Achinese

Peue nyang ka tabri napakah gata Atawa nazar kaoi bak Allah Bandum Neuteupue uleh Hadharat Soe lalem meuhat nyang hana tuah Hana soe tulong keu jih nyan meuhat

Afar

Moominiiney maaluk Yallih fooca edde faxak Acuyyu hayteenim, hinnay Axbuuxuk tabbixeeniih sinni Nafsil hayteenim, Toysa Diggah Yalli woh yaaxigeh, sinni Nafsi Yallih Amrih cinat yudlume mari Yallih digaala keenik catta cateynit malon

Afrikaans

En weet verseker dat Allah bewus is van alles wat julle in Sy Weg spandeer en van alle plegtige beloftes wat julle aflê. En daar sal geen hulp wees vir die kwaaddoeners nie

Albanian

Per gjithcka qe shpenzoni ose qe e premtoni, All-llahu, me siguri e di ate, dhe per mizoret nuk ka ndihmetare
Për gjithçka që shpenzoni ose që e premtoni, All-llahu, me siguri e di atë, dhe për mizorët nuk ka ndihmëtarë
Ckado qe te shpezoni dhe ckado qe synoni per te mire – Perendia, me siguri di per te! – Por per zullumqaret nuk ka asnje ndihmetar
Çkado që të shpezoni dhe çkado që synoni për të mirë – Perëndia, me siguri di për të! – Por për zullumqarët nuk ka asnjë ndihmëtar
Cfaredo gjeje qe te jepni dhe cdo betim qe te beni, me siguri qe Allahu ka dijeni per ate! Keqberesit nuk do te kene askend qe t’i ndihmoje
Çfarëdo gjëje që të jepni dhe çdo betim që të bëni, me siguri që Allahu ka dijeni për atë! Keqbërësit nuk do të kenë askënd që t’i ndihmojë
All-llahu di per ate qe e keni dhene nga pasuria ose keni zbatuar ndonje premtim (nedher), e per mekataret nuk ka ndonje ndihmes
All-llahu di për atë që e keni dhënë nga pasuria ose keni zbatuar ndonjë premtim (nedhër), e për mëkatarët nuk ka ndonjë ndihmës
All-llahu di per ate qe e keni dhene nga pasuria ose keni zbatuar ndonje premtim (nedher), e per ata mekataret nuk ka ndonje ndihmetare
All-llahu di për atë që e keni dhënë nga pasuria ose keni zbatuar ndonjë premtim (nedhër), e për ata mëkatarët nuk ka ndonjë ndihmëtarë

Amharic

kemits’iwatimi maninyawinimi yelegesachihutini weyimi kesileti yetesalachihutini alahi yawik’ewali፡፡ lebedayochimi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
kemits’iwatimi maninyawinimi yelegesachihutini weyimi kesileti yetesalachihutini ālahi yawik’ewali፡፡ lebedayochimi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
ከምጽዋትም ማንኛውንም የለገሳችሁትን ወይም ከስለት የተሳላችሁትን አላህ ያውቀዋል፡፡ ለበዳዮችም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡

Arabic

«وما أنفقتم من نفقة» أديتم من زكاة أو صدقة «أو نذرتم من نذر» فوفيتم به «فإن الله يعلمه» فيجازيكم عليه «وما للظالمين» بمنع الزكاة والنذر أو بوضع الإنفاق في غير محله من معاصي الله «من أنصار» مانعين لهم من عذابه
wma aetytm min maal 'aw ghyrh kthyr 'aw qalil ttsdqwn bih abtigha' mardat allah 'aw awjbtm ealaa 'anfusakum shyyana min maal 'aw ghyrh, fa'iina allah yelmh, wahu almuttalie ealaa nyatkm, wasawf ythybkm ealaa dhalik. wman mane haqa allah fahu zalm, walzaalimun lays lahum 'ansar ymnewnhm min eadhab allh
وما أعطيتم من مال أو غيره كثير أو قليل تتصدقون به ابتغاء مرضات الله أو أوجبتم على أنفسكم شيئًا من مال أو غيره، فإن الله يعلمه، وهو المُطَّلِع على نياتكم، وسوف يثيبكم على ذلك. ومَن منع حق الله فهو ظالم، والظالمون ليس لهم أنصار يمنعونهم من عذاب الله
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamaliththalimeena min ansar
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
wama anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wama lilzzalimina min ansarin
wama anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wama lilzzalimina min ansarin
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
وَمَاۤ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَا أَنفَقۡتُمُۥ مِن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُمُۥ مِن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٍ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٍ
وَمَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَةٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُهٗؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ
وَمَاۤ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَةٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُهٗﵧ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ٢٧٠
Wa Ma 'Anfaqtum Min Nafaqatin 'Aw Nadhartum Min Nadhrin Fa'inna Allaha Ya`lamuhu Wa Ma Lilzzalimina Min 'Ansarin
Wa Mā 'Anfaqtum Min Nafaqatin 'Aw Nadhartum Min Nadhrin Fa'inna Allāha Ya`lamuhu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۖ‏
وَمَا أَنفَقۡتُمُۥ مِن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُمُۥ مِن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
وَمَا أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٍ
وَمَا أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٍ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وما انفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وما للظلمين من انصار
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنَ اَنص۪ارٍۖ
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
وما انفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وما للظلمين من انصار

Assamese

Arau yito tomaloke byaya karaa athaba tomaloke yito mannata karaa niscaya seya allahe jane; arau yalimasakalara babe kono sahayakarai na'i
Ārau yiṭō tōmālōkē byaẏa karaā athabā tōmālōkē yiṭō mānnata karaā niścaẏa sēẏā āllāhē jānē; ārau yālimasakalara bābē kōnō sahāẏakāraī nā'i
আৰু যিটো তোমালোকে ব্যয় কৰা অথবা তোমালোকে যিটো মান্নত কৰা নিশ্চয় সেয়া আল্লাহে জানে; আৰু যালিমসকলৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাই।

Azerbaijani

Xərclədiyiniz hər bir sədəqəni və verdiyiniz hər bir nəziri subhəsiz ki, Allah bilir. Zalımların isə koməkciləri olmaz
Xərclədiyiniz hər bir sədəqəni və verdiyiniz hər bir nəziri şübhəsiz ki, Allah bilir. Zalımların isə köməkçiləri olmaz
Xərclədiyiniz hər bir sə­dəqəni və verdiyiniz hər bir nə­ziri sub­həsiz ki, Allah bilir. Za­lımların isə koməkciləri ol­maz
Xərclədiyiniz hər bir sə­dəqəni və verdiyiniz hər bir nə­ziri şüb­həsiz ki, Allah bilir. Za­lımların isə köməkçiləri ol­maz
(Allah yolunda) xərclədiyiniz və nəzir etdiyiniz hər hansı seyi, subhəsiz ki, Allah bilir, lakin (xəsislik gostərib ozlərinə) zulm edənlərin (qiyamət gunu) hec bir koməkcisi olmaz
(Allah yolunda) xərclədiyiniz və nəzir etdiyiniz hər hansı şeyi, şübhəsiz ki, Allah bilir, lakin (xəsislik göstərib özlərinə) zülm edənlərin (qiyamət günü) heç bir köməkçisi olmaz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߊߞߊ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߕߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߊߞߊ߲ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߊߞߊ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߕߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara ya kichu tomara byaya kara [1] athaba ya kichu tomara manata [2] kara niscaya'i allah‌ ta janena. Ara yalimadera jan'ya kono sahayyakari ne'i
Āra yā kichu tōmarā byaẏa kara [1] athabā yā kichu tōmarā mānata [2] kara niścaẏa'i āllāh‌ tā jānēna. Āra yālimadēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i
আর যা কিছু তোমরা ব্যয় কর [১] অথবা যা কিছু তোমরা মানত [২] কর নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ তা জানেন। আর যালিমদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।
Tomara ye khayarata ba sadbyaya kara kimba kona manata kara, allaha niscaya'i sesaba kichu'i janena. An'yayakaridera kona sahayyakari ne'i.
Tōmarā yē khaẏarāta bā sadbyaẏa kara kimbā kōna mānata kara, āllāha niścaẏa'i sēsaba kichu'i jānēna. An'yāẏakārīdēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
তোমরা যে খয়রাত বা সদ্ব্যয় কর কিংবা কোন মানত কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই সেসব কিছুই জানেন। অন্যায়কারীদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Ara danera jan'ya ya-kichu tomara kharaca kara, athaba bratera madhye ya'i tomara sankalpa kara, nihsandeha allah ta janena. Ara an'yayakaridera jan'ya kono sahayyakari ne'i.
Āra dānēra jan'ya yā-kichu tōmarā kharaca kara, athabā bratēra madhyē yā'i tōmarā saṅkalpa kara, niḥsandēha āllāh tā jānēna. Āra an'yāẏakārīdēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i.
আর দানের জন্য যা-কিছু তোমরা খরচ কর, অথবা ব্রতের মধ্যে যাই তোমরা সংকল্প কর, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তা জানেন। আর অন্যায়কারীদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।

Berber

Ayen tefkam useddeq, ne$ teqqnem n tuqqna, Oebbi, s tidep, Ieoa t. Ur llin imaiwnen i imednas
Ayen tefkam useddeq, ne$ teqqnem n tuqqna, Öebbi, s tidep, Iéôa t. Ur llin imâiwnen i imednas

