Achinese

Teuma meu hajat tabri seudeukah Meu tapeulahe seudeukah tabri Nyang nyan hai akhi cit got sileupah Teuma meu tajok keu ureueng fakir Cara seumbunyi leubeh that indah Beu bek jiteupue le ureueng laen Leubeh that meucen meunan bak Allah Tapubuet dacha dum barangkapeue Jeut keu beunayeu deungon nyan sudah Teuma di Tuhan peue nyang tapubuet Neuteupue that-that hana meuilah

Afar

Moominiiney isin Sadqhat tuybulleenih teceenik, Toysa too Sadqhatay teceenih taniini Nabam meqe, Qellissi tet hayteenih tu- maleelah tet teceenik, Toysa toh kayrih Siinih Aysuk Raqta Yalli sin meqe taamoomit sin dambitte duuge-le Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinni

Afrikaans

As julle openlik aalmoese gee, dan is dit goed; maar as julle dit in die geheim aan die behoeftiges skenk, dan sal dit vir julle beter wees, en dit sal sommige van julle skuld aflaat. En Allah is bewus van wat julle doen

Albanian

Bukur eshte kur jepni lemoshe haptazi, por eshte me mire per ju nese ia jepni te varferve fshehurazi. Dhe Ai do t’ua mbuloje disa vepra tuaja te keqia. All-llahu eshte i informuar se c’beni
Bukur është kur jepni lëmoshë haptazi, por është më mirë për ju nëse ia jepni të varfërve fshehurazi. Dhe Ai do t’ua mbulojë disa vepra tuaja të këqia. All-llahu është i informuar se ç’bëni
Nese lemoshen e jepni haptazi, kjo eshte mire, e nese ua jepni te varferve fshehurazi – ajo eshte edhe me mire, dhe Ai ua shlyen disa nga mekatet tuaja. – Se Perendia i di mire ato qe punoni ju
Nëse lëmoshën e jepni haptazi, kjo është mirë, e nëse ua jepni të varfërve fshehurazi – ajo është edhe më mirë, dhe Ai ua shlyen disa nga mëkatet tuaja. – Se Perëndia i di mirë ato që punoni ju
T’i jepni lemoshat haptazi, eshte gje e mire, por t’ua jepni ato te varferve fshehurazi, eshte edhe me mire dhe ju shlyen disa nga gjynahet tuaja. Allahu e njeh mire cdo veper qe ju beni
T’i jepni lëmoshat haptazi, është gjë e mirë, por t’ua jepni ato të varfërve fshehurazi, është edhe më mirë dhe ju shlyen disa nga gjynahet tuaja. Allahu e njeh mirë çdo vepër që ju bëni
Nese lemoshat i jepni haptazi, ajo eshte mire, por nese ato ua jepni te varferve fshehurazi, ajo eshte edhe me e mire per ju dhe Ai ua largon te keqiat. All-llahu eshte i njohur hollesisht per veprat e juaja
Nëse lëmoshat i jepni haptazi, ajo është mirë, por nëse ato ua jepni të varfërve fshehurazi, ajo është edhe më e mirë për ju dhe Ai ua largon të këqiat. All-llahu është i njohur hollësisht për veprat e juaja
Nese lemoshat i jepni haptazi, ajo eshte mire, por nese ato ua jepni te varferve fshehurazi, ajo eshte edhe me e mire per ju dhe Ai ua largon (me pune te mira) te keqijat. All-llahu eshte i njohur hollesisht per veprat tuaja
Nëse lëmoshat i jepni haptazi, ajo është mirë, por nëse ato ua jepni të varfërve fshehurazi, ajo është edhe më e mirë për ju dhe Ai ua largon (me punë të mira) të këqijat. All-llahu është i njohur hollësisht për veprat tuaja

Amharic

mits’iwatochini bitigelits’u iriswa mininya melikami nati፡፡ bitidebik’watina ledihochi bitiset’watimi irisu lenanite belach’i newi፡፡ kehat’i’atochachihumi ke’inanite yabisali፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
mits’iwatochini bitigelits’u iriswa mininya melikami nati፡፡ bitidebik’watina lediẖochi bitiset’watimi irisu lenanite belach’i newi፡፡ keḫat’ī’ātochachihumi ke’inanite yabisali፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
ምጽዋቶችን ብትገልጹ እርሷ ምንኛ መልካም ናት፡፡ ብትደብቋትና ለድኾች ብትሰጧትም እርሱ ለናንተ በላጭ ነው፡፡ ከኃጢአቶቻችሁም ከእናንተ ያብሳል፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«إن تبدوا» تظهروا «الصدقات» أي النوافل «فَنعمَّا هي» أي نعم شيئاً إبداؤها «وإن تخفوها» تسروها «وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم» من إبدائها وإيتائها الأغنياء أما صدقة الفرض فالأفضل إظهارها ليقتدي به ولئلا يتهم، وإيتاؤها الفقراء متعين «ويكَفِّر» بالياء والنون مجزوما بالعطف على محل فهو ومرفوعا على الاستئناف «عنكم من» بعض «سيئاتكم والله بما تعملون خبير» عالم بباطنه كظاهره لا يخفى عليه شيء منه
'in tzhru ma ttsdqwn bih lilah fniem ma tsdqtm bh, wa'iin tsrru bha, wtetwha alfuqara' fhdha 'afdal lkm; li'anah 'ubeid ean alrya', wafi alsdqt -me al'ikhlas- mhw ldhnwbkm. wallah aladhi yaelam daqayiq alamwr, la yakhfaa ealayh shay' min ahwalkm, wsyjazy kla bemlh
إن تظهروا ما تتصدقون به لله فنِعْمَ ما تصدقتم به، وإن تسرُّوا بها، وتعطوها الفقراء فهذا أفضل لكم؛ لأنه أبعد عن الرياء، وفي الصدقة -مع الإخلاص- محو لذنوبكم. والله الذي يعلم دقائق الأمور، لا يخفى عليه شيء من أحوالكم، وسيجازي كلا بعمله
In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
In tubdus sadaqaati fani'immaa hiya wa in tukhfoohaa wa tu'toohal fuqaraaa'a fahuwa khayrul lakum; wa yukaffiru 'ankum min saiyi aatikum; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
In tubdoo assadaqatifaniAAimma hiya wa-in tukhfooha watu/toohaalfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum minsayyi-atikum wallahu bimataAAmaloona khabeer
In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wa-in tukhfooha watu/tooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyi-atikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
in tub'du l-sadaqati faniʿimma hiya wa-in tukh'fuha watu'tuha l-fuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiatikum wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
in tub'du l-sadaqati faniʿimma hiya wa-in tukh'fuha watu'tuha l-fuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiatikum wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
إِن تُبۡدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِیَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَیُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَیِّءَاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُمُۥ مِن سَيِّـَٔاتِكُمُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
إِن تُبۡدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِع۪مَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا اَ۬لۡفُقَرَآءَ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
إِن تُبۡدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِع۪مَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا اَ۬لۡفُقَرَآءَ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنۡ تُخۡفُوۡهَا وَتُؤۡتُوۡهَا الۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡؕ وَيُكَفِّرُ عَنۡكُمۡ مِّنۡ سَيِّاٰتِكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
إِن تُبۡدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِیَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَیُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَیِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَﵐ وَاِنۡ تُخۡفُوۡهَا وَتُؤۡتُوۡهَا الۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡﵧ وَيُكَفِّرُ عَنۡكُمۡ مِّنۡ سَيِّاٰتِكُمۡﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ٢٧١
In Tubdu As-Sadaqati Fani`imma Hiya Wa 'In Tukhfuha Wa Tu'utuha Al-Fuqara'a Fahuwa Khayrun Lakum Wa Yukaffiru `Ankum Min Sayyi'atikum Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
In Tubdū Aş-Şadaqāti Fani`immā Hiya Wa 'In Tukhfūhā Wa Tu'utūhā Al-Fuqarā'a Fahuwa Khayrun Lakum Wa Yukaffiru `Ankum Min Sayyi'ātikum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
إِن تُبْدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِع۪مَّا هِيَۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا اَ۬لْفُقَرَآءَ فَهْوَ خَيْرࣱ لَّكُمْ وَنُكَفِّرْ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُمُۥ مِن سَيِّـَٔاتِكُمُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعۡمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
إِن تُبۡدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِع۪مَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُوتُوهَا اَ۬لۡفُقَرَآءَ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
إِن تُبۡدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِع۪مَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُوتُوهَا اَ۬لۡفُقَرَآءَ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَنُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
ان تبدوا الصدقت فنعما هي وان تخفوها وتوتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سياتكم والله بما تعملون خبير
اِن تُبْدُواْ اُ۬لصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُوتُوهَا اَ۬لْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْ وَنُكَفِّرْ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
ان تبدوا الصدقت فنعما هي وان تخفوها وتوتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سياتكم والله بما تعملون خبير

Assamese

Tomaloke yadi prakasyabharae cadaka karaa tente eya bhala; arau yadi gopane karaa arau abharagrasthaka pradana karaa tente eya tomalokara babe arau bhala; arau (iyara phalata) te'om tomalokara babe kichu paraimana papa mocana karaiba; arau tomaloke yi amala karaa se'i samparke allaha samyaka arahita
Tōmālōkē yadi prakāśyabhāraē cādākā karaā tēntē ēẏā bhāla; ārau yadi gōpanē karaā ārau abhāragrasthaka pradāna karaā tēntē ēẏā tōmālōkara bābē ārau bhāla; ārau (iẏāra phalata) tē'ōm̐ tōmālōkara bābē kichu paraimāṇa pāpa mōcana karaiba; ārau tōmālōkē yi āmala karaā sē'i samparkē āllāha samyaka arahita
তোমালোকে যদি প্ৰকাশ্যভাৱে চাদাকা কৰা তেন্তে এয়া ভাল; আৰু যদি গোপনে কৰা আৰু অভাৱগ্ৰস্থক প্ৰদান কৰা তেন্তে এয়া তোমালোকৰ বাবে আৰু ভাল; আৰু (ইয়াৰ ফলত) তেওঁ তোমালোকৰ বাবে কিছু পৰিমাণ পাপ মোচন কৰিব; আৰু তোমালোকে যি আমল কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Sədəqələri askarda verirsinizsə, bu cox gozəl. Əgər onu yoxsullara gizlində versəniz, bu sizin ucun daha yaxsı olar. Allah sizin bəzi gunahlarınızdan kecər. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sədəqələri aşkarda verirsinizsə, bu çox gözəl. Əgər onu yoxsullara gizlində versəniz, bu sizin üçün daha yaxşı olar. Allah sizin bəzi günahlarınızdan keçər. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sədəqələri askarda ve­rsəniz, bu cox gozəl olar. Əgər onu yox­sullara giz­lində versə­niz, bu sizin ucun daha xeyirli olar. Allah si­zin bə­zi gunahla­rınızdan kecər. Allah nə etdik­lərinizdən xəbər­dardır
Sədəqələri aşkarda ve­rsəniz, bu çox gözəl olar. Əgər onu yox­sullara giz­lində versə­niz, bu sizin üçün daha xeyirli olar. Allah si­zin bə­zi günahla­rınızdan keçər. Allah nə etdik­lərinizdən xəbər­dardır
Yoxsullara askarda sədəqə verməyiniz yaxsıdır, lakin onu gizlində versəniz daha yaxsı olar. Bu, gunahlarınızın bir qismini ortər. Allah tutdugunuz hər bir isdən xəbərdardır
Yoxsullara aşkarda sədəqə verməyiniz yaxşıdır, lakin onu gizlində versəniz daha yaxşı olar. Bu, günahlarınızın bir qismini örtər. Allah tutduğunuz hər bir işdən xəbərdardır

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߏ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ߓߊ ߟߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ߓߊ ߟߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara yadi prakasye dana kara tabe ta bhala; ara yadi gopane kara ebam abhabagrasthake da'o ta tomadera jan'ya ara'o bhala ebam ete tini tomadera jan'ya kichu papa mocana karabena [1]. Ara tomara ye amala kara allah‌ se samparke sam'maka abahita
Tōmarā yadi prakāśyē dāna kara tabē tā bhāla; āra yadi gōpanē kara ēbaṁ abhābagrasthakē dā'ō tā tōmādēra jan'ya āra'ō bhāla ēbaṁ ētē tini tōmādēra jan'ya kichu pāpa mōcana karabēna [1]. Āra tōmarā yē āmala kara āllāh‌ sē samparkē sam'maka abahita
তোমরা যদি প্রকাশ্যে দান কর তবে তা ভাল; আর যদি গোপনে কর এবং অভাবগ্রস্থকে দাও তা তোমাদের জন্য আরও ভাল এবং এতে তিনি তোমাদের জন্য কিছু পাপ মোচন করবেন [১]। আর তোমরা যে আমল কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সম্মক অবহিত [২]।
Yadi tomara prakasye dana-khayarata kara, tabe ta kata'ina uttama. Ara yadi khayarata gopane kara ebam abhabagrastadera diye da'o, tabe ta tomadera jan'ye ara'o uttama. Allaha ta’ala tomadera kichu gonaha dura kare dibena. Allaha tomadera kaja karmera khuba khabara rakhena.
Yadi tōmarā prakāśyē dāna-khaẏarāta kara, tabē tā kata'inā uttama. Āra yadi khaẏarāta gōpanē kara ēbaṁ abhābagrastadēra diẏē dā'ō, tabē tā tōmādēra jan'yē āra'ō uttama. Āllāha tā’ālā tōmādēra kichu gōnāha dūra karē dibēna. Āllāha tōmādēra kāja karmēra khuba khabara rākhēna.
যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান-খয়রাত কর, তবে তা কতইনা উত্তম। আর যদি খয়রাত গোপনে কর এবং অভাবগ্রস্তদের দিয়ে দাও, তবে তা তোমাদের জন্যে আরও উত্তম। আল্লাহ তা’আলা তোমাদের কিছু গোনাহ দূর করে দিবেন। আল্লাহ তোমাদের কাজ কর্মের খুব খবর রাখেন।
Tomara yadi danakhayarata prakasa kara tabe ta kato bhalo! Ara yadi ta gopana rekhe daridradera dana kara ta hale tomadera jan'ya ta ara'o mangalamaya! Ara tomadera gar'hita kriyakarma hate tomadera ete prayascita habe. Ara tomara ya karacho allah tara oyakiphahala.
Tōmarā yadi dānakhaẏarāta prakāśa kara tabē tā katō bhālō! Āra yadi tā gōpana rēkhē daridradēra dāna kara tā halē tōmādēra jan'ya tā āra'ō maṅgalamaẏa! Āra tōmādēra gar'hita kriẏākarma hatē tōmādēra ētē prāẏaścita habē. Āra tōmarā yā karachō āllāh tāra ōẏākiphahāla.
তোমরা যদি দানখয়রাত প্রকাশ কর তবে তা কতো ভালো! আর যদি তা গোপন রেখে দরিদ্রদের দান কর তা হলে তোমাদের জন্য তা আরও মঙ্গলময়! আর তোমাদের গর্হিত ক্রিয়াকর্ম হতে তোমাদের এতে প্রায়শ্চিত হবে। আর তোমরা যা করছো আল্লাহ্ তার ওয়াকিফহাল।

Berber

Ma tefkam ssadaqat ainani, ilha. Yif it ma s tuffra, u ma tefkam tent i ime$ban. Ad pwakksent kra si tucmitin nnwen. Oebbi Ippuxebbeo $ef wayen txeddmem
Ma tefkam ssadaqat âinani, ilha. Yif it ma s tuffra, u ma tefkam tent i ime$ban. Ad pwakksent kra si tucmitin nnwen. Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem

Bosnian

Lijepo je kada javno dajete milostinju, ali je za vas bolje da je dajete siromasima kad niko ne vidi, i On ce preci preko nekih vasih hrđavih postupaka. – A Allah dobro zna ono sto radite
Lijepo je kada javno dajete milostinju, ali je za vas bolje da je dajete siromasima kad niko ne vidi, i On će preći preko nekih vaših hrđavih postupaka. – A Allah dobro zna ono što radite
Lijepo je kada javno dajete milostinju, ali je za vas bolje da je dajete siromasima kad niko ne vidi, i On ce preci preko nekih vasih rđavih postupaka. - A Allah dobro zna ono sto radite
Lijepo je kada javno dajete milostinju, ali je za vas bolje da je dajete siromasima kad niko ne vidi, i On će preći preko nekih vaših rđavih postupaka. - A Allah dobro zna ono što radite
Ako javno dajete sadake to je lijepo, ali je za vas bolje ako to prikrijete i date siromasima, i On ce pokriti neka vasa losa djela. A Allah dobro zna ono sto vi radite
Ako javno dajete sadake to je lijepo, ali je za vas bolje ako to prikrijete i date siromasima, i On će pokriti neka vaša loša djela. A Allah dobro zna ono što vi radite
Ako isticete sadake, pa to je dobro. A ako ih krijete, i dajete ih fukarama, pa to je bolje za vas i pokrice vam (Allah) neka losa djela vasa. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Ako ističete sadake, pa to je dobro. A ako ih krijete, i dajete ih fukarama, pa to je bolje za vas i pokriće vam (Allah) neka loša djela vaša. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
‘IN TUBDU ES-SEDEKATI FENI’IMMA HIJE WE ‘IN TUHFUHA WE TU’UTUHAL-FUKARA’E FEHUWE HAJRUN LEKUM WE JUKEFFIRU ‘ANKUM MIN SEJJI’ATIKUM WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Ako javno dajete sadake to je lijepo, ali je za vas bolje ako to prikrijete i date siromasima, i On ce pokriti neka vasa losa djela. A Allah dobro zna ono sto vi radite
Ako javno dajete sadake to je lijepo, ali je za vas bolje ako to prikrijete i date siromasima, i On će pokriti neka vaša loša djela. A Allah dobro zna ono što vi radite

Bulgarian

Ako yavno razdavate milostinya, kolko khubavo e tova! No ako skutate i taino dadete na bednyatsite, tova e nai-dobroto za vas i to shte izkupi ot loshite vi postupki. Svedusht e Allakh za vashite dela
Ako yavno razdavate milostinya, kolko khubavo e tova! No ako skŭtate i taĭno dadete na bednyatsite, tova e naĭ-dobroto za vas i to shte izkupi ot loshite vi postŭpki. Svedusht e Allakh za vashite dela
Ако явно раздавате милостиня, колко хубаво е това! Но ако скътате и тайно дадете на бедняците, това е най-доброто за вас и то ще изкупи от лошите ви постъпки. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အကယ်၍ ပေးကမ်းစွန့်လှူမှုများကို ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ထုတ်ဖော်ကြလျှင် (သင်တို့ လှူဒါန်းခွင့်ရသည့် အရာများသည် အရှင်မြတ်ထောက်ပံ့ထားတော်မူသော အရာများဖြစ်၍ ယင်းသည်) ကောင်း၏။ သို့သော် အကယ်၍ ချို့တဲ့နွမ်းပါးသူတို့အား သိုသိုသိပ်သိပ် (ညာလက်မှ ပေးလှူသည်ကို ဘယ်လက်ဖြင့် မသိစေဘဲ) ပေးကမ်းစွန့်လှူလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပြီး (ယင်းကိုအကြောင်းပြု၍) အရှင်မြတ်က သင်တို့၏မကောင်းမှုများမှ အချို့ကို ဖယ်ရှားဖုံးကွယ်တော်မူလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံ ဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက်အလုံးစုံကို အသေးစိတ်ရယူထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၇၁။ အကယ်၍ သင်တို့သည် လူသိရှင်ကြား လှူဒါန်းကြလျှင် ကောင်း၏။ သို့သော် တိတ်တဆိတ် လျှို့ဝှက်စွာ လှူ၏။ သူဆင်းရဲသားတို့အားလှူ၏။ ထိုအလှူသည် သင်တို့အဖို့ သာလွန်မွန်မြတ်၍ သင်တို့ မကောင်းမှုအချို့တဝက်ကိုဖြေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည်(မိမိတို့ပေးကမ်း စွန့်ကြဲကြကုန်သော) အလှူဝတ္ထုများကို ထင်ရှား စွာ (လှူဒါန်းပေးကမ်းကြပါမူ) ယင်းသို့ထင်ရှားစေ ခြင်းသည်လည်းကောင်းမြတ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယင်း(ပေးကမ်းလှူဒါန်း ကြကုန်သော) အလှူဝတ္ထုများကို လျှို့ဝှက်စွာသူဆင်းရဲတို့အား ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြပါမူ၊ ယင်းသို့ လျှို့ဝှက်ခြင်းသည်ကား အသင်တို့အဘို့ရာ သာ၍ပင် ကောင်းမြတ်ပေသည်။ ထို့ပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့၏ဒုစရိုက်မှုအချို့တို့ကို ဖယ်ရှားတော်မူအံ့။ အကြောင်းမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သောကိစ္စရပ်တို့ကို အြွကင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်တည်း။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလှူဒါနများကို ထင်ရှားစွာလှူမည်ဆိုလျှင်လည်း ‌ကောင်းမြတ်သည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဆင်းရဲသားများအား လျှို့ဝှက်ပြီး ‌ပေးကမ်းကြမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့အတွက် ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များထဲမှ အချို့ကို အရှင်မြတ်သည် ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si dais almoina publicament, es quelcom excel·lent. Pero, si la doneu,ocultament, als pobres, es millor per a vosaltres i esborrara en part les vostres dolentes obres. Al·la esta be informat del que feu
Si dais almoina públicament, és quelcom excel·lent. Però, si la doneu,ocultament, als pobres, és millor per a vosaltres i esborrarà en part les vostres dolentes obres. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Kuulula chimene mwapereka ndi bwino koma kupereka mwa mseri kwa anthu osauka ndi kwabwino kwambiri. Mulungu adzakukhululukirani ena mwa machimo anu. Ndipo Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse chimene mumachita
“Ngati mupereka sadaka moonetsera, ndibwino; ngati mungaipereke mobisa, ndikuipereka kwa osauka, umenewo ndiubwino woposa kwa inu. Ndipo akufafanizirani zoipa zanu (ngati mutero). Ndipo Allah akudziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ruguo nimen gongkai di shishe, zhe shi hen hao de; ruguo nimen mimi de shi jipinmin, zhe dui yu nimen shi geng hao de. Zhe neng xiaochu nimen de yibufen zui'e. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Rúguǒ nǐmen gōngkāi dì shīshě, zhè shì hěn hǎo de; rúguǒ nǐmen mìmì de shī jìpínmín, zhè duì yú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhè néng xiāochú nǐmen de yībùfèn zuì'è. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民,这对於你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。真主是彻知你们的行为的。
Jiaru nimen gongkai shishe, na shi hen hao de. Jiaru nimen anzhong shishe gei qiongren, na dui nimen shi zui hao de, zhe neng shemian nimen de yixie zuiguo [zhu]. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Jiǎrú nǐmen gōngkāi shīshě, nà shì hěn hǎo de. Jiǎrú nǐmen ànzhōng shīshě gěi qióngrén, nà duì nǐmen shì zuì hǎo de, zhè néng shèmiǎn nǐmen de yīxiē zuìguo [zhù]. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
假如你们公开施舍,那是很好的。假如你们暗中施舍给穷人,那对你们是最好的,这能赦免你们的一些罪过[注]。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Ruguo nimen gongkai di shishe, zhe shi hen hao de; ruguo nimen mimi de shi jipinmin, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Zhe neng xiaochu nimen de yibufen zui'e. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Rúguǒ nǐmen gōngkāi dì shīshě, zhè shì hěn hǎo de; rúguǒ nǐmen mìmì de shī jìpínmín, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhè néng xiāochú nǐmen de yībùfèn zuì'è. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
如果你们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民,这对于你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen gongkai di shishe, zhe shi hen hao de; ruguo nimen mimi de shi jipin min, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Zhe neng xiaochu nimen de yibufen zui'e. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.§
Rúguǒ nǐmen gōngkāi dì shīshě, zhè shì hěn hǎo de; rúguǒ nǐmen mìmì de shī jìpín mín, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhè néng xiāochú nǐmen de yībùfèn zuì'è. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.§
如果你 们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民, 这对于你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。真主 是彻知你们的行为的。§
Ruguo nimen gongkai di shishe, zhe shi hen hao de; ruguo nimen mimi de shi jipinmin, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Zhe neng xiaochu nimen de yibufen zui'e. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Rúguǒ nǐmen gōngkāi dì shīshě, zhè shì hěn hǎo de; rúguǒ nǐmen mìmì de shī jìpínmín, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhè néng xiāochú nǐmen de yībùfèn zuì'è. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
如果你們公開地施捨,這是很好的;如果你們秘密地施濟貧民,這對於你們是更好的。這能消除你們的一部分罪惡。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

Ako isticete sadake, pa to je dobro. A ako ih krijete, i dajete ih fukarama, pa to je bolje za vas i pokrice vam neka losa djela vasa. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Ako ističete sadake, pa to je dobro. A ako ih krijete, i dajete ih fukarama, pa to je bolje za vas i pokriće vam neka loša djela vaša. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Davate-li almuznu verejne, jest chvalitebna: vsak davate-li ji v skrytosti a chudym, vetsi mate zasluhu. Tim smazany vam budou hrichy vase: a Buh zpraven jest o vsem,. co konate
Dáváte-li almužnu veřejně, jest chvalitebná: však dáváte-li ji v skrytosti a chudým, větší máte zásluhu. Tím smazány vám budou hříchy vaše: a Bůh zpraven jest o všem,. co konáte
Ty prohlasit svuj milodar oni byl utisit poslusny! Ty zadret ti anonymni odevzdat ti chatrny jsem lepsi ty podrobit jinam z svuj hrich! BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Ty prohlásit svuj milodar oni byl utišit poslušný! Ty zadret ti anonymní odevzdat ti chatrný jsem lepší ty podrobit jinam z svuj hrích! BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Jestlize davate almuzny verejne, je to krasne, jestlize vsak to cinite skryte a davate chudym, je to pro vas lepsi a vymaze vam to spatne skutky vase. A Buh je dobre zpraven o tom, co cinite
Jestliže dáváte almužny veřejně, je to krásné, jestliže však to činíte skrytě a dáváte chudým, je to pro vás lepší a vymaže vám to špatné skutky vaše. A Bůh je dobře zpraven o tom, co činíte

Dagbani

Yi (Muslinnim‟) yi yihi yi sara polo ni, tɔ! Di viɛla, yi mi yi lahi sɔɣi li, ka zaŋ li n-ti nandaamba, tɔ! Dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya, ka O (Naawuni) nyεhiri yi taali bihi ka chɛri ya. Naawuni mi nyɛla Ŋun mi binshɛɣu din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Du erklærer Deres velgørenheder de er destillationsapparat gode! Du keep dem anonyme give dem fattig være god du remitterer flere af Deres synder! GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
Als gij openlijk aalmoezen geeft is het goed, maar als gij dit in stilte doet en aan de armen geeft is het beter voor u en Hij zal de fouten van u wegnemen. En Allah weet, wat gij doet

Dari

اگر صدقه‌های خود را علنا و آشکارا بدهید پس خوب است، و اگر دادن آن را پوشیده دارید و به فقیران بدهید برای تان خوب‌تر است، و الله (به سبب انفاق کردن) بعض گناهان شما را محو می‌کند، و الله به آنچه می‌کنید باخبر است

Divehi

(واجب ނޫން) صدقات ތައް، ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުގައި ދެނީނަމަ، ފަހެ، އެއީ ނުހަނު މޮޅު ކަމެކެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކޮށް، އެ صدقات ތައް فقير ންނަށް ދެނީނަމަަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަމުގެ ހެޔޮކަން މާބޮޑެވެ. އަދި، އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުށްތަކުން ބައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެކަލާނގެ ފުއްސަވާނޭ ކަމެކެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als jullie openlijk aalmoezen geven, dan is dat mooi, maar als jullie dat in het verborgene doen en ze aan de armen geven dan is dat beter voor jullie en het verzoent iets van jullie slechte daden. God is over wat jullie doen welingelicht
Maakt gij uwe aalmoezen bekend, het is goed; maar zoo gij verbergt wat gij den armen geeft, dan is het nog beter. Dit zal al uwe zonden uitwisschen. God weet wat gij doet
Als jullie de liefdadigheid openlijk geven, dan is dat best, en als jullie haar heimelijk aan de armen geven is dat beter voor jullie en het wist jullie zonden uit. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
Als gij openlijk aalmoezen geeft is het goed, maar als gij dit in stilte doet en aan de armen geeft is het beter voor u en Hij zal de fouten van u wegnemen. En Allah weet, wat gij doet

English

If you give charity openly, it is good, but if you keep it secret and give to the needy in private, that is better for you, and it will atone for some of your bad deeds: God is well aware of all that you do
If you disclose your charity, it is well, and if you conceal it and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will remove some of your bad deeds. Allah is All-Aware of what you do
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do
If ye disclose the alms, even so it is well, and if ye hide them and give them unto the poor, it will be better for you and He will expiate some of your misdeeds Allah is of that which ye work Aware
If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, for this will expiate many of your sins. Anyhow, Allah is well aware of whatever you do
If you give alms openly, it is well; but if you do it secretly and give to the poor, that is better. This will absolve you of some of your sins; and God is cognisant of all you do
If you make your sadaqa public, that is good. But if you conceal it and give it to the poor, that is better for you, and We will erase some of your bad actions from you. Allah is aware of what you do
If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do
If you disclose your charity, that is fine. But if you give anonymously to those in need, that is best for you. It will remove from you some of your guilt, and God is well acquainted with what you do
If you openly give to charity then it is good, but if you hide it and give it to the poor then it is better for you, and it removes some of your sins from you. God is well aware of what you do
If you disclose your charities, that is well, but if you hide them and give them to the poor, that is better for you, and it will atone for some of your misdeeds, and Allah is well aware of what you do
If you disclose your charities, that is well, but if you hide them and give them to the poor, that is better for you, and it will atone for some of your misdeeds, and Allah is well aware of what you do
If you dispense your alms openly, it is well, but if you conceal it and give it to the poor (in secret), this is better for you; and God will (make it an atonement to) blot out some of your evil deeds. God is fully aware of all that you do
If you perform benevolent acts openly with good will and a clean heart, it is meritorious. But if you conceal your charitable acts when you offer in benevolence to the needy, it is better for you; such acts expiate some of your wrongs by benefits, and Allah is 'Alimun of All that you do
If you make your Sadaqat evident, even so it is well and if you keep it secret and give them to those who are really deserving, it is better for you. And He will write off some of your evil acts. And Allah is All-Aware of what you practice
If you show your charity, then, how bountiful it is while if you conceal it and give it to the poor, that would be better for you. This absolves you of some of your evil deeds. And God is Aware of what you do
It is good if you (give openly and) let your charity be known. But truly excellent it would be, if you give to the poor and let your charity remain a secret. Allah will rid you of your sins! And Allah is very well Aware of everything you do
If ye display your almsgiving, then well is it; but if ye hide it and bring it to the poor, then is it better for you, and will expiate for you your evil deeds; for God of what ye do is well aware
To give charity in public is good, but to give to the poor in private is better and will remove from you some of your sins. Allah is aware of your actions
If ye make your alms to appear, it is well; but if ye conceal them, and give them unto the poor, this will be better for you, and will atone for your sins: And God is well informed of that which ye do
If you display your almsgiving, then it is well ; but if you hide it and bring it to the poor, then is it better for you, and will atone for you some of your evil deeds; for Allah is Informed of what you do
Give ye your alms openly? it is well. Do ye conceal them and give them to the poor? This, too, will be of advantage to you, and will do away your sins: and God is cognisant of your actions
If you show the charities, so it is blessed/praised, and if you hide it and you bring/give (to) the poor/needy ,so it is better for you, and He covers/substitutes from you, from your sins/crimes, and God (is) with what you make/do informed/experienced
If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, for this will expiate many of your sins. Anyhow, Allah is well aware of whatever you do
If you give charity openly then that is good, and if you hide it and give it to the poor then that is better for you, and this will wipe off (some) of your evil (deeds), and Allah is informed of what you do
If you give charity openly then that is good, and if you hide it and give it to the poor then that is better for you, and this will wipe off (some) of your evil (deeds), and God is informed of what you do
If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do
If you give suadaquaat openly it is good. And if you do it in secrecy, and give it to the poor, then it is better for you. And it will atone for some of your misdeeds. And Allah is aware of what you do
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do
If you make Sadaqāt (alms) openly, it is good enough, and if you keep it secret and give it to the needy, it is much better for you, and this will write off part of your sins. Allah is All-Aware of what you do
If you do deeds of charity openly, it is well; but if you bestow it upon the needy in secret, it will be even better for you, and it will atone for some of your bad deeds. And God is aware of all that you do
In case you display (your) donations, then how favored (you are) by them, and in case you conceal them and bring them to the poor, then it is more charitable for you; and He will expiate for you (some) of your odious (deeds); and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
It is not bad to give alms in public. However if you give them privately to the poor, it would be better for you and an expiation for some of your sins. God is Well-Aware of what you do
If you disclose your Sadaqat (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will forgive you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do
If you make Sadaqat (alms) openly, it is good enough, and if you keep it secret and give it to the needy, it is much better for you, and this will write off part of your sins. Allah is All-Aware of what you do
To give charity publicly is good, but to give to the poor privately is better for you, and will absolve you of your sins. And Allah is All-Aware of what you do
To give charity publicly is good, but to give to the poor privately is better for you, and will absolve you of your sins. And God is All-Aware of what you do
To be charitable in public is good, but to give alms to the poor in private is better for you and will atone for some of your sins. God has knowledge of all your actions
If you give charity publicly, it is good; but if you give it secretly to the poor, it is better for you, and He will expiate some of your sins. And Allah is All-Aware of what you do
If you give charity visibly, it is good. But if you hide it while giving to the poor, it is better for you, and He will atone for some of your sins. God is well aware of what you do
If you disclose your Sadaqat (almsgiving), it is well; but if you conceal them and give them to the poor, that is better for you. (Allah) will expiate you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do
If you disclose your charities, it is well, but if you give in secret to the needy, it will be better for you. This kind of giving has the power of erasing the imprints of your ill deeds on your "Self". This Law has been decreed by Allah Who knows the interrelations of all your actions within and without your personality
You may mention the (acts of) charity, however, it is better, if you do not talk about them, and make them reach those (who are really) in need: That is best for you; It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well Informed (Khabeer) of what you do
If you give charity openly, that is good. But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you. It will atone for some of your misdeeds. God is cognizant of what you do
If you give charity openly, that is good. But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you. It will atone for some of your misdeeds. God is cognizant of what you do
If you publicize any acts of charity, it is quite worthwhile; while if you conceal them and give [directly] to the poor, it will be even better for you, and will cancel out some of your evil deeds for you. God is Informed about anything you do
If you openly give charity, then it is acceptable; but if you conceal it and give it to the poor, then that is better for you. And He cancels some of your sins; and God is Expert to all that you do
If you openly give charities, then it is acceptable; but if you conceal them and give them to the poor, then that is better for you. And He cancels some of your sins; and God is Expert to all that you do
If you disclose your acts of charity, that is well. But if you hide them and give to the poor, that is better for you, and will acquit you of some of your evil deeds. And God is Aware of whatsoever you do
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted
If you give charity openly, it is good, but if you keep it secret and give to the needy in private, that is better for you, and it will atone for some of your bad deeds. God is aware of all that you do
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And God is well acquainted with what ye do

Esperanto

Vi deklar your charities ili est ankoraux bon! Vi keep them anonim don them poor est bon vi remits plur de your pek! DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Kung kayo ay magpamalas ng inyong kawanggawa, ito ay kasiya-siya, datapuwa’t kung ito ay inyong ilingid at ilimos ito sa mga mahihirap, ito ay higit na mainam sa inyo. Si Allah ay magpapatawad ng ilan sa inyong mga kasalanan. At si Allah ang Ganap na Nakakatalos ng anumang inyong ginagawa
Kung maglalantad kayo ng mga kawanggawa ay kay inam ng mga ito! Kung magkukubli kayo ng mga ito at magbibigay kayo ng mga ito sa mga maralita, iyon ay higit na mabuti para sa inyo. Magtatakip-sala si Allāh para sa inyo sa mga masagwang gawa ninyo. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Jos te annatte almunne julkisesti, on se hyva asia, mutta jos te annatte ne salassa koyhille, on se viela parempi itsellenne ja sovittaa osan pahoista teoistanne. Jumala tietaa teidan tekonne
Jos te annatte almunne julkisesti, on se hyvä asia, mutta jos te annatte ne salassa köyhille, on se vielä parempi itsellenne ja sovittaa osan pahoista teoistanne. Jumala tietää teidän tekonne

French

Si vous faites ouvertement vos charites, c’est bien ; et si vous les gardez secretes et que vous les donniez aux pauvres, c’est encore mieux pour vous car cela rachetera une partie de vos peches. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informe
Si vous faites ouvertement vos charités, c’est bien ; et si vous les gardez secrètes et que vous les donniez aux pauvres, c’est encore mieux pour vous car cela rachètera une partie de vos péchés. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé
Si vous donnez ouvertement vos aumones, c’est bien; c’est mieux encore, pour vous, si vous etes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos mefaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien; c’est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Si vous donnez ouvertement vos aumones, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous etes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos mefaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Faire l’aumone publiquement est deja une bonne chose, mais il est preferable de donner aux pauvres en toute discretion. Allah, qui est parfaitement informe de ce que vous faites, effacera ainsi une partie de vos peches
Faire l’aumône publiquement est déjà une bonne chose, mais il est préférable de donner aux pauvres en toute discrétion. Allah, qui est parfaitement informé de ce que vous faites, effacera ainsi une partie de vos péchés
Si vous faites l’aumone ouvertement, vous faites bien. Mais si vous la faites discretement en la donnant directement aux pauvres, c’est mieux pour vous. Dieu effacera alors une partie de vos mauvaises actions. Dieu connait vos œuvres
Si vous faites l’aumône ouvertement, vous faites bien. Mais si vous la faites discrètement en la donnant directement aux pauvres, c’est mieux pour vous. Dieu effacera alors une partie de vos mauvaises actions. Dieu connait vos œuvres

Fulah

Si on ɓannginii sadakeeji na ƴƴi si on cuuɗi ɗi tottuɗon ɗi waasɓe ko ɗuum ɓuri on moƴƴande O hafrana on bonɗi mon Alla na humpitii ko golloton ko

Ganda

Saddaaka bwemuziwa mu lwatu kiba kirungi naye ate bwe muba muzikisizza (nemuziwa abaavu) mukyama kyekisinga obulungi, era ekyo kibasonyiyisa ebibi byammwe, bulijjo Katonda amanyi nnyo byemukola

German

Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser fur euch und suhnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig
Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig
Wenn ihr die Almosen offen zeigt, so ist es schon. Wenn ihr sie geheimhaltet und den Armen zukommen laßt, so ist es besser fur euch, und Er suhnt euch etwas von euren Missetaten. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Wenn ihr die Almosen offen zeigt, so ist es schön. Wenn ihr sie geheimhaltet und den Armen zukommen laßt, so ist es besser für euch, und Er sühnt euch etwas von euren Missetaten. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedurftigen zukommen lasst, dann ist dies besser fur euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfalligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser fur euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bosen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser fur euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bosen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

Jo tame danane jahera karo to pana saru che ane jo tame tene chupi rite lacarone api do to a tamara mate uttama che, allaha ta'ala tamara papone khatama kari dese ane allaha ta'ala tamara dareka karyoni khabara rakhanara che
Jō tamē dānanē jāhēra karō tō paṇa sārū chē anē jō tamē tēnē chupī rītē lācārōnē āpī dō tō ā tamārā māṭē uttama chē, allāha ta'ālā tamārā pāpōnē khatama karī dēśē anē allāha ta'ālā tamārā darēka kāryōnī khabara rākhanāra chē
જો તમે દાનને જાહેર કરો તો પણ સારૂ છે અને જો તમે તેને છુપી રીતે લાચારોને આપી દો તો આ તમારા માટે ઉત્તમ છે, અલ્લાહ તઆલા તમારા પાપોને ખતમ કરી દેશે અને અલ્લાહ તઆલા તમારા દરેક કાર્યોની ખબર રાખનાર છે

Hausa

Idan kun nuna sadakoki to, yana da kyau ƙwarai kuma idan kuka ɓoye su kuma kuka je da su ga matalauta, to shi ne mafi alheri a gareku, kuma Yana kankarewa, daga barinku, daga miyagun ayyukanku. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Idan kun nũna sadakõki to, yana da kyau ƙwarai kuma idan kuka ɓõye su kuma kuka je da su ga matalauta, to shi ne mafi alhẽri a gareku, kuma Yana kankarẽwa, daga barinku, daga miyãgun ayyukanku. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Idan kun nuna sadakoki to, yana da kyau ƙwarai kuma idan kuka ɓoye su kuma kuka je da su ga matalauta, to shi ne mafi alheri a gareku, kuma Yana kankarewa, daga barinku, daga miyagun ayyukanku. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Idan kun nũna sadakõki to, yana da kyau ƙwarai kuma idan kuka ɓõye su kuma kuka je da su ga matalauta, to shi ne mafi alhẽri a gareku, kuma Yana kankarẽwa, daga barinku, daga miyãgun ayyukanku. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne

Hebrew

ולמקפחים אין עוזרים
אם תתנו צדקה בגלוי טוב ויפה, ואולם אם תסתירוה ותתנוה לעניים טוב יותר לכם, ואלוהים יכפר לכם על עוונותיכם. אלוהים הכי בקי במה שתעשו

Hindi

yadi tum khule daan karo, to vah bhee achchha hai tatha yadee chhupaakar karo aur kangaalon ko do, to vah tumhaare lie adhik achchha[1] hai. ye tumase tumhaare paapon ko door kar dega tatha tum jo kuchh kar rahe ho, usase allaah soochit hai
यदि तुम खुले दान करो, तो वह भी अच्छा है तथा यदी छुपाकर करो और कंगालों को दो, तो वह तुम्हारे लिए अधिक अच्छा[1] है। ये तुमसे तुम्हारे पापों को दूर कर देगा तथा तुम जो कुछ कर रहे हो, उससे अल्लाह सूचित है।
yadi tum khule roop me sadaqe do to yah bhee achchha hai aur yadi unako chhipaakar muhataajon ko do to yah tumhaare lie adhik achchha hai. aur yah tumhaare kitane hee gunaahon ko mita dega. aur allaah ko usakee pooree khabar hai, jo kuchh tum karate ho
यदि तुम खुले रूप मे सदक़े दो तो यह भी अच्छा है और यदि उनको छिपाकर मुहताजों को दो तो यह तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है। और यह तुम्हारे कितने ही गुनाहों को मिटा देगा। और अल्लाह को उसकी पूरी ख़बर है, जो कुछ तुम करते हो
agar khairaat ko zaahir mein do to yah (zaahir karake dena) bhee achchha hai aur agar usako chhipao aur haajatamandon ko do to ye chhipa kar dena tumhaare haq mein jyaada behatar hai aur aise dene ko khuda tumhaare gunaahon ka kaphfaara kar dega aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khabaradaar hai
अगर ख़ैरात को ज़ाहिर में दो तो यह (ज़ाहिर करके देना) भी अच्छा है और अगर उसको छिपाओ और हाजतमन्दों को दो तो ये छिपा कर देना तुम्हारे हक़ में ज्यादा बेहतर है और ऐसे देने को ख़ुदा तुम्हारे गुनाहों का कफ्फ़ारा कर देगा और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Ha nyilvanosan adakoztok az jo! Am, ha rejtve teszitek azt es a szegenyeknek adjatok, az jobb a szamotokra. Ez eltavolitja rolatok a rossz tetteket. Allah-nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Ha nyilvánosan adakoztok az jó! Ám, ha rejtve teszitek azt és a szegényeknek adjátok, az jobb a számotokra. Ez eltávolítja rólatok a rossz tetteket. Allah-nak tudomása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

