Achinese

Chetan peuingat keu gata gasien Jiyue pubuet lom peue-peue nyang salah Tuhan peuingat teuma keu gata Ampon karonya Neubri le Allah ‘Eleumee Tuhan keubit luah that

Afar

Sheytan cinnaanee kee tuddagnal sin meesiisaah Qaxuma taamoomih sin Amrisa, Yalli isin Abtaanah tanin Acwal dambi cabtii kee isi rizqhiy kaak yanil sin xagnisa, Yallih muxxo farakka-leeh isi Naqoosah taamoomii kee ken Niyaayit tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Die duiwel dreig julle met armoede en verplig julle om suinig te wees, terwyl Allah julle Sy vergifnis en oorvloed belowe. En Allah is Alomvattend, Alwetend

Albanian

Djalli ju premton varferi dhe ju urdheron te beni paudhesi, por All-llahu ju premton falje dhe miresine e Tij. All-llahu eshte me dijeni te gjere
Djalli ju premton varfëri dhe ju urdhëron të bëni paudhësi, por All-llahu ju premton falje dhe mirësinë e Tij. All-llahu është me dijeni të gjërë
Djalli ju frikeson juve me skamje e varferi dhe ju urdheron te beni mekate, (si koprraci, etj.). Por, Perendia ju premton falje mekatesh dhe dhuntite e Tij. Se, Perendia eshte bemires i madh dhe i Gjithedijshem
Djalli ju frikëson juve me skamje e varfëri dhe ju urdhëron të bëni mëkate, (si koprraci, etj.). Por, Perëndia ju premton falje mëkatesh dhe dhuntitë e Tij. Se, Perëndia është bëmirës i madh dhe i Gjithëdijshëm
Djalli ju frikeson me skamje e varferi dhe ju urdheron te beni vepra te pamoralshme. Kurse Allahu ju premton faljen dhe miresine e Tij. Allahu eshte Mireberes i madh dhe i Gjithedijshem
Djalli ju frikëson me skamje e varfëri dhe ju urdhëron të bëni vepra të pamoralshme. Kurse Allahu ju premton faljen dhe mirësinë e Tij. Allahu është Mirëbërës i madh dhe i Gjithëdijshëm
Djalli ju frikeson me varferi dhe ju urdheron per te keqija, e All-llahu ju garanton falje (mekatesh) e begati; All-llahu eshte Dhurues i Madh, i Dijshem
Djalli ju frikëson me varfëri dhe ju urdhëron për të këqija, e All-llahu ju garanton falje (mëkatesh) e begati; All-llahu është Dhurues i Madh, i Dijshëm
Djalli ju frikeson nga varferia dhe ju urdheron per te keqija, e All-llahu ju garanton falje (mekatesh) e begati; All-llahu eshte dhurues i madh, i dijshem
Djalli ju frikëson nga varfëria dhe ju urdhëron për të këqija, e All-llahu ju garanton falje (mëkatesh) e begati; All-llahu është dhurues i madh, i dijshëm

Amharic

seyit’ani (inidatilegisu) dihinetini yasiferarachihwali፡፡ bemet’ifomi yazachihwali፡፡ alahimi kerisu yehoneni mihiretina chirotani yik’et’irachihwali፡፡ alahimi chirotawi sefi ‘awak’i newi፡፡
seyit’ani (inidatilegisu) diẖinetini yasiferarachiḫwali፡፡ bemet’ifomi yazachiḫwali፡፡ ālahimi kerisu yeẖoneni miḥiretina chirotani yik’et’irachiḫwali፡፡ ālahimi chirotawi sefī ‘āwak’ī newi፡፡
ሰይጣን (እንዳትለግሱ) ድኽነትን ያስፈራራችኋል፡፡ በመጥፎም ያዛችኋል፡፡ አላህም ከርሱ የኾነን ምሕረትና ችሮታን ይቀጥራችኋል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«الشيطان يعدكم الفقر» يخوفكم به إن تصدقتم فتمسكوا «ويأمركم بالفحشاء» البخل ومنع الزكاة «والله يعدكم» على الإنفاق «مغفرة منه» لذنوبكم «وفضلا» رزقا خلفا منه «والله واسع» فضله «عليم» بالمنفق
hadha albkhl wakhtyar alrdy' llsdqt min alshaytan aldhy ykhwfkm alfqr, wyghrykm balbkhl, wayamurukum balmeasy wmkhalft allah teala, wallah subhanah wteala yaeidukum ealaa 'infaqkm ghfranana ldhnwbkm warizqana wasea. wallah wasie alfdl, ealim balaemal walnyaat
هذا البخل واختيار الرديء للصدقة من الشيطان الذي يخوفكم الفقر، ويغريكم بالبخل، ويأمركم بالمعاصي ومخالفة الله تعالى، والله سبحانه وتعالى يعدكم على إنفاقكم غفرانًا لذنوبكم ورزقا واسعا. والله واسع الفضل، عليم بالأعمال والنيَّات
Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun
Ash Shaitaanu ya'idukumul faqra wa yaamurukum bilfahshaaa'i wallaahu ya'idukum maghfiratam minhu wa fadlaa; wallaahu Waasi'un 'Aleem
Ashshaytanu yaAAidukumualfaqra waya/murukum bilfahsha-i wallahuyaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan wallahuwasiAAun AAaleem
Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra waya/murukum bialfahsha-i waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun
al-shaytanu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-fahshai wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafadlan wal-lahu wasiʿun ʿalimun
al-shaytanu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-fahshai wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafadlan wal-lahu wasiʿun ʿalimun
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
ٱلشَّیۡطَـٰنُ یَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَیَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَاۤءِۖ وَٱللَّهُ یَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰاۗ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُۥ وَفَضۡلࣰ اۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
اِ۬لشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرۡكُم بِالۡفَحۡشَآءِۖ وَاَللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰ اۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
اِ۬لشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرۡكُم بِالۡفَحۡشَآءِۖ وَاَللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
اَلشَّيۡطٰنُ يَعِدُكُمُ الۡفَقۡرَ وَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًاؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚۙۖ‏
ٱلشَّیۡطَـٰنُ یَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَیَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَاۤءِۖ وَٱللَّهُ یَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰاۗ وَٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمࣱ
اَلشَّيۡطٰنُ يَعِدُكُمُ الۡفَقۡرَ وَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِﵐ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًاﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٢٦٨ﶳ
Ash-Shaytanu Ya`idukumu Al-Faqra Wa Ya'murukum Bil-Fahsha'i Wa Allahu Ya`idukum Maghfiratan Minhu Wa Fađlaan Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Ash-Shayţānu Ya`idukumu Al-Faqra Wa Ya'murukum Bil-Faĥshā'i Wa Allāhu Ya`idukum Maghfiratan Minhu Wa Fađlāan Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
اِ۬لشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَآءِۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةࣰ مِّنْهُ وَفَضْلاࣰۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ‏
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُۥ وَفَضۡلࣰ اۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰ اۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
اِ۬لشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لۡفَقۡرَ وَيَامُرۡكُم بِالۡفَحۡشَآءِۖ وَاَللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰ اۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
اِ۬لشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لۡفَقۡرَ وَيَامُرۡكُم بِالۡفَحۡشَآءِۖ وَاَللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةࣰ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣰ اۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
الشيطن يعدكم الفقر ويامركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضل ا والله وسع عليم
اِ۬لشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ اُ۬لْفَقْرَ وَيَامُرُكُم بِالْفَحْشَآءِۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةࣰ مِّنْهُ وَفَضْلاࣰۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ (بِالْفَحْشَاء: سَائِرِ المَعَاصِي، وَمِنْهُ البُخْلُ)
الشيطن يعدكم الفقر ويامركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله وسع عليم (بالفحشاء: ساير المعاصي، ومنه البخل)

Assamese

Cayatane tomalokaka daraidratara pratisrauti diye arau aslilatara nirdesa diye kintu allahe tomalokaka te'omra phalara paraa ksama arau anugrahara pratisrauti diye; arau allaha sarbabyapi-praacuryamaya, sarbajna
Caẏatānē tōmālōkaka daraidratāra pratiśrauti diẏē ārau aślilatāra nirdēśa diẏē kintu āllāhē tōmālōkaka tē'ōm̐ra phālara paraā kṣamā ārau anugrahara pratiśrauti diẏē; ārau āllāha sarbabyāpī-praācuryamaẏa, sarbajña
চয়তানে তোমালোকক দৰিদ্ৰতাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে আৰু অশ্লিলতাৰ নিৰ্দেশ দিয়ে কিন্তু আল্লাহে তোমালোকক তেওঁৰ ফালৰ পৰা ক্ষমা আৰু অনুগ্ৰহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে; আৰু আল্লাহ সৰ্বব্যাপী-প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Seytan sizi yoxsulluqla qorxudur və yaramaz islər gorməyi əmr edir. Allah isə sizə Oz tərəfindən bagıslanma və mərhəmət olunacagını vəd edir. Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir
Şeytan sizi yoxsulluqla qorxudur və yaramaz işlər görməyi əmr edir. Allah isə sizə Öz tərəfindən bağışlanma və mərhəmət olunacağını vəd edir. Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir
Seytan sizi yoxsulluqla qor­xu­dur və sizə yaramaz islər gor­­mə­­yi əmr edir. Allah isə sizə Oz tərəfindən bagıslan­ma və lutf vəd edir. Allahın lutfu genisdir, O hər seyi bi­lən­dir
Şeytan sizi yoxsulluqla qor­xu­dur və sizə yaramaz işlər gör­­mə­­yi əmr edir. Allah isə sizə Öz tərəfindən bağışlan­ma və lütf vəd edir. Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi bi­lən­dir
Seytan sizi yoxsulluqla qorxudaraq alcaq islərə sovq edər, Allah isə (əksinə) sizə bagıslanmaq və bərəkət və’dəsi verər. Allah (mərhəməti ilə) genisdir. (Allah hər seyi) biləndir
Şeytan sizi yoxsulluqla qorxudaraq alçaq işlərə sövq edər, Allah isə (əksinə) sizə bağışlanmaq və bərəkət və’dəsi verər. Allah (mərhəməti ilə) genişdir. (Allah hər şeyi) biləndir

Bambara

ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sayatana tomaderake daridryera pratisruti deya [1] ebam aslilatara nirdesa deya. Ara allah‌ tomaderake tamra paksa theke ksama ebam anugrahera pratisruti dena. Ara allah‌ pracuryamaya, sarbajna
Śaẏatāna tōmādērakē dāridryēra pratiśruti dēẏa [1] ēbaṁ aślīlatāra nirdēśa dēẏa. Āra āllāh‌ tōmādērakē tām̐ra pakṣa thēkē kṣamā ēbaṁ anugrahēra pratiśruti dēna. Āra āllāh‌ prācuryamaẏa, sarbajña
শয়তান তোমাদেরকে দারিদ্র্যের প্রতিশ্রুতি দেয় [১] এবং অশ্লীলতার নির্দেশ দেয়। আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে তাঁর পক্ষ থেকে ক্ষমা এবং অনুগ্রহের প্রতিশ্রুতি দেন। আর আল্লাহ্‌ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ [২]।
Sayatana tomaderake abhaba anatanera bhiti pradarsana kare ebam aslilatara adesa deya. Paksantare allaha tomaderake nijera paksa theke ksama o besi anugrahera oyada karena. Allaha pracuryamaya, subijna.
Śaẏatāna tōmādērakē abhāba anaṭanēra bhīti pradarśana karē ēbaṁ aślīlatāra ādēśa dēẏa. Pakṣāntarē āllāha tōmādērakē nijēra pakṣa thēkē kṣamā ō bēśī anugrahēra ōẏādā karēna. Āllāha prācuryamaẏa, subijña.
শয়তান তোমাদেরকে অভাব অনটনের ভীতি প্রদর্শন করে এবং অশ্লীলতার আদেশ দেয়। পক্ষান্তরে আল্লাহ তোমাদেরকে নিজের পক্ষ থেকে ক্ষমা ও বেশী অনুগ্রহের ওয়াদা করেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সুবিজ্ঞ।
Sayatana tomadera daridratara dhamaka deya, ara tomadera tara kare gar'hita kaje, athaca allah tomadera prati‌sruti dena tamra kacha theke paritranera ebam pracuryera. Ara allah‌, mahabadan'ya, sarbajnata.
Śaẏatāna tōmādēra daridratāra dhamaka dēẏa, āra tōmādēra tāṛā karē gar'hita kājē, athaca āllāh tōmādēra prati‌śruti dēna tām̐ra kācha thēkē paritrāṇēra ēbaṁ prācuryēra. Āra āllāh‌, mahābadān'ya, sarbajñātā.
শয়তান তোমাদের দরিদ্রতার ধমক দেয়, আর তোমাদের তাড়া করে গর্হিত কাজে, অথচ আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি‌শ্রুতি দেন তাঁর কাছ থেকে পরিত্রাণের এবং প্রাচুর্যের। আর আল্লাহ্‌, মহাবদান্য, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Cciian iaahed awen tiggulelt, iumeo awen laao. Oebbi Iaahed awen ssmae s$uoeS akked lfevl. Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Cciîan iâahed awen tiggulelt, iumeô awen lâaô. Öebbi Iâahed awen ssmaê s$uôeS akked lfevl. Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