Bosnian

Za sve sto potrosite i sto zavjetujete – Allah, sigurno, za to zna! – A nevaljalima nece niko moci pomoci
Za sve što potrošite i što zavjetujete – Allah, sigurno, za to zna! – A nevaljalima neće niko moći pomoći
Za sve sto potrosite i sto zavjetujete - Allah, sigurno, za to zna! - A nevaljalima nece niko moci pomoci
Za sve što potrošite i što zavjetujete - Allah, sigurno, za to zna! - A nevaljalima neće niko moći pomoći
Za sve sto potrosite ili se zavjetujete Allah sigurno zna! A zulumcarima nema pomagaca
Za sve što potrošite ili se zavjetujete Allah sigurno zna! A zulumćarima nema pomagača
I sta udijelite od nafake ili zavjetujete od zavjeta, pa uistinu, Allah to zna. A nema za zalime nikakvih pomagaca
I šta udijelite od nafake ili zavjetujete od zavjeta, pa uistinu, Allah to zna. A nema za zalime nikakvih pomagača
WE MA ‘ENFEKTUM MIN NEFEKATIN ‘EW NEDHERTUM MIN NEDHRIN FE’INNALL-LLAHE JA’LEMUHU WE MA LILDHDHALIMINE MIN ‘ENSARIN
Za sve sto potrosite ili se zavjetujete Allah sigurno zna! A zulumcarima nema pomagaca
Za sve što potrošite ili se zavjetujete Allah sigurno zna! A zulumćarima nema pomagača

Bulgarian

Kakvoto i podayanie da razdadete, ili obet da napravite, Allakh go znae. A za ugnetitelite nyama izbaviteli
Kakvoto i podayanie da razdadete, ili obet da napravite, Allakh go znae. A za ugnetitelite nyama izbaviteli
Каквото и подаяние да раздадете, или обет да направите, Аллах го знае. А за угнетителите няма избавители

Burmese

(အရှင့်လမ်းတော်နှင့်စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့၏လမ်းစဉ်များ၌ သုံးစွဲသော အကောင်းအဆိုး၊ အနည်း၊ အများ၊ အားလုံးမှ) မည်သည့် ပေးကမ်းစွန့်လှူမှုမျိုးကိုမှ ပေးဝေလှူဒါန်းသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် မည်သည့် အဓိဌာန်အတွက် သန္နိဌာန်ချသည်ဖြစ်စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်သူများကလည်း (သူတို့၏အနာဂတ် လုံခြုံစိတ်ချရပြီ။"" ဟု မှတ်ယူသည့်တိုင်) သူတို့အတွက် မည်သည့် ကူညီစောင်မသူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၇ဝ။ သင်တို့သည် မည်သည့်အလှူကိုလှူသည်သော်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်သစ္စာကို ပြုသည်သော် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာကို အမှန်ပင်သိမြင်တော်မူ၏။ ဒုစရိုက်ကျူးလွန် သူတို့၌ ကူညီမှိုင်းမသူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ မရှိပေ။
စင်စစ်တမူကား အသင်တို့သည် မည်သည့် လှူဒါန်းခြင်းကိုမဆို ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ်သူသည် ယင်းတို့အား ကုံလုြွံကယ်ဝသူများဟူ၍ ထင်မှတ်လေသည်။ (သို့ရာတွင်) အသင်သည် ယင်းသူတို့၏ ရုပ်ရည်လက္ခဏာအမူအရာ(ကို ကြည့်ရှုရုံမျှ)ဖြင့် (ထိုသူတို့၏ ဆင်းရဲမည် သည့်အဓိဋ္ဌာန်ပြုခြင်း ကိုမဆို ဓိဋ္ဌာန်ကြ သည်ဖြစ်စေဧကန်ဆတ်ဆတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှသော) ထိုထိုကိစ္စ အဝဝတို့ကို အြွကင်းမဲ့ သိရှိတော်မူပေသည်။ (သို့အြွကင်းမဲ့ သိတော်မူသည့်အတိုင်း ကောင်းသူတို့အားကောင်းကျိုး၊ မကောင်းသူတို့အား မကောင်း ကျိုးများကိုပေးတော်မူမည်)၊ သို့ရာတွင် (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ တွင်) မတရားပြုလုပ်သူတို့အား ကူညီမစ ကယ်ဆယ်မည့်သူဟူ၍ တ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အလှူကို လှူသည်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် မည်သည့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုပြုသည်ဖြစ်‌စေ* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်သူများအတွက် ကူညီမည့်သူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်မျှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Sigui el que sigui l'almoina que doneu, sigui el que sigui el vot que feu, Al·la ho coneix. I els impius no tindran qui els auxilii
Sigui el que sigui l'almoina que doneu, sigui el que sigui el vot que feu, Al·là ho coneix. I els impius no tindran qui els auxiliï

Chichewa

Chopereka chilichonse chimene mupereka kapena malonjezo ena alionse amene mulonjeza, khulupirirani kuti Mulungu amazidziwa. Ndipo anthu ochita zoipa alibe wina aliyense owathandiza
“Ndipo chilichonse chomwe mungapereke kapena naziri (lonjezo) iliyonse yomwe mwalonjeza Allah, ndithudi, Allah akudziwa zonsezi. Ndipo anthu ochita zoipa sadzakhala ndi athandizi

Chinese(simplified)

Fan nimen suo shi de feiyong, fan nimen suo fa de shiyuan, dou que shi zhenzhu suo zhidao de. Bu yi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Fán nǐmen suǒ shī de fèiyòng, fán nǐmen suǒ fā de shìyuàn, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是真主所知道的。不义的人,绝没有任何援助者。
Fanshi nimen suo shishe de shishe wu, huo nimen suo fashi de fa shi wu, an la quan zhi dao. Bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Fánshì nǐmen suǒ shīshě de shīshě wù, huò nǐmen suǒ fāshì de fǎ shì wù, ān lā quán zhī dào. Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
凡是你们所施舍的施舍物,或你们所发誓的发誓物,安拉全知道。不义者绝没有任何援助者。
Fan nimen suo shi de feiyong, fan nimen suo fa de shiyuan, dou que shi an la suo zhidao de. Bu yi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Fán nǐmen suǒ shī de fèiyòng, fán nǐmen suǒ fā de shìyuàn, dōu què shì ān lā suǒ zhīdào de. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是安拉所知道的。不义的人,绝没有任何援助者。

Chinese(traditional)

Fan nimen suo shi de feiyong, fan nimen suo fa de shiyuan, dou que shi zhenzhu suo zhidao de. Bu yi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Fán nǐmen suǒ shī de fèiyòng, fán nǐmen suǒ fā de shìyuàn, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是真 主所知道的。不义的人,绝没有任何援助者。
Fan nimen suo shi de feiyong, fan nimen suo fa de shiyuan, dou que shi zhenzhu suo zhidao de. Buyi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Fán nǐmen suǒ shī de fèiyòng, fán nǐmen suǒ fā de shìyuàn, dōu què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de. Bùyì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
凡你們所施的費用,凡你們所發的誓願,都確是真主所知道的。不義的人,絕沒有任何援助者。

Croatian

I sta udijelite od nafake ili zavjetujete od zavjeta, pa uistinu, Allah to zna. A nema za zalime nikakvih pomagaca
I šta udijelite od nafake ili zavjetujete od zavjeta, pa uistinu, Allah to zna. A nema za zalime nikakvih pomagača

Czech

A jakoukoliv date almuznu a jakykoli ucinite (obetni) slib, Buh o tom vi: a nebudou miti zastancu ti, kdoz zle cini
A jakoukoliv dáte almužnu a jakýkoli učiníte (obětní) slib, Bůh o tom ví: a nebudou míti zastánců ti, kdož zle činí
Kady milodar ty odevzdat dobrocinny slib ty fulfill BUH jsem celkem vedomy si o tom! Ohledne Ceho prostopasny oni ne mel pomocnik
Kadý milodar ty odevzdat dobrocinný slib ty fulfill BUH jsem celkem vedomý si o tom! Ohledne Ceho prostopášný oni ne mel pomocník
At date almuznu na jakekoliv vydani nebo at ucinite jakykoliv slib obetni, Buh o tom veru vi. A nespravedlivi nebudou mit pomocniky
Ať dáte almužnu na jakékoliv vydání nebo ať učiníte jakýkoliv slib obětní, Bůh o tom věru ví. A nespravedliví nebudou mít pomocníky

Dagbani

Yaha! Yi ni zaŋ shɛli dihi yi dihibu puuni, bee ka yi puli yi pulibu puuni, tɔ! Achiika! Naawuni mi di yεla. Yaha! Zualindiriba ti ka sɔŋdiba (Zaadali)

Danish

nogen velgørenhed du giver charitable pledge jer fulfill GUD er fully aware thereof! Angående wicked de ikke have hjælperne
En alles wat gij geeft en elke gelofte, die gij aflegt, voorzeker Allah weet het; er is geen hulp voor de onrechtvaardigen

Dari

و هر مالی را که در راه الله انفاق کنید و یا نذری را که بر خود لازم کنید پس یقینا الله آن را می‌داند و برای ظالمان هیچ مدد گاری نیست

Divehi

އަދި، ހޭދަކުރުމުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންކުރި ހޭދައެއް، ނުވަތަ، ނަދުރުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ގަތް ނަދުރެއް، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެއެވެ

Dutch

Welke bijdrage jullie geven en welke gelofte jullie doen, God weet het. De onrechtplegers hebben geen meehelpers
Wat gij aan aalmoezen geeft en wat gij gelooft, God weet het; zondaren worden niet beschermd
En wat jullie ook in liefdadigheid uitgeven en welke eed jullie ook afleggen: voorwaar, Allah weet man en de onrechtplegers hebben geen helpers
En alles wat gij geeft en elke gelofte, die gij aflegt, voorzeker Allah weet het; er is geen hulp voor de onrechtvaardigen

