Achinese

Neubri hikeumat keu soe nyang tuah Soe nyang h‘eut Tuhan hikeumat Neubri Soe nyang got bahgi nikmat le leupah Teuma nyang ingat bandum atranyan Nyang na pikiran nyang raya tuah

Afar

Yalli isi Naqoosak isih faxa marah manfaqat-le ixxigay meqe taamâ fanah ken Beyta keenih yacee, usuk manfaqat-le ixxiga kah yecee mari, Toysa Nummah Yalli maggo kayri keenih yecee, tamah kassittaah elle kas-kassowtam matan Qaafiyatah yan kas-le mara Akke waytek

Afrikaans

Hy skenk wysheid aan wie Hy wil. En aan wie wysheid geskenk word, is oorvloedig geseën. En niemand verstaan daar iets van nie, behalwe die verstandiges

Albanian

Ai i jep urtesi kujt do. Atij te cilit i jep urtesi, i eshte dhuruar miresi e pamatur. Kete mund ta kuptojne vetem te mencurit
Ai i jep urtësi kujt do. Atij të cilit i jep urtësi, i është dhuruar mirësi e pamatur. Këtë mund ta kuptojnë vetëm të mençurit
(Zoti) ia jep dijenine e holle (kuptimin e Kur’anit) kujt te doje. E, kujtdo qe i eshte dhene dijenia, me te vertete, i eshte dhene begati e pakufishme. Por, kete, nuk e kupton tjeter kush, pervec mendareve
(Zoti) ia jep dijeninë e hollë (kuptimin e Kur’anit) kujt të dojë. E, kujtdo që i është dhënë dijenia, me të vërtetë, i është dhënë begati e pakufishme. Por, këtë, nuk e kupton tjetër kush, përveç mendarëve
Ai ia jep urtesine (te kuptuarit e Kuranit) kujt te doje. Cilitdo qe i eshte dhene urtesia, vertet qe i eshte dhene nje miresi e madhe. Por kete nuk e kupton tjeterkush, pervec njerezve te mencur
Ai ia jep urtësinë (të kuptuarit e Kuranit) kujt të dojë. Cilitdo që i është dhënë urtësia, vërtet që i është dhënë një mirësi e madhe. Por këtë nuk e kupton tjetërkush, përveç njerëzve të mençur
Ai ia dhuron hikmetin atij qe do, e kujt i eshte dhene hikmeti, i eshte dhene miresi e shumte, por nuk perkujtohet askush pos te mencurve
Ai ia dhuron hikmetin atij që do, e kujt i është dhënë hikmeti, i është dhënë mirësi e shumtë, por nuk përkujtohet askush pos të mençurve
Ai ia dhuron urtesine atij qe do, e kujt i eshte dhene urtesia, atij pra i eshte dhuruar miresi e madhe, pervec te mencurve kete nuk e kupton kush
Ai ia dhuron urtësinë atij që do, e kujt i është dhënë urtësia, atij pra i është dhuruar mirësi e madhe, përveç të mençurve këtë nuk e kupton kush

Amharic

lemishawi sewi t’ibebini yiset’ali፤ t’ibebinimi yemisiset’i sewi bizuni melikami negeri be’irigit’i teset’e፡፡ ye’a’imirowochi balebetochi iniji (lelawi) ayigesets’imi፡፡
lemīshawi sewi t’ibebini yiset’ali፤ t’ibebinimi yemīsiset’i sewi bizuni melikami negeri be’irigit’i teset’e፡፡ ye’ā’imirowochi balebētochi inijī (lēlawi) āyigesets’imi፡፡
ለሚሻው ሰው ጥበብን ይሰጣል፤ ጥበብንም የሚስሰጥ ሰው ብዙን መልካም ነገር በእርግጥ ተሰጠ፡፡ የአእምሮዎች ባለቤቶች እንጂ (ሌላው) አይገሰጽም፡፡

Arabic

«يؤتي الحكمة» أي العلم النافع المؤدي إلى العمل «من يشاء ومن يُؤت الحكمة فقد أوتي خيرا كثيرا» لمصيره إلى السعادة الأبدية «وما يذَّكَّر» فيه إدغام التاء في الأصل في الذال يتعظ «إلا أولوا الألباب» أصحاب العقول
ywty allah al'iisabat fi alqawl walfel man yasha' min ebadh, wamin 'aneam allah ealayh bdhlk faqad aetah khyrana kthyrana. wama yatadhakar hdha wyntfe bih 'iilaa 'ashab aleqwl almstnyrt binur allah whdayth
يؤتي الله الإصابة في القول والفعل مَن يشاء من عباده، ومن أنعم الله عليه بذلك فقد أعطاه خيرًا كثيرًا. وما يتذكر هذا وينتفع به إلا أصحاب العقول المستنيرة بنور الله وهدايته
Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Yu'til Hikmata mai yashaaa'; wa mai yutal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab
Yu/tee alhikmata man yashaowaman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wamayaththakkaru illa oloo al-albab
Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo al-albabi
yu'ti l-hik'mata man yashau waman yu'ta l-hik'mata faqad utiya khayran kathiran wama yadhakkaru illa ulu l-albabi
yu'ti l-hik'mata man yashau waman yu'ta l-hik'mata faqad utiya khayran kathiran wama yadhakkaru illa ulu l-albabi
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
یُؤۡتِی ٱلۡحِكۡمَةَ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِیَ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰاۗ وَمَا یَذَّكَّرُ إِلَّاۤ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يُؤۡتِي اِ۬لۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
يُؤۡتِي اِ۬لۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
يُّؤۡتِي الۡحِكۡمَةَ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَنۡ يُّؤۡتَ الۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ اُوۡتِيَ خَيۡرًا كَثِيۡرًاؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّا٘ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
یُؤۡتِی ٱلۡحِكۡمَةَ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِیَ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰاۗ وَمَا یَذَّكَّرُ إِلَّاۤ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
يُّؤۡتِي الۡحِكۡمَةَ مَنۡ يَّشَآءُﵐ وَمَنۡ يُّؤۡتَ الۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ اُوۡتِيَ خَيۡرًا كَثِيۡرًاﵧ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّا٘ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٢٦٩
Yu'uti Al-Hikmata Man Yasha'u Wa Man Yu'uta Al-Hikmata Faqad 'Utiya Khayraan Kathiraan Wa Ma Yadhakkaru 'Illa 'Ulu Al-'Albabi
Yu'utī Al-Ĥikmata Man Yashā'u Wa Man Yu'uta Al-Ĥikmata Faqad 'Ūtiya Khayrāan Kathīrāan Wa Mā Yadhakkaru 'Illā 'Ūlū Al-'Albābi
يُؤْتِے اِ۬لْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّؤْتَ اَ۬لْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراࣰ كَثِيراࣰۖ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
يُوتِي اِ۬لۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُوتَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
يُوتِي اِ۬لۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُوتَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ اۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يوتي الحكمة من يشاء ومن يوت الحكمة فقد اوتي خير ا كثير ا وما يذكر الا اولوا الالبب
يُوتِے اِ۬لْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّوتَ اَ۬لْحِكْمَةَ فَقَدُ ا۟وتِيَ خَيْراࣰ كَثِيراࣰۖ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
يوتي الحكمة من يشاء ومن يوت الحكمة فقد اوتي خيرا كثيرا وما يذكر الا اولوا الالبب

Assamese

Te'om yaka iccha karae hikamata dana karae, arau yaka hikamata pradana karaa haya, taka prakrtate pracura kalyana pradana karaa haya; arau bibekasampanna byaktisakale'i kerala upadesa grahana karae
Tē'ōm̐ yāka icchā karaē hikamata dāna karaē, ārau yāka hikamata pradāna karaā haẏa, tāka prakr̥tatē pracura kalyāṇa pradāna karaā haẏa; ārau bibēkasampanna byaktisakalē'i kērala upadēśa grahaṇa karaē
তেওঁ যাক ইচ্ছা কৰে হিকমত দান কৰে, আৰু যাক হিকমত প্ৰদান কৰা হয়, তাক প্ৰকৃততে প্ৰচুৰ কল্যাণ প্ৰদান কৰা হয়; আৰু বিবেকসম্পন্ন ব্যক্তিসকলেই কেৱল উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Allah istədiyi kəsə hikmət bəxs edir. Kimə hikmət verilmissə, ona coxlu xeyir nəsib edilmisdir. Bunu isə ancaq dusuncəli insanlar anlayarlar
Allah istədiyi kəsə hikmət bəxş edir. Kimə hikmət verilmişsə, ona çoxlu xeyir nəsib edilmişdir. Bunu isə ancaq düşüncəli insanlar anlayarlar
Allah hik­məti istədiyi kəsə bəxs edir. Kimə hikmət verilər­sə, ona cox­lu xeyir verilmis olar. Bundan yalnız agıl sahibləri du­su­nub ibrət alarlar
Allah hik­məti istədiyi kəsə bəxş edir. Kimə hikmət verilər­sə, ona çox­lu xeyir verilmiş olar. Bundan yalnız ağıl sahibləri dü­şü­nüb ibrət alarlar
Allah istədiyi səxsə hikmət (elm, mə’rifət, mudriklik) bəxs edər. Kimə hikmət bəxs edilmissə, ona coxlu xeyir (əbədi səadət) verilmisdir. Bunu ancaq agıllı adamlar dərk edərlər
Allah istədiyi şəxsə hikmət (elm, mə’rifət, müdriklik) bəxş edər. Kimə hikmət bəxş edilmişsə, ona çoxlu xeyir (əbədi səadət) verilmişdir. Bunu ancaq ağıllı adamlar dərk edərlər

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬

Bengali

Tini yake icche hekamata dana karena. Ara yake hekamata [1] pradana kara haya take to prabhuta kalyana dana kara haya; ebam bibekasampannagana'i sudhu upadesa grahana kare
Tini yākē icchē hēkamata dāna karēna. Āra yākē hēkamata [1] pradāna karā haẏa tākē tō prabhūta kalyāṇa dāna karā haẏa; ēbaṁ bibēkasampannagaṇa'i śudhu upadēśa grahaṇa karē
তিনি যাকে ইচ্ছে হেকমত দান করেন। আর যাকে হেকমত [১] প্রদান করা হয় তাকে তো প্রভূত কল্যাণ দান করা হয়; এবং বিবেকসম্পন্নগণই শুধু উপদেশ গ্রহণ করে।
Tini yake iccha bisesa jnana dana karena ebam yake bisesa jnana dana kara haya, se prabhuta kalyanakara bastu prapta haya. Upadesa tara'i grahana kare, yara jnanabana.
Tini yākē icchā biśēṣa jñāna dāna karēna ēbaṁ yākē biśēṣa jñāna dāna karā haẏa, sē prabhuta kalyāṇakara bastu prāpta haẏa. Upadēśa tārā'i grahaṇa karē, yārā jñānabāna.
তিনি যাকে ইচ্ছা বিশেষ জ্ঞান দান করেন এবং যাকে বিশেষ জ্ঞান দান করা হয়, সে প্রভুত কল্যাণকর বস্তু প্রাপ্ত হয়। উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানবান।
Tini jnanadana karena yake iche karena, ara yake jnana de'oya haya take abasya'i apara kalyana de'oya hayeche. Ara bodhasaktira adhikari chara an'ya ke'u bujhate pare na.
Tini jñānadāna karēna yākē ichē karēna, āra yākē jñāna dē'ōẏā haẏa tākē abaśya'i apāra kalyāṇa dē'ōẏā haẏēchē. Āra bōdhaśaktira adhikārī chāṛā an'ya kē'u bujhatē pārē nā.
তিনি জ্ঞানদান করেন যাকে ইছে করেন, আর যাকে জ্ঞান দেওয়া হয় তাকে অবশ্যই অপার কল্যাণ দেওয়া হয়েছে। আর বোধশক্তির অধিকারী ছাড়া অন্য কেউ বুঝতে পারে না।

