Achinese

Ureueng bri harta bak jalan Tuhan Hanya tujuan keu rila Allah Ikhlah ngon ate teutap keu Tuhan Nyan miseu jih nyan lampoh nyang luah Lampoh bineh gle tanoh subur that Tron ujeuen leubat ase jroh leupah Ase boh kayee dua seun lipat Ate seunang that takalon indah Adak han tunjai ujeun meupret-pret Tanaman cit got hana meuubah Tuhan Neukalon peue nyang tapubuet

Afar

sinni maalu Yallih kacanuu kee kay leeda edde gurrusak usun sinni Nafsih Yalli dudda-le galto keenih elle yacayuwaam diggi haak Asmat luk yaceeh yan marih ceelallo, Bustaanay maggo cooxley Baaxok fayya-le Aracal yaniy maggo Rob elle Radek caxâ mixu Namma marduufuh Baaha, kaxxa Rob kaal Rade weeh dago Rob kaal Rada way caxâ mixu Namma marduufuh Baahah inna, tamannaah Acwa Yallah caglise marih Acwa Yalli Raabitaah dirribisah tambay taqanxay, Yalli isin Abba haytaanam yabali kinni

Afrikaans

En hulle wat hul rykdom weggee om die welbehae van Allah en die versterking van hul siele te soek, is soos ’n tuin op hooggeleë grond, waarop swaar reëns neersak wat tweevoudig vrugte laat voortspruit; maar as swaar reëns nie val nie, is ’n ligte reën voldoende. En Allah sien wat julle doen

Albanian

Kurse ata qe shpenzojne pasurite e veta me deshire qe te mberrijne kenaqesine e All-llahut dhe qe ta forcojne vetveten, i shembellejne nje kopshtit ne rrafshlarte ku bie shume shi, andaj edhe jep fryt te dyfisht; Nese nuk ka shi te mjaftueshem, rigon ose ka vese. All-llahu sheh se cka punoni
Kurse ata që shpenzojnë pasuritë e veta me dëshirë që të mbërrijnë kënaqësinë e All-llahut dhe që ta forcojnë vetveten, i shëmbëllejnë një kopshtit në rrafshlartë ku bie shumë shi, andaj edhe jep fryt të dyfisht; Nëse nuk ka shi të mjaftueshëm, rigon ose ka vesë. All-llahu sheh se çka punoni
Ata qe shpenzojne pasurine e vet, per hire te Perendise dhe qe e forcojne veten me pune te mira, i gjasojne kopshtit te mbjelle ne rrafshnalte, ne te cilin bie shi i bollshem andaj jep fryt te dyfishte. Nese nuk bie shi i bollshem, bie vese (jep fryt). Perendia i sheh mire punet qe beni ju
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet, për hirë të Perëndisë dhe që e forcojnë veten me punë të mira, i gjasojnë kopshtit të mbjellë në rrafshnaltë, në të cilin bie shi i bollshëm andaj jep fryt të dyfishtë. Nëse nuk bie shi i bollshëm, bie vesë (jep fryt). Perëndia i sheh mirë punët që bëni ju
Ata qe shpenzojne pasurine e vet, per te kerkuar kenaqesine e Allahut dhe qe e forcojne veten me pune te mira, shembellejne me nje kopsht te mbjelle ne rrafshnalte, ne te cilin bie shi i bollshem, andaj jep fruta dyfish. Nese nuk i bie shi i bollshem, i bie shi i imet qe i mjafton. Allahu i sheh mire punet qe beni ju
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet, për të kërkuar kënaqësinë e Allahut dhe që e forcojnë veten me punë të mira, shëmbëllejnë me një kopsht të mbjellë në rrafshnaltë, në të cilin bie shi i bollshëm, andaj jep fruta dyfish. Nëse nuk i bie shi i bollshëm, i bie shi i imët që i mjafton. Allahu i sheh mirë punët që bëni ju
E shembulli i atyre qe pasurine e vet e japin nga bindja e tyre e duke kerkuar kenaqesine e All-llahut, i perngjan nje kopshti ne nje rrafshnalte qe i bie shi i madh, e ai jep fruta te dyfishte. Po edhe nese nuk i bie shi i madh, i bie nje rige (qe i mjafton). All-llahu sheh ate qe veproni
E shembulli i atyre që pasurinë e vet e japin nga bindja e tyre e duke kërkuar kënaqësinë e All-llahut, i përngjan një kopshti në një rrafshnaltë që i bie shi i madh, e ai jep fruta të dyfishtë. Po edhe nëse nuk i bie shi i madh, i bie një rigë (që i mjafton). All-llahu sheh atë që veproni
E shembulli i atyre qe pasurine e vet e japin nga bindja e tyre e duke kerkuar kenaqesine e All-llahut, i perngjan nje kopshti ne nje rrafshnalte qe i bie shi i madh, e ai jep fruta te dyfishte. Po edhe nese nuk i bie shi i madh, i bie nje rige (qe i mjaf)
E shembulli i atyre që pasurinë e vet e japin nga bindja e tyre e duke kërkuar kënaqësinë e All-llahut, i përngjan një kopshti në një rrafshnaltë që i bie shi i madh, e ai jep fruta të dyfishtë. Po edhe nëse nuk i bie shi i madh, i bie një rigë (që i mjaf)

