk cêā k̆ khụ̄x t̂nthun h̄æ̀ng thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā doythī̀ phwk cêā na dị̂ mị̀ xṭhrrm læa mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และถ้าพวกเจ้ามิได้ปฏิบัติตาม ก็พึงรับรู้ไว้ด้วยว่า ซึ่งสงครามจากอัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และหากพวกเจ้าสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวแล้ว สำหรับพวกเจ้าก็คือต้นทุนแห่งทรัพย์ของพวกเจ้า โดยที่พวกเจ้านะได้ไม่อธรรม และไม่ถูกอธรรม

Turkish

Bunu yapmazsanız bilin ki Allah'la ve Peygamberiyle savasa giristiniz. Tovbe ederseniz anamalınız sizindir, ne zulmedersiniz, ne zulum gorursunuz
Bunu yapmazsanız bilin ki Allah'la ve Peygamberiyle savaşa giriştiniz. Tövbe ederseniz anamalınız sizindir, ne zulmedersiniz, ne zulüm görürsünüz
Sayet (faiz hakkında soylenenleri) yapmazsanız, Allah ve Resulu tarafından (faizcilere karsı) acılan savastan haberiniz olsun. Eger tevbe edip vazgecerseniz, sermayeniz sizindir; ne haksızlık etmis ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Şayet (faiz hakkında söylenenleri) yapmazsanız, Allah ve Resûlü tarafından (faizcilere karşı) açılan savaştan haberiniz olsun. Eğer tevbe edip vazgeçerseniz, sermayeniz sizindir; ne haksızlık etmiş ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Sayet boyle yapmazsanız, Allah'a ve Resulune karsı savas actıgınızı bilin. Eger tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Boylece) Ne zulmetmis olursunuz, ne zulme ugratılmıs olursunuz
Şayet böyle yapmazsanız, Allah'a ve Resulüne karşı savaş açtığınızı bilin. Eğer tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Böylece) Ne zulmetmiş olursunuz, ne zulme uğratılmış olursunuz
Yok, eger bu faizi terketmezseniz bilin ki, Allah’a ve peygamberinize karsı harbe girmissiniz. Eger riba almaktan tevbe ederseniz ana paranız sizindir; ve boylece ne zalim olursunuz, ne de zulme ugramıs bulunursunuz
Yok, eğer bu fâizi terketmezseniz bilin ki, Allah’a ve peygamberinize karşı harbe girmişsiniz. Eğer ribâ almaktan tevbe ederseniz ana paranız sizindir; ve böylece ne zâlim olursunuz, ne de zulme uğramış bulunursunuz
Yok eger boyle yapmazsanız, artık Allah´a ve Peygamberine karsı savas actıgınızı bilin. Eger tevbe edip (faizcilikten vazgecerseniz) ana sermayeniz sizindir. Artık ne haksızlık eder, ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Yok eğer böyle yapmazsanız, artık Allah´a ve Peygamberine karşı savaş açtığınızı bilin. Eğer tevbe edip (faizcilikten vazgeçerseniz) ana sermayeniz sizindir. Artık ne haksızlık eder, ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Boyle yapmazsanız, bunun Allah'a ve Peygamberine karsı acılmıs bir savas oldugunu bilin. Eger tevbe ederseniz sermayeniz sizindir. Boylece haksızlık etmemis ve haksızlıga ugramamıs olursunuz
Böyle yapmazsanız, bunun Allah'a ve Peygamberine karşı açılmış bir savaş olduğunu bilin. Eğer tevbe ederseniz sermayeniz sizindir. Böylece haksızlık etmemiş ve haksızlığa uğramamış olursunuz
Eger boyle yapmazsaniz, o zaman Allah ve Resulu tarafindan size savas acilmis oldugunu bilin. Eger tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksizlik etmezsiniz, haksizliga da ugramazsiniz
Eger böyle yapmazsaniz, o zaman Allah ve Resulü tarafindan size savas açilmis oldugunu bilin. Eger tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksizlik etmezsiniz, haksizliga da ugramazsiniz
Sayet (faiz hakkında soylenenleri) yapmazsanız, Allah ve Resulu tarafından (faizcilere karsı) acılan savastan haberiniz olsun. Eger tevbe edip vazgecerseniz, sermayeniz sizindir; ne haksızlık etmis ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Şayet (faiz hakkında söylenenleri) yapmazsanız, Allah ve Resulü tarafından (faizcilere karşı) açılan savaştan haberiniz olsun. Eğer tevbe edip vazgeçerseniz, sermayeniz sizindir; ne haksızlık etmiş ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Boyle yapmazsanız ALLAH'tan ve elcisinden bir savas bekleyin. Tevbe ederseniz anaparanız yine sizindir. Ne haksızlık edin ne de haksızlıga ugrayın
Böyle yapmazsanız ALLAH'tan ve elçisinden bir savaş bekleyin. Tevbe ederseniz anaparanız yine sizindir. Ne haksızlık edin ne de haksızlığa uğrayın