Berber

Ippak uuwab i win i S Ihwan. Win iwumi ippunefk uuwab, ni$ ippunefk as aias n lxio. Siwa uaqilen i ismektayen
Ippak ûûwab i win i S Ihwan. Win iwumi ippunefk ûûwab, ni$ ippunefk as aîas n lxiô. Siwa uâqilen i ismektayen

Bosnian

On daruje znanje onome kome On hoce, a onaj kome je znanje darovano – darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni
On daruje znanje onome kome On hoće, a onaj kome je znanje darovano – darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni
On daruje znanje onome kome On hoce, a onaj kome je znanje darovano - darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni
On daruje znanje onome kome On hoće, a onaj kome je znanje darovano - darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni
On daje mudrost kome hoce, a onome kome je mudrost data, dato je veliko dobro! A samo razumom obdareni prisjecaju se i pouku prihvataju
On daje mudrost kome hoće, a onome kome je mudrost data, dato je veliko dobro! A samo razumom obdareni prisjećaju se i pouku prihvataju
Daje mudrost kome hoce. A kome se da mudrost, pa doista mu je dato mnogo dobro. A ne poucava se (niko), izuzev posjednici razuma
Daje mudrost kome hoće. A kome se da mudrost, pa doista mu je dato mnogo dobro. A ne poučava se (niko), izuzev posjednici razuma
JU’UTIL-HIKMETE MEN JESHA’U WE MEN JU’UTEL-HIKMETE FEKAD ‘UTIJE HAJRÆN KETHIRÆN WE MA JEDHDHEKKERU ‘ILLA ‘ULUL-’ELBABI
On daje mudrost kome hoce, a onome kome je mudrost data, dato je veliko dobro! A samo razumom obdareni prisjecaju se i pouku prihvataju
On daje mudrost kome hoće, a onome kome je mudrost data, dato je veliko dobro! A samo razumom obdareni prisjećaju se i pouku prihvataju

Bulgarian

Toi daryava mudrostta komuto pozhelae, a koito e daren s mudrostta, e daren s golyamo dobro. No samo razumnite se pouchavat
Toĭ daryava mŭdrostta komuto pozhelae, a koĭto e daren s mŭdrostta, e daren s golyamo dobro. No samo razumnite se pouchavat
Той дарява мъдростта комуто пожелае, а който е дарен с мъдростта, е дарен с голямо добро. Но само разумните се поучават

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အကြောင်းကိစ္စဟူသမျှကို မျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ဓမ္မသတ်အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင် ပေးအပ်တော်မူပြီး ထိုသို့ အမြော်အမြင်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူသည် ကောင်းမှုအကျိုးကျေးဇူးများစွာကို ပေးအပ်ခံရသူ မုချပင် ဖြစ်ကြောင်း မြော်မြင်ချင့်ချိန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်တို့မှအပ မည်သူမျှ သတိထား၍ အလေးအနက် ဆင်ခြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၆၉။ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား ပညာအလင်းရောင်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ အကြင်သူသည် ပညာအလင်းရောင်ကို ရရှိ၏။ ထိုသူသည် ကြီးမားသောကောင်းကျိုးကို အမှန်ပင် ခံစားရ၏။ သို့သော် ပညာရှိတို့မှတပါး အခြားသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိမရကြပေ။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသောသူများ ကိုသာ ဉာဏ်ပညာ အမြော်အမြင်ကို ပေးသနားတော်မူလေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ဉာဏ်ပညာ အမြော်အမြင်ကို ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံရသောသူသည် အလွန်တရာမျှ များပြားလှသော ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသော သူတည်း။ သို့ရာတွင် စူးစမ်းဆင်ခြင်သော နိသမ္မ ဉာဏ်ရှင်များမှအပ လူတိုင်း သတိသံဝေဂတရားရရှိသည်မဟုတ်ပေ။
အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်* ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင် ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံရလျှင် ထိုသူသည် ‌ကောင်းခြင်းများစွာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံလိုက်ရပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဉာဏ်ရှင်များမှလွဲ၍ မည်သူမျှ သတိတရားမရကြ‌ပေ။

Catalan

Concedeix la saviesa a qui Ell vol. I qui rep la saviesa rep molt be. Pero no es deixen amonestar sino els dotats d'intel·lecte
Concedeix la saviesa a qui Ell vol. I qui rep la saviesa rep molt bé. Però no es deixen amonestar sinó els dotats d'intel·lecte

Chichewa

Iye amapereka luntha kwa iye amene wamufuna ndipo iye amene wapatsidwa luntha, ndithudi, wapatsidwa chinthu chabwino kwambiri. Koma palibe wina aliyense amene amakumbukira kupatula anthu ozindikira
“Amapatsa nzeru (zothandiza) amene wamfuna; ndipo amene wapatsidwa nzeru, ndithudi, wapatsidwa zabwino zambiri. Ndipo (zoterezi) sakumbukira koma eni nzeru okha

Chinese(simplified)

Ta yi zhihui fuyu tasuo yiyu de ren; shei bingfu zhihui, shei que yi huode xuduo fuli. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu.
Tā yǐ zhìhuì fùyǔ tāsuǒ yìyù de rén; shéi bǐngfù zhìhuì, shéi què yǐ huòdé xǔduō fúlì. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù.
他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。
Ta ba zhishi [zhihui] ciyu tasuo yiyu zhe. Shei shou ci zhishi [zhihui], shei que yi huode xuduo caifu. Wei you lizhi de renmen caineng linghui.
Tā bǎ zhīshì [zhìhuì] cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Shéi shòu cì zhīshì [zhìhuì], shéi què yǐ huòdé xǔduō cáifù. Wéi yǒu lǐzhì de rénmen cáinéng lǐnghuì.
他把知识[智慧]赐予他所意欲者。谁受赐知识[智慧],谁确已获得许多财富。唯有理智的人们才能领会。
Ta yi zhihui fuyu tasuo yiyu de ren; shei bingfu zhihui, shei que yi huode xuduo fuli. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu
Tā yǐ zhìhuì fùyǔ tāsuǒ yìyù de rén; shéi bǐngfù zhìhuì, shéi què yǐ huòdé xǔduō fúlì. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù
他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。

Chinese(traditional)

Ta yi zhihui fuyu tasuo yiyu de ren; shei bingfu zhihui, shei que yi huode xuduo fuli. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu
Tā yǐ zhìhuì fùyǔ tāsuǒ yìyù de rén; shéi bǐngfù zhìhuì, shéi què yǐ huòdé xǔduō fúlì. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù
他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智 慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。
Ta yi zhihui fuyu tasuo yiyu de ren; shui bingfu zhihui, shui que yi huode xuduo fuli. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu.
Tā yǐ zhìhuì fùyǔ tāsuǒ yìyù de rén; shuí bǐngfù zhìhuì, shuí què yǐ huòdé xǔduō fúlì. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù.
他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人,才會覺悟。

Croatian

Daje mudrost kome hoce. A kome se da mudrost, pa doista mu je dato mnogo dobro. A ne poucava se (niko), izuzev posjednici razuma
Daje mudrost kome hoće. A kome se da mudrost, pa doista mu je dato mnogo dobro. A ne poučava se (niko), izuzev posjednici razuma

Czech

Dava moudrost tomu, komu chce a ten, jemuz dana byla moudrost, velky obdrzel dar; vsak pouze rozumni jsou toho pametlivi
Dává moudrost tomu, komu chce a ten, jemuž dána byla moudrost, velký obdržel dar; však pouze rozumní jsou toho pamětlivi
On poskytnout moudrost whomever On chtit whoever dosahnout moudrost dosahnout prima dar! Jen ty mit porozumeni pokladat pozornost
On poskytnout moudrost whomever On chtít whoever dosáhnout moudrost dosáhnout prima dar! Jen ty mít porozumení pokládat pozornost
On dava moudrost tomu, komu chce. A komu byla dana moudrost, tomu bylo dano velke dobro, avsak pouze ti, kdoz nadani jsou rozumem, si to pripomenou
On dává moudrost tomu, komu chce. A komu byla dána moudrost, tomu bylo dáno velké dobro, avšak pouze ti, kdož nadáni jsou rozumem, si to připomenou

Dagbani

O (Naawuni) tirila O ni bɔri so baŋsim, ninvuɣu so mi bɛ ni ti baŋsim, tɔ! Achiika! Bɛ ti o alheeri din galsi. Yaha! So bi teeri Naawuni yɛla, naɣila ninvuɣu shεba ban mali haŋkali

Danish

Han bestows visdom whomever Han udvælger whoever attains visdom attained great bounty! Kun de possess intelligens tage heed
Hij schenkt wijsheid aan wie Hij wil en wie wijsheid is geschonken is inderdaad overvloedig begiftigd en niemand trekt er lering uit, behalve zij, die begrip hebben

Dari

حکمت (علم با عمل) را به کسی که بخواهد می‌بخشد، و هر کس که حکمت به او داده شود يقينا به او خیر بسیار داده شده است، و پند نمی‌گیرد مگر خردمندان

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް حكمة ދެއްވައެވެ. އަދި، (އެމީހަކަށް) حكمة ދެއްވި މީހާއަށް ފަހެ، ގިނަވެގެންވާ ހެޔޮކަން ލިބިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ބުއްދީގެ أهل ވެރިން މެނުވީ، ވިސްނައި ހަނދުމަކޮށެއް ނަހަދަތެވެ

Dutch

Hij geeft de wijsheid aan wie Hij wil. En aan wie de wijsheid gegeven is, aan hem is veel goeds gegeven. Maar alleen de verstandigen laten zich vermanen
Hij geeft wijsheid aan wien hij wil, en degene die de wijsheid heeft ontvangen, bezit een groot goed; maar slechts de wijzen bedenken dit
Hij (Allah) geeft de Wijsheid aan wie Hij wijl en wie de Wijsheid geschonken wordt: aan hem wordt inderdaad veel goeds gegeven. En niemand laat zich vermanen dan de bezitters van verstand
Hij schenkt wijsheid aan wie Hij wil en wie wijsheid is geschonken is inderdaad overvloedig begiftigd en niemand trekt er lering uit, behalve zij, die begrip hebben

English

and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind
He grants wisdom to whom He wills, and whoever is granted wisdom, is indeed granted good abundantly. But none remembers except people of understanding
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding
He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding
He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things
He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom
He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence
He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds
He grants wisdom to whom He pleases, and he to whom wisdom is granted, indeed receives a benefit overflowing, but none will grasp the message except people of understanding
He gives the wisdom to whom He wants, and whoever is given the wisdom, indeed is given a lot of good, but only the people of understanding (reasonable people) take notice
He grants wisdom to whomever He wishes, and he, who is given wisdom, is certainly given an abundant good, and none takes admonition except those who possess intellect
He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect
He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful
Allah confers sound judgement in choosing means and ends upon whom He will and acquaints his heart and innermost being with wisdom and wise dispensations, and he who is gifted with this divine attribute, has indeed been endowed with overflowing goodness, and all grace will abound in him. But no one reflects except those with intellectual power of perception to know, remember and judge
He grants wisdom to whom He thinks proper. And the one who is granted wisdom is indeed given abounding good. And does not receive admonition except men of understanding and intelligence
He gives wisdom to whom He wills. And whomever is given wisdom, then, surely, was given much good and none recollects no doubt but those imbued with intuition
He grants wisdom to whomever He wants. The one given the wisdom has really been granted an abundant (and enduring) wealth. But only those with insight heed (the advice)
He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom is indeed given a great wealth, yet none except people of understanding learn a lesson from it
He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart
He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding
He giveth wisdom to whom He will: and he to whom wisdom is given, hath had much good given him; but none will bear it in mind, except the wise of heart
He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts
He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom then he is given abundant good, but none mind except those who have understanding
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom then he is given abundant good, but none mind except those who have understanding
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, is indeed given a great wealth. And none remember it except those endowed with insight
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice
granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight
He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i.e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects
God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this
He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice
Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason
God grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason
He gives wisdom to whom He will; and he that receives the gift of wisdom is rich indeed. Yet none remembers but those that are of good sense possessed
He gives wisdom to whom He wills; and whoever is given wisdom is surely given abundant good, but none will take heed except people of understanding
He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind
He grants Hikmah to whom He wills, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding
He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom)
He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember
He grants wisdom to whomsoever He will. And whosoever is granted wisdom has been granted much good. Yet none remember save the possessors of intellect
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding
He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding

Esperanto

Li bestows wisdom whomever Li chooses whoever ating wisdom ating great bounty! Nur those posed intelligence pren heed

Filipino

Siya ang nagkakaloob ng karunungan sa sinumang Kanyang maibigan; at siya na pinagkalooban (Niya) ng karunungan ay tunay namang nakatanggap ng kapakinabangan na nag-uumapaw; datapuwa’t walang sinuman ang tatanggap ng paala-ala maliban sa mga tao na may pang-unawa
Nagbibigay Siya ng karunungan sa sinumang niloloob Niya. Ang sinumang binigyan ng karunungan ay nabigyan nga ng kabutihang marami. Walang nagsasaalaala kundi ang mga may isip

Finnish

Han antaa viisautta kenelle tahtoo, ja kenelle viisaus on annettu, han on saanut suuren aarteen, mutta vain ymmartavaiset ovat tasta taysin selvilla
Hän antaa viisautta kenelle tahtoo, ja kenelle viisaus on annettu, hän on saanut suuren aarteen, mutta vain ymmärtäväiset ovat tästä täysin selvillä

French

Il donne la sagesse a qui Il veut, et celui qui a recu la sagesse a certes recu un bien abondant. Seuls s’en souviennent les esprits sagaces
Il donne la sagesse à qui Il veut, et celui qui a reçu la sagesse a certes reçu un bien abondant. Seuls s’en souviennent les esprits sagaces
Il donne la sagesse a qui Il veut. Et celui a qui la sagesse est donnee, vraiment, c’est un bien immense qui lui est donne. Mais seuls les doues d’intelligence s’en souviennent
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c’est un bien immense qui lui est donné. Mais seuls les doués d’intelligence s’en souviennent
Il donne la sagesse a qui Il veut. Et celui a qui la sagesse est donnee, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donne. Mais les doues d'intelligence seulement s'en souviennent
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent
Il fait don de la sagesse a qui Il veut. Or, quiconque a recu le don de la sagesse a ete pourvu d’une grande vertu. Mais seuls les hommes doues de raison tirent des lecons de Nos enseignements
Il fait don de la sagesse à qui Il veut. Or, quiconque a reçu le don de la sagesse a été pourvu d’une grande vertu. Mais seuls les hommes doués de raison tirent des leçons de Nos enseignements
Il accorde la sagesse a qui Il veut. Celui qui recoit la sagesse aura recu en verite un bien grand bienfait. Mais seuls les gens doues d’intelligence meditent a ce propos
Il accorde la sagesse à qui Il veut. Celui qui reçoit la sagesse aura reçu en vérité un bien grand bienfait. Mais seuls les gens doués d’intelligence méditent à ce propos

Fulah

Hombo totta ñeeñal mbo O wela kala tottaaɗo ñeeñal o tottaa ma moƴƴere mawnde, siftortah ɗum si wonah joman hakkiillaaji

Ganda

Katonda awa okutegeera ensonga, oyo gwaba ayagadde era oyo aba aweereddwa okutegeera ensonga aba aweereddwa ebirungi ebiyitirivu. Tewali bayinza kwegasa nakino okugyako abalina amagezi agakola ennyo

German

Er gibt die Weisheit, wem Er will, und wem da Weisheit gegeben wurde, dem wurde hohes Gut gegeben; aber diejenigen, die sich mahnen lassen, sind die, die Verstand haben
Er gibt die Weisheit, wem Er will, und wem da Weisheit gegeben wurde, dem wurde hohes Gut gegeben; aber diejenigen, die sich mahnen lassen, sind die, die Verstand haben
Er schenkt die Weisheit, wem Er will. Und wem die Weisheit geschenkt wird, dem wird viel Gutes geschenkt. Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen
Er schenkt die Weisheit, wem Er will. Und wem die Weisheit geschenkt wird, dem wird viel Gutes geschenkt. Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen
ER gewahrt Weisheit, wem ER will. Und wem Weisheit gewahrt wird, diesem wurde bereits viel Gutes gewahrt. Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand
ER gewährt Weisheit, wem ER will. Und wem Weisheit gewährt wird, diesem wurde bereits viel Gutes gewährt. Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen

Gujarati

te jene icche hikamata ane budhdhi ape che ane je vyaktine hikamata ane budhdhi apavamam ave tene ghani ja moti bhala'i apavamam avi ane sikhamana phakata budhdhisali ja prapta kare che
tē jēnē icchē hikamata anē budhdhī āpē chē anē jē vyaktinē hikamata anē budhdhī āpavāmāṁ āvē tēnē ghaṇī ja mōṭī bhalā'i āpavāmāṁ āvī anē śikhāmaṇa phakata budhdhīśāḷī ja prāpta karē chē
તે જેને ઇચ્છે હિકમત અને બુધ્ધી આપે છે અને જે વ્યક્તિને હિકમત અને બુધ્ધી આપવામાં આવે તેને ઘણી જ મોટી ભલાઇ આપવામાં આવી અને શિખામણ ફકત બુધ્ધીશાળી જ પ્રાપ્ત કરે છે

Hausa

Yana bayar da hikima (ga fahimtar gaskiyar abubuwa) ga wanda Yake so. Kuma wanda aka bai wa hikima to lalle ne an ba shi alheri mai yawa. Kuma babu mai tunani face ma'abuta hankula
Yana bãyar da hikima (ga fahimtar gaskiyar abubuwa) ga wanda Yake so. Kuma wanda aka bai wa hikima to lalle ne an bã shi alhẽri mai yawa. Kuma bãbu mai tunãni fãce ma'abuta hankula
Yana bayar da hikima (ga fahimtar gaskiyar abubuwa) ga wanda Yake so. Kuma wanda aka bai wa hikima to lalle ne an ba shi alheri mai yawa. Kuma babu mai tunani face ma'abuta hankula
Yana bãyar da hikima (ga fahimtar gaskiyar abubuwa) ga wanda Yake so. Kuma wanda aka bai wa hikima to lalle ne an bã shi alhẽri mai yawa. Kuma bãbu mai tunãni fãce ma'abuta hankula

Hebrew

הוא (אללה) המעניק את החכמה למי שירצה. ומי שמקבל את החכמה יזכה בטובה רבה. ולא יזכרו זולת בעלי התבונה
הוא (אלוהים) המעניק את החכמה למי שירצה.ומי שמקבל את החכמה יזכה בטובה רבה. ולא יזכרו זולת בעלי התבונה

Hindi

vah jise chaahe, prabodh (dharm kee samajh) pradaan karata hai aur jise prabodh pradaan kar diya gaya, use bada kalyaan mil gaya aur samajh vaale hee shiksha grahan karate hain
वह जिसे चाहे, प्रबोध (धर्म की समझ) प्रदान करता है और जिसे प्रबोध प्रदान कर दिया गया, उसे बड़ा कल्याण मिल गया और समझ वाले ही शिक्षा ग्रहण करते हैं।
vah jise chaahata hai tatvadarshita pradaan karata hai aur jise tatvadarshita praapt huee use badee daulat mil gaee. kintu chetate vahee hai jo buddhi aur samajhavaale hai
वह जिसे चाहता है तत्वदर्शिता प्रदान करता है और जिसे तत्वदर्शिता प्राप्त हुई उसे बड़ी दौलत मिल गई। किन्तु चेतते वही है जो बुद्धि और समझवाले है
vah jisako chaahata hai hikamat ata faramaata hai aur jisako (khuda kee taraph) se hikamat ata kee gaee to isamen shak nahin ki use khoobiyon se badee daulat haath lagee aur aklamandon ke siva koee naseehat maanata hee nahin
वह जिसको चाहता है हिकमत अता फ़रमाता है और जिसको (ख़ुदा की तरफ) से हिकमत अता की गई तो इसमें शक नहीं कि उसे ख़ूबियों से बड़ी दौलत हाथ लगी और अक्लमन्दों के सिवा कोई नसीहत मानता ही नहीं

Hungarian

O annak adja a bolcsesseget, akinek akarja. Akinek a bolcsesseg adatott az sok joban reszesult. Am csak az esszel birok okulnak
Ő annak adja a bölcsességet, akinek akarja. Akinek a bölcsesség adatott az sok jóban részesült. Ám csak az ésszel bírók okulnak

Indonesian

(Dia memberikan hikmah102) kepada siapa yang Dia kehendaki. Barang siapa diberi hikmah, sesungguhnya dia telah diberi kebaikan yang banyak. Dan tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang-orang yang mempunyai akal sehat
(Allah memberikan hikmah), artinya ilmu yang berguna yang dapat mendorong manusia untuk bekerja dan berkarya (kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan barang siapa yang telah diberi hikmah itu, maka sungguh ia telah diberi kebaikan yang banyak) karena hikmah itu akan menuntunnya kepada kebahagiaan yang abadi. (Dan tiadalah yang dapat mengambil pelajaran). Asalnya ta diidghamkan pada dzal hingga menjadi yadzdzakkaruu, (kecuali orang-orang berakal)
Allah menganugerahkan Al-hikmah (kefahaman yang dalam tentang Al-Qur`ān dan As-Sunah) kepada siapa yang dia kehendaki. Dan barang siapa yang dianugerahi Al-Hikmah itu, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah)
Dia memberi sifat bijak, berupa kebenaran dalam setiap perkataan dan perbuatan, kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Orang yang diberikan itu sesungguhnya telah memperoleh kebaikan dan kebijakan yang sangat banyak. Sebab, dengan sifat bijak, urusan dunia dan akhirat menjadi teratur. Hanya orang-orang yang berakal sehatlah yang mampu memetik pelajaran dan nasihat al-Qur'ân. Sebab akal sehat dapat mengetahui kebenaran hakiki tanpa dipengaruhi hawa nafsu
Dia memberikan hikmah kepada siapa yang Dia kehendaki. Barangsiapa diberi hikmah,*(102) sesungguhnya dia telah diberi kebaikan yang banyak. Dan tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang-orang yang mempunyai akal sehat
Dia memberikan hikmah kepada siapa yang Dia kehendaki. Barangsiapa diberi hikmah, sesungguhnya dia telah diberi kebaikan yang banyak. Dan tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang-orang yang mempunyai akal sehat

