Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Takwa keu Tuhan bek na meuilah Peue nyang na tinggai jeuneh bak riba Beu laju sigra jinoe takeubah Meunyo bit gata ureueng meuiman

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallak meesitaay Riba caraamu takkek duma sin maaluk Amot Ribak fulah Raqteemih guran caba Nummah moominiin tekkeenik

Afrikaans

O julle wat glo! Kom jul plig teenoor Allah na, en ~ as julle gelowiges is ~ doen afstand van die rente wat hierna nog uitstaande is

Albanian

O besimtare, frikesohuni All-llahut dhe, nese jeni besimtare, hiqni dore nga ajo cka mbetet prej kamates
O besimtarë, frikësohuni All-llahut dhe, nëse jeni besimtarë, hiqni dorë nga ajo çka mbetet prej kamatës
O besimtare! Druajuni Perendise dhe hiqni dore nga kamata, nese jeni besimtare te vertete
O besimtarë! Druajuni Perëndisë dhe hiqni dorë nga kamata, nëse jeni besimtarë të vërtetë
O ju qe keni besuar! Ta keni frike Allahun dhe hiqni dore nga kamata, nese jeni besimtare te vertete
O ju që keni besuar! Ta keni frikë Allahun dhe hiqni dorë nga kamata, nëse jeni besimtarë të vërtetë
O ju qe besuat, keni frike All-llahun dhe nese jeni besimtare te sinqerte hiqni dore prej asaj qe ka mbetur nga kamata
O ju që besuat, keni frikë All-llahun dhe nëse jeni besimtarë të sinqertë hiqni dorë prej asaj që ka mbetur nga kamata
O ju qe besuat, kini frike All-llahun dhe nese jeni besimtare te sinqert , hiqni dore prej asaj qe ka mbetur nga kamata
O ju që besuat, kini frikë All-llahun dhe nëse jeni besimtarë të sinqert , hiqni dorë prej asaj që ka mbetur nga kamata

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini firu፡፡ ke’arat’ami yek’erewini tewu፡፡ amanyochi inidehonachihu (tet’enik’ek’u)፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini firu፡፡ ke’ārat’ami yek’erewini tewu፡፡ āmanyochi inideẖonachihu (tet’enik’ek’u)፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ ከአራጣም የቀረውን ተዉ፡፡ አማኞች እንደኾናችሁ (ተጠንቀቁ)፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وذروا» اتركوا «ما بقي من الربا إن كنتم مؤمنين» صادقين في إيمانكم فإن من شأن المؤمن امتثال أمر الله تعالى، نزلت لما طالب بعض الصحابة بعد النهي بربا كان لهم من قبل
ya min amantum biallah watbetm rasulih khafuu allh, watrku talab ma baqi lakum min ziadat ealaa ruuws 'amwalakum alati kanat lakum qabl tahrim alrba, 'iin kuntum muhaqiqin 'iimanikum qawlana wemla
يا من آمنتم بالله واتبعتم رسوله خافوا الله، واتركوا طلب ما بقي لكم من زيادة على رؤوس أموالكم التي كانت لكم قبل تحريم الربا، إن كنتم محققين إيمانكم قولا وعملا
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mumineena
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa zaroo maa baqiya minar ribaaa in kuntum mu'mineen
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mu/mineena
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha wadharu ma baqiya mina l-riba in kuntum mu'minina
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha wadharu ma baqiya mina l-riba in kuntum mu'minina
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِیَ مِنَ ٱلرِّبَوٰۤا۟ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰاْ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰ٘وا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِیَ مِنَ ٱلرِّبَوٰۤا۟ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰ٘وا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٢٧٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Allaha Wa Dharu Ma Baqiya Mina Ar-Riba 'In Kuntum Mu'uminina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa Dharū Mā Baqiya Mina Ar-Ribā 'In Kuntum Mu'uminīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰاْ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰاْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰاْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وذروا ما بقي من الربوا ان كنتم مومنين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ اَ۬لرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وذروا ما بقي من الربوا ان كنتم مومنين

Assamese

He muminasakala! Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau sutara yi arasista ache se'ito erai diya yadi tomaloke mumina horaa
Hē muminasakala! Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau sutara yi araśiṣṭa āchē sē'iṭō ērai diẏā yadi tōmālōkē mumina hōraā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু সুতৰ যি অৱশিষ্ট আছে সেইটো এৰি দিয়া যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və əgər mominsinizsə, sələmdən qalan faizi almayın
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və əgər möminsinizsə, sələmdən qalan faizi almayın
Ey iman gətirənlər! Allah­­dan qorxun və əgər mo­min­si­niz­sə, sələmdən qalan məbləgdən vaz kecin
Ey iman gətirənlər! Allah­­dan qorxun və əgər mö­min­si­niz­sə, sələmdən qalan məbləğdən vaz keçin
Ey mo’minlər! Əgər, dogrudan da, iman gətirmissinizsə, Allahdan qorxub sələmdən qalan məbləgdən (faizdən) vaz kecin! (Onu borclulardan almayın)
Ey mö’minlər! Əgər, doğrudan da, iman gətirmişsinizsə, Allahdan qorxub sələmdən qalan məbləğdən (faizdən) vaz keçin! (Onu borclulardan almayın)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ( ߖߟߎ ) ߕߐ߬ ߕߏߣߍ߲ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߔߋߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ( ߖߟߎ ) ߕߐ߬ ߕߏߣߍ߲ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ( ߖߟߎ ) ߕߐ߬ ߕߏߣߍ߲ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߔߋߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam sudera ya bakeya ache ta chere da'o yadi tomara mumina ha'o
Hē muminagaṇa! Tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ sudēra yā bakēẏā āchē tā chēṛē dā'ō yadi tōmarā mumina ha'ō
হে মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং সুদের যা বকেয়া আছে তা ছেড়ে দাও যদি তোমরা মুমিন হও।
He imanadaragana, tomara allahake bhaya kara ebam sudera ye samasta bakeya ache, ta parityaga kara, yadi tomara imanadara haye thaka.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ sudēra yē samasta bakēẏā āchē, tā parityāga kara, yadi tōmarā īmānadāra haẏē thāka.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সুদের যে সমস্ত বকেয়া আছে, তা পরিত্যাগ কর, যদি তোমরা ঈমানদার হয়ে থাক।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke bhaya-srad'dha karo, ara sudera babada bakeya ya ache ta chere da'o, yadi tomara imanadara ha'o.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō, āra sudēra bābada bakēẏā yā āchē tā chēṛē dā'ō, yadi tōmarā īmānadāra ha'ō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো, আর সুদের বাবদ বকেয়া যা আছে তা ছেড়ে দাও, যদি তোমরা ঈমানদার হও।