Amharic

ye’ineziyami ye’alahini wideta lemefelegina lenefisochachewi (iminetini) lemaregaget’i genizebochachewini yemilegisu sewochi misale betesitekakelechi kefitenya sifira layi inidalechi atikiliti፣ bizu zinabi inidenekati firewanimi it’ifi hono inideset’echi፣ zinabimi bayinekati kafiya inidemibek’ati bit’e newi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
ye’inezīyami ye’ālahini widēta lemefelegina lenefisochachewi (iminetini) lemaregaget’i genizebochachewini yemīlegisu sewochi misalē betesitekakelechi kefitenya sifira layi inidalechi ātikiliti፣ bizu zinabi inidenekati firēwanimi it’ifi ẖono inideset’echi፣ zinabimi bayinekati kafīya inidemībek’ati bit’ē newi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
የእነዚያም የአላህን ውዴታ ለመፈለግና ለነፍሶቻቸው (እምነትን) ለማረጋገጥ ገንዘቦቻቸውን የሚለግሱ ሰዎች ምሳሌ በተስተካከለች ከፍተኛ ስፍራ ላይ እንዳለች አትክልት፣ ብዙ ዝናብ እንደነካት ፍሬዋንም እጥፍ ኾኖ እንደሰጠች፣ ዝናብም ባይነካት ካፊያ እንደሚበቃት ብጤ ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«ومثل» نفقات «الذين ينفقون أموالهم ابتغاء» طلب «مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم» أي تحقيقا للثواب عليه بخلاف المنافقين الذين لا يرجونه لإنكارهم له ومَن ابتدائية «كمثل جنة» بستان «بِرُبْوَةٍ» بضم الراء وفتحتها مكان مرتفع مستو «أصابها وابل فآتت» أعطت «أكلَها» بضم الكاف وسكونها ثمرها «ضعفين» مثلَيْ ما يثمر غيرها «فإن لم يصبها وابل فطلٌ» مطر خفيف يصيبها ويكفيها لارتفاعها، المعنى: تثمر وتزكو كثر المطر أم قل فكذلك نفقات من ذكر تزكو عند الله كثرت أم قلت «والله بما تعلمون بصير» فيجازيكم به
wmthl aladhin yunfiqun 'amwalahum tlbana lrda allah waetqadana raskhana bisidq wedh, kamathal bstan eazim bard ealiat tayibatan hatalat ealayh 'amtar ghzyrt, ftdaeft thmrath, wa'iin lam tasqut ealayh al'amtar alghazirat fykfyh radhadh almatar lyety althmrt almdaeft, wkdhlk nafaqat almukhlasin tuqbl eind allah wtudaef, qllat 'am kthurt, fallah almuttalie ealaa alsrayr, albasir balzwahr walbwatn, ythyb kla bhsb 'ikhlash
ومثل الذين ينفقون أموالهم طلبًا لرضا الله واعتقادًا راسخًا بصدق وعده، كمثل بستان عظيم بأرض عالية طيبة هطلت عليه أمطار غزيرة، فتضاعفت ثمراته، وإن لم تسقط عليه الأمطار الغزيرة فيكفيه رذاذ المطر ليعطي الثمرة المضاعفة، وكذلك نفقات المخلصين تُقبل عند الله وتُضاعف، قلَّت أم كثُرت، فالله المُطَّلِع على السرائر، البصير بالظواهر والبواطن، يثيب كلا بحسب إخلاصه
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Wa masalul lazeena yunfiqoona amwaalahumub ti ghaaaa'a mardaatil laahi wa tasbeetam min anfusihim kamasali jannatim birabwatin asaabahaa waabilun fa aatat ukulahaa di'faini fa il lam yusibhaa waabilun fatall; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumuibtighaa mardati Allahi watathbeetan minanfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilunfaatat okulaha diAAfayni fa-in lam yusibhawabilun fatallun wallahu bimataAAmaloona baseer
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fa-in lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
wamathalu alladhina yunfiquna amwalahumu ib'tighaa mardati l-lahi watathbitan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat ukulaha diʿ'fayni fa-in lam yusib'ha wabilun fatallun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
wamathalu alladhina yunfiquna amwalahumu ib'tighaa mardati l-lahi watathbitan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat ukulaha diʿ'fayni fa-in lam yusib'ha wabilun fatallun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
وَمَثَلُ ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمُ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِیتࣰا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَءَاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَیۡنِ فَإِن لَّمۡ یُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمُۥ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ وَتَثۡبِيۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبۡوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِۚ فَاِنۡ لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٌ فَطَلٌّؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
وَمَثَلُ ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمُ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِیتࣰا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَیۡنِ فَإِن لَّمۡ یُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ وَتَثۡبِيۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةٍۣ بِرَبۡوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِﵐ فَاِنۡ لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٌ فَطَلٌّﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٢٦٥
Wa Mathalu Al-Ladhina Yunfiquna 'Amwalahumu Abtigha'a Marđaati Allahi Wa Tathbitaan Min 'Anfusihim Kamathali Jannatin Birabwatin 'Asabaha Wa Abilun Fa'atat 'Ukulaha Đi`fayni Fa'in Lam Yusibha Wa Abilun Fatallun Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Wa Mathalu Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahumu Abtighā'a Marđāati Allāhi Wa Tathbītāan Min 'Anfusihim Kamathali Jannatin Birabwatin 'Aşābahā Wa Abilun Fa'ātat 'Ukulahā Đi`fayni Fa'in Lam Yuşibhā Wa Abilun Faţallun Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
وَمَثَلُ اُ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ اُ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثْبِيتاࣰ مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتْ أُكْلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ‏
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمُۥ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكۡلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
ومثل الذين ينفقون امولهم ابتغاء مرضات الله وتثبيت ا من انفسهم كمثل جنة بربوة اصابها وابل فاتت اكلها ضعفين فان لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير
وَمَثَلُ اُ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ اُ۪بْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اِ۬للَّهِ وَتَثْبِيتاࣰ مِّنَ اَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرُبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلࣱ فَـَٔاتَتُ ا۟كْلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلࣱ فَطَلࣱّۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ (جَنَّةٍ: بُسْتَانٍ, بِرَبْوَةٍ: مُرْتَفَعٍ مِنَ الأَرْضِ, أُكُلَهَا: ثَمَرَهَا الَّذِي يُؤْكَلُ, فَطَلٌّ: مَطَرٌ خَفِيفٌ)
ومثل الذين ينفقون امولهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من انفسهم كمثل جنة بربوة اصابها وابل فاتت اكلها ضعفين فان لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير (جنة: بستان, بربوة: مرتفع من الارض, اكلها: ثمرها الذي يوكل, فطل: مطر خفيف)

Assamese

Arau yisakale allahara santusti labhara babe arau nijara atma balistha karaara babe dhana-sampada byaya karae sihamtara upama haiche kono okha bhumita arasthita eta udyanara darae, ya'ta dharaasara barasuna haya, phalata tata dbiguna phala-mula utpadana haya; arau dharaasara barasuna nahale'o alapa barasune'i tara babe yathesta. Tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha yathartha pratyaksakarai
Ārau yisakalē āllāhara santuṣṭi lābhara bābē ārau nijara ātmā baliṣṭha karaāra bābē dhana-sampada byaẏa karaē siham̐tara upamā haichē kōnō ōkha bhūmita arasthita ēṭā udyānara daraē, ya'ta dhāraāṣāra baraṣuṇa haẏa, phalata tāta dbiguṇa phala-mūla uṯpādana haẏa; ārau dhāraāṣāra baraṣuṇa nahalē'ō alapa baraṣuṇē'i tāra bābē yathēṣṭa. Tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha yathārtha pratyakṣakāraī
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে আৰু নিজৰ আত্মা বলিষ্ঠ কৰাৰ বাবে ধন-সম্পদ ব্যয় কৰে সিহঁতৰ উপমা হৈছে কোনো ওখ ভূমিত অৱস্থিত এটা উদ্যানৰ দৰে, য'ত ধাৰাষাৰ বৰষুণ হয়, ফলত তাত দ্বিগুণ ফল-মূল উৎপাদন হয়; আৰু ধাৰাষাৰ বৰষুণ নহলেও অলপ বৰষুণেই তাৰ বাবে যথেষ্ট। তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ যথাৰ্থ প্ৰত্যক্ষকাৰী।

Azerbaijani

Mallarını Allahın razılıgını qazanmaq və nəfslərini mohkəmləndirmək ucun xərcləyənlərin məsəli təpə uzərindəki bagın məsəlinə bənzəyir ki, ona siddətli yagıs dusdukdən sonra o oz bəhrəsini iki qat verər. Hərgah ona siddətli yagıs dusməzsə, narın yagıs da bəs edər. Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Mallarını Allahın razılığını qazanmaq və nəfslərini möhkəmləndirmək üçün xərcləyənlərin məsəli təpə üzərindəki bağın məsəlinə bənzəyir ki, ona şiddətli yağış düşdükdən sonra o öz bəhrəsini iki qat verər. Hərgah ona şiddətli yağış düşməzsə, narın yağış da bəs edər. Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Mallarını Allahın razı­lıgı­nı qa­zanmaq və nəfslərini moh­kəm­lən­dir­mək ucun xərc­ləyənlə­rin misalı təpə uzərin­dəki bagın misalına bənzəyir ki, ona sid­dət­li yagıs dusduk­dən sonra o oz bəh­­rəsini iki qat verər. Yox, əgər ona sid­­dətli ya­gıs dusməzsə, narın ya­gıs da bəs edər. Allah sizin nə etdiklə­ri­nizi gorur
Mallarını Allahın razı­lığı­nı qa­zanmaq və nəfslərini möh­kəm­lən­dir­mək üçün xərc­ləyənlə­rin misalı təpə üzərin­dəki bağın misalına bənzəyir ki, ona şid­dət­li yağış düşdük­dən sonra o öz bəh­­rəsini iki qat verər. Yox, əgər ona şid­­dətli ya­ğış düşməzsə, narın ya­ğış da bəs edər. Allah sizin nə etdiklə­ri­nizi görür
Mallarını Allahın razılıgını qazanmaq və nəfslərini (imanlarını) sabitqədəm etmək yolunda sərf edənlər uca təpənin ustundə olan bir baga bənzərlər ki, ora dusən bol yagıs onun meyvələrini ikiqat artırar. Əgər bol yagıs yagmasa, az bir səbnəm (seh də ona kifayət edər). Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi (butun əməllərinizi) gorəndir
Mallarını Allahın razılığını qazanmaq və nəfslərini (imanlarını) sabitqədəm etmək yolunda sərf edənlər uca təpənin üstündə olan bir bağa bənzərlər ki, ora düşən bol yağış onun meyvələrini ikiqat artırar. Əgər bol yağış yağmasa, az bir şəbnəm (şeh də ona kifayət edər). Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi (bütün əməllərinizi) görəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ )، ߏ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߊߞߐ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߞߌ߬ߢߍ߬ߘߎ߮ ) ߕߌ߲ߘߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߦߋ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߟߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ-ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߖߌߓߊ߫ ߡߊ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߡߌߛߍ߲ ( ߘߴߊ߬ ߓߐ߫) ߕߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߠߌ߲ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߊߞߐ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߌ߬ߢߍ߬ߘߎ߮ ߕߌ߲ߘߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߦߋ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߟߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ، ߤߊߟߌ߬ ߛߊ߲ߖߌߓߊ߫ ߡߊ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߡߌߛߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߎ߲ߝߎ߲߫ ߕߋ߲߬ ߕߎ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ )، ߏ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߊߞߐ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߞߌ߬ߢߍ߬ߘߎ߮ ) ߕߌ߲ߘߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߦߋ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߟߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ-ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߖߌߓߊ߫ ߡߊ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߡߌߛߍ߲ ( ߘߴߊ߬ ߓߐ߫ ) ߕߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫

Bengali

Ara yara allah‌ra santusti labhera jan'ya o nijedera atma balistha karara jan'ya dhana-sampada byaya kare tadera upama kono ucca bhumite abasthita ekati udyana, yekhane musaladhare brsti haya, phale sethaya phalamula janme dbiguna. Ara yadi musaladhare brsti na'o haya tabe laghu brsti'i yathesta. Ara tomara ya karo allah‌ ta yathartha pratyaksakari
Āra yārā āllāh‌ra santuṣṭi lābhēra jan'ya ō nijēdēra ātmā baliṣṭha karāra jan'ya dhana-sampada byaẏa karē tādēra upamā kōnō ucca bhūmitē abasthita ēkaṭi udyāna, yēkhānē muṣaladhārē br̥ṣṭi haẏa, phalē sēthāẏa phalamūla janmē dbiguṇa. Āra yadi muṣaladhārē br̥ṣṭi nā'ō haẏa tabē laghu br̥ṣṭi'i yathēṣṭa. Āra tōmarā yā karō āllāh‌ tā yathārtha pratyakṣakārī
আর যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্য ও নিজেদের আত্মা বলিষ্ঠ করার জন্য ধন-সম্পদ ব্যয় করে তাদের উপমা কোনো উচ্চ ভূমিতে অবস্থিত একটি উদ্যান, যেখানে মুষলধারে বৃষ্টি হয়, ফলে সেথায় ফলমূল জন্মে দ্বিগুণ। আর যদি মুষলধারে বৃষ্টি নাও হয় তবে লঘু বৃষ্টিই যথেষ্ট। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্‌ তা যথার্থ প্রত্যক্ষকারী [১]।
Yara allahara rastaya sbiya dhana-sampada byaya kare allahara santusti arjanera laksye ebam nijera manake sudrrha karara jan'ye tadera udaharana tilaya abasthita baganera mata, yate prabala brstipata haya; atahpara dbiguna phasala dana kare. Yadi emana prabala brstipata na'o haya, tabe halka barsana'i yathesta. Allaha tomadera kajakarma yathartha'i pratyaksa karena.
Yārā āllāhara rāstāẏa sbīẏa dhana-sampada byaẏa karē āllāhara santuṣṭi arjanēra lakṣyē ēbaṁ nijēra manakē sudr̥ṛha karāra jan'yē tādēra udāharaṇa ṭilāẏa abasthita bāgānēra mata, yātē prabala br̥ṣṭipāta haẏa; ataḥpara dbiguṇa phasala dāna karē. Yadi ēmana prabala br̥ṣṭipāta nā'ō haẏa, tabē hālkā barṣaṇa'i yathēṣṭa. Āllāha tōmādēra kājakarma yathārtha'i pratyakṣa karēna.
যারা আল্লাহর রাস্তায় স্বীয় ধন-সম্পদ ব্যয় করে আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনের লক্ষ্যে এবং নিজের মনকে সুদৃঢ় করার জন্যে তাদের উদাহরণ টিলায় অবস্থিত বাগানের মত, যাতে প্রবল বৃষ্টিপাত হয়; অতঃপর দ্বিগুণ ফসল দান করে। যদি এমন প্রবল বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে হাল্কা বর্ষণই যথেষ্ট। আল্লাহ তোমাদের কাজকর্ম যথার্থই প্রত্যক্ষ করেন।
Ara yara tadera dhanadaulata kharaca kare allah‌ra santasti kamana ka’re ebam tadera a‌tmara drrhapratyaya janmabara jan'ye, tadera udaharana hacche tilara uparera baganera upamara mato, yara upare name brstidhara, tate tara phala dbiguna haye ase, ara yadi tate brstidhara na'o name tabe sisirapata. Ara tara ya kare allah tara darsaka.
Āra yārā tādēra dhanadaulata kharaca karē āllāh‌ra santaṣṭi kāmanā ka’rē ēbaṁ tādēra ā‌tmāra dr̥ṛhapratyaẏa janmābāra jan'yē, tādēra udāharaṇa hacchē ṭilāra uparēra bāgānēra upamāra matō, yāra uparē nāmē br̥ṣṭidhārā, tātē tāra phala dbiguṇa haẏē āsē, āra yadi tātē br̥ṣṭidhārā nā'ō nāmē tabē śiśirapāta. Āra tārā yā karē āllāh tāra darśaka.
আর যারা তাদের ধনদৌলত খরচ করে আল্লাহ্‌র সন্তষ্টি কামনা ক’রে এবং তাদের আ‌ত্মার দৃঢ়প্রত্যয় জন্মাবার জন্যে, তাদের উদাহরণ হচ্ছে টিলার উপরের বাগানের উপমার মতো, যার উপরে নামে বৃষ্টিধারা, তাতে তার ফল দ্বিগুণ হয়ে আসে, আর যদি তাতে বৃষ্টিধারা নাও নামে তবে শিশিরপাত। আর তারা যা করে আল্লাহ্ তার দর্শক।

