Achinese

Ureueng meuiman amai pih got that Seumbahyang meuhat han tom geukeubah Geubri ngon zakeut meu ka troh nisab Pahla raya that Neubri le Allah Han le teumakot ateuh ureuengnyan Meunan pih gopnyan hana le susah

Afar

Diggah yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasiteeh Salat elle faxxiima innal Soolisaah sinni maaluk Zaka yacee mari usun sinni Rabbih xaqul sinni galto- lon, Qhiyaamah Ayró meesi ken Amol matanaay Addunyak keenik warrayteemih ma-Rookitan

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat glo en goeie dade doen, die gebed onderhou en die Zakaat27 betaal, sal hulle beloning by hul Heer vind; en vrees en droefheid sal hulle nie aantas nie

Albanian

Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira dhe e kryejne namazin, e japin zeqatin, ata i pret shperblimi te Zoti i tyre dhe per ata nuk ka frike as pikellim
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira dhe e kryejnë namazin, e japin zeqatin, ata i pret shpërblimi te Zoti i tyre dhe për ata nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, falin namazin dhe japin zeqatin, per ata ka shperblim te Zoti i tyre; per ta nuk ka frike as pikellim
Ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, falin namazin dhe japin zeqatin, për ata ka shpërblim te Zoti i tyre; për ta nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe besojne dhe kryejne vepra te mira, falin namazin dhe japin zekatin, do te kene shperblim te Zoti i tyre dhe nuk do te kene pse te frikesohen apo pikellohen
Ata që besojnë dhe kryejnë vepra të mira, falin namazin dhe japin zekatin, do të kenë shpërblim te Zoti i tyre dhe nuk do të kenë pse të frikësohen apo pikëllohen
S’ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, falen namazin dhe dhane zekatin i pret shperblim i madh te Zoti i tyre, ata nuk do te kene kurrfare frike as brengosje
S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, falën namazin dhe dhanë zekatin i pret shpërblim i madh te Zoti i tyre, ata nuk do të kenë kurrfarë frike as brengosje
S´ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, e falen namazin dhe e dhane zekatin, ata i pret shperblim i madh te Zoti i tyre, ata nuk do te kene kurrfare frike as brengosje
S´ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, e falën namazin dhe e dhanë zekatin, ata i pret shpërblim i madh te Zoti i tyre, ata nuk do të kenë kurrfarë frike as brengosje

Amharic

ineziya yamenu፡፡ melikami sirawochinimi yeseru፡፡ solatinimi yasitekakelu፡፡ zekanimi yeset’u lenerisu begetachewi zenidi minidachewi alachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi inerisumi ayazinumi፡፡
inezīya yamenu፡፡ melikami širawochinimi yešeru፡፡ solatinimi yasitekakelu፡፡ zekanimi yeset’u lenerisu begētachewi zenidi minidachewi ālachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያ ያመኑ፡፡ መልካም ሥራዎችንም የሠሩ፡፡ ሶላትንም ያስተካከሉ፡፡ ዘካንም የሰጡ ለነርሱ በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው አላቸው፡፡ በእነርሱም ላይ ፍርሃት የለባቸውም እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون»
'in aladhin sadaquu allah wrswlh, waeamiluu al'aemal altybt, waddu alsalat kama 'amr allah wrswlh, wa'ukhrijuu zakat amwalhm, lahum thawab eazim khasin bihim eind rabihim wrazqhm, wala ylhqhm khawf fi akhrthm, wala hzn ealaa ma fatihim min hzwz dnyahm
إن الذين صدقوا الله ورسوله، وعملوا الأعمال الطيبة، وأدَّوا الصلاة كما أمر الله ورسوله، وأخرجوا زكاة أموالهم، لهم ثواب عظيم خاص بهم عند ربهم ورازقهم، ولا يلحقهم خوف في آخرتهم، ولا حزن على ما فاتهم من حظوظ دنياهم
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Innal lazeena aamanoo wa amilus saalihaati wa aqaamus salaata wa aatawuz zakaata lahum ajruhum 'inda rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waaqamoo assalatawaatawoo azzakata lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵐ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٢٧٧
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Ataw Az-Zakaata Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ لَهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche, neka amala karaiche, chalata pratistha karaiche arau yakata pradana karaiche, te'omlokara pratidana ache te'omlokara pratipalakara ocarata; arau sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintita'o naha’ba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē, nēka āmala karaichē, chālāta pratiṣṭhā karaichē ārau yākāta pradāna karaichē, tē'ōm̐lōkara pratidāna āchē tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōcarata; ārau siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintita'ō naha’ba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে, নেক আমল কৰিছে, ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰিছে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰিছে, তেওঁলোকৰ প্ৰতিদান আছে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত; আৰু সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Həqiqətən, iman gətirib saleh əməllər edən, namaz qılan və zəkat verənləri Rəbbinin yanında mukafatlar gozləyir. Onlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Həqiqətən, iman gətirib saleh əməllər edən, namaz qılan və zəkat verənləri Rəbbinin yanında mükafatlar gözləyir. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Həqiqətən, iman gəti­rib saleh əməllər edən, na­maz qılan və zəkat ve­rənlərin Rəbbi­ ya­nında mukafatları vardır. On­la­ra hec bir qorxu yox­dur və onlar kədərlənməyə­cək­lər
Həqiqətən, iman gəti­rib saleh əməllər edən, na­maz qılan və zəkat ve­rənlərin Rəbbi­ ya­nında mükafatları vardır. On­la­ra heç bir qorxu yox­dur və onlar kədərlənməyə­cək­lər
Iman gətirən, xeyirli islər gorən, namaz qılan, zəkat verən səxslərin Rəbbi yanında mukafatları vardır. Onların (axirətdə) hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
İman gətirən, xeyirli işlər görən, namaz qılan, zəkat verən şəxslərin Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya'i yara imana eneche, satkaja kareche, salata pratistha kareche ebam yakata diyeche, tadera pratidana rayeche tadera rabera nikata. Ara tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Niścaẏa'i yārā īmāna ēnēchē, saṯkāja karēchē, sālāta pratiṣṭhā karēchē ēbaṁ yākāta diẏēchē, tādēra pratidāna raẏēchē tādēra rabēra nikaṭa. Āra tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে, সালাত প্রতিষ্ঠা করেছে এবং যাকাত দিয়েছে, তাদের প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের নিকট। আর তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
Niscaya'i yara bisbasa sthapana kareche, satkaja kareche, namaya pratisthita kareche ebam yakata dana kareche, tadera jan'ye tadera puraskara tadera palanakartara kache rayeche. Tadera kona sanka ne'i ebam tara duhkhita habe na.
Niścaẏa'i yārā biśbāsa sthāpana karēchē, saṯkāja karēchē, nāmāya pratiṣṭhita karēchē ēbaṁ yākāta dāna karēchē, tādēra jan'yē tādēra puraṣkāra tādēra pālanakartāra kachē raẏēchē. Tādēra kōna śaṅkā nē'i ēbaṁ tārā duḥkhita habē nā.
নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, সৎকাজ করেছে, নামায প্রতিষ্ঠিত করেছে এবং যাকাত দান করেছে, তাদের জন্যে তাদের পুরষ্কার তাদের পালনকর্তার কছে রয়েছে। তাদের কোন শঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
Nihsandeha yara imana eneche ebam satkaja kare, ara namaya kayema kare o yakata deya, tadera jan'ye nija nija puraskara rayeche tadera prabhura darabare, ara tadera upare kono bhaya ne'i, ebam tara nijera anutapa'o karabe na.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karē, āra nāmāya kāẏēma karē ō yākāta dēẏa, tādēra jan'yē nija nija puraskāra raẏēchē tādēra prabhura darabārē, āra tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, ēbaṁ tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করে, আর নামায কায়েম করে ও যাকাত দেয়, তাদের জন্যে নিজ নিজ পুরস্কার রয়েছে তাদের প্রভুর দরবারে, আর তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, এবং তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ih, wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, u peallan, u pzekkin, ad awin arraz nnsen ar Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen
Ih, wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, u péallan, u pzekkin, ad awin arraz nnsen ar Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

One koji vjeruju i cine dobra djela i molitvu obavljaju i zekat daju ceka nagrada kod Gospodara njihova; i nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
One koji vjeruju i čine dobra djela i molitvu obavljaju i zekat daju čeka nagrada kod Gospodara njihova; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
One koje vjeruju i cine dobra djela i molitvu obavljaju i zekat daju ceka nagrada kod Gospodara njihova; i nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
One koje vjeruju i čine dobra djela i molitvu obavljaju i zekat daju čeka nagrada kod Gospodara njihova; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Doista ce oni koji vjeruju, i dobra djela cine, i namaz obavljaju, i zekat daju, imati nagradu u Gospodara svoga. Za njih nema straha i oni ne treba da se zaloste
Doista će oni koji vjeruju, i dobra djela čine, i namaz obavljaju, i zekat daju, imati nagradu u Gospodara svoga. Za njih nema straha i oni ne treba da se žaloste
Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela i obavljaju salat i daju zekat, imace oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i nece bit straha nad njima i nece oni zaliti
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela i obavljaju salat i daju zekat, imaće oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i neće bit straha nad njima i neće oni žaliti
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ATEW EZ-ZEKÆTE LEHUM ‘EXHRUHUM ‘INDE RABBIHIM WE LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Doista ce oni koji vjeruju, i dobra djela cine, i namaz obavljaju, i zekat daju, imati nagradu u Gospodara svoga. Za njih nema straha i oni ne treba da se zaloste
Doista će oni koji vjeruju, i dobra djela čine, i namaz obavljaju, i zekat daju, imati nagradu u Gospodara svoga. Za njih nema straha i oni ne treba da se žaloste