Eger boyle yapmazsanız, o zaman Allah ve Resulu tarafından size savas acılmıs oldugunu bilin. Eger tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksızlık etmezsiniz, haksızlıga da ugramazsınız
Eğer böyle yapmazsanız, o zaman Allah ve Resulü tarafından size savaş açılmış olduğunu bilin. Eğer tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksızlık etmezsiniz, haksızlığa da uğramazsınız
Eger boyle yapmazsanız, o halde Allah ve O´nun elcisi tarafından bir savas acılacagını bilin. Eger tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. Ne haksızlık etmis, ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Eğer böyle yapmazsanız, o halde Allah ve O´nun elçisi tarafından bir savaş açılacağını bilin. Eğer tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. Ne haksızlık etmiş, ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Eger boyle yapmazsanız, o zaman Allah ve Resulu tarafından size savas acılmıs oldugunu bilin. Eger tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksızlık etmezsiniz, haksızlıga da ugramazsınız
Eğer böyle yapmazsanız, o zaman Allah ve Resulü tarafından size savaş açılmış olduğunu bilin. Eğer tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksızlık etmezsiniz, haksızlığa da uğramazsınız
Eger boyle yapmazsanız Allah ve Resulu tarafından acılmıs bir savasla karsı karsıya oldugunuzu bilin. Eger faizcilige tevbe ederseniz ana sermaye sizin olur. Boylece ne haksızlık etmis ve ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Eğer böyle yapmazsanız Allah ve Resulü tarafından açılmış bir savaşla karşı karşıya olduğunuzu bilin. Eğer faizciliğe tevbe ederseniz ana sermaye sizin olur. Böylece ne haksızlık etmiş ve ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Sayet boyle yapmazsanız, Allah´a ve Resulune karsı savas actıgınızı bilin. Eger tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Boylece) Ne zulmetmis olursunuz, ne zulme ugratılmıs olursunuz
Şayet böyle yapmazsanız, Allah´a ve Resulüne karşı savaş açtığınızı bilin. Eğer tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Böylece) Ne zulmetmiş olursunuz, ne zulme uğratılmış olursunuz
Iste (boyle) yapmazsanız Allaha ve Peygamberine karsı harb (e girmis oldugunuzu) bilin. Eger (tefecilige, murabehacılıga) tevbe ederseniz mallarınızın basları (sermayeleriniz) yine sizindir. (Bu suretle) ne haksızlık yapmıs, ne de haksızlıga ugratılmıs olmazsınız
İşte (böyle) yapmazsanız Allaha ve Peygamberine karşı harb (e girmiş olduğunuzu) bilin. Eğer (tefeciliğe, mürâbehacılığa) tevbe ederseniz mallarınızın başları (sermâyeleriniz) yine sizindir. (Bu suretle) ne haksızlık yapmış, ne de haksızlığa uğratılmış olmazsınız
Boyle yapmazsanız, bunun Allah´a ve peygambere karsı bir harb oldugunu bilin. Sayet tevbe ederseniz, sermayeniz sizindir. Hem haksızlık yapmamıs, hem de haksızlıga ugratılmamıs olursunuz
Böyle yapmazsanız, bunun Allah´a ve peygambere karşı bir harb olduğunu bilin. Şayet tevbe ederseniz, sermayeniz sizindir. Hem haksızlık yapmamış, hem de haksızlığa uğratılmamış olursunuz
Bundan sonra eger (bunu) yapmazsanız, o zaman Allah ve O´nun Resul´u tarafından savasa maruz kalacagınızı bilin (savasa hazır olun). Ve sayet tovbe ederseniz, o taktirde ana malınız (sermayeniz) sizindir. Zulmetmezsiniz ve zulmedilmezsiniz
Bundan sonra eğer (bunu) yapmazsanız, o zaman Allah ve O´nun Resûl´ü tarafından savaşa maruz kalacağınızı bilin (savaşa hazır olun). Ve şâyet tövbe ederseniz, o taktirde ana malınız (sermayeniz) sizindir. Zulmetmezsiniz ve zulmedilmezsiniz
Fe il lem tef´alu fe´zenu bi harbim minallahi ve rasulih* ve in tubtum fe lekum ruusu emvalikum* la tazlimune ve la tuzlemun
Fe il lem tef´alu fe´zenu bi harbim minallahi ve rasulih* ve in tübtüm fe leküm ruusü emvaliküm* la tazlimune ve la tuzlemun
Fe in lem tef’alu fe’zenu bi harbin minallahi ve resulih(resulihi), ve in tubtum fe lekum ruusu emvalikum, la tazlimune ve la tuzlemun(tuzlemune)
Fe in lem tef’alû fe’zenû bi harbin minallâhi ve resûlih(resûlihî), ve in tubtum fe lekum ruûsu emvâlikum, lâ tazlimûne ve lâ tuzlemûn(tuzlemûne)
cunku eger boyle yapmazsanız, bilin ki Allah´a ve Elcisine savas acmıs olursunuz. Ama eger tevbe ederseniz, ana-paranız(ı geri almay)a hak kazanırsınız: Boylece ne haksızlık yapmıs ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
