Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Nyang jroh-jroh mantong tabri seudeukah Raseuki gata nyang ka Kamoe bri Got pih tagali lam bumoe Allah Bek sagai tabri atra nyang brok-brok Meunyo han tajok raya that salah Meu keudroe gata han roh meutamat Sabab that luat atra brok leupah Tapet ngon mata dumnan keuh luat Teuma Hadharat kaya sileupah Beu na taingat kaya Hadharat Tapujoe meuhat cit sidroe Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw meqeeh calaalih orbissen maaluu kee Baaxok Siinih neyyeeqeemik Zakaa kee Sadqhat Yallih Sabbatah kak Acuwaay tu- dagoytiitih umam kak taceenim maniyaatina, usuk Siinih yontocowwime kaa tekkek umaaneh inti kak Aliffi hayteenih Beytan sin Akke waytek Bee waak teneenim Sinaamah maacina, Diggah Yallay Rizqhi Siinih yacee sin Sadqhatak gaddaliy kulli caalatal faylisime kinnim ixiga

Afrikaans

O julle wat glo! Spandeer van die goeie dinge wat julle verdien, en van wat Ons vir julle uit die aarde laat voortkom het, en moenie gee van dit wat nie goed is om te spandeer nie, en wat julle vir julself nie sou aanvaar nie, behalwe deur vergissing. En weet dat Allah Selfgenoegsaam is, Prysenswaardig

Albanian

O besimtare! Shpenzoni nga ato gjera te bukura qe i fitoni dhe prej atyre qe ua japim nga toka, mos nisni te ndani ate qe nuk vlen te shperndahet, qe ju vete nuk do ta kishit marre. Pervec kur nuk sheh. Dhe ta dini se All-llahu eshte i pavarur dhe i denje per lavdate
O besimtarë! Shpenzoni nga ato gjëra të bukura që i fitoni dhe prej atyre që ua japim nga toka, mos nisni të ndani atë që nuk vlen të shpërndahet, që ju vetë nuk do ta kishit marrë. Përveç kur nuk sheh. Dhe ta dini se All-llahu është i pavarur dhe i denjë për lavdatë
O besimtare! Jepni nga te mirat qe keni fituar ju dhe nga ato qe ua kemi dhene Ne, nga frytet e tokes. Mos dhuroni nga ato gjera te pavlefshme te pasurise suaj te cilat ju nuk do t’i pranonit ndryshe pos symbyllur. Dinie ju se Perendia eshte i pasur (i panevojshem per asgje) dhe vetvetiu i lavderuar
O besimtarë! Jepni nga të mirat që keni fituar ju dhe nga ato që ua kemi dhënë Ne, nga frytet e tokës. Mos dhuroni nga ato gjëra të pavlefshme të pasurisë suaj të cilat ju nuk do t’i pranonit ndryshe pos symbyllur. Dinie ju se Perëndia është i pasur (i panevojshëm për asgjë) dhe vetvetiu i lavdëruar
O besimtare! Jepni pa u kursyer nga te mirat qe keni fituar dhe nga ato qe jua kemi nxjerre Ne nga frytet e tokes. Mos dhuroni nga ato gjera te pavlefshme te pasurise suaj e te cilat ju nuk do t’i pranonit ndryshe vecse symbyllur. Ta dini se Allahu eshte i Vetemjaftueshem dhe i Denje per cdo levdate
O besimtarë! Jepni pa u kursyer nga të mirat që keni fituar dhe nga ato që jua kemi nxjerrë Ne nga frytet e tokës. Mos dhuroni nga ato gjëra të pavlefshme të pasurisë suaj e të cilat ju nuk do t’i pranonit ndryshe veçse symbyllur. Ta dini se Allahu është i Vetëmjaftueshëm dhe i Denjë për çdo lëvdatë
O ju qe besuat, jepni nga me e mira e asaj qe e fituat dhe nga ajo qe ju dhame prej tokes, e mos nxitoni ta jepni ate me te pavlefshmen nga ajo, e qe ju nuk do ta pranonit per vete pos symbyllas. Dhe dijeni se All-llahu nuk ka nevoje per ju, ngase eshte i Madheruar
O ju që besuat, jepni nga më e mira e asaj që e fituat dhe nga ajo që ju dhamë prej tokës, e mos nxitoni ta jepni atë më të pavlefshmen nga ajo, e që ju nuk do ta pranonit për vete pos symbyllas. Dhe dijeni se All-llahu nuk ka nevojë për ju, ngase është i Madhëruar
O ju qe besuat, jepni nga me e mira e asaj qe e fituat dhe nga ajo qe u dhame prej tokes, e mos nxitoni ta jepni ate me te pavlefshmen nga ajo, e qe ju nuk do ta pranonit per vete vetem symbyllas. E, dijeni se All-llahu s´ka nevoje per ju, eshte i madheru
O ju që besuat, jepni nga më e mira e asaj që e fituat dhe nga ajo që u dhamë prej tokës, e mos nxitoni ta jepni atë më të pavlefshmen nga ajo, e që ju nuk do ta pranonit për vete vetëm symbyllas. E, dijeni se All-llahu s´ka nevojë për ju, është i madhëru

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! kaferachihutina keziyami le’inanite kemidiri kawet’anilachihu kemelikamu legisu፡፡ met’ifowinimi (lemesit’eti) atasibu፡፡ be’irisu ‘ayinochachihuni ch’efinachihu iniji yematiwesiduti sitihonu ke’irisu (kemet’ifowi) tiset’alachihuni alahimi tebik’ak’i misiguni mehonuni ‘iwek’u፡፡
inanite yamenachihu hoyi! kaferachihutina kezīyami le’inanite kemidiri kawet’anilachihu kemelikamu legisu፡፡ met’ifowinimi (lemesit’eti) ātasibu፡፡ be’irisu ‘ayinochachihuni ch’efinachihu inijī yematiwesiduti sitiẖonu ke’irisu (kemet’ifowi) tiset’alachihuni ālahimi tebik’ak’ī misiguni meẖonuni ‘iwek’u፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ካፈራችሁትና ከዚያም ለእናንተ ከምድር ካወጣንላችሁ ከመልካሙ ለግሱ፡፡ መጥፎውንም (ለመስጠት) አታስቡ፡፡ በእርሱ ዓይኖቻችሁን ጨፍናችሁ እንጂ የማትወስዱት ስትኾኑ ከእርሱ (ከመጥፎው) ትሰጣላችሁን አላህም ተብቃቂ ምስጉን መኾኑን ዕወቁ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا أنفقوا» أي زكوا «من طيبات» جياد «ما كسبتم» من المال «ومـ» ـن طيبات «ما أخرجنا لكم من الأرض» من الحبوب والثمار «ولا تيمموا» تقصدوا «الخبيث» الرديء «منه» أي من المذكور «تنفقونـ» ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا «ولستم بآخذيه» أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم «إلا أن تغمضوا فيه» بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله «واعلموا أن الله غني» عن نفقاتكم «حميد» محمود على كل حال
ya min amantum bi watbetm rusuli 'anfaquu min alhlal altayib aldhy ksbtmwh wamimaa 'akhrajna lakum min alard, wala tqsdu alrdy' minh ltetwh alfqra', walaw 'uetitmwh lm takhdhwh 'illa 'iidha tghadytm eamaa fih min rda't wnqs. fkyf tardawn lilah ma la trdwnh lanfskm? waelamuu 'ana allah aladhi razaqakum ghaniun ean sdqatkm, msthq llthna', mahmud fi kl hal
يا من آمنتم بي واتبعتم رسلي أنفقوا من الحلال الطيب الذي كسبتموه ومما أخرجنا لكم من الأرض، ولا تقصدوا الرديء منه لتعطوه الفقراء، ولو أُعطِيتموه لم تأخذوه إلا إذا تغاضيتم عما فيه من رداءة ونقص. فكيف ترضون لله ما لا ترضونه لأنفسكم؟ واعلموا أن الله الذي رزقكم غني عن صدقاتكم، مستحق للثناء، محمود في كل حال
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina alardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum biakhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun
Yaaa 'ayyuhal lazeena aamanooo anfiqoo min taiyibaati maa kasabtum wa mimmaaa akhrajuaa lakum minal ardi wa laa tayammamul khabeesa minhu tunfiqoona wa lastum bi aakhizeehi illaaa an tughmidoo feeh; wa'lamooo annal laaha Ghaniyyun Hameed
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimmaakhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamooalkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehiilla an tughmidoo feehi waAAlamoo anna Allahaghaniyyun hameed
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun
yaayyuha alladhina amanu anfiqu min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina l-ardi wala tayammamu l-khabitha min'hu tunfiquna walastum biakhidhihi illa an tugh'midu fihi wa-iʿ'lamu anna l-laha ghaniyyun hamidun
yaayyuha alladhina amanu anfiqu min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina l-ardi wala tayammamu l-khabitha min'hu tunfiquna walastum biakhidhihi illa an tugh'midu fihi wa-iʿ'lamu anna l-laha ghaniyyun hamidun
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَیَمَّمُوا۟ ٱلۡخَبِیثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِءَاخِذِیهِ إِلَّاۤ أَن تُغۡمِضُوا۟ فِیهِۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ حَمِیدٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمُۥ وَمِمَّا أَخۡرَجۡنَا لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَآ تَّيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُۥ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُمُۥ بِـَٔاخِذِيهِۦ إِلَّا أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۦۚ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّا٘ اَخۡرَجۡنَا لَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِࣕ وَلَا تَيَمَّمُوا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّا٘ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِؕ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَیَمَّمُوا۟ ٱلۡخَبِیثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِیهِ إِلَّاۤ أَن تُغۡمِضُوا۟ فِیهِۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ حَمِیدٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّا٘ اَخۡرَجۡنَا لَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِﵣ وَلَا تَيَمَّمُوا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّا٘ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِﵧ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ ٢٦٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Anfiqu Min Tayyibati Ma Kasabtum Wa Mimma 'Akhrajna Lakum Mina Al-'Arđi Wa La Tayammamu Al-Khabitha Minhu Tunfiquna Wa Lastum Bi'akhidhihi 'Illa 'An Tughmiđu Fihi Wa A`lamu 'Anna Allaha Ghaniyun Hamidun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anfiqū Min Ţayyibāti Mā Kasabtum Wa Mimmā 'Akhrajnā Lakum Mina Al-'Arđi Wa Lā Tayammamū Al-Khabītha Minhu Tunfiqūna Wa Lastum Bi'ākhidhīhi 'Illā 'An Tughmiđū Fīhi Wa A`lamū 'Anna Allāha Ghanīyun Ĥamīdun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لْأَرْضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُواْ فِيهِۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمُۥ وَمِمَّا أَخۡرَجۡنَا لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُۥ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُمُۥ بِـَٔاخِذِيهِۦ إِلَّا أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۦۚ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّا أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّا أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
يايها الذين ءامنوا انفقوا من طيبت ما كسبتم ومما اخرجنا لكم من الارض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم باخذيه الا ان تغمضوا فيه واعلموا ان الله غني حميد
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ اَ۬لَارْضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ اُ۬لْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (تَيَمَّمُوا: تَقْصِدُوا, الْخَبِيثَ: الرَّدِيءَ, تُغْمِضُوا: تَتَغَاضَوْا عَمَّا فِيهِ مِنْ رَدَاءَةٍ وَنَقْصٍ)
يايها الذين ءامنوا انفقوا من طيبت ما كسبتم ومما اخرجنا لكم من الارض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم باخذيه الا ان تغمضوا فيه واعلموا ان الله غني حميد (تيمموا: تقصدوا, الخبيث: الرديء, تغمضوا: تتغاضوا عما فيه من رداءة ونقص)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke yi uparjana karaa arau ami matira paraa tomalokara babe yi utpadana karao tara paraa yito utkrsta seya byaya karaa; arau nikrsta bastu byaya karaara sankalpa nakaraiba, athaca tomaloke nije'i ene bastu caku bandha nakaraa laike grahana nakaraa. Jani thoraa, niscaya allaha abharamukta, saprasansita
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē yi upārjana karaā ārau āmi māṭira paraā tōmālōkara bābē yi uṯpādana karaō tāra paraā yiṭō uṯkr̥ṣṭa sēẏā byaẏa karaā; ārau nikr̥ṣṭa bastu byaẏa karaāra saṅkalpa nakaraibā, athaca tōmālōkē nijē'i ēnē bastu caku bandha nakaraā laikē grahaṇa nakaraā. Jāni thōraā, niścaẏa āllāha abhāramukta, sapraśansita
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে যি উপাৰ্জন কৰা আৰু আমি মাটিৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে যি উৎপাদন কৰো তাৰ পৰা যিটো উৎকৃষ্ট সেয়া ব্যয় কৰা; আৰু নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় কৰাৰ সংকল্প নকৰিবা, অথচ তোমালোকে নিজেই এনে বস্তু চকু বন্ধ নকৰা লৈকে গ্ৰহণ নকৰা। জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ অভাৱমুক্ত, সপ্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Qazandıgınız və sizin ucun torpaqdan yetisdirdiyimiz seylərin yaxsısından Allah yolunda xərcləyin. Ozunuzə verildiyi təqdirdə ancaq goz yumub alacagınız pis seylərdən xərcləməyə calısmayın. Bilin ki, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Ey iman gətirənlər! Qazandığınız və sizin üçün torpaqdan yetişdirdiyimiz şeylərin yaxşısından Allah yolunda xərcləyin. Özünüzə verildiyi təqdirdə ancaq göz yumub alacağınız pis şeylərdən xərcləməyə çalışmayın. Bilin ki, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Ey iman gətirənlər! Qa­zan­­dıgı­nız və sizin ucun tor­paq­dan cıxartdıgımız seylə­rin yax­sısın­dan Allah yolunda xərc­ləyin. Ozu­nu­zə verildiyi təq­dirdə, an­caq goz yumub ala­ca­gınız pis seylər­dən xərc­lə­mə­yə calısma­yın. Bilin ki, Allah zəngin­dir, tərifə­la­yiq­dir
Ey iman gətirənlər! Qa­zan­­dığı­nız və sizin üçün tor­paq­dan çıxartdığımız şeylə­rin yax­şısın­dan Allah yolunda xərc­ləyin. Özü­nü­zə verildiyi təq­dirdə, an­caq göz yumub ala­ca­ğınız pis şeylər­dən xərc­lə­mə­yə çalışma­yın. Bilin ki, Allah zəngin­dir, tərifə­la­yiq­dir
Ey iman gətirənlər! Qazandıgınız və sizin ucun torpaqdan yetisdirdiyimiz seylərin (ən pak, halal və) yaxsılarından (Allah yolunda) sərf edin! Ancaq goz yumaraq aldıgınız pis, yaramaz seylərdən vermək fikrində olmayın! Bilin ki, Allahın hec bir seyə ehtiyacı yoxdur. (O, hər cur) sukrə (tə’rifə) layiqdir
Ey iman gətirənlər! Qazandığınız və sizin üçün torpaqdan yetişdirdiyimiz şeylərin (ən pak, halal və) yaxşılarından (Allah yolunda) sərf edin! Ancaq göz yumaraq aldığınız pis, yaramaz şeylərdən vermək fikrində olmayın! Bilin ki, Allahın heç bir şeyə ehtiyacı yoxdur. (O, hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߝߋ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߖߎ߮ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߡߍ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊߛߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߮ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊߛߌ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߝߋ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߖߎ߮ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߡߍ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߊߛߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara ya uparjana kara [1] ebam amara ya yamina theke tomadera jan'ya utpadana kari [2] ta theke ya utkrsta ta byaya kara ebam nikrsta bastu byaya karara sankalpa karo na, athaca tomara ta grahana karabe na, yadi na tomara cokha bandha kare thaka. Ara jene rakha, niscaya allah‌ abhabamukta, prasansita
Hē muminagaṇa! Tōmarā yā upārjana kara [1] ēbaṁ āmarā yā yamīna thēkē tōmādēra jan'ya uṯpādana kari [2] tā thēkē yā uṯkr̥ṣṭa tā byaẏa kara ēbaṁ nikr̥ṣṭa bastu byaẏa karāra saṅkalpa karō nā, athaca tōmarā tā grahaṇa karabē nā, yadi nā tōmarā cōkha bandha karē thāka. Āra jēnē rākha, niścaẏa āllāh‌ abhābamukta, praśansita
হে মুমিনগণ! তোমরা যা উপার্জন কর [১] এবং আমরা যা যমীন থেকে তোমাদের জন্য উৎপাদন করি [২] তা থেকে যা উৎকৃষ্ট তা ব্যয় কর এবং নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় করার সংকল্প করো না, অথচ তোমরা তা গ্রহণ করবে না, যদি না তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক। আর জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
He imanadaragana! Tomara sbiya uparjana theke ebam ya ami tomadera jan'ye bhumi theke utpanna karechi, ta theke utkrsta bastu byaya kara ebam ta theke nikrsta jinisa byaya karate manastha karo na. Kenana, ta tomara kakhana'o grahana karabe na; tabe yadi tomara cokha bandha kare niye na'o. Jene rekho, allaha abhaba mukta, prasansita.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā sbīẏa upārjana thēkē ēbaṁ yā āmi tōmādēra jan'yē bhūmi thēkē uṯpanna karēchi, tā thēkē uṯkr̥ṣṭa bastu byaẏa kara ēbaṁ tā thēkē nikr̥ṣṭa jinisa byaẏa karatē manastha karō nā. Kēnanā, tā tōmarā kakhana'ō grahaṇa karabē nā; tabē yadi tōmarā cōkha bandha karē niẏē nā'ō. Jēnē rēkhō, āllāha abhāba mukta, praśansita.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা স্বীয় উপার্জন থেকে এবং যা আমি তোমাদের জন্যে ভূমি থেকে উৎপন্ন করেছি, তা থেকে উৎকৃষ্ট বস্তু ব্যয় কর এবং তা থেকে নিকৃষ্ট জিনিস ব্যয় করতে মনস্থ করো না। কেননা, তা তোমরা কখনও গ্রহণ করবে না; তবে যদি তোমরা চোখ বন্ধ করে নিয়ে নাও। জেনে রেখো, আল্লাহ অভাব মুক্ত, প্রশংসিত।
Ohe yara imana enecha! Kharaca karo bhalo bisayabastu ya tomara uparjana kara, ara ya amara tomadera jan'ya mati theke utpadana kare thaki ta theke, ara ya nikrsta ta theke kharaca karate sankalpa karo na yakhana tomara nijera tara grahanakari ha'o na, era prati upeksa kara chara. Ara jene rekho, nihsandeha allah sbayansamrd'dha, parama prasansita.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Kharaca karō bhālō biṣaẏabastu yā tōmarā upārjana kara, āra yā āmarā tōmādēra jan'ya māṭi thēkē uṯpādana karē thāki tā thēkē, āra yā nikr̥ṣṭa tā thēkē kharaca karatē saṅkalpa karō nā yakhana tōmarā nijērā tāra grahaṇakārī ha'ō nā, ēra prati upēkṣā karā chāṛā. Āra jēnē rēkhō, niḥsandēha āllāh sbaẏansamr̥d'dha, parama praśansita.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! খরচ করো ভালো বিষয়বস্তু যা তোমরা উপার্জন কর, আর যা আমরা তোমাদের জন্য মাটি থেকে উৎপাদন করে থাকি তা থেকে, আর যা নিকৃষ্ট তা থেকে খরচ করতে সংকল্প করো না যখন তোমরা নিজেরা তার গ্রহণকারী হও না, এর প্রতি উপেক্ষা করা ছাড়া। আর জেনে রেখো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ স্বয়ংসমৃদ্ধ, পরম প্রশংসিত।

Berber

A wid iumnen! Seddqet seg wayen imaanen i teifem, seg wayen i wen d Nessuffe$ si tmurt. Ur fernet ucmit, segs, ayen ur teppadamem siwa ma s tuqna n wallen, a t tseddqem. Cfut ar Oebbi d Asaay, d Amaazuz
A wid iumnen! Seddqet seg wayen imaânen i teîfem, seg wayen i wen d Nessuffe$ si tmurt. Ur fernet ucmit, segs, ayen ur teppadamem siwa ma s tuqna n wallen, a t tseddqem. Cfut ar Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