Iranun

Imbugai Niyan so Ongangun ko tao a kabaya Iyan; na sa tao a bugan ko Ongangun na Sabunar a Kiyabugan sa Mapiya a madakul; na da-a Phakatanodon a inonta so manga Papantas i Akal

Italian

Egli da la saggezza a chi vuole. E chi riceve la saggezza, ha ricevuto un bene enorme. Ma si ricordano di cio solo coloro che sono dotati di intelletto
Egli dà la saggezza a chi vuole. E chi riceve la saggezza, ha ricevuto un bene enorme. Ma si ricordano di ciò solo coloro che sono dotati di intelletto

Japanese

Kare wa o kokoronikanau-sha ni, eichi o sadzuke rareru. Eichi o sadzuke rareta mono wa, hontoni tabun no yoi mono o sadzuke rareta monodearu. Daga shiryo aru mono no soto wa, dare mo hansei shinai
Kare wa o kokoronikanau-sha ni, eichi o sadzuke rareru. Eichi o sadzuke rareta mono wa, hontōni tabun no yoi mono o sadzuke rareta monodearu. Daga shiryo aru mono no soto wa, dare mo hansei shinai
かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は,本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。

Javanese

Allah paring kawicaksanan marang wong kang dadi keparenging kersane. Dene sapa wonge diparingi kawicaksanan, iku temen diparingi kabecikan kang akeh. Ewadene ora ana kang ngelingi kang mengkono mau kajaba wong kang padha duwe akal
Allah paring kawicaksanan marang wong kang dadi keparenging kersane. Dene sapa wonge diparingi kawicaksanan, iku temen diparingi kabecikan kang akeh. Ewadene ora ana kang ngelingi kang mengkono mau kajaba wong kang padha duwe akal

Kannada

avanu (allahanu) tanicchisidavarige yuktiyannu niduttane. Innu, yuktiyannu padedavanu dharala olitannu padedanu. Bud'dhivantara horatu beraru patha kaliyuvudilla
avanu (allāhanu) tānicchisidavarige yuktiyannu nīḍuttāne. Innu, yuktiyannu paḍedavanu dhārāḷa oḷitannu paḍedanu. Bud'dhivantara horatu bērārū pāṭha kaliyuvudilla
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು, ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆದವನು ಧಾರಾಳ ಒಳಿತನ್ನು ಪಡೆದನು. ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಪಾಠ ಕಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) xikmetti (teren bilimdi) qalagan qulına beredi. Al kimge bilim berilse, ogan koptegen igilik berilgen boladı. Bunı aqıl ieleri gana tusine aladı
Alla (T.) xïkmetti (tereñ bilimdi) qalağan qulına beredi. Al kimge bilim berilse, oğan köptegen ïgilik berilgen boladı. Bunı aqıl ïeleri ğana tüsine aladı
Алла (Т.) хикметті (терең білімді) қалаған құлына береді. Ал кімге білім берілсе, оған көптеген игілік берілген болады. Бұны ақыл иелері ғана түсіне алады
Ol / Allah / qalaganına danalıq beredi. Al, kimge danalıq berilse, aqiqatında, ogan kop igilik berildi. Alayda, aqıl ieleri gana eske aladı
Ol / Allah / qalağanına danalıq beredi. Al, kimge danalıq berilse, aqïqatında, oğan köp ïgilik berildi. Alayda, aqıl ïeleri ğana eske aladı
Ол / Аллаһ / қалағанына даналық береді. Ал, кімге даналық берілсе, ақиқатында, оған көп игілік берілді. Алайда, ақыл иелері ғана еске алады

Kendayan

Ia marek hikmah102 kak sae nang ia maok, barang sae nang nyabarek hikmah sasungguhnya ia dah nya marek kabaikan nang manyak dan luas ada nang dapat naap palajaran kacoali urakng nang punya akal sehat

Khmer

a l laoh bratan pheap chhleasavei dl anaknea del trong mean chetnea . haey anaknea del trauv ban ke bratan aoy nouv pheap chhleasavei anak noh brakadchea trauv ke bratan aoy nouv kosal da chraen leusalb . haey kar kraenromluk kmean brayoch laey leukleng te puok banhnheachn bonnaoh
អល់ឡោះប្រទានភាពឈ្លាសវៃដល់អ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ហើយអ្នកណាដែលត្រូវបានគេប្រទានឱ្យនូវភាព ឈ្លាសវៃ អ្នកនោះប្រាកដជាត្រូវគេប្រទានឱ្យនូវកុសលដ៏ច្រើន លើសលប់។ ហើយការក្រើនរំលឹកគ្មានប្រយោជន៍ឡើយ លើកលែង តែពួកបញ្ញាជនប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Allah aha ubushishozi uwo ashatse, kandi uhawe ubushishozi aba ahawe ibyiza byinshi. Ndetse nta bazirikana (ibyo) uretse abafite ubwenge
Allah aha ubushishozi uwo ashaka, kandi uhawe ubushishozi aba ahawe ibyiza byinshi. Ndetse nta bazirikana (ibyo) uretse abafite ubwenge

Kirghiz

(Allaһ) kaalagan pendesine hikmat (ilim-daanısmandık) beret. Kimge hikmat berilgen bolso, demek aga kop jaksılıktar beriliptir. (Munu) Akılduu adamdar gana baamday alısat
(Allaһ) kaalagan pendesine hikmat (ilim-daanışmandık) beret. Kimge hikmat berilgen bolso, demek aga köp jakşılıktar beriliptir. (Munu) Akılduu adamdar gana baamday alışat
(Аллаһ) каалаган пендесине хикмат (илим-даанышмандык) берет. Кимге хикмат берилген болсо, демек ага көп жакшылыктар берилиптир. (Муну) Акылдуу адамдар гана баамдай алышат

Korean

geubunkkeseoneun wonhaneun ja-ege jihyeleul jusini jihyeleul bad-eun janeun jinsillo joh-eun geos-eul pungjoghi bad-eun geos-ila. ojig seulgileul jinin jadeulman-i gip-i saeng-gaghanola
그분께서는 원하는 자에게 지혜를 주시니 지혜를 받은 자는 진실로 좋은 것을 풍족히 받은 것이라. 오직 슬기를 지닌 자들만이 깊이 생각하노라
geubun-eun geubun-ui tteus-i issneunja ege geuligo jihyeleul bad-eul ja-ege jihyeleul jusinila jinsillo eunhyega neomchyeo heuleudoda geuleona iseong-eul ga jinja oeeneun geu mesijileul ihaeha ji moshadoda
그분은 그분의 뜻이 있는자 에게 그리고 지혜를 받을 자에게 지혜를 주시니라 진실로 은혜가 넘쳐 흐르도다 그러나 이성을 가 진자 외에는 그 메시지를 이해하 지 못하도다

Kurdish

ئه‌وزاته به‌هه‌ر که‌س بیه‌وێت و (شایسته بێت) حیکمه‌ت و دانایی پێ ده‌به‌خشێت و هه‌ر که‌س حیکمه‌تی پێ ببه‌خشرێت، ئه‌وه بێگومان خێرێکی زۆری پێدراوه‌، جا بێجگه له ژیر و هۆشمه‌نده‌کان که‌سانی تر له‌و به‌هره‌یه تێناگه‌ن و په‌ند وه‌رناگرن
ئەی بەخشێت ژیری ودانایی بە ھەر کەسێک کە بیەوێت وە ھەر کەسێک ژیری و دانایی پێدرا ئەوە بەڕاستی پێی دراوە خێر و چاکەیەکی زۆر پەند وەرناگرن تەنھا خاوەن ژیری و ھۆشمەندەکان نەبێت

Kurmanji

Yezdan ji bona evine xwe ra zanina retkoki dide. U zanina retkoki ji bona ke ra hatibe dayine, idi bi sond! Ji bona wi ra qencine pir hatine dayine. Evi hey ewane xweye his, diponijin
Yezdan ji bona evînê xwe ra zanîna retkokî dide. Û zanîna retkokî ji bona kê ra hatibe dayîne, îdî bi sond! Ji bona wî ra qencîne pir hatine dayînê. Evî hey ewanê xweyê hiş, diponijin

Latin

He bestows wisdom whomever He chooses whoever attains wisdom attained major bounty! Unus those possess intelligence take heed

Lingala

(Allah) apesaka bwanya na moto oyo ye alingi. Na oyo apesi ye bwanya ayeba ete asili kozua bolamu ebele koleka. Kasi sé bato ya mayele nde bazali kokanisa

Luyia

Ahelesinjia amachesi owayenya ne uhelesibwa amachesi toto aba ahelesibwe obulayi obunji. Ne shibetsulilanga tawe halali Abandu bobwongo

Macedonian

Тој дарува мудрост кому сака, а тој на кого мудроста му е дадена, дадено му е големо добро! А само обдарените со разум поуката ја прифаќаат
On dava mudrost komu saka, a na onoj komu sto mu e dadena mudrost, dadeno mu e, sekako, dobro neizmerno. Na Nego se sekavaat samo nadarenite so razbir
On dava mudrost komu saka, a na onoj komu što mu e dadena mudrost, dadeno mu e, sekako, dobro neizmerno. Na Nego se seḱavaat samo nadarenite so razbir
Он дава мудрост кому сака, а на оној кому што му е дадена мудрост, дадено му е, секако, добро неизмерно. На Него се сеќаваат само надарените со разбир

Malay

Allah memberikan Hikmat kebijaksanaan (ilmu yang berguna) kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditentukanNya). Dan sesiapa yang diberikan hikmat itu maka sesungguhnya ia telah diberikan kebaikan yang banyak. Dan tiadalah yang dapat mengambil pengajaran (dan peringatan) melainkan orang-orang yang menggunakan akal fikirannya

Malayalam

tan uddesikkunnavarkk allahu (yathart'tha) jnanam nalkunnu. etearuvann (yathart'tha) jnanam nalkappetunnuvea avann (atu vali) atyadhikamaya nettaman nalkappetunnat‌. ennal bud'dhisalikal matrame srad'dhicc manas'silakkukayullu
tān uddēśikkunnavarkk allāhu (yathārt'tha) jñānaṁ nalkunnu. ēteāruvann (yathārt'tha) jñānaṁ nalkappeṭunnuvēā avann (atu vaḻi) atyadhikamāya nēṭṭamāṇ nalkappeṭunnat‌. ennāl bud'dhiśālikaḷ mātramē śrad'dhicc manas'silākkukayuḷḷū
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു (യഥാര്‍ത്ഥ) ജ്ഞാനം നല്‍കുന്നു. ഏതൊരുവന്ന് (യഥാര്‍ത്ഥ) ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെടുന്നുവോ അവന്ന് (അതു വഴി) അത്യധികമായ നേട്ടമാണ് നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. എന്നാല്‍ ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
tan uddesikkunnavarkk allahu (yathart'tha) jnanam nalkunnu. etearuvann (yathart'tha) jnanam nalkappetunnuvea avann (atu vali) atyadhikamaya nettaman nalkappetunnat‌. ennal bud'dhisalikal matrame srad'dhicc manas'silakkukayullu
tān uddēśikkunnavarkk allāhu (yathārt'tha) jñānaṁ nalkunnu. ēteāruvann (yathārt'tha) jñānaṁ nalkappeṭunnuvēā avann (atu vaḻi) atyadhikamāya nēṭṭamāṇ nalkappeṭunnat‌. ennāl bud'dhiśālikaḷ mātramē śrad'dhicc manas'silākkukayuḷḷū
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു (യഥാര്‍ത്ഥ) ജ്ഞാനം നല്‍കുന്നു. ഏതൊരുവന്ന് (യഥാര്‍ത്ഥ) ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെടുന്നുവോ അവന്ന് (അതു വഴി) അത്യധികമായ നേട്ടമാണ് നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. എന്നാല്‍ ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
allahu avanicchikkunnavarkk agadhamaya ariv ‎nalkunnu. attaram ariv nalkappetunnavann, ‎kanakkillatta nettaman kittunnat. ennal ‎bud'dhimanmar matrame itilninn ‎pathamulkkeallunnullu. ‎
allāhu avanicchikkunnavarkk agādhamāya aṟiv ‎nalkunnu. attaraṁ aṟiv nalkappeṭunnavann, ‎kaṇakkillātta nēṭṭamāṇ kiṭṭunnat. ennāl ‎bud'dhimānmār mātramē itilninn ‎pāṭhamuḷkkeāḷḷunnuḷḷū. ‎
അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അഗാധമായ അറിവ് ‎നല്‍കുന്നു. അത്തരം അറിവ് നല്‍കപ്പെടുന്നവന്ന്, ‎കണക്കില്ലാത്ത നേട്ടമാണ് കിട്ടുന്നത്. എന്നാല്‍ ‎ബുദ്ധിമാന്മാര്‍ മാത്രമേ ഇതില്‍നിന്ന് ‎പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്നുള്ളൂ. ‎

Maltese

Huwa jagħti l-għerf lil min irid, u min jingħata l-għerf ikun ingħata gid kotran. Izda ħadd ma jzomm f'rasu (dan il-kliem) għajr dawk ta' dehen
Huwa jagħti l-għerf lil min irid, u min jingħata l-għerf ikun ingħata ġid kotran. Iżda ħadd ma jżomm f'rasu (dan il-kliem) għajr dawk ta' dehen

Maranao

Imbgay Niyan so ongangn ko taw a kabaya Iyan; na sa taw a bgan ko ongangn na sabnar a kiyabgan sa mapiya a madakl; na da a phakatanod on a inonta so manga papantas i akal

Marathi

To jyala icchito jnana, bud'dhi pradana karato ani jyala bud'dhimanata pradana keli geli, tyala phara mothi bhala'i pradana keli geli ani bodha- upadesa kevala bud'dhimana lokaca grahana karatata
Tō jyālā icchitō jñāna, bud'dhī pradāna karatō āṇi jyālā bud'dhimānatā pradāna kēlī gēlī, tyālā phāra mōṭhī bhalā'ī pradāna kēlī gēlī āṇi bōdha- upadēśa kēvaḷa bud'dhimāna lōkaca grahaṇa karatāta
२६९. तो ज्याला इच्छितो ज्ञान, बुद्धी प्रदान करतो आणि ज्याला बुद्धिमानता प्रदान केली गेली, त्याला फार मोठी भलाई प्रदान केली गेली आणि बोध- उपदेश केवळ बुद्धिमान लोकच ग्रहण करतात

Nepali

Usale jasala'i manapara'umcha, bud'dhi ra kausala pradana gardacha ra jasale bud'dhi ra kausala prapta garyae, nihsandeha usale thulo varadana prapta garyo. Ra upadesa tinaile svikara gardachan jo bud'dhimana chan
Usalē jasalā'ī manaparā'um̐cha, bud'dhi ra kauśala pradāna gardacha ra jasalē bud'dhi ra kauśala prāpta garyāē, niḥsandēha usalē ṭhūlō varadāna prāpta garyō. Ra upadēśa tinailē svīkāra gardachan jō bud'dhimāna chan
उसले जसलाई मनपराउँछ, बुद्धि र कौशल प्रदान गर्दछ र जसले बुद्धि र कौशल प्राप्त गर्याे, निःसन्देह उसले ठूलो वरदान प्राप्त गर्यो । र उपदेश तिनैले स्वीकार गर्दछन् जो बुद्धिमान छन् ।

Norwegian

Han gir visdom til hvem Han vil. Den som gis visdom, har fatt et stort gode. Dog, ingen tenker over det, unntatt de som har hjertets forstand
Han gir visdom til hvem Han vil. Den som gis visdom, har fått et stort gode. Dog, ingen tenker over det, unntatt de som har hjertets forstand

Oromo

Inni hikmaa[] nama fedheef kennaNamni hikmaa kenname, dhugumatti toltuun baay’een isaaf kennameeraWarra sammuu qaban malee eenyullee hin gorfamu

Panjabi

Alaha jisa nu cahuda hai bibeka de dida hai ate jisa nu sibeka mili'a usa nu vadi daulata mila ga'i. Ate maraga darasana uha hi prapata karade hana jo akala vale hana
Alāha jisa nū cāhudā hai bibēka dē didā hai atē jisa nū śibēka mili'ā usa nū vaḍī daulata mila ga'ī. Atē māraga daraśana uha hī prāpata karadē hana jō akala vālē hana
ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਿਬੇਕ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ਿਬੇਕ ਮਿਲਿਆ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਦੌਲਤ ਮਿਲ ਗਈ। ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਕਲ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

به هر كه خواهد حكمت عطا كند. و به هر كه حكمت عطا شده نيكى فراوان داده شده. و جز خردمندان پند نپذيرند
حكمت را به هر كس كه بخواهد مى‌بخشد، و هر كه را حكمت داده شود يقينا خير بسيارى داده شده است و جز خردمندان پند نگيرند
او به هرکس که بخواهد حکمت می‌بخشد و به هرکس که حکمت بخشیده باشند، بی‌شک خیر بسیارش داده‌اند، و جز خردمندان کسی پند نمی‌گیرد
(الله) به هر کس که بخواهد حکمت و (دانش) می‌دهد، و به هر کس حکمت داده شود، بی‌شک خیر فراوانی داده شده است، و جز خردمندان پند نمی‌گیرد
حکمت را به هر کس بخواهد می دهد، و آنکه به او حکمت داده شود، بی تردید او را خیر فراوانی داده اند، و جز صاحبان خرد، کسی متذکّر نمی شود
[الله] به هر ‌کس بخواهد حکمت [= راستی در گفتار و کردار] می‌دهد و بی‌تردید، به هر ‌کس حکمت داده شود، يقيناً خیرِ فراوانی [به او] عطا شده است؛ و جز خردمندان، کسی [از آیات الهی] پند نمی‌گیرد
خدا فیض حکمت را به هر که خواهد عطا کند، و هر که را به حکمت و دانش رسانند در باره او مرحمت و عنایت بسیار کرده‌اند، و این حقیقت را جز خردمندان متذکر نشوند
دهد حکمت را به هر که خواهد و آن کس که حکمت را داده شده است همانا داده شده است خیری بسیار و یادآور نشوند جز خردمندان‌
[خدا] به هر كس كه بخواهد حكمت مى‌بخشد، و به هر كس حكمت داده شود، به يقين، خيرى فراوان داده شده است؛ و جز خردمندان، كسى پند نمى‌گيرد
(خدا) به هر کس بخواهد حکمت می‌دهد و به هر کس حکمت داده شود، بی‌گمان، خیری فراوان داده شده است. و جز خردمندان ژرف‌نگر کسی پند نمی‌گیرد
[خداوند] حکمت و بینش را به هر کس بخواهد [و شایسته ببیند]، مى‌دهد. و به هر کس حکمت داده شود، خیرى فراوان به او داده شده است. و جز خردمندان کسی پند نمى‌گیرد
فرزانگی را به هرکس که بخواهد (و شایسته بیند) می‌دهد، و به هرکس که فرزانگی داده شود، بیگمان خیر فراوانی بدو داده شده است، و جز خردمندان (این حقائق را درک نمی‌کنند و) متذکّر نمی‌گردند
(خدا) دانش و حکمت را به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌دهد؛ و به هر کس دانش داده شود، خیر فراوانی داده شده است. و جز خردمندان، (این حقایق را درک نمی‌کنند، و) متذکر نمی‌گردند
حكمت- درستى گفتار و كردار- را به هر كه خواهد مى‌دهد، و هر كه را حكمت دهند براستى او را نيكيهاى بسيار داده‌اند و جز خردمندان ياد نكنند و پند نگيرند
(خداوند) به هر کس که بخواهد حکمت (و دانش) می دهد، و به هر کس حکمت داده شود، بی شک خیر فراوانی داده شده است، و جز خردمندان پند نمی گیرد

Polish

On daje madrosc temu, komu chce. A komu darowano madrosc, temu darowano obfite dobro. Ale przypominaja sobie to tylko ludzie obdarzeni rozumem
On daje mądrość temu, komu chce. A komu darowano mądrość, temu darowano obfite dobro. Ale przypominają sobie to tylko ludzie obdarzeni rozumem

Portuguese

Ele concede a sabedoria a quem quer. E aquele a quem e concedida a sabedoria, com efeito, e-lhe concedido um bem abundante. E nao meditam senao os dotados de discernimento
Ele concede a sabedoria a quem quer. E àquele a quem é concedida a sabedoria, com efeito, é-lhe concedido um bem abundante. E não meditam senão os dotados de discernimento
Ele concede sabedoria a quem Lhe apraz, e todo aquele que for agraciado com ela, sem duvida tera logrado um imensobem; porem, salvo os sensatos, ninguem o compreende
Ele concede sabedoria a quem Lhe apraz, e todo aquele que for agraciado com ela, sem dúvida terá logrado um imensobem; porém, salvo os sensatos, ninguém o compreende

Pushto

چا ته چې وغواړي حكمت (د دین پوهه) وركوي، او چا ته چې حكمت وركړى شو، نو یقینًا هغه ته ډېر لوى خیر وركړى شو، او نصیحت نه اخلي مګر د خالص عقل خاوندان
چا ته چې وغواړي حكمت (د دین پوهه) وركوي، او چا ته چې حكمت وركړى شو، نو یقینًا هغه ته ډېر لوى خیر وركړى شو، او نصیحت نه اخلي مګر د خالص عقل خاوندان

Romanian

El daruieste intelepciune cui voieste. Cel caruia i s-a daruit intelepciune se bucura de mult bine. Doar cei daruiti cu minte chibzuiesc
El dăruieşte înţelepciune cui voieşte. Cel căruia i s-a dăruit înţelepciune se bucură de mult bine. Doar cei dăruiţi cu minte chibzuiesc
El depozita wisdom whomever El alege oricine atinge wisdom atinge mare bonificatie! Doar ala poseda inteligenta lua atentie
El daruieºte inþelepciune cui voieºte El, iar cel care a fost daruit cu inþelepciune, acela a fost daruit cu un mare bine, dar [acest lucru] nu-l pricep decat cei ageri la minte
El dãruieºte înþelepciune cui voieºte El, iar cel care a fost dãruit cu înþelepciune, acela a fost dãruit cu un mare bine, dar [acest lucru] nu-l pricep decât cei ageri la minte

Rundi

Itanga ubuhizi kuwo yishakiye, n’uwahawe ubwo buhizi ntankeka aba yahawe ineza nyinshi, mugabo ntibibuka atari abafise ubwenge buhagije

Russian

El daruieste intelepciune cui voieste. Cel caruia i s-a daruit intelepciune se bucura de mult bine. Doar cei daruiti cu minte chibzuiesc
(Аллах) дарует мудрость, кому пожелает (из Своих рабов); а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума
On daruyet mudrost', komu pozhelayet, i tot, komu darovana mudrost', nagrazhden velikim blagom. Odnako pominayut nazidaniye tol'ko obladayushchiye razumom
Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом
On dayot mudrost', komu khochet, i komu dayetsya mudrost', tomu dayetsya velikoye blago; no ob etom dumayut tol'ko umnyye
Он даёт мудрость, кому хочет, и кому дается мудрость, тому дается великое благо; но об этом думают только умные
On daruyet mudrost', komu pozhelayet; a komu darovana mudrost', tomu darovano obil'noye blago. No vspominayut tol'ko obladateli razuma
Он дарует мудрость, кому пожелает; а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но вспоминают только обладатели разума
Allakh daruyet mudrost', komu zakhochet, a tot, komu dana mudrost', nagrazhden velikim blagom. No tol'ko razumnyye vnemlyut nastavleniyu
Аллах дарует мудрость, кому захочет, а тот, кому дана мудрость, награжден великим благом. Но только разумные внемлют наставлению
Allakh daruyet mudrost' tomu, komu pozhelayet, chtoby on byl spravedliv v rechakh, postupkakh i delakh. Komu darovana mudrost', tomu darovano velikoye blago ot Allakha. Tol'ko razumnyye lyudi ponimayut znameniya Allakha i sleduyut znameniyam i uveshchevaniyam Korana, potomu chto khorosho ponimayut istinu i ne poddayutsya skvernym strastyam
Аллах дарует мудрость тому, кому пожелает, чтобы он был справедлив в речах, поступках и делах. Кому дарована мудрость, тому даровано великое благо от Аллаха. Только разумные люди понимают знамения Аллаха и следуют знамениям и увещеваниям Корана, потому что хорошо понимают истину и не поддаются скверным страстям
On mudrost'yu darit togo, kogo zakhochet, - I tot, komu darovana ona, Poluchit vseob"yemlyushchiye blaga, No osoznayut eto te, Kto obladayet razumen'yem
Он мудростью дарит того, кого захочет, - И тот, кому дарована она, Получит всеобъемлющие блага, Но осознают это те, Кто обладает разуменьем

Serbian

Он даје мудрост коме хоће, а ономе коме је мудрост дата, дато је велико добро! А само разумом обдарени се присећају и поуку примају

Shona

Vanopa hungwaru kune uyo wavanoda, uye uyo anenge apihwa hungwaru, zvirokwazvo anenge apihwa makomborero mazhinji. Asi hapana anorangarira kunze kweavo vanonzwisisa

Sindhi

جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي سمجھ ڏيندو آھي، ۽ جنھن کي سمجھ ڏني ويئي تنھن کي بيشڪ گھڻي چڱائِي ڏِني ويئي، ۽ سمجھ وارن کانسواءِ ٻيو ڪو نصيحت نه مڃيندو آھي

Sinhala

(allah) taman kæmati vannantama (adhyapana) gnanaya laba denneya. ebævin kavurun (adhyapana) gnanaya laba ganu labanneda, ohu niyata vasayenma aneka honda at kara ganneya. namut (mema gnana adhyapanaya magin) buddhimatun misa, (vena kisivekut) hængimak at kara ganne næta
(allāh) taman kæmati vannanṭama (adhyāpana) gnānaya labā dennēya. ebævin kavurun (adhyāpana) gnānaya labā ganu labannēda, ohu niyata vaśayenma anēka hon̆da at kara gannēya. namut (mema gnāna adhyāpanaya magin) buddhimatun misa, (vena kisivekut) hæn̆gīmak at kara gannē næta
(අල්ලාහ්) තමන් කැමති වන්නන්ටම (අධ්‍යාපන) ඥානය ලබා දෙන්නේය. එබැවින් කවුරුන් (අධ්‍යාපන) ඥානය ලබා ගනු ලබන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම අනේක හොඳ අත් කර ගන්නේය. නමුත් (මෙම ඥාන අධ්‍යාපනය මගින්) බුද්ධිමතුන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) හැඟීමක් අත් කර ගන්නේ නැත
ohu taman abhimata karana ayata pragnava pirinamanneya. kavarekuta pragnava pirinamanu labanne da sæbævinma ohuta adhika yahapata pirinamanu læba æta. buddhiyen yut aya misa (vena kisiveku meya) menehi nokaranneya
ohu taman abhimata karana ayaṭa pragnāva pirinamannēya. kavarekuṭa pragnāva pirinamanu labannē da sæbævinma ohuṭa adhika yahapata pirinamanu læba æta. buddhiyen yut aya misa (vena kisiveku meya) menehi nokarannēya
ඔහු තමන් අභිමත කරන අයට ප්‍රඥාව පිරිනමන්නේය. කවරෙකුට ප්‍රඥාව පිරිනමනු ලබන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහුට අධික යහපත පිරිනමනු ලැබ ඇත. බුද්ධියෙන් යුත් අය මිස (වෙන කිසිවෙකු මෙය) මෙනෙහි නොකරන්නේය

Slovak

He bestows wisdom whomever He zvolit si whoever attains wisdom attained velka bounty! Len those possess inteligencia berie heed

Somali

Wuxuu siiyaa Xikmad qofkuu doono, oo qofkii la siiyo Xikmad, xaqiiq waxaa la siiyey khayr tiro badan. oo ma garowsadaan waxaan aheyn wax garadka
wiixuu siiyaa xigmo cidduu doono, ruuxii la siiyo xigmona waxaa la siiyey khayr Badan, wax waantoobo oon kuwa Caqliga leh ahayna majiro
wuxuu siiyaa xigmo cidduu doono, ruuxii la siiyo xigmona waxaa la siiyey khayr Badan, wax waantoobo oon kuwa Caqliga leh ahayna majiro

Sotho

U fana ka bohlale ho eo a ikhethetseng eena, ea filoeng bohlale Ruri o amohetse molemo o khaphatsehang. Empa ha ho ea ka hopolang (Lengolo) haese batho ba nang le kutloisiso

Spanish

Concede la sabiduria a quien El quiere, y a quien le haya sido concedida la sabiduria habra recibido una inmensa gracia; y no reflexionan sobre ello sino los dotados de intelecto
Concede la sabiduría a quien Él quiere, y a quien le haya sido concedida la sabiduría habrá recibido una inmensa gracia; y no reflexionan sobre ello sino los dotados de intelecto
(Al-lah) concede sabiduria a quien quiere. Y quien la recibe ha obtenido un gran bien. Pero solo lo recuerdan (y se benefician de la exhortacion) los hombres de buen juicio
(Al-lah) concede sabiduría a quien quiere. Y quien la recibe ha obtenido un gran bien. Pero solo lo recuerdan (y se benefician de la exhortación) los hombres de buen juicio
(Al-lah) concede sabiduria a quien quiere. Y quien la recibe ha obtenido un gran bien. Pero solo lo recuerdan (y se benefician de la exhortacion) los hombres de buen juicio
(Al-lah) concede sabiduría a quien quiere. Y quien la recibe ha obtenido un gran bien. Pero solo lo recuerdan (y se benefician de la exhortación) los hombres de buen juicio
Concede la sabiduria a quien El quiere. Y quien recibe la sabiduria recibe mucho bien. Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto
Concede la sabiduría a quien Él quiere. Y quien recibe la sabiduría recibe mucho bien. Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto
da la sabiduria a quien El quiere: y a quien le es dada la sabiduria, ciertamente le ha sido dada una gran riqueza. Pero solo los dotados de perspicacia tienen esto presente
da la sabiduría a quien Él quiere: y a quien le es dada la sabiduría, ciertamente le ha sido dada una gran riqueza. Pero sólo los dotados de perspicacia tienen esto presente
Dios concede la sabiduria a quien quiere, y sepan que a quien le haya sido concedido este don ha recibido una gracia inmensa. Solo reflexionan los dotados de intelecto
Dios concede la sabiduría a quien quiere, y sepan que a quien le haya sido concedido este don ha recibido una gracia inmensa. Solo reflexionan los dotados de intelecto
Otorga la sabiduria a quien El quiere. Y, a quien le es dada la sabiduria, recibe un bien abundante. Pero no reflexionan mas que los dotados de intelecto
Otorga la sabiduría a quien Él quiere. Y, a quien le es dada la sabiduría, recibe un bien abundante. Pero no reflexionan más que los dotados de intelecto

Swahili

Mwenyezi Mungu Anampa taufiki ya usawa katika kunena na kutenda Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Amemneemesha kwa hilo, Hua Amempa kheri nyingi. Na hatakumbuka hilo na kunufaika nalo isipokuwa wenye akili zenye kung’ara kwa nuru ya Mwenyezi Mungu na uongofu Wake
Yeye humpa hikima amtakaye; na aliye pewa hikima bila ya shaka amepewa kheri nyingi. Na hawakumbuki ila wenye akili

Swedish

Han skanker visdom at den Han vill, och den som har fatt visdom har fatt den dyrbaraste gava. Men ingen agnar detta eftertanke utom de som har forstand
Han skänker visdom åt den Han vill, och den som har fått visdom har fått den dyrbaraste gåva. Men ingen ägnar detta eftertanke utom de som har förstånd

Tajik

Ba har ki xohad, hikmat medihad. Va ʙa har ki hikmat medihad, nekii farovon doda suda. Va cuz xiradmandon pand napazirand
Ba har ki xohad, hikmat medihad. Va ʙa har ki hikmat medihad, nekii farovon doda şuda. Va çuz xiradmandon pand napazirand
Ба ҳар ки хоҳад, ҳикмат медиҳад. Ва ба ҳар ки ҳикмат медиҳад, некии фаровон дода шуда. Ва ҷуз хирадмандон панд напазиранд
Hikmatro ʙa kase, ki xohad, meʙaxsad va har kas, ki hikmat ʙa u doda savad, ʙa rosti, ki xajri ʙisjore ʙa u doda sudaast. Va hec kore cuz ʙo hikmat ancom namejoʙad. Va cuz xiradmandon kase pand namegirand
Hikmatro ʙa kase, ki xohad, meʙaxşad va har kas, ki hikmat ʙa ū doda şavad, ʙa rostī, ki xajri ʙisjore ʙa ū doda şudaast. Va heç kore çuz ʙo hikmat ançom namejoʙad. Va çuz xiradmandon kase pand namegirand
Ҳикматро ба касе, ки хоҳад, мебахшад ва ҳар кас, ки ҳикмат ба ӯ дода шавад, ба ростӣ, ки хайри бисёре ба ӯ дода шудааст. Ва ҳеҷ коре ҷуз бо ҳикмат анҷом намеёбад. Ва ҷуз хирадмандон касе панд намегиранд
[Alloh taolo] Ba har ki ʙixohad, hikmat [rosti dar guftor va kirdor] medihad va ʙe tardid, ʙa har ki hikmat doda savad, xajri farovone ato sudaast; va ʙa cuz xiradmandon [az ojoti ilohi] pand namegirand
[Alloh taolo] Ba har ki ʙixohad, hikmat [rostī dar guftor va kirdor] medihad va ʙe tardid, ʙa har ki hikmat doda şavad, xajri farovone ato şudaast; va ʙa çuz xiradmandon [az ojoti ilohī] pand namegirand
[Аллоҳ таоло] Ба ҳар ки бихоҳад, ҳикмат [ростӣ дар гуфтор ва кирдор] медиҳад ва бе тардид, ба ҳар ки ҳикмат дода шавад, хайри фаровоне ато шудааст; ва ба ҷуз хирадмандон [аз оёти илоҳӣ] панд намегиранд