çünkü eğer böyle yapmazsanız, bilin ki Allah´a ve Elçisine savaş açmış olursunuz. Ama eğer tevbe ederseniz, ana-paranız(ı geri almay)a hak kazanırsınız: Böylece ne haksızlık yapmış ne de haksızlığa uğramış olursunuz
feil lem tef`alu fe'zenu biharbim mine-llahi verasulih. vein tubtum felekum ruusu emvalikum. la tazlimune vela tuzlemun
feil lem tef`alû fe'ẕenû biḥarbim mine-llâhi verasûlih. vein tübtüm feleküm ruûsü emvâliküm. lâ tażlimûne velâ tużlemûn
Sayet (faiz hakkında soylenenleri) yapmazsanız, Allah'a ve Rasulune karsı savasa girdiginizi bilin. Eger tevbe edip vazgecerseniz, sermayeniz (ana paranız) sizindir. Ne haksızlık etmis, ne de haksızlıga ugramıs olursunuz
Şayet (faiz hakkında söylenenleri) yapmazsanız, Allah'a ve Rasûlüne karşı savaşa girdiğinizi bilin. Eğer tevbe edip vazgeçerseniz, sermayeniz (ana paranız) sizindir. Ne haksızlık etmiş, ne de haksızlığa uğramış olursunuz
Eger boyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve Elcisi´ne karsı acılmıs bir savas oldugunu bilin... Sayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Boylece) zulmetmemis ve de zulme ugramamıs olursunuz
Eğer böyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve Elçisi´ne karşı açılmış bir savaş olduğunu bilin... Şayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Böylece) zulmetmemiş ve de zulme uğramamış olursunuz
Eger boyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve Elcisi'ne karsı acılmıs bir savas oldugunu bilin. Sayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Boylece) zulmetmemis ve de zulme ugramamıs olursunuz
Eğer böyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve Elçisi'ne karşı açılmış bir savaş olduğunu bilin. Şayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Böylece) zulmetmemiş ve de zulme uğramamış olursunuz
Eger boyle yapmazsanız Allah ve Resulu tarafından size savas acıldıgını biliniz! Eger faizcilikten tovbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Boylece ne haksızlık eder, ne de haksızlıga ugrarsınız
Eğer böyle yapmazsanız Allah ve Resulü tarafından size savaş açıldığını biliniz! Eğer faizcilikten tövbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Böylece ne haksızlık eder, ne de haksızlığa uğrarsınız
Eger boyle yapmazsanız, Allah ve Elcisiyle savasa girdiginizi bilin. Tevbe ederseniz, ana malınız sizindir. Ne haksızlık edersiniz, ne de haksızlıga ugratılırsınız
Eğer böyle yapmazsanız, Allah ve Elçisiyle savaşa girdiğinizi bilin. Tevbe ederseniz, ana malınız sizindir. Ne haksızlık edersiniz, ne de haksızlığa uğratılırsınız
Sayet boyle yapmazsanız, Allah´a ve Rasulune karsı savas actıgınızı bilin. Eger tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Boylece) Ne zulmetmis olursunuz, ne de zulme ugratılmıs olursunuz
Şayet böyle yapmazsanız, Allah´a ve Rasulüne karşı savaş açtığınızı bilin. Eğer tevbe ederseniz, artık sermayeleriniz sizindir. (Böylece) Ne zulmetmiş olursunuz, ne de zulme uğratılmış olursunuz
Eger boyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve elcisine karsı acılmıs bir savas oldugunu bilin. Sayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Boylece) zulmetmemis ve de zulme ugramamıs olursunuz
Eğer böyle yapmazsanız, bunun Allah’a ve elçisine karşı açılmış bir savaş olduğunu bilin. Şayet tevbe ederseniz, ana paranız sizindir. (Böylece) zulmetmemiş ve de zulme uğramamış olursunuz
Eger bunu yapmazsanız, Allah ve resulunden bir harp ilanını duymus olun. Tovbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme ugratılan
Eğer bunu yapmazsanız, Allah ve resulünden bir harp ilanını duymuş olun. Tövbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme uğratılan
Eger bunu yapmazsanız Allah ve resulunden bir harp ilanını duymus olun. Tovbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme ugratılan
Eğer bunu yapmazsanız Allah ve resulünden bir harp ilanını duymuş olun. Tövbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme uğratılan
Eger bunu yapmazsanız, Allah ve resulunden bir harp ilanını duymus olun. Tovbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme ugratılan
Eğer bunu yapmazsanız, Allah ve resulünden bir harp ilanını duymuş olun. Tövbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme uğratılan

