Achinese

Nyang pajoh riba watee geubangket Lagee meurampot ngon jen seurakah Lagee meurampot jimat le chetan Sabab di jih nyan narit ka salah Jikheun bloe peubloe saban ngon riba Padahai beda Neukheun le Allah Tuhan peuhaleu tameubloe peubloe Tapi riba nyoe hareum bak Allah Soe nyang ka piyoh ‘oh troh nasehat Nibak Hadharat sabab Neuteugah Riba nyang ka lheuh hana peupulang Teuma urusan meuwoe bak Allah Nyang han tem piyoh woe lom bak riba Keu jih nuraka teuma Neubalah Keukai di sinan barangjan masa

Afar

Ribat taamitaah Ribâ maalu yakme mari, usun Qhiyaamah Ayró sinni magooqak mugtan Sheytan yootokeeh yinkise numuy cabuh Radarradak Annakassuk gexa Numih innal ugta kaa Akke waytek, woh kah kinnim diggah usun (Ribâ maalu yakme mara kinnuk) cagalah tellemmo is Ribah inna kinni calaali caddabnal iyyeenimih Sabbatah, Yalli ken dirabboyseeh tellemmo calaali Abeeh Riba caraamu Abem baxxaqqa hee, tokkel kay Rabbik kassis kee Ribak waaso kah temeeteeh teetit taamitaamak yeede num, Toysa usuk Ribâ maali caraamuk yanim kaa Aafe kalah warrayteeh kak xagem kayiimiiy dambi kaal mali, Yallal gaceeh Yalli Qafu kaah Abi hinnay Yallal gace weeh kaa digaale yakkeemih caagid Yallâ fanah kaak gaca, Riba caraamu kinniimih waaso ken toofeek lakal Ribâ maalih makmot Qakte mari, Toysa woo mari gira mara usun teetil waarak

Afrikaans

Diegene wat rente verbruik sal nie op die Dag van Afrekening opstaan nie, behalwe soos iemand wat deur die duiwel geklap is nie. Dit is omdat hulle sê: Handeldryf is gelyk aan rente, terwyl Allah handeldryf wettig en rente onwettig verklaar het. Wie dan ’n vermaning van sy Heer kry, en die verbruik van rente staak, sal nie vir die verlede sonde gestraf word nie. En sy saak is by Allah. En wie ook al daarna terug val, hulle is die bewoners van die Vuur; daarin sal hulle woon

Albanian

Ata qe hane kamaten do te ngrihen sikur qe do te ngrihet ai te cilin e ka perflakur, me te prekur, djalli, per shkak se kane thene: “Edhe tregtia eshte njelloj sikur kamata”. Mirepo All-llahu e ka lejuar tregtine dhe e ka ndaluar kamaten. Atij qe i vjen nje keshille nga Zoti i tij dhe heq dore, i takon ajo qe e ka fituar me pare. Ceshtja e tij eshte tek All-llahu, por kush e perserit – e ata jane banore te xhehennemi-it, ku do te mbesin pergjithmone
Ata që hanë kamatën do të ngrihen sikur që do të ngrihet ai të cilin e ka përflakur, me të prekur, djalli, për shkak se kanë thënë: “Edhe tregtia është njëlloj sikur kamata”. Mirëpo All-llahu e ka lejuar tregtinë dhe e ka ndaluar kamatën. Atij që i vjen një këshillë nga Zoti i tij dhe heq dorë, i takon ajo që e ka fituar më parë. Çështja e tij është tek All-llahu, por kush e përsërit – e ata janë banorë të xhehennemi-it, ku do të mbesin përgjithmonë
Ata qe hajne e marrin kamate, pasurohen ashtu sic pasurohet ai, te cilin e ka prekur dhe e ka bere te hutuar djalli. Kjo nodhe per shkak se ata thonin se tregtia eshte njelloj – si kamata. Mirepo, Perendia e ka lejuar tregetine, kurse kamaten e ka ndaluar. E kujtdo qe i vie keshilla nga Zoti i tij e shmanget prej kamates, malli i tij, i fituar me pare (para ndalimit te kamates), eshte i tij. E, vendimi per kete i takon Perendise. E, kushdo qe i kthehet (marrjes se kamates si shit-blerje) ai do te shoqerohet me zjarrin, ne te cilin do te qendroje pergjithmone
Ata që hajnë e marrin kamatë, pasurohen ashtu siç pasurohet ai, të cilin e ka prekur dhe e ka bërë të hutuar djalli. Kjo nodhë për shkak se ata thonin se tregtia është njëlloj – si kamata. Mirëpo, Perëndia e ka lejuar tregëtinë, kurse kamatën e ka ndaluar. E kujtdo që i vie këshilla nga Zoti i tij e shmanget prej kamatës, malli i tij, i fituar më parë (para ndalimit të kamatës), është i tij. E, vendimi për këtë i takon Perëndisë. E, kushdo që i kthehet (marrjes së kamatës si shit-blerje) ai do të shoqërohet me zjarrin, në të cilin do të qëndrojë përgjithmonë
Ata qe marrin fajde, do te ringjallen (ne Diten e Gjykimit) si ai qe djalli e ka cmendur me prekjen e vet, sepse ata thone se tregtia eshte njelloj si kamataria. Porse Allahu e ka lejuar tregtine, kurse kamatarine e ka ndaluar. Ai te cilit i vjen keshilla nga Zoti i tij dhe i shmanget kamates, le ta mbaje ate qe tashme ka fituar dhe fati i tij eshte ne duart e Allahut. Ndersa ata qe i kthehen kamates serish, do te jene banore te Zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
Ata që marrin fajde, do të ringjallen (në Ditën e Gjykimit) si ai që djalli e ka çmendur me prekjen e vet, sepse ata thonë se tregtia është njëlloj si kamataria. Porse Allahu e ka lejuar tregtinë, kurse kamatarinë e ka ndaluar. Ai të cilit i vjen këshilla nga Zoti i tij dhe i shmanget kamatës, le ta mbajë atë që tashmë ka fituar dhe fati i tij është në duart e Allahut. Ndërsa ata që i kthehen kamatës sërish, do të jenë banorë të Zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Ata qe e hane kamaten nuk ngrehen ndryshe pos sic ngrehet i cmenduri nga te prekurit e djallit. (Bejne) keshtu ngase thane: “Shitblerja nuk eshte pos kamate!” e All-llahu ka lejuar shitblerjen, ndersa ka ndaluar kamaten. Atij qe i ka ardhur keshille (udhezim) prej Zotit te tij dhe eshte ndalur (prej kamates) i ka takuar e kaluara dhe ceshtja e saj mbetet te All-llahu, e kush e perserit (pas ndalimit), ata jane banues te zjarrit, ku do te mbesin pergjithmone
Ata që e hanë kamatën nuk ngrehen ndryshe pos siç ngrehet i çmenduri nga të prekurit e djallit. (Bëjnë) kështu ngase thanë: “Shitblerja nuk është pos kamatë!” e All-llahu ka lejuar shitblerjen, ndërsa ka ndaluar kamatën. Atij që i ka ardhur këshillë (udhëzim) prej Zotit të tij dhe është ndalur (prej kamatës) i ka takuar e kaluara dhe çështja e saj mbetet te All-llahu, e kush e përsërit (pas ndalimit), ata janë banues të zjarrit, ku do të mbesin përgjithmonë
Ata qe e hane kamaten, ata nuk ngrihen ndryshe vetem se si ngrihet ai cmenduri nga te prekurit e djallit. (Bejne) keshtu ngase thane: "Edhe shitblerja nuk eshte tjeter, por njesoj sikurse edhe kamata"! E All-llahu e ka lejuar shitblerjen, por e ka ndaluar
Ata që e hanë kamatën, ata nuk ngrihen ndryshe vetëm se si ngrihet ai çmenduri nga të prekurit e djallit. (Bëjnë) kështu ngase thanë: "Edhe shitblerja nuk është tjetër, por njësoj sikurse edhe kamata"! E All-llahu e ka lejuar shitblerjen, por e ka ndaluar

Amharic

ineziya arat’ani yemibelu ya seyit’ani kemenikatu yetenesa yemit’ilewi sewi (ke’awidik’u) inideminesa bit’e iniji (kemek’abirachewi) ayinesumi፡፡ yihi inerisu meshet’i ye’arat’a bit’e bicha newi bemaletachewi newi፡፡ gini meshet’ini alahi fek’idwali፡፡ arat’animi irimi adirigwali፡፡ kegetawimi gisats’e yemet’aletina yetekelekele sewi lerisu (kemekelikelu befiti) yalefewi alewi፡፡ negerumi wede alahi newi፤ (arat’ani wede mebilati) yetemelesemi sewi ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
inezīya ārat’ani yemībelu ya seyit’ani kemenikatu yetenesa yemīt’ilewi sewi (ke’āwidik’u) inidemīnesa bit’ē iniji (kemek’abirachewi) āyinesumi፡፡ yihi inerisu meshet’i ye’ārat’a bit’ē bicha newi bemaletachewi newi፡፡ gini meshet’ini ālahi fek’idwali፡፡ ārat’animi irimi ādirigwali፡፡ kegētawimi gisats’ē yemet’aletina yetekelekele sewi lerisu (kemekelikelu befīti) yalefewi ālewi፡፡ negerumi wede ālahi newi፤ (ārat’ani wede mebilati) yetemelesemi sewi inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያ አራጣን የሚበሉ ያ ሰይጣን ከመንካቱ የተነሳ የሚጥለው ሰው (ከአውድቁ) እንደሚነሳ ብጤ እንጅ (ከመቃብራቸው) አይነሱም፡፡ ይህ እነርሱ መሸጥ የአራጣ ብጤ ብቻ ነው በማለታቸው ነው፡፡ ግን መሸጥን አላህ ፈቅዷል፡፡ አራጣንም እርም አድርጓል፡፡ ከጌታውም ግሳጼ የመጣለትና የተከለከለ ሰው ለርሱ (ከመከልከሉ በፊት) ያለፈው አለው፡፡ ነገሩም ወደ አላህ ነው፤ (አራጣን ወደ መብላት) የተመለሰም ሰው እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يأكلون الربا» أي ياخذونه وهو الزيادة في المعاملة بالنقود والمطعومات في القدر أو الأجل «لا يقومون» من قبورهم «إلا» قياما «كما يقوم الذي يتخبطه» يصرعه «الشيطان من المس» الجنون، متعلق بيقومون «ذلك» الذي نزل بهم «بأنهم» بسبب أنهم «قالوا إنما البيع مثل الربا» في الجواز وهذا من عكس التشبيه مبالغة فقال تعالى ردا عليهم: «وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه» بلغه «موعظة» وعظ «من ربِّه فانتهى» عن أكله «فله ما سلف» قبل النهي أي لا يسترد منه «وأمره» في العفو عنه «إلى الله ومن عاد» إلى أكله مشبها له بالبيع في الحلِّ «فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
aldhyn yataeamalun balrba -whw alziyadat ealaa ras almal- la yaqumun fi alakhirat min qbwrhm 'iilaa kama yaqum aladhi yatakhabatuh alshaytan min aljnwn; dhlk li'anahum qalu: 'iinama albaye mithl alrba, fi 'an kla minhuma hlal, wayuadiy 'iilaa ziadat almal, fakdhbhm allh, wbyan 'anah 'uhila albaye whrram alrba; lamaa fi albaye walshira' min nfe lil'afrad waljmaeat, walamaa fi alriba min aistighlal wadayae whlak. faman blghh nhy allah ean alriba fartde, falah ma madaa qabl 'an yblghh althrym la 'iithm ealayh fyh, wa'amruh 'iilaa allah fima yastaqbil min zmanh, fa'iina astmrr ealaa twbth fallah la yudie 'ajr almhsnyn, waman ead 'iilaa alriba ffelh baed blwghh nhy allah enh, faqad astwjb aleqwbt, waqamat ealayh alhjt, wlhdha qal sbhanh: (fa'uwlayik 'ashab alnnar hum fiha khaliduna)
الذين يتعاملون بالربا -وهو الزيادة على رأس المال- لا يقومون في الآخرة من قبورهم إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من الجنون؛ ذلك لأنهم قالوا: إنما البيع مثل الربا، في أن كلا منهما حلال، ويؤدي إلى زيادة المال، فأكذبهم الله، وبيَّن أنه أحل البيع وحرَّم الربا؛ لما في البيع والشراء من نفع للأفراد والجماعات، ولما في الربا من استغلال وضياع وهلاك. فمن بلغه نهي الله عن الربا فارتدع، فله ما مضى قبل أن يبلغه التحريم لا إثم عليه فيه، وأمره إلى الله فيما يستقبل من زمانه، فإن استمرَّ على توبته فالله لا يضيع أجر المحسنين، ومن عاد إلى الربا ففعله بعد بلوغه نهي الله عنه، فقد استوجب العقوبة، وقامت عليه الحجة، ولهذا قال سبحانه: (فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ)
Allatheena yakuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika biannahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon
Allatheena ya/kuloona arribala yaqoomoona illa kama yaqoomu allatheeyatakhabbatuhu ashshaytanu mina almassi thalikabi-annahum qaloo innama albayAAu mithlu arribawaahalla Allahu albayAAa waharrama arribafaman jaahu mawAAithatun min rabbihi fantahafalahu ma salafa waamruhu ila Allahi wamanAAada faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
Allatheena ya/kuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika bi-annahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
alladhina yakuluna l-riba la yaqumuna illa kama yaqumu alladhi yatakhabbatuhu l-shaytanu mina l-masi dhalika bi-annahum qalu innama l-bayʿu mith'lu l-riba wa-ahalla l-lahu l-bayʿa waharrama l-riba faman jaahu mawʿizatun min rabbihi fa-intaha falahu ma salafa wa-amruhu ila l-lahi waman ʿada fa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
alladhina yakuluna l-riba la yaqumuna illa kama yaqumu alladhi yatakhabbatuhu l-shaytanu mina l-masi dhalika bi-annahum qalu innama l-bayʿu mith'lu l-riba wa-ahalla l-lahu l-bayʿa waharrama l-riba faman jaahu mawʿizatun min rabbihi fa-intaha falahu ma salafa wa-amruhu ila l-lahi waman ʿada fa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
ٱلَّذِینَ یَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا یَقُومُونَ إِلَّا كَمَا یَقُومُ ٱلَّذِی یَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡبَیۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰا۟ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَیۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ۚ فَمَن جَاۤءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَأۡكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لَّذِي يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مِنَ اَ۬لۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لۡبَيۡعُ مِثۡلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَاَنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَأۡكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لَّذِي يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مِنَ اَ۬لۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لۡبَيۡعُ مِثۡلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَاَنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اَلَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَقُوۡمُ الَّذِيۡ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا الۡبَيۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواؕ فَمَنۡ جَآءَهٗ مَوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ فَانۡتَهٰي فَلَهٗ مَا سَلَفَؕ وَاَمۡرُهٗ٘ اِلَي اللّٰهِؕ وَمَنۡ عَادَ فَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا یَقُومُونَ إِلَّا كَمَا یَقُومُ ٱلَّذِی یَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡبَیۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰا۟ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَیۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ۚ فَمَن جَاۤءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
اَلَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَقُوۡمُ الَّذِيۡ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا الۡبَيۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰواﶉ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواﵧ فَمَنۡ جَآءَهٗ مَوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ فَانۡتَهٰي فَلَهٗ مَا سَلَفَﵧ وَاَمۡرُهٗ٘ اِلَي اللّٰهِﵧ وَمَنۡ عَادَ فَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٧٥
Al-Ladhina Ya'kuluna Ar-Riba La Yaqumuna 'Illa Kama Yaqumu Al-Ladhi Yatakhabbatuhu Ash-Shaytanu Mina Al-Massi Dhalika Bi'annahum Qalu 'Innama Al-Bay`u Mithlu Ar-Riba Wa 'Ahalla Allahu Al-Bay`a Wa Harrama Ar-Riba Faman Ja'ahu Maw`izatun Min Rabbihi Fantaha Falahu Ma Salafa Wa 'Amruhu 'Ila Allahi Wa Man `Ada Fa'ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Al-Ladhīna Ya'kulūna Ar-Ribā Lā Yaqūmūna 'Illā Kamā Yaqūmu Al-Ladhī Yatakhabbaţuhu Ash-Shayţānu Mina Al-Massi Dhālika Bi'annahum Qālū 'Innamā Al-Bay`u Mithlu Ar-Ribā Wa 'Aĥalla Allāhu Al-Bay`a Wa Ĥarrama Ar-Ribā Faman Jā'ahu Maw`ižatun Min Rabbihi Fāntahá Falahu Mā Salafa Wa 'Amruhu 'Ilá Allāhi Wa Man `Āda Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
اَ۬لذِينَ يَأْكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لذِے يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ مِنَ اَ۬لْمَسِّۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ إِنَّمَا اَ۬لْبَيْعُ مِثْلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۖ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لْبَيْعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۖ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَانتَهَيٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَۖ وَأَمْرُهُۥ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَاكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لَّذِي يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مِنَ اَ۬لۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ إِنَّمَا اَ۬لۡبَيۡعُ مِثۡلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَاَنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَاكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لَّذِي يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مِنَ اَ۬لۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ إِنَّمَا اَ۬لۡبَيۡعُ مِثۡلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَاَنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
الذين ياكلون الربوا لا يقومون الا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطن من المس ذلك بانهم قالوا انما البيع مثل الربوا واحل الله البيع وحرم الربوا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وامره الى الله ومن عاد فاوليك اصحب النار هم فيها خلدون
اَ۬لذِينَ يَاكُلُونَ اَ۬لرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ اُ۬لذِے يَتَخَبَّطُهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ مِنَ اَ۬لْمَسِّۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لْبَيْعُ مِثْلُ اُ۬لرِّبَوٰاْۖ وَأَحَلَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لْبَيْعَ وَحَرَّمَ اَ۬لرِّبَوٰاْۖ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ فَانتَه۪يٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَۖ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (يَتَخَبَّطُهُ: يَصْرَعُهُ, الْمَسِّ: الْجُنُونِ)
الذين ياكلون الربوا لا يقومون الا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطن من المس ذلك بانهم قالوا انما البيع مثل الربوا واحل الله البيع وحرم الربوا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وامره الى الله ومن عاد فاوليك اصحب النار هم فيها خلدون (يتخبطه: يصرعه, المس: الجنون)

Assamese

Yisakale suta khaya, sihamte se'i byaktira darae (kabarara paraa) uthiba, yaka cayatane sparsa karai baliya banaya. E'ito e'i babe ye, sihamte kaya, byarasaya-banijya sutara darae'i. Athaca allahe byarasaya.-Banijyaka halala karaiche arau sutaka haraama karaiche. Eteke yara ocarata te'omra pratipalakara paraa upadesa ahara pichata birata ha’la, tente atitata yi haiche seya tara babe'i icchadhina; arau tara hicapa nikaca allahara ocarata; arau yisakale aman'ya karai ubhati yaba sihamte'i jahannamara adhibasi, tata sihamta cirasthayi ha’ba
Yisakalē suta khāẏa, siham̐tē sē'i byaktira daraē (kabarara paraā) uṭhiba, yāka caẏatānē sparśa karai baliẏā banāẏa. Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē kaẏa, byarasāẏa-bānijya sutara daraē'i. Athaca āllāhē byarasāẏa.-Bānijyaka hālāla karaichē ārau sutaka hāraāma karaichē. Ētēkē yāra ōcarata tē'ōm̐ra pratipālakara paraā upadēśa ahāra pichata birata ha’la, tēntē atītata yi haichē sēẏā tāra bābē'i icchādhīna; ārau tāra hicāpa nikāca āllāhara ōcarata; ārau yisakalē amān'ya karai ubhati yāba siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī, tāta siham̐ta cirasthāẏī ha’ba
যিসকলে সুত খায়, সিহঁতে সেই ব্যক্তিৰ দৰে (কবৰৰ পৰা) উঠিব, যাক চয়তানে স্পৰ্শ কৰি বলিয়া বনায়। এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে কয়, ব্যৱসায়-বানিজ্য সুতৰ দৰেই। অথচ আল্লাহে ব্যৱসায়.-বানিজ্যক হালাল কৰিছে আৰু সুতক হাৰাম কৰিছে। এতেকে যাৰ ওচৰত তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা উপদেশ অহাৰ পিছত বিৰত হ’ল, তেন্তে অতীতত যি হৈছে সেয়া তাৰ বাবেই ইচ্ছাধীন; আৰু তাৰ হিচাপ নিকাচ আল্লাহৰ ওচৰত; আৰু যিসকলে অমান্য কৰি উভতি যাব সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Sələm yeyənlər qəbirlərindən seytan toxunub dəli eləmis kimsənin qalxdıgı kimi qalxarlar. Bu onların: “Alıs-veris də sələmcilik kimidir!”– demələrinə gorədir. Halbuki, Allah alıs-verisi halal, sələmciliyi isə haram etmisdir. Hər kim ozunə Rəbbindən xəbərdarlıq gəldikdən sonra sələmciliyə son qoyarsa, olub-kecənlər ona bagıslanar və onun isi Allaha qalar. Sələmciliyə qayıdanlar isə Od sakinləridirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Sələm yeyənlər qəbirlərindən şeytan toxunub dəli eləmiş kimsənin qalxdığı kimi qalxarlar. Bu onların: “Alış-veriş də sələmçilik kimidir!”– demələrinə görədir. Halbuki, Allah alış-verişi halal, sələmçiliyi isə haram etmişdir. Hər kim özünə Rəbbindən xəbərdarlıq gəldikdən sonra sələmçiliyə son qoyarsa, olub-keçənlər ona bağışlanar və onun işi Allaha qalar. Sələmçiliyə qayıdanlar isə Od sakinləridirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Sələm yeyənlər qəbir­lə­rin­dən, sey­­tan vurmus dəlinin qalx­dıgı kimi qalxar­lar. Bu onların: “Alıs-ve­ris də sələm­ci­lik kimi­dir!”– de­mə­lə­rinə gorə­dir. Halbuki, Allah alıs-ve­ri­si ha­lal, sələm­ciliyi isə haram et­misdir. Hər kim ozu­nə Rəbbin­dən xəbərdarlıq gəl­dikdən sonra sələm­ciliyə son qoyar­sa, kecmisdə aldıgı sələmlər onundur. Onun isi Allaha qa­lar. Kim yenə sələmciliyə qayı­darsa, məhz onlar cəhənnəmlik olar və ora­da surəkli qalarlar
Sələm yeyənlər qəbir­lə­rin­dən, şey­­tan vurmuş dəlinin qalx­dığı kimi qalxar­lar. Bu onların: “Alış-ve­riş də sələm­çi­lik kimi­dir!”– de­mə­lə­rinə görə­dir. Halbuki, Allah alış-ve­ri­şi ha­lal, sələm­çiliyi isə haram et­mişdir. Hər kim özü­nə Rəbbin­dən xəbərdarlıq gəl­dikdən sonra sələm­çiliyə son qoyar­sa, keçmişdə aldığı sələmlər onundur. Onun işi Allaha qa­lar. Kim yenə sələmçiliyə qayı­darsa, məhz onlar cəhənnəmlik olar və ora­da sürəkli qalarlar
Sələm (muamilə, faiz) yeyənlər (qiyamət gunu) qəbirlərindən ancaq Seytan toxunmus (cin vurmus dəli) kimi qalxarlar. Bunların belə olmaları: “Alıs-veris də sələm kimi bir seydir!” – dedikləri uzundəndir. Halbuki, Allah alıs-verisi halal, sələm (faiz) almagı isə haram (qadagan) etmisdir. Indi hər kəs Rəbbi tərəfindən gələn nəsihəti qəbul etməklə (bu isə) son qoyarsa, kecmisdə aldıgı (sələmlər) onundur (ona bagıslanar). Onun isi Allaha aiddir. Amma (yenidən sələmciliyə) qayıdanlar cəhənnəmlikdirlər və orada həmisəlik qalacaqlar
Sələm (müamilə, faiz) yeyənlər (qiyamət günü) qəbirlərindən ancaq Şeytan toxunmuş (cin vurmuş dəli) kimi qalxarlar. Bunların belə olmaları: “Alış-veriş də sələm kimi bir şeydir!” – dedikləri üzündəndir. Halbuki, Allah alış-verişi halal, sələm (faiz) almağı isə haram (qadağan) etmişdir. İndi hər kəs Rəbbi tərəfindən gələn nəsihəti qəbul etməklə (bu işə) son qoyarsa, keçmişdə aldığı (sələmlər) onundur (ona bağışlanar). Onun işi Allaha aiddir. Amma (yenidən sələmçiliyə) qayıdanlar cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߥߟߌ߬ ߟߊ߫ (ߛߊ߬ߙߌ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬) ߝߏ߫ ߡߐ߰ ߥߟߌ߬ ߢߊ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߞߙߌ߬ߞߙߌ߬ߡߊ߬ ߟߊ߫ ( ߝߋ߲ߞߏ) ߝߊ߭ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ ߟߋ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߊ߫ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊߕߐ߲߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ (ߣߌ߲߬) ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊ߫߸ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߦߴߏ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ (ߞߍߕߐ߫) ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߊߓߙߎ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߡߐ߰ ߥߟߌ߬ ߢߊ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߞߙߌ߬ߞߙߌ߬ߡߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߭ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ ߟߋ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊߕߐ߲߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ( ߣߌ߲߬ ) ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߸ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߦߴߏ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߥߟߌ߬ ߟߊ߫ (ߛߊ߬ߙߌ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬) ߝߏ߫ ߡߐ߰ ߥߟߌ߬ߢߊ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߞߙߌ߬ߞߙߌ߬ߡߊ߬ ߟߊ߫ ( ߝߋ߲ߞߏ) ߝߊ߭ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ ߟߋ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߊ߫ ߞߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊߕߐ߲߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ (ߣߌ߲߬) ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߟߊ߫߸ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߦߴߏ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Yara suda [1] khaya [2] tara tara n'yaya damrabe yake sayatana sparsa dbara pagala kare [3]. Eta e jan'ya ye, tara bale [4], ‘kraya-bikraya to sudera'i mata.’ Athaca allah‌ kraya-bikrayake halala o sudake harama karechena [5]. Ata'eba, yara nikata tara rabera paksa hate upadesa asara para se birata hala, tahale atite ya hayeche ta tara'i ebam tara byapara allah‌ra ikhatiyare. Ara yara punaraya arambha karabe tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Yārā suda [1] khāẏa [2] tārā tāra n'yāẏa dām̐ṛābē yākē śaẏatāna sparśa dbārā pāgala karē [3]. Ēṭā ē jan'ya yē, tārā balē [4], ‘kraẏa-bikraẏa tō sūdēra'i mata.’ Athaca āllāh‌ kraẏa-bikraẏakē hālāla ō sūdakē hārāma karēchēna [5]. Ata'ēba, yāra nikaṭa tāra rabēra pakṣa hatē upadēśa āsāra para sē birata hala, tāhalē atītē yā haẏēchē tā tāra'i ēbaṁ tāra byāpāra āllāh‌ra ikhatiẏārē. Āra yārā punarāẏa ārambha karabē tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
যারা সুদ [১] খায় [২] তারা তার ন্যায় দাঁড়াবে যাকে শয়তান স্পর্শ দ্বারা পাগল করে [৩]। এটা এ জন্য যে, তারা বলে [৪], ‘ক্রয়-বিক্রয় তো সূদেরই মত।’ অথচ আল্লাহ্‌ ক্রয়-বিক্রয়কে হালাল ও সূদকে হারাম করেছেন [৫]। অতএব, যার নিকট তার রবের পক্ষ হতে উপদেশ আসার পর সে বিরত হল, তাহলে অতীতে যা হয়েছে তা তারই এবং তার ব্যাপার আল্লাহ্‌র ইখতিয়ারে। আর যারা পুনরায় আরম্ভ করবে তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Yara suda khaya, tara kiyamate dandayamana habe, yebhabe dandayamana haya ai byakti, yake sayatana asara kare mohabista kare deya. Tadera e abasthara karana e'i ye, tara balecheh kraya-bikraya o to suda neyara'i mata! Athaca alla’ha ta’ala kraya-bikraya baidha karechena ebam suda harama karechena. Atahpara yara kache tara palanakartara paksa theke upadesa eseche ebam se birata hayeche, purbe ya haye geche, ta tara. Tara byapara allahara upara nirbharasila. Ara yara punaraya suda neya, tara'i doyakhe yabe. Tara sekhane cirakala abasthana karabe.
Yārā suda khāẏa, tārā kiẏāmatē danḍāẏamāna habē, yēbhābē danḍāẏamāna haẏa ai byakti, yākē śaẏatāna āsara karē mōhābiṣṭa karē dēẏa. Tādēra ē abasthāra kāraṇa ē'i yē, tārā balēchēḥ kraẏa-bikraẏa ō tō suda nēẏāra'i mata! Athaca āllā’ha tā’ālā kraẏa-bikraẏa baidha karēchēna ēbaṁ suda hārāma karēchēna. Ataḥpara yāra kāchē tāra pālanakartāra pakṣa thēkē upadēśa ēsēchē ēbaṁ sē birata haẏēchē, pūrbē yā haẏē gēchē, tā tāra. Tāra byāpāra āllāhara upara nirbharaśīla. Āra yārā punarāẏa suda nēẏa, tārā'i dōyakhē yābē. Tārā sēkhānē cirakāla abasthāna karabē.
যারা সুদ খায়, তারা কিয়ামতে দন্ডায়মান হবে, যেভাবে দন্ডায়মান হয় ঐ ব্যক্তি, যাকে শয়তান আসর করে মোহাবিষ্ট করে দেয়। তাদের এ অবস্থার কারণ এই যে, তারা বলেছেঃ ক্রয়-বিক্রয় ও তো সুদ নেয়ারই মত! অথচ আল্লা’হ তা’আলা ক্রয়-বিক্রয় বৈধ করেছেন এবং সুদ হারাম করেছেন। অতঃপর যার কাছে তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে উপদেশ এসেছে এবং সে বিরত হয়েছে, পূর্বে যা হয়ে গেছে, তা তার। তার ব্যাপার আল্লাহর উপর নির্ভরশীল। আর যারা পুনরায় সুদ নেয়, তারাই দোযখে যাবে। তারা সেখানে চিরকাল অবস্থান করবে।
Yara suda khaya tara damrate pare na tara mato damrano chara yake sayatana tara sparsera dbara patita kareche. Emana habe kenana tara bale -- ''byabasa-banijya to sudi-karabarera mato'i.’’ Kintu allah baidha karechena byabasa-banijya, athaca nisid'dha karechena sudakhuri. Ata'eba yara kache tara prabhura tarapha theke e'i nirdesa eseche ebam se birata hayeche tara jan'ye ya gata haye geche, ara tara byapara ra'ila allah‌ra kache. Ara ye phire yaya tara'i hacche agunera basinda, ete tara thakabe dirghakala.
Yārā suda khāẏa tārā dām̐ṛātē pārē nā tāra matō dām̐ṛānō chāṛā yākē śaẏatāna tāra sparśēra dbārā pātita karēchē. Ēmana habē kēnanā tārā balē -- ''byabasā-bāṇijya tō sudī-kārabārēra matō'i.’’ Kintu āllāh baidha karēchēna byabasā-bāṇijya, athaca niṣid'dha karēchēna sudakhuri. Ata'ēba yāra kāchē tārā prabhura tarapha thēkē ē'i nirdēśa ēsēchē ēbaṁ sē birata haẏēchē tāra jan'yē yā gata haẏē gēchē, āra tāra byāpāra ra'ila āllāh‌ra kāchē. Āra yē phirē yāẏa tārā'i hacchē āgunēra bāsindā, ētē tārā thākabē dīrghakāla.
যারা সুদ খায় তারা দাঁড়াতে পারে না তার মতো দাঁড়ানো ছাড়া যাকে শয়তান তার স্পর্শের দ্বারা পাতিত করেছে। এমন হবে কেননা তারা বলে -- ''ব্যবসা-বাণিজ্য তো সুদী-কারবারের মতোই।’’ কিন্তু আল্লাহ্ বৈধ করেছেন ব্যবসা-বাণিজ্য, অথচ নিষিদ্ধ করেছেন সুদখুরি। অতএব যার কাছে তারা প্রভুর তরফ থেকে এই নির্দেশ এসেছে এবং সে বিরত হয়েছে তার জন্যে যা গত হয়ে গেছে, আর তার ব্যাপার রইল আল্লাহ্‌র কাছে। আর যে ফিরে যায় তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, এতে তারা থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Wid iteppen rrba, ur d pnekkaren siwa am ara d kren win issexbibev Cciian, mi t innul. Ayagi, acku nnan: «ttjara am rrba kan». Oebbi Ieell ttjara, Igdel rrba. Win n tusa lewuaya s$uo Mass is, d$a ixva, ines ayen iaaddan. Lameo is ar Oebbi. Wid iu$alen, widak d at tmes, nitni, degs, ad wekkoen
Wid iteppen rrba, ur d pnekkaren siwa am ara d kren win issexbibev Cciîan, mi t innul. Ayagi, acku nnan: «ttjara am rrba kan». Öebbi Iêell ttjara, Igdel rrba. Win n tusa lewûaya s$uô Mass is, d$a ixva, ines ayen iâaddan. Lameô is ar Öebbi. Wid iu$alen, widak d at tmes, nitni, degs, ad wekkôen