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skurbyat
Onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skŭrbyat
Онези, които вярват и вършат праведни дела, и отслужват молитвата, и дават милостинята закат, имат наградата си при своя Господ и не ще има страх за тях, и не ще скърбят

Burmese

(စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည်ကြပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ကောင်းမှုလုပ်ရပ်ကို (မြဲမြံစွာ) လုပ်ဆောင်ကာ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်၍ ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူအတွက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေကမ်းကြသူတို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်များစွာရှိပြီး ထိုသူတို့မှာ မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်၏ကူညီစောင်မမှုကို အစဉ်အမြဲ တွေ့ရမည်ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့သည် ပူဆွေးသောက ရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ကြပေ။
၂၇၇။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည်ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများကြကုန်၏။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြကုန်၏။ ဇကားသ်အလှူကို လှူကြကုန်၏။ ထိုသူတို့၏ အောင်ဆုမင်္ဂလာသည် သူတို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်၌ ရှိ၏။ သူတို့အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကျမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ပူဆွေးကြရမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
မုချဧကန် အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိကြ၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတို့သည်“ဆွလာတ်”ဝတ်ပြုကြကုန်၏။ 4င်းပြင် ထိုသူတို့သည်”ဇကာတ်”တရားဝင်ဒါနကြေးကိုလည်း ပေးဆောင်ကြကုန်၏။ ယင်းသူတို့၏အကျိုးဆုလာဘ်သည် ယင်းသူတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ (အသင့်)ရှိ၏။ 4င်းပြင် ယင်းသူတို့အဖို့အရာမည်သည့် စိုးရိမ်ကြောက် ရွံ့ခြင်းမျှမရှိချေ။ 4င်းပြင်ယင်းသူတို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေး ကြမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်၊ ထို့ပြင် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုုကို တည်‌ဆောက်ခဲ့ကြသည်၊ ထို့ပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ခဲ့ကြသည်၊ ထိုသူများအတွက် သူတို့၏အကျိုးရလဒ်သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံတွင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ စိုးရိမ်စရာမျှလည်း မရှိ‌ပေ၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els que hagin cregut i obrat be, els que hagin fet la azala i donat el azaque tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de temer i no estaran trists
Els que hagin cregut i obrat bé, els que hagin fet la azalá i donat el azaque tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de témer i no estaran trists

Chichewa

Ndithudi onse amene ali ndi chikhulupiriro ndipo amachita ntchito zabwino, amasamala mapemphero awo ndi kupereka chopereka chothandizira anthu osauka, adzalipidwa ndi Ambuye wawo. Ndipo iwo sadzaopa china chilichonse kapena kudandaula
“Ndithudi, amene akhulupirira, nachita zabwino, napemphera Swala moyenera ndi kupereka chopereka (Zakaat), iwo akapeza malipiro awo kwa Mbuye wawo. Ndipo pa iwo sipadzakhala mantha ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan, bing jin shou bai gong, wan na tian ke de ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu hui youchou.
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè de rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù huì yōuchóu.
信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。
Fan xinyang, xingshan, jin shou bai gong he wan na tian ke zhe, tamen zai tamen de zhu nali jiang huode tamen de baochou. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Fán xìnyǎng, xíngshàn, jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè zhě, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé tāmen de bàochóu. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
凡信仰、行善、谨守拜功和完纳天课者,他们在他们的主那里将获得他们的报酬。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Xindao erqie xingshan, bing jin shou bai gong, wan na tian ke de ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu hui youchou
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè de rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù huì yōuchóu
信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan, bing jin shou bai gong, wan na tian ke de ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu hui youchou
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè de rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù huì yōuchóu
信道而且行善,并谨守拜功, 完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没 有恐惧,也不会忧愁。
Xindao erqie xingshan, bing jin shou bai gong, wanna tian ke de ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu hui youchou.
Xìndào érqiě xíngshàn, bìng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè de rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù huì yōuchóu.
信道而且行善,並謹守拜功,完納天課的人,將在他們的主那裡享受報酬,他們將來沒有恐懼,也不會憂愁。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela i obavljaju salat i daju zekat, imace oni nagradu svoju kod Gospodara svog, i nece bit straha nad njima i nece oni zaliti
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela i obavljaju salat i daju zekat, imaće oni nagradu svoju kod Gospodara svog, i neće bit straha nad njima i neće oni žaliti

Czech

Ti, kdoz uverili a konaji dobre skutky a zachovavaji modlitbu a davaji povinnou almuznu, naleznou odmenu svou u Pana sveho a jim netreba se bati, aniz rmoutiti se
Ti, kdož uvěřili a konají dobré skutky a zachovávají modlitbu a dávají povinnou almužnu, naleznou odměnu svou u Pána svého a jim netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) oni prijal jejich odskodnit jejich Magnat; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) oni prijal jejich odškodnit jejich Magnát; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ti, kdoz uverili, zbozne skutky konali, modlitbu dodrzovali a almuznu davali, dostanou odmenu od Pana sveho a nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
Ti, kdož uvěřili, zbožné skutky konali, modlitbu dodržovali a almužnu dávali, dostanou odměnu od Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣa shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, ka puhi jiŋli, ka ti zakka, tɔ! Bɛ sanyoo be bɛ Duuma (Naawuni) sani, dabεm shεli ti ka bɛ zuɣu, bɛ mi ti bi yɛn niŋ suhusaɣiŋgu (Zaadali)

Danish

De tro lede righteous liv observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) de modtage deres recompense deres Lord de have intet frygte nor ville de grieve
Voorzeker, zij die geloven en goede daden doen en het gebed houden en de Zakaat betalen, hun beloning is bij hun Heer en voor hen is geen vrees, noch zullen zij treuren

Dari

يقينا آنان که ایمان آوردند، و اعمال نیک انجام دادند، و نماز را برپا کردند، و زکات را دادند، ثواب آنها نزد پروردگارشان است، و هیچ ترسی بر آنها (در قیامت) نیست و نه غمگین می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކޮށް، ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ އުޅުނު މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ދަރުމަ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ވެއެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަކީ، ހިތާމަ ކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, de salaat verrichten en de zakaat geven, zij hebben hun loon bij hun Heer en zij hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
Zij die gelooven, goed doen, het gebed verrichten en aalmoezen geven, hebben loon van hunnen Heer te verwachten, en vrees noch droefheid zal hen bereiken
Voorwaar, degenen die geloven en goede daden verrichten en de shalât onderhouden en de zakât geven, voor hen zal de beloning bij hun Heer zijn. En zij zullen niet angstig zijn en zij zullen niet treuren
Voorzeker, zij die geloven en goede daden doen en het gebed houden en de Zakaat betalen, hun beloning is bij hun Heer en voor hen is geen vrees, noch zullen zij treuren