Berber

A wid iumnen! Eezzbet i Oebbi. Eooet ayen d igwran si rrba, ma d lmumnin ay tellam
A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi. Eooet ayen d igwran si rrba, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

O vjernici, bojte se Allaha i od ostatka kamate odustanite, ako ste pravi vjernici
O vjernici, bojte se Allaha i od ostatka kamate odustanite, ako ste pravi vjernici
O vjernici, bojte se Allaha i od ostatka kamate odustanite, ako ste pravi vjernici
O vjernici, bojte se Allaha i od ostatka kamate odustanite, ako ste pravi vjernici
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i ostavite sto je preostalo od kamate, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i ostavite što je preostalo od kamate, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i ostavite sta je preostalo od kamate, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i ostavite šta je preostalo od kamate, ako ste vjernici
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE DHERU MA BEKIJE MINE ER-RIBA ‘IN KUNTUM MU’UMININE
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i ostavite sto je preostalo od kamate, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i ostavite što je preostalo od kamate, ako ste vjernici

Bulgarian

O, vyarvashti, boite se ot Allakh i se otkazhete ot nadbavenoto chrez likhvata, ako naistina vyarvate
O, vyarvashti, boĭte se ot Allakh i se otkazhete ot nadbavenoto chrez likhvata, ako naistina vyarvate
О, вярващи, бойте се от Аллах и се откажете от надбавеното чрез лихвата, ако наистина вярвате

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူတို့အပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံးကြ) ပြီး (ယခင်လုပ်ခဲ့သော) အတိုးအညွန့် (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းနှင့်မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်း) ဆိုင်ရာ အပေးအယူ အကြွင်းအကျန်များကို အလျော့ပေး စွန့်လွှတ်ကြလော့။
၂၇၈။ အို - ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင် ကြလော့။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူအကယ်စင်စစ်ဖြစ်လျှင် ကျန်ရှိသော အတိုးငွေများကို လျော် ပစ်ကြလော့။
အို-ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါမူ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုကြောက်ရွံ့လေးစား ရိုသေ ခန့်ညားကြကုန်၊ 4င်းပြင် ကြွင်းကျန်လျက်ရှိသော အတိုးအညွန့်များကိုလည်း စွန့်လွှတ်ကြကုန်။
အို- အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ဆိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ၊ ထို့ပြင် ရယူရန်ကျန်‌နေသည့် အတိုးများကိုလည်း စွန့်လွှတ်လိုက်ကြပါ။

Catalan

Creients! Temeu a Al·la! I renuncieu als profits pendents de la usura, si es que sou creients
Creients! Temeu a Al·là! I renuncieu als profits pendents de la usura, si és que sou creients

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Muopeni Mulungu ndipo musalandire gawo lina lililonse loti lidze kwa inu kuchokera ku katapira ngati chikhulupiriro chanu ndi choonadi
“E inu amene mwakhulupirira! Opani Allah, ndipo siyani zimene zatsalira m’katapira, ngati inu mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen zhenshi xinshi, namo, nimen dang jingwei zhenzhu, dang fangqi yu qian de lixi.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì, nàmò, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng fàngqì yú qiàn de lìxí.
信道的人们啊!如果你们真是信士,那末,你们当敬畏真主,当放弃余欠的利息。
Xinshimen a! Nimen dang jingwei an la, dang fangqi yu qian [nimen] de gaolidai [zhu], jiaru nimen shi xinshi.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng fàngqì yú qiàn [nǐmen] de gāolìdài [zhù], jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
信士们啊!你们当敬畏安拉,当放弃余欠[你们]的高利贷[注],假如你们是信士。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen zhenshi xinshi, name, nimen dang jingwei an la, dang fangqi yu qian de lixi
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì, nàme, nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng fàngqì yú qiàn de lìxí
信道的人们啊!如果你们真是信士,那么,你们当敬畏安拉,当放弃余欠的利息。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen zhenshi xinshi, name, nimen dang jingwei zhenzhu, dang fangqi yu qian de zhongli
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì, nàme, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng fàngqì yú qiàn de zhònglì
信道的人们啊!如果你们真是信士,那么,你们当 敬畏真主,当放弃余欠的重利。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen zhenshi xinshi, namo, nimen dang jingwei zhenzhu, dang fangqi yu qian de lixi.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zhēnshi xìnshì, nàmò, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng fàngqì yú qiàn de lìxí.
信道的人們啊!如果你們真是信士,那末,你們當敬畏真主,當放棄餘欠的利息。

Croatian

O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i ostavite sta je preostalo od kamate, ako ste vjernici
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i ostavite šta je preostalo od kamate, ako ste vjernici

Czech

Vy, kteri jste uverili, bojte se Boha a zanechte posledni zbytky lichvareni, jste-li vericimi
Vy, kteří jste uvěřili, bojte se Boha a zanechte poslední zbytky lichvaření, jste-li věřícími
O ty verit ty slavit BUH upustit uplne druh o lichva ty jsem verici
O ty verit ty slavit BUH upustit úplne druh o lichva ty jsem verící
Vy, kteri verite, bojte se Boha a zanechte posledni zbytky lichvy, jste-li vericimi
Vy, kteří věříte, bojte se Boha a zanechte poslední zbytky lichvy, jste-li věřícími

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣa shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Zom ya Naawuni, ka chεn ya din kpalim laɣinyɔri puuni, yi yi shiri nyɛla ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

O I tror du observe GUD afstår al art af åger du er troende
O, gij die gelooft, vreest Allah en doet afstand van de rest van de rente, als gij gelovigen zijt

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از عذاب الله بترسید و باقی مانده (معاملات) سود را ترک کنید اگر مؤمن هستید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، رِبا ގެ ތެރެއިން ބާކީ (ލިބޭން) ހުރި އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުން ދޫކޮށްލާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vreest God en ziet af van de woeker die nog overblijft, als jullie gelovig zijn
O geloovigen! vreest God en geeft den woeker terug, dien gij in handen hebt, voor zoo ver gij geloovigen zijt
O jullie die geloven, vreest Allah en geeft op wat er van (vragen) van rente overblijft, als jullie gelovigen zijn
O, gij die gelooft, vreest Allah en doet afstand van de rest van de rente, als gij gelovigen zijt