O vjernici, udjeljujte od lijepih stvari koje stjecete i od onoga sto vam Mi iz zemlje dajemo, ne izdvajajte ono sto ne vrijedi da biste to udijelili – kada ni vi sami ne biste to primili, osim zatvorenih ociju. I znajte da Allah nije ni o kome ovisan i da je hvale dostojan
O vjernici, udjeljujte od lijepih stvari koje stječete i od onoga što vam Mi iz zemlje dajemo, ne izdvajajte ono što ne vrijedi da biste to udijelili – kada ni vi sami ne biste to primili, osim zatvorenih očiju. I znajte da Allah nije ni o kome ovisan i da je hvale dostojan
O vjernici, udjeljujte od lijepih stvari koje sticete i od onoga sto vam Mi iz zemlje dajemo, ne izdvajajte ono sto ne vrijedi da biste to udijelili - kada ni vi sami ne biste to primili, osim zatvorenih ociju. I znajte da Allah nije ni o kome ovisan i da je hvale dostojan
O vjernici, udjeljujte od lijepih stvari koje stičete i od onoga što vam Mi iz zemlje dajemo, ne izdvajajte ono što ne vrijedi da biste to udijelili - kada ni vi sami ne biste to primili, osim zatvorenih očiju. I znajte da Allah nije ni o kome ovisan i da je hvale dostojan
O vi koji vjerujete, dijelite od lijepih imetaka koje ste stekli, i od onoga sto smo vam Mi iz Zemlje izveli! Ne izdvajajte ono sto ne vrijedi da biste to udijelili, kada ni sami to ne biste primili, osim zatvorenih ociju! I znajte da je Allah, zaista, Neovisni i Hvaljeni
O vi koji vjerujete, dijelite od lijepih imetaka koje ste stekli, i od onoga što smo vam Mi iz Zemlje izveli! Ne izdvajajte ono što ne vrijedi da biste to udijelili, kada ni sami to ne biste primili, osim zatvorenih očiju! I znajte da je Allah, zaista, Neovisni i Hvaljeni
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od dobrih stvari koje ste zaradili i od onog sta izvodimo za vas iz zemlje. I ne namjenjujte lose od toga da dijelite, i sta ne biste uzeli, izuzev da zazmirite na to. A znajte da je Allah Neovisni, Hvaljeni
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od dobrih stvari koje ste zaradili i od onog šta izvodimo za vas iz zemlje. I ne namjenjujte loše od toga da dijelite, i šta ne biste uzeli, izuzev da zažmirite na to. A znajte da je Allah Neovisni, Hvaljeni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ENFIKU MIN TEJJIBATI MA KESEBTUM WE MIMMA ‘EHREXHNA LEKUM MINEL-’ERDI WE LA TEJEMMEMUL-HABITHE MINHU TUNFIKUNE WE LESTUM BI’AHIDHIHI ‘ILLA ‘EN TUGMIDU FIHI WE A’LEMU ‘ENNEL-LAHE GANIJUN HEMIDUN
O vi koji vjerujete, dijelite od lijepih imetaka koje ste stekli, i od onoga sto smo vam Mi iz Zemlje izveli! Ne izdvajajte ono sto ne vrijedi da biste to udijelili, kada ni sami to ne biste primili, osim zatvorenih ociju! I znajte da je Allah, zaista, Neovisni i Hvaljeni
O vi koji vjerujete, dijelite od lijepih imetaka koje ste stekli, i od onoga što smo vam Mi iz Zemlje izveli! Ne izdvajajte ono što ne vrijedi da biste to udijelili, kada ni sami to ne biste primili, osim zatvorenih očiju! I znajte da je Allah, zaista, Neovisni i Hvaljeni

Bulgarian

O, vyarvashti, razdavaite ot blagata, koito ste pridobili, i ot onova, koeto izvadikhme za vas ot zemyata! I ne vuznameryavaite da razdadete ot nego loshoto, koeto sami ne bikhte vzeli, osven ako ne si zatvorite ochite! I znaite, che Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven
O, vyarvashti, razdavaĭte ot blagata, koito ste pridobili, i ot onova, koeto izvadikhme za vas ot zemyata! I ne vŭznameryavaĭte da razdadete ot nego loshoto, koeto sami ne bikhte vzeli, osven ako ne si zatvorite ochite! I znaĭte, che Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven
О, вярващи, раздавайте от благата, които сте придобили, и от онова, което извадихме за вас от земята! И не възнамерявайте да раздадете от него лошото, което сами не бихте взели, освен ако не си затворите очите! И знайте, че Аллах е над всяка нужда, всеславен

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ပြုမူလုပ်ဆောင်ကျင့်ကြံ၍ ရယူပိုင်ဆိုင်သည့်အရာများနှင့်ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် မြေကမ္ဘာမှ ထုတ်ပေးတော်မူသောအရာများမှ သန့်ရှင်းကောင်းမွန်သည့်အရာများကို (ဆင်းရဲနွမ်းပါးသော လူသားတို့၏အကျိုးအတွက်) ပေးကမ်းစွန့်လှူကြလော့။ အဖက်မတန်ဟု သဘောထားလျှက် သင်တို့ကိုယ်တိုင် မတတ်သာ၍ မျက်စိစုံမိတ်ပြီးယူရခြင်းမှအပ လက်မခံချင်သောအရာများအား စိတ်ကူးဖြင့်ပင် မရည်ရွယ်၊ မလှူဒါန်းကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏လိုလားတောင့်တမှုများကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူသည့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ လောကခပ်သိမ်းကို မျှတလိုက်ဖက်စေပြီး ချီးမွမ်း မြတ်နိုးဖွယ်ကောင်းအောင် ဖြစ်တည်စေတော်မူသော ချီးမွမ်းမှုအလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန်တော်မူသည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆၇။ အို - ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့ရှာဖွေစုဆောင်းရသောပစ္စည်းများ၊ သင် ထွန်ယက် စိုက်ပျိုး ၍ ရသော ကောက်ပဲသီးနှံများမှ ကောင်းမွန်သောပစ္စည်း၊ အသီးအနှံများကို လှူဒါန်းကြလော့။ မိမိကိုယ်တိုင် မနှစ်သက် မသုံးဆောင်သော မသန့်ရှင်း မစင်ကြယ်သောပစ္စည်းများကို မရှာဖွေ မလှူကြကုန်လင့်၊ သိကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော် မူ၏။ ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာ ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-’အီမာန်’ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ရှာဖွေလုပ်ကိုင်၍ ရရှိသော သန့်စင်သောဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ် သည်အသင် တို့အဖို့ မြေမှထွက်စေသော (သစ်သီးသစ်ဥ၊သတ္တုအစရှိသည်) တို့အနက် မလှည်းကောင်း၊ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြကုန်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်(သေးနုပ်သိမ်ဖျင်း) မသန့်ရှင်းသောဥစ္စာ ပစ္စည်း များကိုမူ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲလှူဒါန်းရန်စိတ်ကူးမျှ မထည့်ကြကုန် လင့်။ စင်စစ်တမူကား (သူတစ်ပါးတို့က အသင်တို့အား ထိုကဲ့ သို့သေးနုပ်သိမ်ဖျင်း မသန့်ရှင်းသော ပစ္စည်းများကိုပေးကမ်း သည်ရှိသော်) အသင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင် ယင်းပစ္စည်းများကို ယူ ကြမည့် သူများမဟုတ်ချေ။သို့ရာတွင်(အားနာသောအားဖြင့်) မျက်စိမှိတ်၍သာယူကြပေမည်။ ထို့ပြင်တဝ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လိုလားတောင်းတခြင်း အပေါင်း တို့မှ ကင်းစင်တော်မူသောအရှင်၊ ခြီးမွမ်းဘွယ်ရာ ဂုဏ်အဖြာ ဖြာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်ကိုလည်း အသင်တို့သည် ယုံကြည်မှတ်ယူကြကုန်လော့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ရှာ‌ဖွေရရှိသည့် သန့်ပြန့်(‌ကောင်းမွန်)သည့် ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါ၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်က ‌မြေမှထွက်‌စေသည့် (သတ္ထု၊ သစ်သီးဝလံ စသည့်)အရာများထဲမှလည်း (သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါ)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မသန့်ပြန့်(ညံ့ဖျင်း)သည့် ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်း စိတ်ပင်မကူးကြနှင့်။ အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း ထို(ညံ့ဖျင်းသည့်)အရာများကို ယူကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ၊ သို့ရာတွင် (မလွှဲမ‌ရှောင်သာ) မျက်စိမှိတ်ပြီးမှသာ ယူကြမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို အသင်တို့ သိထားကြပါ။

Catalan

Creients! Doneu almoina de les coses bones que heu adquirit i del que, per a vosaltres, hem tret de la terra! I no trieu l'inconvenient per a les vostres almoines, com tampoc vosaltres ho prendrieu tret que tinguessiu els ulls tancats. Sapigueu que Al·la Es basta a Si mateix, es digne de lloanca
Creients! Doneu almoina de les coses bones que heu adquirit i del que, per a vosaltres, hem tret de la terra! I no trieu l'inconvenient per a les vostres almoines, com tampoc vosaltres ho prendríeu tret que tinguéssiu els ulls tancats. Sapigueu que Al·là Es basta a Si mateix, és digne de lloança

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Perekani chopereka cha ulere kuchokera ku chuma chimene mwachipeza mwa chilungamo ndiponso icho chimene Ife takupatsani kuchokera ku nthaka ndipo musamasankha kupereka chinthu chimene inu simungathe kulandira pokhapokha mutatseka maso anu. Ndipo dziwani kuti Mulungu ndi wolemera ndiponso woyenera kulemekezedwa
“E inu amene mwakhulupirira! Perekani zabwino zochokera m’zimene mwapeza ndi zimene takutulutsirani m’nthaka, ndipo musalinge kupereka choipa chomwe inu simukadachilandira (ngati akanakupatsani) pokhapokha mochitsinzinira. (Nanga Allah ndiye alandire choipacho)? Ndipo dziwani kuti Allah Ngolemera (ndiponso) Ngotamandidwa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dangfen she ziji suo huode di mei pin, he wo wei nimen cong dixia chuchan de wupin; buyao ze qu na chufei bi zhuo yanjing, lian nimen ziji ye bu yuan shoushou de liezhi wupin, yong yi shishe. Nimen dang zhidao zhenzhu shi zizu de, shi ke song de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāngfēn shě zìjǐ suǒ huòdé dì měi pǐn, hé wǒ wèi nǐmen cóng dìxià chūchǎn de wùpǐn; bùyào zé qǔ nà chúfēi bì zhuó yǎnjīng, lián nǐmen zìjǐ yě bù yuàn shōushòu de lièzhì wùpǐn, yòng yǐ shīshě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ shì zìzú de, shì kě sòng de.
信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物 品;不要择取那除非闭著眼睛,连你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道真主是自足的,是可颂的。
Xinshimen a! Nimen dang [wei an la zhi dao] shiyong nimen [hefa] zhuan lai de jiamei zhi wu [zhu 1] he wo wei nimen cong da dishang shengchan chulai de wanwu, nimen bie xuan bu hao de, lian nimen dou yao bi shang yanjing cai yuanyi jieshou de dongxi zuowei nimen de shishe wu [zhu 2]. Nimen dang zhi dao, an la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng [wéi ān lā zhī dào] shīyòng nǐmen [héfǎ] zhuàn lái de jiāměi zhī wù [zhù 1] hé wǒ wèi nǐmen cóng dà dìshàng shēngchǎn chūlái de wànwù, nǐmen bié xuǎn bù hǎo de, lián nǐmen dōu yào bì shàng yǎnjīng cái yuànyì jiēshòu de dōngxī zuòwéi nǐmen de shīshě wù [zhù 2]. Nǐmen dāng zhī dào, ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
信士们啊!你们当[为安拉之道]施用你们[合法]赚来的佳美之物[注1]和我为你们从大地上生产出来的万物,你们别选不好的、连你们都要闭上眼睛才愿意接受的东西作为你们的施舍物[注2]。你们当知道,安拉确是无所求的,受赞颂的。
Xindao de renmen a! Nimen dangfen she ziji suo huode di mei pin, he wo wei nimen cong dixia chuchan de wupin; buyao ze qu na chufei bi zhuo yanjing, lian nimen ziji ye bu yuanyi shoushou de liezhi wupin, yong yu shishe. Nimen dang zhidao an la shi zizu de, shi ke song de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāngfēn shě zìjǐ suǒ huòdé dì měi pǐn, hé wǒ wèi nǐmen cóng dìxià chūchǎn de wùpǐn; bùyào zé qǔ nà chúfēi bì zhuó yǎnjīng, lián nǐmen zìjǐ yě bù yuànyì shōushòu de lièzhì wùpǐn, yòng yú shīshě. Nǐmen dāng zhīdào ān lā shì zìzú de, shì kě sòng de
信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物品;不要择取那除非闭着眼睛,连你们自己也不愿意收受的劣质物品,用于施舍。你们当知道安拉是自足的,是可颂的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dangfen she ziji suo huode di mei pin, he wo wei nimen cong dixia chuchan de wupin; buyao ze qu na chufei bi zhuo yanjing, lian nimen ziji ye bu yuan shoushou de liezhi wupin, yong yi shishe. Nimen dang zhidao zhenzhu shi zizu de, shi ke song de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāngfēn shě zìjǐ suǒ huòdé dì měi pǐn, hé wǒ wèi nǐmen cóng dìxià chūchǎn de wùpǐn; bùyào zé qǔ nà chúfēi bì zhuó yǎnjīng, lián nǐmen zìjǐ yě bù yuàn shōushòu de lièzhì wùpǐn, yòng yǐ shīshě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ shì zìzú de, shì kě sòng de
信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我 为你们从地下出产的物品;不要择取那除非闭着眼睛,连 你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道 真主是自足的,是可颂的。
Xindao de renmen a! Nimen dang fen she ziji suo huode di mei pin, he wo wei nimen cong dixia chuchan de wupin; buyao ze qu na chufei bi zhuo yanjing, lian nimen ziji ye bu yuan shoushou de liezhi wupin, yong yi shishe. Nimen dang zhidao zhenzhu shi zizu de, shi ke song de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng fēn shě zìjǐ suǒ huòdé dì měi pǐn, hé wǒ wèi nǐmen cóng dìxià chūchǎn de wùpǐn; bùyào zé qǔ nà chúfēi bì zhuó yǎnjīng, lián nǐmen zìjǐ yě bù yuàn shōushòu de lièzhì wùpǐn, yòng yǐ shīshě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ shì zìzú de, shì kě sòng de.
信道的人們啊!你們當分捨自己所獲得的美品,和我為你們從地下出產的物品;不要擇取那除非閉著眼睛,連你們自己也不願收受的劣質物品,用以施捨。你們當知道真主是自足的,是可頌的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Udjeljujte od dobrih stvari koje zarađujete i od onog sta izvodimo za vas iz zemlje. I ne namjenjujte lose od toga da dijelite, i ono sta ne biste uzeli, izuzev da zazmirite na to. A znajte da je Allah Neovisni, Hvaljeni
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od dobrih stvari koje zarađujete i od onog šta izvodimo za vas iz zemlje. I ne namjenjujte loše od toga da dijelite, i ono šta ne biste uzeli, izuzev da zažmirite na to. A znajte da je Allah Neovisni, Hvaljeni

Czech

Vy, kteri jste uverili, rozdavejte z dobrych veci, kterych jste nabyli a z toho, cemu vzrusti jsme dali pro vas ze zeme; a nevybirejte nejhorsi z toho k rozdavani; takove, jehoz sami byste nevzali, aniz byste primhourili oko. A vezte, ze Buh bohaty jest a chvalyhodny
Vy, kteří jste uvěřili, rozdávejte z dobrých věcí, kterých jste nabyli a z toho, čemu vzrůsti jsme dali pro vás ze země; a nevybírejte nejhorší z toho k rozdávání; takové, jehož sami byste nevzali, aniž byste přimhouřili oko. A vězte, že Bůh bohatý jest a chvályhodný
O ty verit ty odevzdat milodar poslusny potreby ty ziskat podle co my vytahnout pro ty zahrabat. Ne sebrat spatny therein ustoupit stranou, when ty ne uznat to svuj otvor blizko! Ty modni onen BUH jsem Drahy Chvalitebny
O ty verit ty odevzdat milodar poslušný potreby ty získat podle co my vytáhnout pro ty zahrabat. Ne sebrat špatný therein ustoupit stranou, when ty ne uznat to svuj otvor blízko! Ty módní onen BUH jsem Drahý Chvalitebný
Vy, kteri verite, rozdavejte almuznu z dobrych veci, jez jste si vyslouzili, a z toho, cemu jsme pro vas dali vzejit ze zeme. A nevybirejte to nejhorsi, abyste to rozdali, a to, co sami byste nevzali, leda byste nad tim zavreli obe oci. A vezte, ze Buh je sobestacny a chvalyhodny
Vy, kteří věříte, rozdávejte almužnu z dobrých věcí, jež jste si vysloužili, a z toho, čemu jsme pro vás dali vzejít ze země. A nevybírejte to nejhorší, abyste to rozdali, a to, co sami byste nevzali, leda byste nad tím zavřeli obě oči. A vězte, že Bůh je soběstačný a chvályhodný

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Dim ya yi ni bo arzichi shɛli puuni din nyɛ zaɣiviɛlli, n-ti pahi Ti (Tinim‟ Naawuni) ni yihi shɛli n- tin ya na tiŋgbani ni, ka miri ya ka yi niŋdi niya ka zaŋdi din be n-dihira, (domin so yi di yɛn tin ya li), yi di pala ban yɛn deei li naɣila yi pɔbila yi nina. Yaha! Baŋmi ya ni Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

O du tror du give velgørenhed gode tingene du fortjener fra hvad vi producerer i I jorden. Ikke pick ond therein give væk hvornår du ikke accepterer det Deres øjne lukkes! Du kende at GUD er Rige Praiseworthy
O, gij die gelooft, geeft van de goede dingen weg, die gij hebt verdiend en van hetgeen Wij voor u uit de aarde voortbrengen en zoekt niet hetgeen slecht is, om er van weg te geven, wanneer gij het zelf niet zoudt nemen, tenzij oogluikend; en weet, dat Allah Zichzelf- genoeg, Geprezen is

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از مال‌های پاکیزه که کسب کرده‌اید، و از آنچه که ما از زمین برایتان بیرون آورده‌ایم انفاق کنید، و به دادن چیزهای ناپاک قصد نکنید، در حالی که شما آن چیز ناپاک را نمی‌گیرید، مگر آنکه از بدی آن چشم پوشی کنید، و بدانید که الله بی‌نیاز و ستوده است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހޯދިތަކެތީގެ ތެރެއިން ރަނގަޅު ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ބިމުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރެދެއްވި ތަކެތިންވެސް މެއެވެ. އަދި، އެއިން ހޭދަކުރުމަށްޓަކައި، ދެރަ ތަކެތި قصد ނުކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (އެފަދަ ތަކެތީގައި ހިފާންޖެހޭ މީހުން ކަމުގައިވާނަމަ) އެ ތަކެއްޗާމެދު ނުރުހުންވެ ލޯމަރައިގެން ނޫނީ އެ ތަކެތީގައި ތިޔަބައިމީހުންވެސް ނުހިފާނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Geeft ook bijdragen van de goede dingen die jullie verworven hebben en ook van wat Wij voor jullie uit de aarde hebben voortgebracht. Weest er niet op uit om wat er slecht van is als bijdrage te geven; jullie zouden het zelf alleen maar nemen als jullie de ogen ervoor zouden sluiten. En weet dat God behoefteloos is en lofwaardig
O geloovigen! geeft aalmoezen van de goede zaken die gij verworven hebt, en van datgene wat wij voor u uit de aarde hebben doen voortkomen, en zoekt niet het slechtste voor aalmoezen uit. Zoo als gij zelven het niet hebt ontvangen, of het moest door wederzijdsch goedvinden zijn met hem die het u aanbood. Weet, dat God groot en hooggeprezen is
O jullie die geloven: geeft van de goede dingen die jullie verworven hebben en (van wat) Wij voor jullie uit de aarde hebben voortgebracht en kiest niet van het slechte ervan om te geven, waarvan jullie slechts met gesloten ogen zouden nemen. En weet dat Allah Behoefteloos, Prijzenswaardig is
O, gij die gelooft, geeft van de goede dingen weg, die gij hebt verdiend en van hetgeen Wij voor u uit de aarde voortbrengen en zoekt niet hetgeen slecht is, om er van weg te geven, wanneer gij het zelf niet zoudt nemen, tenzij oogluikend; en weet, dat Allah Zichzelf-genoeg, Geprezen is

English

You who believe, give charitably from the good things you have acquired and that We have produced for you from the earth. Do not give away the bad things that you yourself would only accept with your eyes closed: remember that God is self-sufficient, worthy of all praise
O you who believe! Spend good things which you have (legally) earned, and that which We have produced for you from the earth, and don’t aim at bad (or worthless) things to spend (in charity though) you would not take it for yourself except you overlook (defects) in it. Know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise
O O Ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. And know that Allah Self-Sufficient, Praiseworthy
O Believers, expend in Allah's Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes
O believers, give in charity what is good of the things you have earned, and of what you produce from the earth; and do not choose to give what is bad as alms, that is, things you would not like to accept yourself except with some condescension. Remember that God is affluent and praiseworthy
You who have iman! give away some of the good things you have earned and some of what We have produved for you from the earth. Do not have recourse to bad things when you give, things you would only take with your eyes tight shut! Know that Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy
O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable
O you who believe, give of the good things that you have earned, and of the fruits of the earth that We have produced for you. And do not aim at getting anything in the wrong way, in order that out of it you may give away something when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that God is free of all wants and worthy of all praise
You who believe, spend (in God's way) from the good things that you earned and from what We brought out from the earth for you, and do not turn to giving away the bad (part) of it while you would not take it except with your eyes closed (being reluctant) about it. And know that God is rich (has no need) and praiseworthy
O you who have faith! Spend of the good things you have earned [through trade and the like] and of what We bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you ignore. And know that Allah is all-sufficient, all-laudable
O you who have faith! Spend of the good things you have earned, and of what We bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you overlook it. And know that Allah is all-sufficient, all-laudable
O you who believe! Spend (in God’s cause and for the needy) out of the pure, wholesome things you have earned and of what We have produced for you from the earth, and do not seek after the bad things to spend thereof (in alms and in God’s cause) blot oout when you would not take it save with disdain; and know that God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the charity of people), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs)
O you whose hearts have been touched by the divine hand, spend of the lawful and virtuous things you have earned and of the earth’s fruits We produced for you, and do not select corrupt returns for devotion to Allah and dispose of it benevolently if you yourselves would reluctantly accept it and would shut your eyes to it if unable to help. And Allah is Independent, Ghaniyun; His grace abounds in the universe, Worthy of all Praise
O you people who have Believed! Spend out of the palatable things which you have earned and whatever We have brought out for you from within the earth. And do not utilize the useless from it to spend although you would not accept it to yourself except that you may be blinded thereto. And beware! Verily, Allah is Free of wants, Worthy of Praise
O those who believed! Spend of what is good that you earned, and from what We brought out for you from the earth. And aim not at getting the bad of it to spend while you would not be ones who take it, but you would close an eye to it. And know that God is Sufficient, Worthy of Praise
Oh you who believe, spend (in the path of Allah) the wholesome things you have earned, and the best of the products We bring out from the land for you. Do not pick out the worst and the worthless things to give in charity, which you would yourself accept _ if you do at all _ (reluctantly and) with disdain. Know it (for sure) that Allah is Self-sufficient and Praiseworthy (in His own right)
O ye who believe! expend in alms of the good things that ye have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile thereof to spend in alms,- what you would not take yourselves save by connivance at it; but know that God is rich and to be praised
O believers, spend in Allah’s Way the best portion of the wealth you have lawfully earned and that which We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things that you yourselves would not accept but with closed eyes. Bear in mind that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
O true believers bestow alms of the good things which ye have gained, and of that which we have produced for you out of the earth, and choose not the bad thereof, to give it in alms, such as ye would not accept your selves, otherwise than by connivance: And know that God is rich and worthy to be praised
O you who believe! Spend of the good things that you have earned, and of what We have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile (or worst) thereof to spend in alms, that you would not take for yourselves save with closed eyes (or di)
O ye who believe! bestow alms of the good things which ye have acquired, and of that which we have brought forth for you out of the earth, and choose not the bad for almsgiving, Such as ye would accept yourselves only by connivance: and know that God is Rich, Praiseworthy
You, you those who believed, spend from (the) goodnesses (of) what you gathered/earned and from what We brought out for you from the earth , and do not intend/specify (choose) the bad/spoiled from it, you spend and you are not taking/receiving it, except that you obscure/find fault in it, and know that God (is) rich, praiseworthy/commendable
O Believers, expend in Allah´s Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes
O you who believe ! spend from the good (things) you have earned and from that which We have brought out for you from the earth, and do not aim at spending bad (things) from it (as charity) when you would not accept it (yourselves) except that you would close your eyes at it (considering it as worthless), and know that Allah is Independent Praised
O you who believe ! spend from the good (things) you have earned and from that which We have brought out for you from the earth, and do not aim at spending bad (things) from it (as charity) when you would not accept it (yourselves) except that you would close your eyes at it (considering it as worthless), and know that God is Independent Praised
O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
O you believers! Spendh from the good things you have lawfully earned and from that which We have taken out for you from the eart , and seek not for spending, things of little worth therefrom, which you yourselves would not accept but scornfully. Bear in mind that Allah has everything in abundance and is Praiseworthy
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise
O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised
O you who have attained to faith! Spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which We bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. And know that God is self-sufficient, ever to be praised
O you who have believed, expend of the good things you have earned and of what We have brought out for you from the earth, and do not have recourse to the wicked of it for your expending, and you would not take it (yourselves) except you closed an eye on it, and know that Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Reich) Ever-Praiseworthy
Believers, spend for the cause of God from the good things that you earn and from what we have made the earth yield for you. Do not even think of spending for the cause of God worthless things that you yourselves would be reluctant to accept. Know that God is Self-sufficient and Glorious
O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise
O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised
O believers! Donate from the best of what you have earned and of what We have produced for you from the earth. Do not pick out worthless things for donation, which you yourselves would only accept with closed eyes. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
O believers! Donate from the best of what you have earned and of what We have produced for you from the earth. Do not pick out worthless things for donation, which you yourselves would only accept with closed eyes. And know that God is Self-Sufficient, Praiseworthy
You believers! Give in alms from the wealth you have lawfully earned and from that which We have brought out of the earth for you; not worthless things which you yourselves would but reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and worthy of praise
O you who believe, spend in charity from the good things you have earned and of what We have produced for you from the earth. Do not choose inferior things for charity, which you yourselves would not take except by overlooking. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Believers, contribute some of the good things You have earned, and of what We have produced for you from the earth. Do not choose the worst of it to give in charity that you yourself would be reluctant to accept. Know that God is Rich beyond need and Praiseworthy
O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (free of all needs), and worthy of all praise
O You who have chosen to be graced with belief! Spend on others the good things you have honorably earned with hard work, whether it is from the product of industry or from the produce of the earth. Do not give away something that you won't like to receive except with closed eyes. Know that Allah, the Rich, Owner of Praise, provides you indiscriminately and without return
O you who believe! Give from the good things which you have (honorably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even receive anything bad (or dishonorable), in order that you may give away a part of it; Something, when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants (Ghani), and Worthy of all Praise (Hameed)
O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy
O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy
You who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest parts of it for anything you spend [in taxes or on charity] which you yourselves would only accept disdainfully. Know that God is Transcendent, Praiseworthy
O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the Earth. And do not choose the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you close your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy
O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the earth. And do not select the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you closed your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy
O you who believe! Spend of the good things you have earned and of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the bad, spending of it though you would not take it without shutting your eyes to it. And know that God is Self-Sufficient, Praised
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy
Believers, give charitably from the good things which you have earned and what We produce for you from the earth; not worthless things which you yourselves would only reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and praiseworthy
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away somethin g, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that God is Free of all wants, and worthy of all praise

Esperanto

O vi kred vi don charity bon ajx vi earn el ki ni produkt por vi ter. Ne pik mav therein don for when vi ne akcept gxi your okul closed Vi kon ti DI est Ricx Praiseworthy

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsipagbigay kayo ng mabubuting bagay na inyong kinita (nang malinis), at ng mga bungang halaman (at mga pag-aani) mula sa kalupaan na Aming pinatubo sa inyo, at huwag magnais ng anumang masama, na mula rito kayo ay magbibigay, ngunit maging kayo sa inyong sarili ay hindi tatanggap nito nang hindi nakapikit ang inyong mga mata. At inyong maalaman na si Allah ay Masagana (hindi nangangailangan ng anuman), ang Karapat-dapat sa lahat ng mga papuri
O mga sumampalataya, gumugol kayo mula sa mga kaaya-ayang bagay na kinamit ninyo at mula sa mga pinalabas Namin para sa inyo mula sa lupa. Huwag kayong maglayon ng karima-rimarim mula roon, na gumugugol kayo samantalang kayo ay hindi mga tatanggap nito maliban na magpikit-mata kayo rito. Alamin ninyo na si Allāh ay Walang-pangangailangan, Kapuri-puri

Finnish

Te, jotka uskotte, uhratkaa parasta, mita olette hankkineet, ja sita, mita Me olemme kasvattanut teille maasta, alkaaka etsiko huonointa uhritarkoituksiinne, koska ette itsekaan ota vastaan sellaista muuten kuin halveksien. Tietakaa, etta Jumalan on kaikki, rikkaus ja kunnia
Te, jotka uskotte, uhratkaa parasta, mitä olette hankkineet, ja sitä, mitä Me olemme kasvattanut teille maasta, älkääkä etsikö huonointa uhritarkoituksiinne, koska ette itsekään ota vastaan sellaista muuten kuin halveksien. Tietäkää, että Jumalan on kaikki, rikkaus ja kunnia

French

O vous qui avez cru ! Depensez du meilleur que vous ayez acquis et de ce que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Ne choisissez donc pas de depenser de ce que vous possedez de plus vil et que vous-memes n’accepteriez de prendre qu’en fermant les yeux. Et sachez qu’Allah Se passe[99] de Toutes richesses et qu’Il est Digne de Toutes Louanges
Ô vous qui avez cru ! Dépensez du meilleur que vous ayez acquis et de ce que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Ne choisissez donc pas de dépenser de ce que vous possédez de plus vil et que vous-mêmes n’accepteriez de prendre qu’en fermant les yeux. Et sachez qu’Allah Se passe[99] de Toutes richesses et qu’Il est Digne de Toutes Louanges
O les croyants! Depensez des meilleures choses que vous avez gagnees et des recoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire depense. Ne donnez pas ce que vous-memes n’accepteriez qu’en fermant les yeux! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il est digne de louange
Ô les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n’accepteriez qu’en fermant les yeux! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il est digne de louange
O les croyants! Depensez des meilleures choses que vous avez gagnees et des recoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire depense. Ne donnez pas ce que vous-memes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange
O les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange
Vous qui croyez ! Donnez en aumone de vos biens les plus precieux acquis honnetement et des produits de la terre que Nous avons fait pousser pour vous. Ne choisissez pas ce que vous possedez de plus vil pour en faire l’aumone, alors que vous-memes ne l’accepteriez qu’a contrecœur. Et sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de vos aumones et qu’Il est digne de toutes les louanges
Vous qui croyez ! Donnez en aumône de vos biens les plus précieux acquis honnêtement et des produits de la terre que Nous avons fait pousser pour vous. Ne choisissez pas ce que vous possédez de plus vil pour en faire l’aumône, alors que vous-mêmes ne l’accepteriez qu’à contrecœur. Et sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de vos aumônes et qu’Il est digne de toutes les louanges
O Vous qui croyez ! Lorsque vous faites une aumone, donnez du meilleur de ce que vous avez acquis et de ce que Nous avons fait pousser pour vous de la terre. Ne prodiguez pas ce qui est vil et que vous n’accepteriez pour vous-memes qu’a contrecœur. Sachez que Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Digne de Louanges
Ô Vous qui croyez ! Lorsque vous faites une aumône, donnez du meilleur de ce que vous avez acquis et de ce que Nous avons fait pousser pour vous de la terre. Ne prodiguez pas ce qui est vil et que vous n’accepteriez pour vous-mêmes qu’à contrecœur. Sachez que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de Louanges

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe tottiree ko laaɓi ummaade ko paggiti ɗon e ko Min njaltinani on ka leydi, wotee paande ko soɓi ko ngam nafkude heen on ngonah nanngooɓe ɗum si wonah on meerni heen, ngannde Alla ko yondaniiɗo Mantaaɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza muweeyo ku birungi byemuba mukoze ne mwebyo byetubaggira wansi mu ttaka, temulondangamu ebibi mu byo mube nga byemuwaayo, so singa biba biweereddwa mmwe temwandibitutte okugyako nga mwefudde abatalaba (nemumala gabitwala) era musaana mukimanye nti mazima Katonda talina bwetaavu eri kintu kyonna era yaatenderezebwa

German

O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nahmet, ohne dabei die Augen zuzudrucken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen
O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nähmet, ohne dabei die Augen zuzudrücken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen
O ihr, die ihr glaubt, spendet von den kostlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen wurdet, es sei denn, ihr wurdet ein Auge zudrucken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes wurdig
O ihr, die ihr glaubt, spendet von den köstlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen würdet, es sei denn, ihr würdet ein Auge zudrücken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes würdig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR fur euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wahlt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr druckt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, uberreichlich belohnend ist
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR für euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wählt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr drückt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, überreichlich belohnend ist
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, wahrend ihr (selbst) es nicht nehmen wurdet, ohne dabei ein Auge zuzudrucken. Und wißt, daß Allah Unbedurftig und Lobenswurdig ist
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, wahrend ihr (selbst) es nicht nehmen wurdet, ohne dabei ein Auge zuzudrucken. Und wißt, daß Allah Unbedurftig und Lobenswurdig ist
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist

Gujarati

he imanavala'o! Potani pavitra kamani ane dharati manthi tamara mate amari kadheli vastu'o kharca karo, temanthi kharaba vastu'one kharca karavano irado na karaso, jene tame pote ja levana nathi, ham ankho bandha kari lo to. Ane jani lo ke allaha ta'ala beniyajha (nirapeksa) ane gunavana che
hē imānavāḷā'ō! Pōtānī pavitra kamāṇī anē dharatī mānthī tamārā māṭē amārī kāḍhēlī vastu'ō kharca karō, tēmānthī kharāba vastu'ōnē kharca karavānō irādō na karaśō, jēnē tamē pōtē ja lēvānā nathī, hām̐ āṅkhō bandha karī lō tō. Anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā bēniyājha (nirapēkṣa) anē guṇavāna chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! પોતાની પવિત્ર કમાણી અને ધરતી માંથી તમારા માટે અમારી કાઢેલી વસ્તુઓ ખર્ચ કરો, તેમાંથી ખરાબ વસ્તુઓને ખર્ચ કરવાનો ઇરાદો ન કરશો, જેને તમે પોતે જ લેવાના નથી, હાઁ આંખો બંધ કરી લો તો. અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા બેનિયાઝ (નિરપેક્ષ) અને ગુણવાન છે

Hausa

Ya ku waɗan da suka yi imani! Ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da Muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikin sa. Kuma ku sani cewa lalle ne, Allah Mawadaci ne, Godadde
Ya ku waɗan da suka yi ĩmãni! Ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sanã'anta, kuma daga abin da Muka fitar sabõda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhãli kuwa ba ku zama mãsu karɓarsa ba fãce kun runtse ido a cikin sa. Kuma ku sani cẽwa lalle ne, Allah Mawadãci ne, Gõdadde
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sana'anta, kuma daga abin da Muka fitar saboda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhali kuwa ba ku zama masu karɓarsa ba face kun runtse ido a cikinsa. Kuma ku sani cewa lalle ne, Allah Mawadaci ne, Godadde
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku ciyar daga mai kyaun abin da kuka sanã'anta, kuma daga abin da Muka fitar sabõda ku daga ƙasa, kuma kada ku yi nufin mummuna ya zama daga gare shi ne kuke ciyarwa, alhãli kuwa ba ku zama mãsu karɓarsa ba fãce kun runtse ido a cikinsa. Kuma ku sani cẽwa lalle ne, Allah Mawadãci ne, Gõdadde

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! תרמו (למען אללה) מן המובחר שקיבצתם וממה שהוצאנו לכם מן האדמה, ואל תבחרו את הטמא ממנו (למען אללה), אשר לא הייתם לוקחים לעצמכם, אלא אם תעלימו עין. דעו כי אללה הוא עשיר ראוי לשבח
הוי, אלה אשר האמינו! תרמו (למען אלוהים) מן הפרה 65 המובחר שקיבצתם וממה שהוצאנו לכם מן האדמה, ואל תבחרו את הטמא ממנו (למען אלוהים,) אשר לא הייתם לוקחים לעצמכם, אלא אם תעלימו עין. דעו כי אלוהים הוא עשיר ראוי לשבח

Hindi

he eemaan vaalo! un svachchh cheejon mein se, jo tumane kamaee hain tatha un cheezon mein se, jo hamane tumhaare lie dharatee se upajaayee hain, daan karo tatha usamen se us cheez ko daan karane ka nishchay na karo, jise tum svayan na le sako, parantu ye ki anadekhee kar jao tatha jaan lo ki allaah nihsprh, prashansit hai
हे ईमान वालो! उन स्वच्छ चीजों में से, जो तुमने कमाई हैं तथा उन चीज़ों में से, जो हमने तुम्हारे लिए धरती से उपजायी हैं, दान करो तथा उसमें से उस चीज़ को दान करने का निश्चय न करो, जिसे तुम स्वयं न ले सको, परन्तु ये कि अनदेखी कर जाओ तथा जान लो कि अल्लाह निःस्पृह, प्रशंसित है।
ai eemaan laanevaalo! apanee kamaee ko paak aur achchhee cheezon mein se kharch karo aur un cheezon mein se bhee jo hamane dharatee se tumhaare lie nikaalee hai. aur dene ke lie usake kharaab hisse (ke dene) ka iraada na karo, jabaki tum svayan use kabhee na loge. yah aur baat hai ki usako lene mein dekhee-anadekhee kar jao. aur jaan lo ki allaah nisprh, prashansaneey hai
ऐ ईमान लानेवालो! अपनी कमाई को पाक और अच्छी चीज़ों में से ख़र्च करो और उन चीज़ों में से भी जो हमने धरती से तुम्हारे लिए निकाली है। और देने के लिए उसके ख़राब हिस्से (के देने) का इरादा न करो, जबकि तुम स्वयं उसे कभी न लोगे। यह और बात है कि उसको लेने में देखी-अनदेखी कर जाओ। और जान लो कि अल्लाह निस्पृह, प्रशंसनीय है
ai eemaan vaalon apanee paak kamaee aur un cheezon mein se jo hamane tumhaare lie zameen se paida kee hain (khuda kee raah mein) kharch karo aur bure maal ko (khuda kee raah mein) dene ka qasad bhee na karo haaloki agar aisa maal koee tumako dena chaahe to tum apanee khushee se usake lene vaale nahin ho magar ye ki us (ke lene) mein (amadan) aankh churao aur jaane raho ki khuda beshak beniyaaz (aur) sazaavaare hamd hai
ऐ ईमान वालों अपनी पाक कमाई और उन चीज़ों में से जो हमने तुम्हारे लिए ज़मीन से पैदा की हैं (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करो और बुरे माल को (ख़ुदा की राह में) देने का क़सद भी न करो हालॉकि अगर ऐसा माल कोई तुमको देना चाहे तो तुम अपनी ख़ुशी से उसके लेने वाले नहीं हो मगर ये कि उस (के लेने) में (अमदन) आंख चुराओ और जाने रहो कि ख़ुदा बेशक बेनियाज़ (और) सज़ावारे हम्द है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Adakozzatok azokbol a jo dolgokbol, amiket szereztetek, es azokbol, amiket nektek sarjasztottunk a foldbol! Es ne valogassatok ki a rosszat abbol, hogy azt adakozzatok, amit ti magatok sem vennetek el, csak akkor ha a szemeteket becsuknatok. Tudnotok kell, hogy Allah nem szorul senkire, O a Magasztalt
Ó, ti, akik hisztek! Adakozzatok azokból a jó dolgokból, amiket szereztetek, és azokból, amiket nektek sarjasztottunk a földből! És ne válogassátok ki a rosszat abból, hogy azt adakozzátok, amit ti magatok sem vennétek el, csak akkor ha a szemeteket becsuknátok. Tudnotok kell, hogy Allah nem szorul senkire, Ő a Magasztalt

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untukmu. Janganlah kamu memilih yang buruk untuk kamu keluarkan, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memicingkan mata (enggan) terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Mahakaya, Maha Terpuji
(Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah), maksudnya zakatkanlah (sebagian yang baik-baik) dari (hasil usahamu) berupa harta (dan sebagian) yang baik-baik dari (apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu) berupa biji-bijian dan buah-buahan (dan janganlah kamu sengaja) mengambil (yang jelek) atau yang buruk (darinya) maksudnya dari yang disebutkan itu, lalu (kamu keluarkan untuk zakat) menjadi 'hal' dari dhamir yang terdapat pada 'tayammamu' (padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya) maksudnya yang jelek tadi, seandainya ia menjadi hak yang harus diberikan kepadamu (kecuali dengan memejamkan mata terhadapnya), artinya pura-pura tidak tahu atau tidak melihat kejelekannya, maka bagaimana kamu berani memberikan itu guna memenuhi hak Allah! (Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Kaya) sehingga tidak memerlukan nafkahmu itu (lagi Maha Terpuji) pada setiap kondisi dan situasi
Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan Allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu nafkahkan darinya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memincingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Hai orang-orang beriman, berinfaklah dari hasil kerja kalian yang baik-baik dan hasil bumi yang kalian dapatkan seperti pertanian, tambang dan sebagainya. Janganlah kalian sengaja berinfak dengan yang buruk-buruk. Padahal kalian sendiri, kalau diberikan yang buruk seperti itu, akan mengambilnya dengan memicingkan mata seakan tidak ingin memandang keburukannya. Ketahuilah Allah tidak membutuhkan sedekah kalian. Dia berhak untuk dipuji karena kemanfaatan dan kebaikan yang telah ditunjuki-Nya
Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari hasil usaha kamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Janganlah kamu memilih yang buruk untuk kamu keluarkan, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memincingkan mata (enggan) terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Mahakaya, Maha Terpuji
Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untukmu. Janganlah kamu memilih yang buruk untuk kamu keluarkan, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memicingkan mata (enggan) terhadapnya. Dan ketahuilah bahwa Allah Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Puphamumugai kano ko manga Pipiya ko Miyasokat iyo, go so Piyakagumao Ami rukano a pho-on ko Lopa, go di niyo Puthibaba-a so Marata-on, a Iphamumugai niyo, ka da rukano i ba niyo to kowa-a inonta o ba kano ron Phipipidung. Na Tangkuda niyo a Mata-an! A so Allah na Kawasa, a Puphodin

Italian

O voi che credete, elargite le cose migliori che vi siete guadagnati e di cio che Noi abbiamo fatto spuntare per voi dalla terra. Non scegliete appositamente il peggio, cio che [voi] accettereste soltanto chiudendo gli occhi. Sappiate che Allah e Colui Che non ha bisogno di nulla, il Degno di lode
O voi che credete, elargite le cose migliori che vi siete guadagnati e di ciò che Noi abbiamo fatto spuntare per voi dalla terra. Non scegliete appositamente il peggio, ciò che [voi] accettereste soltanto chiudendo gli occhi. Sappiate che Allah è Colui Che non ha bisogno di nulla, il Degno di lode

Japanese

Shinko suru mono yo. Anata gata no hataraite eta yoi mono to, ware ga, daichi kara anata gata no tame ni seisan shita mono o ka shimazu hodokose. Warui mono o hakatte, hodokoshite wa naranai. Me o tsumurazu ni wa, anata (jishin) sae torenai yona mono o. Arra wa michitarite ora reru kata, sanbi sa rerubeki ho de ara reru koto o shiri nasai
Shinkō suru mono yo. Anata gata no hataraite eta yoi mono to, ware ga, daichi kara anata gata no tame ni seisan shita mono o ka shimazu hodokose. Warui mono o hakatte, hodokoshite wa naranai. Me o tsumurazu ni wa, anata (jishin) sae torenai yōna mono o. Arrā wa michitarite ora reru kata, sanbi sa rerubeki hō de ara reru koto o shiri nasai
信仰する者よ。あなたがたの働いて得たよいものと,われが,大地からあなたがたのために生産したものを借しまず施せ。悪いものを図って,施してはならない。目をつむらずには,あなた(自身)さえ取れないようなものを。アッラーは満ち足りておられる方,讃美されるべき方で あられることを知りなさい。

Javanese

Para mukmin kabeh, sira padha nanjakna (ndermakna) saka bandha kang becik-becik anggonira nyambut gawe, lan wulu pametune bumi kang wis Ingsun parengake marang sira kabeh. Bandha mau aja sira pilihake kang ala (tampikan) kang mongka sira ora gelem njupuk kang ala mau kajab yen panjupukira kanthi merem, lan sira padha sumurupa satemene Allah iku Maha Sugih sarta Maha Pinuji
Para mukmin kabeh, sira padha nanjakna (ndermakna) saka bandha kang becik-becik anggonira nyambut gawe, lan wulu pametune bumi kang wis Ingsun parengake marang sira kabeh. Bandha mau aja sira pilihake kang ala (tampikan) kang mongka sira ora gelem njupuk kang ala mau kajab yen panjupukira kanthi merem, lan sira padha sumurupa satemene Allah iku Maha Sugih sarta Maha Pinuji

Kannada

visvasigale, nim'ma sampadaneyallina sud'dha bhagavannu hagu navu nimagagi bhumiyinda utpadisuva belegala ondu bhagavannu (satkaryagalige) kharcu madiri. Mattu yavudannu svatah nivu kannu muccikollade svikarisalariro, antaha malina bhagavannu (hina vastugalannu, itararige) niduva sankalpa madabedi. Allahanu sarva apeksegalinda muktanagiruvanu mattu prasansege patranagiruvanembudu nimage tilidirali
viśvāsigaḷē, nim'ma sampādaneyallina śud'dha bhāgavannu hāgū nāvu nimagāgi bhūmiyinda utpādisuva beḷegaḷa ondu bhāgavannu (satkāryagaḷige) kharcu māḍiri. Mattu yāvudannu svataḥ nīvu kaṇṇu muccikoḷḷade svīkarisalārirō, antaha malina bhāgavannu (hīna vastugaḷannu, itararige) nīḍuva saṅkalpa māḍabēḍi. Allāhanu sarva apēkṣegaḷinda muktanāgiruvanu mattu prasansege pātranāgiruvanembudu nimage tiḷidirali
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪಾದನೆಯಲ್ಲಿನ ಶುದ್ಧ ಭಾಗವನ್ನು ಹಾಗೂ ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬೆಳೆಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು (ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಸ್ವತಃ ನೀವು ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾರಿರೋ, ಅಂತಹ ಮಲಿನ ಭಾಗವನ್ನು (ಹೀನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು, ಇತರರಿಗೆ) ನೀಡುವ ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಸಂಸೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರುವನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ

Kazakh

Ay muminder! Tabıstarınnın jane sender usin jerden sıgargan narselerimizdin jaqsılarınan, tiisti orınga jumsandar. Al jane ozderin kozderindi jumıp aren gana alatın sapasız narseni Alla jolında berwdi oylamandar. Bilinder, Alla bay, maqtawlı
Äy müminder! Tabıstarıñnıñ jäne sender üşin jerden şığarğan närselerimizdiñ jaqsılarınan, tïisti orınğa jumsañdar. Al jäne özderiñ közderiñdi jumıp äreñ ğana alatın sapasız närseni Alla jolında berwdi oylamañdar. Biliñder, Alla bay, maqtawlı
Әй мүміндер! Табыстарыңның және сендер үшін жерден шығарған нәрселеріміздің жақсыларынан, тиісті орынға жұмсаңдар. Ал және өздерің көздеріңді жұмып әрең ғана алатын сапасыз нәрсені Алла жолында беруді ойламаңдар. Біліңдер, Алла бай, мақтаулы
Ey, imanga kelgender! Tapqandarınnın jane Biz senderge jerden sıgarıp bergenimizdin jaqsılarınan / sadaqa etip / jumsandar. Ari kozderindi jumıp turıp bolmasa, ozderin de almaytın nasar narsenijumsawga talpınbandar. Ari, Allahtın asa Bay , ote Maqtawlı ekenin bilinder
Ey, ïmanğa kelgender! Tapqandarıñnıñ jäne Biz senderge jerden şığarıp bergenimizdiñ jaqsılarınan / sadaqa etip / jumsañdar. Äri közderiñdi jumıp turıp bolmasa, özderiñ de almaytın naşar närsenijumsawğa talpınbañdar. Äri, Allahtıñ asa Bay , öte Maqtawlı ekenin biliñder
Ей, иманға келгендер! Тапқандарыңның және Біз сендерге жерден шығарып бергеніміздің жақсыларынан / садақа етіп / жұмсаңдар. Әрі көздеріңді жұмып тұрып болмаса, өздерің де алмайтын нашар нәрсеніжұмсауға талпынбаңдар. Әрі, Аллаһтың аса Бай , өте Мақтаулы екенін біліңдер

Kendayan

Wahai urakng –urakng baiman “basedekahlah man hasil usahanyu nang gagas, amelah kao milik ngburuk untuk di barek’ant kak urakng samintara kao sandiri baik katahuilah Allah koa Mahakaya / Mahatapuji

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur brichcheak tropy sa mb tde la( srabachbab) muoychamnuon del puok anak rokban ning muoy chamnek nei phokophl del yeung ban b po ch nh pi dei samreab puok anak . haey puok anak min trauv chreusareusa avei del akrak ampi tropy noh daembi brichcheak noh laey . ( brasenbae ke aoy avei del minola dl puok anak vinh) haey puok anak ka min ttuol yk vea der leuklengte puok anak ttuol yk vea teang bet phnek bonnaoh . haey puok anak trauv doeng tha pitabrakd nasa a l laoh mha mean sdokasdamph chea ti kaotasarsaer bamphot
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិ ល្អ(ស្របច្បាប់)មួយចំនួនដែលពួកអ្នករកបាន និងមួយចំណែកនៃ ភោគផលដែលយើងបានបពោ្ចញពីដីសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយពួក អ្នកមិនត្រូវជ្រើសរើសអ្វីដែលអាក្រក់អំពីទ្រព្យនោះដើម្បីបរិច្ចាគ នោះឡើយ។ (ប្រសិនបើគេឱ្យអ្វីដែលមិនល្អដល់ពួកអ្នកវិញ) ហើយ ពួកអ្នកក៏មិនទទួលយកវាដែរ លើកលែងតែពួកអ្នកទទួលយកវា ទាំងបិទភ្នែកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកអ្នកត្រូវដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមានស្ដុកស្ដម្ភជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimutange mu byiza mutunze, no mu byo twabakuriye mu butaka. Ntimuzanagambirire gutanga ikibi muri byo, kandi namwe mudashobora kucyemera keretse (mugihawe) muhumirije. Kandi mumenye ko mu by’ukuri, Allah ari Umukungu, Ushimwa cyane
Yemwe abemeye! Nimutange mu byiza mwungutse, no mu byo twabakuriye mu butaka. Ntimuzanagambirire ikibi muri byo ngo mube ari cyo mutanga, kandi namwe mudashobora kucyakira keretse (mugihawe) muhumirije. Kandi mumenye ko mu by’ukuri, Allah ari Uwihagije, Ushimwa cyane

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Ozuŋor istep tapkan nerseŋerden jana Biz siler ucun jerden cıgarıp bergen (dan, jer azıktarı, momo-jemis j.b.u.s.) nerselerden eŋ asıl-tazaların sadaka kılgıla. Jana alardan tomon-nacar bolgondorun sadaka kıluunu niet kılbagıla.? Anı ozuŋor da albayt eleŋer. Alsaŋar da andan kozuŋordu jumup (jaktırbay) alasıŋar. Jana bilgile, Allaһ Beymuktaj jana maktoogo tatıktuu
O, ıyman keltirgender! Özüŋör iştep tapkan nerseŋerden jana Biz siler üçün jerden çıgarıp bergen (dan, jer azıktarı, mömö-jemiş j.b.u.s.) nerselerden eŋ asıl-tazaların sadaka kılgıla. Jana alardan tömön-naçar bolgondorun sadaka kıluunu niet kılbagıla.? Anı özüŋör da albayt eleŋer. Alsaŋar da andan közüŋördü jumup (jaktırbay) alasıŋar. Jana bilgile, Allaһ Beymuktaj jana maktoogo tatıktuu
О, ыйман келтиргендер! Өзүңөр иштеп тапкан нерсеңерден жана Биз силер үчүн жерден чыгарып берген (дан, жер азыктары, мөмө-жемиш ж.б.у.с.) нерселерден эң асыл-тазаларын садака кылгыла. Жана алардан төмөн-начар болгондорун садака кылууну ниет кылбагыла.? Аны өзүңөр да албайт элеңер. Алсаңар да андан көзүңөрдү жумуп (жактырбай) аласыңар. Жана билгиле, Аллаһ Беймуктаж жана мактоого татыктуу

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i eod-eun joh-eun geosdeulgwa naega geudaedeul-eul wihae daejieseo kkeonaen geos-ui ilbulo huisageum-eul naela. geuligo geudaedeul-eun nun-eul gamji anhneun isang chwihaji anh-eul chuhago deoleoun geos-eulo gakkai ga geugeos-eulo huisahaji malla. geudaedeul-eun hananimkkeseo pungjoghasin bun-imyeo yeong-gwangdoesin bun-im-eul alla
믿는 자들이여! 그대들이 얻은 좋은 것들과 내가 그대들을 위해 대지에서 꺼낸 것의 일부로 희사금을 내라. 그리고 그대들은 눈을 감지 않는 이상 취하지 않을 추하고 더러운 것으로 가까이 가 그것으로 희사하지 말라. 그대들은 하나님께서 풍족하신 분이며 영광되신 분임을 알라
midneunjadeul-iyeo neohuiga eodneun joh-eun yangsig gaundeseo geuligo hana nim-i neohoeleul wihae ttang-eulobuteo geo duwo jun geos gaunde joh-eun geosdeullo hoesaleul hal geos-imyeo neohuiga nun-eul gam ji anhgoneun badji anihaneun nappeun geos deullo huisahaji malla geuligo hana nim-eun pung-yohasigo modeun chanmileul hol lo bad-eusim-eul alla
믿는자들이여 너희가 얻는 좋은 양식 가운데서 그리고 하나 님이 너회를 위해 땅으로부터 거 두워 준 것 가운데 좋은 것들로 회사를 할 것이며 너희가 눈을 감 지 않고는 받지 아니하는 나쁜 것 들로 희사하지 말라 그리고 하나 님은 풍요하시고 모든 찬미를 홀 로 받으심을 알라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌: ببه‌خشن له باشترین به‌روبووم و به‌رهه‌مێک که به‌ده‌ستان هێناوه و له‌و به‌روبوومانه‌ی که له زه‌ویدا بۆمان ده‌رهێناون و ڕواندوومانه‌، نه‌که‌ن نیازی به‌خشینی شتی ناپوخت و بێ که‌ڵک بکه‌ن و له‌و ببه‌خشن، له‌کاتێکدا خۆتان ئه‌و جۆره شتانه وه‌رناگرن و پێی ڕازی نابن (ئه‌گه‌ر بتاندرێتێ) مه‌گه‌ر چاوی لێ بنوقێنن و بزانن که خوا ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه و شایسته‌ی سوپاسه (پێویستی به‌به‌خشینی بێ نرخ نیه‌)
ئەی ئەو کەسانەی بڕواتان ھێناوە ببەخشن لە پاکترینی ئەوەی پەیداتان کردووە, وە لەوەی کـە بۆمـان دەرھێناون (ڕواندون) لە زەوی مەڕۆن لەوەی ببەخشن کە خراپە لە کاتێکدا کە خۆتان ئەو شتە خراپە وەرناگرن (ئەگەر بتان درێتێ) مەگەر چاوی لێ بپۆشن وە چاک بزانن کەخوا بێ نیازێکی شایستەی ستایشە

Kurmanji

Geli ewan merivne ku we bawer kiriye! Hun ji tista ked dikin, paqije we u paqije wan tistne ku em ji bona we ra ji zemin derdixin, bisixurinin u hun ji wan male xweye, heke hun di suna xezanan da bunan, we ewa mala di suna (bac) u qenciyan da nedigirt, ji pestire heke we cave, xwe ji bona girtine, bigirta, pase hune bi wan qayil bibuna, nesixurinin. U hun bizanin! Bi rasti Yezdan ne hewceyi pesinvan e
Gelî ewan merivne ku we bawer kirîye! Hûn ji tişta ked dikin, paqijê wê û paqijê wan tiştne ku em ji bona we ra ji zemîn derdixin, bisixurînin û hûn ji wan malê xweyê, heke hûn di şûna xezanan da bûnan, we ewa mala di şûna (bac) û qencîyan da nedigirt, ji pêştirê heke we çavê, xwe ji bona girtinê, bigirta, paşê hûnê bi wan qayîl bibûna, nesixurînin. Û hûn bizanin! Bi rastî Yezdan ne hewceyî pesinvan e

Latin

O vos believe vos dedit charity bonus things vos earn ex quod nos produced pro vos terra. Non pick malus therein dedit away when vos non accept it tuus eyes clausum! Vos know ut DEUS est Rich Praiseworthy

Lingala

Eh bino bandimi! Na bozui bozali na yango bobimisa ya malamu mpona nzela ya Allah mpe ndenge moko na milona miye topesi bino kowuta okati ya mabele. Kasi bopona te ya mabe mpona kobimisa na nzela ya Allah oyo soki bapesaki bino yango bokolinga kozua yango te kaka mpona nsoni mpe na kokanga miso. Mpe boyeba ete ya sôló Allah asanzolama atonda bomengo

Luyia

Enywe abasuubila, rusie khubilayi biamunyoolele nende ebiakhubarusiliye mumikunda. Ne mulaba nende liparo liokhurusia ebibii tawe, ni mubetsanga abeene shimwakhabibukula tawe halali nimufunikhwe tsimoni, Ne mumanye mbu Nyasaye niwinyala Owulaywa

Macedonian

О, верници, давајте одубавите работи штосте ги стекнале, иодтоашто Ние од Земјата сме ви го извеле! Не издвојувајте готоаштоне вреди за да го дадете, кога ни вие тоа не би го примиле, освен со затворени очи! И знајте дека Аллах е независен и достоен за благодарност
O vernici, delete od dobrata sto gi specalivte i od onie sto vi gi vadime od zemjata. I ne odbirajte gi neubavite za da delite od niv, osven nenamerno. Znajte deka Allah e Bogati za blagodarnost Dostoen
O vernici, delete od dobrata što gi spečalivte i od onie što vi gi vadime od zemjata. I ne odbirajte gi neubavite za da delite od niv, osven nenamerno. Znajte deka Allah e Bogati za blagodarnost Dostoen
О верници, делете од добрата што ги спечаливте и од оние што ви ги вадиме од земјата. И не одбирајте ги неубавите за да делите од нив, освен ненамерно. Знајте дека Аллах е Богати за благодарност Достоен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Belanjakanlah (pada jalan Allah) sebahagian dari hasil usaha kamu yang baik-baik, dan sebahagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu sengaja memilih yang buruk daripadanya (lalu kamu dermakan atau kamu jadikan pemberian zakat), padahal kamu sendiri tidak sekali-kali akan mengambil yang buruk itu (kalau diberikan kepada kamu), kecuali dengan memejamkan mata padanya. Dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Kaya, lagi sentiasa Terpuji

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal sampadiccuntakkiya nalla vastukkalil ninnum, bhumiyil ninn ninnalkk nam ulpadippicc tannatil ninnum ninnal celavalikkuvin. kannataccukeantallate ninnal svikarikkatta measamaya sadhanannal (danadharm'mannalil) celavalikkuvanayi karuti vekkarut‌. allahu aruteyum asrayamillattavanum stutyarhanumanenn ninnal arinnu kealluka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ sampādiccuṇṭākkiya nalla vastukkaḷil ninnuṁ, bhūmiyil ninn niṅṅaḷkk nāṁ ulpādippicc tannatil ninnuṁ niṅṅaḷ celavaḻikkuvin. kaṇṇaṭaccukeāṇṭallāte niṅṅaḷ svīkarikkātta mēāśamāya sādhanaṅṅaḷ (dānadharm'maṅṅaḷil) celavaḻikkuvānāyi karuti vekkarut‌. allāhu āruṭeyuṁ āśrayamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇenn niṅṅaḷ aṟiññu keāḷḷuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയ നല്ല വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും, ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ച് തന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുവിന്‍. കണ്ണടച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കാത്ത മോശമായ സാധനങ്ങള്‍ (ദാനധര്‍മ്മങ്ങളില്‍) ചെലവഴിക്കുവാനായി കരുതി വെക്കരുത്‌. അല്ലാഹു ആരുടെയും ആശ്രയമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളുക
satyavisvasikale, ninnal sampadiccuntakkiya nalla vastukkalil ninnum, bhumiyil ninn ninnalkk nam ulpadippicc tannatil ninnum ninnal celavalikkuvin. kannataccukeantallate ninnal svikarikkatta measamaya sadhanannal (danadharm'mannalil) celavalikkuvanayi karuti vekkarut‌. allahu aruteyum asrayamillattavanum stutyarhanumanenn ninnal arinnu kealluka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ sampādiccuṇṭākkiya nalla vastukkaḷil ninnuṁ, bhūmiyil ninn niṅṅaḷkk nāṁ ulpādippicc tannatil ninnuṁ niṅṅaḷ celavaḻikkuvin. kaṇṇaṭaccukeāṇṭallāte niṅṅaḷ svīkarikkātta mēāśamāya sādhanaṅṅaḷ (dānadharm'maṅṅaḷil) celavaḻikkuvānāyi karuti vekkarut‌. allāhu āruṭeyuṁ āśrayamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇenn niṅṅaḷ aṟiññu keāḷḷuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയ നല്ല വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും, ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ച് തന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുവിന്‍. കണ്ണടച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കാത്ത മോശമായ സാധനങ്ങള്‍ (ദാനധര്‍മ്മങ്ങളില്‍) ചെലവഴിക്കുവാനായി കരുതി വെക്കരുത്‌. അല്ലാഹു ആരുടെയും ആശ്രയമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളുക
visvasiccavare, ninnal sampadicca uttama ‎vastukkalilninnum ninnalkku nam bhumiyil ‎utpadippiccutannatil ninnum ninnal celavalikkuka. ‎kannataccukeantallate ninnalkku tanne ‎svikarikkanavatta citta vastukkal danam ‎ceyyanayi karutivekkarut. ariyuka: allahu ‎an'yasrayamillattavanum stutyarhanuman. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ sampādicca uttama ‎vastukkaḷilninnuṁ niṅṅaḷkku nāṁ bhūmiyil ‎utpādippiccutannatil ninnuṁ niṅṅaḷ celavaḻikkuka. ‎kaṇṇaṭaccukeāṇṭallāte niṅṅaḷkku tanne ‎svīkarikkānāvātta cītta vastukkaḷ dānaṁ ‎ceyyānāyi karutivekkarut. aṟiyuka: allāhu ‎an'yāśrayamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ച ഉത്തമ ‎വസ്തുക്കളില്‍നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ഭൂമിയില്‍ ‎ഉത്പാദിപ്പിച്ചുതന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുക. ‎കണ്ണടച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ ‎സ്വീകരിക്കാനാവാത്ത ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ ദാനം ‎ചെയ്യാനായി കരുതിവെക്കരുത്. അറിയുക: അല്ലാഹു ‎അന്യാശ്രയമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, onfgu mill-ħwejjeg tajba li ksibtur u minn dak li ħrignielkom mill-art, u la tfittxux li tagħtu l- ħazin minnu, meta intom, kieku, ma teħduhx jekk mhux b'għajnejkom magħluqin (biex ma tarawhx). U kunu afu li Alla Għani u jistħoqq kull tifħir
Intom li temmnu, onfgu mill-ħwejjeġ tajba li ksibtur u minn dak li ħriġnielkom mill-art, u la tfittxux li tagħtu l- ħażin minnu, meta intom, kieku, ma teħduhx jekk mhux b'għajnejkom magħluqin (biex ma tarawhx). U kunu afu li Alla Għani u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, pphammgay kano ko manga pipiya ko miyasokat iyo, go so piyakagmaw Ami rkano a phoon ko lopa, go di niyo pthibabaa so marata on, a iphammgay niyo, ka da rkano i ba niyo to kowaa inonta a ba kano ron phipipidng. Na tangkda niyo a mataan! a so Allah na Kawasa, a Pphodin

Marathi

He imanadharakanno! Apalya (kastacya) halala kama'imadhuna ani jaminituna tumacyasathi amhi kadhalelya vastummadhuna kharca kara. Tyancyatalya kharaba vastu kharca karanyaca (denyaca) irada karu naka, jya tumhi svatah ghenara nahita parantu dole mituna ghyala tara gosta vegali. Ani laksata theva allaha nisprha ani prasansaniya ahe
Hē īmānadhārakānnō! Āpalyā (kaṣṭācyā) halāla kamā'īmadhūna āṇi jaminītūna tumacyāsāṭhī āmhī kāḍhalēlyā vastūmmadhūna kharca karā. Tyān̄cyātalyā kharāba vastū kharca karaṇyācā (dēṇyācā) irādā karū nakā, jyā tumhī svataḥ ghēṇāra nāhīta parantu ḍōḷē miṭūna ghyāla tara gōṣṭa vēgaḷī. Āṇi lakṣāta ṭhēvā allāha nispr̥ha āṇi praśansanīya āhē
२६७. हे ईमानधारकांनो! आपल्या (कष्टाच्या) हलाल कमाईमधून आणि जमिनीतून तुमच्यासाठी आम्ही काढलेल्या वस्तूंमधून खर्च करा. त्यांच्यातल्या खराब वस्तू खर्च करण्याचा (देण्याचा) इरादा करू नका, ज्या तुम्ही स्वतः घेणार नाहीत परंतु डोळे मिटून घ्याल तर गोष्ट वेगळी. आणि लक्षात ठेवा अल्लाह निस्पृह आणि प्रशंसनीय आहे

Nepali

Mominaharu ho! Juna pavitra, ramro kura timile kama'umchau ra juna kura hamile timra nimti prthvibata ubja'umchaum, tyasabata (dharmako margama) kharca gara ra tyasamadhye naramra vastu dine vicara narakhnu, juna vastu timi svayam lina cahamdainau. Ra, bujhirakha ki allahala'i kunai kurako avasyakata chaina ra u sarvaguna sampanna cha
Mōminaharū hō! Juna pavitra, rāmrō kurā timīlē kamā'um̐chau ra juna kurā hāmīlē timrā nimti pr̥thvībāṭa ubjā'um̐chauṁ, tyasabāṭa (dharmakō mārgamā) kharca gara ra tyasamadhyē narāmrā vastu dinē vicāra narākhnu, juna vastu timī svayam lina cāham̐dainau. Ra, bujhirākha ki allāhalā'ī kunai kurākō āvaśyakatā chaina ra ū sarvaguṇa sampanna cha
मोमिनहरू हो ! जुन पवित्र, राम्रो कुरा तिमीले कमाउँछौ र जुन कुरा हामीले तिम्रा निम्ति पृथ्वीबाट उब्जाउँछौं, त्यसबाट (धर्मको मार्गमा) खर्च गर र त्यसमध्ये नराम्रा वस्तु दिने विचार नराख्नु, जुन वस्तु तिमी स्वयम् लिन चाहँदैनौ । र, बुझिराख कि अल्लाहलाई कुनै कुराको आवश्यकता छैन र ऊ सर्वगुण सम्पन्न छ ।

Norwegian

Dere som tror, gi gaver av de goder dere har ervervet, og av det Vi har frembrakt for dere av jorden. Søk ikke ut det darligste av det for gaver, noe dere selv ikke ville ta imot uten a lukke øynene. Gud er selvtilstrekkelig, høylovet
Dere som tror, gi gaver av de goder dere har ervervet, og av det Vi har frembrakt for dere av jorden. Søk ikke ut det dårligste av det for gaver, noe dere selv ikke ville ta imot uten å lukke øynene. Gud er selvtilstrekkelig, høylovet

Oromo

Yaa warra amantan! gaggaarii waan carraaqqattaniifi waan Nuti dachii irraa isiniif baafne irraa kennadhaa(Odoo isiniif kennamee) Isa keessatti ija dunuunfattanii malee kan hin fudhanne taatanii, isa irraa kennachuudhaan Waan fokkataa hin yaadinaaRabbiin dhugumatti dureessa, faarfamaa ta’uu beekaa

Panjabi

He imana vali'o! Apani kama'i vicom sabha tom cagi ciza nu kharaca karo ate usa vicom jo asim tuhade la'i dharati ute paida kita hai. Bekara cizam da irada na karo ki usa vicom kharaca karo. Halanki tusim khuda vi inham nu laina vale nahim siva'e isa de ki anadekhi kara ja'u. Jana la'u ki alaha bepravaha hai. Khubi'am vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Āpaṇī kamā'ī vicōṁ sabha tōṁ cagī cīza nū kharaca karō atē usa vicōṁ jō asīṁ tuhāḍē la'ī dharatī utē paidā kītā hai. Bēkāra cīzāṁ dā irādā nā karō ki usa vicōṁ kharaca karō. Hālāṅki tusīṁ ḵẖūda vī inhāṁ nū laiṇa vālē nahīṁ sivā'ē isa dē ki aṇadēkhī kara jā'u. Jāṇa la'u ki alāha bēpravāha hai. Khūbī'āṁ vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਖਰਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਬੇਕਾਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖ਼ੂਦ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਅਣਦੇਖੀ ਕਰ ਜਾਉ। ਜਾਣ ਲਉ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੈ। ਖੂਬੀਆਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از دستاوردهاى نيكوى خويش و از آنچه برايتان از زمين رويانيده‌ايم انفاق كنيد، نه از چيزهاى ناپاك و بد، كه خود آنها را جز از روى اغماض نمى‌ستانيد. و بدانيد كه خدا بى‌نياز و ستودنى است
اى مؤمنان! از بهترين آنچه به دست آورده‌ايد و از آنچه از زمين برايتان برآورده‌ايم انفاق كنيد، و [چيزهاى‌] پست را كه خودتان جز با چشم‌پوشى نمى‌پذيريد براى انفاق منظور نكنيد و بدانيد كه خدا بى‌نياز ستوده است
ای مؤمنان از دستاورد خویش و از آنچه از زمین برایتان برآورده‌ایم، پاکیزه‌هایش را انفاق کنید و [حاشا که‌] قصد بخشیدن [چیزهای‌] بد و بیهوده را نکنید، چرا که خود شما نیز ستاننده آن نیستید، مگر آنکه چشم‌پوشی کنید، و بدانید که خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از چیزهای پاکیزه‌ای که به دست آورده‌اید، و از آنچه از زمین برای شما بیرون آورده‌ایم، انفاق کنید، و برای انفاق کردن قصد نا پاک آن را نکنید، در حالی‌که خود شما حاضر نیستید آن‌ها را بپذیرید، مگر آنکه در آن چشم پوشی کنید. و بدانید که الله بی‌نیاز ستوده است
ای اهل ایمان! از پاکیزه های آنچه [از راه داد و ستد] به دست آورده اید، و آنچه [از گیاهان و معادن] برای شما از زمین بیرون آورده ایم، انفاق کنید و برای انفاق کردن دنبال مال ناپاک و بی ارزش و معیوب نروید، در حالی که اگر آن را به عنوان حقّ شما به خود شما می دادند، جز [با] چشم پوشی [و دلسردی] نمی گرفتید و بدانید که خدا، بی نیاز و ستوده است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، از چیزهای پاکیزه‌ای که به دست آورده‌اید و از آنچه از زمین برای شما برآورده‌ایم، انفاق کنید؛ و به سراغ [مالِ] ناپاک نروید که از آن انفاق نمایید؛ در حالی که خودتان حاضر به پذیرفتنش نیستید، مگر با چشم‌پوشى [و بی‌میلی] نسبت به آن؛ [پس چگونه چیزی را که برای خود نمی‌پسندید، برای الله روا می‌دارید؟] و بدانید كه الله بى‌نیاز [و در ذات و صفات و افعالش] ستوده است
ای اهل ایمان، انفاق کنید از بهترین آنچه اندوخته‌اید، و از آنچه برای شما از زمین می‌رویانیم، و بدها را برای انفاق در نظر نگیرید، در صورتی که خود شما جنس بد را نستانید مگر آنکه از بدی آن چشم پوشی کنید؛ و بدانید که خدا بی‌نیاز و ستوده صفات است
ای گروه مؤمنان ببخشید از پاکیزه‌های آنچه فراهم کردید و از آنچه بیرون آوردیم از زمین و آهنگ پلید نکنید که از آن انفاق کنید و نیستید ستاننده آن جز با فروخواباندن چشم در آن و بدانید که خدا است بی‌نیاز ستوده‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از چيزهاى پاكيزه‌اى كه به دست آورده‌ايد، و از آنچه براى شما از زمين برآورده‌ايم، انفاق كنيد، و در پى ناپاك آن نرويد كه [از آن‌] انفاق نماييد، در حالى كه آن را [اگر به خودتان مى‌دادند] جز با چشم‌پوشى [و بى‌ميلى‌] نسبت به آن، نمى‌گرفتيد، و بدانيد كه خداوند، بى‌نيازِ ستوده [صفات‌] است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از چیزهای پاکیزه‌ای که به دست آوردید و از آنچه برای شما از زمین بر آورده‌ایم، انفاق کنید؛ و آنچه را خود ناخوش دارید هرگز مجویید (که از آن) انفاق کنید، در حالی که (اگر آن را به خودتان بدهند) جز با چشم‌پوشی (و بی‌میلی) گیرنده‌ی آن نیستید. و بدانید که خدا بی‌نیازی ستوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از اموال پاک و حلالی که به دست آورده‌اید و از آنچه ما براى شما از زمین رویانیده‌ایم، انفاق کنید و براى انفاق به سراغ چیز‌هاى ناپاک [و پست] نروید، در حالى که خود شما هم حاضر نیستید آنها را بپذیرید، مگر از روى چشم‌پوشی [و ناچارى]. و بدانید که خداوند بى‌نیاز و ستوده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از قسمتهای پاکیزه‌ی اموالی که (از طریق تجارت) به دست آورده‌اید و از آنچه از زمین برای شما بیرون آورده‌ایم (از قبیل منابع و معادن زیرزمینی) ببخشید و به سراغ چیزهای ناپاک نروید تا از آن ببخشید؛ در حالی که خود شما حاضر نیستید آن چیزهای پلید را دریافت کنید مگر با اغماض و چشم‌پوشی در آن، و بدانید که خداوند بی‌نیاز و شایسته‌ی ستایش است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از قسمتهای پاکیزه اموالی که (از طریق تجارت) به دست آورده‌اید، و از آنچه از زمین برای شما خارج ساخته‌ایم (از منابع و معادن و درختان و گیاهان)، انفاق کنید! و برای انفاق، به سراغ قسمتهای ناپاک نروید در حالی که خود شما، (به هنگام پذیرش اموال،) حاضر نیستید آنها را بپذیرید؛ مگر از روی اغماض و کراهت! و بدانید خداوند، بی‌نیاز و شایسته ستایش است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از چيزهاى پاك و نيكو كه به دست آورده‌ايد و از آنچه از زمين براى شما بيرون آورده‌ايم انفاق كنيد، و آهنگ انفاق از پليد و ناپاك آن- كه خود نمى‌گيريد مگر با چشم‌پوشى- مكنيد، و بدانيد كه خداوند بى نياز و ستوده است
ای کسانی که ایمان آورده اید! از چیزهای پاکیزه ای که به دست آورده اید، و از آنچه از زمین برای شما بیرون آورده ایم، انفاق کنید، و برای انفاق کردن قصد نا پاک آن را نکنید، در حالی که خود شما حاضر نیستید آنها را بپذیرید، مگر آنکه در آن چشم پوشی کنید. و بدانید که خداوند بی نیاز ستوده است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Rozdawajcie z dobrych rzeczy, ' ktore zyskaliscie, i z tego, co wyprowadzilismy dla was z ziemi. Nie zmierzajcie do tego, co podłe, aby z tego rozdawac, i czego sami nie wzielibyscie, jeslibyscie nie przymkneli na to oczu. Wiedzcie, ze Bog jest bogaty, godny chwały
O wy, którzy wierzycie! Rozdawajcie z dobrych rzeczy, ' które zyskaliście, i z tego, co wyprowadziliśmy dla was z ziemi. Nie zmierzajcie do tego, co podłe, aby z tego rozdawać, i czego sami nie wzięlibyście, jeślibyście nie przymknęli na to oczu. Wiedzcie, że Bóg jest bogaty, godny chwały

Portuguese

O vos que credes! Despendei das cousas boas que haveis logrado e do que Nos vos fizemos sair da terra. E nao recorrais ao que e vil, para dele despenderdes, sendo que o nao tomarieis, a nao ser que a ele fechasseis os olhos. E sabei que Allah e Bastante a Si mesmo, Louvavel
Ó vós que credes! Despendei das cousas boas que haveis logrado e do que Nós vos fizemos sair da terra. E não recorrais ao que é vil, para dele despenderdes, sendo que o não tomaríeis, a não ser que a ele fechásseis os olhos. E sabei que Allah é Bastante a Si mesmo, Louvável
O fieis, contribui com o que de melhor tiverdes adquirido, assim como com o que vos temos feito brotar da terra, e naoescolhais o pior para fazerdes caridade, sendo que vos nao aceitarieis para vos mesmos, a nao ser com os olhos fechados. Sabei que Deus e, por Si, Opulento, Laudabilissimo
Ó fiéis, contribuí com o que de melhor tiverdes adquirido, assim como com o que vos temos feito brotar da terra, e nãoescolhais o pior para fazerdes caridade, sendo que vós não aceitaríeis para vós mesmos, a não ser com os olhos fechados. Sabei que Deus é, por Si, Opulento, Laudabilíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغو پاكو (مالونو) نه انفاق كوئ چې تاسو ګټلي دي او له هغو (مالونو) نه چې مونږه تاسو لپاره له ځمكې نه را اېستلي دي، او له هغه (مال) څخه چې تاسو يې خیرات كوئ، د بې كاره څیز اراده مه كوئ، حال دا چې تاسو (پخپله) د هغه اخيستونكي نه یئ مګر دا چې د ده په باره كې تاسو سترګې پټې كړئ، او پوه شئ چې یقینًا الله ډېر بې پروا، ډېر ستايل شوى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغو پاكو (مالونو) نه انفاق كوئ چې تاسو ګټلي دي او له هغو (مالونو) نه چې مونږه تاسو لپاره له ځمكې نه را اېستلي دي، او له هغه (مال) څخه چې تاسو يې خیرات كوئ، د بې كاره څیز اراده مه كوئ، حال دا چې تاسو (پخپله) د هغه اخيستونكي نه یئ مګر دا چې د ده په باره كې تاسو سترګې پټې كړئ، او پوه شئ چې یقینًا الله ډېر بې پروا، ډېر ستايل شوى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Dati milostenie din bunatatile pe care le-ati agonisit si din roadele pe care, pentru voi, le-am facut sa iasa din pamant! Nu alegeti ceea ce-i rau ca sa-l dati drept milostenie. Voi n-ati alege ceea ce este rau doar daca ati inchide ochii. Sa stiti ca Dumnezeu este Bogat, Laudat
O, voi cei ce credeţi! Daţi milostenie din bunătăţile pe care le-aţi agonisit şi din roadele pe care, pentru voi, le-am făcut să iasă din pământ! Nu alegeţi ceea ce-i rău ca să-l daţi drept milostenie. Voi n-aţi alege ceea ce este rău doar dacă aţi închide ochii. Să ştiţi că Dumnezeu este Bogat, Lăudat
O tu crede tu da caritate bun obiect tu earn de ce noi produce for tu earth Nu pic urât therein da deplasat when tu nu accepta el vostri ochi închide! Tu sti ca DUMNEZEU exista Bogat Laudabil
O, voi, cei care credeþi! Faceþi milostenie din lucrurile bune pecare le-aþi dobandit ºi din [roadele] cele pe care le-am facut sa creasca pentru voi din pamant ºi nu va intoarce&t
O, voi, cei care credeþi! Faceþi milostenie din lucrurile bune pecare le-aþi dobândit ºi din [roadele] cele pe care le-am fãcut sã creascã pentru voi din pãmânt ºi nu vã întoarce&t

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimutange muri birya vyiza mwasoromye hamwe nivyo twabakuriye kw’Isi, kandi ntimwipfuze gutanga ibintu bibi mugihe kubwanyu mubihawe mudashobora kuvyakira kiretse nahone mutabiravye uko bimeze, rero nimumenye yuko Imana ifise amatungo kandi ihayagizwa hose

Russian

O, voi cei ce credeti! Dati milostenie din bunatatile pe care le-ati agonisit si din roadele pe care, pentru voi, le-am facut sa iasa din pamant! Nu alegeti ceea ce-i rau ca sa-l dati drept milostenie. Voi n-ati alege ceea ce este rau doar daca ati inchide ochii. Sa stiti ca Dumnezeu este Bogat, Laudat
О вы, которые уверовали! Расходуйте благое (имущество) из того, что приобрели [дозволенное], и (благое) из того, что извели Мы вам из земли [плоды и полезные ископаемые]. И не намеревайтесь (отдать бедным) плохое из этого, чтобы расходовать, – чего бы вы и сами не взяли (из-за плохого качества), если бы не закрыв на это глаза [очень не хотя]. (И как же вы желаете отдать ради Аллаха то, чего не пожелали себе?) И знайте, что Аллах (Который наделяет вас уделом) богат (и не нуждается в ваших милостынях) и славен
O te, kotoryye uverovali! Delayte pozhertvovaniya iz priobretennykh vami blag i togo, chto My vzrastili dlya vas na zemle, i ne stremites' razdat' v kachestve pozhertvovaniya durnoye, chego by vy sami ne vzyali, poka ne zazhmurili glaza. I znayte, chto Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах - Богатый, Достохвальный
Veruyushchiye! Otdavayte na pozhertvovaniya luchsheye iz togo, chto priobreli vy, i iz togo, chto My vzrashchayem dlya vas iz zemli; a ne zhertvuyte takim, chto schitayete dlya sebya samikh negodnym, takim, chto prinyali vy ne inache, kak zazhmuriv ochi. Znayte, chto Bog bogat, slaven
Верующие! Отдавайте на пожертвования лучшее из того, что приобрели вы, и из того, что Мы взращаем для вас из земли; а не жертвуйте таким, что считаете для себя самих негодным, таким, что приняли вы не иначе, как зажмурив очи. Знайте, что Бог богат, славен
O vy, kotoryye uverovali! Raskhoduyte luchsheye iz togo, chto priobreli , i togo, chto izveli My vam iz zemli. I ne ustremlyaytes' k durnomu iz etogo, chtoby raskhodovat', - chego by vy i sami ne vzyali, yesli by ne zazhmurili na eto glaza. I znayte, chto Allakh bogat i slaven
О вы, которые уверовали! Расходуйте лучшее из того, что приобрели , и того, что извели Мы вам из земли. И не устремляйтесь к дурному из этого, чтобы расходовать, - чего бы вы и сами не взяли, если бы не зажмурили на это глаза. И знайте, что Аллах богат и славен
O vy, kotoryye uverovali! Trat'te [vo imya Allakha] nailuchsheye iz priobretennogo vami i to, chto My vzrastili vam na zemle, i ne stremites' tratit' [vo imya Allakha] nikchemnoye, takoye, chto vy sami vzyali by, tol'ko zazhmuriv glaza. Voistinu, Allakh - ni v chem ne nuzhdayushchiysya, khvalimyy
О вы, которые уверовали! Тратьте [во имя Аллаха] наилучшее из приобретенного вами и то, что Мы взрастили вам на земле, и не стремитесь тратить [во имя Аллаха] никчемное, такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза. Воистину, Аллах - ни в чем не нуждающийся, хвалимый
O vy, veruyushchiye! Raskhoduyte luchsheye iz togo, chto vy zarabatyvayete, ili iz togo, chto daruyet vam zemlya. Ne zhertvuyte togo, ot chego by vy otkazalis' sami, yesli by vam eto predlozhili; a yesli by i vzyali, to tol'ko zakryv glaza. Znayte, chto Allakh bogat, i Yemu ne nuzhny vashi neiskrenniye blagodeyaniya. On dostoin slavy za to, chto napravlyayet vas k blagodeyaniyam i blagochestiyu
О вы, верующие! Расходуйте лучшее из того, что вы зарабатываете, или из того, что дарует вам земля. Не жертвуйте того, от чего бы вы отказались сами, если бы вам это предложили; а если бы и взяли, то только закрыв глаза. Знайте, что Аллах богат, и Ему не нужны ваши неискренние благодеяния. Он достоин славы за то, что направляет вас к благодеяниям и благочестию
O vy, kto veruyet! Blagotvorite luchshim iz dobra, Chto vy priobreli, Il' iz togo, chto iz zemli My milost'yu Svoyey dlya vas izvodim. I ne stremites' ukhvatit' durnoye, Chtoby potom blagotvorit' iz etoy doli, A sami b etogo ne vzyali, Zazhmuriv razve chto glaza. I znayte, chto Allakh svoboden ot lyuboy nuzhdy I preispolnen slavy
О вы, кто верует! Благотворите лучшим из добра, Что вы приобрели, Иль из того, что из земли Мы милостью Своей для вас изводим. И не стремитесь ухватить дурное, Чтобы потом благотворить из этой доли, А сами б этого не взяли, Зажмурив разве что глаза. И знайте, что Аллах свободен от любой нужды И преисполнен славы

Serbian

О ви који верујете, удељујте од лепих ствари које сте стекли, и од онога што смо вам Ми из Земље извели! Не издвајајте оно што не вреди да бисте то уделили, када ни сами то не бисте примили, осим затворених очију! И знајте да је Аллах, заиста, Независтан и Хваљени

Shona

Imi vatendi! Ipai zvimwe zveizvo zvakanaka zvamunowana neizvo zvatinokubuditsirai kubva muvhu, uye musave munovavarira pane izvo zvakaipa zvazvo muchipa, asi musingakwanisi kutora asi kunze kwekuti makatsinzina. Uye zivai kuti Allah vakapfuma (hapana chavanoda), vane kodzero yekurumbidzwa

Sindhi

اي مؤمنؤ جيڪي ڪمايوَ تنھن مان (۽ پڻ) جيڪي اوھان لاءِ زمين مان پيدا ڪيوسين تنھن مان ڪي سٺيون شيون (خدا ڪارڻ) خرچ ڪيو، ۽ ان مان خراب شيء خرچ ڪرڻ جي نيت ھن ھوندي نه ڪريو جو (پاڻ) اُن ۾ پنھنجين اکين ٻوٽڻ کانسواءِ کيس وٺڻ وارا نه ھجو، ۽ ڄاڻو ته الله بي پرواہ ساراھيل آھي

Sinhala

visvasavantayini! (danamana kirimata adahas kalahot) oba harihambha kala dæyenda, api obata bhumiyehi ikut kala (dhanya, palaturu adi) dæyenda, honda dæyama (danamanaya vasayen) viyadam karanu. evayen narak vu dæya dimata kæmati novanu. (mandayat narak vu bhanda obata keneku laba dunnahot) eva oba (pilikulen yutuva) æs piyavi giya aya vasayen misa, laba ganne næta! (ebævin oba kæmati novana bhanda an ayata danamanaya vasayen nodenu). niyata vasayenma allah vastuva avasya novanneku ha imahat prasamsavata ayat keneku vasayen sitinneya yanna oba sthira vasayen dæna ganu
viśvāsavantayini! (dānamāna kirīmaṭa adahas kaḷahot) oba harihambha kaḷa dæyenda, api obaṭa bhūmiyehi ikut kaḷa (dhānya, palaturu ādī) dæyenda, hon̆da dæyama (dānamānaya vaśayen) viyadam karanu. ēvāyen narak vū dæya dīmaṭa kæmati novanu. (mandayat narak vū bhāṇḍa obaṭa keneku labā dunnahot) ēvā oba (piḷikulen yutuva) æs piyavī giya aya vaśayen misa, labā gannē næta! (ebævin oba kæmati novana bhāṇḍa an ayaṭa dānamānaya vaśayen nodenu). niyata vaśayenma allāh vastuva avaśya novanneku hā imahat praśaṁsāvaṭa ayat keneku vaśayen siṭinnēya yanna oba sthīra vaśayen dæna ganu
විශ්වාසවන්තයිනි! (දානමාන කිරීමට අදහස් කළහොත්) ඔබ හරිහම්භ කළ දැයෙන්ද, අපි ඔබට භූමියෙහි ඉකුත් කළ (ධාන්‍ය, පලතුරු ආදී) දැයෙන්ද, හොඳ දැයම (දානමානය වශයෙන්) වියදම් කරනු. ඒවායෙන් නරක් වූ දැය දීමට කැමති නොවනු. (මන්දයත් නරක් වූ භාණ්ඩ ඔබට කෙනෙකු ලබා දුන්නහොත්) ඒවා ඔබ (පිළිකුලෙන් යුතුව) ඇස් පියවී ගිය අය වශයෙන් මිස, ලබා ගන්නේ නැත! (එබැවින් ඔබ කැමති නොවන භාණ්ඩ අන් අයට දානමානය වශයෙන් නොදෙනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වස්තුව අවශ්‍ය නොවන්නෙකු හා ඉමහත් ප්‍රශංසාවට අයත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය යන්න ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
aho ! visvasa kalavuni, numbala ipæyu pivituru dæyin da apa numbalata mahapoloven pita kala dæyin da numbala viyadam karanu. eyin ayahapat dæ viyadam kirimata nositanu. numbalage dæs vasa ganimin misa numbala evæni dæ laba gannan novannehuya. tavada sæbævinma allah siyalu avasyatavangen tora vu prasamsalabhi bava numbala dæna ganu
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balā ipæyū pivituru dæyin da apa num̆balāṭa mahapoḷoven piṭa kaḷa dæyin da num̆balā viyadam karanu. eyin ayahapat dǣ viyadam kirīmaṭa nositanu. num̆balāgē dǣs vasā ganimin misa num̆balā evæni dǣ labā gannan novannehuya. tavada sæbævinma allāh siyalu avaśyatāvangen tora vū praśaṁsālābhī bava num̆balā dæna ganu
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා ඉපැයූ පිවිතුරු දැයින් ද අප නුඹලාට මහපොළොවෙන් පිට කළ දැයින් ද නුඹලා වියදම් කරනු. එයින් අයහපත් දෑ වියදම් කිරීමට නොසිතනු. නුඹලාගේ දෑස් වසා ගනිමින් මිස නුඹලා එවැනි දෑ ලබා ගන්නන් නොවන්නෙහුය. තවද සැබැවින්ම අල්ලාහ් සියලු අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර වූ ප්‍රශංසාලාභී බව නුඹලා දැන ගනු

Slovak

O ona verit ona dat laska k bliznemu dobry things ona zarabat z co my produced for ona zem. Nie pick zly therein dat away when ona nie accept it tvoj oci koniec! Ona zauzlit lenze GOD bol Zirny Zasluzny

Somali

Mu’miniintoy! Wax uga bixiya (si fiican) waxyaalaha wanaagsan aad kasbataan iyo waxaanu idiinka soo saarnay arlada, oo ha u kas bixinnina kiisa xun71, oo idinkuba aydaan ku qaadateen indho isku qabsasho maahee. Oo ogaada inuu Allaah yahay Deeqtoone, la Ammaano
kuwa xaqa rumeeyow wax ka bixiya ka wanaagsan waxaad kasbateen, iyo waxaan idinka soo bixinay Dhulka, hana u qasdina kan xun inaad wax kabixisaan, oo idinkuba aydaan qaadateen, inaad indho laabtaan mooyee, ogaadana in Eebe yahay Hodan la mahdiyo
kuwa xaqa rumeeyow wax ka bixiya ka wanaagsan waxaad kasbateen, iyo waxaan idinka soo bixinay Dhulka, hana u qasdina kan xun inaad wax kabixisaan, oo idinkuba aydaan qaadateen, inaad indho laabtaan mooyee, ogaadana in Eebe yahay Hodan la mahdiyo

Sotho

Oho lona ba kholoang! Sebelisang lintho tse molemo tseo le nang le tsona, le tseo le li lemang lefats’eng sebakeng sa lona, le se ke la etsa nyehelo ka tse mpe ka boikemisetso, empa ka bo-lona le ke keng la e amohela haese feela ka ho nyahama; le tsebe hore Allah ha a hloke letho, ke Mong`a lithoriso

Spanish

¡Oh, creyentes! Dad en caridad parte de lo hayais ganado y de lo que os hemos hecho brotar de la tierra, y no elijais lo deteriorado para dar caridad asi como no lo tomariais para vosotros mismos, a menos que convinieres en ello; y sabed que Allah es Opulento, Loable
¡Oh, creyentes! Dad en caridad parte de lo hayáis ganado y de lo que os hemos hecho brotar de la tierra, y no elijáis lo deteriorado para dar caridad así como no lo tomaríais para vosotros mismos, a menos que convinieres en ello; y sabed que Allah es Opulento, Loable
¡Oh, creyentes!, dad en caridad parte de lo bueno que habeis obtenido (de manera licita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para vosotros. Y no escojais lo malo, para ese fin, cuando vosotros mismos no lo aceptariais nunca de buen grado. Y sabed que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza
¡Oh, creyentes!, dad en caridad parte de lo bueno que habéis obtenido (de manera lícita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para vosotros. Y no escojáis lo malo, para ese fin, cuando vosotros mismos no lo aceptaríais nunca de buen grado. Y sabed que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza
¡Oh, creyentes!, den en caridad parte de lo bueno que han obtenido (de manera licita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para ustedes. Y no escojan lo malo, para ese fin, cuando ustedes mismos no lo aceptarian nunca de buen grado. Y sepan que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza
¡Oh, creyentes!, den en caridad parte de lo bueno que han obtenido (de manera lícita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para ustedes. Y no escojan lo malo, para ese fin, cuando ustedes mismos no lo aceptarían nunca de buen grado. Y sepan que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza
¡Creyentes! ¡Dad limosna de las cosas buenas que habeis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos sacado de la tierra! Y no elijais lo malo para vuestras limosnas, como tampoco vosotros lo tomariais a menos que tuvierais los ojos cerrados. Sabed que Ala Se basta a Si mismo, es digno de alabanza
¡Creyentes! ¡Dad limosna de las cosas buenas que habéis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos sacado de la tierra! Y no elijáis lo malo para vuestras limosnas, como tampoco vosotros lo tomaríais a menos que tuvierais los ojos cerrados. Sabed que Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Gastad en los demas de las cosas buenas que habeis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos hecho brotar de la tierra; y no elijais para gastar aquellas cosas malas que vosotros no aceptariais sin apartar la vista con desden. Y sabed que Dios es autosuficiente, digno de toda alabanza
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Gastad en los demás de las cosas buenas que habéis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos hecho brotar de la tierra; y no elijáis para gastar aquellas cosas malas que vosotros no aceptaríais sin apartar la vista con desdén. Y sabed que Dios es autosuficiente, digno de toda alabanza
¡Oh, creyentes! Den en caridad de las cosas buenas que hayan adquirido y [tambien] de lo que les he hecho brotar de la tierra, pero no elijan lo deteriorado para dar caridad asi como tampoco lo tomarian para ustedes mismos, salvo que fuera con los ojos cerrados. Sepan que Dios es Opulento, Loable
¡Oh, creyentes! Den en caridad de las cosas buenas que hayan adquirido y [también] de lo que les he hecho brotar de la tierra, pero no elijan lo deteriorado para dar caridad así como tampoco lo tomarían para ustedes mismos, salvo que fuera con los ojos cerrados. Sepan que Dios es Opulento, Loable
¡Oh, los que creeis! Repartid de las cosas buenas que obtuvisteis y de lo que hicimos salir de la tierra para vosotros y no escojais lo malo para repartir, cuando vosotros mismos no lo aceptariais a no ser con los ojos cerrados. Y sabed que Dios todo lo posee, es digno de alabanza
¡Oh, los que creéis! Repartid de las cosas buenas que obtuvisteis y de lo que hicimos salir de la tierra para vosotros y no escojáis lo malo para repartir, cuando vosotros mismos no lo aceptaríais a no ser con los ojos cerrados. Y sabed que Dios todo lo posee, es digno de alabanza

Swahili

Enyi mlioniamini na mkawafuata Mitume wangu, toeni miongoni mwa halali mliyoichuma na ile tuliyowatolea kutoka kwenye ardhi. Na wala msikusudie kutoa kibaya, katika hiyo halali, kuwapa mafukara, ambacho lau nyinyi mngalipewa, hamngalikipokea isipokuwa mkiwa mtapuuza ubaya na upungufu ulionacho. Ni vipi nyinyi mnaridhika kumpa Mwenyezi Mungu kitu ambacho hamridhiki nacho mkipewa? Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu Aliyewaruzuku Anajitosha kutohitajia sadaka zenu, ni Mstahiki wa kusifiwa na Mhimidiwa kwa kila hali
Enyi mlio amini! Toeni katika vile vizuri mlivyo vichuma, na katika vile tulivyo kutoleeni katika ardhi. Wala msikusudie kutoa vilivyo vibaya, hali nyinyi wenyewe msinge vipokea ila ingekuwa mmefumba macho. Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujitosha na Msifiwa

Swedish

Troende! Ge av de goda ting som ni forvarvar och av det som Vi later jorden frambringa at er, och leta inte fram - for att ge bort det - det samsta som ni sjalva inte skulle ta emot annat an med forbundna ogon. Ni bor veta att Gud ar Sig sjalv nog och att allt lov och pris tillkommer Honom
Troende! Ge av de goda ting som ni förvärvar och av det som Vi låter jorden frambringa åt er, och leta inte fram - för att ge bort det - det sämsta som ni själva inte skulle ta emot annat än med förbundna ögon. Ni bör veta att Gud är Sig själv nog och att allt lov och pris tillkommer Honom

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az dastovardhoi nekui xes va az on ci ʙarojaton az zamin rujonidem, xarc kuned, na az cizhoi nopoku ʙad, ki xud onhoro cuz az rui casmpusi namesitoned. Va ʙidoned, ki Xudo ʙenijoz va sazovori sitois ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az dastovardhoi nekūi xeş va az on cī ʙarojaton az zamin rūjonidem, xarç kuned, na az cizhoi nopoku ʙad, ki xud onhoro çuz az rūi caşmpūşī namesitoned. Va ʙidoned, ki Xudo ʙenijoz va sazovori sitoiş ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз дастовардҳои некӯи хеш ва аз он чӣ бароятон аз замин рӯёнидем, харҷ кунед, на аз чизҳои нопоку бад, ки худ онҳоро ҷуз аз рӯи чашмпӯшӣ намеситонед. Ва бидонед, ки Худо бениёз ва сазовори ситоиш аст
Ej kasone, ki imon ʙa Man ovarded va pajravi rasuloni Man hasted! Az pokizahoi on ci sumo ʙa dast ovardaed az on ci Mo az zamin ʙarojaton rujondem, nafaqa kuned va qasd makuned, ki sifati pasti onro, ʙa kamʙaƣalon ʙidihed va hol on ki agar in guna ciz (nafaqa) ʙa sumo doda savad, xudaton girandai on nested, magar on ki az ʙadii on casm ʙipused. Pas ci guna rozi mesaved ʙaroi Alloh onro, ki xud namepisanded? Va ʙidoned, ki Alloh az sadaqahoi sumo ʙenijoz va dar hama hol sazovori sitois ast
Ej kasone, ki imon ʙa Man ovarded va pajravi rasuloni Man hasted! Az pokizahoi on ci şumo ʙa dast ovardaed az on ci Mo az zamin ʙarojaton rūjondem, nafaqa kuned va qasd makuned, ki sifati pasti onro, ʙa kamʙaƣalon ʙidihed va hol on ki agar in guna ciz (nafaqa) ʙa şumo doda şavad, xudaton girandai on nested, magar on ki az ʙadii on caşm ʙipūşed. Pas cī guna rozī meşaved ʙaroi Alloh onro, ki xud namepisanded? Va ʙidoned, ki Alloh az sadaqahoi şumo ʙenijoz va dar hama hol sazovori sitoiş ast
Эй касоне, ки имон ба Ман овардед ва пайрави расулони Ман ҳастед! Аз покизаҳои он чи шумо ба даст овардаед аз он чи Мо аз замин бароятон рӯёндем, нафақа кунед ва қасд макунед, ки сифати пасти онро, ба камбағалон бидиҳед ва ҳол он ки агар ин гуна чиз (нафақа) ба шумо дода шавад, худатон гирандаи он нестед, магар он ки аз бадии он чашм бипӯшед. Пас чӣ гуна розӣ мешавед барои Аллоҳ онро, ки худ намеписандед? Ва бидонед, ки Аллоҳ аз садақаҳои шумо бениёз ва дар ҳама ҳол сазовори ситоиш аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoi pokizae, ki ʙa dast ovardaed va az on ci az zamin ʙaroi sumo ʙarovardaem, infoq kuned; va ʙa suroƣ [-i moli] nopok naraved, ki az on infoq namoed; dar hole ki xudaton hozir ʙa paziruftanas nested, magar ʙo casmpusi [va ʙemajli] nisʙat ʙa on; [pas, ci guna cizero, ki ʙaroi xud namepisanded, ʙaroi Alloh taolo ravo medored]? Va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoi pokizae, ki ʙa dast ovardaed va az on ci az zamin ʙaroi şumo ʙarovardaem, infoq kuned; va ʙa suroƣ [-i moli] nopok naraved, ki az on infoq namoed; dar hole ki xudaton hozir ʙa paziruftanaş nested, magar ʙo caşmpūşī [va ʙemajlī] nisʙat ʙa on; [pas, cī guna cizero, ki ʙaroi xud namepisanded, ʙaroi Alloh taolo ravo medored]? Va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз чизҳои покизае, ки ба даст овардаед ва аз он чи аз замин барои шумо баровардаем, инфоқ кунед; ва ба суроғ [-и моли] нопок наравед, ки аз он инфоқ намоед; дар ҳоле ки худатон ҳозир ба пазируфтанаш нестед, магар бо чашмпӯшӣ [ва бемайлӣ] нисбат ба он; [пас, чӣ гуна чизеро, ки барои худ намеписандед, барои Аллоҳ таоло раво медоред]? Ва бидонед, ки Аллоҳ таоло бениёзу сутуда аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! (Tarmam ceyyak karutinal) ninkal campatittavarriliruntum, nam unkalukkup pumiyiliruntu veliyakkiya (taniyam, kanivarkkam akiya)varriliruntum nallavarraiye (tarmamaka) celavu ceyyunkal. Avarril kettavarraik kotukka virumpatirkal. (Enenral, kettuppona porulkalai unkalukku oruvar kotuttal) avarrai ninkal (verupputan) kan mutiyavarkalakave tavira vankikkolla mattirkale! (Akave, ninkal virumpata porulkalai pirarukku tarmamakak kotukkatirkal.) Niccayamaka allah ettevaiyumarravan, mikka pukalutaiyavan enpataiyum ninkal urutiyaka arintukollunkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! (Tarmam ceyyak karutiṉāl) nīṅkaḷ campātittavaṟṟiliruntum, nām uṅkaḷukkup pūmiyiliruntu veḷiyākkiya (tāṉiyam, kaṉivarkkam ākiya)vaṟṟiliruntum nallavaṟṟaiyē (tarmamāka) celavu ceyyuṅkaḷ. Avaṟṟil keṭṭavaṟṟaik koṭukka virumpātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl, keṭṭuppōṉa poruḷkaḷai uṅkaḷukku oruvar koṭuttāl) avaṟṟai nīṅkaḷ (veṟuppuṭaṉ) kaṇ mūṭiyavarkaḷākavē tavira vāṅkikkoḷḷa māṭṭīrkaḷē! (Ākavē, nīṅkaḷ virumpāta poruḷkaḷai piṟarukku tarmamākak koṭukkātīrkaḷ.) Niccayamāka allāh ettēvaiyumaṟṟavaṉ, mikka pukaḻuṭaiyavaṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟintukoḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! (தர்மம் செய்யக் கருதினால்) நீங்கள் சம்பாதித்தவற்றிலிருந்தும், நாம் உங்களுக்குப் பூமியிலிருந்து வெளியாக்கிய (தானியம், கனிவர்க்கம் ஆகிய)வற்றிலிருந்தும் நல்லவற்றையே (தர்மமாக) செலவு செய்யுங்கள். அவற்றில் கெட்டவற்றைக் கொடுக்க விரும்பாதீர்கள். (ஏனென்றால், கெட்டுப்போன பொருள்களை உங்களுக்கு ஒருவர் கொடுத்தால்) அவற்றை நீங்கள் (வெறுப்புடன்) கண் மூடியவர்களாகவே தவிர வாங்கிக்கொள்ள மாட்டீர்களே! (ஆகவே, நீங்கள் விரும்பாத பொருள்களை பிறருக்கு தர்மமாகக் கொடுக்காதீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் எத்தேவையுமற்றவன், மிக்க புகழுடையவன் என்பதையும் நீங்கள் உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள்
nampikkai kontore! Ninkal campatittavarriliruntum, pumiyiliruntu nam unkalukku velippatuttit tanta (taniyankal, kani vakaikal ponra)varriliruntum, nallavarraiye (tana tarmankalil) celavu ceyyunkal;. Anriyum kettavarrait teti avarriliruntu cilavarrai (tana tarmankalil) celavalikka natatirkal;. Enenil (attakaiya porulkalai verevarum unkalukkuk kotuttal verupputan), kan mutik konteyallatu avarrai ninkal vanka mattirkal! Niccayamaka allah (evaritattum, entat) tevaiyumarravanakavum, pukalukkellam uriyavanumakavum irukkinran enpatai ninkal nankarintu kollunkal
nampikkai koṇṭōrē! Nīṅkaḷ campātittavaṟṟiliruntum, pūmiyiliruntu nām uṅkaḷukku veḷippaṭuttit tanta (tāṉiyaṅkaḷ, kaṉi vakaikaḷ pōṉṟa)vaṟṟiliruntum, nallavaṟṟaiyē (tāṉa tarmaṅkaḷil) celavu ceyyuṅkaḷ;. Aṉṟiyum keṭṭavaṟṟait tēṭi avaṟṟiliruntu cilavaṟṟai (tāṉa tarmaṅkaḷil) celavaḻikka nāṭātīrkaḷ;. Ēṉeṉil (attakaiya poruḷkaḷai vēṟevarum uṅkaḷukkuk koṭuttāl veṟuppuṭaṉ), kaṇ mūṭik koṇṭēyallātu avaṟṟai nīṅkaḷ vāṅka māṭṭīrkaḷ! Niccayamāka allāh (evariṭattum, entat) tēvaiyumaṟṟavaṉākavum, pukaḻukkellām uriyavaṉumākavum irukkiṉṟāṉ eṉpatai nīṅkaḷ naṉkaṟintu koḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் சம்பாதித்தவற்றிலிருந்தும், பூமியிலிருந்து நாம் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித் தந்த (தானியங்கள், கனி வகைகள் போன்ற)வற்றிலிருந்தும், நல்லவற்றையே (தான தர்மங்களில்) செலவு செய்யுங்கள்;. அன்றியும் கெட்டவற்றைத் தேடி அவற்றிலிருந்து சிலவற்றை (தான தர்மங்களில்) செலவழிக்க நாடாதீர்கள்;. ஏனெனில் (அத்தகைய பொருள்களை வேறெவரும் உங்களுக்குக் கொடுத்தால் வெறுப்புடன்), கண் மூடிக் கொண்டேயல்லாது அவற்றை நீங்கள் வாங்க மாட்டீர்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எந்தத்) தேவையுமற்றவனாகவும், புகழுக்கெல்லாம் உரியவனுமாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Кәсеп итеп тапкан малларыгыздан һәм Без сезнең өчен җирдән чыгарган уңышлардан яхшысын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирегез! Әммә начар нәрсәләр аралаштырып бирмәгез. Шундый малны сезгә бирсәләр, әлбәттә, ул начар нәрсәне күзегезне йомып, чыраегызны сытып кына алыр идегез. Белегез, Аллаһ чиксез бай һәм мактаулы

Telugu

o visvasulara! Miru sampadincina dani nundi mariyu memu mi koraku bhumi nundi utpatti cesina vati nundi, melaina vatine (allah marganlo) kharcu pettandi. E vastuvulanaite miru kandlu musukune gani tisukoro, alanti cedda vastuvulanu (itarulapai) kharcu ceyataniki uddesincakandi. Mariyu allah svayam samrd'dhudu, prasansaniyudani telusukondi
ō viśvāsulārā! Mīru sampādin̄cina dāni nuṇḍi mariyu mēmu mī koraku bhūmi nuṇḍi utpatti cēsina vāṭi nuṇḍi, mēlaina vāṭinē (allāh mārganlō) kharcu peṭṭaṇḍi. Ē vastuvulanaitē mīru kaṇḍlu mūsukunē gānī tīsukōrō, alāṇṭi ceḍḍa vastuvulanu (itarulapai) kharcu cēyaṭāniki uddēśin̄cakaṇḍi. Mariyu allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, praśansanīyuḍani telusukōṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు సంపాదించిన దాని నుండి మరియు మేము మీ కొరకు భూమి నుండి ఉత్పత్తి చేసిన వాటి నుండి, మేలైన వాటినే (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టండి. ఏ వస్తువులనైతే మీరు కండ్లు మూసుకునే గానీ తీసుకోరో, అలాంటి చెడ్డ వస్తువులను (ఇతరులపై) ఖర్చు చేయటానికి ఉద్దేశించకండి. మరియు అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, ప్రశంసనీయుడని తెలుసుకోండి
ఓ విశ్వసించినవారలారా! ధర్మ సమ్మతమైన మీ సంపాదనలో నుంచి, మేము మీ కోసం నేల నుంచి ఉత్పత్తిచేసిన వస్తువులలో నుంచి ఖర్చు చేయండి. వాటిలోని చెడు (నాసిరకం) వస్తువులను ఖర్చుపెట్టే సంకల్పం చేసుకోకండి- మీరు స్వయంగా వాటిని తీసుకోరు. ఒకవేళ కళ్లు మూసుకొని ఉంటే అది వేరే విషయం. అల్లాహ్‌ అక్కరలేనివాడు, సర్వస్తోత్రములకు అర్హుడని తెలుసుకోండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay cng bricakh swn hnung cak brrda sing di «khxng sing thi phwk cea di sæwngha wi læa cak sing thi rea di hı xxk ma cak din sahrab phwk cea læa phwk cea xya mung xea sing thi lew cak man mab ri cakh thang «thi phwk cea xeng k michı ca pen phurab man wi nxkcak wa phwk cea ca hlabta nı kar rab man theanan læa phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng mangmi phuthrng di rab kar srrseriy
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā s̄ìng dī «k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ xxk mā cāk din s̄ảh̄rạb phwk cêā læa phwk cêā xỳā mùng xeā s̄ìng thī̀ lew cāk mạn māb ri cākh thậng «thī̀ phwk cêā xeng k̆ michı̀ ca pĕn p̄hū̂rạb mạn wị̂ nxkcāk ẁā phwk cêā ca h̄lạbtā nı kār rạb mạn thèānận læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงบริจาคส่วนหนึ่งจากบรรดาสิ่งดี ๆ ของสิ่งที่พวกเจ้าได้แสวงหาไว้ และจากสิ่งที่เราได้ให้ออกมาจากดิน สำหรับพวกเจ้า และพวกเจ้าอย่ามุ่งเอาสิ่งที่เลวจากมันมาบริจาค ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าเองก็มิใช่จะเป็นผู้รับมันไว้ นอกจากว่าพวกเจ้าจะหลับตาในการรับมันเท่านั้น และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
brrda phu sraththa thanghlay! Cng bricakh swn hnung cak brrda sing di «khxng sing thi phwk cea di sæwngha wi læa cak sing thi rea di hı xxk ma cak din sahrab phwk cea læa phwk cea xya mung xea sing thi lew cak man mab ri cakh thang «thi phwk cea xeng k michı ca pen phu rab man wi nxkcak wa phwk cea ca hlabta nı kar rab man theanan læa phung ru theid wa thæ cring xallxh nan pen phuthrng mangmi phuthrng di rab kar srrseriy
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā s̄ìng dī «k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ xxk mā cāk din s̄ảh̄rạb phwk cêā læa phwk cêā xỳā mùng xeā s̄ìng thī̀ lew cāk mạn māb ri cākh thậng «thī̀ phwk cêā xeng k̆ michı̀ ca pĕn p̄hû rạb mạn wị̂ nxkcāk ẁā phwk cêā ca h̄lạbtā nı kār rạb mạn thèānận læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงบริจาคส่วนหนึ่งจากบรรดาสิ่งดี ๆ ของสิ่งที่พวกเจ้าได้แสวงหาไว้ และจากสิ่งที่เราได้ให้ออกมาจากดิน สำหรับพวกเจ้า และพวกเจ้าอย่ามุ่งเอาสิ่งที่เลวจากมันมาบริจาค ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าเองก็มิใช่จะเป็นผุ้รับมันไว้ นอกจากว่าพวกเจ้าจะหลับตาในการรับมันเท่านั้น และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้น เป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Ey inananlar, kazandıgınız temiz seylerden, yeryuzunden sizin icin cıkardıgımız nesneleri verin, gormemek icin gozlerinizi yummadan ele alamayacagınız bayagı ve asagılık seyleri degil ve bilin ki Allah, mustagnidir ve tam hamda layık olan odur
Ey inananlar, kazandığınız temiz şeylerden, yeryüzünden sizin için çıkardığımız nesneleri verin, görmemek için gözlerinizi yummadan ele alamayacağınız bayağı ve aşağılık şeyleri değil ve bilin ki Allah, müstağnidir ve tam hamda layık olan odur
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size cıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gozunuzu yummadan alamayacagınız kotu malı, hayır diye vermeye kalkısmayın. Biliniz ki Allah zengindir, ovguye layıktır
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye lâyıktır
Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin icin yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin goz yummadan alamayacagınız bayagı seyleri vermeye kalkısmayın ve bilin ki, suphesiz Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayandır, ovulmeye layık olandır
Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır
Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve sizin icin yerden cıkardıgımız urunlerin (mahsullerin) en helal ve iyisinden Allah yolunda harcayın (zekat ve sadaka verin). Kendinizin, ancak goz yumarak, alabilecegi dusuk ve bayagı seyleri vermeye kalkısmayın. Biliniz ki, Allah vereceginiz sadakalardan mustagnidir, her halde hamde layıktır
Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve sizin için yerden çıkardığımız ürünlerin (mahsüllerin) en helâl ve iyisinden Allah yolunda harcayın (zekât ve sadaka verin). Kendinizin, ancak göz yumarak, alabileceği düşük ve bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın. Biliniz ki, Allah vereceğiniz sadakalardan müstağnîdir, her halde hamde lâyıktır
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyi-temiz olanından ve yerden size cıkardıklarımızdan (Allah icin muhtaclara) harcayın. Kendinizin goz yummadan alıcısı olmadıgınız bayagı-kotu seyleri vermeye kalkmayın. Allah´ın (her seyden) doygun ve ovulmeye layık oldugunu bilin
Ey imân edenler! Kazandıklarınızın iyi-temiz olanından ve yerden size çıkardıklarımızdan (Allah için muhtaçlara) harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı-kötü şeyleri vermeye kalkmayın. Allah´ın (her şeyden) doygun ve övülmeye lâyık olduğunu bilin
Ey Inananlar! Kazandıklarınızın temizlerinden ve size yerden cıkardıklarımızdan sarfedin; igrenmeden alamıyacagınız pis seyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın mustagni ve ovulmeye layık oldugunu bilin
Ey İnananlar! Kazandıklarınızın temizlerinden ve size yerden çıkardıklarımızdan sarfedin; iğrenmeden alamıyacağınız pis şeyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın müstağni ve övülmeye layık olduğunu bilin
Ey iman edenler! Infaki gerek kazandiklarinizin, gerek sizin icin yerden cikardiklarimizin temizlerinden yapin. Kendinizin goz yummadan alicisi olamiyacaginiz fenasini vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalariniza muhtac degildir ve hamde layik olandir
Ey iman edenler! Infaki gerek kazandiklarinizin, gerek sizin için yerden çikardiklarimizin temizlerinden yapin. Kendinizin göz yummadan alicisi olamiyacaginiz fenasini vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalariniza muhtaç degildir ve hamde layik olandir
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size cıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gozunuzu yummadan alamayacagınız kotu malı, hayır diye vermeye kalkısmayın. Biliniz ki Allah zengindir, ovguye layıktır
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye layıktır
Inananlar, kazandıklarınızdan ve sizin icin yerden cıkardıgımız nimetlerden yardım olarak verin. Size verilse, ancak gozunuz kapalı olarak kabul edebileceginiz kotu mallarınızı yardım olarak vermeye kalkmayın. Bilin ki ALLAH Zengindir, Ovguye layıktır
İnananlar, kazandıklarınızdan ve sizin için yerden çıkardığımız nimetlerden yardım olarak verin. Size verilse, ancak gözünüz kapalı olarak kabul edebileceğiniz kötü mallarınızı yardım olarak vermeye kalkmayın. Bilin ki ALLAH Zengindir, Övgüye layıktır
Ey iman edenler! Infakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin icin yerden cıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin goz yummadan alıcısı olamıyacagınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtac degildir ve hamde layık olandır
Ey iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtaç değildir ve hamde layık olandır
Ey iman edenler, gerek kazandıklarınızın ve gerekse sizin icin yerden cıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın, kendinizin goz yummadan alamayacagınız adilerini vermeye yeltenmeyin ve Allah´ın hic bir seye ihtiyacı olmadıgını ve sukredilmesi gereken oldugunu bilin
Ey iman edenler, gerek kazandıklarınızın ve gerekse sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın, kendinizin göz yummadan alamayacağınız adilerini vermeye yeltenmeyin ve Allah´ın hiç bir şeye ihtiyacı olmadığını ve şükredilmesi gereken olduğunu bilin
Ey iman edenler! Infakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin icin yerden cıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin goz yummadan alıcısı olamıyacagınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtac degildir ve hamde layık olandır
Ey iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtaç değildir ve hamde layık olandır
Ey muminler, kazandıklarınızın temiz ve kaliteli olanları ile sizin icin topraktan yetistirdiklerimizden sadaka verin, sakın kendiniz goz yummadan almayacagınız, adi ve kalitesi bozuk seyleri vermeye kalkısmayın. Iyi bilin ki Allah´ın hicbir seye ihtiyacı yoktur, ovulmek O´na mahsustur
Ey müminler, kazandıklarınızın temiz ve kaliteli olanları ile sizin için topraktan yetiştirdiklerimizden sadaka verin, sakın kendiniz göz yummadan almayacağınız, adi ve kalitesi bozuk şeyleri vermeye kalkışmayın. İyi bilin ki Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, övülmek O´na mahsustur
Ey inananlar, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin icin yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin goz yummadan alamayacagınız bayagı seyleri vermeye kalkısmayın ve bilin ki, kuskusuz Tanrı hic birseye ihtiyacı olmayandır, ovulmeye layık olandır
Ey inananlar, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, kuşkusuz Tanrı hiç birşeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır
Ey iman edenler, (Hak yolunda) infaakı (harcamayı) kazandıklarınızın en guzellerinden ve sizin icin yerden cıkardıklarımızdan yapın. Kendinizin goz yummadan alıcısı olmadıgınız pek adi, bayagı seyleri vermiye yellenmeyin. Bilin ki subhesiz Allah her seyden mustagnidir, asıl hamde layık olan Odur
Ey îman edenler, (Hak yolunda) infaakı (harcamayı) kazandıklarınızın en güzellerinden ve sizin için yerden çıkardıklarımızdan yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pek âdi, bayağı şeyleri vermiye yellenmeyin. Bilin ki şübhesiz Allah her şeyden müstağnidir, asıl hamde lâyık olan Odur
Ey iman edenler; kazandıklarınızın iyilerden ve size yerden cıkardıklarımızdan infak edin. Kendiniz goz yummadan alıcısı olmadıgınız bayagı seyleri vermeye yeltenmeyin. Ve bilin ki; Allah, Gani´dir, Hamid´dir
Ey iman edenler; kazandıklarınızın iyilerden ve size yerden çıkardıklarımızdan infak edin. Kendiniz göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı şeyleri vermeye yeltenmeyin. Ve bilin ki; Allah, Gani´dir, Hamid´dir
Ey amenu olanlar! Kazandıklarınızın ve yerden sizin icin cıkardıklarımızın temizlerinden infak edin (baskalarına, ihtiyacı olanlara verin). Ve sakın onun kotusunden ve kendiniz icin gozu kapalı (gonul rahatlıgıyla) alamayacagınız (ucuz ve dusuk evsaflı seyleri) infak etmeye meyletmeyin (kalkısmayın). Ve Allah´ın, Gani (ve) Hamid oldugunu bilin
Ey âmenû olanlar! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardıklarımızın temizlerinden infâk edin (başkalarına, ihtiyacı olanlara verin). Ve sakın onun kötüsünden ve kendiniz için gözü kapalı (gönül rahatlığıyla) alamayacağınız (ucuz ve düşük evsaflı şeyleri) infâk etmeye meyletmeyin (kalkışmayın). Ve Allah´ın, Gani (ve) Hamîd olduğunu bilin
Ya eyyuhellezıne amenu enfiku min tayyibati ma kesebtum ve mimma ahracna lekum minel ard* ve la teyemmemul habıse minhu tunfikune ve lestum bi ahızıhi illa en tugmidu fıh* va´lemu ennellahe ganiyyun hamıd
Ya eyyühellezıne amenu enfiku min tayyibati ma kesebtüm ve mimma ahracna leküm minel ard* ve la teyemmemül habıse minhü tünfikune ve lestüm bi ahızıhi illa en tüğmidu fıh* va´lemu ennellahe ğaniyyün hamıd
Ya eyyuhellezine amenu enfiku min tayyibati ma kesebtum ve mimma ahracna lekum minel ard(ardı), ve la teyemmemul habise minhu tunfikune ve lestum bi ahızihı illa en tugmidu fih(fihi), va’lemu ennallahe ganiyyun hamid(hamidun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû enfikû min tayyibâti mâ kesebtum ve mimmâ ahracnâ lekum minel ard(ardı), ve lâ teyemmemûl habîse minhu tunfikûne ve lestum bi âhızîhı illâ en tugmidû fîh(fîhî), va’lemû ennallâhe ganiyyun hamîd(hamîdun)
Siz ey imana ermis olanlar! Kazandıgınız guzel seylerden ve topraktan sizin icin bitirdigimiz (urunler)den baskaları icin harcayın; ama harcamak icin, size verildiginde kucumser sekilde bakıslarınızı cevirmeden kabul etmeyeceginiz bayagı seyleri secmeyin. Ve bilin ki Allah kendine yeterlidir, her zaman ovguye layık olandır
Siz ey imana ermiş olanlar! Kazandığınız güzel şeylerden ve topraktan sizin için bitirdiğimiz (ürünler)den başkaları için harcayın; ama harcamak için, size verildiğinde küçümser şekilde bakışlarınızı çevirmeden kabul etmeyeceğiniz bayağı şeyleri seçmeyin. Ve bilin ki Allah kendine yeterlidir, her zaman övgüye layık olandır
ya eyyuhe-llezine amenu enfiku min tayyibati ma kesebtum vemimma ahracna lekum mine-l'ard. vela teyemmemu-lhabise minhu tunfikune velestum biahizihi illa en tugmidu fih. va`lemu enne-llahe ganiyyun hamid
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû enfiḳû min ṭayyibâti mâ kesebtüm vemimmâ aḫracnâ leküm mine-l'arḍ. velâ teyemmemü-lḫabîŝe minhü tünfiḳûne velestüm biâḫiẕîhi illâ en tugmiḍû fîh. va`lemû enne-llâhe ganiyyün ḥamîd
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size cıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gozunuzu yummadan alamayacagınız kotu malı, hayır diye vermeye kalkısmayın. Biliniz ki Allah, (sizin vereceginiz seylerden) mustagnidir (onlara ihtiyacı yoktur); hamd edilmeye asıl layık olan da O'dur
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah, (sizin vereceğiniz şeylerden) müstağnidir (onlara ihtiyacı yoktur); hamd edilmeye asıl lâyık olan da O'dur
Ey iman edenler, Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin icin cıkardıklarımızın iyilerinden bagısta bulunun. Gozunuzu kapatmadan alamayacagınız kotu malları vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman edenler, Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin için çıkardıklarımızın iyilerinden bağışta bulunun. Gözünüzü kapatmadan alamayacağınız kötü malları vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman edenler! Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin icin cıkardıklarımızın iyilerinden bagısta bulunun. Goz yummadan alıcısı olmayacagınız kotu seyleri vermeye kalkısmayın. Bilin ki Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman edenler! Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin için çıkardıklarımızın iyilerinden bağışta bulunun. Göz yummadan alıcısı olmayacağınız kötü şeyleri vermeye kalkışmayın. Bilin ki Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman edenler! Kazandıgınız seylerin ve yerden sizin icin cıkardıgımız nimetlerin iyi olanlarından Allah yolunda harcayın! Siz goz yummadan, gonlunuze yatmaksızın almayacagınız bayagı seyleri vermeye kalkmayın! Iyi bilin ki: Allah ganidir, hamiddir (kimseye ihtiyacı yoktur, butun ovgulere layıktır)
Ey iman edenler! Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkardığımız nimetlerin iyi olanlarından Allah yolunda harcayın! Siz göz yummadan, gönlünüze yatmaksızın almayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkmayın! İyi bilin ki: Allah ganidir, hamîddir (kimseye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır)
Ey inananlar, kazandıklarınızın ve yerden sizin icin cıkardıgımız ni'metlerin iyilerinden (Allah icin) verin, kendiniz (utandıgınızdan ve igrendiginizden dolayı) goz yummadan alamayacagınız kotu seyleri sadaka vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah zengindir, ovulmustur
Ey inananlar, kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardığımız ni'metlerin iyilerinden (Allah için) verin, kendiniz (utandığınızdan ve iğrendiğinizden dolayı) göz yummadan alamayacağınız kötü şeyleri sadaka vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah zengindir, övülmüştür
Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin icin yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin goz yummadan alamıyacagınız bayagı seyleri vermeye kalkısmayın ve bilin ki, suphesiz Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayandır, ovulmeye layık olandır
Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamıyacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır
Ey iman edenler! Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin icin cıkardıklarımızın iyilerinden bagısta bulunun. Goz yummadan alıcısı olmayacagınız kotu seyleri vermeye kalkısmayın. Bilin ki Allah, hicbir seye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman edenler! Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin için çıkardıklarımızın iyilerinden bağışta bulunun. Göz yummadan alıcısı olmayacağınız kötü şeyleri vermeye kalkışmayın. Bilin ki Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin icin cıkarmıs olduklarımızın temiz ve guzellerinden infak edin. Kendinizin goz yummadan alıcısı olmadıgınız pis/bayagı seyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Gani'dir, comertligine sınır yoktur; Hamid'dir, butun ovgulerin sahibidir/ovguye layık olanları geregince over
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin icin cıkarmıs olduklarımızın temiz ve guzellerinden infak edin. Kendinizin goz yummadan alıcısı olmadıgınız pis/bayagı seyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Gani´dir, comertligine sınır yoktur; Hamid´dir, butun ovgulerin sahibidir/ovguye layık olanları geregince over
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî´dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd´dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin icin cıkarmıs olduklarımızın temiz ve guzellerinden infak edin. Kendinizin goz yummadan alıcısı olmadıgınız pis/bayagı seyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Gani´dir, comertligine sınır yoktur; Hamid´dir, butun ovgulerin sahibidir/ovguye layık olanları geregince over
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî´dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd´dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över

Twi

Mo a moagye adie, εneεma pa a moanya, ne deε Y’ama no apuepue asaase no so ama mo no, monyi bi mfa ma. Na monhwε na moanyε moadwen sε deε εnyε wͻ mu no na mode bεma, wͻ εberε a sε mo (na obi dema mo) a, anka gyesε mokata moani wͻ ho. Monhunu nso sε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Ɔde Neho Ɔne Ayeyie Wura

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئېرىشكەن نەرسىلەرنىڭ ۋە بىز سىلەرگە زېمىندىن چىقىرىپ بەرگەن نەرسىلەر (يەنى ئاشلىقلار، مېۋىلەر) نىڭ ياخشىلىرىدىن سەدىقە قىلىڭلار؛ ئۆزۈڭلارمۇ پەقەت كۆزۈڭلارنى يۇمۇپ تۇرۇپ ئالىدىغان ناچارلىرىنى ئىلغاپ سەدىقە قىلماڭلار. بىلىڭلاركى، اﷲ (بۇنداق سەدىقەڭلاردىن) بىھاجەتتۇر، ھەمدىگە لايىقتۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئېرىشكەن نەرسىلەرنىڭ ۋە بىز سىلەرگە زېمىندىن چىقىرىپ بەرگەن نەرسىلەر (يەنى ئاشلىقلار، مېۋىلەر) نىڭ ياخشىلىرىدىن سەدىقە قىلىڭلار؛ ئۆزۈڭلارمۇ پەقەت كۆزۈڭلارنى يۇمۇپ تۇرۇپ ئالىدىغان ناچارلىرىنى ئىلغاپ سەدىقە قىلماڭلار. بىلىڭلاركى، ئاللاھ (بۇنداق سەدىقەڭلاردىن) بىھاجەتتۇر، ھەمدىگە لايىقتۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Жертвуйте ті блага, які отримали ви, а також те, що Ми проростили для вас із землі. Але не бажайте давати у жертву погане — те, що ви й самі не узяли б, окрім як заплющивши очі. І знайте, що Аллаг — Багатий, Хвалимий
O vy shcho vvazhayete, vy budete daty dobrodiynistʹ z harnykh rechey vy zaroblyayete, ta z yakykh my vyrobyly dlya vas z zemli. Ne zberitʹ pohanyy tam viddaty, koly vy sebe ne vyznayete tse yakshcho ne vashi ochi zakryvayutʹsya. Vy musyte znaty shcho BOH ye Bahatyy, Praiseworthy
O ви що вважаєте, ви будете дати добродійність з гарних речей ви заробляєте, та з яких ми виробили для вас з землі. Не зберіть поганий там віддати, коли ви себе не визнаєте це якщо не ваші очі закриваються. Ви мусите знати що БОГ є Багатий, Praiseworthy
O vy, yaki uviruvaly! Zhertvuyte ti blaha, yaki otrymaly vy, a takozh te, shcho My prorostyly dlya vas iz zemli. Ale ne bazhayte davaty u zhertvu pohane — te, shcho vy y sami ne uzyaly b, okrim yak zaplyushchyvshy ochi. I znayte, shcho Allah — Bahatyy, Khvalymyy
О ви, які увірували! Жертвуйте ті блага, які отримали ви, а також те, що Ми проростили для вас із землі. Але не бажайте давати у жертву погане — те, що ви й самі не узяли б, окрім як заплющивши очі. І знайте, що Аллаг — Багатий, Хвалимий
O vy, yaki uviruvaly! Zhertvuyte ti blaha, yaki otrymaly vy, a takozh te, shcho My prorostyly dlya vas iz zemli. Ale ne bazhayte davaty u zhertvu pohane — te, shcho vy y sami ne uzyaly b, okrim yak zaplyushchyvshy ochi. I znayte, shcho Allah — Bahatyy, Khvalymyy
О ви, які увірували! Жертвуйте ті блага, які отримали ви, а також те, що Ми проростили для вас із землі. Але не бажайте давати у жертву погане — те, що ви й самі не узяли б, окрім як заплющивши очі. І знайте, що Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jo maal tumne kamaye hain aur jo kuch humne zameen se tumhare liye nikala hai, usmein se behtar hissa raah e khuda mein kharch karo, aisa na ho ke uski raah mein dene ke liye buri se buri cheez chaantne (pick out) ki koshish karne lago, halaanke wahi cheez agar koi tumhein dey to tum hargiz usey lena gawara na karoge illa yeh ke isko qabool karne mein tum igmaaz (disdain) barat jao, tumhein jaan lena chahiye ke Allah bay-niyaz hai aur behtareen sifaat se muttasif hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو مال تم نے کمائے ہیں اور جو کچھ ہم نے زمین سے تمہارے لیے نکالا ہے، اُس سے بہتر حصہ راہ خدا میں خرچ کرو ایسا نہ ہو کہ اس کی راہ میں دینے کے لیے بری سے بری چیز چھانٹنے کی کوشش کرنے لگو، حالانکہ وہی چیز اگر کوئی تمہیں دے، تو تم ہرگز اُسے لینا گوارا نہ کرو گے الّا یہ کہ اس کو قبول کرنے میں تم اغماض برت جاؤ تمہیں جان لینا چاہیے کہ اللہ بے نیاز ہے اور بہترین صفات سے متصف ہے
اے ایمان والو! اپنی کمائی میں سے ستھری چیزیں خرچ کرو اور اس چیز میں سے بھی جو ہم نے تمہارے لیے زمین سے پیدا کی ہے اور اس میں سے ردی چیز کا ارادہ نہ کرو کہ اس کو خرچ کرو حالانکہ تم اسے کبھی نہ لو مگر یہ کہ چشم پوشی کر جاؤ اور سمجھ لو کہ بے شک الله بے پرواہ تعریف کیا ہوا ہے
مومنو! جو پاکیزہ اور عمدہ مال تم کماتے ہوں اور جو چیزیں ہم تمہارے لئے زمین سےنکالتے ہیں ان میں سے (راہ خدا میں) خرچ کرو۔ اور بری اور ناپاک چیزیں دینے کا قصد نہ کرنا کہ (اگر وہ چیزیں تمہیں دی جائیں تو) بجز اس کے کہ (لیتے وقت) آنکھیں بند کرلو ان کو کبھی نہ لو۔ اور جان رکھو کہ خدا بےپروا (اور) قابل ستائش ہے
اے ایمان والو خرچ کرو ستھری چیزیں اپنی کمائی میں سے اور اس چیز میں سے کہ جو ہم نے پیدا کیا تمہارے واسطے زمین سے اور قصد نہ کرو گندی چیز کا اس میں سے کہ اس کو خرچ کرو حالانکہ تم اس کو کبھی نہ لو گے مگر یہ کہ چشم پوشی کر جاؤ اور جان رکھو کہ اللہ بے پروا ہے خوبیوں والا [۴۳۵]
اے ایمان والو! اپنی کمائی میں سے پاک و پاکیزہ چیزوں سے اور ان چیزوں سے جو ہم نے زمین سے تمہارے لئے برآمد کی ہیں (خدا کی راہ میں) خرچ کرو۔ اور اس میں سے بری اور خراب چیز کے خیرات کرنے کا ارادہ بھی نہ کرو۔ جبکہ خود تم ایسی چیز کے لینے پر (خوشی سے) آمادہ نہیں ہو۔ مگر یہ کہ مروت کی وجہ سے چشم پوشی سے کام لو۔ اور خوب جان لو کہ خدا بے نیاز ہے اور حمد و ستائش کے قابل ہے۔
Aey eman walo! Apni pakeeza kamaee mein say aur zamin mein say tumharay liye humari nikali hui cheezon mein kharach kero inn mein say buri cheezon kay kharach kerney ka qasad na kerna jissay tum khud lenay walay nahi ho haan agar aankhen band ker lo to aur jaan lo kay Allah Taalaa bey perwah aur khoobiyon wala hai
اے ایمان والو! اپنی پاکیزه کمائی میں سے اور زمین میں سے تمہارے لئے ہماری نکالی ہوئی چیزوں میں سے خرچ کرو، ان میں سے بری چیزوں کے خرچ کرنے کا قصد نہ کرنا، جسے تم خود لینے والے نہیں ہو، ہاں اگر آنکھیں بند کر لو تو، اور جان لو کہ اللہ تعالیٰ بے پرواه اور خوبیوں واﻻ ہے
aye imaan waalo apni paakiza kamaayi mein se aur zameen mein se tumhaare liye hamaari nikaali hoyi cheezo mein se qarch karo, un mein se buri cheezo ke qarch karne ka qasd na karna jise tum khud lene waale nahi ho, haan agar aankhe bandh karlo to, aur jaan lo ke Allah ta’ala be-parwaah aur qobiyo waala hai
اے ایمان والو ں! خرچ کیا کرو عمدہ چیزوں سے جو تم نے کمائی ہیں اور اس سے جو نکالا ہے ہم نے تمہارے لیے زمین سے اور نہ ارادہ کرو ردی چیز کا اپنی کمائی سے کہ ( تم اسے ) خرچ کرو حالانکہ (اگر تمھیں کوئی ردی چیز دے تو) تم نہ لو اسے بجز اس کے چشم پوشی کرلو اس میں اور (خوب ) جان لو کہ اللہ تعالیٰ غنی ہے ہر تعریف کے لائق ہے۔
اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اللہ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اللہ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہے
اے ایمان والو۔ جو کچھ تم نے کمایا ہو اور جو پیداوار ہم نے تمہارے لیے زمین سے نکالی ہو اس کی اچھی چیزوں کا ایک حصہ (اللہ کے راستے میں) خرچ کیا کرو، اور یہ نیت نہ رکھو کہ بس ایسی خراب قسم کی چیزیں (اللہ کے نام پر) دیا کرو گے جو (اگر کوئی دوسرا تمہیں دے تو نفرت کے مارے) تم اسے آنکھیں میچے بغیر نہ لے سکو۔ اور یاد رکھو کہ اللہ ایسا بےنیاز ہے کہ ہر قسم کی تعریف اسی کی طرف لوٹتی ہے۔
اے ایمان والو اپنی پاکیزہ کمائی اور جو کچھ ہم نے زمین سے تمہارے لئے پیدا کیا ہے سب میں سے راسِ خدا میں خرچ کرو اور خبردار انفاق کے ارادے سے خراب مال کو ہاتھ بھی نہ لگانا کہ اگر یہ مال تم کو دیا جائے تو آنکھ بند کئے بغیر چھوؤ گے بھی نہیں یاد رکھو کہ خدا سب سے بے نیاز ہے اور سزاوار حمد و ثنا بھی ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Касб қилган пок нарсаларингиздан ва Биз сизларга ердан чиқариб берган нарсаларимиздан садақа қилинглар. Нопокни қасд этиб садақа қилманг. Ҳолбуки, уни ўзингиз ҳам олувчимассиз, магар кўз юмсангизгина оласиз. Ва билингки, албатта, Аллоҳ бой ва мақталган Зотдир
Эй мўминлар, касб қилиб топган нарсаларингизнинг ҳалол-покизаларидан ва Биз сизлар учун Ердан чиқарган нарсалардан инфоқ-эҳсон қилингиз! Эҳсон қилиш учун улардан ўзингиз фақат кўз юмиб туриб оладиган — паст-нопокларини танламангиз! Ва билингизки, албатта Аллоҳ беҳожат ва ҳамду сано эгаси бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Касб қилган пок нарсаларингиздан ва Биз сизларга ердан чиқариб берган нарсаларимиздан садақа қилинглар. Нопокни қасд этиб садақа қилманг. Ҳолбуки, уни ўзингиз ҳам олувчимассиз, магар кўз юмсангизгина оласиз. Ва билингки, албатта, Аллоҳ бой ва мақталган зотдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay chi dung nhung mon vat tot ma cac nguoi đa thu hoach đuoc (đe bo thi) va nhung vat ma TA đa san xuat cho cac nguoi tu đat đai; va cho tim vat nao xau cua no ma tieu ra (cho nguoi khac), vat ma chinh cac nguoi cung khong muon nhan tru phi cac nguoi nham mat lam ngo; va hay biet rang Allah rat muc giau Co (khong thieu chi), Rat đang Ca tung
Hỡi những ai có đức tin! Hãy chi dùng những món vật tốt mà các ngươi đã thu hoạch được (để bố thí) và những vật mà TA đã sản xuất cho các ngươi từ đất đai; và chớ tìm vật nào xấu của nó mà tiêu ra (cho người khác), vật mà chính các ngươi cũng không muốn nhận trừ phi các ngươi nhắm mắt làm ngơ; và hãy biết rằng Allah rất mực giàu Có (không thiếu chi), Rất đáng Ca tụng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah) tu nhung bong loc tot lanh ma cac nguoi kiem đuoc cung nhu tu nhung bong loc ma TA đa xuat ra cho cac nguoi tu đat đai. Cac nguoi cho tim lay nhung mon vat xau đe chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah), nhung mon vat ma ngay ca ban than cac nguoi cung khong muon nhan ngoai tru cac nguoi nham mat lam ngo. Cac nguoi hay biet rang Allah la Đang Giau Co, Đang Đuoc Ca Tung
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah) từ những bổng lộc tốt lành mà các ngươi kiếm được cũng như từ những bổng lộc mà TA đã xuất ra cho các ngươi từ đất đai. Các ngươi chớ tìm lấy những món vật xấu để chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah), những món vật mà ngay cả bản thân các ngươi cũng không muốn nhận ngoại trừ các ngươi nhắm mắt làm ngơ. Các ngươi hãy biết rằng Allah là Đấng Giàu Có, Đáng Được Ca Tụng

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Nikelani ngezinto ezilungileyo enizisebenzeleyo, noko Sinivelisele kona kuhluma emhlabeni, ningajongi ukunikela ngezo zingalunganga (zingekho mgangathweni) kuzo, eningekhe kwanina nizamkele ngaphandle kokuba nigqunywe amehlo nifane ninyanzeleke (nizamkele). UAllâh sisiTyebi, Efanelwe zizo zonke iindumiso

Yau

E jenumanja wankulupilile! Tolani mu yambone yampatile ni yatunkopochesye kuumila mwitaka, ni ngasinsachililaga kutola chakusakala kutendaga jenumanja nganim'ba nchipochele (chanti iyyoyocho pati nchipedwaga) ikaweje mwaachikupilila (ni kupochelela kusoni. Ana Allah ni mpaka apochele chakusakalacho?) Soni manyililani yanti Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene
E jenumanja ŵankulupilile! Tolani mu yambone yampatile ni yatunkopochesye kuumila mwitaka, ni ngasinsachililaga kutola chakusakala kutendaga jenumanja nganim'ba nchipochele (chanti iyyoyocho pati nchipedwaga) ikaŵeje mwaachikupilila (ni kupochelela kusoni. Ana Allah ni mpaka apochele chakusakalacho?) Soni manyililani yanti Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e na ninu awon nnkan daadaa ti e se nise ati ninu awon nnkan ti A mu jade fun yin lati inu ile. E ma se gbero lati na ninu eyi ti ko dara. Eyin naa ko nii gba a afi ki e diju gba a. Ki e si mo pe dajudaju Allahu ni Oloro, Eleyin
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ ná nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa tí ẹ ṣe níṣẹ́ àti nínú àwọn n̄ǹkan tí A mú jáde fun yín láti inú ilẹ̀. Ẹ má ṣe gbèrò láti ná nínú èyí tí kò dára. Ẹ̀yin náà kò níí gbà á àfi kí ẹ dijú gbà a. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́rọ̀, Ẹlẹ́yìn

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Sebenzisani izinto ezinhle kulokho enikuzuzile futhi nakulokho esinivezele kona okuvela emhlabathini, futhi ningahlosi ukwenza okungcolile kukona, ukukusebenzisa kepha nibe ningeke nikuthatha ngaphandle kokuba uma nivale amehlo enu kukona, futhi nazi ukuthi uMvelinqangi akadingi lutho ufanele ukudunyiswa