English

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them
And whatever you spend for spending (charity) or whatever vow you make, indeed Allah knows it all. The wrongdoers shall have no helpers
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers
And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers
And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers
And whatever you spend in charity or you pledge in your pledges, God knows it. And for the wrongdoers there are no helpers
Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers
Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future)
And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter
And whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly Allah knows it. And for the transgressors there is none out of the helpers
And whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, God knows it. And for the ones who are unjust there is no helper
Allah is certainly well Aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. The wrong doers do not have any helpers
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers
Whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers
And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers
And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions
And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then God certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers
And whatever spending you do or whatever vow you make, surely Allah knows it then and there. And not for the wrongdoers shall there be any helpers
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers
Whatever charities you give or vows you make are surely known to God. And the wrongdoers will have no helpers
And whatever alms you give and whatever vows you make are known to God. The wrongdoers shall have none to help them
Whatever charity you give or vow you make, Allah surely knows it. But the wrongdoers have no helpers
God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers
God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters
And whatever sum you spend, or vow you vow, truly God knows it. And the wrongdoers shall have no helpers
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure God knows it all. But the wrong-doers have no helpers

Esperanto

Any charity vi don charitable pledge vi fulfill DI est fully aware thereof! As por wicked ili ne hav helpers

Filipino

At anuman ang inyong gugulin sa kawanggawa o anumang pangako ang inyong ginawa, katiyakang si Allah ay nakakabatid nito. At sa Zalimun (mga tampalasan, mapaggawangkamalian,atbp.),silaaywalangmakakatulong
Ang anumang ginugol ninyo na gugulin o ipinanata ninyo na panata, tunay na si Allāh ay nakaaalam nito. Walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na anumang mga tagaadya

Finnish

ja mita almuja annattekin tai uhrilupauksia teette, tietaa Jumala sen totisesti, mutta vaarin-tekijat jaavat ilman auttajaa
ja mitä almuja annattekin tai uhrilupauksia teette, tietää Jumala sen totisesti, mutta väärin-tekijät jäävät ilman auttajaa

French

Quelque depense (en aumone) que vous ayez faite, quelque vœu pieux que vous ayez forme, Allah le Sait. Et les injustes n’auront aucun secours
Quelque dépense (en aumône) que vous ayez faite, quelque vœu pieux que vous ayez formé, Allah le Sait. Et les injustes n’auront aucun secours
Quelles que soient les depenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voue, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Quelles que soient les depenses que vœus avez faites, ou le vou que vous avez voue, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Quelles que soient les dépenses que vœus avez faites, ou le vou que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Quelque bien que vous donniez par charite, quelque vœu que vous vous engagiez a accomplir, Allah en a connaissance. Quant aux injustes, nul ne saurait les secourir
Quelque bien que vous donniez par charité, quelque vœu que vous vous engagiez à accomplir, Allah en a connaissance. Quant aux injustes, nul ne saurait les secourir
Quoique vous depensiez en aumone et quel que vœu que vous formuliez, Dieu en a connaissance. Les injustes quant a eux, n’auront personne pour les assister
Quoique vous dépensiez en aumône et quel que vœu que vous formuliez, Dieu en a connaissance. Les injustes quant à eux, n’auront personne pour les assister

Fulah

Kala ko tottirɗon e nafake wolla takkuɗon e takkere pellet Alla na anndi ɗuum, woodanaani tooñooɓe wallooɓe

Ganda

(Muteekwa mukimanye nti ) buli kyonna kyemuba muwaddeyo oba naziri yonna gyemuba mwetemye mazima Katonda abimanyi. Abeeyisa obubi nebatatuukiriza kyebateekwa kukola, tebagenda kufuna abataasa ku Katonda

German

Und was ihr an Spende gebt oder als Gelubde versprecht, seht, Allah weiß es, und die Ungerechten finden keine Helfer
Und was ihr an Spende gebt oder als Gelübde versprecht, seht, Allah weiß es, und die Ungerechten finden keine Helfer
Was ihr an Spenden spendet oder an Gelubden gelobt, Gott weiß es. Diejenigen, die Unrecht tun, haben keine Helfer
Was ihr an Spenden spendet oder an Gelübden gelobt, Gott weiß es. Diejenigen, die Unrecht tun, haben keine Helfer
Und was ihr an Spende gebt oder euch an Gelubde auferlegt, gewiß ALLAH kennt es. Und fur die Unrecht-Begehenden gibt es keine Beistehenden
Und was ihr an Spende gebt oder euch an Gelübde auferlegt, gewiß ALLAH kennt es. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Beistehenden
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelubde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelubde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben

Gujarati

tame jetalum pana kharca karo, etale ke dana ane je kami najhara mano, tene allaha ta'ala khuba ja sari rite jane che ane atyacari'oni madada karanara ko'i nathi
tamē jēṭaluṁ paṇa kharca karō, ēṭalē kē dāna anē jē kaṁi najhara mānō, tēnē allāha ta'ālā khuba ja sārī rītē jāṇē chē anē atyācārī'ōnī madada karanāra kō'i nathī
તમે જેટલું પણ ખર્ચ કરો, એટલે કે દાન અને જે કંઇ નઝર માનો, તેને અલ્લાહ તઆલા ખુબ જ સારી રીતે જાણે છે અને અત્યાચારીઓની મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, Allah Yana sanin sa. Kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka
Kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, kõ kuka cika alwãshi daga wani bãkance, to, lalle ne, Allah Yana sanin sa. Kuma azzãlumai bã su da wasu mataimaka
Kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, ko kuka cika alwashi daga wani bakance, to, lalle ne, Allah Yana sanin sa. Kuma azzalumai ba su da wasu mataimaka
Kuma abin da kuka ciyar daga ciyarwa, kõ kuka cika alwãshi daga wani bãkance, to, lalle ne, Allah Yana sanin sa. Kuma azzãlumai bã su da wasu mataimaka

Hebrew

כל תרומה שתרמתם וכל נדר שנדרתם, אללה יודעם
כל תרומה שתרמתם וכל נדר שנדרתם, אלוהים יודעם. ולמקפחים אין עוזרים

Hindi

tatha tum jo bhee daan karo athava manautee[1] maano, allaah use jaanata hai tatha atyaachaariyon ka koee sahaayak na hoga
तथा तुम जो भी दान करो अथवा मनौती[1] मानो, अल्लाह उसे जानता है तथा अत्याचारियों का कोई सहायक न होगा।
aur tumane jo kuchh bhee kharch kiya aur jo kuchh bhee nazar (mannat) kee ho, nissandeh allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai. aur atyaachaariyon ka koee sahaayak na hoga
और तुमने जो कुछ भी ख़र्च किया और जो कुछ भी नज़र (मन्नत) की हो, निस्सन्देह अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है। और अत्याचारियों का कोई सहायक न होगा
aur tum jo kuchh bhee kharch karo ya koee mannat maano khuda usako zaroor jaanata hai aur (ye bhee yaad rahe) ki zaalimon ka (jo) khuda ka haq maar kar auron kee nazr karate hain (qayaamat mein) koee madadagaar na hoga
और तुम जो कुछ भी ख़र्च करो या कोई मन्नत मानो ख़ुदा उसको ज़रूर जानता है और (ये भी याद रहे) कि ज़ालिमों का (जो) ख़ुदा का हक़ मार कर औरों की नज़्र करते हैं (क़यामत में) कोई मददगार न होगा

Hungarian

Ha valami adakozast tesztek, vagy valami fogadalmat tesztek, Allah arrol tudomassal bir. A bunosoknek nincsenek segitoik
Ha valami adakozást tesztek, vagy valami fogadalmat tesztek, Allah arról tudomással bír. A bűnösöknek nincsenek segítőik

Indonesian

(Dan apa pun infak yang kamu berikan atau nazar103) yang kamu janjikan maka sungguh, Allah mengetahuinya. Dan bagi orang zalim tidak ada seorang penolong pun
(Apa saja nafkah yang kamu keluarkan), artinya zakat atau sedekah yang kamu bayarkan (dan apa saja nazar yang kamu janjikan) lalu kamu penuhi dengan tepat (maka sesungguhnya Allah mengetahuinya) lalu membalasnya dengan balasan sebaik-baiknya. (Dan tidaklah orang-orang yang aniaya itu), yakni yang menahan zakat dan tidak menepati nazar atau memberikan nafkah bukan pada tempatnya, hanya untuk berbuat maksiat kepada Allah (mempunyai pembela) yang akan melindungi mereka dari azab Allah swt
Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan171, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim, tidak ada seorang penolong pun baginya
Apa yang kalian nafkahkan di jalan kebaikan atau kejahatan, dan untuk meningkatkan ketaatan, pasti diketahui oleh Allah. Dan Dia akan memberikan balasannya. Orang-orang lalim yang berinfak dengan motif riya atau diiringi sikap menyakiti dan untuk kemaksiatan, tidak punya penolong yang dapat menyelamatkannya dari siksa Allah di akhirat
Dan apa pun infak yang kamu berikan atau nazar*(103) yang kamu janjikan, maka sungguh, Allah mengetahuinya. Dan bagi orang zalim tidak ada seorang penolong pun
Dan apa pun infak yang kamu berikan atau nazar yang kamu janjikan, maka sungguh, Allah mengetahuinya. Dan bagi orang zhalim tidak ada seorang penolong pun

Iranun

Na sa dun sa Ipamumugaı niyo a Pamumugayan o di na Ishamaya iyo a Samaya, na Mata-an! A so: Allah na katawan Niyan noto. Na da-a bagiyan o da Pamaginontolan a manga Tabanga