Sejtan vas plasi neimastinom i navraca vas da budete skrti, a Allah vam obecava oprost i nagradu Svoju; Allah je neizmjerno dobar i zna sve
Šejtan vas plaši neimaštinom i navraća vas da budete škrti, a Allah vam obećava oprost i nagradu Svoju; Allah je neizmjerno dobar i zna sve
Sejtan vas plasi neimastinom i navraca vas da budete skrti, a Allah vam obecava oprost i nagradu Svoju; Allah je neizmjerno dobar i zna sve
Šejtan vas plaši neimaštinom i navraća vas da budete škrti, a Allah vam obećava oprost i nagradu Svoju; Allah je neizmjerno dobar i zna sve
Sejtan vas plasi siromastvom i navodi vas na zlo, a Allah vam obecava oprost i dobro. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Šejtan vas plaši siromaštvom i navodi vas na zlo, a Allah vam obećava oprost i dobro. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
Sejtan vam obecava bijedu i naređuje vam razvrat, a Allah vam obecava oprost od Sebe i blagodat; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
Šejtan vam obećava bijedu i naređuje vam razvrat, a Allah vam obećava oprost od Sebe i blagodat; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
ESH-SHEJTANU JA’IDUKUMUL-FEKRE WE JE’MURUKUM BIL-FEHSHA’I WEL-LAHU JA’IDUKUM MEGFIRETEN MINHU WE FEDLÆN WEL-LAHU WASI’UN ‘ALIMUN
Sejtan vam obecava siromastvo i naređuje vam zlo, a Allah vam obecava oprost i dobro. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Šejtan vam obećava siromaštvo i naređuje vam zlo, a Allah vam obećava oprost i dobro. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Satanata vi zaplashva s bednost i vi povelyava pokvara, a Allakh vi obeshtava ot Sebe Si oproshtenie i blagodat. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
Satanata vi zaplashva s bednost i vi povelyava pokvara, a Allakh vi obeshtava ot Sebe Si oproshtenie i blagodat. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
Сатаната ви заплашва с бедност и ви повелява поквара, а Аллах ви обещава от Себе Си опрощение и благодат. Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (အလှူဒါနလုပ်လျှင် မကြာခင်ဆင်းရဲသွားမည်ဖြစ်ကြောင်း) သင်တို့အား အခိုင်အမာ ကတိပေး ပြောဆိုပြီး (အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်ကို လွန်ကျူးစေသည့်) မဖွယ်မရာ၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ မလုပ်သင့်မလုပ်ထိုက်သော ပြုမူဆောင်ရွက်မှုများအတွက် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားနေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် ချမှတ်ပေးတော်မူသည့် စည်းမျဉ်းတော်များကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိ၍ ပြစ်ဒဏ်ချခံရခြင်းမှ ခွင့်လွတ်တော်မူရန်) သင်တို့အား အရှင့်ထံတော်မှ လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြစ်သော အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးလိုအပ်ချက်တို့အတွက် ကတိပေးတော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုး၊ ဩဇာ၊ နိယာမများနှင့်စည်းစနစ်များဖြင့်) အရာခပ်သိမ်းကို ဝန်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့၏ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆၈။ ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်သည် သင်တို့အား အလှူပေးလျှင် ဆင်းရဲသွားလိမ့်မည်ဟု ခြိမ်းခြောက်၏။ မကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်ဖို့ရာ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မူကား သင်တို့အား အပြစ်လွတ်ခြင်း၊ ရက်ရောပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းတို့ကိုပြုမည်ဟု ကတိဗျာဒိတ်ပေးတော် မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများကို ဂရုစိုက်တော်မူသောအရှင် သိမြင် တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ရှိုင်တွာန်သည် အသင်တို့အား၊ (မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများကို လှူဒါန်းရန် ကြံရွယ်သော အချိန် အခါမျိုး၌၊ယင်းကဲ့သို့ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းအားဖြင့် အသင်တို့သည်)ဆင်းရဲနွမ်းပါး၍ သွားကြမည်ဟု ခြိမ်းခြောက်ကာ၊ (ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းမပြုဘဲ)၊ စေးနဲ၍နေကြရန် ညွှန်ကြားလေသည်။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မူကား၊ (ယင်းကဲ့သို့ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ လှူဒါန်းခြင်းအားဖြင့်၊) အသင်တို့အား မိမိအထံတော်မှ(အသင်တို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူမည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပေးကမ်း လှူဒါန်းခြင်း၏အကျိုးကို ပေါများစွာ ပေးသနားတော်မူမည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကတိထားရှိတော်မူလေသည်။ အကြောင်းတမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အြွကင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့အား ဆင်းရဲမှုနှင့် ခြိမ်း‌ခြောက်သည်၊* ၎င်းပြင် အရှက်မရှိသည့်အရာများ (‌စေးနှဲမှု)ကိုပြုလုပ်ရန် အသင်တို့အားညွှန်ကြားသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ အသင်တို့အား မဂ်ဖိရသ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အပြင် အကျိုး‌ကျေးဇူးများကိုပါ အသင်တို့အား(‌ပေးသနားရန်) ကတိပြု‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El Dimoni us amenaca amb la pobresa i us ordena el deshonest, mentre que Al·la us promet El seu perdo i favor. Al·la es immens, omniscient
El Dimoni us amenaça amb la pobresa i us ordena el deshonest, mentre que Al·là us promet El seu perdó i favor. Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Satana ali kukuopsezani ndi umphawi ndipo ali kukulamulirani kuchita zoipa pamene Mulungu ali kukulonjezani chikhululukiro ndi zabwino. Ndipo Mulungu ali ndi zonse zimene zolengedwa zake zimafuna. Iye amadziwa chinthu china chilichonse
“Satana amakuopsezani ndi umphawi ndi kukulamulirani kuchita zoipa (monga umbombo), pomwe Allah akukulonjezani chikhululuko kuchokera kwa Iye ndi ubwino (waukulu ngati mupereka); ndipo Allah ali nazo zambiri, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Emo yi pinfa konghe nimen, yi choushi mingling nimen; zhenzhu que yingxu nimen she youhe enhui. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Èmó yǐ pínfá kǒnghè nǐmen, yǐ chǒushì mìnglìng nǐmen; zhēnzhǔ què yīngxǔ nǐmen shè yòuhé ēnhuì. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
恶魔以贫乏恐吓你们,以丑事命令你们;真主却应许你们赦宥和恩惠。真主是宽大的,是全知的。
Emo yi qiongkun konghe nimen bing suoshi nimen gan zui [choushi], er an la que xunuo nimen laizi ta de kuanshu he enhui. An la shi kuan en de, quanzhi de.
Èmó yǐ qióngkùn kǒnghè nǐmen bìng suōshǐ nǐmen gàn zuì [chǒushì], ér ān lā què xǔnuò nǐmen láizì tā de kuānshù hé ēnhuì. Ān lā shì kuān ēn de, quánzhī de.
恶魔以穷困恐吓你们并唆使你们干罪[丑事],而安拉却许诺你们来自他的宽恕和恩惠。安拉是宽恩的,全知的。
Emo yi pinfa konghe nimen, yi choushi mingling nimen; an la que yingxu nimen she youhe enhui. An la shi kuanda de, shi quanzhi de
Èmó yǐ pínfá kǒnghè nǐmen, yǐ chǒushì mìnglìng nǐmen; ān lā què yīngxǔ nǐmen shè yòuhé ēnhuì. Ān lā shì kuāndà de, shì quánzhī de
恶魔以贫乏恐吓你们,以丑事命令你们;安拉却应许你们赦宥和恩惠。安拉是宽大的,是全知的。

Chinese(traditional)

Emo yi pinfa konghe nimen, yi choushi mingling nimen; zhenzhu que yingxu nimen she youhe enhui. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de
Èmó yǐ pínfá kǒnghè nǐmen, yǐ chǒushì mìnglìng nǐmen; zhēnzhǔ què yīngxǔ nǐmen shè yòuhé ēnhuì. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de
恶魔以贫乏恐吓你们,以 丑事命令你们;真主却应许你们赦宥和恩惠。真主是宽大 的,是全知的。
Emo yi pinfa konghe nimen, yi choushi mingling nimen; zhenzhu que yingxu nimen she youhe enhui. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Èmó yǐ pínfá kǒnghè nǐmen, yǐ chǒushì mìnglìng nǐmen; zhēnzhǔ què yīngxǔ nǐmen shè yòuhé ēnhuì. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
惡魔以貧乏恐嚇你們,以醜事命令你們;真主卻應許你們赦宥和恩惠。真主是寬大的,是全知的。

Croatian

Sejtan vam obecava bijedu i naređuje vam razvrat, a Allah vam obecava oprost od Sebe i blagodat; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
Šejtan vam obećava bijedu i naređuje vam razvrat, a Allah vam obećava oprost od Sebe i blagodat; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

Satan slibuje vam chudobu a nabada vas ke spatnostem: vsak, Buh slibuje vam odpusteni a milost svou; a Buh nesmirny jest v stedrosti sve a vsevedouci
Satan slibuje vám chudobu a nabádá vás ke špatnostem: však, Bůh slibuje vám odpuštění a milost svou; a Bůh nesmírný jest v štědrosti své a vševědoucí
Souit slibny ty nedostatek prikaz ty predloit odporny doba BUH slibny ty odpusteni Jemu a zdobit! BUH jsem BOHATY Vsevedouci
Souit slibný ty nedostatek príkaz ty predloit odporný doba BUH slibný ty odpuštení Jemu a zdobit! BUH jsem BOHATÝ Vševedoucí
Satan vam vyhrozuje chudobou a prikazuje vam hanebnosti, avsak Buh vam slibuje odpusteni Sve a laskavost - a Buh veru je velkorysy, vsevedouci
Satan vám vyhrožuje chudobou a přikazuje vám hanebnosti, avšak Bůh vám slibuje odpuštění Své a laskavost - a Bůh věru je velkorysý, vševědoucí

Dagbani

Shintaŋ n-nyɛ ŋun niŋdi ya alikauli ni fara (kadama yi yi zaŋ yi daarzichi n-dihi Naawuni soli zuɣu, yi ni leei faranima), ka puhiri ya kavituma tumbu. Ka Naawuni mi niŋdi ya alikauli ni chɛmpaŋ din yi O sani na, ni tibginsim (Alizanda).Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgiri O pini n-tiri O daba, Baŋda

Danish

Djævelen lover jer fattigdom befale du forpligte onde stund GUD lover jer tilgivelse Ham og grace GUD ER Bounteous Alvidende
Satan dreigt u met armoede en gelast u hetgeen slecht is, terwijl Allah uit Zichzelf u vergiffenis en overvloed belooft; en Allah is Overvloedig-gevend, Alwetend

Dari

شیطان شما را وعدۀ فقر و تنگدستی می‌دهد (از تنگ دستی می‌ترساند)، و شما را به بی‌حیائی دستور می‌دهد، و (لیکن) الله به شما وعده آمرزش و بخشش از جانب خود می‌هد و الله گشایشگر (دارای فضل فراوان) و دانا است

Divehi

فقير ވެދާނޭ ކަމުގެ ބިރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް شيطان އާ ބިރުދައްކަތެވެ. އަދި، އެ شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުބައިކަންތަކަށް އަމުރު ކުރެތެވެ. اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި، فضل ވަންތަ ކަމަށެވެ. اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De satan zegt jullie armoede toe en beveelt jullie gruwelijkheid, maar God zegt jullie van Zijn kant vergeving toe en genade. God is alomvattend en wetend
Satan bedreigt u met armoede en beveelt u met schandelijkheden. God belooft u vergeving en rijkdom, en waarlijk God is mild en wijs
De Satan dreigt jullie met armoede en beveelt jullie gierigheid en Allah belooft jullie vergeving van Hem en gunst. En Allah is Alomvattend, Alwetend
Satan dreigt u met armoede en gelast u hetgeen slecht is, terwijl Allah uit Zichzelf u vergiffenis en overvloed belooft; en Allah is Overvloedig-gevend, Alwetend