Twi

Sε moanyε (deε Nyankopͻn aka yi a), εneε na yεrema moate sε mone Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no anya ͻkoo. Sε mosakra moadwen firi (nsihoo no) ho a, mosika tenenee no deε modea. Monni amim na yanni mo amim

Uighur

ئەگەر ئۇنداق قىلساڭلار، بىلىڭلاركى، اﷲ ۋە ئۇنىڭ رەسۇلى سىلەرگە ئۇرۇش ئېلان قىلىدۇ، ئەگەر (جازانە قىلىشتىن) تەۋبە قىلساڭلار، (قەرز بەرگەن) سەرمايەڭلار ئۆزۈڭلارغا قايتىدۇ، باشقىلارنى زىيان تارتقۇزمايسىلەر، ئۆزۈڭلارمۇ زىيان تارتمايسىلەر
ئەگەر شۇنداق قىلمىساڭلار، ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ رەسۇلىغا ئۇرۇش ئاچقان بولىسىلەر. ئەگەر (جازانە قىلىشتىن) تەۋبە قىلساڭلار، (قەرز بەرگەن) سەرمايەڭلار ئۆزۈڭلارغا قايتىدۇ، باشقىلارنى زىيان تارتقۇزمايسىلەر، ئۆزۈڭلارمۇ زىيان تارتمايسىلەر

Ukrainian

Якщо ж ви не зробите цього, то ви будете ворогами Аллагу та Посланцю Його. А якщо зробите, то матимете свій перший статок. Не вчиняйте несправедливо і, тоді не вчинять несправедливості з вами
Yakshcho vy ne, todi ochikuyete viyny z BOHA ta Yoho kur'yera. Ale yakshcho vy kayetesya, vy mozhete utrymaty vashi kapitaly, bez toho, shchob zapodiyuvaty nespravedlyvistʹ, abo zaznayuchu nespravedlyvosti
Якщо ви не, тоді очікуєте війни з БОГА та Його кур'єра. Але якщо ви каєтеся, ви можете утримати ваші капітали, без того, щоб заподіювати несправедливість, або зазнаючу несправедливості
Yakshcho zh vy ne zrobyte tsʹoho, to vy budete vorohamy Allahu ta Poslantsyu Yoho. A yakshcho zrobyte, to matymete sviy pershyy statok. Ne vchynyayte nespravedlyvo i todi ne vchynyatʹ nespravedlyvosti z vamy
Якщо ж ви не зробите цього, то ви будете ворогами Аллагу та Посланцю Його. А якщо зробите, то матимете свій перший статок. Не вчиняйте несправедливо і тоді не вчинять несправедливості з вами
Yakshcho zh vy ne zrobyte tsʹoho, to vy budete vorohamy Allahu ta Poslantsyu Yoho. A yakshcho zrobyte, to matymete sviy pershyy statok. Ne vchynyayte nespravedlyvo i todi ne vchynyatʹ nespravedlyvosti z vamy
Якщо ж ви не зробите цього, то ви будете ворогами Аллагу та Посланцю Його. А якщо зробите, то матимете свій перший статок. Не вчиняйте несправедливо і тоді не вчинять несправедливості з вами

Urdu

Lekin agar tumne aisa na kiya, to aagaah ho jao ke Allah aur uske Rasool ki taraf se tumhare khilaf elan-e-jung hai. Ab bhi tawba karlo (aur sood chod do) to apna asal sarmaya lene ke tum haqqdaar ho, na tum zulm karo , na tumpar zulm kiya jaye
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو (اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے
اگر تم نے نہ چھوڑا تو الله اور اس کے رسول کی طرف سے تمہارےخلاف اعلان جنگ ہے اور اگرتوبہ کرلوتو اصل مال تمھارا تمہارے واسطے ہے نہ تم کسی پر ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے گا
اگر ایسا نہ کرو گے تو خبردار ہوجاؤ (کہ تم) خدا اور رسول سے جنگ کرنے کے لئے (تیار ہوتے ہو) اور اگر توبہ کرلو گے (اور سود چھوڑ دو گے) تو تم کو اپنی اصل رقم لینے کا حق ہے جس میں نہ اوروں کا نقصان اور تمہارا نقصان
پھر اگر نہیں چھوڑتے تو تیار ہو جاؤ لڑنے کو اللہ سے اور اس کے رسول سے اور اگر توبہ کرتے ہو تو تمہارے واسطے ہے اصل مال تمہارا نہ تم کسی پر ظلم کرو اور نہ کوئی تم پر [۴۵۰]
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا تو پھر خدا اور اس کے رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ۔ اور اگر اب بھی تم توبہ کرلو۔ تو تمہارا اصل مال تمہارا ہوگا (جو تمہیں مل جائے گا)۔ نہ تم (زائد لے کر) کسی پر ظلم کروگے اور نہ (اصل مال خوردبرد کرکے) تم پر ظلم کیا جائے گا۔
Aur agar aisa nahi kertay to Allah Taalaa say aur uss kay rasool say larney kay liye tayyar hojao haan agar tauba kerlo to tumhara asal maal tumhara hi hai na tum zulm kero na tum per zulm kiya jaye
اور اگر ایسا نہیں کرتے تو اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے لڑنے کے لئے تیار ہو جاؤ، ہاں اگر توبہ کرلو تو تمہارا اصل مال تمہارا ہی ہے، نہ تم ظلم کرو نہ تم پر ظلم کیا جائے گا
aur agar aisa nahi karte to Allah ta’ala se aur us ke rasool se ladne ke liye tayyaar ho jaao, haan agar tauba karlo to tumhaara asal maal tumhaara hee hai, na tum zulm karo, na tum par zulm kiya jaaye
اور اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اعلان جنگ سن لو اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے اور اگر تم توبہ کرلو تہ تمھیں (مل جائیں گے) اصل مال نہ تم ظلم کیا کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے۔
پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلان جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لیے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، (اِس صورت میں) نہ تم خود ظلم کرو گے اور نہ تم پر ظلم کیا جائے گا
پھر بھی اگر تم ایسا نہ کرو گے تو اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے اعلان جنگ سن لو۔ اور اگر تم (سود سے) توبہ کرو تو تمہارا اصل سرمایہ تمہارا حق ہے، نہ تم کسی پر ظلم کرو نہ تم پر ظلم کیا جائے۔
اگر تم نے ایسا نہ کیا تو خد ا و رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ اور اگر توبہ کرلو تو اصل مال تمہارا ہی ہے . نہ تم ظلم کروگے نہ تم پر ظلم کیا جائے گا

Uzbek

Агар ундоқ қилмасангиз, Аллоҳ ва Унинг Расули томонидан бўладиган урушга ишонаверинг. Агар тавба қилсангиз, сармоянгиз ўзингизга, зулм қилмассиз ва сизга ҳам зулм қилинмас
Энди агар (фармонимизни) қилмасангиз, у ҳолда Аллоҳ ва пайғамбари томонидан бўлган урушни билиб қўйинг! Агар тавба қилсангиз, дастмоянгиз ўзингизга — золим ҳам, мазлум ҳам бўлмайсиз
Агар ундоқ қилмасангиз, Аллоҳ ва Унинг Расули томонидан бўладиган урушга ишонаверинг. Агар тавба қилсангиз, сармоянгиз ўзингизга, зулм қилмассиз ва сизга ҳам зулм қилинмас

Vietnamese

Nhung neu cac nguoi khong thi hanh thi hay coi chung chien tranh tu Allah va Su Gia cua Ngai; neu cac nguoi hoi cai thi se đuoc tien von cua cac nguoi tro lai. Cho đoi xu bat cong voi nguoi khac va cac nguoi se khong bi đoi xu bat cong tro lai
Nhưng nếu các ngươi không thi hành thì hãy coi chừng chiến tranh từ Allah và Sứ Giả của Ngài; nếu các ngươi hối cải thì sẽ được tiền vốn của các ngươi trở lại. Chớ đối xử bất công với người khác và các ngươi sẽ không bị đối xử bất công trở lại
Nhung neu cac nguoi khong phuc tung theo menh lenh thi xem nhu cac nguoi đa khai chien voi Allah va Thien Su cua Ngai. Tuy nhien, neu cac nguoi biet an nan hoi cai thi cac nguoi đuoc thu hoi tien von cua minh, đay la cach cac nguoi khong gay bat cong cho ai va cung khong bi thiet thoi
Nhưng nếu các ngươi không phục tùng theo mệnh lệnh thì xem như các ngươi đã khai chiến với Allah và Thiên Sứ của Ngài. Tuy nhiên, nếu các ngươi biết ăn năn hối cải thì các ngươi được thu hồi tiền vốn của mình, đây là cách các ngươi không gây bất công cho ai và cũng không bị thiệt thòi

Xhosa

Ukuba anikwenzi oko, lindelani ke ngoko imfazwe evela kuAllâh noMthunywa waKhe. Kodwa ukuba niyaguquka, niya kufumana intlawulo ngemilinganiselo emikhulu. Musani ukuziphatha ngokungenabulungisa (ngokuthi nihlawulise abantu ngaphezulu kunoko benibanike kona), nani ke aniyi kuphathwa ngokuyintswela bulungisa (nivuzwe nganeno kunoko nikusebenzeleyo)

Yau

Nambo naga ngankutenda (yakuleka katapilayo), manyililani kusyene ya (kuwa pa) ngondo jakutyochela kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, nambo naga ntende toba nikuti itepo ya ipanje yenu chiiwe yenu. Ngasintenda lupuso (pakuwilasya yakupunda pa chitepo cha chipanje chenu), nambo soni nkatendedwa lupuso (pakum'buchisya yakunandipila pa chitepocho)
Nambo naga ngankutenda (yakuleka katapilayo), manyililani kusyene ya (kuŵa pa) ngondo jakutyochela kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, nambo naga ntende toba nikuti itepo ya ipanje yenu chiiŵe yenu. Ngasintenda lupuso (pakuŵilasya yakupunda pa chitepo cha chipanje chenu), nambo soni nkatendedwa lupuso (pakum'buchisya yakunandipila pa chitepocho)

Yoruba

Ti e o ba se bee, e lo mo pe ogun kan lati odo Allahu ati Ojise Re (n bo wa ba yin). Ti e ba si ronu piwada, tiyin ni oju-owo yin. E o nii sabosi (si won). Won ko si nii sabosi si yin
Tí ẹ ò bá ṣe bẹ́ẹ̀, ẹ lọ mọ̀ pé ogun kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ (ń bọ̀ wá ba yín). Tí ẹ bá sì ronú pìwàdà, tiyín ni ojú-owó yín. Ẹ ò níí ṣàbòsí (sí wọn). Wọn kò sì níí ṣàbòsí si yín

Zulu

Kepha uma ningenzi njalo ngakho-ke qaphelani impi evela kuMvelinqangi nesithunywa sakhe. Kodwa uma nicela intethelelo okwenu inqgikithi yemali yenu, ningenzi okungesikhona ubulungiswa futhi (nani) angeke nenziwe okungesikhona ubulungiswa