English

Those who believe, do good deeds, keep up the prayer, and pay the prescribed alms will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Indeed those who believe, do righteous deeds, establish prayer, and give obligatory charity; for them their rewards are with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve
As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve
Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret
Those who have iman and do right actions and establish salat and pay zakat, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Those who believe and do deeds of righteousness, who establish prayer and give zakat, they will have their reward with their Lord. On them will be no fear, nor shall they grieve
Those who believed and did good works and performed the mandatory prayer and gave the mandatory charity will have their reward with their Master and they have no fear and no sadness
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who believe and do good, righteous deeds, and establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who truly believe and mark their deeds with wisdom and piety and faithfully observe their act of worship and give zakat, for zakat is but the vehicle of prayer, shall be rewarded by Heaven and no fear or dread shall fall upon them nor shall they grieve
Certainly those who have Believed and have put up acts of righteousness and have established Salat and have paid off Zakat: for them, their reward is with their Nourisher-Sustainer. And no fear or apprehension would seize them; and they would not be down with depression and anxiety
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and performed the formal prayer and gave the purifying alms, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse
Of course, those who believe, act righteously, establish ´salat´ and pay the ´zakat´, shall certainly have their reward with Allah. They shall have no fear, nor shall they ever grieve
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and give alms, theirs is their hire with their Lord; there is no fear on them, nor shall they grieve
Those who believe and do good deeds, establish regular prayers, and give regular charity will have their reward with their Lord. They will have nothing to fear or to regret
But they who believe and do that which is right, and observe the stated times of prayer, and pay their legal alms, they shall have their reward with their Lord: There shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and pay the poor due, their reward is with their Lord; there shall no fear come on them, nor shall they grieve
But they who believe and do the things that are right, and observe the prayers, and pay the legal impost, they shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , for them at their Lord (is) their reward/wage , and no fear/fright on them and nor they be sad/grieving
As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve
Those who believe and do righteous works and establish worship (salat) and pay the charity (zakat), for them, their reward is certainly there with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who believe and do righteous works and establish worship (salat) and pay the charity (zakat), for them, their reward is certainly there with their Lord, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve
Indeed those who believe and do good deeds, establish regular prayers, and give charity — for them, their reward is with their Lord. And they shall have no fear, nor shall they grieve
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Surely those who believe and do good deeds, and establish Salāh (prayer) and pay Zakāh will have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity - they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
Surely, (the ones) who have believed and done deeds of righteousness and kept up the prayer and brought (forth) the Zakat, (i.e. paid the poor-dues) they have their reward from the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve
The righteously striving believers who are steadfast in their prayers and pay the zakat, will receive their reward from God. They will have no fear nor will they grieve
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely those who believe and do good deeds, and establish Salah (prayer) and pay Zakah will have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Those that believe and do good works, attend to their prayers and render the alms levy, shall be rewarded by their Lord and have nothing to fear nor to regret
Those who believe, do righteous deeds, establish prayer, and give zakah, will have their reward with their Lord; and they will have no fear, nor will they grieve
Those who believe and do righteous deeds and perform their prayers and give the purifying alms have their reward from their Lord, and they will not fear or grieve
Truly, those who believe, and do deeds of righteousness, and perform the Salah and give Zakah, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who believe in Allah's Laws, do works beneficial to the society, strive to establish the Divine Order and the Equitable Economic System of Zakat, have their reward with their Lord. They will have nothing to fear and no reason to be despondent. (Zakat, where everyone spends on others more than he needs (2:219), and the government is responsible for setting up this System
Truly, those who believe and do righteous deeds and establish regular prayers and regular charity, (they) will have their reward with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not grieve
Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve
Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve
Those who believe and perform honorable actions, keep up prayer and pay the welfare tax, will receive their wages from their Lord; no fear shall lie upon them nor should they feel saddened
Those who believe and do good works, and hold the contact-method, and contribute towards betterment; they will have their rewards with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve
Those who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve
Truly those who believe, perform righteous deeds, maintain the prayer, and give the alms shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Those kred plumb righteous life observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ili ricev their recompense their Lord ili hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Ang mga sumasampalataya at gumagawa ng kabutihan, at nagsasagawa ng palagiang pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-us-Salah) at nagkakaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa), ay mayroong biyaya mula sa kanilang Panginoon; sa kanila ay walang pangangamba, gayundin sila ay walang kalumbayan
Tunay na ang mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, nagpanatili ng pagdarasal, at nagbigay ng zakāh ay ukol sa kanila ang pabuya sa kanila sa ganang Panginoon nila, at walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Katso, ne jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, viettavat rukouselamaa ja suorittavat koyhille osuutensa, loytavat totisesti palkkansa Herraltaan; ei mikaan pelko vaivaa heita, eika heidan tarvitse murehtia
Katso, ne jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, viettävät rukouselämää ja suorittavat köyhille osuutensa, löytävät totisesti palkkansa Herraltaan; ei mikään pelko vaivaa heitä, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, ont observe la Calat et se sont acquittes de la Zakat, ceux la ont leur recompense aupres de leur Seigneur ; il n’y aura nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, ont observé la Çalât et se sont acquittés de la Zakât, ceux là ont leur récompense auprès de leur Seigneur ; il n’y aura nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la priere (As-Salat) et acquitte l'aumone (Az- Zakat), auront certes leur recompense aupres de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la prière (As-Salât) et acquitté l'aumône (Az- Zakât), auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salat et acquitte la Zakat auront certes leur recompense aupres de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salât et acquitté la Zakât auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés
Ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres, observent la priere et s’acquittent de l’aumone, obtiendront leur recompense aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres, observent la prière et s’acquittent de l’aumône, obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui croient, qui accomplissent de bonnes actions, qui observent la salat et s’acquittent de la zakat, trouveront leur recompense aupres de leur Seigneur. Ils n’auront plus a ressentir de peur ni ne seront affliges
Ceux qui croient, qui accomplissent de bonnes actions, qui observent la salât et s’acquittent de la zakât, trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur. Ils n’auront plus à ressentir de peur ni ne seront affligés

Fulah

ɓeen goonɗinɓe ngolli ko moƴƴi o darni juulde o tottiri askal woodaniiɓe jobdi mum en ummaade ko joomi mum en kulol alanaaɓe ɓe ngonah sunatooɓe

Ganda

Mazima abo abakkiriza era nebakola emirimu emirungi nebayimirizaawo e sswala nebatoola zzaka bagenda kufuna empeera yaabwe ewa Katonda waabwe tebagenda kutuukwako kutya era tebagenda kunakuwala

German

Wahrlich, denjenigen, die glaubig sind und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß,) und sie brauchen keine Angst haben noch werden sie traurig sein
Wahrlich, denjenigen, die gläubig sind und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß,) und sie brauchen keine Angst haben noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die glauben, die guten Werke tun, das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die glauben, die guten Werke tun, das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefallig Gutes getan, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein

Gujarati

Ninsanka je loko imana lavya ane sadakaryo karya namajoni pabandi kare che ane jhakata ape che te'onum phala temana palanahara pase che, te'o para na ko'i bhaya che ane na nirasa
Ninśaṅka jē lōkō imāna lāvyā anē sadakāryō karyā namājōnī pābandī karē chē anē jhakāta āpē chē tē'ōnuṁ phaḷa tēmanā pālanahāra pāsē chē, tē'ō para na kō'i bhaya chē anē na nirāśā
નિંશંક જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કર્યા નમાજોની પાબંદી કરે છે અને ઝકાત આપે છે તેઓનું ફળ તેમના પાલનહાર પાસે છે, તેઓ પર ન કોઇ ભય છે અને ન નિરાશા

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka, suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka, suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka, suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka, suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba

Hebrew

אללה ימחק את הריבית וירבה את הצדקה. אללה אינו אוהב כל כופר וחוטא
אלה אשר האמינו ועושי הטובות והקימו את התפילה ונתנו את הזכאת (צדקת חובה,) להם גמולם אצל ריבונם, אין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

vaastav mein, jo eemaan laaye, sadaachaar kiye, namaaz kee sthaapna karate rahe aur zakaat dete rahe, unheen ke lie unake paalanahaar ke paas unaka pratiphal hai aur unhen koee dar nahin hoga aur na ve udaaseen honge
वास्तव में, जो ईमान लाये, सदाचार किये, नमाज़ की स्थाप्ना करते रहे और ज़कात देते रहे, उन्हीं के लिए उनके पालनहार के पास उनका प्रतिफल है और उन्हें कोई डर नहीं होगा और न वे उदासीन होंगे।
nissandeh jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie aur namaaz qaayam keeya aur zakaat dee, unake lie unaka badala unake rab ke paas hai, aur unhen na koee bhay ho aur na ve shokaakul honge
निस्संदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और नमाज़ क़ायम की्य और ज़कात दी, उनके लिए उनका बदला उनके रब के पास है, और उन्हें न कोई भय हो और न वे शोकाकुल होंगे
(ho) jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kie aur paabandee se namaaz padhee aur zakaat diya kiye unake lie alabatta unaka ajr va (savaab) unake paravaradigaar ke paas hai aur (qayaamat mein) na to un par kisee qism ka khauf hoga aur na vah ranjeeda dil honge
(हॉ) जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ी और ज़कात दिया किये उनके लिए अलबत्ता उनका अज्र व (सवाब) उनके परवरदिगार के पास है और (क़यामत में) न तो उन पर किसी क़िस्म का ख़ौफ़ होगा और न वह रन्जीदा दिल होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, akik elvegzik az imat es megadjak a zakat-ot, az o jutalmuk az Uruknal van. Nincs rajtuk felelem, es nem is fognak szomorkodni ok
Bizony azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, akik elvégzik az imát és megadják a zakat-ot, az ő jutalmuk az Uruknál van. Nincs rajtuk félelem, és nem is fognak szomorkodni ők

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang beriman, mengerjakan kebajikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh serta mendirikan salat dan membayar zakat, bagi mereka pahala di sisi Tuhan mereka, tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah, menaati perintah-Nya dengan mengerjakan amal saleh, meninggalkan segala larangan-Nya, melaksanakan salat secara sempurna, memberikan zakat kepada orang yang berhak, bagi mereka pahala yang besar di sisi Tuhan. Mereka tidak akan khawatir menghadapi segala sesuatu di masa depan. Dan tidak akan bersedih merenungi sesuatu yang tertinggal di masa lalu
Sungguh, orang-orang yang beriman, mengerjakan kebajikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Sungguh, orang-orang yang beriman, mengerjakan kebajikan, melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya, go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, go ini Pamayandug iran so Sambayang go Tiyonai ran so Zakat, na adun a bagiyan niran a Balas kiran si-i ko Kadnan niran: Go da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

In verita coloro che avranno creduto e avranno compiuto il bene, avranno assolto l'orazione e versato la decima, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
In verità coloro che avranno creduto e avranno compiuto il bene, avranno assolto l'orazione e versato la decima, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Hontoni shinko shite zenko ni hagemi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nasu mono wa,-nushi no hosho o atae rare, osore mo naku ui mo nai
Hontōni shinkō shite zenkō ni hagemi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nasu mono wa,-nushi no hōshō o atae rare, osore mo naku ui mo nai
本当に信仰して善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなす者は,主の報奨を与えられ,恐れもなく憂いもない。

Javanese

Satemene wong kang padha mukmin lan padha nindakake kabecikan sarta padha nindakake (ngedegake) sholat lan padha mbayar zakat, bakal padha nampa ganjaran saka ngarsane Pangerane lan ora duwe rasa kuwatir sarta susah
Satemene wong kang padha mukmin lan padha nindakake kabecikan sarta padha nindakake (ngedegake) sholat lan padha mbayar zakat, bakal padha nampa ganjaran saka ngarsane Pangerane lan ora duwe rasa kuwatir sarta susah

Kannada

Satyadalli nambikeyullavaru, satkarmagalannu madidavaru mattu namajhannu palisidavaru hagu jhakat‌annu pavatisidavaru – avarigagi avara odeyana bali pratiphalavide mattu avarige yava bhayavu iradu hagu avaru duhkhisalararu
Satyadalli nambikeyuḷḷavaru, satkarmagaḷannu māḍidavaru mattu namājhannu pālisidavaru hāgū jhakāt‌annu pāvatisidavaru – avarigāgi avara oḍeyana baḷi pratiphalavide mattu avarige yāva bhayavū iradu hāgū avaru duḥkhisalāraru
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದವರು ಹಾಗೂ ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದವರು – ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು ಹಾಗೂ ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

Negizinen iman keltirip izgi is istegender, namazdı tolıq orındap, zeket bergender, olar usin Rabbılarının qasında sıylıq bar. Olarga qorqw joq ari olar qaygırmaydı
Negizinen ïman keltirip izgi is istegender, namazdı tolıq orındap, zeket bergender, olar üşin Rabbılarının qasında sıylıq bar. Olarğa qorqw joq äri olar qayğırmaydı
Негізінен иман келтіріп ізгі іс істегендер, намазды толық орындап, зекет бергендер, олар үшін Раббыларынын қасында сыйлық бар. Оларға қорқу жоқ әрі олар қайғырмайды
Aqiqatında, imanga kelgen jane izgi amal jasagandardın, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile! tolıq orındagandardın jane zeketti bergenderdin sıyı - olardın Rabbısında. Olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Aqïqatında, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardıñ, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile! tolıq orındağandardıñ jäne zeketti bergenderdiñ sıyı - olardıñ Rabbısında. Olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Ақиқатында, иманға келген және ізгі амал жасағандардың, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле! толық орындағандардың және зекетті бергендердің сыйы - олардың Раббысында. Оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Sungguh urakng – urakng nang baiman ngarajaan kabajikan, sembayang man nunaiant zakat iaka’koa namu pahala kak sisi Tuhannya. Dalam artinya nak aka nada rasa susah / galik

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula ning ban brate b tde sa lat promteang brichcheak hsaa kat puokke pitchea nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke haey puokke kmean karphyokhlach ning pruoybaromph avei laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបាន សាងអំពើល្អ និងបានប្រតិបត្ដិសឡាត ព្រមទាំងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ពួកគេពិតជានឹងទទួលបានផលបុណ្យពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយ ពួកគេគ្មានការភ័យខ្លាចនិងព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri babandi bemeye bagakora ibikorwa byiza, bagahozaho amasengesho bakanatanga amaturo, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba bazagira, habe n’agahinda
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bagakora ibikorwa byiza, bagahozaho iswala (bazitunganya uko bikwiye), bakanatanga amaturo, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba bazagira, habe n’agahinda

Kirghiz

Iyman keltirip, jaksı amaldardı jasagan, namazdı (sarttarı menen) atkargan jana zeketti bergen adamdar ucun Rabbisinin aldında sooptoru dayar. Jana alarga korkunuc da bolboyt, kaygı-kapaga da batıspayt
Iyman keltirip, jakşı amaldardı jasagan, namazdı (şarttarı menen) atkargan jana zeketti bergen adamdar üçün Rabbisinin aldında sooptoru dayar. Jana alarga korkunuç da bolboyt, kaygı-kapaga da batışpayt
Ыйман келтирип, жакшы амалдарды жасаган, намазды (шарттары менен) аткарган жана зекетти берген адамдар үчүн Раббисинин алдында сооптору даяр. Жана аларга коркунуч да болбойт, кайгы-капага да батышпайт

Korean

sillo (hananimgwa sadoleul) midgo seonhaeng-eul silcheonhamyeo kkujunhi yebaeleul deuligo uimu huisageum-eul naeneun jadeul, geudeul-egeneun geudeul junim-egeseoui bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
실로 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하며 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금을 내는 자들, 그들에게는 그들 주님에게서의 보상이 있을 것이며 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghamyeo yebaeleul deuligo iseullamseleul bachineun salam-eun junim-eulobuteo bosang-i iss-eu myeo geudeul-egeneun dulyeoumdo seulpeumdo eobsnola
믿음을 갖고 선을 행하며 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 사람은 주님으로부터 보상이 있으 며 그들에게는 두려움도 슬픔도 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه و نوێژه‌کانیان به‌چاکی به‌جێهێناوه و زه‌کاتیان داوه‌، ته‌نها پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریانه‌، ئه‌وسا نه ترس و بیمیان له‌سه‌ره‌، نه‌غه‌م و په‌ژاره ده‌یان گرێته‌وه‌
بەڕاستی ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە, وە کردەوە باشەکانیان کردوە, وە نوێژیان بەھۆش و بیرەوە کردووە وە زەکاتیان داوە تەنھا پاداشتیان لای پەروەردگاریانە وە ھیچ ترسێکیان لەسەر نیە (لەڕۆژی دواییدا) وە ھیچ خەفەتێک ڕوویان تێ ناکات

Kurmanji

Bi rasti ewan merivne bawer kirine u kare asti kirine u nimeja xwe kirine u baca male xwe dane, hene! Ji bona wan ra li bal Xudaye wan kirya wan heye u tirsa (ji sapatan) u murizaya (ji kem xelatdane) li ser wan tune ye
Bi rastî ewan merivne bawer kirine û karê aştî kirine û nimêja xwe kirine û baca malê xwe dane, hene! Ji bona wan ra li bal Xudayê wan kirya wan heye û tirsa (ji şapatan) û murîzaya (ji kêm xelatdanê) li ser wan tune ye

Latin

Those believe lead righteous vita observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) they receive their recompense their Dominus; they habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Ya sôló baye bandimi na Allah, mpe bazali kosala misala ya malamu, mpe bazali kotelemisa losambo mpe bazali kobimisa zakat, lifuta lia bango lizali epai ya Nkolo wa bango. Bakozalaka na bobangi te mpe bakozala na mpasi te

Luyia

Toto balia abasuubila mana nibakhola amalayi mana nibalumilila okhulaama mana nibarusia eshihanwa (izakaa), bali nende omurungo kwabu khu Nyasaye ne balibula obuyendi neshibalibelela tawe

Macedonian

Тие што веруваат и прават добри дела, и намазот (молитвата) го извршуваат, и зекат даваат, ги чека награда кај Господарот нивен. За нив нема страв, ниту пак ќе тагуваат
Onie koi, navistina, veruvaat i koi rabotat dobri dela, I koi se ispravaat namaz da izvrsat, i koi zekat davaat... nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni. Onie ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Onie koi, navistina, veruvaat i koi rabotat dobri dela, I koi se ispravaat namaz da izvršat, i koi zekat davaat... nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni. Onie ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Оние кои, навистина, веруваат и кои работат добри дела, И кои се исправаат намаз да извршат, и кои зекат даваат... наградата нивна е кај Господарот нивни. Оние не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mengerjakan sembahyang serta memberikan zakat, mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt keatukkukayum ceyyunnavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkunnatan‌. avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt keāṭukkukayuṁ ceyyunnavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt keatukkukayum ceyyunnavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkunnatan‌. avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt keāṭukkukayuṁ ceyyunnavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal ‎pravarttikkukayum namaskaram nisthayeate ‎nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceytavarkk ‎tannalute nathanre atukkal avararhikkunna ‎pratiphalamunt. avar petikkentatilla. ‎duhkhikkentivarikayumilla. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ ‎pravarttikkukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe ‎nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceytavarkk ‎taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭukkal avararhikkunna ‎pratiphalamuṇṭ. avar pēṭikkēṇṭatilla. ‎duḥkhikkēṇṭivarikayumilla. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ ‎നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് ‎തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ അവരര്‍ഹിക്കുന്ന ‎പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. ‎ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu, jagħmlu għemejjel tajba, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita, għandhom ħlashom għand Sidhom, u ma hemm ebda biza' fuqhom u lanqas jitnikktu
Tabilħaqq li dawk li jemmnu, jagħmlu għemejjel tajba, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità, għandhom ħlashom għand Sidhom, u ma hemm ebda biża' fuqhom u lanqas jitnikktu

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go inipamayandg iran so sambayang, go tiyonay ran so zakat, na adn a bagian iran a balas kiran sii ko Kadnan iran: Go da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Je loka imanasaha (paigambarancya acarana sailinusara) kama karatata, namajanna kayama karatata ani jakata ada karatata tyanca mobadala tyancya palanakartyacya javala ahe. Tyanna na kasale bhaya rahila ani na kasale duhkha rahila
Jē lōka īmānāsaha (paigambarān̄cyā ācaraṇa śailīnusāra) kāma karatāta, namājānnā kāyama karatāta āṇi jakāta adā karatāta tyān̄cā mōbadalā tyān̄cyā pālanakartyācyā javaḷa āhē. Tyānnā nā kasalē bhaya rāhīla āṇi nā kasalē duḥkha rāhīla
२७७. जे लोक ईमानासह (पैगंबरांच्या आचरण शैलीनुसार) काम करतात, नमाजांना कायम करतात आणि जकात अदा करतात त्यांचा मोबदला त्यांच्या पालनकर्त्याच्या जवळ आहे. त्यांना ना कसले भय राहील आणि ना कसले दुःख राहील

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule imanaka satha ‘‘sunnata’’ko motabika (anukula) asala karma gardachan, namaja padhachan ra jakata dindai garchan, tinile tinaka karmaharuko phala allahakaham pa'unechan ra (kiyamatako dina) tinala'i na kunai bhaya hunecha na tiniharu duhkhi hunechan
Niḥsandēha juna mānisaharūlē īmānakā sātha ‘‘sunnata’’kō mōtābika (anukūla) asala karma gardachan, namāja paḍhachan ra jakāta dindai garchan, tinīlē tinakā karmaharūkō phala allāhakahām̐ pā'unēchan ra (kiyāmatakō dina) tinalā'ī na kunai bhaya hunēcha na tinīharū duḥkhī hunēchan
निःसन्देह जुन मानिसहरूले ईमानका साथ ‘‘सुन्नत’’को मोताबिक (अनुकूल) असल कर्म गर्दछन्, नमाज पढछन् र जकात दिंदै गर्छन्, तिनीले तिनका कर्महरूको फल अल्लाहकहाँ पाउनेछन् र (कियामतको दिन) तिनलाई न कुनै भय हुनेछ न तिनीहरू दुःखी हुनेछन् ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, som overholder bønnen og gir det rituelle bidrag, dem venter deres lønn hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg
Men de som tror og lever rettskaffent, som overholder bønnen og gir det rituelle bidrag, dem venter deres lønn hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii gaggaariis hojjatanii, salaatas gadi dhaabanii, zakaas kennan, warri sun mindaan isaanii gooftaa isaanii bira isaaniif jiraSodaanis isaan irra hin jiru; isaanis hin gaddanu

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate neka kama kite ate namaza di pabadi kiti ate zakata ada kiti unham de la'i unham de raba de kola usa da badala hai. Unham la'i na ko'i dara hai ate na uha dukhi honage
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē nēka kama kītē atē namāza dī pābadī kītī atē zakāta adā kītī unhāṁ dē la'ī unhāṁ dē raba dē kōla usa dā badalā hai. Unhāṁ la'ī nā kō'ī ḍara hai atē nā uha dukhī hōṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਨੇਕ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيكو كرده‌اند، و نماز خوانده‌اند و زكات داده‌اند، مزدشان با پروردگارشان است. نه بيمناك مى‌شوند و نه غمگين
همانا كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و نماز به پا داشته و زكات دادند، پاداش آنها نزد پروردگارشان است و نه بيمى بر آنهاست و نه غمگين شوند
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و نماز خوانده‌اند و زکات پرداخته‌اند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
به راستی کسانی‌که ایمان آورده‌اند و اعمال شایسته انجام داده‌اند، و نماز را بر پا داشته‌اند و زکات را پرداخته‌اند؛ پاداش آنان نزد پروردگارشان برایشان (محفوظ) است، و نه ترسی بر آن‌هاست و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
مسلماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، و نماز را به پا داشتند، و زکات پرداختند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی [شایسته و مناسب] است، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
کسانی ‌که ایمان آورده‌اند‌ و کارهای شایسته انجام داده‌اند و نماز برپا داشته‌اند و زکات پرداخته‌اند، پاداش آنان نزد پروردگارشان [محفوظ] است؛ نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
آنان که اهل ایمان و نیکوکارند و نماز به پا دارند و زکات بدهند آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز ترس (از آینده) و اندوه (از گذشته) نخواهند داشت
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و بپا کردند نماز را و دادند زکات را ایشان را است پاداششان نزد پروردگارشان نه ترسی بر ایشان است و نه اندوهگین شوند
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و نماز بر پا داشته و زكات داده‌اند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين مى‌شوند
بی‌گمان کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کرده و نماز بر پا داشته و زکات داده‌اند، پاداش آنان نزد پروردگارشان تنها برای خودشان خواهد بود. و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می‌شوند
کسانى که ایمان آورده و کارهاى نیکو انجام داده‌اند و نماز برپا داشته و زکات پرداخته‌اند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه ترسى بر آنهاست و نه غمگین مى‌شوند
بیگمان کسانی که ایمان بیاورند و کار شایسته انجام بدهند و نماز را چنان که باید برپای دارند و زکات را بپردازند، مزدشان نزد پروردگارشان است و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می‌شوند
کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند و نماز را برپا داشتند و زکات را پرداختند، اجرشان نزد پروردگارشان است؛ و نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین می‌شوند
آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و نماز را بر پا داشتند و زكات دادند مزدشان نزد پروردگارشان است نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
به راستی کسانی که ایمان آورده اند و اعمال شایسته انجام داده اند، و نماز را بر پا داشته اند و زکات را پرداخته اند؛ پاداش آنان نزد پروردگارشان برایشان ( محفوظ) است،ونه ترسی بر آنهاست و نه ایشان اندوهگین می شوند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła; ci, ktorzy odprawiaja modlitwe i daja jałmuzne - beda mieli nagrode u swego Pana; nie doznaja strachu! I nie beda sie smucic
Zaprawdę, ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła; ci, którzy odprawiają modlitwę i dają jałmużnę - będą mieli nagrodę u swego Pana; nie doznają strachu! I nie będą się smucić

Portuguese

Por certo, os que creem e fazem as boas obras e cumprem a oracao e concedem as esmolas, terao seu premio junto de seu Senhor; e nada havera que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Por certo, os que crêem e fazem as boas obras e cumprem a oração e concedem as esmolas, terão seu prêmio junto de seu Senhor; e nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão
Os fieis que praticarem o bem, observarem a oracao e pagarem o zakat, terao a sua recompensa no Senhor e nao seraopresas do temor, nem se atribularao
Os fiéis que praticarem o bem, observarem a oração e pagarem o zakat, terão a sua recompensa no Senhor e não serãopresas do temor, nem se atribularão

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، او لمونځ يې قايم كړى دى او زكات يې وركړى دى، د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي او نه به دوى غمژن كېږي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، او لمونځ يې قايم كړى دى او زكات يې وركړى دى، د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي او نه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Cei care cred, cei care fac binele, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, aceia sunt cei care isi vor afla rasplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu vor fi mahniti
Cei care cred, cei care fac binele, cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie, aceia sunt cei care îşi vor afla răsplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaşte acolo teamă şi nici nu vor fi mâhniţi
Ala crede conduce cinstit trai observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) ei primi their recompensa their Domnitor; ei avea nimic fear nor vei ei întrista
Cei care cred ºi plinesc fapte bune, fac Rugaciunea [As-Salat] ºi dau Dania [Az-Zakat], au rasplata lor de la Domnul lor ºi pentru ei nu este teama ºi nici nu vor fi ei mahniþi
Cei care cred ºi plinesc fapte bune, fac Rugãciunea [As-Salat] ºi dau Dania [Az-Zakat], au rãsplata lor de la Domnul lor ºi pentru ei nu este teamã ºi nici nu vor fi ei mâhniþi

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza n’uguhagarika amasengesho nugutanga imperezwa zabo, abo bantu bazoronka impembo zabo ku Muremyi wabo kandi ntabwoba buzoba buri kuribo kandi ntibazo teterezwa

Russian

Cei care cred, cei care fac binele, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, aceia sunt cei care isi vor afla rasplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu vor fi mahniti
Поистине, те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], и [в том числе] исполняли (пятикратную обязательную) молитву, и давали обязательную милостыню [закят] (тем людям, у которых есть право на получение закята), – им [таким людям] (будет дана) их награда у Господа их, и не будет страха над ними (в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что было в прошлом)
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i vershili pravednyye deyaniya, sovershali namaz i vyplachivali zakyat, ugotovana nagrada u ikh Gospoda. Oni ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены
Veruyushchim, delayushchim dobroye, sovershayushchim molitvy, dayushchim ochistitel'nuyu milostynyu, - im nagrada ot Gospoda ikh; im ne budet strakha, oni ne budut v pechali
Верующим, делающим доброе, совершающим молитвы, дающим очистительную милостыню, - им награда от Господа их; им не будет страха, они не будут в печали
Te zhe, kotoryye uverovali, i tvorili blagoye, i vystaivali molitvu, i davali ochishcheniye, - im ikh nagrada u Gospoda ikh, i net strakha nad nimi, i ne budut oni pechal'ny
Те же, которые уверовали, и творили благое, и выстаивали молитву, и давали очищение, - им их награда у Господа их, и нет страха над ними, и не будут они печальны
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela, sovershali salat, razdavali zakat, ugotovana nagrada u Gospoda. Im nechego strashit'sya, i oni ne budut opechaleny
Воистину, тем, которые уверовали и творили добрые дела, совершали салат, раздавали закат, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и они не будут опечалены
Te, kotoryye uverovali v Allakha, slushali Yego uveshchevaniya, tvorili blagiye dela, sovershali molitvy, davali ochistitel'nuyu milost' (zakyat) - im velikaya nagrada ot Gospoda ikh. Net strakha nad nimi za budushcheye, i oni ni v chom ne budut pechal'ny
Те, которые уверовали в Аллаха, слушали Его увещевания, творили благие дела, совершали молитвы, давали очистительную милость (закят) - им великая награда от Господа их. Нет страха над ними за будущее, и они ни в чём не будут печальны
Poistine, te, kto uveroval i dobroye tvorit, Molitvu soblyudayet po chasam I pravit ochistitel'nuyu podat', Naydut u Gospoda nagradu - Na nikh ne lyazhet strakh, Ne otyagchit pechal' ikh
Поистине, те, кто уверовал и доброе творит, Молитву соблюдает по часам И правит очистительную подать, Найдут у Господа награду - На них не ляжет страх, Не отягчит печаль их