Tamil

(Allah) tan virumpiyavarkalukke ‘hikma' (nanam, nunnari)vai kotukkiran. Atalal, evar hikmavaik kotukkap perukiraro avar niccayamaka pala nanmaikalaip perruvituvar. Ayinum (inta nunnarivu, nanattaikkontu) arivalikalait tavira (marrevarum) unarvu pera mattarkal
(Allāh) tāṉ virumpiyavarkaḷukkē ‘hikmā' (ñāṉam, nuṇṇaṟi)vai koṭukkiṟāṉ. Ātalāl, evar hikmāvaik koṭukkap peṟukiṟārō avar niccayamāka pala naṉmaikaḷaip peṟṟuviṭuvār. Āyiṉum (inta nuṇṇaṟivu, ñāṉattaikkoṇṭu) aṟivāḷikaḷait tavira (maṟṟevarum) uṇarvu peṟa māṭṭārkaḷ
(அல்லாஹ்) தான் விரும்பியவர்களுக்கே ‘ஹிக்மா' (ஞானம், நுண்ணறி)வை கொடுக்கிறான். ஆதலால், எவர் ஹிக்மாவைக் கொடுக்கப் பெறுகிறாரோ அவர் நிச்சயமாக பல நன்மைகளைப் பெற்றுவிடுவார். ஆயினும் (இந்த நுண்ணறிவு, ஞானத்தைக்கொண்டு) அறிவாளிகளைத் தவிர (மற்றெவரும்) உணர்வு பெற மாட்டார்கள்
tan natiyavarukku avan nanattaik kotukkinran; (ittaku) nanam evarukkuk kotukkappatukirato, avar kanakkilla nanmaikal kotukkappattavaraka niccayamaka aki vitukirar; eninum nallarivutaiyor tavira veru yarum itaic cintittup parppatillai
tāṉ nāṭiyavarukku avaṉ ñāṉattaik koṭukkiṉṟāṉ; (ittaku) ñāṉam evarukkuk koṭukkappaṭukiṟatō, avar kaṇakkillā naṉmaikaḷ koṭukkappaṭṭavarāka niccayamāka āki viṭukiṟār; eṉiṉum nallaṟivuṭaiyōr tavira vēṟu yārum itaic cintittup pārppatillai
தான் நாடியவருக்கு அவன் ஞானத்தைக் கொடுக்கின்றான்; (இத்தகு) ஞானம் எவருக்குக் கொடுக்கப்படுகிறதோ, அவர் கணக்கில்லா நன்மைகள் கொடுக்கப்பட்டவராக நிச்சயமாக ஆகி விடுகிறார்; எனினும் நல்லறிவுடையோர் தவிர வேறு யாரும் இதைச் சிந்தித்துப் பார்ப்பதில்லை

Tatar

Киңлек иясе булган Аллаһ хикмәтне үзе теләгән бәндәсенә бирер, Аллаһудан берәүгә хикмәт бирелсә – ул кешегә бик күп яхшылыклар бирелде. "Хикмәт" – дигән сүзгә ислам диненең бөтен хөкемнәре керә. Коръән Кәрим белән һәрбер кеше вәгазьләнмәс, мәгәр саф гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр

Telugu

ayana tanu korina variki vivekanni prasadistadu. Mariyu vivekam pondina vadu, vastavanga sarvasampadalanu pondina vade! Kani bud'dhimantulu tappa verevaru dinini grahincaleru
āyana tānu kōrina vāriki vivēkānni prasādistāḍu. Mariyu vivēkaṁ pondina vāḍu, vāstavaṅgā sarvasampadalanu pondina vāḍē! Kāni bud'dhimantulu tappa vērēvāru dīnini grahin̄calēru
ఆయన తాను కోరిన వారికి వివేకాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు వివేకం పొందిన వాడు, వాస్తవంగా సర్వసంపదలను పొందిన వాడే! కాని బుద్ధిమంతులు తప్ప వేరేవారు దీనిని గ్రహించలేరు
ఆయన తాను కోరిన వారికి విజ్ఞతా వివేచనలను ప్రసాదిస్తాడు. ఎవరికి విజ్ఞతా వివేచనలు వొసగబడ్డాయో అతనికి ఎన్నో మేళ్లు వొసగబడినట్లే. హితబోధను బుద్ధిమంతులు తప్ప మరొకరు గ్రహించరు

Thai

phraxngkh ca thrng prathan khwam ru hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı thi di rab khwam ru nænxn khea kdi rab khwam khwam di xan makmay læa mimi khır ca raluk nxkcak brrda phu thi mi stipayya theanan
phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām rū̂ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ dị̂ rạb khwām rū̂ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ rạb khwām khwām dī xạn mākmāy læa mị̀mī khır ca rảlụk nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ mī s̄tipạỵỵā thèānận
พระองค์จะทรงประทานความรู้ให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดที่ได้รับความรู้ แน่นอนเขาก็ได้รับความความดีอันมากมาย และไม่มีใครจะรำลึก นอกจากบรรดาผู้ที่มีสติปัญญาเท่านั้น
phraxngkh ca thrng prathan khwam ru hı kæ phu thi phr xngkh thrng prasngkh læa phu dı thi di rab khwam ru nænxn khea kdi rab khwam khwam di xan makmay læa mimi khır ca raluk nxkcak br rda phu thi mi stipayya theanan
phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām rū̂ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phr xngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ dị̂ rạb khwām rū̂ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ rạb khwām khwām dī xạn mākmāy læa mị̀mī khır ca rảlụk nxkcāk br rdā p̄hû thī̀ mī s̄tipạỵỵā thèānận
พระองค์จะทรงประทานความรู้ให้แก่ผู้ที่พรองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดที่ได้รับความรู้ แน่นอนเขาก็ได้รับความความดีอันมากมาย และไม่มีใครจะรำลึก นอกจากบรรดาผุ้ที่มีสติปัญญาเท่านั้น

Turkish

Diledigine hikmet ihsan eder ve kime hikmet ihsan ederse suphe yok ki o, cok hayra nail olmus demektir, fakat bunu, aklı basında olanlardan baskaları dusunmez bile
Dilediğine hikmet ihsan eder ve kime hikmet ihsan ederse şüphe yok ki o, çok hayra nail olmuş demektir, fakat bunu, aklı başında olanlardan başkaları düşünmez bile
Allah hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek cok hayır verilmis demektir. Ancak akıl sahipleri dusunup ibret alırlar
Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek çok hayır verilmiş demektir. Ancak akıl sahipleri düşünüp ibret alırlar
Kime dilerse hikmeti ona verir; suphesiz kendisine hikmet verilene buyuk bir hayır da verilmistir. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp-dusunmez
Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp-düşünmez
Allah diledigine faydalı bilgi (hikmet) ihsan eder. Kime ki hikmet verilmisse, muhakkak ona cok hayır verilmistir. Bu ayet ve ogutleri ancak olgun akıl sahipleri dusunurler
Allah dilediğine faydalı bilgi (hikmet) ihsan eder. Kime ki hikmet verilmişse, muhakkak ona çok hayır verilmiştir. Bu âyet ve öğütleri ancak olgun akıl sahipleri düşünürler
Allah hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilmisse, gercekten ona cokca hayır verilmistir. Bunu da ancak akıl sahipleri dusunup anlar
Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, gerçekten ona çokça hayır verilmiştir. Bunu da ancak akıl sahipleri düşünüp anlar
Hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilmisse suphesiz ona cokca hayır verilmistir. Bundan ancak akıl sahipleri ibret alır
Hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse şüphesiz ona çokça hayır verilmiştir. Bundan ancak akıl sahipleri ibret alır
Diledigine hikmet verir, hikmet verilene ise pek cok hayir verilmis demektir. Ve bunu ancak ustun akillilar anlar
Diledigine hikmet verir, hikmet verilene ise pek çok hayir verilmis demektir. Ve bunu ancak üstün akillilar anlar
Allah hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek cok hayır verilmis demektir. Ancak akıl sahipleri dusunup ibret alırlar
Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek çok hayır verilmiş demektir. Ancak akıl sahipleri düşünüp ibret alırlar
Bilgeligi diledigine verir. Kime bilgelik verilmisse ona cok buyuk iyilik yapılmıstır. Dusunce sahiplerinden baskası ogut almaz
Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz
Diledigine hikmet verir, hikmet verilene ise pek cok hayır verilmis demektir. Ve bunu ancak ustun akıllılar anlar
Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise pek çok hayır verilmiş demektir. Ve bunu ancak üstün akıllılar anlar
Diledigine hikmet verir. Hikmet verilene ise cok buyuk bir hayır verilmis demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar
Dilediğine hikmet verir. Hikmet verilene ise çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar
Diledigine hikmet verir, hikmet verilene ise pek cok hayır verilmis demektir. Ve bunu ancak ustun akıllılar anlar
Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise pek çok hayır verilmiş demektir. Ve bunu ancak üstün akıllılar anlar
O hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilmisse ona cok hayırlı birsey verilmis demektir. Bunu ancak akıl sahipleri dusunup anlayabilirler
O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona çok hayırlı birşey verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp anlayabilirler
Kime dilerse hikmeti ona verir; kuskusuz kendisine hikmet verilene buyuk bir hayır da verilmistir. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
Kime dilerse hikmeti ona verir; kuşkusuz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
(Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona cok hayır verilmisdir. Salim akıl saahiblerinden baskası iyi dusunmez
(Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona çok hayır verilmişdir. Salim akıl saahiblerinden başkası iyi düşünmez
Hikmeti diledigine verir. Kime de hikmet verilmisse suphesiz ki, ona pek cok hayır verilmistir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar
Hikmeti dilediğine verir. Kime de hikmet verilmişse şüphesiz ki, ona pek çok hayır verilmiştir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar
(Allah) hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilmisse boylece ona cok hayır verilmistir, ulul´elbabtan baskası tezekkur edemez
(Allah) hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse böylece ona çok hayır verilmiştir, ulûl´elbabtan başkası tezekkür edemez
Yu´til hıkmete mey yesa´* ve mey yu´tel hıkmete fe kad utiye hayran kesıra* ve ma yezzekkeru illa ulul elbab
Yü´til hıkmete mey yeşa´* ve mey yü´tel hıkmete fe kad utiye hayran kesıra* ve ma yezzekkeru illa ülül elbab
Yu’til hikmete men yesau, ve men yu’tel hikmete fe kad utiye hayran kesira(kesiren), ve ma yezzekkeru illa ulul elbab(elbabi)
Yu’til hikmete men yeşâu, ve men yu’tel hikmete fe kad ûtiye hayran kesîrâ(kesîren), ve mâ yezzekkeru illâ ulûl elbâb(elbâbi)
Diledigine hikmet bagıslar ve her kime hikmet bagıslanmıssa dogrusu ona en buyuk servet verilmis demektir. Ama derin kavrayıs sahipleri dısında kimse bunu dusunup anlayamaz
Dilediğine hikmet bağışlar ve her kime hikmet bağışlanmışsa doğrusu ona en büyük servet verilmiş demektir. Ama derin kavrayış sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz
yu'ti-lhikmete mey yesa'. vemey yu'te-lhikmete fekad utiye hayran kesia. vema yezzekkeru illa ulu-l'elbab
yü'ti-lḥikmete mey yeşâ'. vemey yü'te-lḥikmete feḳad ûtiye ḫayran keŝîâ. vemâ yeẕẕekkeru illâ ülü-l'elbâb
Allah hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek cok hayır verilmis demektir. Ancak akıl sahipleri dusunup ibret alırlar
Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek çok hayır verilmiş demektir. Ancak akıl sahipleri düşünüp ibret alırlar
O, hikmeti diledigi kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek cok hayır da verilmistir. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
O, hikmeti diledigi kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek cok hayır da verilmistir. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
O hikmeti diledigine verir. Kime hikmet nasib edilmisse, dogrusu ona pek cok hayır verilmistir. Ancak tam akıllı olanlar gercekleri anlar ve dusunurler
O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet nasib edilmişse, doğrusu ona pek çok hayır verilmiştir. Ancak tam akıllı olanlar gerçekleri anlar ve düşünürler
Hikmeti diledigine verir. Hikmet verilen kimseye cok hayır verilmistir. Bunu ancak sagduyu sahipleri dusunup anlar(lar)
Hikmeti dilediğine verir. Hikmet verilen kimseye çok hayır verilmiştir. Bunu ancak sağduyu sahipleri düşünüp anlar(lar)
Kime dilerse hikmeti ona verir; suphesiz kendisine hikmet verilene buyuk bir hayır da verilmistir. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
O, hikmeti diledigi kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek cok hayır da verilmistir. Akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
O, hikmeti dilediği kimseye verir. Hikmet verilen kimseye pek çok hayır da verilmiştir. Akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
O, hikmeti diledigine verir. Ve kendisine hikmet verilmis olana cok buyuk bir hayır verilmis demektir. Gonlunu ve aklını calıstıranlardan baskası dusunup anlayamaz
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz
O, hikmeti diledigine verir. Ve kendisine hikmet verilmis olana cok buyuk bir hayır verilmis demektir. Gonlunu ve aklını calıstıranlardan baskası dusunup anlayamaz
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz
O, hikmeti diledigine verir. Ve kendisine hikmet verilmis olana cok buyuk bir hayır verilmis demektir. Gonlunu ve aklını calıstıranlardan baskası dusunup anlayamaz
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz

Twi

(Nyankopͻn) de adwen ne Nyansa ma obi a Ɔpε, na obi a yεbεma no adwen ne Nyansa no, nokorε sε na yama no adepa a εsombo paa. Obi a ͻde (nsεm yi) tu (neho) foͻ ne nnipa mu mmadwen mmafoͻ no

Uighur

ھېكمەتنى (يەنى ياخشى ئەمەلگە يېتەكلەيدىغان پايدىلىق ئىلىمنى) خالىغان بەندىسىگە ئاتا قىلىدۇ؛ ھېكمەت ئاتا قىلىنغان ئادەمگە كۆپ ياخشىلىق ئاتا قىلىنغان بولىدۇ. پەقەت ئەقىللىق ئادەملەرلا بۇنىڭدىن پەند - نەسىھەت ئالىدۇ
ھېكمەتنى (ياخشى ئەمەلگە يېتەكلەيدىغان پايدىلىق ئىلىمنى) خالىغان بەندىسىگە ئاتا قىلىدۇ؛ ھېكمەت ئاتا قىلىنغان ئادەمگە كۆپ ياخشىلىق ئاتا قىلىنغان بولىدۇ. پەقەت ئەقىللىق ئادەملەرلا بۇنىڭدىن پەند ـ نەسىھەت ئالىدۇ

Ukrainian

Аллаг дарує мудрість, кому побажає, а кому дарована мудрість,тому дароване велике благо! Але згадують це лише обдаровані розумом
Vin daruye wisdom na whomever Vin vybyraye, ta whoever dosyahaye wisdom, dosyahnuv velykoyi shchedrosti. Tilʹky tsey khto volodiyutʹ rozvidkoyu vizʹme uvahu
Він дарує wisdom на whomever Він вибирає, та whoever досягає wisdom, досягнув великої щедрості. Тільки цей хто володіють розвідкою візьме увагу
Allah daruye mudristʹ, komu pobazhaye, a komu darovana mudristʹ,tomu darovane velyke blaho! Ale z·haduyutʹ tse lyshe obdarovani rozumom
Аллаг дарує мудрість, кому побажає, а кому дарована мудрість,тому дароване велике благо! Але згадують це лише обдаровані розумом
Allah daruye mudristʹ, komu pobazhaye, a komu darovana mudristʹ,tomu darovane velyke blaho! Ale z·haduyutʹ tse lyshe obdarovani rozumom
Аллаг дарує мудрість, кому побажає, а кому дарована мудрість,тому дароване велике благо! Але згадують це лише обдаровані розумом

Urdu

Jisko chahta hai hikmat ata karta hai, aur jisko hikmat (wisdom) mili usey haqeeqat mein badi daulat mil gayi, in baaton se sirf wahi log sabaq lete hain jo danishmand hain
جس کو چاہتا ہے حکمت عطا کرتا ہے، اور جس کو حکمت ملی، اُسے حقیقت میں بڑی دولت مل گئی اِن باتوں سے صرف وہی لوگ سبق لیتے ہیں، جو دانشمند ہیں
جس کو چاہتا ہے سمجھ دے دیتا ہے اور جسے سمجھ دی گئی تو اسے بڑی خوبی ملی اور نصیحت وہی قبول کرتے ہیں جو عقل والے ہیں
وہ جس کو چاہتا ہے دانائی بخشتا ہے۔ اور جس کو دانائی ملی بےشک اس کو بڑی نعمت ملی۔ اور نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہیں
عنایت کرتا ہے سمجھ جس کسی کو چاہے اور جس کو سمجھ ملی اس کو بڑی خوبی ملی اور نصیحت وہی قبول کرتے ہیں جو عقل والے ہیں [۴۳۷]
جسے وہ چاہتا ہے حکمت و دانائی عطا فرماتا ہے اور جسے (منجانب اللہ) حکمت عطا ہوئی، بے شک اسے درحقیقت خیر کثیر (بڑی دولت) مل گئی۔ عقلمندوں کے سوا کوئی نصیحت قبول نہیں کرتا۔
Woh jissay chahaye hikmat aur danaee deta hai aur jo shaks hikmat aur samajh diya jaye woh boht sari bhalaee diya gaya aur naseehat sirf aqal mand hi hasil kertay hain
وه جسے چاہے حکمت اور دانائی دیتا ہے اور جو شخص حکمت اور سمجھ دیا جائے وه بہت ساری بھلائی دیا گیا اور نصیحت صرف عقلمند ہی حاصل کرتے ہیں
wo jise chaahe hikmath aur danaayi deta hai aur jo shaqs hikmath aur samajh diya jaaye wo bahuth saari bhalaayi diya gaya aur nasihath sirf aqal mandh hee haasil karte hai
عطا فرماتا ہے دانائی جسے چاہتا ہے اور جسے عطا کی گئی دانائی تو یقیناً اُسے دے دی گئی بہت بھلائی اور نہیں نصیحت قبول کرتے مگر عقل مند۔
جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیں
وہ جس کو چاہتا ہے دانائی عطا کردیتا ہے، اور جسے دانائی عطا ہوگئی اسے وافر مقدار میں بھلائی مل گئی۔ اور نصیحت وہی لوگ حاصل کرتے ہیں جو سمجھ کے مالک ہیں۔
وہ جس کو بھی چاہتا ہے حکمت عطا کردیتا ہے اور جسے حکمت عطا کردی جائے اسے گویاخیرکثیر عطا کردیا گیا اور اس بات کوصاحبانِ عقل کے علاوہ کوئی نہیں سمجھتا ہے

Uzbek

У кимни хоҳласа, ўшанга ҳикматни берар. Кимга ҳикмат берилса, унга кўп яхшилик берилган бўлар. Фақат ақл эгаларигина эсларлар
У Ўзи истаган кишиларга ҳикмат (фойдали билим) беради. Кимга ҳикмат берилган бўлса, бас, муҳаққақки, унга кўп яхшилик берилибди. Ваъз-эслатмаларни фақат аҳли донишларгина оладилар
У зот кимни хоҳласа, ўшанга ҳикматни беради. Кимга ҳикмат берилса, унга кўп яхшилик берилган бўлади. Фақат ақл эгаларигина эсларлар. (Ҳикмат билан тасарруф қилган инсон ҳар бир нарсани ўз ўрнига қўйиб. қоиллатиб қилади. Садақада ҳам ҳаддидан ошмай, адолат билан иш юритади. Умуман, ҳикматли бўлишлик унга жуда кўп яхшилик келтиради. Бу ҳақиқатни ақл эгаларигина эслайдилар, тушуниб етадилар)

Vietnamese

(Allah) ban su thong thai khon ngoan cho nguoi nao Ngai muon. Va ai đuoc Ngai ban cho su thong thai khon ngoan thi chac chan la đuoc ban cho muon van cai tot. Va khong ai tiep thu đuoc su giac ngo ngoai tru nhung nguoi hieu biet
(Allah) ban sự thông thái khôn ngoan cho người nào Ngài muốn. Và ai được Ngài ban cho sự thông thái khôn ngoan thì chắc chắn là được ban cho muôn vàn cái tốt. Và không ai tiếp thu được sự giác ngộ ngoại trừ những người hiểu biết
(Allah) ban su khon ngoan cho ai Ngai muon, va ai đuoc ban cho su khon ngoan thi qua that y đa đuoc ban cho biet bao đieu tot đep; tuy nhien, khong ai hieu đuoc đieu đo ngoai tru nhung nguoi co kien thuc va chiu suy ngam
(Allah) ban sự khôn ngoan cho ai Ngài muốn, và ai được ban cho sự khôn ngoan thì quả thật y đã được ban cho biết bao điều tốt đẹp; tuy nhiên, không ai hiểu được điều đó ngoại trừ những người có kiến thức và chịu suy ngẫm

Xhosa

Unika ubulumko kulowo Athande ukumnika, ke lowo unikwe ubulumko, uphiwe eyona nto ilunge kakhulu, kodwa akukho namnye unomqaphela wako oko ngaphandle kwabantu abanengqiqo

Yau

Akumpaga lunda lwakusokoka jwansachile, sano jwapedwile lunda lwakusokoka, nikuti pamasile papedwile yambone yejinji, ni pangali waakukumbuchilaga (ni kwakamuchisya kumbuchilako), ikaweje wandu wakwete lunda
Akumpaga lunda lwakusokoka jwansachile, sano jwapedwile lunda lwakusokoka, nikuti pamasile papedwile yambone yejinji, ni pangali ŵaakukumbuchilaga (ni kwakamuchisya kumbuchilako), ikaŵeje ŵandu ŵakwete lunda

Yoruba

O n fun eni ti O ba fe ni oye ijinle. Eni ti A ba si fun ni oye ijinle, A kuku ti fun un ni oore pupo. Eni kan ko nii lo iranti afi awon onilaakaye
Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́ ní òye ìjìnlẹ̀. Ẹni tí A bá sì fún ní òye ìjìnlẹ̀, A kúkú ti fún un ní oore púpọ̀. Ẹnì kan kò níí lo ìrántí àfi àwọn onílàákàyè

Zulu

Upha lowo Amthandayo ukuhlakanipha futhi lowo onikwe ukuhlakanipha unikwe ubuhle obukhulu futhi akekho oyokhumbula ngaphandle kwabantu abaqondayo