English

Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds; God promises you His forgiveness and His abundance: God is limitless and all knowing
Satan threatens you with poverty and orders you to commit indecency; whereas Allah promises you forgiveness from Him and Bounty. Allah is Self-Sufficient, All-Knower
The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things
Satan promiseth You poverty and commandeth you to niggardliness, whereas Allah promiseth you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Bounteous, Knowing
Satan holds out to you the threat of poverty and prompts you to adopt a shameless niggardly conduct, but Allah holds out from Himself the promise of pardon and bounty: Allah is All-Embracing, All-Knowing
Satan threatens you with want, and orders you (to commit) shameful acts. But God promises His pardon and grace, for God is bounteous and all-knowing
Shaytan promises you poverty and commands you to self-gratification. Allah promises you forgiveness from Him and abundance. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing
Satan threatens you with poverty and invites you to indecent conduct, while God promises you His forgiveness and bounties, and God cares for all and He knows all things
Satan promises you the poverty and instructs you to the indecency, while God promises you forgiveness and grace from Him. God is bountiful and knowledgeable
Satan frightens you of poverty and prompts you to [commit] indecent acts. But Allah promises you His forgiveness and bounty, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Satan frightens you of poverty and prompts you to [commit] indecent acts. But Allah promises you His forgiveness and grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Satan frightens you with poverty and bids you into indecencies, whereas God promises you forgiveness from Himself and bounty. God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
AL-Shaytan deceives your judgement in order to cause falsity to be accepted as true, he threatens you with poverty in consequence for spending in divine service and he portrays to you what would insidiously allure your minds’ eyes and tempt you to commit morally evil acts whereas Allah promises you forgiveness from heaven’s realm and confers upon you efficacious grace. And Allah is Wasi‘un, His grace abounds in the universe, He is Alimun
The Satan threatens you with poverty and recommends you obscenity; and Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is Omnipresent, Omniscient
Satan threatens you with poverty and commands you to depravity; whereas God promises you His forgiveness from Himself and His grace. And God is One Who is Extensive, Knowing
Shaitan scares you with (the prospect of) poverty, and bids you to adopt (lewd and) shameless conduct, while Allah promises you His forgiveness and (His) bounties! Allah is the Bounteous, the most Aware
The devil promises you poverty and bids you sin, but God promises you pardon from Him and grace, for God both embraces and knows
Satan threatens you with poverty and prompts you to commit what is indecent, while Allah promises you His forgiveness and bounties, and Allah has boundless knowledge
The devil threateneth you with poverty, and commandeth you filthy covetousness, but God promiseth you pardon from himself and abundance: God bounteous and wise
The devil promises you destitution and bids you sin, but Allah promises you pardon from Him and grace, for Allah is both All-Embracing and All-Knowing
Satan menaceth you with poverty, and enjoineth base actions: but God promiseth you pardon from himself and abundance: God is All-bounteous, Knowing
The devil promises you the poverty/grief and orders/commands you with enormous/atrocious deeds , and God promises you forgiveness from Him and grace/favour , and God (is) extended/abundant , knowledgeable
Satan holds out to you the threat of poverty and prompts you to adopt a shameless niggardly conduct, but Allah holds out from Himself the promise of pardon and bounty: Allah is All-Embracing, All-Knowing
The devil promises you poverty and enjoins you to (commit) indecencies, while Allah promises you protective forgiveness from Himself and grace, and Allah is Omnipresent (Amplegiving), Knowing
The devil promises you poverty and enjoins you to (commit) indecencies, while God promises you protective forgiveness from Himself and grace, and God is Omnipresent (Amplegiving), Knowing
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing
The Satan warns you of poverty and makes you commit indecent acts. And Allah promises you forgiveness from Him and favour. And Allah is Pervasive, Knowledgeable
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing
Satan frightens you with poverty, and bids you to commit indecency, and Allah promises you forgiveness from Him, and grace as well. And Allah is All-Embracing, All-Knowing
Satan threatens you with the prospect of poverty and bids you to be niggardly, whereas God promises you His forgiveness and bounty; and God is infinite, all-knowing
Ash-shaytan (The all-vicious, the Devil) promises you poverty and commands you to obscenity; and Allah promises you forgiveness from Him, and Grace; and Allah is Ever-Embracing Ever-Knowing
Satan threatens you with poverty and commands you to commit sin. God promises you forgiveness and favors. God is Munificent and All-knowing
Shaitan (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
Satan frightens you with poverty, and bids you to commit indecency, and Allah promises you forgiveness from Him, and grace as well. And Allah is All-Embracing, All-Knowing
The Devil threatens you with ˹the prospect of˺ poverty and bids you to the shameful deed ˹of stinginess˺, while Allah promises you forgiveness and ˹great˺ bounties from Him. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing
The Devil threatens you with ˹the prospect of˺ poverty and bids you to the shameful deed ˹of stinginess˺, while God promises you forgiveness and ˹great˺ bounties from Him. And God is All-Bountiful, All-Knowing
Satan threatens you with poverty and enjoins lewdness on you. But God promises you His forgiveness and His bounty: God is munificent and all-knowing
Satan threatens you with poverty and orders you to commit shameful acts, but Allah promises you forgiveness and bounty from Him. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Satan promises you poverty and orders you to commit immoral acts. God promises you His forgiveness and esteem. God is Infinite, All-Knowing
Shaytan threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha' (evil deeds) whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
Satan, your selfish desire, scares you with poverty; that if you spent on others, you might become destitute. It teaches you stinginess to the extent of shame. Allah, the All-Embracing, All-Knowing promises you the protection of Forgiveness from Himself, and abundant Bounty. (And, In the Divine Order, the society would return to you more than you spend on it)
The Satan causes you to fear poverty and makes you act in a selfish way. Allah promises you His forgiveness and (His) bounties. And Allah is Enough (Wasi’), All Knowing (Aleem)
Satan promises you poverty, and urges you to immorality; but God promises you forgiveness from Himself, and grace. God is Embracing and Knowing
Satan promises you poverty, and urges you to immorality; but God promises you forgiveness from Himself, and grace. God is Embracing and Knowing
Satan threatens you with poverty and orders you to misbehave sexually, while God promises you forgiveness from Himself as well as bounty. God is Boundless, Aware
The devil promises you poverty and orders you to evil, while God promises forgiveness from Him and favour. God is Encompassing, Knowledgeable
The devil promises you poverty and orders you to immorality, while God promises forgiveness from Him and grace. God is Encompassing, Knowledgeable
Satan threatens you with poverty and commands you to indecency. And God promises you forgiveness from Him, and bounty. And God is All-Encompassing, Knowing
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing
Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds. But God promises His forgiveness and His bounty. God is bountiful and all knowing
The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. God promiseth you His forgiveness and bounties. And God careth for all and He knoweth all things

Esperanto

Diabl promes vi poverty komand vi commit evil while DI promes vi forgiveness Him kaj grace DI est Bounteous Omniscient

Filipino

Si Satanas ay nananakot sa inyo ng kahirapan at nag-uudyok sa inyo na gumawa ng kasalanan; datapuwa’t si Allah ay nangangako sa inyo ng pagpapatawad mula sa Kanya at ng kasaganaan; at si Allah ay may Sapat na Panustos sa pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang may Ganap na Kaalaman
Ang demonyo ay nangangako sa inyo ng karalitaan at nag-uutos sa inyo ng kahalayan samantalang si Allāh ay nangangako sa inyo ng isang kapatawaran mula sa Kanya at isang kabutihang-loob. Si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Saatana uhkaa teita koyhyydella ja houkuttelee teita halpamaisuuksiin, mutta Jumala lupaa teille anteeksiantonsa ja runsautensa. Jumala sulkee olemukseensa kaiken ja tietaa kaiken
Saatana uhkaa teitä köyhyydellä ja houkuttelee teitä halpamaisuuksiin, mutta Jumala lupaa teille anteeksiantonsa ja runsautensa. Jumala sulkee olemukseensa kaiken ja tietää kaiken

French

Satan vous promet la pauvrete et vous ordonne la depravation ; Allah vous promet le pardon par Sa grace. Et Allah est Immense et Omniscient
Satan vous promet la pauvreté et vous ordonne la dépravation ; Allah vous promet le pardon par Sa grâce. Et Allah est Immense et Omniscient
Le Diable vous fait craindre l’indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis qu’Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grace d’Allah est immense et Il est Omniscient
Le Diable vous fait craindre l’indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis qu’Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient
Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous commande des actions honteuses; tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grace d'Allah est immense et Il est Omniscient
Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous commande des actions honteuses; tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient
Satan vous fait craindre la pauvrete et vous incite a commettre le peche, tandis qu’Allah vous promet Son pardon et Ses faveurs. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Satan vous fait craindre la pauvreté et vous incite à commettre le péché, tandis qu’Allah vous promet Son pardon et Ses faveurs. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Satan agite devant vous le spectre de la pauvrete, et vous ordonne de commettre des turpitudes. Dieu vous promet de vous accorder pardon et grace emanant de Lui. La bonte de Dieu est Incommensurable et Il est Omniscient
Satan agite devant vous le spectre de la pauvreté, et vous ordonne de commettre des turpitudes. Dieu vous promet de vous accorder pardon et grâce émanant de Lui. La bonté de Dieu est Incommensurable et Il est Omniscient

Fulah

Seytaane na fodana on baasal o yamira on pankare, Alla noon na fodana on yaafuya ummaade e Makko e ɓural Alla ko jaacɗo ko O Ganndo

Ganda

Obukodo n'okwagala okuwaayo ebitali birungi nga ye saddaaka, Sitane y'ebibassaamu, anti yyo Sitane ebatiisa obwavu neebalagira okukola ebibi so nga Katonda abalagaanyisa kisonyiwo okuva gyali nakubawa birungi, bulijjo Katonda mugazi nnyo mubyagaba mumanyi nnyo

German

Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schandliches, Allah aber verheißt euch Seine Vergebung und Huld. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches, Allah aber verheißt euch Seine Vergebung und Huld. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schandliches. Gott verheißt euch Vergebung von seiner Seite und Huld. Gott umfaßt und weiß alles
Der Satan droht euch Armut an und befiehlt euch Schändliches. Gott verheißt euch Vergebung von seiner Seite und Huld. Gott umfaßt und weiß alles
Der Satan verspricht euch Armut und gebietet euch das Verwerfliche. Und ALLAH verspricht euch Vergebung von Ihm und Gunst. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Der Satan verspricht euch Armut und gebietet euch das Verwerfliche. Und ALLAH verspricht euch Vergebung von Ihm und Gunst. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schandliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schandliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

setana tamane lacarithi bivadave che ane nirlajatano adesa ape che ane allaha ta'ala tamarathi potani maphi ane krpanum vacana ape che. Allaha ta'ala sarvagrahi ane jnanavalo che
śētāna tamanē lācārīthī bīvaḍāvē chē anē nirlajatānō ādēśa āpē chē anē allāha ta'ālā tamārāthī pōtānī māphī anē kr̥pānuṁ vacana āpē chē. Allāha ta'ālā sarvagrāhī anē jñānavāḷō chē
શેતાન તમને લાચારીથી બીવડાવે છે અને નિર્લજતાનો આદેશ આપે છે અને અલ્લાહ તઆલા તમારાથી પોતાની માફી અને કૃપાનું વચન આપે છે. અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી અને જ્ઞાનવાળો છે

Hausa

Shaiɗan yana yi muku alƙawarin talauci, kuma yana umurnin ku da alfasha*, kuma Allah Yana yi muku alƙawarin gafara daga gare shi da ƙari, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Shaiɗan yana yi muku alƙawarin talauci, kuma yana umurnin ku da alfasha*, kuma Allah Yana yi muku alƙawarin gãfara daga gare shi da ƙãri, kuma Allah Mawadãci ne, Masani
Shaiɗan yana yi muku alƙawarin talauci, kuma yana umurnin ku da alfasha, kuma Allah Yana yi muku alƙawarin gafara daga gare shi da ƙari, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Shaiɗan yana yi muku alƙawarin talauci, kuma yana umurnin ku da alfasha, kuma Allah Yana yi muku alƙawarin gãfara daga gare shi da ƙãri, kuma Allah Mawadãci ne, Masani

Hebrew

השטן מבטיח לכם את העוני, ומצווה עליכם להיות מושחתים, ואילו אללה מבטיח לכם סליחה ממנו וברכה, ואללה הוא רב-אמצעים ויודע כול
השטן מבטיח לכם את העוני, ומצווה עליכם להיות מושחתים, ואילו אלוהים מבטיח לכם סליחה ממנו וברכה, ואלוהים הוא רב-אמצעים ויודע כול

Hindi

shaitaan tumhen nirdhanata se daraata hai tatha nirlajja kee prerana deta hai tatha allaah tumhen apanee kshama aur adhik dene ka vachan deta hai tatha allaah vishaal gyaanee hai
शैतान तुम्हें निर्धनता से डराता है तथा निर्लज्जा की प्रेरणा देता है तथा अल्लाह तुम्हें अपनी क्षमा और अधिक देने का वचन देता है तथा अल्लाह विशाल ज्ञानी है।
shaitaan tumhen nirdhanata se daraata hai aur nirlajjata ke kaamon par ubhaarata hai, jabaki allaah apanee kshama aur udaar krpa ka tumhen vachan deta hai. allaah badee samaeevaala, sarvagy hai
शैतान तुम्हें निर्धनता से डराता है और निर्लज्जता के कामों पर उभारता है, जबकि अल्लाह अपनी क्षमा और उदार कृपा का तुम्हें वचन देता है। अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है
shaitaan tamuko tangadastee se daraata hai aur buree baat (bukhl) ka tumako hukm karata hai aur khuda tumase apanee bakhshish aur fazal (va karam) ka vaayada karata hai aur khuda badee gunjaish vaala aur sab baaton ka jaanane vaala hai
शैतान तमुको तंगदस्ती से डराता है और बुरी बात (बुख्ल) का तुमको हुक्म करता है और ख़ुदा तुमसे अपनी बख्शिश और फ़ज़ल (व करम) का वायदा करता है और ख़ुदा बड़ी गुन्जाइश वाला और सब बातों का जानने वाला है

Hungarian

A satan a szegenyseget igeri nektek es fertelmes dolgot parancsol meg. Am Allah a Tole szarmazo megbocsatast igeri es tularado kegyelmet. Allah mindent atfog es O a Tudo
A sátán a szegénységet ígéri nektek és fertelmes dolgot parancsol meg. Ám Allah a Tőle származó megbocsátást ígéri és túláradó kegyelmet. Allah mindent átfog és Ő a Tudó