English

You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers
O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers
O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers
You who believe, be cautious of God and leave what is left of the usury if you are believers
O you who have faith! Be wary of Allah and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful
O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers
O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers
O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe
Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers
O You who believe! Fear Allah and waive what is still due to you from usury if you are indeed believers
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers
O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers
You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers
O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers
O you who believe ! fear God and give up that which remains of usury, if you are believers
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers
O believers! Fear God, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers
Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true
O you who believe, fear Allah and give up usury that is still due, if you are truly believers
Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers
O you who believe! Have Taqwa of Allah and give up what remains from Riba, if you are (really) believers
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers
O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers
O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers
O ye who believe! Fear God, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers

Esperanto

O vi kred vi observ DI refrain all kinds da usury vi est believers

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Pangambahan ninyo si Allah, at inyong ipagparaya (huwag nang ipabayad) ang anumang natira sa tubo ng inyong pautang (magmula ngayon), kung kayo ay tunay na sumasampalataya
O mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala kay Allāh at iwan ninyo ang anumang natira mula sa patubo kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Te uskovaiset, pelatkaa Jumalaa ja antakaa anteeksi viela perimaton osa koroista velallisillenne, jos olette oikeita uskovaisia
Te uskovaiset, pelätkää Jumalaa ja antakaa anteeksi vielä perimätön osa koroista velallisillenne, jos olette oikeita uskovaisia

French

O vous qui avez cru ! Craignez Allah et renoncez a ce qui reste des gains usuraires (riba) si vous etes croyants
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah et renoncez à ce qui reste des gains usuraires (ribâ) si vous êtes croyants
O les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l’interet usuraire, si vous etes croyants
Ô les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l’intérêt usuraire, si vous êtes croyants
O les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l'interet usuraire, si vous etes croyants
O les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l'intérêt usuraire, si vous êtes croyants
Vous qui croyez ! Craignez Allah et renoncez, si vraiment vous avez la foi, a ce qui vous reste du produit de l’usure
Vous qui croyez ! Craignez Allah et renoncez, si vraiment vous avez la foi, à ce qui vous reste du produit de l’usure
O vous qui croyez ! Craignez Dieu et renoncez a ce qui vous reste des interets accumules grace a la pratique de l’usure, si vous etes des croyants sinceres
Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu et renoncez à ce qui vous reste des intérêts accumulés grâce à la pratique de l’usure, si vous êtes des croyants sincères

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe kulee Alla accon ko heddii ko e riba si on ngonii goonɗuɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mutye Katonda era musazeemu enkolagana ya Ribba gyemubadde mukyalimu bwe muba nga ddala muli bakkiriza

German

O ihr, die ihr glaubt, furchtet Allah und verzichtet auf das, was noch ubrig ist an Zinsen, wenn ihr Glaubige seid
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und verzichtet auf das, was noch übrig ist an Zinsen, wenn ihr Gläubige seid
O ihr, die ihr glaubt, furchtet Gott und laßt, was kunftig an Zinsnehmen anfallt, bleiben, so ihr glaubig seid
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und laßt, was künftig an Zinsnehmen anfällt, bleiben, so ihr gläubig seid
Ihr, die den Iman bekundet habt! Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und verzichtet auf das Ausstehende an Riba, solltet ihr Mumin sein
Ihr, die den Iman bekundet habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verzichtet auf das Ausstehende an Riba, solltet ihr Mumin sein
O die ihr glaubt, furchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschaften) noch ubrig ist, wenn ihr glaubig seid
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid
O die ihr glaubt, furchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschaften) noch ubrig ist, wenn ihr glaubig seid
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

he imanavala'o! Allahathi darata raho ane je vyaja baki rahi gayum che tene chodi do, jo tame sace ja imanavala cho
hē imānavāḷā'ō! Allāhathī ḍaratā rahō anē jē vyāja bākī rahī gayuṁ chē tēnē chōḍī dō, jō tamē sācē ja imānavāḷā chō
હે ઇમાનવાળાઓ ! અલ્લાહથી ડરતા રહો અને જે વ્યાજ બાકી રહી ગયું છે તેને છોડી દો, જો તમે સાચે જ ઇમાનવાળા છો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa kuma ku bar abin da ya rage daga riba, idan kun kasance masu imani
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa kuma ku bar abin da ya rage daga riba, idan kun kasance mãsu ĩmãni
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa kuma ku bar abin da ya rage daga riba, idan kun kasance masu imani
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa kuma ku bar abin da ya rage daga riba, idan kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

אלה אשר האמינו ועושי הטובות והקימו את התפילה ונתנו את הזכאת (צדקת חובה), להם גמולם אצל ריבונם, אין חשש לגורלם ולא ייעצבו
הוי, אלה אשר האמינו ! יראו את אלוהים והיפטרו ממה שנותר מן הריבית, אם באמת מאמינים אתם

Hindi

he eemaan vaalo! allaah se daro aur jo byaaj shesh rah gaya hai, use chhod do, yadi tum eemaan rakhane vaale ho to
हे ईमान वालो! अल्लाह से डरो और जो ब्याज शेष रह गया है, उसे छोड़ दो, यदि तुम ईमान रखने वाले हो तो।
ai eemaan laanevaalo! allaah ka dar rakho aur jo kuchh byaaj baaqee rah gaya hai use chhod do, yadi tum eemaanavaale ho
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो और जो कुछ ब्याज बाक़ी रह गया है उसे छोड़ दो, यदि तुम ईमानवाले हो
ai eemaanadaaron khuda se daro aur jo sood logon ke zimme baaqee rah gaya hai agar tum sachche momin ho to chhod do
ऐ ईमानदारों ख़ुदा से डरो और जो सूद लोगों के ज़िम्मे बाक़ी रह गया है अगर तुम सच्चे मोमिन हो तो छोड़ दो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Feljetek Allah- ot! Es engedjetek el azt, ami az uzsorabol fennmaradt, ha igazan hivok vagytok
Ó, ti, akik hisztek! Féljétek Allah- ot! És engedjétek el azt, ami az uzsorából fennmaradt, ha igazán hívők vagytok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang beriman
(Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kamu kepada Allah dan tinggalkanlah), maksudnya jauhilah (sisa yang tinggal dari riba, jika kamu beriman dengan sebenarnya, karena sifat atau ciri-ciri orang beriman adalah mengikuti perintah Allah. Ayat ini diturunkan tatkala sebagian sahabat masih juga menuntut riba di masa lalu, walaupun riba itu sudah dilarang)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman
Hai orang-orang yang beriman, takutlah kepada Allah dan rasakanlah keagungan-Nya dalam hati kalian. Tinggalkan sisa riba yang belum diambil dan masih dalam tanggungan orang lain, jika kalian benar- benar beriman
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang beriman
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang beriman