Bosnian

Oni koji se kamatom bave dici ce se kao sto ce se dici onaj koga je dodirom sejtan izbezumio, zato sto su govorili: "Kamata je isto sto i trgovina." A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova – pa se okani, njegovo je ono sto je prije stekao, njegov slucaj ce Allah rjesavati; a oni koji to opet ucine – bice stanovnici Dzehennema, u njemu ce vjecno ostati
Oni koji se kamatom bave dići će se kao što će se dići onaj koga je dodirom šejtan izbezumio, zato što su govorili: "Kamata je isto što i trgovina." A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova – pa se okani, njegovo je ono što je prije stekao, njegov slučaj će Allah rješavati; a oni koji to opet učine – biće stanovnici Džehennema, u njemu će vječno ostati
Oni koji se kamatom bave dici ce se kao sto ce se dici onaj koga je dodirom sejtan izbezumio, zato sto su govorili: "Kamata je isto sto i trgovina." A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova - pa se okani, njegovo je ono sto je prije stekao, njegov slucaj ce Allah rjesavati; a oni koji to opet ucine - bice stanovnici Dzehennema, u njemu ce vjecno ostati
Oni koji se kamatom bave dići će se kao što će se dići onaj koga je dodirom šejtan izbezumio, zato što su govorili: "Kamata je isto što i trgovina." A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova - pa se okani, njegovo je ono što je prije stekao, njegov slučaj će Allah rješavati; a oni koji to opet učine - biće stanovnici Džehennema, u njemu će vječno ostati
Oni koji se kamatom hrane dici ce se iz grobova svojih bas kao oni koje je sejtan dodirom izbezumio. To je zato sto su govorili: "Trgovina je, doista, isto sto i kamata!" A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova, pa se toga okani, pripada ono sto je prije stekao a njegov je slucaj Allahu prepusten. Oni, pak, koji opet to ucine, bit ce stanovnici Vatre u kojoj ce vjecno ostati
Oni koji se kamatom hrane dići će se iz grobova svojih baš kao oni koje je šejtan dodirom izbezumio. To je zato što su govorili: "Trgovina je, doista, isto što i kamata!" A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova, pa se toga okani, pripada ono što je prije stekao a njegov je slučaj Allahu prepušten. Oni, pak, koji opet to učine, bit će stanovnici Vatre u kojoj će vječno ostati
Oni koji jedu kamatu, nece ustati, osim kao sto ustaje onaj koga udari sejtan svojim dodirom. To zato sto oni kazu: "Zaista je trgovina kao kamata" - a dozvoljava Allah trgovinu, a zabranjuje kamatu. Pa onom kome dođe pouka od Gospodara njegovog te se sustegne, tad je njegovo ono sta je prethodno bilo, a stvar njegova je do Allaha (da presudi). A ko se povrati (kamati) - pa takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecno
Oni koji jedu kamatu, neće ustati, osim kao što ustaje onaj koga udari šejtan svojim dodirom. To zato što oni kažu: "Zaista je trgovina kao kamata" - a dozvoljava Allah trgovinu, a zabranjuje kamatu. Pa onom kome dođe pouka od Gospodara njegovog te se sustegne, tad je njegovo ono šta je prethodno bilo, a stvar njegova je do Allaha (da presudi). A ko se povrati (kamati) - pa takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječno
EL-LEDHINE JE’KULUNE ER-RIBA LA JEKUMUNE ‘ILLA KEMA JEKUMUL-LEDHI JETEHABBETUHU ESH-SHEJTANU MINEL-MESSI DHALIKE BI’ENNEHUM KALU ‘INNEMAL-BEJ’U MITHLU ER-RIBA WE ‘EHELLEL-LAHUL-BEJ’A WE HERREME ER-RIBA FEMEN XHA’EHU MEW’IDHETUN MIN RABBIHI FANTEHA FELEHU
Oni koji se kamatom hrane dici ce se iz grobova svojih bas kao oni koje je sejtan dodirom izbezumio. To je zato sto su govorili: "Trgovina je, doista, isto sto i kamata!" A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova, pa se toga okani, pripada ono sto je prije stekao a njegov je slucaj Allahu prepusten. Oni, pak, koji opet to ucine, bit ce stanovnici Vatre u kojoj ce vjecno ostati
Oni koji se kamatom hrane dići će se iz grobova svojih baš kao oni koje je šejtan dodirom izbezumio. To je zato što su govorili: "Trgovina je, doista, isto što i kamata!" A Allah je dozvolio trgovinu, a zabranio kamatu. Onome do koga dopre pouka Gospodara njegova, pa se toga okani, pripada ono što je prije stekao a njegov je slučaj Allahu prepušten. Oni, pak, koji opet to učine, bit će stanovnici Vatre u kojoj će vječno ostati

Bulgarian

Koito izyazhdat likhvata, ne shte se izpravyat, osven kakto se izpravya nyakoi, kogoto satanata povalya ot ludost. Tova e, zashtoto kazvakha: “Turgoviyata e kato likhvarstvoto.” A Allakh pozvoli turgoviyata i zabrani likhvarstvoto. Pri kogoto e doshlo nastavlenie ot negoviya Gospod i e prestanal, negovo e onova, koeto e bilo dotogava i deloto mu e za pred Allakh. A koito se vurnat kum tova, tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
Koito izyazhdat likhvata, ne shte se izpravyat, osven kakto se izpravya nyakoĭ, kogoto satanata povalya ot ludost. Tova e, zashtoto kazvakha: “Tŭrgoviyata e kato likhvarstvoto.” A Allakh pozvoli tŭrgoviyata i zabrani likhvarstvoto. Pri kogoto e doshlo nastavlenie ot negoviya Gospod i e prestanal, negovo e onova, koeto e bilo dotogava i deloto mu e za pred Allakh. A koito se vŭrnat kŭm tova, tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
Които изяждат лихвата, не ще се изправят, освен както се изправя някой, когото сатаната поваля от лудост. Това е, защото казваха: “Търговията е като лихварството.” А Аллах позволи търговията и забрани лихварството. При когото е дошло наставление от неговия Господ и е престанал, негово е онова, което е било дотогава и делото му е за пред Аллах. А които се върнат към това, тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

အတိုးစားသူ (ခေါင်းပုံဖြတ်သူ၊ မတရားအမြတ်ကြီးစားသူ) တို့သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ထိတွေ့မှု ကြောင့် ညှို့ယူဖမ်းစားခံရ၍ တွေဝေမူးနောက်လျှက် မွှန်ထူသွားသောသူတို့ ရပ်တည်သကဲ့သို့ ရပ်တည်ချက်မျိုးမှအပ (အခြားမည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) ရပ်တည်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့က “ကုန်သွယ်ရောင်းဝယ်မှုသည် အမှန်ပင် အတိုးစားခြင်း (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်း၊ မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်း) ကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုန်သွယ်ရောင်းဝယ်မှုကို ခွင့်ပြုတော်မူ၍ အတိုးစားခြင်း (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်း၊ မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်း) ကို တားမြစ်တော်မူသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဆုံးမဩဝါဒတော် ရောက်လာခြင်းအား ကြိုဆိုလက်ခံပြီး (အတိုးစားခြင်း၊ ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်း၊ မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်းတို့) ကို စွန့်လွှတ် ရပ်ဆိုင်းကြလျှင် အတိတ်ကာလ၌ ထိုနည်းဖြင့် သူရှာဖွေစုဆောင်းခဲ့သမျှနှင့်သူ့အရေးကိစ္စကို (အရှင်မြတ်ခွင့် လွတ်တော်မူပါစေကြောင်း အသနားခံခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့သာ ဦးတိုက်လျှောက်ကြလော့။ မည်သူမဆို ဖီဆန်ကျူးလွန်လျှင် ထို (ကျူးလွန်မှု၌ပါဝင်) သူတို့သည် ငရဲမီး၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး (ယင်းငရဲဘုံ၌) ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
၂၇၅။ အကြင်သူတို့သည် အတိုးငွေကို စားအ့ံ။ ထိုသူတို့သည် ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်ဖမ်းဆီးထားသော သူတို့ကဲ့သို့မတပါး အခြားသူတို့ကဲ့သို့ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ဟုတ်ပေ။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းကား သူတို့က ကုန်ကူးသန်းရောင်းဝယ်ခြင်းသည် အတိုးငွေစားခြင်းနှင့်အတူတူပင်ဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူ၏။ အတိုးငွေ စားခြင်းကို တားမြစ်တော်မူ၏။ အကြင်သူသည် မိမိ၏အရှင်သခင်ထံမှ အဆုံးအမတော်ရောက် လာ၏။ ထိုအဆုံးအမတော်ကို ရိုသေလေးစားခြင်းအားဖြင့် အတိုးငွေစားခြင်းကို ရပ်တန့်၏။ ထိုသူသည် လွန်ပြီးသောအတိုးငွေကို ယူထားနိုင်၏။ သူ၏အမှုအခင်းသည် အရှင်ဆုံးဖြတ်တော် မူဖို့ရာဖြစ်၏။ ပညတ်တော်ကျရောက်လာပြီးမှ အတိုးငွေစားသူတို့မှာကား သူတို့သည် ငရဲမီးကို တရားအတိုင်းပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်၏။ သူတို့သည် ငရဲမီးအတွင်း နေထိုင်ကြရမည်သာတည်း။
အတိုးအညွန့်စားသူတို့သည် (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သင်းချိုင်းတွင်းမှ ထကြသောအခါ) ကောင်းမွန်စွာမရပ်နိုင်ကြဘဲ ရှိုင်တွာန်ဖမ်းစား၍ အသိဉာဏ်မှောက်မှားရူးသွပ်တွေဝေနေသူများကဲ့ သို့သာလျှင် ရပ်ကြကုန်အံ့။ ဤကဲ့သို့ ဖြစ်ရခြင်းကား ယင်းသူတို့က “ကုန်စည် ကူးသန်းရောင်းဝယ်ခြင်းသည်လည်း အတိုးအညွန့်စားခြင်းနှင့် ထပ်တူထပ်မျှသာဖြစ်သည်” ဟု ပြောဆိုကြသောကြောင့် ဖြစ်လေသည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုန်စည်ကူးသန်းရောင်းဝယ်ခြင်းကို ခွင့်ပြုထား တော်မူ၍ အတိုးအညွန့်စားခြင်းကိုမူကား တားမြစ် တော်မူခဲ့လေသည်။သို့ဖြစ်လေရာအကြင်သူသည်၊ မိမိအား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ (အတိုးအညွန့်ကို မြစ်တားခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍)ဆုံးမဩဝါဒ ရောက်ရှိလာပေရာ (အတိုးအညွန့် စားခြင်းကို)စွန့်လွှတ် ရပ်ဆိုင်းလိုက်ပါမူ ယခင်က(လက်ခံပြီးစားသုံးခဲ့သော)ယူခဲ့သော(အတိုးအညွန့် ကြေးငွေများသည်)ထိုသူ၏ ပစ္စည်းများပင်တည်း။ ထို့ပြင်တဝ ထိုသူ၏(အတွင်းရေး) ကိစ္စ သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ အပ်နှံပြီး ဖြစ်လေသည်။သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ အတိုးအညွန့်နှင့် စပ်လျဉ်းသော ပညတ်တော်များ ရောက်ရှိလာပြီးသည့် နောက်) တဖန် ထပ်မံ၍ (အတိုးအညွန့်စားခြင်းကို) ပြုကြပါမူ ထိုသူတို့သည် ငရဲသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ထိုသူတို့သည် ငရဲမီးတွင် ထာဝစဉ် (ဒုက္ခကြီးစွာ)ခံစား နေထိုင်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အတိုးစားသူများသည်* (ကိယာမသ်‌နေ့ပြန်ထသည့်အခါ) ‌ကောင်း‌ကောင်း မရပ်နိုင်ကြဘဲ ရှိုင်သွာန်ပူးကပ်၍ ရူး‌နေသူများကဲ့သို့ ရပ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုကဲ့သို့ ဖြစ်ရသည်မှာ သူတို့က “ကူးသန်း‌ရောင်းဝယ်ခြင်းသည်လည်း အတိုးစားခြင်းနှင့်အတူတူပင်ဖြစ်သည်“ ဟု ‌ပြောဆိုခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကူးသန်း‌ရောင်ဝယ်ခြင်းကို ခွင့်ပြုထား‌တော်မူပြီး အတိုးစားခြင်းကို တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌ကြောင့် အကြင်သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ ဆုံးမဩဝါဒ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီး‌နောက် (အတိုးစားခြင်းကို ဟလာလ်ဟု မ‌ပြောဆို‌တော့ဘဲ အတိုးစားခြင်းကို ဟရာမ်ဟု ယုံကြည်ကာ) ရပ်ဆိုင်းလိုက်လျှင် (ဤအမိန့်)မတိုင်မီက ယူပြီးဖြစ်သည့်အရာ (အတိုး)များသည် ၎င်း၏ပစ္စည်းများပင်ဖြစ်သည်။ (ဤအမိန့်သည် ကုရ်အာန်ကျ‌ရောက်ခဲ့စဉ်ကာလအတွက်သာ ဖြစ်ခဲ့၏။ ယခု‌ခေတ်အတွက် မဟုတ်‌ပေ။ ယခု‌ခေတ်မှာမူ ယူထားပြီး‌သောအတိုးဟူသမျှသည် အတိုးသာလျှင်ဖြစ်ပြီး အတိုးမယူ‌တော့ဘူးဟု ‌သောင်ဗဟ်လုပ်လိုက်‌သော‌ကြောင့် ယူထားပြီးဖြစ်‌သော အတိုးများသည် ဟလာလ်ဖြစ်မသွား‌ပေ။ ဟရာမ်သာလျှင်ဖြစ်သည်။) ထို့ပြင် ၎င်း၏ကိစ္စများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ (အပ်နှံလိုက်ပြီး)ဖြစ်သည်။ (၎င်းသည် စိတ်ထဲမှ အမှန် ‌သောင်ဗဟ်လုပ်၍ ရပ်ဆိုင်းခြင်းဖြစ်၏၊ မဖြစ်၏ဆိုသည်ကို အသင်တို့အ‌နေနှင့် မ‌ကောင်းထင်မြင်ရန် မခွင့်မရှိ‌ပေ။) ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ထပ်မံပြီး(အတိုးစားခြင်းကို) ပြုလုပ်ကြလျှင် သူတို့သည် ငရဲသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ငရဲမီးထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်သည်။

Catalan

Qui consumeixen de la usura no s'aixecaran sino com s'aixeca aquell a qui el Dimoni ha derrocat amb nomes tocar-li, i aixo per dir que el comerc es com la usura, sent aixi que Al·la ha autoritzat el comerc i prohibit la usura. Qui, exhortat pel seu Senyor, renuncii conservara el que hagi guanyat. El seu cas esta en mans d'Al·la. Els reincidents, aquests seran els condemnats al Foc i en ell romandran per a sempre
Qui consumeixen de la usura no s'aixecaran sinó com s'aixeca aquell a qui el Dimoni ha derrocat amb només tocar-li, i això per dir que el comerç és com la usura, sent així que Al·là ha autoritzat el comerç i prohibit la usura. Qui, exhortat pel seu Senyor, renunciï conservarà el que hagi guanyat. El seu cas està en mans d'Al·là. Els reincidents, aquests seran els condemnats al Foc i en ell romandran per a sempre

Chichewa

Iwo amene amadya ndalama za katapira, adzaima maimidwe a munthu amene wamenyedwa ndi Satana ndi kumuyambitsa misala. Ichi ndi chifukwa chakuti iwo amanena kuti: “Katapira ali chimodzimodzi ndi kugulitsa malonda.” Pamene Mulungu adaloleza malonda, Iye adakaniza katapira. Ndipo iye amene alandira chidzudzulo kuchokera kwa Ambuye wake, ndipo aleka, adzakhululukidwa zochimwa zake zakale koma nkhani yake ili m’manja mwa Mulungu. Koma iye amene abwerezanso kudya ndalama za katapira iye adzaponyedwa ku moto wa ku Gahena ndipo iwo adzakhala komweko mpaka kalekale
“Amene akudya riba (chuma cha katapira) sadzauka (m’manda) koma monga momwe amaimira munthu okhudzidwa ndi ziwanda, mwamisala. (Ndipo) izi nchifukwa chakuti amanena: “Malonda ngolingana ndi katapira,” pomwe Allah waloleza malonda ndipo waletsa katapira. Ndipo amene wamufika ulaliki wochokera kwa Mbuye wake (woletsa katapira) nasiya, choncho chomwe chidapita nchake. Ndipo chiweruzo chake chili kwa Allah (akaona chochita naye). Koma amene abwerera (kuchita malonda a katapira), amenewo ndiwo anthu a ku Moto, mmenemo adzakhalamo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Chi lixi de ren, yao xiang zhongle mo de ren yiyang, fengfengdiandian de zhan qilai. Zhe shi yinwei tamen shuo: Maimai qia xiang lixi. Zhenzhu zhunxu maimai, er jinzhi lixi. Feng dao zhu de jiaoxun hou, jiu zunshou jinling de, de yiwang bu jiu, ta de shi guizhenzhu panjue. Zaifan de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Chī lìxí de rén, yào xiàng zhōngle mó de rén yīyàng, fēngfēngdiāndiān de zhàn qǐlái. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō: Mǎimài qià xiàng lìxí. Zhēnzhǔ zhǔnxǔ mǎimài, ér jìnzhǐ lìxí. Fèng dào zhǔ de jiàoxùn hòu, jiù zūnshǒu jìnlìng de, dé yǐwǎng bù jiù, tā de shì guīzhēnzhǔ pànjué. Zàifàn de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
吃利息的人,要象中了魔的人一样,疯疯癫癫地站起来。这是因为他们说:买卖恰象利息。真主准许买卖,而禁止利息。奉到主的教训後,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事归真主判决。再犯的人,是火狱的居民,他们将永居其中。
Naxie chi gaolidai de ren,[fuhuo ri] tamen zhi hui xiang zhongle mo de ren yiyang fengfengdiandian de zhan qilai. Zhe shi yinwei tamen shuo:“Maimai jiu xiang gaolidai.” An la yunxu maimai, dan jinzhi gaolidai. Fan yi huode ta de zhu de gaojie zhe, dang liji tingzhi [chi gaolidai], jiwangbujiu, ta de shiwu gui an la panjue.[Cihou] zai chi gaolidai zhe, zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Nàxiē chī gāolìdài de rén,[fùhuó rì] tāmen zhǐ huì xiàng zhōngle mó de rén yīyàng fēngfēngdiāndiān de zhàn qǐlái. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Mǎimài jiù xiàng gāolìdài.” Ān lā yǔnxǔ mǎimài, dàn jìnzhǐ gāolìdài. Fán yǐ huòdé tā de zhǔ de gàojiè zhě, dāng lìjí tíngzhǐ [chī gāolìdài], jìwǎngbùjiù, tā de shìwù guī ān lā pànjué.[Cǐhòu] zài chī gāolìdài zhě, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
那些吃高利贷的人,[复活日]他们只会像中了魔的人一样疯疯癫癫地站起来。这是因为他们说:“买卖就像高利贷。”安拉允许买卖,但禁止高利贷。凡已获得他的主的告诫者,当立即停止[吃高利贷],既往不咎,他的事务归安拉判决。[此后]再吃高利贷者,这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
Chi lixi de ren, yao xiang zhongle mo de ren yiyang, fengfengdiandian de zhan qilai. Zhe shi yinwei tamen shuo:“Maimai jiu xiang lixi.” An la zhunxu maimai, er jinzhi lixi. Feng dao zhu de jiaoxun hou, jiu zunshou jinling de, de yiwang bu jiu, ta de shi gui an la panjue. Zaifan de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Chī lìxí de rén, yào xiàng zhōngle mó de rén yīyàng, fēngfēngdiāndiān de zhàn qǐlái. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Mǎimài jiù xiàng lìxí.” Ān lā zhǔnxǔ mǎimài, ér jìnzhǐ lìxí. Fèng dào zhǔ de jiàoxùn hòu, jiù zūnshǒu jìnlìng de, dé yǐwǎng bù jiù, tā de shì guī ān lā pànjué. Zàifàn de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
吃利息的人,要像中了魔的人一样,疯疯癫癫地站起来。这是因为他们说:“买卖就像利息。”安拉准许买卖,而禁止利息。奉到主的教训后,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事归安拉判决。再犯的人,是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Chi zhongli de ren, yao xiang zhongle mo de ren yiyang, fengfengdiandian de zhan qilai. Zhe shi yinwei tamen shuo:“Maimai qia xiang zhongli.” Zhenzhu zhunxu maimai, er jinzhi zhongli. Feng dao zhu de jiaoxun hou, jiu zunshou jinling de, de yiwang bu jiu, ta de shi guizhenzhu panjue. Zaifan de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Chī zhònglì de rén, yào xiàng zhōngle mó de rén yīyàng, fēngfēngdiāndiān de zhàn qǐlái. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Mǎimài qià xiàng zhònglì.” Zhēnzhǔ zhǔnxǔ mǎimài, ér jìnzhǐ zhònglì. Fèng dào zhǔ de jiàoxùn hòu, jiù zūnshǒu jìnlìng de, dé yǐwǎng bù jiù, tā de shì guīzhēnzhǔ pànjué. Zàifàn de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
吃重利的人,要像中了魔的人一样,疯疯癫癫地站 起来。这是因为他们说:“买卖恰像重利。”真主准许买 卖,而禁止重利。奉到主的教训后,就遵守禁令的,得已 往不咎,他的事归真主判决。再犯的人,是火狱的居民, 他们将永居其中。
Chi lixi de ren, yao xiang zhongle mo de ren yiyang, fengfengdiandian de zhan qilai. Zhe shi yinwei tamen shuo:`Maimai qia xiang lixi.'Zhenzhu zhunxu maimai, er jinzhi lixi. Feng dao zhu de jiaoxun hou, jiu zunshou jinling de, de yiwang bu jiu, ta de shi guizhenzhu panjue. Zaifan de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Chī lìxí de rén, yào xiàng zhōngle mó de rén yīyàng, fēngfēngdiāndiān de zhàn qǐlái. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:`Mǎimài qià xiàng lìxí.'Zhēnzhǔ zhǔnxǔ mǎimài, ér jìnzhǐ lìxí. Fèng dào zhǔ de jiàoxùn hòu, jiù zūnshǒu jìnlìng de, dé yǐwǎng bù jiù, tā de shì guīzhēnzhǔ pànjué. Zàifàn de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
吃利息的人,要象中了魔的人一樣,瘋瘋癲癲地站起來。這是因為他們說:「買賣恰象利息。」真主准許買賣,而禁止利息。奉到主的教訓後,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事歸真主判決。再犯的人,是火獄的居民,他們將永居其中。

Croatian

Oni koji jedu kamatu, nece ustati, osim kao sto ustaje onaj koga udari sejtan svojim dodirom. To zato sto oni kazu: “Zaista je trgovina kao kamata” - a dozvolio je Allah trgovinu, a zabranio kamatu. Pa onom kome dođe pouka od Gospodara njegovog te se sustegne, tad je njegovo ono sta je prethodilo, a stvar njegova je do Allaha. A ko se povrati - pa takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecno
Oni koji jedu kamatu, neće ustati, osim kao što ustaje onaj koga udari šejtan svojim dodirom. To zato što oni kažu: “Zaista je trgovina kao kamata” - a dozvolio je Allah trgovinu, a zabranio kamatu. Pa onom kome dođe pouka od Gospodara njegovog te se sustegne, tad je njegovo ono šta je prethodilo, a stvar njegova je do Allaha. A ko se povrati - pa takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječno

Czech

Ti, kdoz hltaji vytezek lichvy, vstanou z mrtvych jako ten, koho potrisnil Satan dotekem svym. A to proto, ze pravi: „Prodej jest totez, co lichva.“ Vsak Buh dovolil prodej a zapovedel lichvu. A tomu, jenz prestane lichvariti pote, kdyz prislo mu napomenuti od Pana jeho, odpusteno bude minule a sudba jeho zalezeti bude od Boha. Vsak ti, kteri vrati se k lichve, udelem obdrzi ohen, v nemz prebyvati budou vecne
Ti, kdož hltají výtěžek lichvy, vstanou z mrtvých jako ten, koho potřísnil Satan dotekem svým. A to proto, že praví: „Prodej jest totéž, co lichva.“ Však Bůh dovolil prodej a zapověděl lichvu. A tomu, jenž přestane lichvařiti poté, když přišlo mu napomenutí od Pána jeho, odpuštěno bude minulé a sudba jeho záležeti bude od Boha. Však ti, kteří vrátí se k lichvě, údělem obdrží oheň, v němž přebývati budou věčně
Ty sjednat lichva jsem stejne misto protoe ty rizeny na souit primet. Tento byl oni pravo onen lichva jsem spolu ackoliv obchod. Buh pripustit obchod zakazat lichva. Tim whoever pozornost tento prikazani svem Magnat upustit lichva on zadret svem po earnings svem soud byt BUH! Ohledne Ceho ty setrvat lichva oni privodit si Peklo wherein oni zustavat stale
Ty sjednat lichva jsem stejne místo protoe ty rízený na souit primet. Tento byl oni právo onen lichva jsem spolu ackoliv obchod. Buh pripustit obchod zakázat lichva. Tím whoever pozornost tento prikázání svém Magnát upustit lichva on zadret svém po earnings svém soud být BUH! Ohledne Ceho ty setrvat lichva oni privodit si Peklo wherein oni zustávat stále
Ti, kdoz pohlcuji zisk z lichvy, vstanou z mrtvych jako ten, koho satan potrisnil svym dotekem. A to proto, ze rikali: "Vzdyt prodavani je podobne lichve!" Buh vsak dovolil prodavani a zakazal lichvu. Tomu, komu dostalo se varovani od Pana jeho a ktery prestal s lichvou, bude zachovano to, ceho predtim nabyl, a rozhodnuti o nem bude patrit Bohu. Ti vsak, kdoz vrati se k lichve, ti se stanou ohne obyvateli a budou v nem nesmrtelni
Ti, kdož pohlcují zisk z lichvy, vstanou z mrtvých jako ten, koho satan potřísnil svým dotekem. A to proto, že říkali: "Vždyť prodávání je podobné lichvě!" Bůh však dovolil prodávání a zakázal lichvu. Tomu, komu dostalo se varování od Pána jeho a který přestal s lichvou, bude zachováno to, čeho předtím nabyl, a rozhodnutí o něm bude patřit Bohu. Ti však, kdož vrátí se k lichvě, ti se stanou ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban diri laɣinyɔri, tɔ! (Zaadali) bɛ ti bi yɛn yiɣisi naɣila bɛ ŋmahiŋgbana ti yɛn be mi kamani shintaŋ ni bibri so (ka o lura ka yiɣisira), di daliri nyɛla bɛ daa yεli mi ni laɣinyɔri ŋmanila daabilim, ka Naawuni mi niŋla daabilim halalsi ka mɔŋ laɣinyɔri dibu. Dinzuɣu, wa‟azu ni paai so din yi o Duuma sani na, ka o mɔŋ o maŋa (laɣinyɔri maa), tɔ! Bɛ ku gbibi o din gari maa taali, ka o yεla kpalim Naawuni sani. Amaa! Ŋun ti labi (laɣinyɔri maa puuni), tɔ! Bannim‟ nyɛla buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

De udnævner åger er samme stillingen idet de kontrollere ved djævel indflydelsen. Den er de claim at åger er samme idet handlen. Gud permits handel prohibits åger. Dermed whoever heeds den commandment hans Lord refræner åger han keep hans forbi earnings hans bedømmelse hvile GUD! Angående de persist åger de incur Helvede hvori de abide permanent
Degenen, die woekerwinst maken, verrijzen zoals iemand, die door Satan met krankzinnigheid is geslagen. Dat komt, omdat zij zeggen: "Handel is gelijk aan rente", terwijl Allah de heeft wettig en de rente onwettig heeft verklaard. Die daarom een vermaning van zijn Heer krijgt en er mee ophoudt, hem zal toebehoren, hetgeen hij vroeger heeft ontvangen en zijn zaak is bij Allah. En zij, die terugvallen, zij zijn de mensen van het Vuur, daarin zullen zij vertoeven

Dari

آنانکه مال سود را می‌خورند از قبر‌هایشان برنمی خیزند مگر مانند کسی که شیطان به سبب تماس او را دچار دیوانگی کرده است، این (عذاب) به سبب آنست که گفتند: بیع (خرید و فروش) مانند سود است در حالیکه الله بيع (به غیر سود) را حلال قرار داده است و سود را حرام کرده است، پس کسی که نصیحتی از طرف پروردگارش به او آمد، باز از سودخوری اجتناب کرد، پس آنچه در گذشته به دست آورده است از خود او می‌باشد و معامله او با الله است، و هر کس به سود خوری بازگشت، پس ایشان دوزخیان‌اند و در آن همیشه و جاودانه می‌باشند

Divehi

رِبا ކާމީހުން، ޖިންނި މޮޔަވެގެން، شيطان އާ ތަޅުވަމުން ފޮޅުވަމުން ގެންދާ މީހަކު ތެދުވާ ފަދައިން މެނުވީ (قيامة ދުވަހުން އެއުރެން ކަށްވަޅުން) ނުތެދުވާނެތެވެ. އެހެނީ، އެއުރެން ބުނެއުޅުނީ، ވިޔަފާރި ވާކަން ކަށަވަރީ، رِبا ކަހަލަކަމެއް ކަމުގައެވެ. (ނަމަވެސް) ވިޔަފާރި ކުރުންވަނީ، اللَّه، ހުއްދަ ކުރައްވާފައެވެ. އަދި، رِبا ވަނީ حرام ކުރައްވާފައެވެ. ފަހެ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވާ وعظ އާއި نصيحة، އެމީހަކާ ހަމަޔަށް އައުމުން އެކަން (އެބަހީ: رِبا ކެއުން) ހުއްޓާލައިފި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އިސްވެދިޔަ އެއްޗެއް އެމީހަކަށް ހުށްޓެވެ. (އެބަހީ: رِبا ގެ حكم ތައް އައުމުގެ ކުރިން އޭނާ ބޭނުންކުރި ތަކެތި މާފުކުރައްވާފައި ވެއެވެ.) އަދި، އެމީހެއްގެ ކަންތައްއޮތީ، اللَّه އަށް خاص ވެގެންނެވެ. އަދި، އަލުން (އެކަމަށް) އެނބުރި އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij die de woeker verteren zullen alleen maar opstaan zoals hij opstaat die door de aanraking van de satan in elkaar geslagen wordt. Dat komt omdat zij zeiden: "Handel is gelijk aan woeker." Maar God heeft de handel toegestaan en de woeker verboden. En hij tot wie een aansporing van zijn Heer komt en er dan mee ophoudt, mag houden wat hij al heeft verworven. Zijn zaak wordt naar God verwezen. Maar wie het weer doen, zij zijn het die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Zij, die van woeker leven, zullen eens weder opstaan, als bezetenen, die door Satan zijn aangeraakt, en wel omdat zij zeggen: "Koophandel staat gelijk met woeker." Maar God heeft den handel veroorloofd en den woeker verboden. Wie nu, door Gods waarschuwing, zich daarvan onthoudt, ontvangt vergeving voor het verledene, en zijn lot wordt dan door Gods wil geregeld. Zij echter die tot den woeker terugkeeren, zullen deelgenooten der hel zijn: eeuwig zullen zij daarin blijven
Degenen die van de rente eten zullen niet anders opstaan als degene die opstaat en door de Satan tot bezetenheid is geslagen. Dat is omdat zij zeggen: "De handel is te vergelijken met rente." Maar Allah heeft de handel toegestaan en de rente verboden. En wie nad it de vermaning van zijn Heer tot hem is gekomen stopt: voor hem is wat hij al heeft, zijn zaak is aan Allah, maar wie het herhaalt: zij zijn de bewoners van de Hel, zij zijn daarin eeuwig levenden
Degenen, die woekerwinst maken, verrijzen zoals iemand, die door Satan met krankzinnigheid is geslagen. Dat komt, omdat zij zeggen: 'Handel is gelijk aan rente', terwijl Allah de heeft wettig en de rente onwettig heeft verklaard. Die daarom een vermaning van zijn Heer krijgt en er mee ophoudt, hem zal toebehoren, hetgeen hij vroeger heeft ontvangen en zijn zaak is bij Allah. En zij, die terugvallen, zij zijn de mensen van het Vuur, daarin zullen zij vertoeven

English

But those who take usury will rise up on the Day of Resurrection like someone tormented by Satan’s touch. That is because they say, ‘Trade and usury are the same,’
Those who eat interest (usury), they will not stand (before Allah) except like those who are confused (insane) by the touch of Satan. That is because they say: "Indeed trade is like usury,” while Allah has made the trade lawful and the usury unlawful. So those who receive admonition from their Lord and they refrain, stop eating usury, shall not be punished for the past. Their case is left to Allah (to judge). But those who repeats (to usury), they are inmates of the fire; they will abide in it forever
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever)
Those who devour Usury Shall not be able to stand except standeth one whom the Satan hath confounded with his touch. That shall be because they say: bargaining is but as usury whereas Allah hath allowed bargaining and hath forbidden usury. Wherefore Unto whomsoever an exhortation cometh from his Lord, and he desisteth, his is that which is past, and his affair is with Allah. And whosoever returnoth --such shall be the fellows of the Fire, therein they shall be abiders
But those who devour interest become like the one whom Satan has bewitched and maddened by his touch. They have been condemned to this condition because they say, "Trade is just like interest", whereas Allah has made trade lawful and interest unlawful. Henceforth, if one abstains from taking interest after receiving this admonition from his Lord, no legal action will be taken against him regarding the interest he had devoured before; his case shall ultimately go to Allah. But if one repeats the same crime after this,. he shall go to Hell, where he shall abide for ever
Those who live on usury will not rise (on Doomsday) but like a man possessed of the devil and demented. This because they say that trading is like usury. But trade has been sanctioned and usury forbidden by God. Those who are warned by their Lord and desist will keep (what they have taken of interest) already, and the matter will rest with God. But those who revert to it again are the residents of Hell where they will abide for ever
Those who practise usury will not rise from the grave except as someone driven mad by Shaytan´s touch. That is because they say, ´Trade is the same as usury.´ But Allah has permitted trade and He has forbidden usury. Whoever is given a warning by his Lord and then desists, may keep what he received in the past and his affair is Allah´s concern. But all who return to it will be the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, 'Trafficking (trade) is like usury.' God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts -- those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Those who devour usury will not stand except as one stands who Satan, by his touch, has driven to madness. Because they say, “Trade is like usury.” But God has permitted trade and forbidden usury. Those who cease after receiving direction from their Lord will be forgiven for their past, and their case is for God. But those who continue are companions of the fire, they will live therein forever
Those who consume usury only stand (or rise) like someone who is driven to madness by Satan’s touch. This is because they said that the sale (and doing business) is like the usury, while God permitted the sale and prohibited the usury. So anyone whom an advice from his Master came to him and he stopped, then his past (profits) is his and his case is with God, and anyone who goes back (to usury), then they will be inhabitants of the fire remaining in there forever
Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil’s touch. That is because they say, ‘Trade is just like usury.’ While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever relinquishes [usury] on receiving advice from his Lord shall keep [the gains of] what is past, and his matter will rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil’s touch. That is because they say, ‘Trade is just like usury.’ While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, relinquishes [usury], shall keep [the gains of] what is past, and his matter shall rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
As to those who devour interest, (even though they seem, for a time, to be making a profit), they turn out like one whom Satan has bewitched and confounded by his touch, (and they will rise up (from their graves in the same way before God). That is because they say interest is just like trading, whereas God has made trading lawful, and interest unlawful. To whomever an instruction comes from his Lord, and he desists (from interest), he may keep his past gains (legally), and his affair is committed to God (– if he repents sincerely and never again reverts to taking interest, he may hope that God will forgive him). But whoever reverts to it (by judging it to be lawful), they are companions of the Fire, they will abide therein
Those who have such a voracious appetite that they indifferently devour all they can gain from their practice of usury are both offensive and defensive with respect to mankind and they assume the demeanour of the mentally disturbed who offer themselves to al-Shaytan who debased them mentally and spiritually. That is because they allege, "Just as trade is a means of livelihood, so is usury; it is commercial dealing." But just as Allah permitted legitimate trade and consented to industry, He utterly forbade usury. Therefore, he who bows his ears in receiving admonition from Allah, his Creator, and restrains and monitors his desires and actions, may keep the gain from the past and plead his causes and Allah mercifully decides upon them. But those who relapse into this evil practice shall be the inmates of Hell eternally
Those who devour Riba (usury) will not stand except as stands that whom the Satan by (his) touch makes devoid of intelligence. This is because they said: “Indeed! Even trade is similar to Riba.” Although Allah has permitted trade and has prohibited Riba. Then, to whom the Admonition came from his Nourisher-Sustainer and he desisted, then is (for and) to him whatever is past and his case (goes) to Allah (for decision). And one who repeated, then those are dwellers of Fire, they will reside therein
Those who consume usury will not arise, but like he who arises whom Satan prostrated by touch. That is because they said: Trading is only like usury and yet God permitted trading and forbade usury. So whoever drew near an admonishment from his Lord and refrained himself, for him is what was past. And his command is with God. While whoever reverted, then, those will be the Companions of the Fire. They, ones who will dwell in it forever
(On the Day of Judgment), those who take (the income from) interest and usury would not (be able to) stand straight. (When resurrected), they would stand like a crazed and confounded man _ as if Shaitan had touched and afflicted them. That is because they say, "Usury (and interest) is just like (the profit from) commerce." But Allah has permitted (the profit from) commerce, and He has prohibited interest (and usury). Whoever stops (taking interest) after he receives admonition from his Lord, will not be punished for his past actions. His matter rests with Allah. But those who persist shall be the inmates of the fire. There, they shall stay forever
Those who devour usury shall not rise again, save as he riseth whom Satan hath paralysed with a touch; and that is because they say 'selling is only like usury,' but God has made selling lawful and usury unlawful; and he to whom the admonition from his Lord has come, if he desists, what has gone before is his: his matter is in God's hands. But whosoever returns (to usury) these are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Those who live on usury will not rise up before Allah except like those who are driven to madness by the touch of Satan. That is because they claim: "Trading is no different than usury, but Allah has made trading lawful and usury unlawful. He who has received the admonition from his Lord and has mended his way may keep his previous gains; Allah will be his judge. Those who turn back (repeat this crime), they shall be the inmates of hellfire wherein they will live forever
They who devour usury shall not arise from the dead, but as he ariseth whom Satan hath infected by a touch: This shall happen to them because they say. Truly selling is but as usury: And yet God hath permitted selling and forbidden usury. He therefore who when there cometh unto him an admonition from his Lord, abstaineth from usury for the future, shall have what is past forgiven him, and his affair belongeth unto God. But whoever returneth to usury, they shall be the companions of hell fire, they shall continue therein for ever
Those who devour usury shall not rise again, save as he rises whom Satan hath paralyzed with a touch; and that is because they say "trade is only like usury," but Allah has made selling (or trade) lawful and usury unlawful; and he to whom the ad
They who swallow down usury, shall arise in the resurrection only as he ariseth whom Satan hath infected by his touch. This, for that they say, "Selling is only the like of usury:" and yet God hath allowed selling, and forbidden usury. He then who when this warning shall come to him from his Lord, abstaineth, shall have pardon for the past, and his lot shall be with God. But they who return to usury, shall be given over to the fire; therein shall they abide for ever
Those who eat the growth/interest/usury , they do not stand/keep up except as (that who) stands/keeps up who the devil strikes/touches him from the madness, that (is) because they (E) said: "But the selling/trading (is) equal/similar/alike (to) the growth/interest/usury , and God permitted/allowed the selling/trading and forbade the growth/interest/usury ." So who came to him (got) a warning/advice from his Lord, so he ended/stopped , so for him what preceded/past , and his matter/affair (is) to God, and who returned , so those are the fire`s owners/company , they are in it immortally/eternally
But those who devour interest become like the one whom Satan has bewitched and maddened by his touch. They have been condemned to this condition because they say, "Trade is just like interest", whereas Allah has made trade lawful and interest unlawfu1. Henceforth, if one abstains from taking interest after receiving this admonition from his Lord, no legal action will be taken against him regarding the interest he had devoured before; his case shall ultimately go to Allah. But if one repeats the same crime after this, he shall go to Hell, where he shall abide for ever
Those who swallow usury, will rise like one whom the devil has driven to madness by (his) touch, (would) rise. That is because they say, "Trade is just like usury," but Allah has made trade lawful and prohibited usury. So he to whom the admonition has come from his Fosterer, if he desists, then for him is what has already passed and his affair is with Allah; but one returns ( to it ) then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it
Those who swallow usury, will rise like one whom the devil has driven to madness by (his) touch, (would) rise. That is because they say, "Trade is just like usury," but God has made trade lawful and prohibited usury. So he to whom the admonition has come from his Lord, if he desists, then for him is what has already passed and his affair is with God; but one returns ( to it ) then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these are the inmates of the fire; they shall abide in it
Those who consume Ar-Riba live not but like those whom Satan makes to stumble on in life, under his spell. That is because they assert, "Business is just like Ar-Riba.h" And Allah has made business lawful and Ar-riba unlawful. He, then, to whom admonition has come from his Lord and has since abstained from Ar-Riba — to him belongs what happened in the past. And to Allah returns his deed.And those who rebel — they shall be inhabitants of the Hell-fire, therein to remain forever
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein
Those who take ribā (usury or interest) will not stand but as stands the one whom the demon has driven crazy by his touch. That is because they have said: “Sale is but like ribā.’’, while Allah has permitted sale, and prohibited ribā. So, whoever receives an advice from his Lord and desists (from indulging in ribā), then what has passed is allowed for him, and his matter is up to Allah. As for the ones who revert back, those are the people of Fire. There they will remain forever
THOSE who gorge themselves on usury behave but as he might behave whom Satan has confounded with his touch; for they say, "Buying and selling is but a kind of usury" - the while God has made buying and selling lawful and usury unlawful. Hence, whoever becomes aware of his Sustainer's admonition, and thereupon desists [from usury], may keep his past gains, and it will be for God to judge him; but as for those who return to it -they are destined for the fire, therein to abide
The ones who eat (up) riba (Interest or other unlawful gain; usury) will not rise up except as he whom Ash-shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) ever smites with the touch rises up. That is because they have said, "Surely selling is only like rib'a." And Allah has made selling lawful, and has prohibited riba." So, he to whom an admonition has come from his Lord (and) so has refrained (in obedience), then he will have whatever is bygone, (i.e. he is forgiven for his parts gains) and his case (Literally: command, i.e. the command of Allah to him) is for Allah; and whoever goes back, then those are the companions (i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding)
Those who take unlawful interest will stand before God (on the Day of Judgment) as those who suffer from a mental imbalance because of Satan's touch; they have said that trade is just like unlawful interest. God has made trade lawful and has forbidden unlawful interest. One who has received advice from his Lord and has stopped committing sins will be rewarded for his previous good deeds. His affairs will be in the hands of God. But one who turns back to committing sins will be of the dwellers of hell wherein he will live forever
Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba (usury)," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein
Those who take riba (usury or interest) will not stand but as stands the one whom the demon has driven crazy by his touch. That is because they have said: .Sale is but like riba.‘‘, while Allah has permitted sale, and prohibited riba. So, whoever receives an advice from his Lord and desists (from indulging in riba), then what has passed is allowed for him, and his matter is up to Allah. As for the ones who revert back, those are the people of Fire. There they will remain forever
Those who consume interest will stand ˹on Judgment Day˺ like those driven to madness by Satan’s touch. That is because they say, “Trade is no different than interest.” But Allah has permitted trading and forbidden interest. Whoever refrains—after having received warning from their Lord—may keep their previous gains, and their case is left to Allah. As for those who persist, it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
Those who consume interest will stand ˹on Judgment Day˺ like those driven to madness by Satan’s touch. That is because they say, “Trade is no different than interest.” But God has permitted trading and forbidden interest. Whoever refrains—after having received warning from their Lord—may keep their previous gains, and their case is left to God. As for those who persist, it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
Those that devour usury shall rise up before God like him that Satan has demented by his touch; for they claim that trading is no different from usury. But God has permitted trading and made usury unlawful. He that has received an admonition from his Lord and mended his ways may keep his previous gains; God will be his judge. Those that turn back shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide for ever
Those who consume usury will not stand [on the Day of Resurrection] except like those being beaten by Satan. That is because they say, “Trade is just like usury.” But Allah has permitted trade and forbidden usury. Whoever desists because of receiving admonition from his Lord may keep his past gains, and his case is left to Allah. But whoever returns to it, they are the people of the Fire; they will abide therein forever
Those who profit from usury will rise up on the Day of Resurrection like someone tormented by Satan's touch because they say, "Selling is like usury, but God allowed selling and forbade usury." So whoever stops when receiving his Lord's good advice may keep what was previously his, and his matter is with God. Those who return to [usury] will eternally be in Hell
Those who eat Riba will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaytan leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba. So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba, shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns (to Riba), such are the dwellers of the Fire ـ they will Abide therein
On the other hand are those who eat usury. In greed of money, they run around like someone who has been bitten by a snake. They claim that trade is like usury. This is not so. Trade is the return on labor that is permissible (53:39), while usury is the return on money. That is why Allah, in His Infinite Wisdom, has permitted trade and forbidden usury. One to whom the clear Admonition has come from his Sustainer, must abstain from taking usury forthwith. What he has taken in the past, he may keep and his judgment rests with Allah. (It is better for him to return the interest he has earned if possible, but the law shall not force him to do so). As for him who returns to usury, such are the rightful companions of the Fire to abide therein. (Satan=Serpent)
Those who eat from (items including moneys that they receive as) interest, will not stand except as stands one whom The Satan by his touch has driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," But Allah has permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving the direction from their Lord, do not receive (usury), shall be forgiven for the past; Their case is for Allah (to judge) but those who repeat (receiving usury) are companions of the Fire: They will live in there (for ever)
Those who swallow usury will not rise, except as someone driven mad by Satan's touch. That is because they say, 'Commerce is like usury.' But God has permitted commerce, and has forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, refrains, may keep his past earnings, and his case rests with God. But whoever resumes—these are the dwellers of the Fire, wherein they will abide forever
Those who swallow usury will not rise, except as someone driven mad by Satan's touch. That is because they say, “Commerce is like usury.” But God has permitted commerce, and has forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, refrains, may keep his past earnings, and his case rests with God. But whoever resumes—these are the dwellers of the Fire, wherein they will abide forever
Those who live off the interest on loans will never stand up, except in the way those whom Satan knocks down with a fit rise up again. That is because they say: "Trading is just like taking interest." Yet God has permitted trading and forbidden taking interest. Anyone who receives such an instruction from his Lord and stops doing so, may keep whatever [capital] is a thing of the past, while his case rests with God; yet those who do so over and over again will become inmates of the Fire, to remain the forever
Those who consume financial interest, they do not rise except as the one who is being beaten by the devil out of direct touch. That is because they have said: "Trade is like financial interest." While God has made trade lawful, and He has forbidden financial interest. Whoever has received understanding from His Lord and ceases, then he will be forgiven for what was before this and his case will be with God. But whoever returns, then they are the people of the Fire, in it they will abide eternally
Those who consume usury do not rise except as one being influenced by the touch of the devil. That is because they have said: "Trade is the same as usury." While God has made trade lawful, and He has made usury unlawful. Whoever has received understanding from His Lord and ceases, then he will be forgiven for what was before this and his case will be with God. But whoever returns, then they are the people of the Fire, in it they will abide
Those who devour usury shall not rise except as one rises who is felled by the touch of Satan. That is because they say, “Buying and selling are simply like usury,” though God has permitted buying and selling and forbidden usury. One who, after receiving counsel from his Lord, desists shall have what is past and his affair goes to God. And as for those who go back, they are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein
Those who live on usury shall rise up before God like men whom Satan has demented by his touch; for they say, "Buying and selling is only a kind of usury." But God has made trade lawful and made usury unlawful. Therefore, he who desists because of the admonition that has come to him from his Lord may retain what he has received in the past; and it will be for God to judge him. Those who revert to it shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein forever
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but God hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direc tion from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for God (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever)

Esperanto

Those charge usury est sam pozici as those controlled per diabl influ. This est ili pretend ti usury est sam as commerce. Di permes commerce prohibits usury. Tiel whoever heeds this commandment his Lord refrains usury li keep his preter earnings his judgment ripoz DI! As por those persist usury ili incur Infer wherein ili abide forever

Filipino

Ang mga nagpapasasa sa riba (pagpapatubo sa salapi o interes), ay hindi titindig (sa Araw ng Muling Pagkabuhay) maliban sa pagtindig ng isang tao na hinataw ni Satanas, na nagdulot sa kanya ng pagkabaliw. Ito’y sa dahilang sila ay nagsasabi: “Ang pangangalakal ay tulad din ng riba (pagpapatong ng tubo sa salapi o interes)”, datapuwa’t si Allah ay nagpahintulot ng pangangalakal at nagbawal ng Riba (pagpapatubo sa salapi o interes). Kaya’t sinuman ang tumanggap ng paala-ala mula sa kanyang Panginoon at tumigil sa pagpapasasa sa riba (patubo) ay hindi parurusahan sa anumang nakaraan (dahil sa kawalan ng kaalaman); ang kanyang usapin ay na kay Allah (upang hatulan); datapuwa’t kung sinuman ang magbalik (sa hanapbuhay) na may riba (muling magpatubo o kumita ng tubo sa salapi), sila ang magsisipanahan sa Apoy, mananatili sila rito magpakailanman
Ang mga kumakain ng papatubo ay hindi bumabangon malibang kung paanong bumangon ang pinatuliro ng demonyo dahil sa kabaliwan. Iyon ay dahil sila ay nagsabi na ang pagtitinda ay tulad ng patubo lamang. Nagpahintulot si Allāh ng pagtitinda at nagbawal Siya ng patubo. Kaya ang sinumang dinatnan ng isang pangaral mula sa Panginoon niya at tumigil siya, ukol sa kanya ang nagdaan at ang kapakanan niya ay kay Allāh. Ang sinumang nanumbalik, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta ne, jotka ahnehtivat voittoa koronkiskomisesta, kokevat samanlaisen ylosnousemuksen kuin han, jonka Saatana on villinnyt tartunnallaan. Tama sentahden, etta he sanovat: »Kauppavoittohan on samaa kuin koronkiskominen.» Mutta Jumala on sallinut kaupan ja kieltanyt koronkiskomisen. Sille, joka saa ojennuksen Herraltaan ja luopuu paheesta, suodaan anteeksi se, mika jo on mennytta, ja hanen asiansa ovat Jumalan kasissa. Mutta ne, jotka taas entiseen ryhtyvat, ovat Tulen omia, ja he pysyvat siina iankaikkisesti
Mutta ne, jotka ahnehtivat voittoa koronkiskomisesta, kokevat samanlaisen ylösnousemuksen kuin hän, jonka Saatana on villinnyt tartunnallaan. Tämä sentähden, että he sanovat: »Kauppavoittohan on samaa kuin koronkiskominen.» Mutta Jumala on sallinut kaupan ja kieltänyt koronkiskomisen. Sille, joka saa ojennuksen Herraltaan ja luopuu paheesta, suodaan anteeksi se, mikä jo on mennyttä, ja hänen asiansa ovat Jumalan käsissä. Mutta ne, jotka taas entiseen ryhtyvät, ovat Tulen omia, ja he pysyvät siinä iankaikkisesti

French

Ceux qui tirent profit de l’usure[103] (riba), ne seront (rendus a la vie, le jour de la Resurrection) que comme celui que convulse l’emprise de Satan. Cela, parce qu’ils ont pretendu que la vente est identique a l’usure (riba). Mais Allah a permis la vente et a interdit l’usure (riba). Alors, celui qui a bien compris l’avertissement de son Seigneur et a arrete (de pratiquer l’usure), gardera les gains deja acquis et son cas dependra d’Allah. Mais ceux qui recidivent, ce sont eux les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite
Ceux qui tirent profit de l’usure[103] (ribâ), ne seront (rendus à la vie, le jour de la Résurrection) que comme celui que convulse l’emprise de Satan. Cela, parce qu’ils ont prétendu que la vente est identique à l’usure (ribâ). Mais Allah a permis la vente et a interdit l’usure (ribâ). Alors, celui qui a bien compris l’avertissement de son Seigneur et a arrêté (de pratiquer l’usure), gardera les gains déjà acquis et son cas dépendra d’Allah. Mais ceux qui récidivent, ce sont eux les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité
Ceux qui mangent [pratiquent] de l’interet usuraire ne se tiendront (au jour du Jugement Dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleverse. Cela, parce qu’ils disent: “Le commerce est tout a fait comme l’interet.” Alors qu’Allah a rendu licite le commerce, et illicite l’interet. Celui, donc, qui cesse des que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu’il a acquis auparavant; et son affaire depend d’Allah. Mais quiconque recidive... alors les voila, les gens du Feu! Ils y demeureront eternellement
Ceux qui mangent [pratiquent] de l’intérêt usuraire ne se tiendront (au jour du Jugement Dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu’ils disent: “Le commerce est tout à fait comme l’intérêt.” Alors qu’Allah a rendu licite le commerce, et illicite l’intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu’il a acquis auparavant; et son affaire dépend d’Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'interet usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleverse. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout a fait comme l'interet». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'interet. Celui, donc, qui cesse des que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire depend d'Allah. Mais quiconque recidive... alors les voila, les gens du Feu! Ils y demeureront eternellement
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement
Quant a ceux qui se nourrissent de l’usure, ils se leveront de leurs tombes, le Jour de la resurrection, dans un etat comparable a celui de l’homme possede du demon. Et ce, pour avoir pretendu que le commerce et l’usure sont parfaitement identiques, alors qu’Allah a autorise le commerce et interdit l’usure. Quiconque, exhorte par son Seigneur, renonce a l’usure, n’aura ni a repondre des profits usuraires realises dans le passe, ni a les restituer. Et son sort dependra d’Allah. Quant a ceux qui osent recidiver, ils sont voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront pour l’eternite
Quant à ceux qui se nourrissent de l’usure, ils se lèveront de leurs tombes, le Jour de la résurrection, dans un état comparable à celui de l’homme possédé du démon. Et ce, pour avoir prétendu que le commerce et l’usure sont parfaitement identiques, alors qu’Allah a autorisé le commerce et interdit l’usure. Quiconque, exhorté par son Seigneur, renonce à l’usure, n’aura ni à répondre des profits usuraires réalisés dans le passé, ni à les restituer. Et son sort dépendra d’Allah. Quant à ceux qui osent récidiver, ils sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité
Ceux qui recourent a l’usure se redresseront (le Jour du Jugement) et ressembleront a ceux qui ont ete possedes par Satan. Cela pour avoir declare que le commerce est une forme d’usure. Dieu autorise le commerce mais interdit la pratique de l’usure. Quiconque renonce a cette pratique apres avoir recu l’avertissement de son Seigneur, pourra conserver ce qu’il aura acquis jusque-la et Dieu le jugera a ce sujet. Mais ceux qui persistent a pratiquer l’usure sont voues aux flammes de l’Enfer ou ils sejourneront eternellement
Ceux qui recourent à l’usure se redresseront (le Jour du Jugement) et ressembleront à ceux qui ont été possédés par Satan. Cela pour avoir déclaré que le commerce est une forme d’usure. Dieu autorise le commerce mais interdit la pratique de l’usure. Quiconque renonce à cette pratique après avoir reçu l’avertissement de son Seigneur, pourra conserver ce qu’il aura acquis jusque-là et Dieu le jugera à ce sujet. Mais ceux qui persistent à pratiquer l’usure sont voués aux flammes de l’Enfer où ils séjourneront éternellement

Fulah

ɓeen ñaamooɓe riba ɓe ummataako si wonah no mbo seytaani memi ɗuum noon ko sabu wiide ɓe pellet njeegu wa*i kono riba, Alla noon daknii njeeygu O harmini riba, kala mbo waaju ummmarii mbo ka Alla o acci woodanii mbo o ɓenni ko fiyaaku makko e Alla fawii, kala duttiiɗo noon ko ɓeen ngoni joman en yiite saasooɓe e henge haa pooma

Ganda

Abo abalya Ribba (emaali ey'okuwola okw’okwongeramu) ku lunaku lwokuzuukira tebagenda kuyimuka wabula nga bwayimuka oyo aba akubiddwa Sitane naagwa eddalu, ekyo nno lwakuba bagamba nti okusubula ne Ribba tebirina njawulo (anti byonna kuwaanyisiganya byamaguzi na kufuna magoba) wabula ekituufu kiri nti Katonda yasalawo nti okusuubula kuli Halaali, yo Ribba eri Haramu. Kale nno oyo anaatuukwako okubuulirira okuva eri Katonda naava kunkola eya Ribba ebyo byeyakola mukusooka tebimuvunaanwa, ensonga ze zisigadde wa Katonda we, naye oyo anaddayo kunkolagana eya Ribba, abo nno, be bantu b'omu muliro ba kugubeeramu obugenderevu

German

Diejenigen, die Zinsen verschlingen, sollen nicht anders dastehen als wie einer, der vom Satan erfaßt und zum Wahnsinn getrieben wird. Dies (soll so sein,) weil sie sagen: "Handel ist dasselbe wie Zinsnehmen." Doch Allah hat den Handel erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Und wenn zu jemandem eine Ermahnung von seinem Herrn kommt und er dann aufhort dem soll verbleiben, was bereits geschehen ist. Und seine Sache ist bei Allah. Wer es aber von neuem tut die werden Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig SO bleiben
Diejenigen, die Zinsen verschlingen, sollen nicht anders dastehen als wie einer, der vom Satan erfaßt und zum Wahnsinn getrieben wird. Dies (soll so sein,) weil sie sagen: "Handel ist dasselbe wie Zinsnehmen." Doch Allah hat den Handel erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Und wenn zu jemandem eine Ermahnung von seinem Herrn kommt und er dann aufhört dem soll verbleiben, was bereits geschehen ist. Und seine Sache ist bei Allah. Wer es aber von neuem tut die werden Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig SO bleiben
Diejenigen, die den Zins verzehren, werden nur so aufstehen, wie der aufsteht, den der Satan packt und verprugelt. Dies, weil sie sagen: Das Verkaufen ist gleich dem Zinsnehmen. Aber Gott hat das Verkaufen erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Wer eine Ermahnung von seinem Herrn bekommt und dann aufhort, darf das, was vorher geschah, behalten. Seine Angelegenheit wird Gott uberlassen. Diejenigen aber, die es von neuem tun, das sind die Gefahrten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die den Zins verzehren, werden nur so aufstehen, wie der aufsteht, den der Satan packt und verprügelt. Dies, weil sie sagen: Das Verkaufen ist gleich dem Zinsnehmen. Aber Gott hat das Verkaufen erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Wer eine Ermahnung von seinem Herrn bekommt und dann aufhört, darf das, was vorher geschah, behalten. Seine Angelegenheit wird Gott überlassen. Diejenigen aber, die es von neuem tun, das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die Riba einnehmen, stehen nicht auf außer wie derjenige aufsteht, auf den der Satan schlagt - vor der Besessenheit. Dies weil sie sagten: "Das Verkaufen ist doch nur genauso wie Riba." Doch ALLAH erklarte das Verkaufen fur halal und Riba fur haram. Also wem eine Ermahnung von seinem HERRN zukam, dann es unterließ, dem gehort, was er bereits an Riba nahm, und seine Angelegenheit unterliegt ALLAH. Und wer es wiederholt, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
Diejenigen, die Riba einnehmen, stehen nicht auf außer wie derjenige aufsteht, auf den der Satan schlägt - vor der Besessenheit. Dies weil sie sagten: "Das Verkaufen ist doch nur genauso wie Riba." Doch ALLAH erklärte das Verkaufen für halal und Riba für haram. Also wem eine Ermahnung von seinem HERRN zukam, dann es unterließ, dem gehört, was er bereits an Riba nahm, und seine Angelegenheit unterliegt ALLAH. Und wer es wiederholt, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlagt. Dies (wird sein), weil sie sagten: "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhort, dem soll gehoren, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber ruckfallig wird, jene sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlagt. Dies (wird sein), weil sie sagten: „Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen. Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhort, dem soll gehoren, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber ruckfallig wird, jene sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: „Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen. Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

vyajakhoro teva manasani jema uthase ke jene setane potana sparsathi dhuni banavi didho hoya, a etala mate ke a loko kaheta hata ke vepara pana vyajani maphaka ja che, parantu allaha ta'ala'e veparane halala ane vyajane harama karyu, je vyakti potani pase aveli allaha ta'alani sikhamana sambhali roka'i gayo, tena mate te che je pasara tha'i ga'i ane tenum parinama allaha pase ja che, ane je phari bijivara (harama mala tarapha) pharyo te jahannami che, ava loko hammesa temam rahese
vyājakhōrō tēvā māṇasanī jēma uṭhaśē kē jēnē śētānē pōtānā sparśathī dhūnī banāvī dīdhō hōya, ā ēṭalā māṭē kē ā lōkō kahētā hatā kē vēpāra paṇa vyājanī māphaka ja chē, parantu allāha ta'ālā'ē vēpāranē halāla anē vyājanē harāma karyu, jē vyakti pōtānī pāsē āvēlī allāha ta'ālānī śikhāmaṇa sāmbhaḷī rōkā'i gayō, tēnā māṭē tē chē jē pasāra tha'i ga'i anē tēnuṁ pariṇāma allāha pāsē ja chē, anē jē pharī bījīvāra (harāma māla tarapha) pharyō tē jahannamī chē, āvā lōkō hammēśā tēmāṁ rahēśē
વ્યાજખોરો તેવા માણસની જેમ ઉઠશે કે જેને શેતાને પોતાના સ્પર્શથી ધૂની બનાવી દીધો હોય, આ એટલા માટે કે આ લોકો કહેતા હતા કે વેપાર પણ વ્યાજની માફક જ છે, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાએ વેપારને હલાલ અને વ્યાજને હરામ કર્યુ, જે વ્યક્તિ પોતાની પાસે આવેલી અલ્લાહ તઆલાની શિખામણ સાંભળી રોકાઇ ગયો, તેના માટે તે છે જે પસાર થઇ ગઇ અને તેનું પરિણામ અલ્લાહ પાસે જ છે, અને જે ફરી બીજીવાર (હરામ માલ તરફ) ફર્યો તે જહન્નમી છે, આવા લોકો હંમેશા તેમાં રહેશે

Hausa

Wadanda suke cin riba* ba su tashi, face kamar yadda wanda da Shaiɗan yake ɗimautarwa daga shafa yake tashi. Wancan, domin lalle ne sun ce: "Ciniki kamar riba yake."Kuma Allah Ya halatta ciniki kuma Ya haramta riba. To, wanda wa'azi daga Ubangijinsa, ya je masa, sa'an nan ya hanu, to yana da abin da ya shige, kuma al'amarinsa (ana wakkala shi) zuwa ga Allah. Kuma wanda ya koma, to, waɗannan su ne abokan Wuta, su a cikinta madawwama ne
Wadanda suke cin ribã* ba su tashi, fãce kamar yadda wanda da Shaiɗan yake ɗimautarwa daga shafa yake tashi. Wancan, dõmin lalle ne sun ce: "Ciniki kamar riba yake."Kuma Allah Ya halatta ciniki kuma Ya haramta riba. To, wanda wa'azi daga Ubangijinsa, ya je masa, sa'an nan ya hanu, to yana da abin da ya shige, kuma al'amarinsa (ana wakkala shi) zuwa ga Allah. Kuma wanda ya kõma, to, waɗannan sũ ne abõkan Wuta, sũ a cikinta madawwama ne
Wadanda suke cin riba ba su tashi, face kamar yadda wanda da Shaiɗan yake ɗimautarwa daga shafa yake tashi. Wancan, domin lalle ne sun ce: "Ciniki kamar riba yake."Kuma Allah Ya halatta ciniki kuma Ya haramta riba. To, wanda wa'azi daga Ubangijinsa, ya je masa, sa'an nan ya hanu, to yana da abin da ya shige, kuma al'amarinsa (ana wakkala shi) zuwa ga Allah. Kuma wanda ya koma, to, waɗannan su ne abokan Wuta, su a cikinta madawwama ne
Wadanda suke cin ribã ba su tashi, fãce kamar yadda wanda da Shaiɗan yake ɗimautarwa daga shafa yake tashi. Wancan, dõmin lalle ne sun ce: "Ciniki kamar riba yake."Kuma Allah Ya halatta ciniki kuma Ya haramta riba. To, wanda wa'azi daga Ubangijinsa, ya je masa, sa'an nan ya hanu, to yana da abin da ya shige, kuma al'amarinsa (ana wakkala shi) zuwa ga Allah. Kuma wanda ya kõma, to, waɗannan sũ ne abõkan Wuta, sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

כל אלה אשר תורמים כספם (בצדקה) בלילה וביום, בסתר ובגלוי, גמולם שמור להם אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם והם לא ייעצבו
אלה אשר אוכלים את הריבית לא יקומו אלא כפי שיקום מי שאחז בו השטן מן הדיבוק. זאת משום שאמרו: "מיקח וממכר דומה לריבית," ואולם אלוהים הרשה את המיקח והממכר ואסר את הריבית, לכן, כל מי שהגיעה אליו אזהרה זו מריבונו, והפסיק (לאכול ריבית,) יחזיק באשר כבר קיבל, ואלוהים יטפל בעניינו, ואולם מי שחוזר (לקבל ריבית,) אלה הם בעלי האש ולעולם יהיו בה

Hindi

jo log byaaj khaate hain, aise uthenge jaise vah uthata hai, jise shaitaan ne chhookar unamatt kar diya ho. unakee ye dasha is kaaran hogee ki unhonne kaha ki vyaapaar bhee to byaaj hee jaisa hai, jabaki allaah ne vyaapaar ko halaal (vaidh) , tatha byaaj ko haraam (avaidh) kar[1] diya hai. ab jisake paas usake paalanahaar kee or se nirdesh aa gaya aur is kaaran usase ruk gaya, to jo kuchh pahale liya, vah usee ka ho gaya tatha usaka maamala allaah ke havaale hai aur jo (log) phir vahee karen, to vahee naarakee hain, jo usamen sadaavaasee honge
जो लोग ब्याज खाते हैं, ऐसे उठेंगे जैसे वह उठता है, जिसे शैतान ने छूकर उनमत्त कर दिया हो। उनकी ये दशा इस कारण होगी कि उन्होंने कहा कि व्यापार भी तो ब्याज ही जैसा है, जबकि अल्लाह ने व्यापार को ह़लाल (वैध) , तथा ब्याज को ह़राम (अवैध) कर[1] दिया है। अब जिसके पास उसके पालनहार की ओर से निर्देश आ गया और इस कारण उससे रुक गया, तो जो कुछ पहले लिया, वह उसी का हो गया तथा उसका मामला अल्लाह के ह़वाले है और जो (लोग) फिर वही करें, तो वही नारकी हैं, जो उसमें सदावासी होंगे।
aur log byaaj khaate hai, ve bas is prakaar uthate hai jis prakaar vah kyakti uthata hai jise shaitaan ne chhookar baavala kar diya ho aur yah isalie ki unaka kahana hai, "vyaapaar bhee to byaaj ke sadrsh hai," jabaki allaah ne vyaapaar ko vaidh aur byaaj ko avaidh thaharaaya hai. atah jisako usake rab kee or se naseehat pahunchee aur vah baaz aa gaya, to jo kuchh pahale le chuka vah usee ka raha aur maamala usaka allaah ke havaale hai. aur jisane phir yahee karm kiya to aise hee log aag (jahannam) mein padanevaale hai. usamen ve sadaiv rahenge
और लोग ब्याज खाते है, वे बस इस प्रकार उठते है जिस प्रकार वह क्यक्ति उठता है जिसे शैतान ने छूकर बावला कर दिया हो और यह इसलिए कि उनका कहना है, "व्यापार भी तो ब्याज के सदृश है," जबकि अल्लाह ने व्यापार को वैध और ब्याज को अवैध ठहराया है। अतः जिसको उसके रब की ओर से नसीहत पहुँची और वह बाज़ आ गया, तो जो कुछ पहले ले चुका वह उसी का रहा और मामला उसका अल्लाह के हवाले है। और जिसने फिर यही कर्म किया तो ऐसे ही लोग आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है। उसमें वे सदैव रहेंगे
jo log sood khaate hain vah (qayaamat mein) khade na ho sakenge magar us shakhs kee tarah khade honge jis ko shaitaan ne lipat kar makhabootul havaas (paagal) bana diya hai ye is vajah se ki vah usake qaayal ho gae ki jaisa bikree ka maamala vaisa hee sood ka maamala haaloki bikree ko to khuda ne halaal aur sood ko haraam kar diya bas jis shakhs ke paas usake paravaradigaar kee taraf se naseehat (mumaaniyat) aaye aur vah baaz aa gaya to is hukm ke naazil hone se pahale jo sood le chuka vah to us ka ho chuka aur usaka amr (maamala) khuda ke havaale hai aur jo manaahee ke baad phir sood le (ya bikree ke maale ko yakasa batae jae) to aise hee log jahannum mein rahenge
जो लोग सूद खाते हैं वह (क़यामत में) खड़े न हो सकेंगे मगर उस शख्स की तरह खड़े होंगे जिस को शैतान ने लिपट कर मख़बूतुल हवास (पागल) बना दिया है ये इस वजह से कि वह उसके क़ायल हो गए कि जैसा बिक्री का मामला वैसा ही सूद का मामला हालॉकि बिक्री को तो खुदा ने हलाल और सूद को हराम कर दिया बस जिस शख्स के पास उसके परवरदिगार की तरफ़ से नसीहत (मुमानियत) आये और वह बाज़ आ गया तो इस हुक्म के नाज़िल होने से पहले जो सूद ले चुका वह तो उस का हो चुका और उसका अम्र (मामला) ख़ुदा के हवाले है और जो मनाही के बाद फिर सूद ले (या बिक्री के माले को यकसा बताए जाए) तो ऐसे ही लोग जहन्नुम में रहेंगे

Hungarian

Akik az uzsorat habzsoljak, azok ugy tamadnak fel, mint az, akit a satan kenyszeritett leborulasra az erintesevel. Ez azert tortenik, mivel azt mondtak: , Az adasvetel olyan, mint az uzsora. Allah megengedette tette az adasvetelt, am megtiltotta az uzsorat." Akihez eljott az intes az Uratol es veget vet (a tiltottnak) annak maradjon "meg a korabban szerzett. A dontes rola Allah-ra tartozik. Am, akik visszaternek (es tovabb csinaljak) ok a Tuz nepe, orokkon abban idoznek majdan
Akik az uzsorát habzsolják, azok úgy támadnak fel, mint az, akit a sátán kényszerített leborulásra az érintésével. Ez azért történik, mivel azt mondták: , Az adásvétel olyan, mint az uzsora. Allah megengedetté tette az adásvételt, ám megtiltotta az uzsorát." Akihez eljött az intés az Urától és véget vet (a tiltottnak) annak maradjon "meg a korábban szerzett. A döntés róla Allah-ra tartozik. Ám, akik visszatérnek (és tovább csinálják) ők a Tűz népe, örökkön abban időznek majdan

Indonesian

(Orang-orang yang memakan riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kesurupan setan karena gila.105) Yang demikian itu karena mereka berkata bahwa jual beli itu sama dengan riba. Padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Barang siapa mendapat peringatan dari Tuhannya, lalu dia berhenti, maka apa yang telah di perolehnya dahulu menjadi miliknya106) dan urusannya (terserah) kepada Allah. Barang siapa mengulangi, maka mereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
(Orang-orang yang memakan riba), artinya mengambilnya. Riba itu ialah tambahan dalam muamalah dengan uang dan bahan makanan, baik mengenai banyaknya maupun mengenai waktunya, (tidaklah bangkit) dari kubur-kubur mereka (seperti bangkitnya orang yang kemasukan setan disebabkan penyakit gila) yang menyerang mereka; minal massi berkaitan dengan yaquumuuna. (Demikian itu), maksudnya yang menimpa mereka itu (adalah karena), maksudnya disebabkan mereka (mengatakan bahwa jual-beli itu seperti riba) dalam soal diperbolehkannya. Berikut ini kebalikan dari persamaan yang mereka katakan itu secara bertolak belakang, maka firman Allah menolaknya, (padahal Allah menghalalkan jual-beli dan mengharamkan riba. Maka barang siapa yang datang kepadanya), maksudnya sampai kepadanya (pelajaran) atau nasihat (dari Tuhannya, lalu ia menghentikannya), artinya tidak memakan riba lagi (maka baginya apa yang telah berlalu), artinya sebelum datangnya larangan dan doa tidak diminta untuk mengembalikannya (dan urusannya) dalam memaafkannya terserah (kepada Allah. Dan orang-orang yang mengulangi) memakannya dan tetap menyamakannya dengan jual beli tentang halalnya, (maka mereka adalah penghuni neraka, kekal mereka di dalamnya)
Orang-orang yang makan (mengambil) riba174 tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan175 lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhan-nya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah176. Orang yang mengulangi (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang melakukan praktek riba, usaha, tindakan dan seluruh keadaan mereka akan mengalami kegoncangan, jiwanya tidak tenteram. Perumpamaannya seperti orang yang dirusak akalnya oleh setan sehingga terganggu akibat gila yang dideritanya. Mereka melakukan itu, sebab mereka mengira jual beli sama dengan riba: sama-sama mengandung unsur pertukaran dan usaha. Kedua-duanya halal. Allah membantah dugaan mereka itu dengan menjelaskan bahwa masalah halal dan haram bukan urusan mereka. Dan persamaan yang mereka kira tidaklah benar. Allah menghalalkan praktek jual beli dan mengharamkan praktek riba. Barangsiapa telah sampai kepadanya larangan praktek riba lalu meninggalkannya, maka baginya riba yang diambilnya sebelum turun larangan, dengan tidak mengembalikannya. Dan urusannya terserah kepada ampunan Allah. Dan orang yang mengulangi melakukan riba setelah diharamkan, mereka itu adalah penghuni neraka dan akan kekal di dalamnya(1). (1) Riba yang dimaksud dalam ayat ini adalah riba jahiliah. Prakteknya berupa pungutan tambahan dari utang yang diberikan sebagai imbalan menunda pelunasan. Sedikit atau banyak hukumnya tetap haram. Imam Ahmad mengatakan, "Tidak seorang Muslim pun berhak mengingkarinya." Kebalikannya adalah riba dalam jual beli. Dalam sebuah sabda Rasulullah saw. ditegaskan, "Gandum ditukar dengan gandum yang sejenis dengan kontan, begitu pula emas dengan emas, perak dengan perak, kurma dengan kurma, yang sejenis dan dibayar kontan. Barangsiapa menambah atau minta ditambah sesungguhnya ia telah melakukan riba." Para ahli fikih sepakat bahwa hukum penambahan dalam tukar-menukar barang yang sejenis adalah haram. Mereka membolehkan penambahan kalau jenisnya berbeda, tetapi haram menunda pembayarannya. Mereka berselisih dalam masalah barang-barang yang disebut di atas. Pendapat yang paling bisa diterima, semua itu dikiaskan dengan bahan makanan yang dapat disimpan. Dalam hal riba ala jahiliah, ahli fikih menyepakati keharamannya. Yang mengingkari, berarti telah kafir. Riba tersebut membuat pihak yang terlibat mengalami depresi atau gangguan jiwa sebagai akibat terlalu terfokus pada uang yang dipinjamkan atau diambil. Pihak yang mengutangi gelisah karena jiwanya terbebas dari kerja. Sementara yang berutang dihantui perasaan was-was dan khawatir tak bisa melunasinya. Para pakar kedokteran menyimpulkan banyaknya terjadi tekanan darah tinggi dan serangan jantung adalah akibat banyaknya praktek riba yang dilakukan. Pengharaman riba dalam al-Qur'ân dan agama-agama samawi lainnya adalah sebuah aturan dalam perilaku ekonomi. Ini sesuai dengan pendapat para filosof yang mengatakan bahwa uang tidak bisa menghasilkan uang. Para ahli ekonomi menetapkan beberapa cara menghasilkan uang. Di antara cara yang produktif adalah dengan bekerja di beberapa bidang usaha seperti industri, pertanian dan perdagangan. Dan yang tidak produktif adalah bunga atau praktek riba, karena tidak berisiko. Pinjaman berbunga selamanya tidak akan merugi, bahkan selalu menghasilkan. Bunga adalah hasil nilai pinjaman. Kalau sebab penghasilannya pinjaman, maka berarti usahanya melalui perantaraan orang lain yang tentunya tidak akan rugi. Banyaknya praktek riba juga menyebabkan dominasi modal di suatu bidang usaha. Dengan begitu, akan mudah terjadi kekosongan dan pengangguran yang menyebabkan kehancuran dan kemalasan
Orang-orang yang memakan riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan karena gila.*(105) Yang demikian itu karena mereka berkata bahwa jual beli itu sama dengan riba. Padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Barangsiapa mendapat peringatan dari Tuhannya, lalu dia berhenti, maka apa yang telah diperolehnya dahulu menjadi miliknya dan urusannya (terserah) kepada Allah.**(106) Barangsiapa mengulangi, maka mereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang memakan riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan karena gila. Yang demikian itu karena mereka berkata bahwa jual beli sama dengan riba. Padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Barangsiapa mendapat peringatan dari Tuhannya, lalu dia berhenti, maka apa yang telah diperolehnya dahulu menjadi miliknya dan urusannya (terserah) kepada Allah. Barangsiapa mengulangi, maka mereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya

Iranun

So siran a Pukhun niran so Piriba-an na di siran Makatindug inonta so lagid o Kapakatindug o Ipuphamapus sukaniyan o Shaitan po-on sa Buthang. Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Pitharo iran: A so Kaphasa-i na lagid bo o Kapuriba, na Piyakai o Allah so Ķaphasa-i na ini Sapar Iyan so Kapuriba. Na sa tao a adun a Makatalingoma-on a Thoma a pho-on ko Kadnan Niyan, na go gunuk (Muriba), na ruk iran so miya-ipos; na so Khasowa iyan na si-i Matitimo ko Allah; na sa tao a mbalinganan niyan na siran man i manga tao ko Naraka: Sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

Coloro invece che si nutrono di usura resusciteranno come chi sia stato toccato da Satana. E questo perche dicono: “Il commercio e come la usura!”. Ma Allah ha permesso il commercio e ha proibito l'usura. Chi desiste dopo che gli e giunto il monito del suo Signore, tenga per se quello che ha e il suo caso dipende da Allah. Quanto a chi persiste, ecco i compagni del Fuoco. Vi rimarranno in perpetuo
Coloro invece che si nutrono di usura resusciteranno come chi sia stato toccato da Satana. E questo perché dicono: “Il commercio è come la usura!”. Ma Allah ha permesso il commercio e ha proibito l'usura. Chi desiste dopo che gli è giunto il monito del suo Signore, tenga per sé quello che ha e il suo caso dipende da Allah. Quanto a chi persiste, ecco i compagni del Fuoco. Vi rimarranno in perpetuo

Japanese

Risoku o musaboru mono wa, akuma ni toritsuka rete taoreta mono ga suru yona oki-kata shika dekinaidearou. Sore wa kare-ra ga `shobai wa risoku o toru yona monoda.' To iukaradearu. Shikashi arra wa, shobai o yurushi, risoku (kori) o kinjite ora reru. Sorede omo kara kunkai ga kudatta nochi, tomeru mono wa, kako no koto wa yurusa reyou. Kare no koto wa, arra (no ote no naka) ni aru.Daga (sono hi o) kurikaesu mono wa, goka no junin de, kare-ra wa eien ni sono naka ni sumu nodearu
Risoku o musaboru mono wa, akuma ni toritsuka rete taoreta mono ga suru yōna oki-kata shika dekinaidearou. Sore wa kare-ra ga `shōbai wa risoku o toru yōna monoda.' To iukaradearu. Shikashi arrā wa, shōbai o yurushi, risoku (kōri) o kinjite ora reru. Sorede omo kara kunkai ga kudatta nochi, tomeru mono wa, kako no koto wa yurusa reyou. Kare no koto wa, arrā (no ote no naka) ni aru.Daga (sono hi o) kurikaesu mono wa, gōka no jūnin de, kare-ra wa eien ni sono naka ni sumu nodearu
利息を貪る者は,悪魔にとりつかれて倒れたものがするような起き方しか出来ないであろう 。それはかれらが「商売は利息をとるようなものだ。」と言うからである。しかしアッラーは, 商売を許し,利息(高利)を禁じておられる。それで主から訓戒が下った後,止める者は,過去のことは許されよう。かれのことは,アッラー(の御手の中)にある。だが(その非を)繰り返す者は,業火の住人で,かれらは永遠にその中に住むのである。

Javanese

Wong kang padha mangan riba (keladuk) ora bakal padha tangi (saka kubur) kajaba kaya tangine wong kang kranjingan syetan, jalaran owah akale, mangkono iku amarga wong padha matur, "sayektos sade-tinumbas punika sami kemawon kaliyan riba", Allah ngendika, "Allah nglilani marang wong kang dol-tinuku, sarta nglarangi (ngaramake) riba". Dene sing sapa pikantuk piwulang saka Pangerane, dhweke mbanjur gelem mareni (ngestokake), iku barang kang wis kebacut mau bakal diapura, mungguh bab pangapurane iku konjuk ing Allah. Nanging sing sapa mbanjur bali maneh (ngribakake) wong kang mangkono iki padha duweni neraka lan padha langgeng ana ing kono
Wong kang padha mangan riba (keladuk) ora bakal padha tangi (saka kubur) kajaba kaya tangine wong kang kranjingan syetan, jalaran owah akale, mangkono iku amarga wong padha matur, "sayektos sade-tinumbas punika sami kemawon kaliyan riba", Allah ngendika, "Allah nglilani marang wong kang dol-tinuku, sarta nglarangi (ngaramake) riba". Dene sing sapa pikantuk piwulang saka Pangerane, dhweke mbanjur gelem mareni (ngestokake), iku barang kang wis kebacut mau bakal diapura, mungguh bab pangapurane iku konjuk ing Allah. Nanging sing sapa mbanjur bali maneh (ngribakake) wong kang mangkono iki padha duweni neraka lan padha langgeng ana ing kono

Kannada

baddi tinnuvavaru (punarut'thana dina), saitanana sonkinindagi huccu hididavanu nintante nilluvaru. Ekendare avaru, vyaparavu baddiyu samanavendu heluttare. Nijavagi, allahanu vyaparavannu sam'matisiddane mattu baddiyannu nisedhisiddane. Innu, tanage tanna odeyana upadesavu talupida balika adarinda (baddiyinda) dura ulidavana gatakalada sampadaneyu avanige seride mattu avana visayavu allahanige bittide. Adare adannu (baddi tinnuva papavannu) punaravartisuvavaru, narakagniyavaragiruttare. Avaru sasvatavagi alle iruvaru
baḍḍi tinnuvavaru (punarut'thāna dina), śaitānana sōṅkinindāgi huccu hiḍidavanu nintante nilluvaru. Ēkendare avaru, vyāpāravū baḍḍiyū samānavendu hēḷuttāre. Nijavāgi, allāhanu vyāpāravannu sam'matisiddāne mattu baḍḍiyannu niṣēdhisiddāne. Innu, tanage tanna oḍeyana upadēśavu talupida baḷika adarinda (baḍḍiyinda) dūra uḷidavana gatakālada sampādaneyu avanigē sēride mattu avana viṣayavu allāhanige biṭṭide. Ādare adannu (baḍḍi tinnuva pāpavannu) punarāvartisuvavaru, narakāgniyavarāgiruttāre. Avaru śāśvatavāgi allē iruvaru
ಬಡ್ಡಿ ತಿನ್ನುವವರು (ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ), ಶೈತಾನನ ಸೋಂಕಿನಿಂದಾಗಿ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದವನು ನಿಂತಂತೆ ನಿಲ್ಲುವರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು, ವ್ಯಾಪಾರವೂ ಬಡ್ಡಿಯೂ ಸಮಾನವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಸಮ್ಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇನ್ನು, ತನಗೆ ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಉಪದೇಶವು ತಲುಪಿದ ಬಳಿಕ ಅದರಿಂದ (ಬಡ್ಡಿಯಿಂದ) ದೂರ ಉಳಿದವನ ಗತಕಾಲದ ಸಂಪಾದನೆಯು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ವಿಷಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು (ಬಡ್ಡಿ ತಿನ್ನುವ ಪಾಪವನ್ನು) ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವವರು, ನರಕಾಗ್ನಿಯವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು

Kazakh

Sonday osim jegender, (qabırlarınan) jın sogıp turganday esengirep turadı. Bup olardın: "Sawda da beyne osim" degendikterinin saldarınan. Negizinde Alla sawdanı xalal, osimdi xaram etken. Sonda kim Rabbınan nasixat kelgende tıyılsa otkeni otip ketti. Onın isi Allaga tan. Al jane kim qaytalasa, mine solar tozaqtıq. Olar onda mangi qaladı
Sonday ösim jegender, (qabırlarınan) jın soğıp turğanday eseñgirep turadı. Bup olardıñ: "Sawda da beyne ösim" degendikteriniñ saldarınan. Negizinde Alla sawdanı xalal, ösimdi xaram etken. Sonda kim Rabbınan nasïxat kelgende tıyılsa ötkeni ötip ketti. Onıñ isi Allağa tän. Al jäne kim qaytalasa, mine solar tozaqtıq. Olar onda mängi qaladı
Сондай өсім жегендер, (қабырларынан) жын соғып тұрғандай есеңгіреп тұрады. Бұп олардың: "Сауда да бейне өсім" дегендіктерінің салдарынан. Негізінде Алла сауданы халал, өсімді харам еткен. Сонда кім Раббынан насихат келгенде тыйылса өткені өтіп кетті. Оның ісі Аллаға тән. Ал және кім қайталаса, міне солар тозақтық. Олар онда мәнгі қалады
Osim jeytinder / qiyamette / saytan tiip qutırgan birew sekildi turadı. Bul olardın: «Sawda da osim siyaqtı», - dep aytqandıqtarı sebebinen. Allah sawdaga ruqsat etip, osimge tıyım saldı. Kimge Rabbısınan eskertw jetip, ol / osim alwdan / tıyılsa, ogan burıngı istegenderi / kesirim etiledi / . Al, isi - Allahqa tan. Al kim / osimge / qaytsa, mine, solar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar - onda mangi qalwsı
Ösim jeytinder / qïyamette / şaytan tïip qutırğan birew sekildi turadı. Bul olardıñ: «Sawda da ösim sïyaqtı», - dep aytqandıqtarı sebebinen. Allah sawdağa ruqsat etip, ösimge tıyım saldı. Kimge Rabbısınan eskertw jetip, ol / ösim alwdan / tıyılsa, oğan burınğı istegenderi / keşirim etiledi / . Al, isi - Allahqa tän. Al kim / ösimge / qaytsa, mine, solar - Otta / tozaqta / bolatındar. Olar - onda mäñgi qalwşı
Өсім жейтіндер / қияметте / шайтан тиіп құтырған біреу секілді тұрады. Бұл олардың: «Сауда да өсім сияқты», - деп айтқандықтары себебінен. Аллаһ саудаға рұқсат етіп, өсімге тыйым салды. Кімге Раббысынан ескерту жетіп, ол / өсім алудан / тыйылса, оған бұрынғы істегендері / кешірім етіледі / . Ал, ісі - Аллаһқа тән. Ал кім / өсімге / қайтса, міне, солар - Отта / тозақта / болатындар. Олар - онда мәңгі қалушы

Kendayan

Urakng nangmakant dari munga'an duit ia inak dapat badiri. Kde’pun bias badiri ia sama man urakng nangkasetanan / gila.105 Nang ampa koa karana ia ka’koa bakata bahwa’ jual bali sama mang riba. Padahal Allah udah ngalalatn jual bali man ngarampatn riba. Barangsae namu paringatan dari Tuhannya, lalu ia baranti, maka ahe nang udah di tamunya de’e manjadi miliknya.106Man urusannya (tasarah) ka’ Allah. Barangsae ngulangi’, maka ia ka’koa panghuni naraka, ia ka’koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

puok del sai kar brak noh puokke min ach kraokachhr ban te( now thngai barlok) leuklengte ke kraokachhr dauch anak del shai t n chaul del thveu aoy ke chhkuot bonnaoh . noh daoysaarte puokke ban aahang tha pitabrakd nasa karolkdaur noh vea dauchchea kar yk kar brak der . bo nde a l laoh ban anounhnhat champoh karolkdaur haey trong ban hamkhat ampi kar yk kar brak . haey anaknea del ttuol ban nouv kar tounmean pi mcheasa robsa ke haey ke baohbng chaol( chhb yk kar brak) dau che neah avei del mean pimoun( moun tounmean mokadl) kuchea kammosetthi robsa ke haey ruengreav robsa ke ku asry leu a l laoh . rie anaknea ban tralbtow( sai kar brak)vinh puok teangnoh chea puok nork . puokke sthetnow knong noh chea amt
ពួកដែលស៊ីការប្រាក់នោះ ពួកគេមិនអាចក្រោកឈរ បានទេ(នៅថ្ងៃបរលោក) លើកលែងតែគេក្រោកឈរដូចអ្នកដែល ស្ហៃតនចូលដែលធ្វើឱ្យគេឆ្កួតប៉ុណ្ណោះ។ នោះដោយសារតែពួកគេ បានអះអាងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការលក់ដូរនោះវាដូចជាការយក ការប្រាក់ដែរ ។ប៉ុន្ដែអល់ឡោះបានអនុញ្ញាតចំពោះការលក់ដូរ ហើយទ្រង់បានហាមឃាត់អំពីការយកការប្រាក់។ ហើយអ្នកណា ដែលទទួលបាននូវការទូន្មានពីម្ចាស់របស់គេ ហើយគេបោះបង់ ចោល(ឈប់យកការប្រាក់) ដូចេ្នះអ្វីដែលមានពីមុន(មុនទូន្មាន មកដល់)គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់គេ ហើយរឿងរ៉ាវរបស់គេគឺអាស្រ័យ លើអល់ឡោះ។ រីឯអ្នកណាបានត្រឡប់ទៅ(ស៊ីការប្រាក់)វិញ ពួកទាំងនោះជាពួកនរក។ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Babandi barya Riba31 bazazuka bameze nk’uwahanzweho n’amashitani. Ibyo ni ukubera ko bavuze bati "Mu by’ukuri, Riba (iraziruwe) nk’ubucuruzi". Nyamara Allah yaziruye ubucuruzi aziririza Riba. Cyakora uzagerwaho n’inyigisho ziturutse kwa Nyagasani we akayireka, yemerewe kugumana umutungo yakuye muri Riba mbere y’iziririzwa ryayo,ndetse ibye (mu gihe asigaje kubaho) bizwi na Allah. Naho abazakomeza (kurya Riba), abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Ba bandi barya Riba bazazuka bameze nk’uwahanzweho n’amashitani. Ibyo ni ukubera ko bavuze bati “Mu by’ukuri, Riba ni kimwe n’ubucuruzi.” Nyamara Allah yaziruye ubucuruzi aziririza Riba. Cyakora uzagerwaho n’inyigisho ziturutse kwa Nyagasani we akayireka, yemerewe kugumana umutungo yakuye muri Riba mbere y’iziririzwa ryayo, ndetse ibye (mu gihe asigaje kubaho) bizwi na Allah. Naho abazakomeza (kurya Riba), abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Sutkorduk (menen payda) jegen adamdar (Kıyamatta) saytan urup akıldan azgan adam sıyaktuu (murzolorunon) turusat. Bul alardın: «Sooda dele sutkorduk sıyaktuu» degen sozdoru ucun (jaza!). Allaһ soodanı adal, sutkorduktu aram kılgan. Al emi, kimge Rabbisi tarabınan (sutkorluktun aramdıgı jonundo) nasaat-bayan kelse jana al (tooba kılıp) toktoso — otkondogusu ozuno (adal) jana (kelecek) isteri Allaһka tapsırılat. Jana kim (sutkordukka) kaytsa — osolor gana tozokular jana alar anda tuboluk kalısat
Sütkorduk (menen payda) jegen adamdar (Kıyamatta) şaytan urup akıldan azgan adam sıyaktuu (mürzölörünön) turuşat. Bul alardın: «Sooda dele sütkorduk sıyaktuu» degen sözdörü üçün (jaza!). Allaһ soodanı adal, sütkorduktu aram kılgan. Al emi, kimge Rabbisi tarabınan (sütkorluktun aramdıgı jönündö) nasaat-bayan kelse jana al (tooba kılıp) toktoso — ötköndögüsü özünö (adal) jana (keleçek) işteri Allaһka tapşırılat. Jana kim (sütkordukka) kaytsa — oşolor gana tozokular jana alar anda tübölük kalışat
Сүткордук (менен пайда) жеген адамдар (Кыяматта) шайтан уруп акылдан азган адам сыяктуу (мүрзөлөрүнөн) турушат. Бул алардын: «Соода деле сүткордук сыяктуу» деген сөздөрү үчүн (жаза!). Аллаһ сооданы адал, сүткордукту арам кылган. Ал эми, кимге Раббиси тарабынан (сүткорлуктун арамдыгы жөнүндө) насаат-баян келсе жана ал (тооба кылып) токтосо — өткөндөгүсү өзүнө (адал) жана (келечек) иштери Аллаһка тапшырылат. Жана ким (сүткордукка) кайтса — ошолор гана тозокулар жана алар анда түбөлүк калышат

Korean

liba(ija)leul samkineun jadeul-eun (simpan-ui nal) gwang-gilo il-eoseom-e, machi satan-i magu dudeulgin jaga il-eonaneun geosgwa gatdoda. geuleoham-eun geudeul-i “jangsaneun geujeo libawa dong-ilhan geos-il ppun-ila” lago malhaessgi ttaemun-ila. geuleona hananimkkeseoneun jangsaneun heolaghasidoe libaneun geumjihasyeossnola. geuleoni geuege jasin-ui junim-ui galeuchim-i dodalhayeo (libaleul) geumandun ja issdamyeon sigan-i gyeong-gwahan geos-eun geuui soyuimyeo geuui il-eun hananimkkelo dol-aganola. geuleona dasi (libalo) dol-aganeun ja issdamyeon geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
리바(이자)를 삼키는 자들은 (심판의 날) 광기로 일어섬에, 마치 사탄이 마구 두들긴 자가 일어나는 것과 같도다. 그러함은 그들이 “장사는 그저 리바와 동일한 것일 뿐이라” 라고 말했기 때문이라. 그러나 하나님께서는 장사는 허락하시되 리바는 금지하셨노라. 그러니 그에게 자신의 주님의 가르침이 도달하여 (리바를) 그만둔 자 있다면 시간이 경과한 것은 그의 소유이며 그의 일은 하나님께로 돌아가노라. 그러나 다시 (리바로) 돌아가는 자 있다면 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
golidaegeum-eul chwihaneun jadeul-eun agmaga seuchimeulo malmiam-a jeongsin-eul-ilh-eo il-eonaneun geoscheoleom il-eonamyeo malhagil jangsaneun golidaegeumgwa gatdodalago geudeul-eun malhana hananimkkeseo jangsaneun heolag hayeoss-eudoe golidaegeum-eun geumjihasyeossnola junim-ui malsseum-eul deudgo goleoeob-eul dannyeomhan janeun jinan geuui gwageoga yongseodoel geos-imyeo geuui il-eun hananimgwa hamkke hanila geuleona go lieob-eulo dasi dol-aganeunja geudeul-eun bul jiog-ui dongbanjalosseo geugos-eseo yeongjuhalila
고리대금을 취하는 자들은 악마가 스치므로 말미암아 정신을잃어 일어나는 것처럼 일어나며 말하길 장사는 고리대금과 같도다라고 그들은 말하나 하나님께서 장사는 허락 하였으되 고리대금은 금지하셨노라 주님의 말씀을 듣고 고러업을 단념한 자는 지난 그의 과거가 용서될 것이며 그의 일은 하나님과 함께 하니라 그러나 고 리업으로 다시 돌아가는자 그들은 불 지옥의 동반자로써 그곳에서 영주하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی سوو ده‌خۆن، هه‌ڵسوکه‌وت ناکه‌ن و ڕاست نابنه‌وه (له گۆڕدا) مه‌گه‌ر وه‌ک ئه‌و که‌سه‌ی که شه‌یتان ده‌ستی لێوه‌شاندبێت (هه‌ر له دنیادا سروشتی نین، له قیامه‌تیشدا وه‌ک شێت ده‌بن) چونکه ئه‌وانه ده‌ڵێن: کڕین و فرۆشتن وه‌ک سوو وایه (له حاڵێکدا): خوا کڕین و فرۆشتنی حه‌ڵال کردوه‌و سووی حه‌رام کردووه‌، جا ئه‌وه‌ی ئامۆژگاری په‌روه‌ردگاری پێگه‌یشت و وازی هێنا، ئه‌وه‌ی ده‌ستی که‌وتووه‌، بۆ خۆی، کاری (له لێ پرسینه‌وه‌شی) ده‌که‌وێته‌لای خوا، به‌ڵام ئه‌وه‌ی ده‌ست بکاته‌وه‌به‌سوو خۆریی، ئا ئه‌وانه جێنشینی ناو ئاگری دۆزه‌خن و ژیانی هه‌میشه‌یی تیادا ده‌به‌نه‌سه‌ر
ئەوانەی کە سوود (ڕیبا) دەخۆن (کاتی زیندوو بوونەوە) ڕاست نابنەوە (لە گۆڕەکانیاندا) مەگەر چۆن کەسێ ڕاست دەبێتەوە کە شەیتان دەستی لێ وەشاندبێت (وە تووشی فێ بووبێت) ئەوە بەھۆی ئەوەوەیە، سوود خۆران ووتیان: کڕین و فرۆشتن وەک سوود وایە لەکاتێکدا خوا ڕێی داوە بە کڕین و فرۆشتن وحەڵاڵی کردووە بەڵام سوود (ڕیبای) قەدەغە کردووە ئەمجا ئەو کەسەی پێی گەیشت ئامۆژگاری یەک لە پەروەردگاری یەوە, وە خێرا دەستی لێ ھەڵگرت ئەوا ئەوەی لەوەپێش وەری گرتووە بۆخۆیەتی (لە سوود خواردن) وە کاری ئەو حەواڵە بەخوایە وە ئەوەی گەڕایەوە (بۆ سوود خواردن) ئا ئەوانە ھاوڕێی ئاگرن تیا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی وھەتاھەتایی

Kurmanji

Ewan merivne serparan (riba) dixun, hene! Ewan radibin, tu dibe qey tepa dikebin, weki ca merive ji ber ledana pelidan radibin u dikebin, ewan ji wusa dibin. Eva (sapata hane) ji ber ku ewan digotibune: “Serpar ji weki kirin u firotine ye (herduk ji ji bona merivan ra durist e). Le Yezdan, kirin u firotin durist kiriye u guhartina (malan) bi serdapari durist ne kiriye.” Idi kijan merive, ku ji Xudaye ku ji bona wi ra siretek hatibe, ewa ji ji guhartina bi serdapariti posman bibe, idi ewan kirine wiye hej di berya ve biryara hane da kiribune, ji bona wi ra ne (ewan para da nayene dayine, ji bona wi ra diminin). U temtela wi di ve buyere da li bal Yezdan e: (Bive, ewi dibaxisine, heke bive, ewi sapat dike). U kijan meriv (ji pisti hatina sirete) disa guhartina bi serdaparti bike, idi bi rasti hevrine agir evan in. Evan bi xweber ji di agir da her diminin
Ewan merivne serparan (riba) dixun, hene! Ewan radibin, tu dibê qey tepa dikebin, wekî ça merivê ji ber lêdana pelîdan radibin û dikebin, ewan jî wusa dibin. Eva (şapata hanê) ji ber ku ewan digotibûne: “Serpar jî wekî kirîn û firotinê ye (herduk jî ji bona merivan ra durist e). Lê Yezdan, kirîn û firotin durist kirîye û guhartina (malan) bi serdaparî durist ne kirîye.” Îdî kîjan merivê, ku ji Xudayê ku ji bona wî ra şîretek hatibe, ewa jî ji guhartina bi serdaparitî poşman bibe, îdî ewan kirinê wîyê hêj di berya vê biryara hanê da kiribûne, ji bona wî ra ne (ewan para da nayêne dayînê, ji bona wî ra dimînin). Û temtêla wî di vê bûyerê da li bal Yezdan e: (Bivê, ewî dibaxişîne, heke bivê, ewî şapat dike). Û kîjan meriv (ji piştî hatina şîretê) dîsa guhartina bi serdapartî bike, îdî bi rastî hevrînê agir evan in. Evan bi xweber jî di agir da her dimînin

Latin

Those charge usury est same position prout those controlled de devil's influence Hoc est they claim ut usury est same prout commerce. Deus permits commerce prohibits usury. Sic whoever heeds hoc commandment his Dominus refrains usury he keep his elapsus earnings his judgment rests DEUS! Prout pro those persist usury they incur Hell wherein they abide forever

Lingala

Baye bazali kolia mbongo ya ekotama, bakotelema te (kowuta na lisekwa na malita na bango), sé lokola kotelema ya moto oyo zabulu asimbi ye na liboma. Mpo ete bango balobaki ete: Ekotama ezali sé lokola mombongo. Kasi Allah apesi ndingisa ya kosala mombongo, mpe apekisi ekotama. Mpe oyo okati na bino malendisi ya Nkolo naye ekomeli ye mpe atiki ekotama azali na masumu te na maye maleka liboso, mpe likambo naye ezali epai na Allah. Kasi baye bakozongela yango, bango wana nde bazali bato ya móto bakozala na kati seko na seko

Luyia

Balia balitsanga riba (obukhala bulakwanile) shibasinjila halali shinga asinjilanga utililwe nende imisebe. Ako nilwokhuba mbu baboola mbu; “ iganga ili shinga Riba’ Halali Nyasaye achamila inganga ne akaana riba. Kho ulia ulilwe nende amachelo okhurula khu Nyasaye wuwe omulesi, mana niyeyikalila, oyo akeke kali mukabura, ne amakhuwa kaye kali khu- Nyasaye. Ne balia bachamanga riba abo nibo Abandu bomulilo, balimenyamo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Тие што се хранат од каматата нема да се кренат, освен како тој кого допирот на шејтанот го избезумил. Тоа е затоа што велеа: „Каматата е иста како и трговијата“. А Аллах ја дозволил трговијата, а ја забранил каматата. На тој до кого ќе стигне поуката од Господарот негов, па се оттргне од тоа, му припаѓа тоа што претходно го стекнал, а неговиот случај Му е препуштен на Аллах. А тие кои тоа повторно ќе го сторат, ќе бидат жители на Огнот, каде вечно ќе останат
Onie koi upotrebuvaat lihva ke se dignat kako sto se digaat onie koi ke gi izbezumi dopirot sejtanski. Ete, toa e zaradi tvrdenjeto nivno: “Kupoprodazbata, sekako, e slicna na lihvata. Kupoprodazbata Allah ja dozvoli, a lihvata ja zabrani. Pa, na onoj sto ke mu dojde Uka od Gospodarot svoj, pa ke se vozdrzi, mu pripaga ona sto porano si go specalil. A naredbata za toa e - Allahova! A onie koi ke I se vratat na lihvata...pa,ziteli dzehennemski ke stanat i vo nego za navek ke ostanat
Onie koi upotrebuvaat lihva ḱe se dignat kako što se digaat onie koi ḱe gi izbezumi dopirot šejtanski. Ete, toa e zaradi tvrdenjeto nivno: “Kupoprodažbata, sekako, e slična na lihvata. Kupoprodažbata Allah ja dozvoli, a lihvata ja zabrani. Pa, na onoj što ḱe mu dojde Uka od Gospodarot svoj, pa ḱe se vozdrži, mu pripaǵa ona što porano si go spečalil. A naredbata za toa e - Allahova! A onie koi ḱe I se vratat na lihvata...pa,žiteli džehennemski ḱe stanat i vo nego za navek ḱe ostanat
Оние кои употребуваат лихва ќе се дигнат како што се дигаат оние кои ќе ги избезуми допирот шејтански. Ете, тоа е заради тврдењето нивно: “Купопродажбата, секако, е слична на лихвата. Купопродажбата Аллах ја дозволи, а лихвата ја забрани. Па, на оној што ќе му дојде Ука од Господарот свој, па ќе се воздржи, му припаѓа она што порано си го спечалил. А наредбата за тоа е - Аллахова! А оние кои ќе И се вратат на лихвата...па,жители џехеннемски ќе станат и во него за навек ќе останат

Malay

Orang-orang yang memakan (mengambil) riba itu tidak dapat berdiri betul melainkan seperti berdirinya orang yang dirasuk Syaitan dengan terhuyung-hayang kerana sentuhan (Syaitan) itu. Yang demikian ialah disebabkan mereka mengatakan: "Bahawa sesungguhnya berniaga itu sama sahaja seperti riba". Padahal Allah telah menghalalkan berjual-beli (berniaga) dan mengharamkan riba. Oleh itu sesiapa yang telah sampai kepadanya peringatan (larangan) dari Tuhannya lalu ia berhenti (dari mengambil riba), maka apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum pengharaman itu) adalah menjadi haknya, dan perkaranya terserahlah kepada Allah. Dan sesiapa yang mengulangi lagi (perbuatan mengambil riba itu) maka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

palisa tinnunnavar pisac badha nimittam marinnuvilunnavan elunnelkkunnat pealeyallate elunnelkkukayilla. kaccavatavum palisa pealettanneyan enn avar parannatinre phalamatre at‌. ennal kaccavatam allahu anuvadikkukayum palisa nisid'dhamakkukayuman ceytittullat‌. atinal allahuvinre upadesam vannukittiyitt (atanusaricc‌) vallavanum (palisayil ninn‌) viramiccal avan mump vanniyat avannullat tanne. avanre karyam allahuvinre tirumanattinn vidheyamayirikkukayum ceyyum. ini arenkilum (palisayitapatukalilekk tanne) matannukayanenkil avaratre narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
paliśa tinnunnavar piśāc bādha nimittaṁ maṟiññuvīḻunnavan eḻunnēlkkunnat pēāleyallāte eḻunnēlkkukayilla. kaccavaṭavuṁ paliśa pēālettanneyāṇ enn avar paṟaññatinṟe phalamatre at‌. ennāl kaccavaṭaṁ allāhu anuvadikkukayuṁ paliśa niṣid'dhamākkukayumāṇ ceytiṭṭuḷḷat‌. atināl allāhuvinṟe upadēśaṁ vannukiṭṭiyiṭṭ (atanusaricc‌) vallavanuṁ (paliśayil ninn‌) viramiccāl avan mump vāṅṅiyat avannuḷḷat tanne. avanṟe kāryaṁ allāhuvinṟe tīrumānattinn vidhēyamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. ini āreṅkiluṁ (paliśayiṭapāṭukaḷilēkk tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkil avaratre narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
പലിശ തിന്നുന്നവര്‍ പിശാച് ബാധ നിമിത്തം മറിഞ്ഞുവീഴുന്നവന്‍ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നത് പോലെയല്ലാതെ എഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല. കച്ചവടവും പലിശ പോലെത്തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്‌. എന്നാല്‍ കച്ചവടം അല്ലാഹു അനുവദിക്കുകയും പലിശ നിഷിദ്ധമാക്കുകയുമാണ് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉപദേശം വന്നുകിട്ടിയിട്ട് (അതനുസരിച്ച്‌) വല്ലവനും (പലിശയില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിച്ചാല്‍ അവന്‍ മുമ്പ് വാങ്ങിയത് അവന്നുള്ളത് തന്നെ. അവന്റെ കാര്യം അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനത്തിന്ന് വിധേയമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. ഇനി ആരെങ്കിലും (പലിശയിടപാടുകളിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
palisa tinnunnavar pisac badha nimittam marinnuvilunnavan elunnelkkunnat pealeyallate elunnelkkukayilla. kaccavatavum palisa pealettanneyan enn avar parannatinre phalamatre at‌. ennal kaccavatam allahu anuvadikkukayum palisa nisid'dhamakkukayuman ceytittullat‌. atinal allahuvinre upadesam vannukittiyitt (atanusaricc‌) vallavanum (palisayil ninn‌) viramiccal avan mump vanniyat avannullat tanne. avanre karyam allahuvinre tirumanattinn vidheyamayirikkukayum ceyyum. ini arenkilum (palisayitapatukalilekk tanne) matannukayanenkil avaratre narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
paliśa tinnunnavar piśāc bādha nimittaṁ maṟiññuvīḻunnavan eḻunnēlkkunnat pēāleyallāte eḻunnēlkkukayilla. kaccavaṭavuṁ paliśa pēālettanneyāṇ enn avar paṟaññatinṟe phalamatre at‌. ennāl kaccavaṭaṁ allāhu anuvadikkukayuṁ paliśa niṣid'dhamākkukayumāṇ ceytiṭṭuḷḷat‌. atināl allāhuvinṟe upadēśaṁ vannukiṭṭiyiṭṭ (atanusaricc‌) vallavanuṁ (paliśayil ninn‌) viramiccāl avan mump vāṅṅiyat avannuḷḷat tanne. avanṟe kāryaṁ allāhuvinṟe tīrumānattinn vidhēyamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. ini āreṅkiluṁ (paliśayiṭapāṭukaḷilēkk tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkil avaratre narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
പലിശ തിന്നുന്നവര്‍ പിശാച് ബാധ നിമിത്തം മറിഞ്ഞുവീഴുന്നവന്‍ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നത് പോലെയല്ലാതെ എഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല. കച്ചവടവും പലിശ പോലെത്തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്‌. എന്നാല്‍ കച്ചവടം അല്ലാഹു അനുവദിക്കുകയും പലിശ നിഷിദ്ധമാക്കുകയുമാണ് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉപദേശം വന്നുകിട്ടിയിട്ട് (അതനുസരിച്ച്‌) വല്ലവനും (പലിശയില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിച്ചാല്‍ അവന്‍ മുമ്പ് വാങ്ങിയത് അവന്നുള്ളത് തന്നെ. അവന്റെ കാര്യം അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനത്തിന്ന് വിധേയമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. ഇനി ആരെങ്കിലും (പലിശയിടപാടുകളിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
palisa tinnunnavarkk, pisacubadhayerr ‎kalurappikkanavate vecc vecc ‎elunnelkkunnavaneppealeyallate ‎nivarnnunilkkanavilla. “kaccavatavum ‎palisapealettanne" enn avar ‎parannatinalanit. ennal allahu kaccavatam ‎anuvadiccirikkunnu. palisa vireadhikkukayum ‎ceytirikkunnu. atinal allahuvinre upadesam ‎vannettiyatanusaricc arenkilum palisayil ninn ‎viramiccal neratte parrippeayat avannullatutanne. ‎avanre karyam allahuvinkalan. athava, ‎arenkilum palisayilekk matannunnuvenkil ‎avaran narakavakasikal. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum. ‎
paliśa tinnunnavarkk, piśācubādhayēṟṟ ‎kāluṟappikkānāvāte vēcc vēcc ‎eḻunnēlkkunnavaneppēāleyallāte ‎nivarnnunilkkānāvilla. “kaccavaṭavuṁ ‎paliśapēālettanne" enn avar ‎paṟaññatinālāṇit. ennāl allāhu kaccavaṭaṁ ‎anuvadiccirikkunnu. paliśa virēādhikkukayuṁ ‎ceytirikkunnu. atināl allāhuvinṟe upadēśaṁ ‎vannettiyatanusaricc āreṅkiluṁ paliśayil ninn ‎viramiccāl nēratte paṟṟippēāyat avannuḷḷatutanne. ‎avanṟe kāryaṁ allāhuviṅkalāṇ. athavā, ‎āreṅkiluṁ paliśayilēkk maṭaṅṅunnuveṅkil ‎avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
പലിശ തിന്നുന്നവര്‍ക്ക്, പിശാചുബാധയേറ്റ് ‎കാലുറപ്പിക്കാനാവാതെ വേച്ച് വേച്ച് ‎എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നവനെപ്പോലെയല്ലാതെ ‎നിവര്‍ന്നുനില്‍ക്കാനാവില്ല. “കച്ചവടവും ‎പലിശപോലെത്തന്നെ" എന്ന് അവര്‍ ‎പറഞ്ഞതിനാലാണിത്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു കച്ചവടം ‎അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു. പലിശ വിരോധിക്കുകയും ‎ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉപദേശം ‎വന്നെത്തിയതനുസരിച്ച് ആരെങ്കിലും പലിശയില്‍ നിന്ന് ‎വിരമിച്ചാല്‍ നേരത്തെ പറ്റിപ്പോയത് അവന്നുള്ളതുതന്നെ. ‎അവന്റെ കാര്യം അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്. അഥവാ, ‎ആരെങ്കിലും പലിശയിലേക്ക് മടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ ‎അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Dawk li jieklu l-imgħax, ma'jgumux (la f'din il-ħajja u lanqas fl-Oħra) jekk mhux bħal dak li messu x-Xitan u gennu, Dan għaliex huma qalu: ''Il-bejgħ (u x-xiri) bħall- imgħax.' Izda Alla ppermetta l-bejgħ ( 1 x-xiri), u pprojbixxa l-imgħax. Min jigih it-twiddib minn Sidu (dwar. il-kruha ta' l-imgħax) u jieqaf, tiegħu (ikun il- qligħ) ta' qabel (li kien kiseb mill-imgħax), u minnu lil Alla (li jista' jaħfirlu jew jikkastigah). Izda dawk li jerggħu għalli kienu, dawk huma nies in-Nar, u fih (jgħammru) għal dejjem
Dawk li jieklu l-imgħax, ma'jġumux (la f'din il-ħajja u lanqas fl-Oħra) jekk mhux bħal dak li messu x-Xitan u ġennu, Dan għaliex huma qalu: ''Il-bejgħ (u x-xiri) bħall- imgħax.' Iżda Alla ppermetta l-bejgħ ( 1 x-xiri), u pprojbixxa l-imgħax. Min jiġih it-twiddib minn Sidu (dwar. il-kruha ta' l-imgħax) u jieqaf, tiegħu (ikun il- qligħ) ta' qabel (li kien kiseb mill-imgħax), u minnu lil Alla (li jista' jaħfirlu jew jikkastigah). Iżda dawk li jerġgħu għalli kienu, dawk huma nies in-Nar, u fih (jgħammru) għal dejjem

Maranao

So siran a pkhn iran so piribaan na di siran makatindg inonta so lagid o kapakatindg o ipphamaps skaniyan o shaytan phoon sa bthang. Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pitharo iran a: "So kaphasai na lagid bo o kapriba," na piyakay o Allah so kaphasai na inisapar Iyan so kapriba. Na sa taw a adn a makatalingoma on a thoma a phoon ko Kadnan iyan, na, go gnk (mriba), na rk iran so miyaypos; na so khasoa iyan na sii matitimo ko Allah; na sa taw a mbalingan an iyan na siran man i manga taw ko naraka: Sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Vyaja khanare loka ubhe rahanara nahita. Parantu taseca jasa to manusya ubha rahato jyala saitana bilaguna vedasara banavito. He asasathi ki he mhanata asata ki vyaparadekhila vyajapramaneca ahe. Vastavika allahane vyapara halala (vaidha) kela ani vyajala harama. Ani jo manusya apalyajavala alela allahaca upadesa aikuna (vyaja ghenyapasuna) thambala tara tyacyasathi te ahe je ho'una gele ani tyaca mamala allahacya supurda ahe ani tarihi jo (haramakade) paratala, to jahannami ahe ani ase loka nehami tyataca paduna rahatila
Vyāja khāṇārē lōka ubhē rāhaṇāra nāhīta. Parantu tasēca jasā tō manuṣya ubhā rāhatō jyālā saitāna bilagūna vēḍasara banavitō. Hē aśāsāṭhī kī hē mhaṇata asata kī vyāpāradēkhīla vyājāpramāṇēca āhē. Vāstavika allāhanē vyāpāra halāla (vaidha) kēlā āṇi vyājālā harāma. Āṇi jō manuṣya āpalyājavaḷa ālēlā allāhacā upadēśa aikūna (vyāja ghēṇyāpāsūna) thāmbalā tara tyācyāsāṭhī tē āhē jē hō'ūna gēlē āṇi tyācā māmalā allāhacyā supūrda āhē āṇi tarīhī jō (harāmakaḍē) paratalā, tō jahannamī āhē āṇi asē lōka nēhamī tyātaca paḍūna rāhatīla
२७५. व्याज खाणारे लोक उभे राहणार नाहीत. परंतु तसेच जसा तो मनुष्य उभा राहतो ज्याला सैतान बिलगून वेडसर बनवितो. हे अशासाठी की हे म्हणत असत की व्यापारदेखील व्याजाप्रमाणेच आहे. वास्तविक अल्लाहने व्यापार हलाल (वैध) केला आणि व्याजाला हराम. आणि जो मनुष्य आपल्याजवळ आलेला अल्लाहचा उपदेश ऐकून (व्याज घेण्यापासून) थांबला तर त्याच्यासाठी ते आहे जे होऊन गेले आणि त्याचा मामला अल्लाहच्या सुपूर्द आहे आणि तरीही जो (हरामकडे) परतला, तो जहन्नमी आहे आणि असे लोक नेहमी त्यातच पडून राहतील

Nepali

Juna manisaharu vyaja khanchan tini (cihanaharubata) yasa prakarale (bhramita bha'i) uthne chan jasto ki saitanale cho'eko pagala hos. Yo yasa karanale ki tiniharule bhanne gardathe ki vyapara garnu pani ta yastai cha, jasto ki byaja (linu). Tara vyaparala'i allahale halala (grahya) bana'eko cha ra byajala'i harama. Juna manisale aphno che'u allahako nirdesana pugepachi (byaja lina) tyagidiyo bhane jejati bha'isakeko cha, tyasako maphi pa'unecha. Ra tyasako nirnaya allahale garnecha. Ra yadi pheri (vyaja) lina thalyo bhane, tyasta manisaharu narakiya hunechan, ra sadhaim narkama rahane chan
Juna mānisaharū vyāja khānchan tinī (cihānaharūbāṭa) yasa prakāralē (bhramita bha'ī) uṭhnē chan jastō ki śaitānalē chō'ēkō pāgala hōs. Yō yasa kāraṇalē ki tinīharūlē bhannē gardathē ki vyāpāra garnu pani ta yastai cha, jastō ki byāja (linu). Tara vyāpāralā'ī allāhalē halāla (grāhya) banā'ēkō cha ra byājalā'ī harāma. Juna mānisalē āphnō chē'u allāhakō nirdēśana pugēpachi (byāja lina) tyāgidiyō bhanē jējati bha'isakēkō cha, tyasakō māphī pā'unēcha. Ra tyasakō nirṇaya allāhalē garnēcha. Ra yadi phēri (vyāja) lina thālyō bhanē, tyastā mānisaharū nārakīya hunēchan, ra sadhaiṁ narkamā rahanē chan
जुन मानिसहरू व्याज खान्छन् तिनी (चिहानहरूबाट) यस प्रकारले (भ्रमित भई) उठ्ने छन् जस्तो कि शैतानले छोएको पागल होस् । यो यस कारणले कि तिनीहरूले भन्ने गर्दथे कि व्यापार गर्नु पनि त यस्तै छ, जस्तो कि ब्याज (लिनु) । तर व्यापारलाई अल्लाहले हलाल (ग्राह्य) बनाएको छ र ब्याजलाई हराम । जुन मानिसले आफ्नो छेउ अल्लाहको निर्देशन पुगेपछि (ब्याज लिन) त्यागिदियो भने जेजति भइसकेको छ, त्यसको माफी पाउनेछ । र त्यसको निर्णय अल्लाहले गर्नेछ । र यदि फेरि (व्याज) लिन थाल्यो भने, त्यस्ता मानिसहरू नारकीय हुनेछन्, र सधैं नर्कमा रहने छन् ।

Norwegian

De som lever av renteutbytting, skal pa oppstandelsens dag sta frem lik en som Satan har slatt med sin berøring. Dette fordi de hevder: «Handel er som utbytting.» Men Gud tillater handel og forbyr utbytting! Den som far en paminnelse fra sin Herre og sa slutter, la ham beholde det som vedrører fortiden, og hans sak beror hos Gud. Men de som faller tilbake, de er Ildens folk, og der skal de være og bli
De som lever av renteutbytting, skal på oppstandelsens dag stå frem lik en som Satan har slått med sin berøring. Dette fordi de hevder: «Handel er som utbytting.» Men Gud tillater handel og forbyr utbytting! Den som får en påminnelse fra sin Herre og så slutter, la ham beholde det som vedrører fortiden, og hans sak beror hos Gud. Men de som faller tilbake, de er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Warri dhala nyaatan (Guyyaa Qiyaama) akka isa shayxaanni maraatummaa irraa isa kukuffisu dhaabbatuutti malee hin dhaabbatanuKunis waan isaan "bittaa gurgurtaan akkuma dhalaati" jedhaniifiRabbiin immoo bittaa gurgurtaa hayyamee dhala dhorgeNamni gorsi Gooftaa isaa irraa itti dhufee (dhala nyaachuu irraa) dhorgame, wanti (dhorgaan dura) darbe kanuma isaatiDhimmi isaas (waan dhufu keessatti) gara RabbiitiNamni (itti) deebi’e immoo isaan warra ibiddaati; isaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Jihare loka vi'aja khande hana. Uha ki'amata vica nahim uthanage paratu usa bade di tar'ham jisa nu saitana ne chuha ke kamala bana dita hove iha isa la'i ki unham ne kiha, ki vapara karana vi ajiha hi hai. Jivem vi'aja laina jadom ki alaha ne vapara nu halala (ja'iza) thahira'i'a hai ate vi'aja nu harama (naja'iza)? Thahira'i'a hai phira jisa bade de kola usa de raba valom nasihata pahuci ate uha ruka gi'a tam jo kujha uha lai zuka uha usa de la'i hi hai. Usa da mamala alaha de havale hai ate jihara bada phira uhi kare tam uha naraka vale hana. Uha usa vica hamesa rahinage
Jihaṛē lōka vi'āja khāndē hana. Uha ki'āmata vica nahīṁ uṭhaṇagē paratū usa badē dī tar'hāṁ jisa nū śaitāna nē chūha kē kamalā baṇā ditā hōvē iha isa la'ī ki unhāṁ nē kihā, ki vapāra karanā vī ajihā hī hai. Jivēṁ vi'āja laiṇā jadōṁ ki alāha nē vapāra nū halāla (jā'iza) ṭhahirā'i'ā hai atē vi'āja nū harāma (najā'iza)? Ṭhahirā'i'ā hai phira jisa badē dē kōla usa dē raba valōṁ nasīhata pahucī atē uha ruka gi'ā tāṁ jō kujha uha lai zukā uha usa dē la'ī hī hai. Usa dā māmalā alāha dē havālē hai atē jihaṛā badā phira uhī karē tāṁ uha naraka vālē hana. Uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਵਿਆਜ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਉਠਣਗੇ ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਛੂਹ ਕੇ ਕਮਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਵਪਾਰ ਕਰਨਾ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਵਿਆਜ ਲੈਣਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਵਪਾਰ ਨੂੰ ਹਲਾਲ (ਜਾਇਜ਼) ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਆਜ ਨੂੰ ਹਰਾਮ (ਨਜਾਇਜ਼)? ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਫਿਰ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਨਸੀਹਤ ਪਹੁੰਚੀ ਅਤੇ ਉਹ ਰੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਲੈ ਜ਼ੁੱਕਾ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਫਿਰ ਉਹੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

آنان كه ربا مى‌خورند، در قيامت چون كسانى از قبر برمى‌خيزند كه به افسون شيطان ديوانه شده باشند. و اين به كيفر آن است كه گفتند: ربا نيز چون معامله است. در حالى كه خدا معامله را حلال و ربا را حرام كرده است. هر كس كه موعظه خدا به او رسيد و از رباخوارى باز ايستاد، خدا از گناهان پيشين او درگذرد و كارش به خدا واگذار مى‌شود. و آنان كه بدان كار بازگردند، اهل جهنّمند و جاودانه در آن خواهند بود
آنان كه ربا مى‌خورند، برنخيزند مگر مانند كسى كه شيطان به جنون آشفته‌اش كرده است. اين از آن روست كه گفتند: داد و ستد صرفا مانند رياست در صورتى كه خدا معامله را حلال و ربا را حرام كرده است. پس اينك كسى كه از پروردگارش پندى بدو رسد و باز ايستد، آنچه گذ
آنان که ربا می‌خورند [به کار، یا از گور] برنمی‌خیزند مگر مانند برخاستن کسی که شیطانش زده و دچار جنون کرده باشد، این از آن است که می‌گویند دادوستد مانند رباست، حال آنکه خداوند دادوستد را حلال و ربا را حرام کرده است، اینک کسی که پند پروردگارش به او رسیده و دست بردارد، گذشته‌اش را ایرادی نیست و کار او با خداوند است، و کسانی که به این کار بازگردند دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
کسانی‌که ربا می‌خورند (روز قیامت از گور) بر نمی‌خیزند؛ مگر مانند برخاستن کسی‌که بر اثر تماس شیطان دیوانه شده و (نمی‌تواند تعادل خود را حفظ کند) این بدان سبب است که آنان گفتند: «همانا داد و ستد هم مثل ربا است» و در حالی‌که الله داد و ستد را حلال کرده و ربا را حرام نموده است. پس همانا هر کس که از (جانب) پروردگارش پندی به او برسد، آنگاه (از ربا خواری) باز ایستاد، آنچه گذشته و (قبل از نزول حکم دریافت کرده است) از آن اوست. و کارش به الله واگذار می‌شود، و کسی‌که (به ربا خواری) باز گردد، آنان اهل آتشند و در آن جاویدان خواهند بود
کسانی که ربا می خورند [در میان مردم و برای امر معیشت و زندگی] به پای نمی خیزند، مگر مانند به پای خاستن کسی که شیطان او را با تماس خود آشفته حال کرده [و تعادل روانی و عقلی اش را مختل ساخته] است، این بدان سبب است که آنان گفتند: خرید و فروش هم مانند رباست. در حالی که خدا خرید و فروش را حلال، و ربا را حرام کرده است. پس هر که از سوی پروردگارش پندی به او رسد و [از کار زشت خود] بازایستد، سودهایی که [پیش از تحریم آن] به دست آورده، مال خود اوست، و کارش [از جهت آثار گناه و کیفر آخرتی] با خداست. و کسانی که [به عمل زشت خود] بازگردند [و نهی خدا را احترام نکنند] پس آنان اهل آتش اند، و در آن جاودانه اند
کسانی که ربا می‌خورند [روز قیامت از قبر] برنمی‌خیزند؛ مگر مانند برخاستن کسی‌ که بر اثر تماس شیطان، دیوانه شده است [و نمی‌تواند تعادل خود را حفظ کند]. این، به خاطر آن است که آنان [= رباخواران] گفتند: «داد و ستد نیز مانند رباست [و هر دو، مال را افزون می‌کند]»؛ در حالی که الله، داد و ستد را حلال و ربا را حرام نموده است. پس هر کس که از [جانب] پروردگارش پندی به او برسد و [از رباخواری] دست بردارد، آنچه گذشته و [سودهایی که قبل از نزولِ حکمِ ربا دریافت کرده است] از آنِ اوست و [در مورد آینده نیز] کارش به الله واگذار می‌شود؛ و[لی] کسانی که [به رباخواری] بازگردند، اهل آتش [دوزخ] هستند و در آن جاودانند [= مدت طولانی در آن خواهند بود]
آن کسانی که ربا خورند (از قبر در قیامت) برنخیزند جز به مانند آن که به وسوسه شیطان مخبّط و دیوانه شده. و آنان بدین سبب در این عمل زشت افتند که گویند فرقی بین تجارت و ربا نیست؛ حال آنکه خدا تجارت را حلال و ربا را حرام کرده. پس هر کس که اندرز (کتاب) خدا بدو رسد و از این عمل دست کشد خدا از گذشته او در گذرد و عاقبت کارش با خدا باشد، و کسانی که دست نکشند اهل جهنّمند و در آن جاوید معذّب خواهند بود
آنان که ربا (سود) می‌خورند برنخیزند جز مانند برخاستن آن که آشفته سازدش شیطان به دیوانگی این بدان است که گفتند همانا سوداگری مانند مانند ربا است حالی که حلال کرد خدا سوداگری را و حرام کرده است سودخوری را و آن کس که بیایدش اندرزی از پروردگار او پس باز ایستد او را است آنچه بگذشت و کار او با خدا است و آن کس که بازگردد پس آنانند یاران آتش در آنند جاودانان‌
كسانى كه ربا مى‌خورند، [از گور] برنمى‌خيزند مگر مانند برخاستن كسى كه شيطان بر اثر تماس، آشفته‌سرش كرده است. اين بدان سبب است كه آنان گفتند: «داد و ستد صرفاً مانند رباست.» و حال آنكه خدا داد و ستد را حلال، و ربا را حرام گردانيده است. پس، هر كس، اندرزى از جانب پروردگارش بدو رسيد، و [از رباخوارى‌] باز ايستاد، آنچه گذشته، از آنِ اوست، و كارش به خدا واگذار مى‌شود، و كسانى كه [به رباخوارى‌] باز گردند، آنان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود
کسانی که ربا می‌خورند، (در زندگی‌هاشان) برنمی‌خیزند مگر برخاستن کسی که شیطان بر اثر تماس، دیوانه و پریشانش می‌کند. این بدین سبب است که آنان گفتند: «داد و ستد (بی‌ربا) صرفاً مانند رباست‌» و حال آنکه خدا (این) داد و ستد را حلال و ربا (و مفتخواری) را حرام گردانیده است. پس هر کس اندرزی از جانب پروردگارش بدو در رسد، آن‌گاه (از رباخواری) باز ایستاد، آنچه گذشته، از آنِ اوست و کارش سوی خداست. و کسانی که (به رباخواری) بازگردند، آنان اهل آتشند و همانان در آن ماندگارند
کسانى که ربا مى‌خورند، از جا برنمى‌خیزند، مگر همانند برخاستن کسى که بر اثر تماس شیطان، آشفته و دیوانه شده [، تعادل خود را از دست داده] است. این [آسیب] بدان سبب است که گفتند: «خرید و فروش مانند رباست.» در حالى که خداوند خرید و فروش را حلال، و ربا را حرام کرده است. پس هر کس که موعظه‌اى از پروردگارش به او رسید و [از رباخوارى] خوددارى کرد، آنچه در گذشته [به دست آورده] مال اوست، و کار او به خدا واگذار مى‌شود. امّا کسانى که [به رباخوارى] بازگردند، آنان اهل آتش خواهند بود و در آن جاودانه مى‌مانند
کسانی که ربا می‌خورند (از گورهای خود به هنگام دوباره زنده شدن، یا از مشی اجتماعی خود در دنیا) برنمی‌خیزند مگر همچون کسی که(- بنا به گمان عربها -)شیطان او را سخت دچار دیوانگی سازد (و نتواند تعادل خود را حفظ کند)؛ این از آن‌رو است که ایشان می‌گویند: خرید و فروش نیز مانند ربا است. و حال آن که خداوند خرید و فروش را حلال کرده است و ربا را حرام نموده است. پس هر که اندرز پروردگارش به او رسید و (از رباخواری) دست کشید، آنچه پیشتر بوده (و سود و نزولی که قبلاً دریافت نموده است) از آن او است و سروکارش با خدا است؛ امّا کسی که برگردد (و مجدّداً مرتکب رباخواری شود) این گونه کسانی اهل آتشند و جاودانه در آن می‌مانند
کسانی که ربا می‌خورند، (در قیامت) برنمی‌خیزند مگر مانند کسی که بر اثر تماسّ شیطان، دیوانه شده (و نمی‌تواند تعادل خود را حفظ کند؛ گاهی زمین می‌خورد، گاهی بپا می‌خیزد). این، به خاطر آن است که گفتند: «داد و ستد هم مانند ربا است (و تفاوتی میان آن دو نیست.)» در حالی که خدا بیع را حلال کرده، و ربا را حرام! (زیرا فرق میان این دو، بسیار است.) و اگر کسی اندرز الهی به او رسد، و (از رباخواری) خودداری کند، سودهایی که در سابق [= قبل از نزول حکم تحریم‌] به دست آورده، مال اوست؛ (و این حکم، گذشته را شامل نمی‌گردد؛) و کار او به خدا واگذار می‌شود؛ (و گذشته او را خواهد بخشید.) امّا کسانی که بازگردند (و بار دیگر مرتکب این گناه شوند)، اهل آتشند؛ و همیشه در آن می‌مانند
آنها كه ربا مى‌خورند برنخيزند مگر مانند برخاستن كسى كه شيطان او را به سبب آسيب رساندن آشفته و ديوانه گرداند- تعادل روحى و عملى او به هم مى‌خورد-. اين [آسيب‌] از آن روست كه گفتند خريد و فروش مانند رباست با اينكه خدا خريد و فروش را حلال و ربا را حرام كرده است. پس هر كه پند خداوند بدو رسيد و [از رباخوارى‌] باز ايستاد، آنچه گذشت از آن اوست، و كار او با خداست، و هر كه [به ربا خوارى‌] باز گردد، چنين كسان دوزخيانند و در آن جاودانه باشند
کسانی که ربا می خورند(روز قیامت از گور) بر نمی خیزند؛ مگر مانند بر خاستن کسی که بر اثرتماس شیطان دیوانه شده (و نمی تواند تعادل خود را حفظ کند) این بدان سبب است که آنان گفتند: « همانا داد و ستد هم مثل ربا است» و در حالی که خدا داد و ستد را حلال کرده و ربا را حرام نموده است. پس همانا هر کس که از (جانب) پروردگارش پندی به او برسد، آنگاه (از ربا خواری) باز ایستاد، آنچه گذشته (و قبل از نزول حکم دریافت کرده است) از آن اوست. و کارش به خدا واگذار می شود، و کسی که (به ربا خواری) باز گردد، آنان اهل آتشند و در آن جاویدان خواهند بود

Polish

A ci, ktorzy pozeraja lichwe, nie powstana inaczej, niz powstaje ten, ktorego przewrocił szatan przez dotkniecie. Tak jest, poniewaz oni mowia: "handel jest podobny do lichwy." Lecz Bog dozwolił handel, a zakazał lichwy. A ten, kto otrzymał napomnienie od swego Pana i powstrzymał sie, bedzie miał swoje poprzednie zyski i jego sprawa nalezy do Boga. A ktorzy powroca, tacy beda mieszkancami ognia; oni tam beda przebywac na wieki
A ci, którzy pożerają lichwę, nie powstaną inaczej, niż powstaje ten, którego przewrócił szatan przez dotknięcie. Tak jest, ponieważ oni mówią: "handel jest podobny do lichwy." Lecz Bóg dozwolił handel, a zakazał lichwy. A ten, kto otrzymał napomnienie od swego Pana i powstrzymał się, będzie miał swoje poprzednie zyski i jego sprawa należy do Boga. A którzy powrócą, tacy będą mieszkańcami ognia; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

Os que devoram a usura nao se levantam senao como se levanta aquele que Sata enfurece com a loucura. Isto porque dizem: "A venda e como a usura". Ao passo que Allah tornou licita a venda e proibiu a usura. Entao, aquele a quem chega exortacao de seu Senhor e se abstem da usura, a ele pertencera o que se consumou e sua questao sera entregue a Allah. E quem reincide, esses sao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
Os que devoram a usura não se levantam senão como se levanta aquele que Satã enfurece com a loucura. Isto porque dizem: "A venda é como a usura". Ao passo que Allah tornou lícita a venda e proibiu a usura. Então, aquele a quem chega exortação de seu Senhor e se abstém da usura, a ele pertencerá o que se consumou e sua questão será entregue a Allah. E quem reincide, esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
Os que praticam a usura so serao ressuscitados como aquele que foi perturbado por Satanas; isso, porque disseram quea usura e o mesmo que o comercio; no entanto, Deus consente o comercio e veda a usura. Mas, quem tiver recebido umaexortacao do seu Senhor e se abstiver, sera absolvido pelo passado, e seu julgamento so cabera a Deus. Por outro lado, aqueles que reincidirem, serao condenados ao inferno, onde permanecerao eternamente
Os que praticam a usura só serão ressuscitados como aquele que foi perturbado por Satanás; isso, porque disseram quea usura é o mesmo que o comércio; no entanto, Deus consente o comércio e veda a usura. Mas, quem tiver recebido umaexortação do seu Senhor e se abstiver, será absolvido pelo passado, e seu julgamento só caberá a Deus. Por outro lado, aqueles que reincidirem, serão condenados ao inferno, onde permanecerão eternamente

Pushto

هغه كسان چې سود خوري؛ دوى به (له قبرونو نه) نه پاڅیږي مګر په شان د پاڅېدلو د هغه كس چې شیطان هغه په لېونتوب سره بدحواسه كړى وي، دا ځكه چې یقینًا دوى ویلي دي چې بېشكه بیع خو د سود په شان ده، حال دا چې الله اخيستل خرڅول (بیع) حلال كړي دي او سود يې حرام كړى دى۔، پس چا ته چې د خپل رب له جانبه نصیحت راغى، نو دى (فوراً) منع شو، نو د ده لپاره هغه څه (معاف) دي چې مخكې تېر شوي دي او د ده معامله الله ته حواله ده، او كوم كس چې (سود ته) بېرته راوګرځي، نو دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
هغه كسان چې سود خوري ؛ دوى به (له قبرونو نه) نه پاڅیږي مګر په شان د پاڅېدلو د هغه كس چې شیطان هغه په لېونتوب سره بدحواسه كړى وي، دا ځكه چې یقینًا دوى ویلي دي چې بېشكه بیع خو د سود په شان ده، حال دا چې الله اخيستل خرڅول (بیع) حلال كړي دي او سود يې حرام كړى دى، پس چا ته چې د خپل رب له جانبه نصیحت راغى، نو دى (فوراً ) منع شو، نو د ده لپاره هغه څه (معاف) دي چې مخكې تېر شوي دي او د ده معامله الله ته حواله ده، او كوم كس چې (سود ته) بېرته راوګرځي، نو دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Cei care se hranesc din camata nu se vor ridica in Ziua Judecatii decat asa cum se ridica acela pe care Diavolul l-a lovit cu strasnicie. Aceasta, fiindca ei spun: “Negustoria si camata sunt deopotriva.” Dumnezeu a ingaduit negustoria, insa a oprit camata. Cel care se va lasa de camata, indata ce aude o predica de la Domnul sau, va putea pastra ceea ce a agonisit. Fapta lui este la Dumnezeu. Cei care se vor reintoarce la camata, vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Cei care se hrănesc din camătă nu se vor ridica în Ziua Judecăţii decât aşa cum se ridică acela pe care Diavolul l-a lovit cu străşnicie. Aceasta, fiindcă ei spun: “Negustoria şi camăta sunt deopotrivă.” Dumnezeu a îngăduit negustoria, însă a oprit camăta. Cel care se va lăsa de camătă, îndată ce aude o predică de la Domnul său, va putea păstra ceea ce a agonisit. Fapta lui este la Dumnezeu. Cei care se vor reîntoarce la camătă, vor fi soţii Focului, unde vor veşnici
Ala stabili camata exista aceeasi pozitie as ala controla by diavol influenta. Acesta exista ei pretinde ca camata exista aceeasi as comert. Dumnezeu permite comert interzice camata. Tamâie oricine atentie acesta comandament his Domnitor refren camata el întretinere his precedent earnings his judecata ramâne DUMNEZEU! As for ala persista camata ei crea Iad wherein ei suporta forever
Cei care mananca din camata nu se vor ridica [in Ziua de Apoi] decat aºa cum se poticneºte cel atins de ªeitan ºi aceasta [pedeapsa] pentru ca ei zic: "ªi negustoria e ca ºi c
Cei care mãnâncã din camãtã nu se vor ridica [în Ziua de Apoi] decât aºa cum se poticneºte cel atins de ªeitan ºi aceastã [pedeapsã] pentru cã ei zic: "ªi negustoria e ca ºi c

Rundi

Bamwe barya amatungo y’umurengero ntibahagarara atari nkakumwe ahagarara umwe yahahamuyena na Sheteni nk’ibisazi, ivyo vyose nuko bavuze bati:- ibidandazwa vyose ni nk’umurengero mugihe Imana yabirekuriye kumategeko yayo hamwe n’ukubuza kuri ivyo bidandazwa kubera umurengero wavyo, rero uwashikiwe n’ubutumwa buvuye k’Umuremyi wiwe, hanyuma akigumya kuri ivyo, azoba yemerewe kuvy’akahise kuriwe n’urubanza rwiwe ruzoba ruri ku Mana yiwe, mugabo bamwe bagaruka kurya kuri y’amatungo y’umurengero, nuko abo bantu aribo bantu bo mumuriro udahera, bakazowuba mwo m’ubuzima bwabo bwose

Russian

Cei care se hranesc din camata nu se vor ridica in Ziua Judecatii decat asa cum se ridica acela pe care Diavolul l-a lovit cu strasnicie. Aceasta, fiindca ei spun: “Negustoria si camata sunt deopotriva.” Dumnezeu a ingaduit negustoria, insa a oprit camata. Cel care se va lasa de camata, indata ce aude o predica de la Domnul sau, va putea pastra ceea ce a agonisit. Fapta lui este la Dumnezeu. Cei care se vor reintoarce la camata, vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Те, которые пожирают [берут] рост [ростовщическую прибыль], восстанут (в День Воскрешения из своих могил) только такими же, как восстает тот, кого повергает сатана своим прикосновением [как одержимый бесом]. Это [такое воскрешение] (будет им) за то, что они сказали: «Ведь торговля тоже подобна ростовщичеству». А Аллах разрешил торговлю и запретил ростовщичество. К кому придет увещание [положение о запрете ростовщичества] от его Господа (после того, как он совершил ростовщические сделки) и он удержится (от ростовщичества, покаявшись), тому (будет прощено), что предшествовало (до этого) [ему будут прощены прежние ростовщические сделки]: и дело его (в День Суда будет) у Аллаха; а кто вернется [продолжит заниматься ростовщичеством], то те (станут) обитателями Огня, (и) они в нем будут вечно пребывать
Te, kotoryye pozhirayut likhvu, vosstanut, kak vosstayet tot, kogo d'yavol poverg svoim prikosnoveniyem. Eto potomu, chto oni govorili: «Voistinu, torgovlya podobna likhoimstvu». No Allakh dozvolil torgovlyu i zapretil likhoimstvo. Yesli kto-nibud' iz nikh posle togo, kak k nemu yavitsya uveshchevaniye ot yego Gospoda, prekratit, to yemu budet proshcheno to, chto bylo prezhde, i yego delo budet v rasporyazhenii Allakha. A kto vernetsya k etomu, te stanut obitatelyami Ognya, v kotorom oni prebudut vechno
Те, которые пожирают лихву, восстанут, как восстает тот, кого дьявол поверг своим прикосновением. Это потому, что они говорили: «Воистину, торговля подобна лихоимству». Но Аллах дозволил торговлю и запретил лихоимство. Если кто-нибудь из них после того, как к нему явится увещевание от его Господа, прекратит, то ему будет прощено то, что было прежде, и его дело будет в распоряжении Аллаха. А кто вернется к этому, те станут обитателями Огня, в котором они пребудут вечно
(o likhve) Te, kotoryye zhadny k likhve, voskresnut takimi, kakimi voskresnut te, kotorykh obezumil satana svoim prikosnoveniyem. Eto budet im za to, chto oni govoryat: "Likhva to zhe chto pribyl' v torgovle". No Bog pozvolil pribyl' v torgovle, a likhvu zapretil. Tot, k komu pridot eto nastavleniye, i on budet vozderzhen, tomu budet za to sniskhozhdeniye: deyatel'nost' yego pred Bogom. A te, kotoryye obratyatsya k prezhnemu, - te budut stradal'tsami v ogne, v nom oni ostanutsya vechno
(о лихве) Те, которые жадны к лихве, воскреснут такими, какими воскреснут те, которых обезумил сатана своим прикосновением. Это будет им за то, что они говорят: "Лихва то же что прибыль в торговле". Но Бог позволил прибыль в торговле, а лихву запретил. Тот, к кому придёт это наставление, и он будет воздержен, тому будет за то снисхождение: деятельность его пред Богом. А те, которые обратятся к прежнему, - те будут страдальцами в огне, в нём они останутся вечно
Te, kotoryye pozhirayut rost, vosstanut tol'ko takimi zhe, kak vosstanet tot, kogo povergayet satana svoim prikosnoveniyem. Eto - za to, chto oni govorili: "Ved' torgovlya - to zhe , chto rost". A Allakh razreshil torgovlyu i zapretil rost. K komu prikhodit uveshchaniye ot yego Gospoda i on uderzhitsya, tomu (proshcheno), chto predshestvovalo: delo yego prinadlezhit Allakhu; a kto povtorit, te - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut
Те, которые пожирают рост, восстанут только такими же, как восстанет тот, кого повергает сатана своим прикосновением. Это - за то, что они говорили: "Ведь торговля - то же , что рост". А Аллах разрешил торговлю и запретил рост. К кому приходит увещание от его Господа и он удержится, тому (прощено), что предшествовало: дело его принадлежит Аллаху; а кто повторит, те - обитатели огня, они в нем вечно пребывают
Te, kotoryye berut likhvu, vosstanut [v Sudnyy den'], kak vosstanet tot, kogo shaytan svoim prikosnoveniyem obratil v bezumtsa. Eto im v nakazaniye za to, chto oni govorili: "Voistinu, torgovlya - to zhe, chto i likhva". No torgovlyu Allakh dozvolil, a likhvu zapretil. Yesli k komu-libo [iz rostovshchikov] pridet uveshchevaniye ot Allakha i yesli on postupit soglasno etomu uveshchevaniyu, to yemu prostyatsya proshlyye yego grekhi. Yego dela prinadlezhat Allakhu. A te, kto stanet [vnov' davat' v rost], - obitateli adskogo plameni na vechnyye vremena
Те, которые берут лихву, восстанут [в Судный день], как восстанет тот, кого шайтан своим прикосновением обратил в безумца. Это им в наказание за то, что они говорили: "Воистину, торговля - то же, что и лихва". Но торговлю Аллах дозволил, а лихву запретил. Если к кому-либо [из ростовщиков] придет увещевание от Аллаха и если он поступит согласно этому увещеванию, то ему простятся прошлые его грехи. Его дела принадлежат Аллаху. А те, кто станет [вновь давать в рост], - обитатели адского пламени на вечные времена
Te, kotoryye dayut den'gi v rost, budut lisheny dushevnogo ravnovesiya i spokoystviya v rabote, v postupkakh i t.d., podobno tomu, kogo poverg v bezumstvo shaytan svoim prikosnoveniyem. Oni govoryat, chto torgovlya i rostovshchichestvo - odno i to zhe, tak kak v obeikh operatsiyakh yest' obmen i pribyl', i poetomu ono dolzhno byt' razresheno. Allakh ob"yavil, chto razresheno i chto zapreshcheno, - eto ne ikh delo, - i togo skhodstva, pro kotoroye oni govoryat, ne sushchestvuyet. Allakh razreshil torgovlyu, no zapretil rostovshchichestvo. Tot, kto poslushen zavetam Allakha i uderzhitsya ot rostovshchichestva, tomu budet proshcheno to, chto bylo v proshlom do zapreshcheniya rostovshchichestva: delo yego prinadlezhit Allakhu i Yego proshcheniyu. Te, kto etu merzost' povtoryayet, - obitateli ognya, oni v nom vechno prebudut
Те, которые дают деньги в рост, будут лишены душевного равновесия и спокойствия в работе, в поступках и т.д., подобно тому, кого поверг в безумство шайтан своим прикосновением. Они говорят, что торговля и ростовщичество - одно и то же, так как в обеих операциях есть обмен и прибыль, и поэтому оно должно быть разрешено. Аллах объявил, что разрешено и что запрещено, - это не их дело, - и того сходства, про которое они говорят, не существует. Аллах разрешил торговлю, но запретил ростовщичество. Тот, кто послушен заветам Аллаха и удержится от ростовщичества, тому будет прощено то, что было в прошлом до запрещения ростовщичества: дело его принадлежит Аллаху и Его прощению. Те, кто эту мерзость повторяет, - обитатели огня, они в нём вечно пребудут
I kto snedayem likhoimstvom, Predstanet (v Sudnyy Den') nikak inache, kak tot, Kogo poverg v bezumstvo Satana Svoim prikosnoven'yem, - I eto potomu, chto govorit on: "Ved' likhoimstvo - to zhe, chto i torg". No zapretil Gospod' vam likhoimstvo I razreshil vam torg vesti, I tot, kto, poluchiv ot Gospoda zavet sey, vozderzhalsya, Proshcheniye (sego grekha) za proshloye poluchit - Deyaniye yego (na Sud) pered Allakhom (lyazhet). No tem, kto (merzost' etu) povtorit, - Stat' obitatelyami Ada I tam navechno prebyvat'
И кто снедаем лихоимством, Предстанет (в Судный День) никак иначе, как тот, Кого поверг в безумство Сатана Своим прикосновеньем, - И это потому, что говорит он: "Ведь лихоимство - то же, что и торг". Но запретил Господь вам лихоимство И разрешил вам торг вести, И тот, кто, получив от Господа завет сей, воздержался, Прощение (сего греха) за прошлое получит - Деяние его (на Суд) перед Аллахом (ляжет). Но тем, кто (мерзость эту) повторит, - Стать обитателями Ада И там навечно пребывать

Serbian

Они који се хране каматом дићи ће се из својих гробова баш као они које је ђаво додиром избезумио. То је зато што су говорили: „Трговина је, заиста, исто што и камата!“ А Аллах је дозволио трговину, а забранио је камату. Ономе до кога допре поука од његовог Господара, па се тога окани, припада оно што је пре стекао а његов је случај препуштен Аллаху. Они, пак, који опет то учине, биће становници Ватре у којој ће вечно да остану

Shona

Avo vanodya Riba (chimbadzo) havazombomira (zuva rekumutswa) kunze kwekumira sokunge uyo Satani anoita kuti afambe zvisina kutwasuka nekupenga; nechikonzero chekuti vanoti: “Zvirokwazvo kutengeserana kwakafanana nechimbadzo,” asi Allah vakatendera kutengeserana uye vakarambidza chimbadzo. Saka uyo anowana mashoko eyambiro kubva kuna Tenzi vake uye wobva arega kudya chimbadzo, zvakaitika kumashure ndezvake (haatongwi nekuda kwezvinhu zvekumashure); nyaya yake iri mumaoko aAllah; asi uyo anodzokera (kuchimbadzo), vakadaro ndivo vagari vekumoto, umo vachagara nekusingaperi

Sindhi

جيڪي وياج کائيندا آھن سي (قبرن مان) رڳو اُنھيءَ (ماڻھوءَ) جي اُٿڻ جھڙو اُٿندا جنھن کي جِنّ اثر سببان چريو ڪيو ھجي، اِھو ھن ڪري آھي جو اُھي (وياج خور) چون ٿا ته واپار وياج جھڙو ئي آھي، ھن ھوندي جو الله واپار کي حلال ڪيو آھي ۽ وياج کي حرام ڪيو آھي، پوءِ جنھن کي پنھنجي پالڻھار وٽان نصيحت آئي ۽ (وياج) ڇڏيائين تنھن لاءِ جيڪي اڳي ڪيائين سو (ھينئر معاف) آھي، ۽ (آخرت ۾) سندس ڪم الله ڏانھن (سونپيل) آھي، ۽ جن ھيءَ عادت نه ڇڏي سي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

poliya (gena) væjambena aya seyitanta kotu vi pissuven nægitinnan vasayen misa, (vena kramayakata paralovadi) nægitinne næta. mandayat ‘velendamada poliya menma vanneya. (ebævin poliya gænimehi varadak nætæ)’yi movun pævasuha. namut allah (obagen) kavurun ho tama deviyangen pæmini, (poliya nogata yutuya yana) avavadayata anuva (eya athæra dama) æt vuvahot, (eyata) pera (ohu laba gat) kalin dæya ohutama ayatya. (mita pera poliya laba gat) ohuge karanava allahge sannidhanayehi ætteya. (allahge niyogaya pæmini pasu, poliya athæra dæmu bævin allah ohuva ksama kara hæriya hækiya). tavada (mema niyogaya læbunu pasu) kavurun ho pasuvada (poliya gænimata) idiripat vuvahot, ovun niravasinya! ehi ovun sadahatama rændi sitinu æta
poḷiya (gena) væjam̆bena aya ṣeyitānṭa koṭu vī pissuven nægiṭinnan vaśayen misa, (vena kramayakaṭa paralovadī) nægiṭinnē næta. mandayat ‘veḷen̆dāmada poḷiya menma vannēya. (ebævin poḷiya gænīmehi varadak nætæ)’yi movun pævasūha. namut allāh (obagen) kavurun hō tama deviyangen pæmiṇi, (poḷiya nogata yutuya yana) avavādayaṭa anuva (eya athæra damā) ǣt vuvahot, (eyaṭa) pera (ohu labā gat) kaḷin dæya ohuṭama ayatya. (mīṭa pera poḷiya labā gat) ohugē kāraṇāva allāhgē sannidhānayehi ættēya. (allāhgē niyōgaya pæmiṇi pasu, poḷiya athæra dæmū bævin allāh ohuva kṣamā kara hæriya hækiya). tavada (mema niyōgaya læbuṇu pasu) kavurun hō pasuvada (poḷiya gænīmaṭa) idiripat vuvahot, ovun nirāvāsīnya! ehi ovun sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta
පොළිය (ගෙන) වැජඹෙන අය ෂෙයිතාන්ට කොටු වී පිස්සුවෙන් නැගිටින්නන් වශයෙන් මිස, (වෙන ක්‍රමයකට පරලොවදී) නැගිටින්නේ නැත. මන්දයත් ‘වෙළෙඳාමද පොළිය මෙන්ම වන්නේය. (එබැවින් පොළිය ගැනීමෙහි වරදක් නැතැ)’යි මොවුන් පැවසූහ. නමුත් අල්ලාහ් (ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ තම දෙවියන්ගෙන් පැමිණි, (පොළිය නොගත යුතුය යන) අවවාදයට අනුව (එය අත්හැර දමා) ඈත් වුවහොත්, (එයට) පෙර (ඔහු ලබා ගත්) කළින් දැය ඔහුටම අයත්ය. (මීට පෙර පොළිය ලබා ගත්) ඔහුගේ කාරණාව අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇත්තේය. (අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණි පසු, පොළිය අත්හැර දැමූ බැවින් අල්ලාහ් ඔහුව ක්ෂමා කර හැරිය හැකිය). තවද (මෙම නියෝගය ලැබුණු පසු) කවුරුන් හෝ පසුවද (පොළිය ගැනීමට) ඉදිරිපත් වුවහොත්, ඔවුන් නිරාවාසීන්ය! එහි ඔවුන් සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත
poliya anubhava karannavun seyitan sparsa kirimen ohuge praharayata lak vu keneku men misa (avasan dina) no nægitinnoya. eya sæbævinma ovuhu ætta vasayenma vyaparaya da poliya meni yæyi pavasa siti hetuveni. allah vyaparaya anumata kota poliya tahanam kaleya. kavarekuta tama paramadhipatigen upadesak pæmina eyin vælakune da evita pasu giya dæ ohu satuya. ohuge visaya allah vetamaya. kavareku nævata (ema poliya) veta yomu vuye da evita ovuhu niraye sagayo veti. ovuhu ehi sadatanikayoya
poliya anubhava karannavun ṣeyitān sparśa kirīmen ohugē prahārayaṭa lak vū keneku men misa (avasan dina) no nægiṭinnōya. eya sæbævinma ovuhu ætta vaśayenma vyāpāraya da poliya meni yæyi pavasā siṭi hētuveni. allāh vyāpāraya anumata koṭa poliya tahanam kaḷēya. kavarekuṭa tama paramādhipatigen upadesak pæmiṇa eyin væḷakuṇē da eviṭa pasu giya dǣ ohu satuya. ohugē viṣaya allāh vetamaya. kavareku nævata (ema poliya) veta yomu vūyē da eviṭa ovuhu nirayē sagayō veti. ovuhu ehi sadātanikayōya
පොලිය අනුභව කරන්නවුන් ෂෙයිතාන් ස්පර්ශ කිරීමෙන් ඔහුගේ ප්‍රහාරයට ලක් වූ කෙනෙකු මෙන් මිස (අවසන් දින) නො නැගිටින්නෝය. එය සැබැවින්ම ඔවුහු ඇත්ත වශයෙන්ම ව්‍යාපාරය ද පොලිය මෙනි යැයි පවසා සිටි හේතුවෙනි. අල්ලාහ් ව්‍යාපාරය අනුමත කොට පොලිය තහනම් කළේය. කවරෙකුට තම පරමාධිපතිගෙන් උපදෙසක් පැමිණ එයින් වැළකුණේ ද එවිට පසු ගිය දෑ ඔහු සතුය. ඔහුගේ විෂය අල්ලාහ් වෙතමය. කවරෙකු නැවත (එම පොලිය) වෙත යොමු වූයේ ද එවිට ඔවුහු නිරයේ සගයෝ වෙති. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

Those zverenec usury bol same position mat rad those controlled by devil's influence This je they reklamacia lenze usury bol same mat rad commerce. GOD permits commerce zakazat usury. Thus whoever heeds this commandment jeho Lord zdrzat sa usury he keep jeho minuly earnings jeho judgment zvysok GOD Mat rad for those zotrvat usury they incur Hell wherein they abide forever

Somali

Kuwa cuna Ribada uma kici karaan waxaan aheyn sida mid uu sheydaan ku daandaanshay taabasha(diisa) u kaco72. Sidaasi waxaa ugu wacan inay yidhaahdaan: Beecshurada wax kale maahee waxay uun la mid tahay ribada; oo Allaah wuu xalaaleeyey beecshurada oo xaaraameeyey Ribada. Ee qofkii haddaba waano uga timaaddo Rabbigi markaa iska daaya, wuxuu leeyahay wixii horey u tagey73; oo arrinkiisa Allaah buu la jiraa; qofkiise u noqda, waa kuwan kuwa ehlu Naarka ah, way ku dhex waari doonaan
kuwa Cuna Ribada kama istaagaan (Qubuurahooda) siduu u istaago mid la dhiei Shaydaan taabasjadiis mooyee, waxaana ugu waean arrintaas inay dhaheen Beecu (Gadashadu) waa sida Ribada, Wuu baneeye Eebe Beeca (Gadashada) wuxuuna xarrimay Ribada, ruuxuu u yimaado waano Eebihiis oo reebtooma wuxuu mudan wixii horeeyey, amarkiisana waxaa (loo bandhigi) Eebe ruuxiise ku noqda (Ribada) kuwaasu waa asaxaabta (ehelka) Naarta wayna ku waari dhexdeeda
kuwa Cuna Ribada kama istaagaan (Qubuurahooda) siduu u istaago mid la dhacay Shaydaan taabasjadiis mooyee, waxaana ugu waean arrintaas inay dhaheen Beecu (Gadashadu) waa sida Ribada, Wuu baneeye Eebe Beeca (Gadashada) wuxuuna xarrimay Ribada, ruuxuu u yimaado waano Eebihiis oo reebtooma wuxuu mudan wixii horeeyey, amarkiisana waxaa (loo bandhigi) Eebe ruuxiise ku noqda (Ribada) kuwaasu waa asaxaabta (ehelka) Naarta wayna ku waari dhexdeeda

Sotho

Ba jang moputso oa bohanyapetsi ba ke ke ba atleha haese feela baatlehisoake Satane (liabolosi) a ithapalalitseng ka ts’ebelisano ‘moho. Ke hobane ba re: “khoebo e ts’oana le bohanyapetsi;” Allah U lumelletse khoebo, o hanetse bohanyapetsi. Haele ea amohetseng keletso e tsoang ho Mong`a hae, a ikhule ketsong e joana, a boloke litsoala tsa tse fetileng; nyeoe ea hae e ho Allah. Joaloka ka ea tla khutlela bohanyapetsing, – Ruri ke balekane ba mollo. Ba tla phela moo kahosafeleng

Spanish

Los que lucren con la usura saldran [de sus tumbas el Dia del Juicio] como aquel al que Satanas ha poseido dejandolo trastornado. Esto porque dicen que el comercio es igual que la usura; pero Allah permitio el comercio y prohibio la usura. A quien le haya llegado de su Senor la prohibicion [de la usura] y se haya abstenido arrepintiendose podra conservar lo que haya ganado, y lo que cometiere luego de esto estara en manos de Allah. Y si reincide se contara entre los moradores del Fuego, en el que sufrira eternamente
Los que lucren con la usura saldrán [de sus tumbas el Día del Juicio] como aquel al que Satanás ha poseído dejándolo trastornado. Esto porque dicen que el comercio es igual que la usura; pero Allah permitió el comercio y prohibió la usura. A quien le haya llegado de su Señor la prohibición [de la usura] y se haya abstenido arrepintiéndose podrá conservar lo que haya ganado, y lo que cometiere luego de esto estará en manos de Allah. Y si reincide se contará entre los moradores del Fuego, en el que sufrirá eternamente
Quienes practican la usura y trabajan con intereses se levantaran de sus tumbas (el Dia de la Resurreccion) como quien ha caido en la locura al ser poseido por el Demonio. Eso sucedera porque solian decir que el comercio era como la usura (pues ambos aportan beneficios); no obstante, Al-lah ha permitido el comercio y ha prohibido la usura. Asi pues, quien reciba, por parte de su Senor, la advertencia sobre la prohibicion de esta y deje de practicarla podra conservar lo que haya obtenido antes de que tuviera noticias sobre su prohibicion, y Al-lah decidira sobre el. Mas quienes reincidan seran de los habitantes del fuego y alli permaneceran para siempre
Quienes practican la usura y trabajan con intereses se levantarán de sus tumbas (el Día de la Resurrección) como quien ha caído en la locura al ser poseído por el Demonio. Eso sucederá porque solían decir que el comercio era como la usura (pues ambos aportan beneficios); no obstante, Al-lah ha permitido el comercio y ha prohibido la usura. Así pues, quien reciba, por parte de su Señor, la advertencia sobre la prohibición de esta y deje de practicarla podrá conservar lo que haya obtenido antes de que tuviera noticias sobre su prohibición, y Al-lah decidirá sobre él. Mas quienes reincidan serán de los habitantes del fuego y allí permanecerán para siempre
Quienes practican la usura y trabajan con intereses se levantaran de sus tumbas (el Dia de la Resurreccion) como quien ha caido en la locura al ser poseido por el Demonio. Eso sucedera porque solian decir que el comercio era como la usura (pues ambos aportan beneficios); no obstante, Al-lah ha permitido el comercio y ha prohibido la usura. Asi pues, quien reciba, por parte de su Senor, la advertencia sobre la prohibicion de esta y deje de practicarla podra conservar lo que haya obtenido antes de que tuviera noticias sobre su prohibicion, y Al-lah decidira sobre el. Mas quienes reincidan seran de los habitantes del fuego y alli permaneceran para siempre
Quienes practican la usura y trabajan con intereses se levantarán de sus tumbas (el Día de la Resurrección) como quien ha caído en la locura al ser poseído por el Demonio. Eso sucederá porque solían decir que el comercio era como la usura (pues ambos aportan beneficios); no obstante, Al-lah ha permitido el comercio y ha prohibido la usura. Así pues, quien reciba, por parte de su Señor, la advertencia sobre la prohibición de esta y deje de practicarla podrá conservar lo que haya obtenido antes de que tuviera noticias sobre su prohibición, y Al-lah decidirá sobre él. Mas quienes reincidan serán de los habitantes del fuego y allí permanecerán para siempre
Quienes usurean no se levantaran sino como se levanta aquel a quien el Demonio ha derribado con solo tocarle, y eso por decir que el comercio es como la usura, siendo asi que Ala ha autorizado el comercio y prohibido la usura. Quien. exhortado por su Senor. renuncie conservara lo que haya ganado. Su caso esta en manos de Ala. Los reincidentes, esos seran los condenados al Fuego y en el permaneceran para siempre
Quienes usurean no se levantarán sino como se levanta aquél a quien el Demonio ha derribado con sólo tocarle, y eso por decir que el comercio es como la usura, siendo así que Alá ha autorizado el comercio y prohibido la usura. Quien. exhortado por su Señor. renuncie conservará lo que haya ganado. Su caso está en manos de Alá. Los reincidentes, ésos serán los condenados al Fuego y en él permanecerán para siempre
LOS QUE devoran la usura se comportan como aquel a quien el toque de Satan ha sumido en el desconcierto; porque dicen: "El comercio es una forma de usura" --siendo asi que Dios ha hecho licito el comercio y ha prohibido la usura. Asi pues, quien sea consciente de la advertencia de su Sustentador y desista [de la usura], podra quedarse con sus ganancias pasadas y su caso queda en manos de Dios; pero los que reincidan --¡esos estan destinados al fuego y en el permaneceran
LOS QUE devoran la usura se comportan como aquel a quien el toque de Satán ha sumido en el desconcierto; porque dicen: "El comercio es una forma de usura" --siendo así que Dios ha hecho lícito el comercio y ha prohibido la usura. Así pues, quien sea consciente de la advertencia de su Sustentador y desista [de la usura], podrá quedarse con sus ganancias pasadas y su caso queda en manos de Dios; pero los que reincidan --¡esos están destinados al fuego y en él permanecerán
Los que lucran con la usura saldran [de sus tumban el Dia del Juicio Final] como un loco poseido por el demonio. Esto es porque dicen que el comercio es igual que la usura, pero [no, porque] Dios permitio el comercio y prohibio la usura. A quien le haya llegado de su Senor [el conocimiento de] la prohibicion [de la usura] y se haya abstenido arrepintiendose, podra conservar lo que obtuvo en el pasado, y su asunto sera juzgado por Dios. Mas si reincide, se contara entre los moradores del Fuego, en el que sufrira eternamente
Los que lucran con la usura saldrán [de sus tumban el Día del Juicio Final] como un loco poseído por el demonio. Esto es porque dicen que el comercio es igual que la usura, pero [no, porque] Dios permitió el comercio y prohibió la usura. A quien le haya llegado de su Señor [el conocimiento de] la prohibición [de la usura] y se haya abstenido arrepintiéndose, podrá conservar lo que obtuvo en el pasado, y su asunto será juzgado por Dios. Mas si reincide, se contará entre los moradores del Fuego, en el que sufrirá eternamente
Aquellos que comen de la usura, no se levantaran sino como se levanta quien ha sido tocado de locura por Satanas, y no pueden mantener su equilibrio, por haber dicho: «Ciertamente, la venta es igual que la usura.», cuando Dios ha hecho licita la venta y ha prohibido la usura. A quien le llego una exhortacion procedente de su Senor y renuncio, podra quedarse lo que obtuvo y su caso sera remitido a Dios. Pero quien reincida, sera de la gente del Fuego, en el que estaran eternamente
Aquellos que comen de la usura, no se levantarán sino como se levanta quien ha sido tocado de locura por Satanás, y no pueden mantener su equilibrio, por haber dicho: «Ciertamente, la venta es igual que la usura.», cuando Dios ha hecho lícita la venta y ha prohibido la usura. A quien le llegó una exhortación procedente de su Señor y renunció, podrá quedarse lo que obtuvo y su caso será remitido a Dios. Pero quien reincida, será de la gente del Fuego, en el que estarán eternamente

Swahili

Wale wenye kuamiliana kwa riba- nayo ni nyongeza juu ya rasilmali-, hawainuki kutoka kwenye makaburi yao Siku ya Mwisho isipokuwa ni kama anavyoinuka yule anayepigwa na Shetani akapatwa na wazimu. Hivo ni kwa kuwa wao walisema kwamba biashara ni kama riba, kwa kuwa yote mawili ni halali na yanapelekea mali kuongezeka. Mwenyezi Mungu Akawakanusha na Akabainisha kwamba Yeye Amehalalisha biashara na Ameharamisha riba. Kwa kuwa katika kuuza na kununua kuna nafuu kwa watu binafsi na kwa jamii na katika riba kuna unyonyaji, hasara na maangamivu. Basi mwenye kumfikia yeye makatazo ya Mwenyezi Mungu ya riba akakomeka, achukue iliyopita kabla ya kumfikia yeye uharamu wake, na hana makosa kwa hilo. Na mambo yake ya siku zake za baadae yako kwa Mwenyezi Mungu. Akiwa ataendelea na toba yake, basi Mwenyezi Mungu Hapotezi malipo ya wenye kufanya wema; na akiwa atarudia kwenye riba, basi kitendo chake hiko baada ya kufikiwa na makatazo ya Mwenyezi Mungu, kitamfanya astahili mateso, kwa kuwa hoja imesimama juu yake. Kwa ajili ya hii Alisema Mwenyezi Mungu, «Basi hao ni watu wa Motoni; Wao ndani yake watakaa milele»
Wale walao riba hawasimami ila kama anavyo simama aliye zugwa na Shet'ani kwa kumgusa. Hayo ni kwa kuwa wamesema: Biashara ni kama riba. Lakini Mwenyezi Mungu ameihalalisha biashara na ameiharimisha riba. Basi aliye fikiwa na mawaidha kutoka kwa Mola wake Mlezi, kisha akajizuia, basi yake ni yaliyo kwisha pita, na mambo yake yako kwa Mwenyezi Mungu. Na wenye kurudia basi hao ndio watu wa Motoni, humo watadumu