Indonesian

Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kemiskinan kepadamu dan menyuruh kamu berbuat keji (kikir), sedangkan Allah menjanjikan ampunan dan karunia-Nya kepadamu. Dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
(Setan menjanjikan kemiskinan bagimu), artinya menakut-nakuti kamu dengan kemiskinan sekiranya kamu mengeluarkan zakat, maka hendaklah waspada (dan menyuruh kamu berbuat kejahatan) bersifat kikir dan menahan zakat (sedangkan Allah menjanjikan kepadamu) dengan mengeluarkan nafkah itu (keampunan dari-Nya) terhadap dosa-dosamu (dan karunia), yakni rezeki sebagai penggantinya (dan Allah Maha Luas) karunia-Nya (lagi Maha Mengetahui) orang-orang yang suka mengeluarkan nafkah
Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedangkan Allah menjanjikan untukmu ampunan dari-Nya dan karunia170. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengatahui
Setan menakut-nakuti kalian dengan kemiskinan, memalingkan dari amal saleh sehingga kalian tidak berinfak di jalan kebaikan dan menyuruh kalian berbuat kejahatan. Ampunan Allah amatlah luas. Dia Mahakuasa untuk membuat kalian kaya. Tidak ada satu masalah pun yang tidak diketahui-Nya
Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kemiskinan kepadamu dan menyuruh kamu berbuat keji (kikir), sedangkan Allah menjanjikan ampunan dan karunia-Nya kepadamu. Dan Allah Mahaluas, Maha Mengatahui
Setan menjanjikan (menakut-nakuti) kemiskinan kepadamu dan menyuruh kamu berbuat keji (kikir), sedangkan Allah menjanjikan ampunan dan karunia-Nya kepadamu. Dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui

Iranun

So Shaitan na Ipuphangangaluk iyan rukano so Ķamiskin go Ipushogo iyan rukano so Pakasisingai. Na so Allah na didiyandi-an kano Niyan sa Maap a pho-on Rukaniyan go Limo. Na so Allah na Maginawa, a Mata-o

Italian

Satana vi minaccia di poverta e vi ordina l'avarizia, mentre Allah vi promette il perdono e la grazia, Allah e immenso, sapiente
Satana vi minaccia di povertà e vi ordina l'avarizia, mentre Allah vi promette il perdono e la grazia, Allah è immenso, sapiente

Japanese

Akuma wa hinkyu o motte anata gata o odoshi, mata haji-shirazu no okonai o meijiru. Daga arra wa kan'yo to onkei o anata gata ni yakusoku sa rete ora reru. Arra wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
Akuma wa hinkyū o motte anata gata o odoshi, mata haji-shirazu no okonai o meijiru. Daga arrā wa kan'yō to onkei o anata gata ni yakusoku sa rete ora reru. Arrā wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
悪魔は貧窮をもってあなたがたを脅し,また恥じ知らずの行いを命じる。だがアッラーは寛容と恩恵をあなたがたに約束されておられる。アッラーは厚施にして全知であられる。

Javanese

Syetan memedeni Sira, bakal kemlaratan sarta printah nglakoni ala. Dene Allah paring janji pangapura lan Kanugrahan marang sira. Allah maha Jembar sarta Maha ngudaneni
Syetan memedeni Sira, bakal kemlaratan sarta printah nglakoni ala. Dene Allah paring janji pangapura lan Kanugrahan marang sira. Allah maha Jembar sarta Maha ngudaneni

Kannada

saitananu nimage badatanada bedarike odduttane mattu nimage anaitikateyannu adesisuttane. Atta allahanu nimage tanna kadeyinda ksame mattu anugrahada vagdana niduttane. Allahanantu visalanu jnanavullavanu agiddane
śaitānanu nimage baḍatanada bedarike oḍḍuttāne mattu nimage anaitikateyannu ādēśisuttāne. Atta allāhanu nimage tanna kaḍeyinda kṣame mattu anugrahada vāgdāna nīḍuttāne. Allāhanantu viśālanū jñānavuḷḷavanū āgiddāne
ಶೈತಾನನು ನಿಮಗೆ ಬಡತನದ ಬೆದರಿಕೆ ಒಡ್ಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅತ್ತ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹದ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ವಿಶಾಲನೂ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Saytan senderdi kedeylikpen qorqıtadı da arsızdıqtı amir etedi. Al Alla (T.) senderge oz qasınan jarılqawdı, kensilikti wade etedi. Alla asa ken, tolıq bilwsi
Şaytan senderdi kedeylikpen qorqıtadı da arsızdıqtı ämir etedi. Al Alla (T.) senderge öz qasınan jarılqawdı, keñşilikti wäde etedi. Alla asa keñ, tolıq bilwşi
Шайтан сендерді кедейлікпен қорқытады да арсыздықты әмір етеді. Ал Алла (Т.) сендерге өз қасынан жарылқауды, кеңшілікті уәде етеді. Алла аса кең, толық білуші
Saytan senderge kedeylikti wade etedi jane jiirkenisti isterdi buyıradı. Al, Allah senderge Ozinin kesirimi men kensiligin wade etedi. Aqiqatında, Allah - meyirimi Ken, barin Bilwsi
Şaytan senderge kedeylikti wäde etedi jäne jïirkenişti isterdi buyıradı. Al, Allah senderge Öziniñ keşirimi men keñşiligin wäde etedi. Aqïqatında, Allah - meyirimi Keñ, bärin Bilwşi
Шайтан сендерге кедейлікті уәде етеді және жиіркенішті істерді бұйырады. Ал, Аллаһ сендерге Өзінің кешірімі мен кеңшілігін уәде етеді. Ақиқатында, Аллаһ - мейірімі Кең, бәрін Білуші

Kendayan

Setan nya’njiant kamikinan kak kao mannyuruh kao babuat jahat, ia barusaha ngalik – ngalik I kao samintara Allah nyanjiant ampunan man karunia kak kao man Allah Mahaluas / Mahananauan

Khmer

shai t n bamphy puok anak pi pheap kreikr( daoysaar kar brichcheaktean) ning chomrounh puok anak aoy br pru td ampeuaeakrak . chamnek a l laoh sanyea nung puok anak( daoysaar kar brichcheaktean) nouv kar leuklengtosa ampi trong ning tabasnang da leusalb . haey a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ស្ហៃតនបំភ័យពួកអ្នកពីភាពក្រីក្រ(ដោយសារការ បរិច្ចាគទាន)និងជំរុញពួកអ្នកឱ្យប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។ ចំណែក អល់ឡោះសន្យានឹងពួកអ្នក(ដោយសារការបរិច្ចាគទាន)នូវការ លើកលែងទោសអំពីទ្រង់ និងតបស្នងដ៏លើសលប់។ ហើយ អល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Shitani abakangisha ko (nimutanga) muzaba abakene, akanabategeka gukora ibibi. Naho Allah, abasezeranya imbabazin’ingabire bimuturukaho. Kandi Allah ni uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Shitani abakangisha ko (nimwitanga) muzakena, akanabategeka gukora ibibi. Naho Allah, abasezeranya imbabazi n’ingabire bimuturukaho. Kandi Allah ni Nyiringabire zagutse, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Saytan silerdi kedeylik menen korkutat jana buzukuluktarga buyurat. Allaһ bolso, silerge Ozunun kecirimin, paziletin ubada kılat. Allaһ (tın ırayım-pazileti ) Kenen, Biluucu
Şaytan silerdi kedeylik menen korkutat jana buzukuluktarga buyurat. Allaһ bolso, silerge Özünün keçirimin, paziletin ubada kılat. Allaһ (tın ırayım-pazileti ) Kenen, Bilüüçü
Шайтан силерди кедейлик менен коркутат жана бузукулуктарга буюрат. Аллаһ болсо, силерге Өзүнүн кечиримин, пазилетин убада кылат. Аллаһ (тын ырайым-пазилети ) Кенен, Билүүчү

Korean

satan-eun geudaedeul-ege ganan-eul dajimhago geudaedeul-ege chuaghan haeng-wileul myeonglyeonghanola. geuleona hananimkkeseoneun geudaedeul-ege geubun-ui yongseowa eunhyeleul dajimhasinola. hananimkkeseoneun (eunhyega) deuneolb-eusin bun-imyeo asineun bun-ila
사탄은 그대들에게 가난을 다짐하고 그대들에게 추악한 행위를 명령하노라. 그러나 하나님께서는 그대들에게 그분의 용서와 은혜를 다짐하시노라. 하나님께서는 (은혜가) 드넓으신 분이며 아시는 분이라
satan-eun bingon-eulosseo neohuileul wihyeobhayeo ag-eul haenghadolog myeonglyeonghana hananim-eun neohuiege yongseowa eunhyeleul yagsoghayeossnani hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
사탄은 빈곤으로써 너희를 위협하여 악을 행하도록 명령하나 하나님은 너희에게 용서와 은혜를 약속하였나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

(کاتێ ئێوه له ماڵ و داراییتان ده‌به‌خشن) شه‌یتان به‌ڵێنی هه‌ژاری و نه‌داریتان پێ ده‌دات (ده‌تانترسێنێت به هه‌ژاری) و فه‌رمانتان پێ ده‌دات به‌گوناهو تاوان و خراپه و نه‌به‌خشین، خوای گه‌وره‌ش به‌ڵێنی لێخۆشبوونێکی تایبه‌تی خۆیتان پێده‌دات له‌گه‌ڵ زۆری ڕۆزی و به‌هره‌ی فراوانداو خوا فراوانگیرو زانایه‌
شەیتان دەتان ترسێنێت بە ھەژاری وەفەرمانتان پێدەدات بە خراپە وە خوا بەڵێنی لێخۆشبون و چاکەتان پێدەدات خوا بەھرە فراوان و میھرەبانی زانایە

Kurmanji

Pelid we bi xezaniye dide tirsandine u fermana we bi sikati u mastoqiye dike u Yezdan ji baxisandina ji xwe u abora pir ji bona we ra, peyman dide. U Yezdan zengin e pir zan e
Pelîd we bi xezanîyê dide tirsandinê û fermana we bi sikatî û maştoqîyê dike û Yezdan jî baxişandina ji xwe û abora pir ji bona we ra, peyman dide. Û Yezdan zengîn e pir zan e

Latin

devil promises vos poverty commands vos commit malus dum DEUS promises vos forgiveness Eum ac gratia! DEUS est Bounteous Omniscient

Lingala

Satana azali kobangisa bino kimobola mpe azali kotinda bino na makambo ya mbindo mpe ya bonsoni, kasi Allah azali kolaka bino bolimbisi mpe lisalisi kowuta epai naye. Mpe Allah atonda bomengo azali moyebi koleka

Luyia

Shetani abaretsangamwo oburi bwobumanani, ne abalomesinjia okhukhola eshifwabi, naye Nyasaye abalaka eshileshelo nende tsimbabaasi tsirula ewuwe, Ne Nyasaye ni wobuyinda obunji Omumanyi muno

Macedonian

Шејтанот ве плаши со сиромаштво и ве наведува на зло, а Аллах ви ветува прошка инаграда од Него; Аллах енеизмерно добар и Сезнаен
Sejtanot vi podgotvuva siromastija i vi nareduva sraMNO delo, a Allah vi podgotvuva proska i naklonost. Allah e Neizmeren i Znalec
Šejtanot vi podgotvuva siromaštija i vi nareduva sraMNO delo, a Allah vi podgotvuva proška i naklonost. Allah e Neizmeren i Znalec
Шејтанот ви подготвува сиромаштија и ви наредува сраМНО дело, а Аллах ви подготвува прошка и наклоност. Аллах е Неизмерен и Зналец

Malay

Syaitan itu menjanjikan (menakut-nakutkan) kamu dengan kemiskinan dan kepapaan (jika kamu bersedekah atau menderma), dan ia menyuruh kamu melakukan perbuatan yang keji (bersifat bakhil kedekut); sedang Allah menjanjikan kamu (dengan) keampunan daripadaNya serta kelebihan kurniaNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Luas limpah rahmatNya, lagi sentiasa Meliputi PengetahuanNya

Malayalam

pisac daridyattepparri ninnale petippetuttukayum, nicavrttikalkk ninnale prerippikkukayum ceyyunnu. allahuvakatte avanre pakkal ninnulla mappum anugrahavum ninnalkk vagdanam ceyyunnu. allahu vipulamaya kalivukalullavanum (ellam) ariyunnavanumakunnu
piśāc dāridyatteppaṟṟi niṅṅaḷe pēṭippeṭuttukayuṁ, nīcavr̥ttikaḷkk niṅṅaḷe prērippikkukayuṁ ceyyunnu. allāhuvākaṭṭe avanṟe pakkal ninnuḷḷa māppuṁ anugrahavuṁ niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ceyyunnu. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ (ellāṁ) aṟiyunnavanumākunnu
പിശാച് ദാരിദ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ പേടിപ്പെടുത്തുകയും, നീചവൃത്തികള്‍ക്ക് നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ അവന്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മാപ്പും അനുഗ്രഹവും നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും (എല്ലാം) അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
pisac daridyattepparri ninnale petippetuttukayum, nicavrttikalkk ninnale prerippikkukayum ceyyunnu. allahuvakatte avanre pakkal ninnulla mappum anugrahavum ninnalkk vagdanam ceyyunnu. allahu vipulamaya kalivukalullavanum (ellam) ariyunnavanumakunnu
piśāc dāridyatteppaṟṟi niṅṅaḷe pēṭippeṭuttukayuṁ, nīcavr̥ttikaḷkk niṅṅaḷe prērippikkukayuṁ ceyyunnu. allāhuvākaṭṭe avanṟe pakkal ninnuḷḷa māppuṁ anugrahavuṁ niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ceyyunnu. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ (ellāṁ) aṟiyunnavanumākunnu
പിശാച് ദാരിദ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ പേടിപ്പെടുത്തുകയും, നീചവൃത്തികള്‍ക്ക് നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ അവന്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മാപ്പും അനുഗ്രഹവും നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും (എല്ലാം) അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
pisac pattiniyepparri ninnale petippikkunnu. ‎nicavrttikalkku ninnale prerippikkukayum ‎ceyyunnu. ennal allahu tannil ninnulla ‎papameacanavum anugrahavum ninnalkk vagdanam ‎nalkunnu. allahu visalatayullavanum ellam ‎ariyunnavanuman. ‎
piśāc paṭṭiṇiyeppaṟṟi niṅṅaḷe pēṭippikkunnu. ‎nīcavr̥ttikaḷkku niṅṅaḷe prērippikkukayuṁ ‎ceyyunnu. ennāl allāhu tannil ninnuḷḷa ‎pāpamēācanavuṁ anugrahavuṁ niṅṅaḷkk vāgdānaṁ ‎nalkunnu. allāhu viśālatayuḷḷavanuṁ ellāṁ ‎aṟiyunnavanumāṇ. ‎
പിശാച് പട്ടിണിയെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ പേടിപ്പിക്കുന്നു. ‎നീചവൃത്തികള്‍ക്കു നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ‎ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്നില്‍ നിന്നുള്ള ‎പാപമോചനവും അനുഗ്രഹവും നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ‎നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിശാലതയുള്ളവനും എല്ലാം ‎അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

Ix-Xitan iwegħedkom il-faqar u jamrilkom tagħmlu l- faħx. Izda Alla jwegħedkom maħfra minnu u tjieba. Alla jesa' kollox, u jaf kollox
Ix-Xitan iwegħedkom il-faqar u jamrilkom tagħmlu l- faħx. Iżda Alla jwegħedkom maħfra minnu u tjieba. Alla jesa' kollox, u jaf kollox

Maranao

So shaytan na ipphangangalk iyan rkano so kamiskin go ipzogo iyan rkano so pakasisingay. Na so Allah na didiyandian kano Niyan sa maap a phoon Rkaniyan go limo. Na so Allah na Maginawa, a Matao

Marathi

Saitana tumhala garibice bhaya dakhavito, ani nirlajjateca adesa deto. Ani allaha tumacyasi apalya daya-krpeca vayada karato. Allaha motha meharabana ani jnanasampanna ahe
Saitāna tumhālā garībīcē bhaya dākhavitō, āṇi nirlajjatēcā ādēśa dētō. Āṇi allāha tumacyāśī āpalyā dayā-kr̥pēcā vāyadā karatō. Allāha mōṭhā mēharabāna āṇi jñānasampanna āhē
२६८. सैतान तुम्हाला गरीबीचे भय दाखवितो, आणि निर्लज्जतेचा आदेश देतो. आणि अल्लाह तुमच्याशी आपल्या दया-कृपेचा वायदा करतो. अल्लाह मोठा मेहरबान आणि ज्ञानसंपन्न आहे

Nepali

(Hera) saitanale timila'i garibibata tarsa'umcha ra nirlajjatapurna kama garne prerana dincha. Ra allaha timisita aphno upakara ra varadanako vacana dincha. Ra allaha sarvavyapi ra ati jnani cha
(Hēra) śaitānalē timīlā'ī garibībāṭa tarsā'um̐cha ra nirlajjātāpūrṇa kāma garnē prēraṇā dincha. Ra allāha timīsita āphnō upakāra ra varadānakō vacana dincha. Ra allāha sarvavyāpī ra ati jñānī cha
(हेर) शैतानले तिमीलाई गरिबीबाट तर्साउँछ र निर्लज्जातापूर्ण काम गर्ने प्रेरणा दिन्छ । र अल्लाह तिमीसित आफ्नो उपकार र वरदानको वचन दिन्छ । र अल्लाह सर्वव्यापी र अति ज्ञानी छ ।

Norwegian

Satan truer dere med fattigdom og pabyr skjendighet. Gud lover Sin tilgivelse, og Sin yndest. Gud er storslagen, allvitende
Satan truer dere med fattigdom og påbyr skjendighet. Gud lover Sin tilgivelse, og Sin yndest. Gud er storslagen, allvitende

Oromo

Shayxaanni hiyyummaan isin sodaachisa, wantoota fokkataattis isin ajajaRabbiin garuu araaramaafi tola Isa biraa ta’e waadaa isiniif galaRabbiin (kenni isaa) bal’aa, beekaadha

Panjabi

Saitana tuhanu kagali tom dara'unda hai ate asalilata da adesa dida hai. Alaha va'ada karada hai apani kirapa ate mu'afi da. Alaha vi'apakata vala hai ate janana vala hai
Śaitāna tuhānū kagālī tōṁ ḍarā'undā hai atē aśalīlatā dā ādēśa didā hai. Alāha vā'adā karadā hai āpaṇī kirapā atē mu'āfī dā. Alāha vi'āpakatā vālā hai atē jāṇana vālā hai
ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਗਾਲੀ ਤੋਂ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦਾ। ਅੱਲਾਹ ਵਿਆਪਕਤਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

شيطان شما را از بينوايى مى‌ترساند و به كارهاى زشت وا مى‌دارد، در حالى كه خدا شما را به آمرزش خويش و افزونى وعده مى‌دهد. خدا گشايش‌دهنده و داناست
شيطان شما را از تهيدستى مى‌ترساند و به [تنگ نظرى و] زشتى وا مى‌دارد، و خدا به شما آمرزش و بخشش خود را وعده مى‌دهد و او وسعت بخش داناست
شیطان شما را از تهیدستی بیم می‌دهد و به ناشایستی [بخل‌] فرمان می‌دهد، و خداوند به شما بخشایش و بخشش خویش را نوید می‌دهد و خدا گشایشگر داناست‌
شیطان شما را (به هنگام انفاق می‌ترساند و) وعده تهی دستی می‌دهد، و شما را به زشتی‌ها امر می‌کند. و در حالی‌که الله از جانب خود به شما وعده آمرزش و فزونی (نعمت) می‌دهد، و الله گشایشگر داناست
شیطان، شما را [به هنگام انفاق مال با ارزش] از تهیدستی و فقر می ترساند، و شما را به کار زشت [چون بخل وخودداری از زکات و صدقات] امر می کند، و خدا شما را از سوی خود وعده آمرزش و فزونی رزق می دهد؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست
شیطان، شما را [به هنگام انفاق می‌ترساند و] وعدۀ فقر [و تنگدستی] می‌دهد و شما را به زشتی‌ها [= ارتکاب گناه] امر می‌کند؛ ولی الله از جانب خود به شما وعدۀ آمرزش و افزونی [نعمت] می‌دهد و الله گشایشگرِ داناست
شیطان شما را وعده فقر و بی‌چیزی دهد و به کارهای زشت و بخل وادار کند، و خدا به شما وعده آمرزش و احسان دهد، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به همه امور جهان) داناست
شیطان به شما وعده فقر دهد و بفرمایدتان به فحشاء و خدا نویدتان دهد به آمرزشی از خویش و فزونیی و خداست گشایشمند دانا
شيطان شما را از تهيدستى بيم مى‌دهد و شما را به زشتى وامى‌دارد؛ و[لى‌] خداوند از جانب خود به شما وعده آمرزش و بخشش مى‌دهد، و خداوند گشايشگر داناست
شیطان شما را به تهی‌دستی وعده می‌دهد و شما را به زشتی متجاوز از حد فرمان می‌دهد. و (اما) خدا شما را از جانب خود وعده‌ی پوشش و فضیلت و بخشش می‌دهد. و خدا گشایشگری داناست
[به هنگام انفاق،] شیطان شما را از فقر و تهیدستى بیم مى‌دهد و شما را به فحشا و زشتى‌ها فرامى‌خواند، ولى خداوند از جانب خود به شما وعده آمرزش و فزونى مى‌دهد و خدا وسعت‌بخش داناست
اهریمن شما را (به هنگام انفاق می‌ترساند و) وعده‌ی تهیدستی می‌دهد و به انجام گناه شما را دستور می‌دهد، ولی خداوند به شما وعده آمرزش خویش و فزونی (نعمت) می‌دهد. و خداوند (فضل و مرحمتش) وسیع (و از همه چیز) آگاه است
شیطان، شما را (به هنگام انفاق،) وعده فقر و تهیدستی می‌دهد؛ و به فحشا (و زشتیها) امر می‌کند؛ ولی خداوند وعده «آمرزش» و «فزونی» به شما می‌دهد؛ و خداوند، قدرتش وسیع، و (به هر چیز) داناست. (به همین دلیل، به وعده‌های خود، وفا می‌کند)
شيطان شما را از درويشى و بينوايى مى‌ترساند و به زشتكارى و ناشايست- بخل و منع صدقات- فرمان مى‌دهد، و خدا شما را به آمرزش خويش و فزونى- درخواسته و پاداش- نويد مى‌دهد و خداوند فراخى‌بخش و داناست
شیطان شما را(به هنگام انفاق می ترساند و) وعده تهی دستی می دهد، و شما را به زشتیها امر می کند. و در حالی که خدا از جانب خود به شما وعده آمرزش و فزونی (نعمت) می دهد، و خداوند گشایشگر داناست

Polish

Szatan obiecuje wam ubostwo i nakazuje wam bezecenstwo; a Bog obiecuje wam od Siebie przebaczenie i łaske. Bog jest wszechobejmujacy, wszechwiedzacy
Szatan obiecuje wam ubóstwo i nakazuje wam bezeceństwo; a Bóg obiecuje wam od Siebie przebaczenie i łaskę. Bóg jest wszechobejmujący, wszechwiedzący

Portuguese

Sata promete-vos a pobreza e ordena-vos a obscenidade, e Allah promete-vos perdao dEle e favor. E Allah e Munificente, Onisciente
Satã promete-vos a pobreza e ordena-vos a obscenidade, e Allah promete-vos perdão dEle e favor. E Allah é Munificente, Onisciente
Satanas vos atemoriza com a miseria e vos induz a obscenidade; por outro lado, Deus vos promete a Sua indulgencia ea Sua graca, porque e Munificente, Sapientissimo
Satanás vos atemoriza com a miséria e vos induz à obscenidade; por outro lado, Deus vos promete a Sua indulgência ea Sua graça, porque é Munificente, Sapientíssimo

Pushto

شیطان تاسو له غریبۍ څخه وېروي او تاسو ته د بې حیایۍ حكم كوي او الله تاسو سره له خپل جانب نه د مغفرت او فضل وعده كوي او الله فراخه فضل والا، ښه پوه دى
شیطان تاسو له غریبۍ څخه وېروي او تاسو ته د بې حیایۍ حكم كوي او الله تاسو سره له خپل جانب نه د مغفرت او فضل وعده كوي او الله فراخه فضل والا، ښه پوه دى

Romanian

Diavolul va ameninta cu saracia si va porunceste lucruri rusinoase, iar Dumnezeu va fagaduieste iertare si har. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Diavolul vă ameninţă cu sărăcia şi vă porunceşte lucruri ruşinoase, iar Dumnezeu vă făgăduieşte iertare şi har. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
Diavol promite tu saracie comanda tu comite evil interval DUMNEZEU promite tu forgiveness Him si onora! DUMNEZEU EXISTA DARNIC Omniscient
ªeitan va ameninþa cu saracia ºi va porunceºte lucruri urate, invreme ce Allah va fagaduieºte iertare ºi har, caci Allah este Cel cuHar Nemar
ªeitan vã ameninþã cu sãrãcia ºi vã porunceºte lucruri urâte, învreme ce Allah vã fãgãduieºte iertare ºi har, cãci Allah este Cel cuHar Nemãr

Rundi

Shetani ibakangisha kubijanye n’ubukene nukuba tegeka kuba ingumyi, n’Imana ibemerera ikigongwe kivuye kuriyo n’ineza yayo, nayo niyo yagutse cane kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Diavolul va ameninta cu saracia si va porunceste lucruri rusinoase, iar Dumnezeu va fagaduieste iertare si har. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Сатана обещает вам бедность [пугает вас бедностью, когда вы даете милостыню] и приказывает вам мерзость [грехи], а Аллах обещает вам (за ваши милостыни) Свое прощение и щедрый дар [увеличение вашего имущества]. Поистине, Аллах объемлющ, знающ
D'yavol ugrozhayet vam bednost'yu i velit tvorit' merzost'. Allakh zhe obeshchayet vam proshcheniye ot Nego i milost'. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy
Дьявол угрожает вам бедностью и велит творить мерзость. Аллах же обещает вам прощение от Него и милость. Аллах - Объемлющий, Знающий
Satana ugrozhayet vam bednost'yu i pooshchryayet vas k gnusnomu; Bog zhe obeshchayet vam svoyo proshcheniye i blagotvoreniye. Bog vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
Сатана угрожает вам бедностью и поощряет вас к гнусному; Бог же обещает вам своё прощение и благотворение. Бог всеобъемлющий, знающий
Satana obeshchayet vam bednost' i prikazyvayet vam merzost', a Allakh obeshchayet vam Svoye proshcheniye i milost'. Poistine, Allakh ob"yemlyushch, znayushch
Сатана обещает вам бедность и приказывает вам мерзость, а Аллах обещает вам Свое прощение и милость. Поистине, Аллах объемлющ, знающ
Shaytan sulit vam bednost' i velit byt' skarednymi. Allakh obeshchayet vam proshcheniye i milost'. Allakh - vseob"yemlyushchiy, vseznayushchiy
Шайтан сулит вам бедность и велит быть скаредными. Аллах обещает вам прощение и милость. Аллах - всеобъемлющий, всезнающий
Shaytan pugayet vas bednost'yu i starayetsya otvratit' vas ot blagodeyaniy, chtoby vy ne raskhodovali imushchestvo na bogougodnyye dela, a soblaznyayet vas byt' skupymi, ne davat' milostynyu i sovershat' nepristoynyye dela. Allakh obeshchayet vam Svoyo proshcheniye i milost'. On znayet vse vashi postupki i dela
Шайтан пугает вас бедностью и старается отвратить вас от благодеяний, чтобы вы не расходовали имущество на богоугодные дела, а соблазняет вас быть скупыми, не давать милостыню и совершать непристойные дела. Аллах обещает вам Своё прощение и милость. Он знает все ваши поступки и дела
Vas bednost'yu pugayet Satana I pobuzhdayet vas k postupkam nepristoynym - Allakh zhe obeshchayet vam Svoye proshcheniye i milost', - Poistine, (Svoyeyu milost'yu) Ob"yemlet vsekh On i vedayet nad vsem i vsya
Вас бедностью пугает Сатана И побуждает вас к поступкам непристойным - Аллах же обещает вам Свое прощение и милость, - Поистине, (Своею милостью) Объемлет всех Он и ведает над всем и вся

Serbian

Ђаво вас плаши сиромаштвом и наводи вас на зло, а Аллах вам обећава опрост и награду. Аллах је неизмерно дарежљив и Онај Који све зна

Shona

Satani anokutyisidzirai nehurombo uye anokutumai kuita mabasa akaipa (cheupombwe nezvimwe zvitadzo); asi Allah vanokuvimbisai ruregerero kubva kwavari uye nemakomborero, uye Allah vanokwanisa kuchengetedza zvisikwa zvavo zvose, uye vanoziva zvakanyanya

Sindhi

(اي مسلمانؤ) شيطان اوھان کي سڃائيءَ جو ڀؤ ڏيندو آھي ۽ اوھان کي بي حيائيءَ (جي ڪمن) جو حڪم ڪندو آھي، ۽ الله اوھان کي پنھنجي پاران بخشش ۽ ڀلائيءَ جو وعدو ڏيندو آھي، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(oba danamana kalahot) seyitan obata dugibhavaya magin biya ganva avaman gena dena (masurukam) karana men obava polambavanu æta. namut allah nam, (oba danamana kalahot) tamange samavada, sæpa sampatda, (obata laba dena bavata) porondu vanneya. tavada allah itamat visalavanta ha siyalla danneku vasayen sitinneya
(oba dānamāna kaḷahot) ṣeyitān obaṭa dugībhāvaya magin biya ganvā avaman gena dena (masurukam) karana men obava poḷam̆bavanu æta. namut allāh nam, (oba dānamāna kaḷahot) tamangē samāvada, sæpa sampatda, (obaṭa labā dena bavaṭa) porondu vannēya. tavada allāh itāmat viśālavanta hā siyalla danneku vaśayen siṭinnēya
(ඔබ දානමාන කළහොත්) ෂෙයිතාන් ඔබට දුගීභාවය මගින් බිය ගන්වා අවමන් ගෙන දෙන (මසුරුකම්) කරන මෙන් ඔබව පොළඹවනු ඇත. නමුත් අල්ලාහ් නම්, (ඔබ දානමාන කළහොත්) තමන්ගේ සමාවද, සැප සම්පත්ද, (ඔබට ලබා දෙන බවට) පොරොන්දු වන්නේය. තවද අල්ලාහ් ඉතාමත් විශාලවන්ත හා සියල්ල දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
seyitan numbalata dilindukama pratigna karanneya. tavada ohu numbalata asiksita dæ niyama karanneya. enamut allah ohugen vu samava da bhagyaya da pratigna denneya. tavada allah sarva vyapakaya sarvagnaniya
ṣeyitān num̆balāṭa diḷin̆dukama pratignā karannēya. tavada ohu num̆balāṭa aśikṣita dǣ niyama karannēya. enamut allāh ohugen vū samāva da bhāgyaya da pratignā dennēya. tavada allāh sarva vyāpakaya sarvagnānīya
ෂෙයිතාන් නුඹලාට දිළිඳුකම ප්‍රතිඥා කරන්නේය. තවද ඔහු නුඹලාට අශික්ෂිත දෑ නියම කරන්නේය. එනමුත් අල්ලාහ් ඔහුගෙන් වූ සමාව ද භාග්‍යය ද ප්‍රතිඥා දෙන්නේය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපකය සර්වඥානීය

Slovak

devil promises ona chudoba commands ona commit zly chvila GOD promises ona forgiveness Him a grace GOD bol Bounteous Omniscient

Somali

Shaydaan wuxuu idinku gooddiyaa faqri, oo wuxuu idin amraa inaad ahaataan bakhayllo masuug badan; oo Allaah wuxuu idiin ballan qaadaa dambi dhaaf Xaggiisa ah iyo deeq badan, Oo Allaah waa Deeq Ballaadhane, wax kasta Ogsoon
Shaydaanku wiixuu idiin yahoohi Faqri, wuxunna idin fari xumaan, Eebana wuxuu idiinyaboohi dambi dhaaf iyo Fadl, Eebana waa waasac (Deeqdiisu) waxna og
Shaydaanku wuxuu idiin yahoohi Faqri, wuxunna idin fari xumaan, Eebana wuxuu idiinyaboohi dambi dhaaf iyo Fadl, Eebana waa waasac (Deeqdiisu) waxna og

Sotho

Haele Satane eena o le ts`osa ka bofutsana, u le laela boits’oarong bo bobe. Ha Allah a le ts’episa ts’oarelo ho tsoa ho eena le matlotlo. Ruri Allah U hlokomela bohle, u tseba ntho tsohle

Spanish

Satanas os atemoriza con la pobreza y os ordena la inmoralidad; y Allah os promete Su perdon y Su generosidad. Allah es Vasto, Omnisciente
Satanás os atemoriza con la pobreza y os ordena la inmoralidad; y Allah os promete Su perdón y Su generosidad. Allah es Vasto, Omnisciente
El Demonio os amenaza con la pobreza (para que no deis caridad) y os ordena pecar, mientras que Al-lah os promete Su perdon y Su favor. Y el favor de Al-lah es inmenso y El tiene conocimiento sobre todas las cosas
El Demonio os amenaza con la pobreza (para que no deis caridad) y os ordena pecar, mientras que Al-lah os promete Su perdón y Su favor. Y el favor de Al-lah es inmenso y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
El Demonio los amenaza con la pobreza (para que no den caridad) y les ordena pecar, mientras que Al-lah les promete Su perdon y Su favor. Y el favor de Al-lah es inmenso y El tiene conocimiento sobre todas las cosas
El Demonio los amenaza con la pobreza (para que no den caridad) y les ordena pecar, mientras que Al-lah les promete Su perdón y Su favor. Y el favor de Al-lah es inmenso y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
El Demonio os amenaza con la pobreza y os ordena lo deshonesto, mientras que Ala os promete Su perdon y favor. Ala es inmenso, omnisciente
El Demonio os amenaza con la pobreza y os ordena lo deshonesto, mientras que Alá os promete Su perdón y favor. Alá es inmenso, omnisciente
Satan os amenaza con la pobreza y os incita a la mezquindad, mientras que Dios os promete Su perdon y munificencia; y Dios es inmenso, omnisciente
Satán os amenaza con la pobreza y os incita a la mezquindad, mientras que Dios os promete Su perdón y munificencia; y Dios es inmenso, omnisciente
El demonio los atemoriza con la pobreza y les ordena hacer lo que es inmoral, mientras que Dios les promete Su perdon y Su generosidad. Dios es el Mas Generoso, todo lo sabe
El demonio los atemoriza con la pobreza y les ordena hacer lo que es inmoral, mientras que Dios les promete Su perdón y Su generosidad. Dios es el Más Generoso, todo lo sabe
Satanas os atemoriza con la pobreza y os ordena la avaricia, pero Dios os promete Su perdon y Su favor. Y la bondad de Dios todo lo alcanza, El todo lo sabe
Satanás os atemoriza con la pobreza y os ordena la avaricia, pero Dios os promete Su perdón y Su favor. Y la bondad de Dios todo lo alcanza, Él todo lo sabe

Swahili

Uchoyo huu na kuchagua kibaya kukitoa sadaka yatokana na Shetani ambaye anawaogopesha nyinyi ufukara na kuwahimiza uchoyo, na anawaamrisha nyiyi maasia na kumfanyia kinyume Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na kutukuka, Anawaahidi nyinyi, kwa kutoa kwenu, msamaha wa madhambi yenu na riziki kundufu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nyongeza zenye kuenea, ni Mjuzi wa nia na vitendo
Shet'ani anakutieni khofu ya ufakiri na anakuamrisheni mambo machafu. Na Mwenyezi Mungu anakuahidini msamaha na fadhila zitokazo kwake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wasaa, Mwenye kujua

Swedish

Djavulen hotar er med fattigdom och uppmanar er att bega skamlosa handlingar, men Gud lovar er Sin forlatelse och Sin nad. Gud nar overallt och Han vet allt
Djävulen hotar er med fattigdom och uppmanar er att begå skamlösa handlingar, men Gud lovar er Sin förlåtelse och Sin nåd. Gud når överallt och Han vet allt

Tajik

Sajton sumor az ʙenavoi metarsonad va ʙa korhoi zist vomedorad, dar hole ki Xudo sumoro ʙa omurzisi xes va afzuni va'da medihad. Xudo kusoisdihanda va donost
Şajton şumor az ʙenavoī metarsonad va ʙa korhoi zişt vomedorad, dar hole ki Xudo şumoro ʙa omurzişi xeş va afzunī va'da medihad. Xudo kuşoişdihanda va donost
Шайтон шумор аз бенавоӣ метарсонад ва ба корҳои зишт вомедорад, дар ҳоле ки Худо шуморо ба омурзиши хеш ва афзунӣ ваъда медиҳад. Худо кушоишдиҳанда ва доност
In ʙaxili va ixtijor kardani sadaqai pastsifat az sajton ast, ki sumoro ʙo tangdasti metarsonad va ʙa ʙaxili tasviq menamojad va ʙa gunoh amr mekunad. Alloh sumoro ʙa omurzisi gunohojaton va afzuni dar ne'mat, va'da medihad. Va Alloh faroxne'mat ast va ʙa a'mol va nijathojaton donost
In ʙaxilī va ixtijor kardani sadaqai pastsifat az şajton ast, ki şumoro ʙo tangdastī metarsonad va ʙa ʙaxilī taşviq menamojad va ʙa gunoh amr mekunad. Alloh şumoro ʙa omūrzişi gunohojaton va afzunī dar ne'mat, va'da medihad. Va Alloh faroxne'mat ast va ʙa a'mol va nijathojaton donost
Ин бахилӣ ва ихтиёр кардани садақаи пастсифат аз шайтон аст, ки шуморо бо тангдастӣ метарсонад ва ба бахилӣ ташвиқ менамояд ва ба гуноҳ амр мекунад. Аллоҳ шуморо ба омӯрзиши гуноҳоятон ва афзунӣ дар неъмат, ваъда медиҳад. Ва Аллоҳ фарохнеъмат аст ва ба аъмол ва ниятҳоятон доност
Sajton sumoro [ʙa hangomi infoq metarsonad va] va'dai tihidasti medihad va sumoro ʙa zistiho [gunoh namudan] amr mekunad; vale Alloh taolo az coniʙi xud ʙa sumo va'dai omurzis va afzuni [-i ne'mat] medihad va Alloh taolo kusoisgaru donost
Şajton şumoro [ʙa hangomi infoq metarsonad va] va'dai tihidastī medihad va şumoro ʙa ziştiho [gunoh namudan] amr mekunad; vale Alloh taolo az çoniʙi xud ʙa şumo va'dai omurziş va afzuni [-i ne'mat] medihad va Alloh taolo kuşoişgaru donost
Шайтон шуморо [ба ҳангоми инфоқ метарсонад ва] ваъдаи тиҳидастӣ медиҳад ва шуморо ба зиштиҳо [гуноҳ намудан] амр мекунад; вале Аллоҳ таоло аз ҷониби худ ба шумо ваъдаи омурзиш ва афзуни [-и неъмат] медиҳад ва Аллоҳ таоло кушоишгару доност

Tamil

(ninkal tarmam ceytal) saittan unkalukku varumaiyaik kontu payankatti manakketana (kancattanat)taic ceyyumpati unkalait tuntuvan. Anal, allahvo (ninkal tarmam ceytal) tan mannippaiyum, celvattaiyum (unkalukkut taruvataka) vakkalikkiran. Melum, allah (valankuvatil) mikka vicalamanavan, nankarintavan avan
(nīṅkaḷ tarmam ceytāl) ṣaittāṉ uṅkaḷukku vaṟumaiyaik koṇṭu payaṅkāṭṭi māṉakkēṭāṉa (kañcattaṉat)taic ceyyumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭuvāṉ. Āṉāl, allāhvō (nīṅkaḷ tarmam ceytāl) taṉ maṉṉippaiyum, celvattaiyum (uṅkaḷukkut taruvatāka) vākkaḷikkiṟāṉ. Mēlum, allāh (vaḻaṅkuvatil) mikka vicālamāṉavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நீங்கள் தர்மம் செய்தால்) ஷைத்தான் உங்களுக்கு வறுமையைக் கொண்டு பயங்காட்டி மானக்கேடான (கஞ்சத்தனத்)தைச் செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டுவான். ஆனால், அல்லாஹ்வோ (நீங்கள் தர்மம் செய்தால்) தன் மன்னிப்பையும், செல்வத்தையும் (உங்களுக்குத் தருவதாக) வாக்களிக்கிறான். மேலும், அல்லாஹ் (வழங்குவதில்) மிக்க விசாலமானவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(Tana tarmankal ceyvatinal) varumai (untakivitum enru ataik) kontu unkalai saittan payamuruttukiran.; Olukkamillac ceyalkalaic ceyyumarum unkalai evukiran;. Anal allahvo, (ninkal tana tarumankal ceytal) tannitamiruntu mannippum, (arulum, porulum) mikka celvamum (kitaikkum enru) vakkalikkinran;. Niccayamaka allah vicalamana (kotaiyutaiya)van; yavarraiyum nankaripavan
(Tāṉa tarmaṅkaḷ ceyvatiṉāl) vaṟumai (uṇṭākiviṭum eṉṟu ataik) koṇṭu uṅkaḷai ṣaittāṉ payamuṟuttukiṟāṉ.; Oḻukkamillāc ceyalkaḷaic ceyyumāṟum uṅkaḷai ēvukiṟāṉ;. Āṉāl allāhvō, (nīṅkaḷ tāṉa tarumaṅkaḷ ceytāl) taṉṉiṭamiruntu maṉṉippum, (aruḷum, poruḷum) mikka celvamum (kiṭaikkum eṉṟu) vākkaḷikkiṉṟāṉ;. Niccayamāka allāh vicālamāṉa (koṭaiyuṭaiya)vaṉ; yāvaṟṟaiyum naṉkaṟipavaṉ
(தான தர்மங்கள் செய்வதினால்) வறுமை (உண்டாகிவிடும் என்று அதைக்) கொண்டு உங்களை ஷைத்தான் பயமுறுத்துகிறான்.; ஒழுக்கமில்லாச் செயல்களைச் செய்யுமாறும் உங்களை ஏவுகிறான்;. ஆனால் அல்லாஹ்வோ, (நீங்கள் தான தருமங்கள் செய்தால்) தன்னிடமிருந்து மன்னிப்பும், (அருளும், பொருளும்) மிக்க செல்வமும் (கிடைக்கும் என்று) வாக்களிக்கின்றான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்

Tatar

Садака бирү лязем булганда шайтан күңелгә коткы салыр: "Малыңны кешегә бирсәң үзең ярлы булырсың", – дип. Дәхи фәхеш хәрам булган эшләргә өнди. Аллаһ сезгә гафу итүне һәм малыгызны яки дәрәҗәгезне арттыруны вәгъдә итә, тәүбә итеп төзәлсәгез. Коръән белән гамәл кылучыларга Аллаһ киңлек иясе һәм белеп эш кылучы

Telugu

saitan daridrya pramadam cupi (bhayapetti), mim'malni nicakaryalu ceyataniki prerepistuntadu. Kani allah tana vaipu nundi mim'malni ksamistanani, anugrahistanani vagdanam cestunnadu. Mariyu allah sarvavyapti, sarvajnudu
ṣaitān dāridrya pramādaṁ cūpi (bhayapeṭṭi), mim'malni nīcakāryālu cēyaṭāniki prērēpistuṇṭāḍu. Kāni allāh tana vaipu nuṇḍi mim'malni kṣamistānani, anugrahistānani vāgdānaṁ cēstunnāḍu. Mariyu allāh sarvavyāpti, sarvajñuḍu
షైతాన్ దారిద్ర్య ప్రమాదం చూపి (భయపెట్టి), మిమ్మల్ని నీచకార్యాలు చేయటానికి ప్రేరేపిస్తుంటాడు. కాని అల్లాహ్ తన వైపు నుండి మిమ్మల్ని క్షమిస్తానని, అనుగ్రహిస్తానని వాగ్దానం చేస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
షైతాన్‌ మీకు దారిద్య్రం గురించి భయపెడతాడు. నీతిమాలిన పనులకై పురికొల్పుతాడు. కాగా; అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని క్షమిస్తాననీ, అనుగ్రహిస్తానని వాగ్దానం చేస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌ గొప్ప ఉదార స్వభావుడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

chay dxn nan man ca khu phwk cea hı klaw khwam yakcn læa ca chı phwk cea hı kratha khwam chaw læa xallxhˌ nan thrng sayya kæ phwk cea wi sung kar xphaythosʹ læa khwam kruna cak phraxngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
chạy ḍxn nận mạn ca k̄hū̀ phwk cêā h̄ı̂ klạw khwām yākcn læa ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ krathả khwām chạ̀w læa xạllxḥˌ nận thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā wị̂ sụ̀ng kār xp̣hạythos̄ʹ læa khwām kruṇā cāk phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
ชัยฎอนนั้น มันจะขู่พวกเจ้าให้กลัวความยากจน และจะใช้พวกเจ้าให้กระทำความชั่ว และอัลลอฮฺนั้น ทรงสัญญาแก่พวกเจ้าไว้ ซึ่งการอภัยโทษ และความกรุณาจากพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้
chabdxn nan man ca khu phwk cea hı klaw khwam yakcn læa ca chı phwk cea hı kratha khwam chaw læa xallxh nan thrng sayya kæ phwk cea wi sung kar xphaythosʹ læa khwam kruna cak phraxngkh læa xallxh nan pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
chạbḍxn nận mạn ca k̄hū̀ phwk cêā h̄ı̂ klạw khwām yākcn læa ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ krathả khwām chạ̀w læa xạllxḥ̒ nận thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā wị̂ sụ̀ng kār xp̣hạythos̄ʹ læa khwām kruṇā cāk phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
ชับฎอนนั้น มันจะขู่พวกเจ้าให้กลัวความยากจน และจะใช้พวกเจ้าให้กระทำความชั่ว และอัลลอฮ์นั้น ทรงสัญญาแก่พวกเจ้าไว้ ซึ่งการอภัยโทษ และความกรุณาจากพระองค์ และอัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Seytan, sizi yoksulluga cagırır, size kotulugu buyurur. Allah'sa yarlıgamasına, ihsanına davet eder ve Allah'ın ihsanı boldur, her seyi o bilir
Şeytan, sizi yoksulluğa çağırır, size kötülüğü buyurur. Allah'sa yarlıgamasına, ihsanına davet eder ve Allah'ın ihsanı boldur, her şeyi o bilir
Seytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi telkin eder. Allah ise size katından bir magfiret ve bir lutuf vadeder. Allah herseyi ihata eden ve herseyi bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah herşeyi ihata eden ve herşeyi bilendir
Seytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size cirkin -hayasızlıgı emrediyor. Allah ise, size Kendisi'nden bagıslama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Şeytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin -hayasızlığı emrediyor. Allah ise, size Kendisi'nden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Seytan, sizi fakir olacaksınız diye korkutur; size cimrilik ve sadaka vermemekle emreder. Allah ise kendi lutfundan size bir magfiret ve fazla bir sevab vaad ediyor. Allah’ın kudreti genistir, her seyi kemaliyle bilendir
Şeytan, sizi fakir olacaksınız diye korkutur; size cimrilik ve sadaka vermemekle emreder. Allah ise kendi lütfûndan size bir mağfiret ve fazla bir sevab vaad ediyor. Allah’ın kudreti geniştir, her şeyi kemâliyle bilendir
Seytan sizi fakirlikle tehdid edip korkutur, cimrilik ve hayasızlıga tesvik eder. Allah Ise kendi katından bir magfiret ve fazla (bir kar) va´deder. Allah´ın lutfu ihsanı boldur, O her seyi bilir
Şeytan sizi fakirlikle tehdîd edip korkutur, cimrilik ve hayâsızlığa teşvîk eder. Allah İse kendi katından bir mağfiret ve fazla (bir kâr) va´deder. Allah´ın lûtfu ihsanı boldur, O her şeyi bilir
Seytan sizi fakirlikle korkutarak cimriligi ve hayasızlıgı emreder; Allah ise kendisinden magfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lutfu boldur, O her seyi bilir
Şeytan sizi fakirlikle korkutarak cimriliği ve hayasızlığı emreder; Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lütfü boldur, O her şeyi bilir
Seytan sizi fakirlikle korkutup cirkin cirkin seylere tesvik eder. Allah da lutfundan ve bagislamasindan birtakim vaatlerde bulunuyor. Allah'in lutfu genistir. O herseyi bilendir
Seytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin seylere tesvik eder. Allah da lütfundan ve bagislamasindan birtakim vaatlerde bulunuyor. Allah'in lütfu genistir. O herseyi bilendir
Seytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi telkin eder. Allah ise size katından bir magfiret ve bir lutuf vadeder. Allah herseyi ihata eden ve herseyi bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vadeder. Allah herşeyi ihata eden ve herşeyi bilendir
Seytan size fakirligi soz verir ve kotulugu emreder. ALLAH ise kendi tarafından sizin icin bagıslama ve lutuf soz verir. ALLAH Comerttir, Bilendir
Şeytan size fakirliği söz verir ve kötülüğü emreder. ALLAH ise kendi tarafından sizin için bağışlama ve lütuf söz verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Seytan sizi fakirlikle korkutup cirkin cirkin seylere tesvik eder. Allah da lutfundan ve bagıslamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lutfu genistir. O herseyi bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir
Seytan, sizi yoksullukla korkutup cirkin cirkin seylere tesvik ediyor. Allah ise, kendi katından bir bagıslama ve fazla bir kar va´dediyor. Allah´ın gucu genis,ilmi coktur
Şeytan, sizi yoksullukla korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik ediyor. Allah ise, kendi katından bir bağışlama ve fazla bir kar va´dediyor. Allah´ın gücü geniş,ilmi çoktur
Seytan sizi fakirlikle korkutup cirkin cirkin seylere tesvik eder. Allah da lutfundan ve bagıslamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah´ın lutfu genistir. O herseyi bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah´ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir
Seytan fakirlikle korkutarak size cimriligi, kotuluk islemeyi emreder. Oysa Allah size kendi katından bagıslama ve bol nimet vaadeder. Allah´ın lutfu genistir, O herseyi bilir
Şeytan fakirlikle korkutarak size cimriliği, kötülük işlemeyi emreder. Oysa Allah size kendi katından bağışlama ve bol nimet vaadeder. Allah´ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir
Seytan sizi fakirlikle korkutuyor ve size cirkin-hayasızlıgı buyuruyor. Tanrı ise size kendisinden bagıslama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Tanrı (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin-hayasızlığı buyuruyor. Tanrı ise size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Tanrı (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Seytan sizi fakir olacaksınız diye korkutur. Size cimriligi emreder. Allah ise (nafaka hususunda) size kendisinden bir yarlıgama ve bir bolluk va´d ediyor. Allah (ihsanı) genis olan, (her sey´i) hakkıyle bilendir
Şeytan sizi fakir olacaksınız diye korkutur. Size cimriliği emreder. Allah ise (nafaka hususunda) size kendisinden bir yarlığama ve bir bolluk va´d ediyor. Allah (ihsanı) geniş olan, (her şey´i) hakkıyle bilendir
Seytan sizi fakirlik ile korkutarak, cirkin seyleri emreder. Allah ise size magfiret ve bolluk vaadeder. Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Şeytan sizi fakirlik ile korkutarak, çirkin şeyleri emreder. Allah ise size mağfiret ve bolluk vaadeder. Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Seytan size fakirlik vaadeder ve size fuhsuyatı emreder. Allah ise size kendinden magfiret ve fazl vaadediyor. Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Şeytan size fakirlik vaadeder ve size fuhşuyatı emreder. Allah ise size kendinden mağfiret ve fazl vaadediyor. Allah, Vâsi´dir, Alîm´dir
Esseytanu yeıdukumul fakra ve ye´murukum bil fahsa´* vallahu yeıdukum magfiratem minhu ve fadla* vallahu vasiun alım
Eşşeytanü yeıdükümül fakra ve ye´müruküm bil fahşa´* vallahü yeıdüküm mağfiratem minhü ve fadla* vallahü vasiun alım
Es seytanu yeidukumul fakra ve ye’murukumbil fahsai vallahu yeidukum magfireten minhuve fadla(fadlan), vallahu vasiun alim(alimun)
Eş şeytânu yeidukumul fakra ve ye’murukumbil fahşâi vallâhu yeidukum magfireten minhuve fadlâ(fadlan), vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
Seytan sizi fakirlik ihtimali ile korkutur ve cimriligi telkin eder. Oysa Allah, size bagıslamasını ve lutfunu vaad eder: Allah kudret ve egemenlikte sınırsızdır, her seyi bilendir
Şeytan sizi fakirlik ihtimali ile korkutur ve cimriliği telkin eder. Oysa Allah, size bağışlamasını ve lütfunu vaad eder: Allah kudret ve egemenlikte sınırsızdır, her şeyi bilendir
esseytanu ye`idukumu-lfakra veye'murukum bilfahsa'. vellahu ye`idukum magfiratem minhu vefadla. vellahu vasi`un `alim
eşşeyṭânü ye`idükümü-lfaḳra veye'müruküm bilfaḥşâ'. vellâhü ye`idüküm magfiratem minhü vefaḍlâ. vellâhü vâsi`un `alîm
Seytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi ve masiyeti telkin eder. Allah ise size katından bir magfiret ve bir lutuf vadeder. Allah, ihsanı genis olan ve her seyi hakkıyla bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği ve masiyeti telkin eder. Allah ise size katından bir mağfiret ve bir lütuf vâdeder. Allah, ihsanı geniş olan ve her şeyi hakkıyla bilendir
Seytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi emreder. Allah ise, size magfiretini ve bolluk vaat ediyor. Allah, her seyi kusatandır, her seyi bilendir
Şeytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği emreder. Allah ise, size mağfiretini ve bolluk vaat ediyor. Allah, her şeyi kuşatandır, her şeyi bilendir
Seytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi emreder. Allah ise, size magfiretini ve bolluk vadediyor. Allah, her seyi kusatandır, her seyi bilendir
Şeytan, sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği emreder. Allah ise, size mağfiretini ve bolluk vadediyor. Allah, her şeyi kuşatandır, her şeyi bilendir
Seytan sizi (hayırda harcamakla) muhtac olacaksınız diye korkutur, sizi cimrilige ve cirkin seylere tesvik eder. Allah ise kendi katından bir af ve lutuf vaad buyurur. Allah'ın ihsanı genistir, her seyi hakkıyla bilir
Şeytan sizi (hayırda harcamakla) muhtaç olacaksınız diye korkutur, sizi cimriliğe ve çirkin şeylere teşvik eder. Allah ise kendi katından bir af ve lütuf vaad buyurur. Allah'ın ihsanı geniştir, her şeyi hakkıyla bilir
Seytan sizi fakirlikle korkutur, (fakir duseceginizi soyleyerek sadaka vermekten geri kalmanızı ister) ve size cirkin seyleri yapmayı emreder. Allah ise size kendi tarafından bagıslama ve lutuf va'adediyor. Suphesiz Allah(ın lutfu) genistir, (O) bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur, (fakir düşeceğinizi söyleyerek sadaka vermekten geri kalmanızı ister) ve size çirkin şeyleri yapmayı emreder. Allah ise size kendi tarafından bağışlama ve lutuf va'adediyor. Şüphesiz Allah(ın lutfu) geniştir, (O) bilendir
Seytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size cirkin-hayasızlıgı emrediyor. Allah ise, size kendisinden bagıslama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir
Şeytan, sizi fakirlikle korkutuyor ve size çirkin-hayasızlığı emrediyor. Allah ise, size kendisinden bağışlama ve bol ihsan (fazl) vadediyor. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir
Seytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriligi telkin eder. Allah ise, size magfiretini ve bolluk vadediyor. Allah her seyi kusatandır ve her seyi bilendir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve size cimriliği telkin eder. Allah ise, size mağfiretini ve bolluk vadediyor. Allah her şeyi kuşatandır ve her şeyi bilendir
Seytan sizi fakirlikle korkutur, size gorunur gorunmez cirkinliklere surukler, Allah ise size kendisinden bir bagıslanma ve lutuf vaat eder. Allah, Vasi'dir, Alim'dir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur, size görünür görünmez çirkinliklere sürükler, Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütüf vaat eder. Allah, Vâsi'dir, Alîm'dir
Seytan sizi fakirlikle korkutur, sizi gorunur gorunmez cirkinliklere surukler. Allah ise size kendisinden bir bagıslanma ve lutuf vaat eder. Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur, sizi görünür görünmez çirkinliklere sürükler. Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütuf vaat eder. Allah, Vâsi´dir, Alîm´dir
Seytan sizi fakirlikle korkutur, size gorunur gorunmez cirkinliklere surukler, Allah ise size kendisinden bir bagıslanma ve lutuf vaat eder. Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Şeytan sizi fakirlikle korkutur, size görünür görünmez çirkinliklere sürükler, Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütüf vaat eder. Allah, Vâsi´dir, Alîm´dir

Twi

Ɔbonsam de ohia hunahuna mo, san hyε mo ma mobͻ ahohwi bra; Onyankopͻn deε Ɔde bͻne fakyε a εwͻ Nehͻ ne adom na Ɛrehyε mo bͻ. Onyankopͻn deε N’adom so paa, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

شەيتان سىلەرنى پېقىرلىقتىن قورقىتىدۇ، يامان ئىشلارغا (يەنى بېخىللىققا، زاكات بەرمەسلىككە) بۇيرۇيدۇ؛ اﷲ سىلەرگە ئۆز مەغپىرىتىنى ۋە پەزلىنى ۋەدە قىلىدۇ. اﷲ نىڭ مەرھەمىتى كەڭدۇر، ئۇ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
شەيتان سىلەرنى پېقىرلىقتىن قورقىتىدۇ، يامان ئىشلارغا (يەنى بېخىللىققا، زاكات بەرمەسلىككە) بۇيرۇيدۇ؛ ئاللاھ سىلەرگە ئۆز مەغپىرىتىنى ۋە پەزلىنى ۋەدە قىلىدۇ. ئاللاھنىڭ مەرھەمىتى كەڭدۇر، ئۇ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Шайтан лякає вас бідністю й закликає вас до розпусти, а Аллаг обіцяє вам прощення та ласку Свою. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
chort obitsyaye vam bidnistʹ ta nakazuye vam zdiysnyty zlo, v toy chas, yak BOH obitsyaye vam forgiveness z Yoho ta charivnosti. BOH ye Bounteous, Omniscient
чорт обіцяє вам бідність та наказує вам здійснити зло, в той час, як БОГ обіцяє вам forgiveness з Його та чарівності. БОГ є Bounteous, Omniscient
Shaytan lyakaye vas bidnistyu y zaklykaye vas do rozpusty, a Allah obitsyaye vam proshchennya ta lasku Svoyu. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Шайтан лякає вас бідністю й закликає вас до розпусти, а Аллаг обіцяє вам прощення та ласку Свою. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Shaytan lyakaye vas bidnistyu y zaklykaye vas do rozpusty, a Allah obitsyaye vam proshchennya ta lasku Svoyu. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Шайтан лякає вас бідністю й закликає вас до розпусти, а Аллаг обіцяє вам прощення та ласку Свою. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий

Urdu

Shaytan tumhein muflisi (poverty) se darata hai aur sharmnaak tarz-e-amal ikhtiyar karne ki targeeb deta hai, magar Allah tumhein apni bakshish aur fazal ki umeed dilata hai, Allah bada farag-dast aur daana hai
شیطان تمہیں مفلسی سے ڈراتا ہے اور شرمناک طرز عمل اختیار کرنے کی ترغیب دیتا ہے، مگر اللہ تمہیں اپنی بخشش اور فضل کی امید دلاتا ہے اللہ بڑا فراخ دست اور دانا ہے
شیطان تمہیں تنگدستی کا وعدہ دیتا ہے اور بے حیائی کا حکم کرتا ہے اور الله تمہیں اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ دیتا ہے اور الله بہت کشائش کرنے والا سب کچھ جاننے والا ہے
(اور دیکھنا) شیطان (کا کہنا نہ ماننا وہ) تمہیں تنگ دستی کا خوف دلاتا اور بےحیائی کے کام کر نے کو کہتا ہے۔ اور خدا تم سے اپنی بخشش اور رحمت کا وعدہ کرتا ہے۔ اور خدا بڑی کشائش والا (اور) سب کچھ جاننے والا ہے
شیطان وعدہ دیتا ہے تم کو تنگدستی کا اور حکم کرتا ہے بے حیائی کا اور اللہ وعدہ دیتا ہے تم کو اپنی بخشش اور فضل کا اور اللہ بہت کشائش والا ہے سب کچھ جانتا ہے [۴۳۶]
شیطان تمہیں مفلسی اور تنگدستی سے ڈراتا ہے۔ اور بے حیائی و غلط کاری کا تم کو حکم (ترغیب) دیتا ہے۔ اور اللہ تم سے اپنی بخشش اور اپنے فضل و کرم کا وعدہ کرتا ہے۔ خدا بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
Shetan tumhen faqeeri say dhamkata hai aur bey hayaee ka hukum deta hai aur Allah Taalaa tum say apni bakshish aur fazal ka wada kerta hai Allah Taalaa wusat wala aur ilm wala hai
شیطان تمہیں فقیری سے دھمکاتا ہے اور بےحیائی کا حکم دیتا ہے، اور اللہ تعالیٰ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعده کرتا ہے، اللہ تعالیٰ وسعت واﻻ اور علم واﻻ ہے
shaitaan tumhe faqiri se dhamkaata hai aur be-hayaai ka hukm deta hai aur Allah ta’ala tum se apni baqshish aur fazl ka waada karta hai, Allah ta’ala wus-ath waala aur ilm waala hai
شیطان ڈراتا ہے تمھیں تنگدستی سے اور حکم کرتا ہے تم کو بےحیائی کا اور اللہ تعالیٰ وعدہ فرماتا ہے تم سے اپنی بخشش کا اور فضل (وکرم) کا اور اللہ تعالیٰ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
شیطان تمہیں (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اللہ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اللہ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہے
شیطان تمہیں مفلسی سے ڈراتا ہے اور تمہیں بےحیائی کا حکم دیتا ہے اور اللہ تم سے اپنی مغفرت اور فضل کا وعدہ کرتا ہے۔ اللہ بڑی وسعت والا، ہر بات جاننے والا ہے۔
شیطان تم سے فقیری کا وعدہ کرتا ہے اور تمہیں برائیوں کا حکم دیتا ہے اور خدا مغفرت اور فضل و احسان کا وعدہ کرتا ہے . خدا صاحبِ وسعت بھی ہے اور علیم و دانا بھی

Uzbek

Шайтон сизга фақирликни ваъда қиладир ва фаҳш ишларга буюрадир. Аллоҳ сизга Ўзидан мағфират ва фазлни ваъда қиладир. Ва Аллоҳ кенг қамровли, билувчи Зотдир
Шайтон сизларни (агар инфоқ-эҳсон қилсангиз) камбағал бўлиб қолишингиздан қўрқитади ва фаҳш ишларга буюради. Аллоҳ сизларга ўз тарафидан мағфират ва фазлу карам (бойлик) ваъда қилади. Аллоҳ (фазлу карами) кенг ва билгувчидир
Шайтон сизга фақирликни ваъда қилади ва фаҳш ишларга буюради. Аллоҳ сизга ўзидан мағфират ва фазлни ваъда қилади. Ва Аллоҳ кенг қамровли, билувчи зотдир. (Шайтон бандаларни молингдан садақа қилсанг, фақир-камбағал бўлиб қоласан, деб қўрқитади. Ҳам кишиларни фаҳшга–ёмон гуноҳ ишларга, қизғанчиқликка, бахиллик ва молу дунёга ўч бўлишга буюради. Шайтоннинг гапига кирганлар фақирликдан қўрқиб, бахил бўлиб, Аллоҳнинг йўлида садақа қилмай юраверадилар)

Vietnamese

Shaytan ham doa (lam cho) cac nguoi tro thanh ngheo kho va bat cac nguoi lam đieu tho bi trong luc Allah hua tha thu va lam cho cac nguoi phat đat voi thien loc cua Ngai. Boi vi Allah Rong rai Bao la, Biet Het (moi viec)
Shaytan hăm dọa (làm cho) các ngươi trở thành nghèo khó và bắt các ngươi làm điều thô bỉ trong lúc Allah hứa tha thứ và làm cho các ngươi phát đạt với thiên lộc của Ngài. Bởi vì Allah Rộng rãi Bao la, Biết Hết (mọi việc)
Shaytan lam cho cac nguoi lo so su ngheo kho va bao cac nguoi lam đieu toi loi, nguoc lai, Allah hua tha thu cho cac nguoi va lam cho cac nguoi phat đat voi thien loc cua Ngai. Qua that, Allah la Đang Quang đai, Bao la va Am tuong moi su viec
Shaytan làm cho các ngươi lo sợ sự nghèo khó và bảo các ngươi làm điều tội lỗi, ngược lại, Allah hứa tha thứ cho các ngươi và làm cho các ngươi phát đạt với thiên lộc của Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Quảng đại, Bao la và Am tường mọi sự việc

Xhosa

UShaytân unigrogrisa ngobuhlwempu aniyalele ukuba nenze izinto ezikukungcola lo gama uAllâh Enithembisa Ngoxolelo lwezono oluvela kuYe nobuBele, kananjalo uAllâh Wanele Eyedwa ukuzalisekisa iimfuno zezidalwa zaKhe, nguSolwazi

Yau

Shetani akun'jogoyechesyaga kulaga ni akunnamulaga yakunyalaya (mpela ubayili), sano Allah ni akutawana namwe ya chikululuko chakuumila Kukwakwe ni umbone (naga nchitolaga), sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
Shetani akun'jogoyechesyaga kulaga ni akunnamulaga yakunyalaya (mpela ubayili), sano Allah ni akutaŵana namwe ya chikululuko chakuumila Kukwakwe ni umbone (naga nchitolaga), sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Esu n fi osi deru ba yin, o si n pa yin ni ase ibaje sise. Allahu si n se adehun aforijin ati oore ajulo lati odo Re fun yin. Allahu ni Olugbaaye, Onimo
Èṣù ń fi òṣì dẹ́rù bà yín, ó sì ń pa yín ní àṣẹ ìbàjẹ́ ṣíṣe. Allāhu sì ń ṣe àdéhùn àforíjìn àti oore àjùlọ láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ fun yín. Allāhu ní Olùgbààyè, Onímọ̀

Zulu

Usathane unesabisa ngobumpofu futhi uniphoqa ukuba nenze okubi, kepha uMvelinqangi unithembisa intethelelo evela kuyena ngokwandile futhi uMvelinqangi ungamele konke ungowaziyo