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kalukun niyo so Allah, go rundanan niyo so miyalamba ko Piriba-an o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

O voi che credete, temete Allah e rinunciate ai profitti dell'usura se siete credenti
O voi che credete, temete Allah e rinunciate ai profitti dell'usura se siete credenti

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo,(shin no) shinjanaraba arra o osore, risoku no zangaku o chokeshi ni shi nasai
Anata gata shinkō suru mono yo,(shin no) shinjanaraba arrā o osore, risoku no zangaku o chōkeshi ni shi nasai
あなたがた信仰する者よ,(真の)信者ならばアッラーを畏れ,利息の残額を帳消しにしなさい。

Javanese

Para Mukmin kabeh, sira padha bektia ing Allah, lan nyingkirana kekerane riba, manawa sira padha percaya
Para Mukmin kabeh, sira padha bektia ing Allah, lan nyingkirana kekerane riba, manawa sira padha percaya

Kannada

visvasigale, allahanige anjiri mattu nivu nijakku nambike ullavaragiddare, (nimage baralu) baki iruva baddiyannu bittu bidiri
viśvāsigaḷē, allāhanige an̄jiri mattu nīvu nijakkū nambike uḷḷavarāgiddare, (nimage baralu) bāki iruva baḍḍiyannu biṭṭu biḍiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, (ನಿಮಗೆ ಬರಲು) ಬಾಕಿ ಇರುವ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Alladan qorqındar. Eger sensender osimnen qalıp qalgan (Alasılarındı) qaldırındar (almandar)
Äy müminder! Alladan qorqıñdar. Eger senseñder ösimnen qalıp qalğan (Alasılarıñdı) qaldırıñdar (almañdar)
Әй мүміндер! Алладан қорқыңдар. Егер сенсеңдер өсімнен қалып қалған (Аласыларыңды) қалдырыңдар (алмаңдар)
Ey, imanga kelgender! Eger imandı / mumin / bolsandar, Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar jane osimnin qalgan boligin tastandar
Ey, ïmanğa kelgender! Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar jäne ösimniñ qalğan böligin tastañdar
Ей, иманға келгендер! Егер иманды / мүмін / болсаңдар, Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар және өсімнің қалған бөлігін тастаңдар

Kendayan

Wahai urakng – urakng nang baiman! picayaklah Allah tinggalan’ riba nang kao lakukan dee (biarpun masih ada nang nape’ di tagih) kade’memang kao urakng baiman

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning baohbngchaol nouv avei del now sesasal pi karobrak ( delke chompeak) brasenbae puok anakchea anak mean chomnue noh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ និងបោះបង់ចោលនូវអ្វីដែលនៅសេសសល់ពីការប្រាក់ (ដែលគេជំពាក់) ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿនោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimutinye Allah, kandi mureke kwishyuza inyungu za Riba zisigaye ku mwenda niba koko muri abemera
Yemwe abemeye! Nimugandukire Allah, kandi muzibukire inyungu za Riba, niba koko muri abemera

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһtan korkkula jana eger momun bolsoŋor, (murun alıp jurgon) sutkorluk paydaŋardan kalganın albagıla
O, ıyman keltirgender! Allaһtan korkkula jana eger momun bolsoŋor, (murun alıp jürgön) sütkorluk paydaŋardan kalganın albagıla
О, ыйман келтиргендер! Аллаһтан корккула жана эгер момун болсоңор, (мурун алып жүргөн) сүткорлук пайдаңардан калганын албагыла

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon hananim-eul gyeong-oehago nam-aissneun liba(ija)leul pogihala
믿는 자들이여! 그대들이 믿는 자들이라면 하나님을 경외하고 남아있는 리바(이자)를 포기하라
midneunjadeul-iye hananim-eul gong gyeonghala man-il neohoedeul-i mid-eum-i iss damyeon chuguhaneun ijaleul pogihala
믿는자들이예 하나님을 공 경하라 만일 너회들이 믿음이 있 다면 추구하는 이자를 포기하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، پارێزکارو خواناس بن و واز له پاشماوه‌ی سوو بهێنن ئه‌گه‌ر ئیماندارن
ئەی ئەو کەسانەی بڕواتان ھێناوە (بە خوا) لە خوا بترسن وە دەست ھەڵگرن لەو سودەی کە لای خەڵک ماوتانە ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

Geli ewan merivne, ku we bawer kiriye! Heke we bi rasti bawer kiribe hun parizaya Yezdan bikin u hun dest ji fırotina bi serdaparitiya, ku we kiriye (hej we serpar hil ne daye) berdin
Gelî ewan merivne, ku we bawer kirîye! Heke we bi rastî bawer kiribe hûn parizaya Yezdan bikin û hûn dest ji fırotina bi serdaparitîya, ku we kirîye (hêj we serpar hil ne daye) berdin

Latin

O vos believe vos observe DEUS refrain totus generis de usury vos est believers

Lingala

Eh bino bandimi! Bobanga Allah, mpe botika kozua ndambu ya mosolo ya ekotama, soki ya sôló bozali bandimi

Luyia

Macedonian

О, верници, плашете се од Аллах и откажете се од тоа што останало од каматата, ако сте верници
pvernici, plasete se od Allah i, ako ste vernici, otkazete se od preostanatiot del na lihvata
pvernici, plašete se od Allah i, ako ste vernici, otkažete se od preostanatiot del na lihvata
пверници, плашете се од Аллах и, ако сте верници, откажете се од преостанатиот дел на лихвата

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dan tinggalkanlah (jangan menuntut lagi) saki baki riba (yang masih ada pada orang yang berhutang) itu, jika benar kamu orang- orang yang beriman