(Jika kamu menampakkan sedekah-sedekahmu,104) maka itu baik. Dan jika kamu menyembunyikannya dan memberikannya kepada orang-orang fakir, maka itu lebih baik bagimu dan Allah akan menghapus sebagian kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Jika kamu menampakkan) atau memperlihatkan kepada umum (sedekah-sedekah), yakni yang sunah, (maka itu baik sekali). (Sebaliknya, jika kamu sembunyikan) atau rahasiakan (dan kamu berikan kepada orang-orang miskin, maka itu lebih baik bagimu) daripada menampakkan dan memberikannya kepada orang-orang yang mampu. Adapun sedekah yang fardu, maka menampakkannya lebih utama agar ia menjadi ikutan orang lain dan untuk menghindarkan tuduhan yang bukan-bukan. Sedekah fardu atau zakat hanya diberikan kepada orang-orang miskin. (Dan Allah akan menghapus) dibaca dengan ya dan nun serta memakai baris mati karena diathafkan pada 'fahuwa' dan dapat pula dengan baris depan karena kedudukannya sebagai mubtada (daripadamu sebagian) 'min' untuk tab`idh atau menunjukkan sebagian (kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Maha Mengetahui apa-apa yang kamu kerjakan), artinya menyelami apa-apa yang tersembunyi, tak ubahnya dengan yang tampak atau yang lahir, tidak satu pun yang menjadi rahasia bagi-Nya
Jika kamu menampakkan sedekah(mu)172, maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya182 dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan
Jika kalian menampakkan sedekah tanpa riya, itu sangat terpuji dan diridai. Tuhan pun juga memuji. Dan jika kalian bersedekah kepada orang-orang fakir dengan sembunyi-sembunyi agar mereka tidak tersakiti dan tidak timbul riya, maka itu lebih baik lagi. Allah akan mengampuni semua dosa kalian karena ikhlas dalam bersedekah. Allah mengetahui apa yang kalian sembunyikan dan nyatakan. Dan Dia mengetahui maksud hati kalian ketika menyatakan dan menyembunyikan
Jika kamu menampakkan sedekah-sedekahmu,*(104) maka itu baik. Dan jika kamu menyembunyikannya dan memberikannya kepada orang-orang fakir, maka itu lebih baik bagimu dan Allah akan menghapus sebagian kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
Jika kamu menampakkan sedekah-sedekahmu, maka itu baik. Dan jika kamu menyembunyikannya dan memberikannya kepada orang-orang fakir, maka itu lebih baik bagimu dan Allah akan menghapus sebagian kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Amai ka Payagun niyo so manga Saduka, na Mapiya dun noto, na amai ka Paguma-an niyo to, go ibugai niyo to ko Khikarurugunan, na giyoto i Mapiya rukano: Go Makaponas rukano ko sabaad ko manga Dosa niyo. Na so Allah na so gi-i niyo Nggolaolaan na Kaip Iyan

Italian

Se lasciate vedere le vostre elargizioni, e un bene; ma e ancora meglio per voi, se segretamente date ai bisognosi; [cio] espiera una parte dei vostri peccati. Allah e ben informato su quello che fate
Se lasciate vedere le vostre elargizioni, è un bene; ma è ancora meglio per voi, se segretamente date ai bisognosi; [ciò] espierà una parte dei vostri peccati. Allah è ben informato su quello che fate

Japanese

Anata gata wa hodokoshi o, arawa ni shite mo kekkodaga, hitome o sakete hinja ni ataereba sara ni yoi. Sore wa anata gata no zaiaku (no kitana) no ichibu o, harai kiyomerudearou. Arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa rete ora reru
Anata gata wa hodokoshi o, arawa ni shite mo kekkōdaga, hitome o sakete hinja ni ataereba sara ni yoi. Sore wa anata gata no zaiaku (no kitana) no ichibu o, harai kiyomerudearou. Arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa rete ora reru
あなたがたは施しを,あらわにしても結構だが,人目を避けて貧者に与えれば更によい。それはあなたがたの罪悪(の汚)の一部を,払い清めるであろう。アッラーはあなたがたの行うことを熟知されておられる。

Javanese

Menawa sira padha ngatonake anggonira ndermakake bandhanira iku becik uga, dene manawa sira padha nyidhem lan sira dermakake marang para wong fakir (mlarat) iku luwih becik maneh tumrap sira kabeh. Lan Allah bakal nutupi ing sakehing tindakira kang ala. Dene Allah Maha Waspada marang barang kang sira tindakake
Menawa sira padha ngatonake anggonira ndermakake bandhanira iku becik uga, dene manawa sira padha nyidhem lan sira dermakake marang para wong fakir (mlarat) iku luwih becik maneh tumrap sira kabeh. Lan Allah bakal nutupi ing sakehing tindakira kang ala. Dene Allah Maha Waspada marang barang kang sira tindakake

Kannada

nivu danavannu bahirangavagi nididaru olleyade. Adare nivu adannu guttagi badavarige talupisidare adu nim'ma palige uttamavagide. Aga avanu nim'minda nim'ma papagalannu nivarisuvanu. Allahanu nivu maduva ellavannu aritiruttane
nīvu dānavannu bahiraṅgavāgi nīḍidarū oḷḷeyadē. Ādare nīvu adannu guṭṭāgi baḍavarige talupisidare adu nim'ma pālige uttamavāgide. Āga avanu nim'minda nim'ma pāpagaḷannu nivārisuvanu. Allāhanu nīvu māḍuva ellavannū aritiruttāne
ನೀವು ದಾನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನೀಡಿದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದೇ. ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಬಡವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Eger sadaqalardı kornew bersender, sonda ol qanday aybet. (basqalarga jeteksilik boladı) Eger onı jasırın berip ari onı paqırlarga bersender, arine sender usin sondada jaqsı. (Alwsının abıroyı qorgalıp, maqtan aralaspaydı.) Alla senderdin kunalarındı jarılqaydı. Sonday-aq Alla istegenderindi tolıq bilwsi
Eger sadaqalardı körnew berseñder, sonda ol qanday äybet. (basqalarğa jetekşilik boladı) Eger onı jasırın berip äri onı paqırlarğa berseñder, ärïne sender üşin sondada jaqsı. (Alwşınıñ abıroyı qorğalıp, maqtan aralaspaydı.) Alla senderdiñ künälarıñdı jarılqaydı. Sonday-aq Alla istegenderiñdi tolıq bilwşi
Егер садақаларды көрнеу берсеңдер, сонда ол қандай әйбет. (басқаларға жетекшілік болады) Егер оны жасырын беріп әрі оны пақырларға берсеңдер, әрине сендер үшін сондада жақсы. (Алушының абыройы қорғалып, мақтан араласпайды.) Алла сендердің күнәларыңды жарылқайды. Сондай-ақ Алла істегендеріңді толық білуші
Eger sadaqalardı asıq turde bersender jaqsı. Al, eger onı / bergenderindi / jasırsandar ari onı kedeylerge bersender, ol ozderin usin qayırlı. Ol senderdin jaman isterindi osiredi. Allah ne istep jatqandarınnan tolıq Xabardar
Eger sadaqalardı aşıq türde bersender jaqsı. Al, eger onı / bergenderiñdi / jasırsañdar äri onı kedeylerge berseñder, ol özderiñ üşin qayırlı. Ol senderdiñ jaman isteriñdi öşiredi. Allah ne istep jatqandarıñnan tolıq Xabardar
Егер садақаларды ашық түрде берсендер жақсы. Ал, егер оны / бергендеріңді / жасырсаңдар әрі оны кедейлерге берсеңдер, ол өздерің үшін қайырлы. Ол сендердің жаман істеріңді өшіреді. Аллаһ не істеп жатқандарыңнан толық Хабардар

Kendayan

Kade’ kao nelek’an sedekah – sedekahnyu104 maka koapun baik tapi kadek kao nyosok’kannya mareant kak urakng alangkah labih gagah. Allah ngapus samua kasalahantnyu. Allah Mahataliti ahe nang kao karajaan

Khmer

brasenbae puok anak leatatradeang nouv kar brichcheaktean teang lay ku cheakearola . te brasenbae puok anak leakkambang kar brichcheak ning phdal vea dl anak kreikr noh vea kuchea kar brasaer bamphot samreab puok anak . haey a l laoh nung loubleang babakamm neanea robsa puok anak . haey a l laoh mha doeng nouv avei del puok anak br pru td
ប្រសិនបើពួកអ្នកលាតត្រដាងនូវការបរិច្ចាគទានទាំង ឡាយគឺជាការល្អ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកលាក់កំបាំងការបរិច្ចាគ និង ផ្ដល់វាដល់អ្នកក្រីក្រនោះ វាគឺជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះនឹងលុបលាងបាបកម្មនានារបស់ពួកអ្នក។ ហើយ អល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nimutanga amaturo ku mugaragaro ni byiza. Ndetse nimunayatanga mu ibanga mukayaha abakene ni akarusho kuri mwe. Kandi (Allah) abahanaguraho ibyaha byanyu, Kandi Allah azi byimazeyo ibyo mukora
Nimutanga amaturo ku mugaragaro ni byiza. Ndetse nimunayatanga mu ibanga mukayaha abakene ni akarusho kuri mwe. Kandi (Allah) abahanaguraho ibyaha byanyu, ndetse Allah azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Eger sadakalardı askere kılsaŋar — bul jaksı.” Eger jasıruun kılıp, kembagaldarga berseŋer — bul da silerge jaksı. (Bul ekoo teŋ) Silerdin kunooŋordu juuyt. Jana Allaһ siler kılıp jatkan isiŋerden kabardar
Eger sadakalardı aşkere kılsaŋar — bul jakşı.” Eger jaşıruun kılıp, kembagaldarga berseŋer — bul da silerge jakşı. (Bul eköö teŋ) Silerdin künööŋördü juuyt. Jana Allaһ siler kılıp jatkan işiŋerden kabardar
Эгер садакаларды ашкере кылсаңар — бул жакшы.” Эгер жашыруун кылып, кембагалдарга берсеңер — бул да силерге жакшы. (Бул экөө тең) Силердин күнөөңөрдү жууйт. Жана Аллаһ силер кылып жаткан ишиңерден кабардар

Korean

man-yag geudaedeul-i jaseon-eul deuleonaendamyeon geugeos-eulodo cham-eulo hullyunghanola. geuleona man-yag geudaedeul-i geugeos-eul sumgigo gananhan jadeul-ege jundamyeon geugeos-eun geudaedeul-ege deoug hullyunghan geos-ila. geubunkkeseo geudaedeul-eul wihae geudaedeul-ui aghaeng-eul yongseohae jusil geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
만약 그대들이 자선을 드러낸다면 그것으로도 참으로 훌륭하노라. 그러나 만약 그대들이 그것을 숨기고 가난한 자들에게 준다면 그것은 그대들에게 더욱 훌륭한 것이라. 그분께서 그대들을 위해 그대들의 악행을 용서해 주실 것이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
neohoega jaseon-eul gong-gaehaneun geosdo joh-euna nammollae gananhan salamdeul ege bepuneun jaseon-i deo na-eunila ineun neohoeui joeleul sogjoehayeo juna ni hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
너회가 자선을 공개하는 것도 좋으나 남몰래 가난한 사람들 에게 베푸는 자선이 더 나으니라 이는 너회의 죄를 속죄하여 주나 니 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خێرو چاکه و به‌خشینه‌کانتان به ئاشکرا ئه‌نجام بده‌ن ئه‌وه شتێکی چاکه‌، خۆ ئه‌گه‌ر بیشارنه‌وه و بیده‌ن به هه‌ژاران به نهێنی ئه‌وه چاکتره بۆتان، جا (به‌و به‌خشینه‌) خوا هه‌ندێک له گوناهه‌کانتان ده‌سڕێته‌وه و خوا ئاگایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەگەر ئاشکرای بکەن خێرەکانتان ئەوە کارێکی باشە وە ئەگەر بیشارنەوە و بیدەن بە ھەژاران ئەوە باشترە بۆ ئێوە, وە خوا ھەڵی ئەوەرێنێت لەسەرتان ودەیسڕێتەوە ھێندێ لە گوناھەکانتان وە خوا بەوەی کە دەیکەن ئاگادارە

Kurmanji

U heke hun qencine xwe (xere xwe) bi diyari bikin, idi ci qa rind e! U heke hun ewan qencine xwe veserin, hun ewan bi dizika da bidine xezanan, sixwa ji bona we ra cetir e. U bi wan, hineki ji gunehe we radibe. U Yezdan bi xweber ji bi wan tistne ku hun dikin, agahdar e
Û heke hûn qencîne xwe (xêrê xwe) bi diyarî bikin, îdî çi qa rind e! Û heke hûn ewan qencîne xwe veşêrin, hûn ewan bi dizîka da bidine xezanan, şixwa ji bona we ra çêtir e. Û bi wan, hinekî ji gunehê we radibe. Û Yezdan bi xweber jî bi wan tiştne ku hûn dikin, agahdar e

Latin

Vos declare tuus charities they est adhuc bonus! Vos keep them anonymous dedit them poor est bonus vos remits multus de tuus sins DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Soki bopesi mabonza to mpe makabo na bino na miso ya bato ezali malamu, kasi soki bopesi yango na babola na kobombama wana nde ezali malamu mıngi koleka. Mpe akolongola masumu na bino, mpe Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Ne nimulolosia ebihanwa nobulayi, ne nimuchisa mwahelesia abatakha mubwifisi obo ni obulayi khwinywe, Ne bitsa okhubarusiliaho tsimbi tsienyu tsindi. Ne Nyasaye amanyile muno koosi kamukholanga

