Achinese

Neusampoh riba teuma le Allah Tabri seudeukah leubeh meuganda Leubeh bak riba pahla le leupah Teuma di Tuhan hana Neusuka Kaphe meudacha raya that salah

Afar

Yalli Ribat geen maalu inkih Baysee kee hinnay maalu-leh yan numuk maaluk Barkat kaak kale yakke, Seehadayti Sadqhatah yacee maalu Yalli kaah ossaah kaah yaydarreh, Yalli ummaan korostay koroosannuk Amok kate waay Ribâ maalu yakmem calalloysitey kaxxa dambilih yani ma-kicni

Afrikaans

Allah sal die rente uitwis en die barmhartigheid laat toeneem. Allah hou nie van die ondankbare sondaars nie

Albanian

All-llahu e zhduk kamaten dhe e shton lemoshen. All-llahu nuk e do asnje mosbesimtar mekatar
All-llahu e zhduk kamatën dhe e shton lëmoshën. All-llahu nuk e do asnjë mosbesimtar mëkatar
Perendia e shkaterron kamaten, kurse e rrite pasurine nga e cila eshte dhene lemosha. Se Perendia nuk i don ata qe jane mohues – mekatare
Perëndia e shkatërron kamatën, kurse e rritë pasurinë nga e cila është dhënë lëmosha. Se Perëndia nuk i don ata që janë mohues – mëkatarë
Allahu ia heq cdo perfitim kamates, kurse e rrit perfitimin e bamiresise. Allahu nuk i do ata qe jane mohues - gjynahqare
Allahu ia heq çdo përfitim kamatës, kurse e rrit përfitimin e bamirësisë. Allahu nuk i do ata që janë mohues - gjynahqarë
All-llahu zhduk kamaten dhe shton lemoshen, All-llahu nuk e do asnje beseprere dhe mekatar
All-llahu zhduk kamatën dhe shton lëmoshën, All-llahu nuk e do asnjë besëprerë dhe mëkatar
All-llahu e zhduk kamaten dhe e shton lemoshen, All-llahu nuk e do asnje beseprere dhe mekatar
All-llahu e zhduk kamatën dhe e shton lëmoshën, All-llahu nuk e do asnjë besëprerë dhe mëkatar

Amharic

alahi arat’ani (bereketuni) yat’efali፡፡ mits’iwatochinimi yafafali፡፡ alahimi hat’e’itenya kehadini hulu ayiwedimi፡፡
ālahi ārat’ani (bereketuni) yat’efali፡፡ mits’iwatochinimi yafafali፡፡ ālahimi ḫat’e’ītenya keḥadīni hulu āyiwedimi፡፡
አላህ አራጣን (በረከቱን) ያጠፋል፡፡ ምጽዋቶችንም ያፋፋል፡፡ አላህም ኃጠኢተኛ ከሓዲን ሁሉ አይወድም፡፡

Arabic

«يمحق الله الربا» ينقصه ويذهب بركته «ويربي الصدقات» يزيدها وينميها ويضاعف ثوابها «والله لا يحب كل كفَّار» بتحليل الربا «أثيم» فاجر بأكله أي يعاقبه
yadhhab allah alriba klh 'aw yhrm sahibuh brkt malh, fala yntfe bh, wynmy alsadaqat wykthrha, wydaef alajr llmtsdqyn, wayubarik lahum fi amwalhm. wallah la yuhibu kula musirr ealaa kfrh, mustahill 'akl alrba, mtmad fi al'iithm walhram wmeasy allh
يذهب الله الربا كله أو يحرم صاحبه بركة ماله، فلا ينتفع به، وينمي الصدقات ويكثرها، ويضاعف الأجر للمتصدقين، ويبارك لهم في أموالهم. والله لا يحب كل مُصِرٍّ على كفره، مُسْتَحِلٍّ أكل الربا، متمادٍ في الإثم والحرام ومعاصي الله
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem
Yamhaqu Allahu arribawayurbee assadaqati wallahula yuhibbu kulla kaffarin atheem
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
yamhaqu l-lahu l-riba wayur'bi l-sadaqati wal-lahu la yuhibbu kulla kaffarin athimin
yamhaqu l-lahu l-riba wayur'bi l-sadaqati wal-lahu la yuhibbu kulla kaffarin athimin
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
یَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَیُرۡبِی ٱلصَّدَقَـٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِیمٍ
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي اِ۬لصَّدَقَٰتِۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفّ۪ارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي اِ۬لصَّدَقَٰتِۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفّ۪ارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرۡبِي الصَّدَقٰتِؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيۡمٍ
یَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَیُرۡبِی ٱلصَّدَقَـٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِیمٍ
يَمۡحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرۡبِي الصَّدَقٰتِﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيۡمٍ ٢٧٦
Yamhaqu Allahu Ar-Riba Wa Yurbi As-Sadaqati Wa Allahu La Yuhibbu Kulla Kaffarin 'Athimin
Yamĥaqu Allāhu Ar-Ribā Wa Yurbī Aş-Şadaqāti Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Kulla Kaffārin 'Athīmin
يَمْحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرْبِے اِ۬لصَّدَقَٰتِۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍۖ‏
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي اِ۬لصَّدَقَٰتِۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفّ۪ارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي اِ۬لصَّدَقَٰتِۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفّ۪ارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يمحق الله الربوا ويربي الصدقت والله لا يحب كل كفار اثيم
يَمْحَقُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَيُرْبِے اِ۬لصَّدَقَٰتِۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفّ۪ارٍ اَثِيمٍۖ
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ (يَمْحَقُ: يَنْقُصُ، وَيُذْهِبُ البَرَكَةَ, وَيُرْبِي: يَزِيدُ، وَيُنَمِّي)
يمحق الله الربوا ويربي الصدقت والله لا يحب كل كفار اثيم (يمحق: ينقص، ويذهب البركة, ويربي: يزيد، وينمي)

Assamese

Allahe sutaka niscihna karae arau chadakaka brd'dhi karae; arau allahe kono adhika kupharaikarai, papika bhala napaya
Āllāhē sutaka niścihna karaē ārau chādākāka br̥d'dhi karaē; ārau āllāhē kōnō adhika kupharaīkāraī, pāpīka bhāla nāpāẏa
আল্লাহে সুতক নিশ্চিহ্ন কৰে আৰু ছাদাকাক বৃদ্ধি কৰে; আৰু আল্লাহে কোনো অধিক কুফৰীকাৰী, পাপীক ভাল নাপায়।

Azerbaijani

Allah sələmi puc edir, sədəqələri isə artırır. Allah kafirləri və gunahkarları sevməz
Allah sələmi puç edir, sədəqələri isə artırır. Allah kafirləri və günahkarları sevməz
Allah sələmi puc edər, sə­dəqə­ləri isə artırar. Allah kufr və gu­nah islərdə israr edən kimsələri sev­məz
Allah sələmi puç edər, sə­dəqə­ləri isə artırar. Allah küfr və gü­nah işlərdə israr edən kimsələri sev­məz
Allah sələmi (sələmlə qazanılan malın bərəkətini) məhv edər, sədəqələri (sədəqəsi verilmis malın bərəkətini) isə artırar. Allah kafiri, gunahkarı sevməz
Allah sələmi (sələmlə qazanılan malın bərəkətini) məhv edər, sədəqələri (sədəqəsi verilmiş malın bərəkətini) isə artırar. Allah kafiri, günahkarı sevməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߝߊߛߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ߒߘߟߊ߬ߝߋ߲ (ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ) ߟߎ߬ ߓߎ߯، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߝߎ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߎ߯ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߝߊߛߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ߒߘߟߊ߬ߝߋ߲ ( ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ) ߟߎ߬ ߓߎ߯، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬

Bengali

Allah‌ sudake niscihna karena ebam danake bardhita karena [1]. Ara allah‌ kono adhika kupharakari, papike bhalabasena na
Āllāh‌ sūdakē niścihna karēna ēbaṁ dānakē bardhita karēna [1]. Āra āllāh‌ kōnō adhika kupharakārī, pāpīkē bhālabāsēna nā
আল্লাহ্‌ সূদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দানকে বর্ধিত করেন [১]। আর আল্লাহ্‌ কোনো অধিক কুফরকারী, পাপীকে ভালবাসেন না [২]।
Allaha ta’ala sudake niscihna karena ebam dana khayaratake bardhita karena. Allaha pachanda karena na kona abisbasi papike.
Āllāha tā’ālā sudakē niścihna karēna ēbaṁ dāna khaẏarātakē bardhita karēna. Āllāha pachanda karēna nā kōna abiśbāsī pāpīkē.
আল্লাহ তা’আলা সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দান খয়রাতকে বর্ধিত করেন। আল্লাহ পছন্দ করেন না কোন অবিশ্বাসী পাপীকে।
Allah sudakhurike nisphala karechena, ebam dana-khayaratake agragami karechena. Ara allah sakala abisbasi papike bhalobasena na.
Āllāh sudakhurikē niṣphala karēchēna, ēbaṁ dāna-khaẏarātakē agragāmī karēchēna. Āra āllāh sakala abiśbāsī pāpīkē bhālōbāsēna nā.
আল্লাহ্ সুদখুরিকে নিষ্ফল করেছেন, এবং দান-খয়রাতকে অগ্রগামী করেছেন। আর আল্লাহ্ সকল অবিশ্বাসী পাপীকে ভালোবাসেন না।