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum, palisavakayil bakki kittanullat vittukalayukayum ceyyentatan‌. ninnal (yathart'tha) visvasikalanenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, paliśavakayil bākki kiṭṭānuḷḷat viṭṭukaḷayukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. niṅṅaḷ (yathārt'tha) viśvāsikaḷāṇeṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, പലിശവകയില്‍ ബാക്കി കിട്ടാനുള്ളത് വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ (യഥാര്‍ത്ഥ) വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum, palisavakayil bakki kittanullat vittukalayukayum ceyyentatan‌. ninnal (yathart'tha) visvasikalanenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, paliśavakayil bākki kiṭṭānuḷḷat viṭṭukaḷayukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. niṅṅaḷ (yathārt'tha) viśvāsikaḷāṇeṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, പലിശവകയില്‍ ബാക്കി കിട്ടാനുള്ളത് വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ (യഥാര്‍ത്ഥ) വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
visvasiccavare, ninnal allahuve suksikkuka. ‎palisayinattil bakkiyullat upeksikkuka. ninnal ‎visvasikalenkil! ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. ‎paliśayinattil bākkiyuḷḷat upēkṣikkuka. niṅṅaḷ ‎viśvāsikaḷeṅkil! ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ‎പലിശയിനത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത് ഉപേക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ‎വിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Intom li temmnu, ibzgħu minn Alla u cedu dak li baqa' (tieħdu) mill-imgħax, jekk tassew temmnu
Intom li temmnu, ibżgħu minn Alla u ċedu dak li baqa' (tieħdu) mill-imgħax, jekk tassew temmnu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah, go rndana niyo so miyalamba ko piribaan o skano na khipaparatiyaya

Marathi

He imana rakhanaryano! Allahace bhaya rakha ani je vyaja baki rahile ahe, te soduna dya, jara tumhi kharokharace imanadharaka asala
Hē īmāna rākhaṇāṟyānō! Allāhacē bhaya rākhā āṇi jē vyāja bākī rāhilē āhē, tē sōḍūna dyā, jara tumhī kharōkharacē īmānadhāraka asāla
२७८. हे ईमान राखणाऱ्यानो! अल्लाहचे भय राखा आणि जे व्याज बाकी राहिले आहे, ते सोडून द्या, जर तुम्ही खरोखरचे ईमानधारक असाल

Nepali

He mominaharu! Allahasita dara ra jati byaja bamki raheko cha, tyasala'i chadide'u yadi timi imanavala chau
Hē mōminaharū! Allāhasita ḍara ra jati byāja bām̐kī rahēkō cha, tyasalā'ī chāḍidē'ū yadi timī īmānavālā chau
हे मोमिनहरू ! अल्लाहसित डर र जति ब्याज बाँकी रहेको छ, त्यसलाई छाडिदेऊ यदि तिमी ईमानवाला छौ ।

Norwegian

Dere som tror, frykt Gud og ettergi utestaende agerrenter, sa sant dere er troende
Dere som tror, frykt Gud og ettergi utestående ågerrenter, så sant dere er troende

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiin sodaadhaa; yoo mu’uminoota taataniif dhala irraa waan (nama irratti) hafe dhiisaa

Panjabi

He imana vali'o! Alaha tom daro ate jo vi'aja baki rahi gi'a usa nu chada di'o jekara tusim maumina (alaha vica visavasa rakhana vale) ho
Hē īmāna vāli'ō! Alāha tōṁ ḍarō atē jō vi'āja bākī rahi gi'ā usa nū chaḍa di'ō jēkara tusīṁ maumina (alāha vica viśavāśa rakhaṇa vālē) hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ ! ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਜੋ ਵਿਆਜ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਿਆ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਮਿਨ (ਅੱਲਾਹ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ) ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد، و اگر ايمان آورده‌ايد، از ربا هر چه باقى مانده است رها كنيد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! اگر [واقعا] مؤمنيد از خدا بترسيد و باقى مانده‌ى ربا را واگذاريد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر به واقع مؤمنید، از خداوند پروا کنید و بازمانده ربا را رها کنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از الله بترسید و آنچه از (مطالبات) ربا باقی مانده است رها کنید؛ اگر مؤمن هستید
ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید، و اگر مؤمن [واقعی] هستید آنچه را از ربا [بر عهده مردم] باقی مانده رها کنید
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، از الله پروا کنید و اگر مؤمن هستید، آنچه را که از [مطالبات] ربا باقی مانده است رها کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از خدا بترسید و زیادی ربا را رها کنید اگر به راستی اهل ایمانید
ای آنان که ایمان آوردید بترسید خدا را و رها کنید آنچه را به جای مانده است از ربا اگر هستید مؤمنان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا كنيد؛ و اگر مؤمنيد، آنچه از ربا باقى مانده است واگذاريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا پروا کنید، و اگر مؤمن بوده‌اید آنچه را از ربا باقی مانده است واگذارید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! تقواى الهى پیشه کنید و آنچه را از ربا باقى مانده است، رها کنید، اگر ایمان دارید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از (عذاب و عقاب) خدا بپرهیزید و آنچه از (مطالبات) ربا (در پیش مردم) باقی مانده است فروگذارید، اگر مؤمن هستید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید، و آنچه از (مطالبات) ربا باقی مانده، رها کنید؛ اگر ایمان دارید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد از خدا بترسيد و اگر ايمان داريد هر چه از ربا [بر مردم‌] مانده است رها كنيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! از خدا بترسید و آنچه از ( مطالبات) ربا باقی مانده است رها کنید؛ اگر مؤمن هستید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie Boga i porzuccie to, co pozostało z lichwy, jesli jestescie wierzacymi
O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga i porzućcie to, co pozostało z lichwy, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

O vos que credes! Temei a Allah e deixai o que resta da usura, se sois crentes
Ó vós que credes! Temei a Allah e deixai o que resta da usura, se sois crentes
O fieis, temei a Deus e abandonai o que ainda vos resta da usura, se sois crentes
Ó fiéis, temei a Deus e abandonai o que ainda vos resta da usura, se sois crentes