Macedonian

Убаво е ако јавно давате милостина, но подобро е за вас да ја давате на сиромашните кога никој не гледа, и Тој ќе ги покрие вашите лоши дела! А Аллах добро знае што правите
Ako javno delite sadaka ta, toa e ubavo, no, ako toa skrisno go napravite, davajki im ja na siromasnite, togas, toa e podobro za vas. Allah ke gi zanemari propustite vasi. I Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Ako javno delite sadaka ta, toa e ubavo, no, ako toa skrišno go napravite, davajḱi im ja na siromašnite, togaš, toa e podobro za vas. Allah ḱe gi zanemari propustite vaši. I Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Ако јавно делите садака та, тоа е убаво, но, ако тоа скришно го направите, давајќи им ја на сиромашните, тогаш, тоа е подобро за вас. Аллах ќе ги занемари пропустите ваши. И Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Kalau kamu zahirkan sedekah-sedekah itu (secara terang), maka yang demikian adalah baik (kerana menjadi contoh yang baik). Dan kalau pula kamu sembunyikan sedekah-sedekah itu serta kamu berikan kepada orang-orang fakir miskin, maka itu adalah baik bagi kamu; dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebahagian dari kesalahan-kesalahan kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui secara mendalam akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

ninnal danadharm'mannal parasyamayi ceyyunnuvenkil at nallatu tanne. ennal ninnalat rahasyamakkukayum daridrarkk keatukkukayumanenkil atan ninnalkk kututal uttamam. ninnalute pala tinmakaleyum at mayccukalayukayum ceyyum. allahu ninnal pravarttikkunna karyannal suksmamayi ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ dānadharm'maṅṅaḷ parasyamāyi ceyyunnuveṅkil at nallatu tanne. ennāl niṅṅaḷat rahasyamākkukayuṁ daridrarkk keāṭukkukayumāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ. niṅṅaḷuṭe pala tinmakaḷeyuṁ at māyccukaḷayukayuṁ ceyyuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunna kāryaṅṅaḷ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ പരസ്യമായി ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അത് നല്ലതു തന്നെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് രഹസ്യമാക്കുകയും ദരിദ്രര്‍ക്ക് കൊടുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. നിങ്ങളുടെ പല തിന്‍മകളെയും അത് മായ്ച്ചുകളയുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal danadharm'mannal parasyamayi ceyyunnuvenkil at nallatu tanne. ennal ninnalat rahasyamakkukayum daridrarkk keatukkukayumanenkil atan ninnalkk kututal uttamam. ninnalute pala tinmakaleyum at mayccukalayukayum ceyyum. allahu ninnal pravarttikkunna karyannal suksmamayi ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ dānadharm'maṅṅaḷ parasyamāyi ceyyunnuveṅkil at nallatu tanne. ennāl niṅṅaḷat rahasyamākkukayuṁ daridrarkk keāṭukkukayumāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ. niṅṅaḷuṭe pala tinmakaḷeyuṁ at māyccukaḷayukayuṁ ceyyuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunna kāryaṅṅaḷ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ പരസ്യമായി ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അത് നല്ലതു തന്നെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് രഹസ്യമാക്കുകയും ദരിദ്രര്‍ക്ക് കൊടുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. നിങ്ങളുടെ പല തിന്‍മകളെയും അത് മായ്ച്ചുകളയുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal danadharmannal parasyamayi ceyyunnuvenkil ‎atu nallatutanne. ennal ninnalat ‎rahasyamakkukayum pavannalkk ‎nalkukayumanenkil atan kututaluttamam. at ‎ninnalute pala pilavukaleyum mayccukalayum. ‎ninnal ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan ‎allahu. ‎
niṅṅaḷ dānadharmaṅṅaḷ parasyamāyi ceyyunnuveṅkil ‎atu nallatutanne. ennāl niṅṅaḷat ‎rahasyamākkukayuṁ pāvaṅṅaḷkk ‎nalkukayumāṇeṅkil atāṇ kūṭutaluttamaṁ. at ‎niṅṅaḷuṭe pala piḻavukaḷeyuṁ māyccukaḷayuṁ. ‎niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ ‎allāhu. ‎
നിങ്ങള്‍ ദാനധര്‍മങ്ങള്‍ പരസ്യമായി ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ ‎അതു നല്ലതുതന്നെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് ‎രഹസ്യമാക്കുകയും പാവങ്ങള്‍ക്ക് ‎നല്‍കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതാണ് കൂടുതലുത്തമം. അത് ‎നിങ്ങളുടെ പല പിഴവുകളെയും മായ്ച്ചുകളയും. ‎നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് ‎അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Jekk turu l-għotjiet (ta' karita li tagħmlu) huwa tajjeb, izda jekk taħbuhom u tagħtuhom. lill-foqra, dan ikun aħjar għalikom, u ( 4//a) jaħfrilkom uħud mill-għemejjel ħziena tagħkom. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Jekk turu l-għotjiet (ta' karità li tagħmlu) huwa tajjeb, iżda jekk taħbuhom u tagħtuhom. lill-foqra, dan ikun aħjar għalikom, u ( 4//a) jaħfrilkom uħud mill-għemejjel ħżiena tagħkom. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Amay ka payagn iyo so manga sadka, na mapiya dn oto, na amay ka pagmaan iyo to, go ibgay niyo to ko khikarrgnan, na giyoto i mapiya rkano: Go makaponas rkano ko sabaad ko manga dosa niyo. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Jara tumhi dana-punya khule'amapane karala tara tehi cangale ahe, ani jara tumhi te gupacupapane garibanna dyala tara he tumacyasathi sarvanta adhika cangale ahe. Sarvasrestha allaha tumace aparadha mitavila ani allahala tumacya samasta karmanci khabara ahe
Jara tumhī dāna-puṇya khulē'āmapaṇē karāla tara tēhī cāṅgalē āhē, āṇi jara tumhī tē gupacūpapaṇē garībānnā dyāla tara hē tumacyāsāṭhī sarvānta adhika cāṅgalē āhē. Sarvaśrēṣṭha allāha tumacē aparādha miṭavīla āṇi allāhalā tumacyā samasta karmān̄cī khabara āhē
२७१. जर तुम्ही दान-पुण्य खुलेआमपणे कराल तर तेही चांगले आहे, आणि जर तुम्ही ते गुपचूपपणे गरीबांना द्याल तर हे तुमच्यासाठी सर्वांत अधिक चांगले आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुमचे अपराध मिटवील आणि अल्लाहला तुमच्या समस्त कर्मांची खबर आहे

Nepali

Yadi timi dana ra sahayata khula rupama dinchau bhane pani ramro cha ra yadi gopyarupale gariba asahayala'i dinchau ta tyo timrolagi jhan ramro cha. Ra timra papaharula'i samapta garidincha. Ra allahala'i timra sabai kriyakalapaharubare thaha cha
Yadi timī dāna ra sahāyatā khulā rūpamā dinchau bhanē pani rāmrō cha ra yadi gōpyarūpalē garība asahāyalā'ī dinchau ta tyō timrōlāgī jhan rāmrō cha. Ra timrā pāpaharūlā'ī samāpta garidincha. Ra allāhalā'ī timrā sabai kriyākalāpaharūbārē thāhā cha
यदि तिमी दान र सहायता खुला रूपमा दिन्छौ भने पनि राम्रो छ र यदि गोप्यरूपले गरीब असहायलाई दिन्छौ त त्यो तिम्रोलागी झन् राम्रो छ । र तिम्रा पापहरूलाई समाप्त गरिदिन्छ । र अल्लाहलाई तिम्रा सबै क्रियाकलापहरूबारे थाहा छ ।

Norwegian

Om dere gir almisser apent, er det vel og bra. Men om dere gir dem til de fattige i det skjulte, er det enda bedre, og det utvisker noen av deres misgjerninger. Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Om dere gir almisser åpent, er det vel og bra. Men om dere gir dem til de fattige i det skjulte, er det enda bedre, og det utvisker noen av deres misgjerninger. Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Sadaqaa yoo mul’iftanii (kennattan) isheen waa tolte; yoo ishee dhoksitanii hiyyeeyyiif kennitanis isatu isiniif caalaHamtuuwwan keessanis isin irraa harcaasaRabbiin waan isin dalagdan keessa beekaadha

Panjabi

Jekara tusim apane dana pragata rupa vica devo tam vi caga hai ate jekara tusim unham nu gupata rupa vica gariba lokam nu devem tam iha tuhade la'i zi'ava vadhi'a hai. Alaha tuhade papam nu dura kara devega ate alaha tuhade karamam nu janada hai
Jēkara tusīṁ āpaṇē dāna pragaṭa rūpa vica dēvō tāṁ vī cagā hai atē jēkara tusīṁ unhāṁ nū gupata rūpa vica garība lōkāṁ nū dēvēṁ tāṁ iha tuhāḍē la'ī zi'āvā vadhī'ā hai. Alāha tuhāḍē pāpāṁ nū dūra kara dēvēgā atē alāha tuhāḍē karamāṁ nū jāṇadā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਨ ਪ੍ਰਗਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਵੀ ਚੰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਗਰੀਬ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਿਆਵਾ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر آشكارا صدقه دهيد كارى نيكوست و اگر در نهان به بينوايان صدقه دهيد نيكوتر است و گناهان شما را مى‌زدايد. و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
اگر صدقه‌ها را آشكار كنيد اين كار خوبى است و اگر پنهانش بداريد و به تهيدستان [آبرومند] بدهيد اين براى شما بهتر است و بخشى از گناهان شما را مى‌زدايد و خدا از آنچه مى‌كنيد آگاه است
اگر صدقات خویش را آشکار کنید، نیکوست و اگر پنهانش بدارید و به تهیدستان بدهید برایتان بهتر است، و بخشی از سیئات شما را می‌زداید و خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌
اگر صدقه‌ها را آشکار کنید چه نیکوست، و اگر آن‌ها را پنهان دارید و به تهی دستان بدهید، پس این برای شما بهتر است، و برخی از گناهان شما را می‌زداید، و الله به آنچه می‌کنید، آگاه است
اگر صدقه ها را آشکار کنید، کاری نیکوست، و اگر آنها را پنهان دارید و به تهیدستان دهید برای شما بهتر است؛ و خدا [به این سبب] بخشی از گناهانتان را محو می کند؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، چه نیکوست! و اگر آنها را پنهان دارید و به نیازمندان بدهید، برایتان بهتر است و [این گونه صدقۀ خالصانه و پنهانی، بخشی] از گناهانتان را می‌زداید؛ و [بدانید که در هر حال،] الله به آنچه می‌کنید آگاه است
اگر (به مستحقان) آشکارا صدقه دهید کاری نیکوست، لیکن اگر در پنهانی به فقیران (آبرومند) رسانید برای شما نیکوتر است و خدا (به پاداش آن) برخی از گناهان شما را محو و مستور دارد، و خداوند از (آشکارا و نهان) آنچه می‌کنید آگاه است
اگر آشکارا دهید تصدقها را چه خوب و اگر پنهان دارید و به فقراء دهید بهتر باشد برای شما و جبران کند از گناهان شما و خدا بدانچه می‌کنید دانا است‌
اگر صدقه‌ها را آشكار كنيد، اين، كار خوبى است، و اگر آن را پنهان داريد و به مستمندان بدهيد، اين براى شما بهتر است؛ و بخشى از گناهانتان را مى‌زدايد، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، این (برای تشویق دیگران هم) کارِ خوبی است، و اگر آن را پنهان دارید و به مستمندان بدهید، این برای شخص شما بهتر (که از ریا دورتر) است، و بخشی از گناهانتان را می‌زداید. و خدا به آنچه می‌کنید آگاه است
اگر صدقات را آشکارا بدهید، کارِ خوبى است، ولى اگر آنها را پنهان دارید و به نیازمندان بدهید، این براى شما بهتر است و بخشی از گناهان شما را مى‌زداید. و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
اگر بذل و بخششها را آشکار کنید، چه خوب، و اگر آنها را پنهان دارید و به نیازمندان بپردازید، برای شما بهتر خواهد بود و برخی از گناهان شما را می‌زداید، و خداوند آگاه از هر آن چیزی است که انجام می‌دهید
اگر انفاقها را آشکار کنید، خوب است! و اگر آنها را مخفی ساخته و به نیازمندان بدهید، برای شما بهتر است! و قسمتی از گناهان شما را می‌پوشاند؛ (و در پرتو بخشش در راه خدا، بخشوده خواهید شد.) و خداوند به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
اگر صدقه‌ها را آشكارا دهيد نيك است و اگر آن را پنهان داريد و به بينوايان دهيد براى شما بهتر است و برخى از گناهانتان را از شما مى‌زدايد و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
اگر صدقه ها را آشکار کنید چه نیکوست، و اگر آنها را پنهان دارید و به تهی دستان بدهید، پس این برای شما بهتر است، و برخی از گناهان شما را می زداید، و خداوند به آنچه می کنید، آگاه است

Polish

Jesli dajecie jawnie jałmuzne, to jest dobrze; ale jesli ja ukrywacie i dajecie biednym, to jest lepsze dla was i to zmazuje wam nieco waszych złych czynow. Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Jeśli dajecie jawnie jałmużnę, to jest dobrze; ale jeśli ją ukrywacie i dajecie biednym, to jest lepsze dla was i to zmazuje wam nieco waszych złych czynów. Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

Se mostrais as esmolas, quao excelente e! Mas se as escondeis e as concedeis aos pobres, e-vos melhor. E Ele vos remira algo de vossas mas obras. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Se mostrais as esmolas, quão excelente é! Mas se as escondeis e as concedeis aos pobres, é-vos melhor. E Ele vos remirá algo de vossas más obras. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Se fizerdes caridade abertamente, quao louvavel sera! Porem, se a fizerdes, dando aos pobres dissimuladamente, serapreferivel para vos, e isso vos absolvera de alguns dos vossos pecados, porque Deus esta inteirado de tudo quanto fazeis
Se fizerdes caridade abertamente, quão louvável será! Porém, se a fizerdes, dando aos pobres dissimuladamente, serápreferível para vós, e isso vos absolverá de alguns dos vossos pecados, porque Deus está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

كه تاسو خیراتونه په ښكاره وكړئ، نو دا یو ښه كار دى او كه تاسو دا په پټه وكړئ او فقیرانو ته يې وركړئ، نو دا ستاسو لپاره ډېر غوره دي او هغه (الله) به له تاسو نه ستاسو ځینې ګناهونه لرې كړي، او الله په هغو (كارونو) چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
كه تاسو خیراتونه په ښكاره وكړئ، نو دا یو ښه كار دى او كه تاسو دا په پټه وكړئ او فقیرانو ته يې وركړئ، نو دا ستاسو لپاره ډېر غوره دي او هغه (الله) به له تاسو نه ستاسو ځینې ګناهونه لرې كړي، او الله پر هغو (كارونو) چې تاسو يې كوئ ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Daca dati milostenia pe fata, este bine, insa daca o dati sarmanilor pe ascuns, este si mai bine pentru voi. Ea va sterge din relele voastre. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Dacă daţi milostenia pe faţă, este bine, însă dacă o daţi sărmanilor pe ascuns, este şi mai bine pentru voi. Ea vă şterge din relele voastre. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Tu declara vostri caritate ei fi linisti bun! Tu întretinere ele anonimic da ele sarac exista îmbunatati tu remite multi(multe) ai vostri pacat! DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Daca daþi milosteniile marturisit, binefaceri sunt ele, dar daca nule faceþi cunoscute ºi le daþi saracilor, atunci ele vor fi inca ºi mai bune pentru voi ºi va vor ispa∨
Dacã daþi milosteniile mãrturisit, binefaceri sunt ele, dar dacã nule faceþi cunoscute ºi le daþi sãracilor, atunci ele vor fi încã ºi mai bune pentru voi ºi vã vor ispã∨

Rundi

Nimwatanga imperezwa zanyu k’umugaragaro nivyo vyiza, kandi nimwatanga mumwiherero n’ukubaha abatishoboye, ivyo navyo nivyo vyiza gusumba kuri mwebwe, n’Imana izobakurira amabi yanyu, nayo niyo ifise inkuru z’ivyo mugira vyose