Serbian

Заиста ће они који верују, и добра дела чине, и намаз (молитву) обављају, и зекат (обавезну милостињу) дају, имати награду код свога Господара. За њих нема страха и они не треба да тугују

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda, uye voita mabasa akanaka, uye vonamata (kashanu pazuva), uye vopa Zakaah (Zvipo kuvarombo), vachawana mubairo wavo kuna Tenzi vavo. Uye vachange vasina kutya, kana kusuruwara

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ نماز پڙھيائون ۽ زڪوٰة ڏنائون تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اَجر آھي، ۽ نڪي کين ڪو ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

kavurun visvasa kara dæhæmi kriyavan kara, salataya nokadava itu karada, sakat (duppatun venuven vu badda)da gevamin sitinnoda, ovunta ovunge phalavipaka niyata vasayenma ovunge deviyan veta æta. tavada ovunta (paralovadi) kisima biyakda næta. ovun duk vanneda næta
kavurun viśvāsa kara dæhæmi kriyāvan kara, salātaya nokaḍavā iṭu karada, sakāt (duppatun venuven vū badda)da gevamin siṭinnōda, ovunṭa ovungē phalavipāka niyata vaśayenma ovungē deviyan veta æta. tavada ovunṭa (paralovadī) kisima biyakda næta. ovun duk vannēda næta
කවුරුන් විශ්වාස කර දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, සලාතය නොකඩවා ඉටු කරද, සකාත් (දුප්පතුන් වෙනුවෙන් වූ බද්ද)ද ගෙවමින් සිටින්නෝද, ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙත ඇත. තවද ඔවුන්ට (පරලොවදී) කිසිම බියක්ද නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
sæbævinma visvasa kota yahakam kalavun da salataya sthapita kalavun da zakat pirinæmuvan da ovunata ovunge paramadhipati abiyasa ovunge kuliya æta. ovunata kisidu biyak nomæta. ovuhu dukata patvannan da noveti
sæbævinma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun da salātaya sthāpita kaḷavun da zakāt pirinæmūvan da ovunaṭa ovungē paramādhipati abiyasa ovungē kuliya æta. ovunaṭa kisidu biyak nomæta. ovuhu dukaṭa patvannan da noveti
සැබැවින්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් ද සලාතය ස්ථාපිත කළවුන් ද zසකාත් පිරිනැමූවන් ද ඔවුනට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුන්ගේ කුලිය ඇත. ඔවුනට කිසිදු බියක් නොමැත. ඔවුහු දුකට පත්වන්නන් ද නොවෙති

Slovak

Those verit lead righteous zivot observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) they receive ich recompense ich Lord they have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Hubaal kuwa rumeysan oo samaha fala oo hagaajiya salaadda oo bixiya Zakada, waxay ka heli doonaan abaalgudkooda Rabbigood agti. Cabsi ma qabi doonaan, mana murugoon doonaan
kuwa rumeeyey xaqa, oo Camalfiican falay, oo Oogay Salaadda, oo Bixiyey sakada waxay ka mudan ajirkooda Eebahood agtiisa, wax cabsi ah iyo murugana korkooda ma ahaato
kuwa rumeeyey xaqa, oo Camalfiican falay, oo Oogay Salaadda, oo Bixiyey sakada waxay ka mudan ajirkooda Eebahood agtiisa, wax cabsi ah iyo murugana korkooda ma ahaato

Sotho

Ruri haele ba kholoang, ba etsa liketso tse lokileng, le hona ho tsitlallela thapelong, bafana ka linyehelo; moputso oa bona o ho Mong`a bona, ba ke ke ba fihleloa ke ts’abo kapa eona mesarelo

Spanish

Ciertamente los creyentes que obran rectamente, hacen la oracion prescrita y pagan el Zakat, seran recompensados por su Senor, y no temeran ni se entristeceran
Ciertamente los creyentes que obran rectamente, hacen la oración prescrita y pagan el Zakat, serán recompensados por su Señor, y no temerán ni se entristecerán
En verdad, quienes creen, actuan con rectitud, cumplen con el salat y entregan el azaque obtendran su recompensa junto a Al-lah, y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, quienes creen, actúan con rectitud, cumplen con el salat y entregan el azaque obtendrán su recompensa junto a Al-lah, y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
En verdad, quienes creen, actuan con rectitud, cumplen con el salat y entregan el azaque obtendran su recompensa junto a Al-lah, y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, quienes creen, actúan con rectitud, cumplen con el salat y entregan el azaque obtendrán su recompensa junto a Al-lah, y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Los que hayan creido y obrado bien, los que hayan hecho la azala y dado el azaque tendran su recompensa junto a su Senor. No tienen que temer y no estaran tristes
Los que hayan creído y obrado bien, los que hayan hecho la azalá y dado el azaque tendrán su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes
Ciertamente, quienes han llegado a creer, hacen buenas obras, son constantes en la oracion y dan limosna --tendran su recompensa junto a su Sustentador y nada tienen que temer ni se lamentaran
Ciertamente, quienes han llegado a creer, hacen buenas obras, son constantes en la oración y dan limosna --tendrán su recompensa junto a su Sustentador y nada tienen que temer ni se lamentarán
Los creyentes que obran correctamente, cumplen la oracion prescrita y pagan el zakat, seran recompensados por su Senor, y no sentiran temor ni tristeza
Los creyentes que obran correctamente, cumplen la oración prescrita y pagan el zakat, serán recompensados por su Señor, y no sentirán temor ni tristeza
Ciertamente, aquellos que creen y actuan rectamente, hacen la oracion y pagan la limosna obligatoria purificadora de la riqueza, obtendran su recompensa junto a su Senor, no tendran que temer y no estaran tristes
Ciertamente, aquellos que creen y actúan rectamente, hacen la oración y pagan la limosna obligatoria purificadora de la riqueza, obtendrán su recompensa junto a su Señor, no tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Hakika wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakatenda matendo mema, wakatekeleza Swala kama Alivyoamrisha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakatoa Zaka za mali yao, wana thawabu kubwa zinazowahusu wao mbele ya Mola wao na Mruzuku wao. Na hawatapatwa na woga katika Akhera yao, wala masikitiko juu ya mambo mazuri ya kilimwengu waliyoyakosa
Hakika wale walio amini na wakatenda mema na wakashika Sala na wakatoa Zaka, wao watapata ujira wao kwa Mola wao Mlezi, wala haitakuwa khofu juu yao, wala hawatahuzunika

Swedish

De som tror och lever ett rattskaffens liv och forrattar bonen och hjalper de behovande skall helt visst fa sin lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
De som tror och lever ett rättskaffens liv och förrättar bönen och hjälper de behövande skall helt visst få sin lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Onon, ki imon ovardaand, va korhoi neku kardaand va namoz xondaandu zakot dodaand, muzdason ʙo Parvardigorason ast. Na ʙimnok mesavand va na ƣamgin
Onon, ki imon ovardaand, va korhoi nekū kardaand va namoz xondaandu zakot dodaand, muzdaşon ʙo Parvardigoraşon ast. Na ʙimnok meşavand va na ƣamgin
Онон, ки имон овардаанд, ва корҳои некӯ кардаанд ва намоз хондаанду закот додаанд, муздашон бо Парвардигорашон аст. На бимнок мешаванд ва на ғамгин
Onon, ki imon ovardaand, va korhoi neku kardaand va namozro, cunon ki Alloh va Rasul farmudaand, ʙarpo dostaand va zakoti molasonro dodaand, ʙarojason savoʙi ʙuzurgest dar nazdi Parvardigorason. Va onho dar oxirat ʙim nadorand va dar dunjo ʙar on cize az nasiʙai dunjoii onho favt sud, ƣamgin namesavand
Onon, ki imon ovardaand, va korhoi nekū kardaand va namozro, cunon ki Alloh va Rasul farmudaand, ʙarpo doştaand va zakoti molaşonro dodaand, ʙarojaşon savoʙi ʙuzurgest dar nazdi Parvardigoraşon. Va onho dar oxirat ʙim nadorand va dar dunjo ʙar on cize az nasiʙai dunjoii onho favt şud, ƣamgin nameşavand
Онон, ки имон овардаанд, ва корҳои некӯ кардаанд ва намозро, чунон ки Аллоҳ ва Расул фармудаанд, барпо доштаанд ва закоти молашонро додаанд, барояшон савоби бузургест дар назди Парвардигорашон. Ва онҳо дар охират бим надоранд ва дар дунё бар он чизе аз насибаи дунёии онҳо фавт шуд, ғамгин намешаванд
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand va namoz ʙarpo dostaand va zakot pardoxtaand, podosason nazdi Parvardigorason [mahfuz] ast; na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand va namoz ʙarpo doştaand va zakot pardoxtaand, podoşaşon nazdi Parvardigoraşon [mahfuz] ast; na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд ва намоз барпо доштаанд ва закот пардохтаанд, подошашон назди Парвардигорашон [маҳфуз] аст; на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