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له الله نه ووېرېږئ او هغه باقي پاتې سود پرېږدئ؛ كه تاسو مومنان یئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له الله نه ووېرېږئ او هغه باقي پاتې سود پرېږدئ؛ كه تاسو مومنان یئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Lasati camata, daca sunteti credinciosi
O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Lăsaţi camăta, dacă sunteţi credincioşi
O tu crede tu observa DUMNEZEU refren tot rasa a camata tu exista credincios
O, voi, cei care credeþi! Fiþi cu frica de Allah ºi lipsiþi-va derestul de camata ce v-a mai ramas [la oameni], daca sunteþi credincioºi
O, voi, cei care credeþi! Fiþi cu fricã de Allah ºi lipsiþi-vã derestul de camãtã ce v-a mai rãmas [la oameni], dacã sunteþi credincioºi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimutinye Imana yanyu y’ukuri, kandi mureke muvyasigaye mumatungo y’umurengero nimwaba mwemera Imana yanyu y’ukuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Lasati camata, daca sunteti credinciosi
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и оставьте то, что осталось из роста, если вы (истинно) верующие
O te, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i ne berite ostavshuyusya chast' likhvy, yesli tol'ko vy yavlyayetes' veruyushchimi
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими
Veruyushchiye, boytes' Boga i ostav'te to, chto dostayotsya vam likhvoy, yesli vy veruyushchiye
Верующие, бойтесь Бога и оставьте то, что достаётся вам лихвой, если вы верующие
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i ostav'te to, chto ostalos' iz rosta, yesli vy veruyushchiye
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и оставьте то, что осталось из роста, если вы верующие
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i, yesli vy uverovali, prostite tu likhvu, chto prezhde prichitalas' vam
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам
O vy, kotoryye uverovali, boytes' Allakha i pochuvstvuyte v svoikh serdtsakh pochteniye k Nemu, i perestan'te trebovat' ot lyudey to, chto ostayotsya vam iz rosta, yesli vy istinno veruyushchiye
О вы, которые уверовали, бойтесь Аллаха и почувствуйте в своих сердцах почтение к Нему, и перестаньте требовать от людей то, что остаётся вам из роста, если вы истинно верующие
O vy, kto veruyet! Poboytes' Boga i otkazhites' ot togo, Chto vam naznacheno likhvoy, Yesli, poistine, uverovali vy
О вы, кто верует! Побойтесь Бога и откажитесь от того, Что вам назначено лихвой, Если, поистине, уверовали вы

Serbian

О ви који верујете, бојте се Аллаха и од остатка камате одустаните, ако сте прави верници

Shona

Imi vanotenda! Ivai munotya Allah uye muve munosiya zvinenge zvasara kubva muchimbadzo (kubva iyezvino zvichienda mberi), kana muri vatendi (vechokwadi)

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله کان ڊڄو ۽ جيڪڏھن اوھين (الله ۽ رسول کي) مڃيندڙ آھيو ته جيڪي وياج مان رھيل آھي سو ڇڏيو

Sinhala

visvasavantayini! oba (ættenma) visvasavantayin vasayen sitinnehu nam allahta biya vi poliya (metek laba gat dæya hærennata) itiriva æti dæya (nogena) athæra damanu
viśvāsavantayini! oba (ættenma) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam allāhṭa biya vī poḷiya (metek labā gat dæya hærennaṭa) itiriva æti dæya (nogena) athæra damanu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් අල්ලාහ්ට බිය වී පොළිය (මෙතෙක් ලබා ගත් දැය හැරෙන්නට) ඉතිරිව ඇති දැය (නොගෙන) අත්හැර දමනු
aho ! visvasa kalavuni, numbala allahta biyabætimat vanu. tavada numbala visvasavantayin va sitiyehu nam poliyen itiri dæ ata hæra damanu
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balā allāhṭa biyabætimat vanu. tavada num̆balā viśvāsavantayin va siṭiyehu nam poliyen itiri dǣ ata hæra damanu
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට බියබැතිමත් වනු. තවද නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් ව සිටියෙහු නම් පොලියෙන් ඉතිරි දෑ අත හැර දමනු

Slovak

O ona verit ona observe GOD zdrzat sa all laskavy z usury ona bol believers

Somali

Mu’miniintoy! Dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah oo iskaga taga waxa ka baaqi ah (faa’ido laga helay) ribo, haddaad tihiin mu’miniin
kuwa xaqa rumeeyow ka dhawrsada Eebe kana taga waxa hadhay oo Ribo ah haddaad Mu'mintihiin
kuwa xaqa rumeeyow ka dhawrsada Eebe kana taga waxa hadhay oo Ribo ah haddaad Mu'mintihiin

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ts`abang Allah, le arohane le tse saletseng bohanyapetsing haeba ka ‘nete le hlile le ba kholoang

Spanish

¡Oh, creyentes! Temed a Allah y renunciad a lo que os adeuden a causa de la usura, si es que sois, en verdad, creyentes
¡Oh, creyentes! Temed a Allah y renunciad a lo que os adeuden a causa de la usura, si es que sois, en verdad, creyentes
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y renunciad a los intereses (que aun os deban por la usura), si realmente sois creyentes
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y renunciad a los intereses (que aún os deban por la usura), si realmente sois creyentes
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y renuncien a los intereses (que aun les deban por la usura), si realmente son creyentes
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y renuncien a los intereses (que aún les deban por la usura), si realmente son creyentes
¡Creyentes! ¡Temed a Ala! ¡Y renunciad a los provechos pendientes de la usura, si es que sois creyentes
¡Creyentes! ¡Temed a Alá! ¡Y renunciad a los provechos pendientes de la usura, si es que sois creyentes
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Sed conscientes de Dios y renunciad a todas las ganancias de la usura que tengais pendientes, si sois [verdaderamente] creyentes
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Sed conscientes de Dios y renunciad a todas las ganancias de la usura que tengáis pendientes, si sois [verdaderamente] creyentes
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y renuncien a los intereses que les adeuden por usura, si es que son realmente creyentes
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y renuncien a los intereses que les adeuden por usura, si es que son realmente creyentes
¡Oh, los que creeis! ¡Temed desagradar a Dios y renunciad a los beneficios de la usura restantes, si es que sois creyentes
¡Oh, los que creéis! ¡Temed desagradar a Dios y renunciad a los beneficios de la usura restantes, si es que sois creyentes

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na mkamfuata Mtume Wake, muogopeni Mwenyezi Mungu na muache kutaka ziada iliyosalia juu ya rasilmali zenu, ambayo mlistahiki kupata kabla riba haijaharamishwa, iwapo imani yenu ni ya kidhati kimaneno na kivitendo
Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu, na acheni riba zilizo bakia, ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Troende! Frukta Gud och avsta, om ni ar [sanna] troende, fran utestaende ockervinst
Troende! Frukta Gud och avstå, om ni är [sanna] troende, från utestående ockervinst

