Achinese

Kon gata uroh peutunyok hamba Nyang nyan cit saja urusan Allah Jeut Neupeutunyok soe nyang Neukheundak Meunan pih nibak tabri napakah Peue-peue nyang tabri bak keubajikan Keu droeteuh rakan meuwoe phaedah Teuma nyang tabri ikhlah keu Tuhan Peue nyang tabri nyan meuhat Neubalah Hana elanya sagai keu gata Allah Taʻala ade sileupah

Afar

Nabiyow Sinam islaam diinil tirri haytam kol matan, kinnih immay Yalli isih faxa mara tirri haa islaamaninnoh, moominiiney maaluk Yallah caglisak Acuyyu haytaanamih galto sin Nafsih iimi, isin maalu kah taceenim manton Yallih fooca edde gurrusak taceen sin Akke waytek, maaluk Yallah caglisak Acuyyu haytaanamih galto dudda-luk Siinih Antacawwime-le isin Abitti hayten maqaanet Andullume kalah tu-Siinik kak daggoyse kalah

Afrikaans

Om hulle te lei is nie u plig nie, maar Allah gee leiding aan wie Hy wil. Watter goeie dinge julle ook al weggee, dit sal julle ten goede gereken word. En doen dit slegs om die welbehae van Allah daarin te verkry. En watter goeie dinge jul ook mag weggee, dit sal ten volle terugbetaal word en julle sal geen onreg aangedoen word nie

Albanian

Nuk eshte puna e jote perudhja e tyre, sepse All-llahu perudhe ke te doje Ai. Ckado qe shpenzon nga miresia, e keni per vete dhe ju ckado qe te jepni te tjereve le te jete vetem per hire te All-llahut dhe, ajo qe e shpenzoni per te ire, do t’iu kompenzohet dhe nuk do te jeni te demtuar
Nuk është puna e jote përudhja e tyre, sepse All-llahu përudhë kë të dojë Ai. Çkado që shpenzon nga mirësia, e keni për vete dhe ju çkado që të jepni të tjerëve le të jetë vetëm për hirë të All-llahut dhe, ajo që e shpenzoni për të irë, do t’iu kompenzohet dhe nuk do të jeni të dëmtuar
Nuk eshte obligim yti (o Muhammed!) t’i udhezosh ata ne rruge te drejte, por Perendia e udhezon kend te doje ne rrugen e drejte. Cfaredo ndihme te mire qe beni, (shperblimi) eshte ne dobi te juaj, se ju kete e beni vetem per hire te Perendise! Cfaredo qe jepni ju nga te mirat do t’ju kompensohet dhe nuk do t’ju behet padrejtesi
Nuk është obligim yti (o Muhammed!) t’i udhëzosh ata në rrugë të drejtë, por Perëndia e udhëzon kënd të dojë në rrugën e drejtë. Çfarëdo ndihme të mirë që bëni, (shpërblimi) është në dobi të juaj, se ju këtë e bëni vetëm për hirë të Perëndisë! Çfarëdo që jepni ju nga të mirat do t’ju kompensohet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtësi
Ti (Muhamed) nuk e ke per detyre t’i udhezosh ata ne rruge te drejte, por eshte Allahu Ai qe udhezon ke te doje ne rrugen e drejte. Cfaredo te mire qe te jepni, eshte ne dobine tuaj, nese ju kete e beni vetem per hir te Allahut! Cfaredo qe te jepni nga te mirat, do t’ju rikthehet e plote dhe nuk do t’ju behet padrejtesi
Ti (Muhamed) nuk e ke për detyrë t’i udhëzosh ata në rrugë të drejtë, por është Allahu Ai që udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë. Çfarëdo të mire që të jepni, është në dobinë tuaj, nëse ju këtë e bëni vetëm për hir të Allahut! Çfarëdo që të jepni nga të mirat, do t’ju rikthehet e plotë dhe nuk do t’ju bëhet padrejtësi
“Nuk eshte obligim yti (Muhammed) udhezimi i tyre (ne rruge te drejte), All-llahu e shpie ne rruge te drejte ate qe do. Ckado qe te jepni nga pasuria, e keni per veten tuaj, po mos jepni per tjeterke, por vetem per hir te All-llahut, e ckado qe t’u jepni te tjereve nga pasuria, ajo do t’u kompensohet ne menyre te plote duke mos ju demtuar.”
“Nuk është obligim yti (Muhammed) udhëzimi i tyre (në rrugë të drejtë), All-llahu e shpie në rrugë të drejtë ate që do. Çkado që të jepni nga pasuria, e keni për veten tuaj, po mos jepni për tjetërkë, por vetëm për hir të All-llahut, e çkado që t’u jepni të tjerëve nga pasuria, ajo do t’u kompensohet në mënyrë të plotë duke mos ju dëmtuar.”
Nuk eshte obligim yti (Muhammed) udhezimi i tyre (ne rruge te drejte), All-llahu e shpie ne rruge te drejte ate qe do. Ckado qe te jepni nga pasuria, e keni per veten tuaj, po mos jepni per tjeterke, por vetem per hir te All-llahut, e ckado qe t´u jepni t
Nuk është obligim yti (Muhammed) udhëzimi i tyre (në rrugë të drejtë), All-llahu e shpie në rrugë të drejtë atë që do. Çkado që të jepni nga pasuria, e keni për veten tuaj, po mos jepni për tjetërkë, por vetëm për hir të All-llahut, e çkado që t´u jepni t

Amharic

inerisuni mak’inati be’anite layi yelebihimi፡፡ gini alahi yemishawini sewi yak’enali፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti (minidawi) lenefisochachihu newi፡፡ ye’alahinimi fiti (widetawini) lemefelegi iniji atilegisumi፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti hulu (minidawi) wedenanite yimolali፡፡ inanitemi atibedelumi፡፡
inerisuni mak’inati be’ānite layi yelebihimi፡፡ gini ālahi yemīshawini sewi yak’enali፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti (minidawi) lenefisochachihu newi፡፡ ye’ālahinimi fīti (widētawini) lemefelegi inijī ātilegisumi፡፡ kegenizebimi yemitilegisuti hulu (minidawi) wedenanite yimolali፡፡ inanitemi ātibedelumi፡፡
እነርሱን ማቅናት በአንተ ላይ የለብህም፡፡ ግን አላህ የሚሻውን ሰው ያቀናል፡፡ ከገንዘብም የምትለግሱት (ምንዳው) ለነፍሶቻችሁ ነው፡፡ የአላህንም ፊት (ውዴታውን) ለመፈለግ እንጂ አትለግሱም፡፡ ከገንዘብም የምትለግሱት ሁሉ (ምንዳው) ወደናንተ ይሞላል፡፡ እናንተም አትበደሉም፡፡

Arabic

ولما منع صلى الله عليه وسلم من التصدق على المشركين ليسلموا نزل: «ليس عليك هداهم» أي الناس إلى الدخول في الإسلام إنما عليك البلاغ «ولكن الله يهدي من يشاء» هدايته إلى الدخول فيه «وما تنفقوا من خير» مال «فلأنفسكم» لأن ثوابه لها «وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله» أي ثوابه لاغيره من أعراض الدنيا خبر بمعنى النهي «وما تنفقوا من خير يوفَّ إليكم» جزاؤه «وأنتم لا تُظلمون» تنقصون منه شيئاً والجملتان تأكيد للأولى
lst -ayha alrswl- masyuwlana ean tawfiq alkafirin llhdayt, wlkn allah yashrah sudur man yasha' ldynh, wayuafiquh lh. wama tbdhlu min maal yaeud ealaykum nafeuh min allh, walmuminun la yunfiqun 'iilaa tlbana lmrdat allh. wama tunfiquu min maal -mkhlsyn llh- tuufuu thwabh, wala tunqasuu shayyana min dhalik. wafi alayat 'iithbat sifat alwajh lilah taealaa ealaa ma ylyq bih sbhanh
لست -أيها الرسول- مسئولا عن توفيق الكافرين للهداية، ولكن الله يشرح صدور مَن يشاء لدينه، ويوفقه له. وما تبذلوا من مال يَعُدْ عليكم نَفْعُه من الله، والمؤمنون لا ينفقون إلا طلبًا لمرضاة الله. وما تنفقوا من مال -مخلصين لله- توفوا ثوابه، ولا تُنْقَصُوا شيئا من ذلك. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى على ما يليق به سبحانه
Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin falianfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon
Laysa AAalayka hudahum walakinnaAllaha yahdee man yashao wama tunfiqoo minkhayrin fali-anfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaawajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffailaykum waantum la tuthlamoon
Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin fali-anfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
laysa ʿalayka hudahum walakinna l-laha yahdi man yashau wama tunfiqu min khayrin fali-anfusikum wama tunfiquna illa ib'tighaa wajhi l-lahi wama tunfiqu min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum la tuz'lamuna
laysa ʿalayka hudahum walakinna l-laha yahdi man yashau wama tunfiqu min khayrin fali-anfusikum wama tunfiquna illa ib'tighaa wajhi l-lahi wama tunfiqu min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum la tuz'lamuna
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
۞ لَّیۡسَ عَلَیۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ یُوَفَّ إِلَیۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمُۥۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ اِ۬للَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ اِ۬للَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدٰىهُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلِاَنۡفُسِكُمۡؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ اللّٰهِؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يُّوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ
۞ لَّیۡسَ عَلَیۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ یُوَفَّ إِلَیۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدٰىهُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلِاَنۡفُسِكُمۡﵧ وَمَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ اللّٰهِﵧ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يُّوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ٢٧٢
Laysa `Alayka Hudahum Wa Lakinna Allaha Yahdi Man Yasha'u Wa Ma Tunfiqu Min Khayrin Fali'anfusikum Wa Ma Tunfiquna 'Illa Abtigha'a Wajhi Allahi Wa Ma Tunfiqu Min Khayrin Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum La Tuzlamuna
Laysa `Alayka Hudāhum Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fali'anfusikum Wa Mā Tunfiqūna 'Illā Abtighā'a Wajhi Allāhi Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna
۞لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَيٰهُمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَلِأَنفُسِكُمْۖ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَۖ‏
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمُۥۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ اِ۬للَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ اِ۬للَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞ليس عليك هدىهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلانفسكم وما تنفقون الا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف اليكم وانتم لا تظلمون
۞لَّيْسَ عَلَيْكَ هُد۪يٰهُمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَلِأَنفُسِكُمْۖ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرࣲ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَۖ
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞ليس عليك هدىهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلانفسكم وما تنفقون الا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف اليكم وانتم لا تظلمون

Assamese

Sihamtaka hidayata pradanara dayitba tomara nahaya; baram allahe yaka iccha hidayata diye; arau yi dhana-sampada tomaloke byaya karaa seya kerala tomalokara nijara babe arau tomaloke kerala allahara babe'i (te'omra santusti arjanara babe'i) byaya karaa; arau tomaloke uttama kono bastu byaya karaile tara puraskara tomalokaka paraipurnabharae pradana karaa haba arau tomalokara prati an'yaya karaa naha’ba
Siham̐taka hidāẏata pradānara dāẏitba tōmāra nahaẏa; baraṁ āllāhē yāka icchā hidāẏata diẏē; ārau yi dhana-sampada tōmālōkē byaẏa karaā sēẏā kērala tōmālōkara nijara bābē ārau tōmālōkē kērala āllāhara bābē'i (tē'ōm̐ra santuṣṭi arjanara bābē'i) byaẏa karaā; ārau tōmālōkē uttama kōnō bastu byaẏa karailē tāra puraṣkāra tōmālōkaka paraipūrṇabhāraē pradāna karaā haba ārau tōmālōkara prati an'yāẏa karaā naha’ba
সিহঁতক হিদায়ত প্ৰদানৰ দায়িত্ব তোমাৰ নহয়; বৰং আল্লাহে যাক ইচ্ছা হিদায়ত দিয়ে; আৰু যি ধন-সম্পদ তোমালোকে ব্যয় কৰা সেয়া কেৱল তোমালোকৰ নিজৰ বাবে আৰু তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ বাবেই (তেওঁৰ সন্তুষ্টি অৰ্জনৰ বাবেই) ব্যয় কৰা; আৰু তোমালোকে উত্তম কোনো বস্তু ব্যয় কৰিলে তাৰ পুৰষ্কাৰ তোমালোকক পৰিপূৰ্ণভাৱে প্ৰদান কৰা হব আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onların dogru yola gəlməsi sənə aid deyildir. Yalnız Allah istədiyi səxsi dogru yola yonəldir. Xərclədiyiniz hər bir sədəqə ozunuz ucundur. Siz onu ancaq Allahın Uzunu dilədiyinizə gorə sərf edirsiniz. Malınızdan Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi sizə tam verilər və sizə zulm edilməz
Onların doğru yola gəlməsi sənə aid deyildir. Yalnız Allah istədiyi şəxsi doğru yola yönəldir. Xərclədiyiniz hər bir sədəqə özünüz üçündür. Siz onu ancaq Allahın Üzünü dilədiyinizə görə sərf edirsiniz. Malınızdan Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi sizə tam verilər və sizə zülm edilməz
Onların hidayətə gəlmə­si sənə aid deyildir. Lakin Allah is­tədiyi səxsi hidayətə qovusdurur. Xeyirli seylərdən xərclədikləriniz sizin ozu­nuz ucundur. Siz mominlər onu ancaq Alla­hın Uzunu di­lədiyinizə gorə sərf edirsiniz. Malınızdan Allah yolun­da nə xərclə­səniz, əvəzi si­zə tam ve­rilər və sizə zulm edil­məz
Onların hidayətə gəlmə­si sənə aid deyildir. Lakin Allah is­tədiyi şəxsi hidayətə qovuşdurur. Xeyirli şeylərdən xərclədikləriniz sizin özü­nüz üçündür. Siz möminlər onu ancaq Alla­hın Üzünü di­lədiyinizə görə sərf edirsiniz. Malınızdan Allah yolun­da nə xərclə­səniz, əvəzi si­zə tam ve­rilər və sizə zülm edil­məz
(Ya Rəsulum!) Insanları dogru yola yonəltmək sənin borcun deyildir. (Sənin vəzifən ancaq onları haqq yola də’vət etməkdir). Allah kimi istərsə, onu dogru yola yonəldər. Malınızdan sərf etdiyiniz hər hansı bir seyin (mənfəəti) ancaq ozunuz ucundur. Siz onu yalnız Allahın razılıgını qazanmaq ucun verirsiniz. Malınızdan verdiyiniz hər hansı bir seyin əvəzi tamamilə sizə odəniləcəkdir. Sizə əsla zulm edilməz
(Ya Rəsulum!) İnsanları doğru yola yönəltmək sənin borcun deyildir. (Sənin vəzifən ancaq onları haqq yola də’vət etməkdir). Allah kimi istərsə, onu doğru yola yönəldər. Malınızdan sərf etdiyiniz hər hansı bir şeyin (mənfəəti) ancaq özünüz üçündür. Siz onu yalnız Allahın razılığını qazanmaq üçün verirsiniz. Malınızdan verdiyiniz hər hansı bir şeyin əvəzi tamamilə sizə ödəniləcəkdir. Sizə əsla zülm edilməz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߛߐߟߌ ߟߊ߫ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫) ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ߫ ߢߌߣߌ߲، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
(ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ߫ ߢߌߣߌ߲ ، ߊߟߎ߫ ߜߎ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߛߐߟߌ ߟߊ߫ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ߫ ߢߌߣߌ߲، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Tadera hidayata danera dayitba apanara naya; baram allah‌ yake icche hidayata dena. Ara ye dhana-sampada tomara byaya kara ta tomadera nijedera jan'ya ara tomara to sudhu allah‌ke [1] ceye'i (tamra santusti arjanera jan'ya'i) byaya kare thaka. Ara tomara uttama kono kichu byaya karale tara puraskara tomaderake puropuribhabe'i deya habe ebam tomadera prati yuluma kara habe na
Tādēra hidāẏāta dānēra dāẏitba āpanāra naẏa; baraṁ āllāh‌ yākē icchē hidāẏāta dēna. Āra yē dhana-sampada tōmarā byaẏa kara tā tōmādēra nijēdēra jan'ya āra tōmarā tō śudhu āllāh‌kē [1] cēẏē'i (tām̐ra santuṣṭi arjanēra jan'ya'i) byaẏa karē thāka. Āra tōmarā uttama kōnō kichu byaẏa karalē tāra puraskāra tōmādērakē purōpuribhābē'i dēẏā habē ēbaṁ tōmādēra prati yuluma karā habē nā
তাদের হিদায়াত দানের দায়িত্ব আপনার নয়; বরং আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে হিদায়াত দেন। আর যে ধন-সম্পদ তোমরা ব্যয় কর তা তোমাদের নিজেদের জন্য আর তোমরা তো শুধু আল্লাহ্‌কে [১] চেয়েই (তাঁর সন্তুষ্টি অর্জনের জন্যই) ব্যয় করে থাক। আর তোমরা উত্তম কোনো কিছু ব্যয় করলে তার পুরস্কার তোমাদেরকে পুরোপুরিভাবেই দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Taderake satpathe anara daya tomara naya. Baram allaha yake iccha satpathe paricalita karena. Ye mala tomara byaya kara, ta nija upakararthe'i kara. Allahara santusti chara an'ya kona uddesye byaya karo na. Tomara ye, artha byaya karabe, tara puraskara puropuri peye yabe ebam tomadera prati an'yaya kara habe na.
Tādērakē saṯpathē ānāra dāẏa tōmāra naẏa. Baraṁ āllāha yākē icchā saṯpathē paricālita karēna. Yē māla tōmarā byaẏa kara, tā nija upākārārthē'i kara. Āllāhara santuṣṭi chāṛā an'ya kōna uddēśyē byaẏa karō nā. Tōmarā yē, artha byaẏa karabē, tāra puraskāra purōpuri pēẏē yābē ēbaṁ tōmādēra prati an'yāẏa karā habē nā.
তাদেরকে সৎপথে আনার দায় তোমার নয়। বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। যে মাল তোমরা ব্যয় কর, তা নিজ উপাকারার্থেই কর। আল্লাহর সন্তুষ্টি ছাড়া অন্য কোন উদ্দেশ্যে ব্যয় করো না। তোমরা যে, অর্থ ব্যয় করবে, তার পুরস্কার পুরোপুরি পেয়ে যাবে এবং তোমাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।
Tadera hedayata karara dayitba tomara upare naya, kintu allah hedayata karena yadera tini iccha karena. Ara bhalo jinisera ya-kichu tomara kharaca kara ta tomadera nijedera jan'ya, ara tomara allah‌ra santasti labhera uddesye chara kharaca karo na. Ara bhalo ya-kichu tomara kharaca kara ta tomadera puropuri pradana kara habe, ara tomadera prati an'yaya kara habe na.
Tādēra hēdāẏata karāra dāẏitba tōmāra uparē naẏa, kintu āllāh hēdāẏata karēna yādēra tini icchā karēna. Āra bhālō jinisēra yā-kichu tōmarā kharaca kara tā tōmādēra nijēdēra jan'ya, āra tōmarā āllāh‌ra santaṣṭi lābhēra uddēśyē chāṛā kharaca karō nā. Āra bhālō yā-kichu tōmarā kharaca kara tā tōmādēra purōpuri pradāna karā habē, āra tōmādēra prati an'yāẏa karā habē nā.
তাদের হেদায়ত করার দায়িত্ব তোমার উপরে নয়, কিন্তু আল্লাহ্ হেদায়ত করেন যাদের তিনি ইচ্ছা করেন। আর ভালো জিনিসের যা-কিছু তোমরা খরচ কর তা তোমাদের নিজেদের জন্য, আর তোমরা আল্লাহ্‌র সন্তষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে ছাড়া খরচ করো না। আর ভালো যা-কিছু তোমরা খরচ কর তা তোমাদের পুরোপুরি প্রদান করা হবে, আর তোমাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।

Berber

Ur fellak a ten tenhuv. Maca Oebbi Inehhu win i S Ihwan. Ayen tefkam n lxio, i iman nnwen. Ur tefkim siwa $ef udem n Oebbi. Ayen tefkam n lxio, a kwen id iu$al, u kunwi ur kwen dennisen
Ur fellak a ten tenhuv. Maca Öebbi Inehhu win i S Ihwan. Ayen tefkam n lxiô, i iman nnwen. Ur tefkim siwa $ef udem n Öebbi. Ayen tefkam n lxiô, a kwen id iu$al, u kunwi ur kwen dennisen

Bosnian

Ti nisi duzan da ih na Pravi put izvedes, Allah izvodi na Pravi put onoga koga On hoce. Imetak koji udijelite drugima u vasu je korist, ono sto udijelite drugima neka bude samo Allahu za ljubav – a ono sto od imetka udijelite drugima nadoknadice vam se potpuno, nece vam biti ucinjeno krivo –
Ti nisi dužan da ih na Pravi put izvedeš, Allah izvodi na Pravi put onoga koga On hoće. Imetak koji udijelite drugima u vašu je korist, ono što udijelite drugima neka bude samo Allahu za ljubav – a ono što od imetka udijelite drugima nadoknadiće vam se potpuno, neće vam biti učinjeno krivo –
Ti nisi duzan da ih na pravi put izvedes, Allah izvodi na pravi put onoga koga On hoce. Imetak koji udjelite drugima u vasu je korist, ono sto udjelite drugima neka bude samo Allahu za ljubav - a ono sto od imetka udjelite drugima nadoknadice vam se potpuno, nece vam biti ucinjeno krivo
Ti nisi dužan da ih na pravi put izvedeš, Allah izvodi na pravi put onoga koga On hoće. Imetak koji udjelite drugima u vašu je korist, ono što udjelite drugima neka bude samo Allahu za ljubav - a ono što od imetka udjelite drugima nadoknadiće vam se potpuno, neće vam biti učinjeno krivo
Sto se upute njihove tice, ne ovisi to o tebi, jer Allah izvodi na Pravi put koga On hoce. Dobro koje podijelite vase je, a ono sto dijelite, dijelite samo u zelji za licem Allahovim. A ono sto od dobara udijelite, to ce vam biti nadoknađeno i nece vam zulum biti ucinjen
Što se upute njihove tiče, ne ovisi to o tebi, jer Allah izvodi na Pravi put koga On hoće. Dobro koje podijelite vaše je, a ono što dijelite, dijelite samo u želji za licem Allahovim. A ono što od dobara udijelite, to će vam biti nadoknađeno i neće vam zulum biti učinjen
Nije na tebi upucivanje njihovo nego Allah upucuje koga hoce. A sta udijelite od dobrog, pa za duse je vase; a dijelite jedino trazeci lice Allahovo. I sta udijelite od dobrog, bice vam nadoknađeno i vama se nece zulm uciniti
Nije na tebi upućivanje njihovo nego Allah upućuje koga hoće. A šta udijelite od dobrog, pa za duše je vaše; a dijelite jedino tražeći lice Allahovo. I šta udijelite od dobrog, biće vam nadoknađeno i vama se neće zulm učiniti
LEJSE ‘ALEJKE HUDAHUM WE LEKINNALL-LLAHE JEHDI MEN JESHA’U WE MA TUNFIKU MIN HAJRIN FELI’ENFUSIKUM WE MA TUNFIKUNE ‘ILLA EBTIGA’E WEXHHI ELLAHI WE MA TUNFIKU MIN HAJRIN JUWEFFE ‘ILEJKUM WE ‘ENTUM LA TUDHLEMUNE
Sto se upute njihove tice, ne ovisi to o tebi, jer Allah izvodi na Pravi put koga On hoce. Dobro koje podijelite vase je, a ono sto dijelite, dijelite samo u zelji za licem Allahovim. A ono sto od dobara udijelite, to ce vam biti nadoknađeno i nece vam zulum biti ucinjen
Što se upute njihove tiče, ne ovisi to o tebi, jer Allah izvodi na Pravi put koga On hoće. Dobro koje podijelite vaše je, a ono što dijelite, dijelite samo u želji za licem Allahovim. A ono što od dobara udijelite, to će vam biti nadoknađeno i neće vam zulum biti učinjen

Bulgarian

Ne e tvoi dulg [o, Mukhammad] tyakhnoto naputvane, a Allakh naputva kogoto pozhelae. I kakvoto i dobro da razdadete, to e za samite vas. I davaite, stremeiki se edinstveno kum Lika na Allakh! I kakvoto i dobro da razdadete, to dokrai shte vi se izplati i ne shte budete ugneteni
Ne e tvoĭ dŭlg [o, Mukhammad] tyakhnoto napŭtvane, a Allakh napŭtva kogoto pozhelae. I kakvoto i dobro da razdadete, to e za samite vas. I davaĭte, stremeĭki se edinstveno kŭm Lika na Allakh! I kakvoto i dobro da razdadete, to dokraĭ shte vi se izplati i ne shte bŭdete ugneteni
Не е твой дълг [о, Мухаммад] тяхното напътване, а Аллах напътва когото пожелае. И каквото и добро да раздадете, то е за самите вас. И давайте, стремейки се единствено към Лика на Аллах! И каквото и добро да раздадете, то докрай ще ви се изплати и не ще бъдете угнетени

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်၏တာဝန်မှာ အရှင့်အမိန့်တော်များကို လူသားထံ သယ်ပို့ပေး၍ အသိပေး ရန်သာ ဖြစ်၏။ ကိစ္စရပ်တိုင်း၌ သူတို့အား အရှင့်လမ်းညွှန်မှုအတိုင်း ဆောင်ရွက်စေရန်တာဝန် မရှိပေ။) သူတို့အား လမ်းညွှန်မှုရစေရန် သင့်အပေါ်၌ တာဝန်မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်။ (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသောကြောင့် ပိုင်ဆိုင်ခွင့်ရသော) ကောင်းမြတ်သည့်အရာများမှ သင်တို့ စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှသည် (တမလွန်၌ အကျိုးဆက်ခံစားခွင့်ရရန်) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) များအတွက် သင်တို့ကိုယ်တိုင် လုပ်နေခြင်းဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာမှီး၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီမှအပ (အခြား မည်သည့် ရည်စူးချက်အတွက်မျှ) စွန့်လှူခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ကောင်းမြတ်သည့်အရာများမှ သင်တို့ စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှ၏အကျိုးဆက်သည် သင်တို့ထံ အပြည့်အဝ ပြန်လည်ပေးအပ်မည်ဖြစ်ပြီး အရှင့် စည်းဘောင်ကို ကျော်လွန်၍ မမျှတမှုပြုခံရမည် မဟုတ်ပေ။
၂၇၂။ အို - မုဟမ္မဒ်၊ သူတို့ကို နည်းလမ်းညွှန်မပြမှုသည် သင်၏တာဝန်ဝတ္တရားမဟုတ်ပေ။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား နည်းပြလမ်းညွှန်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်လိုသောဆန္ဒမှတပါး အခြားဆန္ဒနှင့်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့သည် မည်သည့် သန့်ရှင်း မွန်မြတ်သောအရာကိုမဆိုလှူ၏။ ထိုအလှူသည် သင်တို့အဖို့ရာ အကျိုးဖြစ်၏။ မည်သည့် ကောင်းမြတ်သောအရာကိုမဆို သင်တို့လှူ၏။ ထိုအရာအစား သင်တို့ကို အပြည့်အစုံ ပြန်ပေးတော် မူမည်။ သင်တို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ထို (ကာဖိရ်) တို့အားတရားလမ်းမှန်သို့ အရောက်ပို့ဆောင်ခြင်းသည် အသင်၏တာဝန်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသော သူတို့ကို တရားလမ်းမှန်သို့အရောက် ပို့ဆောင်တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (အို-မုစ်လင်မ် အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏)ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက် မည်သည့်ဥစ္စာပစ္စည်းကိုမဆို အလှူဒါနပြုကြကုန်အံ့၊ (ထိုအလှူဒါနများသည်)အသင်တို့၏ အကျိုးငှာသာ ဖြစ်ကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကားအသင်တို့သညအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကိုဆည်းပူးရန်အလို့ငှါသာ လှူဒါန်းပေးကမ်းကြကုန်၏။ (သို့ဖြစ်ရာအသင်တို့သည် ‘မုစ်လင်မ်’၊ ‘ကာဖိရ်’ မခြား သူဆင်းရဲတို့အား ပေးကမ်းလှူဒါန်း ကြရပေမည်)။ တဖန် အသင်တို့သည်(မိမိတို့၏) ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက် မည်သည့်ဥစ္စာပစ္စည်းကိုမဆို လှူဒါန်းကြကုန်အံ့၊ (ထိုအလှူဒါနများ၏ ကုသိုလ်အကျိုးများကို) အသင်တို့သည်အပြည့်အစုံ ခံစားကြရကုန်အံ့၊ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏ အလှူဒါနများနှင့် စပ်လျဉ်း၍) မတရားပြုခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထိုသူ(ကာဖိရ်)များ လမ်းမှန်ရရန် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူသူများကို လမ်းမှန်ရ‌စေ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းသည့်အရာထဲမှ မည်သည့်အရာပင် လှူသည်ဖြစ်‌စေ၊ ၎င်းသည် အသင်တို့အတွက်သာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုရရှိရန်အတွက်သာ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းသည့်အရာထဲမှ မည်သည့်အရာကို လှူသည်ဖြစ်‌စေ အသင်တို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံရဘဲလျှက် အသင်တို့သည် (၎င်း၏အကျိုးကို) ပြည့်ဝစွာ ‌ပေးဆပ်ခြင်းခံရမည်။

Catalan

No tens tu per que dirigir-los sino que Al·la dirigeix a qui Ell vol. El que feu de be redundara en el vostre propi benefici. I no ho feu si no es per desig d'agrades Al·la. El que feu de be us sera retornat i no sereu tractats injustament
No tens tu per què dirigir-los sinó que Al·là dirigeix a qui Ell vol. El que feu de bé redundarà en el vostre propi benefici. I no ho feu si no és per desig d'agradés Al·là. El que feu de bé us serà retornat i no sereu tractats injustament

Chichewa

Si udindo wako kuwatsogolera iwo koma Mulungu ndiye amene amatsogolera amene Iye wamufuna. Ndipo chopereka chaulere chilichonse chimene mupereka ndi chabwino kwa inu ndipo musapereke pokhapokha ngati mufuna chisangalalo cha Mulungu. Ndipo chopereka chonse chimene mupereka, chidzabwezedwa kwa inu champhumphu ndipo inu simudzaponderezedwa ngakhale ndipang’onopomwe
“Siudindo wako kuwaongola, koma Allah amamuongola amene wamfuna, (udindo wako nkulalikira kokha). Ndipo chuma chilichonse chimene mungachipereke, (phindu lake) lili pa inu eni, ndipo musapereke pokhapokha pofunafuna chikondi cha Allah. Ndipo chuma chilichonse chimene mungachipereke adzakubwezerani mokwanira (mphoto yake), ndipo simudzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Yindao tamen, bushi ni de zeren, dan zhenzhu yindao tasuo yiyu de ren. Nimen suo shishe de renhe mei wu, dou shi youli yu nimen ziji de, nimen zhi ke wei qiu zhen zhu de xiyue er shishe. Nimen suo shishe de renhe mei wu, nimen dou jiang xiangshou wanquan de baochou, nimen bu shou kui wang.
Yǐndǎo tāmen, bùshì nǐ de zérèn, dàn zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, dōu shì yǒulì yú nǐmen zìjǐ de, nǐmen zhǐ kě wéi qiú zhēn zhǔ de xǐyuè ér shīshě. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, nǐmen dōu jiāng xiǎngshòu wánquán de bàochóu, nǐmen bù shòu kuī wǎng.
引导他们,不是你的责任,但真主引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是有利於你们自己的,你们只可为求真主的喜悦而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。
Yindao tamen [zunxing zhengdao] bushi ni [mu sheng] de zeren, dan an la yindao tasuo yiyu zhe [zunxing zhengdao]. Fanshi nimen suo shishe de jiamei zhi wu, dui nimen ziji dou shi youyi de; fanshi nimen suo shishe de caiwu, zhi neng wei xunqiu an la de xiyue er shishe; fanshi nimen suo shishe de jiamei zhi wu, jiang quanbu huibao nimen, nimen bu shou kuidai.
Yǐndǎo tāmen [zūnxíng zhèngdào] bùshì nǐ [mù shèng] de zérèn, dàn ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě [zūnxíng zhèngdào]. Fánshì nǐmen suǒ shīshě de jiāměi zhī wù, duì nǐmen zìjǐ dōu shì yǒuyì de; fánshì nǐmen suǒ shīshě de cáiwù, zhǐ néng wéi xúnqiú ān lā de xǐyuè ér shīshě; fánshì nǐmen suǒ shīshě de jiāměi zhī wù, jiāng quánbù huíbào nǐmen, nǐmen bù shòu kuīdài.
引导他们[遵行正道]不是你[穆圣]的责任,但安拉引导他所意欲者[遵行正道]。凡是你们所施舍的佳美之物,对你们自己都是有益的;凡是你们所施舍的财物,只能为寻求安拉的喜悦而施舍;凡是你们所施舍的佳美之物,将全部回报你们,你们不受亏待。
Yindao tamen bushi ni de zeren, dan an la yindao tasuo yiyu de ren. Nimen suo shishe de renhe mei wu, dou shi you liyu nimen ziji de, nimen zhi ke wei qiu de an la de zun rong er shishe. Nimen suo shishe de renhe mei wu, nimen dou jiang xiangshou wanquan de baochou, nimen bu shou kui wang
Yǐndǎo tāmen bùshì nǐ de zérèn, dàn ān lā yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, dōu shì yǒu lìyú nǐmen zìjǐ de, nǐmen zhǐ kě wéi qiú dé ān lā de zūn róng ér shīshě. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, nǐmen dōu jiāng xiǎngshòu wánquán de bàochóu, nǐmen bù shòu kuī wǎng
引导他们不是你的责任,但安拉引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是有利于你们自己的,你们只可为求得安拉的尊容而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。

Chinese(traditional)

Yindao tamen, bushi ni de zeren, dan zhen zhu yindao tasuo yiyu de ren. Nimen suo shishe de renhe mei wu, dou shi you liyu nimen ziji de, nimen zhi ke wei qiu zhen zhu de xiyue er shishe. Nimen suo shishe de renhe mei wu, nimen dou jiang xiangshou wanquan de baochou, nimen bu shou kui wang
Yǐndǎo tāmen, bùshì nǐ de zérèn, dàn zhēn zhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, dōu shì yǒu lìyú nǐmen zìjǐ de, nǐmen zhǐ kě wéi qiú zhēn zhǔ de xǐyuè ér shīshě. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, nǐmen dōu jiāng xiǎngshòu wánquán de bàochóu, nǐmen bù shòu kuī wǎng
引导他们,不是你的责任, 但真主引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是 有利于你们自己的,你们只可为求真主的喜悦而施舍。你 们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不 受亏枉。
Yindao tamen, bushi ni de zeren, dan zhenzhu yindao tasuo yiyu de ren. Nimen suo shishe de renhe mei wu, dou shi youli yu nimen ziji de, nimen zhi ke wei qiu zhenzhu de xiyue er shishe. Nimen suo shishe de renhe mei wu, nimen dou jiang xiangshou wanquan de baochou, nimen bu shou kui wang.
Yǐndǎo tāmen, bùshì nǐ de zérèn, dàn zhēnzhǔ yǐndǎo tāsuǒ yìyù de rén. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, dōu shì yǒulì yú nǐmen zìjǐ de, nǐmen zhǐ kě wéi qiú zhēnzhǔ de xǐyuè ér shīshě. Nǐmen suǒ shīshě de rènhé měi wù, nǐmen dōu jiāng xiǎngshòu wánquán de bàochóu, nǐmen bù shòu kuī wǎng.
引導他們,不是你的責任,但真主引導他所意欲的人。你們所施捨的任何美物,都是有利於你們自己的,你們只可為求真主的喜悅而施捨。你們所施捨的任何美物,你們都將享受完全的報酬,你們不受虧枉。

Croatian

Nije na tebi upucivanje njihovo nego Allah upucuje koga hoce. A sta udijelite od dobrog, pa za duse je vase; a dijelite jedino trazeci lice Allahovo. I sta udijelite od dobrog, bice vam nadoknađeno i vama se nece zulm uciniti
Nije na tebi upućivanje njihovo nego Allah upućuje koga hoće. A šta udijelite od dobrog, pa za duše je vaše; a dijelite jedino tražeći lice Allahovo. I šta udijelite od dobrog, biće vam nadoknađeno i vama se neće zulm učiniti

Czech

Neni tvou veci, abys vedl je: ale Buh vede, koho chce. Cozkoli dobreho rozdali jste, bude pocitano ve prospech dusi vasich: a nedavejte jinak, nez z touhy po spatreni tvare bozi. Cozkoli dobreho rozdali jste, odplaceno vam: bude a nebudete zkraceni
Není tvou věcí, abys vedl je: ale Bůh vede, koho chce. Cožkoli dobrého rozdali jste, bude počítáno ve prospěch duší vašich: a nedávejte jinak, než z touhy po spatření tváře boží. Cožkoli dobrého rozdali jste, odplaceno vám: bude a nebudete zkráceni
(Ty ne jsem odpovedny pro usmernovat kady. BUH jsem ALE JEDNOTKA USMERNOVAT whoever CHTIT USMERNOVAT)! Kady milodar ty odevzdat jsem tvuj uznat plny Kady milodar ty odevzdat jsem BUH. Kady milodar ty odevzdat oplatit ty nejmene nespravedlnost
(Ty ne jsem odpovedný pro usmernovat kadý. BUH jsem ALE JEDNOTKA USMERNOVAT whoever CHTÍT USMERNOVAT)! Kadý milodar ty odevzdat jsem tvuj uznat plný Kadý milodar ty odevzdat jsem BUH. Kadý milodar ty odevzdat oplatit ty nejméne nespravedlnost
Neni povinnosti tvou, abys je vedl, ale Buh vede toho, koho chce. To, co rozdavate dobreho, je ve prospech vas samych, avsak vydavejte jen z touhy popatrit na tvar Bozi. A to, co vydate dobreho, bude vam plne nahrazeno a nebude vam ukrivdeno
Není povinností tvou, abys je vedl, ale Bůh vede toho, koho chce. To, co rozdáváte dobrého, je ve prospěch vás samých, avšak vydávejte jen z touhy popatřit na tvář Boží. A to, co vydáte dobrého, bude vám plně nahrazeno a nebude vám ukřivděno

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ dolsigu bi ʒe a zuɣu talahi, amaa! Naawuni n-nyɛ Ŋun dolsiri O ni bɔri so. Dinzuɣu, yi ni dihi shɛli ka di nyɛ alheeri, tɔ! Yi maŋ‟ zuɣu ka yi dihi. Yi mi miri ya ka yi dihi shɛli naɣila di nyɛla Naawuni zuɣu. Yi ni lahi dihi shɛli ka di nyɛ alheeri, bɛ ni pali ya di sanyoo, yi mi pala bɛ ni yɛn ti di shɛba zualinsi

Danish

Du ikke er ansvarlige i guiding nogen. GUD ER ENESTE EN guides whoever UDVÆLGE guided nogen velgørenhed du giver er Deres egen gods. nogen velgørenhed du giver være GUD. nogen velgørenhed du giver tilbagebetales jer lille uretfærdighed
Hen te leiden is niet uw plicht, maar Allah leidt wie Hij wil. En welke rijkdommen gij ook weggeeft, het komt u ten goede en gij geeft alleen om Allah's welbehagen te zoeken. En welke rijkdommen gij ook besteedt, het zal u ten volle worden terugbetaald en u zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

(ای محمد!) هدایت آنها بر ذمۀ تو نیست، بلکه الله هر کسی را که بخواهد هدایت می‌کند، و هرچه انفاق کنید به فائده خودتان است (چون) انفاق نمی‌کنید مگر برای طلب رضای الله، و هر چیز خوبی که انفاق کنید به طور کامل به شما بازگردانده می‌شود (ثواب آن به شما داده می‌شود) و به شما ظلمی نمی‌شود

Divehi

އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވުމަކީ، ކަލޭގެފާނަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. (ކަލޭގެފާނަށްއޮތީ އިއްވެވުމެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން މުދަލުގެ ތެރެއިން ހޭދަކުރާ އެއްޗެއް (ގެ ثواب) ލިބޭހުށީ، ހަމަ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށެވެ. އަދި، اللَّه ގެ وجه ފުޅު އެދިގެން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ހޭދައެއް ނުކުރަމުއެވެ. އަދި، މުދަލުން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާ އެއްޗެއް (ގެ ثواب އާއި ދަރުމަ) ފުރިހަމައަށް ތިޔަބައި މީހުންނަށް ލިބޭނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

Het is niet jouw taak om hen op het goede pad te brengen, maar God wijst de goede richting aan wie Hij wil. En het goede dat jullie als bijdrage geven is in jullie eigen voordeel, ook al geven jullie de bijdragen in jullie verlangen naar Gods aangezicht. En het goede dat jullie als bijdrage geven, zal jullie worden vergoed en jullie zal geen onrecht worden aangedaan
Gij zijt niet verplicht hen terecht te wijzen, God leidt wien hij wil. Wat gij aan aalmoezen geeft is voor uw heil; wat gij geeft, geeft het met het doel, Gods aangezicht te zien. Wat gij den armen goed doet, zal u eens betaald worden, en gij zult niet onrechtvaardig behandeld worden
Het is niet aan jou hen te leiden, maar Allah leidt wie Hij wil, en wat jullie aan goeds geven is voor jullie zelf. En jullie geven slechts liefdadigheid omwille van het welbehagen van Allah. En wat jullie ook van het goede geven zal jullie beloond worden en jullie zullen niet onrechtvaardig behandelt worden
Hen te leiden is niet uw plicht, maar Allah leidt wie Hij wil. En welke rijkdommen gij ook weggeeft, het komt u ten goede en gij geeft alleen om Allah´s welbehagen te zoeken. En welke rijkdommen gij ook besteedt, het zal u ten volle worden terugbetaald en u zal geen onrecht worden aangedaan

English

It is not for you [Prophet] to guide them; it is God who guides whoever He will. Whatever charity you give benefits your own soul, provided you do it for the sake of God: whatever you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Not upon you (O Muhammad) is their guidance, but Allah guides whom He wills. Whatever good you spend, it is for yourselves, you don’t spend except seeking the pleasure of Allah. Whatever good you spend, it will be repaid back to you in full, and you will not be wronged
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly
Not on thee is their guidance, but Allah guideth whomsoever He listeth. And whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek Allah's countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged
O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah's pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due
It is not for you to guide them: God guides whom He will. Whatever you spend you will do so for yourself, for you will do so to seek the way that leads to God; and what you spend in charity you will get back in full, and no wrong will be done to you
You are not responsible for their guidance, but Allah guides whomever He wills. Whatever good you give away is to your own benefit, when you give desiring only the Face of Allah. Whatever good you give away will be repaid to you in full. You will not be wronged
Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God's Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged
It is not required of you to guide them, but God guides whom He pleases. Whatever good you give, benefits your own souls, but you should only do so seeking the Face of God. Whatever good you give, will be repaid to you, and you will not be dealt with unjustly
Guiding them is not your responsibility, but God guides whom He wants. And whatever of good you spend is for (the benefit of) yourselves, when you only spend looking for God's attention (and His pleasure). And whatever of good you spend will be paid back to you (in full), and you will not be wronged
It is not up to you to guide them; rather, it is Allah who guides whomever He wishes. Whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full and you will not be wronged
It is not up to you to guide them; rather it is Allah who guides whomever He wishes. And whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged
(O Messenger! Your mission is to communicate all such commandments, so) it is not your duty to secure their guidance (in every matter); but God guides whomever He wills. (O people,) whatever good you spend (in charity and other good causes) is to your own benefit, and (as believers) you do not spend but in search of God’s "Face" (seeking to be worthy of His favor). Whatever good you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged
It is not your responsibility, Muhammad, to guide the strayed to the path of righteousness but it is Allah Who touches the hearts of whom He will with His divine hand opening their minds’ eyes to His path of righteousness. And whatever you spend in divine service reflects piety in your deeds and it is but an advantage to you, that is if what you spend is truly intended to fulfil your obligation to Allah and to satisfy your conscience and hearts. And whatever you spend in benevolence shall be reimbursed in your favour and you shall not be wronged
Their (attaining) guidance is not your responsibility, but Allah will guide whom He will think proper. And whatever you spend out of wealth, then it benefits your own souls. And you spend not (in good) except (when) seehead of state the attention of Allah. And whatever you spend out of wealth shall be rendered back to you; and you shall not be dealt unjustly
Their guidance is not on thee. But God guides whomever He wills. And whatever of good you spend, it is for yourselves. And spend not but looking for the Countenance of God. And whatever of good you spend, your account will be paid to you in full and you will not be wronged
It is not upon you to grant them guidance. Allah guides whom He wants! Whatever good (money) you spend is only for your own good. If you spend to seek the pleasure of Allah, then whatever good (money) you spend would be returned to you to the fullest extent. You would not be wronged at all
Thou art not bound to guide them; but God guides whom He will; and whatever good ye expend it is for yourselves, and do not expend save craving for God's face. And what ye expend of good, it shall be repaid you, and ye shall not be wronged
O Prophet, you are not responsible for their guidance, it is Allah Who guides whom He pleases. Whatever wealth you spend in charity, it is to your own advantage; provided you give to seek the pleasure of Allah. Whatever wealth you spend for the sake of Allah, will be paid back to you in full, and you will not be wronged
The direction of them belongeth not unto thee; but God directeth whom he pleaseth. The good that ye shall give in alms shall redound unto your selves; and ye shall not give unless out of desire of seeing the face of God. And what good thing ye shall give in alms, it shall be repaid you, and ye shall not be treated unjustly
It is not your duty (O Muhammad) to guide them; but Allah guides whom He will; and whatever good you expend it is for yourselves when you spend not save for Allah´s sake. And what you spend of good, it shall be repaid you in full, and you shall not
Their guidance is not thine affair, O Muhammad; but God guideth whom he pleaseth. And the good that ye shall give in alms shall redound unto yourselves; and ye shall not give but as seeking the face of God; and whatever good thing ye shall have given in alms, shall be repaid you, and ye shall not be wronged
Their guidance (is) not on you, and but God guides whom he wills/wants, and what you spend from goodness/wealth , so it is for yourselves, and you do not spend, except asking/desiring God`s face/direction , and what you spend from goodness/wealth is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed
O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah´s pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due
It is not your (responsibility) to guide them, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend of good, then (the benefit of) it is for yourselves; and do not spend but to seek the Attention of Allah, and whatever you spend of good it will be repaid to you in full and injustice will not be done to you
It is not your (responsibility) to guide them, but God guides whom He wills. And whatever you spend of good, then (the benefit of) it is for yourselves; and do not spend but to seek the Attention of God, and whatever you spend of good it will be repaid to you in full and injustice will not be done to you
To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged
Guiding them is not your responsibility, but Allah guides whom He pleases. And whatever wealth you spend, it is for your own benefit. And you spend not, but to seek Allah's pleasure. And the wealth, you spend, shall be recompensed to you, and you will not be wronged
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged
It is not for you to put them on the right path. Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of Allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged
It is not for thee [O Prophet] to make people follow the right path, since it is God [alone] who guides whom He wills. And whatever good you may spend on others is for your own good, provided that you spend only out of a longing for God's countenance: for, whatever good you may spend will be repaid unto you in full, and you shall not be wronged
Their guidance is not upon you, but Allah guides whomever He decides. And whatever charity (benefit) you do expend, (then) it is for yourselves; and whatever you expend (should be) for nothing except for your seeking the Face of Allah; and whatever charity you do expend will be (paid) to you in full, and you will not be done an injustice
(Muhammad), you do not have to guide them. God guides whomever He wants. Whatever you spend for the cause of God is for your own good, provided you do not spend anything but to please God. For anything good that you may give for the cause of God, you will receive sufficient reward and no injustice will be done to you
Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged
It is not for you to put them on the right path. Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of Allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged
You are not responsible for people’s guidance ˹O Prophet˺—it is Allah Who guides whoever He wills. Whatever you ˹believers˺ spend in charity, it is for your own good—as long as you do so seeking the pleasure of Allah. Whatever you donate will be paid back to you in full, and you will not be wronged
You are not responsible for people’s guidance ˹O Prophet˺—it is God Who guides whoever He wills. Whatever you ˹believers˺ spend in charity, it is for your own good—as long as you do so seeking the pleasure of God. Whatever you donate will be paid back to you in full, and you will not be wronged
It is not for you to guide them. God gives guidance to whom He will. Whatever alms you give shall rebound to your own advantage, provided that you give them only for the love of God. And whatever alms you give shall be repaid to you in full: you shall not be wronged
You are not responsible for their guidance [O Prophet], but Allah guides whom He wills. Whatever wealth you spend in charity, it is for your own good – as long as you do so seeking Allah’s pleasure. And whatever wealth you spend in charity, you will be rewarded in full, and you will not be wronged
It is not for you to guide them. God guides whomever He wills. What charity you give benefits you when you contribute only to please God. Your contributions will be paid back to you, and you will not be cheated
Not upon you (Muhammad) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Face. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged
Your responsibility (O Messenger!) is only to show them the Right Way (and not to make them walk it). He has established Rules for attaining Guidance.(4:88). (O People!) Whatever good you give benefits your own "Self" when you spend for the sake of Allah. Any charity you give will be repaid to you, without the least injustice
It is not required for you (O Prophet!), to set them on the right path, but Allah sets on the right path anyone He pleases. Whatever good you give benefits your own souls, and you shall only do so hoping for the (Divine) Face of Allah. Whatever good you give, shall be brought back to you and you shall not be dealt with unjustly
Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Guiding them is not your duty, but God guides anyone He wishes to. Any (tax] money you may spend is for your own good and whatever you spend is only through a craving to see God´s face. Any money you spend will be repaid you, and you will not be harmed
You are not responsible for their guidance, but it is God who will guide whoever He wishes. And whatever you spend out of goodness is for your own souls. And anything you spend should be in seeking God's presence. And whatever you spend out of goodness will be retuned to you, and you will not be wronged
You are not responsible for their guidance, but it is God who will guide whoever He wishes. And whatever you spend out of goodness is for your own souls. And anything you spend should be in seeking the face of God. And whatever you spend out of goodness will be returned to you, and you will not be wronged
Thou art not tasked with their guidance, but God guides whomsoever He will. Whatever good you spend, it is for yourselves, when you spend only seeking the Face of God. And whatever good you spend shall be paid to you in full, and you shall not be wronged
Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged
It is not your responsibility to make them follow the right path; God guides whomever He pleases. Whatever wealth you spend is to your own benefit, provided that you spend only to seek the favour of God. Whatever wealth you spend [for God's cause] shall be repaid to you in full and you shall not be wronged
It is not required of thee (O Apostle), to set them on the right path, but God sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of God. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly

Esperanto

(Vi ne est responsible por direkt anyone. DI est NUR UNU DIREKT whoever chooses DIREKT)! Any charity vi don est your own bon Any charity vi don est DI. Any charity vi don repaid vi malplej injustice

Filipino

wala sa iyo (o Muhammad) ang kanilang patnubay, datapuwa’t si Allah ang namamatnubay sa sinumang Kanyang mapusuan. At anumang mabuting bagay ang inyong ginugol, ang kapakinabangan ay sa inyong kaluluwa, na kayo ay hindi gumugugol maliban na kayo ay naghahanap ng Mukha ni Allah (alalaong baga, ang pakikipagtipan sa Kanya). Anumang mabuting bagay na inyong ibinigay ay muling ibabalik sa inyo, at kayo ay hindi gagawaran ng kawalang katarungan
Hindi nasa iyo ang pagpatnubay sa kanila, subalit si Allāh ay nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya. Ang anumang ginugugol ninyo na kabutihan ay ukol sa mga sarili ninyo. Hindi kayo gumugugol malibang sa paghahangad [ng ikalulugod] ng mukha ni Allāh. Ang anumang ginugugol ninyo na kabutihan ay lulubus-lubusin tungo sa inyo [ang kabayaran] at kayo ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Sinun velvollisuutesi, Muhammed, ei ole ohjata heita (uskottomia), Jumala ohjaa keta haluaa. Mita hyvaa annattekin pois, on se omaksi parhaaksenne, kun ette silla muuhun pyri kuin Jumalan kasvojen eteen; ja mita hyvaa uhraattekin, tulee se teille taysin korvatuksi, teidan karsimatta mitaan vaaryytta
Sinun velvollisuutesi, Muhammed, ei ole ohjata heitä (uskottomia), Jumala ohjaa ketä haluaa. Mitä hyvää annattekin pois, on se omaksi parhaaksenne, kun ette sillä muuhun pyri kuin Jumalan kasvojen eteen; ja mitä hyvää uhraattekin, tulee se teille täysin korvatuksi, teidän kärsimättä mitään vääryyttä

French

Il ne t’appartient pas de les guider (vers la juste voie), mais Allah guide qui Il veut. Tout ce que vous aurez depense comme biens, le sera pour vous-memes. Vous l’aurez depense pour etre agreable a Allah.[101] Tout ce que vous aurez depense comme biens vous sera genereusement rendu. Et vous ne serez point leses
Il ne t’appartient pas de les guider (vers la juste voie), mais Allah guide qui Il veut. Tout ce que vous aurez dépensé comme biens, le sera pour vous-mêmes. Vous l’aurez dépensé pour être agréable à Allah.[101] Tout ce que vous aurez dépensé comme biens vous sera généreusement rendu. Et vous ne serez point lésés
Ce n’est pas a toi de les guider (vers la bonne voie), mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous depensez de vos biens sera a votre avantage, et vous ne depensez que pour la recherche de la Face d'Allah (Wajh Allah). Et tout ce que vous depensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera recompense pleinement. Et vous ne serez pas leses
Ce n’est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face d'Allah (Wajh Allah). Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Ce n'est pas a toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous depensez de vos biens sera a votre avantage et vous ne depensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. Et tout ce que vous depensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera recompense pleinement. Et vous ne serez pas leses
Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Il ne t’incombe nullement de guider les hommes. C’est Allah qui guide qui Il veut. Tout don que vous ferez par charite, vous seuls en beneficierez. Mais ne faites la charite que pour plaire a Allah. Tout don que vous ferez par charite vous sera pleinement restitue sans que vous soyez leses
Il ne t’incombe nullement de guider les hommes. C’est Allah qui guide qui Il veut. Tout don que vous ferez par charité, vous seuls en bénéficierez. Mais ne faites la charité que pour plaire à Allah. Tout don que vous ferez par charité vous sera pleinement restitué sans que vous soyez lésés
Il ne t’appartient pas de les guider car Seul Dieu guide qui Il veut. Sachez que ce que vous depensez en aumone vous le faites pour vous-memes, a condition que vous depensiez pour plaire a Dieu. Tout ce que vous depensez vous sera rendu et vous ne subirez pas d’injustice
Il ne t’appartient pas de les guider car Seul Dieu guide qui Il veut. Sachez que ce que vous dépensez en aumône vous le faites pour vous-mêmes, à condition que vous dépensiez pour plaire à Dieu. Tout ce que vous dépensez vous sera rendu et vous ne subirez pas d’injustice

Fulah

A fawaaki peewal mum en kono ko Alla feewnata mbo O faala, kala ko tottirɗon e moƴƴere ko ko*e mon woodani on nafkatah si wonah ngam Alla kala ko tottirɗon e moƴƴere tottite ɗum e mbaadi timmundi onon de on tooñetaake

Ganda

(Ebyo ebyogeddwa waggulu bimala okumatiza omuntu) Ssi ggwe ovunaanyizibwa ku kulungama kwaabwe, wabula Katonda alungamya oyo gwaba ayagadde, buli kirungi kyemuwaayo kigasa mmwe, (nga abakkiriza) buli kyonna kyemuwaayo mugenderera kudda eri Katonda, buli kirungi kyonna kyemuwaayo kigenda kubasasulwa mu bujjuvu era temugenda kulyazaamanyizibwa

German

Ihre Rechtleitung obliegt nicht dir, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem spendet, das ist fur euch selbst, und ihr (sollt) nicht spenden, es sei denn aus Verlangen nach dem Angesicht Allahs. Und was immer ihr an Gutem spendet, das soll euch voll zuruckerstattet werden, und es soll euch kein Unrecht zugefugt werden
Ihre Rechtleitung obliegt nicht dir, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem spendet, das ist für euch selbst, und ihr (sollt) nicht spenden, es sei denn aus Verlangen nach dem Angesicht Allahs. Und was immer ihr an Gutem spendet, das soll euch voll zurückerstattet werden, und es soll euch kein Unrecht zugefügt werden
Es ist nicht deine Aufgabe, sie rechtzuleiten, sondern Gott leitet recht, wen Er will. Und was ihr an Gutem spendet, es ist zu eurem Vorteil. Und ihr spendet nur in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Und was ihr an Gutem spendet, wird euch voll zuruckerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan
Es ist nicht deine Aufgabe, sie rechtzuleiten, sondern Gott leitet recht, wen Er will. Und was ihr an Gutem spendet, es ist zu eurem Vorteil. Und ihr spendet nur in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Und was ihr an Gutem spendet, wird euch voll zurückerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan
Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will. Und was ihr an Gutem gebt, so ist dies fur euch selbst. Und nicht gebt ihr außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Und was ihr an Gutem gebt, wird euch vergutet und euch wird kein Unrecht angetan
Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will. Und was ihr an Gutem gebt, so ist dies für euch selbst. Und nicht gebt ihr außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Und was ihr an Gutem gebt, wird euch vergütet und euch wird kein Unrecht angetan
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist fur euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefugt
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist fur euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefugt
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt

Gujarati

te'one satyamarga para lavava tamara sire nathi, parantu satyamarga allaha ta'ala batave che, jene icche che. Ane tame je sari vastu allahana margamam apaso teno phayado pote ja pamaso, tamare phakata allaha ta'alani khusi mate ja kharca karavum jo'i'e, tame je kami pana dhana kharca karaso teno pure puro badalo tamane apavamam avase ane tamaro adhikara maravamam nahi ave
tē'ōnē satyamārga para lāvavā tamārā śirē nathī, parantu satyamārga allāha ta'ālā batāvē chē, jēnē icchē chē. Anē tamē jē sārī vastu allāhanā mārgamāṁ āpaśō tēnō phāyadō pōtē ja pāmaśō, tamārē phakata allāha ta'ālānī khuśī māṭē ja kharca karavuṁ jō'i'ē, tamē jē kaṁi paṇa dhana kharca karaśō tēnō purē purō badalō tamanē āpavāmāṁ āvaśē anē tamārō adhikāra māravāmāṁ nahī āvē
તેઓને સત્યમાર્ગ પર લાવવા તમારા શિરે નથી, પરંતુ સત્યમાર્ગ અલ્લાહ તઆલા બતાવે છે, જેને ઇચ્છે છે. અને તમે જે સારી વસ્તુ અલ્લાહના માર્ગમાં આપશો તેનો ફાયદો પોતે જ પામશો, તમારે ફકત અલ્લાહ તઆલાની ખુશી માટે જ ખર્ચ કરવું જોઇએ, તમે જે કંઇ પણ ધન ખર્ચ કરશો તેનો પુરે પુરો બદલો તમને આપવામાં આવશે અને તમારો અધિકાર મારવામાં નહી આવે

Hausa

Shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma Allah Shi ne Yake shiryar da wanda Yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar Allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku
Shiryar da su bã ya a kanka, kuma amma Allah Shi ne Yake shiryar da wanda Yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alhẽri, to, dõmin kanku ne, kuma bã ku ciyarwa, fãce dõmin nẽman yardar Allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alhẽri zã a cika lãdarsa zuwa gare ku, alhãli kuwa kũ bã a zãluntarku
Shiryar da su ba ya a kanka, kuma amma Allah Shi ne Yake shiryar da wanda Yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alheri, to, domin kanku ne, kuma ba ku ciyarwa, face domin neman yardar Allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alheri za a cika ladarsa zuwa gare ku, alhali kuwa ku ba a zaluntarku
Shiryar da su bã ya a kanka, kuma amma Allah Shi ne Yake shiryar da wanda Yake so, kuma abin da kuka ciyar daga alhẽri, to, dõmin kanku ne, kuma bã ku ciyarwa, fãce dõmin nẽman yardar Allah, kuma abin da kuke ciyarwa daga alhẽri zã a cika lãdarsa zuwa gare ku, alhãli kuwa kũ bã a zãluntarku

Hebrew

אם תתנו צדקה בגלוי טוב ויפה, ואולם אם תסתירוה ותתנוה לעניים טוב יותר לכם, ואללה יכפר לכם על עוונותיכם. אללה הכי בקי במה שתעשו
לא עליך (מוחמד) מוטלת האחריות אם יקבלו את ההדרכה, כי אלוהים מדריך את מי שירצה. כל מה שתתרמו מהטוב , לעצמכם הוא, ואל תתרמו אותו אלא למען אלוהים. כל הטוב שתתרמו יושב ויוכפל לכם (ביום הדין) ולא תקופחו

Hindi

unhen seedhee dagar par laga dena, aapaka daayitv nahin, parantu allaah jise chaahe, seedhee dagar par laga deta hai tatha tum jo bhee daan dete ho, to apane laabh ke lie dete ho tatha tum allaah kee prasannata praapt karane ke lie hee dete ho tatha tum jo bhee daan doge, tumhen usaka bhar poor pratiphal (badala) diya jaayega aur tumapar atyaachaar[1] nahin kiya jaayega
उन्हें सीधी डगर पर लगा देना, आपका दायित्व नहीं, परन्तु अल्लाह जिसे चाहे, सीधी डगर पर लगा देता है तथा तुम जो भी दान देते हो, तो अपने लाभ के लिए देते हो तथा तुम अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए ही देते हो तथा तुम जो भी दान दोगे, तुम्हें उसका भर पूर प्रतिफल (बदला) दिया जायेगा और तुमपर अत्याचार[1] नहीं किया जायेगा।
unhen maarg par la dene ka daayitv tum par nahin hai, balki allaah hee jise chaahata hai maarg dikhaata hai. aur jo kuchh bhee maal tum kharch karoge, vah tumhaare apane hee bhale ke lie hoga aur tum allaah ke (batae hue) uddeshy ke atirikt kisee aur uddeshy se kharch na karo. aur jo maal bhee tumhen tum kharch karoge, vah poora-poora tumhen chuka diya jaega aur tumhaara haq na maara jaega
उन्हें मार्ग पर ला देने का दायित्व तुम पर नहीं है, बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है मार्ग दिखाता है। और जो कुछ भी माल तुम ख़र्च करोगे, वह तुम्हारे अपने ही भले के लिए होगा और तुम अल्लाह के (बताए हुए) उद्देश्य के अतिरिक्त किसी और उद्देश्य से ख़र्च न करो। और जो माल भी तुम्हें तुम ख़र्च करोगे, वह पूरा-पूरा तुम्हें चुका दिया जाएगा और तुम्हारा हक़ न मारा जाएगा
ai rasool unaka manzile maqasood tak pahunchaana tumhaara kaam nahin (tumhaara kaam sirph raasta dikhaana hai) magar ho khuda jisako chaahe manzile maqasood tak pahuncha de aur (logon) tum jo kuchh nek kaam mein kharch karoge to apane lie aur tum khuda kee khushanoodee ke siva aur kaam mein kharch karate hee nahin ho (aur jo kuchh tum nek kaam mein kharch karoge) (qayaamat mein) tumako bharapoor vaapas milega aur tumhaara haq na maara jaega
ऐ रसूल उनका मंज़िले मक़सूद तक पहुंचाना तुम्हारा काम नहीं (तुम्हारा काम सिर्फ रास्ता दिखाना है) मगर हॉ ख़ुदा जिसको चाहे मंज़िले मक़सूद तक पहुंचा दे और (लोगों) तुम जो कुछ नेक काम में ख़र्च करोगे तो अपने लिए और तुम ख़ुदा की ख़ुशनूदी के सिवा और काम में ख़र्च करते ही नहीं हो (और जो कुछ तुम नेक काम में ख़र्च करोगे) (क़यामत में) तुमको भरपूर वापस मिलेगा और तुम्हारा हक़ न मारा जाएगा

Hungarian

Nem a te (Muhammad. Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), feladatod az o vezetesuk. Am Allah azt vezerel, akit O akar. Ha valamit a magatok javabol adakoztok, az sajat magatoknak jo. De csak ugy adakozzatok, hogy Allah tetszeset keresitek. Amit a javaitokbol adakoztok az visszafizettetik nektek. Semmiben sem szenvedtek el jogtalansagot
Nem a te (Muhammad. Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), feladatod az ő vezetésük. Ám Allah azt vezérel, akit Ő akar. Ha valamit a magatok javából adakoztok, az saját magatoknak jó. De csak úgy adakozzatok, hogy Allah tetszését keresitek. Amit a javaitokból adakoztok az visszafízettetik nektek. Semmiben sem szenvedtek el jogtalanságot

Indonesian

Bukanlah kewajibanmu (Muhammad) menjadikan mereka mendapat petunjuk, tetapi Allahlah yang memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Apa pun harta yang kamu infakkan, maka (kebaikannya) untuk dirimu sendiri. Dan janganlah kamu berinfak melainkan karena mencari rida Allah. Dan apa pun harta yang kamu infakkan, niscaya kamu akan diberi (pahala) secara penuh dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan)
Tatkala Nabi saw. melarang memberikan sedekah kepada orang-orang musyrik agar mereka masuk Islam, turunlah ayat, (Bukan kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk), maksudnya menjadikan manusia masuk Islam, karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan belaka, (tetapi Allahlah yang menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya) untuk memperoleh petunjuk agar masuk Islam. (Dan apa saja yang baik yang kamu nafkahkan), maksudnya berupa harta (maka buat dirimu sendiri) karena pahalanya untuk kamu (Dan tidaklah kamu menafkahkan sesuatu melainkan karena mengharapkan keridaan Allah), maksudnya pahala-Nya dan bukan karena yang lain seperti harta benda dunia. Kalimat ini kalimat berita, tetapi maksudnya adalah larangan, jadi berarti, "Dan janganlah kamu nafkahkan sesuatu..." dan seterusnya. ("Dan apa saja harta yang kamu nafkahkan, niscaya akan diberikan kepadamu dengan secukupnya), artinya pahalanya (dan kamu tidaklah akan dirugikan"), artinya jumlahnya tidak akan dikurangi sedikit pun. Kedua kalimat belakangan memperkuat yang pertama
Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufik) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup, sedangkan kamu sedikit pun tidak akan dianiaya (dirugikan)
Bukanlah kewajibanmu, Muhammad, untuk menjadikan orang-orang sesat itu mendapat petunjuk dan kebaikan. Kewajibanmu hanyalah memberi penjelasan. Dan Allah yang akan memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya. Bantuan yang kalian berikan kepada orang lain, manfaatnya akan kembali kepada diri kalian sendiri. Allah akan membalas itu semua. Ini jika apa yang kalian nafkahkan itu hanya untuk mengharap perkenan Allah. Kebaikan yang kalian lakukan dengan cara seperti ini, manfaatnya akan kalian rasakan sendiri. Dan pahalanya akan kalian terima secara lengkap tanpa dikurangi
Bukanlah kewajibanmu (Muhammad) menjadikan mereka mendapat petunjuk, tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Apa pun harta yang kamu infakkan, maka (kebaikannya) untuk dirimu sendiri. Dan janganlah kamu berinfak melainkan karena mencari wajah Allah. Dan apa pun harta yang kamu infakkan, niscaya kamu akan diberi (pahala) secara penuh dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan)
Bukanlah kewajibanmu (Muhammad) menjadikan mereka mendapat petunjuk, tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Apa pun harta yang kamu infakkan, maka (kebaikannya) untuk dirimu sendiri. Dan janganlah kamu berinfak melainkan karena mencari ridha Allah. Dan apa pun harta yang kamu infakkan, niscaya kamu akan diberi (pahala) secara penuh dan kamu tidak akan dizhalimi (dirugikan)

Iranun

Kuna a ba Ruka Paliyogat, so Katoro iran, na ogaid na so Allah i Thoro ko tao a kabaya Iyan. Na sa dun sa Mipuphamumugai niyo a Mapiya na ruk o manga Ginawa niyo, na di kano Phamumugai sa makaliyo ko singanin ko Kasosowat o Allah. Na sa dun sa Mipuphamumugai niyo a Mapiya, na khitoman rukano sa Tarotop, a sukano na di kano kasalimbotan

Italian

Non sta a te guidarli, ma e Allah che guida chi vuole. E tutto quello che darete nel bene sara a vostro vantaggio, se darete solo per tendere al Volto di Allah. E tutto quello che darete nel bene vi sara restituito e non subirete alcun torto
Non sta a te guidarli, ma è Allah che guida chi vuole. E tutto quello che darete nel bene sarà a vostro vantaggio, se darete solo per tendere al Volto di Allah. E tutto quello che darete nel bene vi sarà restituito e non subirete alcun torto

Japanese

Kare-ra o (seido ni) michibiku koto wa, anata (muhanmado) no sekininde wanai. Arra wa, o kokoronikanau-sha o michibika reru. Anata gata ga hodokosu yoimono wa, mina anata gata jishin no tamedearu. Anata gata wa, arra no mikao (o yorokobi) o negau soto ni wa hodokosanai. Hodokoshita yoi mono wa, kanzen ni anata gata ni kaesa reyou. Anata gata wa futo ni guse rareru koto wa nai nodearu
Kare-ra o (seidō ni) michibiku koto wa, anata (muhanmado) no sekininde wanai. Arrā wa, o kokoronikanau-sha o michibika reru. Anata gata ga hodokosu yoimono wa, mina anata gata jishin no tamedearu. Anata gata wa, arrā no mikao (o yorokobi) o negau soto ni wa hodokosanai. Hodokoshita yoi mono wa, kanzen ni anata gata ni kaesa reyou. Anata gata wa futō ni gūse rareru koto wa nai nodearu
かれらを(正道に)導くことは,あなた(ムハンマド)の責任ではない。アッラーは,御心に適う者を導かれる。あなたがたが施す良いものは,みなあなたがた自身のためである。あなたがたは,アッラーの御顔(御喜び)を願う外には施さない。施した良いものは,完全にあなたがたに返されよう。あなたがたは不当に遇せられることはないのである。

Javanese

Dudu kewajibanira (Muhammad) nuduhake wong-wong kafir, nanging Allah piyambak nuduhake marang wong kang dikersakake. Lan barang kang sira dermakake saka kebecikan, ganjarane marang sira dhewe. Dene anggonira dermakake bandhanira aja mawa pamrih kajaba ngarep-arep (ngupaya) karidhane Allah. Dene anggonira dermakake bandhanira kang becik, iku ganjarane bakal diparingake marang sira, lan sira ora bakal dianiaya
Dudu kewajibanira (Muhammad) nuduhake wong-wong kafir, nanging Allah piyambak nuduhake marang wong kang dikersakake. Lan barang kang sira dermakake saka kebecikan, ganjarane marang sira dhewe. Dene anggonira dermakake bandhanira aja mawa pamrih kajaba ngarep-arep (ngupaya) karidhane Allah. Dene anggonira dermakake bandhanira kang becik, iku ganjarane bakal diparingake marang sira, lan sira ora bakal dianiaya

Kannada

(Dutare,) avarannu sanmargadalli nadesuva honeyenu nim'ma melilla. Nijavagi, allahane tanicchisidavarannu sanmargadalli nadesuttane. (Visvasigale, satkaryakke) nivu maduva ella kharcugala labhavu nimage sigalide. Nivu allahana meccugegagi matra kharcu madiri. Innu, nivu maduva pratiyondu kharcu kuda purna (pratiphalada) rupadalli nimage sigalide mattu nim'ma mele yava akramavu nadeyadu
(Dūtarē,) avarannu sanmārgadalli naḍesuva hoṇeyēnū nim'ma mēlilla. Nijavāgi, allāhanē tānicchisidavarannu sanmārgadalli naḍesuttāne. (Viśvāsigaḷē, satkāryakke) nīvu māḍuva ella kharcugaḷa lābhavu nimagē sigalide. Nīvu allāhana meccugegāgi mātra kharcu māḍiri. Innu, nīvu māḍuva pratiyondu kharcu kūḍā pūrṇa (pratiphalada) rūpadalli nimagē sigalide mattu nim'ma mēle yāva akramavū naḍeyadu
(ದೂತರೇ,) ಅವರನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಹೊಣೆಯೇನೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಖರ್ಚುಗಳ ಲಾಭವು ನಿಮಗೇ ಸಿಗಲಿದೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. ಇನ್ನು, ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಖರ್ಚು ಕೂಡಾ ಪೂರ್ಣ (ಪ್ರತಿಫಲದ) ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇ ಸಿಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಕ್ರಮವೂ ನಡೆಯದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardı twra jolga salw sagan mindet emes. Biraq Alla kimdi qalasa, twra jolga saladı. Nende xayır bersender de sonda ozderin usin; Allanın rizalıgın tilep qana bersender, Alla jolında beretin xayır ozderine tolıq tolenedi ari senderge adilsizdik etilmeydi
(Muxammed Ğ.S.) olardı twra jolğa salw sağan mindet emes. Biraq Alla kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Nende xayır berseñder de sonda özderiñ üşin; Allanıñ rïzalığın tilep qana berseñder, Alla jolında beretin xayır özderiñe tolıq tölenedi äri senderge ädilsizdik etilmeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларды тура жолға салу саған міндет емес. Бірақ Алла кімді қаласа, тура жолға салады. Ненде хайыр берсеңдер де сонда өздерің үшін; Алланың ризалығын тілеп қана берсеңдер, Алла жолында беретін хайыр өздеріңе толық төленеді әрі сендерге әділсіздік етілмейді
Ey, Muxammed! / Olardı twra jolga tusirw - senin mindetin emes. Alayda, Allah qalaganın twra jolga tusiredi. jaqsılıqtan ne bersender de, ol - ozderin usin. Sender tek Allahtın didarın qalap qana beresinder. jaqsılıqtan bergenderin tolıq qaytarıladı ari senderge adiletsizdik etilmeydi
Ey, Muxammed! / Olardı twra jolğa tüsirw - seniñ mindetiñ emes. Alayda, Allah qalağanın twra jolğa tüsiredi. jaqsılıqtan ne berseñder de, ol - özderiñ üşin. Sender tek Allahtıñ dïdarın qalap qana beresiñder. jaqsılıqtan bergenderiñ tolıq qaytarıladı äri senderge ädiletsizdik etilmeydi
Ей, Мұхаммед! / Оларды тура жолға түсіру - сенің міндетің емес. Алайда, Аллаһ қалағанын тура жолға түсіреді. жақсылықтан не берсеңдер де, ол - өздерің үшін. Сендер тек Аллаһтың дидарын қалап қана бересіңдер. жақсылықтан бергендерің толық қайтарылады әрі сендерге әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Bukek la tugasnyu (Muhammad) nyadian mereka namu patunjuk tapi Allah lah nang marek patunjuk kak sae nang ia kahandaki ahe pun harata nang kao sadakahant, maka kabaikantnya untuk dirinyu babaro. Dan amelah kao basadakah tapi gagoklah berkat Allah ahe pun bentuk sumbangannyu asalkao iklas pasti namu pahala nak labih man kao nak akan ngarasa rugi

Khmer

poum men chea katapvokechch robsa anak( mou ham meat) knong kar changaoulobangheanh dl puokke( puok kmean chomnue) noh te . kabonde a l laoh changaoulobangheanh champoh anaknea del trong mean chetnea . haey avei del puok anak brichcheak ampi tropy sa mb tde del la ku samreab puok anak phtal . haey puok anak min brichcheak laey leuklengte daembi svengork kar ylprom pi a l laoh bonnaoh . haey avei del puok anak brichcheak ampi tropy sa mb tde del la a l laoh brakadchea bampenh phalbony champoh puok anak vinh daoy puok anak nung min trauv ke bampean laey
ពុំមែនជាកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្នុងការ ចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)នោះទេ។ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះ ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអ្វីដែល ពួកអ្នកបរិច្ចាគអំពីទ្រព្យសម្បត្ដិដែលល្អគឺសម្រាប់ពួកអ្នកផ្ទាល់។ ហើយពួកអ្នកមិនបរិច្ចាគឡើយ លើកលែងតែដើម្បីស្វែងរកការ យល់ព្រមពីអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបរិច្ចាគអំពី ទ្រព្យសម្បត្ដិដែលល្អ អល់ឡោះប្រាកដជាបំពេញផលបុណ្យចំពោះ ពួកអ្នកវិញ ដោយពួកអ្នកនឹងមិនត្រូវគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) ntushinzwe ukuyoboka kwabo. Ariko Allah ayobora uwo ashaka (mu idini ya Islamu). N’ibyo muzatanga mu byiza nimwe muzaba mwikorera; n’ibyo mutanze nta kindi muba mugamije uretse kwishimirwa na Allah, kandi ibyiza mutanze muzabigororerwa byuzuye, ndetse ntimuzahuguzwa
(Yewe Muhamadi) ntushinzwe ukuyoboka kwabo. Ahubwo Allah ayobora uwo ashaka (mu idini rya Isilamu). N’ibyo muzatanga mu byiza ni mwe muzaba mwikorera; n’ibyo mutanze nta kindi muba mugamije uretse kwishimirwa na Allah, kandi ibyiza mutanze muzabigororerwa byuzuye, ndetse ntimuzahuguzwa

Kirghiz

(O, paygambar!) Alardı Tuura Jolgo saluu senin koluŋda emes. (Sen bolgonu alarga cındıktı jetkiruucusuŋ.) Birok, Allaһ Ozu kaalagan pendesin Tuura Jolgo bastayt. (O, momundar) kanday jaksılıktı (mulktu) sadaka kılsaŋar — al ozuŋordun paydaŋarga. (Eger cınıgı momun bolsoŋor) Allaһtın Juzun umut kılıp gana sadaka kılasıŋar. Jana kanday gana jaksılıktı sadaka kılsaŋar, silerge zulum kılınbagan abalda (soobu) ozuŋorgo toluk kaytarılat
(O, paygambar!) Alardı Tuura Jolgo saluu senin koluŋda emes. (Sen bolgonu alarga çındıktı jetkirüüçüsüŋ.) Birok, Allaһ Özü kaalagan pendesin Tuura Jolgo baştayt. (O, momundar) kanday jakşılıktı (mülktü) sadaka kılsaŋar — al özüŋördün paydaŋarga. (Eger çınıgı momun bolsoŋor) Allaһtın Jüzün ümüt kılıp gana sadaka kılasıŋar. Jana kanday gana jakşılıktı sadaka kılsaŋar, silerge zulum kılınbagan abalda (soobu) özüŋörgö toluk kaytarılat
(О, пайгамбар!) Аларды Туура Жолго салуу сенин колуңда эмес. (Сен болгону аларга чындыкты жеткирүүчүсүң.) Бирок, Аллаһ Өзү каалаган пендесин Туура Жолго баштайт. (О, момундар) кандай жакшылыкты (мүлктү) садака кылсаңар — ал өзүңөрдүн пайдаңарга. (Эгер чыныгы момун болсоңор) Аллаһтын Жүзүн үмүт кылып гана садака кыласыңар. Жана кандай гана жакшылыкты садака кылсаңар, силерге зулум кылынбаган абалда (сообу) өзүңөргө толук кайтарылат

Korean

geudaega geudeul-ui indoleul chaeg-imjyeoya haneun geos-i anila. geuleona hananimkkeseoneun wonhasineun jaleul indohasinola. geudaedeul-i jaesan-eulosseo huisahandamyeon geugeos-eun geudaedeul jasin-eul wihan geos-ila. geudaedeul-i huisahaneun geos-eun ojig hananim-ui eolgul-eul ganguhagi wiham-ila. geudaedeul-i jaesan-eulosseo huisahandamyeon geubunkkeseo geudaedeul-ege namgim-eobs-i bosanghaejusil geos-imyeo geudaedeul-eun budanghi daeubadji anh-eul geos-ila
그대가 그들의 인도를 책임져야 하는 것이 아니라. 그러나 하나님께서는 원하시는 자를 인도하시노라. 그대들이 재산으로써 희사한다면 그것은 그대들 자신을 위한 것이라. 그대들이 희사하는 것은 오직 하나님의 얼굴을 간구하기 위함이라. 그대들이 재산으로써 희사한다면 그분께서 그대들에게 남김없이 보상해주실 것이며 그대들은 부당히 대우받지 않을 것이라
geudeul-eul indohaneun geos-i geudaeuimuga anigeoneul geugeos-eun hananim-igeubun-ui tteusdaelo indohasinila neo huiga bepun seonhaeng-eun neohoe seuseuloleul wihan geos-imyeo hananim-eul gippeuge ha neun jaseon-ila neohuiga bepun seonhaeng-eun neohuiege chungmanhayeo dol-aonani neohoeneun bulgongpyeonghan daejeob-eul badji anh-eul geos-ila
그들을 인도하는 것이 그대의무가 아니거늘 그것은 하나님이그분의 뜻대로 인도하시니라 너 희가 베푼 선행은 너회 스스로를 위한 것이며 하나님을 기쁘게 하 는 자선이라 너희가 베푼 선행은 너희에게 충만하여 돌아오나니 너회는 불공평한 대접을 받지 않을 것이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) هیدایه‌ت و ڕێنموویی و موسوڵمان کردنی ئه‌و خه‌ڵکه له‌سه‌ر تۆ نیه (چونکه تۆ ته‌نها گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ت له‌سه‌ره‌) به‌ڵام خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی هه‌ر که‌سێکی بوێت ده‌کات، (به مه‌رجێک ئه‌و که‌سه‌ش ڕووی دڵی بکاته ئیمان) هه‌ر خێرێکیش ئه‌نجام بده‌ن، ئه‌وه قازانجه‌که‌ی بۆ خۆتانه‌، ئێوه (ئه‌ی بڕواداران) هیچ شتێک نابه‌خشن مه‌گه‌ر بۆ ڕه‌زامه‌ندی خوا نه‌بێت و هه‌ر خێرو چاکه‌یه‌کیش ئه‌نجام بده‌ن پاداشته‌که‌یتان ده‌ستتان ده‌که‌وێته‌وه‌، ئه‌وسا ئێوه به‌هیچ شێوه‌یه‌ک سته‌متان لێناکرێت
لەسەر تۆ نیە (ئەی موحەممەد ﷺ) ڕێنمونی و موسوڵمان کردنی خەڵکی بەڵکو خوا ھەرکەسێکی بوێت ھیدایەتی دەدات وە ئەوەی ئێوە دەیبەخشن لە دارایی (لە چاکە) ئەوە (قازانجەکەی) بۆ خۆتانە ئێوە ھیچ نابەخشن مەگەر بۆ ڕەزای خوا نەبێ وە ئەوەی دەیبەخشن لەسامان و (چاکە) پاداشتەکەیتان دەست دەکەوێتەوە و ئێوە ستەمتان لێ ناکرێت

Kurmanji

(Muhemmed!) Hatina wan li bal reya rast da li ser te bi ve neve nine. U leYezdan kijani bive, ewi tine reya rast. U hun ji qenciyan ci bikin, idi hun ewe qenciye ji bona xwe ra dikin. Sixwa hun hey ji bona qayilbuna Yezdan disixurinin. U hun ji qenciya ci bisixurinin, ewa li bal we da be kemayi te dayine u li we ji naye cewr kirine
(Muhemmed!) Hatina wan li bal rêya rast da li ser te bi vê nevê nîne. Û lêYezdan kîjanî bivê, ewî tîne rêya rast. Û hûn ji qencîyan çi bikin, îdî hûn ewê qencîyê ji bona xwe ra dikin. Şixwa hûn hey ji bona qayîlbûna Yezdan disixurînin. Û hûn ji qencîya çi bisixurînin, ewa li bal we da bê kemayî tê dayînê û li we jî nayê cewr kirinê

Latin

Vos non est responsible pro guiding anyone. DEUS est UNUS UNUS guides whoever chooses guided Any charity vos dedit est tuus suus bonus Any charity vos dedit est DEUS. Any charity vos dedit repaid vos parvus injustice

Lingala

Yo moto okokamba bango te, kasi Allah nde akambaka oyo alingi. Na nyoso oyo bokobimisa ya bolamu ekozala sé na mbano ya milimo mia bino, bobimisa te sé ezala mpona koluka elongi ya Allah. Na nyoso oyo bokobimisa ezali kolukela bino bolamu mpe bokobubama te

Luyia

Okhulunjikha khwabu shikhuli khwiwe tawe, halali Nyasaye alunjisinjia wayenya, Ne shiosi shiosi shiamuyinia khubulayi ni eshienyu abeene. Ne mulayinia halali khulwokhwenya obuchami bwa Nyasaye, Ne shiosi shiosi shiamurusia khubulayi mulirungwa mubwitsufu, ne shimulikhobwa tawe

Macedonian

Не е до тебе нивното упатство, затоа што Аллах го изведува на Вистински пат оној кого Тој сака. Доброто што го давате е ваше, давајте само со желба за Аллаховото лице! А тоа што од имотот ќе го дадете на другите ќе ви биде потполно надокнадено и нема да ви биде направена неправда
Gvoe ne e da gi upatuvas, tuku Allah upatuva kogo saka. A vo ona sto ke go podelite - ta, ima dobro za vas, I vo ona sto ke go podelite iscelo zaradi liceto Allahovo, i za ona dobro sto ke go podelite. nadomestok ke imate; nema da izgubite
Gvoe ne e da gi upatuvaš, tuku Allah upatuva kogo saka. A vo ona što ḱe go podelite - ta, ima dobro za vas, I vo ona što ḱe go podelite iscelo zaradi liceto Allahovo, i za ona dobro što ḱe go podelite. nadomestok ḱe imate; nema da izgubite
Гвое не е да ги упатуваш, туку Аллах упатува кого сака. А во она што ќе го поделите - та, има добро за вас, И во она што ќе го поделите исцело заради лицето Аллахово, и за она добро што ќе го поделите. надоместок ќе имате; нема да изгубите

Malay

Tidaklah engkau diwajibkan (wahai Muhammad) menjadiKan mereka (yang kafir) mendapat petunjuk (kerana kewajipanmu hanya menyampaikan petunjuk), akan tetapi Allah jualah yang memberi petunjuk (dengan memberi taufik) kepada sesiapa yang dikehendakinya (menurut undang-undang peraturanNya). Dan apa jua harta yang halal yang kamu belanjakan (pada jalan Allah) maka (faedahnya dan pahalanya) adalah untuk diri kamu sendiri dan kamu pula tidaklah mendermakan sesuatu melainkan kerana menuntut keredaan Allah dan apa jua yang kamu dermakan dari harta yang halal, akan disempurnakan (balasan pahalanya) kepada kamu, dan (balasan baik) kamu (itu pula) tidak dikurangkan

Malayalam

avare nervaliyilakkan ni badhyasthanalla. ennal allahu avan uddesikkunnavare nervaliyilakkunnu. nallataya entenkilum ninnal celavalikkukayanenkil at ninnalute nanmaykk venti tanneyan‌. allahuvinre priti tetikkeant matraman ninnal celavalikkentat‌. nallatent ninnal celavaliccalum atinnulla pratiphalam ninnalkk purnnamayi nalkappetunnatan‌. ninnaleat ottum aniti kanikkappetukayilla
avare nērvaḻiyilākkān nī bādhyasthanalla. ennāl allāhu avan uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkunnu. nallatāya enteṅkiluṁ niṅṅaḷ celavaḻikkukayāṇeṅkil at niṅṅaḷuṭe nanmaykk vēṇṭi tanneyāṇ‌. allāhuvinṟe prīti tēṭikkeāṇṭ mātramāṇ niṅṅaḷ celavaḻikkēṇṭat‌. nallatent niṅṅaḷ celavaḻiccāluṁ atinnuḷḷa pratiphalaṁ niṅṅaḷkk pūrṇṇamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkappeṭukayilla
അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ നീ ബാധ്യസ്ഥനല്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. നല്ലതായ എന്തെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടി തന്നെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി തേടിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചാലും അതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
avare nervaliyilakkan ni badhyasthanalla. ennal allahu avan uddesikkunnavare nervaliyilakkunnu. nallataya entenkilum ninnal celavalikkukayanenkil at ninnalute nanmaykk venti tanneyan‌. allahuvinre priti tetikkeant matraman ninnal celavalikkentat‌. nallatent ninnal celavaliccalum atinnulla pratiphalam ninnalkk purnnamayi nalkappetunnatan‌. ninnaleat ottum aniti kanikkappetukayilla
avare nērvaḻiyilākkān nī bādhyasthanalla. ennāl allāhu avan uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkunnu. nallatāya enteṅkiluṁ niṅṅaḷ celavaḻikkukayāṇeṅkil at niṅṅaḷuṭe nanmaykk vēṇṭi tanneyāṇ‌. allāhuvinṟe prīti tēṭikkeāṇṭ mātramāṇ niṅṅaḷ celavaḻikkēṇṭat‌. nallatent niṅṅaḷ celavaḻiccāluṁ atinnuḷḷa pratiphalaṁ niṅṅaḷkk pūrṇṇamāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkappeṭukayilla
അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ നീ ബാധ്യസ്ഥനല്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. നല്ലതായ എന്തെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടി തന്നെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി തേടിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചാലും അതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
janannale nervaliyilakkenta badhyatayeannum ‎ninakkilla. ennal allahu avanicchikkunnavare ‎nervaliyilakkunnu. ninnal nallatentenkilum ‎celavalikkunnuvenkil at ninnalute ‎nanmakkuventittanneyan. daivapriti pratiksicc ‎matraman ninnal celavalikkentat. ninnal ‎nallatentu celavaliccalum atinre pratiphalam ‎ninnalkk purnamayum labhikkum. ninnaleattum ‎anitikkirayavukayilla. ‎
janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkēṇṭa bādhyatayeānnuṁ ‎ninakkilla. ennāl allāhu avanicchikkunnavare ‎nērvaḻiyilākkunnu. niṅṅaḷ nallatenteṅkiluṁ ‎celavaḻikkunnuveṅkil at niṅṅaḷuṭe ‎nanmakkuvēṇṭittanneyāṇ. daivaprīti pratīkṣicc ‎mātramāṇ niṅṅaḷ celavaḻikkēṇṭat. niṅṅaḷ ‎nallatentu celavaḻiccāluṁ atinṟe pratiphalaṁ ‎niṅṅaḷkk pūrṇamāyuṁ labhikkuṁ. niṅṅaḷeāṭṭuṁ ‎anītikkirayāvukayilla. ‎
ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കേണ്ട ബാധ്യതയൊന്നും ‎നിനക്കില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്തെങ്കിലും ‎ചെലവഴിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ ‎നന്മക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ്. ദൈവപ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് ‎മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടത്. നിങ്ങള്‍ ‎നല്ലതെന്തു ചെലവഴിച്ചാലും അതിന്റെ പ്രതിഫലം ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണമായും ലഭിക്കും. നിങ്ങളൊട്ടും ‎അനീതിക്കിരയാവുകയില്ല. ‎

Maltese

Ma huwiex dmirek (Muħammad) li tqabbadhom it-triq it-tajba, izda huwa Alla li jqabbad it-triq it-tajba lil-min irid Hu. Il-gid li tonfqu (għal ħaddieħor jiswa) għalikom infuskom, u ma tonfquhx jekk mhux biex tfittxu Wicc Alla. Il-gid li tonfqu (għal ħaddieħor) jintraddilkom, u ma tmorrux ħazin (ima ' Alla)
Ma huwiex dmirek (Muħammad) li tqabbadhom it-triq it-tajba, iżda huwa Alla li jqabbad it-triq it-tajba lil-min irid Hu. Il-ġid li tonfqu (għal ħaddieħor jiswa) għalikom infuskom, u ma tonfquhx jekk mhux biex tfittxu Wiċċ Alla. Il-ġid li tonfqu (għal ħaddieħor) jintraddilkom, u ma tmorrux ħażin (ima ' Alla)

Maranao

Kna a ba rka paliyogat, so katoro iran, na ogaid na so Allah i thoro ko taw a kabaya Iyan. Na sadn sa mipphammgay niyo a mapiya na rk o manga ginawa niyo, na di kano phammgay sa makaliyo ko singanin ko kasosoat o Allah. Na sadn sa mipphammgay niyo a mapiya, na khitoman rkano sa tarotop, a skano na di kano kasalimbotan

Marathi

Tyanna sanmargavara anane tumacya avakhyatila gosta navhe, kimbahuna allaha jyala icchito margadarsana karato ani tumhi ji cangali vastu allahacya margata dyala, tyaca labha svatah prapta karala. Tumhi kevala sarvasrestha allahaci prasannata prapta karanyakarita kharca kela pahije. Tumhi je kahi dhana kharca karala, tyacya purepura mobadala tumhala dila ja'ila ani tumaca hakka marala janara nahi
Tyānnā sanmārgāvara āṇaṇē tumacyā avākhyātīla gōṣṭa navhē, kimbahunā allāha jyālā icchitō mārgadarśana karatō āṇi tumhī jī cāṅgalī vastū allāhacyā mārgāta dyāla, tyācā lābha svataḥ prāpta karāla. Tumhī kēvaḷa sarvaśrēṣṭha allāhacī prasannatā prāpta karaṇyākaritā kharca kēlā pāhijē. Tumhī jē kāhī dhana kharca karāla, tyācyā purēpūra mōbadalā tumhālā dilā jā'īla āṇi tumacā hakka māralā jāṇāra nāhī
२७२. त्यांना सन्मार्गावर आणणे तुमच्या अवाख्यातील गोष्ट नव्हे, किंबहुना अल्लाह ज्याला इच्छितो मार्गदर्शन करतो आणि तुम्ही जी चांगली वस्तू अल्लाहच्या मार्गात द्याल, त्याचा लाभ स्वतः प्राप्त कराल. तुम्ही केवळ सर्वश्रेष्ठ अल्लाहची प्रसन्नता प्राप्त करण्याकरिता खर्च केला पाहिजे. तुम्ही जे काही धन खर्च कराल, त्याच्या पुरेपूर मोबदला तुम्हाला दिला जाईल आणि तुमचा हक्क मारला जाणार नाही

Nepali

Timi tiniharuko marganirdesanako lagi jim'mevara chainau, baru allahale nai jasala'i cahancha, marganirdesana gardacha. Ra timile juna asala mala kharca garnechau, tyasako pha'ida timila'i nai hunecha. Ra timile allahako sadiccha hasila garna matra kharca garnupardacha. Timile jejati kharca garchau, tyasako pura pratiphala timila'i di'inecha ra timro kunai prakarako haka marine chaina
Timī tinīharūkō mārganirdēśanakō lāgi jim'mēvāra chainau, baru allāhalē nai jasalā'ī cāhancha, mārganirdēśana gardacha. Ra timīlē juna asala māla kharca garnēchau, tyasakō phā'idā timīlā'ī nai hunēcha. Ra timīlē allāhakō sadicchā hāsila garna mātra kharca garnupardacha. Timīlē jējati kharca garchau, tyasakō pūrā pratiphala timīlā'ī di'inēcha ra timrō kunai prakārakō haka mārinē chaina
तिमी तिनीहरूको मार्गनिर्देशनको लागि जिम्मेवार छैनौ, बरु अल्लाहले नै जसलाई चाहन्छ, मार्गनिर्देशन गर्दछ । र तिमीले जुन असल माल खर्च गर्नेछौ, त्यसको फाइदा तिमीलाई नै हुनेछ । र तिमीले अल्लाहको सदिच्छा हासिल गर्न मात्र खर्च गर्नुपर्दछ । तिमीले जेजति खर्च गर्छौ, त्यसको पूरा प्रतिफल तिमीलाई दिइनेछ र तिम्रो कुनै प्रकारको हक मारिने छैन ।

Norwegian

Det paligger ikke deg a lede dem, men Gud leder dem Han vil. Om dere gir bort gaver, sa er det til deres eget beste, sa fremt dere gir bort for a vinne velbehag for Guds asyn. Og hva dere gir bort, far dere fullt ut igjen. Det blir ikke gjort urett mot dere
Det påligger ikke deg å lede dem, men Gud leder dem Han vil. Om dere gir bort gaver, så er det til deres eget beste, så fremt dere gir bort for å vinne velbehag for Guds åsyn. Og hva dere gir bort, får dere fullt ut igjen. Det blir ikke gjort urett mot dere

Oromo

Qajeelchuun isaanii (dirqama) sirratti hin taaneGaruu Rabbiin nama fedhe ni qajeelchaQabeenya irraas wanti isin kennattan lubbuma keessaniifiFuula Rabbii barbaachaaf malee hin kennattanuQabeenya irraa wanti isin kennattan haala isin kan hin miidhamne taataniin guutamee isiniif deebifama

Panjabi

Unham nu cage raha upara li'a'una tuhadi hi zimevari nahim sagom alaha jisa nu cahuda hai caga raha pradana karada hai. Ate tusim jihara dhana kharaca karoge apane la'i hi kharaca karauge. Tusim na kharaca karo. Para alaha di prasanata la'i tusim jihara dhana kharaca karoge. Uha tuhanu pura kara dita javega ate tuhade la'i usa vica kade kami nahim kiti javegi
Unhāṁ nū cagē rāha upara li'ā'uṇā tuhāḍī hī zimēvārī nahīṁ sagōṁ alāha jisa nū cāhudā hai cagā rāha pradāna karadā hai. Atē tusīṁ jihaṛā dhana kharaca karōgē āpaṇē la'ī hī kharaca karaugē. Tusīṁ nā kharaca karō. Para alāha dī prasanatā la'ī tusīṁ jihaṛā dhana kharaca karōgē. Uha tuhānū pūrā kara ditā jāvēgā atē tuhāḍē la'ī usa vica kadē kamī nahīṁ kītī jāvēgī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਲਿਆਉਣਾ ਤੁਹਾਡੀ ਹੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਧਨ ਖਰਚ ਕਰੋਗੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਖਰਚ ਕਰੌਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਰਚ ਕਰੋ। ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਧਨ ਖਰਚ ਕਰੋਗੇ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਸ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

هدايت يافتن آنان بر عهده تو نيست، بلكه خداست كه هر كه را كه بخواهد هدايت مى‌كند. و هر مالى كه انفاق مى‌كنيد ثوابش از آن خود شماست و جز براى خشنودى خدا چيزى انفاق مكنيد و هر چه انفاق كنيد پاداش آن به شما مى‌رسد و بر شما ستم نخواهد شد
هدايت آنان [به طور اجبار] بر عهده‌ى تو نيست، بلكه خدا هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند. و هر مالى كه انفاق كنيد به سود خود شماست، و جز براى طلب رضاى خدا انفاق نكنيد. و هر مالى كه انفاق كنيد [پاداش آن‌] به تمامى به شما داده خواهد شد و بر شما ستمى نخواهد
هدایت آنان بر عهده تو نیست، بلکه خداوند هرکس را که بخواهد هدایت می‌کند هر مالی که ببخشید به سود خودتان است، و جز در راه رضای الهی انفاق نکنید، و هر مالی که ببخشید، پاداشش به تمامی به شما داده خواهد شد و بر شما ستم نمی‌رود
هدایت آنان بر عهدۀ تو نیست، و لیکن الله هر که را بخواهد هدایت می‌کند. و آنچه از مال انفاق می‌کنید، برای خودتان است، و جز برای طلب خشنودی الله انفاق نکنید، و آنچه از مال انفاق می‌کنید، (پاداش آن) بطور کامل و تمام به شما داده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد
[ای پیامبر!] هدایت آنان [به سوی اخلاص در انفاق و ترک منّت و آزار] بر عهده تو نیست، [وظیفه تو ابلاغ پیام و اتمام حجّت است] بلکه خداست که هر کس را بخواهد هدایت می کند. [ای اهل ایمان!] و هر مالی را که انفاق کنید به سود خود شماست، و این در صورتی است که انفاق نکنید جز برای طلب خشنودی خدا. و آنچه از مال [باارزش و بی عیب] انفاق کنید، پاداشش به طور کامل به شما داده می شود، و مورد ستم قرار نخواهید گرفت
[ای پیامبر،] هدایتِ آنان بر عهدۀ تو نیست؛ بلکه الله هر ‌کس را بخواهد هدایت می‌کند؛ و [ای مؤمنان،] آنچه از مال [خود] انفاق می‌کنید، به سودِ خودتان است و [به یاد داشته باشید که] جز برای رضایت الله انفاق نکنید؛ و آنچه از مال انفاق می‌کنید، [پاداش آن] به طور کامل و تمام به شما داده می‌شود و [هرگز] به شما ستم نخواهد شد
(ای رسول بر تو دعوت خلق است و) هدایت خلق بر تو نیست، خدا هر که را خواهد هدایت کند. و هر قسم انفاق و احسان کنید درباره خویش کرده‌اید، و نبایست انفاق کنید جز در راه رضای خدا، و هر انفاق و احسانی کنید از خدا پاداش تمام به شما رسد و هرگز به شما ستم نخواهد رسید
نیست بر تو هدایت ایشان و لیکن خدا هدایت کند آنکه را خواهد و آنچه انفاق کنید از مال برای خود شما است و انفاق نمی‌کنید جز در پیجوئی روی خدا و آنچه انفاق کنید از مال داده می‌شود به شما و ستم کرده نمی‌شوید
هدايت آنان بر عهده تو نيست، بلكه خدا هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند، و هر مالى كه انفاق كنيد، به سود خود شماست، و[لى‌] جز براى طلب خشنودى خدا انفاق مكنيد، و هر مالى را كه انفاق كنيد [پاداش آن‌] به طور كامل به شما داده خواهد شد و ستمى بر شما نخواهد رفت
هدایتِ (اثربخش حتمی) آنان بر عهده‌ی تو نیست، بلکه خدا هر که را بخواهد (این گونه) هدایت می‌کند. و هر چه انفاق کنید برای خود شماست، و (اما) جز برای طلب وجهه‌ی خدایی انفاق نمی‌کنید و هر چه انفاق کنید به طور کامل به شما داده خواهد شد، حال آنکه ستمی بر شما نخواهد رفت
هدایت یافتن آنان بر عهده‌ی تو نیست، بلکه خداوند هر که را بخواهد [و شایسته باشد،] هدایت مى‌کند. [بنابراین، ترک انفاق به بینوایان غیر مسلمان، براى اجبار آنان به اسلام، صحیح نیست،] و هر مالی که انفاق کنید، به نفع خودتان است و جز براى کسب رضاى خدا انفاق نکنید. و هر مالی که انفاق کنید، [پاداش] آن را به طور کامل دریافت می‌کنید و بر شما ستم نخواهد شد
هدایت آنان بر تو واجب نیست، ولیکن خداوند هر که را بخواهد هدایت می‌کند، و هر چیز نیک و بایسته‌ای که می‌بخشید برای خودتان است (و سود آن عائد خودتان می‌گردد) و (این وقتی خواهد بود که) جز برای رضایت خدا نبخشید. و هر چیز نیک و بایسته‌ای که (بدین گونه) ببخشید به طور کامل به خود شما بازپس داده می‌شود و (کوچکترین) ستمی به شما نخواهد شد
هدایت آنها (به‌طور اجبار،) بر تو نیست؛ (بنابر این، ترک انفاق به غیر مسلمانان، برای اجبار به اسلام، صحیح نیست؛) ولی خداوند، هر که را بخواهد (و شایسته بداند)، هدایت می‌کند. و آنچه را از خوبیها و اموال انفاق می‌کنید، برای خودتان است؛ (ولی) جز برای رضای خدا، انفاق نکنید! و آنچه از خوبیها انفاق می‌کنید، (پاداش آن) به طور کامل به شما داده می‌شود؛ و به شما ستم نخواهد شد
هدايت- به راه آوردن- آنان بر [عهده‌] تو نيست بلكه خدا هر كه را بخواهد راه نمايد- به راه آورد-. و هر خيرى- مالى- كه انفاق كنيد براى خودتان است، و جز براى جستن خشنودى خدا انفاق نمى‌كنيد [پس بر كسى منّت منهيد]. و هر خيرى- مالى- كه انفاق كنيد شما را بتمامى باز دهند و بر شما ستم نرود
هدایت آنان بر عهده تو نیست ،ولیکن خداوند هر که را بخواهد هدایت می کند. و آنچه از مال انفاق می کنید، برای خودتان است، و جز برای طلب خشنودی خدا انفاق نکنید، و آنچه از مال انفاق می کنید، (پاداش آن) بطور کامل و تمام به شما داده می شود، و به شما ستم نخواهد شد

Polish

Nie do ciebie nalezy prowadzenie ich droga prosta; lecz Bog prowadzi droga prosta, kogo chce. A co rozdajecie z dobra - to dla samych siebie; wy rozdajecie tylko, poszukujac oblicza Boga. I cokolwiek rozdacie z dobra, to zostanie wam w pełni odpłacone i nie doznacie niesprawiedliwosci
Nie do ciebie należy prowadzenie ich drogą prostą; lecz Bóg prowadzi drogą prostą, kogo chce. A co rozdajecie z dobra - to dla samych siebie; wy rozdajecie tylko, poszukując oblicza Boga. I cokolwiek rozdacie z dobra, to zostanie wam w pełni odpłacone i nie doznacie niesprawiedliwości

Portuguese

Nao te impende, Muhammad, guia-los para o bom caminho, mas Allah guia a quem quer. E o que quer que despendais de bom e para vos mesmos. E nao deveis despender senao para buscar a face de Allah. E o que quer que despendais de bom vos sera compensado e nao sofrereis injustica
Não te impende, Muhammad, guiá-los para o bom caminho, mas Allah guia a quem quer. E o que quer que despendais de bom é para vós mesmos. E não deveis despender senão para buscar a face de Allah. E o que quer que despendais de bom vos será compensado e não sofrereis injustiça
A ti (o Mensageiro) nao cabe guia-los; porem, Deus guia a quem Lhe apraz. Toda a caridade que fizerdes sera emvosso proprio beneficio, e nao pratiqueis boas acoes senao com a aspiracao de agradardes a Deus. Sabei que toda caridadeque fizerdes vos sera recompensada com vantagem, e nao sereis injusticados
A ti (ó Mensageiro) não cabe guiá-los; porém, Deus guia a quem Lhe apraz. Toda a caridade que fizerdes será emvosso próprio benefício, e não pratiqueis boas ações senão com a aspiração de agradardes a Deus. Sabei que toda caridadeque fizerdes vos será recompensada com vantagem, e não sereis injustiçados

Pushto

سمې لارې ته د دوى راړول ستا په ذمه نه دي او لېكن الله سمې لارې ته راړوي چا ته چې وغواړي، او هغه څه چې تاسو يې له مال څخه خرچ كوئ؛ نو ستاسو ځانونو لپاره (يې فايدې) دي او تاسو يواځې د الله د مخ لَټوَنِې (رضا) د پاره انفاق كوئ، او هغه څه چې تاسو يې له مال څخه لګوئ (انفاق كوئ، نو) هغه به تاسو ته پوره پوره دركړى شي، په داسې حال كې چې په تاسو به ظلم نه كېږي
سمې لارې ته د دوى راړول ستا په ذمه نه دي او لېكن الله سمې لارې ته راړوي چا ته چې وغواړي، او هغه څه چې تاسو يې له مال څخه خرچ كوئ؛ نو ستاسو ځانونو لپاره (يې فايدې) دي او تاسو يواځې د الله د مخ لَټوَنِې (رضا) لپاره انفاق كوئ، او هغه څه چې تاسو يې له مال څخه لګوئ (انفاق كوئ، نو) هغه به تاسو ته پوره پوره دركړى شي، په داسې حال كې چې پر تاسو به ظلم نه كېږي

Romanian

Nu sta asupra ta sa-i calauzesti, caci Dumnezeu calauzeste pe cine voieste. Milostenia pe care o dati este spre binele vostru. Nu dati decat cautand catre fata lui Dumnezeu! Ceea ce dati drept milostenie va va fi inapoiat si nu veti fi nedreptatiti
Nu stă asupra ta să-i călăuzeşti, căci Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte. Milostenia pe care o daţi este spre binele vostru. Nu daţi decât căutând către faţa lui Dumnezeu! Ceea ce daţi drept milostenie vă va fi înapoiat şi nu veţi fi nedreptăţiţi
(Tu nu exista responsabil for ghida oricine. DUMNEZEU EXISTA SINGUR UNA GHID ORICINE ALEGE GHID)! Altele caritate tu da exista vostri propiu bun Altele caritate tu da exista DUMNEZEU. Altele caritate tu da plati tu mic nedreptate
Nu e treaba ta, [o, Muhammed], calauzirea lor [a celor nelegiuiþi pe calea cea buna], caci Allah calauzeºte pe cine voieºte El ºi orice bunuri daþi voi ele sunt pentru
Nu e treaba ta, [o, Muhammed], cãlãuzirea lor [a celor nelegiuiþi pe calea cea bunã], cãci Allah cãlãuzeºte pe cine voieºte El ºi orice bunuri daþi voi ele sunt pentru

Rundi

Sikuri wewe kubarongora mugabo Imana yonyene niyo irongora uwo yishakiye, n’amatungo ayariyo yose muzotanga n’ukubera imitima yanyu, kandi ntimutange ayo matungo yanyu atari ukorondera impuhwe z’Imana, n’amatungo ayariyo yose muzotanga muzoyasubizwa akwiye, kandi ntimuzo hemukirwa

Russian

Nu sta asupra ta sa-i calauzesti, caci Dumnezeu calauzeste pe cine voieste. Milostenia pe care o dati este spre binele vostru. Nu dati decat cautand catre fata lui Dumnezeu! Ceea ce dati drept milostenie va va fi inapoiat si nu veti fi nedreptatiti
Не на тебе (о, Пророк) (лежит ответственность) чтобы вести их [неверующих] (к Вере), но (Сам) Аллах ведет (к Вере), кого пожелает. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], – то для вас самих же. И вы (о, верующие) тратите (имущество, которое принесет вам пользу) только (тогда, когда это делается) из стремления к лику Аллаха [желая увидеть лик Аллаха, войдя в Рай]. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], будет полностью воздано вам [Аллах вернет вам пользу и награду за нее], и вы не будете обижены [Он ничего не убавит от этого]
Vesti ikh pryamym putem - ne tvoya obyazannost', ibo Allakh vedet pryamym putem, kogo pozhelayet. Vse, chto vy raskhoduyete, idet na pol'zu vam samim. Vy raskhoduyete eto tol'ko iz stremleniya k Liku Allakha. Kakoye by dobro vy ni izraskhodovali, vam vozdastsya spolna, i s vami ne postupyat nespravedlivo
Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо
Ne na tebe lezhit obyazannost' rukovodit' ikh, Bog rukovodit kogo khochet. Chto ni zhertvuyete vy iz dobra vashego, zhertvuyete to dlya sebya samikh, kak skoro zhertvuyete tol'ko potomu, chto ishchite litsa Bozhiya. Chto ni pozhertvuyete iz dobra vashego, vam spolna budet zaplacheno za to, i vy obizheny ne budete
Не на тебе лежит обязанность руководить их, Бог руководит кого хочет. Что ни жертвуете вы из добра вашего, жертвуете то для себя самих, как скоро жертвуете только потому, что ищите лица Божия. Что ни пожертвуете из добра вашего, вам сполна будет заплачено за то, и вы обижены не будете
Ne na tebe lezhit rukovodstvo imi, no Allakh vedet pryamym putem, kogo khochet. Chto by vy ni potratili iz dobra, - to dlya samikh sebya, i vy tratite tol'ko iz stremleniya k liku Allakha. I chto by vy ni potratili iz blaga, budet polnost'yu vozdano vam, i vy ne budete obizheny
Не на тебе лежит руководство ими, но Аллах ведет прямым путем, кого хочет. Что бы вы ни потратили из добра, - то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены
Vesti lyudey pryamym putem ne tvoya obyazannost'. Eto Allakh vedet putem istiny tekh, kogo pozhelayet. To, chto vy tratite [vo imya Allakha], tratite dlya samikh sebya. Vy tratite tol'ko iz stremleniya umilostivit' Allakha. I vozdayetsya vam spolna za to, chto vy potratite, i ne budete vy v ubytke
Вести людей прямым путем не твоя обязанность. Это Аллах ведет путем истины тех, кого пожелает. То, что вы тратите [во имя Аллаха], тратите для самих себя. Вы тратите только из стремления умилостивить Аллаха. И воздается вам сполна за то, что вы потратите, и не будете вы в убытке
Ne na tebya (o Mukhammad!) vozlozhena otvetstvennost' vesti ikh pravednym putom ili zastavit' ikh tvorit' dobro. Tvoya otvetstvennost' v tom, chtoby donesti do nikh zapovedi Allakha, a On vedot pryamym putom togo, kogo zakhochet, i otkryvayet ikh serdtsa k istinnoy vere. Chtoby vy ni potratili na dobrodeyaniya i pomoshch' drugim - tol'ko dlya vas. Allakh nagradit vas za eto, yesli tol'ko vy stremites' vypolnit' svoi obyazannosti pered Bogom i udovletvorit' svoi veruyushchiye serdtsa i svoyu sovest'. Chto by vy ni pozhertvovali na blagiye dela, vam budet polnost'yu vozdano za eto, i vy ne budete obizheny
Не на тебя (о Мухаммад!) возложена ответственность вести их праведным путём или заставить их творить добро. Твоя ответственность в том, чтобы донести до них заповеди Аллаха, а Он ведёт прямым путём того, кого захочет, и открывает их сердца к истинной вере. Чтобы вы ни потратили на добродеяния и помощь другим - только для вас. Аллах наградит вас за это, если только вы стремитесь выполнить свои обязанности перед Богом и удовлетворить свои верующие сердца и свою совесть. Что бы вы ни пожертвовали на благие дела, вам будет полностью воздано за это, и вы не будете обижены
Ne na tebya vozlozheno vesti ikh pravednoy stezey, - Allakh vedet pryamym putem togo, Kogo sochtet Sebe ugodnym. I chto by vy iz blag svoikh ni izderzhali, Spolna vozdastsya vashim dusham, - Ved' vy dayete tol'ko potomu, Chto ishchete Gospodnego blagodaren'ya; I chto by vy iz svoyego dobra ni izderzhali, Spolna vam budet vozdano, I vam ne nanesut obid nespravedlivykh
Не на тебя возложено вести их праведной стезей, - Аллах ведет прямым путем того, Кого сочтет Себе угодным. И что бы вы из благ своих ни издержали, Сполна воздастся вашим душам, - Ведь вы даете только потому, Что ищете Господнего благодаренья; И что бы вы из своего добра ни издержали, Сполна вам будет воздано, И вам не нанесут обид несправедливых

Serbian

Што се тиче њихове упуте, не зависи то од тебе, јер Аллах изводи на Прави пут кога Он хоће. Добро које уделите у вашу је корист, а оно што уделите, делите само у жељи за Аллаховим Лицем и задовољством. А оно што од добара уделите, то ће да вам буде надокнађено и неће вам неправда бити учињена

Shona

Kutungamirwa kwavo hakubvi kwauri (Muhammad (SAW)), asi Allah vanotungamira uyo wavanoda. Uye chipi zvacho chamunoita chakanaka ndechenyu, uye hamupi kunze kwekuti muchitsvaga mufaro hwaAllah (kuonana navo). Uye chipi zvacho chamunopa chakanaka, muchapuhwa muripo zvizere musina kudzvanyirirwa

Sindhi

(اي پيغمبر) توتي اُنھن (ڪافرن) کي ھدايت (يعني دل ۾ اثر پيدا) ڪرڻ لازم نه آھي پر الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي ھدايت ڪندو آھي ۽ جيڪي ڪجھ مال خرچيندا آھيو سو اوھان لاءِ آھي، ۽ الله جي رضامندي طلبڻ کانسواءِ (اوھين) خرچ نه ڪريو، ۽ جيڪي ڪجھ مال خرچيو (اُن جو ثواب) اوھان کي پورو ڏبو ۽ اوھان تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

(nabiye! minisunta rju margaya penvimama obage yutukama vanneya). rju margayehi ovunva ætulu kirima obage yutukama nova. ehet taman adahas karana ayavama allah rju margayehi ætulu karanneya. (visvasavantayini!) honda dæyen oba kumak viyadam kala vuvada, (eya) obatama (hondaya). allahge suddha vu somnasa soya gænima sandaha misa, (adambaraya sandaha) oba viyadam nokaranu. (ahamkaraya balaporottu novi, pin at kara gænima sandaha) honda dæyen oba kumak viyadam kala vuvada, (ehi) phalavipaka oba purana vasayen at kara gannava misa, (ehi podiyak ho) oba asadharanaya at kara ganne næta
(nabiyē! minisunṭa ṛju mārgaya penvīmama obagē yutukama vannēya). ṛju mārgayehi ovunva ætuḷu kirīma obagē yutukama nova. ehet taman adahas karana ayavama allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. (viśvāsavantayini!) hon̆da dæyen oba kumak viyadam kaḷā vuvada, (eya) obaṭama (hon̆daya). allāhgē śuddha vū somnasa soyā gænīma san̆dahā misa, (āḍambaraya san̆dahā) oba viyadam nokaranu. (ahaṁkāraya balāporottu novī, pin at kara gænīma san̆dahā) hon̆da dæyen oba kumak viyadam kaḷā vuvada, (ehi) phalavipāka oba pūraṇa vaśayen at kara gannavā misa, (ehi poḍiyak hō) oba asādhāraṇaya at kara gannē næta
(නබියේ! මිනිසුන්ට ඍජු මාර්ගය පෙන්වීමම ඔබගේ යුතුකම වන්නේය). ඍජු මාර්ගයෙහි ඔවුන්ව ඇතුළු කිරීම ඔබගේ යුතුකම නොව. එහෙත් තමන් අදහස් කරන අයවම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. (විශ්වාසවන්තයිනි!) හොඳ දැයෙන් ඔබ කුමක් වියදම් කළා වුවද, (එය) ඔබටම (හොඳය). අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස සොයා ගැනීම සඳහා මිස, (ආඩම්බරය සඳහා) ඔබ වියදම් නොකරනු. (අහංකාරය බලාපොරොත්තු නොවී, පින් අත් කර ගැනීම සඳහා) හොඳ දැයෙන් ඔබ කුමක් වියදම් කළා වුවද, (එහි) ඵලවිපාක ඔබ පූරණ වශයෙන් අත් කර ගන්නවා මිස, (එහි පොඩියක් හෝ) ඔබ අසාධාරණය අත් කර ගන්නේ නැත
ovun va yahamanga yomu kirima numbage vagakima nove. namut allah taman abhimata karana ayata manga penvanneya. tavada yam yahapatakin numbala viyadam karanne da eya numbalage atmavantamaya. allahge trptiya apeksaven misa numbala viyadam nokarannehu ya. yam yahapatakin numbala viyadam kala da numbalata eya paripurna va denu labanneya. tavada numbala aparadha karanu nolabannehuya
ovun va yahaman̆ga yomu kirīma num̆bagē vagakīma novē. namut allāh taman abhimata karana ayaṭa man̆ga penvannēya. tavada yam yahapatakin num̆balā viyadam karannē da eya num̆balāgē ātmāvanṭamaya. allāhgē tṛptiya apēkṣāven misa num̆balā viyadam nokarannehu ya. yam yahapatakin num̆balā viyadam kaḷa da num̆balāṭa eya paripūrṇa va denu labannēya. tavada num̆balā aparādha karanu nolabannehuya
ඔවුන් ව යහමඟ යොමු කිරීම නුඹගේ වගකීම නොවේ. නමුත් අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට මඟ පෙන්වන්නේය. තවද යම් යහපතකින් නුඹලා වියදම් කරන්නේ ද එය නුඹලාගේ ආත්මාවන්ටමය. අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් මිස නුඹලා වියදම් නොකරන්නෙහු ය. යම් යහපතකින් නුඹලා වියදම් කළ ද නුඹලාට එය පරිපූර්ණ ව දෙනු ලබන්නේය. තවද නුඹලා අපරාධ කරනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

Ona nie bol zodpovedny for guiding ktokolvek. GOD bol IBA JEDEN guides whoever ZVOLIT SI guided Any laska k bliznemu ona dat bol tvoj own dobre Any laska k bliznemu ona dat bol GOD Any laska k bliznemu ona dat repaid ona maly injustice

Somali

Hanuunkoodu ma aha xil ku saaran, laakiinse Allaah baa hanuuniya qofkuu doono. Oo wax kastoo khayr ah aad bixisaan, idinka naf ahaantiinna bay u roon tahay, oo idinku wax ha u bixinnina aan ahayn doonista Wajiga Ilaahay. Oo wax kastoo khayr ah aad bixisaan dib baa la idiinku oofin doonaa si dhan, idinkoo aan waxba la idinka dhimi doonin
korkaaga ma saarra hanuunintoodu, Eebaase hanuuniya cidduu doono, waxaad bixinaysaan oo khay ah naftiinaa iska leh, umana bixisaan doonid Waji Eebe mooyee, waxaad bixisaan oo khayr ahna waa laydiin oofin, idinkoon laydin dulmiyeyn
korkaaga ma saarra hanuunintoodu, Eebaase hanuuniya cidduu doono, waxaad bixinaysaan oo khay ah naftiinaa iska leh, umana bixisaan doonid Waji Eebe mooyee, waxaad bixisaan oo khayr ahna waa laydiin oofin, idinkoon laydin dulmiyeyn

Sotho

Ha se ts’ebetso ea hau hoba tataisa, empa ke Allah ea tataisang eo a ikhethetseng eena. Botle bohle boo le bo nyehelang bo molemong oa lona, haeba le nyehela moo le batlang boteng baAllah; botle bohle boo le bo nyehelang le tla bo buseletsoa ka botlalo, le ke ke la qhekelloa

Spanish

No es tu obligacion [¡Oh, Muhammad!] que sigan la guia, sino que Allah guia a quien quiere. Toda caridad es en beneficio propio, hacedla pues anhelando el ostro de Allah [y Su complacencia]. Y sabed que se os recompensara por cuanto deis y no sereis oprimidos
No es tu obligación [¡Oh, Muhámmad!] que sigan la guía, sino que Allah guía a quien quiere. Toda caridad es en beneficio propio, hacedla pues anhelando el ostro de Allah [y Su complacencia]. Y sabed que se os recompensará por cuanto deis y no seréis oprimidos
No es tu responsabilidad (¡oh, Muhammad!) hacer que (quienes rechazan la verdad) sigan el buen camino (pues tu responsabilidad es, simplemente, transmitirles el mensaje de Al-lah); es Al-lah Quien guia a quien quiere (abriendo su corazon para que acepte la fe). Y toda caridad que deis sera en vuestro beneficio, si lo haceis buscando la complacencia de Al-lah. Y toda caridad que deis os sera recompensada, y no sereis tratados con injusticia
No es tu responsabilidad (¡oh, Muhammad!) hacer que (quienes rechazan la verdad) sigan el buen camino (pues tu responsabilidad es, simplemente, transmitirles el mensaje de Al-lah); es Al-lah Quien guía a quien quiere (abriendo su corazón para que acepte la fe). Y toda caridad que deis será en vuestro beneficio, si lo hacéis buscando la complacencia de Al-lah. Y toda caridad que deis os será recompensada, y no seréis tratados con injusticia
No es tu responsabilidad (¡oh, Muhammad!) hacer que (quienes rechazan la verdad) sigan el buen camino (pues tu responsabilidad es, simplemente, transmitirles el mensaje de Al-lah); es Al-lah Quien guia a quien quiere (abriendo su corazon para que acepte la fe). Y toda caridad que den sera en su propio beneficio, si lo hacen buscando la complacencia de Al-lah. Y toda caridad que den les sera recompensada, y no seran tratados con injusticia
No es tu responsabilidad (¡oh, Muhammad!) hacer que (quienes rechazan la verdad) sigan el buen camino (pues tu responsabilidad es, simplemente, transmitirles el mensaje de Al-lah); es Al-lah Quien guía a quien quiere (abriendo su corazón para que acepte la fe). Y toda caridad que den será en su propio beneficio, si lo hacen buscando la complacencia de Al-lah. Y toda caridad que den les será recompensada, y no serán tratados con injusticia
No tienes tu por que dirigirles sino que Ala dirige a quien El quiere. Lo que hagais de bien redundara en vuestro propio beneficio. Y no lo hagais si no es por deseo de agradara Ala. Lo que hagais de bien os sera devuelto y no sereis tratados injustamente
No tienes tú por qué dirigirles sino que Alá dirige a quien Él quiere. Lo que hagáis de bien redundará en vuestro propio beneficio. Y no lo hagáis si no es por deseo de agradara Alá. Lo que hagáis de bien os será devuelto y no seréis tratados injustamente
No te incumbe a ti [Oh Profeta] hacer que sigan el camino recto, sino que Dios guia a quien quiere.Cualquier bien que gasteis en los demas sera para vosotros mismos, si lo haceis buscando solo la faz de Dios: pues cualquier bien que gasteis os sera devuelto cumplidamente, y no se os hara injusticia
No te incumbe a ti [Oh Profeta] hacer que sigan el camino recto, sino que Dios guía a quien quiere.Cualquier bien que gastéis en los demás será para vosotros mismos, si lo hacéis buscando sólo la faz de Dios: pues cualquier bien que gastéis os será devuelto cumplidamente, y no se os hará injusticia
No es tu responsabilidad [oh, Mujammad] que la gente decida seguir la guia [una vez que se la has ensenado], porque Dios guia a quien quiere. Toda caridad que den es en su propio beneficio, pero no den caridad a menos que sea anhelando el rostro de Dios. Lo que hagan de bien les sera recompensado sin mengua alguna
No es tu responsabilidad [oh, Mujámmad] que la gente decida seguir la guía [una vez que se la has enseñado], porque Dios guía a quien quiere. Toda caridad que den es en su propio beneficio, pero no den caridad a menos que sea anhelando el rostro de Dios. Lo que hagan de bien les será recompensado sin mengua alguna
No es responsabilidad tuya guiarles, sino que es Dios quien guia a quien El quiere. Y los bienes que repartais os benefician a vosotros mismos. No gasteis sino es buscando agradar a Dios. Y lo bueno que deis, volvera a vosotros y no sereis oprimidos
No es responsabilidad tuya guiarles, sino que es Dios quien guía a quien Él quiere. Y los bienes que repartáis os benefician a vosotros mismos. No gastéis sino es buscando agradar a Dios. Y lo bueno que deis, volverá a vosotros y no seréis oprimidos

Swahili

Si jukumu lako, ewe Mtume, kuwapa makafiri taufiki ya uongofu, lakini Mwenyezi Mungu Anavifungua vifua vya Anaowataka kwa Dini Yake na kuwaafikia kuifuata. Na mali yoyote mnayoyatoa, nafuu yake itawarudia nyinyi wenyewe kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Na Waumini hawatoi isipokuwa kwa kutafuta radhi ya Mwenyezi Mungu. Na mali yoyote mnayoyatoa, kwa kumtakasia Mwenyezi Mungu, mtapewa kikamilifu thawabu zake na hamtapunguziwa chochote katika hizo. Katika hii aya pana kuthibitisha sifa ya Uso kwa Mwenyezi Mungu Aliyetakata na kila sifa pungufu (wajh Allah) kwa namna inayonasibiana na Yeye
Si juu yako wewe kuwaongoa, lakini Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye. Na kheri yoyote mnayo toa ni kwa nafsi zenu. Wala msitoe ila kwa kutafuta wajihi wa Mwenyezi Mungu. Na kheri yoyote mtakayo toa mtalipwa kwa ukamilifu, wala hamtadhulumiwa

Swedish

Det ar inte din uppgift [Muhammad] att forma manniskor att folja den raka vagen. Nej, Gud vagleder dem Han vill. Allt det goda ni ger ar for ert eget basta, savida ni ger det enbart for att vinna Guds valbehag. Ja, for det goda ni ger skall ni fa fullt vederlag, och ingen oratt skall tillfogas er
Det är inte din uppgift [Muhammad] att förmå människor att följa den raka vägen. Nej, Gud vägleder dem Han vill. Allt det goda ni ger är för ert eget bästa, såvida ni ger det enbart för att vinna Guds välbehag. Ja, för det goda ni ger skall ni få fullt vederlag, och ingen orätt skall tillfogas er

Tajik

Hidojat joftani onon ʙar uhdai tu nest, ʙalki Xudost, ki har kiro, ki ʙixohad, hidojat mekunad. Va har mole, ki sadaqa mekuned, savoʙas azoni xudi sumost va cuz ʙaroi xusnudii Xudo cize xarc makuned va har ci xarc kuned, mukofoti on ʙa sumo merasad va ʙar sumo sitam naxohad sud
Hidojat joftani onon ʙar ūhdai tu nest, ʙalki Xudost, ki har kiro, ki ʙixohad, hidojat mekunad. Va har mole, ki sadaqa mekuned, savoʙaş azoni xudi şumost va çuz ʙaroi xuşnudii Xudo cize xarç makuned va har cī xarç kuned, mukofoti on ʙa şumo merasad va ʙar şumo sitam naxohad şud
Ҳидоят ёфтани онон бар ӯҳдаи ту нест, балки Худост, ки ҳар киро, ки бихоҳад, ҳидоят мекунад. Ва ҳар моле, ки садақа мекунед, савобаш азони худи шумост ва ҷуз барои хушнудии Худо чизе харҷ макунед ва ҳар чӣ харҷ кунед, мукофоти он ба шумо мерасад ва бар шумо ситам нахоҳад шуд
Hidojat joftani onho (ja'ne kofiron) ʙar uhdai tu ej Muhammad lozim nest, ʙalki Alloh har kasero, ki xohad, ʙa sui dinas hidojat menamojad va har on ci nafaqa kuned kam jo ʙes, xoh ʙaroi kofir ʙosad jo ʙaroi musalmon, savoʙi on ʙaroi xudaton ʙozgardandaast. Va mu'minon nafaqa namekunand, magar ʙaroi talaʙi rizoijati Alloh. Va har ci xuʙ va neke, ki nafaqa kuned, savoʙi on ʙa sumo purra ʙoz gardonda mesavad va az savoʙi sumo cize kam karda namesavad
Hidojat joftani onho (ja'ne kofiron) ʙar ūhdai tu ej Muhammad lozim nest, ʙalki Alloh har kasero, ki xohad, ʙa sūi dinaş hidojat menamojad va har on ci nafaqa kuned kam jo ʙeş, xoh ʙaroi kofir ʙoşad jo ʙaroi musalmon, savoʙi on ʙaroi xudaton ʙozgardandaast. Va mū'minon nafaqa namekunand, magar ʙaroi talaʙi rizoijati Alloh. Va har ci xuʙ va neke, ki nafaqa kuned, savoʙi on ʙa şumo purra ʙoz gardonda meşavad va az savoʙi şumo cize kam karda nameşavad
Ҳидоят ёфтани онҳо (яъне кофирон) бар ӯҳдаи ту эй Муҳаммад лозим нест, балки Аллоҳ ҳар касеро, ки хоҳад, ба сӯи динаш ҳидоят менамояд ва ҳар он чи нафақа кунед кам ё беш, хоҳ барои кофир бошад ё барои мусалмон, савоби он барои худатон бозгардандааст. Ва мӯъминон нафақа намекунанд, магар барои талаби ризоияти Аллоҳ. Ва ҳар чи хуб ва неке, ки нафақа кунед, савоби он ба шумо пурра боз гардонда мешавад ва аз савоби шумо чизе кам карда намешавад
[Ej pajomʙar] Hidojati onon ʙar uhdai tu nest; ʙalki Alloh taolo har kiro ʙixohad hidojat mekunad; va [ej mu'minon] on ci az moli [xud] infoq mekuned, ʙa sudi xudaton ast va [ʙa jod dosta ʙosed, ki] cuz ʙaroi xusnudii Alloh taolo infoq nakuned; va on ci az mol infoq mekuned, [podosas] ʙa tavri komil va tamom ʙa sumo doda mesavad va [hargiz] sitam naxohed did
[Ej pajomʙar] Hidojati onon ʙar uhdai tu nest; ʙalki Alloh taolo har kiro ʙixohad hidojat mekunad; va [ej mu'minon] on ci az moli [xud] infoq mekuned, ʙa sudi xudaton ast va [ʙa jod doşta ʙoşed, ki] çuz ʙaroi xuşnudii Alloh taolo infoq nakuned; va on ci az mol infoq mekuned, [podoşaş] ʙa tavri komil va tamom ʙa şumo doda meşavad va [hargiz] sitam naxohed did
[Эй паёмбар] Ҳидояти онон бар уҳдаи ту нест; балки Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад ҳидоят мекунад; ва [эй муъминон] он чи аз моли [худ] инфоқ мекунед, ба суди худатон аст ва [ба ёд дошта бошед, ки] ҷуз барои хушнудии Аллоҳ таоло инфоқ накунед; ва он чи аз мол инфоқ мекунед, [подошаш] ба таври комил ва тамом ба шумо дода мешавад ва [ҳаргиз] ситам нахоҳед дид

Tamil

(napiye! Manitarkalukku nerana valiyai arivippatutan unkal katamai.) Nerana valiyil avarkalaic celuttuvatu unkal katamaiyalla. Ayinum, allah, tan natiyavarkalaiye nerana valiyil celuttukiran. (Nampikkaiyalarkale!) Nallatiliruntu ninkal etai celavu ceytapotilum atu unkalukke (nanmaiyaka amaiyum). Allahvin mukattait tetuvatarke tavira, (perumaikkaka) ninkal (etaiyum) celavu ceyyatirkal. (Perumaiyai natamal) nanmaikkaka etaic celavu ceytapotilum atan kuliyai ninkal mulumaiyaka ataivirkal, (atil) unkalukku aniti ilaikkappatamattatu
(napiyē! Maṉitarkaḷukku nērāṉa vaḻiyai aṟivippatutāṉ uṅkaḷ kaṭamai.) Nērāṉa vaḻiyil avarkaḷaic celuttuvatu uṅkaḷ kaṭamaiyalla. Āyiṉum, allāh, tāṉ nāṭiyavarkaḷaiyē nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nallatiliruntu nīṅkaḷ etai celavu ceytapōtilum atu uṅkaḷukkē (naṉmaiyāka amaiyum). Allāhviṉ mukattait tēṭuvataṟkē tavira, (perumaikkāka) nīṅkaḷ (etaiyum) celavu ceyyātīrkaḷ. (Perumaiyai nāṭāmal) naṉmaikkāka etaic celavu ceytapōtilum ataṉ kūliyai nīṅkaḷ muḻumaiyāka aṭaivīrkaḷ, (atil) uṅkaḷukku anīti iḻaikkappaṭamāṭṭātu
(நபியே! மனிதர்களுக்கு நேரான வழியை அறிவிப்பதுதான் உங்கள் கடமை.) நேரான வழியில் அவர்களைச் செலுத்துவது உங்கள் கடமையல்ல. ஆயினும், அல்லாஹ், தான் நாடியவர்களையே நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். (நம்பிக்கையாளர்களே!) நல்லதிலிருந்து நீங்கள் எதை செலவு செய்தபோதிலும் அது உங்களுக்கே (நன்மையாக அமையும்). அல்லாஹ்வின் முகத்தைத் தேடுவதற்கே தவிர, (பெருமைக்காக) நீங்கள் (எதையும்) செலவு செய்யாதீர்கள். (பெருமையை நாடாமல்) நன்மைக்காக எதைச் செலவு செய்தபோதிலும் அதன் கூலியை நீங்கள் முழுமையாக அடைவீர்கள், (அதில்) உங்களுக்கு அநீதி இழைக்கப்படமாட்டாது
(Napiye!) Avarkalai nervaliyil natattuvatu um katamaiyalla, anal, tan natiyavarkalai allah nervaliyil celuttukinran;. Innum, nallatil ninkal etaic celavitinum, atu unkalukke nanmai payappatakum;. Allahvin tirumukattai natiye allatu (vin perumaikkakac) celavu ceyyatirkal;. Nallavarriliruntu ninkal etaic celavu ceytalum, atarkuriya narpalan unkalukkup puranamakat tiruppik kotukkappatum; ninkal aniyayam ceyyappatamattirkal
(Napiyē!) Avarkaḷai nērvaḻiyil naṭattuvatu um kaṭamaiyalla, āṉāl, tāṉ nāṭiyavarkaḷai allāh nērvaḻiyil celuttukiṉṟāṉ;. Iṉṉum, nallatil nīṅkaḷ etaic celaviṭiṉum, atu uṅkaḷukkē naṉmai payappatākum;. Allāhviṉ tirumukattai nāṭiyē allātu (vīṇ perumaikkākac) celavu ceyyātīrkaḷ;. Nallavaṟṟiliruntu nīṅkaḷ etaic celavu ceytālum, ataṟkuriya naṟpalaṉ uṅkaḷukkup pūraṇamākat tiruppik koṭukkappaṭum; nīṅkaḷ aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭīrkaḷ
(நபியே!) அவர்களை நேர்வழியில் நடத்துவது உம் கடமையல்ல, ஆனால், தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்;. இன்னும், நல்லதில் நீங்கள் எதைச் செலவிடினும், அது உங்களுக்கே நன்மை பயப்பதாகும்;. அல்லாஹ்வின் திருமுகத்தை நாடியே அல்லாது (வீண் பெருமைக்காகச்) செலவு செய்யாதீர்கள்;. நல்லவற்றிலிருந்து நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதற்குரிய நற்பலன் உங்களுக்குப் பூரணமாகத் திருப்பிக் கொடுக்கப்படும்; நீங்கள் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кешеләрне һидәяткә салу синең эшең түгел, ләкин һидәяткә Аллаһ үзе теләгән кешене күндерер. Бер яхшы нәрсәне садака итеп бирсәгез, файдасы үзегезгәдер. Садакаларыгызны фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә бирсәгез, яхшы нәрсәләрдән садака бирсәгез, аның хаклары сезгә түләнер җәннәт нигъмәтләре белән һәм сез ахирәттә золым кыланмассыз

Telugu

(O pravakta!) Varini sanmarganni avalambincetatlu ceyatam ni badhyata kadu. Kani, allah tanu korina variki sanmargam cuputadu. Mariyu miru mancimarganlo kharcucesedi ma (melu) korake. Miru kharcu cesedi allah pritini pondatanike ayi undali. Miru manci marganlo emi kharcu cesina, dani phalitam miku purtiga labhistundi mariyu miku elanti an'yayam jarugadu
(Ō pravaktā!) Vārini sanmārgānni avalambin̄cēṭaṭlu cēyaṭaṁ nī bādhyata kādu. Kāni, allāh tānu kōrina vāriki sanmārgaṁ cūputāḍu. Mariyu mīru man̄cimārganlō kharcucēsēdi mā (mēlu) korakē. Mīru kharcu cēsēdi allāh prītini pondaṭānikē ayi uṇḍāli. Mīru man̄ci mārganlō ēmi kharcu cēsinā, dāni phalitaṁ mīku pūrtigā labhistundi mariyu mīku elāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని సన్మార్గాన్ని అవలంబించేటట్లు చేయటం నీ బాధ్యత కాదు. కాని, అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు. మరియు మీరు మంచిమార్గంలో ఖర్చుచేసేది మా (మేలు) కొరకే. మీరు ఖర్చు చేసేది అల్లాహ్ ప్రీతిని పొందటానికే అయి ఉండాలి. మీరు మంచి మార్గంలో ఏమి ఖర్చు చేసినా, దాని ఫలితం మీకు పూర్తిగా లభిస్తుంది మరియు మీకు ఎలాంటి అన్యాయం జరుగదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని సన్మార్గంపై తెచ్చి నిలబెట్టే బాధ్యత నీపై లేదు. వాస్తవానికి సన్మార్గ భాగ్యాన్ని అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి అనుగ్రహిస్తాడు. మీరు దైవ మార్గంలో ఏ మంచి వస్తువును వ్యయపరచినా, దాని లాభాన్ని స్వయంగా మీరే పొందుతారు. కాకపోతే మీరు కేవలం అల్లాహ్‌ ప్రసన్నత కోసమే ఖర్చు చేయాలి. మీరు ఎంత ఖర్చుచేసినా దాని పూర్తి ప్రతిఫలం మీకు ఇవ్వబడుతుంది. మీకు ఎంతమాత్రం అన్యాయం జరగదు

Thai

ha chı pen hnathi khxng cea mi sung kar næana phwk khea (hı keid khwam sraththa) tæthwa xallxhˌ tanghak thi ca næana khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh (hı khea sraththa) sing di dı «thi phwk cea bricakh pi k yxm dikæ taw khxng phwk cea xeng læa phwk cea ca mi bricakh sing dı nxkcak pheux sæwngha khwam pordpran khx ngxallxhˌ theanan læa sing di dı «thi phwk cea bricakh pi man k ca thuk txbthæn doy khrbthwn kæ phwk cea læa phwk cea ca mi thu kx yutithrrm
h̄ā chı̀ pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā mị̀ sụ̀ng kār næanả phwk k̄heā (h̄ı̂ keid khwām ṣ̄rạthṭhā) tæ̀thẁā xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ ca næanả khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ (h̄ı̂ k̄heā ṣ̄rạthṭhā) s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị k̆ ỳxm dị̂kæ̀ tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa phwk cêā ca mị̀ bricākh s̄ìng dı nxkcāk pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị mạn k̆ ca t̄hūk txbthæn doy khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
หาใช่เป็นหน้าที่ของเจ้าไม่ ซึ่งการแนะนำพวกเขา (ให้เกิดความศรัทธา) แต่ทว่าอัลลอฮฺต่างหากที่จะแนะนำใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ (ให้เขาศรัทธา) สิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไปก็ย่อมได้แก่ตัวของพวกเจ้าเอง และพวกเจ้าจะไม่บริจาคสิ่งใด นอกจากเพื่อแสวงหาความโปรดปรานของอัลลอฮฺเท่านั้น และสิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไป มันก็จะถูกตอบแทนโดยครบถ้วนแก่พวกเจ้าและพวกเจ้าจะไม่ถูกอยุติธรรม
ha chı pen hnathi khxng cea mi sung kar næana phwk khea (hı keid khwam sraththa) tæthwa xallxh tanghak thi ca næana khır kdi thi phraxngkh thrng prasngkh(hı khea sraththa) sing di dı «thi phwk cea bricakh pi k yxm kætaw khxng phwk cea xeng læa phwk cea ca mi bricakh sing dı nxkcak pheux sæwngha khwam pordpran khx ngxallxh theanan læa sing di dı «thi phwk cea bricakh pi man k ca thuk txbthæn doy khrbthwn kæ phwk cea læa phwk cea ca mi thu kx yutithrrm
h̄ā chı̀ pĕn h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā mị̀ sụ̀ng kār næanả phwk k̄heā (h̄ı̂ keid khwām ṣ̄rạthṭhā) tæ̀thẁā xạllxḥ̒ t̀āngh̄āk thī̀ ca næanả khır k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒(h̄ı̂ k̄heā ṣ̄rạthṭhā) s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị k̆ ỳxm kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa phwk cêā ca mị̀ bricākh s̄ìng dı nxkcāk pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận læa s̄ìng dī dı «thī̀ phwk cêā bricākh pị mạn k̆ ca t̄hūk txbthæn doy khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
หาใช่เป็นหน้าที่ของเจ้าไม่ ซึ่งการแนะนำพวกเขา (ให้เกิดความศรัทธา) แต่ทว่าอัลลอฮ์ต่างหากที่จะแนะนำใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์(ให้เขาศรัทธา) สิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไปก็ย่อมแก่ตัวของพวกเจ้าเอง และพวกเจ้าจะไม่บริจาคสิ่งใด นอกจากเพื่อแสวงหาความโปรดปรานของอัลลอฮ์เท่านั้น และสิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไป มันก็จะถูกตอบแทนโดยครบถ้วนแก่พวกเจ้าและพวกเจ้าจะไม่ถูกอยุติธรรม

Turkish

Onları dogru yola goturmek sana ait degil. Fakat Allah diledigine dogru yolu gosterir. Hayra ait bir sey verirseniz bunun faydası size. Zaten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası icindir. Hayır yapmak icin verdiginiz sey, size fazlalastırılır ve siz zulum gormezsiniz
Onları doğru yola götürmek sana ait değil. Fakat Allah dilediğine doğru yolu gösterir. Hayra ait bir şey verirseniz bunun faydası size. Zaten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası içindir. Hayır yapmak için verdiğiniz şey, size fazlalaştırılır ve siz zulüm görmezsiniz
(Ya Muhammed!) Onları dogru yola iletmek sana ait degildir. Lakin Allah diledigini dogru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliginiz icindir. Yapacagınız hayırları ancak Allah´ın rızasını kazanmak icin yapmalısınız. Hayır olarak verdiginiz ne varsa; karsılıgı size tam olarak verilir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
(Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah´ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız
Onların hidayete ermesi, senin uzerinde (bir yukumluluk) degildir. Ancak Allah, diledigini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz icindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hosnutlugunu istemekten baska (bir amacla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlıga (zulme) ugratılmaksızın- size eksiksizce odenecektir
Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir
Insanların yola gelmesi senin uzerine borc degil; (ancak sana dusen hidayete davettir.) Su kadar var ki Allah, diledigini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız icindir. Zaten siz (muminler), ancak Allah rızasını gozeterek verirsiniz. Boylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size odenir. Hakkınız yenmez ve size zulum edilmez
İnsanların yola gelmesi senin üzerine borç değil; (ancak sana düşen hidayete dâvettir.) Şu kadar var ki Allah, dilediğini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız içindir. Zaten siz (müminler), ancak Allah rızasını gözeterek verirsiniz. Böylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size ödenir. Hakkınız yenmez ve size zulüm edilmez
Onları dogru yola iletip eristirmek sana gerekmez, (senin gorev sınırına girmez). Ama Allah diledigi kimseyi dogru yola eristirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gozeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karsılıgı tastamam verilir ve siz haksızlıga ugramıs olmazsınız
Onları doğru yola iletip eriştirmek sana gerekmez, (senin görev sınırına girmez). Ama Allah dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gözeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karşılığı tastamam verilir ve siz haksızlığa uğramış olmazsınız
Onların dogru yola iletilmeleri sana dusmez, fakat Allah diledigini dogru yola eristirir. Sarfettiginiz iyi sey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak icin sarfedersiniz. Sarfettiginiz iyi bir seyin karsılıgı haksızlıga ugratılmaksızın size verilir
Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi şey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak için sarfedersiniz. Sarfettiğiniz iyi bir şeyin karşılığı haksızlığa uğratılmaksızın size verilir
Onlari yola getirmek senin boynuna borc degildir, ancak Allah diledigini yola getirir. Yaptiginiz her iyilik sirf kendiniz icindir. Siz yalnizca Allah rizasini gozetmenin disinda infak etmezsiniz. Iyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen odenir. Size hicbir sekilde haksizlik yapilmaz
Onlari yola getirmek senin boynuna borç degildir, ancak Allah diledigini yola getirir. Yaptiginiz her iyilik sirf kendiniz içindir. Siz yalnizca Allah rizasini gözetmenin disinda infak etmezsiniz. Iyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir sekilde haksizlik yapilmaz
(Ya Muhammed!) Onları dogru yola iletmek sana ait degildir. Lakin Allah diledigini dogru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliginiz icindir. Yapacagınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak icin yapmalısınız. Hayır olarak verdiginiz ne varsa; karsılıgı size tam olarak verilir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
(Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lakin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız
Onları dogruya iletmek sana dusmez. Ancak ALLAH diledigini dogruya iletir. Muhtaclara ettiginiz her iyilik kendi yararınızadır. Yardımlarınız yalnız ALLAH icin olmalı. Yaptıgınız her iyiligin karsılıgı size eksiksiz odenecektir. Haksızlıga ugratılmayacaksınız
Onları doğruya iletmek sana düşmez. Ancak ALLAH dilediğini doğruya iletir. Muhtaçlara ettiğiniz her iyilik kendi yararınızadır. Yardımlarınız yalnız ALLAH için olmalı. Yaptığınız her iyiliğin karşılığı size eksiksiz ödenecektir. Haksızlığa uğratılmayacaksınız
Onları yola getirmek senin boynuna borc degildir, ancak Allah diledigini yola getirir. Yaptıgınız her iyilik sırf kendiniz icindir. Siz yalnızca Allah rızasını gozetmenin dısında infak etmezsiniz. Iyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen odenir. Size hicbir sekilde haksızlık yapılmaz
Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz
Onların yola gelmesi senin uzerine vazife degildir. Ancak Allah, diledigini yola getirir. Hayır adına ne verirseniz, hep kendi lehinizedir. Ancak sizler, yalnız Allah rızası icin verirsiniz. Bu sekilde hayır icin her ne verirseniz, karsılıgı size tamamen odenir ve hic hakkınız yenmez
Onların yola gelmesi senin üzerine vazife değildir. Ancak Allah, dilediğini yola getirir. Hayır adına ne verirseniz, hep kendi lehinizedir. Ancak sizler, yalnız Allah rızası için verirsiniz. Bu şekilde hayır için her ne verirseniz, karşılığı size tamamen ödenir ve hiç hakkınız yenmez
Onları yola getirmek senin boynuna borc degildir, ancak Allah diledigini yola getirir. Yaptıgınız her iyilik sırf kendiniz icindir. Siz yalnızca Allah rızasını gozetmenin dısında infak etmezsiniz. Iyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen odenir. Size hicbir sekilde haksızlık yapılmaz
Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz
Onları dogru yola getirmek sana dusmez, ancak Allah diledigini dogru yola iletir. Hayır amacıyla ne infak ederseniz bu kendiniz icindir. Zaten siz sırf Allah rızasını kazanmak icin infak edersiniz. Yaptıgınız her hayır amaclı harcamanın karsılıgı size eksiksiz olarak verilir, kesinlikle size haksızlık yapılmaz
Onları doğru yola getirmek sana düşmez, ancak Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır amacıyla ne infak ederseniz bu kendiniz içindir. Zaten siz sırf Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Yaptığınız her hayır amaçlı harcamanın karşılığı size eksiksiz olarak verilir, kesinlikle size haksızlık yapılmaz
Onların hidayete ermesi senin uzerine (bir yukumluluk) degildir. Ancak Tanrı diledigini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz icindir. Zaten siz, ancak Tanrı´nın hosnutlugunu istemekten baska (bir amacla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -zulme ugratılmaksızın- size eksiksizce odenecektir
Onların hidayete ermesi senin üzerine (bir yükümlülük) değildir. Ancak Tanrı dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Tanrı´nın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -zulme uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir
(Habibim) onları (Insanları) hidayete erdirmek senin ustune borc degil. Ancak Allah hidayeti kime dilerse ona verir (nasıyb eder). Infak edeceginiz hayır (mal) kendi faidenizedir. Zaten siz, (Ey mu´minler) Allahın rızaasını aramakdan baska bir suretle infak da etmezsiniz ya. (Allah yolunda) maldan harcedeceginiz (in mukafatı) size fazlasıyle odenecekdir. Siz (bu hususda da) haksızlıga ugratılmayacaksınız
(Habîbim) onları (İnsanları) hidâyete erdirmek senin üstüne borç değil. Ancak Allah hidâyeti kime dilerse ona verir (nasıyb eder). Infak edeceğiniz hayır (mal) kendi fâidenizedir. Zâten siz, (Ey mü´minler) Allahın rızaasını aramakdan başka bir suretle infak da etmezsiniz ya. (Allah yolunda) maldan harcedeceğiniz (in mükâfatı) size fazlasıyle ödenecekdir. Siz (bu hususda da) haksızlığa uğratılmayacaksınız
Onları hidayete erdirmek sana dusmez. ALlah, diledigini hidayete erdirir. Hayır namına ne infak ederseniz kendinizedir. Zaten yalnız Allah rızasını kazanmak icin infak edersiniz. Verdiginiz her hayır tam olarak size odenir. Ve siz, haksızlıga ugratılmazsınız
Onları hidayete erdirmek sana düşmez. ALlah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır namına ne infak ederseniz kendinizedir. Zaten yalnız Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Verdiğiniz her hayır tam olarak size ödenir. Ve siz, haksızlığa uğratılmazsınız
Onların hidayete ermesi senin uzerine (vazife) degildir. Fakat Allah, diledigi kimseyi hidayete erdirir. Ve hayırdan ne infak ederseniz, iste o sizin kendi nefsiniz icindir. Siz (ey mu´minler), sadece Allah´ın vechini (Zat´ını, Allah´ın Zat´ına ulasmayı) dileyerek infak edersiniz (verirsiniz). Ve hayır olarak ne infak ederseniz, (o) size tamamen odenir ve siz zulmedilmezsiniz (size haksızlık yapılmaz)
Onların hidayete ermesi senin üzerine (vazife) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. Ve hayırdan ne infâk ederseniz, işte o sizin kendi nefsiniz içindir. Siz (ey mü´minler), sadece Allah´ın vechini (Zat´ını, Allah´ın Zat´ına ulaşmayı) dileyerek infâk edersiniz (verirsiniz). Ve hayır olarak ne infâk ederseniz, (o) size tamamen ödenir ve siz zulmedilmezsiniz (size haksızlık yapılmaz)
Leyse aleyke hudahum ve lakinnellahe yehdı mey yesa´* ve ma tunfiku min hayrin fe li enfusikum* ve ma tunfikune illebtigae vechillah* ve ma tunfiku min hayriy yuveffe ilaykum ve entum la tuzlemun
Leyse aleyke hüdahüm ve lakinnellahe yehdı mey yeşa´* ve ma tünfiku min hayrin fe li enfüsiküm* ve ma tünfikune illebtiğae vechillah* ve ma tünfiku min hayriy yüveffe ilayküm ve entüm la tuzlemun
Leyse aleyke hudahum ve lakinnallahe yehdi men yesau, ve ma tunfiku min hayrin fe li enfusikum, ve ma tunfikune illebtigae vechillah(vechillahi), ve ma tunfiku min hayrin yuveffe ileykum ve entum la tuzlemun(tuzlemune)
Leyse aleyke hudâhum ve lâkinnallâhe yehdî men yeşâu, ve mâ tunfikû min hayrin fe li enfusikum, ve mâ tunfikûne illebtigâe vechillâh(vechillâhi), ve mâ tunfikû min hayrin yuveffe ileykum ve entum lâ tuzlemûn(tuzlemûne)
(Ey Peygamber,) Insanları hidayete erdirmek senin isin degil, zira ancak Allah, diledigini hidayete erdirir. Ve yalnız Allah´ın rızasını kazanmak icin harcamanız sartıyla, baskalarına her ne iyilik yaparsanız bu kendi yararınızadır: Cunku yapacagınız her iyilik size oldugu gibi geri donecek ve size haksızlık yapılmayacaktır
(Ey Peygamber,) İnsanları hidayete erdirmek senin işin değil, zira ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Ve yalnız Allah´ın rızasını kazanmak için harcamanız şartıyla, başkalarına her ne iyilik yaparsanız bu kendi yararınızadır: Çünkü yapacağınız her iyilik size olduğu gibi geri dönecek ve size haksızlık yapılmayacaktır
leyse `aleyke hudahum velakinne-llahe yehdi mey yesa'. vema tunfiku min hayrin felienfusikum. vema tunfikune ille-btigae vechi-llah. vema tunfiku min hayriy yuveffe ileykum veentum la tuzlemun
leyse `aleyke hüdâhüm velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vemâ tünfiḳû min ḫayrin felienfüsiküm. vemâ tünfiḳûne ille-btigâe vechi-llâh. vemâ tünfiḳû min ḫayriy yüveffe ileyküm veentüm lâ tużlemûn
(Ey Muhammed!) Onları hidayete erdirmek (dogru yola iletmek) sana ait degildir. Lakin Allah diledigini dogru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliginiz icindir. Yapacagınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak icin yapmalısınız. Hayır olarak verdiginiz ne varsa, karsılıgı size tam olarak verilir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
(Ey Muhammed!) Onları hidâyete erdirmek (doğru yola iletmek) sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa, karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız
(Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin uzerine borc degildir. Fakat Allah, diledigi kimseyi hidayete erdirir. Iyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz icindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını kazanmak icin verirsiniz. Iyilik olarak ne verirseniz haksızlıga ugratılmaksızın (bunun karsılıgı) size eksiksizce odenecektir
(Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin üzerine borç değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz haksızlığa uğratılmaksızın (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir
(Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin uzerine borc (bir sorumluluk) degildir. Fakat Allah, diledigi kimseyi hidayete erdirir. Iyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz icindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını/vechini kazanmak icin verirsiniz. Iyilik olarak ne verirseniz haksızlıga ugratılmaksızın (bunun karsılıgı) size eksiksizce odenecektir
(Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin üzerine borç (bir sorumluluk) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını/vechini kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz haksızlığa uğratılmaksızın (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir
Onları hak yola getirmek senin gorevin degil, lakin Allah diledigini dogru yola getirir. Hayır olarak yaptıgınız her harcama sadece kendiniz icindir. Zaten siz Allah rızasını aramaktan baska bir gaye ile infak etmezsiniz. Islediginiz her hayrın mukafatı size tamamen verilir ve sizin hakkınız yenmez.
Onları hak yola getirmek senin görevin değil, lâkin Allah dilediğini doğru yola getirir. Hayır olarak yaptığınız her harcama sadece kendiniz içindir. Zaten siz Allah rızasını aramaktan başka bir gaye ile infak etmezsiniz. İşlediğiniz her hayrın mükâfatı size tamamen verilir ve sizin hakkınız yenmez.
(Ey Muhammed) Onları yola iletmek sana dusmez, diledigini dogru yola ileten Allah'tır. Verdiginiz her hayır, kendiniz icindir. Cunku yalnız Allah'ın rızasını kazanmak icin veriyorsunuz. Verdiginiz her hayır, size tastamam verilir ve hic hakkınız yenmez
(Ey Muhammed) Onları yola iletmek sana düşmez, dilediğini doğru yola ileten Allah'tır. Verdiğiniz her hayır, kendiniz içindir. Çünkü yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için veriyorsunuz. Verdiğiniz her hayır, size tastamam verilir ve hiç hakkınız yenmez
Onların hidayete ermesi, senin uzerinde (kesin bir yukumluluk) degildir. Ancak Allah, diledigini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz icindir. Zaten siz, ancak Allah´ın hosnutlugunu istemekten baska (bir amacla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlıga (zulme) ugratılmaksızın- size eksiksizce odenecektir
Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (kesin bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah´ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir
(Ey Muhammed!) Onları hidayete erdirmek senin uzerine (bir sorumluluk) degildir. Fakat Allah, diledigi kimseyi hidayete erdirir. Iyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz icindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını/vechini kazanmak icin verirsiniz. Iyilik olarak ne verirseniz (bunun karsılıgı) size eksiksizce odenecektir. Ve siz, haksızlıga ugratılmazsınız
(Ey Muhammed!) Onları hidayete erdirmek senin üzerine (bir sorumluluk) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını/vechini kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir. Ve siz, haksızlığa uğratılmazsınız
Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız
Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız
Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız
Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız
Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız
Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız

Twi

(Nkͻmhyεni), sε wͻ’bεfa ͻkwan tenenee no soͻ no deε, εho asεm nna wo so; Nyankopͻn deε Ɔkyerε obia Ɔpε kwan. Adepa a mobeyi de ama biara no, εwͻ mo ara mokraa; na deε mobeyi ama no, εnyε sε mode hwehwε Nyankopͻn hͻ animuonyam, na adepa biara a mode bεma no yε’betua moso ka pεpεεpε na yensisi mo

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى ھىدايەت قىلىش سېنىڭ مەسئۇلىيىتىڭ ئەمەس (ساڭا تاپشۇرۇلغان ۋەزىپە پەقەت كىشىلەرگە اﷲ نىڭ ۋەھىسىنى يەتكۈزۈشتۇر). لېكىن اﷲ خالىغان بەندىسىنى ھىدايەت قىلىدۇ. مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير - ئېھسان قىلماڭلار، ئۇ ئۆزۈڭلارنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، سىلەر پەقەت اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈنلا خەير - ئېھسان قىلىسىلەر (يەنى خەير - ئېھسانىڭلار ئۈچۈن اﷲ نىڭ رازىلىقىدىن باشقىنى كۆزدە تۇتماڭلار)، مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير - ئېھسان قىلماڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، سىلەرگە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى قىلغان ياخشى ئەمەلىڭلارنىڭ ساۋابى كېمەيتىلمەيدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى ھىدايەت قىلىش سېنىڭ مەسئۇلىيىتىڭ ئەمەس (ساڭا تاپشۇرۇلغان ۋەزىپە پەقەت كىشىلەرگە ئاللاھنىڭ ۋەھىيسىنى يەتكۈزۈشتۇر). لېكىن ئاللاھ خالىغان بەندىسىنى ھىدايەت قىلىدۇ. مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير ـ ئېھسان قىلماڭلار، ئۇ ئۆزەڭلارنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، سىلەر پەقەت ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈنلا خەير ـ ئېھسان قىلىسىلەر (خەير ـ ئېھسانىڭلار ئۈچۈن ئاللاھنىڭ رازىلىقىدىن باشقىنى كۆزدە تۇتماڭلار)، مېلىڭلاردىن نېمىنى خەير ـ ئېھسان قىلماڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، سىلەرگە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى قىلغان ياخشى ئەمەلىڭلارنىڭ ساۋابى كېمەيتىلمەيدۇ)

Ukrainian

Не твій це обов’язок вести їх прямим шляхом. Це Аллаг веде прямим шляхом того, кого побажає! А те добро, яке жертвуєте ви — це ж для вас самих. Жертвуєте ви це, лише прагнучи до лику Аллага. А за те, що витрачаєте ви, відплатять сповна вам і не вчинять із вами несправедливо
Vy ye ne vidpovidalʹni dlya toho, shchob keruvaty budʹ khto. BOH yavlyaye soboyu tilʹky odyn khto keruye whoever vybyraye (shchob keruvatysya). Budʹ-yaka dobrodiynistʹ vy dayete dlya vashoho vlasnyy harnyy. Budʹ-yaka dobrodiynistʹ vy dayete budete zarady BOH. Budʹ-yaka dobrodiynistʹ vy dayete budete repaid vam, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Ви є не відповідальні для того, щоб керувати будь хто. БОГ являє собою тільки один хто керує whoever вибирає (щоб керуватися). Будь-яка добродійність ви даєте для вашого власний гарний. Будь-яка добродійність ви даєте будете заради БОГ. Будь-яка добродійність ви даєте будете repaid вам, без найменшої несправедливості
Ne tviy tse obovʺyazok vesty yikh pryamym shlyakhom. Tse Allah vede pryamym shlyakhom toho, koho pobazhaye! A te dobro, yake zhertvuyete vy — tse zh dlya vas samykh. Zhertvuyete vy tse, lyshe prahnuchy do lyku Allaha. A za te, shcho vytrachayete vy, vidplatyatʹ spovna vam i ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Не твій це обов’язок вести їх прямим шляхом. Це Аллаг веде прямим шляхом того, кого побажає! А те добро, яке жертвуєте ви — це ж для вас самих. Жертвуєте ви це, лише прагнучи до лику Аллага. А за те, що витрачаєте ви, відплатять сповна вам і не вчинять із вами несправедливо
Ne tviy tse obovʺyazok vesty yikh pryamym shlyakhom. Tse Allah vede pryamym shlyakhom toho, koho pobazhaye! A te dobro, yake zhertvuyete vy — tse zh dlya vas samykh. Zhertvuyete vy tse, lyshe prahnuchy do lyku Allaha. A za te, shcho vytrachayete vy, vidplatyatʹ spovna vam i ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Не твій це обов’язок вести їх прямим шляхом. Це Аллаг веде прямим шляхом того, кого побажає! А те добро, яке жертвуєте ви — це ж для вас самих. Жертвуєте ви це, лише прагнучи до лику Аллага. А за те, що витрачаєте ви, відплатять сповна вам і не вчинять із вами несправедливо

Urdu

Logon ko hidayat baksh dene ki zimmedari tumpar nahin hai, hidayat to Allah hi jisey chahta hai bakshta hai aur khairaat mein jo maal tum kharch karte ho woh tumhare apne liye bhala hai, aakhir tum isi liye to kharch karte ho ke Allah ki raza hasil ho, to jo kuch maal tum khairaat mein kharch karoge uska poora poora ajar tumhein diya jayega aur tumhari haqq talafi hargiz na hogi
لوگوں کو ہدایت بخش دینے کی ذمے داری تم پر نہیں ہے ہدایت تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے بخشتا ہے اور خیرات میں جو مال تم خرچ کرتے ہو وہ تمہارے اپنے لیے بھلا ہے آخر تم اسی لیے تو خرچ کرتے ہو کہ اللہ کی رضا حاصل ہو تو جو کچھ مال تم خیرات میں خرچ کرو گے، اس کا پورا پورا اجر تمہیں دیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی ہرگز نہ ہوگی
انہیں راہ پر لانا تیرے ذمہ نہیں اور لیکن الله جسے چاہے راہ پر لاتا ہے اور جو مال تم خرچ کرو گے اس کا نفع تمہاری جان کے لیے ہےاور الله ہی کی رضا مندی کے لیے خرچ کرو اور جو اچھی چیز تم خرچ کرو گے اس کا پورا اجر تمہیں دیا جائے گا ااور تم پر ظلم نہیں کیا جائے گا
(اے محمدﷺ) تم ان لوگوں کی ہدایت کے ذمہ دار نہیں ہو بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے۔ اور (مومنو) تم جو مال خرچ کرو گے تو اس کا فائدہ تمہیں کو ہے اور تم جو خرچ کرو گے خدا کی خوشنودی کے لئے کرو گے۔ اور جو مال تم خرچ کرو گے وہ تمہیں پورا پورا دے دیا جائے گا اور تمہارا کچھ نقصان نہیں کیا جائے گا،
تیرا ذمہ نہیں انکو راہ پر لانا اور لیکن اللہ راہ پر لاوے جس کو چاہے اور جو کچھ خرچ کرو گے تم مال سو اپنے ہی واسطے جب تک کہ خرچ کرو گے اللہ ہی کی رضاجوئی میں اور جو کچھ خرچ کرو گے خیرات سو پوری ملے گی تم کو اور تمہارا حق نہ رہے گا [۴۴۰]
(اے رسول!) ان لوگوں کو منزل مقصود تک پہنچانے کی آپ پر ذمہ داری نہیں ہے (تمہارا فرض صرف راستہ دکھانا ہے)۔ اللہ جسے چاہتا ہے منزل مقصود تک پہنچاتا ہے اور تم جو کچھ مال خرچ کرتے ہو۔ تو وہ تمہارے اپنے (فائدہ) کے لئے ہے اور تم جو بھی خرچ کرتے ہو وہ اللہ کی خوشنودی کے لئے کرتے ہو۔ اور تم جو مال و دولت خیرات میں دوگے۔ وہ پورا پورا تمہیں ادا کر دیا جائے گا اور تم پر ہرگز ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Enhen hidayat per laa khara kerna teray zimmay nahi bulkay hidayat Allah Taalaa deta hai jissay chahata hai aur tum jo bhali cheez Allah ki raah mein do gay uss ka faeeda khud pao gay. Tumhen sirf Allah ki raza mandi ki talab kay liye hi kharach kerna chahaiye tum jo kuch maal kharach kero gay uss ka poora poora badla umhen diya jaye ga aur tumhara haq na maara jaye ga
انہیں ہدایت پر ﻻ کھڑا کرنا تیرے ذمہ نہیں بلکہ ہدایت اللہ تعالیٰ دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور تم جو بھلی چیز اللہ کی راه میں دو گے اس کا فائده خود پاؤ گے۔ تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی رضامندی کی طلب کے لئے ہی خرچ کرنا چاہئے تم جو کچھ مال خرچ کرو گے اس کا پورا پورا بدلہ تمہیں دیا جائے گا، اور تمہارا حق نہ مارا جائے گا
unhe hidaayath par la khada karna tere zimme nahi balke hidaayath Allah ta’ala deta hai jise chaahta hai, aur tum jo bhali cheez Allah ki raah mein doge us ka fayda khud paoge, tumhe sirf Allah ta’ala ki razaa mandi ki talab ke liye hee qarch karna chahiye, tum jo kuch maal qarch karoge us ka pura pura badhla tumhe diya jayega aur tumhaara haq na maara jayega
نہیں ہے آپ کے ذمہ ان کو سیدھی راہ پر چلانا ہاں اللہ سیدھی راہ پر چلاتا ہے جسے چاہتا ہے اور جو کچھ تم خرچ کرو (اپنے) مال سے سے (اس میں ) تمہارا اپنا فائدہ ہے اور تم تو خرچ ہے نہیں کرتے ہو سوائے اللہ کی رضا طلبی کے اور جتنا کچھ تم خرچ کرو گے ( اپنے) مال سے پورا ادا کردیا جائے گا تمھیں اور تم پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
ان کا ہدایت یافتہ ہو جانا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اللہ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
(اے پیغمبر) ان (کافروں) کو راہ راست پر لے آنا آپ کی ذمہ داری نہیں ہے، لیکن اللہ جس کو چاہتا ہے راہ راست پر لے آتا ہے۔ اور جو مال بھی تم خرچ کرتے ہو وہ خود تمہارے فائدے کے لیے ہوتا ہے جبکہ تم اللہ کی خوشنودی طلب کرنے کے سوا کسی اور غرض سے خرچ نہیں کرتے۔ اور جو مال بھی تم خرچ کرو گے تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر ذرا بھی ظلم نہیں ہوگا۔
اے پیغمبران کی ہدایت پا جانے کی ذمہ داری آپ پر نہیںہے بلکہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اورلوگو جو مال بھی تم راسِ خدا میں خرچ کروگے وہ دراصل اپنے ہی لئے ہوگا اور تم تو صرف خوشنودی خدا کے لئے خرچ کرتے ہو اور جوکچھ بھی خرچ کروگے وہ پوراپورا تمہاری طرف واپس آئے گا اور تم پرکسی طرح کا ظلم نہ ہوگا

Uzbek

Уларни ҳидоятга солиш сенинг зиммангда эмас. Лекин Аллоҳ кимни хоҳласа, ҳидоятга бошлар. Нафақа қилган яхшиликларингиз ўз фойдангизга. Қилган нафақангиз фақат Аллоҳнинг юзини исташ учундир. Нафақа қилган яхшиликларингиз ўзингизга тўлалигича қайтарилур. Сизларга зулм қилинмас
Уларни ҳидоят қилиш Сизнинг зиммангизда эмас (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом). Балки Аллоҳ Ўзи истаган кишиларни ҳидоят қилади. Қандай яхшилик (мол) инфоқ-эҳсон қилсангизлар, бас, ўзингиз учундир. Фақат Аллоҳ юзини истаб яхшилик инфоқ-эҳсон қилингиз! Қилган ҳар бир яхшилигингиз сизларга зулм қилинмаган ҳолида ўзингизга тўла-тўкис қайтарилади
Уларни ҳидоятга солиш сенинг зиммангда эмас. Лекин Аллоҳ кимни хоҳласа, ҳидоятга бошлар. Нафақа қилган яхшиликларингиз ўз фойдангизга. Қилган нафақангиз, фақат Аллоҳнинг юзини исташ учундир. Нафақа қилган яхшиликларингиз ўзингизга тўлалигича қайтарилур. Сизларга зулм қилинмас

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Khong phai Nguoi huong dan ho theo Chinh Đao ma Allah (la Đang) huong dan nguoi nao ma Ngai muon, theo Chinh Đao. Va bat cu mon (vat bo thi) tot nao cac nguoi tieu ra thi chinh ban than (linh hon) cua cac nguoi se huong loi (ve no); va cac nguoi tieu ra nhu the la chi đe lam cho Allah hai long ma thoi. Va bat cu vat tot nao cac nguoi tieu ra, no se đuoc tra lai cho cac nguoi đay đu va cac nguoi se khong bi đoi xu thiet thoi mot may may nao
(Hỡi Muhammad!) Không phải Ngươi hướng dẫn họ theo Chính Đạo mà Allah (là Đấng) hướng dẫn người nào mà Ngài muốn, theo Chính Đạo. Và bất cứ món (vật bố thí) tốt nào các ngươi tiêu ra thì chính bản thân (linh hồn) của các ngươi sẽ hưởng lợi (về nó); và các ngươi tiêu ra như thế là chỉ để làm cho Allah hài lòng mà thôi. Và bất cứ vật tốt nào các ngươi tiêu ra, nó sẽ được trả lại cho các ngươi đầy đủ và các ngươi sẽ không bị đối xử thiệt thòi một mảy may nào
(Hoi Thien Su Muhammad), viec huong dan ho (đen voi chinh đao) khong thuoc quyen cua Nguoi ma chinh Allah moi co quyen huong dan ai Ngai muon. Va nhung gi cac nguoi chi dung cho đieu thien tot thi that ra đo la nhung thu cac nguoi chi dung cho chinh ban than cac nguoi; va nhung gi cac nguoi chi dung la chi nham lam hai long Allah; va nhung gi cac nguoi chi dung cho đieu thien tot thi no se đuoc (Allah) tra lai cho cac nguoi va chac chan cac nguoi se khong bi đoi xu thiet thoi bat cu thu gi
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), việc hướng dẫn họ (đến với chính đạo) không thuộc quyền của Ngươi mà chính Allah mới có quyền hướng dẫn ai Ngài muốn. Và những gì các ngươi chi dùng cho điều thiện tốt thì thật ra đó là những thứ các ngươi chi dùng cho chính bản thân các ngươi; và những gì các ngươi chi dùng là chỉ nhằm làm hài lòng Allah; và những gì các ngươi chi dùng cho điều thiện tốt thì nó sẽ được (Allah) trả lại cho các ngươi và chắc chắn các ngươi sẽ không bị đối xử thiệt thòi bất cứ thứ gì

Xhosa

IsiKhokelo asikho phezu kwamagxa akho, koko nguAllâh Onika isiKhokelo kulowo Athande ukumnika, nantoni na elungileyo enithi ninikele ngayo, niya kuba nenzela iziqu zenu xa ngaba phofu aninikeli ngayo nje ngaphandle kokukholisa uAllâh. Nantoni na enithe nanikela ngayo kokulungileyo, iya kuhlawulwa ngokugcweleyo kuni, kwaye akukho bubi niya kubenziwa nina

Yau

Nganigawa masengo genu kwajongola wanganyao, nambo kuti Allah ni jwaakun’jongolaga jwansachile. Sano mu chambone chilichose chachintole basi (ukoto wakwe) wenu mwachimisyene, ni ngankutolaga ikaweje pakusachilila Ngope ja Allah, sano mu chambone chilichose chachintole, chichilipidwa kukwenu mwakwanila, soni wanganyammwe ngasin'ja kutendedwa lupuso
Nganigaŵa masengo genu kwajongola ŵanganyao, nambo kuti Allah ni jwaakun’jongolaga jwansachile. Sano mu chambone chilichose chachintole basi (ukoto wakwe) wenu mwachimisyene, ni ngankutolaga ikaŵeje pakusachilila Ngope ja Allah, sano mu chambone chilichose chachintole, chichilipidwa kukwenu mwakwanila, soni ŵanganyammwe ngasin'ja kutendedwa lupuso

Yoruba

Imona won ko si lorun re, sugbon Allahu l’O n fi eni ti O ba fe mona. Ohunkohun ti e ba n na ni ohun rere, fun emi ara yin ni. E o si nii nawo afi lati fi wa oju rere Allahu. Ohunkohun ti e ba si na ni ohun rere, A o san yin ni esan (re) ni ekun-rere. Won ko si nii sabosi si yin
Ìmọ̀nà wọn kò sí lọ́rùn rẹ, ṣùgbọ́n Allāhu l’Ó ń fi ẹni tí Ó bá fẹ́ mọ̀nà. Ohunkóhun tí ẹ bá ń ná ní ohun rere, fún ẹ̀mí ara yín ni. Ẹ ò sì níí náwó àfi láti fi wá ojú rere Allāhu. Ohunkóhun tí ẹ bá sì ná ní ohun rere, A ó san yín ní ẹ̀san (rẹ̀) ní ẹ̀kún-rẹ́rẹ́. Wọn kò sì níí ṣàbòsí si yín

Zulu

Akusikhona okwakho ukubaholela (endleleni eqondile) kodwa uMvelinqangi oholela lowo amthandayo (endleleni eqondile) futhi noma ngabe yini enhle eniyichithayo (eninikela ngayo) ingeyemiphefumulo yenu, futhi ningayichithi ngaphandle kokwenzela ubuso bukaMvelinqangi futhi noma ngabe yini enhle eniyichithayo niyokhokhelwa yona ngokugcwele futhi angeke kwenziwe okungesikhona ubulungiswa kunina