Swedish

DE SOM livnar sig pa ocker skall uppsta [till Domen] lika ostadiga pa benen som den som Djavulen med sin beroring slagit med vansinne. De sager namligen: "Handel ar inte annorlunda an ocker." Men Gud har forklarat handel lovlig och forbjudit ocker. Den som efter att ha fatt kunskap om Guds allvarliga varning upphor att bedriva ocker far behalla vad han dessforinnan vunnit, men Gud skall falla den slutliga domen over honom. Och de som faller tillbaka i denna synd har Elden till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
DE SOM livnär sig på ocker skall uppstå [till Domen] lika ostadiga på benen som den som Djävulen med sin beröring slagit med vansinne. De säger nämligen: "Handel är inte annorlunda än ocker." Men Gud har förklarat handel lovlig och förbjudit ocker. Den som efter att ha fått kunskap om Guds allvarliga varning upphör att bedriva ocker får behålla vad han dessförinnan vunnit, men Gud skall fälla den slutliga domen över honom. Och de som faller tillbaka i denna synd har Elden till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Onon, ki riʙo mexurand, dar qijomat cun kasone az qaʙr ʙarmexezand, ki ʙa afsuni sajton devona suda ʙosand. Va in ʙa cazoi on ast, ki guftand: «Riʙo niz cun xaridu furus ast». Dar hole, ki Xudo xaridu furusro halol va riʙoro harom kardaast. Har kas, ki pandi Xudo ʙa u rasid va az riʙoxuri ʙozistod, Xudo az gunohoni pesini u darguzarad va koras ʙa Xudo voguzor savad. Va onon, ki ʙad-on kor ʙozgardand, ahli cahannamand va covidona dar on xohand ʙud
Onon, ki riʙo mexūrand, dar qijomat cun kasone az qaʙr ʙarmexezand, ki ʙa afsuni şajton devona şuda ʙoşand. Va in ʙa çazoi on ast, ki guftand: «Riʙo niz cun xaridu furūş ast». Dar hole, ki Xudo xaridu furūşro halol va riʙoro harom kardaast. Har kas, ki pandi Xudo ʙa ū rasid va az riʙoxūrī ʙozistod, Xudo az gunohoni peşini ū darguzarad va koraş ʙa Xudo voguzor şavad. Va onon, ki ʙad-on kor ʙozgardand, ahli çahannamand va çovidona dar on xohand ʙud
Онон, ки рибо мехӯранд, дар қиёмат чун касоне аз қабр бармехезанд, ки ба афсуни шайтон девона шуда бошанд. Ва ин ба ҷазои он аст, ки гуфтанд: «Рибо низ чун хариду фурӯш аст». Дар ҳоле, ки Худо хариду фурӯшро ҳалол ва риборо ҳаром кардааст. Ҳар кас, ки панди Худо ба ӯ расид ва аз рибохӯрӣ бозистод, Худо аз гуноҳони пешини ӯ даргузарад ва кораш ба Худо вогузор шавад. Ва онон, ки бад-он кор бозгарданд, аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он хоҳанд буд
Kasone, ki riʙo (sud) mexurand az qaʙr ʙarnamexezand, magar monandi kase, ki sajton uro ducori devonagi kardaast, in ʙad-on cihat ast, ki onho guftand: "Xaridu furus ajnan monandi riʙo ast" Alloh onhoro duruƣ ʙarovard va ʙajon kard, U xaridu furusro halol namuda va riʙoro harom kardaast. Zero dar xaridu furus ʙaroi har fard va camo'at manfiatest va dar riʙo zijon va haloki ast. Pas kase, ki pande az coniʙi Parvardigoras ʙa u rasid va az riʙoxuri dast kasid va tavʙa kard on ci dar guzasta ʙa dast ovardaast, az oni u meʙosad va kori u ʙo Alloh ast. Va har kas, ki ʙo riʙoxuri ʙozgardad, pas onho ahli otasand va dar on co covidona xohand ʙud
Kasone, ki riʙo (sud) mexūrand az qaʙr ʙarnamexezand, magar monandi kase, ki şajton ūro ducori devonagī kardaast, in ʙad-on çihat ast, ki onho guftand: "Xaridu furūş ajnan monandi riʙo ast" Alloh onhoro durūƣ ʙarovard va ʙajon kard, Ū xaridu furūşro halol namuda va riʙoro harom kardaast. Zero dar xaridu furūş ʙaroi har fard va çamo'at manfiatest va dar riʙo zijon va halokī ast. Pas kase, ki pande az çoniʙi Parvardigoraş ʙa ū rasid va az riʙoxūrī dast kaşid va tavʙa kard on ci dar guzaşta ʙa dast ovardaast, az oni ū meʙoşad va kori ū ʙo Alloh ast. Va har kas, ki ʙo riʙoxūrī ʙozgardad, pas onho ahli otaşand va dar on ço çovidona xohand ʙud
Касоне, ки рибо (суд) мехӯранд аз қабр барнамехезанд, магар монанди касе, ки шайтон ӯро дучори девонагӣ кардааст, ин бад-он ҷиҳат аст, ки онҳо гуфтанд: "Хариду фурӯш айнан монанди рибо аст" Аллоҳ онҳоро дурӯғ баровард ва баён кард, Ӯ хариду фурӯшро ҳалол намуда ва риборо ҳаром кардааст. Зеро дар хариду фурӯш барои ҳар фард ва ҷамоъат манфиатест ва дар рибо зиён ва ҳалокӣ аст. Пас касе, ки панде аз ҷониби Парвардигораш ба ӯ расид ва аз рибохӯрӣ даст кашид ва тавба кард он чи дар гузашта ба даст овардааст, аз они ӯ мебошад ва кори ӯ бо Аллоҳ аст. Ва ҳар кас, ки бо рибохӯрӣ бозгардад, пас онҳо аҳли оташанд ва дар он ҷо ҷовидона хоҳанд буд
Kasone, ki riʙo mexurand, [ruzi qijomat az qaʙr] ʙarnamexezand; magar monandi ʙarxostani kase, ki ʙar asari tamosi sajton devona sudaast va [nametavonad taoduli xudro hifz kunad]. In ʙad-on saʙaʙ ast, ki onon [riʙoxoron] guftand: "Dodu sitad niz monandi riʙost [va in har du molro afzun mekunad]"; dar hole ki Alloh taolo, dodu sitadro halol va riʙoro harom namudaast. Pas, har ki az [coniʙi] Parvardigoras pande ʙa u ʙirasad va [az riʙoxori] dast ʙardorad, on ci guzasta va [sudhoe, ki qaʙl az nuzuli hukmi riʙo darjoft kardaast] az oni ust va [dar mavridi ojanda niz] koras ʙa Alloh taolo voguzor mesavad; va [ammo] kasone, ki [ʙa riʙoxori] ʙozmegardand, ahli otasand va dar on covidonand
Kasone, ki riʙo mexūrand, [rūzi qijomat az qaʙr] ʙarnamexezand; magar monandi ʙarxostani kase, ki ʙar asari tamosi şajton devona şudaast va [nametavonad taoduli xudro hifz kunad]. In ʙad-on saʙaʙ ast, ki onon [riʙoxoron] guftand: "Dodu sitad niz monandi riʙost [va in har du molro afzun mekunad]"; dar hole ki Alloh taolo, dodu sitadro halol va riʙoro harom namudaast. Pas, har ki az [çoniʙi] Parvardigoraş pande ʙa ū ʙirasad va [az riʙoxorī] dast ʙardorad, on ci guzaşta va [sudhoe, ki qaʙl az nuzuli hukmi riʙo darjoft kardaast] az oni ūst va [dar mavridi ojanda niz] koraş ʙa Alloh taolo voguzor meşavad; va [ammo] kasone, ki [ʙa riʙoxorī] ʙozmegardand, ahli otaşand va dar on çovidonand
Касоне, ки рибо мехӯранд, [рӯзи қиёмат аз қабр] барнамехезанд; магар монанди бархостани касе, ки бар асари тамоси шайтон девона шудааст ва [наметавонад таодули худро ҳифз кунад]. Ин бад-он сабаб аст, ки онон [рибохорон] гуфтанд: "Доду ситад низ монанди рибост [ва ин ҳар ду молро афзун мекунад]"; дар ҳоле ки Аллоҳ таоло, доду ситадро ҳалол ва риборо ҳаром намудааст. Пас, ҳар ки аз [ҷониби] Парвардигораш панде ба ӯ бирасад ва [аз рибохорӣ] даст бардорад, он чи гузашта ва [судҳое, ки қабл аз нузули ҳукми рибо дарёфт кардааст] аз они ӯст ва [дар мавриди оянда низ] кораш ба Аллоҳ таоло вогузор мешавад; ва [аммо] касоне, ки [ба рибохорӣ] бозмегарданд, аҳли оташанд ва дар он ҷовидонанд

Tamil

Vatti (vankit) tinpavarkal saittan pitittup pittam kontavarkal elumpuvatu polanri (veru vitamaka marumaiyil) elumpamattarkal. Karanamavatu: ‘‘Vattiyaip polave niccayamaka vanikamum irukka, allah vanikattai akumakki vaittu vattiyai (en) tatuttuvittan?'' Enru avarkal (parikacamakak) kuriyatutan. (Vatti vankakkutatu enru) iraivanitamiruntu vanta arivuraippati yaravatu (unkalil atai vittu) vilakik kontal (atarku) mun (avar vankic) cenruponatu avarukkuriyate. (Itarku mun vatti vankiya) avarutaiya visayam allahvitamirukkiratu. (Allahvin uttaravu vantapin vattiyai vittu vittatinal allah avarai mannittu vitalam.) Tavira, (inta uttaravu kitaitta pin) evarenum pirakum (vattiyin pakkam) tirumpinal avarkal narakavacikale! Atil avarkal enrenrum tanki vituvarkal
Vaṭṭi (vāṅkit) tiṉpavarkaḷ ṣaittāṉ piṭittup pittam koṇṭavarkaḷ eḻumpuvatu pōlaṉṟi (vēṟu vitamāka maṟumaiyil) eḻumpamāṭṭārkaḷ. Kāraṇamāvatu: ‘‘Vaṭṭiyaip pōlavē niccayamāka vaṇikamum irukka, allāh vaṇikattai ākumākki vaittu vaṭṭiyai (ēṉ) taṭuttuviṭṭāṉ?'' Eṉṟu avarkaḷ (parikācamākak) kūṟiyatutāṉ. (Vaṭṭi vāṅkakkūṭātu eṉṟu) iṟaivaṉiṭamiruntu vanta aṟivuraippaṭi yārāvatu (uṅkaḷil atai viṭṭu) vilakik koṇṭāl (ataṟku) muṉ (avar vāṅkic) ceṉṟupōṉatu avarukkuriyatē. (Itaṟku muṉ vaṭṭi vāṅkiya) avaruṭaiya viṣayam allāhviṭamirukkiṟatu. (Allāhviṉ uttaravu vantapiṉ vaṭṭiyai viṭṭu viṭṭatiṉāl allāh avarai maṉṉittu viṭalām.) Tavira, (inta uttaravu kiṭaitta piṉ) evarēṉum piṟakum (vaṭṭiyiṉ pakkam) tirumpiṉāl avarkaḷ narakavācikaḷē! Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ
வட்டி (வாங்கித்) தின்பவர்கள் ஷைத்தான் பிடித்துப் பித்தம் கொண்டவர்கள் எழும்புவது போலன்றி (வேறு விதமாக மறுமையில்) எழும்பமாட்டார்கள். காரணமாவது: ‘‘வட்டியைப் போலவே நிச்சயமாக வணிகமும் இருக்க, அல்லாஹ் வணிகத்தை ஆகுமாக்கி வைத்து வட்டியை (ஏன்) தடுத்துவிட்டான்?'' என்று அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறியதுதான். (வட்டி வாங்கக்கூடாது என்று) இறைவனிடமிருந்து வந்த அறிவுரைப்படி யாராவது (உங்களில் அதை விட்டு) விலகிக் கொண்டால் (அதற்கு) முன் (அவர் வாங்கிச்) சென்றுபோனது அவருக்குரியதே. (இதற்கு முன் வட்டி வாங்கிய) அவருடைய விஷயம் அல்லாஹ்விடமிருக்கிறது. (அல்லாஹ்வின் உத்தரவு வந்தபின் வட்டியை விட்டு விட்டதினால் அல்லாஹ் அவரை மன்னித்து விடலாம்.) தவிர, (இந்த உத்தரவு கிடைத்த பின்) எவரேனும் பிறகும் (வட்டியின் பக்கம்) திரும்பினால் அவர்கள் நரகவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்
Yar vatti (vankit) tinkirarkalo, avarkal (marumaiyil) saittanal tintappatta oruvan paittiyam pitittavanaka eluvatu polallamal (veruvitamay ela mattarkal; itarkuk karanam avarkal, "niccayamaka viyaparam vattiyaip ponrate" enru kuriyatinaleyam. Allah viyaparattai halalakki, vattiyai haramakkiyirukkiran;. Ayinum yar tan iraivanitamiruntu narpotanai vanta pin atai vittum vilakivitukirano, avanukku munnar vankiyatu urittanatu - enralum avanutaiya vivakaram allahvitam irukkiratu. Anal yar (narpotanai perra pinnar ippavattin pal) tirumpukirarkalo avarkal narakavacikal. Avarkal; avarkal atil enrenrum tankivituvarkal
Yār vaṭṭi (vāṅkit) tiṉkiṟārkaḷō, avarkaḷ (maṟumaiyil) ṣaittāṉāl tīṇṭappaṭṭa oruvaṉ paittiyam piṭittavaṉāka eḻuvatu pōlallāmal (vēṟuvitamāy eḻa māṭṭārkaḷ; itaṟkuk kāraṇam avarkaḷ, "niccayamāka viyāpāram vaṭṭiyaip pōṉṟatē" eṉṟu kūṟiyatiṉālēyām. Allāh viyāpārattai halālākki, vaṭṭiyai harāmākkiyirukkiṟāṉ;. Āyiṉum yār taṉ iṟaivaṉiṭamiruntu naṟpōtaṉai vanta piṉ atai viṭṭum vilakiviṭukiṟāṉō, avaṉukku muṉṉar vāṅkiyatu urittāṉatu - eṉṟālum avaṉuṭaiya vivakāram allāhviṭam irukkiṟatu. Āṉāl yār (naṟpōtaṉai peṟṟa piṉṉar ippāvattiṉ pāl) tirumpukiṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷ. Āvārkaḷ; avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
யார் வட்டி (வாங்கித்) தின்கிறார்களோ, அவர்கள் (மறுமையில்) ஷைத்தானால் தீண்டப்பட்ட ஒருவன் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போலல்லாமல் (வேறுவிதமாய் எழ மாட்டார்கள்; இதற்குக் காரணம் அவர்கள், "நிச்சயமாக வியாபாரம் வட்டியைப் போன்றதே" என்று கூறியதினாலேயாம். அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஹலாலாக்கி, வட்டியை ஹராமாக்கியிருக்கிறான்;. ஆயினும் யார் தன் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை வந்த பின் அதை விட்டும் விலகிவிடுகிறானோ, அவனுக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது - என்றாலும் அவனுடைய விவகாரம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது. ஆனால் யார் (நற்போதனை பெற்ற பின்னர் இப்பாவத்தின் பால்) திரும்புகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள். ஆவார்கள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்

Tatar

Риба ашаучылар, ягъни бурычка биреп торган өчен арттырып алучылар, каберләреннән, шайтан буып ташлаган кеше кеби, бик яман сурәттә кубарлар. Бу ґәзаб аларга тиешле булды, риба сәүдә кебек хәләл дигәннәре өчен. Аллаһ сәүдә эшләрен хәләл итте, риба эшләрен хәрам кылды. Берәү, рибаның хәрам икәнлеге белән Раббысыннан вәгазь килгәннән соң риба алудан тыелса, вәгазь килмәс борын алган рибасы үзенә хәләлдер. Вәгазьгә хәтле риба алучыларның эше Аллаһуга тапшырылыр. Бу аять иңгәннән соң да рибаны хәләл санап, алуларын дәвам итсәләр, алар ут әһелләре. Алар анда мәңге калырлар

Telugu

evaraite vaddi tintaro! Vari sthiti (punarut'thana dinamuna) saitan takadam valla bhramaparacabadina vyakti sthiti vale untundi. Idi endukante! Varu: "Vyaparam kuda vaddi lantide!" Ani ceppadam. Kani allah vyaparanni dharma sam'matam (halal) cesadu mariyu vaddini nisid'dham (haram) cesadu. Kanuka tana prabhuvu cesina i hitabodha andina vyakti munmundu vaddi tinatam tyajiste, atadu purvam tinnadedo tinnadu. Atadi vyavaharamanta allah ke cendutundi. (I adesam taruvata i durvyavaharaniki) palpadevaru narakavasulavutaru. Akkada varu sasvatanga untaru
evaraitē vaḍḍī tiṇṭārō! Vāri sthiti (punarut'thāna dinamuna) ṣaitān tākaḍaṁ valla bhramaparacabaḍina vyakti sthiti vale uṇṭundi. Idi endukaṇṭē! Vāru: "Vyāpāraṁ kūḍā vaḍḍī lāṇṭidē!" Ani ceppaḍaṁ. Kāni allāh vyāpārānni dharma sam'mataṁ (halāl) cēśāḍu mariyu vaḍḍīni niṣid'dhaṁ (harām) cēśāḍu. Kanuka tana prabhuvu cēsina ī hitabōdha andina vyakti munmundu vaḍḍī tinaṭaṁ tyajistē, ataḍu pūrvaṁ tinnadēdō tinnāḍu. Ataḍi vyavahāramantā allāh kē cendutundi. (Ī ādēśaṁ taruvāta ī durvyavahārāniki) pālpaḍēvāru narakavāsulavutāru. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
ఎవరైతే వడ్డీ తింటారో! వారి స్థితి (పునరుత్థాన దినమున) షైతాన్ తాకడం వల్ల భ్రమపరచబడిన వ్యక్తి స్థితి వలె ఉంటుంది. ఇది ఎందుకంటే! వారు: "వ్యాపారం కూడా వడ్డీ లాంటిదే!" అని చెప్పడం. కాని అల్లాహ్ వ్యాపారాన్ని ధర్మ సమ్మతం (హలాల్) చేశాడు మరియు వడ్డీని నిషిద్ధం (హరామ్) చేశాడు. కనుక తన ప్రభువు చేసిన ఈ హితబోధ అందిన వ్యక్తి మున్ముందు వడ్డీ తినటం త్యజిస్తే, అతడు పూర్వం తిన్నదేదో తిన్నాడు. అతడి వ్యవహారమంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. (ఈ ఆదేశం తరువాత ఈ దుర్వ్యవహారానికి) పాల్పడేవారు నరకవాసులవుతారు. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
వడ్డీ సొమ్ము తినేవారు షైతాను పట్టటంవల్ల ఉన్మాది అయినవాని లాగానే నిలబడతారు. వారికీ దుర్గతి పట్టడానికి కారణం “వ్యాపారం కూడా వడ్డీ లాంటిదే కదా!” అని వారు అనటమే. వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ వ్యాపారాన్ని ధర్మసమ్మతం చేసి, వడ్డీని నిషేధించాడు. కనుక ఎవరు తన ప్రభువు వద్దనుంచి వచ్చిన హితబోధను విని వడ్డీని మానుకున్నాడో, అతడు గతంలో పుచ్చుకున్నదేదో పుచ్చుకున్నాడు. అతని వ్యవహారం దైవా ధీనం. ఇకమీదట కూడా దీనికి పాల్పడినవారే నరకవాసులు. వారు కలకాలం అందులో పడి ఉంటారు

Thai

Brrda phu kindxkbeiy nan phwk khea ca mi thrngtaw nxkcak ca pen chen deiyw kab phu thi chay tx ntha ray khea thrngtaw phwk khea klaw wa thi cring kar khakhay nan k hemuxn kar xea dxkbeiy nan xeng læa xallxhˌ nan thrng xnumati kar khay læa thrng ham kar xea dxkbeiy dangnan phu dı thi kar takteuxn cak phracea khxng khea di mayang khea læw khea k leik sing thi lwng læw ma k pen siththi khxng khea læa reuxng khxng khea nan yxm klab pi su xallxhˌ læa phu dı klab (kratha) xik chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
Brrdā p̄hū̂ kindxkbeī̂y nận phwk k̄heā ca mị̀ thrngtạw nxkcāk ca pĕn chèn deīyw kạb p̄hū̂ thī̀ chạy t̩x nthả r̂āy k̄heā thrngtạw phwk k̄heā kl̀āw ẁā thī̀ cring kār kĥāk̄hāy nận k̆ h̄emụ̄xn kār xeā dxkbeī̂y nận xeng læa xạllxḥˌ nận thrng xnumạti kār k̄hāy læa thrng h̄̂ām kār xeā dxkbeī̂y dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ kār tạkteụ̄xn cāk phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ māyạng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ leik s̄ìng thī̀ l̀wng læ̂w mā k̆ pĕn s̄ithṭhi k̄hxng k̄heā læa reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā nận ỳxm klạb pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı klạb (krathả) xīk chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
บรรดาผู้กินดอกเบี้ยนั้น พวกเขาจะไม่ทรงตัว นอกจากจะเป็นเช่นเดียวกับผู้ที่ชัยฏอนทำร้ายเขาทรงตัว พวกเขากล่าวว่า ที่จริงการค้าขายนั้นก็เหมือนการเอาดอกเบี้ยนั้นเอง และอัลลอฮฺนั้นทรงอนุมัติการขาย และทรงห้ามการเอาดอกเบี้ย ดังนั้นผู้ใดที่การตักเตือนจากพระเจ้าของเขาได้มายังเขา แล้วเขาก็เลิก สิ่งที่ล่วงแล้วมาก็เป็นสิทธิของเขา และเรื่องของเขานั้นย่อมกลับไปสู่อัลลอฮฺ และผู้ใดกลับ (กระทำ) อีก ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรกโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล
Brrda phu kindxkbeiy nan phwk khea ca mi thrngtaw nxkcak ca pen chen deiyw kab phu thi chay tx ntha ray khea thrngtaw phwk khea klaw wa thi cring kar khakhay nan k hemuxn kar xea dxkbeiy nan xeng læa xallxh nan thrng xnumati kar khay læa thrng ham kar xea dxkbeiy dangnan phu dı thi kar takteuxn cak phracea khxng khea di mayang khea læw khea k leik sing thi lwng læw ma k pen siththi khxng khea læa reuxng khxng khea nan yxm klab pi su xallxh læa phu md klab(kratha) xik chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
Brrdā p̄hū̂ kindxkbeī̂y nận phwk k̄heā ca mị̀ thrngtạw nxkcāk ca pĕn chèn deīyw kạb p̄hū̂ thī̀ chạy t̩x nthả r̂āy k̄heā thrngtạw phwk k̄heā kl̀āw ẁā thī̀ cring kār kĥāk̄hāy nận k̆ h̄emụ̄xn kār xeā dxkbeī̂y nận xeng læa xạllxḥ̒ nận thrng xnumạti kār k̄hāy læa thrng h̄̂ām kār xeā dxkbeī̂y dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ kār tạkteụ̄xn cāk phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ māyạng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ leik s̄ìng thī̀ l̀wng læ̂w mā k̆ pĕn s̄ithṭhi k̄hxng k̄heā læa reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā nận ỳxm klạb pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ læa p̄hū̂ md klạb(krathả) xīk chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
บรรดาผู้กินดอกเบี้ยนั้น พวกเขาจะไม่ทรงตัว นอกจากจะเป็นเช่นเดียวกับผู้ที่ชัยฏอนทำร้ายเขาทรงตัว พวกเขากล่าวว่า ที่จริงการค้าขายนั้นก็เหมือนการเอาดอกเบี้ยนั้นเอง และอัลลอฮ์นั้นทรงอนุมัติการขาย และทรงห้ามการเอาดอกเบี้ย ดังนั้นผู้ใดที่การตักเตือนจากพระเจ้าของเขาได้มายังเขา แล้วเขาก็เลิก สิ่งที่ล่วงแล้วมาก็เป็นสิทธิของเขา และเรื่องของเขานั้นย่อมกลับไปสู่อัลลอฮ์ และผู้มดกลับ(กระทำ) อีก ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรกโดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล

Turkish

Faiz yiyenler, ancak Seytan tarafından carpılmıs gibi bir hale geliverirler. Bu da onların, alısveris de faiz almaya benzer, onun esidi demelerindendir. Allah, alısverisi helal etti, faizi haram. Rabbinden kendisine ogut verilen, faizden vazgecerse eskiden aldıkları ona aittir, isi de Allah'a ait. Fakat bundan sonra gene tutup faiz alanlar, ates ehlidir, orada da ebedi kalırlar
Faiz yiyenler, ancak Şeytan tarafından çarpılmış gibi bir hale geliverirler. Bu da onların, alışveriş de faiz almaya benzer, onun eşidi demelerindendir. Allah, alışverişi helal etti, faizi haram. Rabbinden kendisine öğüt verilen, faizden vazgeçerse eskiden aldıkları ona aittir, işi de Allah'a ait. Fakat bundan sonra gene tutup faiz alanlar, ateş ehlidir, orada da ebedi kalırlar
Faiz yiyenler (kabirlerinden), seytan carpmıs kimselerin cinnet nobetinden kalktıgı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alım-satımı helal, faizi haram kılmıstır. Bundan sonra kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve artık onun isi Allah´a kalmıstır. Kim tekrar faize donerse, iste onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah´a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Faiz (riba) yiyenler, ancak seytan carpmıs olanın kalkısı gibi, carpılmıs olmaktan baska (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alıs-verisi helal, faizi haram kılmıstır. Kime Rabbinden bir ogut gelir de (faize) bir son verirse, artık gecmisi kendisine, isi de Allah'a aittir. Kim (faize) geri donerse, artık onlar atesin halkıdır, orada surekli kalacaklardır
Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alış-verişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah'a aittir. Kim (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Faiz yiyen kimseler, kendisine seytan carpmıs olan nasıl kalkarsa, mezarlarından oylece kalkarlar. Bu halde olmaları; “-alıs-veris, aynen faiz gibidir” demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alıs verisi halal ve faizi (ribayı) haram kılmıstır. Bundan boyle kim kendisine Rabbinden bir ogut gelip faiz yemekten sakınırsa daha once aldıgı faiz ona bagıslanır; geri alınmaz ve bundan sonra onun isi (affedilisi) Allah’a aiddir. Kim de, haram olan bu ribayı helal diye yemege donerse, iste onlar cehennemliktirler; o ateste ebedi olarak kalacaklardır
Fâiz yiyen kimseler, kendisine şeytan çarpmış olan nasıl kalkarsa, mezarlarından öylece kalkarlar. Bu halde olmaları; “-alış-veriş, aynen faiz gibidir” demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl ve fâizi (ribâyı) haram kılmıştır. Bundan böyle kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelip fâiz yemekten sakınırsa daha önce aldığı faiz ona bağışlanır; geri alınmaz ve bundan sonra onun işi (affedilişi) Allah’a aiddir. Kim de, haram olan bu ribâyı helâl diye yemeğe dönerse, işte onlar cehennemliktirler; o ateşte ebedî olarak kalacaklardır
Riba (= faiz) yiyenler, (kabirlerinden) ancak Seytan carpmıs kimse gibi kalkarlar. Bu, onların «Alım-satım da faiz gibidir», demelerindendir. Halbuki Allah alım-satımı helal, faizi haram kılmıstır. Artık bundan boyle kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmisi kendisine, isi hakkındaki hukum ise Allah´a aittir. Kim de faize doner, once oldugu gibi faizcilik yapmaya tekrar baslarsa, iste onlar Cehennemliktir, orada hep kalıcılardır
Riba (= faiz) yiyenler, (kabirlerinden) ancak Şeytan çarpmış kimse gibi kalkarlar. Bu, onların «Alım-satım da faiz gibidir», demelerindendir. Halbuki Allah alım-satımı helal, faizi haram kılmıştır. Artık bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişi kendisine, işi hakkındaki hüküm ise Allah´a aittir. Kim de faize döner, önce olduğu gibi faizcilik yapmaya tekrar başlarsa, işte onlar Cehennemliktir, orada hep kalıcılardır
Faiz yiyenler mahserde ancak seytanın carptıgı kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların, "Zaten alısveris de faiz gibidir" demelerindendir. Oysa Allah alısverisi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir ogut gelir de faizcilikten geri durursa, gecmisi kendisinedir, onun isi Allah'a aittir. Kim faizcilige donerse, iste onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır
Faiz yiyenler mahşerde ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, "Zaten alışveriş de faiz gibidir" demelerindendir. Oysa Allah alışverişi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir öğüt gelir de faizcilikten geri durursa, geçmişi kendisinedir, onun işi Allah'a aittir. Kim faizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan carpan kimse nasil kalkarsa ancak oyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alisveris de faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Oysa Allah, alisverisi helal, faizi de haram kilmistir. Bundan boyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ogut uzerine faizcilige son verirse, gecmiste olanlar kendisine ve hakkindaki hukum de Allah'a kalmistir. Her kim de yeniden faize donerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada suresiz kalacaklardir
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan çarpan kimse nasil kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alisveris de faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alisverisi helal, faizi de haram kilmistir. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ögüt üzerine faizcilige son verirse, geçmiste olanlar kendisine ve hakkindaki hüküm de Allah'a kalmistir. Her kim de yeniden faize dönerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardir
Faiz yiyenler (kabirlerinden), seytan carpmıs kimselerin cinnet nobetinden kalktıgı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alım-satımı helal, faizi haram kılmıstır. Bundan sonra kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve artık onun isi Allah'a kalmıstır. Kim tekrar faize donerse, iste onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helal, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Tefecilikle para yiyenler, seytanın carptıgı kimse gibi ayaga kalkarlar. Bu, onların, "Tefecilik alısveris gibidir," demelerinden oturudur. Halbuki ALLAH alısverisi helal, tefeciligi ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir ogut gelir de vazgecerse, gecmiste kazandıklarını tutabilir; isi de ALLAH'a kalmıstır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada surekli kalırlar
Tefecilikle para yiyenler, şeytanın çarptığı kimse gibi ayağa kalkarlar. Bu, onların, "Tefecilik alışveriş gibidir," demelerinden ötürüdür. Halbuki ALLAH alışverişi helal, tefeciliği ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de vazgeçerse, geçmişte kazandıklarını tutabilir; işi de ALLAH'a kalmıştır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada sürekli kalırlar
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan carpan kimse nasıl kalkarsa ancak oyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alısveris de faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Oysa Allah, alısverisi helal, faizi de haram kılmıstır. Bundan boyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ogut uzerine faizcilige son verirse, gecmiste olanlar kendisine ve hakkındaki hukum de Allah'a kalmıstır. Her kim de yeniden faize donerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada suresiz kalacaklardır
Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alışveriş de faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır
Faiz yiyen kimseler, seytan carpmıs kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yuzundendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan boyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir ogut gelir de faizden vazgecerse, artık gecmiste aldıgı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de doner, yeniden faiz alırsa, iste onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır
Faiz yiyen kimseler, şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yüzündendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, artık geçmişte aldığı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de döner, yeniden faiz alırsa, işte onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan carpan kimse nasıl kalkarsa ancak oyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alısveris de faiz gibidir» demeleri yuzundendir. Oysa Allah, alısverisi helal, faizi de haram kılmıstır. Bundan boyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ogut uzerine faizcilige son verirse, gecmiste olanlar kendisine ve hakkındaki hukum de Allah´a kalmıstır. Her kim de yeniden faize donerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada suresiz kalacaklardır
Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alışveriş de faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah´a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır
Faiz yiyenler seytan tarafından carpılmıs kimseler gibi ayaga kalkarlar, Bu onların «alıs- veris de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alıs- verisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kim kendisine Rabbinden bir ogut gelir- gelmez faiz yemeye son verirse gecmiste aldıgı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun isi Allah ´a kalmıstır. Fakat kimler tekrar faizcilige donerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak uzere Cehennemliktirler
Faiz yiyenler şeytan tarafından çarpılmış kimseler gibi ayağa kalkarlar, Bu onların «alış- veriş de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alış- verişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelir- gelmez faiz yemeye son verirse geçmişte aldığı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun işi Allah ´a kalmıştır. Fakat kimler tekrar faizciliğe dönerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler
Faiz (riba) yiyenler, ancak seytan carpmıs olanın kalkısı gibi, carpılmıs olmaktan baska (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alısverisi helal, faizi haram kılmıstır. Kime rabbinden bir ogut gelir de (faize) bir son verirse, artık gecmisi kendisine, buyrugu Tanrı´ya aittir. Kim (faize) geri donerse artık onlar atesin halkıdır, orada surekli kalacaklardır
Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, buyruğu Tanrı´ya aittir. Kim (faize) geri dönerse artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Riba (faiz) yiyenler kendilerini seytan carpmıs (birer mecnun) dan baska bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Boyle olması da onların: «Alım satım da ancak riba gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alıs verisi halal, ribayı (faizi) haram kılmısdır. (Bundan boyle) kim Rabbinden kendisine bir ogut gelib de (faizden) vaz gecerse gecmisi ona, ve isi (hakkındaki hukum) de Allaha aiddir. Kim de tekrar (faize) donerse onlar o atesin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha cıkmamak uzere) ebedi kalıcıdırlar
Ribâ (faiz) yiyenler kendilerini şeytan çarpmış (birer mecnun) dan başka bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Böyle olması da onların: «Alım satım da ancak ribâ gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl, ribâyı (faizi) haram kılmışdır. (Bundan böyle) kim Rabbinden kendisine bir öğüt gelib de (faizden) vaz geçerse geçmişi ona, ve işi (hakkındaki hüküm) de Allaha âiddir. Kim de tekrar (faize) dönerse onlar o ateşin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha çıkmamak üzere) ebedî kalıcıdırlar
Faiz yiyenler ancak, seytan carpan kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alıs-veris faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alıs-verisi helal, faizi haram kılmıstır. Kime Rabbından bir ogut gelir de faizcilikten vazgecerse, gecmis olanlar kendisine ve hakkındaki hukum Allah´a aittir. Kim de donerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır
Faiz yiyenler ancak, şeytan çarpan kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alış-veriş faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alış-verişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbından bir öğüt gelir de faizcilikten vazgeçerse, geçmiş olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm Allah´a aittir. Kim de dönerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır
Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak seytan carpmasından hırpalanmıs bir kimse gibi kalkarlar. Iste bu, onların: “Fakat alısveris faiz gibidir.” demeleri sebebiyledir. Allah, alısverisi helal; faizi haram kılmıstır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine ogut gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgecerse, o taktirde gecmis olan (onceden aldıgı faiz) onundur ve onun isi (onun hakkındaki hukum) Allah´a aittir. Ve kim de (faizcilige) donerse, iste onlar, ates ehlidir. Ve onlar orada ebedi kalacak olanlardır
Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak şeytan çarpmasından hırpalanmış bir kimse gibi kalkarlar. İşte bu, onların: “Fakat alışveriş faiz gibidir.” demeleri sebebiyledir. Allah, alışverişi helâl; faizi haram kılmıştır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine öğüt gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgeçerse, o taktirde geçmiş olan (önceden aldığı faiz) onundur ve onun işi (onun hakkındaki hüküm) Allah´a aittir. Ve kim de (faizciliğe) dönerse, işte onlar, ateş ehlidir. Ve onlar orada ebedî kalacak olanlardır
Ellezıne ye´kuluner riba la yekumune illa kema yekumullezı yetehabbetuhus seytanu minel mess* zalike bi ennehum kalu innemel bey´u mislur riba* ve ehalellahul bey´a ve harramer riba* fe min caehu mevızatum mir rabbihı fenteha fe lehu ma selef* ve emruhu ilellah* ve men ade fe ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
Ellezıne ye´küluner riba la yekumune illa kema yekumüllezı yetehabbetuhüş şeytanü minel mess* zalike bi ennehüm kalu innemel bey´u mislür riba* ve ehalellahül bey´a ve harramer riba* fe min caehu mevızatüm mir rabbihı fenteha fe lehu ma selef* ve emruhu ilellah* ve men ade fe ülaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Ellezine ye’kuluner riba la yekumune illa kema yekumullezi yetehabbetuhus seytanu minel mess(messi), zalike bi ennehum kalu innemal bey’u mislur riba, ve ehallallahul bey’a ve harramer riba fe men caehu mev’izatun min rabbihi fenteha fe lehu ma selef(selefe), ve emruhu ilallah(ilallahi), ve men ade fe ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Ellezîne ye’kulûner ribâ lâ yekûmûne illâ kemâ yekûmullezî yetehabbetuhuş şeytânu minel mess(messi), zâlike bi ennehum kâlû innemal bey’u mislur ribâ, ve ehallallâhul bey’a ve harramer ribâ fe men câehu mev’izatun min rabbihî fentehâ fe lehu mâ selef(selefe), ve emruhû ilâllâh(ilâllâhi), ve men âde fe ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Faiz yiyenler, seytanın carptıgı kimseler gibi davranırlar; cunku onlar "Alısveris de bir tur faizdir!" derler. Halbuki Allah alısverisi helal ve faizi haram kılmıstır. Bu nedenle, kim Rabbinin ogudunu dinler ve hemen (faizden) vazgecerse, evvelki kazanclarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah´a kalır; ona, (faize) geri donenlere gelince; icinde yasayıp kalacakları atese mahkum olanlar iste boyleleridir
Faiz yiyenler, şeytanın çarptığı kimseler gibi davranırlar; çünkü onlar "Alışveriş de bir tür faizdir!" derler. Halbuki Allah alışverişi helal ve faizi haram kılmıştır. Bu nedenle, kim Rabbinin öğüdünü dinler ve hemen (faizden) vazgeçerse, evvelki kazançlarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah´a kalır; ona, (faize) geri dönenlere gelince; içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum olanlar işte böyleleridir
ellezine ye'kulune-rriba la yekumune illa kema yekumu-llezi yetehabbetuhu-sseytanu mine-lmess. zalike biennehum kalu inneme-lbey`u mislu-rriba. veehalle-llahu-lbey`a veharrame-rriba. femen caehu mev`izatum mir rabbihi fenteha felehu ma selef. veemruhu ile-llah. vemen `ade feulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
elleẕîne ye'külûne-rribâ lâ yeḳûmûne illâ kemâ yeḳûmü-lleẕî yeteḫabbeṭuhü-şşeyṭânü mine-lmess. ẕâlike biennehüm ḳâlû inneme-lbey`u miŝlü-rribâ. veeḥalle-llâhü-lbey`a veḥarrame-rribâ. femen câehû mev`iżatüm mir rabbihî fentehâ felehû mâ selef. veemruhû ile-llâh. vemen `âde feülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Faiz yiyenler (kabirlerinden), seytan carpmıs kimselerin cinnet nobetinden kalktıgı gibi kalkarlar. Bu hal onların «alısveris tıpkı faiz gibidir» demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Bundan sonra kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve artık onun isi Allah’a kalmıstır. Kim tekrar faize donerse, iste onlar cehennem ashabıdırlar, orada daimidirler
Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların «alışveriş tıpkı faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alışverişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah’a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennem ashâbıdırlar, orada dâimidirler
Faiz yiyenler, “alısveris, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini seytan carpmıs kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kime Rabbinden bir ogut gelir ve o da (faize) son verirse, gecmisi kendisine, isi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizcilige) donerse, iste bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Faiz yiyenler, “alışveriş, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir ve o da (faize) son verirse, geçmişi kendisine, işi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizciliğe) dönerse, işte bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Faiz yiyenler, ancak kendisini seytan carpmıs kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu “alısveris, faiz gibidir” demeleri dolayısıyladır. Halbuki Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kime Rabbinden bir ogut gelir ve o da (faize) son verirse, gecmiste (haram oldugu kendisine ulasmadan once) faizle ilgili olanlar hakkında kendisine bir gunah yoktur. Artık onun isi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizcilige) donerse, iste bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Faiz yiyenler, ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu “alışveriş, faiz gibidir” demeleri dolayısıyladır. Halbuki Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir ve o da (faize) son verirse, geçmişte (haram olduğu kendisine ulaşmadan önce) faizle ilgili olanlar hakkında kendisine bir günah yoktur. Artık onun işi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizciliğe) dönerse, işte bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Faiz yiyenler tıpkı seytanın carptıgı kimsenin kalkısı gibi kalkarlar. Bu, onların “Alıs veris de faiz gibidir.” demelerindendir. Halbuki Allah alıs verisi mubah, faizi ise haram kılmıstır. Her kime Rabbinden bir talimat gelir, o da faizden vazgecerse, daha once yaptıgı muamele kendisi icin gecerlidir, hakkındaki hukum de Allah'a aittir. Her kim tekrar faizcilige baslarsa, iste onlar cehennemliktir, hem de orada ebedi kalacaklardır. {KM, Cıkıs 22,24; Levililer 25,36-37; Tesniye}
Faiz yiyenler tıpkı şeytanın çarptığı kimsenin kalkışı gibi kalkarlar. Bu, onların “Alış veriş de faiz gibidir.” demelerindendir. Halbuki Allah alış verişi mübah, faizi ise haram kılmıştır. Her kime Rabbinden bir talimat gelir, o da faizden vazgeçerse, daha önce yaptığı muamele kendisi için geçerlidir, hakkındaki hüküm de Allah'a aittir. Her kim tekrar faizciliğe başlarsa, işte onlar cehennemliktir, hem de orada ebedî kalacaklardır. {KM, Çıkış 22,24; Levililer 25,36-37; Tesniye}
Riba yiyenler, ancak seytanın dokunup carptıgı kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: "Alısveris de riba gibidir." demelerinden oturudur. Oysa Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kime Rabbi'nden bir ogut gelir de (o ogute uyarakribadan) vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve isi de Allah'a kalmıstır. (Allah onu affeder). Kim tekrar (ribaya) donerse onlar ates halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Riba yiyenler, ancak şeytanın dokunup çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: "Alışveriş de riba gibidir." demelerinden ötürüdür. Oysa Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kime Rabbi'nden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarakribadan) vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve işi de Allah'a kalmıştır. (Allah onu affeder). Kim tekrar (ribaya) dönerse onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Faiz (riba) yiyenler, ancak kendisini seytan carpmıs olanın kalkısı gibi, carpılmıs olmaktan baska (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: «Alım-satım da ancak faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kime Rabbinden bir ogut gelir de (faize) bir son verirse, artık gecmisi kendisine, isi de Allah´a aittir. Kim de (faize) geri donerse, artık onlar atesin halkıdır, orada onlar surekli kalacaklardır
Faiz (riba) yiyenler, ancak kendisini şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: «Alım-satım da ancak faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah´a aittir. Kim de (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada onlar sürekli kalacaklardır
Faiz yiyenler, ancak seytanın carptıgı kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların, “Alısveris de faiz gibidir” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alısverisi helal, faizi haram kılmıstır. Bundan boyle kime Rabbinden bir ogut gelir de (o ogute uyarak) faizden vazgecerse, artık onceden aldıgı onun olur. Durumu da Allah’a kalmıstır. (Allah, onu affeder.) Kim tekrar (faize) donerse, iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi kalacaklardır
Faiz yiyenler, ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, “Alışveriş de faiz gibidir” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak) faizden vazgeçerse, artık önceden aldığı onun olur. Durumu da Allah’a kalmıştır. (Allah, onu affeder.) Kim tekrar (faize) dönerse, işte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır
O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysaki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabbinden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah'a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysaki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada
O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysa ki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabb´inden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah´a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysa ki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabb´inden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah´a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada
O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysaki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabbinden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah´a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysaki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah´a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada

Twi

Wͻn a w’ͻdi bosea nsihoo no nnsͻre (wͻ papa mu wͻ Atemmuda), na (mmom) wͻ’bεsͻre (afri adakamena mu) tesε ͻbͻdamfoͻ a ͻbonsam de εdam abͻ no. Ԑnesε, deε wͻ’ka nesε: “Adwadie tesε nsihoo”, aberε nso a Nyankopͻn ama adwadie ho kwan εna W’abra nsihoo. Enti obi a afutusεm yi a efri ne Wura Nyankopͻn hͻ abeduru nehͻ na εnam so ͻbεtwe neho afri (nsihoo gyeε) no ho no, (nsihoo a w’agye ama) atwa mu (ansa na saa mmara yi reba no deε) ne dea; na n’asεm deε εwͻ Nyankopͻn hͻ. Na obi a ͻbεtͻ akͻ soͻ no, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no. Emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

جازانە، ئۆسۈم يېگەن ئادەملەر (قىيامەت كۈنى گۆرلىرىدىن) جىن چېپىلىپ قالغان ساراڭ ئادەملەردەك قوپىدۇ. بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار اﷲ ھارام قىلغان ئىشنى ھالال بىلىپ: «سودا - سېتىق، جازانىگە ئوخشاش (جازانە نېمىشقا ھارام بولىدۇ؟)» دېدى. اﷲ سودا - سېتىقنى ھالال قىلدى، جازانىنى، (بەدەلسىز بولغانلىقى، شەخسكە ۋە جەمئىيەتكە زىيانلىق بولغانلىقى ئۈچۈن) ھارام قىلدى. كىمكى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ۋەز - نەسىھەت كەلگەندىن كېيىن (يەنى جازانە مەنئى قىلىنغاندىن كېيىن ئۇنىڭدىن) يانسا، بۇرۇن ئالغىنى ئۆزىنىڭ بولىدۇ، ئۇنىڭ ئىشى اﷲ قا تاپشۇرۇلىدۇ (يەنى اﷲ خالىسا ئۈنى كەچۈرىدۇ، خالىسا جازالايدۇ). قايتا جازانە قىلغانلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
جازانە، ئۆسۈم يەيدىغان ئادەملەر (قىيامەت كۈنى گۆرلىرىدىن) جىن چېپىلىپ قالغان ساراڭ ئادەملەردەك قوپىدۇ. بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار ئاللاھ ھارام قىلغان ئىشنى ھالال بىلىپ: «سودا ـ سېتىقمۇ جازانىگە ئوخشاش» دېدى. ھالبۇكى ئاللاھ سودا ـ سېتىقنى ھالال قىلدى، جازانىنى، (بەدەلسىز بولغانلىقى، شەخسكە ۋە جەمئىيەتكە زىيانلىق بولغانلىقى ئۈچۈن) ھارام قىلدى. كىمكى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ۋەز ـ نەسىھەت كەلگەندىن كېيىن (يەنى جازانە مەنئى قىلىنغاندىن كېيىن ئۇنىڭدىن) يانسا، بۇرۇن ئالغىنى ئۆزىنىڭ بولىدۇ، ئۇنىڭ ئىشى ئاللاھقا تاپشۇرۇلىدۇ. قايتا جازانە قىلغانلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

А ті, які пожирають лихву, воскреснуть лише так, як ті, кого своїм дотиком вразив шайтан. Це так, адже вони казали: «Торгівля схожа на лихварство!» Та Аллаг дозволив торгівлю, але заборонив лихварство. А якщо хтось після того, як прийшло до нього повчання від Господа, припинить займатися цим, то буде прощено йому те, що вже минуло, і справа його належить Аллагу! А якщо хто знову почне займатися цим, то житлом таких буде вогонь. І будуть вони там довіку
Tsey khto zvynuvachuyutʹ usury ye u tiy zhe pozytsiyi yak tsiy prokontrolʹovaniy vplyvom chorta. Tse tomu, shcho vony zayavlyayutʹ shcho usury yavlyaye soboyu toy zhe samyy tomu shcho komertsiya. Ale, BOH dozvolyaye komertsiyu, ta zaboronyaye usury. Otzhe, whoever zvazhaye na tsyu zapovidʹ z yoho Lorda, ta utrymuyetʹsya vid usury, vin mozhe utrymaty yoho mynulyy zarobitok, ta yoho vyrok vidpochyvaye z BOHOM. Yak dlya tsykh khto nastiylyvo prodovzhuyutʹ usury, vony zaznayutʹ Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Цей хто звинувачують usury є у тій же позиції як цій проконтрольованій впливом чорта. Це тому, що вони заявляють що usury являє собою той же самий тому що комерція. Але, БОГ дозволяє комерцію, та забороняє usury. Отже, whoever зважає на цю заповідь з його Лорда, та утримується від usury, він може утримати його минулий заробіток, та його вирок відпочиває з БОГОМ. Як для цих хто настійливо продовжують usury, вони зазнають Пекла, причому вони перебують завжди
A ti, yaki pozhyrayutʹ lykhvu, voskresnutʹ lyshe tak, yak ti, koho svoyim dotykom vrazyv shaytan. Tse tak, adzhe vony kazaly: «Torhivlya skhozha na lykhvarstvo!» Ta Allah dozvolyv torhivlyu, ale zaboronyv lykhvarstvo. A yakshcho khtosʹ pislya toho, yak pryyshlo do nʹoho povchannya vid Hospoda, prypynytʹ zaymatysya tsym, to bude proshcheno yomu te, shcho vzhe mynulo, i sprava yoho nalezhytʹ Allahu! A yakshcho khto znovu pochne zaymatysya tsym, to zhytlom takykh bude vohonʹ. I budutʹ vony tam doviku
А ті, які пожирають лихву, воскреснуть лише так, як ті, кого своїм дотиком вразив шайтан. Це так, адже вони казали: «Торгівля схожа на лихварство!» Та Аллаг дозволив торгівлю, але заборонив лихварство. А якщо хтось після того, як прийшло до нього повчання від Господа, припинить займатися цим, то буде прощено йому те, що вже минуло, і справа його належить Аллагу! А якщо хто знову почне займатися цим, то житлом таких буде вогонь. І будуть вони там довіку
A ti, yaki pozhyrayutʹ lykhvu, voskresnutʹ lyshe tak, yak ti, koho svoyim dotykom vrazyv shaytan. Tse tak, adzhe vony kazaly: «Torhivlya skhozha na lykhvarstvo!» Ta Allah dozvolyv torhivlyu, ale zaboronyv lykhvarstvo. A yakshcho khtosʹ pislya toho, yak pryyshlo do nʹoho povchannya vid Hospoda, prypynytʹ zaymatysya tsym, to bude proshcheno yomu te, shcho vzhe mynulo, i sprava yoho nalezhytʹ Allahu! A yakshcho khto znovu pochne zaymatysya tsym, to zhytlom takykh bude vohonʹ. I budutʹ vony tam doviku
А ті, які пожирають лихву, воскреснуть лише так, як ті, кого своїм дотиком вразив шайтан. Це так, адже вони казали: «Торгівля схожа на лихварство!» Та Аллаг дозволив торгівлю, але заборонив лихварство. А якщо хтось після того, як прийшло до нього повчання від Господа, припинить займатися цим, то буде прощено йому те, що вже минуло, і справа його належить Аллагу! А якщо хто знову почне займатися цим, то житлом таких буде вогонь. І будуть вони там довіку

Urdu

Magar jo log sood (usury) khate hain, unka haal us shaks ka sa hota hai, jisey Shaytan ne choo kar bawla (deewana) kardiya ho aur is haalat mein unke mubtila hone ki wajah yeh hai ke woh kehte hain : “ tijarat bhi to aakhir sood hi jaisi cheez hai”, halanke Allah ne tijarat ko halal kiya hai aur sood ko haraam. Lihaza jis shaks ko uske Rubb ki taraf se yeh naseehat pahunche aur aainda ke liye woh sood-khori se baaz aa jaye , to jo kuch woh pehle kha chuka, so kha chuka, uska maamla Allah ke hawale hai aur jo is hukm ke baad phir isi harakat ka iaada (repeat) karey, toh jahannami hai, jahan woh hamesha rahega
مگر جو لوگ سود کھاتے ہیں، اُ ن کا حال اُس شخص کا سا ہوتا ہے، جسے شیطان نے چھو کر باؤلا کر دیا ہو اور اس حالت میں اُن کے مبتلا ہونے کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں: "تجارت بھی تو آخر سود ہی جیسی چیز ہے"، حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال کیا ہے اور سود کو حرام لہٰذا جس شخص کو اس کے رب کی طرف سے یہ نصیحت پہنچے اور آئندہ کے لیے وہ سود خوری سے باز آ جائے، تو جو کچھ وہ پہلے کھا چکا، سو کھا چکا، اس کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے اور جو اِس حکم کے بعد پھر اسی حرکت کا اعادہ کرے، وہ جہنمی ہے، جہاں وہ ہمیشہ رہے گا
جو لوگ سود کھاتے ہیں قیامت کے دن وہ نہیں اٹھیں گے مگر جس طرح کہ وہ شخص اٹھتا ہے جس کے حواس جن نے لپٹ کر کھو دیئے ہیں یہ حالت ان کی اس لیے ہوگی کہ انہوں نے کہا تھا کہ سوداگری بھی تو ایسی ہی ہے جیسےسود لینا حالانکہ الله نے سوداگری کو حلال کیا ہے اور سود کو حرام کیا ہے پھر جسے اپنے رب کی طرف سے نصیحت پہنچی اوروہ باز آ گیا تو جو پہلے لے چکا ہے وہ اسی کا رہا اور اس کا معاملہ الله کے حوالہ ہے اور جو کوئی پھر سود لے وہی لوگ دوزخ والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قبروں سے) اس طرح (حواس باختہ) اٹھیں گے جیسے کسی کو جن نے لپٹ کر دیوانہ بنا دیا ہو یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ سودا بیچنا بھی تو (نفع کے لحاظ سے) ویسا ہی ہے جیسے سود (لینا) حالانکہ سودے کو خدا نے حلال کیا ہے اور سود کو حرام۔ تو جس شخص کے پاس خدا کی نصیحت پہنچی اور وہ (سود لینے سے) باز آگیا تو جو پہلے ہوچکا وہ اس کا۔ اور (قیامت میں) اس کا معاملہ خدا کے سپرد اور جو پھر لینے لگا تو ایسے لوگ دوزخی ہیں کہ ہمیشہ دوزخ میں (جلتے) رہیں گے
جو لوگ کھاتےہیں سود نہیں اٹھیں گے قیامت کو مگر جس طرح اٹھتا ہے وہ شخص کہ جس کے حواس کھو دیے ہوں جن نے لپٹ کر یہ حالت انکی اس واسطے ہو گی کہ انہوں نے کہا کہ سوداگری بھی تو ایسی ہی ہے جیسے سود لینا حالانکہ اللہ نے حلال کیا ہے سوداگری اور حرام کیا ہے سود کو [۴۴۴] پھر جس کو پہنچی نصیحت اپنے رب کی طرف سے اور وہ باز آ گیا تو اس کے واسطے ہے جو پہلے ہو چکا اور معاملہ اس کا اللہ کے حوالہ ہے اور جو کوئی پھر سود لیوے تو وہی لوگ ہیں دوزخ والے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے [۴۴۵]
اور جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قیامت کے دن) نہیں کھڑے ہوں گے مگر اس شخص کی طرح جسے شیطان نے اپنے آسیب سے مخبوط الحواس بنا دیا ہو۔ (جس سے وہ پہچانے جائیں گے کہ وہ سود خور ہیں)۔ یہ اس لئے ہے کہ وہ قائل ہیں کہ تجارت بھی تو سود کی مانند ہے۔ حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال اور سود کو حرام کیا ہے۔ پس جس شخص کے پاس اس کے پروردگار کی طرف سے نصیحت (فہمائش) آئی اور وہ (سودخوری سے) باز آگیا۔ تو جو پہلے ہو چکا وہ اس کا ہے اس کا معاملہ خدا کے حوالے ہے اور جو (ممانعت کے بعد) پھر ایسا کرے تو ایسے لوگ جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Sood khor log na kharay hongay magar ussi tarah jiss tarah woh khara hota hai jissay shetan chu ker khabti bana dey yeh iss liye kay yeh kaha kertay thay kay tijarat bhi to sood hi ki tarah hai halankay Allah Taalaa ney tijarat ko halal kiya aur sood ko haram jo shaks apney pass aaee hui Allah Taalaa ki naseehat sunn ker ruk gaya uss kay liye woh hai jo guzra aur uss ka moamla Allah Taalaa ki taraf hai aur jo phir doobara (haram ki taraf) lota woh jahannumi hai aisay log hamesha hi uss mein rahen gay
سود خور لوگ نہ کھڑے ہوں گے مگر اسی طرح جس طرح وہ کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان چھو کر خبطی بنا دے یہ اس لئے کہ یہ کہا کرتے تھے کہ تجارت بھی تو سود ہی کی طرح ہے، حالانکہ اللہ تعالیٰ نے تجارت کو حلال کیا اور سود کو حرام، جو شخص اپنے پاس آئی ہوئی اللہ تعالیٰ کی نصیحت سن کر رک گیا اس کے لئے وہ ہے جو گزرا اور اس کا معاملہ اللہ تعالیٰ کی طرف ہے، اور جو پھر دوبارہ ﴿حرام کی طرف﴾ لوٹا، وہ جہنمی ہے، ایسے لوگ ہمیشہ ہی اس میں رہیں گے
soodh qoor log na khade honge magar isi tarah jis tarah wo khada hota hai jise shaitaan cho kar qibti banaade, ye is liye ke ye kaha karte thein ke tijaarath bhi soodh hee ki tarah hai halaan ke Allah ta’ala ne tijaarath ko halaal kiya aur soodh ko haraam, jo shaqs apne paas aayi hoyi Allah ta’ala ki nasihath sun kar ruk gaya, us ke liye wo hai jo guzra aur us ka maamla Allah ta’ala ki taraf hai aur jo phir dobaara (haraam ki taraf) lauta, wo jahannami hai, aise log hamesha hee us mein rahenge
جو لوگ کھایا کرتے ہیں سود وہ نہیں کھڑے ہوں گے مگر جس طرح کھڑا ہوتا ہے وہ جسے پاگل بنا دیا ہو شیطان نے چھو کر یہ حالت اس لیے ہوگی کہ وہ کہا کرتے تھے کہ سوداگری بھی سود کی مانند ہے حالانکہ حلا ل فرمایا اللہ تعالیٰ نے تجارت کو اور حرام کیا سود کو پس جس کے پاس آئی نصیحت اپنے رب کی طرف سے تو وہ (سود سے) رک گیا تو جائز ہے اس کے لیے جو گزر چکا اور اس کا معاملہ اللہ کے سپرد ہے اور جو شخص پھر سود کھانے لگے تو وہ لوگ دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اللہ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اللہ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قیامت میں) اٹھیں گے تو اس شخص کی طرح اٹھیں گے جسے شیطان نے چھوکر پاگل بنادیا ہو، یہ اس لیے ہوگا کہ انہوں نے کہا تھا کہ : بیع بھی تو سود ہی کی طرح ہوتی ہے۔ حالانکہ اللہ نے بیع کو حلال کیا ہے اور سود کو حرام قرار دیا ہے۔ لہذا جس شخص کے پاس اس کے پروردگار کی طرف سے نصیحت آگئی اور وہ (سودی معاملات سے) باز آگیا تو ماضی میں جو کچھ ہوا وہ اسی کا ہے۔ اور اس (کی باطنی کیفیت) کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے۔ اور جس شخص نے لوٹ کر پھر وہی کام کیا تو ایسے لوگ دوزخی ہیں، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ روزِ قیامت اس شخص کی طرح اُٹھیں گے جسے شیطان نے چھوکر مخبوط الحواس بنا دیا ہو اس لئے کہ انہوں نے یہ کہہ دیا ہے کہ تجارت بھی سود جیسی ہے جب کہ خدا نے تجارت کو حلال قرار دیا ہے اور سودکو حرام . اب جس کے پاس خدا کی طرف سے نصیحت آگئی اور اس نے سود کو ترک کردیاتو گزشتہ کاروبار کا معاملہ خداکے حوالے ہے اور جو اس کے بعد بھی سود لے تو وہ لوگ سب جہّنمی ہیں او ر وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Рибони ейдиганлар (қабрларидан) фақат шайтон уриб, жинни бўлган кишидек довдираб турарлар. Бундай бўлиши уларнинг, тижорат ҳам рибога ўхшаш-да, деганлари учундир. Ва ҳолбуки, Аллоҳ тижоратни ҳалол, рибони ҳаром қилган. Кимки Роббидан мавъиза келганда тўхтаса, аввал ўтгани ўзига ва унинг иши Аллоҳнинг Ўзига ҳавола. Кимки, яна (рибога) қайтса, ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Судхўр бўлган кимсалар (Қиёмат Кунида қабрларидан) турмайдилар, магар жин чалган мажнун каби турадилар. Бунга сабаб уларнинг: «Байъ (олди-сотди) ҳам судхўрликнинг ўзи-ку?», деганларидир. Ҳолбуки, Аллоҳ байъни ҳалол, судхўрликни ҳаром қилган. Бас, кимга Парвардигоридан мавъиза — насиҳат етгач (судхўрликдан) тўхтаса, у ҳолда аввал ўтгани ўзига ва унинг иши Аллоҳга (топширилади). (Яъни, Аллоҳ хоҳласа афв қилар). Ва ким (судхўрликка) қайтса, ўшалар жаҳаннам эгаларидир ва унда абадий қолажаклар
Рибони ейдиганлар (қабрларидан) фақат шайтон уриб жинни бўлган кишидек довдираб турарлар. Бундай бўлиши уларнинг, тижорат ҳам рибога ўхшаш-да, деганлари учундир. Ва ҳолбуки, Аллоҳ тижоратни ҳалол, рибони ҳаром қилган. Кимки Роббидан мавъиза келганда тўхтаса, аввал ўтгани ўзига ва унинг иши Аллоҳнинг Ўзига ҳавола. Кимки яна (рибога) қайтса, ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Nhung ai an (lay) tien loi cho vay (Riba) se khong đung vung tru phi đung nhu mot ke đa bi Shaytan so mo va lam cho đien cuong. So di nhu the la vi ho noi: “Thuong mai co khac gi voi viec cho vay lay lai đau.” Nhung Allah cho phep buon ban va cam cho vay lay lai. Boi the, ai đa nhan đuoc lenh canh cao cua Allah va ngung (cho vay lay lai) thi se đuoc (Allah) tha thu ve qua khu cua y; va cong viec cua y se đuoc trinh len cho Allah quyet đinh. Nguoc lai, ai tai pham thi se lam Ban cua Lua (hoa nguc); trong đo, ho se vao o đoi đoi
Những ai ăn (lấy) tiền lời cho vay (Riba) sẽ không đứng vững trừ phi đứng như một kẻ đã bị Shaytan sờ mó và làm cho điên cuồng. Sở dĩ như thế là vì họ nói: “Thương mại có khác gì với việc cho vay lấy lãi đâu.” Nhưng Allah cho phép buôn bán và cấm cho vay lấy lãi. Bởi thế, ai đã nhận được lệnh cảnh cáo của Allah và ngưng (cho vay lấy lãi) thì sẽ được (Allah) tha thứ về quá khứ của y; và công việc của y sẽ được trình lên cho Allah quyết định. Ngược lại, ai tái phạm thì sẽ làm Bạn của Lửa (hỏa ngục); trong đó, họ sẽ vào ở đời đời
Nhung nguoi an tien loi cho vay (vao Ngay Sau) se đung khong vung giong nhu mot ke bi Shaytan nhap vao nguoi va lam cho đien cuong. Ho bi nhu the la vi ho đa noi: “Kinh doanh mua ban that ra cung giong nhu hinh thuc cho vay lay lai ma thoi”. Tuy nhien, Allah cho phep kinh doanh mua ban va cam hinh thuc cho vay lay lai. Do đo, ai đa nhan đuoc lenh canh bao tu Thuong Đe cua y va cham dut (viec cho vay lay lai) thi y đuoc huong nhung gi đa qua (tu viec cho vay lay lai truoc đo) va vu viec cua y se do Allah quyet đinh. Nguoc lai, nguoi nao ngoan co tai pham thi se lam ban voi Hoa Nguc, ho se song trong đo mai mai
Những người ăn tiền lời cho vay (vào Ngày Sau) sẽ đứng không vững giống như một kẻ bị Shaytan nhập vào người và làm cho điên cuồng. Họ bị như thế là vì họ đã nói: “Kinh doanh mua bán thật ra cũng giống như hình thức cho vay lấy lãi mà thôi”. Tuy nhiên, Allah cho phép kinh doanh mua bán và cấm hình thức cho vay lấy lãi. Do đó, ai đã nhận được lệnh cảnh báo từ Thượng Đế của y và chấm dứt (việc cho vay lấy lãi) thì y được hưởng những gì đã qua (từ việc cho vay lấy lãi trước đó) và vụ việc của y sẽ do Allah quyết định. Ngược lại, người nào ngoan cố tái phạm thì sẽ làm bạn với Hỏa Ngục, họ sẽ sống trong đó mãi mãi

Xhosa

Abo badla iribâ79 abayi kuma (ngoMhla wokuGqibela) ngaphandle kokuma njengomntu obethwa nguShaytân emkhokelela ekuphambukeni, oko kungenxa yokuba bathi: “Ushishino luyafana neribâ,” kodwa uAllâh Ukuvumele ukushishina Wakwalela ukwenziwa kweribâ. Lowo usamkelayo isiyalo seNkosi yakhe, ayeke ukudla iribâ, akayi kohlwaywa ngoko akwenze kwilixa elingaphambili, umcimbi wakhe uya kubonwa nguAllâh; ke lowo ubuyela (kwiribâ), abanjalo ngabahlali baseMlilweni baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Wandu waakulya (chipanje cha) katapila, ngasajima (pakutyochela m’malembe mwao), ikaweje yakutiji pakwima mundu jwagakumputaga masoka gachishetani nikuntendekasya mangwengwe, yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao akutiji: “Chisimu kusumana kukulandanaga ni katapila.” Kutendaga Allah akundisye kusumana ni akanyisye katapila. Sano jwachim’biiche chamuko chakutyochela kwa M’mbujegwe (chakun'jamuka ya katapila) nikuleka (katapilajo), basi yayapite kala chiiwe yakwe (ngaawusya chipanje chakatapila jakalakala), mwanti nganya jakwe jikawe kwa Allah (ni jwachakamanyilile yakutenda najo), nambo wachaujile (soni ku katapila), basi wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Ŵandu ŵaakulya (chipanje cha) katapila, ngasajima (pakutyochela m’malembe mwao), ikaŵeje yakutiji pakwima mundu jwagakumputaga masoka gachishetani nikuntendekasya mangwengwe, yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao akutiji: “Chisimu kusumana kukulandanaga ni katapila.” Kutendaga Allah akundisye kusumana ni akanyisye katapila. Sano jwachim’biiche chamuko chakutyochela kwa M’mbujegwe (chakun'jamuka ya katapila) nikuleka (katapilajo), basi yayapite kala chiiŵe yakwe (ngaawusya chipanje chakatapila jakalakala), mwanti nganya jakwe jikaŵe kwa Allah (ni jwachakamanyilile yakutenda najo), nambo ŵachaujile (soni ku katapila), basi ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Awon t’o n je ele ko nii dide (ninu saree) afi bi eni ti Esu fowo ba ti n ta geegee yo se dide. Iyen ri bee nitori pe won wi pe: “Owo sise da bi owo ele.” Allahu si se owo sise ni eto, O si se owo ele ni eewo. Enikeni ti waasi ba de ba lati odo Oluwa re, ti o si jawo, tire ni eyi t’o siwaju, oro re si di odo Allahu. Enikeni ti o ba si pada (sibi owo ele), awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere si ni won ninu re
Àwọn t’ó ń jẹ èlé kò níí dìde (nínú sàréè) àfi bí ẹni tí Èṣù fọwọ́ bà tí ń ta gẹ̀ẹ́gẹ̀ẹ́ yó ṣe dìde. Ìyẹn rí bẹ́ẹ̀ nítorí pé wọ́n wí pé: “Òwò ṣíṣe dà bí òwò èlé.” Allāhu sì ṣe òwò ṣíṣe ní ẹ̀tọ́, Ó sì ṣe òwò èlé ní èèwọ̀. Ẹnikẹ́ni tí wáàsí bá dé bá láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀, tí ó sì jáwọ́, tirẹ̀ ni èyí t’ó ṣíwájú, ọ̀rọ̀ rẹ̀ sì di ọ̀dọ̀ Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì padà (síbi òwò èlé), àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Labo abadla inzalo angeke bakwazi ukuma (ngosuku lokuvuka kwabafileyo) ngaphandle kwanjengokuma komuntu oshawe usathane(ukushawa) kwamholelaekuhlanyenilokhokungenxa yokuthi bona bathi ukuhweba kuyafana nje (nokwenza) inzalo kodwa uMvelinqangi wakwenza kwaba yimvume ukuhwebelana wasekwenza kwangabi yimvume ukwenza inzalo (ukuzalanisa imali), lowo osefikelwe ukuholeka okuvela eNkosini yakhe bese kuphela okwakhe yilokho osekwadlula, futhi udaba lwakhe likuMvelinqangi futhi noma ngabe ubani ophindela (ekuzalaniseleni imali) labo-ke bangabanqwamani nomlilo bona bayokuba kuwona ingunaphakade