Italian

Quali che siano i beni che darete in elemosina, o i voti che avete fatto, Allah li conosce. E per gli iniqui non ci saranno soccorritori
Quali che siano i beni che darete in elemosina, o i voti che avete fatto, Allah li conosce. E per gli iniqui non ci saranno soccorritori

Japanese

Anata gataga, don'na hodokoshi-mono o shiyoutomo, mata don'na chikai o hatasoutomo, arra wa hontoni subete o shitte ora reru. Oyoso fugi o okonau mono o tasukeru mono wanai
Anata gataga, don'na hodokoshi-mono o shiyoutomo, mata don'na chikai o hatasoutomo, arrā wa hontōni subete o shitte ora reru. Oyoso fugi o okonau mono o tasukeru mono wanai
あなたがたが,どんな施し物をしようとも,またどんな誓いを果たそうとも,アッラーは本当に凡てを知っておられる。凡そ不義を行う者を助ける者はない。

Javanese

Dene sakehing barang kang sira dermakake utawa barang kang sira nggo nuhoni nadzarira (sedya), satemene Allah iku Ngudaneni. Dene wong kang padha nganiaya iku ora bakal pikantuk pitulung
Dene sakehing barang kang sira dermakake utawa barang kang sira nggo nuhoni nadzarira (sedya), satemene Allah iku Ngudaneni. Dene wong kang padha nganiaya iku ora bakal pikantuk pitulung

Kannada

mattu nivu maduva pratiyondu kharcannu nivu horuva pratiyondu harakeyannu allahanu khandita aritiruttane. Akramigalige yaru sahayakarilla
mattu nīvu māḍuva pratiyondu kharcannū nīvu horuva pratiyondu harakeyannū allāhanu khaṇḍita aritiruttāne. Akramigaḷige yārū sahāyakarilla
ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಖರ್ಚನ್ನೂ ನೀವು ಹೊರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹರಕೆಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla jolında ne bersender nemese bir nazir atasandar, kudiksiz Alla onı biledi. Jane zalımdar usin esbir ardemsi bolmaydı. (Berilgen sadaqalarmen atalgan nazirdin qay nietpen bolganın Alla biledi de qarsı bolwsılarga jardem etilmeydi)
Alla jolında ne berseñder nemese bir näzir atasañdar, küdiksiz Alla onı biledi. Jäne zalımdar üşin eşbir ärdemşi bolmaydı. (Berilgen sadaqalarmen atalğan näzirdiñ qay nïetpen bolğanın Alla biledi de qarsı bolwşılarğa järdem etilmeydi)
Алла жолында не берсеңдер немесе бір нәзір атасаңдар, күдіксіз Алла оны біледі. Және залымдар үшін ешбір әрдемші болмайды. (Берілген садақалармен аталған нәзірдің қай ниетпен болғанын Алла біледі де қарсы болушыларға жәрдем етілмейді)
Qanday da bir sadaqa bersender ne­mese bir nazir (ozine mindetti emes narseni mindetine alw) atasandar, anıgında, Allah onı biledi. Al, adiletsizderge komek berwsi bolmaydı
Qanday da bir sadaqa berseñder ne­mese bir näzir (özine mindetti emes närseni mindetine alw) atasañdar, anığında, Allah onı biledi. Al, ädiletsizderge kömek berwşi bolmaydı
Қандай да бір садақа берсеңдер не­месе бір нәзір (өзіне міндетті емес нәрсені міндетіне алу) атасаңдар, анығында, Аллаһ оны біледі. Ал, әділетсіздерге көмек беруші болмайды

Kendayan

Man ahe pun infak nang kao bare’ant ato nazar103 kak urakng membutuhkan, Allah na’uan. Man man bagi urang zalim inak ada panolong baginya

Khmer

haey ei v kadaoy del puok anak ban brichcheak ryyavei del puok anak ban sachcha noh ku a l laoh pitchea doeng ampi vea . haey champoh puok del bampean poum mean anak chuoy laey
ហើយអី្វក៏ដោយដែលពួកអ្នកបានបរិច្ចាគ ឬអ្វីដែល ពួកអ្នកបានសច្ចានោះ គឺអល់ឡោះពិតជាដឹងអំពីវា។ ហើយចំពោះ ពួកដែលបំពានពុំមានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi icyo muzatanga cyose mu bitangwa cyangwa mukiyemeza (umuhigo), rwose Allah aba abizi. Kandi abanyamahugu ntibazigera babona ababatabara
Kandi icyo muzatanga cyose mu bitangwa cyangwa mugahiga (umuhigo), rwose Allah aba abizi. Kandi inkozi z’ibibi ntizizigera zibona abazitabara

Kirghiz

Siler kanday sadaka je nazir! kılsaŋar — Allaһ anı bilip turat. Zaalımdarga (Allaһ tarabınan) jardamcı jok
Siler kanday sadaka je nazir! kılsaŋar — Allaһ anı bilip turat. Zaalımdarga (Allaһ tarabınan) jardamçı jok
Силер кандай садака же назир! кылсаңар — Аллаһ аны билип турат. Заалымдарга (Аллаһ тарабынан) жардамчы жок

Korean

geudaedeul-i huisahaneun eotteohan huisageumdo geudaedeul-i maengsehaneun eotteohan maengse-ui maldo sillo hananimkkeseoneun geugeos-eul algo gyesinola. budanghan jadeul-egeneun geu eotteon dowajul jado eobsnola
그대들이 희사하는 어떠한 희사금도 그대들이 맹세하는 어떠한 맹세의 말도 실로 하나님께서는 그것을 알고 계시노라. 부당한 자들에게는 그 어떤 도와줄 자도 없노라
neohuiga jaseon-eulo bepul-eossdeon modeun geosgwa neohuiga gyeolsimhan sin-angsim eul hananim-eun algo gyesini umaehan ja doum-eul bad-eul gil-i eobsdoda
너희가 자선으로 베풀었던 모든 것과 너희가 결심한 신앙심 을 하나님은 알고 계시니 우매한 자 도움을 받을 길이 없도다

Kurdish

هه‌رشتێکتان به‌خشی بێت یان هه‌ر نه‌زرو بڕیارێکتان دابێت، ئه‌وه خوا پێی ده‌زانێت و بۆ سته‌مکاران هیچ جۆره پشتیوانیه‌ک نیه (که بیانپارێزێ له تۆڵه‌ی خوا)
ئەوەی بەخشیبێتتان لەچاکە یا نەزرێکتان بڕیار دابێ ئەوە بێگومان خوا ئاگای لێ یە وە بۆ ستەمکاران نیە ھیچ یارمەتی دەرێک

Kurmanji

U hun ji male xwe ci ji bona hewcan ra bisixurinin, ya ji hun ji male xwe ci ji bona hewcan ra bi peymani heyran bikin, , idi bi rasti Yezdan bi wi dizane. U ji bona . cewrkaran ji tu arikari tune ye
Û hûn ji malê xwe çi ji bona hewcan ra bisixurînin, ya jî hûn ji malê xwe çi ji bona hewcan ra bi peymanî heyran bikin, , îdî bi rastî Yezdan bi wî dizane. Û ji bona . cewrkaran jî tu arîkarî tune ye

Latin

Any charity vos dedit charitable pledge vos fulfill DEUS est fully aware thereof! Prout pro wicked they non habet helpers

Lingala

Nyoso oyo bokobimisa to elaka bino bolakaki, ya sôló Allah asili koyeba yango. Mpe babubi baza na basungi te

Luyia

Ne shiosi shiosi shiamuyinia noho shiamulaka okhuyinia toto Nyasaye ashimanyile ne balia abakholi bamabii balibula ulibahabina

Macedonian

За сè што ќе потрошите или ќе се заветите – Аллах, сигурно, знае! А на насилниците им нема помагач
A za onaa sadaka sto ke ja dadete i za onoj podarok za koj ke se zavetuvate...Allah, navistina, znae! A za zulumkarite nema poddrznici
A za onaa sadaka što ḱe ja dadete i za onoj podarok za koj ḱe se zavetuvate...Allah, navistina, znae! A za zulumḱarite nema poddržnici
А за онаа садака што ќе ја дадете и за оној подарок за кој ќе се заветувате...Аллах, навистина, знае! А за зулумќарите нема поддржници

Malay

Dan (ketahuilah), apa sahaja yang kamu belanjakan (dermakan) atau apa sahaja yang kamu nazarkan maka sesungguhnya Allah mengetahuiNya dan (ingatlah), orang-orang yang zalim itu tidak ada sesiapa pun yang dapat menolongnya

Malayalam

ninnalenteann celavaliccalum eteann nercca nernnalum tirccayayum allahu atariyunnatan‌. akramakarikalkka sahayikalayi arum tanne untayirikkunnatalla
niṅṅaḷenteānn celavaḻiccāluṁ ēteānn nērcca nērnnāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ataṟiyunnatāṇ‌. akramakārikaḷkka sahāyikaḷāyi āruṁ tanne uṇṭāyirikkunnatalla
നിങ്ങളെന്തൊന്ന് ചെലവഴിച്ചാലും ഏതൊന്ന് നേര്‍ച്ച നേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്ക സഹായികളായി ആരും തന്നെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
ninnalenteann celavaliccalum eteann nercca nernnalum tirccayayum allahu atariyunnatan‌. akramakarikalkka sahayikalayi arum tanne untayirikkunnatalla
niṅṅaḷenteānn celavaḻiccāluṁ ēteānn nērcca nērnnāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ataṟiyunnatāṇ‌. akramakārikaḷkka sahāyikaḷāyi āruṁ tanne uṇṭāyirikkunnatalla
നിങ്ങളെന്തൊന്ന് ചെലവഴിച്ചാലും ഏതൊന്ന് നേര്‍ച്ച നേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്ക സഹായികളായി ആരും തന്നെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
ninnal etrayeakke celavaliccalum enteakke ‎nerccayakkiyalum atellam urappayum allahu ‎ariyunnu. akramikalkk sahayikalayi ‎arumuntavilla. ‎
niṅṅaḷ etrayeākke celavaḻiccāluṁ enteākke ‎nērccayākkiyāluṁ atellāṁ uṟappāyuṁ allāhu ‎aṟiyunnu. akramikaḷkk sahāyikaḷāyi ‎ārumuṇṭāvilla. ‎
നിങ്ങള്‍ എത്രയൊക്കെ ചെലവഴിച്ചാലും എന്തൊക്കെ ‎നേര്‍ച്ചയാക്കിയാലും അതെല്ലാം ഉറപ്പായും അല്ലാഹു ‎അറിയുന്നു. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ‎ആരുമുണ്ടാവില്ല. ‎

Maltese

L-infiq li-tonfqu (għall-karita) u l-wegħdiet li twiegħdu, Alla. tabilħaqq jaf bihom. il-ħziena. ma għandhomx min jgħinhom
L-infiq li-tonfqu (għall-karità) u l-wegħdiet li twiegħdu, Alla. tabilħaqq jaf bihom. il-ħżiena. ma għandhomx min jgħinhom

Maranao

Na sadn sa ipammgay niyo a pammgayan, odi na izamaya iyo a samaya, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto. Na da a bagian o da pamaginontolan a manga tabanga

Marathi

Tumhi vatela tevadha kharca kara (kinva dana-punya kara) ani jo kahi navasa mana1 allaha te janato. Ani atyacarinca koni sahayaka nahi
Tumhī vāṭēla tēvaḍhā kharca karā (kinvā dāna-puṇya karā) āṇi jō kāhī navasa mānā1 allāha tē jāṇatō. Āṇi atyācārīn̄cā kōṇī sahāyaka nāhī
२७०. तुम्ही वाटेल तेवढा खर्च करा (किंवा दान-पुण्य करा) आणि जो काही नवस माना१ अल्लाह ते जाणतो. आणि अत्याचारींचा कोणी सहायक नाही

Nepali

Timi (allahako margama) je jati kharca gardachau ra je sukai mannata gardachau, allahala'i thaha huncha ra duskarma garneharuko kohi sahayata garne chaina
Timī (allāhakō mārgamā) jē jati kharca gardachau ra jē sukai mannata gardachau, allāhalā'ī thāhā huncha ra duṣkarma garnēharūkō kōhī sahāyatā garnē chaina
तिमी (अल्लाहको मार्गमा) जे जति खर्च गर्दछौ र जे सुकै मन्नत गर्दछौ, अल्लाहलाई थाहा हुन्छ र दुष्कर्म गर्नेहरूको कोही सहायता गर्ने छैन ।

Norwegian

Alt dere gir bort eller lover bort, Gud vet det. De urettferdige har ingen hjelpere
Alt dere gir bort eller lover bort, Gud vet det. De urettferdige har ingen hjelpere

Oromo

Kenna irraa waan isin kennattan yookiin qodhaa (nazrii) irraa waan nazartanis, Rabbiin isa beekaMiidhaa hojjattootaafis tumsitoonni hin jiranu

Panjabi

Tusim jo kharaca karade ho ate jo sukhana manade ho, alaha usa nu janada hai. Ati'acari'am da ko'i saha'ika nahim
Tusīṁ jō kharaca karadē hō atē jō sukhaṇā manadē hō, alāha usa nū jāṇadā hai. Ati'ācārī'āṁ dā kō'ī sahā'ika nahīṁ
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜੋ ਸੁੱਖਣਾ ਮੰਨਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

هر چه را انفاق يا نذر كرده‌ايد، خدا به آن آگاه است. و ستمكاران را هيچ يارى و مددكارى نيست
و هر چه انفاق كرديد يا هر نذرى را ملتزم شديد قطعا خدا آن را مى‌داند و ستمكاران را هيچ ياورى نيست
هر بخششی که انجام دهید یا هر نذری که ببندید خداوند آن را می‌داند و ستمکاران یاورانی ندارند
و هر چیزی را که انفاق کنید یا هر نذری که ببندید، قطعاً الله آن را می‌داند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست
و هر نفقه ای که انفاق کردید و هر نذری را که برعهده گرفتید، یقیناً خدا آن را می داند، [در نتیجه فرمانبر را پاداش می دهد و ستمکار به آیات خدا و حقوق مردم را عذاب می کند] و برای ستمکاران در قیامت یاوری نیست
هر نفقه‌ای [کم یا زیاد] انفاق کنید یا هر نذری که [با خود] عهد کنید، قطعاً الله آن را می‌داند. [هر ‌کس از اجرای اوامر الهی جلوگیری کند، ستمکار است] و ستمکاران [در آخرت،] هیچ یاوری ندارند
هر چه انفاق کنید و یا به نذر (و صدقه) دهید همانا خدا می‌داند، و (اگر در حق مسکینان ستم کنید) برای ستمکاران در دو جهان یار و معینی نخواهد بود
و آنچه انفاق کرده‌اید از نفقه یا نذر کرده‌اید از نذر همانا می‌داندش خدا و نیست ستمگران را یاران‌
و هر نفقه‌اى را كه انفاق، يا هر نذرى را كه عهد كرده‌ايد، قطعاً خداوند آن را مى‌داند، و براى ستمكاران هيچ ياورى نيست
و هر نفقه‌ای را که انفاق کردید، یا هر نذری که کردید، به‌راستی خدا آن را می‌داند. و برای ستمکاران هرگز یارانی نیست
و هر مالى را که انفاق کرده‌اید، یا نذرى را که عهد نموده‌اید، پس قطعاً خداوند آن را مى‌داند و براى ستمگران [ریاکار و منّت‌گذار،] هیچ یاورى نیست
و هر هزینه‌ای را که (در راه خیر یا شر) متحمّل می‌شوید، یا هر نذری را که (در راه طاعت یا معصیت) به گردن می‌گیرید، بیگمان خداوند آن را می‌داند، و ستمگران را یاوری نیست
و هر چیز را که انفاق می‌کنید، یا (اموالی را که) نذر کرده‌اید (در راه خدا انفاق کنید)، خداوند آنها را می‌داند. و ستمگران یاوری ندارند
و هر انفاق يا نذرى كه كرده‌ايد همانا خدا آن را مى‌داند و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست
و هر چیزی را که انفاق کنید یا هر نذری که ببندید، قطعاً خداوند آن را می داند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست

Polish

I cokolwiek rozdajecie jako jałmuzne albo jakiekolwiek składacie slubowanie - to, zaprawde, wie to Bog! A niesprawiedliwi nie beda mieli pomocnikow
I cokolwiek rozdajecie jako jałmużnę albo jakiekolwiek składacie ślubowanie - to, zaprawdę, wie to Bóg! A niesprawiedliwi nie będą mieli pomocników

Portuguese

E o que quer que despendais ou voteis, em votos, Allah, por certo, o sabe. E nao ha para os injustos socorredores
E o que quer que despendais ou voteis, em votos, Allah, por certo, o sabe. E não há para os injustos socorredores
De cada caridade que dispensais e de cada promessa que fazeis, Deus o sabe; sabei que os iniquos jamais teraoprotetores
De cada caridade que dispensais e de cada promessa que fazeis, Deus o sabe; sabei que os iníquos jamais terãoprotetores

Pushto

او تاسو چې څه خرچ هم ولګوئ، یا څه نذر هم (په ځان) لازم كړئ؛ نو یقینًا الله په هغو پوهېږي او د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكي نشته
او تاسو چې څه خرچ هم ولګوئ، یا څه نذر هم (پر ځان) لازم كړئ؛ نو یقینًا الله پر هغو پوهېږي او د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكي نشته

Romanian

Oricare ar fi milostenia pe care o dati, oricare ar fi dorinta pe care o aveti, Dumnezeu stie negresit. Cei tagaduitori nu vor primi nici un ajutor
Oricare ar fi milostenia pe care o daţi, oricare ar fi dorinţa pe care o aveţi, Dumnezeu ştie negreşit. Cei tăgăduitori nu vor primi nici un ajutor
Altele caritate tu da caritabil zalog tu termina DUMNEZEU exista fully constient thereof! As for hain ei nu avea ajutator
Ceea ce ne daþi ca milostenie ºi juramintele prin care va legaþi[sa faceþi ceva bun] , acestea Allah le ºtie, iar cei nelegiuiþi nu vor avea pe nimeni ca sprijinitori
Ceea ce ne daþi ca milostenie ºi jurãmintele prin care vã legaþi[sã faceþi ceva bun] , acestea Allah le ºtie, iar cei nelegiuiþi nu vor avea pe nimeni ca sprijinitori

Rundi

Nivyo mutanga vyose canke ivyo mwipfuza kugira ngo mumenye yuko Imana ibizi vyose, n’abahemukiye imitima yabo ntibazoronka abafasha babo

