Achinese

Atra nyan tajok keu ureueng fakir Nyang ka jitaki le musoh Allah Han ek geujak-jak di dalam bumoe Berjuang jinoe bak jalan: Allah Jisangka gopnyan le ureueng jahe Areuta that le kaya that leupah Sabab di gopnydn han tom meulakee Taturi teuntee ureueng meutuah Han tom geulakee leubeh bak sigo Got that geuhiro sipheut muruah Peue-peue nyang tabri bak keubajikan Bandum di Tuhan Neuteupue sudah

Afar

Isin maaluk Acuyyu haytaanam tu-maleelay sinni Nafsi Yallih gital jihaad kee gaadul teyseedey Rizqhi guranah Safarah Baaxok Baaxo kabxa (tellemmo) Abitak gexam duude waay ken caalat Aaxige waa num usun kallacik yexxeereenimih Sabbatah, gaddaloola yakkale marah Acuwa lih yaaban Numow woo mara Astootiy edde yanin caalat keenik taybulleel ken taaxige, usun inki innah Sinam messeraanaay essereenik kaxxam Sinam makallacan, maaluk Yallih gital Acuyyu haytaanam, Toysa Diggah Yalli woh yaaxigeeh sin elle galte- le

Afrikaans

Aalmoese is vir die armes wat gebind is deur hul diens aan Allah, en wat daarom nie in die land kan rondtrek nie; die onwetendes mag hulle as ryk beskou omdat hulle beskeie is. Julle sal hulle aan hul werke uitken ~ hulle bedel nie op ’n opdringerige wyse nie. En watter goeie dinge julle ook al skenk, waarlik, Allah weet daarvan

Albanian

Te varferit te cilet jane te angazhuar ne rruge te All-llahut dhe nuk mund te fitojne, i painformuari i konsideron keta si te pasur, per shkak te modestise se tyre; Do t’i njohish sipas pamjes se tyre, ata nuk u merziten njerezve duke lypur. Dhe ckado qe te jepni per te mire, All-llahu me siguri e di
Të varfërit të cilët janë të angazhuar në rrugë të All-llahut dhe nuk mund të fitojnë, i painformuari i konsideron këta si të pasur, për shkak të modestisë së tyre; Do t’i njohish sipas pamjes së tyre, ata nuk u mërziten njerëzve duke lypur. Dhe çkado që të jepni për të mirë, All-llahu me siguri e di
(Lemosha) u takon te varferve, te cilet, te angazhuar ne rrugen e Zotit nuk jane ne gjendje te udhetojne (per te fituar). Pasi qe ata jane modest e nuk lypin, ai, qe nuk i njeh ata, kujton se jane pasanike. I njeh ata ne fizionomine e tyre. Ata nuk i merzisin njerezit duke lypur. E cdo gje qe shpenzoni prej te mirave, Perendia i di ato
(Lëmosha) u takon të varfërve, të cilët, të angazhuar në rrugën e Zotit nuk janë në gjendje të udhëtojnë (për të fituar). Pasi që ata janë modest e nuk lypin, ai, që nuk i njeh ata, kujton se janë pasanikë. I njeh ata në fizionominë e tyre. Ata nuk i mërzisin njerëzit duke lypur. E çdo gjë që shpenzoni prej të mirave, Perëndia i di ato
(Lemosha) u takon te varferve, te cilet kane hyre ne rrugen e Zotit e nuk jane ne gjendje te udhetojne (per te fituar). Kush nuk i njeh ata, kujton se jane te kamur, per shkak se ata nuk lypin. Do t’i njohesh nga pamja e tyre. Ata nuk i merzisin njerezit duke lypur.[45] E cdo gje qe shpenzoni prej te mirave, Allahu i di ato
(Lëmosha) u takon të varfërve, të cilët kanë hyrë në rrugën e Zotit e nuk janë në gjendje të udhëtojnë (për të fituar). Kush nuk i njeh ata, kujton se janë të kamur, për shkak se ata nuk lypin. Do t’i njohësh nga pamja e tyre. Ata nuk i mërzisin njerëzit duke lypur.[45] E çdo gjë që shpenzoni prej të mirave, Allahu i di ato
(Jepni) per te varferit qe jane te angazhuat ne rrugen e All-llahut dhe nuk kane mundesi te gjallerojne ne toke, duke qene se ata nuk lypin, prandaj ai qe nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata jane te pasur. Ata i njeh nga vete pamja e tyre (te raskapitur), por nuk kerkojne e as nuk i merzisin njerezit. Pra ckado qe te jepni nga pasuria, s’ka dyshim se All-llahu e di ate mire
(Jepni) për të varfërit që janë të angazhuat në rrugën e All-llahut dhe nuk kanë mundësi të gjallërojnë në tokë, duke qenë se ata nuk lypin, prandaj ai që nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata janë të pasur. Ata i njeh nga vetë pamja e tyre (të raskapitur), por nuk kërkojnë e as nuk i mërzisin njerëzit. Pra çkado që të jepni nga pasuria, s’ka dyshim se All-llahu e di atë mirë
(Jepni) per te varferit qe jane te angazhuar ne rrugen e All-llahut dhe nuk kane mundesi te gjallerojne me toke, duke qene se ata nuk lypin, prandaj ai qe nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata jane te pasur. Ata i njeh nga vete pamja e tyre (te rraskapit)
(Jepni) për të varfërit që janë të angazhuar në rrugën e All-llahut dhe nuk kanë mundësi të gjallërojnë me tokë, duke qenë se ata nuk lypin, prandaj ai që nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata janë të pasur. Ata i njeh nga vetë pamja e tyre (të rraskapit)

Amharic

(yemitimets’ewituti) le’ineziya be’alahi menigedi (lemetageli silu) letageduti dihochi newi፡፡ bemidiri mehedini ayichilumi፡፡ (limenani) kemet’it’ebek’achewi (yetenesa) yemayawik’i sewi habitamochi nachewi bilo yit’eret’irachewali፡፡ bemilikitachewi tawik’achewalehi፡፡ sewochini bechikita ayileminumi፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti alahi irisuni ‘awak’i newi፡፡
(yemitimets’ewituti) le’inezīya be’ālahi menigedi (lemetageli sīlu) letageduti diẖochi newi፡፡ bemidiri meẖēdini āyichilumi፡፡ (limenani) kemet’it’ebek’achewi (yetenesa) yemayawik’i sewi hābitamochi nachewi bilo yit’eret’irachewali፡፡ bemilikitachewi tawik’achewalehi፡፡ sewochini bechikita āyileminumi፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti ālahi irisuni ‘āwak’ī newi፡፡
(የምትመጸውቱት) ለእነዚያ በአላህ መንገድ (ለመታገል ሲሉ) ለታገዱት ድኾች ነው፡፡ በምድር መኼድን አይችሉም፡፡ (ልመናን) ከመጥጠበቃቸው (የተነሳ) የማያውቅ ሰው ሀብታሞች ናቸው ብሎ ይጠረጥራቸዋል፡፡ በምልክታቸው ታውቃቸዋለህ፡፡ ሰዎችን በችክታ አይለምኑም፡፡ ከገንዘብም የምትለግሱት አላህ እርሱን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«للفقراء» خبر مبتدأ محذوف أي الصدقات «الذين أحصروا في سبيل الله» أي حبسوا أنفسهم على الجهاد، نزلت في أهل الصُّفَّةِ وهم أربعمائة من المهاجرين أرصدوا لتعلم القرآن والخروج مع السرايا «لا يستطيعون ضربا» سفرا «في الأرض» للتجارة والمعاش لشغلهم عنه بالجهاد «يحسبهم الجاهل» بحالهم «أغنياء من التعفف» أي لتعففهم عن السؤال وتركه «تعرفهم» يا مخاطب «بسيماهم» علامتهم من التواضع وأثر الجهد «لا يسألون الناس» شيئا فيلحفون «إلحافا» أي لا سؤال لهم أصلا فلا يقع منهم إلحاف وهو الإلحاح «وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم» فمجاز عليه
ajealuu sadaqatikum lfqra' almuslimin aladhin la yastatieun alsfr; tlbana llrzq lashtghalhm baljhad fi sabil allh, yznhm man la yerfhm ghyr muhtajin 'iilaa alsdqt; lteffhm ean alswal, taerifuhum belamathm wathar alhajat fyhm, la yas'alun alnaas balkulyat, wa'iin sa'aluu adtrarana lm yulihhu fi alswal. wama tunfiquu min maal fi sabil allah fala yakhfaa ealaa allah shay' mnh, wasayajzi ealayh 'awfar aljaza' watmmah yawm alqyamt
اجعلوا صدقاتكم لفقراء المسلمين الذين لا يستطيعون السفر؛ طلبًا للرزق لاشتغالهم بالجهاد في سبيل الله، يظنهم مَن لا يعرفهم غير محتاجين إلى الصدقة؛ لتعففهم عن السؤال، تعرفهم بعلاماتهم وآثار الحاجة فيهم، لا يسألون الناس بالكُليَّة، وإن سألوا اضطرارًا لم يُلِحُّوا في السؤال. وما تنفقوا مِن مال في سبيل الله فلا يخفى على الله شيء منه، وسيجزي عليه أوفر الجزاء وأتمَّه يوم القيامة
Lilfuqarai allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee alardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yasaloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem
Lilfuqara-i allatheena ohsiroofee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darbanfee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaamina attaAAaffufi taAArifuhum biseemahum layas-aloona annasa ilhafan wamatunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleem
Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun
lil'fuqarai alladhina uh'siru fi sabili l-lahi la yastatiʿuna darban fi l-ardi yahsabuhumu l-jahilu aghniyaa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisimahum la yasaluna l-nasa il'hafan wama tunfiqu min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
lil'fuqarai alladhina uh'siru fi sabili l-lahi la yastatiʿuna darban fi l-ardi yahsabuhumu l-jahilu aghniyaa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisimahum la yasaluna l-nasa il'hafan wama tunfiqu min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلَّذِینَ أُحۡصِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ ضَرۡبࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ یَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِیَاۤءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِیمَـٰهُمۡ لَا یَسۡءَلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰاۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُمُۥ بِسِيمَٰهُمُۥ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ اُ۬لۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمٰٜهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ اُ۬لۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمٰۭهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِي الۡاَرۡضِؗ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِلُ اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡۚ لَا يَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًاؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌࣖ‏
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلَّذِینَ أُحۡصِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ ضَرۡبࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ یَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِیَاۤءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِیمَـٰهُمۡ لَا یَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰاۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِي الۡاَرۡضِﵟ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِلُ اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِﵐ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡﵐ لَا يَسۡـَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَافًاﵧ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ ٢٧٣ﶒ
Lilfuqara'i Al-Ladhina 'Uhsiru Fi Sabili Allahi La Yastati`una Đarbaan Fi Al-'Arđi Yahsabuhumu Al-Jahilu 'Aghniya'a Mina At-Ta`affufi Ta`rifuhum Bisimahum La Yas'aluna An-Nasa 'Ilhafaan Wa Ma Tunfiqu Min Khayrin Fa'inna Allaha Bihi `Alimun
Lilfuqarā'i Al-Ladhīna 'Uĥşirū Fī Sabīli Allāhi Lā Yastaţī`ūna Đarbāan Fī Al-'Arđi Yaĥsabuhumu Al-Jāhilu 'Aghniyā'a Mina At-Ta`affufi Ta`rifuhum Bisīmāhum Lā Yas'alūna An-Nāsa 'Ilĥāfāan Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun
لِلْفُقَرَآءِ اِ۬لذِينَ أُحْصِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ يَحْسِبُهُمُ اُ۬لْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِۖ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلْحَافاࣰۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۖ‏
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُمُۥ بِسِيمَٰهُمُۥ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ اُ۬لۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمٰٜهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَحۡسِبُهُمُ اُ۬لۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمٰۭهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافࣰ اۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
للفقراء الذين احصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضرب ا في الارض يحسبهم الجاهل اغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسلون الناس الحاف ا وما تنفقوا من خير فان الله به عليم
لِلْفُقَرَآءِ اِ۬لذِينَ أُحْصِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباࣰ فِے اِ۬لَارْضِ يَحْسِبُهُمُ اُ۬لْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ اَ۬لتَّعَفُّفِۖ تَعْرِفُهُم بِسِيمٰ۪هُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ اَ۬لنَّاسَ إِلْحَافاࣰۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۖ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ (أُحصِرُوا: حُبِسُوا عَنْ طَلَبِ الرِّزْقِ لِلْجِهَادِ, بِسِيمَاهُمْ: بِعَلَامَاتِهِمْ، وَآثَارِ الحَاجَةِ فِيهِمْ, إِلْحَافًا: إِلْحَاحًا فِي السُّؤَالِ)
للفقراء الذين احصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الارض يحسبهم الجاهل اغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسلون الناس الحافا وما تنفقوا من خير فان الله به عليم (احصروا: حبسوا عن طلب الرزق للجهاد, بسيماهم: بعلاماتهم، واثار الحاجة فيهم, الحافا: الحاحا في السوال)

Assamese

(Chadaka) se'isakala abharagrastha lokara praapya yisakale allahara pathata enekai byaprta ye, prthiraita cala phuraa karaiba noraarae; atmasanmanabodhata khuji nokhoraara babe ajna lokasakale sihamtaka abharamukta buli bharae; tumi sihamtara laksana dekhiye ciniba paraiba. Sihamte manuhara ocarata heca marai dharai khuji nuphurae; arau yi dhana-sampada tomaloke byaya karaa, niscaya allaha se'i bisaye sabisesa jane
(Chādākā) sē'isakala abhāragrastha lōkara praāpya yisakalē āllāhara pathata ēnēkai byāpr̥ta yē, pr̥thiraīta calā phuraā karaiba nōraāraē; ātmasanmānabōdhata khuji nōkhōraāra bābē ajña lōkasakalē siham̐taka abhāramukta buli bhāraē; tumi siham̐tara lakṣaṇa dēkhiẏē ciniba pāraibā. Siham̐tē mānuhara ōcarata hēcā mārai dharai khuji nuphuraē; ārau yi dhana-sampada tōmālōkē byaẏa karaā, niścaẏa āllāha sē'i biṣaẏē sabiśēṣa jānē
(ছাদাকা) সেইসকল অভাৱগ্ৰস্থ লোকৰ প্ৰাপ্য যিসকলে আল্লাহৰ পথত এনেকৈ ব্যাপৃত যে, পৃথিৱীত চলা ফুৰা কৰিব নোৱাৰে; আত্মসন্মানবোধত খুজি নোখোৱাৰ বাবে অজ্ঞ লোকসকলে সিহঁতক অভাৱমুক্ত বুলি ভাৱে; তুমি সিহঁতৰ লক্ষণ দেখিয়ে চিনিব পাৰিবা। সিহঁতে মানুহৰ ওচৰত হেচা মাৰি ধৰি খুজি নুফুৰে; আৰু যি ধন-সম্পদ তোমালোকে ব্যয় কৰা, নিশ্চয় আল্লাহ সেই বিষয়ে সবিশেষ জানে।

Azerbaijani

Sədəqə Allah yolunda cihad edən və yer uzundə hərəkət edə bilməyən yoxsullar ucundur. Bu adamlar həya edib dilənmədiklərinə gorə tanımayan adam onları varlı hesab edir. Sən onları uzlərindən tanıyırsan. Onlar insanlardan israrla bir sey istəməzlər. Subhəsiz ki, Allah malınızdan nə sərf etdiyinizi bilir
Sədəqə Allah yolunda cihad edən və yer üzündə hərəkət edə bilməyən yoxsullar üçündür. Bu adamlar həya edib dilənmədiklərinə görə tanımayan adam onları varlı hesab edir. Sən onları üzlərindən tanıyırsan. Onlar insanlardan israrla bir şey istəməzlər. Şübhəsiz ki, Allah malınızdan nə sərf etdiyinizi bilir
Verəcəyiniz sədəqələr Allah yolunda ci­had edib yer uzundə qazanc dalınca səfərə sıxa bilməyən yoxsullar ucundur. Bu adamlar həya edib dilənmə­dik­lə­rinə gorə tanıma­yan adam on­ları varlı he­sab edir. Sən isə onları simalarından ta­nı­yırsan. Onlar uzə salıb in­sanlar­dan bir sey is­tə­məz­lər. Malınızdan Allah yolun­da nə xərclə­səniz, subhəsiz ki, Allah onu bilir
Verəcəyiniz sədəqələr Allah yolunda ci­had edib yer üzündə qazanc dalınca səfərə şıxa bilməyən yoxsullar üçündür. Bu adamlar həya edib dilənmə­dik­lə­rinə görə tanıma­yan adam on­ları varlı he­sab edir. Sən isə onları simalarından ta­nı­yırsan. Onlar üzə salıb in­sanlar­dan bir şey is­tə­məz­lər. Malınızdan Allah yolun­da nə xərclə­səniz, şübhəsiz ki, Allah onu bilir
(Sədəqə) Allah yolunda canından kecərək (dolanmaq, ruzi kəsb etmək ucun) yer uzundə hərəkət edə bilməyən (və ya buna imkanı olmayan) yoxsullar ucundur. Belə səxslər həyalı olub diləncilikdən cəkindiklərinə gorə nadanlar onları dovlətli hesab edirlər. (Ya Rəsulum!) Sən isə onları uzlərindən tanıyırsan. Onlar hec kəsdən israrla bir sey istəməzlər. Sizin mallarınızdan (bunlara) nə verdiyinizi, subhəsiz ki, Allah bilir
(Sədəqə) Allah yolunda canından keçərək (dolanmaq, ruzi kəsb etmək üçün) yer üzündə hərəkət edə bilməyən (və ya buna imkanı olmayan) yoxsullar üçündür. Belə şəxslər həyalı olub dilənçilikdən çəkindiklərinə görə nadanlar onları dövlətli hesab edirlər. (Ya Rəsulum!) Sən isə onları üzlərindən tanıyırsan. Onlar heç kəsdən israrla bir şey istəməzlər. Sizin mallarınızdan (bunlara) nə verdiyinizi, şübhəsiz ki, Allah bilir

Bambara

(ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ) ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬، ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲ߒߖߘߍ߬ߡߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ( ߓߊ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߝߘߌߝߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
(ߊߟߎ߯ ߢߌ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ) ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ، ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲ߒߖߘߍ߬ߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ߫ ߟߊ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
(ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ) ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬، ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲ߒߖߘߍ߬ߡߊ ߞߏߛߐ߲߬، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ( ߓߊ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߝߘߌߝߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫

Bengali

Egulo abhabagrastha lokadera prapya; yara allah‌ra pathe emanabhabe byaprta ye, desamaya ghuraphira karate pare na [1]; atmasam'manabodhe na ca'oyara karane ajna lokera taderake abhabamukta mane kare [2]; apani tadera laksana dekhe cinate parabena [3]. Tara manusera kache nachora haye caya na [4]. Ara ye dhana-sampada tomara byaya kara, niscaya allah‌ se byapare sabisesa jnani
Ēgulō abhābagrastha lōkadēra prāpya; yārā āllāh‌ra pathē ēmanabhābē byāpr̥ta yē, dēśamaẏa ghurāphirā karatē pārē nā [1]; ātmasam'mānabōdhē nā cā'ōẏāra kāraṇē ajña lōkērā tādērakē abhābamukta manē karē [2]; āpani tādēra lakṣaṇa dēkhē cinatē pārabēna [3]. Tārā mānuṣēra kāchē nāchōṛa haẏē cāẏa nā [4]. Āra yē dhana-sampada tōmarā byaẏa kara, niścaẏa āllāh‌ sē byāpārē sabiśēṣa jñānī
এগুলো অভাবগ্রস্থ লোকদের প্রাপ্য; যারা আল্লাহ্‌র পথে এমনভাবে ব্যাপৃত যে, দেশময় ঘুরাফিরা করতে পারে না [১]; আত্মসম্মানবোধে না চাওয়ার কারণে অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে [২]; আপনি তাদের লক্ষণ দেখে চিনতে পারবেন [৩]। তারা মানুষের কাছে নাছোড় হয়ে চায় না [৪]। আর যে ধন-সম্পদ তোমরা ব্যয় কর, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সে ব্যাপারে সবিশেষ জ্ঞানী।
Khayarata ai sakala gariba lokera jan'ye yara allahara pathe abad'dha haye geche-jibikara sandhane an'yatra ghoraphera karate saksama naya. Ajna lokera yanca na karara karane taderake abhabamukta mane kare. Tomara taderake tadera laksana dbara cinabe. Tara manusera kache kakuti-minati kare bhiksa caya na. Tomara ye artha byaya karabe, ta allaha ta’ala abasya'i parijnata.
Khaẏarāta ai sakala garība lōkēra jan'yē yārā āllāhara pathē ābad'dha haẏē gēchē-jībikāra sandhānē an'yatra ghōrāphērā karatē sakṣama naẏa. Ajña lōkērā yāñcā nā karāra kāraṇē tādērakē abhābamukta manē karē. Tōmarā tādērakē tādēra lakṣaṇa dbārā cinabē. Tārā mānuṣēra kāchē kākuti-minati karē bhikṣā cāẏa nā. Tōmarā yē artha byaẏa karabē, tā āllāha tā’ālā abaśya'i parijñāta.
খয়রাত ঐ সকল গরীব লোকের জন্যে যারা আল্লাহর পথে আবদ্ধ হয়ে গেছে-জীবিকার সন্ধানে অন্যত্র ঘোরাফেরা করতে সক্ষম নয়। অজ্ঞ লোকেরা যাঞ্চা না করার কারণে তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে। তোমরা তাদেরকে তাদের লক্ষণ দ্বারা চিনবে। তারা মানুষের কাছে কাকুতি-মিনতি করে ভিক্ষা চায় না। তোমরা যে অর্থ ব্যয় করবে, তা আল্লাহ তা’আলা অবশ্যই পরিজ্ঞাত।
Daridradera jan'ya yara allah‌ra pathe ataka pare rayeche, -- tara prthibite calaphera karate aparaga. Ajana loke tadera dhani bale bhabe tadera birata thakara daruna. Tumi tadera cinate parabe tadera ceharate. Tara lokera kache dharana diye bhiksa kare na. Ara bhalo jinisera ya-kichu tomara kharaca karo se-sanbandhe allah niscaya sarbajnata.
Daridradēra jan'ya yārā āllāh‌ra pathē āṭakā paṛē raẏēchē, -- tārā pr̥thibītē calāphērā karatē apāraga. Ajānā lōkē tādēra dhanī balē bhābē tādēra birata thākāra daruna. Tumi tādēra cinatē pārabē tādēra cēhārātē. Tārā lōkēra kāchē dharanā diẏē bhikṣā karē nā. Āra bhālō jinisēra yā-kichu tōmarā kharaca karō sē-sanbandhē āllāh niścaẏa sarbajñātā.
দরিদ্রদের জন্য যারা আল্লাহ্‌র পথে আটকা পড়ে রয়েছে, -- তারা পৃথিবীতে চলাফেরা করতে অপারগ। অজানা লোকে তাদের ধনী বলে ভাবে তাদের বিরত থাকার দরুন। তুমি তাদের চিনতে পারবে তাদের চেহারাতে। তারা লোকের কাছে ধরনা দিয়ে ভিক্ষা করে না। আর ভালো জিনিসের যা-কিছু তোমরা খরচ করো সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ নিশ্চয় সর্বজ্ঞাতা।

Berber

I ime$ban ifelsen deg ubrid n Oebbi, ur nezmir ad inigen di tmurt; wur nessin, inwa ten d imeokantiyen, seg wakken eekmen. A ten taaqlev ar tiddi nnsen: ur ssuturen imdanen s nnbec. Ayen tefkam n lxio, s tidep, Oebbi Ieoa t
I ime$ban ifelsen deg ubrid n Öebbi, ur nezmir ad inigen di tmurt; wur nessin, inwa ten d imeôkantiyen, seg wakken êekmen. A ten tâaqlev ar tiddi nnsen: ur ssuturen imdanen s nnbec. Ayen tefkam n lxiô, s tidep, Öebbi Iéôa t

Bosnian

i to siromasima koji, zauzeti na Allahovom putu, nemaju vremena zarađivati pa onaj koji nije u to upucen misli da su, zbog skromnosti, imucni; poznaces ih po izgledu njihovu, oni proseci ne dodijavaju ljudima. – A ono sto od imetka drugima date – Allah, sigurno, za to zna
i to siromasima koji, zauzeti na Allahovom putu, nemaju vremena zarađivati pa onaj koji nije u to upućen misli da su, zbog skromnosti, imućni; poznaćeš ih po izgledu njihovu, oni proseći ne dodijavaju ljudima. – A ono što od imetka drugima date – Allah, sigurno, za to zna
i to siromasima koji, zauzeti na Allahovom putu, nemaju vremena da zarađuju pa onaj koji nije u to upucen misli da su, zbog skromnosti, imucni; poznaces ih po izgledu njihovu, oni proseci ne dodijavaju ljudima. - A ono sto od imetka drugima date - Allah, sigurno, za to zna
i to siromasima koji, zauzeti na Allahovom putu, nemaju vremena da zarađuju pa onaj koji nije u to upućen misli da su, zbog skromnosti, imućni; poznaćeš ih po izgledu njihovu, oni proseći ne dodijavaju ljudima. - A ono što od imetka drugima date - Allah, sigurno, za to zna
To pripada siromasima koji su iznureni na Allahovom putu, pa ne mogu hoditi po zemlji; onaj ko ne zna misli da su imucni zbog sustezljivosti njihove. Poznat ces ih po izgledu njihovu, jer oni ne dodijavaju ljudima proseci. A za ono sto od dobara podijelite, Allah, doista, dobro zna
To pripada siromasima koji su iznureni na Allahovom putu, pa ne mogu hoditi po zemlji; onaj ko ne zna misli da su imućni zbog sustezljivosti njihove. Poznat ćeš ih po izgledu njihovu, jer oni ne dodijavaju ljudima proseći. A za ono što od dobara podijelite, Allah, doista, dobro zna
(Sadaka je) za fukare koji ograniceni na putu Allahovom ne mogu krstariti po zemlji. Smatra ih neznalica bogatima zbog skromnosti. Poznaces ih po obiljezju njihovom: ne traze od ljudi nasrtljivo. A sta utrosite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
(Sadaka je) za fukare koji ograničeni na putu Allahovom ne mogu krstariti po zemlji. Smatra ih neznalica bogatima zbog skromnosti. Poznaćeš ih po obilježju njihovom: ne traže od ljudi nasrtljivo. A šta utrošite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
LILFUKARA’IL-LEDHINE ‘UHSIRU FI SEBILI ELLAHI LA JESTETI’UNE DERBÆN FIL-’ERDI JEHSEBUHUMUL-XHAHILU ‘EGNIJA’E MINET-TE’AFFUFI TA’RIFUHUM BISIMAHUM LA JES’ELUNE EN-NASE ‘ILHAFÆN WE MA TUNFIKU MIN HAJRIN FE’INNALL-LLAHE BIHI ‘ALIMUN
To pripada siromasima koji su iznureni na Allahovom putu, pa ne mogu hoditi po Zemlji; onaj ko ne zna misli da su imucni zbog sustezljivosti njihove. Poznat ces ih po izgledu njihovu, jer oni ne dodijavaju ljudima proseci. A za ono sto od dobara podijelite, Allah, doista, dobro zna
To pripada siromasima koji su iznureni na Allahovom putu, pa ne mogu hoditi po Zemlji; onaj ko ne zna misli da su imućni zbog sustezljivosti njihove. Poznat ćeš ih po izgledu njihovu, jer oni ne dodijavaju ljudima proseći. A za ono što od dobara podijelite, Allah, doista, dobro zna

Bulgarian

[Da se daryava] na bednite, koito sa se posvetili po putya na Allakh i ne mogat da obikalyat [za prepitanie] po zemyata. Nevezhiyat gi smyata za bogati, poradi vuzdurzhanieto [im]. Shte gi poznaesh po tekhniya beleg - te ne prosyat nastoichivo ot khorata. I kakvoto i dobro da razdadete, Allakh go znae
[Da se daryava] na bednite, koito sa se posvetili po pŭtya na Allakh i ne mogat da obikalyat [za prepitanie] po zemyata. Nevezhiyat gi smyata za bogati, poradi vŭzdŭrzhanieto [im]. Shte gi poznaesh po tekhniya beleg - te ne prosyat nastoĭchivo ot khorata. I kakvoto i dobro da razdadete, Allakh go znae
[Да се дарява] на бедните, които са се посветили по пътя на Аллах и не могат да обикалят [за препитание] по земята. Невежият ги смята за богати, поради въздържанието [им]. Ще ги познаеш по техния белег - те не просят настойчиво от хората. И каквото и добро да раздадете, Аллах го знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (သူတို့၏ဘဝတစ်ခုလုံးကို) နစ်မြုပ်ထားသည့်အတွက် မြေကမ္ဘာပေါ် ဝယ် သွားလာလှုပ်ရှား (၍ အသက်ရှင်ရပ်တည်းရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များကို ရှာဖွေ) ရန် မတတ်စွမ်းနိုင်သော ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့သည် (အရှင်မြတ်မှအပ အခြားအရှင့်အစေခံများထံ လက်ဖြန့်ခြင်းကို မနှစ်သက်သောကြောင့်) လူတို့ထံ ခယတွယ်ကပ်တောင်းရမ်းခြင်းကို မပြုကြသော်လည်း သူတို့၏အမူအရာနှင့်အခြေအနေအရ သူတို့သည် အမှန်ပင်၊ ချို့တဲ့ကြောင်း သိသာပေါ်လွင်နေပါလျှက်နှင့် ပညာမဲ့တို့က (ဥစ္စာဓနနှင့်လောကီ မက်မောမှုကြောင့် မရိပ်မိနိုင်ဘဲ) သူတို့အား ချမ်းသာသူများအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အား ပေးအပ်တော်မူသည့်) ကောင်းမြတ်သည့်အရာများမှ သင်တို့က စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှနှင့်ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၇၃။ အလှူဒါနသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကိုထမ်းဆောင်နေရ၍ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့နှင့် ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားရန် အရပ်ရပ်သို့ မသွားမလာနိုင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ မစဉ်းစား မဆင်ခြင်သော သူတို့က ဤသူများသည် အလှူမခံကြသောကြောင့် သူတို့သည် ဖူလုံကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။ အို - တမန်တော် သင်သည် သူတို့အား သူတို့၏ဟန်ပန်အမူအရာအားဖြင့် သိနိုင်၏။ သူတို့သည် သူများထံမှ အပူတပြင်း အလှူမခံကြချေ။ သင်တို့သည် မည်သည့်သန့်စင်ကောင်းမွန်သော အရာဝထ္ထု မဆိုလှူ၏။ ထိုအလှူကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိမြင်တော်မူ၏။
(အလှူဒါနများသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏လမ်းတော်၌ ဝန်းဝိုင်းဆီးတားခြင်း ခံနေကြရကုန်သော သူဆင်းရဲတို့အဖို့တည်း။ ယင်းသူတို့သည် (သာသနာရေးရာ များကိုဆောင်ရွက်လျက်ရှိကြရကား မိမိတို့၏ဝမ်းရေးအတွက်) ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် သွားလာခြင်းကို မစွမ်းနိုင်ကြပေ။ (တဖန် ယင်းသူတို့၏ ဣန္ဒြေစောင့်စည်းခြင်းကြောင့် မသိနားမလည် သောနွမ်းပါးကြောင်းကို)သိမြင်နိုင်ပေသည်။ ယင်းသူတို့သည် လူတို့ထံ တွယ်ကပ်၍ တောင်းရမ်းခြင်းကိုလည်း မပြုကြချေ။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် (မိမိတို့) ဥစ္စာပစ္စည်း အနက်မှပေးကမ်းစွန့်ကြဲ သုံးစွဲကြသော အလှူဒါန များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အြွကင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
(အလှူဒါနများသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ဝိုင်းဝန်းပိတ်ဆို့ခြင်းခံ‌နေကြရသည့်* ဆင်းရဲသားများအတွက်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် (သူတို့ဝမ်းစာရှာရန်) ကမာ္ဘ‌မြေတွင် သွားလာနိုင်ခြင်းမရှိကြ‌ပေ။ သိက္ခာ‌စောင့်စည်း (ပြီး သူတို့လိုအပ်ချက်ကို ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုခြင်းမရှိ‌သော)‌ကြောင့် မသိနားမလည်သူများက သူတို့ကို ချမ်းသာကြွယ်ဝသူများဟု ထင်မှတ်ကြသည်။ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား သူတို့၏ အသွင်အပြင် လက္ခာနှင့်ပင် (ဆင်းရဲသည်ကို) သိနိုင်သည်။သူတို့သည် လူများထံတွင် ဇွတ်အတင်း တွယ်ကပ်လျှက် မ‌တောင်းကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းသည့်အရာထဲမှ မည်သည့်အရာကို လှူသည်ဖြစ်‌စေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Per als pobres que estan en la miseria per haver-se dedicat a la causa d'Al·la i que no poden desplacar-se. L'ignorant els creu rics perque s'abstenen. Els reconeixeras pel seu aspecte. No demanen a la gent inoportunament. I el que feu de be, Al·la ho coneix perfectament
Per als pobres que estan en la misèria per haver-se dedicat a la causa d'Al·là i que no poden desplaçar-se. L'ignorant els creu rics perquè s'abstenen. Els reconeixeràs pel seu aspecte. No demanen a la gent inoportunament. I el que feu de bé, Al·là ho coneix perfectament

Chichewa

Choperekachaulerechiperekedwe kwa osauka amene atangwanika ndi ntchito ya Mulungu ndipo sangathe kuyenda padziko. Munthu amene sawadziwa amaganiza kuti, chifukwa chodzichepetsa kwawo, iwo sasowa chilichonse. Iwe udzawadziwa chifukwa cha maonekedwe awo. Iwo sapempha ayi. Ndipo chilichonse chabwino chimene upereka, ndithudi Mulungu amachidziwa bwino kwambiri
“(Sadakazo ziperekedwe) kwa amphawi amene atsekerezedwa pa njira ya Allah, amene sangathe kuyenda pa dziko (kukachita ntchito yopezera zofunika pamoyo wawo). Amene sadziwa za chikhalidwe chawo, amawaganizira kuti ngolemera chifukwa chakudziletsa kwawo (kupemphapempha). Ungawazindikire (kuti ngosowedwa) ndi zizindikiro zawo. Sapempha anthu mwaliuma. Ndipo chabwino chilichonse chimene mukupereka, ndithudi, Allah ali Wodziwa za icho

Chinese(simplified)

(Shishe) ying gui naxie pin min, tamen xianshen yu zhu dao, buneng dao yuanfang qu mousheng; buming tamen de zhenxiang de ren, yiwei tamen shi fuzu de, yinwei tamen bu ken xiang ren qitao. Ni cong tamen de yibiao keyi renshi tamen, tamen bu hui naonao buxiu di xiang ren qitao. Nimen suo shishe de renhe mei wu, que shi zhen zhu suo zhidao de.
(Shīshě) yīng guī nàxiē pín mín, tāmen xiànshēn yú zhǔ dào, bùnéng dào yuǎnfāng qù móushēng; bùmíng tāmen de zhēnxiàng de rén, yǐwéi tāmen shì fùzú de, yīnwèi tāmen bù kěn xiàng rén qǐtǎo. Nǐ cóng tāmen de yíbiǎo kěyǐ rènshí tāmen, tāmen bù huì náonáo bùxiū dì xiàng rén qǐtǎo. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, què shì zhēn zhǔ suǒ zhīdào de.
(施舍)应归那些贫民,他们献身於主道,不能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是真主所知道的。
[Shishe wu] ying gei wei an la zhidao [luxing shi] bei kun de qiongren, tamen buneng zai da dishang mousheng. Youyu qianxu, bu renshi tamen de ren yiwei tamen shi fuyu de. Ni keyi genju tamen de waimao ren chu tamen, tamen bu yuan [disanxiasi de] xiang renmen qitao [zhu]. Fanshi nimen suo shishe de jiamei zhi wu, an la que shi quanzhi de.
[Shīshě wù] yīng gěi wéi ān lā zhīdào [lǚxíng shí] bèi kùn de qióngrén, tāmen bùnéng zài dà dìshàng móushēng. Yóuyú qiānxū, bù rènshí tāmen de rén yǐwéi tāmen shì fùyù de. Nǐ kěyǐ gēnjù tāmen de wàimào rèn chū tāmen, tāmen bù yuàn [dīsānxiàsì de] xiàng rénmen qǐtǎo [zhù]. Fánshì nǐmen suǒ shīshě de jiāměi zhī wù, ān lā què shì quánzhī de.
[施舍物]应给为安拉之道[旅行时]被困的穷人,他们不能在大地上谋生。由于谦虚,不认识他们的人以为他们是富裕的。你可以根据他们的外貌认出他们,他们不愿[低三下四地]向人们乞讨[注]。凡是你们所施舍的佳美之物,安拉确是全知的。
(Shishe) ying gui naxie pin min, tamen xianshen yu zhu dao, buneng dao yuanfang qu mousheng; buming tamen de zhenxiang de ren, yiwei tamen shi fuzu de, yinwei tamen bu ken xiang ren qitao. Ni cong tamen de yibiao keyi renshi tamen, tamen bu hui naonao buxiu di xiang ren qitao. Nimen suo shishe de renhe mei wu, que shi an la suo zhidao de
(Shīshě) yīng guī nàxiē pín mín, tāmen xiànshēn yú zhǔ dào, bùnéng dào yuǎnfāng qù móushēng; bùmíng tāmen de zhēnxiàng de rén, yǐwéi tāmen shì fùzú de, yīnwèi tāmen bù kěn xiàng rén qǐtǎo. Nǐ cóng tāmen de yíbiǎo kěyǐ rènshí tāmen, tāmen bù huì náonáo bùxiū dì xiàng rén qǐtǎo. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, què shì ān lā suǒ zhīdào de
(施舍)应归那些贫民,他们献身于主道,不能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是安拉所知道的。

Chinese(traditional)

(Shishe) ying gui naxie pinmin, tamen xianshen yu zhu dao, buneng dao yuanfang qu mousheng; buming tamen de zhenxiang de ren, yiwei tamen shi fuzu de, yinwei tamen buken xiang ren qitao. Ni cong tamen de yibiao keyi renshi tamen, tamen bu hui naonao buxiu di xiang ren qitao. Nimen suo shishe de renhe mei wu, que shi zhenzhu suo zhidao de
(Shīshě) yīng guī nàxiē pínmín, tāmen xiànshēn yú zhǔ dào, bùnéng dào yuǎnfāng qù móushēng; bùmíng tāmen de zhēnxiàng de rén, yǐwéi tāmen shì fùzú de, yīnwèi tāmen bùkěn xiàng rén qǐtǎo. Nǐ cóng tāmen de yíbiǎo kěyǐ rènshí tāmen, tāmen bù huì náonáo bùxiū dì xiàng rén qǐtǎo. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de
(施舍)应归那些贫民,他们献身于主道,不 能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足 的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他 们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美 物,确是真主所知道的。
(Shishe) ying gui naxie pin min, tamen xianshen yu zhu dao, buneng dao yuanfang qu mousheng; buming tamen de zhenxiang de ren, yiwei tamen shi fuzu de, yinwei tamen buken xiang ren qitao. Ni cong tamen de yibiao keyi renshi tamen, tamen bu hui naonao buxiu di xiang ren qitao. Nimen suo shishe de renhe mei wu, que shi zhenzhu suo zhidao de.
(Shīshě) yīng guī nàxiē pín mín, tāmen xiànshēn yú zhǔ dào, bùnéng dào yuǎnfāng qù móushēng; bùmíng tāmen de zhēnxiàng de rén, yǐwéi tāmen shì fùzú de, yīnwèi tāmen bùkěn xiàng rén qǐtǎo. Nǐ cóng tāmen de yíbiǎo kěyǐ rènshí tāmen, tāmen bù huì náonáo bùxiū dì xiàng rén qǐtǎo. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de.
(施捨)應歸那些貧民,他們獻身於主道,不能到遠方去謀生;不明他們的真相的人,以為他們是富足的,因為他們不肯向人乞討。你從他們的儀表可以認識他們,他們不會呶呶不休地向人乞討。你們所施捨的任何美物,確是真主所知道的。

Croatian

(Sadaka je) za fukare koji ograniceni na putu Allahovom ne mogu krstariti po zemlji. Smatra ih neznalica bogatima zbog skromnosti. Poznaces ih po obiljezju njihovom: ne traze od ljudi nasrtljivo. A sta utrosite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac
(Sadaka je) za fukare koji ograničeni na putu Allahovom ne mogu krstariti po zemlji. Smatra ih neznalica bogatima zbog skromnosti. Poznaćeš ih po obilježju njihovom: ne traže od ljudi nasrtljivo. A šta utrošite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac

Czech

Jsou chudi mezi vami, kteri zabrani jsou bojem na stezce bozi a nemohou tlouci se zemi za bohatstvim. Nevedomci povazuji je za bohate soudice dle zdrzenlivosti jejich: vsak poznas je po znamkach jejich - neprosi doterave lidi. Ale cozkoli dobreho date jim, Buh bude toho pametliv
Jsou chudí mezi vámi, kteří zabráni jsou bojem na stezce boží a nemohou tlouci se zemí za bohatstvím. Nevědomci považují je za bohaté soudíce dle zdrženlivosti jejich: však poznáš je po známkách jejich - neprosí dotěravě lidi. Ale cožkoli dobrého dáte jim, Bůh bude toho pamětliv
Milodar odchod chatrny snest dat BUH a ne vystehovat! Neuvedomujici Si kveten myslen oni jsem drahy spravny podle jejich hodnost. Ty pripustit ti nejaky znamka; oni nikdy prosit lide persistently. Kady milodar ty odevzdat BUH jsem celkem vedomy si o tom
Milodar odchod chatrný snést dát BUH a ne vystehovat! Neuvedomující Si kveten myšlen oni jsem drahý správný podle jejich hodnost. Ty pripustit ti nejaký známka; oni nikdy prosit lidé persistently. Kadý milodar ty odevzdat BUH jsem celkem vedomý si o tom
Chudaky, kteri se dostali do tisne na stezce Bozi a nemohou se po zemi pohybovat za obchodem, pokladaji hlupaci za bohate kvuli zdrzenlivosti jejich; ty vsak poznas je podle znamek jejich, byt i drze neprosili lidi. A co dobreho temto rozdate, Buh o tom dobre vi
Chudáky, kteří se dostali do tísně na stezce Boží a nemohou se po zemi pohybovat za obchodem, pokládají hlupáci za bohaté kvůli zdrženlivosti jejich; ty však poznáš je podle známek jejich, byť i drze neprosili lidi. A co dobrého těmto rozdáte, Bůh o tom dobře ví

Dagbani

Di (zakka maa) nyɛla faranim‟ shɛba bɛ ni taɣi sɔŋ (ka bɛ bi tumdi tuun‟ shɛli naɣila fisabilillahi tobu ni ka bɛ be) dini, bɛ mi ku tooi go tiŋgbani yaaŋa zuɣu (ni bɛ tum daabilim), ka ninvuɣu so ŋun bi mi bɛ bɛhigu tεhiri ni bɛ nyɛla bundannima, domin bɛ maŋ‟ gbaabu (ka chɛ suhibu) zuɣu. (Yaa nyini ŋun wumda)! A ni tooi baŋ ba ni bɛ ŋmahiŋgbana, bɛ bi suhuri niriba ni funyiya. Yaha! Yi ni di arzichi shɛli ka di nyɛ alheeri, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi li

Danish

Velgørenhed gå fattig lider forårsagen GUD og ikke emigrere! unaware majen tro de er rige due til deres værdighed. Du anerkende dem vise tegn; de aldrig bønfalder folkene persistently. Whatever velgørenhed du giver GUD er fully aware thereof
(Aalmoezen zijn) voor de armen, die gebonden zijn (door hun dienst) aan Allah, en in het land niet kunnen rondtrekken. De onwetende beschouwt hen als rijken wegens hun hescheidenheid. Gij zult hen aan hun tekenen herkennen, daar zij niet op een opdringerige wijze bij de mensen vragen. En welke rijkdommen gij ook besteedt, voorzeker, Allah weet het goed

Dari

(صدقه‌ها) برای فقیر‌های است که در راه الله بازمانده‌اند (لذا) قدرت سفر کردن در زمین (برای حصول رزق) را ندارند، و به سبب پاکی‌شان از سوال و گدائی، شخص نادان آنها را ثروت مند می‌پندارد، آنها را از سیمایشان می‌شناسی، با اصرار چیزی از مردم نمی‌خواهند و هر آنچه از خوبی (مال حلال) انفاق کنید پس يقينا الله به آن آگاه است

Divehi

اللَّه ގެ މަގުގައި (جهاد ކުރުމުގައި) ބަންދުވެފައި ތިބި فقير ންނަށް (صدقات ދިނުން) ހުށްޓެވެ. އެއުރެންނަކަށް (ދިރިއުޅުމުގެ މަސައްކަތް ކުރުމަށް) ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށެއް ނޫޅެވެއެވެ. އެއުރެންގެ خبر ނުދަންނަ މީހާ ހީކުރަނީ، އެއްޗިއްސަށް ނޭދުމުގެ ސަބަބުން، އެއީ، މުއްސަނދިން ކަމަށެވެ. އެއުރެންގެ علامة ތަކުން، ތިބާޔަށް އެއުރެން އެނގޭނެތެވެ. އެއުރެން އެއްޗިއްސަށްއެދި، މީހުންނަށް އާދޭސްކޮށެއް ނޫޅޭނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މުދަލުން ހޭދަކުރާ ކޮންމެ އެއްޗަކާމެދު (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Het is ten bate van de armen die op Gods weg tekort gekomen zijn, zodat zij niet in staat zijn rond te trekken op de aarde. Wegens hun bescheidenheid denkt de domme dat zij rijk zijn, maar jij kent hen aan hun kenmerk; zij vragen de mensen niet opdringerig. En het goede dat jullie als bijdrage geven, daarvan weet God
De armen die in den godsdienstoorlog bezig zijn, kunnen het land niet doorloopen om hun onderhoud te zoeken. De onwetenden houden hen om hunne bescheidenheid voor rijk. Aan hunne merken zult gij hen erkennen; zij vragen niet met onbescheidenheid. Het goede wat gij hun doet is God bekend
(De liefdadigheid is) voor de armen die, op de Weg van Allah, weerhouden zijn (te werken), zij zijn niet in staat op deze aarde te reizen (om te werken). Door hun bescheidenheid vermoedt de onwetende dat zij rijk zijn, je herkent hen aan hun tekens: zij vragen niet van de mensen op opdringerige wijze. En wat jullie ook van het goede uitgeven, voorwaar, Allah weet ervan
(Aalmoezen zijn) voor de armen, die gebonden zijn (door hun dienst) aan Allah, en in het land niet kunnen rondtrekken. De onwetende beschouwt hen als rijken wegens hun hescheidenheid. Gij zult hen aan hun tekenen herkennen, daar zij niet op een opdringerige wijze bij de mensen vragen. En welke rijkdommen gij ook besteedt, voorzeker, Allah weet het goed

English

[Give] to those needy who are wholly occupied in God’s way and cannot travel in the land [for trade]. The unknowing might think them rich because of their self-restraint, but you will recognize them by their characteristic of not begging persistently. God is well aware of any good you give
Charity is for the poor who are restricted (from travel) for the cause of Allah, they are not able to move about to work in the earth. The ignorant people think them as wealthy because of their modesty. You may know them by their mark; they don’t beg people with repeated demands. Whatever good you spend, surely Allah knows about that well
(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well
Alms are for the poor who are restricted in the way of Allah, disabled from going about in the land. The (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou I wouldst recognise them by their appearance: they ask not of men with importunity. And whatsoever ye shall expend of good, verily Allah is thereof Knower)
Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them
(Give to) the needy who are engaged in the service of God who are not able to move about in the land, whom the ignorant consider to be affluent as they refrain from asking. You can know them from their faces for they do not ask of men importunately. God is surely cognisant of good things that you spend
It is for the poor who are held back in the Way of Allah, unable to travel in the land. The ignorant consider them rich because of their reticence. You will know them by their mark. They do not ask from people insistently. Whatever good you give away, Allah knows it
it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it
It is for those in need, who in God's cause, are restricted and cannot move around in the land to seek opportunity. The ignorant person thinks because of their modesty, that they are free from want. You will know them by their mark, not by them constantly begging. And whatever good you give, be assured God knows it well
(Charity) is for the poor who are restricted in God's way and cannot travel on the earth, but the ignorant ones assume that they are rich because of their self respect, you know them by their appearance, and they do not ask (beg) people insistently. And whatever of good you spend, indeed God knows about it
[The charities are] for the poor who are straitened in the way of Allah, not capable of moving about in the land [for trade]. The unaware suppose them to be well-off because of their reserve. You recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. And whatever wealth you may spend, Allah indeed knows it
[The charities are] for the poor who are straitened in the way of Allah, not capable of moving about in the land [for trade]. The unaware suppose them to be well-off because of their reserve. You recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. And whatever wealth you may spend, Allah indeed knows it
That (which you spend) is for the poor who, having dedicated themselves to God’s cause, are in distressed circumstances. They are unable to move about the earth (to render service in God’s cause and earn their livelihood). Those who are unaware (of their circumstances) suppose them wealthy because of their abstinence and dignified bearing, but you will know them by their countenance – they do not beg of people importunately. And whatever good you spend, surely God has full knowledge of it
Among you are those who truly deserve benefaction; they have been restrained from earning their livelihood because they participated in the war of belief against unbelief. They keep up appearances exhibiting to those unacquainted with them a happy expression and satisfaction because their modesty obstructs their tongues. You know them by their appearance speaking a different language; they do not solicit peoples’ ears for charity. And whatever you spend in divine service comes to Allah’s Knowledge
(Spend) for those in need who got involved in the cause of Allah and have no capacity to move about on the land (earning money); the ignorant thinks them rich because of their attitude and behaviour, (but) you shall recognise them by their marks: they put no demand to the people with importunity (and show grace and integrity). And whatever you spend out of your wealth, then surely Allah is All-Aware of it
Spend for the poor, those who were restrained in the way of God and are not able to travel on the earth. The one who is ignorant assumes them to be rich because of their having reserve. Thou wilt recognize them by their mark. They ask not persistently of humanity. And whatever of good you spend, then, truly, God is Knowing of that
(Charity is most appropriate) for those who are impoverished because they are (engaged and engrossed) in the cause of Allah, and are restricted (in their ability to earn). They cannot travel and move about in the world (in search of livelihood). Because of their modesty, those who are ignorant (of their circumstances), consider them well to do. You can recognize them by their features. They do not entreat and beg people for help. Allah is indeed very well Aware of anything you spend (in His cause)
unto the poor who are straitened in God's way, and cannot knock about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men importunately; but what ye spend of good God knows
Charity is for those needy people who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood: the ignorant think that they are wealthy on account of their modest behavior. You can recognize them by their look because they do not make insistent demands on people. Whatever you spend on them, surely Allah knows it
unto the poor who are wholly employed in fighting for the religion of God, and cannot go to and fro in the earth; whom the ignorant man thinketh rich, because of their modesty: Thou shalt know them by this mark, they ask not men with importunity; and what good ye shall give in alms, verily God knoweth it
(Alms are for) the poor who are straitened in Allah´s way, and cannot travel about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men with importunity; but what you s
There are among you the poor, who being shut up to fighting for the cause of God, have it not in their power to strike out into the earth for riches. Those who know them not, think them rich because of their modesty. By this their token thou shalt know them - they ask not of men with importunity: and of whatever good thing ye shall give them in alms, of a truth God will take knowledge
For the poor , those who were restricted/surrounded in God`s way/sake , they are not able (to go) moving/traveling in the earth/Planet Earth, the ignorant/foolish thinks/supposes them (as) rich from the purity/refrainment (dignity), you know them by their expressions/marks , they do not ask/question the people persistently , and what you spend from goodness/wealth , so that God (is) with it knowledgeable
Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them
(Charity is) for the poor who are confined in the way of Allah, they cannot travel in the land, the ignorant person considers them to be free of want because of (their) abstaining (from begging), you can recognise them from their marks, they do not beg from people, being troublesome by demanding frequently; and whatever you spend of good, then Allah is certainly the Knower of it
(Charity is) for the poor who are confined in the way of God, they cannot travel in the land, the ignorant person considers them to be free of want because of (their) abstaining (from begging), you can recognise them from their marks, they do not beg from people, being troublesome by demanding frequently; and whatever you spend of good, then God is certainly the Knower of it
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it
For those needy people, confined to Allah's Path, unable to move about in the land, and whom the ignorant do not consider to be poor because of the abstinence. You recognize them by their looks. They do not ask for things from people persistently. And Allah indeed becomes instantly aware of anything you spend
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it
(Your charities should be preferably meant) for the needy who are confined in the way of Allah, unable to travel in the land.An ignorant person takes them as free of need because of their abstinence. You know them by their appearance (from begging). They do not beg people importunately, and whatever good thing you spend, Allah is All-Aware of it
[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God's cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, because they abstain [from begging]; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all
(It is) for the poor who are detained in the way of Allah, (and) are unable to strike (i.e. journey in the land) in the earth. The ignorant man reckons them rich because of (their) regular abstinence. You recognize them by their mark; they do not ask of mankind importunately, and whatever charity you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it
(If the recipients of charity are) the poor whose poverty, because of their striving for the cause of God, has become an obstacle for them, and who do not have the ability to travel in the land, they seem rich compared to the ignorant, because of their modest behavior. You would know them by their faces. They would never earnestly ask people for help. God knows well whatever wealth you spend for the cause of God
(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well
(Your charities should be preferably meant) for the needy who are confined in the way of Allah, unable to travel in the land. An ignorant person takes them as free of need because of their abstinence. You know them by their appearance (from begging). They do not beg people importunately, and whatever good thing you spend, Allah is All-Aware of it
˹Charity is˺ for the needy who are too engaged in the cause of Allah to move about in the land ˹for work˺. Those unfamiliar with their situation will think they are not in need ˹of charity˺ because they do not beg. You can recognize them by their appearance. They do not beg people persistently. Whatever you give in charity is certainly well known to Allah
˹Charity is˺ for the needy who are too engaged in the cause of God to move about in the land ˹for work˺. Those unfamiliar with their situation will think they are not in need ˹of charity˺ because they do not beg. You can recognize them by their appearance. They do not beg people persistently. Whatever you give in charity is certainly well known to God
As for the poor who are preoccupied with fighting in the cause of God, and cannot travel the land in quest of a livelihood: the ignorant take them for men of wealth on account of their modest behaviour. But you recognize them by their look ― they never importune people for alms. Whatever alms you give are known to God
[Charity is] for the poor who are fully occupied in the cause of Allah, unable to move about in the land [for livelihood]; the one who is unaware would think that they are rich because of their self-restraint. You will recognize them by their appearance. They do not ask people importunately. And whatever wealth you give, then Allah is All-Knowing of it
Give to the poor who are wholly committed to the path of God and who are unable to travel in the land. The unaware considers them rich because of their self-restraint. You will recognize them by their character traits. They are not always asking people to help them. God knows what you contribute
(Charity is) for Fuqara' (the poor), who in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well
And give to the needy who are suffering in the Cause of Allah and cannot emigrate and those who are unable to go about the earth in search of livelihood. One, who is unaware of their condition, might think they are free from want, because they abstain from begging. But you can recognize them by the marks on their faces because they do not ask people insistently. Whatever good thing you spend on them, Allah is Aware of it
(Charity is) for those in need, those in Allah’s cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, searching (for work). The ones may without knowing think, Because of their modesty that they are free from want. You shall know them by their (constant) habit: They do not beg openly from all and everyone. And whatever good you give, be sure Allah knows it well
It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it
It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it
Take care of the poor who, being totally absorbed in working for God´s cause, cannot manage to travel [freely] around the earth seeking their livelihood. An ignorant person might assume they are rich because of their modesty; yet you will recognize them from their features: they do not make insistent demands on people. Yet God is Aware of any money you may so spend
As for the poor who face hardship in the cause of God, and they cannot leave the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it
For the poor who face hardship in the cause of God, they cannot go forth in the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it
[It is] for the poor who are constrained in the way of God, who are not able to travel the earth. The ignorant one supposes them to be wealthy because of their restraint. Thou knowest them by their mark: they do not ask of people importunately. And whatever good you spend, truly God knows it
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it
The needy, who are too engrossed in God's cause to be able to travel about the land in search of a livelihood, are considered by those who are unaware of their condition to be free from want, because they refrain from begging. But they can be known from their appearance. They do not make insistent demands upon people. Whatever wealth you spend, God knows it
(Charity is) for those in need, who, in God's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured God knoweth it well

Esperanto

Charity ir poor sufer ig DI kaj ne emigrate! unaware maj opini ili est ricx due al their dign. Vi recognize them nepr sign; ili neniam beg popol persistently. Whatever charity vi don DI est fully aware thereof

Filipino

(Ang kawanggawa) ay para sa mahihirap, sila na dahil sa Kapakanan ni Allah ay napipigilan (na maglakbay), at hindi makapaglibot sa kalupaan upang makahanap (ng kalakal at hanapbuhay). Ang isang hindi nakakakilala sa kanila ay nag-iisip na sila ay hindi nangangailangan dahilan sa kanilang kakimian. Sila ay mapagkikilala ninyo sa kanilang (hindi nagmamaliw) na tatak; sila ay hindi tandisang namamalimos sa lahat (o sa anumang paraan). At anumang mabuting bagay na inyong ipagkaloob, isang katiyakan na si Allah ang Lubos na Nakakaalam
[Ang mga kawanggawa ay] ukol sa mga maralitang naitalaga ayon sa landas ni Allāh; hindi sila nakakakaya ng paglalakbay sa lupain [upang maghanapbuhay]. Nag-aakala sa kanila ang mangmang na mga mayaman [sila] dahil sa pagpipigil na manghingi. Nakakikilala ka sa kanila dahil sa tanda nila: hindi sila nanghihingi sa mga tao nang may pamimilit. Ang anumang ginugugol ninyo na mabuti, tunay si Allāh dito ay Maalam

Finnish

(Uhrilahjat tulevat) koyhien hyvaksi, joita osanotto Jumalan (sota)retkeen estaa vaeltamasta ympari maata (liikeasioissa) ja joita tietamattomat pitavat varakkaina, kun he eivat ole vaateliaita. Sina erotat heidat tuntomerkeistaan: eivat he anoessaan ihmisilta kay tungettelevaisiksi. Mita hyvaa uhraattekin, tietaa Jumala sen totisesti
(Uhrilahjat tulevat) köyhien hyväksi, joita osanotto Jumalan (sota)retkeen estää vaeltamasta ympäri maata (liikeasioissa) ja joita tietämättömät pitävät varakkaina, kun he eivät ole vaateliaita. Sinä erotat heidät tuntomerkeistään: eivät he anoessaan ihmisiltä käy tungettelevaisiksi. Mitä hyvää uhraattekin, tietää Jumala sen totisesti

French

(Vos depenses en aumone iront) aux pauvres qui ont ete retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charite). Tu les reconnaitras a leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous depensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement
(Vos dépenses en aumône iront) aux pauvres qui ont été retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charité). Tu les reconnaîtras à leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous dépensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement
Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Que vos aumones aillent aux pauvres qui, entierement voues a la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quete de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quemander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables a leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charite sans qu’Allah n’en ait connaissance
Que vos aumônes aillent aux pauvres qui, entièrement voués à la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quête de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quémander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables à leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charité sans qu’Allah n’en ait connaissance
Donnez aux necessiteux qui se sont engages pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir a leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit a l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait a leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance
Donnez aux nécessiteux qui se sont engagés pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir à leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit à l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait à leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance

Fulah

Woodanii waasɓe suraaɓe gaa e laawol Alla ɓe mbaawah yaade e leydi hee, majjuɓe na cikka koɓe alɗuɓe sabu ɗuurnaade aduna ana anndiraɓe maandeeji mum en ɓe ñaagataaka yimɓe e mbaadi cattundi kala ko tottirɗon Alla na anndi ɗum

Ganda

(Saddaaka ziweebwa) abaavu abo abeewaayo mu kuweereza mu kkubo lya Katonda nga tebasobola kutakabana nga banoonya riziki mu nsi. Olwensa zaabwe, atamanyi alowooza nti bagagga osobola okubamanya olwobubonero bwaabwe, anti tebabeeba Bantu nga basaba, (n’olwekyo abalina baweeyo) anti buli kalungi konna kemuwaayo Katonda akamanyira ddala

German

(Dies ist) fur die Armen, die auf dem Weg Allahs (daran) gehindert werden, sich frei im Land zu bewegen. Der Unwissende halt sie fur reich wegen (ihrer) Zuruckhaltung. Du aber erkennst sie an ihrem Auftreten. Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem spendet, wahrlich, Allah weiß es
(Dies ist) für die Armen, die auf dem Weg Allahs (daran) gehindert werden, sich frei im Land zu bewegen. Der Unwissende hält sie für reich wegen (ihrer) Zurückhaltung. Du aber erkennst sie an ihrem Auftreten. Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem spendet, wahrlich, Allah weiß es
(Die Spenden sind) fur die Armen, die auf dem Weg Gottes Behinderung erleiden, so daß sie nicht im Land umherwandern konnen. Der Torichte halt sie fur reich wegen ihrer Zuruckhaltung. Du erkennst sie an ihrem Merkmal. Sie betteln die Menschen nicht in aufdringlicher Weise an. Und was ihr an Gutem spendet, Gott weiß es
(Die Spenden sind) für die Armen, die auf dem Weg Gottes Behinderung erleiden, so daß sie nicht im Land umherwandern können. Der Törichte hält sie für reich wegen ihrer Zurückhaltung. Du erkennst sie an ihrem Merkmal. Sie betteln die Menschen nicht in aufdringlicher Weise an. Und was ihr an Gutem spendet, Gott weiß es
(Die Sadaqa sind) fur die Bedurftigen, die fi-sabilillah gehindert wurden, sie konnen nicht im Lande (fur den Lebensunterhalt) umherreisen. Derjenige, der (sie nicht) kennt, denkt, sie seien vermogend wegen ihres Nichtbittens. Du erkennst sie durch ihre Merkmale, sie tragen den Menschen ihre Bitte nicht aufdringlich vor. Und was immer ihr an Gutem gebt, so ist ALLAH gewiß daruber allwissend
(Die Sadaqa sind) für die Bedürftigen, die fi-sabilillah gehindert wurden, sie können nicht im Lande (für den Lebensunterhalt) umherreisen. Derjenige, der (sie nicht) kennt, denkt, sie seien vermögend wegen ihres Nichtbittens. Du erkennst sie durch ihre Merkmale, sie tragen den Menschen ihre Bitte nicht aufdringlich vor. Und was immer ihr an Gutem gebt, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend
(Gebt am besten aus) fur die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu konnen. Der Unwissende halt sie wegen ihrer Zuruckhaltung fur unbedurftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah daruber Bescheid
(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid
(Gebt am besten aus) fur die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu konnen. Der Unwissende halt sie wegen ihrer Zuruckhaltung fur unbedurftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah daruber Bescheid
(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid

Gujarati

danano adhikara phakata gariba lokono che, je allahana margamam roki devamam avya, je saheramam hari phari nathi sakata, anasamajum loko te'ona savala na karavana karane te'one dhanavana samaje che tame te'ona mukho jo'ine temane kapalothi olakhi leso te'o lokone samethi savala nathi karata, tame je kami dhana kharca karo to allaha ta'ala tene jananara che
dānanō adhikāra phakata garība lōkōnō chē, jē allāhanā mārgamāṁ rōkī dēvāmāṁ āvyā, jē śahēramāṁ harī pharī nathī śakatā, aṇasamajuṁ lōkō tē'ōnā savāla na karavānā kāraṇē tē'ōnē dhanavāna samajē chē tamē tē'ōnā mukhō jō'inē tēmanē kapāḷōthī ōḷakhī lēśō tē'ō lōkōnē sāmēthī savāla nathī karatā, tamē jē kaṁi dhana kharca karō tō allāha ta'ālā tēnē jāṇanāra chē
દાનનો અધિકાર ફકત ગરીબ લોકોનો છે, જે અલ્લાહના માર્ગમાં રોકી દેવામાં આવ્યા, જે શહેરમાં હરી ફરી નથી શકતા, અણસમજું લોકો તેઓના સવાલ ન કરવાના કારણે તેઓને ધનવાન સમજે છે તમે તેઓના મુખો જોઇને તેમને કપાળોથી ઓળખી લેશો તેઓ લોકોને સામેથી સવાલ નથી કરતા, તમે જે કંઇ ધન ખર્ચ કરો તો અલ્લાહ તઆલા તેને જાણનાર છે

Hausa

(Ciyarwar a yi ta) ga matalautan* nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar Allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. Kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle Allah gare shi Masani ne
(Ciyarwar a yĩ ta) ga matalautan* nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar Allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jãhilin hãlinsu yana zaton su wadãtattu sabõda kãmun kai kana sanin su da alãmarsu, ba su rõƙon mutãne da nãcẽwa. Kuma abin da kuka ciyar daga alhẽri, to, lalle Allah gare shi Masani ne
(Ciyarwar a yi ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar Allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jahilin halinsu yana zaton su wadatattu saboda kamun kai kana sanin su da alamarsu, ba su roƙon mutane da nacewa. Kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, lalle Allah gare shi Masani ne
(Ciyarwar a yĩ ta) ga matalautan nan waɗanda aka tsare a cikin hanyar Allah, ba su iya tafiyar fatauci a cikin ƙasa, jãhilin hãlinsu yana zaton su wadãtattu sabõda kãmun kai kana sanin su da alãmarsu, ba su rõƙon mutãne da nãcẽwa. Kuma abin da kuka ciyar daga alhẽri, to, lalle Allah gare shi Masani ne

Hebrew

לא עליך (מוחמד) מוטלת האחריות אם יקבלו את ההדרכה, כי אללה מדריך את מי שירצה. כל מה שתתרמו מהטוב, לעצמכם הוא, ואל תתרמו אותו אלא למען אללה. כל הטוב שתתרמו יושב ויוכפל לכם(ביום הדין) ולא תקופחו
(הצדקה שתתרמו) מיועדת לעניים אשר אינם יכולים לנוע בארץ לצורכי פרנסתם בגלל אמונתם באלוהים. ומי שאינו מכיר אותם ואת מצבם יחשבם לעשירים, כי נמנעים הם מלבקש צדקה, אולם אתה מכירם במאפייניהם, אין הם שואלים טובה מאנשים ואינם מפצירים, כל הטוב אשר תתרמו, הן אלוהים יודעו

Hindi

daan un nirdhanon (kangaalon) ke lie hai, jo allaah kee raah mein aise ghir gaye hon ki dharatee mein daud-bhaag na kar[1] sakate hon, unhen agyaan log na maangane ke kaaran dhanee samajhate hain, ve logon ke peechhe pad kar nahin maangate. tum unhen unake lakshanon se pahachaan loge tatha jo bhee dhan tum daan karoge, nihsandeh allaah use bhali-bhaanti jaanane vaala hai
दान उन निर्धनों (कंगालों) के लिए है, जो अल्लाह की राह में ऐसे घिर गये हों कि धरती में दौड़-भाग न कर[1] सकते हों, उन्हें अज्ञान लोग न माँगने के कारण धनी समझते हैं, वे लोगों के पीछे पड़ कर नहीं माँगते। तुम उन्हें उनके लक्षणों से पहचान लोगे तथा जो भी धन तुम दान करोगे, निःसंदेह अल्लाह उसे भलि-भाँति जानने वाला है।
yah un muhataajon ke lie hai jo allaah ke maarg mein ghir gae ki dharatee mein (jeevikopaarjan ke lie) koee daud-dhoop nahin kar sakate. unake svaabhimaan ke kaaran aparichit vyakti unhen dhanavaan samajhata hai. tum unhen unake lakshano se pahachaan sakate ho. ve lipatakar logon se nahin maangate. jo maal bhee tum kharch karoge, vah allaah ko gyaat hoga
यह उन मुहताजों के लिए है जो अल्लाह के मार्ग में घिर गए कि धरती में (जीविकोपार्जन के लिए) कोई दौड़-धूप नहीं कर सकते। उनके स्वाभिमान के कारण अपरिचित व्यक्ति उन्हें धनवान समझता है। तुम उन्हें उनके लक्षणो से पहचान सकते हो। वे लिपटकर लोगों से नहीं माँगते। जो माल भी तुम ख़र्च करोगे, वह अल्लाह को ज्ञात होगा
(yah khairaat) khaas un haajatamandon ke lie hai jo khuda kee raah mein ghir gaye ho (aur) rooe zameen par (jaana chaahen to) chal nahin sakate naavaaqif unako savaal na karane kee vajah se ameer samajhate hain (lekin) too (ai mukhaatib agar unako dekhe) to unakee soorat se taad jaaye (ki ye mohataaj hain agarache) logon se chimat ke savaal nahin karate aur jo kuchh bhee tum nek kaam mein kharch karate ho khuda usako zaroor jaanata hai
(यह खैरात) ख़ास उन हाजतमन्दों के लिए है जो ख़ुदा की राह में घिर गये हो (और) रूए ज़मीन पर (जाना चाहें तो) चल नहीं सकते नावाक़िफ़ उनको सवाल न करने की वजह से अमीर समझते हैं (लेकिन) तू (ऐ मुख़ातिब अगर उनको देखे) तो उनकी सूरत से ताड़ जाये (कि ये मोहताज हैं अगरचे) लोगों से चिमट के सवाल नहीं करते और जो कुछ भी तुम नेक काम में ख़र्च करते हो ख़ुदा उसको ज़रूर जानता है

Hungarian

(Az adakozas) a szegenyeket illeti meg. Akik akadalyoztatnak Allah Ujtjan. Es nem tudnak utra kelni a foldon. A tudatlan gondolhatja gazdagnak oket, visszahuzodo Szerenyseguk miatt. Megismerheted oket jeleikrol: Nem kernek tolakodo modon az emberektol. Barmi jot is adakoztok, arrol Allah-nak tudomasa van
(Az adakozás) a szegényeket illeti meg. Akik akadályoztatnak Allah Újtján. És nem tudnak útra kelni a földön. A tudatlan gondolhatja gazdagnak őket, visszahúzódó Szerénységük miatt. Megismerheted őket jeleikről: Nem kérnek tolakodó módon az emberektől. Bármi jót is adakoztok, arról Allah-nak tudomása van

Indonesian

(Apa yang kamu infakkan) adalah untuk orang-orang fakir yang terhalang (usahanya karena jihad) di jalan Allah, sehingga dia yang tidak dapat berusaha di bumi; (orang lain) yang tidak tahu, menyangka bahwa mereka adalah orang-orang kaya karena mereka menjaga diri (dari meminta-minta). Engkau (Muhammad) mengenal mereka dari ciri-cirinya, mereka tidak meminta secara paksa kepada orang lain. Apa pun harta yang baik yang kamu infakkan, sungguh Allah Maha Mengetahui
(Ialah bagi orang-orang fakir) menjadi predikat atau khabar dari subjek atau mubtada yang dibuang yang diperkirakan berbunyi, "Sedekah itu untuk...." (yang terikat di jalan Allah), maksudnya yang menyediakan diri mereka untuk berjihad. Mereka itu ialah ahli sufi sebanyak 400 orang Muhajirin yang menekuni Alquran dan menunggu kesempatan untuk pergi keluar bersama rombongan pasukan. (Mereka tidak dapat berusaha) atau menjadi musafir (di muka bumi) untuk berdagang dan mencari penghidupan karena kesibukan mereka dalam perjuangan itu. (Orang-orang yang tidak tahu menyangka mereka) melihat keadaan lahiriah mereka (kaya raya karena mereka memelihara diri dari meminta-minta) karena segan dan tak hendak menadahkan tangan mereka. (Kamu mengenal mereka) hai para mukhathab (dengan tanda-tanda) atau ciri-ciri mereka misalnya tawaduk atau rendah hati dan bekas-bekas keletihan. (Mereka tak hendak meminta kepada orang-orang) sesuatu (dengan mendesak) artinya pada dasarnya mereka tak hendak meminta, hingga tidak mungkin pula akan mendesak. (Dan apa saja harta yang baik yang kamu infakkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya) dan akan membalasnya
(Berinfaklah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya; mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengatahui
Infak tersebut diberikan kepada orang-orang yang fakir karena berjuang di jalan Allah sehingga tidak sempat mencari nafkah. Atau karena mereka terluka di medan perang yang membuat tidak bisa bekerja. Orang-orang yang tidak tahu, menganggap mereka kaya lantaran mereka menghindarkan diri dari meminta- minta. Padahal, jika kamu perhatikan, niscaya akan kamu ketahui keadaan sebenarnya melalui tanda- tandanya. Segala kebaikan yang kalian lakukan pasti Allah ketahui. Dan Dia akan membalasnya dengan yang setimpal
(Apa yang kamu infakkan) adalah untuk orang-orang fakir yang terhalang (usahanya karena jihad) di jalan Allah, sehingga dia tidak dapat berusaha di bumi; (orang lain) yang tidak tahu, menyangka bahwa mereka adalah orang-orang kaya karena mereka menjaga diri (dari meminta-minta). Engkau (Muhammad) mengenal mereka dari ciri-cirinya, mereka tidak meminta secara paksa kepada orang lain. Apa pun harta yang baik yang kamu infakkan, sungguh, Allah Maha Mengetahui
(Apa yang kamu infakkan) adalah untuk orang-orang fakir yang terhalang (usahanya karena jihad) di jalan Allah, sehingga dia yang tidak dapat berusaha di bumi; (orang lain) yang tidak tahu, menyangka bahwa mereka adalah orang-orang kaya karena mereka menjaga diri (dari meminta-minta). Engkau (Muhammad) mengenal mereka dari ciri-cirinya, mereka tidak meminta secara paksa kepada orang lain. Apa pun harta yang baik yang kamu infakkan, sungguh, Allah Maha Mengetahui

Iranun

(So manga Saduka ) na bagiyan o Khikarurugunan, a siran na Miyangatatarongko ko lalan ko Allah, a di siran Phakatayod ndadalakao ko Lopa, arangan kiran o di kiran Mata-o na manga Kawasa sabap ko kagugun -guna ko ginawa, Khikilalangka kiran so manga to-os iran: A di siran Phamanguni ko manga Manosiya sa marusurus. Na sa dun sa Mipuphamumugai niyo a Mapiya, na Mata-an! A so Allah na katawan Niyan noto

Italian

[Date] ai poveri che sono assediati per la causa di Allah, che non possono andare per il mondo a loro piacere. L'ignorante li crede agiati perche si astengono dalla mendicita. Li riconoscerai per questo segno, che non chiedono alla gente importunandola. E tutto cio che elargirete nel bene, Allah lo conosce
[Date] ai poveri che sono assediati per la causa di Allah, che non possono andare per il mondo a loro piacere. L'ignorante li crede agiati perché si astengono dalla mendicità. Li riconoscerai per questo segno, che non chiedono alla gente importunandola. E tutto ciò che elargirete nel bene, Allah lo conosce

Japanese

(Anata gata no yoi hodokoshi wa) arra no michi ni, senju shite iru tame, daichi o kappo dekinai konkyu-sha no tame (no monodearu). Kare-ra wa hikaemedearukara, shiranai-sha wa kanemochidearu to kangaeru. Anata gata wa sono yosu kara sasshinakereba naranai. Kare-ra wa shitsukoku hitobito ni kowanai nodearu. Anata gata ga yoi mono o hodokoseba, arra wa kanarazu sore o jukuchi sa rete ora reru
(Anata gata no yoi hodokoshi wa) arrā no michi ni, senjū shite iru tame, daichi o kappo dekinai konkyū-sha no tame (no monodearu). Kare-ra wa hikaemedearukara, shiranai-sha wa kanemochidearu to kangaeru. Anata gata wa sono yōsu kara sasshinakereba naranai. Kare-ra wa shitsukoku hitobito ni kowanai nodearu. Anata gata ga yoi mono o hodokoseba, arrā wa kanarazu sore o jukuchi sa rete ora reru
(あなたがたの良い施しは)アッラーの道に,専従しているため,大地を闊歩出来ない困窮者のため(のものである)。かれらは控え目であるから,知らない者は金持であると考える。あなたがたはその様子から察しなければならない。かれらはしつこく人びとに請わないの である。あなたがたがよいものを施せば,アッラーは必ずそれを熟知されておられる。

Javanese

(Paweweh utawa sidkah) mau diparingake marang wong fakir, kang padha perang ing dalane Allah (sabilillah), padha ora bisa lumaku ngupaya pangupa jiwa ana ing bumi. Wong kang padha ora weruh padha ngira yen wong iku padha sugih, marga ketara anggone padha perwira (ora gelem njejaluk) sira weruh yen wong mau temen padha miskin, padha ora gelem njejaluk marang manungsa. Dene anggonira padha dermakake saka barang kang becik iku satemene Allah Maha Ngudaneni
(Paweweh utawa sidkah) mau diparingake marang wong fakir, kang padha perang ing dalane Allah (sabilillah), padha ora bisa lumaku ngupaya pangupa jiwa ana ing bumi. Wong kang padha ora weruh padha ngira yen wong iku padha sugih, marga ketara anggone padha perwira (ora gelem njejaluk) sira weruh yen wong mau temen padha miskin, padha ora gelem njejaluk marang manungsa. Dene anggonira padha dermakake saka barang kang becik iku satemene Allah Maha Ngudaneni

Kannada

(nim'ma dana dharmavu) allahana margadalli nirbandhitaragiruva mandige sallali. (Dhana sampadanegagi) bhumiyalli odaduva samarthya avarigilla. Avara sankocada karana, ajnanigalu avarannu srimantarendu grahisuttare. Adare nivu (dutaru) avarannu avara mukhadindale gurutisaballari. Avaru janara bennu hididu bhikse beduvudilla. Nivu satkaryadalli maduva ella kharcugala kuritu, allahanu khandita aritiruttane
(nim'ma dāna dharmavu) allāhana mārgadalli nirbandhitarāgiruva mandige sallali. (Dhana sampādanegāgi) bhūmiyalli ōḍāḍuva sāmarthya avarigilla. Avara saṅkōcada kāraṇa, ajñānigaḷu avarannu śrīmantarendu grahisuttāre. Ādare nīvu (dūtaru) avarannu avara mukhadindalē gurutisaballari. Avaru janara bennu hiḍidu bhikṣe bēḍuvudilla. Nīvu satkāryadalli māḍuva ella kharcugaḷa kuritu, allāhanu khaṇḍita aritiruttāne
(ನಿಮ್ಮ ದಾನ ಧರ್ಮವು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಬಂಧಿತರಾಗಿರುವ ಮಂದಿಗೆ ಸಲ್ಲಲಿ. (ಧನ ಸಂಪಾದನೆಗಾಗಿ) ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಓಡಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅವರಿಗಿಲ್ಲ. ಅವರ ಸಂಕೋಚದ ಕಾರಣ, ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರೆಂದು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನೀವು (ದೂತರು) ಅವರನ್ನು ಅವರ ಮುಖದಿಂದಲೇ ಗುರುತಿಸಬಲ್ಲರಿ. ಅವರು ಜನರ ಬೆನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಖರ್ಚುಗಳ ಕುರಿತು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sonday Alla jolında qamalıp sıqpay otırgan, jer juzinde jure almaytın, bilmegender, olardı abıroy saqtagandıqtarınan bay dep oylaytın paqırlarga berinder. Olardı beynesinen-aq tanıysın. Olar adamdarga jabısıp suramaydı. Sender ne xayır bersender rasında Alla (T.) onı biledi
Sonday Alla jolında qamalıp şıqpay otırğan, jer jüzinde jüre almaytın, bilmegender, olardı abıroy saqtağandıqtarınan bay dep oylaytın paqırlarğa beriñder. Olardı beynesinen-aq tanıysıñ. Olar adamdarğa jabısıp suramaydı. Sender ne xayır berseñder rasında Alla (T.) onı biledi
Сондай Алла жолында қамалып шықпай отырған, жер жүзінде жүре алмайтын, білмегендер, оларды абырой сақтағандықтарынан бай деп ойлайтын пақырларға беріңдер. Оларды бейнесінен-ақ таныйсың. Олар адамдарға жабысып сұрамайды. Сендер не хайыр берсеңдер расында Алла (Т.) оны біледі
Qayır-sadaqanı / Allah razı bolatın is-amaldarmen aynalısıp, muqtajdıq korgen kedeylerge / berinder / . Olardın ozge jerge barwga samaları kelmeydi, bilmeytinder olardı qanagatsılıqtarı sebepti, bay dep esepteydi. Olardı belgi-sipattarınan tanisın: olar adamdardan tilemsektenip suramaydı. jaqsılıqtan ne jumsasandar da sozsiz, Allah - onı Bilwsi
Qayır-sadaqanı / Allah razı bolatın is-amaldarmen aynalısıp, muqtajdıq körgen kedeylerge / beriñder / . Olardıñ özge jerge barwğa şamaları kelmeydi, bilmeytinder olardı qanağatşılıqtarı sebepti, bay dep esepteydi. Olardı belgi-sïpattarınan tanïsıñ: olar adamdardan tilemsektenip suramaydı. jaqsılıqtan ne jumsasañdar da sözsiz, Allah - onı Bilwşi
Қайыр-садақаны / Аллаһ разы болатын іс-амалдармен айналысып, мұқтаждық көрген кедейлерге / беріңдер / . Олардың өзге жерге баруға шамалары келмейді, білмейтіндер оларды қанағатшылықтары себепті, бай деп есептейді. Оларды белгі-сипаттарынан танисың: олар адамдардан тілемсектеніп сұрамайды. жақсылықтан не жұмсасаңдар да сөзсіз, Аллаһ - оны Білуші

Kendayan

Ahe nang kao sedekah’ant dalah untuk urakng miskin nang tanang gara – gara jihat kak jalan Allah sampe ia nak ada usaha kak dunia (urakng lain matah iaka’koa urakng kaya karna barusahanya ga dirinya (dari pamintak – pamintak kao (Muhammad) nganlik iaka’koa dari cirri –cirinya, mereka inah maksa urakng lain ahe pun harata nang baik untuk di sumbangkan, Allah Mahana’uan

Khmer

(chaur puok anak brichcheaktean) samreab anak kreikr del ban tsaou knong meakra robsa a l laoh daoy puokke min ach svengork leaph sakkar now leu phendei ban thveu aoy anak del mindoeng nukasman tha puokke kuchea anak mean daoysaarte puokke min somtean . anak skal puokke tam ry sanhnhea robsa puokke daoy puokke min som pi mnoussa lo k ddel noh te . haey avei del puok anak brichcheak ampi tropy sa mb tde del la noh pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot champoh vea
(ចូរពួកអ្នកបរិច្ចាគទាន)សម្រាប់អ្នកក្រីក្រដែលបាន តស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ដោយពួកគេមិនអាចស្វែងរកលាភ សក្ការៈនៅលើផែនដីបានធ្វើឱ្យអ្នកដែលមិនដឹងនឹកស្មានថា ពួកគេ គឺជាអ្នកមានដោយសារតែពួកគេមិនសុំទាន។ អ្នកស្គាល់ពួកគេតាម រយៈសញ្ញារបស់ពួកគេ ដោយពួកគេមិនសុំពីមនុស្សលោកដដែលៗ នោះទេ។ ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបរិច្ចាគអំពីទ្រព្យសម្បត្ដិដែលល្អ នោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះវា។

Kinyarwanda

(Amaturo) ahabwe abakene babandi bahugiye mu nzira ya Allah badashobora kujya gushakisha amafunguro, bishoboye utabazi kubera akeka ko kwihishira. Ubabwirwa n’ibimenyetso byabo (by’ubukene); ntibasaba abantu babagondoza. Kandi ibyo mutanze mu byiza, rwose Allah aba abizi neza
(Amaturo) ahabwe abakene, ba bandi bahugiye mu nzira ya Allah badashobora kujya gushakisha amafunguro, utabazi akeka ko bishoboye kubera kwihishira. Ubabwirwa n’ibimenyetso byabo (by’ubukene); ntibasaba abantu babagondoza. Kandi ibyo mutanze mu byiza, rwose Allah aba abizi neza

Kirghiz

(Oo, momundar! Siler) Allaһtın jolunda (jurup, tiricilikten) tosulgan, jer betinde sapar kıluuga mumkunculugu bolbogon, (birok) bilbegen adam alardı (biroodon suraganga) ıyba kılgandan ulam bay dep oylogon kembagaldarga (sadaka kılgıla). Alardı korunusunon taanıysıŋar. Alar adamdardan suranıspayt. Kanday gana jaksı sadaka kılsaŋar da, anı Allaһ Biluucu
(Oo, momundar! Siler) Allaһtın jolunda (jürüp, tiriçilikten) tosulgan, jer betinde sapar kıluuga mümkünçülügü bolbogon, (birok) bilbegen adam alardı (biröödön suraganga) ıyba kılgandan ulam bay dep oylogon kembagaldarga (sadaka kılgıla). Alardı körünüşünön taanıysıŋar. Alar adamdardan suranışpayt. Kanday gana jakşı sadaka kılsaŋar da, anı Allaһ Bilüüçü
(Оо, момундар! Силер) Аллаһтын жолунда (жүрүп, тиричиликтен) тосулган, жер бетинде сапар кылууга мүмкүнчүлүгү болбогон, (бирок) билбеген адам аларды (бирөөдөн сураганга) ыйба кылгандан улам бай деп ойлогон кембагалдарга (садака кылгыла). Аларды көрүнүшүнөн тааныйсыңар. Алар адамдардан суранышпайт. Кандай гана жакшы садака кылсаңар да, аны Аллаһ Билүүчү

Korean

(huisaneun) gananhan jadeul-eul wihan geos-ini geudeul-eun hananim-ui gil-eseo jeyag-eul bad-a daejileul tteonal su eobsnola. mujihan janeun jeoljeham-eulo inhae geudeul-eul bujalo saeng-gaghadeola. geudaeneun geudeul-ui pyojing-eulosseo geudeul-eul almyeo, geudeul-eun yeogijeogi salamdeul-ege gugeolhaji anhnola. geudaedeul-i jaesan-eulosseo huisahandamyeon sillo hananimkkeseoneun geugeos-eul asineun bun-ila
(희사는) 가난한 자들을 위한 것이니 그들은 하나님의 길에서 제약을 받아 대지를 떠날 수 없노라. 무지한 자는 절제함으로 인해 그들을 부자로 생각하더라. 그대는 그들의 표징으로써 그들을 알며, 그들은 여기저기 사람들에게 구걸하지 않노라. 그대들이 재산으로써 희사한다면 실로 하나님께서는 그것을 아시는 분이라
jaseon-eun pil-yohan jadeul-eul wihaeseo issnani hananim-eul wihae seongjeon-ui yeohaeng-e jehan-eul bad-a il-eul chaj-a jisang-eseo umjig-il su eobsneun jadeul-eul wihaeseo issgeoneul jigag-i eobsneun salam-eun geudeul-i gungpibhaji anihada saeng-gag hana ineun geudeul-ui gyeomson ttaemun-ila neohuideul-eun pyojeog-eulo geudeul-eul aljinigeudeul-eun jib-yohan gugeol-eul haji anhno la neohuiga bepuneun eotteon jaseondo ha nanim-eun da algo gyesinila
자선은 필요한 자들을 위해서 있나니 하나님을 위해 성전의 여행에 제한을 받아 일을 찾아 지상에서 움직일 수 없는 자들을 위해서 있거늘 지각이 없는 사람은 그들이 궁핍하지 아니하다 생각 하나 이는 그들의 겸손 때문이라 너희들은 표적으로 그들을 알지니그들은 집요한 구걸을 하지 않노 라 너희가 베푸는 어떤 자선도 하 나님은 다 알고 계시니라

Kurdish

(ئه‌و جۆره به‌خشینانه پێشکه‌ش بکه‌ن) به‌و هه‌ژارانه‌ی له پێناوی خوادا لێبڕاون و ناتوانن بگه‌ڕێن به زه‌ویدا و بازرگانی و کاسبی بکه‌ن (به‌هۆی خه‌ریک بوونیان به‌گه‌یاندنی په‌یامی خوا)، ئه‌وه‌ی نه‌یانناسێت، (ئه‌و هه‌ژارانه ئه‌وه‌نده که‌سایه‌تی خۆیان ڕاده‌گرن و نه‌فس به‌رزن)، واده‌زانێت ده‌وڵه‌مه‌ندن، تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) (یا ئه‌ی ئیماندار) به ڕه‌نگ و ڕوخسارو سیمایاندا ده‌یانناسیت، داواناکه‌ن له خه‌ڵکی به‌زۆر شتی لێبسه‌نن و ڕووگیریان بکه‌ن، هه‌ر خێرێک ئه‌نجام بده‌ن ئه‌وه بێگومان خوا زانایه پێی
(ئەم خێرە) بۆ ئەو ھەژارانەیە کە دەست و پێ بەستراون لە ڕێی خوادا ناتوانن (بۆ ڕۆزی پەیدا کردن) بگەڕێن بە زەویدا نەزانی بێ ئاگا وا ھەست دەکات ئەوان کە دەوڵەمەندن بە ھۆی بێ نیازی یانەوە (سواڵ نەکردنیانەوە) تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) دەیان ناسیت بە شێوەیاندا داوای ھیچ لەکەس ناکەن بەزۆر (وەک سواڵـکارانی دیکە) وە ئەوەی دەیبەخشن لە ماڵ و سامان بێگومان خوا ئاگادارە پێی

Kurmanji

(Hun qencine xwe) ji bona wan xezanne, ku di reya Yezdan da ji xebata xwe qopmane, idi nikarin di zemin da ji bona aboraya xwe bigerin; ji feditiya xwe, ewan ji merivan qe tu tisti bi lavayi naxwazin, tu ewan bi ru u rucike wan nas diki, nezan dibejin: “Qey ewan zengin in” (ji ber wi, ewan ji bona aborya xwa, xwestine nakin) bidin. U hun ji qenciyan (xeran) ci bisixurinin, idi Yezdan, hey bi wi dizane
(Hûn qencîne xwe) ji bona wan xezanne, ku di rêya Yezdan da ji xebata xwe qopmane, îdî nikarin di zemîn da ji bona aboraya xwe bigerin; ji fedîtîya xwe, ewan ji merivan qe tu tiştî bi lavayî naxwazin, tu ewan bi rû û rûçikê wan nas dikî, nezan dibêjin: “Qey ewan zengîn in” (ji ber wî, ewan ji bona aborya xwa, xwestinê nakin) bidin. Û hûn ji qencîyan (xêran) çi bisixurînin, îdî Yezdan, hey bi wî dizane

Latin

Charity iit poor suffering causa DEUS ac non emigrate! unaware maius think they est rich due to their dignity. Vos recognize them certain signum; they nunquam beg people persistently. Whatever charity vos dedit DEUS est fully aware thereof

Lingala

Mpona babola baye bakangamaki na nzela ya Allah, bazali na makoki te yakotambola na mokili mpona koluka bozui, bato bazanga boyebi bakokanisa ete bango bazali na bomengo, mpona nsoni bazali na yango mpona kosenga. Kasi okoyeba bango ete bazali babola na bilembo na bango, ete balembisaka bato te na bisenga senga. Mpe eloko nyoso bobimisi mpona Allah, ya sôló (Allah) ayebi yango

Luyia

Bahelesie abatakha balia bekalilwa khunjila ya Nyasaye abalanyala okhusamula khushialo okhukhaaba omukabo tawe. Ne ulamanyile aparanga mbu ni abayinda shichila okhwiyikalila khwabu nende okhusaba. olabamanya khubimanyisio biabu. Shibayuyushilanga akhusaba Abandu tawe, Ne amalayi kosikosi kamurusia toto Nyasaye akamanyile

Macedonian

Милостината им припаѓа на сиромашните кои се истоштени на Аллаховиот пат, па не можат да заработуваат, па тој што не знае мисли дека себогати поради нивната скромност ивоздржливост! Ќе ги познаеш по нивниот изглед, затоа што тие не им додеваат на луѓето просејќи. А за тоа што од добрата на другите ќе им дадете, Аллах, сигурно, знае
toa na siromasnite, koi se kon patot Allahov upraveni a ne mozat da stopanisuvaat. Za. niv neupateniot, bidejki se cestiti, milsi deka se bogati, poznavajki gi po likot nivni. Onie, molejki gi lugeto, ne zdo-. devaat. A dobroto sto ke go podelite...ta, Allah go znae toa
toa na siromašnite, koi se kon patot Allahov upraveni a ne možat da stopanisuvaat. Za. niv neupateniot, bidejḱi se čestiti, milsi deka se bogati, poznavajḱi gi po likot nivni. Onie, molejḱi gi luǵeto, ne zdo-. devaat. A dobroto što ḱe go podelite...ta, Allah go znae toa
тоа на сиромашните, кои се кон патот Аллахов управени а не можат да стопанисуваат. За. нив неупатениот, бидејќи се честити, милси дека се богати, познавајќи ги по ликот нивни. Оние, молејќи ги луѓето, не здо-. деваат. А доброто што ќе го поделите...та, Аллах го знае тоа

Malay

(Pemberian sedekah itu) ialah bagi orang-orang fakir miskin yang telah menentukan dirinya (dengan menjalankan khidmat atau berjuang) pada jalan Allah (membela Islam), yang tidak berupaya mengembara di muka bumi (untuk berniaga dan sebagainya); mereka itu disangka: orang kaya - oleh orang yang tidak mengetahui halnya, kerana mereka menahan diri daripada meminta-minta. Engkau kenal mereka dengan (melihat) sifat-sifat dan keadaan masing-masing, mereka tidak meminta kepada orang ramai dengan mendesak-desak. Dan (ketahuilah), apa jua yang kamu belanjakan dari harta yang halal maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya

Malayalam

bhumiyil sancaricc upajivanam tetan sakaryappetatta vidham allahuvinre margattil vyaprtarayittulla daridranmarkk venti (ninnal celav ceyyuka.) (avarepparri) arivillattavan (avarute) man'yata kant avar dhanikaranenn dhariccekkum. ennal avarute laksanam keant ninakkavare tiriccariyam. avar janannaleat ceadicc visamippikkukayilla. nallataya enteann ninnal celavalikkukayanenkilum allahu at nallat peale ariyunnavanan‌
bhūmiyil sañcaricc upajīvanaṁ tēṭān sakaryappeṭātta vidhaṁ allāhuvinṟe mārgattil vyāpr̥tarāyiṭṭuḷḷa daridranmārkk vēṇṭi (niṅṅaḷ celav ceyyuka.) (avareppaṟṟi) aṟivillāttavan (avaruṭe) mān'yata kaṇṭ avar dhanikarāṇenn dhariccēkkuṁ. ennāl avaruṭe lakṣaṇaṁ keāṇṭ ninakkavare tiriccaṟiyāṁ. avar janaṅṅaḷēāṭ cēādicc viṣamippikkukayilla. nallatāya enteānn niṅṅaḷ celavaḻikkukayāṇeṅkiluṁ allāhu at nallat pēāle aṟiyunnavanāṇ‌
ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് ഉപജീവനം തേടാന്‍ സൗകര്യപ്പെടാത്ത വിധം അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വ്യാപൃതരായിട്ടുള്ള ദരിദ്രന്‍മാര്‍ക്ക് വേണ്ടി (നിങ്ങള്‍ ചെലവ് ചെയ്യുക.) (അവരെപ്പറ്റി) അറിവില്ലാത്തവന്‍ (അവരുടെ) മാന്യത കണ്ട് അവര്‍ ധനികരാണെന്ന് ധരിച്ചേക്കും. എന്നാല്‍ അവരുടെ ലക്ഷണം കൊണ്ട് നിനക്കവരെ തിരിച്ചറിയാം. അവര്‍ ജനങ്ങളോട് ചോദിച്ച് വിഷമിപ്പിക്കുകയില്ല. നല്ലതായ എന്തൊന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും അല്ലാഹു അത് നല്ലത് പോലെ അറിയുന്നവനാണ്‌
bhumiyil sancaricc upajivanam tetan sakaryappetatta vidham allahuvinre margattil vyaprtarayittulla daridranmarkk venti (ninnal celav ceyyuka.) (avarepparri) arivillattavan (avarute) man'yata kant avar dhanikaranenn dhariccekkum. ennal avarute laksanam keant ninakkavare tiriccariyam. avar janannaleat ceadicc visamippikkukayilla. nallataya enteann ninnal celavalikkukayanenkilum allahu at nallat peale ariyunnavanan‌
bhūmiyil sañcaricc upajīvanaṁ tēṭān sakaryappeṭātta vidhaṁ allāhuvinṟe mārgattil vyāpr̥tarāyiṭṭuḷḷa daridranmārkk vēṇṭi (niṅṅaḷ celav ceyyuka.) (avareppaṟṟi) aṟivillāttavan (avaruṭe) mān'yata kaṇṭ avar dhanikarāṇenn dhariccēkkuṁ. ennāl avaruṭe lakṣaṇaṁ keāṇṭ ninakkavare tiriccaṟiyāṁ. avar janaṅṅaḷēāṭ cēādicc viṣamippikkukayilla. nallatāya enteānn niṅṅaḷ celavaḻikkukayāṇeṅkiluṁ allāhu at nallat pēāle aṟiyunnavanāṇ‌
ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് ഉപജീവനം തേടാന്‍ സൗകര്യപ്പെടാത്ത വിധം അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വ്യാപൃതരായിട്ടുള്ള ദരിദ്രന്‍മാര്‍ക്ക് വേണ്ടി (നിങ്ങള്‍ ചെലവ് ചെയ്യുക.) (അവരെപ്പറ്റി) അറിവില്ലാത്തവന്‍ (അവരുടെ) മാന്യത കണ്ട് അവര്‍ ധനികരാണെന്ന് ധരിച്ചേക്കും. എന്നാല്‍ അവരുടെ ലക്ഷണം കൊണ്ട് നിനക്കവരെ തിരിച്ചറിയാം. അവര്‍ ജനങ്ങളോട് ചോദിച്ച് വിഷമിപ്പിക്കുകയില്ല. നല്ലതായ എന്തൊന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും അല്ലാഹു അത് നല്ലത് പോലെ അറിയുന്നവനാണ്‌
bhumiyil sancaricc annamanvesikkan ‎avasaramillattavidham allahuvinre margattile ‎tivrayatnannalil bandhitaraya daridrarkkuventi ‎celavalikkuka. avarute man'yata karanam avar ‎dhanikaranenn arivillattavar karutiyekkam. ‎ennal laksanankeant ninakkavare tiriccariyam. ‎avar alukale ceadicc salyanceyyukayilla. ninnal ‎nallat etra celavaliccalum tirccayayum allahu ‎atariyunnavanan. ‎
bhūmiyil sañcaricc annamanvēṣikkān ‎avasaramillāttavidhaṁ allāhuvinṟe mārgattile ‎tīvrayatnaṅṅaḷil bandhitarāya daridrarkkuvēṇṭi ‎celavaḻikkuka. avaruṭe mān'yata kāraṇaṁ avar ‎dhanikarāṇenn aṟivillāttavar karutiyēkkāṁ. ‎ennāl lakṣaṇaṅkeāṇṭ ninakkavare tiriccaṟiyāṁ. ‎avar āḷukaḷe cēādicc śalyan̄ceyyukayilla. niṅṅaḷ ‎nallat etra celavaḻiccāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ‎ataṟiyunnavanāṇ. ‎
ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് അന്നമന്വേഷിക്കാന്‍ ‎അവസരമില്ലാത്തവിധം അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലെ ‎തീവ്രയത്നങ്ങളില്‍ ബന്ധിതരായ ദരിദ്രര്‍ക്കുവേണ്ടി ‎ചെലവഴിക്കുക. അവരുടെ മാന്യത കാരണം അവര്‍ ‎ധനികരാണെന്ന് അറിവില്ലാത്തവര്‍ കരുതിയേക്കാം. ‎എന്നാല്‍ ലക്ഷണംകൊണ്ട് നിനക്കവരെ തിരിച്ചറിയാം. ‎അവര്‍ ആളുകളെ ചോദിച്ച് ശല്യംചെയ്യുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ ‎നല്ലത് എത്ര ചെലവഴിച്ചാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ‎അതറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

(Il-karita. hija). għall-foqra. li huma mxekkla (u ma jistgħux isiefru) għal Alla, u li ma jistgħux iterrqu fl-art (biex isibu l-għajxien tagħhom). Min ma jafx, jaħsibhom għonja minħabba li joqogħdu lura milli jittallbu. (Zil dawn). tagħrafhom: mis-sinjal tagħhom: huma. ma jittallbux mingħand in-nies b'fittagni. U l-gid li tonfqu (għal ħaddieħor), Alla tabilħaqq jaf sew bih
(Il-karità. hija). għall-foqra. li huma mxekkla (u ma jistgħux isiefru) għal Alla, u li ma jistgħux iterrqu fl-art (biex isibu l-għajxien tagħhom). Min ma jafx, jaħsibhom għonja minħabba li joqogħdu lura milli jittallbu. (Zil dawn). tagħrafhom: mis-sinjal tagħhom: huma. ma jittallbux mingħand in-nies b'fittaġni. U l-ġid li tonfqu (għal ħaddieħor), Alla tabilħaqq jaf sew bih

Maranao

(So manga sadka) Na bagian o khikarrgnan, a siran na miyangatatarongko ko lalan ko Allah, a di siran phakatayod ndadalakaw ko lopa, arangan kiran odi kiran matao na manga kawasa sabap ko kaggnggna ko ginawa, khikilalang ka kiran so manga toos iran: a di siran phamangni ko manga manosiya sa marsrs. Na sadn sa mipphammgay niyo a mapiya, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto

Marathi

Danasa patra kevala te gariba aheta, je allahacya margata rokhale geleta, je jaminivara phiru sakata nahita. Nadana loka tyancya na maganyane tyanna srimanta samajatata. Tumhi tyancya ceharyanvarila laksane pahuna tyanna olakhuna ghyala. Te lokankaduna agadi pathisi laguna bhiksa magata nahita. Tumhi je kahi dhana kharca karala, allaha te jananara ahe
Dānāsa pātra kēvaḷa tē garība āhēta, jē allāhacyā mārgāta rōkhalē gēlēta, jē jaminīvara phirū śakata nāhīta. Nādāna lōka tyān̄cyā na māgaṇyānē tyānnā śrīmanta samajatāta. Tumhī tyān̄cyā cēhaṟyānvarīla lakṣaṇē pāhūna tyānnā ōḷakhūna ghyāla. Tē lōkāṅkaḍūna agadī pāṭhīśī lāgūna bhikṣā māgata nāhīta. Tumhī jē kāhī dhana kharca karāla, allāha tē jāṇaṇārā āhē
२७३. दानास पात्र केवळ ते गरीब आहेत, जे अल्लाहच्या मार्गात रोखले गेलेत, जे जमिनीवर फिरू शकत नाहीत. नादान लोक त्यांच्या न मागण्याने त्यांना श्रीमंत समजतात. तुम्ही त्यांच्या चेहऱ्यांवरील लक्षणे पाहून त्यांना ओळखून घ्याल. ते लोकांकडून अगदी पाठीशी लागून भिक्षा मागत नाहीत. तुम्ही जे काही धन खर्च कराल, अल्लाह ते जाणणारा आहे

Nepali

(Dana punyaka hakadara) tyasta gariba, asahaya chan jo allahako margama roki'era baseka chan ra desako an'ya bhagama jana sakdainan, ra mamgna laja mandachan, yahamsam'ma ki na mamgnale anabhijna manisale tinala'i sampanna thandacha, ra timile tinako anuharako akarabata unala'i cina sakne chau. Tiniharule manisaharusamga prarthana gari mamgna sakdainan ra timile je jati dhana sampatti kharca gardachau, nihsandeha allahala'i tyasako jnana huncha
(Dāna puṇyakā hakadāra) tyastā gariba, asahāya chan jō allāhakō mārgamā rōki'ēra basēkā chan ra dēśakō an'ya bhāgamā jāna sakdainan, ra mām̐gna lāja māndachan, yahām̐sam'ma ki na mām̐gnālē anabhijña mānisalē tinalā'ī sampanna ṭhāndacha, ra timīlē tinakō anuhārakō ākārabāṭa unalā'ī cina saknē chau. Tinīharūlē mānisaharūsam̐ga prārthanā garī mām̐gna sakdainan ra timīlē jē jati dhana sampatti kharca gardachau, niḥsandēha allāhalā'ī tyasakō jñāna huncha
(दान पुण्यका हकदार) त्यस्ता गरिब, असहाय छन् जो अल्लाहको मार्गमा रोकिएर बसेका छन् र देशको अन्य भागमा जान सक्दैनन्, र माँग्न लाज मान्दछन्, यहाँसम्म कि न माँग्नाले अनभिज्ञ मानिसले तिनलाई सम्पन्न ठान्दछ, र तिमीले तिनको अनुहारको आकारबाट उनलाई चिन सक्ने छौ । तिनीहरूले मानिसहरूसँग प्रार्थना गरी माँग्न सक्दैनन् र तिमीले जे जति धन सम्पत्ति खर्च गर्दछौ, निःसन्देह अल्लाहलाई त्यसको ज्ञान हुन्छ ।

Norwegian

Dette kommer de trengende til gode, dem som har mistet sin bevegelsesfrihet for Guds sak, og ikke kan dra rundt i landet og handle. Den uvitende tror de star seg godt pa grunn av deres tilbakeholdenhet. Du vil kjenne dem pa det som utmerker dem, de er ikke patrengende tiggere. Og det du gir av verdier, se Gud er vitende om det
Dette kommer de trengende til gode, dem som har mistet sin bevegelsesfrihet for Guds sak, og ikke kan dra rundt i landet og handle. Den uvitende tror de står seg godt på grunn av deres tilbakeholdenhet. Du vil kjenne dem på det som utmerker dem, de er ikke påtrengende tiggere. Og det du gir av verdier, se Gud er vitende om det

Oromo

(Sadaqaan) hiyyeeyyii warra dachii keessa deemuu hin dandeenye, kan kadhaa irraa of qabuu isaanii irraa wallaalaan dureeyyii isaan se’u, mallattoolee isaaniitiin kan isaan beektu, namoota kan hin kadhanne, ifachiisuus (kan hin ifachiifne) ta’anii karaa Rabbii keessatti hidhamaniif (kennamti)Qabeenya irraa waan isin kennattan dhugumatti Rabbiin isa beeka

Panjabi

Dana unham zarurata madam la'i hai, jo alaha de raha vica ghira ga'e hona ki apani vi'akatigata jivaka de la'i dharati tom caura-bhaja nahim kara sakade. Anajana bada usa nu dhanavana samajhada hai, unham de na magana de karana tusim unham nu unham de rupa vica pachana sakade ho. Uha lokam nala lipata ke nahim magade. Jihara dhana tusim kharaca karoge uha alaha nu pata hai
Dāna unhāṁ zarūrata madāṁ la'ī hai, jō alāha dē rāha vica ghira ga'ē hōṇa ki āpaṇī vi'akatīgata jīvakā dē la'ī dharatī tōṁ cauṛa-bhaja nahīṁ kara sakadē. Aṇajāṇa badā usa nū dhanavāna samajhadā hai, unhāṁ dē nā magaṇa dē kārana tusīṁ unhāṁ nū unhāṁ dē rūpa vica pachāṇa sakadē hō. Uha lōkāṁ nāla lipaṭa kē nahīṁ magadē. Jihaṛā dhana tusīṁ kharaca karōgē uha alāha nū patā hai
ਦਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਰੂਰਤ ਮੰਦਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਘਿਰ ਗਏ ਹੋਣ ਕਿ ਆਪਣੀ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਜੀਵਕਾ ਦੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਚੌੜ-ਭੱਜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਅਣਜਾਣ ਬੰਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਧਨਵਾਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾ ਮੰਗਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਛਾਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਲਿਪਟ ਕੇ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ। ਜਿਹੜਾ ਧਨ ਤੁਸੀਂ ਖਰਚ ਕਰੋਗੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ।

Persian

اين صدقات از آن بينوايانى است كه خود را در طاعت حق محصور كرده‌اند و در طلب قوت ناتوانند و آنچنان در پرده عفافند كه هر كه حال ايشان نداند پندارد كه از توانگرانند. آنان را از سيمايشان مى‌شناسى كه به اصرار از كسى چيزى نخواهند. و هر مالى كه انفاق مى كنيد خدا به آن آگاه است
[اين صدقات‌] از آن تهيدستانى است كه در راه خدا از كار مانده‌اند و نمى‌توانند در زمين [براى معاش‌] سفر كنند و به خاطر مناعتى كه دارند، ناآگاه آنها را توانگر مى‌پندارد. آنان را به سيمايشان مى‌شناسى. از مردم به اصرار چيزى نمى‌خواهند. و هر مالى [به آنان]
[صدقات‌] برای تهیدستانی است که خود را وقف [جهاد] در راه خدا کرده‌اند، و نمی‌توانند [جز آن‌] سیر و سفری کنند، و از مناعتی که دارند، هرکس ناآگاه باشد آنان را توانگر می‌انگارد، آنان را به سیمایشان می‌شناسی، از مردم به اصرار چیزی نمی‌خواهند، و هر مالی که ببخشید خداوند از آن آگاه است‌
(صدقات شما) برای تهی دستانی است که در راه الله محصور و بازداشته شده‌اند، و نمی‌توانند (برای تأمین هزینه زندگی) در زمین سفر کنند. از شدّت خویشتن داری، افراد ناگاه آن‌ها را بی‌نیاز می‌پندارد، آن‌ها را از چهره‌هایشان می‌شناسی، با اصرار (چیزی) از مردم نمی‌خواهند و آنچه از مال انفاق می‌کنید، قطعاً الله به آن آگاه است
[صدقاتْ] حقِّ نیازمندانی است که در راه خدا [به سبب جنگ یا طلب دانش یا بیماری یا عوامل دیگر] در مضیقه و تنگنا افتاده اند [و برای فراهم کردن هزینه زندگی] نمی توانند در زمین سفر کنند؛ فرد ناآگاه آنان را از شدت پارسایی وعفّتی که دارند توانگر و بی نیاز می پندارد. [تو ای رسول من!] آنان را از سیمایشان می شناسی. [آنان] از مردم به اصرار چیزی نمی خواهند. و شما ای اهل ایمان! آنچه از مال [با ارزش و بی عیب] انفاقکنید، یقیناً خدا به آن داناست
[صدقات شما] برای افراد تنگدستی است که خود را وقف [جهاد] در راه الله کرده‌اند و نمی‌توانند [برای تأمین هزینه‌های زندگی] در زمین سفر کنند. از شدت [نجابت و] خویشتنداری، افرادِ بی‌اطلاع [از حالشان]، آنان را بی‌نیاز می‌پندارند. اینان را از نشانه‌هایشان [که در لباس و وضعیت ظاهری‌شان آشکار است، به وضوح] می‌شناسی [و آنان هرگز] با اصرار [چیزی] از مردم نمی‌خواهند؛ و آنچه از مال انفاق می‌کنید، قطعاً الله از آن آگاه است
صدقات مخصوص فقیرانی است که در راه خدا بازمانده و ناتوان شده‌اند و توانایی آنکه در زمین بگردند (و کاری پیش گیرند) ندارند و از فرط عفاف چنانند که هر کس از حال آنها آگاه نباشد پندارد غنی و بی‌نیازند، به (فقر) آنها از سیمایشان پی می‌بری، هرگز چیزی از کسی درخواست نکنند. و هر مالی انفاق کنید خدا به آن آگاه است
برای بینوایانی که در راه خدا دچار تنگی شدند نتوانند گشتن را در زمین از پی روزی پنداردشان نادان توانگرانی از عفت‌نمائی بشناسیشان به چهره‌های ایشان دریوزگی نکنند از مردم به سماجت و آنچه انفاق کنید از مال همانا خداوند است بدان دانا
[اين صدقات‌] براى آن [دسته از] نيازمندانى است كه در راه خدا فرومانده‌اند، و نمى‌توانند [براى تأمين هزينه زندگى‌] در زمين سفر كنند. از شدّت خويشتن‌دارى، فرد بى‌اطلاع، آنان را توانگر مى‌پندارد. آنها را از سيمايشان مى‌شناسى. با اصرار، [چيزى‌] از مردم نمى‌خواهند. و هر مالى [به آنان‌] انفاق كنيد، قطعاً خدا از آن آگاه است
(تمامی این انفاق‌ها) برای نیازمندانی کمرشکسته است که در راه خدا فرومانده‌اند و نمی‌توانند (برای تأمین هزینه‌ی زندگی) در زمین پا بزنند [:کوشش کنند و] از شدّت خویشتن‌داری، فردِ بی‌اطّلاع، آنان را توانگر می‌پندارد؛ آنها را از چهره و سیمایشان می‌شناسی، در حال پنهان کردن نیازشان (چیزی) از مردم نمی‌خواهند، و هر خیری (به آنان) انفاق کنید بی‌گمان خدا از آن آگاه است
[انفاق و صدقه] از آنِ نیازمندانى است که در راه خدا در تنگنا قرار گرفته‌اند. [از وطن آواره شده یا در جبهه‌هاى جهاد هستند.] نمى‌توانند [براى تأمین هزینه‌ی زندگى] سفر کنند. از شدّت عفاف و آبرودارى، شخص بى‌اطّلاع آنها را بی‌نیاز مى‌پندارد، امّا تو آنها را از چهره‌هایشان مى‌شناسى. آنان هرگز با اصرار از مردم چیزى نمى‌خواهند. و هر مالی [به آنان] انفاق کنید، قطعاً خداوند به آن آگاه است
(چنین بذل و بخششی مخصوصاً باید) برای نیازمندانی باشد که در راه خدا درمانده‌اند و به تنگنا افتاده‌اند و نمی‌توانند در زمین به مسافرت پردازند (و از راه تجارت و کسب و کار برای خود هزینه زندگی فراهم سازند و) به خاطر آبرومندی و خویشتنداری، شخص نادان می‌پندارد که اینان دارا و بی‌نیازند، امّا ایشان را از روی رخساره و سیمایشان می‌شناسی، (چه از لحن گفتار و طرز رفتار پیدا و نمودارند و) با الحاح و اصرار (چیزی) از مردم نمی‌خواهند. و هر چیز نیک و بایسته‌ای را که ببخشید، بیگمان خدا از آن آگاه است
(انفاقِ شما، مخصوصاً باید) برای نیازمندانی باشد که در راه خدا، در تنگنا قرار گرفته‌اند؛ (و توجّه به آیین خدا، آنها را از وطنهای خویش آواره ساخته؛ و شرکت در میدانِ جهاد، به آنها اجازه نمی‌دهد تا برای تأمین هزینه زندگی، دست به کسب و تجارتی بزنند؛) نمی‌توانند مسافرتی کنند (و سرمایه‌ای به دست آورند؛) و از شدّت خویشتن‌داری، افراد ناآگاه آنها را بی‌نیاز می‌پندارند؛ امّا آنها را از چهره‌هایشان می‌شناسی؛ و هرگز با اصرار چیزی از مردم نمی‌خواهند. (این است مشخّصات آنها!) و هر چیز خوبی در راه خدا انفاق کنید، خداوند از آن آگاه است
[صدقه‌ها] براى نيازمندانى است كه در راه خدا باز داشته شده‌اند و نتوانند [براى جستن روزى‌] در زمين سفر كنند، [ولى‌] نادان ايشان را به سبب خويشتن دارى توانگر پندارد آنان را به نشان چهره‌شان مى‌شناسى، از مردم به اصرار چيزى نخواهند. و هر مالى كه بخشش كنيد همانا خداوند بدان داناست
(صدقات شما) برای تهی دستانی است که در راه خدا محصور و بازداشته شده اند، و نمی توانند (برای تأمین هزینه زندگی) در زمین سفر کنند. از شدّت خویشتن داری ، افراد ناگاه آنها را بی نیاز می پندارد، آنها را از چهره هایشان می شناسی، با اصرار (چیزی) از مردم نمی خواهند. و آنچه از مال انفاق می کنید، قطعاً خدا به آن آگاه است

Polish

To jest dla ubogich, ktorzy zostali doprowadzeni do biedy, działajac na drodze Boga, i nie moga wedrowac po ziemi; głupiec uwaza ich za bogatych z powodu ich wstrzemiezliwosci, ale ty poznasz ich po ich znamionach: oni nie prosza ludzi natretnie: A cokolwiek wy rozdajecie z dobra, to, zaprawde, Bog o tym wie dobrze
To jest dla ubogich, którzy zostali doprowadzeni do biedy, działając na drodze Boga, i nie mogą wędrować po ziemi; głupiec uważa ich za bogatych z powodu ich wstrzemięźliwości, ale ty poznasz ich po ich znamionach: oni nie proszą ludzi natrętnie: A cokolwiek wy rozdajecie z dobra, to, zaprawdę, Bóg o tym wie dobrze

Portuguese

Dai vossas esmolas aos pobres que, impedidos pelo combate no caminho de Allah, nao podem percorrer a terra para ganhar seu sustento. O ignorante supoe-nos ricos, por suas maneiras recatadas. Tu os reconheces por seu semblante; nao pedem esmolas aos outros, insistentemente. E o que quer que despendais de bom, por certo, Allah e, disso, Onisciente
Dai vossas esmolas aos pobres que, impedidos pelo combate no caminho de Allah, não podem percorrer a terra para ganhar seu sustento. O ignorante supõe-nos ricos, por suas maneiras recatadas. Tu os reconheces por seu semblante; não pedem esmolas aos outros, insistentemente. E o que quer que despendais de bom, por certo, Allah é, disso, Onisciente
(Concedei-a) aos que empobrecerem empenhados na causa de Deus, que nao podem se dar a negocios na terra, e que oignorante nao os cre necessitados, porque sao reservados. Tu os reconheceras por seus aspectos, porque nao mendigamimpertinentemente. De toda a caridade que fizerdes Deus sabera
(Concedei-a) aos que empobrecerem empenhados na causa de Deus, que não podem se dar a negócios na terra, e que oignorante não os crê necessitados, porque são reservados. Tu os reconhecerás por seus aspectos, porque não mendigamimpertinentemente. De toda a caridade que fizerdes Deus saberá

Pushto

(خیراتونه) د هغو فقیرو كسانولپاره دي چې د الله په لاره كې ایسار كړى شوي دي، په ځمكه كې د سفر كولو وَس نه لري، د ښه عفت (له سوال نه د ځان ساتلو) په وجه ناخبره كس په دوى د غنیانو ګمان كوي، ته به دوى په خپلو علامو (سره) پېژنې، دوى له خلقو څخه په سختۍ سره (بې ضرورته) سوال نه كوي او هغه چې تاسو يې له مال څخه لګوئ، نو یقینًا الله په هغه باندې ښه عالم دى
(خیراتونه) د هغو فقیرو كسانو لپاره دي چې د الله په لاره كې ایسار كړى شوي دي، په ځمكه كې د سفر كولو وَس نه لري، د ښه عفت (له سوال نه د ځان ساتلو) په وجه ناخبره كس پر دوى د غنیانو ګمان كوي، ته به دوى په خپلو علامو (سره) پېژنې، دوى له خلقو څخه په سختۍ سره (بې ضرورته) سوال نه كوي او هغه چې تاسو يې له مال څخه لګوئ، نو یقینًا الله پر هغه باندې ښه عالم دى

Romanian

Pe cei saraci, ajunsi in mizerie, pe Calea lui Dumnezeu, care acum nu mai pot stabate intinderile, nestiutorul ii crede bogati din pricina cucerniciei lor. Tu ii vei cunoaste dupa infatisare, caci nu vor cere milostenie cu neobrazare. Dumnezeu stie intru totul bunurile pe care li le dati lor
Pe cei săraci, ajunşi în mizerie, pe Calea lui Dumnezeu, care acum nu mai pot stăbate întinderile, nestiutorul îi crede bogaţi din pricina cucerniciei lor. Tu îi vei cunoaşte după înfăţişare, căci nu vor cere milostenie cu neobrăzare. Dumnezeu ştie întru totul bunurile pe care li le daţi lor
Caritate merge sarac suferi cauza DUMNEZEU si nu emigrate! Surprins mai medita ei exista bogat due catre their demnitate. Tu recunoaste ele anumit semn; ei niciodata implora popor persistently. Oricare caritate tu da DUMNEZEU exista fully constient thereof
[Daþi milostenie] pentru cei nevoiaºi, care se straduiesc pe calea lui Allah ºi nu pot umbla prin lume ! Cel neºtiutor ii socoteºte instariþi din cauza pioºeniei lor. Ii cunoºti dupa se
[Daþi milostenie] pentru cei nevoiaºi, care se strãduiesc pe calea lui Allah ºi nu pot umbla prin lume ! Cel neºtiutor îi socoteºte înstãriþi din cauza pioºeniei lor. Îi cunoºti dupã se

Rundi

Abatishoboye bazitiriwe mu nzira z’Imana mubadashoboye kuja kurondera icorirenza kw’Isi, uwutabazi uko bamerewe umengo n’abakire kubera ukwigumya kwabo kandi uzobamenya, kubimenyetso vyabo, kuko ntibasega abantu kugahato, n’amatungo yose mutanga mu vy’ukuri Imana niyo ibifitiye ubumenyi

Russian

Pe cei saraci, ajunsi in mizerie, pe Calea lui Dumnezeu, care acum nu mai pot stabate intinderile, nestiutorul ii crede bogati din pricina cucerniciei lor. Tu ii vei cunoaste dupa infatisare, caci nu vor cere milostenie cu neobrazare. Dumnezeu stie intru totul bunurile pe care li le dati lor
(Расходуйте) на бедных (верующих), которые удержаны на пути Аллаха [не могут оставить свои дома], (и которые) не могут двигаться по земле [идти или ехать куда-либо] (из-за нехватки средств, или из-за ранений или переломов и подобному); не знающий (их положения) принимает их за богачей [не нуждающихся] из-за скромности [из-за того, что они не показывают свою бедность и воздерживаются от просьб], ты узнаешь их [таких бедных] по признакам их (если внимательно изучишь их положение): они (ничего) не просят у людей, будучи настойчивыми [если они и вынуждены что-то попросить, то они не настойчивы в своих просьбах]. И что бы вы ни израсходовали из добра [имущества] (ради Аллаха), то поистине, Аллах (всегда) про это знает (и щедро воздаст за это)
Milostynya polagayetsya neimushchim, kotoryye zaderzhany na puti Allakha ili ne mogut peredvigat'sya po zemle. Neosvedomlennyy schitayet ikh bogachami po prichine ikh skromnosti. Ty uznayesh' ikh po primetam: oni ne vyprashivayut u lyudey milostynyu nastoychivo. Kakoye by dobro vy ni izraskhodovali, Allakh znayet ob etom
Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом
Pozhertvovaniya dlya bednykh, kotoryye terpyat nuzhdu na puti Bozh'yem; oni ne mogut vesti promyslov na zemle; neznayushchiy pochtot ikh, po skromnosti ikh, bogatymi; ty uznayesh' ikh po ikh priznakam: oni ne prosyat dokuchlivo. Chto pozhertvuyete iz dobra vashego, Bog znayet
Пожертвования для бедных, которые терпят нужду на пути Божьем; они не могут вести промыслов на земле; незнающий почтёт их, по скромности их, богатыми; ты узнаешь их по их признакам: они не просят докучливо. Что пожертвуете из добра вашего, Бог знает
Bednyakam, kotoryye uderzhany na puti Allakha, - ne mogut oni dvigat'sya po zemle; glupets prinimayet ikh za bogachey iz-za skromnosti, ty uznayesh' ikh po priznakam ikh: oni ne prosyat u lyudey, pristavaya. Chto by vy ni izderzhali iz dobra, poistine, Allakh pro eto znayet
Беднякам, которые удержаны на пути Аллаха, - не могут они двигаться по земле; глупец принимает их за богачей из-за скромности, ты узнаешь их по признакам их: они не просят у людей, приставая. Что бы вы ни издержали из добра, поистине, Аллах про это знает
[Vy podayete milostynyu] bednyakam, kotoryye tselikom posvyatili sebya delam vo imya Allakha ili ne mogut peredvigat'sya po zemle, [chtoby zanimat'sya torgovley]. Nevezhda schitayet ikh bogachami, tak kak oni iz skromnosti ne poproshaynichayut. Ty uznayesh' ikh po primetam: oni ne prosyat milostyni s naglymi vymogatel'stvami. Allakh znayet o tom, chto vy tratite iz svoyego dobra [vo imya Allakha]
[Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха]
Sredi bednykh, na kotorykh nuzhno zhertvovat', te, kotoryye srazhalis', zashchishchaya veru, i, vsledstviye etogo, stradaya ot fizicheskikh nedostatkov, otrazhayushchikhsya na trudosposobnosti, ne mogut rabotat' i zarabatyvat' den'gi. Oni gordy i nichego ne prosyat. Ikh skromnost' pobuzhdayet neznayushchego podumat', chto oni zhivut v dostatke, no ty mozhesh' po raznym priznakam uznat', kak oni nuzhdayutsya. Chto by vy ni pozhertvovali iz dobra vashego, Allakh znayet ob etom, i vam budet polnaya nagrada za eto
Среди бедных, на которых нужно жертвовать, те, которые сражались, защищая веру, и, вследствие этого, страдая от физических недостатков, отражающихся на трудоспособности, не могут работать и зарабатывать деньги. Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. Что бы вы ни пожертвовали из добра вашего, Аллах знает об этом, и вам будет полная награда за это
(Vam pOdat' nadlezhit davat') I tem v nuzhde, kto na puti Gospodnem Uderzhany (ot promyslov svoikh) I v poiskakh (sebe dostatka) Ne mogut dvigat'sya po sey zemle. Ikh skromnost' pobudit neznayushchego dumat', Chto net nuzhdy u nikh ni v chem, I ty ikh razlichish' po vidimomu znaku: Svoimi pros'bami oni ne dokuchayut lyudyam; I chto by vy iz svoyego dobra ni izderzhali, Gospod', poistine, ob etom znayet
(Вам пОдать надлежит давать) И тем в нужде, кто на пути Господнем Удержаны (от промыслов своих) И в поисках (себе достатка) Не могут двигаться по сей земле. Их скромность побудит незнающего думать, Что нет нужды у них ни в чем, И ты их различишь по видимому знаку: Своими просьбами они не докучают людям; И что бы вы из своего добра ни издержали, Господь, поистине, об этом знает

Serbian

То припада сиромасима који су изнемогли на Аллаховом путу, па не могу да путују по земљи; онај ко их не зна мисли да су имућни због њихове суздржаности. Познаћеш их по њиховом изгледу, јер они не досађују људима просећи. А за оно што од добара поделите, Аллах, заиста, добро зна

Shona

(Zvipo) kuvarombo, avo vasingakwanisi kufamba munzira yaAllah, uye vasingakwanisi kufamba nenyika (vachishava nekushanda). Uyo munhu asingavazive, anofungidzira kuti vapfumi nekuda kwekuzvibata. Unokwanisa kuvaziva nezviratidzo zvavo, havakumbiri vanhu zvachose. Uye chipi zvacho chamunoita mune zvakanaka, zvirokwazvo, Allah vanochiziva zvikuru

Sindhi

اھڙن فقيرن کي (خيرات ڏيڻ لازم آھي) جيڪي الله جي واٽ ۾ روڪيل آھن (واپار لاءِ) مُلڪ ۾ سفر ڪري نه سگھندا آھن، ناواقف (سندن) بي طمعي سببان کين آسودا ڀائيندا آھن، سندين پيشانين مان کين سڃاڻندو آھين، چنبڙي ماڻھن کان نه پنندا آھن، ۽ جيڪي ڪجھ مال خرچيندا آھيو سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini! evæni danamana samaharak) duppatuntama (ayat vanneya!) ovun allahge dharmaya venuvenma yayi tamanva (sampurnayenma kæpa kara), pættakata vima nisa (tamange paudgalika jivitayata pava) bhumiyehi e me ata duva ævidinnata sudusu tatvayak nolæbuvan vasayen sitinnaha. (tavada ovun) hinga nokana bævin (ovunge dukkhita tatvaya) nodannavun ovun dhanapatiyan yayi adahas kara gannaha. ovunge (dugi bhavaye) salakunu (vana ændum adiya) magin oba ovunva dæna gata hækiya. ovun minisun vetin bægæpat vi illanneda næta. (mevæni duppatunta) oba honda dæyen kumak viyadam kalada, niyata vasayenma allah hondin dæna, (eyata ayat phalavipaka laba) denneya
(viśvāsavantayini! evæni dānamāna samaharak) duppatunṭama (ayat vannēya!) ovun allāhgē dharmaya venuvenma yayi tamanva (sampūrṇayenma kæpa kara), pættakaṭa vīma nisā (tamangē paudgalika jīvitayaṭa pavā) bhūmiyehi ē mē ata duvā ævidinnaṭa sudusu tatvayak nolæbūvan vaśayen siṭinnāha. (tavada ovun) hin̆gā nokana bævin (ovungē dukkhita tatvaya) nodannavun ovun dhanapatiyan yayi adahas kara gannāha. ovungē (dugī bhāvayē) saḷakuṇu (vana æn̆dum ādiya) magin oba ovunva dæna gata hækiya. ovun minisun vetin bægǣpat vī illannēda næta. (mevæni duppatunṭa) oba hon̆da dæyen kumak viyadam kaḷada, niyata vaśayenma allāh hon̆din dæna, (eyaṭa ayat phalavipāka labā) dennēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! එවැනි දානමාන සමහරක්) දුප්පතුන්ටම (අයත් වන්නේය!) ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ධර්මය වෙනුවෙන්ම යයි තමන්ව (සම්පූර්ණයෙන්ම කැප කර), පැත්තකට වීම නිසා (තමන්ගේ පෞද්ගලික ජීවිතයට පවා) භූමියෙහි ඒ මේ අත දුවා ඇවිදින්නට සුදුසු තත්වයක් නොලැබූවන් වශයෙන් සිටින්නාහ. (තවද ඔවුන්) හිඟා නොකන බැවින් (ඔවුන්ගේ දුක්ඛිත තත්වය) නොදන්නවුන් ඔවුන් ධනපතියන් යයි අදහස් කර ගන්නාහ. ඔවුන්ගේ (දුගී භාවයේ) සළකුණු (වන ඇඳුම් ආදිය) මගින් ඔබ ඔවුන්ව දැන ගත හැකිය. ඔවුන් මිනිසුන් වෙතින් බැගෑපත් වී ඉල්ලන්නේද නැත. (මෙවැනි දුප්පතුන්ට) ඔබ හොඳ දැයෙන් කුමක් වියදම් කළද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දැන, (එයට අයත් ඵලවිපාක ලබා) දෙන්නේය
(numbalage danayan sudusu vanuye tama jivanopaya pinisa) mahapolove gaman kirimata hækiyava nodarana allahge margaye kotu karanu læbu dilinndantaya. ovuhu (ovunge) tænpatbhavaya hetuven ovun dhanavatun bava avabodhayak nomætta ovun gæna sitati. ovunge salakunu magin numba ovun va handuna gannehiya. ovuhu yacanaya karamin janayagen (kisivak) noillati. tavada numbala yam yahapatakin viyadam karana dæ sæbævinma allah e pilibanda va sarvagnaniya
(num̆balāgē dānayan sudusu vanuyē tama jīvanōpāya piṇisa) mahapoḷovē gaman kirīmaṭa hækiyāva nodarana allāhgē mārgayē koṭu karanu læbū diḷinn̆danṭaya. ovuhu (ovungē) tænpatbhāvaya hētuven ovun dhanavatun bava avabōdhayak nomættā ovun gæna sitati. ovungē salakuṇu magin num̆ba ovun va han̆dunā gannehiya. ovuhu yācanaya karamin janayāgen (kisivak) noillati. tavada num̆balā yam yahapatakin viyadam karana dǣ sæbævinma allāh ē piḷiban̆da va sarvagnānīya
(නුඹලාගේ දානයන් සුදුසු වනුයේ තම ජීවනෝපාය පිණිස) මහපොළොවේ ගමන් කිරීමට හැකියාව නොදරන අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කොටු කරනු ලැබූ දිළින්ඳන්ටය. ඔවුහු (ඔවුන්ගේ) තැන්පත්භාවය හේතුවෙන් ඔවුන් ධනවතුන් බව අවබෝධයක් නොමැත්තා ඔවුන් ගැන සිතති. ඔවුන්ගේ සලකුණු මගින් නුඹ ඔවුන් ව හඳුනා ගන්නෙහිය. ඔවුහු යාචනය කරමින් ජනයාගෙන් (කිසිවක්) නොඉල්ලති. තවද නුඹලා යම් යහපතකින් වියදම් කරන දෑ සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඒ පිළිබඳ ව සර්වඥානීය

Slovak

Laska K Bliznemu ist chudobny suffering zapricinit GOD a nie emigrate! unaware maj myslienka they bol zirny due do ich dignity. Ona recognize them certain znamenie; they never zobrat ludia persistently. Whatever laska k bliznemu ona dat GOD bol fully aware thereof

Somali

(Sadaqada) waxaa ugu mudan in la siiyo Fuqarada u heegan xayirmay Jidka Ilaahay, ee aan kareyn dhoof iyo dhaqdhaqaaq dhulka (ay xoogsi ku raadsadaan) midka aan aqooni uu moodayo inay hodan yihiin naf samaantooda awgeed iyo ka dhowrsigooda (baryada), waxaad ku garan kartaan astaamahooda, ma ay baryaan dadka sideedaba. Oo wax kastoo khayr ah ee aad bixisaan, hubaal Allaah wuu Ogsoon yahay
(waxaa muta Sadaqadaas) fuqarada lagu koobay Jidka Eebe (Jahaadka) oon karin inay dhulka ku safraan, wuxuna u malayn kaan ogayn Hodan dhawrsanaanta, waxaadse ku garan Calaamadooda, umana waydiiyaan Dadka ku eeleelin waxaad bixisaan oo khayr ah Eebe waa ogyahay (oo ka jasayn)
(waxaa muta Sadaqadaas) fuqarada lagu koobay Jidka Eebe (Jahaadka) oon karin inay dhulka ku safraan, wuxuna u malayn kaan ogayn Hodan dhawrsanaanta, waxaadse ku garan Calaamadooda, umana waydiiyaan Dadka ku eeleelin waxaad bixisaan oo khayr ah Eebe waa ogyahay (oo ka jasayn)

Sotho

Linyehelo ke tsa ba hlokang ba bile ba haneloa ts’ebeletsong ea Allah ho tsamaea har’a naha ba tsomana le khoebo (kapa mosebetsi). Ea sa ba tsebeng a ka nahana hore ke likhorane ka lebaka la ho haneloa ho etsa letho, le tla ba tseba ka mats’oao a bonahalang: ha ba kope joalo-joalo. Botle bohle boo le bo nyehelang Ruri Allah U bo tseba hantle

Spanish

[Dad caridad a] los pobres que padecieron estrechez por la causa de Allah y no tienen medios para desplazarse [y comerciar]. Quien ignora su situacion los cree ricos en razon de su dignidad; pero les reconoceras por su aspecto, no piden a la gente inoportunamente. Y lo que sea que deis en caridad, Allah ciertamente lo sabe
[Dad caridad a] los pobres que padecieron estrechez por la causa de Allah y no tienen medios para desplazarse [y comerciar]. Quien ignora su situación los cree ricos en razón de su dignidad; pero les reconocerás por su aspecto, no piden a la gente inoportunamente. Y lo que sea que deis en caridad, Allah ciertamente lo sabe
(La caridad debe ser) para los pobres que se han consagrado por completo a la causa de Al-lah y no puedan viajar por la tierra (para buscar su sustento). El ignorante piensa que son ricos porque se abstienen de pedir. Los reconoceras por su aspecto (que refleja su necesidad); no piden a la gente importunandoles. Y todo bien que deis en caridad es del conocimiento de Al-lah
(La caridad debe ser) para los pobres que se han consagrado por completo a la causa de Al-lah y no puedan viajar por la tierra (para buscar su sustento). El ignorante piensa que son ricos porque se abstienen de pedir. Los reconocerás por su aspecto (que refleja su necesidad); no piden a la gente importunándoles. Y todo bien que deis en caridad es del conocimiento de Al-lah
(La caridad debe ser) para los pobres que se han consagrado por completo a la causa de Al-lah y no puedan viajar por la tierra (para buscar su sustento). El ignorante piensa que son ricos porque se abstienen de pedir. Los reconoceras por su aspecto (que refleja su necesidad); no piden a la gente importunandolos. Y todo bien que den en caridad es del conocimiento de Al-lah
(La caridad debe ser) para los pobres que se han consagrado por completo a la causa de Al-lah y no puedan viajar por la tierra (para buscar su sustento). El ignorante piensa que son ricos porque se abstienen de pedir. Los reconocerás por su aspecto (que refleja su necesidad); no piden a la gente importunándolos. Y todo bien que den en caridad es del conocimiento de Al-lah
Para los pobres que estan en la miseria por haberse dedicado a la causa de Ala y que no pueden desplazarse. El ignorante los cree ricos porque se abstienen. Les reconoceras por su aspecto. No piden a la gente inoportunamente. Y lo que haceis de bien, Ala lo conoce perfectamente
Para los pobres que están en la miseria por haberse dedicado a la causa de Alá y que no pueden desplazarse. El ignorante los cree ricos porque se abstienen. Les reconocerás por su aspecto. No piden a la gente inoportunamente. Y lo que hacéis de bien, Alá lo conoce perfectamente
[Y dad] a [aquellos] necesitados que por estar totalmente entregados a la causa de Dios, no pueden ocuparse de buscar su sustento. El que ignora [su situacion] pensaria que son ricos, porque se abstienen [de pedir]; [pero] podreis reconocerles por su marca especial: no piden a la gente inoportunamente. Y cualquier bien que gasteis [en ellos], ciertamente, Dios lo conoce
[Y dad] a [aquellos] necesitados que por estar totalmente entregados a la causa de Dios, no pueden ocuparse de buscar su sustento. El que ignora [su situación] pensaría que son ricos, porque se abstienen [de pedir]; [pero] podréis reconocerles por su marca especial: no piden a la gente inoportunamente. Y cualquier bien que gastéis [en ellos], ciertamente, Dios lo conoce
[Den caridad a] los pobres que padecen necesidad [por dedicarse] a la causa de Dios y no pueden viajar por la tierra [para trabajar y ganar su sustento]. Quien ignora [la realidad de] su situacion los cree ricos, ya que por dignidad no mendigan. Pero los reconoceras por su conducta, no piden inoportunamente. Lo que sea que des en caridad, Dios lo sabe
[Den caridad a] los pobres que padecen necesidad [por dedicarse] a la causa de Dios y no pueden viajar por la tierra [para trabajar y ganar su sustento]. Quien ignora [la realidad de] su situación los cree ricos, ya que por dignidad no mendigan. Pero los reconocerás por su conducta, no piden inoportunamente. Lo que sea que des en caridad, Dios lo sabe
Que sea para los necesitados que se encuentran en dificultades por su dedicacion a la causa de Dios, sin poder desplazarse por la Tierra. El ignorante piensa que son ricos, por su discrecion. Los reconoceras por sus senales. Ellos no piden a la gente, molestandola. Cualquier bien que gasteis, ciertamente, Dios sabe de ello
Que sea para los necesitados que se encuentran en dificultades por su dedicación a la causa de Dios, sin poder desplazarse por la Tierra. El ignorante piensa que son ricos, por su discreción. Los reconocerás por sus señales. Ellos no piden a la gente, molestándola. Cualquier bien que gastéis, ciertamente, Dios sabe de ello

Swahili

Wapeni sadaka zenu mafukara Waislamu ambao hawawezi kusafiri kutafuta riziki, kwa kuwa wameshughulika na jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, ambao huwadhania wao wasiowajua kuwa hawahitaji sadaka kwa kuwa wamejizuia na kuomba.Utawajua kwa alama zao na athari ya uhitaji walionao. Hawaombi kabisa. Na wakiomba, kwa kukosa budi, hawaombi kwa utiriri. Na mali yoyote mnayoyatoa katika njia ya Mwenyezi Mungu, hakuna chochote, katika hayo, chenye kufichika kwa Mwenyezi Mungu.Na Mwenyezi Mungu Atalipa kwayo malipo mengi zaidi na makamilifu zaidi Siku ya Kiyama
Nawapewe mafakiri walio zuilika katika njia za Mwenyezi Mungu, wasio weza kusafiri katika nchi kutafuta riziki. Asiye wajua hali zao huwadhania kuwa ni matajiri kwa sababu ya kujizuia kwao. Utawatambua kwa alama zao; hawang'ang'analii watu kwa kuwaomba. Na kheri yoyote mnayo toa, basi kwa yakini Mwenyezi Mungu anaijua

Swedish

[Ge] till de behovande som sa ger sig han at arbetet for Guds sak att de inte har mojlighet att ga ut i varlden [for att soka sitt levebrod]. Pa grund av deras forsynta upptradande kan den tanklose tro att de inte lider brist. Men du skall kanna igen dem pa deras satt: de besvarar inte andra med efterhangset tiggeri. Gud har full kannedom om det goda som ni skanker dem
[Ge] till de behövande som så ger sig hän åt arbetet för Guds sak att de inte har möjlighet att gå ut i världen [för att söka sitt levebröd]. På grund av deras försynta uppträdande kan den tanklöse tro att de inte lider brist. Men du skall känna igen dem på deras sätt: de besvärar inte andra med efterhängset tiggeri. Gud har full kännedom om det goda som ni skänker dem

Tajik

In sadaqot az oni ʙenavojonest, ki xudro dar to'ati Haq ʙand kardaand va dar talaʙi quvvat notavonand va oncunon dar pardai ifofand (xuddori), ki har ki holi eson nadonad, pindorad, ki az tavongaronand. Ononro az simojason mesinosi, ki ʙa isror (ʙo xiragi) az kase cize naxohand. Va har mole, ki xajr mekuned, Xudo ʙa on ogoh ast
In sadaqot az oni ʙenavojonest, ki xudro dar to'ati Haq ʙand kardaand va dar talaʙi quvvat notavonand va oncunon dar pardai ifofand (xuddorī), ki har kī holi eşon nadonad, pindorad, ki az tavongaronand. Ononro az simojaşon meşinosī, ki ʙa isror (ʙo xiragī) az kase cize naxohand. Va har mole, ki xajr mekuned, Xudo ʙa on ogoh ast
Ин садақот аз они бенавоёнест, ки худро дар тоъати Ҳақ банд кардаанд ва дар талаби қувват нотавонанд ва ончунон дар пардаи ифофанд (худдорӣ), ки ҳар кӣ ҳоли эшон надонад, пиндорад, ки аз тавонгаронанд. Ононро аз симояшон мешиносӣ, ки ба исрор (бо хирагӣ) аз касе чизе нахоҳанд. Ва ҳар моле, ки хайр мекунед, Худо ба он огоҳ аст
(In sadaqot) ʙaroi kamʙaƣaloni musalmon ast, ki dar rohi Alloh ʙozmondand va nametavonand dar zamin safar kunand va saxsi nodon onhoro ʙa saʙaʙi tama' nakardanason tavongar mepindorad, Onhoro az simojason mesinosi, ʙo isror (ʙardavom) az mardum cize namexohand. Agar dar pursidan macʙur savand, ʙisjor tavallo namekunand. Va har ci dar rohi Alloh az xuʙi nafaqa kuned, Alloh ʙa on dono ast va ruzi qijomat mukofotatonro purra xohed girift
(In sadaqot) ʙaroi kamʙaƣaloni musalmon ast, ki dar rohi Alloh ʙozmondand va nametavonand dar zamin safar kunand va şaxsi nodon onhoro ʙa saʙaʙi tama' nakardanaşon tavongar mepindorad, Onhoro az simojaşon meşinosī, ʙo isror (ʙardavom) az mardum cize namexohand. Agar dar pursidan maçʙur şavand, ʙisjor tavallo namekunand. Va har ci dar rohi Alloh az xuʙī nafaqa kuned, Alloh ʙa on dono ast va rūzi qijomat mukofotatonro purra xohed girift
(Ин садақот) барои камбағалони мусалмон аст, ки дар роҳи Аллоҳ бозмонданд ва наметавонанд дар замин сафар кунанд ва шахси нодон онҳоро ба сабаби тамаъ накарданашон тавонгар мепиндорад, Онҳоро аз симояшон мешиносӣ, бо исрор (бардавом) аз мардум чизе намехоҳанд. Агар дар пурсидан маҷбур шаванд, бисёр тавалло намекунанд. Ва ҳар чи дар роҳи Аллоҳ аз хубӣ нафақа кунед, Аллоҳ ба он доно аст ва рӯзи қиёмат мукофотатонро пурра хоҳед гирифт
[Sadaqoti sumo] Baroi afrodi tangdaste ast, ki xudro vaqf [-i cihod] dar rohi Alloh taolo kardaand va nametavonand [ʙaroi ta'mini xarchoi zindagi] dar zamin safar kunand. Az siddati [nacoʙat va] xestandori afrodi noogoh ononro ʙenijoz mepindorand. Esonro az nisonahojason [ki dar liʙosu vaz'ijati zohiriason oskor ast, ʙa tavri oskor] mesinosi [va onon hargiz] ʙo isror cize az mardum namexohand; va on ci az mol infoq mekuned, hatman, Alloh taolo az on ogoh ast
[Sadaqoti şumo] Baroi afrodi tangdaste ast, ki xudro vaqf [-i çihod] dar rohi Alloh taolo kardaand va nametavonand [ʙaroi ta'mini xarçhoi zindagī] dar zamin safar kunand. Az şiddati [naçoʙat va] xeştandorī afrodi noogoh ononro ʙenijoz mepindorand. Eşonro az nişonahojaşon [ki dar liʙosu vaz'ijati zohiriaşon oşkor ast, ʙa tavri oşkor] meşinosī [va onon hargiz] ʙo isror cize az mardum namexohand; va on ci az mol infoq mekuned, hatman, Alloh taolo az on ogoh ast
[Садақоти шумо] Барои афроди тангдасте аст, ки худро вақф [-и ҷиҳод] дар роҳи Аллоҳ таоло кардаанд ва наметавонанд [барои таъмини харҷҳои зиндагӣ] дар замин сафар кунанд. Аз шиддати [наҷобат ва] хештандорӣ афроди ноогоҳ ононро бениёз мепиндоранд. Эшонро аз нишонаҳояшон [ки дар либосу вазъияти зоҳириашон ошкор аст, ба таври ошкор] мешиносӣ [ва онон ҳаргиз] бо исрор чизе аз мардум намехоҳанд; ва он чи аз мол инфоқ мекунед, ҳатман, Аллоҳ таоло аз он огоҳ аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Cila elaikal irukkinranar. Avarkal allahvutaiya markkattirkakave tankalai (murrilum arppanam ceytu) otukkik kontatal (tankal conta valvirkut tetakkuta) pumiyil natamata cattiyappatatavarkalaka irukkinranar. (Melum, avarkal) yacikkatatal (avarkalin varumai nilaiyai) ariyatavarkal avarkalai celvantarkalena ennik kolkinranar. Avarkalutaiya (varumaiyin) ataiyalan(kalakiya atai, iruppitam akiyavai)kalaik kontu ninkal avarkalai arintu kollalam. Avarkal manitarkalitattil varuntiyum ketka mattarkal. (Ittakaiya elaikalukku) ninkal nallatil iruntu etaic celavu ceytapotilum niccayamaka allah atai nankari(ntu atarkuriya kuliyai unkalukkut taru)van
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Cila ēḻaikaḷ irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ allāhvuṭaiya mārkkattiṟkākavē taṅkaḷai (muṟṟilum arppaṇam ceytu) otukkik koṇṭatāl (taṅkaḷ conta vāḻviṟkut tēṭakkūṭa) pūmiyil naṭamāṭa cāttiyappaṭātavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. (Mēlum, avarkaḷ) yācikkātatāl (avarkaḷiṉ vaṟumai nilaiyai) aṟiyātavarkaḷ avarkaḷai celvantarkaḷeṉa eṇṇik koḷkiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya (vaṟumaiyiṉ) aṭaiyāḷaṅ(kaḷākiya āṭai, iruppiṭam ākiyavai)kaḷaik koṇṭu nīṅkaḷ avarkaḷai aṟintu koḷḷalām. Avarkaḷ maṉitarkaḷiṭattil varuntiyum kēṭka māṭṭārkaḷ. (Ittakaiya ēḻaikaḷukku) nīṅkaḷ nallatil iruntu etaic celavu ceytapōtilum niccayamāka allāh atai naṉkaṟi(ntu ataṟkuriya kūliyai uṅkaḷukkut taru)vāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) சில ஏழைகள் இருக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்திற்காகவே தங்களை (முற்றிலும் அர்ப்பணம் செய்து) ஒதுக்கிக் கொண்டதால் (தங்கள் சொந்த வாழ்விற்குத் தேடக்கூட) பூமியில் நடமாட சாத்தியப்படாதவர்களாக இருக்கின்றனர். (மேலும், அவர்கள்) யாசிக்காததால் (அவர்களின் வறுமை நிலையை) அறியாதவர்கள் அவர்களை செல்வந்தர்களென எண்ணிக் கொள்கின்றனர். அவர்களுடைய (வறுமையின்) அடையாளங்(களாகிய ஆடை, இருப்பிடம் ஆகியவை)களைக் கொண்டு நீங்கள் அவர்களை அறிந்து கொள்ளலாம். அவர்கள் மனிதர்களிடத்தில் வருந்தியும் கேட்க மாட்டார்கள். (இத்தகைய ஏழைகளுக்கு) நீங்கள் நல்லதில் இருந்து எதைச் செலவு செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறி(ந்து அதற்குரிய கூலியை உங்களுக்குத் தரு)வான்
pumiyil natamatit(tam valkkait tevaikalai niraiverra) etuvum ceyya mutiyata alavukku allahvin pataiyil tankalai arppanittuk kontavarkalukkut tan (unkalutaiya tana tarmankal) uriyavaiyakum. (Piraritam yacikkata) avarkalutaiya penutalaik kantu, ariyatavan avarkalaic celvantarkal enru ennik kolkiran;. Avarkalutaiya ataiyalankalal avarkalai nir arintu kollalam. Avarkal manitarkalitam varunti etaiyum ketkamattarkal; (ittakaiyorukkaka) nallatininru ninkal etaic celavu ceytalum, atai niccayamaka allah nankarivan
pūmiyil naṭamāṭit(tam vāḻkkait tēvaikaḷai niṟaivēṟṟa) etuvum ceyya muṭiyāta aḷavukku allāhviṉ pātaiyil taṅkaḷai arppaṇittuk koṇṭavarkaḷukkut tāṉ (uṅkaḷuṭaiya tāṉa tarmaṅkaḷ) uriyavaiyākum. (Piṟariṭam yācikkāta) avarkaḷuṭaiya pēṇutalaik kaṇṭu, aṟiyātavaṉ avarkaḷaic celvantarkaḷ eṉṟu eṇṇik koḷkiṟāṉ;. Avarkaḷuṭaiya aṭaiyāḷaṅkaḷāl avarkaḷai nīr aṟintu koḷḷalām. Avarkaḷ maṉitarkaḷiṭam varunti etaiyum kēṭkamāṭṭārkaḷ; (ittakaiyōrukkāka) nallatiṉiṉṟu nīṅkaḷ etaic celavu ceytālum, atai niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ
பூமியில் நடமாடித்(தம் வாழ்க்கைத் தேவைகளை நிறைவேற்ற) எதுவும் செய்ய முடியாத அளவுக்கு அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டவர்களுக்குத் தான் (உங்களுடைய தான தர்மங்கள்) உரியவையாகும். (பிறரிடம் யாசிக்காத) அவர்களுடைய பேணுதலைக் கண்டு, அறியாதவன் அவர்களைச் செல்வந்தர்கள் என்று எண்ணிக் கொள்கிறான்;. அவர்களுடைய அடையாளங்களால் அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்ளலாம். அவர்கள் மனிதர்களிடம் வருந்தி எதையும் கேட்கமாட்டார்கள்; (இத்தகையோருக்காக) நல்லதினின்று நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்

Tatar

Садакаларыгызны янә Аллаһ юлында дингә хезмәт итү белән тоткарлыкта булган мохтаҗ галимнәргә бирегез! Чөнки аларның дөнья малын кәсеп итәргә вакытлары булмый. Ул мохтаҗ галимнәрнең хәлен белмәгән кешеләр аларны бай дип уйлыйлар, мохтаҗ булсалар да сораудан сакланганнары өчен. Сез аларны йөзләрендәге галәмәтләре белән танырсыз, чөнки алар күбрәк вакыт ач торулары сәбәпле, йөзләрендә арыклык галәмәте булыр. Шулай булса да, алар намаз, рузәне калдырмаслар, кайвакыт зарураттан сорарга мәҗбүр булсалар да, күп сорап кешеләрне аптыратмаслар. Әнә шул мохтаҗ галимнәргә яхшы нәрсәләрегездән садака бирсәгез, Аллаһ аны яхшы беләдер

Telugu

allah marganlo nimagnulaina karananga (tama jivanopadhi koraku) bhumilo tirige avakasam leka lemiki guri ayye pedavaru (dhanasahayaniki ar'hulu). Erugani manisi vari adagaka povatanni cusi, varu dhanavantulani bhavincavaccu! (Kani) vari mukha cihnalu cusi nivu varini gurtincagalavu. Varu prajalanu pattubatti adigevaru karu. Mariyu miru manci koraku emi kharcucesina adi allah ku tappaka telustundi
allāh mārganlō nimagnulaina kāraṇaṅgā (tama jīvanōpādhi koraku) bhūmilō tirigē avakāśaṁ lēka lēmiki guri ayyē pēdavāru (dhanasahāyāniki ar'hulu). Erugani maniṣi vāri aḍagaka pōvaṭānni cūsi, vāru dhanavantulani bhāvin̄cavaccu! (Kāni) vāri mukha cihnālu cūsi nīvu vārini gurtin̄cagalavu. Vāru prajalanu paṭṭubaṭṭi aḍigēvāru kāru. Mariyu mīru man̄ci koraku ēmi kharcucēsinā adi allāh ku tappaka telustundi
అల్లాహ్ మార్గంలో నిమగ్నులైన కారణంగా (తమ జీవనోపాధి కొరకు) భూమిలో తిరిగే అవకాశం లేక లేమికి గురి అయ్యే పేదవారు (ధనసహాయానికి అర్హులు). ఎరుగని మనిషి వారి అడగక పోవటాన్ని చూసి, వారు ధనవంతులని భావించవచ్చు! (కాని) వారి ముఖ చిహ్నాలు చూసి నీవు వారిని గుర్తించగలవు. వారు ప్రజలను పట్టుబట్టి అడిగేవారు కారు. మరియు మీరు మంచి కొరకు ఏమి ఖర్చుచేసినా అది అల్లాహ్ కు తప్పక తెలుస్తుంది
దైవమార్గంలో నిమగ్నులైన కారణంగా , (బ్రతుకు తెరువు కోసం) భూమిలో సంచరించే వీలులేని నిరుపేదలు వాస్తవానికి మీ ధన సహాయానికి అర్హులు. వారి నిజస్థితిని గురించి తెలియనివారు, (ఆత్మాభిమానం వల్ల) వారెవరినీ అడగకపోవటం చూసి, వారిని అవసరాలు లేనివారుగా తలపోస్తారు. మీరు వారి వాలకాన్ని చూసి వాస్తవస్థితిని ఊహించవచ్చు. తమకు సహాయం చెయ్యమంటూ వారు ప్రజల వెంటపడరు. (అటువంటి త్యాగధనుల సహాయార్థం) మీరు ఎంత సొమ్ము వెచ్చించినా, నిశ్చయంగా దాని గురించి అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

(khux hı bricakh than) kæ brrda phu thi yakcn thi thuk cakad taw hı xyu nı thang khx ngxallxhˌ doythi phwk khea mi samarth ca deinthang pi nı din dæn xun «di (pheux prakxb xachiph) phu thi miru khid wa phwk khea pen phu mangmi xan neuxngcak khwam sngbsengiym ceiym taw doythi cea ca rucak khea di dwy kheruxnghmay khxng phwk khea phwk khea ca mi khx cak phukhn nı sphaph seasi læa sing di dı «thi phwk cea bricakh pi nan thæ cring xallxhˌ thrng ru di nı sing nan
(khụ̄x h̄ı̂ bricākh thān) kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yākcn thī̀ t̄hūk cảkạd tạw h̄ı̂ xyū̀ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ doythī̀ phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca deinthāng pị nı din dæn xụ̄̀n «dị̂ (pheụ̄̀x prakxb xāchīph) p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ khid ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī xạn neụ̄̀xngcāk khwām s̄ngbs̄engī̀ym ceīym tạw doythī̀ cêā ca rū̂cạk k̄heā dị̂ d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca mị̀ k̄hx cāk p̄hū̂khn nı s̄p̣hāph sêāsī̂ læa s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị nận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ dī nı s̄ìng nận
(คือให้บริจาคทาน) แก่บรรดาผู้ที่ยากจนที่ถูกจำกัดตัวให้อยู่ในทางของอัลลอฮฺ โดยที่พวกเขาไม่สามารถจะเดินทางไปในดินแดนอื่น ๆ ได้ (เพื่อประกอบอาชีพ) ผู้ที่ไม่รู้คิดว่าพวกเขาเป็นผู้มั่งมีอันเนื่องจากความสงบเสงี่ยมเจียมตัว โดยที่เจ้าจะรู้จักเขาได้ ด้วยเครื่องหมายของพวกเขา พวกเขาจะไม่ขอจากผู้คนในสภาพเซ้าซี้ และสิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไปนั้น แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ดีในสิ่งนั้น
(khux hı bricakh than) kæ brrda phu thi yakcn thi thuk cakad taw hı xyu nı thang khx ngxallxh doythi phwk khea samarth ca deinthang pi nı din dæ nxun«di(pheux prakxb xachiph) phu thi miru khid wa phwk khea pen phu mangmi xan neuxngcak khwam sngbsengiym ceiym taw doythi cea ca rucak khea di dwy kheruxnghmay khxng phwk khea phwk khea ca mi khx cak phukhn nı sphaph seasi læa sing di dı «thi phwk cea bricakh pi nan thæ cring xallxh thrng ru di nı sing nan
(khụ̄x h̄ı̂ bricākh thān) kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yākcn thī̀ t̄hūk cảkạd tạw h̄ı̂ xyū̀ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ doythī̀ phwk k̄heā s̄āmārt̄h ca deinthāng pị nı din dæ nxụ̄̀n«dị̂(pheụ̄̀x prakxb xāchīph) p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ khid ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī xạn neụ̄̀xngcāk khwām s̄ngbs̄engī̀ym ceīym tạw doythī̀ cêā ca rū̂cạk k̄heā dị̂ d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca mị̀ k̄hx cāk p̄hū̂khn nı s̄p̣hāph sêāsī̂ læa s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị nận thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī nı s̄ìng nận
(คือให้บริจาคทาน) แก่บรรดาผู้ที่ยากจนที่ถูกจำกัดตัวให้อยู่ในทางของอัลลอฮ์ โดยที่พวกเขาสามารถจะเดินทางไปในดินแดนอื่นๆ ได้(เพื่อประกอบอาชีพ) ผู้ที่ไม่รู้คิดว่าพวกเขาเป็นผู้มั่งมี อันเนื่องจากความสงบเสงี่ยมเจียมตัว โดยที่เจ้าจะรู้จักเขาได้ด้วยเครื่องหมายของพวกเขา พวกเขาจะไม่ขอจากผู้คนในสภาพเซ้าซี้ และสิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไปนั้น แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรู้ดีในสิ่งนั้น

Turkish

Verilen seyler, kendilerini tamamıyla Allah yoluna vermis olup yeryuzunde dolasamayan yoksullara aittir. Bilmeyen kisi, onların istignalarını gorup zengin sanır, halbuki sen, yuzlerinden tanırsın onları. Yuzsuyu dokerek halktan bir sey istemez onlar. Hayır icin ne harcarsanız suphe yok ki Allah, onu bilir
Verilen şeyler, kendilerini tamamıyla Allah yoluna vermiş olup yeryüzünde dolaşamayan yoksullara aittir. Bilmeyen kişi, onların istiğnalarını görüp zengin sanır, halbuki sen, yüzlerinden tanırsın onları. Yüzsuyu dökerek halktan bir şey istemez onlar. Hayır için ne harcarsanız şüphe yok ki Allah, onu bilir
(Yapacagınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamıs, bu sebeple yeryuzunde kazanc icin dolasamayan fakirler icin olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Cunku onlar yuzsuzluk ederek istemezler. Yaptıgınız her hayrı muhakkak Allah bilir
(Yapacağınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamış, bu sebeple yeryüzünde kazanç için dolaşamayan fakirler için olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Çünkü onlar yüzsüzlük ederek istemezler. Yaptığınız her hayrı muhakkak Allah bilir
(Sadakalar) Kendilerini Allah yolunda adayan fakirler icindir ki, onlar, yeryuzunde dolasmaya guc yetiremezler. Iffetlerinden dolayı bilmeyen onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, suphesiz Allah onu bilir
(Sadakalar) Kendilerini Allah yolunda adayan fakirler içindir ki, onlar, yeryüzünde dolaşmaya güç yetiremezler. İffetlerinden dolayı bilmeyen onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sadakalarınızı o fakirlere verin ki, onlar, Allah yolunda calısmaya koyulmuslardır; oteye beriye kosup kazanamazlar. Dilenmekten cekindikleri icin, tanımıyanlar, onları zengin zanneder. Ey Rasulum, sen onları simalarından tanırsın. Onlar, iffetlerinden oturu insanları rahatsız edip bir sey istemezler. Siz malınızdan bunlara ne harcarsanız, muhakkak Allah onu hakkıyle bilicidir
Sadakalarınızı o fakirlere verin ki, onlar, Allah yolunda çalışmaya koyulmuşlardır; öteye beriye koşup kazanamazlar. Dilenmekten çekindikleri için, tanımıyanlar, onları zengin zanneder. Ey Rasûlüm, sen onları sîmalarından tanırsın. Onlar, iffetlerinden ötürü insanları rahatsız edip bir şey istemezler. Siz malınızdan bunlara ne harcarsanız, muhakkak Allah onu hakkıyle bilicidir
(Sadakalarınızı), kendilerini Allah yoluna adayıp yeryuzunde dolasmayan (kapı kapı gezmiyen) fakirlere (verin) ki, onlar yuzsuyu dokmediklerinden, durumlarını bilmeyen, onları zengin sanır. Onları (siz Allah yolunda olanlar) cehrelerinden tanırsınız ; insanlardan yuzsuzluk ederek Istemezler. (Evet) hayırdan ne harcarsanız suphesiz ki Allah onu bilir
(Sadakalarınızı), kendilerini Allah yoluna adayıp yeryüzünde dolaşmayan (kapı kapı gezmiyen) fakirlere (verin) ki, onlar yüzsuyu dökmediklerinden, durumlarını bilmeyen, onları zengin sanır. Onları (siz Allah yolunda olanlar) çehrelerinden tanırsınız ; insanlardan yüzsüzlük ederek İstemezler. (Evet) hayırdan ne harcarsanız şüphesiz ki Allah onu bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adayıp yeryuzunde dolasamayanlara, hayalarından dolayı, kendilerini tanımayanların zengin saydıkları yoksullara verin. Onları yuzlerinden tanırsın, insanlardan yuzsuzluk ederek bir sey istemezler. Sarfettiginiz iyi bir seyi Allah suphesiz bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adayıp yeryüzünde dolaşamayanlara, hayalarından dolayı, kendilerini tanımayanların zengin saydıkları yoksullara verin. Onları yüzlerinden tanırsın, insanlardan yüzsüzlük ederek bir şey istemezler. Sarfettiğiniz iyi bir şeyi Allah şüphesiz bilir
Sadakalarinizi, kendilerini Allah yoluna adamis olan fakirlere veriniz. Onlar yeryuzunde gezip dolasmaya guc yetiremezler. Utangac olduklarindan dolayi, bilmeyenler, onlari zengin sanirlar. Oysa sen onlari yuzlerinden tanirsin. Yuzsuzluk yapip kimseden birsey de isteyemezler. Ne turden bir iyilik yaparsaniz, suphe yok ki, Allah onu bilir
Sadakalarinizi, kendilerini Allah yoluna adamis olan fakirlere veriniz. Onlar yeryüzünde gezip dolasmaya güç yetiremezler. Utangaç olduklarindan dolayi, bilmeyenler, onlari zengin sanirlar. Oysa sen onlari yüzlerinden tanirsin. Yüzsüzlük yapip kimseden birsey de isteyemezler. Ne türden bir iyilik yaparsaniz, süphe yok ki, Allah onu bilir
(Yapacagınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamıs, bu sebeple yeryuzunde kazanc icin dolasamayan fakirler icin olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Cunku onlar yuzsuzluk ederek istemezler. Yaptıgınız her hayrı muhakkak Allah bilir
(Yapacağınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamış, bu sebeple yeryüzünde kazanç için dolaşamayan fakirler için olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Çünkü onlar yüzsüzlük ederek istemezler. Yaptığınız her hayrı muhakkak Allah bilir
ALLAH yolundaki calısmasından oturu ozgurlukleri kısıtlanarak goc etme imkanından yoksun bırakılmıs ihtiyac sahiplerine verin. Onları tanımayanlar, onurlu tavırlarından oturu onları zengin sanır. Onları yuzlerinden tanırsın. Halktan yardım dilenmezler. Ettiginiz her iyiligi ALLAH bilir
ALLAH yolundaki çalışmasından ötürü özgürlükleri kısıtlanarak göç etme imkanından yoksun bırakılmış ihtiyaç sahiplerine verin. Onları tanımayanlar, onurlu tavırlarından ötürü onları zengin sanır. Onları yüzlerinden tanırsın. Halktan yardım dilenmezler. Ettiğiniz her iyiliği ALLAH bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamıs olan fakirlere veriniz. Onlar yeryuzunde gezip dolasmaya guc yetiremezler. Utangac olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk yapıp kimseden birsey de isteyemezler. Ne turden bir iyilik yaparsanız, suphe yok ki, Allah onu bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamış olan fakirlere veriniz. Onlar yeryüzünde gezip dolaşmaya güç yetiremezler. Utangaç olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük yapıp kimseden birşey de isteyemezler. Ne türden bir iyilik yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu bilir
Allah yoluna kapanmıs olup surada burada dolasmayan fakirlere verin. Istemekten cekindikleri icin, bilmeyen onları zengin zanneder. Onları simalarından tanırsın. Yuzsuzluk edip halkı rahatsız etmezler. Ise yarar her ne verirseniz, hic suphesiz, Allah onu bilir
Allah yoluna kapanmış olup şurada burada dolaşmayan fakirlere verin. İstemekten çekindikleri için, bilmeyen onları zengin zanneder. Onları simalarından tanırsın. Yüzsüzlük edip halkı rahatsız etmezler. İşe yarar her ne verirseniz, hiç şüphesiz, Allah onu bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamıs olan fakirlere veriniz. Onlar yeryuzunde gezip dolasmaya guc yetiremezler. Utangac olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk yapıp kimseden birsey de isteyemezler. Ne turden bir iyilik yaparsanız, suphe yok ki, Allah onu bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamış olan fakirlere veriniz. Onlar yeryüzünde gezip dolaşmaya güç yetiremezler. Utangaç olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük yapıp kimseden birşey de isteyemezler. Ne türden bir iyilik yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu bilir
Kendilerini Allah yoluna adamıs, bu yuzden yeryuzunde (dunyalık icin) kosmaya fırsat bulamayan ve hayaları yuzunden. tanımayanlar tarafından varlıklı sanılan fakirlere yardım edin. Sen onları yuz ifadelerinden tanırsın. Yuzsuzluk edip hic kimseden birsey istemezler. Yaptıgınız her hayır amaclı harcamayı kusku yok ki Allah bilir
Kendilerini Allah yoluna adamış, bu yüzden yeryüzünde (dünyalık için) koşmaya fırsat bulamayan ve hayaları yüzünden. tanımayanlar tarafından varlıklı sanılan fakirlere yardım edin. Sen onları yüz ifadelerinden tanırsın. Yüzsüzlük edip hiç kimseden birşey istemezler. Yaptığınız her hayır amaçlı harcamayı kuşku yok ki Allah bilir
(Sadakalar) Kendilerini Tanrı yolunda adayan fakirler icindir ki, onlar, yeryuzunde dolasmaya guc yetiremezler. Iffetlerinden dolayı bilmeyen onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, kuskusuz Tanrı onu bilir
(Sadakalar) Kendilerini Tanrı yolunda adayan fakirler içindir ki, onlar, yeryüzünde dolaşmaya güç yetiremezler. İffetlerinden dolayı bilmeyen onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, kuşkusuz Tanrı onu bilir
(Sadakalar) Allah yolunda kendilerini vakfetmis fakirler icindir ki onlar yer yuzunde dolasmıya muktedir olmazlar. (Hallerini) bilmeyen; iffet ve istignalarından dolayı onları zengin (kimse) ler sanır. Sen (Habibim) o gibileri sımalarından tanırsın. Onlar insanlardan yuzsuzluk edib de (bir sey) istemezler. Siz (Hak yolunda) ne mal harcarsanız subhesiz Allah onu hakkıyle bilicidir
(Sadakalar) Allah yolunda kendilerini vakfetmiş fakirler içindir ki onlar yer yüzünde dolaşmıya muktedir olmazlar. (Hallerini) bilmeyen; iffet ve istiğnalarından dolayı onları zengin (kimse) ler sanır. Sen (Habîbim) o gibileri sımalarından tanırsın. Onlar insanlardan yüzsüzlük edib de (bir şey) istemezler. Siz (Hak yolunda) ne mal harcarsanız şübhesiz Allah onu hakkıyle bilicidir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna vermis olup da yeryuzunde dolasmayan ve tanımayanların; hayalarından dolayı onları zengin zannettikleri yoksullara verin. Onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ederek insanlardan bir sey istemezler. Hayırdan ne infak ederseniz suphesiz Allah onu bilir
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna vermiş olup da yeryüzünde dolaşmayan ve tanımayanların; hayalarından dolayı onları zengin zannettikleri yoksullara verin. Onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ederek insanlardan bir şey istemezler. Hayırdan ne infak ederseniz şüphesiz Allah onu bilir
(Infaklarınız ve sadakalarınız), kendilerini Allah yoluna hasreden (adayan), yeryuzunde dolasmaya (ticaret yapıp kazanmaya) gucu yetmeyen fakirler icindir. Onların durumlarını bilmeyen, onları iffetlerinden (sabırlarından) dolayı zengin zanneder. Onları sen, yuzlerinden tanırsın. Zorla insanlardan bir sey istemezler. Hayır olarak ne infak ederseniz (verirseniz), o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir
(İnfâklarınız ve sadakalarınız), kendilerini Allah yoluna hasreden (adayan), yeryüzünde dolaşmaya (ticaret yapıp kazanmaya) gücü yetmeyen fakirler içindir. Onların durumlarını bilmeyen, onları iffetlerinden (sabırlarından) dolayı zengin zanneder. Onları sen, yüzlerinden tanırsın. Zorla insanlardan bir şey istemezler. Hayır olarak ne infâk ederseniz (verirseniz), o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir
Lil fukaraillezıne uhsıru fı sebılillahi la yestetıy´une darben fil erdı yahsebuhumul cahilu agniyae minet teaffuf* ta´rifuhum bi sımahum* la yes´elunen nase ilhafa* ve ma tunfiku min hayrin fe innellahe bihı alım
Lil fükaraillezıne uhsıru fı sebılillahi la yestetıy´une darben fil erdı yahsebühümül cahilü ağniyae minet teaffüf* ta´rifühüm bi sımahüm* la yes´elunen nase ilhafa* ve ma tünfiku min hayrin fe innellahe bihı alım
Lil fukaraillezine uhsiru fi sebilillahi la yestatiune darben fil ardı, yahsebuhumul cahilu agniyae minet teaffuf(teaffufi), ta’rifuhum bi simahum, la yes’elunen nase ilhafa(ilhafen), ve ma tunfiku min hayrin fe innallahe bihi alim(alimun)
Lil fukarâillezîne uhsirû fî sebîlillâhi lâ yestatîûne darben fîl ardı, yahsebuhumul câhilu agniyâe minet teaffuf(teaffufi), ta’rifuhum bi sîmâhum, lâ yes’elûnen nâse ilhâfâ(ilhâfen), ve mâ tunfikû min hayrin fe innallâhe bihî alîm(alîmun)
(Ve) Allah yoluna kendilerini tamamen adamıs oldukları icin yeryuzunde (rızık aramak niyetiyle) gezip dolasamayan muhtaclar(a yardım edin). (Onların durumunun) farkında olmayan, onları zengin zanneder, cunku (istemekten) cekinirler; (ancak) sen onları (bazı) ozelliklerinden tanıyabilirsin: insanlardan arsız bir sekilde istemekten kacınırlar. Ve onlara ne iyilik yaparsanız, dogrusu Allah hepsini bilir
(Ve) Allah yoluna kendilerini tamamen adamış oldukları için yeryüzünde (rızık aramak niyetiyle) gezip dolaşamayan muhtaçlar(a yardım edin). (Onların durumunun) farkında olmayan, onları zengin zanneder, çünkü (istemekten) çekinirler; (ancak) sen onları (bazı) özelliklerinden tanıyabilirsin: insanlardan arsız bir şekilde istemekten kaçınırlar. Ve onlara ne iyilik yaparsanız, doğrusu Allah hepsini bilir
lilfukarai-llezine uhsiru fi sebili-llahi la yesteti`une darben fi-l'ard. yahsebuhumu-lcahilu agniyae mine-tte`affuf. ta`rifuhum bisimahum. la yes'elune-nnase ilhafa. vema tunfiku min hayrin feinne-llahe bihi `alim
lilfüḳarâi-lleẕîne uḥṣirû fî sebîli-llâhi lâ yesteṭî`ûne ḍarben fi-l'arḍ. yaḥsebühümü-lcâhilü agniyâe mine-tte`affüf. ta`rifühüm bisîmâhüm. lâ yes'elûne-nnâse ilḥâfâ. vemâ tünfiḳû min ḫayrin feinne-llâhe bihî `alîm
(Yapacagınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamıs, bu sebeple yeryuzunde kazanc icin dolasamayan fakirler icin olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Cunku onlar yuzsuzluk ederek istemezler. Sadaka olarak verdiginiz her seyi, Allah, hakkıyla bilendir
(Yapacağınız hayırlar,) kendilerini Allah yoluna adamış, bu sebeple yeryüzünde kazanç için dolaşamayan fakirler için olsun. Bilmeyen kimseler, iffetlerinden dolayı onları zengin zanneder. Sen onları simalarından tanırsın. Çünkü onlar yüzsüzlük ederek istemezler. Sadaka olarak verdiğiniz her şeyi, Allah, hakkıyla bilendir
(Sadakalar,) Allah yolunda mahsur kalmıs, kazanc icin yeryuzunde dolasamayan, cekingenliklerinden dolayı, bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdıgın, yuzsuzluk edip insanlardan istemeyen fakirler icindir. Hayır olarak ne harcarsanız, suphesiz Allah onu hakkıyla bilir
(Sadakalar,) Allah yolunda mahsur kalmış, kazanç için yeryüzünde dolaşamayan, çekingenliklerinden dolayı, bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdığın, yüzsüzlük edip insanlardan istemeyen fakirler içindir. Hayır olarak ne harcarsanız, şüphesiz Allah onu hakkıyla bilir
(Sadakalar) Allah yolunda mahsur kalmıs, kazanc icin yeryuzunde dolasamayan, cekingenliklerinden dolayı, bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdıgın, ısrarlı bir sekilde insanlardan istemeyen fakirler icindir. Hayır olarak ne harcarsanız, suphesiz Allah onu hakkıyla bilir
(Sadakalar) Allah yolunda mahsur kalmış, kazanç için yeryüzünde dolaşamayan, çekingenliklerinden dolayı, bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdığın, ısrarlı bir şekilde insanlardan istemeyen fakirler içindir. Hayır olarak ne harcarsanız, şüphesiz Allah onu hakkıyla bilir
Bu yardımlar, kendilerini Allah yoluna vakfeden yoksullar icindir. Bunlar yeryuzunde dolasıp gecimlerini saglama imkanı bulamazlar. Halktan istemekten geri durmaları sebebiyle, onların gercek hallerini bilmeyen kimse, onları zengin sanır. Ey Resulum, sen onları simalarından tanırsın! Onlar yuzsuzluk ederek halktan bir sey istemezler. Sunu bilin ki, hayır adına her ne verirseniz mutlaka Allah onu bilir
Bu yardımlar, kendilerini Allah yoluna vakfeden yoksullar içindir. Bunlar yeryüzünde dolaşıp geçimlerini sağlama imkânı bulamazlar. Halktan istemekten geri durmaları sebebiyle, onların gerçek hallerini bilmeyen kimse, onları zengin sanır. Ey Resulüm, sen onları simâlarından tanırsın! Onlar yüzsüzlük ederek halktan bir şey istemezler. Şunu bilin ki, hayır adına her ne verirseniz mutlaka Allah onu bilir
(Sadakalar) su fakirlere mahsustur ki, Allah yolunda kapanıp kalmıslardır. Yeryuzunde gezip dolasamazlar. Bilmeyen, utangaclıklarından dolayı onları zengin sanır. Onları simalarından (yuzlerinden) tanırsın. Yuzsuzluk edip insanlardan istemezler. Yaptıgınız her hayrı Allah bilir
(Sadakalar) şu fakirlere mahsustur ki, Allah yolunda kapanıp kalmışlardır. Yeryüzünde gezip dolaşamazlar. Bilmeyen, utangaçlıklarından dolayı onları zengin sanır. Onları simalarından (yüzlerinden) tanırsın. Yüzsüzlük edip insanlardan istemezler. Yaptığınız her hayrı Allah bilir
(Sadakalar) Kendilerini Allah yolunda adayan fakirler icindir ki, onlar, yeryuzunde dolasmaya guc yetiremezler. Iffetlerinden dolayı cahil olan (kisi,) onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, suphesiz Allah onu bilir
(Sadakalar) Kendilerini Allah yolunda adayan fakirler içindir ki, onlar, yeryüzünde dolaşmaya güç yetiremezler. İffetlerinden dolayı cahil olan (kişi,) onları zengin sanır. (Ama) Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ederek insanlardan istemezler. Hayırdan her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir
(Sadakalar) Allah yolunda mahsur kalmıs, kazanc icin yeryuzunde dolasamayan, cekingenliklerinden dolayı bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdıgın ısrarlı bir sekilde insanlardan istemeyen fakirler icindir. Hayır olarak ne harcarsanız, suphesiz Allah onu hakkıyla bilir
(Sadakalar) Allah yolunda mahsur kalmış, kazanç için yeryüzünde dolaşamayan, çekingenliklerinden dolayı bilmeyenlerin onları zengin zannettikleri, senin de simalarından tanıdığın ısrarlı bir şekilde insanlardan istemeyen fakirler içindir. Hayır olarak ne harcarsanız, şüphesiz Allah onu hakkıyla bilir
Infak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmıs, yeryuzunde dolasamaz olmus yoksullar icindir. Iffet ve onurları yuzunden, cahiller bunları, zengin kisiler sanır. Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ve yırtıklık ederek insanlardan bir sey istemezler. Nimet ve imkandan infak ettiginiz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir
Infak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmıs, yeryuzunde dolasamaz olmus yoksullar icindir. Iffet ve onurları yuzunden, cahiller bunları, zengin kisiler sanır. Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ve yırtıklık ederek, insanlardan bir sey istemezler. Nimet ve imkandan infak ettiginiz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek, insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir
Infak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmıs, yeryuzunde dolasamaz olmus yoksullar icindir. Iffet ve onurları yuzunden, cahiller bunları, zengin kisiler sanır. Sen onları yuzlerinden tanırsın. Yuzsuzluk ve yırtıklık ederek insanlardan bir sey istemezler. Nimet ve imkandan infak ettiginiz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir

Twi

(Zaka no) wͻ ahiafoͻ no a Nyankopͻn kwan so (nnyuma) asi wͻn kwan na εmma wͻ’ntumi nkͻ baabiara wͻ asaase no soͻ. Sεdeε wͻ’kuta wͻn ho no nti, εma wͻn a wͻ’nnim no dwene wͻn ho sε wͻ’anya wͻn ho; wode wͻn nsohyεε na εbehu wͻn, wͻ’nfaa amanfoͻ hͻ adeserε nyεε wͻn adwuma. Na adepa biara a mobeyi de ama no, nokorε sε, Nyankopͻn Nim ho asεm

Uighur

ئۆزىنى اﷲ يولىغا ئاتىغان، (تىرىكچىلىك قىلىش ئۈچۈن) يىراق جايلارغا بارالمايدىغان يوقسۇللارغا خەير - ئېھسان قىلىنىشى كېرەك. ئەھۋالنى ئۇقمىغانلار، ئۇلارنىڭ نەرسە تىلىمىگەنلىكلىرىگە قاراپ، ئۇلارنى باي دەپ گۇمان قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ چىرايىدىن تونۇيسەن، ئۇلار كىشىلەرگە چاپلىشىۋېلىپ تىلەمچىلىك قىلمايدۇ، مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير - ئېھسان قىلماڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ئۇنى بىلگۈچىدۇر
ئۆزىنى ئاللاھ يولىغا ئاتىغان، (تىرىكچىلىك قىلىش ئۈچۈن) يىراق جايلارغا بارالمايدىغان يوقسۇللارغا خەير ـ ئېھسان قىلىنىشى كېرەك. ئەھۋالنى ئۇقمىغانلار، ئۇلارنىڭ نەرسە تىلىمىگەنلىكلىرىگە قاراپ، ئۇلارنى باي دەپ گۇمان قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ چىرايىدىن تونۇيسەن، ئۇلار كىشىلەرگە چاپلىشىۋېلىپ تىلەمچىلىك قىلمايدۇ، مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير ـ ئېھسان قىلماڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Це для нужденних, які затрималися на шляху Аллага, або й не можуть пересуватися землею. Невіглас вважає їх багатими через скромність їхню. Але ти впізнаєш їх за ознаками їхніми: вони не вимагають у людей милості із настирливістю. Про те, що жертвуєте ви зі свого добра, Аллаг знає
Dobrodiynistʹ bude poyikhaty do bidnyy khto strazhdayutʹ v im'ya BOHA, ta ne mozhe pereyizhdzhayutʹ. unaware mozhutʹ podumaty shcho vony musyatʹ bahata, yikhnya hidnistʹ. Ale vy mozhete vyznaty yikh pevnymy znakamy; vony nikoly ne prosyatʹ z lyudey napolehlyvo. Shchob ni dobrodiynistʹ vy dayete, BOH znaye tsilkom tut
Добродійність буде поїхати до бідний хто страждають в ім'я БОГА, та не може переїжджають. unaware можуть подумати що вони мусять багата, їхня гідність. Але ви можете визнати їх певними знаками; вони ніколи не просять з людей наполегливо. Щоб ні добродійність ви даєте, БОГ знає цілком тут
Tse dlya nuzhdennykh, yaki zatrymalysya na shlyakhu Allaha, abo y ne mozhutʹ peresuvatysya zemleyu. Nevihlas vvazhaye yikh bahatymy cherez skromnistʹ yikhnyu. Ale ty vpiznayesh yikh za oznakamy yikhnimy: vony ne vymahayutʹ u lyudey mylosti iz nastyrlyvistyu. A pro te, shcho zhertvuyete vy zi svoho dobra, Allah znaye
Це для нужденних, які затрималися на шляху Аллага, або й не можуть пересуватися землею. Невіглас вважає їх багатими через скромність їхню. Але ти впізнаєш їх за ознаками їхніми: вони не вимагають у людей милості із настирливістю. А про те, що жертвуєте ви зі свого добра, Аллаг знає
Tse dlya nuzhdennykh, yaki zatrymalysya na shlyakhu Allaha, abo y ne mozhutʹ peresuvatysya zemleyu. Nevihlas vvazhaye yikh bahatymy cherez skromnistʹ yikhnyu. Ale ty vpiznayesh yikh za oznakamy yikhnimy: vony ne vymahayutʹ u lyudey mylosti iz nastyrlyvistyu. A pro te, shcho zhertvuyete vy zi svoho dobra, Allah znaye
Це для нужденних, які затрималися на шляху Аллага, або й не можуть пересуватися землею. Невіглас вважає їх багатими через скромність їхню. Але ти впізнаєш їх за ознаками їхніми: вони не вимагають у людей милості із настирливістю. А про те, що жертвуєте ви зі свого добра, Аллаг знає

Urdu

Khaas taur par madad ke mustahiq to tangdast log hain jo Allah ke kaam mein aisey ghir gaye hain ke apni zaati kasb-e-maash (livelihood) ke liye zameen mein koi daud-dhoop nahin kar sakte. Unki khuddaari dekh kar nawaqif aadmi gumaan karta hai ke yeh khush-haal hain, tum unke chehron se unki andaruni haalat pehchan sakte ho magar woh aisey log nahin hain ke logon ke pichey padh kar kuch maangein. Unki iyanat mein jo kuch maal tum kharch karoge woh Allah se posheeda na rahega
خاص طور پر مدد کے مستحق وہ تنگ دست لوگ ہیں جو اللہ کے کام میں ایسے گھر گئے ہیں کہ اپنی ذاتی کسب معاش کے لیے زمین میں کوئی دوڑ دھوپ نہیں کرسکتے ان کی خود داری دیکھ کر ناواقف آدمی گمان کرتا ہے کہ یہ خوش حال ہیں تم ان کے چہروں سے ان کی اندرونی حالت پہچان سکتے ہو مگر وہ ایسے لوگ نہیں ہیں کہ لوگوں کے پیچھے پڑ کر کچھ مانگیں اُن کی اعانت میں جو کچھ مال تم خرچ کرو گے وہ اللہ سے پوشیدہ نہ رہے گا
خیرات ان حاجت مندوں کے لیے ہے جو الله کی راہ میں رکےہوئے ہیں ملک میں چل پھر نہیں سکتے ناواقف ان کے سوال نہ کرنے سے انہیں مال دار سمجھتا ہے تو ان کے چہرے سے پہچان سکتا ہے لوگوں سے لپٹ کر سوال نہیں کرتے اور جو کام کی چیز تم خرچ کرو گے بے شک وہ الله کو معلوم ہے
(اور ہاں تم جو خرچ کرو گے تو) ان حاجتمندوں کے لئے جو خدا کی راہ میں رکے بیٹھے ہیں اور ملک میں کسی طرف جانے کی طاقت نہیں رکھتے (اور مانگنے سے عار رکھتے ہیں) یہاں تک کہ نہ مانگنے کی وجہ سے ناواقف شخص ان کو غنی خیال کرتا ہے اور تم قیافے سے ان کو صاف پہچان لو (کہ حاجتمند ہیں اور شرم کے سبب) لوگوں سے (منہ پھوڑ کر اور) لپٹ کر نہیں مانگ سکتے اور تم جو مال خرچ کرو گے کچھ شک نہیں کہ خدا اس کو جانتا ہے
خیرات ان فقیروں کے لئے ہے جو رکے ہوئے ہیں اللہ کی راہ میں چل پھر نہیں سکتے ملک میں سمجھے ان کو ناواقف مالدار ان کے سوال نہ کرنے سے تو پہچانتا ہے ان کو انکے چہرہ سے نہیں سوال کرتے لوگوں سے لپٹ کر [۴۴۱] اور جو کچھ خرچ کرو گے کام کی چیز وہ بیشک اللہ کو معلوم ہے [۴۴۲]
(یہ خیرات) خاص طور پر ان حاجتمندوں کے لئے ہے جو اللہ کی راہ میں اس طرح گھر گئے ہیں کہ روئے زمین پر سفر نہیں کر سکتے، ناواقف انہیں خود داری برتنے اور رکھ رکھاؤ کی وجہ سے مالدار سمجھتا ہے۔ مگر تم انہیں ان کے چہروں سے پہچان سکتے ہو۔ وہ لوگوں سے لپٹ کر اور ان کے پیچھے پڑ کر سوال نہیں کرتے۔ اور تم جو کچھ مال و دولت (راہِ خدا میں) خرچ کروگے بے شک اللہ اسے جانتا ہے۔
Sadqaat kay mustahiq sirf woh ghurba hain jo Allah ki raah mein rok diye gaye hain jo mulk mein chal phir nahi saktay nadan log inn ki bey sawali ki waja say enhen maal daar khayal kertay hain app inn kay chehray dekh ker qayafa say enhen pehchan len gay woh logon say chimat ker sawal nahi kertay tum jo kuch maal kharach kero to Allah Taalaa uss ka janney wala hai
صدقات کے مستحق صرف وه غربا ہیں جو اللہ کی راه میں روک دیئے گئے، جو ملک میں چل پھر نہیں سکتے نادان لوگ ان کی بے سوالی کی وجہ سے انہیں مالدار خیال کرتے ہیں، آپ ان کے چہرے دیکھ کر قیافہ سے انہیں پہچان لیں گے وه لوگوں سے چمٹ کر سوال نہیں کرتے، تم جو کچھ مال خرچ کرو تو اللہ تعالیٰ اس کا جاننے واﻻ ہے
sadqaath ke mustaheq sirf wo ghurba hai jo Allah ki raah mein rok diye gaye, jo mulk mein chal phir nahi sakte, nadaan log unki be-sawaali ki wajeh se unhe maaldaar qayaal karte hai, aap un ke chehre dekh kar qayaafa77 se unhe pehchaan lenge, wo logo se chimat kar sawaal nahi karte, tum jo kuch maal qarch karo to Allah ta’ala us ka jaanne waala hai
(خیرات) ان فقیروں کے لیے ہے جو روکے گئے ہیں اللہ کی راہ میں نہیں فرصت ملتی انھیں (روزی کمانے کے لیے ) چلنے پھرنے کی زمین میں خیال کرتا ہے انھیں ناواقف (کہ یہ) مالدار (ہیں) بوجہ ان کے سوال نہ کرنے کے (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) آپ پہچانتے ہیں انھیں ان کی صورت سے یہ نہیں مانگا کرتے لوگوں سے لپٹ کر اور جو کچھ تم خرچ کروگے (اپنے ) مال سے پس یقیناً اللہ تعالیٰ اسے خوب جاننے والا ہے۔
(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اللہ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اللہ اسے خوب جانتا ہے
(مالی امداد کے بطور خاص) مستحق وہ فقرا ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اللہ کی راہ میں اس طرح مقید کر رکھا ہے کہ وہ (معاش کی تلاش کے لیے) زمین میں چل پھر نہیں سکتے۔ چونکہ وہ اتنے پاک دامن ہیں کہ کسی سے سوال نہیں کرتے، اس لیے ناواقف آدمی انہیں مال دار سمجھتا ہے، تم ان کے چہرے کی علامتوں سے ان (کی اندرونی حالت) کو پہچان سکتے ہو (مگر) وہ لوگوں سے لگ لپٹ کر سوال نہیں کرتے۔ اور تم جو مال بھی خرچ کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
یہ صدقہ ان فقرائ کے لئے ہے جو راسِ خدا میں گرفتار ہوگئے ہیں اور کسی طرف جانے کے قابل بھی نہیں ہیں ناواقف افراد انہیں ان کی حیا و عفت کی بنا پر مالدار سمجھتے ہیں حالانکہ تم آثار سے ان کی غربت کا اندازہ کرسکتے ہو اگرچہ یہ لوگوں سے چمٹ کر سوال نہیں کرتے ہیںاور تم لوگ جو کچھ بھی انفاق کرو گے خدا اسے خوب جانتا ہے

Uzbek

(Садақа ва хайру эҳсонлар) Аллоҳнинг йўлида тутилган, ер юзида касб қилишга қодир бўлмаган, иффатлари туфайли билмаган киши уларни бой деб ўйлайдиган фақирларгадир. Уларни сиймоларидан танийсан, одамлардан хиралик қилиб сўрамаслар. Нафақа қилган яхшиликларингизни Аллоҳ албатта билгувчидир
(Садақот-эҳсонлар) Аллоҳнинг йўлида тўсилган (яъни, ўзларини ушлаган), бирор Ерга сафар қилишга қодир бўлмайдиган, қаноатлари сабабли, билмаган одамга бой-бадавлат бўлиб кўринадиган фақир-камбағаллар учундир. Уларнинг фақирликларини сиймоларидан билиб оласиз. Улар тиланиб туриб олмайдилар, қандай яхшилик қилсангиз, бас, албатта Аллоҳ уни билгувчидир
(Садақа ва хайру-эҳсонлар) Аллоҳнинг йўлида тутилган, ер юзида касб қилишга қодир бўлмаган, иффатлари туфайли билмаган киши уларни бой деб ўйлайдиган фақирларгадир. Уларни сиймоларидан танийсан, одамлардан хиралик қилиб сўрамаслар. Нафақа қилган яхшиликларингизни, албатта, Аллоҳ билгувчидир. (Бу тоифадаги одамлар ўзларини Аллоҳ йўлида жиҳод қилишга бағишлаган кишилардир, улар нафсларини жиҳод учун тутганлар, шу сабабдан касб қилишга ҳам имконлари йўқ. Айни чоқда, иффатлари, уятлари кучли бўлганидан ўзларининг ҳожатманд эканликларини яшириб юрадилар. Асл ҳолни билмаган одам уларни сиртларидан кўриб бой деб ўйлайди. Нафақани худди ана ўшаларга қилиш керак. Улар ўзлари асл ҳолларини беркитсалар, одамлардан хиралик билан тиланмасалар, қандай қилиб топамиз уларни? «Уларни сиймоларидан танийсан»)

Vietnamese

(Cua bo thi la danh) cho nguoi ngheo, nhung ai vi Chinh Nghia cua Allah đa bi han che trong viec đi đay đo tren mat đat (đe tim ke sinh nhai); nhung ke kem hieu biet thay tu cach khiem ton cua ho tuong rang ho đay đu khong can gi khac; Nguoi (hoi Su Gia!) co the nhan biet hoan canh cua ho qua (nhung net đac biet) tren guong mat cua ho; ho khong tro tren xin xo va quay ray thien ha. Boi the, bat cu vat tot nao cac nguoi tieu ra cho ho, chac chan Allah biet ro no
(Của bố thí là dành) cho người nghèo, những ai vì Chính Nghĩa của Allah đã bị hạn chế trong việc đi đây đó trên mặt đất (để tìm kế sinh nhai); những kẻ kém hiểu biết thấy tư cách khiêm tốn của họ tưởng rằng họ đầy đủ không cần gì khác; Ngươi (hỡi Sứ Giả!) có thể nhận biết hoàn cảnh của họ qua (những nét đặc biệt) trên gương mặt của họ; họ không trơ trẽn xin xỏ và quấy rầy thiên hạ. Bởi thế, bất cứ vật tốt nào các ngươi tiêu ra cho họ, chắc chắn Allah biết rõ nó
(Cua bo thi la danh) cho nhung nguoi ngheo, nhat la nhung nguoi vi con đuong chinh nghia cua Allah đa bi han che viec đi lai tren mat đat (đe tim kiem thien loc cua Ngai). Qua tu cach va long tu trong cua ho, nguoi khong biet cu tuong rang ho giau co; nhung Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) co the nhan biet ho qua nhung net bieu hien đac biet tren guong mat ho; ho khong xin xo thien ha mot cach tro tren va thieu long tu trong. Va bat cu mon tot nao ma cac nguoi chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah), Allah chac chan biet ro no
(Của bố thí là dành) cho những người nghèo, nhất là những người vì con đường chính nghĩa của Allah đã bị hạn chế việc đi lại trên mặt đất (để tìm kiếm thiên lộc của Ngài). Qua tư cách và lòng tự trọng của họ, người không biết cứ tưởng rằng họ giàu có; nhưng Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có thể nhận biết họ qua những nét biểu hiện đặc biệt trên gương mặt họ; họ không xin xỏ thiên hạ một cách trơ trẽn và thiếu lòng tự trọng. Và bất cứ món tốt nào mà các ngươi chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah), Allah chắc chắn biết rõ nó

Xhosa

(Amalizo) ngawamahlwempu athintelekileyo ukuba angahamba-hamba elizweni. Umntu ongawaziyo angacinga ukuba azizityebi ngenxa yokuzihlonipha kwawo. Uya kuwazi ngophawu lwawo, akaceli nto mntwini wona. Ke kaloku nantoni na enithe nanikela ngayo kokulungileyo, uAllâh Uyazi kakuhle

Yau

(Sadakasyo sipelechedwe) ku wakulaga wasiwilidwe petala lya Allah, wangawa nkombola kwenda pa chilambo (kupita nchiliisosela lisiki). N'jinga (jwangamanya mwawelele) akwaganichisyaga kuti wakuliipatila ligongo lyakuliisiwilila (kuwenda). Mpaka mwamanyilile (kuti wakulaga) ni imanyilo yao. Ngakwawendaga wandu mwakwekweteka. Soni chambone chilichose chachintole, chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene
(Sadakasyo sipelechedwe) ku ŵakulaga ŵasiŵilidwe petala lya Allah, ŵangaŵa nkombola kwenda pa chilambo (kupita nchiliisosela lisiki). N'jinga (jwangamanya mwaŵelele) akwaganichisyaga kuti ŵakuliipatila ligongo lyakuliisiŵilila (kuŵenda). Mpaka mwamanyilile (kuti ŵakulaga) ni imanyilo yao. Ngakwaŵendaga ŵandu mwakwekweteka. Soni chambone chilichose chachintole, chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene

Yoruba

(E tore) fun awon alaini ti won se (ara won monu mosalasi Anabi nitori ki won le maa jagun) fun aabo esin Allahu. Won ko si lagbara lilo-bibo lori ile (fun okowo sise). Eni ti ko mo won maa ka won kun oloro latara aisagbe. O maa mo won pelu ami won. Won ko nii toro nnkan lowo eniyan lemolemo. Ohunkohun ti e ba na ni ohun rere, dajudaju Allahu ni Onimo nipa re
(Ẹ tọrẹ) fún àwọn aláìní tí wọ́n sé (ara wọn mọ́nú mọ́sálásí Ànábì nítorí kí wọ́n lè máa jagun) fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu. Wọn kò sì lágbára lílọ-bíbọ̀ lórí ilẹ̀ (fún òkòwò ṣíṣe). Ẹni tí kò mọ̀ wọ́n máa kà wọ́n kún ọlọ́rọ̀ látara àìṣagbe. O máa mọ̀ wọ́n pẹ̀lú àmì wọn. Wọn kò níí tọrọ n̄ǹkan lọ́wọ́ ènìyàn lemọ́lemọ́. Ohunkóhun tí ẹ bá ná ní ohun rere, dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa rẹ̀

Zulu

(Izipho) ezalaboabampofuabavinjwaendlelenikaMvelinqangi, abangakwazi ukuhamba emhlabeni (abantu) abangazilutho bangacabanga ukuthi abaswele lutho ngenxa yokuzithiba kwabo, kepha uzobazi ngezimpawu zabo, abaceli nakancane kubantu noma ngabe yini eniyichithayo enhle ngempela uMvelinqangi uyazi ngayo