evarkal nampikkai kontu, narceyalkalaic ceytu, tolukaiyaik kataip pitittu, markka variyaiyum (sakattu) kotuttu varukirarkalo avarkalukkuriya kuli avarkalin iraivanitam avarkalukku untu. Avarkalukku (marumaiyil) evvita payamum illai; avarkal tukkappatavum mattarkal
evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceytu, toḻukaiyaik kaṭaip piṭittu, mārkka variyaiyum (sakāttu) koṭuttu varukiṟārkaḷō avarkaḷukkuriya kūli avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam avarkaḷukku uṇṭu. Avarkaḷukku (maṟumaiyil) evvita payamum illai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து, தொழுகையைக் கடைப் பிடித்து, மார்க்க வரியையும் (ஸகாத்து) கொடுத்து வருகிறார்களோ அவர்களுக்குரிய கூலி அவர்களின் இறைவனிடம் அவர்களுக்கு உண்டு. அவர்களுக்கு (மறுமையில்) எவ்வித பயமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
yar iman kontu, nar karumankalaic ceytu, tolukaiyai niyamamakak kataip pitittu, jakattum kotuttu varukirarkalo, niccayamaka avarkalukku avarkalutaiya iraivanitattil narkuli irukkiratu. Avarkalukku accamumillai avarkal tukkappatavum mattarkal
yār īmāṉ koṇṭu, naṟ karumaṅkaḷaic ceytu, toḻukaiyai niyamamākak kaṭaip piṭittu, jakāttum koṭuttu varukiṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil naṟkūli irukkiṟatu. Avarkaḷukku accamumillai avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
யார் ஈமான் கொண்டு, நற் கருமங்களைச் செய்து, தொழுகையை நியமமாகக் கடைப் பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் நற்கூலி இருக்கிறது. அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Иман китереп изге гамәлләр кылучы, намазларын укып, зәкәтләрен бирүче мөэминнәрнең әҗере Раббылары хозурында. Аларга ахирәттә курку һәм көенү дә булмас

Telugu

niscayanga, visvasinci satkaryalu cese variki mariyu namaj sthapince variki, jakat iccevariki tama prabhuvu vadda tagina pratiphalam labhistundi mariyu variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
niścayaṅgā, viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vārikī mariyu namāj sthāpin̄cē vārikī, jakāt iccēvārikī tama prabhuvu vadda tagina pratiphalaṁ labhistundi mariyu vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికీ మరియు నమాజ్ స్థాపించే వారికీ, జకాత్ ఇచ్చేవారికీ తమ ప్రభువు వద్ద తగిన ప్రతిఫలం లభిస్తుంది మరియు వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
విశ్వసించి (సున్నత్‌ ప్రకారం) సత్కార్యాలు చేసేవారికి, నమాజులను నెలకొల్పేవారికి, జకాత్‌ను చెల్లించేవారికి తమ ప్రభువు వద్ద పుణ్యఫలం ఉంది. వారికెలాంటి భయంగానీ, చీకూ చింతగానీ ఉండవు

Thai

thæcring brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay læa darngkh wi sung kar lahmad læa cay sa ka tnan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phracea khxng phwk khea læa mimi khwam klaw xyang hnung xyang dı keid khun kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy læa dảrngkh̒ wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa c̀āy sa kā tnận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย และดำรงค์ไว้ซึ่งการละหมาดและจ่ายซะกาตนั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวอย่างหนึ่งอย่างใดเกิดขึ้นแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
thæcring brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay læa darngkh wi sung kar lahmad læa cay sa ka tnan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phracea khxng phwk khea læa mimi khwam klaw xyang hnung xyang dı keid khun kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy læa dảrngkh̒ wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa c̀āy sa kā tnận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย และดำรงค์ไว้ซึ่งการละหมาดและจ่ายซะกาตนั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวอย่างหนึ่ง อย่างใดเกิดขึ้นแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Inananlara, iyi isler yapanlara, namaz kılanlara, zekat verenlere gelince: Onların ecirleri Rableri katındadır, onlara ne korku vardır, ne huzun
İnananlara, iyi işler yapanlara, namaz kılanlara, zekat verenlere gelince: Onların ecirleri Rableri katındadır, onlara ne korku vardır, ne hüzün
Iman edip iyi isler yapan, namaz kılan ve zekat verenler var ya, onların mukafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar uzuntu de cekmezler
İman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, onların mükâfatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzüntü de çekmezler
Iman edip guzel amellerde bulunanlar, namazı dosdogru kılanlar ve zekatı verenler; suphesiz onların ecirleri Rablerinin Katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
İman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin Katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Iman edip iyi ameller isleyen, namazı kılan ve zekatı veren kimselerin, Rableri katında muhakkak mukafatları (ecirleri) vardır; ve onlara hic bir korku yoktur, mahzun da olacak degillerdir
İman edip iyi ameller işleyen, namazı kılan ve zekâtı veren kimselerin, Rableri katında muhakkak mükâfatları (ecirleri) vardır; ve onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir
Suphesiz ki iman edip yararlı islerde bulunan, namazı kılıp zekatı verenlerin mukafat ve sevapları Rabları katındadır. Hem onlara hicbir korku da yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Şüphesiz ki imân edip yararlı işlerde bulunan, namazı kılıp zekâtı verenlerin mükâfat ve sevapları Rabları katındadır. Hem onlara hiçbir korku da yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Inanıp yararlı isler isleyenlerin, namaz kılıp, zekat verenlerin Rab'leri katında ecirleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
İnanıp yararlı işler işleyenlerin, namaz kılıp, zekat verenlerin Rab'leri katında ecirleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Iman edip iyi isler yapan, namazi dosdogru kilip zekati verenlerin Rabbleri katinda elbette mukafatlari vardir. Onlara hicbir korku olmadigi gibi, onlar mahzun da olmazlar
Iman edip iyi isler yapan, namazi dosdogru kilip zekati verenlerin Rabbleri katinda elbette mükafatlari vardir. Onlara hiçbir korku olmadigi gibi, onlar mahzun da olmazlar
Iman edip iyi isler yapan, namaz kılan ve zekat verenler var ya, onların mukafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar uzuntu de cekmezler
İman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekat verenler var ya, onların mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzüntü de çekmezler
Inanıp erdemli bir hayat surerek namazı gozetenlerin ve zekatı verenlerin odulleri Rab'leri katındadır. Onlar icin korku yoktur ve onlar uzulmezler
İnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar üzülmezler
Iman edip iyi isler yapan, namazı dosdogru kılıp zekatı verenlerin Rabbleri katında elbette mukafatları vardır. Onlara hicbir korku olmadıgı gibi, onlar mahzun da olmazlar
İman edip iyi işler yapan, namazı dosdoğru kılıp zekatı verenlerin Rabbleri katında elbette mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku olmadığı gibi, onlar mahzun da olmazlar
Iman edip iyi isler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, suphesiz kendilerine ait mukafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hic uzulmeyeceklerdir
İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir
Iman edip iyi isler yapan, namazı dosdogru kılıp zekatı verenlerin Rabbleri katında elbette mukafatları vardır. Onlara hicbir korku olmadıgı gibi, onlar mahzun da olmazlar
İman edip iyi işler yapan, namazı dosdoğru kılıp zekatı verenlerin Rabbleri katında elbette mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku olmadığı gibi, onlar mahzun da olmazlar
Onlar ki inandılar, iyi isler yaptılar, namazı kıldılar ve zekatı verdiler. Rabbleri katında mukafatları kendilerine mutlaka verilecektir. Onlar icin artık korku sozkonusu degildir, onlar hic uzulmeyeceklerdir
Onlar ki inandılar, iyi işler yaptılar, namazı kıldılar ve zekatı verdiler. Rabbleri katında mükafatları kendilerine mutlaka verilecektir. Onlar için artık korku sözkonusu değildir, onlar hiç üzülmeyeceklerdir
Inanıp guzel amellerde bulunanlar, namazı dosdogru kılanlar ve zekatı verenler; kuskusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
İnanıp güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Iman eden, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunan, namazı (nı) dosdogru kılan, bir de zekatı (nı) veren kimseler (in, evet), onların Rableri indinde mukafatları vardır. Onlara hic bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak degillerdir
Îman eden, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunan, namazı (nı) dosdoğru kılan, bir de zekâtı (nı) veren kimseler (in, evet), onların Rableri indinde mükâfatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir
Iman edip salih amel isleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mukafaatları vardır. Onlar icin korku yoktur ve uzulecek de degillerdir
İman edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de değillerdir
Muhakkak ki amenu olanların (Allah´a ulasmayı dileyenlerin) ve ıslah edici (nefsi tezkiye edici) amel isleyenlerin, namazı ikame edenlerin (yerine getirenlerin) ve zekatı verenlerin ecirleri (mukafatları), Rab´leri katındadır. Ve onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Muhakkak ki âmenû olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) ve ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenlerin, namazı ikame edenlerin (yerine getirenlerin) ve zekâtı verenlerin ecirleri (mükâfatları), Rab´leri katındadır. Ve onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Innellezıne amenu ve amilus salihati ve ekamus salate ve atevuz zekate lehum ecruhum ınde rabbihim* ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
İnnellezıne amenu ve amilus salihati ve ekamüs salate ve atevüz zekate lehüm ecruhüm ınde rabbihim* ve la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Innellezine amenu ve amilus salihati ve ekamus salate ve atevuz zekate lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve ekâmûs salâte ve âtevûz zekâte lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Imana ermis olanlar, dogru ve yararlı isler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karsılıksız yardımda bulunanlar; iste onlar mukafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de uzulurler
İmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de üzülürler
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati veekamu-ssalate veatevu-zzekate lehum ecruhum `inde rabbihim. vela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veeḳâmu-ṣṣalâte veâtevu-zzekâte lehüm ecruhüm `inde rabbihim. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Iman edip salih amel isleyenler, namazı dosdogru kılanlar ve zekat verenler var ya, onların mukafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar uzuntu de cekmezler
İman edip salih amel işleyenler, namazı dosdoğru kılanlar ve zekât verenler var ya, onların mükâfatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzüntü de çekmezler
Suphesiz, iman edenler, dogruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler icin Rab’leri katında mukafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab’leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da olmayacaklardır
Suphesiz, iman edenler, salih amel isleyenler, namazı ikame edenler ve zekatı verenler icin Rab’leri katında mukafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz, iman edenler, salih amel işleyenler, namazı ikame edenler ve zekâtı verenler için Rab’leri katında mükâfatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da olmayacaklardır
Iman eden, makbul ve guzel isler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin...Iste onların, Rab'leri nezdinde mukafatları vardır. Onlar icin hicbir endise yoktur ve onlar asla uzulmeyeceklerdir
İman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekât verenlerin...İşte onların, Rab'leri nezdinde mükâfatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir
Onlar ki, inandılar, guzel isler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; iste onların oduller, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Onlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödüller, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Suphesiz iman edip guzel amellerde bulunanlar, dosdogru namazı kılanlar ve zekatı verenler; onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Şüphesiz iman edip güzel amellerde bulunanlar, dosdoğru namazı kılanlar ve zekâtı verenler; onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Suphesiz iman edenler, salih amel isleyenler, namazı dosdogru kılanlar ve zekatı verenler icin Rableri katında mukafatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar, mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz iman edenler, salih amel işleyenler, namazı dosdoğru kılanlar ve zekâtı verenler için Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar, mahzun da olmayacaklardır
Iman edip barısa/hayra yonelik degerler ureten, namazı/duayı yerine getiren, zekatı verenler icin Rableri katında kendilerine ozgu odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin. Tasalanmayacaklardır onlar
İman edip barışa/hayra yönelik değerler üreten, namazı/duayı yerine getiren, zekâtı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar
Iman edip hayra ve barısa yonelik degerler ureten, namazı kılan, zekatı verenler icin Rableri katında kendilerine ozgu odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin. Tasalanmayacaklardır onlar
İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar
Iman edip barısa/hayra yonelik degerler ureten, namazı/duayı yerine getiren,zekatı verenler icin Rableri katında kendilerine ozgu odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin. Tasalanmayacaklardır onlar
İman edip barışa/hayra yönelik değerler üreten, namazı/duayı yerine getiren,zekâtı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa, na wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, na wͻ’yi Zaka no, (saa nkorͻfoͻ no) wͻ wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ na ehu mmͻ wͻn na wͻn werε nso nnho (wͻ Atemmuda)

Uighur

ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ناماز ئوقۇغان زاكات بەرگەن كىشىلەر پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا (چوڭ) ساۋابقا ئېرىشىدۇ، ئۇلاردا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ناماز ئوقۇغان، زاكات بەرگەن كىشىلەر پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا (چوڭ) ساۋابقا ئېرىشىدۇ، ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ يوقتۇر ۋە ئۇلار غەم ـ ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, творили добрі справи, звершували молитву і давали закят, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху їм, і не будуть засмучені вони
Tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, ta zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), vony otrymuyutʹ yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda; vony nichoho ne budutʹ maty bo, ne bude vony sumuyutʹ
Цей хто вважають та ведуть справедливе життя, та зауважують Контактні Молитви (Salat), та дають обов'язкову добродійність (Zakat), вони отримують їхню винагороду з їхнього Лорда; вони нічого не будуть мати бо, не буде вони сумують
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, tvoryly dobri spravy, zvershuvaly molytvu i davaly zakyat, matymutʹ vynahorodu u Hospoda yikhnʹoho. Nemaye strakhu yim, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які увірували, творили добрі справи, звершували молитву і давали закят, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху їм, і не будуть засмучені вони
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, tvoryly dobri spravy, zvershuvaly molytvu i davaly zakyat, matymutʹ vynahorodu u Hospoda yikhnʹoho. Nemaye strakhu yim, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які увірували, творили добрі справи, звершували молитву і давали закят, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху їм, і не будуть засмучені вони

Urdu

Haan, jo log iman le ayein aur neik amal karein aur namaz qayam karein aur zakaat dein, unka ajar beshak unke Rubb ke paas hai aur unke liye kisi khauf aur ranjh ka mauqa nahin
ہاں، جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں، اُن کا اجر بے شک ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور نماز کو قائم رکھا اور زکواةٰ دیتے رہے تو ان کے رب کے ہاں ان کااجر ہے اور ان پر کوئی خوف نہ ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہے ان کو ان کے کاموں کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کچھ خوف ہوا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور قائم رکھا نماز کو اور دیتے رہے زکوٰۃ انکے لئے ہے ثواب ان کا اپنے رب کے پاس اور نہ ان کو خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۴۴۸]
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے۔ اور نماز پڑھی اور زکوٰۃ ادا کی ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ اور (قیامت کے دن) ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Be-shak jo log eman kay sath (sunnat kay mutabiq) nek kaam kertay hain namazon ko qaeem kertay aur zakat ada kertay hain unn ka ajar unn kay rab taalaa kay pass hai unn per na to koi khof hai na udasi aur ghum
بے شک جو لوگ ایمان کے ساتھ ﴿سنت کے مطابق﴾ نیک کام کرتے ہیں، نمازوں کو قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں، ان کا اجر ان کے رب تعالیٰ کے پاس ہے، ان پر نہ تو کوئی خوف ہے، نہ اداسی اور غم
be-shak jo log imaan ke saath (sunnath ke mutaabiq) nek kaam karte hai, namaazo ko qaayam karte hai aur zakaath adaa karte hai un ka ajr un ke rab ta’ala ke paas hai, un par na to koyi khauf hai na udaasi aur gham
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور کرتے رہے اچھے عمل اور صحیح صحیح ادا کرتے رہے نماز کو اور دیتے رہے زکوٰۃ کو ان کے لیے ان کا اجر ہے ان کے رب کے پاس نہ کوئی خوف ہے انھیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
(ہاں) وہ لوگ جو ایمان لائیں، نیک عمل کریں، نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں وہ اپنے رب کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہوں گے، نہ انہیں کوئی خوف لاحق ہوگا نہ کوئی غم پہنچے گا۔
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے نماز قائم کی . زکوِٰ ادا کی ان کے لئے پروردگار کے یہاں اجر ہے اور ان کے لئے کسی طرح کا خوف یا حزن نہیں ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирган, яхши амалларни қилган, намозни қоим қилиб, закот берганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Албатта иймон келтирган, яхши амаллар қилган ва намозни тўкис адо қилиб, закотни берган зотлар учун Парвардигорлари ҳузурида ажр бор. Улар учун ҳеч қандай хавф-хатар йўқ ва улар ғамгин бўлмайдилар
Албатта, иймон келтирган, яхши амалларни қилган, намозни қоим қилиб, закот берганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. (Ҳақиқий иймон эгаси бўлган кишилар доимо яхши амалларни қиладилар, хусусан, намозни вақтида яхшилаб адо этадилар. Иқтисодий соҳада эса, закот берадилар. Рибохўрлар одамларнинг пешона тери билан топган даромадларини ҳаром йўл билан ўзлаштириб олаётган бўлсалар, мўминлар ўзлари пешона тери билан топган ҳалол молларидан закот чиқариб одамларга, шундай еб кетарга берадилар. Қайтариб олиш ёки ўрнига бошқа нарса олиш умидлари ҳам йўқ. Уларнинг бирдан-бир умидлари «закот берганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир», деган ваъдададир. Улар икки дунёда эминлик ва бахт-саодатда бўлурлар)

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va lam viec thien, va chu đao dang le Salah va đong Zakah thi se nhan phan thuong cua ho o noi Thuong Đe cua ho; ho se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những ai có đức tin và làm việc thiện, và chu đáo dâng lễ Salah và đóng Zakah thì sẽ nhận phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ; họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Qua that, nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, chu đao duy tri le nguyen Salah va xuat Zakah thi ho se nhan đuoc an phuoc cua ho o noi Thuong Đe cua ho, ho se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những người có đức tin và hành thiện, chu đáo duy trì lễ nguyện Salah và xuất Zakah thì họ sẽ nhận được ân phước của họ ở nơi Thượng Đế của họ, họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Inene abo bakholwayo, benze izenzo zobulungisa benze iSalâh banikele ngeZakâh, baya kuwufumana umvuzo wabo eNkosini yabo. Akuyi kubakho koyika kubo bengayi kuxhalaba

Yau

Chisimu wandu wakulupilile ni kutendaga yambone, ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuwa niwoga, ngasaja kuwa soni wakudandaula
Chisimu ŵandu ŵakulupilile ni kutendaga yambone, ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuŵa niwoga, ngasaja kuŵa soni ŵakudandaula

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se awon ise rere, ti won kirun, ti won si yo Zakah, esan won n be fun won ni odo Oluwa won. Ko si ipaya fun won. Won ko si nii banuje
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n kírun, tí wọ́n sì yọ Zakāh, ẹ̀san wọn ń bẹ fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Kò sí ìpayà fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Ngempela labo abakholwayo abenze nezenzo ezinhle, benze umthandazo, banikele kwabampofu (izakaah), umvuzo wabo useNkosini yabo futhi akuyikubakhona ukwesaba kubona futhi angeke baphatheke kabi