Russian

Oricare ar fi milostenia pe care o dati, oricare ar fi dorinta pe care o aveti, Dumnezeu stie negresit. Cei tagaduitori nu vor primi nici un ajutor
И что бы вы ни расходовали (в качестве милостыни) из средств [много или мало] (стремясь к довольству Аллаха), или какой бы обет вы ни дали [обязали самих себя сделать что-либо], то поистине, Аллах знает это (и воздаст по вашим намерениям), и нет у притеснителей помощников [у тех, которые удерживают у себя то, на что, по установлению Аллаха, имеют право другие, не будет помощников, которые удержат от них наказание Аллаха]
Chto by vy ni potratili, kakoy by obet vy ni dali, Allakh znayet ob etom. No dlya bezzakonnikov net pomoshchnikov
Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников
Kakoye pozhertvovaniye ni pozhertvovali vy, i kakoy by obet ne obeshchali vy, - Bog znayet ikh; no za nechestivykh net zastupnikov
Какое пожертвование ни пожертвовали вы, и какой бы обет не обещали вы, - Бог знает их; но за нечестивых нет заступников
Kakuyu by izderzhku vy ni izderzhali, kakoy by obet ni obeshchali, poistine, Allakh znayet eto, i net pomoshchnikov u nespravedlivykh
Какую бы издержку вы ни издержали, какой бы обет ни обещали, поистине, Аллах знает это, и нет помощников у несправедливых
I chto by vy ni potratili [vo imya Allakha] i kakoy by obet vy ni dali, Allakh znayet ob etom, voistinu net zastupnikov dlya nechestivtsev
И что бы вы ни потратили [во имя Аллаха] и какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом, воистину нет заступников для нечестивцев
Chto by vy ni izraskhodovali na blagiye dela ili na durnyye dela, Allakh znayet i vozdast vam za eto. Kakoy by obet vy ni dali Allakhu, Yemu izvestno ob etom. Te nevernyye, kotoryye tratyat imushchestvo radi tshcheslaviya, a ne radi Allakha, ili soprovozhdayut svoyu milostynyu poprokami i obidoy, ili raskhoduyut na nechestivyye dela, u nikh ne budet zastupnikov v Sudnyy den', chtoby zashchitit' ikh ot mucheniy v posleduyushchey zhizni
Что бы вы ни израсходовали на благие дела или на дурные дела, Аллах знает и воздаст вам за это. Какой бы обет вы ни дали Аллаху, Ему известно об этом. Те неверные, которые тратят имущество ради тщеславия, а не ради Аллаха, или сопровождают свою милостыню попрёками и обидой, или расходуют на нечестивые дела, у них не будет заступников в Судный день, чтобы защитить их от мучений в последующей жизни
I chto b na pOdat' vy ni izderzhali, Kakoy obet ni dali b vy, - Allakh, poistine, ob etom znayet, I net zastupnikov u skvernykh
И что б на пОдать вы ни издержали, Какой обет ни дали б вы, - Аллах, поистине, об этом знает, И нет заступников у скверных

Serbian

За све што потрошите или се заветујете Аллах сигурно зна! А неправедницима нема помагача

Shona

Uye zvese zvamunenge mapa sezvipo kana mhiko dzese dzamunoita, zvirokwazvo, Allah vanozviziva zvese. Uye kune vanoita zvakaipa hakuna vabatsiri

Sindhi

۽ (اي مسلمانؤ) جيڪي اوھان مال خرچيو يا باس باسيو تنھن کي الله ڄاڻندو آھي، ۽ ظالمن جو ڪو مددگار نه آھي

Sinhala

(pin ayiti kara gænima sandaha obage) vastuven kumak viyadam kala vuvada, nætahot oba kumak barahara vuvada, niyata vasayenma allah eya hondin danneya. (tavada barahara vu pasu eya oppu nokala) aparadhakaruvanta udav karannan (kisivekut) næta
(pin ayiti kara gænīma san̆dahā obagē) vastuven kumak viyadam kaḷā vuvada, nætahot oba kumak bārahāra vuvada, niyata vaśayenma allāh eya hon̆din dannēya. (tavada bārahāra vū pasu eya oppu nokaḷa) aparādhakaruvanṭa udav karannan (kisivekut) næta
(පින් අයිති කර ගැනීම සඳහා ඔබගේ) වස්තුවෙන් කුමක් වියදම් කළා වුවද, නැතහොත් ඔබ කුමක් බාරහාර වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එය හොඳින් දන්නේය. (තවද බාරහාර වූ පසු එය ඔප්පු නොකළ) අපරාධකරුවන්ට උදව් කරන්නන් (කිසිවෙකුත්) නැත
numbala kisiyam viyadamakin viyadam kala da nætahot kisiyam bharayakin bharayak kala da evita sæbævinma allah eya danneya. aparadhakaruvanta udav karannan kisiveku nomæta
num̆balā kisiyam viyadamakin viyadam kaḷa da nætahot kisiyam bhārayakin bhārayak kaḷa da eviṭa sæbævinma allāh eya dannēya. aparādhakaruvanṭa udav karannan kisiveku nomæta
නුඹලා කිසියම් වියදමකින් වියදම් කළ ද නැතහොත් කිසියම් භාරයකින් භාරයක් කළ ද එවිට සැබැවින්ම අල්ලාහ් එය දන්නේය. අපරාධකරුවන්ට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකු නොමැත

Slovak

Any laska k bliznemu ona dat charitable zavazok ona fulfill GOD bol fully aware thereof! Mat rad for zlomyselny they nie have helpers

Somali

Oo wax kastoo sadaqo ah ee aad bixisaan ama (wax kastoo) nadar ah ee aad nadartaan, hubaal Allaah wuu ogsoon yahay. Oo gar ma qaatayaashu ma heli doonaan wax u soo gargaara
waxaad bixisaan oo nafaqo ah (sadaqo) amaad ku nadartaan ou nadar ah Eebe waa ogyahay, daalimiina gargaare uma sugnaanin
waxaad bixisaan oo nafaqo ah (sadaqo) amaad ku nadartaan ou nadar ah Eebe waa ogyahay, daalimiina gargaare uma sugnaanin

Sotho

Linyehelo tsohle tseo le li nyehelang ho ajoa le likano tseo le li etsang, Ruri Allah U li tsebile. Haele baetsa-phoso Ruri ha ba na bathusi

Spanish

Cualquiera sea la caridad que deis o la promesa que hagais, ciertamente Allah lo sabe; y los inicuos no tendran salvadores
Cualquiera sea la caridad que deis o la promesa que hagáis, ciertamente Allah lo sabe; y los inicuos no tendrán salvadores
Y toda caridad que deis y todo voto que hagais son del conocimiento de Al-lah. Y los injustos (que desobedecen a Al-lah) no tendran quien los auxilie
Y toda caridad que deis y todo voto que hagáis son del conocimiento de Al-lah. Y los injustos (que desobedecen a Al-lah) no tendrán quién los auxilie
Y toda caridad que den y todo voto que hagan son del conocimiento de Al-lah. Y los injustos (que desobedecen a Al-lah) no tendran quien los auxilie
Y toda caridad que den y todo voto que hagan son del conocimiento de Al-lah. Y los injustos (que desobedecen a Al-lah) no tendrán quién los auxilie
Sea cual sea la limosna que deis, sea cual sea el voto que hagais, Ala lo conoce. Y los impios no tendran quien les auxilie
Sea cual sea la limosna que deis, sea cual sea el voto que hagáis, Alá lo conoce. Y los impíos no tendrán quien les auxilie
Pues, aquello que gasteis en los demas, o que prometais [gastar], ciertamente Dios lo conoce; y quienes sean injustos [por negarse a dar limosnas] no tendran quien les auxilie
Pues, aquello que gastéis en los demás, o que prometáis [gastar], ciertamente Dios lo conoce; y quienes sean injustos [por negarse a dar limosnas] no tendrán quien les auxilie
Los pagos de tus obligaciones o las promesas que hagas, Dios los conoce; pero quienes incumplan no tendran quien los auxilie [el Dia del Juicio]
Los pagos de tus obligaciones o las promesas que hagas, Dios los conoce; pero quienes incumplan no tendrán quién los auxilie [el Día del Juicio]
Cualquier caridad que repartais por orden de Dios o por propia iniciativa, ciertamente, Dios lo sabe. Y los opresores no tendran quien les auxilie
Cualquier caridad que repartáis por orden de Dios o por propia iniciativa, ciertamente, Dios lo sabe. Y los opresores no tendrán quien les auxilie

Swahili

Mali yoyote mnayoyatoa na mengineyo, machache au mengi, au sadaka mnayoitoa kwa kutaka radhi ya Mwenyezi Mungu, au mkajilazimisha nafsi zenu chochote, cha mali au kinginecho, basi Mwenyezi Mungu Anayajua hayo; na Yeye Ndiye Mwenye kuchungulia nia zenu, na Atawalipa kwa hayo. Na yoyote mwenye kuzuia haki ya Mwenyezi Mungu ni dhalimu. Na madhalimu hawana wenye kuwanusuru ambao watawazuia wasipate adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na chochote mnacho toa au nadhiri mnazo weka basi hakika Mwenyezi Mungu anajua. Na walio dhulumu hawana wa kuwanusuru

Swedish

Gud har full kannedom om det som ni ger at andra och det som ni [hogtidligen] lovar att ge. Och de orattfardiga [som inte bistar de behovande] skall ingen hjalpa [att undkomma straffet]
Gud har full kännedom om det som ni ger åt andra och det som ni [högtidligen] lovar att ge. Och de orättfärdiga [som inte bistår de behövande] skall ingen hjälpa [att undkomma straffet]

Tajik

Xar ciro sadaqa jo nazr kardaed, Xudo ʙa on ogoh ast. Va sitamkoronro hec jorevu madadgore nest
Xar ciro sadaqa jo nazr kardaed, Xudo ʙa on ogoh ast. Va sitamkoronro heç jorevu madadgore nest
Хар чиро садақа ё назр кардаед, Худо ба он огоҳ аст. Ва ситамкоронро ҳеҷ ёреву мададгоре нест
Va on ci az mol jo ƣajri on, kam jo ʙisjor doda suded va onro ʙaroi rizoijati Alloh nafaqa kuned va jo nazrero, ki ʙa gardan ʙigired, Alloh onro medonad va ʙinoʙar nijathojaton ʙa sumo savoʙ medihad va kase, ki haqqi Allohro man' mekunad, vaj sitamkor ast va sitamkoronro madadgore nest, ki az azoʙi Alloh onhoro xalos gardonand
Va on ci az mol jo ƣajri on, kam jo ʙisjor doda şuded va onro ʙaroi rizoijati Alloh nafaqa kuned va jo nazrero, ki ʙa gardan ʙigired, Alloh onro medonad va ʙinoʙar nijathojaton ʙa şumo savoʙ medihad va kase, ki haqqi Allohro man' mekunad, vaj sitamkor ast va sitamkoronro madadgore nest, ki az azoʙi Alloh onhoro xalos gardonand
Ва он чи аз мол ё ғайри он, кам ё бисёр дода шудед ва онро барои ризоияти Аллоҳ нафақа кунед ва ё назреро, ки ба гардан бигиред, Аллоҳ онро медонад ва бинобар ниятҳоятон ба шумо савоб медиҳад ва касе, ки ҳаққи Аллоҳро манъ мекунад, вай ситамкор аст ва ситамкоронро мададгоре нест, ки аз азоби Аллоҳ онҳоро халос гардонанд
Har cize, ki infoq kuned jo har nazre, ki [ʙo xud] ahd kuned, hatman, Alloh taolo onro medonad [Har ki az icroi farmudahoi ilohi cilavgiri kunad, sitamgor ast] va sitamgoron [dar oxirat] hec jovare nadorand
Har cize, ki infoq kuned jo har nazre, ki [ʙo xud] ahd kuned, hatman, Alloh taolo onro medonad [Har ki az içroi farmudahoi ilohī çilavgirī kunad, sitamgor ast] va sitamgoron [dar oxirat] heç jovare nadorand
Ҳар чизе, ки инфоқ кунед ё ҳар назре, ки [бо худ] аҳд кунед, ҳатман, Аллоҳ таоло онро медонад [Ҳар ки аз иҷрои фармудаҳои илоҳӣ ҷилавгирӣ кунад, ситамгор аст] ва ситамгорон [дар охират] ҳеҷ ёваре надоранд

Tamil

(nanmaikkaka unkal) poruliliruntu ninkal enna celavu ceytapotilum allatu ninkal enna nerccai ceyta potilum niccayamaka allah atai nankarikiran. Melum, (nerccai ceytapin atai niraiverrata) aniyayakkararkalukku utavi ceypavarkal (oruvarume) illai
(naṉmaikkāka uṅkaḷ) poruḷiliruntu nīṅkaḷ eṉṉa celavu ceytapōtilum allatu nīṅkaḷ eṉṉa nērccai ceyta pōtilum niccayamāka allāh atai naṉkaṟikiṟāṉ. Mēlum, (nērccai ceytapiṉ atai niṟaivēṟṟāta) aniyāyakkārarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ (oruvarumē) illai
(நன்மைக்காக உங்கள்) பொருளிலிருந்து நீங்கள் என்ன செலவு செய்தபோதிலும் அல்லது நீங்கள் என்ன நேர்ச்சை செய்த போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறிகிறான். மேலும், (நேர்ச்சை செய்தபின் அதை நிறைவேற்றாத) அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (ஒருவருமே) இல்லை
innum, celavu vakaiyiliruntu ninkal enna celavu ceytalum, allatu nerccaikalil enta nerccai ceytalum niccayamaka allah atanai nankarivan; anriyum akkiramakkararkalukku utavi ceyvor evarum ilar
iṉṉum, celavu vakaiyiliruntu nīṅkaḷ eṉṉa celavu ceytālum, allatu nērccaikaḷil enta nērccai ceytālum niccayamāka allāh ataṉai naṉkaṟivāṉ; aṉṟiyum akkiramakkārarkaḷukku utavi ceyvōr evarum ilar
இன்னும், செலவு வகையிலிருந்து நீங்கள் என்ன செலவு செய்தாலும், அல்லது நேர்ச்சைகளில் எந்த நேர்ச்சை செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை நன்கறிவான்; அன்றியும் அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இலர்

Tatar

Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирсәгез, яки фәкыйрьләргә берәр нәрсә бирергә нәзер әйткән булсагыз, аны, әлбәттә, Аллаһ белә. Садака бирмәүче яки малын хәрам урыннарга исраф итүче залимнәргә ахирәттә ярдәмче булмас

Telugu

mariyu miru (itarulapai) emi kharcucesina, leka e mokkubadi cesukunna, niscayanga allah ku anta telustundi. Mariyu durmargulaku sahayam cesevaru evvaru undaru
mariyu mīru (itarulapai) ēmi kharcucēsinā, lēka ē mokkubaḍi cēsukunnā, niścayaṅgā allāh ku antā telustundi. Mariyu durmārgulaku sahāyaṁ cēsēvāru evvarū uṇḍaru
మరియు మీరు (ఇతరులపై) ఏమి ఖర్చుచేసినా, లేక ఏ మొక్కుబడి చేసుకున్నా, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు అంతా తెలుస్తుంది. మరియు దుర్మార్గులకు సహాయం చేసేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు
మీరు (దైవమార్గంలో) ఎంత ఖర్చు చేసినా, ఏ మొక్కుబడి చేసుకున్నా అల్లాహ్‌కు దాని గురించి పూర్తిగా తెలుసు. దుర్మార్గులకు సహాయం చేసే వారెవరూ లేరు

Thai

læa sing thi bricakh dı k di thi phwk cea bricakh pi hrux sing bnban dı k di thi phwk cea di bnban wi nan thæ cring xallxhˌ thrng ru mandi læa sahrab phu xthrrm thanghlay nan yxm mimi phu chwyhelux
læa s̄ìng thī̀ bricākh dı k̆ dī thī̀ phwk cêā bricākh pị h̄rụ̄x s̄ìng bnbān dı k̆ dī thī̀ phwk cêā dị̂ bnbān wị̂ nận thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ mạndī læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และสิ่งที่บริจาคใดก็ดี ที่พวกเจ้าบริจาคไป หรือสิ่งบนบานใดก็ดี ที่พวกเจ้าได้บนบานไว้นั้น แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้มันดี และสำหรับผู้อธรรมทั้งหลายนั้น ย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa sing thi bricakh dı k di thi phwk cea bricakh pi hrux sing bnban dı k di thi phwk cea di bnban wi nan thæ cring xallxh thrng ru mandi læa sahrab phu xthrrm thanghlay nan yxm mimi phu chwyhelux
læa s̄ìng thī̀ bricākh dı k̆ dī thī̀ phwk cêā bricākh pị h̄rụ̄x s̄ìng bnbān dı k̆ dī thī̀ phwk cêā dị̂ bnbān wị̂ nận thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rū̂ mạndī læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และสิ่งที่บริจาคใดก็ดี ที่พวกเจ้าบริจาคไป หรือสิ่งบนบานใดก็ดี ที่พวกเจ้าได้บนบานไว้นั้น แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรู้มันดีและสำหรับผู้อธรรมทั้งหลายนั้น ย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız suphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zalimlere hicbir yardımcı yoktur
Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız şüphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur
Yaptıgınız her harcamayı ve adadıgınız her adagı muhakkak Allah bilir. Zalimler icin hic yardımcı yoktur
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Nafakadan (Allah yolunda) her ne harcadınızsa ve adaktan ne adadınızsa, Allah onu bilir. (Nafakayı gosteris ve fenalıkla verenler ve adaklarına sadık olmayarak nefislerine) zulmedenlerin (kendilerini azabdan kurtaracak) hic bir yardımcıları yoktur
Nafakadan (Allah yolunda) her ne harcadınızsa ve adaktan ne adadınızsa, Allah onu bilir. (Nafakayı gösteriş ve fenalıkla verenler ve adaklarına sâdık olmayarak nefislerine) zulmedenlerin (kendilerini azabdan kurtaracak) hiç bir yardımcıları yoktur
Nafakadan ne harcadınız veya adaktan ne adadınızsa elbette Allah onu bilir. Zalimlerin yardımcıları yoktur
Nafakadan ne harcadınız veya adaktan ne adadınızsa elbette Allah onu bilir. Zâlimlerin yardımcıları yoktur
Sarfettiginiz harcı ve adadıgınız adagı suphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hic yardımcıları yoktur
Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur
Her ne cesit nafaka verdinizse veya ne turlu bir adak adadinizsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hicbir sekilde yardim olunmayacaktir
Her ne çesit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadinizsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir sekilde yardim olunmayacaktir
Yaptıgınız her harcamayı ve adadıgınız her adagı muhakkak Allah bilir. Zalimler icin hic yardımcı yoktur
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur
ALLAH ettiginiz her ekonomik yardımı, adadıgınız her adagı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur
ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Her ne cesit nafaka verdinizse veya ne turlu bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hicbir sekilde yardım olunmayacaktır
Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Her ne cesit nafaka verdinizse veya ne turlu bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hicbir sekilde yardım olunmayacaktır
Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır
Verdiginiz her nafakayı, adadıgınız her adagı kusku yok ki, Allah bilir. Zalimler icin bir yardımcı yoktur
Verdiğiniz her nafakayı, adadığınız her adağı kuşku yok ki, Allah bilir. Zalimler için bir yardımcı yoktur
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Tanrı onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hic bir yardımcıları yokdur
Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; suphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hic yardımcıları yoktur
Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur
Nafakadan ne infak ettinizse (verdinizse) veya adaktan ne adadınızsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onu bilir. Ve zalimler icin bir yardımcı yoktur
Nafakadan ne infâk ettinizse (verdinizse) veya adaktan ne adadınızsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onu bilir. Ve zalimler için bir yardımcı yoktur
Ve ma enfaktum min nefekatin ev nezertum min nezrin fe innellahe ya´lemuh* ve ma liz zalimıne min ensar
Ve ma enfaktüm min nefekatin ev nezertüm min nezrin fe innellahe ya´lemüh* ve ma liz zalimıne min ensar
Ve ma enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallahe ya’lemuh(ya’lemuhu), ve ma liz zalimine min ensar(ensarın)
Ve mâ enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallâhe ya’lemuh(ya’lemuhu), ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârın)
Cunku, baskaları icin her ne harcarsanız ve neyi (harcamak icin) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulum isleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar
Çünkü, başkaları için her ne harcarsanız ve neyi (harcamak için) adarsanız, Allah onu mutlaka bilir. Ve (hayırda bulunmayı engelleyerek) zulüm işleyenler, kendilerine yardım edecek kimse bulamazlar
vema enfaktum min nefekatin ev nezertum min nezrin feinne-llahe ya`lemuh. vema lizzalimine min ensar
vemâ enfaḳtüm min nefeḳatin ev neẕertüm min neẕrin feinne-llâhe ya`lemüh. vemâ liżżâlimîne min enṣâr
Yaptıgınız her harcamayı ve adadıgınız her adagı muhakkak Allah bilir. Zalimler icin hic yardımcı yoktur
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur
Nafakadan her ne infak etmis veya adaktan ne adamıssanız, suphesiz Allah onu bilir. O gun zalimler icin hic bir yardımcı yoktur
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur
Nafakadan her ne infak etmis veya adaktan ne adamıssanız, suphesiz Allah onu bilir. O gun zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Nafakadan her ne infak etmiş veya adaktan ne adamışsanız, şüphesiz Allah onu bilir. O gün zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
Hayır olarak harcadıgınız her seyi, adadıgınız her adagı, Allah mutlaka bilir ve mukafatını verir. Fakat zalimlerin ahirette yardımcıları olmaz
Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükâfatını verir. Fakat zalimlerin âhirette yardımcıları olmaz
(Allah icin) yaptıgınız her harcamayı yahut adadıgınız her adagı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur
(Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Nafakadan her ne infak eder veya adaktan her ne adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Nafakadan her ne infak eder veya adaktan her ne adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Yaptıgınız her harcamayı ve adadıgınız her adagı muhakkak Allah bilir. O gun zalimler icin hic bir yardımcı yoktur
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. O gün zalimler için hiç bir yardımcı yoktur
Hayır olarak harcadıgınız, adak olarak adadıgınız her seyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Hayır olarak harcadığınız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Hayır olarak harcadıgımız, adak olarak adadıgınız her seyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Hayır olarak harcadıgınız, adak olarak adadıgınız her seyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Hayır olarak harcadığınız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır

Twi

Adͻeε anaa bͻhyε biara a mobεhyε no Nyankopͻn Nim ho asεm. Abͻneεfoͻ no deε wͻ’nnya boafoͻ

Uighur

نېمىنى خەير - ئېھسان قىلماڭلار ياكى (اﷲ نىڭ يولىدا) نېمىنى ۋەدە قىلماڭلار، اﷲ ئۇنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىدۇ. زالىملار (يەنى زاكاتنى مەنئى قىلغۇچىلار ياكى پۇل - مېلىنى گۇناھ ئىشلارغا سەرپ قىلغۇچىلار) غا ھېچقانداق مەدەتكار چىقمايدۇ
نېمىنى خەير ـ ئېھسان قىلماڭلار ياكى (ئاللاھنىڭ يولىدا) نېمىنى ۋەدە قىلماڭلار، ئاللاھ ئۇنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىدۇ. زالىملار (زاكاتنى مەنئى قىلغۇچىلار ياكى پۇل ـ مېلىنى گۇناھ ئىشلارغا سەرپ قىلغۇچىلار) غا ھېچقانداق مەدەتكار چىقمايدۇ

Ukrainian

Що б ви не витратили як милостиню, або яку обіцянку ви не дали б, то, воістину, Аллаг знає про це. Але нечестивим не буде помічників
Budʹ-yaka dobrodiynistʹ vy dayete, abo blahodiyna zastava vy fulfill, BOH znaye tsilkom tut. Yak dlya bezputni, vony budutʹ ne maty helpers
Будь-яка добродійність ви даєте, або благодійна застава ви fulfill, БОГ знає цілком тут. Як для безпутні, вони будуть не мати helpers
Shcho b vy ne vytratyly yak mylostynyu, abo yaku obitsyanku vy ne daly b, to, voistynu, Allah znaye pro tse. Ale nechestyvym ne bude pomichnykiv
Що б ви не витратили як милостиню, або яку обіцянку ви не дали б, то, воістину, Аллаг знає про це. Але нечестивим не буде помічників
Shcho b vy ne vytratyly yak mylostynyu, abo yaku obitsyanku vy ne daly b, to, voistynu, Allah znaye pro tse. Ale nechestyvym ne bude pomichnykiv
Що б ви не витратили як милостиню, або яку обіцянку ви не дали б, то, воістину, Аллаг знає про це. Але нечестивим не буде помічників

Urdu

Tumne jo kuch bhi kharch kiya ho aur jo nazar bhi maani ho, Allah ko uska ilm hai, aur zalimon ka koi madadgaar nahin
تم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نذر بھی مانی ہو، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اورجو تم خیرات کے طور پر خرچ کرو گے یا تم کوئی منت مانگوگے تو بے شک الله کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہے
اور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اور جو خرچ کرو گے تم خیرات یا قبول کرو گے کو ئی منت تو بیشک اللہ کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مدگار نہیں [۴۳۸]
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو یا منت مانتے ہو تو یقینا اللہ اسے جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہے۔
Tum jitna kuch kharach kero yani kheyraat aur jo kuch naza maano ussay Allah Taalaa bakhoobi janta hai aur zalimon ka koi madadgar nahi
تم جتنا کچھ خرچ کرو یعنی خیرات اور جو کچھ نذر مانو اسے اللہ تعالیٰ بخوبی جانتا ہے، اور ﻇالموں کا کوئی مددگار نہیں
tum jitna kuch qarch karo yaani qayraath aur jo kuch nazar maano ose Allah ta’ala ba-qoobi jaanta hai aur zaalimo ka koyi madadgaar nahi
اور جو تم خرچ کرتے ہو اور مننت مانتے ہو تو یقیناً اللہ تعالیٰ اُسے جانتا ہے اور نہیں ہے ظالموں کے لیے کوئی مدد گار۔
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اللہ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں
اور تم جو کوئی خرچ کرو یا کوئی منت مانو اللہ اسے جانتا ہے۔ اور ظالموں کو کسی طرح کے مددگار میسر نہیں آئیں گے۔
اور تم جو کچھ بھی راسِ خدا میں خرچ کرو گے یا نذر کروگے تو خدا اس سے باخبر ہے البتہ ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

Қилган нафақангизни ёки назрингизни Аллоҳ албатта биладир. Золимларга ёрдамчилар йўқдир
Инфоқ қилган ҳар бир нафақангиз ва назр қилган ҳар бир назрингизни шубҳасиз, Аллоҳ билади. Ва (инфоқ-эҳсон қилмайдиган) золимлар учун ҳеч қандай ёрдамчи йўқдир
Қилган нафақангизни ёки назрингизни Аллоҳ, албатта, билади. Золимларга ёрдамчилар йўқдир

Vietnamese

Va qua that Allah biet (khong sot) mot vat gi ma cac nguoi chi ra (đe bo thi) hoac mot loi the nao cac nguoi đa the thot. Va nhung ke lam đieu bat cong se khong đuoc ai giup đo
Và quả thật Allah biết (không sót) một vật gì mà các ngươi chi ra (để bố thí) hoặc một lời thề nào các ngươi đã thề thốt. Và những kẻ làm điều bất công sẽ không được ai giúp đỡ
Nhung gi cac nguoi đa chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah) hoac nhung gi cac nguoi đa nguyen thuc hien, Allah chac chan đeu biet ro. Va nhung ke lam đieu sai quay chac chan se khong đuoc ai giup đo
Những gì các ngươi đã chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah) hoặc những gì các ngươi đã nguyện thực hiện, Allah chắc chắn đều biết rõ. Và những kẻ làm điều sai quấy chắc chắn sẽ không được ai giúp đỡ

Xhosa

Nantoni na enithe nanikela ngayo kumalizo okanye nantoni na enithe nayifungela yenzeni, niqiniseke kananjalo okokuba uAllâh Uyazi yonke. Ke kaloku kubenzi bobubi akuyi kubakho mncedi

Yau

Soni chilichose chachintole kapena nasili jilijose jachintawe, chisimu chene Allah chaimanye, soni wandu walupuso ngasakola wakwakulupusya
Soni chilichose chachintole kapena nasili jilijose jachintaŵe, chisimu chene Allah chaimanye, soni ŵandu ŵalupuso ngasakola ŵakwakulupusya

Yoruba

Ohunkohun ti e ba na ni inawo tabi (ohunkohun) ti e ba je ni eje, dajudaju Allahu mo on. Ko si nii si oluranlowo kan fun awon alabosi
Ohunkóhun tí ẹ bá ná ní ìnáwó tàbí (ohunkóhun) tí ẹ bá jẹ́ ní ẹ̀jẹ́, dájúdájú Allāhu mọ̀ ọ́n. Kò sì níí sí olùrànlọ́wọ́ kan fún àwọn alábòsí

Zulu

Futhi noma ngabe yini eniyichithayo okuyizindleko noma izifungo enizenzayo, ngempela uMvelinqangi uyazazi futhi izoni angeke zibe nabasizi