Russian

Daca dati milostenia pe fata, este bine, insa daca o dati sarmanilor pe ascuns, este si mai bine pentru voi. Ea va sterge din relele voastre. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Если вы открыто (даете) милостыни, то прекрасно это; а если вы скроете их [милостыни], (например, когда) даете их бедным, то это – лучше для вас (потому что это отдаляет от показухи) и (милостыня, данная исключительно только ради Аллаха) является искуплением для вас за ваши плохие деяния [стирает грехи]: и Аллах сведущ в том, что вы делаете [Он знает ваше положение и воздаст каждому по намерению]
Yesli vy razdayete milostynyu otkryto, to eto prekrasno. No yesli vy skryvayete eto i razdayete yeye neimushchim, to eto yeshche luchshe dlya vas. On prostit vam nekotoryye iz vashikh pregresheniy. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете
Yesli vy otkryto budete tvorit' milostyni, to eto prekrasno; i yesli budete tayno tvorit' ikh i otdavat' ikh bednym, to eto budet yeshcho luchshe dlya vas: zagladit vam vashi zlyye dela. Bog vedayet kak chto delayete vy
Если вы открыто будете творить милостыни, то это прекрасно; и если будете тайно творить их и отдавать их бедным, то это будет ещё лучше для вас: загладит вам ваши злые дела. Бог ведает как что делаете вы
Yesli vy otkryto delayete milostynyu, to khorosho eto; a yesli skroyete yeye, podavaya yeye bednym, to eto - luchshe dlya vas i pokryvayet dlya vas vashi zlyye deyaniya: poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Если вы открыто делаете милостыню, то хорошо это; а если скроете ее, подавая ее бедным, то это - лучше для вас и покрывает для вас ваши злые деяния: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
Yesli vy dayete milostynyu otkryto - prekrasno. Yesli vy skryvayete yeye, kogda dayete bednym, eto yeshche luchshe dlya vas: ona iskupit nekotoryye vashi pregresheniya. Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Если вы даете милостыню открыто - прекрасно. Если вы скрываете ее, когда даете бедным, это еще лучше для вас: она искупит некоторые ваши прегрешения. Аллах ведает о том, что вы творите
Yesli vy otkryto budete tvorit' milostynyu, no bez litsemeriya, to khorosho; a yesli vy skroyete yeyo, podavaya bednym, chtoby oni ne stesnyalis', to eto - luchshe dlya vas. Poistine, Allakh proshchayet za eto vashi pregresheniya. On znayet, chto vy skryvayete v svoikh serdtsakh i chto ob"yavlyayete. On znayet vashi namereniya vo vsom, chto vy delayete otkryto ili tayno
Если вы открыто будете творить милостыню, но без лицемерия, то хорошо; а если вы скроете её, подавая бедным, чтобы они не стеснялись, то это - лучше для вас. Поистине, Аллах прощает за это ваши прегрешения. Он знает, что вы скрываете в своих сердцах и что объявляете. Он знает ваши намерения во всём, что вы делаете открыто или тайно
I yesli na vidu vy milostynyu podayete, Siye dlya vas pristoyno; Kogda zh vdali ot vsyakikh glaz Vy bednym po nuzhde yeye dayete, Siye yest' luchsheye dlya vas, Chto vam chast' pregresheniy sgladit, - Allakh ved' znayet to, chto delayete vy
И если на виду вы милостыню подаете, Сие для вас пристойно; Когда ж вдали от всяких глаз Вы бедным по нужде ее даете, Сие есть лучшее для вас, Что вам часть прегрешений сгладит, - Аллах ведь знает то, что делаете вы

Serbian

Ако јавно дајете милостињу то је лепо, али је за вас боље ако то прикријете и дате сиромасима, и Он ће да покрије нека ваша лоша дела. А Аллах добро зна оно што ви радите

Shona

Kana mukave munobuditsa zvipo zvenyu zviri pachena, zvakanaka; asi kana mukazvivanza mopa kune varombo, zvinhu zvirinani kwamuri. (Allah) vanokuregererai zvimwe zvezvitadzo zvenyu. Uye Allah vanoziva zvikuru izvo zvamunoita

Sindhi

جيڪڏھن خيراتون پڌريون ڪري ڏيندؤ ته اُھي (ڪھڙيون نه) چڱيون آھن، ۽ جيڪڏھن اُنھن کي ڳجھو ڪندؤ ۽ اُھي محتاجن کي ڏيندؤ ته اُھي اوھان لاءِ (ويتر) ڀليون آھن، ۽ الله اوھان جا ڪي گناہ اوھان کان ميٽيندو، ۽ جيڪي اوھان ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(oba karana) danamanaya oba elidarav kalahot eyat aganeya. (mandayat an ayavada danamana kirimata pelambaviya hækiya). ehet eya oba sa`gava gatahot eyat duppatunta laba dimen obata itamat pin (lækhenneya). tavada eya obage samahara papa karmayanhi (phalavipakayan) obagen paha karanu æta. oba karana dæya allah hondin danneya
(oba karana) dānamānaya oba eḷidarav kaḷahot eyat aganēya. (mandayat an ayavada dānamāna kirīmaṭa peḷam̆baviya hækiya). ehet eya oba sa`gavā gatahot eyat duppatunṭa labā dīmen obaṭa itāmat pin (lækhennēya). tavada eya obagē samahara pāpa karmayanhi (phalavipākayan) obagen paha karanu æta. oba karana dæya allāh hon̆din dannēya
(ඔබ කරන) දානමානය ඔබ එළිදරව් කළහොත් එයත් අගනේය. (මන්දයත් අන් අයවද දානමාන කිරීමට පෙළඹවිය හැකිය). එහෙත් එය ඔබ ස`ගවා ගතහොත් එයත් දුප්පතුන්ට ලබා දීමෙන් ඔබට ඉතාමත් පින් (ලැඛෙන්නේය). තවද එය ඔබගේ සමහර පාප කර්මයන්හි (ඵලවිපාකයන්) ඔබගෙන් පහ කරනු ඇත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
numbala sadakavan heli karanne nam evita eya yahapatya. tavada numbala eya sangava dilinndanta pirinæmuve nam evita eya da numbalata utumya. eya numbalagen numbalage papayan paha karavayi. tavada allah numbala karamin sitina dæ pilibanda va abhignanavantaya
num̆balā sadakāvan heḷi karannē nam eviṭa eya yahapatya. tavada num̆balā eya san̆gavā diḷinn̆danṭa pirinæmuvē nam eviṭa eya da num̆balāṭa utumya. eya num̆balāgen num̆balāgē pāpayan paha karavayi. tavada allāh num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
නුඹලා සදකාවන් හෙළි කරන්නේ නම් එවිට එය යහපත්ය. තවද නුඹලා එය සඟවා දිළින්ඳන්ට පිරිනැමුවේ නම් එවිට එය ද නුඹලාට උතුම්ය. එය නුඹලාගෙන් නුඹලාගේ පාපයන් පහ කරවයි. තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Ona declare tvoj laska k bliznemu they je still dobry! Ona keep them anonymous dat them chudobny bol lepsi ona remits inak z tvoj zhresit! GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Haddaad u bixisaan sadaqooyinka si caddaan ah, waa hagaag, oo haddaad qarisaan, oo aad siisaan fuqurada, waa sida idiin khayr badan. Oo tani waxaa la idiinku dhaafi wax ka mid ah camalladiinna xun. Oo Allaah waxa aad fashaan waa u Xog Ogaal
haddaad muujisaan Sadaqaadka waa fiicantahay, haddaadse qarisaan ood siisaan fuqarada yaa idiin khayr badan, wuunu asturi Eebe xumaantiina (Dambiga) Eebana waxaad falaysaan wuu ogyahay
haddaad muujisaan Sadaqaadka waa fiicantahay, haddaadse qarisaan ood siisaan fuqarada yaa idiin khayr badan, wuuna asturi Eebe xumaantiina (Dambiga) Eebana waxaad falaysaan wuu ogyahay

Sotho

Ha le phatlalatsa linyehelo tsa lona, le teng ho lokile, empa haeba le li etsa pinyane e be le li neha bafutsana, seo se molemo ho lona; li tla hlakola liketso tsa lona tse mpe. Ruri Allah U tsebile hantle ka tseo le li etsang

Spanish

Hacer caridad publicamente es una obra de bien, pero si lo haceis en privado y se la dais a los pobres es mejor para vosotros. Allah os perdonara vuestros pecados, y Allah sabe lo que haceis
Hacer caridad públicamente es una obra de bien, pero si lo hacéis en privado y se la dais a los pobres es mejor para vosotros. Allah os perdonará vuestros pecados, y Allah sabe lo que hacéis
Esta bien si dais vuestra caridad abiertamente; pero si la entregais a los pobres en secreto, es mejor para vosotros. Al-lah os perdonara (por ello) parte de vuestros pecados. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Está bien si dais vuestra caridad abiertamente; pero si la entregáis a los pobres en secreto, es mejor para vosotros. Al-lah os perdonará (por ello) parte de vuestros pecados. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Esta bien si dan su caridad abiertamente; pero si la entregan a los pobres en secreto, es mejor para ustedes. Al-lah les perdonara (por ello) parte de sus pecados. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Está bien si dan su caridad abiertamente; pero si la entregan a los pobres en secreto, es mejor para ustedes. Al-lah les perdonará (por ello) parte de sus pecados. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Si dais limosna publicamente, es algo excelente. Pero, si la dais ocultamente y a los pobres, es mejor para vosotros y borrara en parte vuestras malas obras. Ala esta bien informado de lo que haceis
Si dais limosna públicamente, es algo excelente. Pero, si la dais ocultamente y a los pobres, es mejor para vosotros y borrará en parte vuestras malas obras. Alá está bien informado de lo que hacéis
Si dais limosna publicamente, excelente; pero si la entregais a los pobres en secreto, mejor aun para vosotros, y os servira como expiacion de parte de vuestras faltas. Y Dios esta bien informado de todo cuanto haceis
Si dais limosna públicamente, excelente; pero si la entregáis a los pobres en secreto, mejor aún para vosotros, y os servirá como expiación de parte de vuestras faltas. Y Dios está bien informado de todo cuanto hacéis
Hacer caridad publicamente es una obra de bien, pero si lo hacen en privado y se la llevan a los pobres sera mejor aun. A causa de esto Dios perdonara algunos de sus pecados. Dios sabe todo lo que hacen
Hacer caridad públicamente es una obra de bien, pero si lo hacen en privado y se la llevan a los pobres será mejor aún. A causa de esto Dios perdonará algunos de sus pecados. Dios sabe todo lo que hacen
Si haceis caridad abiertamente, eso esta bien, pero si la ocultais y dais a los necesitados, eso es mejor para vosotros y servira de compensacion por algunas de vuestras malas acciones. Y Dios esta informado de lo que haceis
Si hacéis caridad abiertamente, eso está bien, pero si la ocultáis y dais a los necesitados, eso es mejor para vosotros y servirá de compensación por algunas de vuestras malas acciones. Y Dios está informado de lo que hacéis

Swahili

Mkizidhihirisha zile mnazozitoa sadaka kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, ni sadaka nzuri mliyoitoa. Na mkizitoa kwa siri mkawapa mafukara, ni bora zaidi kwenu kwa kuwa hivyo ni mbali na ria. Na katika utoaji sadaka pamoja na ikhlasi kuna kusamehewa madhambi yenu. Na Mwenyezi Mungu Anayajua mambo ya ndani; hakuna kinachofichika Kwake katika mambo yenu na Atamlipa kila mtu kwa amali yake
Mkizidhihirisha sadaka ni vizuri; na mkizificha mkawapa mafakiri kwa siri basi hivyo ni kheri kwenu, na yatakuondoleeni baadhi ya maovu yenu. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Om ni ger sa att andra ser det ar det gott och val; men om ni hjalper de fattiga i tysthet ar det battre for er - med detta kan ni namligen fa gora bot for nagra av era daliga handlingar. Gud ar val underrattad om allt vad ni gor
Om ni ger så att andra ser det är det gott och väl; men om ni hjälper de fattiga i tysthet är det bättre för er - med detta kan ni nämligen få göra bot för några av era dåliga handlingar. Gud är väl underrättad om allt vad ni gör

Tajik

Agar oskoro sadaqa dihed, kore nekust va agar pinhoni ʙa ʙenavojon sadaqa dihed, nekutar ast va gunohoni sumoro dur sozad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Agar oşkoro sadaqa dihed, kore nekust va agar pinhonī ʙa ʙenavojon sadaqa dihed, nekūtar ast va gunohoni şumoro dur sozad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Агар ошкоро садақа диҳед, коре некуст ва агар пинҳонӣ ба бенавоён садақа диҳед, некӯтар аст ва гуноҳони шуморо дур созад. Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Agar sadaqahoro oskor kuned, kori xuʙe ast va agar onhoro pinhon namoed va ʙa nijozmandon (ʙenavojon, miskinon) ʙidihed, ʙarojaton ʙehtarast, zero sadaqa ʙa surati pinhoni ʙar quvvati ixlos dalolat menamojad va Alloh gunohonatonro mepusonad va Alloh ʙa on ci ki mekuned ogoh ast va az ahvoli sumo cize ʙar U pinhon namemonad va har jakro muvofiq ʙa amalas cazoe xohad dod
Agar sadaqahoro oşkor kuned, kori xuʙe ast va agar onhoro pinhon namoed va ʙa nijozmandon (ʙenavojon, miskinon) ʙidihed, ʙarojaton ʙehtarast, zero sadaqa ʙa surati pinhonī ʙar quvvati ixlos dalolat menamojad va Alloh gunohonatonro mepūşonad va Alloh ʙa on ci ki mekuned ogoh ast va az ahvoli şumo cize ʙar Ū pinhon namemonad va har jakro muvofiq ʙa amalaş çazoe xohad dod
Агар садақаҳоро ошкор кунед, кори хубе аст ва агар онҳоро пинҳон намоед ва ба ниёзмандон (бенавоён, мискинон) бидиҳед, бароятон беҳтараст, зеро садақа ба сурати пинҳонӣ бар қуввати ихлос далолат менамояд ва Аллоҳ гуноҳонатонро мепӯшонад ва Аллоҳ ба он чи ки мекунед огоҳ аст ва аз аҳволи шумо чизе бар Ӯ пинҳон намемонад ва ҳар якро мувофиқ ба амалаш ҷазое хоҳад дод
Agar sadaqahoro oskor kuned, ci nakust! Va agar onxoro pinhon dored va ʙa tihidaston ʙidihed, ʙarojaton ʙehtar ast va [in guna sadaqai xolisona va pinhoni] az gunohonaton mezudojad; va [ʙidoned, ki dar hama surat] Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Agar sadaqahoro oşkor kuned, ci nakust! Va agar onxoro pinhon dored va ʙa tihidaston ʙidihed, ʙarojaton ʙehtar ast va [in guna sadaqai xolisona va pinhonī] az gunohonaton mezudojad; va [ʙidoned, ki dar hama surat] Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Агар садақаҳоро ошкор кунед, чи накуст! Ва агар онхоро пинҳон доред ва ба тиҳидастон бидиҳед, бароятон беҳтар аст ва [ин гуна садақаи холисона ва пинҳонӣ] аз гуноҳонатон мезудояд; ва [бидонед, ки дар ҳама сурат] Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