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va agar imon ovardaed, az riʙo har ci ʙoqi mondaast, tark kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va agar imon ovardaed, az riʙo har cī ʙoqī mondaast, tark kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед ва агар имон овардаед, аз рибо ҳар чӣ боқӣ мондааст, тарк кунед
(Sipas mu'minonro xitoʙ kard va ʙa onho farmud:) Ej kasone, ki imon ʙa Alloh ovarded va pajravi Rasuli U hasted, az U ʙitarsed va pasmondai muomilahoi riʙoiro, ki pestar ancom dodaed, tark kuned, agar sumo mu'mini haqiqi ʙosed
(Sipas mū'minonro xitoʙ kard va ʙa onho farmud:) Ej kasone, ki imon ʙa Alloh ovarded va pajravi Rasuli Ū hasted, az Ū ʙitarsed va pasmondai muomilahoi riʙoiro, ki peştar ançom dodaed, tark kuned, agar şumo mū'mini haqiqī ʙoşed
(Сипас мӯъминонро хитоб кард ва ба онҳо фармуд:) Эй касоне, ки имон ба Аллоҳ овардед ва пайрави Расули Ӯ ҳастед, аз Ӯ битарсед ва пасмондаи муомилаҳои рибоиро, ки пештар анҷом додаед, тарк кунед, агар шумо мӯъмини ҳақиқӣ бошед
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] va agar mu'min hasted, on ciro, ki az [mutoliʙoti] riʙo ʙoqi mondaast, raho kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] va agar mu'min hasted, on ciro, ki az [mutoliʙoti] riʙo ʙoqī mondaast, raho kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед] ва агар муъмин ҳастед, он чиро, ки аз [мутолиботи] рибо боқӣ мондааст, раҳо кунед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal (unmaiyakave) nampikkaiyalarkalaka iruntal allahvukkup payantu vattiyil (ituvarai vankiyatu poka) mitamiruppatai (vankamal) vittuvitunkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ (uṇmaiyākavē) nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl allāhvukkup payantu vaṭṭiyil (ituvarai vāṅkiyatu pōka) mītamiruppatai (vāṅkāmal) viṭṭuviṭuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (உண்மையாகவே) நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து வட்டியில் (இதுவரை வாங்கியது போக) மீதமிருப்பதை (வாங்காமல்) விட்டுவிடுங்கள்
iman kontavarkale! Ninkal unmaiyaka muhminkalaka iruntal, allahvukku anciyatanki, enciyulla vattiyai vankatu vittu vitunkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ uṇmaiyāka muḥmiṉkaḷāka iruntāl, allāhvukku añciyaṭaṅki, eñciyuḷḷa vaṭṭiyai vāṅkātu viṭṭu viṭuṅkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் உண்மையாக முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சியடங்கி, எஞ்சியுள்ள வட்டியை வாங்காது விட்டு விடுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз! Алырга сөйләшкән рибаларыгыз алынмый калган булса, рибаны хәрам кылган аять килгәннән соң, ул сөйләшкән рибаларыгызны алмагыз, Аллаһуга гөнаһкәр булудан сакланыгыз! Әгәр Коръән белән гамәл кылучы хак мөэмин булсагыз

Telugu

o visvasulara! Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi mariyu miru (nijanga) visvasule ayite, miku ravalasina vaddini vidici pettandi
ō viśvāsulārā! Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi mariyu mīru (nijaṅgā) viśvāsulē ayitē, mīku rāvalasina vaḍḍīni viḍici peṭṭaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు మీరు (నిజంగా) విశ్వాసులే అయితే, మీకు రావలసిన వడ్డీని విడిచి పెట్టండి
ఓ విశ్వసించినవారలారా! అల్లాహ్‌కు భయపడండి. మీరు నికార్సయిన విశ్వాసులే అయినట్లయితే మిగిలి వున్న వడ్డీని విడిచి పెట్టండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay phung ya ke rng xallxhˌ theid læa cng lawen dxkbeiy thi yang helux xyu seiy hak phwk cea pen phu sraththa
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa cng lawên dxkbeī̂y thī̀ yạng h̄elụ̄x xyū̀ s̄eīy h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย พึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงละเว้นดอกเบี้ยที่ยังเหลืออยู่เสีย หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
brrda phu sraththa thanghlay! Phung ya ke rng xallxh theid læa cng lawen dxkbeiy thi yang helux xyu seiy hak phwk cea pen phu sraththa
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa cng lawên dxkbeī̂y thī̀ yạng h̄elụ̄x xyū̀ s̄eīy h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! พึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และจงละเว้นดอกเบี้ยที่ยังเหลืออยู่เสีย หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Ey inananlar, Allah'tan sakının ve artık almadıgınız faizleri bırakın inancınız varsa
Ey inananlar, Allah'tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa
Ey iman edenler! Allah´tan korkun. Eger gercekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin
Ey iman edenler! Allah´tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eger inanmıssanız, faizden artakalanı bırakın
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın
Ey muminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette islediginiz) faiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eger gercek muminler iseniz
Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz
Ey iman edenler! Allah´tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eger gercekten inanmıssanız (Rabbinizin emrine uyun)
Ey imân edenler! Allah´tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun)
Ey Inananlar! Allah'tan sakının, inanmıssanız, faizden arta kalmıs hesabdan vazgecin
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, inanmışsanız, faizden arta kalmış hesabdan vazgeçin
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artik faizin pesini birakin, eger gercekten muminler iseniz
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artik faizin pesini birakin, eger gerçekten müminler iseniz
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eger gercekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin
Ey inananlar, gercekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her cesit tefecilik kalıntısını terkedin
Ey inananlar, gerçekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terkedin
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artık faizin pesini bırakın, eger gercekten muminler iseniz
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve eger gercek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgecin
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve eğer gerçek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgeçin
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve artık faizin pesini bırakın, eger gercekten muminler iseniz
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz
Ey muminler, Allah´tan korkun ve eger mumin iseniz henuz elinize gecmemis faizi almaktan vazgecin
Ey müminler, Allah´tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin
Ey inananlar, Tanrı´dan sakının ve eger inanclılar iseniz faizden artakalanı bırakın
Ey inananlar, Tanrı´dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın
Ey iman edenler, (gercek) mu´minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henuz alınmamıs olub da) kalanı bırakın (almayın)
Ey îman edenler, (gerçek) mü´minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın)
Ey iman edenler; Allah´tan korkun. Eger mu´minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın
Ey iman edenler; Allah´tan korkun. Eğer mü´minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın
Ey amenu olanlar! Allah´a karsı takva sahibi olun. Eger (gercek) mu´minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan seyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın)
Ey âmenû olanlar! Allah´a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü´minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın)
Ya eyyuhellezıne amenuttekullahe vezeru ma bekıye miner riba in kunum mu´minın
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vezeru ma bekıye miner riba in künüm mü´minın
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve zeru ma bakiye miner riba in kuntum mu’minin(mu’minine)
Yâ eyyuhellezîne âmenûttekûllâhe ve zerû mâ bakiye miner ribâ in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve eger (gercekten) muminseniz faizden dogan kazancların tumunden vazgecin
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin
ya eyyuhe-llezine amenu-tteku-llahe vezeru ma bekiye mine-rriba in kuntum mu'minin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veẕerû mâ beḳiye mine-rribâ in küntüm mü'minîn
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eger gercekten mu'min iseniz, faizden geri kalanı terkedin
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten mü'min iseniz, faizden geri kalanı terkedin
Ey iman edenler, Eger gercekten mumin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman edenler! Eger gercekten mumin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman edenler! Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman edenler! Allah'a karsı gelmekten sakının ve eger mumin iseniz geri kalan faizi terkedin
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eger inanıyorsanız ribadan (henuz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın)
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribadan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın)
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve eger inanmıssanız, faizden artakalanı bırakın
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın
Ey iman edenler! Eger gercekten mumin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman edenler! Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eger inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah´tan korkun. Ve eger inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah´tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah´tan korkun. Ve eger inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın
Ey iman sahipleri, Allah´tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın

Twi

Mo a moagye adie, monsuro Nyankopͻn, na bosea nsihoo ka a aka no monyae ma no nka, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

ئى ئىمان ئېيتقان كىشىلەر! (ھەقىقي) مۆمىن بولساڭلار، اﷲ (نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك) قىلىشتىن ساقلىنىڭلار، (كىشىلەرنىڭ زىممىسىدە) قېلىپ قالغان جازانىنى (يەنى ئۆسۈمنى) ئالماڭلار
ئى ئىمان ئېيتقان كىشىلەر! (ھەقىقىي) مۆمىن بولساڭلار، ئاللاھ (نىڭ ئەمرىگە) مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن ساقلىنىڭلار، (كىشىلەرنىڭ زىممىسىدە) قېلىپ قالغان جازانىنى (يەنى ئۆسۈمنى) ئالماڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Бійтесь Аллага і відмовтесь від того, що належить вам як лихва — якщо віруючі ви
O vy shcho vvazhayete, vy budete zauvazhyty BOHA ta budete utrymatysya vid vsikh riznovydiv usury, yakshcho vy viruyuchi
O ви що вважаєте, ви будете зауважити БОГА та будете утриматися від всіх різновидів usury, якщо ви віруючі
O vy, yaki uviruvaly! Biytesʹ Allaha i vidmovtesʹ vid toho, shcho nalezhytʹ vam yak lykhva — yakshcho viruyuchi vy
О ви, які увірували! Бійтесь Аллага і відмовтесь від того, що належить вам як лихва — якщо віруючі ви
O vy, yaki uviruvaly! Biytesʹ Allaha i vidmovtesʹ vid toho, shcho nalezhytʹ vam yak lykhva — yakshcho viruyuchi vy
О ви, які увірували! Бійтесь Аллага і відмовтесь від того, що належить вам як лихва — якщо віруючі ви

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, khuda se daro aur jo kuch tumhara sood logon par baki reh gaya hai usye chodh do, agar waqayi tum iman laye ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا سے ڈرو اور جو کچھ تمہارا سود لوگوں پر باقی رہ گیا ہے، اسے چھوڑ دو، اگر واقعی تم ایمان لائے ہو
اے ایمان والو! الله سے ڈرو اور جو کچھ باقی سود رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو
مومنو! خدا سے ڈرو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو جتنا سود باقی رہ گیا ہے اس کو چھوڑ دو
اے ایمان والو ڈرو اللہ سے اور چھوڑ دو جو کچھ باقی رہ گیا ہے سود اگر تم کو یقین ہے اللہ کے فرمانے کا [۴۴۹]
اے ایمان والو! خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور جو کچھ سود (لوگوں کے ذمے) باقی رہ گیا ہے۔ اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو۔
Aey eman walo! Allah Taalaa say daro aur jo sood baqi reh gaya hai woh chor do agar tum sach much eman walay ho
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے وہ چھوڑ دو، اگر تم سچ مچ ایمان والے ہو
aye imaan waalo Allah ta’ala se daro, jo soodh baakhi reh gaya hai wo chohd do agar tum sach moch imaandaar ho
اے ایمان والو! ڈرو اللہ سے اور چھوڑ دو جو باقی رہ گیا ہے سود سے اگر تم (سچے دل سے) ایمان دار ہو۔
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہو
اے ایمان والو اللہ سے ڈرو اور اگر تم واقعی مومن ہو تو سود کا جو حصہ بھی (کسی کے ذمے) باقی رہ گیا ہو اسے چھوڑ دو ۔
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم صاحبان هایمان ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга тақво қилинг ва рибонинг сарқитини ҳам тарк қилинг
Эй мўминлар, Аллоҳдан қўрқингиз ва агар чиндан мўмин бўлсангизлар, судхўрлик сарқитларини тарк қилингиз. (Яъни, одамларга берган қарзларингиздан чиқадиган фойдани олмангиз)
Эй иймон келтирганлар! Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга тақво қилинг ва рибонинг сарқитини ҳам тарк қилинг

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin that su thi hay so Allah va bo phan con lai cua tien loi cho vay
Hỡi những ai có đức tin! Nếu các ngươi là những người có đức tin thật sự thì hãy sợ Allah và bỏ phần còn lại của tiền lời cho vay
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay so Allah ma bo đi phan con lai cua tien loi cho vay, neu cac nguoi that su co đuc tin noi Ngai
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy sợ Allah mà bỏ đi phần còn lại của tiền lời cho vay, nếu các ngươi thật sự có đức tin nơi Ngài

Xhosa

Hini na nina bakholwayo: Moyikeni uAllâh nilahle konke okuyintsalela (okungekahlawulwa kuni) kuvela kwiribâ (ukususela ngoku ukuya phambili) ukuba ningamakholwa (ngokwenene)

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun'jogopani Allah ni nneche yayasigalile mu katapila naga n'di wakulupilila (kusyene)
E jenumanja ŵankulupilile! Mun'jogopani Allah ni nneche yayasigalile mu katapila naga n'di ŵakulupilila (kusyene)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e beru Allahu, ki e si fi ohun t’o seku ninu ele sile, ti e ba je onigbagbo ododo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì fi ohun t’ó ṣẹ́kù nínú èlé sílẹ̀, tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu