Achinese

Ureueng bri harta uroe ngon malam Lahe ngon meusom geubri seudeukah Pahla bak Tuhan akan ureuengnyan Teumakot pih han lom han le susah

Afar

Sinni maalu Yallih kacnu edde geyaanam keh Bar kee laqo Qellisak Ayballuk yacee mari, Toysa usun sinni Rabbih xaqul sinni galto-lon, Qhiyaamah Ayró meesi ken Amol matanaay Addunyak keenik warrayteemih usun ma Rookitan

Afrikaans

Diegene wat van hul rykdom in die dag of nag, in die geheim of in die openbaar spandeer, sal hulle beloning van hul Heer ontvang; hulle sal geen vrees of droefheid ken nie

Albanian

Ata qe shperndajne pasurine e vet naten dhe diten, fshehtazi dhe haptazi, ata e kane shperblimin e vet te Zoti i tyre dhe per ata nuk ka as frike as pikellim
Ata që shpërndajnë pasurinë e vet natën dhe ditën, fshehtazi dhe haptazi, ata e kanë shpërblimin e vet te Zoti i tyre dhe për ata nuk ka as frikë as pikëllim
Ata qe japin nga pasuria e tyre (lemoshe) naten dhe diten, fshehurazi dhe haptazi, per ata ka shperblim te Zoti i tyre; per ta nuk ka frike as pikellim
Ata që japin nga pasuria e tyre (lëmoshë) natën dhe ditën, fshehurazi dhe haptazi, për ata ka shpërblim te Zoti i tyre; për ta nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe japin nga pasuria e tyre naten dhe diten, fshehurazi dhe haptazi, do te kene shperblim te Zoti i tyre; ata nuk do te kene pse te frikesohen apo pikellohen
Ata që japin nga pasuria e tyre natën dhe ditën, fshehurazi dhe haptazi, do të kenë shpërblim te Zoti i tyre; ata nuk do të kenë pse të frikësohen apo pikëllohen
Ata, te cilet pasurine e tyre e shperndajne (ne rruge te Zotit) naten e diten, fshehurazi ose haptazi, ata shperblimin e vet e kane te Zoti i tyre dhe per ta nuk ka as frike, as pikellim
Ata, të cilët pasurinë e tyre e shpërndajnë (në rrugë të Zotit) natën e ditën, fshehurazi ose haptazi, ata shpërblimin e vet e kanë të Zoti i tyre dhe për ta nuk ka as frikë, as pikëllim
Ata, te cilet pasurine e vet e shperndajne (ne rruge te Zotit) naten e diten, fshehurazi ose haptazi, ata shperblimin e vet e kane te Zoti i tyre dhe per ta nuk ka as frike as pikellim
Ata, të cilët pasurinë e vet e shpërndajnë (në rrugë të Zotit) natën e ditën, fshehurazi ose haptazi, ata shpërblimin e vet e kanë te Zoti i tyre dhe për ta nuk ka as frikë as pikëllim

Amharic

ineziya genizebochachewini belelitina bek’eni bedibik’imi begilits’imi yemilegisu le’inerisu begetachewi zenidi minidachewi alachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi inerisumi ayazinumi፡፡
inezīya genizebochachewini belēlītina bek’eni bedibik’imi begilits’imi yemīlegisu le’inerisu begētachewi zenidi minidachewi ālachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያ ገንዘቦቻቸውን በሌሊትና በቀን በድብቅም በግልጽም የሚለግሱ ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው አላቸው፡፡ በእነርሱም ላይ ፍርሃት የለባቸውም እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون»
aldhyn yukhrjwn 'amwalahum mrdat lilah laylana wnharana msrrin wmelnyn, falahum 'ajruhum eind rbhm, wala khawf ealayhim fima ystqblwnh min 'amr alakhrt, wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya. dhlk altshrye al'ilhy alhakim hu mnhaj al'islam fi al'iinfaq lamaa fih min sdd hajat alfuqara' fi karamat wezt, wtthyr mal alaghnya', watahqiq altaeawun ealaa albiri waltqwa; abtigha' wajh allah dun qhr 'aw 'ikrah
الذين يُخْرجون أموالهم مرضاة لله ليلا ونهارًا مسرِّين ومعلنين، فلهم أجرهم عند ربهم، ولا خوف عليهم فيما يستقبلونه من أمر الآخرة، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا. ذلك التشريع الإلهي الحكيم هو منهاج الإسلام في الإنفاق لما فيه مِن سدِّ حاجة الفقراء في كرامة وعزة، وتطهير مال الأغنياء، وتحقيق التعاون على البر والتقوى؛ ابتغاء وجه الله دون قهر أو إكراه
Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa 'alaaniyatan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Allatheena yunfiqoona amwalahumbillayli wannahari sirran waAAalaniyatanfalahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
alladhina yunfiquna amwalahum bi-al-layli wal-nahari sirran waʿalaniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
alladhina yunfiquna amwalahum bi-al-layli wal-nahari sirran waʿalaniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ‏
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵐ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٢٧٤ﶓ
Al-Ladhina Yunfiquna 'Amwalahum Bil-Layli Wa An-Nahari Sirraan Wa `Alaniyatan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Bil-Layli Wa An-Nahāri Sirrāan Wa `Alāniyatan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
اِ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِاليْلِ وَالنَّهَارِ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الذين ينفقون امولهم باليل والنهار سر ا وعلانية فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
اِ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِاليْلِ وَالنَّه۪ارِ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ فَلَهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الذين ينفقون امولهم باليل والنهار سرا وعلانية فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Yisakale nijara dhana-sampada raati arau dinata, gopane arau prakasyabharae byaya karae sihamtara pratidana sihamtara pratipalakara ocarata ache; arau sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintita'o naha’ba
Yisakalē nijara dhana-sampada raāti ārau dinata, gōpanē ārau prakāśyabhāraē byaẏa karaē siham̐tara pratidāna siham̐tara pratipālakara ōcarata āchē; ārau siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintita'ō naha’ba
যিসকলে নিজৰ ধন-সম্পদ ৰাতি আৰু দিনত, গোপনে আৰু প্ৰকাশ্যভাৱে ব্যয় কৰে সিহঁতৰ প্ৰতিদান সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে; আৰু সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Mallarını gecə və gunduz, gizli və askar xərcləyənlərin oz Rəbbi yanında mukafatı vardır. Onlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar xərcləyənlərin öz Rəbbi yanında mükafatı vardır. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Mallarını gecə və gun­duz, gizli və askar xərcləyən­lərin oz Rəbbi yanın­da muka­fatı vardır. Onlara hec bir qor­xu yoxdur və on­lar kədərlən­məyə­cəklər
Mallarını gecə və gün­düz, gizli və aşkar xərcləyən­lərin öz Rəbbi yanın­da müka­fatı vardır. Onlara heç bir qor­xu yoxdur və on­lar kədərlən­məyə­cəklər
Mallarını gecə və gunduz, gizli və askar (yoxsullara) sərf edənlərin Rəbbi yanında boyuk mukafatları vardır. Onların (axirətdə) hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar (yoxsullara) sərf edənlərin Rəbbi yanında böyük mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߜߎ߲߬ߘߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߜߎ߲߬ߘߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߜߎ߲߬ߘߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yara nijedera dhana-sampada rate o dine [1], gopane o prakasye byaya kare tadera pratidana tadera rabera nikata rayeche. Ara tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Yārā nijēdēra dhana-sampada rātē ō dinē [1], gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē tādēra pratidāna tādēra rabēra nikaṭa raẏēchē. Āra tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
যারা নিজেদের ধন-সম্পদ রাতে ও দিনে [১], গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে তাদের প্রতিদান তাদের রবের নিকট রয়েছে। আর তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না [২]।
Yara sbiya dhana-sampada byaya kare, ratre o dine, gopane o prakasye. Tadera jan'ye tadera sa'oyaba rayeche tadera palanakartara kache. Tadera kona asannka ne'i ebam tara cintita o habe na.
Yārā sbīẏa dhana-sampada byaẏa karē, rātrē ō dinē, gōpanē ō prakāśyē. Tādēra jan'yē tādēra sa'ōẏāba raẏēchē tādēra pālanakartāra kāchē. Tādēra kōna āśaṅṅkā nē'i ēbaṁ tārā cintita ō habē nā.
যারা স্বীয় ধন-সম্পদ ব্যয় করে, রাত্রে ও দিনে, গোপনে ও প্রকাশ্যে। তাদের জন্যে তাদের সওয়াব রয়েছে তাদের পালনকর্তার কাছে। তাদের কোন আশংঙ্কা নেই এবং তারা চিন্তিত ও হবে না।
Yara tadera dhanadaulata dibaratri gopane o prakasyabhabe kharaca kare thake, tadera jan'ye nija nija puraskara rayeche tadera prabhura darabare, ara tadera upare kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Yārā tādēra dhanadaulata dibārātri gōpanē ō prakāśyabhābē kharaca karē thākē, tādēra jan'yē nija nija puraskāra raẏēchē tādēra prabhura darabārē, āra tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
যারা তাদের ধনদৌলত দিবারাত্রি গোপনে ও প্রকাশ্যভাবে খরচ করে থাকে, তাদের জন্যে নিজ নিজ পুরস্কার রয়েছে তাদের প্রভুর দরবারে, আর তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Wid ifkan ayla nnsen deg iv, deg wass, s tuffra u ainani, ad awin arraz nnsen ar Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen
Wid ifkan ayla nnsen deg iv, deg wass, s tuffra u âinani, ad awin arraz nnsen ar Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

Oni koji udjeljuju imanja svoja i nocu i danju, tajno i javno, dobice nagradu od Gospodara svoga; i nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji udjeljuju imanja svoja i noću i danju, tajno i javno, dobiće nagradu od Gospodara svoga; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Oni koji udjeljuju imanja svoja i nocu i danju, tajno i javno, dobice nagradu od Gospodara svoga; i nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji udjeljuju imanja svoja i noću i danju, tajno i javno, dobiće nagradu od Gospodara svoga; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Onima koji dijele imovinu svoju nocu i danju, tajno i javno, pripada nagrada kod Gospodara njihova. I za njih nema straha, niti ce se oni zalostiti
Onima koji dijele imovinu svoju noću i danju, tajno i javno, pripada nagrada kod Gospodara njihova. I za njih nema straha, niti će se oni žalostiti
Oni koji udjeljuju imetke svoje nocu i danju, tajno i javno - pa imace oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog i nece biti straha nad njima i nece oni zaliti
Oni koji udjeljuju imetke svoje noću i danju, tajno i javno - pa imaće oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog i neće biti straha nad njima i neće oni žaliti
EL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM BIL-LEJLI WE EN-NEHARI SIRRÆN WE ‘ALANIJETEN FELEHUM ‘EXHRUHUM ‘INDE RABBIHIM WE LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Onima koji dijele imovinu svoju nocu i danju, tajno i javno, pripada nagrada kod Gospodara njihova. I za njih nema straha, niti ce se oni zalostiti
Onima koji dijele imovinu svoju noću i danju, tajno i javno, pripada nagrada kod Gospodara njihova. I za njih nema straha, niti će se oni žalostiti

Bulgarian

Onezi, koito razdavat svoite imoti i noshtem, i denem, i skrito, i yavno, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skurbyat
Onezi, koito razdavat svoite imoti i noshtem, i denem, i skrito, i yavno, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skŭrbyat
Онези, които раздават своите имоти и нощем, и денем, и скрито, и явно, имат наградата си при своя Господ и не ще има страх за тях, и не ще скърбят

Burmese

လူခြေတိတ်ဆိတ်သည့်ညယံအချိန်တွင်ဖြစ်စေ၊ နေ့အချိန်၌ လူမြင်ကွင်းတွင်ဖြစ်စေ၊ သိုသိုသိပ်သိပ်ဖြစ်စေ၊ လူသိရှင်ကြားဖြစ်စေ၊ သူတို့ဥစ္စာဓန (စွမ်းရည်နှင့်နည်းပညာများ) ကို စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်များရှိပြီး သူတို့၌ မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်၏ကူညီစောင်မမှုကို အစဉ်အမြဲ တွေ့ရမည်ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့သည် ပူဆွေးသောကရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၂၇၄။ အကြင်သူတို့သည် အလှူဒါကို ညဉ့်တွင်သော်လည်းကောင်း၊ နေ့၌သော်လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်စွာ သော်လည်းကောင်း၊ လူသိရှင်ကြားသော်လည်းကောင်းပေးကြ၏။ ထိုသူတို့၏ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော် သည် သူတို့၏အရှင်သခင်အထံတော်၌ မုချဧကန်အသင့်ရှိ၏။ သူတို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရမည့် သူများလည်းမဟုတ်ချေ။ ပူပန်သောကရောက်ကြရမည့်သူများလည်းမဟုတ်ချေ။ သူတို့အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့စရာကျရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ ပူဆွေးရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်း များကိုနေ့ညဉ့်မရွေး(အခါခပ်သိမ်း) လျှို့ဝှက်စွာဖြင့်(တစ်မျိုး)ထင် ရှားစွာဖြင့်(တစ်ဖုံ) လှူဒါန်းသုံးစွဲကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ယင်းသူတို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးသည် ယင်းသူတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌(အသင့်)ရှိပေသည်။ ထို့ပြင်တဝယင်းသူတို့အပေါ်ဝယ် မည်သည့်စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း လည်းမရှိ၊ ယင်းသူတို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
အကြင်သူများသည် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ‌နေ့၌ဖြစ်‌စေ၊ ည၌ဖြစ်‌စေ သိုသိပ်စွာနှင့် ထင်ရှားစွာ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည်။ ထိုအတွက်‌ကြောင့် သူတို့၏အကျိုးရလဒ်သည် သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံတွင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ စိုးရိမ်စရာမျှလည်းမရှိ‌ပေ၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els que gasten la seva hisenda de nit o de dia, en secret o en public, tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de temer i no estaran trists
Els que gasten la seva hisenda de nit o de dia, en secret o en públic, tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de témer i no estaran trists

Chichewa

onse amene amapereka chaulere masana kapena usiku, mseri ndi moonekera, adzalandira malipiro awo kuchokera kwa Ambuye wawo. Iwo alibe choti aope ndipo sadzakhumudwa
“Amene akupereka chuma chawo usiku ndi usana, mobisa ndi moonekera, ali ndi malipiro awo kwa Mbuye wawo; ndipo pa iwo sipadzakhala mantha, ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Bu fen zhouye, buju yin xian de shishe caiwu de renmen, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Bù fēn zhòuyè, bùjū yǐn xiǎn de shīshě cáiwù de rénmen, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Naxie zhouye anzhong he gongkai [wei an la zhi dao] shishe ziji de caiwu zhe [zhu], tamen zai tamen de zhu nali jiang huode tamen de baochou. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Nàxiē zhòuyè ànzhōng hé gōngkāi [wéi ān lā zhī dào] shīshě zìjǐ de cáiwù zhě [zhù], tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé tāmen de bàochóu. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
那些昼夜暗中和公开[为安拉之道]施舍自己的财物者[注],他们在他们的主那里将获得他们的报酬。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Bu fen zhouye, buju yin xian de shishe caiwu de renmen, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Bù fēn zhòuyè, bùjū yǐn xiǎn de shīshě cáiwù de rénmen, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Bu fen zhouye, buju yin xian de shishe caiwu de renmen, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Bù fēn zhòuyè, bùjū yǐn xiǎn de shīshě cáiwù de rénmen, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
不分昼夜,不拘隐显地施舍 财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有 恐惧,也不忧愁。
Bu fen zhouye, buju yin xian de shishe caiwu de renmen, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Bù fēn zhòuyè, bùjū yǐn xiǎn de shīshě cáiwù de rénmen, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
不分晝夜,不拘隱顯地施捨財物的人們,將在他們的主那裡享受報酬,他們將來沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

Oni koji udjeljuju imetke svoje nocu i danju, tajno i javno - pa imace oni nagradu svoju kod Gospodara svog i nece biti straha nad njima i nece oni zaliti
Oni koji udjeljuju imetke svoje noću i danju, tajno i javno - pa imaće oni nagradu svoju kod Gospodara svog i neće biti straha nad njima i neće oni žaliti

Czech

Ti, kdoz rozdavaji z majetku sveho dnem i noci, v skrytosti a verejne, naleznou odmenu u Pana sveho a jim netreba se bati, aniz rmoutiti se
Ti, kdož rozdávají z majetku svého dnem i nocí, v skrytosti a veřejně, naleznou odměnu u Pána svého a jim netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Ty odevzdat milodar vecer cas secretly publicly dostat jejich odskodnit jejich Magnat; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ty odevzdat milodar vecer cas secretly publicly dostat jejich odškodnit jejich Magnát; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ti, kdoz rozdavaji almuznu z majetku sveho za noci i za dne, skryte i verejne, tem dostane se odmeny u Pana jejich; takovi nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
Ti, kdož rozdávají almužnu z majetku svého za noci i za dne, skrytě i veřejně, těm dostane se odměny u Pána jejich; takoví nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban diri bɛ daarzichi Naawuni zuɣu yuŋ mini wuntaŋ‟ ni, ashilo mini polo ni. Tɔ! bɛ sanyoo be bɛ Duuma (Naawuni) sani, dabiεm shɛli ka bɛ zuɣu, bɛ mi ti bi yɛn niŋ suhusaɣiŋgu (Zaadali)

Danish

De giver velgørenhed nat dag secretly publicly modtar deres recompense deres Lord de have intet frygte nor ville de grieve
Zij, die hun rijkdommen nacht en dag, heimelijk of openlijk weggeven, ontvangen hun beloning van hun Heer; zij zullen niet vrezen, noch zullen zij treuren

Dari

آنان که مال‌های خود را شب و روز، پوشیده و آشکارا (در راه الله) انفاق می‌کنند، پس ثواب‌شان در نزد پروردگارشان است، و بر آنها (در روز قیامت) نه ترسی است و نه غمگین می‌شوند

Divehi

އެއުރެންނީ، ރެއާއިދުވާލު، ސިއްރާއި ފާޅުގައި، އެއުރެންގެ މުދާތައް ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެންގެ ދަރުމަ، އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij die hun bezittingen weggeven, 's nachts en overdag, in het geheim en in het openbaar, zij hebben hun loon bij hun Heer en zij hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
Zij die nacht en dag aalmoezen van hun vermogen geven, in het geheim en openbaar, zullen hun loon van den Heer ontvangen, en vrees noch droefheid zal hen bereiken
En degenen die 's nachts en overdag van hun eigendommen uitgeven, heimlijk en openlijk, voor hen is hun beloning bij hun Heer, en voor hen zal er geen vrees zijn en zij zullen treuren
Zij, die hun rijkdommen nacht en dag, heimelijk of openlijk weggeven, ontvangen hun beloning van hun Heer; zij zullen niet vrezen, noch zullen zij treuren

English

Those who give, out of their own possessions, by night and by day, in private and in public, will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Those who spend their wealth (in Allah’s cause) by night, by day, secretly, and openly, their rewards are with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve
Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret
Those who give away their wealth by night and day, secretly and openly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow
Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Those who give of their resources by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord. On them will be no fear nor shall they grieve
Those who spend their wealth (in God's way) during the night and the day, secretly or openly, then they have their reward with their Master and they have no fear and no sadness
Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend their wealth night and day, secretly and in public, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend of their wealth day and night in divine service of containing their souls, whether they do it covertly or overtly shall be merited in heaven’s realm; they shall have no basis for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they grieve
Those who spend their possessions by night and by day secretly and evidently: so, for them is their reward with their Nourisher-Sustainer. No fear or apprehension would seize them and they will not go in depression and anxiety
Those who spend their wealth by nighttime and daytime, secretly or in public, then, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse
Those, who spend their wealth (in the way of Allah) during the night and the day, secretly as well as openly, shall have their reward with their Lord. They shall have no fear, nor shall they ever grieve
Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their hire with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in charity by night and day, secretly and openly, they will have their reward from their Lord. They shall have nothing to fear or to regret
They who distribute alms of their substance night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord; on them shall no fear come, neither shall they be grieved
Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve
They who give away their substance in alms, by night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
Those who spend their properties/wealths at the night and the daytime secretly and openly/publicly ,so for them (is) their reward/fee at their Lord, and no fear on them, and nor they be sad/grieving
Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve
Those who spend their wealth by night and day secretly and publicly, then for them, their reward is there with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who spend their wealth by night and day secretly and publicly, then for them, their reward is there with their Lord, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve
For those who spend their wealth, by night and by day, secretly and openly, their reward is with their Lord. And there shall be no fear on them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve
Those who spend their wealth night and day, secretly and openly,- they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Those who spend their possessions [for the sake of God] by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve
The ones who expend their riches by night and day time secretly and in public, then they have their reward from the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve
Those who spend their property for the cause of God, any time during the day or night, in public or in private, will receive their reward from their Lord. There will be no fear for them nor will they grieve
Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth night and day, secretly and openly,__ they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in charity day and night, secretly and openly—their reward is with their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Those who spend their wealth in charity day and night, secretly and openly—their reward is with their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Those that give alms by night and by day, in private and in public, shall be rewarded by their Lord and have nothing to fear or to regret
Those who spend their wealth in charity, day and night, in secret and in public; they will have their reward with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
All those who contribute their money at night or during the day, both secretly and publicly, will receive a reward from their Lord. They will not be afraid, nor will they grieve
Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth on the needy, by night and by day, secretly or publicly, have their reward with their Sustainer. They shall have nothing to fear or regret
Those (who in charity) spend of their goods by night and day, in secret and in public, have their reward with their Lord: On them shall there be no fear, and they shall not grieve
Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor need they ever feet saddened
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve
Those who spend their wealth by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve
Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They shall have no fear, nor shall they grieve
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Those don charity nokt tag secretly publicly ricev their recompense their Lord ili hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Ang mga gumugugol (sa kawanggawa) ng kanilang kayamanan sa gabi at araw, lingid man o hayag ay mayroong pabuya mula sa kanilang Panginoon. Sa kanila ay walang pangangamba, gayundin sila ay hindi malulumbay
Ang mga gumugugol ng mga yaman nila sa gabi at maghapon nang palihim at hayagan ay ukol sa kanila ang pabuya sa kanila sa ganang Panginoon nila, at walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Ne, jotka uhraavat varojaan seka paivin etta oin, salaisesti ja julkisesti, loytavat palkkansa Herraltaan, ei heita pelko vaivaa, eika heidan tarvitse murehtia
Ne, jotka uhraavat varojaan sekä päivin että öin, salaisesti ja julkisesti, löytävät palkkansa Herraltaan, ei heitä pelko vaivaa, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ceux qui depensent leurs biens nuit et jour, discretement et ouvertement, auront leur recompense aupres de leur Seigneur ; il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui dépensent leurs biens nuit et jour, discrètement et ouvertement, auront leur récompense auprès de leur Seigneur ; il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, depensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire aupres de leur Seigneur. Ils n’ont rien a craindre et ils ne seront point affliges
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n’ont rien à craindre et ils ne seront point affligés
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, depensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire aupres de leur Seigneur. Ils n'ont rien a craindre et ils ne seront point affliges
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés
Ceux qui offrent leurs biens par charite nuit et jour, discretement ou publiquement, obtiendront leur retribution aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui offrent leurs biens par charité nuit et jour, discrètement ou publiquement, obtiendront leur rétribution auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui distribuent leurs biens, de nuit comme de jour, ouvertement ou discretement, trouveront leur recompense aupres de leur Seigneur et ne connaitront des lors ni la crainte ni ne seront affliges
Ceux qui distribuent leurs biens, de nuit comme de jour, ouvertement ou discrètement, trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur et ne connaitront dès lors ni la crainte ni ne seront affligés

Fulah

Tootirooɓe jawdi mum en jemma e ñalawma e mbaadi mbirniindi e mbaadi ɓanngundi, ɓeen de woodaniiɓe njbdi mum en ummaade ka joomi mum en kulol woodanaani ɓe ɓe ngonah sunatooɓe

Ganda

Abo abawaayo e mmaali yaabwe ekiro n'emisana, mu kyama ne mu lwatu, bagenda kufuna empeera yaabwe ewa Katonda waabwe, tebagenda kutuukibwako kutya era tebagenda kunakuwala

German

Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden denen ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß), und sie brauchen keine Angst zu haben noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden denen ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß), und sie brauchen keine Angst zu haben noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermogen bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermögen bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die von ihrem Vermogen nachts und am Tage, insgeheim und offentlich geben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die von ihrem Vermögen nachts und am Tage, insgeheim und öffentlich geben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder offentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder offentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein

Gujarati

je loko potana dhanane rata-divasa chupum- khullu kharca kare che, te'o mate temana palanahara pase phala che ane na to te'one bhaya che na nirasa
jē lōkō pōtānā dhananē rāta-divasa chupuṁ- khullu kharca karē chē, tē'ō māṭē tēmanā pālanahāra pāsē phaḷa chē anē na tō tē'ōnē bhaya chē na nirāśā
જે લોકો પોતાના ધનને રાત-દિવસ છુપું- ખુલ્લુ ખર્ચ કરે છે, તેઓ માટે તેમના પાલનહાર પાસે ફળ છે અને ન તો તેઓને ભય છે ન નિરાશા

Hausa

Waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu, a dare da yini, ɓoye da bayyane, to suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu. Kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dukiyõyinsu, a dare da yini, ɓõye da bayyane, to suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu. Kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu, a dare da yini, ɓoye da bayyane, to suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu. Kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dukiyõyinsu, a dare da yini, ɓõye da bayyane, to suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu. Kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba

Hebrew

(הצדקה שתתרמו) מיועדת לעניים אשר אינם יכולים לנוע בארץ לצורכי פרנסתם בגלל אמונתם באללה. ומי שאינו מכיר אותם ואת מצבם יחשבם לעשירים, כי נמנעים הם מלבקש צדקה, אולם אתה מכירם במאפייניהם, אין הם שואלים טובה מאנשים ואינם מפצירים, כל הטוב אשר תתרמו, הן אללה יודעו
כל אלה אשר תורמים כספם (בצדקה) בלילה וביום, בסתר ובגלוי, גמולם שמור להם אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם והם לא ייעצבו

Hindi

jo log apana dhan raat-din khule-chhupe daan karate hain, to unheen ke lie unake paalanahaar ke paas, unaka pratiphal (badala) hai aur unhen koee dar nahin hoga aur na ve udaaseen honge
जो लोग अपना धन रात-दिन खुले-छुपे दान करते हैं, तो उन्हीं के लिए उनके पालनहार के पास, उनका प्रतिफल (बदला) है और उन्हें कोई डर नहीं होगा और न वे उदासीन होंगे।
jo log apane maal raat-din chhipe aur khule kharch karen, unaka badala to unake rab ke paas hai, aur na unhen koee bhay hai aur na ve shokaakul honge
जो लोग अपने माल रात-दिन छिपे और खुले ख़र्च करें, उनका बदला तो उनके रब के पास है, और न उन्हें कोई भय है और न वे शोकाकुल होंगे
jo log raat ko ya din ko chhipa kar ya dikha kar (khuda kee raah mein) kharch karate hain to unake lie unaka ajr va savaab unake paravaradigaar ke paas hai aur (qayaamat mein) na un par kisee qism ka khauf hoga aur na vah aazurda khaatir honge
जो लोग रात को या दिन को छिपा कर या दिखा कर (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करते हैं तो उनके लिए उनका अज्र व सवाब उनके परवरदिगार के पास है और (क़यामत में) न उन पर किसी क़िस्म का ख़ौफ़ होगा और न वह आज़ुर्दा ख़ातिर होंगे

Hungarian

Akik ejjel es nappal a javaikbol adakoznak es titokban es nyiltan, az o jutalmuk az Uruknal van. Nincs rajtuk felelem! es nem is szomorkodnak ok
Akik éjjel és nappal a javaikból adakoznak és titokban és nyíltan, az ő jutalmuk az Uruknál van. Nincs rajtuk félelem! és nem is szomorkodnak ők

Indonesian

Orang-orang yang menginfakkan hartanya malam dan siang hari (secara) sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Orang-orang yang menafkahkan harta mereka, baik malam maupun siang secara sembunyi-sembunyi atau terang-terangan, maka mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhan-nya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Orang-orang yang terbiasa berinfak, jiwanya menjadi mulia di setiap saat, malam dan siang, di depan umum maupun sendirian. Mereka mendapat balasan di sisi Allah, tidak takut menghadapi masa depan, dan tidak bersedih terhadap yang telah lewat
Orang-orang yang menginfakkan hartanya malam dan siang hari (secara) sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Orang-orang yang menginfakkan hartanya malam dan siang hari (secara) sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

So siran a Puphamumugai siran ko manga Tamok iran si-i ko Gagawi-i go so Daondao, Masolun go Mapayag, na adun a bagiyan niran a balas kiran si-i ko Kadnan niran: Go da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

Quelli che di giorno o di notte, in segreto o apertamente, danno dei loro beni, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
Quelli che di giorno o di notte, in segreto o apertamente, danno dei loro beni, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Jibun no zai o, yoru to naku hiru to naku, hito-bi o sakete, mata arawa ni hodokosu mono wa,-nushi no omoto kara hosho ga kudasa reru. Kare-ra ni wa osore mo naku ui mo nai
Jibun no zai o, yoru to naku hiru to naku, hito-bi o sakete, mata arawa ni hodokosu mono wa,-nushi no omoto kara hōshō ga kudasa reru. Kare-ra ni wa osore mo naku ui mo nai
自分の財を,夜となく昼となく,人日を避けて,またあらわに施す者は,主の御許から報奨が下される。かれらには恐れもなく憂いもない。

Javanese

Dene wong kang nanjakake (ndermakake) bandhane ana ing wayah bengi lan awan, kelawan delikan lan ngedheng, wong mau bakal padha tampa ganjaran ana ngarsane Pangerane, lan ora duwe rasa kuwatir apa-apa sarta padha ora duwe rasa susah
Dene wong kang nanjakake (ndermakake) bandhane ana ing wayah bengi lan awan, kelawan delikan lan ngedheng, wong mau bakal padha tampa ganjaran ana ngarsane Pangerane, lan ora duwe rasa kuwatir apa-apa sarta padha ora duwe rasa susah

Kannada

tam'ma sampattannu irulallu hagalallu, guttagiyu bahirangavagiyu kharcu maduvavarige, avara pratiphalavu avara odeyana bali ide. Avarige yava bhayavu iradu mattu avaru duhkhisalararu
tam'ma sampattannu iruḷallū hagalallū, guṭṭāgiyū bahiraṅgavāgiyū kharcu māḍuvavarige, avara pratiphalavu avara oḍeyana baḷi ide. Avarige yāva bhayavū iradu mattu avaru duḥkhisalāraru
ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ, ಗುಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

Sonday maldarın kundiz- tuni komes jane kornew Alla jolında jumsagandar, sonda olarga Rabbılarının sıylıqtarı bar. Sonday-aq olarga qorqw jane ari olar qaygırmaydı
Sonday maldarın kündiz- tüni kömes jäne körnew Alla jolında jumsağandar, sonda olarğa Rabbılarınıñ sıylıqtarı bar. Sonday-aq olarğa qorqw jäne äri olar qayğırmaydı
Сондай малдарын күндіз- түні көмес және көрнеу Алла жолында жұмсағандар, сонда оларға Раббыларының сыйлықтары бар. Сондай-ақ оларға қорқу және әрі олар қайғырмайды
Mal-dunielerin tunde de, kundiz de qupiya jane jariya jumsaytındardın sıyı - olardın Rabbısında. Olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Mal-dünïelerin tünde de, kündiz de qupïya jäne jarïya jumsaytındardıñ sıyı - olardıñ Rabbısında. Olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Мал-дүниелерін түнде де, күндіз де құпия және жария жұмсайтындардың сыйы - олардың Раббысында. Оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Urakng nang nyumbangkan haratanya sacara diam – diam siang / malam aria tau secara tarang – tarangan, mereka koa namu pahala kak sisi tuhannya mereka inak ngarasa galik susah

Khmer

banda anak del brichcheak tropy sa mb tde robsa puokke teang peloyb ning pelothngai daoylakkambang ning chamh puokke pitchea nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke haey puokke kmean kar phy khlach ning pruoybaromph avei laey
បណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេទាំង ពេលយប់និងពេលថ្ងៃដោយលាក់កំបាំងនិងចំហ ពួកគេពិតជានឹង ទទួលបានផលបុណ្យពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយពួកគេគ្មានការភ័យ ខ្លាច និងព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi batanga imitungo yabo ijoro n’amanywa, mu ibanga ndetse no ku mugaragaro, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba bazagira, habe n’agahinda
Ba bandi batanga imitungo yabo ijoro n’amanywa, mu ibanga ndetse no ku mugaragaro, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba bazagira, habe n’agahinda

Kirghiz

Tunu-kunu (ar dayım) mal-duynosun jasıruun jana askere turdo sadaka kılgan adamdar ucun Rabbisinin aldında (koboy-turulgon) sooptoru bar. Alarga korkunuc da jok jana alar kapa boluspayt
Tünü-künü (ar dayım) mal-düynösün jaşıruun jana aşkere türdö sadaka kılgan adamdar üçün Rabbisinin aldında (köböy-türülgön) sooptoru bar. Alarga korkunuç da jok jana alar kapa boluşpayt
Түнү-күнү (ар дайым) мал-дүйнөсүн жашыруун жана ашкере түрдө садака кылган адамдар үчүн Раббисинин алдында (көбөй-түрүлгөн) сооптору бар. Аларга коркунуч да жок жана алар капа болушпайт

Korean

bimillie geuligo gong-gaelie jasin-ui jaesan-eul bamnaj-eulo huisahaneun jadeul, geudeul-egeneun geudeul junim-egeseoui bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
비밀리에 그리고 공개리에 자신의 재산을 밤낮으로 희사하는 자들, 그들에게는 그들 주님에게서의 보상이 있을 것이며 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
eonjena bamnaj-eulo alge moleu ge jaseon-eul bepuneun jadeul-egeneun ju nim-eulobuteo bosang-i iss-eumyeo dulyeoum do seulpeumdo eobsnola
언제나 밤낮으로 알게 모르 게 자선을 베푸는 자들에게는 주 님으로부터 보상이 있으며 두려움 도 슬픔도 없노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ماڵ و سامانیان ده‌به‌خشن، به‌شه‌و و به ڕۆژ، به نهێنی و به ئاشکرا، ئا ئه‌وانه هه‌ر پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریانه‌، ترس و بیمیان له‌سه‌ر نییه و ئه‌وان خه‌فه‌تبار نابن (له ڕۆژی قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه‌دا)
ئەوانەی کە ماڵ و دارایی خۆیان دەبەخشن بە شەو و بە ڕۆژ بە پەنھانی و بە ئاشکرا ئا ئەوانە ھەر پاداشتیان لای پەروەردگاریانە وە ھیچ ترسێکیان لە سەر نیە (لە داھاتوودا) وە ئەوان خەفەت بار نابن لە ڕۆژی دواییدا

Kurmanji

Ewan merivne, ku di sev u royan da u bi dizi u xwuyayi, male xwe (ji bona qayilbuna Yezdan) disixurinin, hene! Ji bona wan ra li bal Xudaye wan kiryek e mezin heye. Li ser wan tirsa sabat dane u miruziya (ji kem xelate ji) tune ye
Ewan merivne, ku di şev û royan da û bi dizî û xwûyayî, malê xwe (ji bona qayîlbûna Yezdan) disixurînin, hene! Ji bona wan ra li bal Xudayê wan kiryek e mezin heye. Li ser wan tirsa şabat danê û mirûzîya (ji kêm xelatê jî) tune ye

Latin

Those dedit charity nox feria secretly publicly receive their recompense their Dominus; they habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Ba oyo bazali kobimisa misolo mia bango butu na moi, polele mpe na kobombama, lifuti na bango ezali epai ya Nkolo wa bango, mpe bakozala na bobangi te mpe bakoyimayima te

Luyia

Balia barusinjia omwandu kwabu eshilo nende eshitere, mubwifisi nende mubulafu Bali nende omurungo kwabu ewa Nyasaye wabu neshibaliba nende obunyendi, nohomba eshibeela tawe

Macedonian

Тие што даваат од имотот свој, ноќе и дење, тајно и јавно, им припаѓа наградата од Господарот нивен! За нив нема страв, ниту пак ќе тагуваат
Onie go delat imotot svoj denonkno, tajno i javno, i kaj Gospodarot svoj imaat nagrada golema. Onie ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Onie go delat imotot svoj denonḱno, tajno i javno, i kaj Gospodarot svoj imaat nagrada golema. Onie ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Оние го делат имотот свој денонќно, тајно и јавно, и кај Господарот свој имаат награда голема. Оние не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Orang-orang yang membelanjakan (mendermakan) hartanya pada waktu malam dan siang, dengan cara sulit atau terbuka, maka mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, serta mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

ratriyum pakalum rahasyamayum parasyamayum tannalute svattukkal celavaliccu keantirikkunnavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkunnatan‌. avar yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
rātriyuṁ pakaluṁ rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻiccu keāṇṭirikkunnavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avar yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
രാത്രിയും പകലും രഹസ്യമായും പരസ്യമായും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
ratriyum pakalum rahasyamayum parasyamayum tannalute svattukkal celavaliccu keantirikkunnavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkunnatan‌. avar yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
rātriyuṁ pakaluṁ rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻiccu keāṇṭirikkunnavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avar yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
രാത്രിയും പകലും രഹസ്യമായും പരസ്യമായും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
ravum pakalum rahasyamayum parasyamayum tannalute ‎dhanam celavalikkunnavarkk avarute nathanre ‎atukkal avararhikkunna pratiphalamunt. ‎avarkkeannum petikkanilla. avar ‎duhkhikkentivarikayumilla. ‎
rāvuṁ pakaluṁ rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ taṅṅaḷuṭe ‎dhanaṁ celavaḻikkunnavarkk avaruṭe nāthanṟe ‎aṭukkal avararhikkunna pratiphalamuṇṭ. ‎avarkkeānnuṁ pēṭikkānilla. avar ‎duḥkhikkēṇṭivarikayumilla. ‎
രാവും പകലും രഹസ്യമായും പരസ്യമായും തങ്ങളുടെ ‎ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥന്റെ ‎അടുക്കല്‍ അവരര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ട്. ‎അവര്‍ക്കൊന്നും പേടിക്കാനില്ല. അവര്‍ ‎ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല. ‎

Maltese

Dawk li jonfqu gidhom (fil-karita), lejl u. nhar, bil- moħbi u bil-miftuħ, għandhom ħlashom għand Sidhom; u la'jkun hemm biza' fuqhom, u lanqas jitnikktu
Dawk li jonfqu ġidhom (fil-karità), lejl u. nhar, bil- moħbi u bil-miftuħ, għandhom ħlashom għand Sidhom; u la'jkun hemm biża' fuqhom, u lanqas jitnikktu

Maranao

So siran a pphammgay siran ko manga tamok iran sii ko gagawii go so dawndaw, - masoln go mapayag, na adn a bagian iran a balas kiran sii ko Kadnan iran: Go da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Je loka apale dhana ratram-divasa gupacupapane kinva jahirapane kharca karatata, tyancyasathi tyancya palanakartyajavala mobadala ahe, tyanna na kasale bhaya rahila ani na te duhkhi hotila
Jē lōka āpalē dhana rātraṁ-divasa gupacūpapaṇē kinvā jāhīrapaṇē kharca karatāta, tyān̄cyāsāṭhī tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa mōbadalā āhē, tyānnā nā kasalē bhaya rāhīla āṇi nā tē duḥkhī hōtīla
२७४. जे लोक आपले धन रात्रं-दिवस गुपचूपपणे किंवा जाहीरपणे खर्च करतात, त्यांच्यासाठी त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ मोबदला आहे, त्यांना ना कसले भय राहील आणि ना ते दुःखी होतील

Nepali

Juna manisaharule dina va rata, luka'i va prakata gari aphna sampatti kharca gardachan, tinako paritosika allahasamga cha ra tinala'i na kunai bhaya–trasa hunecha na kunai cinta
Juna mānisaharūlē dina vā rāta, lukā'ī vā prakaṭa garī āphnā sampatti kharca gardachan, tinakō pāritōṣika allāhasam̐ga cha ra tinalā'ī na kunai bhaya–trāsa hunēcha na kunai cintā
जुन मानिसहरूले दिन वा रात, लुकाई वा प्रकट गरी आफ्ना सम्पत्ति खर्च गर्दछन्, तिनको पारितोषिक अल्लाहसँग छ र तिनलाई न कुनै भय–त्रास हुनेछ न कुनै चिन्ता ।

Norwegian

De som gir bort av det de har, bade om natten og om dagen, i det skjulte og apent, dem venter deres lønn hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg
De som gir bort av det de har, både om natten og om dagen, i det skjulte og åpent, dem venter deres lønn hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg

Oromo

Warra qabeenya isaanii halkaniifi guyyaa, dhoksaafi ifatti mul’isanii arjooman, isaaniif mindaan isaanii Gooftaa isaanii bira jiraSodaanis isaan irra hin jiru; isaanis hin gaddanu

Panjabi

Jihare loka apani puji nu rata ate dina chipe ate khul'he vica kharazade hana unham la'i unham de raba de kola badala hai. Unham la'i na dara hai te na hi uha dukhi honage
Jihaṛē lōka āpaṇī pūjī nū rāta atē dina chipē atē khul'hē vica kharazadē hana unhāṁ la'ī unhāṁ dē raba dē kōla badalā hai. Unhāṁ la'ī nā ḍara hai tē nā hī uha dukhī hōṇagē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਪੂੰਜੀ ਨੂੰ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਛਿਪੇ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਖਰਜ਼ਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਬਦਲਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਡਰ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آنان كه اموال خويش را در شب و روز، در پنهان و آشكار انفاق مى‌كنند، اجرشان با پروردگارشان است، نه بيمناك مى‌شوند و نه غمگين
كسانى كه مالشان را شب و روز، [و] نهان و آشكار، انفاق مى‌كنند پاداش آنها نزد پروردگارشان است و نه بيمى بر آنهاست و نه محزون شوند
کسانی که اموالشان را در شب و روز، پنهانی و آشکارا می‌بخشند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
کسانی‌که اموال خود را، در شب و روز پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، مزد آن‌ها نزد پروردگارشان برایشان (محفوظ) است؛ و نه ترسی بر آن‌هاست، و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
کسانی که [چون علی بن أبی طالب (علیه السلام)] اموالشان را در شب و روز و پنهان و آشکار انفاق می کنند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است؛ و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
کسانی ‌که اموال خود را شب و روز، پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان [محفوظ] است؛ نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
کسانی که مال خود را در شب و روز انفاق کنند نهان و آشکارا، آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز (از حادثه آینده) بیمناک و (از امور گذشته) اندوهگین نخواهند گشت
آنان که انفاق کنند مال خود را در شب و روز نهان و آشکارا ایشان را است پاداش ایشان نزد پروردگار خود و نه ترسی بر ایشان است و نه اندوهگین شوند
كسانى كه اموال خود را شب و روز، و نهان و آشكارا، انفاق مى‌كنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين مى‌شوند
کسانی که اموال خود را در شب و روز و نهان و آشکار انفاق می‌کنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان تنها برای خودشان است، و نه بیمی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می‌شوند
کسانى که اموال خود را در شب و روز، پنهان و آشکارا انفاق مى‌کنند، اجر و پاداششان نزد پروردگارشان است، و نه ترسى براى آنهاست و نه غمگین مى‌شوند
کسانی که دارائی خود را در شب و روز (و در همه‌ی اوضاع و احوال) و به گونه‌ی پنهان و آشکار می‌بخشند، مزدشان نزد پروردگارشان (محفوظ) است و نه ترسی بر آنان است و نه ایشان اندوهگین خواهند شد
آنها که اموال خود را، شب و روز، پنهان و آشکار، انفاق می‌کنند، مزدشان نزد پروردگارشان است؛ نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین می‌شوند
آنان كه مالهاى خود را در شب و روز، پنهان و آشكارا، انفاق مى‌كنند مزدشان نزد پروردگارشان است، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
کسانی که اموال خود را، در شب و روز پنهان و آشکار انفاق می کنند، مزد آنها نزد پروردگارشان برایشان(محفوظ) است؛ و نه ترسی بر آنهاست، و نه ایشان اندوهگین می شوند

Polish

Ci, ktorzy rozdaja swoje majatki noca i dniem, skrycie i jawnie, otrzymaja nagrode u swego Pana, nie doznaja strachu i nie beda sie smucic
Ci, którzy rozdają swoje majątki nocą i dniem, skrycie i jawnie, otrzymają nagrodę u swego Pana, nie doznają strachu i nie będą się smucić

Portuguese

Os que despendem suas riquezas, quer de noite quer de dia, secreta e manifestamente, terao seu premio junto de seu Senhor e nada havera que temer por eles e eles nao se entristecerao
Os que despendem suas riquezas, quer de noite quer de dia, secreta e manifestamente, terão seu prêmio junto de seu Senhor e nada haverá que temer por eles e eles não se entristecerão
Aqueles que gastam dos seus bens, tanto de dia como a noite, quer secreta, quer abertamente, obterao a sua recompensano Senhor e nao serao presas do temor, nem se atribularao
Aqueles que gastam dos seus bens, tanto de dia como à noite, quer secreta, quer abertamente, obterão a sua recompensano Senhor e não serão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

هغه كسان چې خپل مالونه (د الله لپاره) لګوي په شپه كې او په ورځ كې، په پټه او په ښكاره، نو د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي او نه به دوى غمژن كېږي
هغه كسان چې خپل مالونه (د الله لپاره) لګوي په شپه كې او په ورځ كې، په پټه او په ښكاره، نو د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي او نه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Cei care dau din averile lor, noapte si zi, pe ascuns ori pe fata, isi vor afla rasplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu vor fi mahniti
Cei care dau din averile lor, noapte şi zi, pe ascuns ori pe faţă, îşi vor afla răsplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaşte acolo teamă şi nici nu vor fi mâhniţi
Ala da caritate noapte zi secretly publicly primi their recompensa their Domnitor; ei avea nimic fear nor vei ei întrista
Cei care daruiesc din bunurile lor [milostenie] noaptea ºi ziua, in taina ºi faþiº, au rasplata lor la Domnul lor ºi ei nu au a se teme ºi nici nu vor fi ei mahniþi
Cei care dãruiesc din bunurile lor [milostenie] noaptea ºi ziua, în tainã ºi fãþiº, au rãsplata lor la Domnul lor ºi ei nu au a se teme ºi nici nu vor fi ei mâhniþi

Rundi

Bamwe batanga amatungo yabo ijoro n’umutaga mumpisho no k’umugaragaro abo bantu barafise impembo k’Umuremyi wabo, kandi ntabwoba bazoba bafise kandi ntibazo teterezwa

Russian

Cei care dau din averile lor, noapte si zi, pe ascuns ori pe fata, isi vor afla rasplata la Domnul lor: ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu vor fi mahniti
Те, которые расходуют свои имущества ночью и днем, тайно и явно, то им (будет дана) их награда у Господа их; нет страха над ними (за то, что может ожидать их в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)»
Tem, kto raskhoduyet svoye imushchestvo noch'yu i dnem, tayno i yavno, ugotovana nagrada u ikh Gospoda. Oni ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены
Tem, kotoryye zhertvuyut svoim imushchestvom, noch'yu i dnom, tayno i yavno, - tem nagrada ot Gospoda ikh: im ne budet strakha, oni ne budut v pechali
Тем, которые жертвуют своим имуществом, ночью и днём, тайно и явно, - тем награда от Господа их: им не будет страха, они не будут в печали
Te, kotoryye izderzhivayut svoye imushchestvo noch'yu i dnem, tayno i yavno, - im ikh nagrada u Gospoda ikh; net strakha nad nimi, i ne budut oni pechal'ny
Те, которые издерживают свое имущество ночью и днем, тайно и явно, - им их награда у Господа их; нет страха над ними, и не будут они печальны
Tem, kto tratit svoye imushchestvo i dnem i noch'yu, tayno i yavno, ugotovana nagrada u Gospoda. Im nechego strashit'sya, i oni ne budut opechaleny
Тем, кто тратит свое имущество и днем и ночью, тайно и явно, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и они не будут опечалены
Te, kto zhertvuyet iz svoyego imushchestva noch'yu i dnom, otkryto i tayno, naydut svoyu nagradu u Gospoda. Oni ne boyatsya za svoyo budushcheye i ne ogorchayutsya za to, chto minovalo ikh iz mirskikh blag. Net strakha nad nimi, i ne budut oni pechal'ny
Те, кто жертвует из своего имущества ночью и днём, открыто и тайно, найдут свою награду у Господа. Они не боятся за своё будущее и не огорчаются за то, что миновало их из мирских благ. Нет страха над ними, и не будут они печальны
I te, kto dnem i noch'yu milost'yu darit Sokryto ili yavno, U Gospoda naydut nagradu, Na nikh ne lyazhet strakh, Ne otyagchit pechal' ikh
И те, кто днем и ночью милостью дарит Сокрыто или явно, У Господа найдут награду, На них не ляжет страх, Не отягчит печаль их

Serbian

Онима који деле имовину своју ноћу и дању, тајно и јавно, припада награда код њиховог Господара. И за њих нема страха, нити ће они да се жалосте

Shona

Avo vanoshandisa hupfumi hwavo (munzira yaAllah) usiku nesikati, muchivande nepachena, vachawana mubairo wavo unaTenzi vavo. Vanenge vasina kutya kana kusuruvara

Sindhi

جيڪي پنھنجا مال رات جو ۽ ڏينھن جو ڳجھو ۽ پَڌرو خرچيندا آھن تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اَجر آھي، ۽ نڪي کين ڪو ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

(visvasavantayini!) kavurun tamange vastuva (danamana vasayen) ratriyehida, dahavalehida, rahasinda, prasiddhiyeda, viyadam karannoda, ovunta ovunge phalavipaka ovunge deviyangen æta. tavada ovunta (paralovadi) kisima biyakda næta. ovun duk vanneda næta
(viśvāsavantayini!) kavurun tamangē vastuva (dānamāna vaśayen) rātriyehida, dahavalehida, rahasinda, prasiddhiyēda, viyadam karannōda, ovunṭa ovungē phalavipāka ovungē deviyangen æta. tavada ovunṭa (paralovadī) kisima biyakda næta. ovun duk vannēda næta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) කවුරුන් තමන්ගේ වස්තුව (දානමාන වශයෙන්) රාත්‍රියෙහිද, දහවලෙහිද, රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද, වියදම් කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගෙන් ඇත. තවද ඔවුන්ට (පරලොවදී) කිසිම බියක්ද නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
ratriyehi ha dahavalehi tama dhana sampata rahasigata va ha elipita viyadam karannan vana ovunata ovunge paramadhipati abiyasa ovunge pratiphala æta. tavada ovun mata kisindu biyak nomæta. tavada ovuhu dukata da pat novannoya
rātriyehi hā dahavalehi tama dhana sampata rahasigata va hā eḷipiṭa viyadam karannan vana ovunaṭa ovungē paramādhipati abiyasa ovungē pratiphala æta. tavada ovun mata kisin̆du biyak nomæta. tavada ovuhu dukaṭa da pat novannōya
රාත්‍රියෙහි හා දහවලෙහි තම ධන සම්පත රහසිගත ව හා එළිපිට වියදම් කරන්නන් වන ඔවුනට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල ඇත. තවද ඔවුන් මත කිසිඳු බියක් නොමැත. තවද ඔවුහු දුකට ද පත් නොවන්නෝය

Slovak

Those dat laska k bliznemu night dni secretly publicly receive ich recompense ich Lord they have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

(Ma xagga) kuwa bixiya maalkooda habeen iyo maalinba, qarsoodi iyo caddaanba, waxay ka heli doonaan abaalgudkooda Rabbigood agti. Cabsi ma qabi doonaan, mana murugoon doonaan
kuwa bixiya Xoolahooda Habeen iyo Dharaarba qarsoodi iyo muuqaalba waxay ku mudan ajirkooda Eebalhood agtiis, Cabsina korkooda ma ahaato iyo murug midna
kuwa bixiya Xoolahooda Habeen iyo Dharaarba qarsoodi iyo muuqaalba waxay ku mudan ajirkooda Eebalhood agtiis, Cabsina korkooda ma ahaato iyo murug midna

Sotho

Haele ba etsang linyehelo bosiu le mots’eare lekunutung le ponts’eng, ka ‘nete moputso oa bona o ho Mong`a bona. Moo teng ba ke keng ba tleloa ke letsoalo kapa mesarelo

Spanish

Quienes hagan caridad con sus bienes, noche y dia, en privado o en publico, tendran su recompensa junto a su Senor, y no temeran ni se entristeceran
Quienes hagan caridad con sus bienes, noche y día, en privado o en público, tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah de noche y de dia, en secreto y abiertamente, tendran su recompensa junto a Al-lah; y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah de noche y de día, en secreto y abiertamente, tendrán su recompensa junto a Al-lah; y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah de noche y de dia, en secreto y abiertamente, tendran su recompensa junto a Al-lah; y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah de noche y de día, en secreto y abiertamente, tendrán su recompensa junto a Al-lah; y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Los que gastan su hacienda de noche o de dia, en secreto o en publico, tendran su recompensa junto a su Senor. No tienen que temer y no estaran tristes
Los que gastan su hacienda de noche o de día, en secreto o en público, tendrán su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes
Aquellos que gastan sus bienes [por Dios] de noche y de dia, en secreto y en publico, tendran su recompensa junto a su Sustentador; y nada tienen que temer ni se lamentaran
Aquellos que gastan sus bienes [por Dios] de noche y de día, en secreto y en público, tendrán su recompensa junto a su Sustentador; y nada tienen que temer ni se lamentarán
Quienes hagan caridad con sus bienes materiales, de noche o de dia, en privado o en publico, su Senor los recompensara, y no sentiran temor ni tristeza
Quienes hagan caridad con sus bienes materiales, de noche o de día, en privado o en público, su Señor los recompensará, y no sentirán temor ni tristeza
Aquellos que reparten sus bienes de noche y de dia, en secreto y abiertamente, tendran su recompensa junto a su Senor y no tendran que temer y no estaran tristes
Aquellos que reparten sus bienes de noche y de día, en secreto y abiertamente, tendrán su recompensa junto a su Señor y no tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Wale ambao wanatoa mali zao kwa kumridhisha Mwenyezi Mungu, mchana na usiku, kwa siri na kwa dhahiri, watapata malipo yao mbele ya Mola wao, na wala hapana khofu juu yao kuhusu mambo watakayoyakabili Akhera wala hawatakuwa na huzuni juu ya vitu vya kidunia vilivyowapita wasivipate. Sheria hiyo ya Ki- Mungu yenye hekima, ndiyo njia ya Uislamu katika utoaji, yenye kuondoa mahitaji ya mafukara kwa heshima na utu, kusafisha mali ya matajiri na kuhakikisha kusaidiana juu ya wema na ucha-Mungu ili kutaka radhi za Mwenyezi Mungu bila maonevu au kulazimisha
Wale wanao toa mali zao usiku na mchana, kwa siri na dhaahiri, wana ujira wao kwa Mola wao Mlezi; wala haitakuwa khofu juu yao, wala hawatahuzunika

Swedish

De som ger av vad de ager, nattetid eller under dagen, i tysthet eller oppet i allas asyn, skall fa sin lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
De som ger av vad de äger, nattetid eller under dagen, i tysthet eller öppet i allas åsyn, skall få sin lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Onon, ki amvoli xesro dar saʙu ruz, dar pinhonu oskor xajr mekunand acrason ʙo Parvardigorason ast, na ʙimnok mesavand va na ƣamgin
Onon, ki amvoli xeşro dar şaʙu rūz, dar pinhonu oşkor xajr mekunand açraşon ʙo Parvardigoraşon ast, na ʙimnok meşavand va na ƣamgin
Онон, ки амволи хешро дар шабу рӯз, дар пинҳону ошкор хайр мекунанд аҷрашон бо Парвардигорашон аст, на бимнок мешаванд ва на ғамгин
Kasone, ki saʙu ruz pinhon va oskoro moli xudro ʙaroi rizoijati Alloh nafaqa mekunand, podosason nazdi Parvardigorason ast va na tarse dar oxirat ʙar onhost va dar dunjo, az on ci ki az onho favt sud, anduhgin namesavand. Dar nafaqa kardan ʙar kamʙaƣalon karomat va izzat ast va pokii moli sarvatmandon ast va ʙo jakdigar madad kardan ʙa nekui va taqvo ast. In guna fazlu ʙuzurgiro ʙanda dar rizoijati Alloh metavonad joft, na dar sadaqa kardan ʙa qahr jo macʙuri
Kasone, ki şaʙu rūz pinhon va oşkoro moli xudro ʙaroi rizoijati Alloh nafaqa mekunand, podoşaşon nazdi Parvardigoraşon ast va na tarse dar oxirat ʙar onhost va dar dunjo, az on ci ki az onho favt şud, andūhgin nameşavand. Dar nafaqa kardan ʙar kamʙaƣalon karomat va izzat ast va pokii moli sarvatmandon ast va ʙo jakdigar madad kardan ʙa nekūi va taqvo ast. In guna fazlu ʙuzurgiro ʙanda dar rizoijati Alloh metavonad joft, na dar sadaqa kardan ʙa qahr jo maçʙurī
Касоне, ки шабу рӯз пинҳон ва ошкоро моли худро барои ризоияти Аллоҳ нафақа мекунанд, подошашон назди Парвардигорашон аст ва на тарсе дар охират бар онҳост ва дар дунё, аз он чи ки аз онҳо фавт шуд, андӯҳгин намешаванд. Дар нафақа кардан бар камбағалон каромат ва иззат аст ва покии моли сарватмандон аст ва бо якдигар мадад кардан ба некӯи ва тақво аст. Ин гуна фазлу бузургиро банда дар ризоияти Аллоҳ метавонад ёфт, на дар садақа кардан ба қаҳр ё маҷбурӣ
Kasone, ki amvoli xudro dar saʙu ruz, pinhonu oskor infoq mekunand, podosason nazdi Parvardigorason [mahfuz] ast; na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Kasone, ki amvoli xudro dar şaʙu rūz, pinhonu oşkor infoq mekunand, podoşaşon nazdi Parvardigoraşon [mahfuz] ast; na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Касоне, ки амволи худро дар шабу рӯз, пинҳону ошкор инфоқ мекунанд, подошашон назди Парвардигорашон [маҳфуз] аст; на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Evarkal tankal porulkalai (pirarukku utavitum nokkil) iravilum, pakalilum, irakaciyamakavum, velippataiyakavum celavu ceykirarkalo avarkalukkuriya kuli avarkalin iraivanitam avarkalukku untu. Tavira, avarkalukku (marumaiyil) evvita payamum illai. Avarkal tukkappatavum mattarkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Evarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷai (piṟarukku utaviṭum nōkkil) iravilum, pakalilum, irakaciyamākavum, veḷippaṭaiyākavum celavu ceykiṟārkaḷō avarkaḷukkuriya kūli avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam avarkaḷukku uṇṭu. Tavira, avarkaḷukku (maṟumaiyil) evvita payamum illai. Avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) எவர்கள் தங்கள் பொருள்களை (பிறருக்கு உதவிடும் நோக்கில்) இரவிலும், பகலிலும், இரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் செலவு செய்கிறார்களோ அவர்களுக்குரிய கூலி அவர்களின் இறைவனிடம் அவர்களுக்கு உண்டு. தவிர, அவர்களுக்கு (மறுமையில்) எவ்வித பயமும் இல்லை. அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
yar tankal porulkalai, (tana tarmankalil) iravilum, pakalilum; irakaciyamakavum, pakirankamakavum celavu ceykinrarkalo, avarkalukku avarkalutaiya iraivanitattil narkuli irukkiratu. Avarkalukku accamum illai. Avarkal tukkappatavum mattarkal
yār taṅkaḷ poruḷkaḷai, (tāṉa tarmaṅkaḷil) iravilum, pakalilum; irakaciyamākavum, pakiraṅkamākavum celavu ceykiṉṟārkaḷō, avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil naṟkūli irukkiṟatu. Avarkaḷukku accamum illai. Avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
யார் தங்கள் பொருள்களை, (தான தர்மங்களில்) இரவிலும், பகலிலும்; இரகசியமாகவும், பகிரங்கமாகவும் செலவு செய்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் நற்கூலி இருக்கிறது. அவர்களுக்கு அச்சமும் இல்லை. அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһ күрсәткән урыннарга кичен дә, көндезен дә, күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә садака бирүче мөэминнәргә Раббылары хозурында күп нигъмәтләр саклана. Аларга ахирәттә курку булмас һәм алар көенмәсләр

Telugu

evaraite tama sampadanu (allah marganlo) reyimbavallu bahiranganganu mariyu rahasyanganu kharcu cestaro, varu tama pratiphalanni tama prabhuvu vadda pondutaru. Mariyu variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
evaraitē tama sampadanu (allāh mārganlō) rēyimbavaḷḷu bahiraṅgaṅgānū mariyu rahasyaṅgānū kharcu cēstārō, vāru tama pratiphalānni tama prabhuvu vadda pondutāru. Mariyu vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
ఎవరైతే తమ సంపదను (అల్లాహ్ మార్గంలో) రేయింబవళ్ళు బహిరంగంగానూ మరియు రహస్యంగానూ ఖర్చు చేస్తారో, వారు తమ ప్రతిఫలాన్ని తమ ప్రభువు వద్ద పొందుతారు. మరియు వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ఎవరయితే తమ సిరిసంపదలను రేయింబవళ్లు రహస్యంగానూ, బహిరంగంగానూ ఖర్చుచేస్తారో వారి కొరకు వారి ప్రభువు వద్ద (గొప్ప) పుణ్యఫలం ఉంది. వారికెలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea thang nı wela klangkhun læa klangwan thang doy pkpid læa peidphey nan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam klaw xyang hnung xyang dı keid khun kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā thậng nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn thậng doy pkpid læa peidp̄hey nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
บรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขาทั้งในเวลากลางคืน และกลางวัน ทั้งโดยปกปิด และเปิดเผยนั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวอย่างหนึ่งอย่างใดเกิดขึ้นแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea thang nı wela klangkhun læa klangwan thang doy pkpid læa peidphey nan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam klaw xyang hnung xyang dı keid khun kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā thậng nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn thậng doy pkpid læa peidp̄hey nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
บรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขาทั้งในเวลากลางคืน และกลางวัน ทั้งโดยปกปิด และเปิดเผยนั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวอย่างหนึ่งอย่างใดเกิดขึ้นแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Mallarını gece ve gunduz, gizli ve acık harcayanlar yok mu, onların ecirleri, Rableri katındadır ve onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık harcayanlar yok mu, onların ecirleri, Rableri katındadır ve onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve acık hayra sarfedenler var ya, onların mukafatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, uzuntu de cekmezler
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler
Onlar ki, mallarını gece, gunduz; gizli ve acık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri Katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri Katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve asikar hayra harcayan kimseler var ya, iste onların, Rableri katında ecirleri (mukafatları) vardır. Onlara hic bir korku yoktur; ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra harcayan kimseler var ya, işte onların, Rableri katında ecirleri (mükâfatları) vardır. Onlara hiç bir korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmayacaklardır
Onlar ki. mallarını gece gunduz, gizli ve acık (hayır Isleyerek) harcarlar, iste onların ecir (karsılık verilecek mukafat)ları Rabları katındadır. Onlar uzerine bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Onlar ki. mallarını gece gündüz, gizli ve açık (hayır İşleyerek) harcarlar, işte onların ecir (karşılık verilecek mükâfat)ları Rabları katındadır. Onlar üzerine bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Gece gunduz, acık gizli, mallarını sarfedenlerin mukafatlarını Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Gece gündüz, açık gizli, mallarını sarfedenlerin mükafatlarını Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarini gece ve gunduz, gizlice ve acikca infak edenler yok mu, iste onlarin Rableri katinda ecir ve mukafatlari vardir. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hicbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarini gece ve gündüz, gizlice ve açikça infak edenler yok mu, iste onlarin Rableri katinda ecir ve mükafatlari vardir. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve acık hayra sarfedenler var ya, onların mukafatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, uzuntu de cekmezler
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükafatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler
Paralarını gece ve gunduz gizli ve acık yardım icin verenlerin odulu Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmezler
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler
Mallarını gece ve gunduz, gizlice ve acıkca infak edenler yok mu, iste onların Rableri katında ecir ve mukafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hicbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıkça infak edenler yok mu, işte onların Rableri katında ecir ve mükafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarını gece gunduz, gizli ve acık hayır icin harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri icin, mukafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hic uzulmeyeceklerdir
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir
Mallarını gece ve gunduz, gizlice ve acıkca infak edenler yok mu, iste onların Rableri katında ecir ve mukafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hicbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıkça infak edenler yok mu, işte onların Rableri katında ecir ve mükafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar
Mallarını gece-gunduz, gizli-acık Allah yolunda harcayanların mukafatı Allah katında verilecektir. Onlar icin bir korku sozkonusu degildir ve onlar uzulmezler de
Mallarını gece-gündüz, gizli-açık Allah yolunda harcayanların mükâfatı Allah katında verilecektir. Onlar için bir korku sözkonusu değildir ve onlar üzülmezler de
Onlar ki mallarını gece, gunduz, gizli ve acık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Onlar ki mallarını gece, gündüz, gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını gece gunduz, gizli asikar (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), Iste onların, Rableri katında mukafatları vardır, Onlara hic bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak degillerdir
Mallarını gece gündüz, gizli aşikâr (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükâfatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir
Onlar ki; mallarını gece ve gunduz, gizli ve acık infak ederler. Iste onların mukaafatı Rabbları katındadır. Onlar icin korku da yoktur, uzulecek de degillerdir
Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve asikar (Allah yolunda) infak edenler (verenler), iste onların ecirleri (mukafatları) Rab´leri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr (Allah yolunda) infâk edenler (verenler), işte onların ecirleri (mükâfatları) Rab´leri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Ellezıne yunfikune emvalehum bil leyli ven nehari sirrav ve alaniyeten fe lehum ecruhum ınde rabbihim* ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Ellezıne yünfikune emvalehüm bil leyli ven nehari sirrav ve alaniyeten fe lehüm ecruhüm ınde rabbihim* ve la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Ellezine yunfikune emvalehum bil leyli ven nehari sirran ve alaniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Ellezîne yunfikûne emvâlehum bil leyli ven nehâri sirran ve alâniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Servetlerini (Allah rızası icin) gece ve gunduz, gizlice ve acıkca harcayanlar, mukafatlarını Rablerinin katında goreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de uzulurler
Servetlerini (Allah rızası için) gece ve gündüz, gizlice ve açıkça harcayanlar, mükafatlarını Rablerinin katında göreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de üzülürler
ellezine yunfikune emvalehum billeyli vennehari sirrav ve`alaniyeten felehum ecruhum `inde rabbihim. vela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
elleẕîne yünfiḳûne emvâlehüm billeyli vennehâri sirrav ve`alâniyeten felehüm ecruhüm `inde rabbihim. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve acık hayra sarfedenler var ya, onların mukafatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, uzuntu de cekmezler
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler
Gece ve gunduz, gizli ve acık olarak mallarından verenler, iste onlar icin Rab’leri katında mukafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab’leri katında mükafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Gece ve gunduz, gizli ve acık olarak mallarından verenler, iste onlar icin Rab’leri katında mukafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab’leri katında mükâfatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Mallarını gece ve gunduz, gizli ve asikar olarak hayra harcayanlar var ya, iste onların Rab'leri katında mukafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar asla uzulmeyeceklerdir
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâr olarak hayra harcayanlar var ya, işte onların Rab'leri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir
Mallarını gece gunduz, gizli ve acık Allah yolunda verenlerin odulu Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık Allah yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Onlar ki, mallarını gece, gunduz; gizli ve acık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Gece ve gunduz, gizli ve acık olarak mallarından verenler, iste onlar icin Rableri katında mukafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rableri katında mükâfatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Mallarını; gece ve gunduz, gizli ve acık infak edenler var ya, iste onlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Korku yoktur onlar icin; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını; gece ve gunduz, gizli ve acık infak edenler var ya, iste onlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Korku yoktur onlar icin; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını; gece ve gunduz, gizli ve acık infak edenler var ya, iste onlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Korku yoktur onlar icin; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Wͻn a w’ͻyi wͻn sika dema (wͻ Nyankopͻn kwan so) anadwo ne adekyeε, kokoam ne badwa mu no, wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, na ehu (biara) mmͻ wͻn na wͻn werε nso nnho

Uighur

ماللىرىنى كېچە - كۈندۈز (يەنى ھەممە ۋاقىت)، يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا خەير - ئېھسان قىلىدىغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب تاپىدۇ، ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ
ماللىرىنى كېچە ـ كۈندۈز (ھەممە ۋاقىت)، يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا خەير ـ ئېھسان قىلىدىغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب تاپىدۇ، ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ يوقتۇر ۋە ئۇلار غەم ـ ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Ті, які витрачають як милостиню своє майно вдень і вночі, потаємно та відкрито, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху для них і не будуть засмучені вони
Tsey khto dayutʹ dobrodiynistʹ nich ta denʹ, sekretno ta suspilʹno, otrymuyutʹ yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda; vony nichoho ne budutʹ maty bo, ne bude vony sumuyutʹ
Цей хто дають добродійність ніч та день, секретно та суспільно, отримують їхню винагороду з їхнього Лорда; вони нічого не будуть мати бо, не буде вони сумують
Ti, yaki vytrachayutʹ yak mylostynyu svoye mayno vdenʹ i vnochi, potayemno ta vidkryto, matymutʹ vynahorodu u Hospoda yikhnʹoho. Nemaye strakhu dlya nykh i ne budutʹ zasmucheni vony
Ті, які витрачають як милостиню своє майно вдень і вночі, потаємно та відкрито, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху для них і не будуть засмучені вони
Ti, yaki vytrachayutʹ yak mylostynyu svoye mayno vdenʹ i vnochi, potayemno ta vidkryto, matymutʹ vynahorodu u Hospoda yikhnʹoho. Nemaye strakhu dlya nykh i ne budutʹ zasmucheni vony
Ті, які витрачають як милостиню своє майно вдень і вночі, потаємно та відкрито, матимуть винагороду у Господа їхнього. Немає страху для них і не будуть засмучені вони

Urdu

Jo log apne maal shab-o-roz khule aur chupe kharch karte hain unka ajar unke Rubb ke paas hai aur unke liye kisi khauf aur ranjh ka muqaam nahin
جو لو گ اپنے مال شب و روز کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اُن کے لیے کسی خوف اور رنج کا مقام نہیں
جو لوگ اپنے مال الله کی راہ میں رات اوردن چھپا کر اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لیےاپنے رب کے ہاں ثواب ہے ان پر نہ کوئي ڈر ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ اپنا مال رات اور دن اور پوشیدہ اور ظاہر (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہتے ہیں ان کا صلہ پروردگار کے پاس ہے اور ان کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ غم
جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں رات کو اور دن کو چھپا کر اور ظاہر میں تو انکے لئے ہے ثواب ان کا اپنے رب کے پاس اور نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۴۴۳]
جو لوگ اپنے مال رات اور دن میں خفیہ و علانیہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Jo log apney maalon ko raat din chupay khulay kharach kertay hain unn kay liye unn kay rab taalaa kay pass ajar hai aur na unhen khof hai aur na ghumgeeni
جو لوگ اپنے مالوں کو رات دن چھپے کھلے خرچ کرتے ہیں ان کے لئے ان کے رب تعالیٰ کے پاس اجر ہے اور نہ انہیں خوف ہے اور نہ غمگینی
jo log apne maalo ko raath din chupe khule qarch karte hai un ke liye un ke rab ta’ala ke paas ajr hai aur na unhe khauf hai aur na ghamgini
جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال رات میں اور دن میں چھپ کر اور علانیہ تو ان کے لیے ان کا اجر ہے اپنے رب کے پاس اور نہ انھیں کچھ خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
جو لوگ (اللہ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
جو لوگ اپنے مال دن رات خاموشی سے بھی اور علانیہ بھی خرچ کرتے ہیں وہ اپنے پروردگار کے پاس اپنا ثواب پائیں گے، اور نہ انہیں کوئی خوف لاحق ہوگا، نہ کوئی غم پہنچے گا۔
جو لوگ اپنے اموال کو راسِ خدا میں رات میں .دن میں خاموشی سے اور علی الاعلان خرچ کرتے ہیں ان کے لئے پیش پروردگار اجر بھی ہے اور انہیں نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ حزن

Uzbek

Кечасию кундузи молларини яширин ва ошкора нафақа қиладиганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Мол-дунёларини кечаю кундуз, яширин ва ошкора эҳсон қиладиган зотлар учун Парвардигорларининг ҳузурида улуғ ажр бор. Улар учун ҳеч қандай хавфу хатар йўқ ва улар ғамгин бўлмайдилар
Кечасию кундузи молларини нафақа қиладиганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. («Кечасию кундузи» дейишдан мурод ҳамма вақт назарда тутилмоқда; «молларини» деган сўз замирида эса, ҳамма тур моллар ва ҳамма тур эҳсон қилувчиларга ишора бор. Уларнинг ажрлари энг олиймақом жойда–Роббилари ҳузурида эканлиги таъкидланмоқда)

Vietnamese

Nhung ai chi dung tai san cua ho đem va ngay (vao viec tu thien) mot cach kin đao hay cong khai, se nhan phan thuong cua ho noi Thuong Đe (Allah) cua ho; ho se khong lo so cung se khong buon phien
Những ai chi dùng tài sản của họ đêm và ngày (vào việc từ thiện) một cách kín đáo hay công khai, sẽ nhận phần thưởng của họ nơi Thượng Đế (Allah) của họ; họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Nhung nguoi chi dung tai san cua ho (cho con đuong chinh nghia cua Allah) ca đem lan ngay du kin đao hay cong khai đeu se nhan đuoc phan thuong cua ho noi Thuong Đe cua ho (neu ho thanh tam vi Ngai), va ho se khong lo so cung se khong buon phien
Những người chi dùng tài sản của họ (cho con đường chính nghĩa của Allah) cả đêm lẫn ngày dù kín đáo hay công khai đều sẽ nhận được phần thưởng của họ nơi Thượng Đế của họ (nếu họ thành tâm vì Ngài), và họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Abo banikela ngobutyebi babo eNdleleni ka-Allâh ebusuku, nasemini, emfihlakalweni nasesidlangalaleni, baza kuwufumana umvuzo wabo eNkosini yabo. Kubo akuyi kubakho koyika bengayi kuxhalaba

Yau

Wandu waakutolaga ipanje yao chilo ni muusi, mwakusisa ni mwakuonechela, nikuti akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuwa niwoga, ngasaja kuwa soni wakudandaula
Ŵandu ŵaakutolaga ipanje yao chilo ni muusi, mwakusisa ni mwakuonechela, nikuti akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuŵa niwoga, ngasaja kuŵa soni ŵakudandaula

Yoruba

Awon t’o n na owo won ni oru ati ni osan, ni ikoko ati ni gbangba, esan won n be fun won ni odo Oluwa won. Ko si ipaya fun won. Won ko si nii banuje
Àwọn t’ó ń ná owó wọn ní òru àti ní ọ̀sán, ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba, ẹ̀san wọn ń bẹ fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Kò sí ìpayà fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Labo abasebenzisa ingcebo yabo ebusuku nasemini ngasese nasobala umvuzo wabo useNkosini yabo futhi abayikuba nako ukwesaba futhi angeke baphatheke kabi