(ninkal ceyyum) tarmankalai ninkal velippataiyaka ceytal atuvum nanre. (Enenil, atu piraraiyum tarmam ceyyumpati tuntum.) Ayinum, atai ninkal maraitte kotuppatu, atuvum atai elaikalukkuk kotuppatu unkalukku mikavum nanmai (payakkum). Melum, atu (atavatu iruvakai tarmamum) unkal pavankalukkup parikaramakavum akum. Ninkal ceyyum (velippataiyana marrum) maraivana anaittaiyum allah nankarivan
(nīṅkaḷ ceyyum) tarmaṅkaḷai nīṅkaḷ veḷippaṭaiyāka ceytāl atuvum naṉṟē. (Ēṉeṉil, atu piṟaraiyum tarmam ceyyumpaṭi tūṇṭum.) Āyiṉum, atai nīṅkaḷ maṟaittē koṭuppatu, atuvum atai ēḻaikaḷukkuk koṭuppatu uṅkaḷukku mikavum naṉmai (payakkum). Mēlum, atu (atāvatu iruvakai tarmamum) uṅkaḷ pāvaṅkaḷukkup parikāramākavum ākum. Nīṅkaḷ ceyyum (veḷippaṭaiyāṉa maṟṟum) maṟaivāṉa aṉaittaiyum allāh naṉkaṟivāṉ
(நீங்கள் செய்யும்) தர்மங்களை நீங்கள் வெளிப்படையாக செய்தால் அதுவும் நன்றே. (ஏனெனில், அது பிறரையும் தர்மம் செய்யும்படி தூண்டும்.) ஆயினும், அதை நீங்கள் மறைத்தே கொடுப்பது, அதுவும் அதை ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது உங்களுக்கு மிகவும் நன்மை (பயக்கும்). மேலும், அது (அதாவது இருவகை தர்மமும்) உங்கள் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாகவும் ஆகும். நீங்கள் செய்யும் (வெளிப்படையான மற்றும்) மறைவான அனைத்தையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
tana tarmankalai ninkal veliptaiyakac ceytal atuvum nal; late (enenil avvaru ceyyap piraraiyum atu tuntum;) eninum avarrai maraittu elaiyeliyorkku avai kitaikkumpatic ceytal atu unkalukka innum nallatu. Atu unkalutaiya pavankalaiyum nikkum; ninkal ceyvatai(yellam) allah nankarintavanakave irukkinran
tāṉa tarmaṅkaḷai nīṅkaḷ veḷipṭaiyākac ceytāl atuvum nal; latē (ēṉeṉil avvāṟu ceyyap piṟaraiyum atu tūṇṭum;) eṉiṉum avaṟṟai maṟaittu ēḻaiyeḷiyōrkku avai kiṭaikkumpaṭic ceytāl atu uṅkaḷukka iṉṉum nallatu. Atu uṅkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷaiyum nīkkum; nīṅkaḷ ceyvatai(yellām) allāh naṉkaṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
தான தர்மங்களை நீங்கள் வெளிப்டையாகச் செய்தால் அதுவும் நல்; லதே (ஏனெனில் அவ்வாறு செய்யப் பிறரையும் அது தூண்டும்;) எனினும் அவற்றை மறைத்து ஏழையெளியோர்க்கு அவை கிடைக்கும்படிச் செய்தால் அது உங்களுக்க இன்னும் நல்லது. அது உங்களுடைய பாவங்களையும் நீக்கும்; நீங்கள் செய்வதை(யெல்லாம்) அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр садакаларыгызны күрсәтеп, әйтеп бирсәгез, ул күркәм эш. Әгәр яшертен бирсәгез, ул эш сезнең өчен тагын да яхшырак. Бу яхшылыкларыгызны Аллаһ гөнаһларыгызга кәффәрәт кылыр. Бит Аллаһ сезнең кылган яхшы эшләрегездән хәбәрдәр

Telugu

miru bahiranganga danalu ceyatam mancide! Kani, guptanga nirupedalaku iste! Adi miku antakante melainadi. Mariyu ayana mi enno papalanu (dinivalla) raddu cestadu. Mariyu miru cesedanta allah ku baga telusu
mīru bahiraṅgaṅgā dānālu cēyaṭaṁ man̄cidē! Kāni, guptaṅgā nirupēdalaku istē! Adi mīku antakaṇṭē mēlainadi. Mariyu āyana mī ennō pāpālanu (dīnivalla) raddu cēstāḍu. Mariyu mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మీరు బహిరంగంగా దానాలు చేయటం మంచిదే! కాని, గుప్తంగా నిరుపేదలకు ఇస్తే! అది మీకు అంతకంటే మేలైనది. మరియు ఆయన మీ ఎన్నో పాపాలను (దీనివల్ల) రద్దు చేస్తాడు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
ఒకవేళ మీరు బహిరంగంగా దానధర్మాలు చేసినా మంచిదే గాని, గోప్యంగా నిరుపేదలకు ఇస్తే అది మీ కొరకు ఉత్తమం. (దీనివల్ల) అల్లాహ్‌ మీ పాపాలను తుడిచిపెడతాడు. అల్లాహ్‌కు మీరు చేసేదంతా తెలుసు

Thai

Hak phwk cea peidphey sing thi hı pen than man k pen sing thi di xyu læa tha hak phwk cea pkpid man læa hı man kæ brrda phu yakcn læw man k pen sing thi di kæ phwk cea ying kwa læa phraxngkh ca thrng lblang xxk cak phwk cea sung bang swn cak brrda khwam phid khxng phwk cea læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
H̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng thī̀ h̄ı̂ pĕn thān mạn k̆ pĕn s̄ìng thī̀ dī xyū̀ læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā pkpid mạn læa h̄ı̂ mạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ yākcn læ̂w mạn k̆ pĕn s̄ìng thī̀ dī kæ̀ phwk cêā yìng kẁā læa phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng xxk cāk phwk cêā sụ̀ng bāng s̄̀wn cāk brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งที่ให้เป็นทาน มันก็เป็นสิ่งที่ดีอยู่ และถ้าหากพวกเจ้าปกปิดมัน และให้มันแก่บรรดาผู้ยากจนแล้ว มันก็เป็นสิ่งที่ดีแก่พวกเจ้ายิ่งกว่า และพระองค์จะทรงลบล้างออกจากพวกเจ้า ซึ่งบางส่วนจากบรรดาความผิดของพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
Hak phwk cea peidphey sing thi hı pen than man k pen sing thi di xyu læa tha hak phwk cea pkpid man læa hı man kæ br rda phu yakcn læw man k pen sing thi di kæ phwk cea ying kwa læa phraxngkh ca thrng lblang xxk cak phwk cea sung bang swn ca ka brrda khwam phid khxng phwk cea læa xallxh nan thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
H̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng thī̀ h̄ı̂ pĕn thān mạn k̆ pĕn s̄ìng thī̀ dī xyū̀ læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā pkpid mạn læa h̄ı̂ mạn kæ̀ br rdā p̄hû yākcn læ̂w mạn k̆ pĕn s̄ìng thī̀ dī kæ̀ phwk cêā yìng kẁā læa phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng xxk cāk phwk cêā sụ̀ng bāng s̄̀wn cā kā brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งที่ให้เป็นทาน มันก็เป็นสิ่งที่ดีอยู่ และถ้าหากพวกเจ้าปกปิดมัน และให้มันแก่บรรดาผุ้ยากจนแล้วมันก็เป็นสิ่งที่ดีแก่พวกเจ้ายิ่งกว่า และพระองค์จะทรงลบล้างออกจากพวกเจ้า ซึ่งบางส่วนจากาบรรดาความผิดของพวกเจ้า และอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่

Turkish

Sadakalarınızı acık verirseniz ne hos, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, gunahlarınızın karsılıgı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Sadakalarınızı açık verirseniz ne hoş, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, günahlarınızın karşılığı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Eger sadakaları (zekat ve benzeri hayırları) acıktan verirseniz ne ala! Eger onu fakirlere gizlice verirseniz, iste bu sizin icin daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin gunahlarınızı orter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne âlâ! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Sadakaları acıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır. O, gunahlarınızdan bir kısmını bagıslar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eger sadakaları asikare verirseniz, o ne guzel seydir! (baskalarının yardım duygularını kamcılar ve Allah yolunda harcamalarına tesvikci olur.) Eger sadakaları gizler de onları oylece fakirlere verirseniz, bu, sizin icin daha hayırlıdır ve gunahlarınızdan bir kısmını orter. Allah her ne yaparsanız ondan hakkıyla haberdardır
Eğer sadakaları aşikâre verirseniz, o ne güzel şeydir! (başkalarının yardım duygularını kamçılar ve Allah yolunda harcamalarına teşvikçi olur.) Eğer sadakaları gizler de onları öylece fakirlere verirseniz, bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah her ne yaparsanız ondan hakkıyla haberdardır
Sadakaları acıkca verirseniz o ne guzel! Eger onu gizler de oylece fakirlere verirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır ve (Allah bu sebeple) gunahlarınızdan bir kısmını orter (de bagıslar). Allah yaptıklarınızdan elbette haberlidir, (onları yeterince bilir)
Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onu gizler de öylece fakirlere verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve (Allah bu sebeple) günahlarınızdan bir kısmını örter (de bağışlar). Allah yaptıklarınızdan elbette haberlidir, (onları yeterince bilir)
Sadakaları acıkca verirseniz o ne guzel! Eger onları yoksullara gizlice verirseniz sizin icin daha iyidir. Allah onları kotuluklerinizden bir kısmına karsı tutar. Allah islediklerinizden haberdardır
Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onları yoksullara gizlice verirseniz sizin için daha iyidir. Allah onları kötülüklerinizden bir kısmına karşı tutar. Allah işlediklerinizden haberdardır
Sadakalari acikca verirseniz o, ne iyi olur; yok eger onlari gizler de fakirlere oyle verirseniz bu sizin icin daha hayirlidir ve gunahlarinizin bircogunun bagislanmasina sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsaniz hepsinden haberdardir
Sadakalari açikça verirseniz o, ne iyi olur; yok eger onlari gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayirlidir ve günahlarinizin birçogunun bagislanmasina sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsaniz hepsinden haberdardir
Eger sadakaları (zekat ve benzeri hayırları) acıktan verirseniz ne ala! Eger onu fakirlere gizlice verirseniz, iste bu sizin icin daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin gunahlarınızı orter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Eğer sadakaları (zekat ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne ala! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir
Yardımlarınızı acıklasanız, ne guzel. Ancak onları gizleyerek muhtaclara verseniz daha iyidir ve bu bazı gunahlarınızı orter. ALLAH yaptıgınızı haber alır
Yardımlarınızı açıklasanız, ne güzel. Ancak onları gizleyerek muhtaçlara verseniz daha iyidir ve bu bazı günahlarınızı örter. ALLAH yaptığınızı haber alır
Sadakaları acıkca verirseniz o, ne iyi olur; yok eger onları gizler de fakirlere oyle verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır ve gunahlarınızın bircogunun bagıslanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Sadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Sadakaları acıksa verirseniz ne iyi! Eger fakirlere gizlice verirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır ve gunahlarınızın bir kısmının bagıslanmasını saglar. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Sadakaları açıksa verirseniz ne iyi! Eğer fakirlere gizlice verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın bir kısmının bağışlanmasını sağlar. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Sadakaları acıkca verirseniz o, ne iyi olur; yok eger onları gizler de fakirlere oyle verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır ve gunahlarınızın bircogunun bagıslanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Sadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Eger sadakaları acıktan verirseniz bu guzeldir. Sayet onları kimse gormeden fakirlere verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır ve bu, birkısım gunahlarınızın silinmesine vesile olur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Eğer sadakaları açıktan verirseniz bu güzeldir. Şayet onları kimse görmeden fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve bu, birkısım günahlarınızın silinmesine vesile olur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Sadakaları acıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. O, gunahlarınızdan bir kısmını orter (yukeffiru). Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını örter (yükeffiru). Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Eger sadakaları asikare verirseniz o, ne guzel. Eger onları gizler, onları (bu suretle) fakirlere verirseniz iste bu, sizin icin daha hayırlıdır. (Allah o sebeble) gunahlarınızdan bir kısmını yarlıgar. Allah ne yaparsanız ondan hakkıyle haberdardır
Eğer sadakaları aşikâre verirseniz o, ne güzel. Eğer onları gizler, onları (bu suretle) fakirlere verirseniz işte bu, sizin için daha hayırlıdır. (Allah o sebeble) günâhlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah ne yaparsanız ondan hakkıyle haberdârdır
Sadakaları acıktan verirseniz ne guzel. Eger onları gizler de fakirlere oyle verirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır. Ve onunla gunahlarınızdan bir kısmını yarlıgar. Allah, her ne yaparsanız haberdardır
Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel. Eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Ve onunla günahlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah, her ne yaparsanız haberdardır
Eger sadakaları acıkca verirseniz, iste o (davranısınız) ne guzel! Ve eger o (sadakaları) gizleyerek fakirlere verirseniz artık o sizin icin daha da hayırlıdır. (Boylece Allah), gunahlarınızdan (bir kısmını) orter (bagıslar). Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Eğer sadakaları açıkça verirseniz, işte o (davranışınız) ne güzel! Ve eğer o (sadakaları) gizleyerek fakirlere verirseniz artık o sizin için daha da hayırlıdır. (Böylece Allah), günahlarınızdan (bir kısmını) örter (bağışlar). Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
In tubdus sadekati fe niımma hı* ve in tuhfuha ve tu´tuhel fukarae fe huve hayrul lekum* ve yukeffiru ankum min seyyiatikum* vallahu bi ma ta´melune habır
İn tübdüs sadekati fe niımma hı* ve in tuhfuha ve tü´tuhel fükarae fe hüve hayrul leküm* ve yükeffiru anküm min seyyiatiküm* vallahü bi ma ta´melune habır
In tubdus sadakati fe niimma hiy(hiye), ve in tuhfuha ve tu’tuhal fukarae fe huve hayrun lekum ve yukeffiru ankum min seyyiatikum vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
İn tubdûs sadakâti fe niimmâ hiy(hiye), ve in tuhfûhâ ve tu’tûhâl fukarâe fe huve hayrun lekum ve yukeffiru ankum min seyyiâtikum vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Yardımları acıktan yapmanız guzeldir; ama muhtaca gizlice vermeniz sizin icin daha hayırlı olur ve gunahlarınızın bir kısmını bagıslatır. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Yardımları açıktan yapmanız güzeldir; ama muhtaca gizlice vermeniz sizin için daha hayırlı olur ve günahlarınızın bir kısmını bağışlatır. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
in tubdu-ssadekati feni`imma hi. vein tuhfuha vetu'tuhe-lfukarae fehuve hayrul lekum. veyukeffiru `ankum min seyyiatikum. vellahu bima ta`melune habir
in tübdu-ṣṣadeḳâti feni`immâ hî. vein tuḫfûhâ vetü'tûhe-lfüḳarâe fehüve ḫayrul leküm. veyükeffiru `anküm min seyyiâtiküm. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Eger sadakaları (zekat ve benzeri hayırları) acıktan verirseniz iyidir. Eger onu fakirlere gizlice verirseniz, iste bu sizin icin daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin gunahlarınızdan bir kısmını orter. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz iyidir. Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Eger sadakaları acık olarak verirseniz o, ne guzeldir. Sayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin icin hayırlıdır. (Allah bununla) gunahlarınızdan bir kısmını bagıslar... Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Eğer sadakaları açık olarak verirseniz o, ne güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin için hayırlıdır. (Allah bununla) günahlarınızdan bir kısmını bağışlar... Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Eger sadakaları acık olarak verirseniz o, ne guzeldir. Sayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin icin (daha) hayırlıdır. (Allah bununla) gunahlarınızdan bir kısmını bagıslar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Eğer sadakaları açık olarak verirseniz o, ne güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin için (daha) hayırlıdır. (Allah bununla) günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Allah rızası icin yaptıgınız maddi yardımlarınızı acıkca verirseniz ne guzel! Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaclara ulastırırsanız, Bu sizin icin daha hayırlı olur Ve Allah bu sebeple bir kısım gunahlarınızı affeder.Allah, yaptıgınız butun seylerden haberdardır
Allah rızası için yaptığınız maddî yardımlarınızı açıkça verirseniz ne güzel! Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaçlara ulaştırırsanız, Bu sizin için daha hayırlı olur Ve Allah bu sebeple bir kısım günahlarınızı affeder.Allah, yaptığınız bütün şeylerden haberdardır
Sadakaları acıktan verirseniz ne guzel! Eger onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin icin daha iyidir ve sizin gunahlarınızdan bir kısmını kapatır. Allah yaptıklarınızı duyar
Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha iyidir ve sizin günahlarınızdan bir kısmını kapatır. Allah yaptıklarınızı duyar
Sadakaları acıkta verirseniz o ne iyi; fakat gizleyip de fakirlere verirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır. O, gunahlarınızdan bir kısmını bagıslar. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Sadakaları açıkta verirseniz o ne iyi; fakat gizleyip de fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Eger sadakaları acık olarak verirseniz o, ne guzeldir. Sayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin icin (daha) hayırlıdır. (Allah bununla) gunahlarınızı ortup, bagıslar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Eğer sadakaları açık olarak verirseniz o, ne güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin için (daha) hayırlıdır. (Allah bununla) günahlarınızı örtüp, bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sadakaları acıklarsanız bu da guzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu sekilde verirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır; gunahlarınızdan bir kısmını orter. Allah, Habir'dir, yapmakta olduklarınızdan geregince haberi vardır
Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr'dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır
Sadakaları acıklarsanız bu da guzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu sekilde verirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır; gunahlarınızdan bir kısmını orter. Allah, Habir´dir, yapmakta olduklarınızdan geregince haberi vardır
Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr´dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır
Sadakaları acıklarsanız bu da guzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu sekilde verirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır; gunahlarınızdan bir kısmını orter. Allah, Habir´dir, yapmakta olduklarınızdan geregince haberi vardır
Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr´dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır

Twi

Sε moda adͻeε adi a, εyε paa; na sε mode suma na mode ma ahiafoͻ nso a, εno nso yε ma mo. Na εbεpepa monfomsoͻ no bi afri moso. Na dwuma a modie biara no Nyankopͻn ne εho amanebͻfoͻ

Uighur

سەدىقىنى ئاشكارا بەرسەڭلار، بۇ ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇنى مەخپى بەرسەڭلار ۋە يوقسۇللارغا بەرسەڭلار، تېخىمۇ ياخشىدۇر. بۇ، سىلەرنىڭ بەزى گۇناھلىرىڭلارغا كەففارەت بولىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
سەدىقىنى ئاشكارا بەرسەڭلار، بۇ ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇنى مەخپى بەرسەڭلار ۋە يوقسۇللارغا بەرسەڭلار، تېخىمۇ ياخشىدۇر. بۇ، سىلەرنىڭ بەزى گۇناھلىرىڭلارغا كەففارەت بولىدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Якщо ви даєте милостиню відкрито, то є добром вона. А якщо ви приховуєте її та даєте нужденним, то це краще для вас. Аллаг пробачить вам деякі злі вчинки ваші, та Аллагу відомо те, що ви робите
Yakshcho vy zayavlyayete vashi dobrodiynistʹ, vony ye dosi harni. Ale yakshcho vy derzhyte yikh anonimni, ta dayete yim bidnomu, tse ye krashche dlya vas, ta vidsylaye bilʹshe vashykh hrikhiv. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Якщо ви заявляєте ваші добродійність, вони є досі гарні. Але якщо ви держите їх анонімні, та даєте їм бідному, це є краще для вас, та відсилає більше ваших гріхів. БОГ цілком Cognizant все ви
Yakshcho vy dayete mylostynyu vidkryto, to ye dobrom vona. A yakshcho vy prykhovuyete yiyi ta dayete nuzhdennym, to tse krashche dlya vas. Allah probachytʹ vam deyaki zli vchynky vashi, ta Allahu vidomo te, shcho vy robyte
Якщо ви даєте милостиню відкрито, то є добром вона. А якщо ви приховуєте її та даєте нужденним, то це краще для вас. Аллаг пробачить вам деякі злі вчинки ваші, та Аллагу відомо те, що ви робите
Yakshcho vy dayete mylostynyu vidkryto, to ye dobrom vona. A yakshcho vy prykhovuyete yiyi ta dayete nuzhdennym, to tse krashche dlya vas. Allah probachytʹ vam deyaki zli vchynky vashi, ta Allahu vidomo te, shcho vy robyte
Якщо ви даєте милостиню відкрито, то є добром вона. А якщо ви приховуєте її та даєте нужденним, то це краще для вас. Аллаг пробачить вам деякі злі вчинки ваші, та Аллагу відомо те, що ви робите

Urdu

Agar apne sadaqaat elaniya (openly) do to yeh bhi accha hai, lekin agar chupa kar haajat-mandon ko do to yeh tumhare haqq mein zyada behtar hai, tumhari bahut si buraiyan is tarz e amal se mehw (expiate) ho jati hain .Aur jo kuch tum karte ho Allah ko bahar haal uski khabar hai
اگر اپنے صدقات علانیہ دو، تو یہ بھی اچھا ہے، لیکن اگر چھپا کر حاجت مندوں کو دو، تو یہ تمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے تمہاری بہت سی برائیاں اِس طرز عمل سے محو ہو جاتی ہیں اور جو کچھ تم کرتے ہوئے اللہ کو بہر حال اُس کی خبر ہے
اگر تم خیرات ظاہر کرکے دو تو بھی اچھی بات ہے اور اگر اسے چھپا کردو اور فقیروں کو پہنچادو تو تمہارے حق میں وہ بہتر ہے اور الله تمہارے کچھ گناہ دور کر دے گا اور الله تمہارے کاموں سے خوب خبر رکھنے والا ہے
اگر تم خیرات ظاہر دو تو وہ بھی خوب ہے اور اگر پوشیدہ دو اور دو بھی اہل حاجت کو تو وہ خوب تر ہے اور (اس طرح کا دینا) تمہارے گناہوں کو بھی دور کردے گا۔ اور خدا کو تمہارے سب کاموں کی خبر ہے
اگر ظاہر کر کے دو خیرات تو کیا اچھی بات اور اگر اس کو چھپاؤ اور فقیروں کو پہنچاؤ تو وہ بہتر ہے تمہارے حق میں اور دور کرے گا کچھ گناہ تمہارے اور اللہ تمہارے کاموں سے خوب خبردار ہے [۴۳۹]
اگر تم اپنی خیرات علانیہ طور پر دو تو بھی اچھا ہے اور اگر اسے پوشیدہ رکھو اور حاجتمندوں کو دو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے اور تمہارے کچھ گناہوں اور برائیوں کا کفارہ ہو جائے گا (انہیں مٹا دے گا)۔ تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
Agar tum sadqay kheyraat ko zahir kero to woh bhi acha hai aur agar tum issay posheeda posheeda miskeenon ko dey do to yeh tumharay haq mein behtar hai Allah Taalaa tumharay gunahon ko mita dey ga aur Allah Taalaa tumharay tamam aemaal ki khabar rakhney wala hai
اگر تم صدقے خیرات کو ﻇاہر کرو تو وه بھی اچھا ہے اور اگر تم اسے پوشیده پوشیده مسکینوں کو دے دو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے، اللہ تعالیٰ تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور اللہ تعالیٰ تمہارے تمام اعمال کی خبر رکھنے واﻻ ہے،
agar tum sadqe qairaath ko zaaher karo to wo bhi accha hai aur agar tum ose poshida poshida miskino ko dedo to ye tumhaare haq mein behtar hai, Allah ta’ala tumhaare gunaaho ko mita dega aur Allah ta’ala tumhaare tamaam amaal ki qabar rakhne waala hai
اگر ظاہر کرو (اپنی) خیرات تو بہت اچھی بات ہے اور اگر پوشیدہ رکھو صدقوں کو اور دو انھیں فقیروں کو تو یہ بہت بہتر ہے تمہارے لیے اور (صدقہ کی برکت سے ) مٹادے گا تم سے تمہارے بعض گناہ اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کررہے ہو خبردار ہے۔
اگر تم خیرات ظاہر کر کے دو تو یہ بھی اچھا ہے (اس سے دوسروں کو ترغیب ہوگی)، اور اگر تم انہیں مخفی رکھو اور وہ محتاجوں کو پہنچا دو تو یہ تمہارے لئے (اور) بہتر ہے، اور اللہ (اس خیرات کی وجہ سے) تمہارے کچھ گناہوں کو تم سے دور فرما دے گا، اور اللہ تمہارے اعمال سے باخبر ہے
اگر تم صدقات ظاہر کر کے دو تب بھی اچھا ہے، اور اگر ان کو چھپا کر فقرا کو دو تو یہ تمہارے حق میں کہیں بہتر ہے، اور اللہ تمہاری برائیوں کا کفارہ کردے گا، اور اللہ تمہارے تمام کاموں سے پوری طرح باخبر ہے۔
اگر تم صدقہ کوعلی الاعلان دوگے تو یہ بھی ٹھیک ہے اور اگر حُھپا کر فقرائ کے حوالے کردوگے تو یہ بھی بہت بہترہے اور اس کے ذریعہ تمہارے بہت سے گناہ معاف ہوجائیں گے اور خدا تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Садақани ошкора қилсангиз, қандоқ ҳам яхши. Агар махфий қилсангиз ва фақирларга берсангиз, бу сиз учун яхшидир. Сиздан гуноҳларингизни ювадир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Агар садақаларни ошкора ҳолда берсангиз, жуда яхши. Ва агар махфий қилиб, фақир-камбағалларга берсангиз — бу ўзингиз учун янада яхшироқдир. Ва қилган гуноҳларингизга каффорат бўлади. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Садақани ошкора қилсангиз қандоқ ҳам яхши. Агар махфий қилсангиз ва фақирларга берсангиз, бу сиз учун яхшидир. Сиздан гуноҳларингизни ювади. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир. (Ушбу ояти каримада садақани ошкора қилиш ҳам, махфий қилиш ҳам мақталмоқда. Бу ҳақдаги бошқа оят ва шаръий далилларни жамлаб ўрганиб чиққан уламоларимиз хулоса қилиб айтадиларки, садақа фарз бўлса, уни ошкора қилиш яхши, чунки бу ҳолда Аллоҳнинг амрига тоат ошкора кўринади ва ҳақдор бўлмаган кишиларга ҳам тушиб қолиши мумкинлиги олди олинади. Агар садақа ихтиёрий бўлса, уни махфий қилингани яхши. Риёдан ва манманликдан узоқда бўлинади. Садақанинг энг ҳақдори камбағал-фақир кишилардир. Исломда садақанинг жорий қилиниши ҳам ўша тоифанинг ҳимояси ва ёрдами учун бўлган)

Vietnamese

Neu cac nguoi cong bo vat bo thi cua cac nguoi cho thien ha biet, đieu đo cung tot thoi. Nguoc lai, neu cac nguoi giau kin va trao no đen tan tay cua nguoi ngheo, đieu đo tot cho cac nguoi hon; (viec tu thien) se xoa đi khoi cac nguoi mot so toi loi. Va Allah Rat Am Tuong ve nhung đieu (tot) cac nguoi đa lam
Nếu các ngươi công bố vật bố thí của các ngươi cho thiên hạ biết, điều đó cũng tốt thôi. Ngược lại, nếu các ngươi giấu kín và trao nó đến tận tay của người nghèo, điều đó tốt cho các ngươi hơn; (việc từ thiện) sẽ xóa đi khỏi các ngươi một số tội lỗi. Và Allah Rất Am Tường về những điều (tốt) các ngươi đã làm
Neu cac nguoi cong khai nhung mon vat bo thi thi đieu đo cung tot (boi vi cac nguoi đa cong khai đieu tot); nhung neu cac nguoi giau kin va am tham trao cac mon vat bo thi đo đen tan tay nhung nguoi ngheo thi đieu đo tot hon cho cac nguoi, no se xoa đi khoi cac nguoi nhung toi loi ma cac nguoi đa pham. Va Allah la Đang Thong Toan nhung gi cac nguoi lam
Nếu các ngươi công khai những món vật bố thí thì điều đó cũng tốt (bởi vì các ngươi đã công khai điều tốt); nhưng nếu các ngươi giấu kín và âm thầm trao các món vật bố thí đó đến tận tay những người nghèo thì điều đó tốt hơn cho các ngươi, nó sẽ xóa đi khỏi các ngươi những tội lỗi mà các ngươi đã phạm. Và Allah là Đấng Thông Toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Ukuba niyawaveza elubala amalizo enu, kolunga oko; kodwa ukuba niyawafihla niwanike amahlwempu kokona kungcono oko kuni. (UAllâh) Uya kunihlambulula kwezinye izono zenu. UAllâh Ukwazi konke oko nikwenzayo

Yau

Naga sadaka syenu nkusilosya pakutola chisiwe syambone, nambo naga nsitole mwakusisa nikwapaga wakulaga, basi yele niyachiiwe yambone nnope kukwenu, soni chansimachisye yakusakala yenu, sano Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwasimanya chenene
Naga sadaka syenu nkusilosya pakutola chisiŵe syambone, nambo naga nsitole mwakusisa nikwapaga ŵakulaga, basi yele niyachiiŵe yambone nnope kukwenu, soni chansimachisye yakusakala yenu, sano Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Ti e ba safi han awon saraa, o kuku dara. Ti e ba si fi pamo, ti e lo fun awon alaini, o si dara julo fun yin. Allahu si maa pa awon iwa aidaa yin re fun yin. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Tí ẹ bá ṣàfi hàn àwọn sàráà, ó kúkú dára. Tí ẹ bá sì fi pamọ́, tí ẹ lọ́ fún àwọn aláìní, ó sì dára jùlọ fun yín. Allāhu sì máa pa àwọn ìwà àìdáa yin rẹ́ fun yín. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Uma ninikela ngezipho ngokusobala kuhle futhi uma nizifihla bese nizinika abampofu kuyoba kuhle kakhulu kunina futhi uyowasusa amanye amaphutha enu futhi uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakwazi