Achinese

Jiubah janji jih ngon Hadharat ‘Oh Iheuh jiikat janji ngon Allah Nyang Neuyue seumong uleh Hadharat Jikoh dum meuhat di jih jiubah Di dalam bumoe jipubuet jeuheut Keubit roe jih that rugoe sileupah

Afar

Yalla inkittoysaanaah Nabii Mucammad Nummaysaanamal Yalli Ateeban (xagana) keenik beek lakal xagana yaggileeh Yalli xakbaanam keh xakabuh ken kak Amrise Ramad yargiqeeh Baaxo Baysaah Baaxô Bagul umaane Aba mari, too mari usun Addunyaay Akeeral kasaarite mara kinnon

Afrikaans

wat die verbond met Allah verbreek nadat dit bekragtig is, en van mekaar skei wat Allah gebied het om verenig te bly, en wat op die aarde onheil bewerk. Húlle sal die verloorders wees

Albanian

te cilet e thejne besen e dhene All-llahut, pasi qe jane besatuar dhe e shkepusin ate cka ka urdheruar All-llahu te mbahet, dhe bejne turbullira ne toke. Ata njemend jane te shkaterruar
të cilët e thejnë besën e dhënë All-llahut, pasi që janë besatuar dhe e shkëpusin atë çka ka urdhëruar All-llahu të mbahet, dhe bëjnë turbullira në tokë. Ata njëmend janë të shkatërruar
te cilet shkelen obligimin e Allahut pasi e paten marre dhe e nderprene ate qe i ka urdheruar Perendia per ta mbajtur, e bejne ngaterresa ne Toke; ata jane te shkaterruar
të cilët shkelën obligimin e Allahut pasi e patën marrë dhe e ndërprenë atë që i ka urdhëruar Perëndia për ta mbajtur, e bëjnë ngatërresa në Tokë; ata janë të shkatërruar
te cilet shkelin besen e Allahut, pasi e paten dhene, nderpresin ate qe ka urdheruar Allahu per ta mbajtur lidhur[16] dhe bejne ngaterresa ne Toke; ata jane njemend te shkaterruar
të cilët shkelin besën e Allahut, pasi e patën dhënë, ndërpresin atë që ka urdhëruar Allahu për ta mbajtur lidhur[16] dhe bëjnë ngatërresa në Tokë; ata janë njëmend të shkatërruar
Ata qe e thyejne besen e dhene All-llahut pasiqe eshte lidhur ajo, dhe e kepusin ate qe All-llahu ka urdheruar te jete e kapur (sa i takon fese se All-llahut, monoteizmit Islam, dhe te praktikohen ligjet e saj ne toke dhe gjithashtu sa i takon te mbajturit e lidhjeve te mira me farefisin dhe miqesine) e edhe bejne shkaterrimie ne toke, te tillet jane ata te deshtuarit
Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasiqë është lidhur ajo, dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur (sa i takon fesë së All-llahut, monoteizmit Islam, dhe të praktikohen ligjet e saj në tokë dhe gjithashtu sa i takon të mbajturit e lidhjeve të mira me farefisin dhe miqësinë) e edhe bëjnë shkatërrimie në tokë, të tillët janë ata të dështuarit
Ata qe e thyejne besen e dhene All-llahut pasi qe eshte lidhur ajo, dhe e kepusin ate qe All-llahu ka urdheruar te jete e kapur, e edhe bejne shkaterrime ne toke, te tillet jane ata te deshtuarit
Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasi që është lidhur ajo, dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur, e edhe bëjnë shkatërrime në tokë, të tillët janë ata të dështuarit

Amharic

ineziya ye’alahini k’ali kidani ke’at’ebek’ebachewi behwala yemiyaferisu inidik’et’elimi berisu yazezewini negeri yemik’orit’u bemidirimi layi yemiyabelashu ineziya inerisu kesariwochu nachewi፡፡
inezīya ye’ālahini k’ali kīdani ke’āt’ebek’ebachewi beḫwala yemīyaferisu inidīk’et’elimi berisu yazezewini negeri yemīk’orit’u bemidirimi layi yemīyabelashu inezīya inerisu kesarīwochu nachewi፡፡
እነዚያ የአላህን ቃል ኪዳን ከአጠበቀባቸው በኋላ የሚያፈርሱ እንዲቀጠልም በርሱ ያዘዘውን ነገር የሚቆርጡ በምድርም ላይ የሚያበላሹ እነዚያ እነርሱ ከሳሪዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين» نعت «ينقضون عهد الله» ما عهده إليهم في الكتب من الإيمان بمحمد * «من بعد ميثاقه» توكيده عليهم «ويقطعون ما أمر الله به أن يوُصل» من الإيمان بالنبي والرحم وغير ذلك وأن بدل من ضمير به «ويفسدون في الأرض» بالمعاصي والتعويق عن الإيمان «أولئك» الموصوفون بما ذكر «هم الخاسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم
aladhin yankuthun eahd allah aladhi 'akhdhah ealayhim baltwhyd waltaet, waqad akkadh bi'iirsal alrsl, w'inzal alktb, wykhalfwn din allah kqte al'arham wanashr alfasad fi alard, 'uwlayik hum alkhasirun fi aldunya walakhrt
الذين ينكثون عهد الله الذي أخذه عليهم بالتوحيد والطاعة، وقد أكَّده بإرسال الرسل، وإنزال الكتب، ويخالفون دين الله كقطع الأرحام ونشر الفساد في الأرض، أولئك هم الخاسرون في الدنيا والآخرة
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona
Allazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqt'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa'ika hum khaasirron
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroon
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona
alladhina yanquduna ʿahda l-lahi min baʿdi mithaqihi wayaqtaʿuna ma amara l-lahu bihi an yusala wayuf'siduna fi l-ardi ulaika humu l-khasiruna
alladhina yanquduna ʿahda l-lahi min baʿdi mithaqihi wayaqtaʿuna ma amara l-lahu bihi an yusala wayuf'siduna fi l-ardi ulaika humu l-khasiruna
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
ٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۭۡ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖࣕ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۣۡ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖﵣ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٢٧
Al-Ladhina Yanquđuna `Ahda Allahi Min Ba`di Mithaqihi Wa Yaqta`una Ma 'Amara Allahu Bihi 'An Yusala Wa Yufsiduna Fi Al-'Arđi 'Ula'ika Humu Al-Khasiruna
Al-Ladhīna Yanquđūna `Ahda Allāhi Min Ba`di Mīthāqihi Wa Yaqţa`ūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yufsidūna Fī Al-'Arđi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
اَ۬لذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَنْ يُّوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اوليك هم الخسرون
اَ۬لذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَنْ يُّوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِے اِ۬لَارْضِۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اوليك هم الخسرون

Assamese

Yisakale allahara lagata drrha angikarata arad'dha horaara pichata se'ito bhanga karae, allahe yi samparka atuta raakhibalai nirdesa diche se'ito bicchinna karae arau prthiraita biparyaya srsti karai phurae, sihamte'i ksatigrastha
Yisakalē āllāhara lagata dr̥ṛha aṅgīkārata ārad'dha hōraāra pichata sē'iṭō bhaṅga karaē, āllāhē yi samparka aṭuṭa raākhibalai nirdēśa dichē sē'iṭō bicchinna karaē ārau pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karai phuraē, siham̐tē'i kṣatigrastha
যিসকলে আল্লাহৰ লগত দৃঢ় অঙ্গীকাৰত আৱদ্ধ হোৱাৰ পিছত সেইটো ভঙ্গ কৰে, আল্লাহে যি সম্পৰ্ক অটুট ৰাখিবলৈ নিৰ্দেশ দিছে সেইটো বিচ্ছিন্ন কৰে আৰু পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰি ফুৰে, সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্থ।

Azerbaijani

O kəslər ki, Allahla əhd-peyman bagladıqdan sonra onu pozur, Allahın qovusdurulmasını əmr etdiyi seyləri (qohumluq əlaqələrini) kəsir və yer uzundə fitnə-fəsad torədirlər. Məhz onlar ziyana ugrayanlardır
O kəslər ki, Allahla əhd-peyman bağladıqdan sonra onu pozur, Allahın qovuşdurulmasını əmr etdiyi şeyləri (qohumluq əlaqələrini) kəsir və yer üzündə fitnə-fəsad törədirlər. Məhz onlar ziyana uğrayanlardır
O kəsləri ki, Allahla əhd-pey­man bagladıqdan sonra onu po­zur, Allahın birləsdirilməsini əmr etdi­yini kə­sir və yer uzundə fit­nə-fəsad torə­dirlər. Məhz on­lar ziyana ug­rayan­lardır
O kəsləri ki, Allahla əhd-pey­man bağladıqdan sonra onu po­zur, Allahın birləşdirilməsini əmr etdi­yini kə­sir və yer üzündə fit­nə-fəsad törə­dirlər. Məhz on­lar ziyana uğ­rayan­lardır
O kəslər ki, Allahla (Ona iman gətirmək və itaət etmək barəsində) əhd bagladıqdan sonra onu pozur, Allahın birləsdirilməsini buyudugu seyləri parcalayır (mo’minlərlə dostlugu, qohum-əqrəba ilə əlaqələri kəsir) və yer uzundə fitnə-fəsad torədirlər. Məhz belələri (dunyada və axirətdə) ziyana ugrayanlardır
O kəslər ki, Allahla (Ona iman gətirmək və itaət etmək barəsində) əhd bağladıqdan sonra onu pozur, Allahın birləşdirilməsini buyuduğu şeyləri parçalayır (mö’minlərlə dostluğu, qohum-əqrəba ilə əlaqələri kəsir) və yer üzündə fitnə-fəsad törədirlər. Məhz belələri (dünyada və axirətdə) ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐߖߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߐߖߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߜߘߋߜߘߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐߖߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara allah‌ra sathe drrha angikare abad'dha ha'oyara para bhanga kare, ara ye samparka aksunna rakhate allah‌ adesa karechena ta chinna kare ebam yaminera upara phasada srsti kare beraya [1], tara'i ksatigrasta
Yārā āllāh‌ra sāthē dr̥ṛha aṅgīkārē ābad'dha ha'ōẏāra para bhaṅga karē, āra yē samparka akṣuṇṇa rākhatē āllāh‌ ādēśa karēchēna tā chinna karē ēbaṁ yamīnēra upara phāsāda sr̥ṣṭi karē bēṛāẏa [1], tārā'i kṣatigrasta
যারা আল্লাহ্‌র সাথে দৃঢ় অঙ্গীকারে আবদ্ধ হওয়ার পর ভঙ্গ করে, আর যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখতে আল্লাহ্‌ আদেশ করেছেন তা ছিন্ন করে এবং যমীনের উপর ফাসাদ সৃষ্টি করে বেড়ায় [১], তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
(Bipathagami ora'i) yara allahara sange angikarabad'dha ha'oyara para ta bhanga kare ebam allaha paka ya abicchinna rakhate nirdesa diyechena, ta chinna kare, ara prthibira buke asanti srsti kare. Ora yathartha'i ksatigrasta.
(Bipathagāmī ōrā'i) yārā āllāhara saṅgē aṅgīkārābad'dha ha'ōẏāra para tā bhaṅga karē ēbaṁ āllāha pāka yā abicchinna rākhatē nirdēśa diẏēchēna, tā chinna karē, āra pr̥thibīra bukē aśānti sr̥ṣṭi karē. Ōrā yathārtha'i kṣatigrasta.
(বিপথগামী ওরাই) যারা আল্লাহর সঙ্গে অঙ্গীকারাবদ্ধ হওয়ার পর তা ভঙ্গ করে এবং আল্লাহ পাক যা অবিচ্ছিন্ন রাখতে নির্দেশ দিয়েছেন, তা ছিন্ন করে, আর পৃথিবীর বুকে অশান্তি সৃষ্টি করে। ওরা যথার্থই ক্ষতিগ্রস্ত।
Yara allah‌ra cukti bhanga kare era sudrrhikarana habara pare'o, ara kete deya ya era dbara bahala rakhara jan'ya allah adesa karechilena, ara prthibite phasada srsti kare. Tara nijera'i ksatigrasta haya.
Yārā āllāh‌ra cukti bhaṅga karē ēra sudr̥ṛhīkaraṇa habāra parē'ō, āra kēṭē dēẏa yā ēra dbārā bahāla rākhāra jan'ya āllāh ādēśa karēchilēna, āra pr̥thibītē phasāda sr̥ṣṭi karē. Tārā nijērā'i kṣatigrasta haẏa.
যারা আল্লাহ্‌র চুক্তি ভঙ্গ করে এর সুদৃঢ়ীকরণ হবার পরেও, আর কেটে দেয় যা এর দ্বারা বহাল রাখার জন্য আল্লাহ্ আদেশ করেছিলেন, আর পৃথিবীতে ফসাদ সৃষ্টি করে। তারা নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।

Berber

wid ipoueun lemaahda n Oebbi, deffir lmitaq iS, issemfaoaqen ayen id Iumeo Oebbi ad imlil, issefsaden di tmurt. Widak d imexsuoen
wid ipôuéun lemâahda n Öebbi, deffir lmitaq iS, issemfaôaqen ayen id Iumeô Öebbi ad imlil, issefsaden di tmurt. Widak d imexsuôen

Bosnian

koji krse vec cvrsto prihvacenu obavezu prema Allahu i prekidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava, i prave nered na Zemlji; oni ce nastradati
koji krše već čvrsto prihvaćenu obavezu prema Allahu i prekidaju ono što je Allah naredio da se održava, i prave nered na Zemlji; oni će nastradati
koji krse vec cvrsto prihvacenu obavezu prema Allahu i prekidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava, i prave nered na Zemlji; oni ce nastradati
koji krše već čvrsto prihvaćenu obavezu prema Allahu i prekidaju ono što je Allah naredio da se održava, i prave nered na Zemlji; oni će nastradati
One koji krse obavezu prema Allahu nakon sto je prihvacena i prekidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava i nered na Zemlji prave; to su pravi gubitnici
One koji krše obavezu prema Allahu nakon što je prihvaćena i prekidaju ono što je Allah naredio da se održava i nered na Zemlji prave; to su pravi gubitnici
Oni koji krse zavjet Allahov nakon potvrde njegove, i sijeku ono sta je Allah naredio da bude sjedinjeno i cine fesad na Zemlji: ti takvi su gubitnici
Oni koji krše zavjet Allahov nakon potvrde njegove, i sijeku ono šta je Allah naredio da bude sjedinjeno i čine fesad na Zemlji: ti takvi su gubitnici
EL-LEDHINE JENKUDUNE ‘AHDAL-LAHI MIN BA’DI MITHAKIHI WE JEKTA’UNE MA ‘EMERAL-LAHU BIHI ‘EN JUSELE WE JUFSIDUNE FIL-’ERDI ‘ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
One koji krse obavezu prema Allahu nakon sto je prihvacena i prekidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava i nered na Zemlji prave; to su pravi gubitnici
One koji krše obavezu prema Allahu nakon što je prihvaćena i prekidaju ono što je Allah naredio da se održava i nered na Zemlji prave; to su pravi gubitnici

Bulgarian

koito narushavat obeta pred Allakh sled negovoto potvurzhdavane i prekusvat onova, koeto Allakh e povelil da bude suedineno, i seyat po zemyata razvala. Tezi sa gubeshtite
koito narushavat obeta pred Allakh sled negovoto potvŭrzhdavane i prekŭsvat onova, koeto Allakh e povelil da bŭde sŭedineno, i seyat po zemyata razvala. Tezi sa gubeshtite
които нарушават обета пред Аллах след неговото потвърждаване и прекъсват онова, което Аллах е повелил да бъде съединено, и сеят по земята развала. Тези са губещите

Burmese

ထို (ယုတ်မာသော) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ခိုင်မာသော ကတိသစ္စာပဋိညာဉ်ထားကြပြီးနောက်တွင်မှ ထိုပဋိညာဉ်ကို ဖောက်ဖျက်ကြရုံသာမက (အချင်းချင်း) ရင်းနှီးစွာ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရန် အမိန့်တော်ချ မှတ်ထားသည်ကိုလည်း လိုက်နာခြင်းမရှိဘဲ အဆက်ဖြတ်ကြ၏။ ထို့ပြင် ကမ္ဘာအဝှန်း၌လည်း အဖျက်အမှောင့် (မတည်မငြိမ်မှုများ) ပြုလုပ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် (လောကီ၊ လောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံးတွင်) ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။
၂၇။ အလ္လာဟ်အရှင်နှင့်ထားသော ပဋိညာဉ်စာချုပ်ကို အတည်ပြုပြီးမှ ထိုစာချုပ်ကိုဖျက်သူ အရှင်မြတ်က အတူတကွပူးပေါင်းထားရန် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်များကို ဖြိုခွဲဖြတ်တောက်သူ မြေပေါ်တွင် မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်ကြသူ ဤလူများသည် ဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။
ထို(သူယုတ်မာ)တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်င်မြတ်နှင့် ခိုင်မာစွာ ပဋိညာဉ်သစ္စာထားကြပြီး သည့်နောက် ထိုပဋိညာဉ်ကို ဖောက်ဖျက်ကြ၏၊ (အချင်းချင်း) ရင်းနှီးစွာ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရန် အမိန့်တော်ချ မှတ်ထားသည်ကိုလည်း လိုက်နာကြသည်မရှိ၊ အဆက်ဖြတ်ကြ၏။ ထို့ပြင်တဝ ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်၌လည်း (ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့၏) ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြ၏။ (စင်စစ်မှာကား) ထိုသူများသည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများသာ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် သစ္စာကတိ ခိုင်မာစွာ ပြုပြီး‌နောက်မှ ထိုကတိကဝတ်ကို ‌ဖောက်ဖျက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (‌ဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့် ရင်းနှီးစွာ) ‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရန် အမိန့်ချထား‌တော်မူသည်ကိုလည်း အဆက်ဖြတ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်၌လည်း ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်ကြသည်။ (စင်စစ်)သူတို့သာ ပျက်စီးဆုံးရှုံးမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui violen l'alianca amb Al·la despres d'haver-la conclos, tallen els llacos que Al·la ha ordenat mantenir i corrompen en la terra, aquests son els que perden
Qui violen l'aliança amb Al·là després d'haver-la conclòs, tallen els llaços que Al·là ha ordenat mantenir i corrompen en la terra, aquests són els que perden

Chichewa

Amene amaswa lonjezo la Mulungu pambuyo pomanga ndipo amatayanitsa zinthu zimene Mulungu walamulira kuti zilumikizidwe ndiponso amachita zoipa m’dziko. Iwowo ndi anthu olephera
“Omwe akuswa chipangano cha Allah pambuyo pochimanga (kuti adzachikwaniritsa; ndi kutsatira malamulo a Allah), ndiponso amadula (chibale) chomwe Allah adalamula kuti chilumikizidwe, naononga pa dziko (poyambitsa nkhondo ndi ziwawa); iwo ndiamene ali otayika

Chinese(simplified)

Tamen yu zhenzhu diyue zhihou, bing duanjue zhenzhu ming ren lianluo de, qie zai difang shang zuo'e; zhe deng ren, que shi kui she de.
Tāmen yǔ zhēnzhǔ dìyuē zhīhòu, bìng duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánluò de, qiě zài dìfāng shàng zuò'è; zhè děng rén, què shì kuī shé de.
他们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。
Tamen xiang an la xu yue hou you huiyue [zhu 1], duanjuele an la suo mingling lianhe de [zhu 2], bing zai da dishang zuo'e. Zhexie ren que shi sunshi zhe.
Tāmen xiàng ān lā xǔ yuē hòu yòu huǐyuē [zhù 1], duànjuéle ān lā suǒ mìnglìng liánhé de [zhù 2], bìng zài dà dìshàng zuò'è. Zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
他们向安拉许约后又毁约[注1],断绝了安拉所命令联合的[注2],并在大地上作恶。这些人确是损失者。
Tamen yu an la diyue zhihou, pohuai mengyue, bing duanjue an la ming ren lianluo de, qie zai difang shang zuo'e; zhe deng ren, que shi kui she de
Tāmen yǔ ān lā dìyuē zhīhòu, pòhuài méngyuē, bìng duànjué ān lā mìng rén liánluò de, qiě zài dìfāng shàng zuò'è; zhè děng rén, què shì kuī shé de
他们与安拉缔约之后,破坏盟约,并断绝安拉命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。

Chinese(traditional)

Tamen yu zhenzhu diyue zhihou, pohuai mengyue, bing duanjue zhenzhu ming ren lianluo de, qie zai difang shang zuo'e; zhe deng ren, que shi kui she de
Tāmen yǔ zhēnzhǔ dìyuē zhīhòu, pòhuài méngyuē, bìng duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánluò de, qiě zài dìfāng shàng zuò'è; zhè děng rén, què shì kuī shé de
他们与真主缔约之后,破坏盟约,并 断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折 的。
Tamen yu zhenzhu diyue zhihou, bing duanjue zhenzhu ming ren lianluo de, qie zai difang shang zuo'e; zhe deng ren, que shi kui she de.
Tāmen yǔ zhēnzhǔ dìyuē zhīhòu, bìng duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánluò de, qiě zài dìfāng shàng zuò'è; zhè děng rén, què shì kuī shé de.
他們與真主締約之後,並斷絕真主命人聯絡的,且在地方上作惡;這等人,確是虧折的。

Croatian

Oni koji krse zavjet Allahov nakon potvrde njegove, i sijeku ono sta je Allah naredio da bude sjedinjeno i cine fesad na Zemlji. Ti takvi su gubitnici
Oni koji krše zavjet Allahov nakon potvrde njegove, i sijeku ono šta je Allah naredio da bude sjedinjeno i čine fesad na Zemlji. Ti takvi su gubitnici

Czech

Ti, kteri rusi smlouvu drive ucinenou s Bohem a rozdeluji to, co Buh naridil, aby bylo spojeno, a pasi nepravost na zemi: ti zajiste spatne pochodi
Ti, kteří ruší smlouvu dříve učiněnou s Bohem a rozdělují to, co Bůh nařídil, aby bylo spojeno, a páší nepravost na zemi: ti zajisté špatně pochodí
Ktery rozrusit buh smlouva rucit udrovat to roztrhnout ktery BUH prikaz svazat predloit odporny! Tyto jsem kdo neco ztrati
Který rozrušit buh smlouva rucit udrovat to roztrhnout který BUH príkaz svázat predloit odporný! Tyto jsem kdo neco ztratí
kteri porusuji smlouvu Bozi po jejim uzavreni a rozdeluji to, co Buh prikazal spojit, a po zemi pohorseni siri. A to jsou ti, kdoz ztratu utrpi
kteří porušují smlouvu Boží po jejím uzavření a rozdělují to, co Bůh přikázal spojit, a po zemi pohoršení šíří. A to jsou ti, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban yiɣisiri Naawuni daalikauli di gbaabu nyaaŋa, ka ŋmaari binshεɣu Naawuni ni yεli ni bε tuɣi (dina n-nyɛ dɔɣim ni simli), ka saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bannim‟ maa n-nyε ninvuɣu shεba ban kɔhi lu

Danish

Som krænke gud covenant pledging uphold det sever hvad GUD befaler sammenvokses forpligte onde! De er taberne
Die het verbond met Allah breken na de bekrachtiging er van en datgene, wat Allah gebood te verenigen, scheiden en die onheil op aarde stichten, dezen zijn de verliezers

Dari

همان کسانی که عهد الله را پس از بستن آن می‌شکنند و آنچه را الله دستور به پیوستن آن داده است قطع کرده و در زمین فساد می‌کنند، ایشان زیان کاران‌اند

Divehi

އެއުރެންނީ، اللَّه އަށް عهد ކަށަވަރުކޮށް ގަދަކުރުމަށްފަހު އެކަލާނގެ عهد އުވައިލާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ގުޅުވައި ދެމެހެއްޓުމަށް اللَّه أمر ކުރެއްވި ކަންތައްތައް ކަނޑާލައި، ބިމުގައި ފަސާދަ އުފައްދާ މީހުންނެވެ. ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

die de verbintenis met God, nadat zij is overeengekomen, verbreken, wat God geboden heeft samen te voegen scheiden en verderf op de aarde brengen. Dat zijn zij, de verliezers
Die het met God aangegane verbond verbreken; die het door hem vereenigde zullen scheiden, die verderf op aarde stichten, zullen ondergaan
(Zij zijn) degenen die het verbond met Allah verbreken na de bekrachtiging ervan, en die verbreken wat Allah bevolen heeft om te verbinden en die verderf op aarde zaaien. Zij zijn degenen die de verliezers zijn
Die het verbond met Allah breken na de bekrachtiging er van en datgene, wat Allah gebood te verenigen, scheiden en die onheil op aarde stichten, dezen zijn de verliezers

English

those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers
those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth. It is they, who are the losers
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves
Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers
who break Allah's covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers
Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly
Those who break Allah´s contract after it has been agreed, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth, it is they who are the lost
such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers
Those who break God's sacred agreement after it is confirmed, and who separate what God has ordered to be joined, and do wrong on earth, these cause harm to themselves
Those who break their promise to God after committing to it and cut what God ordered to be joined and spread corruption on the earth, they are the losers
—those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth—it is they who are the losers
—those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth— it is they who are the losers
(Those) who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on earth. Such are those who are the losers (in both this world and the next)
The wicked who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, who disjoin humanity and policy instead of being joined together and separate the two hands that join one another in fidelity, and who disjoin all that Allah has ordained be joined together, and make mischief on earth and create discord, these are they who were born to be great losers
those who break Allah’s Covenant after ratifying it, and disconnect what Allah has ordered to be joined, and do mischief on the earth, it is they who are the losers
those who break the compact of God after a solemn promise and sever what God commanded that it be joined and make corruption in and on the earth. Those, they are the ones who are losers
Those who, after having affirmed solemnly, break their covenant with Allah; those who (violate and) sever that which Allah has deemed inviolable, and has ordered to be joined. They cause chaos in the world. Such ones are the losers
who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth;- these it is who lose
those who break Allah’s Covenant after accepting it, and who cut aside what Allah has ordered to be united and cause mischief on earth. It is they who are the losers
who make void the covenant of God after the establishing thereof, and cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish
Those who break Allah´s covenant after the fixing thereof, and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and do evil in the earth, these it is who are losers
Who, after its establishment, violate the covenant of God, and cut in sunder what God hath bidden to be joined, and act disorderly on the Earth. These are they who shall suffer loss
Those who break God`s promise/contract (their promise to God) from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be reached/connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those they are the losers
who break Allah´s covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers
those who break the agreement of Allah after its establishment and cut off that which Allah has ordered to be joined and cause corruption in the earth, those are the persons who are the losers
those who break the agreement of God after its establishment and cut off that which God has ordered to be joined and cause corruption in the earth, those are the persons who are the losers
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers
They (the wicked) are those who go back on their declaration, recognizing Allah as their Lord, after it (the declaration) was solemnly affirmed. And they cut asunder what Allah has commanded to be adhered to. And they spread corruption on the earth. Those are the people, doomed
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers
those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers
who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers
The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers
who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal
Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers
— those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers
those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers
those who violate God’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ God has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers
who break God‘s covenant after accepting it, and put asunder what God has bidden to be united, and perpetrate corruption in the land. It is these who will surely be the lost ones
those who break the covenant of Allah after it has been ratified, sever bonds that Allah has commanded to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the losers
Those who break God's covenant after it is confirmed and sever what God commanded to be joined and corrupt the earth, they are doomed
Those who break Allah's covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth, it is they who are the losers
There is One Creator and likewise mankind is but one Community. This is such an indisputable truth that all men and women will eventually embrace it. (83:6)). Those who break this ratified Covenant of Allah ((1:4-5), (9:111), (13:21-25)) that He has enjoined upon them, and thus create disorder and corruption in the earth, these it is who are the losers in the long run. ((2:213), (10)
(And) those who break Allah’s Promise after it is accepted, and who tear apart what Allah has ordered to be joined, and who make mischief on earth; These cause loss (only) to themselves
Those who violate God's covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers
Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers
Those who break God´s covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and act depraved on earth, will be the losers
The ones who break their pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered. And they make corruption on Earth; these are the losers
The ones who break the pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered, and they make corruption on the earth; these are the losers
Those who break God’s Pact after accepting His Covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who are the losers
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers
those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the land -- it is they who are the losers
Those who break God's Covenant after it is ratified, and who sunder what God Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves

Esperanto

who violate di covenant pledging uphold gxi sever ki DI komand joined commit evil These est losers

Filipino

Ang mga sumisira sa Kasunduan kay Allah matapos na ito ay mapagtibay at hindi tumutupad sa mga ipinag-uutos na dapat gawin at nagsisigawa ng kabuktutan sa kalupaan, sila ang mga talunan
Ang mga kumakalas sa kasunduan kay Allāh nang matapos ng pagtitibay nito, pumuputol sa ipinag-utos ni Allāh na iugnay, at nanggugulo sa lupa, ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

jotka rikkovat liiton Jumalan kanssa, sen jalkeen kuin se on vahvistettu, erottavat, mita Jumala on maarannyt yhdistettavaksi, ja aiheuttavat pahaa maan paalla, he ovat niita, jotka joutuvat onnettomuuteen
jotka rikkovat liiton Jumalan kanssa, sen jälkeen kuin se on vahvistettu, erottavat, mitä Jumala on määrännyt yhdistettäväksi, ja aiheuttavat pahaa maan päällä, he ovat niitä, jotka joutuvat onnettomuuteen

French

qui violent le pacte d’Allah apres l’avoir conclu, rompent les liens qu’Allah a ordonne de maintenir et repandent la corruption sur terre. Ceux-la sont bien les perdants
qui violent le pacte d’Allah après l’avoir conclu, rompent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir et répandent la corruption sur terre. Ceux-là sont bien les perdants
ceux qui rompent le pacte qu’ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu’Allah a ordonne d’unir, et sement la corruption sur la terre. Ceux-la sont les vrais perdants
ceux qui rompent le pacte qu’ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu’Allah a ordonné d’unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants
qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonne d'unir, et sement la corruption sur la terre. Ceux-la sont les vrais perdants
qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants
ceux qui violent les engagements qu’ils ont, envers Lui, solennellement contractes, rompent les liens qu’Il a ordonne de respecter et repandent sur terre le mal et le peche. Voila ceux qui sont perdus
ceux qui violent les engagements qu’ils ont, envers Lui, solennellement contractés, rompent les liens qu’Il a ordonné de respecter et répandent sur terre le mal et le péché. Voilà ceux qui sont perdus
Ceux-la violent le pacte qu’ils avaient conclu avec Dieu, rompent les liens qu’Il a ordonne de maintenir, et sement le desordre sur Terre. Ce sont eux les perdants
Ceux-là violent le pacte qu’ils avaient conclu avec Dieu, rompent les liens qu’Il a ordonné de maintenir, et sèment le désordre sur Terre. Ce sont eux les perdants

Fulah

Ɓeen firtooɓe aadi Alla ɓaawo tiiɗneede mbo eɓe taƴa ko Alla yamiri yo jokke eɓe mbonna ka lesdi ko kamɓe ngoni rusɓiiɓe (pertuɓe)

Ganda

Abo abamenya e ndagaano ya Katonda oluvanyuma lw'okugikakasa, nebakutula ebyo Katonda bye yalagira okuyunga, era ne boonoona mu nsi, abo nno be b'okufaafaaganirwa

German

die den Bund Allahs brechen, nachdem dieser geschlossen wurde, und die zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und Unheil auf der Erde anrichten. Diese sind die Verlierer
die den Bund Allahs brechen, nachdem dieser geschlossen wurde, und die zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und Unheil auf der Erde anrichten. Diese sind die Verlierer
Die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und die auf der Erde Unheil stiften. Das sind die Verlierer
Die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und die auf der Erde Unheil stiften. Das sind die Verlierer
Es sind diejenigen, die das von ALLAH Auferlegte nach dessen verbindlichem Abschluß verletzen, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH gebot, und auf der Erde Verderben anrichten. Diese sind die eigentlichen Verlierer
Es sind diejenigen, die das von ALLAH Auferlegte nach dessen verbindlichem Abschluß verletzen, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH gebot, und auf der Erde Verderben anrichten. Diese sind die eigentlichen Verlierer
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer

Gujarati

je loko allaha ta'alana majabuta vacanane tode che ane allaha ta'ala'e je vastune jodavano adesa apyo che tene kape ane dharati para bhrastacara phelave che a ja loko nukasana uthavanara che
jē lōkō allāha ta'ālānā majabuta vacananē tōḍē chē anē allāha ta'ālā'ē jē vastunē jōḍavānō ādēśa āpyō chē tēnē kāpē anē dharatī para bhraṣṭācāra phēlāvē chē ā ja lōkō nukasāna uṭhāvanārā chē
જે લોકો અલ્લાહ તઆલાના મજબુત વચનને તોડે છે અને અલ્લાહ તઆલાએ જે વસ્તુને જોડવાનો આદેશ આપ્યો છે તેને કાપે અને ધરતી પર ભ્રષ્ટાચાર ફેલાવે છે આ જ લોકો નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Waɗanda suke warware alƙawarin Allah daga bayan ƙulla shi, kuma su yanke abin da Allah Ya yi umurni da shi a sadar, kuma suna ɓarna a cikin ƙasa, waɗannan su ne masu hasara
Waɗanda suke warware alƙawarin Allah daga bãyan ƙulla shi, kuma su yanke abin da Allah Ya yi umurni da shi a sãdar, kuma suna ɓarna a cikin ƙasa, waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Waɗanda suke warware alƙawarin Allah daga bayan ƙulla shi, kuma su yanke abin da Allah Ya yi umurni da shi a sadar, kuma suna ɓarna a cikin ƙasa, waɗannan su ne masu hasara
Waɗanda suke warware alƙawarin Allah daga bãyan ƙulla shi, kuma su yanke abin da Allah Ya yi umurni da shi a sãdar, kuma suna ɓarna a cikin ƙasa, waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

אשר מפירים את הברית (שכרתו) עם אללה לאחר שנחתמה כברית ומנתקים כל קשר אשר ציווה אללה לחזק, ומרבים שחיתות בארץ. אלה הם המפסידים(ביום הדין)
אשר מפירים את הברית (שכרתו) עם אלוהים לאחר שנחתמה כברית ומנתקים כל קשר אשר ציווה אלוהים לחזק, ומרבים שחיתות בארץ. אלה הם המפסידים (ביום הדין)

Hindi

jo allaah se pakka vachan karane ke baad use bhang kar dete hain tatha jise allaah ne jodane ka aadesh diya, use todate hain aur dharatee mein upadrav karate hain, vahee log kshati mein padenge
जो अल्लाह से पक्का वचन करने के बाद उसे भंग कर देते हैं तथा जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया, उसे तोड़ते हैं और धरती में उपद्रव करते हैं, वही लोग क्षति में पड़ेंगे।
jo allaah kee pratigya ko use sudrdh karane ke pashchaat bhang kar dete hain aur jise allaah ne jodane ka aadesh diya hai use kaat daalate hain, aur zameen mein bigaad paida karate hain, vahee hain jo ghaate mein hain
जो अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे सुदृढ़ करने के पश्चात भंग कर देते हैं और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काट डालते हैं, और ज़मीन में बिगाड़ पैदा करते हैं, वही हैं जो घाटे में हैं
jo log khuda ke ehado paimaan ko mazaboot ho jaane ke baad tod daalate hain aur jin (taalluqaat) ka khuda ne hukm diya hai unako qataa kar dete hain aur mulk mein phasaad karate phirate hain, yahee log ghaata uthaane vaale hain
जो लोग खुदा के एहदो पैमान को मज़बूत हो जाने के बाद तोड़ डालते हैं और जिन (ताल्लुक़ात) का खुदा ने हुक्म दिया है उनको क़ताआ कर देते हैं और मुल्क में फसाद करते फिरते हैं, यही लोग घाटा उठाने वाले हैं

Hungarian

Azok, akik megszegik az Allah- nak tett szerzodesuket azutan, hogy szerzodesuk volt Vele, es elszakitjak? azt, amire Allah parancsot adott, hogy meg kell tartani, es akik romlast terjesztenek a foldon, ok bizony a vesztes karvallottak
Azok, akik megszegik az Allah- nak tett szerződésüket azután, hogy szerződésük volt Vele, és elszakítják? azt, amire Allah parancsot adott, hogy meg kell tartani, és akik romlást terjesztenek a földön, ők bizony a vesztes kárvallottak

Indonesian

(yaitu) orang–orang yang melanggar perjanjian Allah setelah (perjanjian) itu diteguhkan, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah untuk disambungkan dan berbuat kerusakan di bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi
(Orang-orang yang) merupakan 'na`at' atau sifat (melanggar janji Allah) melanggar kewajiban yang ditugaskan Allah kepada mereka dalam Kitab-Kitab Suci berupa keimanan kepada Nabi Muhammad saw. (setelah teguhnya) setelah kukuhnya perjanjian itu, (dan memutus apa yang diperintahkan Allah dengannya untuk dihubungkan), yakni beriman dan menghubungkan silaturahmi dengan Nabi saw. serta lain-lainnya. Anak kalimat 'untuk dihubungkan' menjadi kata ganti dari 'dengannya', (dan membuat kerusakan di muka bumi) dengan melakukan maksiat serta menyimpang dari keimanan (merekalah) orang-orang yang mempunyai sifat seperti yang dilukiskan itu (orang-orang yang rugi) karena mereka dimasukkan ke dalam neraka untuk selama-lamanya
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya, dan membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi
Orang-orang yang membatalkan perjanjian Allah (yaitu orang-orang yang tidak menepati perjanjian Allah yang kukuh, yang ditumbuhkan-Nya dalam diri mereka sesuai dengan fitrah, dikuatkan dengan akal dan risalah) dan memutuskan apa yang diperintahkan-Nya untuk disambungkan (seperti menyambung hubungan persaudaraan dan bersikap saling menyayangi, mengenal dan berlemah-lembut kepada sesama manusia), serta membuat kerusakan di muka bumi dengan perilaku yang menyimpang dan menyebarkan fitnah serta menimbulkan peperangan dan merusak kehidupan, mereka itulah orang-orang yang merugi. Sebab, dengan tindakan perusakan seperti itu, berarti mereka telah melawan fitrah dan memutuskan apa- apa yang semestinya tersambung di antara sesama, yang berupa rasa saling mengasihi dan menyayangi. Dengan demikian, mereka akan mendapatkan kehinaan di dunia dan siksaan di akhirat
(yaitu) orang-orang yang melanggar Perjanjian Allah setelah (perjanjian) itu diteguhkan, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah untuk disambungkan dan berbuat kerusakan di bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah setelah (perjanjian) itu diteguhkan, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah untuk disambungkan dan berbuat kerusakan di bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi

Iranun

saya, a rowar ko manga songklid,27. Siran na Puphamarungkasun niran so diyandi o Allah ko oriyan o kiya-ilot iyan, go Puphanuphudun niran so ini Sogo o Allah a kapakakhakamputa-a on, go Puphaminasa siran ko Lopa: Na siran man na siran so manga logi

Italian

coloro che rompono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano cio che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra. Quelli sono i perdenti
coloro che rompono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano ciò che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra. Quelli sono i perdenti

Japanese

Kakuyaku shite okinagara arra to no yakusoku o yaburu mono, arra ga yui peto meiji rareta mono kara hanare, chijo de aku o okonau mono, korera no mono wa (hitoshiku) shippai-shadearu
Kakuyaku shite okinagara arrā to no yakusoku o yaburu mono, arrā ga yui peto meiji rareta mono kara hanare, chijō de aku o okonau mono, korera no mono wa (hitoshiku) shippai-shadearu
確約して置きながらアッラーとの約束を破る者,アッラーが結ぺと命じられたものから離れ,地上で悪を行う者,これらの者は(等しく)失敗者である。

Javanese

Kang padha mbubrah dhawuh janjine Allah sawise dikukuhake land padha medhot barang kang wis diperintahake dening Allah supaya digathukake, lan padha gawe rusak ana ing bumi. Wong kang mengkono mau kabeh padha kapitunan
Kang padha mbubrah dhawuh janjine Allah sawise dikukuhake land padha medhot barang kang wis diperintahake dening Allah supaya digathukake, lan padha gawe rusak ana ing bumi. Wong kang mengkono mau kabeh padha kapitunan

Kannada

avaru (avidheyaru) allahanondige pakvavada kararu madikonda balika adannu muriyuttare mattu allahanu jodisabekendu adesisiruva sambandhavannu kadidu hakuttare mattu bhumiyalli asantiyannu habbuttare. Avare, nasta anubhavisuvavaru
avaru (avidhēyaru) allāhanondige pakvavāda karāru māḍikoṇḍa baḷika adannu muriyuttāre mattu allāhanu jōḍisabēkendu ādēśisiruva sambandhavannu kaḍidu hākuttāre mattu bhūmiyalli aśāntiyannu habbuttāre. Avarē, naṣṭa anubhavisuvavaru
ಅವರು (ಅವಿಧೇಯರು) ಅಲ್ಲಾಹನೊಂದಿಗೆ ಪಕ್ವವಾದ ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಜೋಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ, ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರು

Kazakh

Olar (iman keltirip) sert bergennen keyin Allanın wadesin buzadı da, Allanın jalgastırılwın buyırgan narsesin (jaqındıq, birlikti) boledi. Sonday-aq jer juzinde buzaqılıq isteydi. Mine solar ziyanga usırawsılar
Olar (ïman keltirip) sert bergennen keyin Allanıñ wädesin buzadı da, Allanıñ jalğastırılwın buyırğan närsesin (jaqındıq, birlikti) böledi. Sonday-aq jer jüzinde buzaqılıq isteydi. Mine solar zïyanğa uşırawşılar
Олар (иман келтіріп) серт бергеннен кейін Алланың уәдесін бұзады да, Алланың жалғастырылуын бұйырған нәрсесін (жақындық, бірлікті) бөледі. Сондай-ақ жер жүзінде бұзақылық істейді. Міне солар зиянға ұшыраушылар
Olar / buzıqtar / , Allahqa bergen sertterin bekitkennen keyin buzadı jane Allah uzbey saqtawdı buyırgandı uzedi, ari jer betinde buzw-buldirwsilik jasaydı. Mine, solar - ziyanga usıraytındar
Olar / buzıqtar / , Allahqa bergen sertterin bekitkennen keyin buzadı jäne Allah üzbey saqtawdı buyırğandı üzedi, äri jer betinde buzw-büldirwşilik jasaydı. Mine, solar - zïyanğa uşıraytındar
Олар / бұзықтар / , Аллаһқа берген серттерін бекіткеннен кейін бұзады және Аллаһ үзбей сақтауды бұйырғанды үзеді, әрі жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасайды. Міне, солар - зиянға ұшырайтындар

Kendayan

(Yaitu) urakng-urakng nang malanggar pajanjian Allah sasudah (pajanjian) koa diteguhkan, man mamutuskan ahe nang diparintahkan Allah untuk disambungkan man babuat karusakan ka’ bumi (dunia). Dengan koalah urakng-urakng nang rugi

Khmer

puok del kbat nung kechchasanyea robsa a l laoh banteabpi mean karopromoprieng vea ruoch haey puokke katphdach nouv avei del a l laoh ban banhchea nung vea aoy phsaarophcheab sachsalohet haey puokke bangk vineasakamm now leu phendei . puok teangnoh haey kuchea puok del khatabng
ពួកដែលក្បត់នឹងកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះបន្ទាប់ពីមាន ការព្រមព្រៀងវារួច ហើយពួកគេកាត់ផ្ដាច់នូវអ្វីដែលអល់ឡោះបាន បញ្ជានឹងវាឱ្យផ្សារភ្ជាប់សាច់សាលោហិត ហើយពួកគេបង្កវិនាសកម្ម នៅលើផែនដី។ ពួកទាំងនោះហើយគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Babandi bica isezerano rya Allah3 nyuma yo kuryemeza, bakanatanya ibyo Allah yategetse ko byungwa4 kandi bagakora ubwangizi ku isi; abo ni bo banyagihombo
Ba bandi bica isezerano rya Allah nyuma yo kuryemeza, bakanatanya ibyo Allah yategetse ko byungwa (ubuvandimwe no kudatanya imiryango) kandi bagakora ubwangizi ku isi; abo ni bo banyagihombo

Kirghiz

Alar Allaһka bergen ubadaların, bekemdegenden kiyin dele buza beriset, Allaһ ulanuusun buyurgan nerselerdi! uzusot jana jerde buzukuluk kılısat. Mına usul adamdar zıyan tartuucular
Alar Allaһka bergen ubadaların, bekemdegenden kiyin dele buza berişet, Allaһ ulanuusun buyurgan nerselerdi! üzüşöt jana jerde buzukuluk kılışat. Mına uşul adamdar zıyan tartuuçular
Алар Аллаһка берген убадаларын, бекемдегенден кийин деле буза беришет, Аллаһ улануусун буюрган нерселерди! үзүшөт жана жерде бузукулук кылышат. Мына ушул адамдар зыян тартуучулар

Korean

geudeul-eun hananimgwaui gyeyag-eul chegyeolhan hue geugeos-eul pagihaneun jadeul-imyeo, hananimkkeseo yeongyeoldoeeoya ham-eul myeonglyeonghasin geos-eul kkeunh-eobeolineun jadeul-imyeo, daejie haeag-eul peotteulineun jadeul-ila. geuleohan jadeul-eun sillo sonsiljadeul-ila
그들은 하나님과의 계약을 체결한 후에 그것을 파기하는 자들이며, 하나님께서 연결되어야 함을 명령하신 것을 끊어버리는 자들이며, 대지에 해악을 퍼뜨리는 자들이라. 그러한 자들은 실로 손실자들이라
ideul-eun hananib-ui gyeyul-eul eo ginjayo hananim-i myeonglyeonghayeo gyeolhabhala hayeoss-euna geoyeoghan jaimyeo jisang eseo haeag-eul peotteulineun salamdeul-inijeodeul-eun seuseuloleul myeolmangke hadoda
이들은 하나닙의 계율을 어 긴자요 하나님이 명령하여 결합하라 하였으나 거역한 자이며 지상 에서 해악을 퍼뜨리는 사람들이니저들은 스스로를 멸망케 하도다

Kurdish

ئه‌وانه‌ی په‌یمانی خوا (كه له ڕووی فیتره‌ت و سروشت و په‌یامه‌كانی خواوه‌) هه‌یانه‌، (كه ده‌بێت خواناس بن) هه‌ڵده‌وه‌شێننه‌وه و په‌یڕه‌وی ناكه‌ن له‌دوای به‌هێزو پته‌و بوونی، ئه‌و په‌یوه‌ندییانه‌ش ده‌پسێنن كه خوا فه‌رمانی گه‌یاندنی داوه‌، له‌زه‌ویشدا تاوان و خراپه ده‌چێنن، ئا ئه‌وانه خۆیان زه‌ره‌رمه‌ند و خه‌ساره‌تمه‌ندن
ئەوانەی کەپەیمانی خوا دەشکێنن و(ھەڵی دەوەشێننەوە) پاش بەستنی وە ئەیپچڕێنن ئەو (پەیوەندیانە) ی کەخوا فەرمانی داوە بەپەیوەستی کردنی وەلەزەویدا خراپە دەکەن ھەر ئەوانن زەرەرمەند و ڕەنجەڕۆ

Kurmanji

Ewane rederketi hene! ew in, ku ji pisti peymana dane Yezdan, (ji bona baweri u perestiye) Peymana xwe diskenin. U tista Yezdan ferman kiriye, ku bi hev ra bin ewan ewe hevratiyi dibirin (sertedana da u bav u pismanan). U ewan di zemin da ji tekiliyi dikin. Evanan in hey ziyan dikin
Ewanê rêderketî hene! ew in, ku ji piştî peymana dane Yezdan, (ji bona baweri û perestîyê) Peymana xwe dişkênin. Û tişta Yezdan ferman kirîye, ku bi hev ra bin ewan ewe hevratîyî dibirin (sertêdana da û bav û pismanan). Û ewan di zemîn da jî têkilîyî dikin. Evanan in hey ziyan dikin

Latin

Qui violate deus covenant pledging uphold it sever quod DEUS commanded ligatus commit malus! These est losers

Lingala

Baye bazali kokata boyokani eye bayokanaki na Allah, mpe bazali kokabola maye Allah apesaki ndingisa ete ekangisama, mpe bazali kobebisa okati ya mabele; bango nde bazali bazangi

Luyia

Balia bafunakanga amalakano ka Nyasaye nibamalile okhulakwa, ne bakhalakanga aka Nyasaye yolomesia mbu kongaasibwe, nebakholanga amabii khushialo, abonibo abalisikha. (abalitiba)

Macedonian

Тие што го прекршуваат заветот кон Аллах откако е даден, го прекинуваат тоа што Аллах го наредил да се одржува и прават неред на Земјата. Тие се губитници
koi go krsat Vetuvanjeto Allahovo po Dogovorot sklucen so Nego, i koi go prekrsuvaat toa sto Allah go zapoveda da se odrzuva, i koi na zemjata bezredie seat - onie se, tokmu, porazenite
koi go kršat Vetuvanjeto Allahovo po Dogovorot sklučen so Nego, i koi go prekršuvaat toa što Allah go zapoveda da se održuva, i koi na zemjata bezredie seat - onie se, tokmu, porazenite
кои го кршат Ветувањето Аллахово по Договорот склучен со Него, и кои го прекршуваат тоа што Аллах го заповеда да се одржува, и кои на земјата безредие сеат - оние се, токму, поразените

Malay

(Iaitu) orang-orang yang merombak (mencabuli) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya, dan memutuskan perkara yang disuruh Allah supaya diperhubungkan, dan mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi. Mereka itu ialah orang-orang yang rugi

Malayalam

allahuvinre'uttarav avan saktiyuktam nalkiyatin sesam atin viparitam pravarttikkukayum allahu kutticerkkuvan kalpiccatine muricc verpetuttukayum bhumiyil kulappamuntakkukayum ceyyunnavaratre avar (adharm'makarikal). avar tanneyakunnu nastakkar
allāhuvinṟe'uttarav avan śaktiyuktaṁ nalkiyatin śēṣaṁ atin viparītaṁ pravarttikkukayuṁ allāhu kūṭṭicērkkuvān kalpiccatine muṟicc vērpeṭuttukayuṁ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (adharm'makārikaḷ). avar tanneyākunnu naṣṭakkār
അല്ലാഹുവിന്റെഉത്തരവ് അവന്‍ ശക്തിയുക്തം നല്‍കിയതിന് ശേഷം അതിന് വിപരീതം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അല്ലാഹു കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ കല്‍പിച്ചതിനെ മുറിച്ച് വേര്‍പെടുത്തുകയും ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (അധര്‍മ്മകാരികള്‍). അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
allahuvinre'uttarav avan saktiyuktam nalkiyatin sesam atin viparitam pravarttikkukayum allahu kutticerkkuvan kalpiccatine muricc verpetuttukayum bhumiyil kulappamuntakkukayum ceyyunnavaratre avar (adharm'makarikal). avar tanneyakunnu nastakkar
allāhuvinṟe'uttarav avan śaktiyuktaṁ nalkiyatin śēṣaṁ atin viparītaṁ pravarttikkukayuṁ allāhu kūṭṭicērkkuvān kalpiccatine muṟicc vērpeṭuttukayuṁ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (adharm'makārikaḷ). avar tanneyākunnu naṣṭakkār
അല്ലാഹുവിന്റെഉത്തരവ് അവന്‍ ശക്തിയുക്തം നല്‍കിയതിന് ശേഷം അതിന് വിപരീതം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അല്ലാഹു കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ കല്‍പിച്ചതിനെ മുറിച്ച് വേര്‍പെടുത്തുകയും ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (അധര്‍മ്മകാരികള്‍). അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
allahuvumayi karar urappiccasesam atu ‎langhikkunnavaranavar; allahu kuttiyinakkan ‎kalpiccatine verpetuttunnavar; bhumiyil ‎kulappamuntakkunnavar. nastam parriyavarum avartanne. ‎
allāhuvumāyi karār uṟappiccaśēṣaṁ atu ‎laṅghikkunnavarāṇavar; allāhu kūṭṭiyiṇakkān ‎kalpiccatine vērpeṭuttunnavar; bhūmiyil ‎kuḻappamuṇṭākkunnavar. naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṁ avartanne. ‎
അല്ലാഹുവുമായി കരാര്‍ ഉറപ്പിച്ചശേഷം അതു ‎ലംഘിക്കുന്നവരാണവര്‍; അല്ലാഹു കൂട്ടിയിണക്കാന്‍ ‎കല്‍പിച്ചതിനെ വേര്‍പെടുത്തുന്നവര്‍; ഭൂമിയില്‍ ‎കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവര്‍. നഷ്ടം പറ്റിയവരും അവര്‍തന്നെ. ‎

Maltese

li jiksru r-rabta ta' Alla wara li kienu ntrabtu biha, jaqtgħu dak li Alla amar li għandu jingħaqad, u jagħmlu l-ħsara fl-art. Dawk huma t-telliefa
li jiksru r-rabta ta' Alla wara li kienu ntrabtu biha, jaqtgħu dak li Alla amar li għandu jingħaqad, u jagħmlu l-ħsara fl-art. Dawk huma t-telliefa

Maranao

Siran na pphamarngkasn iran so diyandi o Allah ko oriyan o kiyailot iyan, go pphanphdn iran so inisogo o Allah a kapakakhakamptaa on, go pphaminasa siran ko lopa: Na siran man na siran so manga logi

Marathi

Je loka allahasi kelelya vacana- karara (pratijne) la toduna takatata ani allahane jya gostinna jodanyaca adesa dila ahe, tila toduna takatata ani dharativara utpata (phasada) pasaravitata. Heca loka mothe nukasana bhoganare aheta
Jē lōka allāhaśī kēlēlyā vacana- karārā (pratijñē) lā tōḍūna ṭākatāta āṇi allāhanē jyā gōṣṭīnnā jōḍaṇyācā ādēśa dilā āhē, tilā tōḍūna ṭākatāta āṇi dharatīvara utpāta (phasāda) pasaravitāta. Hēca lōka mōṭhē nukasāna bhōgaṇārē āhēta
२७. जे लोक अल्लाहशी केलेल्या वचन- करारा (प्रतिज्ञे) ला तोडून टाकतात आणि अल्लाहने ज्या गोष्टींना जोडण्याचा आदेश दिला आहे, तिला तोडून टाकतात आणि धरतीवर उत्पात (फसाद) पसरवितात. हेच लोक मोठे नुकसान भोगणारे आहेत

Nepali

Jina manisaharule allahasamga gareko drdha pratijnala'i bhanga gardachan ra jasala'i (nata) allahale jodirakhne adesa gareko cha, tyasala'i biccheda gardachan, ra prthvima upadrava gardachan, yiniharule nai hani bhogne chan
Jina mānisaharūlē allāhasam̐ga garēkō dr̥ḍha pratijñālā'ī bhaṅga gardachan ra jasalā'ī (nātā) allāhalē jōḍirākhnē ādēśa garēkō cha, tyasalā'ī bicchēda gardachan, ra pr̥thvīmā upadrava gardachan, yinīharūlē nai hāni bhōgnē chan
जिन मानिसहरूले अल्लाहसँग गरेको दृढ प्रतिज्ञालाई भंग गर्दछन् र जसलाई (नाता) अल्लाहले जोडिराख्ने आदेश गरेको छ, त्यसलाई बिच्छेद गर्दछन्, र पृथ्वीमा उपद्रव गर्दछन्, यिनीहरूले नै हानि भोग्ने छन् ।

Norwegian

slike som bryter forpliktelsene overfor Gud etter at de er inngatt, som skjærer over det Gud har befalt skal høre sammen, og skaper ufred pa jorden. Disse vil bli tapere
slike som bryter forpliktelsene overfor Gud etter at de er inngått, som skjærer over det Gud har befalt skal høre sammen, og skaper ufred på jorden. Disse vil bli tapere

Oromo

[Isaan] warra waadaa Rabbii erga kakuun jabeessanii booda diiganii, waan (firummaa) Rabbiin fufamuu isaatti ajaje kutanii, dachii keessatti badii raawwataniidhaWarri sun hoonga’oon isaanuma

Panjabi

Jihare alaha nala apane kite ho'e bacana nu tora dide hana ate usa ciza nu torade hana, jisanu alaha ne jorana da hukama dita hai ate dharati te vigara paida karade hana, iha loka hi ghata khana vale hana
Jihaṛē alāha nāla apaṇē kītē hō'ē bacana nū tōṛa didē hana atē usa cīza nū tōṛadē hana, jisanū alāha nē jōṛana dā hukama ditā hai atē dharatī tē vigāṛa paidā karadē hana, iha lōka hī ghāṭā khāṇa vālē hana
ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਅਪਣੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਤੋੜਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜੋੜਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਘਾਟਾ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

كسانى كه پيمان خدا را پس از بستن آن مى‌شكنند و آنچه را كه خدا به پيوستن آن فرمان داده مى‌گسلند و در زمين فساد مى‌كنند، زيانكارانند
همانان كه پيمان خدا را پس از تأكيدش مى‌شكنند و آنچه را كه خدا به پيوستن آن امر كرده مى‌گسلند و در زمين فتنه به پا مى‌كنند. همين‌ها زيانكارانند
کسانی که پیمان خداوند را پس از بستنش می‌شکنند، و آنچه خداوند به پیوستن آن فرمان داده است، می‌گسلند، و در زمین فساد می‌کنند، اینان زیانکارند
کسانی‌که پیمان الله را، پس از محکم ساختن آن می‌شکنند، و آنچه را که الله دستور داده بر قرار سازند، قطع نموده، و در روی زمین فساد می‌کنند، این‌ها زیانکارانند
آنان کسانی هستند که پیمان خدا را [که توحید و وحی و نبوت است] پس از استواری اش [با دلایل عقلی و علمی و براهین منطقی با عدم وفای به آن] می شکنند و آنچه را خدا پیوند خوردن به آن را فرمان داده است [مانند پیوند با پیامبران و کتابهای آسمانی و اهل بیت طاهرین و خویشان] قطع می نمایند و در زمین تباهی و فساد بر پا می کنند، آنانند که زیانکارند
[همان] کسانی که پیمان الله را ـ پس از محکم ساختنش ـ می‌شکنند و روابط [نیكوى خویشاوندى] را كه الله به برقرارىِ آن فرمان داده است قطع مى‌نمایند و در زمین فساد برپا می‌کنند. اینان [در دنیا و آخرت] زیانکارانند
کسانی که عهد خدا را پس از محکم بستن می‌شکنند و رشته‌ای را که خدا امر به پیوند آن کرده می‌گسلند و در میان اهل زمین فساد می‌کنند، ایشان به حقیقت زیانکارند
آنان که بشکنند پیمان خدا را پس از بستنش و ببرند آنچه را که خدا دستور پیوندش داده و فساد کنند در زمین همانا آنانند زیانکاران‌
همانانى كه پيمان خدا را پس از بستن آن مى‌شكنند؛ و آنچه را خداوند به پيوستنش امر فرموده مى‌گسلند؛ و در زمين به فساد مى‌پردازند؛ آنانند كه زيانكارانند
کسانی که پیمان خدا را پس از بستنش می‌شکنند و آنچه را خدا به پیوندش امر فرموده، می‌گسلند، و در زمین افساد می‌کنند؛ اینان همان زیانکارانند
[فاسقان] کسانى هستند که پیمان خدا را پس از آن که محکم بستند، مى‌شکنند، و پیوندهایى را که خدا دستور داده برقرار سازند، قطع مى‌نمایند، و در زمین فساد مى‌کنند، قطعاً آنان زیانکارانند
آن کسانی که پیمانی را که قبلاً با خدا (به واسطه فطرت و عقل و پیغمبران) محکم بسته‌اند، می‌شکنند و آنچه را که خدا دستور داده است که گسیخته نشود (از قبیل: صله رحم، مودّت، مهربانی، رعایت حقوق انسانی، و غیره) آن را می‌گسلند، و در روی زمین به فساد و تباهی دست می‌یازند، اینان بی‌گمان زیانبارانند
فاسقان کسانی هستند که پیمان خدا را، پس از محکم ساختن آن، میشکنند؛ و پیوندهایی را که خدا دستور داده برقرار سازند، قطع نموده، و در روی زمین فساد میکنند؛ اینها زیانکارانند
آنان كه پيمان خداى را پس از بستن و استواركردن آن مى‌شكنند و آنچه را كه خدا به پيوند آن فرمان داده مى‌گسلند، و در زمين تباهى مى‌كنند اينانند زيانكاران
کسانی که پیمان خدا را،پس از محکم ساختن آن می شکنند، و آنچه را که خدا دستور داده بر قرار سازند، قطع نموده، و در روی زمین فساد می کنند، اینها زیانکارانند

Polish

Ci, ktorzy naruszaja przymierze Boga, chociaz je przedtem uroczyscie potwierdzili; ci, ktorzy przecinaja to, co Bog nakazał złaczyc, i ci, ktorzy szerza zgorszenie na ziemi - oni wszyscy poniosa strate
Ci, którzy naruszają przymierze Boga, chociaż je przedtem uroczyście potwierdzili; ci, którzy przecinają to, co Bóg nakazał złączyć, i ci, którzy szerzą zgorszenie na ziemi - oni wszyscy poniosą stratę

Portuguese

Que desfazem o pacto de Allah, apos have-lo firmado, e separam o que Allah ordena estar unido e semeiam a corrupcao na terra. Esses sao os perdedores
Que desfazem o pacto de Allah, após havê-lo firmado, e separam o que Allah ordena estar unido e semeiam a corrupção na terra. Esses são os perdedores
Que violam o pacto com Deus, depois de o terem concluido; separam o que Deus tem ordenado manter unido e fazemcorrupcao na terra. Estes serao desventurados
Que violam o pacto com Deus, depois de o terem concluído; separam o que Deus tem ordenado manter unido e fazemcorrupção na terra. Estes serão desventurados

Pushto

هغه خلق چې د الله (سره كړى) لوظ ماتوي وروسته د هغه (لوظ) له مضبوطولو (او پخلي) نه او پرېكوي هغه څه چې الله يې د پیوست ساتلو حكم كړى دى، او په ځمكه كې ورانى كوي، همدغه خلق تاوانیان دي
هغه خلق چې د الله (سره كړى) لوظ ماتوي وروسته د هغه (لوظ) له مضبوطولو (او پخلي) نه او پرېكوي هغه څه چې الله يې د پيوست ساتلو حكم كړى دى، او په ځمكه كې ورانى كوي، همدغه خلق تاوانيان دي

Romanian

Cei care incalca legamantul incheiat cu Dumnezeu, cei care rup legaturile pe care Dumnezeu le-a poruncit sa le pazeasca, cei care seamana stricaciune pe pamant, aceia sunt pierduti
Cei care încalcă legământul încheiat cu Dumnezeu, cei care rup legăturile pe care Dumnezeu le-a poruncit să le păzească, cei care seamănă stricăciune pe pământ, aceia sunt pierduţi
Cine viola dumnezeu fagadui pledging uphold el desparti care DUMNEZEU comanda lega comite evil Acestea exista losers
Aceia care rup legamantul cu Allah, dupa incheierea lui ºidesparþesc ceea ce Allah a poruncit sa fie impreuna ºi fac stricaciune pe pamant, aceia sunt pierz&atil
Aceia care rup legãmântul cu Allah, dupã încheierea lui ºidespãrþesc ceea ce Allah a poruncit sã fie împreunã ºi fac stricãciune pe pãmânt, aceia sunt pierz&atil

Rundi

Abahonyanga amasezerano y’Imana munyuma yaho yamaze gufundikwa n’ukwanka ivyategetswe nayo kugira ngo bishigikirwe hamwe n’ukugira ubwononyi ngaha kw’Isi, abo nibo bantu bari muruhombo

Russian

Cei care incalca legamantul incheiat cu Dumnezeu, cei care rup legaturile pe care Dumnezeu le-a poruncit sa le pazeasca, cei care seamana stricaciune pe pamant, aceia sunt pierduti
тех, которые нарушают завет Аллаха [договор] (который взял с них Аллах, о том, что они должны признавать только Аллаха богом и повиноваться Ему) после его закрепления и разделяют то, что Аллах повелел соединять, и сеют беспорядок на земле. Это – те, которые окажутся потерпевшими убыток (в этом мире и в Вечной жизни)
kotoryye narushayut zavet s Allakhom posle togo, kak oni zaklyuchili yego, razryvayut to, chto Allakh velel podderzhivat', i rasprostranyayut nechestiye na zemle. Imenno oni okazhutsya v ubytke
которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке
Te, kotoryye narushayut zavet s Bogom posle vstupleniya v nego, razdelyayut, chto povelel Bog soyedinyat', i delayut nepotrebstva na zemle, - te neschastny
Те, которые нарушают завет с Богом после вступления в него, разделяют, что повелел Бог соединять, и делают непотребства на земле, - те несчастны
tekh, kotoryye narushayut zavet Allakha posle yego zakrepleniya i razdelyayut to, chto Allakh povelel soyedinyat', i tvoryat nechestiye na zemle. Eto - te, kotoryye okazhutsya v ubytke
тех, которые нарушают завет Аллаха после его закрепления и разделяют то, что Аллах повелел соединять, и творят нечестие на земле. Это - те, которые окажутся в убытке
kotoryye narushayut zavet s Allakhom, posle togo kak zaklyuchili yego, razryvayut to, chto Allakh velel soyedinit', i vershat nechestiye na zemle. Oni i budut v ubytke
которые нарушают завет с Аллахом, после того как заключили его, разрывают то, что Аллах велел соединить, и вершат нечестие на земле. Они и будут в убытке
Te, kotoryye narushayut dogovor s Allakhom posle yego zakrepleniya razumom i Bozhestvennym Poslaniyem i razdelyayut to, chto Allakh povelel soyedinit': otnosheniya s rodnymi, gumannost' i milost', tvoryat nepotrebstva na zemle, plokhimi otnosheniyami razzhigayut vrazhdu, raznoglasiya i voyny, okazhutsya v ubytke. Oni poznayut styd v nastoyashchey zhizni, i ikh zhdot nakazaniye v zhizni budushchey
Те, которые нарушают договор с Аллахом после его закрепления разумом и Божественным Посланием и разделяют то, что Аллах повелел соединить: отношения с родными, гуманность и милость, творят непотребства на земле, плохими отношениями разжигают вражду, разногласия и войны, окажутся в убытке. Они познают стыд в настоящей жизни, и их ждёт наказание в жизни будущей
Kto narushayet Dogovor, Chto byl skreplen s Allakhom, Raz"yedinyayet to, chemu velel On byt' yedinym, I seyet bedy na zemle, - Oni - vse te, kto obmanulsya
Кто нарушает Договор, Что был скреплен с Аллахом, Разъединяет то, чему велел Он быть единым, И сеет беды на земле, - Они - все те, кто обманулся

Serbian

Оне који крше обавезу према Аллаху након што је прихваћена и прекидају оно што је Аллах наредио да се одржава и неред на Земљи праве; то су прави губитници

Shona

Avo vanotyora chirangano (chitsidzo) chaAllah mushure yewirirano yacho, uye vanotyora izvo zvavakakomekedzwa naAllah kuti vabatanidze (Chitendero chaAllah, nokutevedzera mitemo yacho pano pasi uye kuchengetedza hukama), uye nokuita zvisakarurama panyika. Vanhu vanodaro ndivo vakarasikirwa

Sindhi

جيڪي الله جو انجام ان جي پڪي ڪرڻ کانپوءِ ڀڃندا آھن، ۽ الله جن ڪمن جي ڳنڍڻ جو حڪم ڪيو آھي تن کي ڇنندا آھن ۽ مُلڪ ۾ فساد وجھندا آھن، اُھي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

(tavada ema papatarayan) allah veta (movunge mutun mittan) kala givisuma movun sthira kala pasuda kada kara damannaha. kumak ekkasu kara tabannata allah niyoga kaleda, eya venkarada harinnaha. ovun bhumiyehi napura karaminma sitinnaha. mevænnan alabhayama at kara ganu læbuvanya
(tavada ema pāpatarayan) allāh veta (movungē mutun mittan) kaḷa givisuma movun sthīra kaḷa pasuda kaḍa kara damannāha. kumak ekkāsu kara tabannaṭa allāh niyōga kaḷēda, eya venkarada harinnāha. ovun bhūmiyehi napura karaminma siṭinnāha. mevænnan alābhayama at kara ganu læbūvanya
(තවද එම පාපතරයන්) අල්ලාහ් වෙත (මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්) කළ ගිවිසුම මොවුන් ස්ථීර කළ පසුද කඩ කර දමන්නාහ. කුමක් එක්කාසු කර තබන්නට අල්ලාහ් නියෝග කළේද, එය වෙන්කරද හරින්නාහ. ඔවුන් භූමියෙහි නපුර කරමින්ම සිටින්නාහ. මෙවැන්නන් අලාභයම අත් කර ගනු ලැබූවන්ය
ovuhu kavarahu da yat allah ge givisuma, eya tahavuru kirimen pasu kada karana, gnati sambandha kam pævætvima pilibanda va allah niyoga kala dæ visandhi karana, mahapolove kalahakam karana aya veti. ovuhuma ya alabhavantayo
ovuhu kavarahu da yat allāh gē givisuma, eya tahavuru kirīmen pasu kaḍa karana, gnātī sambandha kam pævætvīma piḷiban̆da va allāh niyōga kaḷa dǣ visandhi karana, mahapoḷovē kalahakam karana aya veti. ovuhuma ya alābhavantayō
ඔවුහු කවරහු ද යත් අල්ලාහ් ගේ ගිවිසුම, එය තහවුරු කිරීමෙන් පසු කඩ කරන, ඥාතී සම්බන්ධ කම් පැවැත්වීම පිළිබඳ ව අල්ලාහ් නියෝග කළ දෑ විසන්ධි කරන, මහපොළොවේ කලහකම් කරන අය වෙති. ඔවුහුම ය අලාභවන්තයෝ

Slovak

Kto znasilnit GOD's covenant zavazok uphold it sever co GOD commanded joined commit zly! These bol losers

Somali

Kuwa ka baxa ballanka Ilaahay kaddib sugiddiisa, oo gooya waxa Allaah uu amray in la xidhiidhiyo, ee ku fala fasahaad arlada, kuwan weeye kuwa iyagu ku sugan khasaaraha weyni
ee ah kuwa buriya ballanka Eebe intay adkeeyeen ka dib, oo gooya wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiya Dhulka kuwaasu waa kuwa khasaaray
ee ah kuwa buriya ballanka Eebe intay adkeeyeen ka dib, oo gooya wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiya Dhulka kuwaasu waa kuwa khasaaray

Sotho

Haele ba robang selekane sa Allah kamor’a hoba se theoe, ba bile ba arola seo Allah A laetseng hore se kopangoe, le hona ho fehla merusu lefats’eng: bao ke ba lahlehetsoeng

Spanish

Aquellos que no cumplen con el pacto establecido con Allah luego de haberlo celebrado, rompen los lazos familiares que Allah ordeno respetar y corrompen en la Tierra. Esos son los perdedores
Aquellos que no cumplen con el pacto establecido con Allah luego de haberlo celebrado, rompen los lazos familiares que Allah ordenó respetar y corrompen en la Tierra. Ésos son los perdedores
Quienes rompen el pacto con Al-lah despues de haberse comprometido, cortan los lazos familiares que Al-lah ha ordenado mantener y corrompen la tierra, esos seran los perdedores (en la otra vida)
Quienes rompen el pacto con Al-lah después de haberse comprometido, cortan los lazos familiares que Al-lah ha ordenado mantener y corrompen la tierra, esos serán los perdedores (en la otra vida)
Quienes rompen el pacto con Al-lah despues de haberse comprometido, cortan los lazos familiares que Al-lah ha ordenado mantener y corrompen la tierra, esos seran los perdedores (en la otra vida)
Quienes rompen el pacto con Al-lah después de haberse comprometido, cortan los lazos familiares que Al-lah ha ordenado mantener y corrompen la tierra, esos serán los perdedores (en la otra vida)
Quienes violan la alianza con Ala despues de haberla concluido, cortan los lazos que Ala ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, esos son los que pierden
Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido, cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, ésos son los que pierden
que rompen su pacto con Dios una vez establecido [en su naturaleza], y separan lo que Dios ha ordenado mantener unido, y extienden la corrupcion en la tierra: esos seran los perdedores
que rompen su pacto con Dios una vez establecido [en su naturaleza], y separan lo que Dios ha ordenado mantener unido, y extienden la corrupción en la tierra: esos serán los perdedores
los que no cumplen con el pacto establecido con Dios a pesar de haberse comprometido, rompen [los lazos familiares] que Dios ordeno respetar y siembran corrupcion en la Tierra. Esos son los perdedores
los que no cumplen con el pacto establecido con Dios a pesar de haberse comprometido, rompen [los lazos familiares] que Dios ordenó respetar y siembran corrupción en la Tierra. Ésos son los perdedores
Aquellos que violan el pacto establecido con Dios despues de haberlo aceptado, y cortan lo que Dios ha ordenado que continue unido corrompiendo la Tierra. Esos son los perdedores
Aquellos que violan el pacto establecido con Dios después de haberlo aceptado, y cortan lo que Dios ha ordenado que continúe unido corrompiendo la Tierra. Esos son los perdedores

Swahili

Wale ambao wanavunja ahadi ya Mwenyezi Mungu Aliyoichukuwa kwao kuwa wampwekeshe Yeye na wamtii, hali ya kuwa Ameiitilia mkazo ahadi hiyo kwa kuleta Mitume na kuteremsha vitabu, na wanaenda kinyume na dini ya Mwenyzi Mungu, kama kukata zao na kueneza uharibifu katika ardhi. Basi wao ndio wenye hasara duniani na Akhera
Wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kwisha ifunga, na wakayakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu kuungwa, na wakafanya uharibifu katika nchi; hao ndio wenye khasara

Swedish

som bryter forbundet med Gud, stadfast [i manniskans natur], och som atskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stor ordningen och sprider sedefordarv pa jorden. Dessa ar forlorarna
som bryter förbundet med Gud, stadfäst [i människans natur], och som åtskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden. Dessa är förlorarna

Tajik

Kasone, ki pajmoni Xudoro pas az ʙastani on mesikanand va on ciro, ki Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, meʙurand va dar zamin fasod mekunand zijonkoronand
Kasone, ki pajmoni Xudoro pas az ʙastani on meşikanand va on ciro, ki Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, meʙurand va dar zamin fasod mekunand zijonkoronand
Касоне, ки паймони Худоро пас аз бастани он мешикананд ва он чиро, ки Худо ба пайвастани он фармон дода, мебуранд ва дар замин фасод мекунанд зиёнкоронанд
Kasone, ki pajmoni Allohro pas az ʙastani on mesikanand va on ciro, ki Alloh ʙa pajvastani on (nazdiki kardan ʙa xesovandon) farmon doda, meʙurand va dar zamin fasod mekunand, zijonkoronand
Kasone, ki pajmoni Allohro pas az ʙastani on meşikanand va on ciro, ki Alloh ʙa pajvastani on (nazdikī kardan ʙa xeşovandon) farmon doda, meʙurand va dar zamin fasod mekunand, zijonkoronand
Касоне, ки паймони Аллоҳро пас аз бастани он мешикананд ва он чиро, ки Аллоҳ ба пайвастани он (наздикӣ кардан ба хешовандон) фармон дода, мебуранд ва дар замин фасод мекунанд, зиёнкоронанд
[Hamon] kasone, ki pajmoni Allohro – pas az mahkam soxtanas – mesikanand va ravoʙiti [nakui xesovandi]-ro, ki Alloh taolo ʙa ʙarqarorii on farmon dodaast, qat' va dar zamin fasod mekunand. Inon [dar dunjo va oxirat] zijondidagonand
[Hamon] kasone, ki pajmoni Allohro – pas az mahkam soxtanaş – meşikanand va ravoʙiti [nakui xeşovandī]-ro, ki Alloh taolo ʙa ʙarqarorii on farmon dodaast, qat' va dar zamin fasod mekunand. Inon [dar dunjo va oxirat] zijondidagonand
[Ҳамон] касоне, ки паймони Аллоҳро – пас аз маҳкам сохтанаш – мешикананд ва равобити [накуи хешовандӣ]-ро, ки Аллоҳ таоло ба барқарории он фармон додааст, қатъ ва дар замин фасод мекунанд. Инон [дар дунё ва охират] зиёндидагонанд

Tamil

allahvitattil (ivarkal) ceyta utanpatikkaiyai ivarkal urutippatuttiya pinnum atai murittu vitukinranar. E(nta iratta contat)taic certtu vaikkumpati allah kattalaiyittano ataip pirittum vitukinranar. Pumiyil visamam ceytukontum irukkinranar. Ivarkaltan nastamataintavarkal
allāhviṭattil (ivarkaḷ) ceyta uṭaṉpaṭikkaiyai ivarkaḷ uṟutippaṭuttiya piṉṉum atai muṟittu viṭukiṉṟaṉar. E(nta iratta contat)taic cērttu vaikkumpaṭi allāh kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉō ataip pirittum viṭukiṉṟaṉar. Pūmiyil viṣamam ceytukoṇṭum irukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷtāṉ naṣṭamaṭaintavarkaḷ
அல்லாஹ்விடத்தில் (இவர்கள்) செய்த உடன்படிக்கையை இவர்கள் உறுதிப்படுத்திய பின்னும் அதை முறித்து விடுகின்றனர். எ(ந்த இரத்த சொந்தத்)தைச் சேர்த்து வைக்கும்படி அல்லாஹ் கட்டளையிட்டானோ அதைப் பிரித்தும் விடுகின்றனர். பூமியில் விஷமம் செய்துகொண்டும் இருக்கின்றனர். இவர்கள்தான் நஷ்டமடைந்தவர்கள்
i(t tiya)varkal allahvitam ceyta oppantattai, atu urutippatuttappatta pinnar murittu vitukinranar. Allah onrinaikkappata ventum enru kattalai ittatait tuntittu vituvatutan pumiyil kulappattaiyum untakkukirarkal; ivarkale tam nastavalikal
i(t tīya)varkaḷ allāhviṭam ceyta oppantattai, atu uṟutippaṭuttappaṭṭa piṉṉar muṟittu viṭukiṉṟaṉar. Allāh oṉṟiṇaikkappaṭa vēṇṭum eṉṟu kaṭṭaḷai iṭṭatait tuṇṭittu viṭuvatuṭaṉ pūmiyil kuḻappattaiyum uṇṭākkukiṟārkaḷ; ivarkaḷē tām naṣṭavāḷikaḷ
இ(த் தீய)வர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த ஒப்பந்தத்தை, அது உறுதிப்படுத்தப்பட்ட பின்னர் முறித்து விடுகின்றனர். அல்லாஹ் ஒன்றிணைக்கப்பட வேண்டும் என்று கட்டளை இட்டதைத் துண்டித்து விடுவதுடன் பூமியில் குழப்பத்தையும் உண்டாக்குகிறார்கள்; இவர்களே தாம் நஷ்டவாளிகள்

Tatar

Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне. Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар, алар һәлак булучылар

Telugu

evaraite allah to sthiramaina odambadika cesukunna pidapa danini bhanga parustaro mariyu allah sthiraparacamani ajnapincina danini trencutaro mariyu bhuvilo kallolam rekettistaro! Ilanti vare, vastavanga nastapadevaru
evaraitē allāh tō sthiramaina oḍambaḍika cēsukunna pidapa dānini bhaṅga parustārō mariyu allāh sthiraparacamani ājñāpin̄cina dānini tren̄cutārō mariyu bhuvilō kallōlaṁ rēkettistārō! Ilāṇṭi vārē, vāstavaṅgā naṣṭapaḍēvāru
ఎవరైతే అల్లాహ్ తో స్థిరమైన ఒడంబడిక చేసుకున్న పిదప దానిని భంగ పరుస్తారో మరియు అల్లాహ్ స్థిరపరచమని ఆజ్ఞాపించిన దానిని త్రెంచుతారో మరియు భువిలో కల్లోలం రేకెత్తిస్తారో! ఇలాంటి వారే, వాస్తవంగా నష్టపడేవారు
వీరు ఎలాంటి వారంటే అల్లాహ్‌తో చేసిన దృఢమైన ప్రమాణాన్ని భంగపరుస్తారు. అల్లాహ్‌ కలిపి ఉంచమని చెప్పిన వాటిని త్రెంచివేస్తారు. భువిలో చెడుగును వ్యాపింపజేస్తారు. వీరే అసలు నష్టాన్ని పొందేవారు

Thai

khux brrda phu thi thalay sayya khx ngxallxhˌ hlangcak thi di mi sayya wi kæ phraxngkh læa tad sing thi xallxhˌ thrng chı hı tx læa bxnthalay nı phun phændin chn hela ni hæla khux phwk thi khadthun
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảlāy s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phraxngkh̒ læa tạd s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng chı̂ h̄ı̂ t̀x læa b̀xnthảlāy nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x phwk thī̀ k̄hādthun
คือบรรดาผู้ที่ทำลายสัญญาของอัลลอฮฺหลังจากที่ได้มีสัญญาไว้แก่พระองค์ และตัดสิ่งที่อัลลอฮฺทรงใช้ให้ต่อและบ่อนทำลายในผืนแผ่นดิน ชนเหล่านี้แหละคือพวกที่ขาดทุน
khux brrda phu thi thalay sayya khx ngxallxhˌ hlangcak thi di mi sayya wi kæ phraxngkh læa tad sing thi xallxhˌ thrng chı hı tx læa bxnthalay nı phun phændin chn hela ni hæla khux phwk thi khadthun
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảlāy s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phraxngkh̒ læa tạd s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng chı̂ h̄ı̂ t̀x læa b̀xnthảlāy nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x phwk thī̀ k̄hādthun
คือบรรดาผู้ที่ทำลายสัญญาของอัลลอฮฺหลังจากที่ได้มีสัญญาไว้แก่พระองค์ และตัดสิ่งที่อัลลอฮฺทรงใช้ให้ต่อ และบ่อนทำลายในผืนแผ่นดิน ชนเหล่านี้แหละคือพวกที่ขาดทุน

Turkish

Kotulukte bulunanlar onlardır ki Allah'la ahdettikten sonra ahitlerini bozarlar. Allah'ın ulastırılmasını emrettigi seyi keserler, yeryuzunde bozgunculuk ederler. Onlardır ziyankarlar
Kötülükte bulunanlar onlardır ki Allah'la ahdettikten sonra ahitlerini bozarlar. Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi keserler, yeryüzünde bozgunculuk ederler. Onlardır ziyankarlar
Onlar oyle (fasıklar) ki, kesin soz verdikten sonra sozlerinden donerler. Allah´ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istedigi kimseleri ziyaretten vazgecerler ve yeryuzunde fitne ve fesat cıkarırlar. Iste onlar gercekten zarara ugrayanlardır
Onlar öyle (fâsıklar) ki, kesin söz verdikten sonra sözlerinden dönerler. Allah´ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istediği kimseleri ziyaretten vazgeçerler ve yeryüzünde fitne ve fesat çıkarırlar. İşte onlar gerçekten zarara uğrayanlardır
Ki (bunlar) Allah'ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah'ın kendisiyle birlestirilmesini emrettigi seyi keserler ve yeryuzunde bozgunculuk cıkarırlar. Kayba ugrayanlar, iste bunlardır
Ki (bunlar) Allah'ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah'ın kendisiyle birleştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarırlar. Kayba uğrayanlar, işte bunlardır
O fasıklar ki, Allah’ın (ezelde iman ve itaat etmelerine dair) kendilerinden aldıgı sozu saglama bagladıktan sonra, O’nun ahdini bozarlar ve Allah’ın vaslını emrettigi seyi (yakınlık ve iman baglarını) keserler, yeryuzunde fesat ve bozgunculuk yaparlar. Iste bunlar, (ebedi olarak cehenneme dusup) ziyanda kalanlardır
O fâsıklar ki, Allah’ın (ezelde iman ve itaat etmelerine dair) kendilerinden aldığı sözü sağlama bağladıktan sonra, O’nun ahdini bozarlar ve Allah’ın vaslını emrettiği şeyi (yakınlık ve iman bağlarını) keserler, yeryüzünde fesat ve bozgunculuk yaparlar. İşte bunlar, (ebedî olarak cehenneme düşüp) ziyanda kalanlardır
fasıklar ki, Allah´ın (Elestu bi-Rabbikum = Ben sizin Rabbınız degil miyim ? hitabındaki veya semavi kitaplarda gelecegi haber verilen son peygambere inanmaları hususundaki) ahdini tevsik ettikten sonra bozarlar. Allah´ın (biraraya getirilip) bitistirilmesini emrettigi (dini, ahlaki, ictimai bagları) keserler ve yeryuzunde fesad cıkarırlar. Iste zararda kalanlar ancak onlardır
fâsıklar ki, Allah´ın (Elestu bi-Rabbiküm = Ben sizin Rabbınız değil miyim ? hitabındaki veya semavî kitaplarda geleceği haber verilen son peygambere inanmaları hususundaki) ahdini tevsîk ettikten sonra bozarlar. Allah´ın (biraraya getirilip) bitiştirilmesini emrettiği (dinî, ahlâkî, içtimaî bağları) keserler ve yeryüzünde fesad çıkarırlar. İşte zararda kalanlar ancak onlardır
Allah sivrisinegi ve onun ustununu misal olarak vermekten cekinmez. Inananlar bunun Rablerinden bir gercek oldugunu bilirler. Inkar edenler ise "Allah bu misalle neyi murad etti?" derler, O, bu misalle bircogunu saptırır, bircogunu da yola getirir. Onunla saptırdıgı yalnız fasıklardır ki onlar Allah'la yapılan sozlesmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'ın birlestirilmesini buyurdugu seyi ayırırlar ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar; zarara ugrayanlar iste onlardır
Allah sivrisineği ve onun üstününü misal olarak vermekten çekinmez. İnananlar bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. İnkar edenler ise "Allah bu misalle neyi murad etti?" derler, O, bu misalle birçoğunu saptırır, birçoğunu da yola getirir. Onunla saptırdığı yalnız fasıklardır ki onlar Allah'la yapılan sözleşmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'ın birleştirilmesini buyurduğu şeyi ayırırlar ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar; zarara uğrayanlar işte onlardır
Onlar ki, soz verip andlastiktan sonra Allah'a verdikleri sozu bozarlar. Allah'in birlestirmesini emrettigi seyi (iman ve akrabalik baglarini) keserler ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste zarara ugrayanlar onlardir
Onlar ki, söz verip andlastiktan sonra Allah'a verdikleri sözü bozarlar. Allah'in birlestirmesini emrettigi seyi (iman ve akrabalik baglarini) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. Iste zarara ugrayanlar onlardir
Onlar oyle (fasıklar) ki, kesin soz verdikten sonra sozlerinden donerler. Allah'ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istedigi kimseleri ziyaretten vazgecerler ve yeryuzunde fitne ve fesat cıkarırlar. Iste onlar gercekten zarara ugrayanlardır
Onlar öyle (fasıklar) ki, kesin söz verdikten sonra sözlerinden dönerler. Allah'ın ziyaret edilip hal ve hatırının sorulmasını istediği kimseleri ziyaretten vazgeçerler ve yeryüzünde fitne ve fesat çıkarırlar. İşte onlar gerçekten zarara uğrayanlardır
Onlar ki ALLAH ile yaptıkları anlasmaya baglılık sozu verdikten sonra onu bozarlar, ALLAH'ın birlestirilmesini emrettigi seyi keserler ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste onlar kaybedenlerdir
Onlar ki ALLAH ile yaptıkları anlaşmaya bağlılık sözü verdikten sonra onu bozarlar, ALLAH'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte onlar kaybedenlerdir
Onlar ki, soz verip andlastıktan sonra Allah'a verdikleri sozu bozarlar. Allah'ın birlestirmesini emrettigi seyi (iman ve akrabalık baglarını) keserler ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste zarara ugrayanlar onlardır
Onlar ki, söz verip andlaştıktan sonra Allah'a verdikleri sözü bozarlar. Allah'ın birleştirmesini emrettiği şeyi (iman ve akrabalık bağlarını) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte zarara uğrayanlar onlardır
ki Allah´a kesin soz verdikten sonra bozarlar, Allah´ın riayet edilmesini emrettigi iliskileri keser ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste onlar, hep o husrana dusenlerdir
ki Allah´a kesin söz verdikten sonra bozarlar, Allah´ın riayet edilmesini emrettiği ilişkileri keser ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte onlar, hep o hüsrana düşenlerdir
Onlar ki, soz verip andlastıktan sonra Allah´a verdikleri sozu bozarlar. Allah´ın birlestirmesini emrettigi seyi (iman ve akrabalık baglarını) keserler ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste zarara ugrayanlar onlardır
Onlar ki, söz verip andlaştıktan sonra Allah´a verdikleri sözü bozarlar. Allah´ın birleştirmesini emrettiği şeyi (iman ve akrabalık bağlarını) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte zarara uğrayanlar onlardır
Onlar ki, Allah´a vermis oldukları sozu kesin bir ahit haline getirdikten sonra bozarlar, Allah´ın surdurulmesini emretmis oldugu iliskileri keserler ve yeryuzunde bozgunculuk cıkarırlar. Iste onlar husrana ugrayanlardır
Onlar ki, Allah´a vermiş oldukları sözü kesin bir ahit haline getirdikten sonra bozarlar, Allah´ın sürdürülmesini emretmiş olduğu ilişkileri keserler ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarırlar. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır
Onlar ki Tanrı ile yaptıkları anlasmayı (ahid) onayladıktan (misakihi) sonra onu bozarlar, Tanrı´nın birlestirilmesini buyurdugu seyi keserler / ayırırlar ve yeryuzunde bozgunculuk (fesad) yaparlar. Iste onlar zarara ugrayanlardır (humulhasirun)
Onlar ki Tanrı ile yaptıkları anlaşmayı (ahid) onayladıktan (misakihi) sonra onu bozarlar, Tanrı´nın birleştirilmesini buyurduğu şeyi keserler / ayırırlar ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparlar. İşte onlar zarara uğrayanlardır (hümülhasirun)
O (fasıklar) ki Allanın, (Kitablarında Muhammede iman etmeleri hakkındaki ahid (ve emr) ini onu te´kid de etdikden sonra bozarlar, Allah´ın birlestirilmesini emretdigi sey´i (hısımlık rabıtalarını, cem´iyyet birligini, peygambere imanda birlesmeyi) keserler, yer yuzunde bozgunculuk yaparlar. Iste onlar husrane (maddi ve manevi en buyuk zarara) ugrayanların ta kendileridir
O (fâsıklar) ki Allanın, (Kitablarında Muhammede îman etmeleri hakkındaki ahid (ve emr) ini onu te´kid de etdikden sonra bozarlar, Allah´ın birleştirilmesini emretdiği şey´i (hısımlık rabıtalarını, cem´iyyet birliğini, peygambere îmanda birleşmeyi) keserler, yer yüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte onlar hüsrâne (maddî ve manevî en büyük zarara) uğrayanların ta kendileridir
Allah´ın ahdini pekistirdikten sonra bozanlar, birlestirilmesini emrettigi seyi koparanlar, yeryuzunde fesad cıkaranlar, iste onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Allah´ın ahdini pekiştirdikten sonra bozanlar, birleştirilmesini emrettiği şeyi koparanlar, yeryüzünde fesad çıkaranlar, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
O (fasıklar) ki; (kalu bela gunu Allah´a verdikleri) MISAK´ten sonra Allah´ın ahdini bozarlar. Ve Allah´ın O´na (Allah´a) ulastırılmasını emrettigi seyi keserler. (Baska insanların, ruhlarını Allah´a ulastırmalarına mani olurlar. Ve bu sebeple) yeryuzunde fesat cıkarırlar. Iste onlar (kazandıkları pozitif dereceler negatif derecelerden az olanlar) husranda olanlardır
O (fasıklar) ki; (kalû belâ günü Allah´a verdikleri) MİSAK´ten sonra Allah´ın ahdini bozarlar. Ve Allah´ın O´na (Allah´a) ulaştırılmasını emrettiği şeyi keserler. (Başka insanların, ruhlarını Allah´a ulaştırmalarına mani olurlar. Ve bu sebeple) yeryüzünde fesat çıkarırlar. İşte onlar (kazandıkları pozitif dereceler negatif derecelerden az olanlar) hüsranda olanlardır
Ellezıne yenkudune ahdellahi mim ba´di mısakıh* ve yaktaune ma emerallahu bihı ey yusale ve yufsidune fil ard* ulaike humul hasirun
Ellezıne yenkudune ahdellahi mim ba´di mısakıh* ve yaktaune ma emerallahü bihı ey yusale ve yüfsidune fil ard* ülaike hümül hasirun
Ellezine yenkudune ahdallahi min ba’di misakıh(misakıhi), ve yaktaune ma emerallahu bihi en yusale ve yufsidune fil ard(ardı) ulaike humul hasirun(hasirune)
Ellezîne yenkudûne ahdallâhi min ba’di mîsâkıh(mîsâkıhî), ve yaktaûne mâ emerallâhu bihî en yûsale ve yufsidûne fîl ard(ardı) ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
Onlar ki, (fıtratlarına) yerlestikten sonra Allah´a karsı taahhutlerini bozarlar, Allah´ın birlestirilmesini emrettigi seyi koparıp ayırır ve yeryuzunu fesada verirler: Iste bunlardır husrana ugrayanlar
Onlar ki, (fıtratlarına) yerleştikten sonra Allah´a karşı taahhütlerini bozarlar, Allah´ın birleştirilmesini emrettiği şeyi koparıp ayırır ve yeryüzünü fesada verirler: İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar
ellezine yenkudune `ahde-llahi mim ba`di misakih. veyakta`une ma emera-llahu bihi ey yusale veyufsidune fi-l'ard. ulaike humu-lhasirun
elleẕîne yenḳuḍûne `ahde-llâhi mim ba`di mîŝâḳih. veyaḳṭa`ûne mâ emera-llâhü bihî ey yûṣale veyüfsidûne fi-l'arḍ. ülâike hümü-lḫâsirûn
Onlar oyle (fasıklar) ki, kesin soz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozarlar (sozlerinden donerler). Allah'ın, birlestirilmesini emrettigin (sıla-i rahim) i keserler ve yeryuzunde fitne ve fesat cıkarırlar. Iste onlar gercekten zarara ugrayanlardır
Onlar öyle (fasıklar) ki, kesin söz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozarlar (sözlerinden dönerler). Allah'ın, birleştirilmesini emrettiğin (sıla-i rahim) i keserler ve yeryüzünde fitne ve fesat çıkarırlar. İşte onlar gerçekten zarara uğrayanlardır
Ki onlar, Allah ile yapılan sozlesmeyi kabul ettikten sonra bozanlar, Allah’ın, birlestirilmesini emrettigi seyi parcalayanlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlardır. Iste kaybedecek olanlar onlardır
Ki onlar, Allah ile yapılan sözleşmeyi kabul ettikten sonra bozanlar, Allah’ın, birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlardır. İşte kaybedecek olanlar onlardır
Ki onlar, Allah ile yapılan sozlesmeyi kabul ettikten sonra bozanlar, Allah’ın, birlestirilmesini emrettigi seyi parcalayanlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlardır. Iste kaybedecek olanlar onlardır
Ki onlar, Allah ile yapılan sözleşmeyi kabul ettikten sonra bozanlar, Allah’ın, birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlardır. İşte kaybedecek olanlar onlardır
Bu fasıklar o kimselerdir ki, Allah'a kesin soz verdikten sonra sozlerinden donerler. Allah’ın, kurulmasını istedigi bagları koparır ve yeryuzunde fitne ve fesat cıkarırlar. Iste bunlar ziyana ugrayanların ta kendileridir
Bu fâsıklar o kimselerdir ki, Allah'a kesin söz verdikten sonra sözlerinden dönerler. Allah’ın, kurulmasını istediği bağları koparır ve yeryüzünde fitne ve fesat çıkarırlar. İşte bunlar ziyana uğrayanların ta kendileridir
Onlar ki, soz verip baglandıktan sonra Allah'a verdikleri sozu bozarlar, Allah'ın, birlestirmesini emrettigi seyi (iman ve akrabalık baglarını) keserler ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar; iste ziyana ugrayanlar onlardır
Onlar ki, söz verip bağlandıktan sonra Allah'a verdikleri sözü bozarlar, Allah'ın, birleştirmesini emrettiği şeyi (iman ve akrabalık bağlarını) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar; işte ziyana uğrayanlar onlardır
Ki (bunlar) Allah´ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah´ın kendisiyle birlestirilmesini emrettigi seyi keserler ve yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarırlar. Kayba ugrayanlar, iste bunlardır
Ki (bunlar) Allah´ın ahdini, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozarlar, Allah´ın kendisiyle birleştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarırlar. Kayba uğrayanlar, işte bunlardır
Onlar, Allah ile yapılan sozlesmeyi kabul ettikten sonra bozan, Allah’ın, birlestirilmesini emrettigi seyi koparan ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlardır. Iste kaybedecek olanlar onlardır
Onlar, Allah ile yapılan sözleşmeyi kabul ettikten sonra bozan, Allah’ın, birleştirilmesini emrettiği şeyi koparan ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlardır. İşte kaybedecek olanlar onlardır
Onlar ki, Allah'a verdikleri ahdi, onunla anlasıp baglandıktan sonra bozar, Allah'ın birlestirilmesini emrettigi seyi keser ve yeryuzunde bozgun cıkarırlar. Iste bunlardır husrana ugrayanlar
Onlar ki, Allah'a verdikleri ahdi, onunla anlaşıp bağlandıktan sonra bozar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keser ve yeryüzünde bozgun çıkarırlar. İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar
O fasıklar ki Allah´a verdikleri ahdi, onunla anlasıp baglandıktan sonra bozar, Allah´ın birlestirilmesini emrettigi seyi keser ve yeryuzunde bozgun cıkarırlar. Iste bunlardır husrana ugrayanlar
O fâsıklar ki Allah´a verdikleri ahdi, onunla anlaşıp bağlandıktan sonra bozar, Allah´ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keser ve yeryüzünde bozgun çıkarırlar. İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar
Onlar ki, Allah´a verdikleri ahdi, onunla anlasıp baglandıktan sonra bozar, Allah´ın birlestirilmesini emrettigi seyi keser ve yeryuzunde bozgun cıkarırlar. Iste bunlardır husrana ugrayanlar
Onlar ki, Allah´a verdikleri ahdi, onunla anlaşıp bağlandıktan sonra bozar, Allah´ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keser ve yeryüzünde bozgun çıkarırlar. İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar

Twi

(Wͻn a wͻ’to Nyankopͻn apam wͻ akyire yi a )apam) no agyina; Na wͻ’tete deε Nyankopͻn ahyε sε yεnka mmom no ntεm, na wͻ’di nsεmmͻnee wͻ asaase soɔ no, saa nkorͻfoɔ no ne berεguofoɔ no

Uighur

پاسىقلار اﷲ ۋەدە ئالغاندىن كېيىن بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزىدۇ. اﷲ ئۇلاشقا بۇيرۇغان شەيئىنى ئۈزۈپ قويىدۇ (يەنى سىلە - رەھىم قىلمايدۇ)، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ؛ ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
پاسىقلار ئاللاھ ۋەدە ئالغاندىن كېيىن بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزىدۇ. ئاللاھ ئۇلاشقا بۇيرۇغان شەيئىنى ئۈزۈپ قويىدۇ (يەنى سىلە ـ رەھىم قىلمايدۇ)، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ؛ ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

тих, які порушують завіт Аллага після прийняття його, розривають те, що Аллаг наказав з’єднати, та й чинять безчестя на землі! Саме вони втратять усе
khto porushuyutʹ BOZHU domovlenistʹ pislya toho yak zastavlyaty uphold tse, roz'yednuyutʹ yakoho BOHA nakazalo buty vstuplene do, ta zdiysnyuyutʹ zlo. Tsey yavlyayutʹ soboyu losers
хто порушують БОЖУ домовленість після того як заставляти uphold це, роз'єднують якого БОГА наказало бути вступлене до, та здійснюють зло. Цей являють собою losers
tykh, yaki porushuyutʹ zavit Allaha pislya pryynyattya yoho, rozryvayutʹ te, shcho Allah nakazav zʺyednaty, ta y chynyatʹ bezchestya na zemli! Same vony vtratyatʹ use
тих, які порушують завіт Аллага після прийняття його, розривають те, що Аллаг наказав з’єднати, та й чинять безчестя на землі! Саме вони втратять усе
tykh, yaki porushuyutʹ zavit Allaha pislya pryynyattya yoho, rozryvayutʹ te, shcho Allah nakazav zʺyednaty, ta y chynyatʹ bezchestya na zemli! Same vony vtratyatʹ use
тих, які порушують завіт Аллага після прийняття його, розривають те, що Аллаг наказав з’єднати, та й чинять безчестя на землі! Саме вони втратять усе

Urdu

Allah ke ahad ko mazboot baandh lene ke baad todh dete hain, Allah ne jisey jodhne ka hukum diya hai usey kaat-te hain, aur zameen mein fasaad barpa karte hain. Haqeeqat mein yahi log nuqsan uthane waley hain
اللہ کے عہد کو مضبوط باندھ لینے کے بعد توڑ دیتے ہیں اللہ نے جسے جوڑنے کا حکم دیا ہے اُسے کاٹتے ہیں، اور زمین میں فساد برپا کرتے ہیں حقیقت میں یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جو الله کے عہد کو پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں اور جس کے جوڑنے کا الله نے حکم دیا ہے اسے توڑتے ہیں اور ملک میں فساد کرتے ہیں وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جو خدا کے اقرار کو مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور جس چیز (یعنی رشتہٴ قرابت) کے جوڑے رکھنے کا الله نے حکم دیا ہے اس کو قطع کئے ڈالتے ہیں اور زمین میں خرابی کرتے ہیں یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جو توڑتے ہیں خدا کے معاہدہ کو مضبوط کرنے کے بعد اور قطع کرتے ہیں اس چیز کو جس کو اللہ نے فرمایا ملانے کو [۴۰] اور فساد کرتے ہیں ملک میں [۴۱] وہی ہیں ٹوٹے والے [۴۲]
جو خدا سے مستحکم عہد و پیمان کرنے کے بعد اسے توڑ دیتے ہیں اور جس (رشتہ) کے جوڑنے کا اللہ نے حکم دیا ہے وہ اسے توڑتے ہیں۔ اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں (دراصل) یہی لوگ ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Jo log Allah Taalaa kay mazboot ehad ko tor detay hain aur Allah Taalaa ney jin cheezon kay jorney ka hukum diya hai unhen kaattay aur zamin mein fasaad phelatay hain yehi log nuksan uthaney walay hain
جو لوگ اللہ تعالیٰ کے مضبوط عہد کو توڑ دیتے ہیں اور اللہ تعالیٰ نے جن چیزوں کے جوڑنے کا حکم دیا ہے، انہیں کاٹتے اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
jo log Allah ta’ala ke mazboath ehadh ko tod dete hai aur Allah tala ne jin chizo ke jodne ka hukm diya hai unhe kaat te aur zameen mein fasaad phailaate hai,yahi log nuqsaan uthaane waale hai
وہ جو توڑتے رہتے ہیں عہد خداوندی کو اسے پختہ باندھنے کے بعد اور کاٹتے رہتے ہیں اسے، حکم فرمایا اللہ نے جس کے جوڑنے کا اور فساد مچاتے رہتے ہیں زمین میں وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں ۔
(یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
وہ جو اللہ سے کئے ہوئے عہد کو پختہ کرنے کے بعد بھی توڑ دیتے ہیں اور جن رشتوں کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے انہیں کاٹ ڈالتے ہیں اور زمین میں فساد مچاتے ہیں ایسے ہی لوگ بڑا نقصان اٹھانے والے ہیں۔
جو خدا کے ساتھ مضبوط عہد کرنے کے بعد بھی اسے توڑ دیتے ہیں اور جسے خدا نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اسے کاٹ دیتے ہیں اور زمین میں فساد برپا کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جو حقیقتا خسارہ والے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳнинг аҳдини боғланганидан сўнг бузадиган, Аллоҳ боғланишга буюрган нарсаларни кесадиган, ер юзида фасод қиладиган зотлардир. Ана ўшалар ютқазувчилардир
Улар Аллоҳга берган аҳдни мустаҳкам боғлангандан сўнг бузадиган, Аллоҳ муҳофаза қилишни буюрган боғларни узадиган кимсалардир. Ана ўшалар, ҳақиқий зиён кўргувчилардир
Улар Аллоҳнинг аҳдини боғлангандан сўнг бузадиган, Аллоҳ боғланишига буюрган нарсаларни кесадиган, ер юзида фасод қиладиган зотлардир. Ана ўшалар ютқазувчилардир. (Яъни, ҳар бир банданинг Яратган билан боғлаган аҳди бор. Кофир ва мунофиқлар ўша аҳдни бузиш билан бошқалардан ажраб туради. Аллоҳ кўп нарсаларни, жумладан, қариндошлик алоқаларини боғлашга, инсоний алоқаларни боғлашга, иймон ва диндошлик алоқаларини боғлашга... ва ҳоказо ишларга буюрган. Фосиқ-кофир ва мунофиқлар ушбу алоқаларни ҳам кесадилар. Фасоднинг тури жуда кўп. Жумладан, юқоридаги икки сифат ҳам ер юзини фасодга тўлдирадиган сифатлардан ҳисобланади. Аммо энг катта фасод-борлиқни яратувчи зот бўлмиш Аллоҳ таоло кўрсатган йўлини тарк этиб, бошқача яшашга ҳаракат қилишидир. Ҳамма фасод шундан келиб чиқади)

Vietnamese

Nhung ai vi pham Giao Uoc cua Allah sau khi đa đuoc phe chuan, cat đut nhung gi ma Allah đa ra lenh phai duy tri va gieo rac đieu thoi nat tren trai đat. Ho la nhung ke mat mat
Những ai vi phạm Giao Ước của Allah sau khi đã được phê chuẩn, cắt đứt những gì mà Allah đã ra lệnh phải duy trì và gieo rắc điều thối nát trên trái đất. Họ là những kẻ mất mát
Nhung ke ma ho boi uoc voi Allah sau khi đa giao ket voi Ngai, cat đut đieu (tinh mau mu ruot thit) ma Allah ra lenh phai han gan va tan pha trai đat. Đo la nhung ke that bai
Những kẻ mà họ bội ước với Allah sau khi đã giao kết với Ngài, cắt đứt điều (tình máu mủ ruột thịt) mà Allah ra lệnh phải hàn gắn và tàn phá trái đất. Đó là những kẻ thất bại

Xhosa

Abo baphula uMnqophiso ka-Allâh emveni kokuba sele uqinisekisiwe, bahlukanise noko uAllâh Ayalele ukuba kudityaniswe, baphinde futhi benze ubutshinga emhlabeni: Abo ngabo kanye abangabalahlekelwa

Yau

Awala waakugopolanya chilanga cha Allah panyuma pakuchitawa, ni akasakataga yalamwile Allah kuti ilumbikanyisidwe, soni akasawatanganyaga pa chilambo, jamanjao niwali wakwasika
Aŵala ŵaakugopolanya chilanga cha Allah panyuma pakuchitaŵa, ni akasakataga yalamwile Allah kuti ilumbikanyisidwe, soni akasawatanganyaga pa chilambo, jamanjao niŵali ŵakwasika

Yoruba

Awon t’o n ye majemu Allahu leyin ti majemu naa ti fidi mule, won tun n ja ohun ti Allahu pa lase pe ki won dapo, won si n se ibaje lori ile, awon wonyen gan-an ni eni ofo
Àwọn t’ó ń yẹ májẹ̀mu Allāhu lẹ́yìn tí májẹ̀mu náà ti fìdí múlẹ̀, wọ́n tún ń já ohun tí Allāhu pa láṣẹ pé kí wọ́n dàpọ̀, wọ́n sì ń ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn gan-an ni ẹni òfò

Zulu

Labo abaphula isivumelwano sikaMvelinqangi emva kokuba sesiqinisekisiwe, futhi baphule lokho uMvelinqangi aphoqa ngakho ukuba kuhlanganiswe futhi bayona emhlabeni, yibo- ke labo abalahlekelwayo