Berber

Ad Imeu Oebbi rrba, ad Isbuoket ssadaqa. Oebbi ur Ieemmel ara yal ajehli amednub
Ad Imêu Öebbi rrba, ad Isbuôket ssadaqa. Öebbi ur Iêemmel ara yal ajehli amednub

Bosnian

Allah unistava kamatu, a unaprjeđuje milosrđa. Allah ne voli nijednog nevjernika, grjesnika
Allah uništava kamatu, a unaprjeđuje milosrđa. Allah ne voli nijednog nevjernika, grješnika
Allah unistava kamatu, a unapređuje milosrđa. Allah ne voli nijednog nevjernika, grjesnika
Allah uništava kamatu, a unapređuje milosrđa. Allah ne voli nijednog nevjernika, grješnika
Allah unistava kamatu, a umnozava sadake. Allah ne voli ni jednog nevjernika, gresnika
Allah uništava kamatu, a umnožava sadake. Allah ne voli ni jednog nevjernika, grešnika
Brise Allah kamatu, a povecava sadake. A Allah ne voli nijednog nevjernika, grjesnika
Briše Allah kamatu, a povećava sadake. A Allah ne voli nijednog nevjernika, grješnika
JEMHEKU ELLAHU ER-RIBA WE JURBI ES-SEDEKATI WEL-LAHU LA JUHIBBU KULLE KEFFARIN ‘ETHIMIN
Allah unistava kamatu, a umnozava sadake. Allah ne voli ni jednog nevjernika, gresnika
Allah uništava kamatu, a umnožava sadake. Allah ne voli ni jednog nevjernika, grešnika

Bulgarian

Allakh lishava likhvata ot blagodat, a nadbavya za milostinyata. Allakh ne obicha nikoi neblagodarnik, greshnik
Allakh lishava likhvata ot blagodat, a nadbavya za milostinyata. Allakh ne obicha nikoĭ neblagodarnik, greshnik
Аллах лишава лихвата от благодат, а надбавя за милостинята. Аллах не обича никой неблагодарник, грешник

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုးစားခြင်း (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်း၊ မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်းတို့) ဖြင့် ရှာဖွေစုဆောင်းရထားသည့် ဓနဥစ္စာများကို (အပြည့်အဝ ခံစားခွင့်မရအောင်) ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးစေတော်မူမည်ဖြစ်ပြီး (ချို့တဲ့သူတို့အား ပေးကမ်းလှူဒါန်းသည့်) အလှူဒါနကို တိုးပွားစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်မှု (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ကျူးလွန်ဖီဆန်မှုတို့) ၌ (ခေါင်းမာမာဖြင့် စွဲမြဲစွာရပ်တည်သူများနှင့်အလျော့မပေးဘဲ အဆက်မပြတ်) အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့ကို နှစ်မြို့တော် မမူချေ။
၂၇၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုးငွေကို အကျိုးမရှိ ပျက်စီးစေတော်မူ၏။ အလှူဒါနများကို အကျိုး များစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမရ၊ အပြစ်ရှိသူတို့ကို မြတ်နိုးတော်မမူပေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုးအညွန့်ကို ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးစေတော်မူ၍ (ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသုံးစွဲကြကုန်သော)အလှူဝတ္တုများကိုမူ (ဆထက် ထမ်းပိုး)တိုးပွား စေတော်မူ၏။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ကင်းမဲ့သော ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ ကျူး လွန်သော မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုးကို ဆုတ်ယုတ်‌လျော့နည်း ပျက်စီး‌စေ‌တော်မူပြီး အလှူဒါနကို တိုးပွား‌စေ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်‌ကျေးဇူးကန်း ငြင်းပယ်သည့် ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူတိုင်းကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Al·la fa que es malmeti la usura, pero fa fructificar l'almoina. Al·la no estima a ningu que sigui infidel pertinac, pecador
Al·là fa que es malmeti la usura, però fa fructificar l'almoina. Al·là no estima a ningú que sigui infidel pertinaç, pecador

Chichewa

Mulungu sadalitsa ndalama za katapira koma amadalitsa chopereka chaulere. Iye alibe chikondi pa anthu osakhulupirira ndiponso ochimwa
“Allah amachotsa madalitso pa (chuma cha) katapira ndipo amaika madalitso pa chaulere. Ndipo Allah sakonda aliyense wosakhulupirira, wamachimo ambiri

Chinese(simplified)

Zhenzhu chiduo lixi, zengjia zhen wu. Zhenzhu bu xi'ai yiqie gu en de zuiren.
Zhēnzhǔ chǐduó lìxí, zēngjiā zhèn wù. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài yīqiè gū ēn de zuìrén.
真主褫夺利息,增加赈物。真主不喜爱一切孤恩的罪人。
An la boduo gaolidai, tichang shishe. An la jue bu xihuan yiqie bu xinyang zhe, fanzui zhe.
Ān lā bōduó gāolìdài, tíchàng shīshě. Ān lā jué bù xǐhuān yīqiè bù xìnyǎng zhě, fànzuì zhě.
安拉剥夺高利贷,提倡施舍。安拉绝不喜欢一切不信仰者、犯罪者。
An la chiduo lixi, zengjia zhen wu. An la bu xi'ai yiqie gu en de ren
Ān lā chǐduó lìxí, zēngjiā zhèn wù. Ān lā bù xǐ'ài yīqiè gū ēn de rén
安拉褫夺利息,增加赈物。安拉不喜爱一切孤恩的人。

Chinese(traditional)

Zhenzhu chiduo zhongli, zengjia zhen wu. Zhenzhu bu xi'ai yiqie gu en de zuiren
Zhēnzhǔ chǐduó zhònglì, zēngjiā zhèn wù. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài yīqiè gū ēn de zuìrén
真主褫夺重利,增加赈物。真主不 喜爱一切孤恩的罪人。
Zhenzhu chiduo lixi, zengjia zhen wu. Zhenzhu bu xi'ai yiqie gu en de zuiren.
Zhēnzhǔ chǐduó lìxí, zēngjiā zhèn wù. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài yīqiè gū ēn de zuìrén.
真主褫奪利息,增加賑物。真主不喜愛一切孤恩的罪人。

Croatian

Brise Allah kamatu, a povecava sadake. A Allah ne voli nijednog nevjernika, grjesnika
Briše Allah kamatu, a povećava sadake. A Allah ne voli nijednog nevjernika, grješnika

Czech

Znici Buh lichvu, vsak urokem lichvy zmnohonasobi almuznu. Buh zajiste nemiluje nikoho z nevericich a zlo cinicich
Zničí Bůh lichvu, však úrokem lichvy zmnohonásobí almužnu. Bůh zajisté nemiluje nikoho z nevěřících a zlo činících
BUH ODSOUDIT LICHVA STESTI MILODAR. BUH NELIBOST NAPROSTY disbeliever vinny
BUH ODSOUDIT LICHVA ŠTESTÍ MILODAR. BUH NELIBOST NAPROSTÝ disbeliever vinný
Buh znici lichvu, avsak zuroci almuzny. Buh nemiluje zadneho nevericiho hrisneho
Bůh zničí lichvu, avšak zúročí almužny. Bůh nemiluje žádného nevěřícího hříšného

Dagbani

Naawini filindila laɣinyɔri, ka nabgiri sara. Yaha! Naawuni je ŋun kam zooi gutulunsi, ka zooi taali ni kpɛbu

Danish

GUD FORDØMMER ÅGER VELSIGNER VELGØRENHEDER. GUD uvilje ENHVERE TVIVLER skyldig
Allah schaft de rente af en doet de weldadigheid toenemen. En Allah heeft niet lief alle ondankbaren en zondaren

Dari

الله مال سود را از بین می‌برد و صدقات را (مال حلال که از آن صدقه داده می‌شود) افزایش و نمو می‌دهد، و الله هر ناسپاس گنهگار را دوست ندارد

Divehi

اللَّه، رِبا އުނިކުރައްވައި، އޭގެ بركات ނެތިިކުރައްވައެވެ. އަދި، صدقات އިތުރު ކުރައްވައެވެ. (އެބަހީ: ދުނިޔޭގައި އޭގެ بركات އިތުރު ކުރައްވައި، آخرة ގައި އޭގެ ދަރުމަ ގިނަގުނަ ކުރައްވައެވެ.) އަދި، ފާފަވެރި، ކޮންމެ كافر އަކު ދެކެ، اللَّه ލޯބިވެ ވޮޑިގެނެއް ނުވެއެވެ

Dutch

God doet de woeker teniet, maar vermeerdert de opbrengst van de aalmoezen. En God bemint geen enkele zondige ongelovige
God geeft den woeker geen zegen, de aalmoezen zal hij vermeerderen. God bemint de Goddeloozen niet
Allah zal de rente al zijn zegeningen ontnemen en Hij zal (de zegeningen) an de liefdadigheid vermeerderen en Hij houdt van geen enkele ondankbare zondaar
Allah schaft de rente af en doet de weldadigheid toenemen. En Allah heeft niet lief alle ondankbaren en zondaren

English

but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner
The usury deprives the blessings of Allah and increases by the charity. Allah does not like all ungrateful sinners
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners
Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate
God will deprive usury of all blessings, but will give more for deeds of charity, for He does not love ungrateful wrong-doers
God destroys the usury and increases the charities. And God does not like any disbelieving sinner
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate
God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner
Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden
Allah will destroy Riba and will increase in amount the Sadaqat. And Allah does not like all ungratefuls, sinners
God eliminates usury, and He causes charity to increase. And God loves not any sinful ingrate
Allah makes (the benefits of) interest decline (and dwindle), while He causes the charity to grow (and flourish). Allah dislikes all the unbelievers _ the (ungrateful) sinners
God shall blot out usury, but shall make almsgiving profitable, for God loves not any sinful misbeliever
Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner
God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless
God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person
God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person
Allah will wipe off usury and will increase charity, and Allah does not love any infidel, sinner
God will wipe off usury and will increase charity, and God does not love any disbelieving sinner
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner
Allah withdraws His blessings from Ar-Riba and causes prosperity in Suadaquaat. And Allah loves not any sinful suppressor of Truth
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty
Allah destroys ribā and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever
God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways
Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners
Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer
God has made interest fruitless and charity fruitful. And God does not like any ungrateful evildoer
God has laid His curse on usury and blessed almsgiving with increase. God bears no love for the impious and the sinful
Allah destroys usury and nourishes charities, and Allah does not like any ungrateful sinner
God condemns usury, while He blesses and multiplies charitable transactions. God does not love any sinful person who denies the truth
Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners
Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare)
Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate
God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever
God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner
God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner
God blights usury and causes acts of charity to grow. And God loves not any sinful ingrate
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer
God will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked

Esperanto

DI KONDAMN usury BEN charities. DI dislikes CXIU disbeliever kulp

Filipino

Si Allah ay hindi magkakaloob ng anumang biyaya sa riba (pagpapatubo ng salapi), datapuwa’t magbibigay (Siya) ng higit pang (biyaya) sa mga gawa ng pagkakawanggawa sapagkat Siya ay hindi nagmamahal sa mga walang damdamin ng utang na loob ng pasasalamat at makasalanan
Lumilipol si Allāh sa patubo at nagpapalago Siya sa mga kawanggawa. Si Allāh ay hindi umiibig sa bawat palatangging sumampalataya na makasalanan

Finnish

Jumala tekee koronkiskomisen tyhjaksi, mutta almujen hedelmat Han tekee moninkertaisiksi. Han ei rakasta jumalatonta eika rikollista
Jumala tekee koronkiskomisen tyhjäksi, mutta almujen hedelmät Hän tekee moninkertaisiksi. Hän ei rakasta jumalatonta eikä rikollista

French

Allah pulverise l’usure (riba) tandis qu’Il fait fructifier les charites. Allah n’aime point tout mecreant pecheur
Allah pulvérise l’usure (ribâ) tandis qu’Il fait fructifier les charités. Allah n’aime point tout mécréant pécheur
Allah aneantit l’interet usuraire et fait fructifier les aumones. Et Allah n’aime pas le mecreant pecheur
Allah anéantit l’intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n’aime pas le mécréant pécheur
Allah aneantit l'interet usuraire et fait fructifier les aumones. Et Allah n'aime pas le mecreant pecheur
Allah anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n'aime pas le mécréant pécheur
Allah fait toujours pericliter les profits de l’usure et fructifier l’aumone. Allah ne saurait aimer tout mecreant endurci vivant dans le peche
Allah fait toujours péricliter les profits de l’usure et fructifier l’aumône. Allah ne saurait aimer tout mécréant endurci vivant dans le péché
Dieu aneantira le profit issu de la pratique de l’usure et Il elevera le merite lie aux aumones car Dieu n’aime pas l’ingrat et le pecheur
Dieu anéantira le profit issu de la pratique de l’usure et Il élèvera le mérite lié aux aumônes car Dieu n’aime pas l’ingrat et le pécheur

Fulah

Alla na momto riba na ɓamta sadakuuji Alla yiɗah kala keeɗo keefeeru e bakkadinoowo sanne

Ganda

Katonda agya emikisa mu mmaali ya Ribba kyokka naayaza emmaali etoolwamu Saddaaka, Katonda tayagala mujeemu yenna awalaaza empaka (alemera ku Ribba aba agugubidde ku kibi n'okujeemera Katonda)

German

Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildtatigkeit vermehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnackiger Unglaubiger und Ubeltater ist
Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildtätigkeit vermehren. Und Allah liebt keinen, der ein hartnäckiger Ungläubiger und Übeltäter ist
Gott vernichtet das Zinsnehmen, und Er verzinst die Almosen. Gott liebt keinen, der sehr unglaubig und sundig ist
Gott vernichtet das Zinsnehmen, und Er verzinst die Almosen. Gott liebt keinen, der sehr ungläubig und sündig ist
ALLAH laßt Riba schwinden und die Sadaqa anwachsen. Und ALLAH liebt nicht jeden außerst verfehlenden Kufr-Betreibenden
ALLAH läßt Riba schwinden und die Sadaqa anwachsen. Und ALLAH liebt nicht jeden äußerst verfehlenden Kufr-Betreibenden
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Unglaubiger und Sunder ist
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Unglaubiger und Sunder ist
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist

Gujarati

allaha ta'ala vyaja ne khatama kare che ane danane vadhare che ane allaha ta'ala ko'i krtadhna ane papithi mohabbata nathi karato
allāha ta'ālā vyāja nē khatama karē chē anē dānanē vadhārē chē anē allāha ta'ālā kō'i kr̥tadhna anē pāpīthī mōhabbata nathī karatō
અલ્લાહ તઆલા વ્યાજ ને ખતમ કરે છે અને દાનને વધારે છે અને અલ્લાહ તઆલા કોઇ કૃતધ્ન અને પાપીથી મોહબ્બત નથી કરતો

Hausa

Allah Yana shafe albarkar riba, kuma Yana ƙara sadakoki. Kuma Allah ba Ya son dukan mai yawan kafirci, mai yawan zunubi
Allah Yana shãfe albarkar riba, kuma Yana ƙãra sadakõki. Kuma Allah bã Ya son dukan mai yawan kãfirci, mai yawan zunubi
Allah Yana shafe albarkar riba, kuma Yana ƙara sadakoki. Kuma Allah ba Ya son dukan mai yawan kafirci, mai zunubi
Allah Yana shãfe albarkar riba, kuma Yana ƙãra sadakõki. Kuma Allah bã Ya son dukan mai yawan kãfirci, mai zunubi

Hebrew

אלה אשר אוכלים את הריבית לא יקומו אלא כפי שיקום מי שאחז בו השטן מן הדיבוק. זאת משום שאמרו: “מיקח וממכר דומה לריבית”, ואולם אללה הרשה את המיקח והממכר ואסר את הריבית, לכן, כל מי שהגיעה אליו אזהרה זו מריבונו, והפסיק (לאכול ריבית), יחזיק באשר כבר קיבל, ואללה יטפל בעניינו, ואולם מי שחוזר (לקבל ריבית), אלה הם בעלי האש ולעולם יהיו בה
אלוהים ימחק את הריבית וירבה את הצדקה. אלוהים אינו אוהב כל כופר וחוטא

Hindi

allaah byaaj ko mitaata hai aur daanon ko badhaata hai aur allaah kisee krtaghn, ghor paapee se prem nahin karata
अल्लाह ब्याज को मिटाता है और दानों को बढ़ाता है और अल्लाह किसी कृतघ्न, घोर पापी से प्रेम नहीं करता।
allaah byaaj ko ghataata aur mitaata hai aur sadaqon ko badhaata hai. aur allaah kisee akrtagy, haq maaranevaale ko pasand nahin karata
अल्लाह ब्याज को घटाता और मिटाता है और सदक़ों को बढ़ाता है। और अल्लाह किसी अकृतज्ञ, हक़ मारनेवाले को पसन्द नहीं करता
khuda sood ko mitaata hai aur khairaat ko badhaata hai aur jitane naashukre gunaahagaar hain khuda unhen dost nahin rakhata
खुदा सूद को मिटाता है और ख़ैरात को बढ़ाता है और जितने नाशुक्रे गुनाहगार हैं खुदा उन्हें दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Allah elveszi aldasat az uzsorarol,. am az adakozast gyumolcsozove teszi. Allah nem szeret egyetlen tagado bunost sem
Allah elveszi áldását az uzsoráról,. ám az adakozást gyümölcsözövé teszi. Allah nem szeret egyetlen tagadó bűnöst sem

Indonesian

(Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah.107)Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran dan bergelimang dosa
(Allah menghancurkan riba) dengan menguranginya dan melenyapkan berkahnya (dan menyuburkan sedekah), maksudnya menambah dan mengembangkannya serta melipatgandakan pahalanya. (Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang ingkar) yang menghalalkan riba (lagi banyak dosa), artinya yang durhaka dengan memakan riba itu hingga akan menerima hukuman-Nya
Allah memusnahkan riba177 dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa
Allah memusnahkan (meniadakan berkah) pungutan tambahan dari praktek riba, dan memberikan berkah kepada harta yang disedekahkan serta membalasnya dengan balasan berlipat ganda. Allah tidak menyukai orang-orang yang terus menghalalkan segala yang diharamkan seperti riba. Begitu juga terhadap orang yang terus melakukannya
Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah.*(107) Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran dan bergelimang dosa
Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran dan bergelimang dosa

Iranun

Pagantiyorun o Allah so Riba, na Phakaoshorun Niyan so manga Saduka: Ka so Allah na di Niyan khabaya-an so langowan o Miyongkir a Baradosa

Italian

Allah vanifica l'usura e fa decuplicare l'elemosina. Allah non ama nessun ingrato peccatore
Allah vanifica l'usura e fa decuplicare l'elemosina. Allah non ama nessun ingrato peccatore

Japanese

Arra wa, risoku (e no onkei) o shometsu shi, hodokoshi 〔sadaka〕 ni wa (onkei o) zoka shite kudasa reru. Arra wa boon'na tsumibukaimono o aisa renai
Arrā wa, risoku (e no onkei) o shōmetsu shi, hodokoshi 〔sadaka〕 ni wa (onkei o) zōka shite kudasa reru. Arrā wa bōon'na tsumibukaimono o aisa renai
アッラーは,利息(への恩恵)を消滅し,施し〔サダカ〕には(恩恵を)増加して下される。アッラーは忘恩な罪深い者を愛されない。

Javanese

Allah nyirnakake berkahing riba lan nikelake berhaing sadaqah. Dene Allah iku ora remen marang sakehing wong kang padha kafir tur dosa
Allah nyirnakake berkahing riba lan nikelake berhaing sadaqah. Dene Allah iku ora remen marang sakehing wong kang padha kafir tur dosa

Kannada

allahanu baddiyannu alisuttane hagu danadharmakke samrd'dhiyannu odagisuttane mattu allahanu krtaghna papigalannu pritisuvudilla
allāhanu baḍḍiyannu aḷisuttāne hāgū dānadharmakke samr̥d'dhiyannu odagisuttāne mattu allāhanu kr̥taghna pāpigaḷannu prītisuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಅಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ದಾನಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೃತಘ್ನ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla osimdi joyadı da sawdanı arttıradı. Ari Alla barlıq qarsı kelwsi kunakardı jaqsı kormeydi
Alla ösimdi joyadı da sawdanı arttıradı. Äri Alla barlıq qarsı kelwşi künäkardı jaqsı körmeydi
Алла өсімді жояды да сауданы арттырады. Әрі Алла барлық қарсы келуші күнәкарды жақсы көрмейді
Allah osimdi joyıp, sadaqalardı osiredi / berekeli etedi / . Allah arbir qattı kupirlik etwsini / qarsılıgı ote qattı / kunaga batwsını jaqsı kormeydi
Allah ösimdi joyıp, sadaqalardı ösiredi / berekeli etedi / . Allah ärbir qattı küpirlik etwşini / qarsılığı öte qattı / künäğa batwşını jaqsı körmeydi
Аллаһ өсімді жойып, садақаларды өсіреді / берекелі етеді / . Аллаһ әрбір қатты күпірлік етушіні / қарсылығы өте қатты / күнәға батушыны жақсы көрмейді

Kendayan

Allah ngapusant riba’ man markati sadakah107 Allah inak suka urakng nang diam – diam kak dalam gumpalan’ dosa

Khmer

a l laoh bambat pheap rik chamreun champoh kar brak . bo nde trong bangkeun phl champoh tropy brichcheak neanea . haey a l laoh min sraleanh real anak del brachheang ning anak del sang babakamm noh laey
អល់ឡោះបំបាត់ភាពរីកចំរើនចំពោះការប្រាក់។ ប៉ុន្ដែ ទ្រង់បង្កើនផលចំពោះទ្រព្យបរិច្ចាគនានា។ ហើយអល់ឡោះមិន ស្រឡាញ់រាល់អ្នកដែលប្រឆាំង និងអ្នកដែលសាងបាបកម្មនោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Allah yambura umugisha umutungo urimo Riba, agatubura amaturo, kandi Allah ntakunda umuhakanyi, umunyabyaha
Allah akura umugisha mu mutungo urimo Riba, agatubura amaturo, kandi Allah ntakunda umuhakanyi, umunyabyaha

Kirghiz

Allaһ sutkorluktu(n paydasın) jogotot jana sadakalardı paydaluu kılat.! Allaһ ar bir kunooluu kaapırdı suyboyt
Allaһ sütkorluktu(n paydasın) jogotot jana sadakalardı paydaluu kılat.! Allaһ ar bir künöölüü kaapırdı süyböyt
Аллаһ сүткорлукту(н пайдасын) жоготот жана садакаларды пайдалуу кылат.! Аллаһ ар бир күнөөлүү каапырды сүйбөйт

Korean

hananimkkeseoneun liba(ija)ui chugbog-eul myeolhasigo huisageum-ui chugbog-eul deohaejusinola. hananimkkeseoneun modeun joejisneun bulsinjaleul salanghaji anh-eusinola
하나님께서는 리바(이자)의 축복을 멸하시고 희사금의 축복을 더해주시노라. 하나님께서는 모든 죄짓는 불신자를 사랑하지 않으시노라
hananim-eun ijaui poglilobu teo modeun chugbog-eul as-aga jaseon-ui haeng wie deohasini hananimkkeseoneun saag han modeun bulsinjadeul-eul salanghaji anh eusigi ttaemun-inila
하나님은 이자의 폭리로부 터 모든 축복을 앗아가 자선의 행 위에 더하시니 하나님께서는 사악 한 모든 불신자들을 사랑하지 않 으시기 때문이니라

Kurdish

خوا، سوو، ته‌فروتونا ده‌کات و به‌ره‌که‌تی لێ هه‌ڵده‌گرێت، به‌ڵام پاداشتی خێر و سامان به‌خشین بره‌و پێ ده‌دات و به‌ره‌که‌تی تێ ده‌خات بێگومان خوا هیج کافرێکی تاوانباری خۆشناوێت
خوا فەڕ و بەرەکەتی سوود ناھێڵێت وە برەو بە خێرو بەخشین ئەدات وزیادی ئەکات وە خوا خۆشی ناوێت ھیچ بێباوەڕ و ناسوپاسگوزارێکی تاوانکار

Kurmanji

Yezdan serdaparitiye kem dike u qenciyan ji (xeran) pir dike. U Yezdan ji tu fileyi (ku ji bona firotina serdapariti lec dike) gunehkar hez nake
Yezdan serdaparitîye kêm dike û qencîyan jî (xêran) pir dike. Û Yezdan ji tu fileyî (ku ji bona firotina serdaparitî lec dike) gunehkar hez nake

Latin

DEUS condemns usury BEATUS charities. DEUS dislikes OMNIS disbeliever guilty

Lingala

Allah azali kobebisa ekotama mpe azali kopambola mbongo ya makabo. Mpe Allah alingaka bapengwi te basumuki

Luyia

Nyasaye arusinjia muribaa tsimbabaasi, ne ametenga tsimbabaasi khubihanwa, ne Nyasaye shiyachama buli omukhayi omwetsimbi tawe

Macedonian

Аллах ја уништува каматата, а ги намножува милостините. Аллах не сака ниту еден неверник, грешник
Allah ja ponistuva lihvata, a sadakite gi pravi plodni. Allah ne gi saka ni nevernikot ni gresnikot
Allah ja poništuva lihvata, a sadakite gi pravi plodni. Allah ne gi saka ni nevernikot ni grešnikot
Аллах ја поништува лихвата, а садаките ги прави плодни. Аллах не ги сака ни неверникот ни грешникот

Malay

Allah susutkan (kebaikan harta yang dijalankan dengan mengambil) riba dan Ia pula mengembangkan (berkat harta yang dikeluarkan) sedekah-sedekah dan zakatnya. Dan Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang kekal terus dalam kekufuran, dan selalu melakukan dosa

Malayalam

allahu palisaye ksayippikkukayum danadharm'mannale peasippikkukayum ceyyum. yatearu nandiketta durvrttaneyum allahu istappetunnatalla
allāhu paliśaye kṣayippikkukayuṁ dānadharm'maṅṅaḷe pēāṣippikkukayuṁ ceyyuṁ. yāteāru nandikeṭṭa durvr̥ttaneyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnatalla
അല്ലാഹു പലിശയെ ക്ഷയിപ്പിക്കുകയും ദാനധര്‍മ്മങ്ങളെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. യാതൊരു നന്ദികെട്ട ദുര്‍വൃത്തനെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
allahu palisaye ksayippikkukayum danadharm'mannale peasippikkukayum ceyyum. yatearu nandiketta durvrttaneyum allahu istappetunnatalla
allāhu paliśaye kṣayippikkukayuṁ dānadharm'maṅṅaḷe pēāṣippikkukayuṁ ceyyuṁ. yāteāru nandikeṭṭa durvr̥ttaneyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnatalla
അല്ലാഹു പലിശയെ ക്ഷയിപ്പിക്കുകയും ദാനധര്‍മ്മങ്ങളെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. യാതൊരു നന്ദികെട്ട ദുര്‍വൃത്തനെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
allahu palisaye seasippikkunnu. danadharmannale ‎peasippikkunnu. nandikettavanum kurravaliyumaya ‎areyum allahu istappetunnilla. ‎
allāhu paliśaye śēāṣippikkunnu. dānadharmaṅṅaḷe ‎pēāṣippikkunnu. nandikeṭṭavanuṁ kuṟṟavāḷiyumāya ‎āreyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnilla. ‎
അല്ലാഹു പലിശയെ ശോഷിപ്പിക്കുന്നു. ദാനധര്‍മങ്ങളെ ‎പോഷിപ്പിക്കുന്നു. നന്ദികെട്ടവനും കുറ്റവാളിയുമായ ‎ആരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ‎

Maltese

Alla jeqred l-imgħax u jkattar il-karitajiet. Alla ma jħobbx lil kulmin ma jemminx u (lil kulmin hu) ħati
Alla jeqred l-imgħax u jkattar il-karitajiet. Alla ma jħobbx lil kulmin ma jemminx u (lil kulmin hu) ħati

Maranao

Pagantiyorn o Allah so riba, na phakaozorn Iyan so manga sadka: Ka so Allah na di Niyan khabayaan so langowan o miyongkir a baradosa

Marathi

Sarvasrestha allaha vyajala mitavito ani danala vadhavito ani allaha ekhadya krtaghna ani inkara karanaryala mitra banavita nahi
Sarvaśrēṣṭha allāha vyājālā miṭavitō āṇi dānālā vāḍhavitō āṇi allāha ēkhādyā kr̥taghna āṇi inkāra karaṇāṟyālā mitra banavita nāhī
२७६. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह व्याजाला मिटवितो आणि दानाला वाढवितो आणि अल्लाह एखाद्या कृतघ्न आणि इन्कार करणाऱ्याला मित्र बनवित नाही

Nepali

Allahale byajala'i khatama (samapta) gardacha ra danama brd'dhi gardacha ra allahale kunai krtaghna ra papila'i prema gardaina
Allāhalē byājalā'ī khatama (samāpta) gardacha ra dānamā br̥d'dhi gardacha ra allāhalē kunai kr̥taghna ra pāpīlā'ī prēma gardaina
अल्लाहले ब्याजलाई खतम (समाप्त) गर्दछ र दानमा बृद्धि गर्दछ र अल्लाहले कुनै कृतघ्न र पापीलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Gud gjør utbytting til intet, men gaver øker Han med tillegg. Gud liker ikke forherdede syndere
Gud gjør utbytting til intet, men gaver øker Han med tillegg. Gud liker ikke forherdede syndere

Oromo

Rabbiin dhala (keessaa barakaa) ni haqa; sadaqaawwan immoo ni guddisaRabbiin warra akkaan kafaraa, dilaawaa hunda hin jaalatu

Panjabi

Alaha vi'aja nu ghata'unda hai ate dana nu vadha'unda hai. Alaha akritaghana ate papi'am nu pasada nahim karada
Alāha vi'āja nū ghaṭā'undā hai atē dāna nū vadhā'undā hai. Alāha akritaghaṇā atē pāpī'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅੱਲਾਹ ਵਿਆਜ ਨੂੰ ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਾਨ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣਾ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

خداوند، ربا را ناچيز مى‌گرداند و صدقات را افزونى مى‌دهد و هيچ كفران‌كننده گنهكار را دوست ندارد
خدا ربا را تباه و صدقات را افزون مى‌كند و او هيچ كفران پيشه گناهكارى را دوست نمى‌دارد
خداوند ربا را کم و کاست [و بی‌برکت‌] می‌گرداند و صدقات را افزایش [و برکت‌] می‌دهد، و خداوند هیچ کفر[ان‌] پیشه گنهکاری را دوست ندارد
الله ربا را نابود می‌کند و صدقات را افزایش و (برکت) می‌دهد. و الله هیچ (انسان) ناسپاس گنهکاری را دوست نمی‌دارد
خدا ربا را نابود می کند، و صدقات را فزونی می دهد؛ و خدا هیچ ناسپاس بزه کاری را دوست ندارد
الله ربا را نابود [و بی‌برکت] می‌گردانَد و صدقات را [با افزودن بر ثوابش] افزایش و [برکت] می‌دهد؛ و الله هیچ کافرِ لجوج و گناهکاری را دوست ندارد
خدا سود ربا را نابود گرداند و صدقات را افزونی بخشد، و خدا مردم بی‌ایمان گنه پیشه را دوست ندارد
نابود کند خدا ربا را و برکت دهد به صدقات و خدا دوست ندارد هر ناسپاس تبهکاری را
خدا از [بركت‌] ربا مى‌كاهد، و بر صدقات مى‌افزايد، و خداوند هيچ ناسپاس گناهكارى را دوست نمى‌دارد
خدا ربا را محو می‌سازد و صدقات را پربار می‌سازد و خدا هیچ ناسپاسِ کافر (گناه‌پیشه‌ی) بس واپس‌زننده‌ی خیر را دوست نمی‌دارد
خداوند ربا را نابود مى‌کند، ولى صدقات را افزایش مى‌دهد و خداوند هیچ انسان ناسپاس و کافر گنهکارى را دوست نمى‌دارد
خداوند (برکت) ربا را (و اموالی را که ربا با آن بیامیزد) نابود می‌کند و (ثواب) صدقات را (و اموالی را که از آن بذل و بخشش شود) فزونی می‌بخشد، و خداوند هیچ انسان ناسپاس گنهکاری را دوست نمی‌دارد
خداوند، ربا را نابود می‌کند؛ و صدقات را افزایش می‌دهد! و خداوند، هیچ انسانِ ناسپاسِ گنهکاری را دوست نمی‌دارد
خداوند ربا را مى‌كاهد و نابود مى‌گرداند و صدقه‌ها را فزونى مى‌بخشد خدا هيچ ناسپاس- يا كفرپيشه- گنهكارى را دوست نمى‌دارد
خداوند ربا را نابود می کند و صدقات را افزایش (و برکت) می دهد.و خداوند هیچ ( انسان) ناسپاس گنهکاری را دوست نمی دارد

Polish

Bog zniweczy lichwe, a pomnozy dawanie jałmuzny. Bog nie miłuje zadnego niewiernego grzesznika
Bóg zniweczy lichwę, a pomnoży dawanie jałmużny. Bóg nie miłuje żadnego niewiernego grzesznika

Portuguese

Allah extermina a usura e faz crescer as esmolas. E Allah nao ama a nenhum ingrato pecador
Allah extermina a usura e faz crescer as esmolas. E Allah não ama a nenhum ingrato pecador
Deus abomina a usura e multiplica a recompensa aos caritativos; Ele nao aprecia nenhum incredulo, pecador
Deus abomina a usura e multiplica a recompensa aos caritativos; Ele não aprecia nenhum incrédulo, pecador

Pushto

الله سود محوه كوي او خېراتونه (صدقې) زیاتوي، او الله هېڅ یو سخت ناشكره، سخت ګناهګار نه خوښوي
الله سود محوه كوي او خېراتونه (صدقې) زیاتوي، او الله هېڅ یو سخت ناشكره، سخت ګناهګار نه خوښوي

Romanian

Dumnezeu va strivi camata si va inalta milostenia. El nu-l iubeste pe tagaduitorul pacatos
Dumnezeu va strivi camăta şi va înălţa milostenia. El nu-l iubeşte pe tăgăduitorul păcătos
DUMNEZEU CONDAMNA CAMATA BINECUVÂNTA CARITATE. DUMNEZEU DISPLACE every disbeliever vinovat
Allah nimiceºte camata ºi sporeºte milosteniile. Allah nu-l iubeºte pe necredinciosul pacatos
Allah nimiceºte camãta ºi sporeºte milosteniile. Allah nu-l iubeºte pe necredinciosul pãcãtos

Rundi

Imana niyo ihanagura amatungo y’umurengero n’ukuyashira mwo imihezagiro y’amatungo atangwa kumperezwa, n’Imana ntikunda umuhakanyi uwariwe wese agira ibicumuro

Russian

Dumnezeu va strivi camata si va inalta milostenia. El nu-l iubeste pe tagaduitorul pacatos
Уничтожает Аллах ростовщичество [погубит имущество ростовщика и делает такое имущество лишенным благодати] и увеличивает милостыни [многократно увеличивает награду за милостыню и делает имущество благодатным]. И Аллах не любит всякого неверного грешника
Allakh unichtozhayet likhvu i priumnozhayet pozhertvovaniya. Allakh ne lyubit vsyakikh neblagodarnykh (ili neveruyushchikh) greshnikov
Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. Аллах не любит всяких неблагодарных (или неверующих) грешников
Bog vyvodit iz upotrebleniya likhvu, no lishshuyu silu dayot milostynyam. Bog ne lyubit ni odnogo nechestivtsa, ni odnogo zakonoprestupnika
Бог выводит из употребления лихву, но лишшую силу даёт милостыням. Бог не любит ни одного нечестивца, ни одного законопреступника
Unichtozhayet Allakh rost i vyrashchivayet milostynyu. Poistine, Allakh ne lyubit vsyakogo nevernogo greshnika
Уничтожает Аллах рост и выращивает милостыню. Поистине, Аллах не любит всякого неверного грешника
Allakh iskorenyayet likhvu i pooshchryayet milostynyu. Allakh ne lyubit nikogo iz neblagodarnykh greshnikov
Аллах искореняет лихву и поощряет милостыню. Аллах не любит никого из неблагодарных грешников
Allakh zapreshchayet zanimat'sya rostovshchichestvom i unichtozhayet pribyl' ot rosta. On uvelichivayet imushchestvo, iz kotorogo dayotsya milostynya, i vozdayot za neyo. Allakh ne lyubit tekh, kotoryye nastaivayut na razreshenii zapretnogo Im (kak rostovshchichestvo), ne lyubit tekh, kotoryye prodolzhayut zanimat'sya rostom. Poistine, Allakh ne lyubit nechestivtsa
Аллах запрещает заниматься ростовщичеством и уничтожает прибыль от роста. Он увеличивает имущество, из которого даётся милостыня, и воздаёт за неё. Аллах не любит тех, которые настаивают на разрешении запретного Им (как ростовщичество), не любит тех, которые продолжают заниматься ростом. Поистине, Аллах не любит нечестивца
Allakh surovo vospreshchayet likhoimstvo I vozdayet za vsyakoye blagodeyan'ye, - On nechestivykh greshnikov ne lyubit
Аллах сурово воспрещает лихоимство И воздает за всякое благодеянье, - Он нечестивых грешников не любит

Serbian

Аллах уништава камату, а умножава милостињу. Аллах не воли ниједног неверника, грешника

Shona

Allah vachaparadza Chimbadzo uye vachawedzera hupfumi nezvipo. Uye Allah havadi vasingatendi, vatadzi

Sindhi

الله وياج (جو کٽيو) ناس ڪري ڇڏيندو آھي ۽ خيراتن کي وڌائيندو آھي، ۽ الله سڀ ڪنھن بي شڪر گنھگار کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

allah poliya vinasa kara dama danamanaya vistiranaya karanneya. tavada (tama niyogaya) pratiksepa karaminma sitina papatarayan kisivekut allah priya karanne næta
allāh poḷiya vināśa kara damā dānamānaya vistīraṇaya karannēya. tavada (tama niyōgaya) pratikṣēpa karaminma siṭina pāpatarayan kisivekut allāh priya karannē næta
අල්ලාහ් පොළිය විනාශ කර දමා දානමානය විස්තීරණය කරන්නේය. තවද (තම නියෝගය) ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටින පාපතරයන් කිසිවෙකුත් අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
allah poliya vinasa karanneya. sadaka (punya kriya) van vardhanaya karanneya. papistha deva pratikpepita sæma kenekuvama allah priya nokaranneya
allāh poliya vināśa karannēya. sadakā (puṇya kriyā) van vardhanaya karannēya. pāpiṣṭha dēva pratikpēpita sǣma kenekuvama allāh priya nokarannēya
අල්ලාහ් පොලිය විනාශ කරන්නේය. සදකා (පුණ්‍ය ක්‍රියා) වන් වර්ධනය කරන්නේය. පාපිෂ්ඨ දේව ප්‍රතික්පේපිත සෑම කෙනෙකුවම අල්ලාහ් ප්‍රිය නොකරන්නේය

Slovak

GOD condemns usury ZEHNAT LASKA K BLIZNEMU. GOD NEMAT RAD KAZDY disbeliever guilty

Somali

Allaah ma barakeeyo Ribo, oo sababaa Sadaqooyinka inay bataan. Oo Allaah ma jecla abaal laawe, dambiile oo dhan
wuxuu tiraa Eebe Ribada wuxuuna badiyaa (barakeeyaa) Sadaqooyinka, Eebana ma jeela Gaalnimo badane Dambi badan Dhammaantiis
wuxuu tiraa Eebe Ribada wuxuuna badiyaa (barakeeyaa) Sadaqooyinka, Eebana ma jeela Gaalnimo badane Dambi badan Dhammaantiis

Sotho

Allah U tla ripitla bohanyapetsi, a eketse molemo oa linyehelo. Ha a rate baetsalibe le mahana-tumelo

Spanish

Allah hara que todo lo que provenga de la usura no tenga ninguna bendicion, pero si, en cambio, incrementara la riqueza de quienes hagan caridades. Allah no ama al incredulo pecador
Allah hará que todo lo que provenga de la usura no tenga ninguna bendición, pero sí, en cambio, incrementará la riqueza de quienes hagan caridades. Allah no ama al incrédulo pecador
Al-lah anula (los beneficios de) la usura[90] (al privarlos de toda bendicion), pero bendice la caridad (multiplicando su recompensa).Y Al-lah no ama a los pecadores que rechazan la verdad
Al-lah anula (los beneficios de) la usura[90] (al privarlos de toda bendición), pero bendice la caridad (multiplicando su recompensa).Y Al-lah no ama a los pecadores que rechazan la verdad
Al-lah anula (los beneficios de) la usura[90] (al privarlos de toda bendicion), pero bendice la caridad (multiplicando su recompensa). Y Al-lah no ama a los pecadores que rechazan la verdad
Al-lah anula (los beneficios de) la usura[90] (al privarlos de toda bendición), pero bendice la caridad (multiplicando su recompensa). Y Al-lah no ama a los pecadores que rechazan la verdad
Ala hace que se malogre la usura, pero hace fructificar la limosna. Ala no ama a nadie que sea infiel pertinaz, pecador
Alá hace que se malogre la usura, pero hace fructificar la limosna. Alá no ama a nadie que sea infiel pertinaz, pecador
Dios desprovee a las ganancias de la usura de toda bendicion, pero bendice los actos de caridad con un incremento multiplicado. Y Dios no ama a quien es pertinazmente ingrato y persiste en el error
Dios desprovee a las ganancias de la usura de toda bendición, pero bendice los actos de caridad con un incremento multiplicado. Y Dios no ama a quien es pertinazmente ingrato y persiste en el error
Dios quita a las ganancias de la usura toda bendicion, pero bendice los actos de caridad con un incremento multiplicado. Dios no ama a los que niegan la verdad y transgreden [la prohibicion de la usura]
Dios quita a las ganancias de la usura toda bendición, pero bendice los actos de caridad con un incremento multiplicado. Dios no ama a los que niegan la verdad y transgreden [la prohibición de la usura]
Dios destruye la usura e incrementa la caridad. Dios no ama a quien es incredulo y pecador
Dios destruye la usura e incrementa la caridad. Dios no ama a quien es incrédulo y pecador

Swahili

Mwenyezi Mungu Anaiyondoa riba yote au Anamnyima mlaji riba baraka ya mali yake asinufaike nayo. Na Anazikuza sadaka na kuzifanya ziwe nyingi na Anawaongezea malipo wenye kutoa sadaka maradufu na Anawabarikia katika mali yao. Na Mwenyezi Mungu Hampendi kila mwenye kushikilia kwenye ukafiri wake, mwenye kujihalalishia ulaji riba, mwenye kukolea nadani ya dhambi na haramu na kumuasi Mwenyezi Mungu
Mwenyezi Mungu huiondolea baraka riba, na huzibariki sadaka. Na Mwenyezi Mungu hampendi kila mwenye kukanya na afanyae dhambi

Swedish

Gud utplanar vinsten av ockret men later allmosornas varde vaxa. Gud ar inte van till dem som framhardar i fornekelse och synd
Gud utplånar vinsten av ockret men låter allmosornas värde växa. Gud är inte vän till dem som framhärdar i förnekelse och synd

Tajik

Xudovand riʙoro nociz megardonad va sadaqotro afzuni medihad va hec kufronkunandai gunahkorro dust nadorad
Xudovand riʙoro nociz megardonad va sadaqotro afzunī medihad va heç kufronkunandai gunahkorro dūst nadorad
Худованд риборо ночиз мегардонад ва садақотро афзунӣ медиҳад ва ҳеҷ куфронкунандаи гунаҳкорро дӯст надорад
Alloh ʙarakati riʙoro noʙud mesozad va sadaqotro afzois medihad va savoʙi sadaqakunandagonro ducand megardonad va dar molhojason ʙarakat ato mefarmojad. Alloh halolsumorandai xurdani riʙo va har nosiposi gunahkorro dust nadorad
Alloh ʙarakati riʙoro noʙud mesozad va sadaqotro afzoiş medihad va savoʙi sadaqakunandagonro ducand megardonad va dar molhojaşon ʙarakat ato mefarmojad. Alloh halolşumorandai xūrdani riʙo va har nosiposi gunahkorro dūst nadorad
Аллоҳ баракати риборо нобуд месозад ва садақотро афзоиш медиҳад ва савоби садақакунандагонро дучанд мегардонад ва дар молҳояшон баракат ато мефармояд. Аллоҳ ҳалолшуморандаи хӯрдани рибо ва ҳар носипоси гунаҳкорро дӯст надорад
Alloh taolo riʙoro noʙud [va ʙeʙarakat] megardonad va sadaqotro [ʙo izofa kardan ʙar savoʙas] afzois [va ʙarakat] medihad; va Alloh taolo hec kofiri lacucu gunahgorero dust namedorad
Alloh taolo riʙoro noʙud [va ʙeʙarakat] megardonad va sadaqotro [ʙo izofa kardan ʙar savoʙaş] afzoiş [va ʙarakat] medihad; va Alloh taolo heç kofiri laçuçu gunahgorero dūst namedorad
Аллоҳ таоло риборо нобуд [ва бебаракат] мегардонад ва садақотро [бо изофа кардан бар савобаш] афзоиш [ва баракат] медиҳад; ва Аллоҳ таоло ҳеҷ кофири лаҷуҷу гунаҳгореро дӯст намедорад

Tamil

allah vattiyai alittu tarmankalai valarkkiran. Melum, (tan kattalaiyai) nirakarittukkonte irukkum pavikal anaivaraiyum allah necippatillai
allāh vaṭṭiyai aḻittu tarmaṅkaḷai vaḷarkkiṟāṉ. Mēlum, (taṉ kaṭṭaḷaiyai) nirākarittukkoṇṭē irukkum pāvikaḷ aṉaivaraiyum allāh nēcippatillai
அல்லாஹ் வட்டியை அழித்து தர்மங்களை வளர்க்கிறான். மேலும், (தன் கட்டளையை) நிராகரித்துக்கொண்டே இருக்கும் பாவிகள் அனைவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
allah vattiyai (atil enta parakkattum illamal) alittu vituvan;. Innum tana tarmankalai (parakkattukalaik kontu) perukac ceyvan; (tan kattalaiyai) nirakarittuk kontirukkum pavikal evaraiyum allah necippatillai
allāh vaṭṭiyai (atil enta parakkattum illāmal) aḻittu viṭuvāṉ;. Iṉṉum tāṉa tarmaṅkaḷai (parakkattukaḷaik koṇṭu) perukac ceyvāṉ; (taṉ kaṭṭaḷaiyai) nirākarittuk koṇṭirukkum pāvikaḷ evaraiyum allāh nēcippatillai
அல்லாஹ் வட்டியை (அதில் எந்த பரக்கத்தும் இல்லாமல்) அழித்து விடுவான்;. இன்னும் தான தர்மங்களை (பரக்கத்துகளைக் கொண்டு) பெருகச் செய்வான்; (தன் கட்டளையை) நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் பாவிகள் எவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһ риба белән кергән малны һәлак итә, ә садакасы бирелгән малны арттырадыр. Рибаны хәләл диюче кәферне Аллаһ сөйми

Telugu

Allah vaddi (adayanni) nasimpajestadu mariyu danadharmalu (cesevariki) vrd'dhinosangutadu. Mariyu satyatiraskarudu (krtaghnudu), papistudu ayina vyaktini allah premincadu
Allāh vaḍḍī (ādāyānni) naśimpajēstāḍu mariyu dānadharmālu (cēsēvāriki) vr̥d'dhinosaṅgutāḍu. Mariyu satyatiraskāruḍu (kr̥taghnuḍu), pāpiṣṭuḍu ayina vyaktini allāh prēmin̄caḍu
అల్లాహ్ వడ్డీ (ఆదాయాన్ని) నశింపజేస్తాడు మరియు దానధర్మాలు (చేసేవారికి) వృద్ధినొసంగుతాడు. మరియు సత్యతిరస్కారుడు (కృతఘ్నుడు), పాపిష్టుడు అయిన వ్యక్తిని అల్లాహ్ ప్రేమించడు
అల్లాహ్‌ వడ్డీని హరింపజేస్తాడు, దానధర్మాలను పెంచుతాడు. మేలును మరిచేవారిని, పాపిష్టులను అల్లాహ్‌ సుతరామూ ప్రేమించడు

Thai

xallxhˌ ca thrng hı dxkbeiy ld nxy lng læa hmd khwam careiy læa ca thrng hı brrda thi pen than pheimphun khun læa xallxhˌ nan mi thrng chxb phu nerkhun phu kratha bap thuk khn
xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ dxkbeī̂y ld n̂xy lng læa h̄md khwām cảreiỵ læa ca thrng h̄ı̂ brrdā thī̀ pĕn thān pheìmphūn k̄hụ̂n læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ nerkhuṇ p̄hū̂ krathả bāp thuk khn
อัลลอฮฺจะทรงให้ดอกเบี้ยลดน้อยลงและหมดความจำเริญ และจะทรงให้บรรดาที่เป็นทานเพิ่มพูนขึ้น และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบผู้เนรคุณ ผู้กระทำบาปทุกคน
xallxh ca thrng hı dxkbeiy ld nxy lng læa hmd khwam careiy læa ca thrng hı brrda thi pen than pheimphun khun læa xallxh nan mi thrng chxb phu nerkhun phu kratha bap thuk khn
xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ dxkbeī̂y ld n̂xy lng læa h̄md khwām cảreiỵ læa ca thrng h̄ı̂ brrdā thī̀ pĕn thān pheìmphūn k̄hụ̂n læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ nerkhuṇ p̄hū̂ krathả bāp thuk khn
อัลลอฮ์จะทรงให้ดอกเบี้ยลดน้อยลงและหมดความจำเริญ และจะทรงให้บรรดาที่เป็นทานเพิ่มพูนขึ้น และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบผู้เนรคุณ ผู้กระทำบาปทุกคน

Turkish

Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkara dusup cok suc isleyenlerin hicbirini sevmez
Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkara düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez
Allah faizi tuketir (Faiz karısan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah kufurde ve gunahta ısrar eden hic kimseyi sevmez
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez
Allah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, gunahkar kafirlerin hicbirini sevmez
Allah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, günahkar kafirlerin hiçbirini sevmez
Allahu Teala faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kafirle, ziyade gunahkar hic bir kimseyi sevmez
Allahü Tealâ faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kâfirle, ziyade günahkâr hiç bir kimseyi sevmez
Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah cok inkarcı hicbir gunahkarı sevmez
Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah çok inkarcı hiçbir günahkârı sevmez
Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankor olan hicbir gunahkarı sevmez
Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakalari bereketlendirir. Allah gunahta ve inkarda direnen hic kimseyi sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakalari bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez
Allah faizi tuketir (Faiz karısan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah kufurde ve gunahta ısrar eden hic kimseyi sevmez
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez
ALLAH tefeciligi mahkum eder, karsılıksız yardımı destekler. ALLAH hicbir gunahkar nankoru sevmez
ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah gunahta ve inkarda direnen hic kimseyi sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez
Allah, faizi mahveder ve sadakaları artırır. Allah, gunahkar katı inkarcıların hicbirini sevmez
Allah, faizi mahveder ve sadakaları artırır. Allah, günahkar katı inkarcıların hiçbirini sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah gunahta ve inkarda direnen hic kimseyi sevmez
Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez
Allah faizi eritir. Buna karsılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hicbir gunahkar kafiri sevmez
Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez
Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı gunahkar kafirlerin hic birini sevmez
Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez
Allah rıbanın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halal tanımakda ısrar eden) cok kafir, cok gunahkar hic bir kimseyi sevmez
Allah rıbânın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halâl tanımakda ısrar eden) çok kâfir, çok günahkâr hiç bir kimseyi sevmez
Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hicbir gunahkar kafiri sevmez
Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez
Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah gunahkar kafirlerin hicbirini sevmez
Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez
Yemhakullahur riba ve yurbis sadekat* vallahu la yuhıbbu kulle keffarin esım
Yemhakullahür riba ve yürbis sadekat* vallahü la yühıbbü külle keffarin esım
Yemhakullahur riba ve yurbis sadakat(sadakati), vallahu la yuhıbbu kulle keffarin esim(esimin)
Yemhakullâhur ribâ ve yurbîs sadakât(sadakâti), vallâhu lâ yuhıbbu kulle keffârin esîm(esîmin)
Allah faizli kazancları bereketten mahrum eder, ama karsılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatcı nankorleri ve gunahta ısrarlı olanları sevmez
Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez
yemhaku-llahu-rriba veyurbi-ssadekati. vellahu la yuhibbu kulle keffarin esim
yemḥaḳu-llâhü-rribâ veyürbi-ṣṣadeḳâti. vellâhü lâ yüḥibbü külle keffârin eŝîm
Allah faizi tuketir (Faiz karısan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah kufurde ve gunahta ısrar eden hic kimseyi sevmez
Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hic bir kafiri ve gunahkarı sevmez
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hicbir kafiri ve gunahkarı sevmez
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiçbir kâfiri ve günahkarı sevmez
Allah faizin bereketini eksiltir, zekat ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kafirlikte ileri giden, gunahta ısrarlı hicbir kimseyi sevmez
Allah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hicbir gunahkar nankoru sevmez
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, gunahkar olan kafirlerin hic birini sevmez
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkâr olan kâfirlerin hiç birini sevmez
Allah, faizi yok eder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hicbir gunahkar kafiri sevmez
Allah, faizi yok eder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiçbir günahkâr kafiri sevmez
Allah, ribadan beklenen artısı mahveder, sadakalar karsılıgında artıslar getirir. Allah, nankorluge batmıs gunahkarların hicbirini sevmez
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez
Allah, ribadan beklenen artısı mahveder, sadakalar karsılıgında artıslar getirir. Allah, nankorluge batmıs gunahkarların hic birini sevmez
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiç birini sevmez
Allah, ribadan beklenen artısı mahveder, sadakalar karsılıgında artıslar getirir. Allah, nankorluge batmıs gunahkarların hicbirini sevmez
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez

Twi

Nyankopͻn betwa bosea nsihoo mu, na W’ama adͻeε anya nkͻsoͻ. Onyankopͻn deε Ɔmpε onipa biara a onni nkaeε na ͻyε nnipa bͻneni no asεm

Uighur

اﷲ جازانىنىڭ (بەرىكىتىنى) ئۆچۈرۈۋېتىدۇ، سەدىقىنىڭ (بەرىكىتىنى) زىيادە قىلىدۇ. اﷲ ھەربىر ناشۈكۈر (يەنى جازانىنى ھالال سانىغۇچى) گۇناھكارنى دوست تۇتمايدۇ
ئاللاھ جازانىنىڭ (بەرىكىتىنى) ئۆچۈرۈۋېتىدۇ، سەدىقىنىڭ (بەرىكىتىنى) زىيادە قىلىدۇ. ئاللاھ ھەربىر ناشۈكۈر (يەنى جازانىنى ھالال سانىغۇچى) گۇناھكارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Аллаг знищує лихварство і примножує милостиню. Аллаг не любить кожного невіруючого та грішника
BOH zasudzhuye usury, ta blahoslovlyaye dobrodiynistʹ. BOH ne lyubytʹ kozhnyy disbeliever, vynuvatyy
БОГ засуджує usury, та благословляє добродійність. БОГ не любить кожний disbeliever, винуватий
Allah znyshchuye lykhvarstvo i prymnozhuye mylostynyu. Allah ne lyubytʹ kozhnoho neviruyuchoho ta hrishnyka
Аллаг знищує лихварство і примножує милостиню. Аллаг не любить кожного невіруючого та грішника
Allah znyshchuye lykhvarstvo i prymnozhuye mylostynyu. Allah ne lyubytʹ kozhnoho neviruyuchoho ta hrishnyka
Аллаг знищує лихварство і примножує милостиню. Аллаг не любить кожного невіруючого та грішника

Urdu

Allah Sood ka matth maar deta hai (deprives interest of all blessing ) aur sadaqaat ko nasho numa deta hai, aur Allah kisi nashukre badh-amal Insaan ko pasand nahin karta
اللہ سود کا مٹھ مار دیتا ہے اور صدقات کو نشو و نما دیتا ہے اور اللہ کسی ناشکرے بد عمل انسان کو پسند نہیں کرتا
الله سود کو مٹاتا ہے اور صدقات کو بڑھاتا ہے اور الله کسی ناشکرے گناہگار کو پسندنہیں کرتا
خدا سود کو نابود (یعنی بےبرکت) کرتا اور خیرات (کی برکت) کو بڑھاتا ہے اور خدا کسی ناشکرے گنہگار کو دوست نہیں رکھتا
مٹاتا ہے اللہ سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو [۴۴۶] اور اللہ خوش نہیں کسی نا شکر گنہگار سے [۴۴۷]
اللہ سود کو مٹاتا ہے اور خیر و خیرات کو بڑھاتا ہے اور جتنے ناشکرے اور گنہگار ہیں اللہ ان کو دوست نہیں رکھتا۔
Allah Taalaa sood ko mitata aur sadqay ko barhata hai aur Allah Taalaa kissi na shukray aur gunehgar say mohabbat nahi kerta
اللہ تعالیٰ سود کو مٹاتا ہے اور صدقہ کو بڑھاتا ہے اور اللہ تعالیٰ کسی ناشکرے اور گنہگار سے محبت نہیں کرتا
Allah ta’ala soodh ko mitaata hai aur sadqe ko bhadaata hai aur Allah ta’ala kisi na-shukre aur gunehgaar se muhabbath nahi karta
مٹاتا ہے اللہ تعالیٰ سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو اور اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا ہر ناشکرے گنہگار کو۔
اور اللہ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اللہ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتا
اللہ سود کو مٹاتا ہے اور صدقات کو بڑھاتا ہے، اور اللہ ہر اس شخص کو ناپسند کرتا ہے جو ناشکرا گنہگار ہو۔
خدا سود کو برباد کردیتا ہے اور صدقات میں اضافہ کردیتا ہے اور خدا کسی بھی ناشکرے گناہگار کو دوست نہیں رکھتا

Uzbek

Аллоҳ рибони доимо нуқсонга учратур ва садақаларни зиёда қилур. Ва Аллоҳ ҳар бир кофир, гуноҳкорни хуш кўрмас
Аллоҳ судхўрликнинг (фойдасини) йўқ қилади ва садақаларнинг (фойдасини) зиёда қилади. Аллоҳ ҳар қандай (судхўрликни ҳалол деб биладиган) кўрнамакни ва (судхўрлик қиладиган) жиноятчини севмайди
Аллоҳ рибони доимо нуқсонга учратади ва садақаларни зиёда қилади. Ва Аллоҳ ҳар бир кофир, гуноҳкорни хуш кўрмас. (Судхўрнинг пули ҳисоб жиҳатидан кўп бўлса ҳам Аллоҳ унинг баракасини кўтариб, егани ўзига юқмайдиган қилиб қўяди. Судхўрни турли касалликларга дучор қилади, тинчлигини, хотиржамлигини олади. Яна биз билмайдиган кўп бало-офатларга дучор қилади. Шунингдек, сиртдан қараганда, садақа қилган кишиларнинг моли камайганга ўхшайди. Аслида эса, иш бунинг тескариси бўлади: Аллоҳ «садақаларни зиёда қилади». Агар ҳисобда садақа қилувчининг моли ҳажми оз бўлса ҳам, Аллоҳ унга барака ато қилади, бало-офатлардан сақлайди, ўзини тинч, хотирини жам қилади)

Vietnamese

Allah xoa bo (đinh che) 'Riba' (cho vay lay lai) va lam phat đat viec bo thi (Sadaqah); va Allah khong thuong nhung ke phu on va toi loi
Allah xóa bỏ (định chế) 'Riba' (cho vay lấy lãi) và làm phát đạt việc bố thí (Sadaqah); và Allah không thương những kẻ phụ ơn và tội lỗi
Allah khong ban phuc cho hinh thuc vay lai nhung Ngai lam phat đat cac hinh thuc Sadaqah (bo thi, tro giup). Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke vo đuc tin va toi loi
Allah không ban phúc cho hình thức vay lãi nhưng Ngài làm phát đạt các hình thức Sadaqah (bố thí, trợ giúp). Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ vô đức tin và tội lỗi

Xhosa

UAllâh Uza kuyitshabalalisa iribâ Aze anike (iintsikelelo) ezandisiweyo ngamalizo. UAllâh Akabathandi abangakholwayo

Yau

Allah akasatyosyaga upile (pachipanje cha) katapila ni akasasijonjechesyaga upile sadaka, sano Allah jwangannonyela kafili jwalijose jwasambi syejinji
Allah akasatyosyaga upile (pachipanje cha) katapila ni akasasijonjechesyaga upile sadaka, sano Allah jwangannonyela kafili jwalijose jwasambi syejinji

Yoruba

Allahu maa run owo ele. O si maa bu si awon ore. Allahu ko nifee gbogbo alaigbagbo, elese
Allāhu máa run òwò èlé. Ó sì máa bù sí àwọn ọrẹ. Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ gbogbo aláìgbàgbọ́, ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

UMvelinqangi uyakubhubhisa ukuzalanisa noma okudla inzalo yemali wandisa ukuphana futhi uMvelinqangi akabathandi bonke abangakholwa abayizoni