Berber

Wid ipseddiqen ayla nnsen, ssaramen ad Ioavi Oebbi, u tebbten iman nnsen, cuban leonan di ti$ilt. Iwwet fellas ugeffur, ifka d sin imuren n l$ella s. Ma ur iwwit fellas ugeffur, d nnda. Oebbi Ipwali ayen txeddmem
Wid ipseddiqen ayla nnsen, ssaramen ad Iôavi Öebbi, u tebbten iman nnsen, cuban leonan di ti$ilt. Iwwet fellas ugeffur, ifka d sin imuren n l$ella s. Ma ur iwwit fellas ugeffur, d nnda. Öebbi Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

Oni koji trose imetke svoje u zelji da steknu naklonost Allahovu i da im to postane navika – lice vrtu na visoravni na koji se izliva obilna kisa, pa daje dvostruk plod; ako ne bude kise obilne, bude kise rosulje. – A Allah dobro vidi ono sto vi radite
Oni koji troše imetke svoje u želji da steknu naklonost Allahovu i da im to postane navika – liče vrtu na visoravni na koji se izliva obilna kiša, pa daje dvostruk plod; ako ne bude kiše obilne, bude kiše rosulje. – A Allah dobro vidi ono što vi radite
Oni koji trose imetke svoje u zelji da steknu naklonost Allahovu i da im to postane navika - lice vrtu na visoravni na koji se izliva obilna kisa, pa daje dvostruk plod; ako ne bude kise obilne, bude kise-rosulje. A Allah dobro vidi ono sto vi radite
Oni koji troše imetke svoje u želji da steknu naklonost Allahovu i da im to postane navika - liče vrtu na visoravni na koji se izliva obilna kiša, pa daje dvostruk plod; ako ne bude kiše obilne, bude kiše-rosulje. A Allah dobro vidi ono što vi radite
Oni koji trose svoj imetak u zelji za zadovoljstvom Allahovim i sigurni su u nagradu za to, slicni su basci na uzvisici na koju se izlila obilna kisa, pa daje dvostruki urod! A ako se na nju ne izlije obilna kisa, opet bude rose! Allah dobro vidi sta vi radite
Oni koji troše svoj imetak u želji za zadovoljstvom Allahovim i sigurni su u nagradu za to, slični su bašči na uzvišici na koju se izlila obilna kiša, pa daje dvostruki urod! A ako se na nju ne izlije obilna kiša, opet bude rose! Allah dobro vidi šta vi radite
A primjer onih koji trose imetke svoje trazeci zadovoljstvo Allahovo i ucvrscenje dusa svojih, je kao primjer basce na brdu: pogodi je pljusak pa dadne plod svoj dvostruko. Pa ako je ne pogodi pljusak, onda (padne) rosa. A Allah je onog sta radite Vidilac
A primjer onih koji troše imetke svoje tražeći zadovoljstvo Allahovo i učvršćenje duša svojih, je kao primjer bašče na brdu: pogodi je pljusak pa dadne plod svoj dvostruko. Pa ako je ne pogodi pljusak, onda (padne) rosa. A Allah je onog šta radite Vidilac
WE METHELUL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUMU EBTIGA’E MERDÆTI ELLAHI WE TETHBITÆN MIN ‘ENFUSIHIM KEMETHELI XHENNETIN BIREBWETIN ‘ESABEHA WE EBILUN FE’ATET ‘UKULEHA DI’FEJNI FE’IN LEM JUSIBHA WE EBILUN FETELLUN WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
Oni koji trose svoj imetak u zelji za zadovoljstvom Allahovim i sigurni su u nagradu za to, slicni su basci na uzvisici na koju se izlila obilna kisa, pa daje dvostruki urod! A ako se na nju ne izlije obilna kisa, opet bude rose! Allah dobro vidi sta vi radite
Oni koji troše svoj imetak u želji za zadovoljstvom Allahovim i sigurni su u nagradu za to, slični su bašči na uzvišici na koju se izlila obilna kiša, pa daje dvostruki urod! A ako se na nju ne izlije obilna kiša, opet bude rose! Allah dobro vidi šta vi radite

Bulgarian

A koito izrazkhodvat svoite imoti zaradi blagovolenieto na Allakh i s ubedenost v dushite si, prilichat na gradina vurkhu khulm - shtom nad neya se izsipe silen duzhd, tya dava dvoino poveche plodove, no dori i da ne se izsipe silen duzhd, i duzhdets [i stiga]. Allakh suzira vashite dela
A koito izrazkhodvat svoite imoti zaradi blagovolenieto na Allakh i s ubedenost v dushite si, prilichat na gradina vŭrkhu khŭlm - shtom nad neya se izsipe silen dŭzhd, tya dava dvoĭno poveche plodove, no dori i da ne se izsipe silen dŭzhd, i dŭzhdets [ĭ stiga]. Allakh sŭzira vashite dela
А които изразходват своите имоти заради благоволението на Аллах и с убеденост в душите си, приличат на градина върху хълм - щом над нея се изсипе силен дъжд, тя дава двойно повече плодове, но дори и да не се изсипе силен дъжд, и дъждец [й стига]. Аллах съзира вашите дела

Burmese

(တိကျသေချာ ပြတ်သားသော ယုံကြည်မှုကို) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌ စွဲမြဲစွာ အခိုင်အမာ အမြစ်တွယ်စေလျှက် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာမှီးရယူရန်အလို့ငှာ (စိတ်ရင်းစေတ နာဖြူစင်စွာဖြင့်) ပေးကမ်းလှူဒါန်းစွန့်လှူသူတို့၏ဥပမာသည်ကား မြေဩဇာပေါကြွယ်ဝသည့် တောင်စောင်းတွင် မိုးကောင်းလျှင်ကောင်းသည့်အလျောက် အသီးအနှံများကို နှစ်ဆရိတ်သိမ်းနိုင်သော၊ မိုးနည်းလျှင် နည်းသည့်အလျောက် ရိက္ခာလုံလောက်စွာ ရရှိနိုင်သော ဥယျာဉ်ခြံကြီးတစ်ခုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေမြင်နေပတော်မူ၏။
၂၆၅။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော်မူခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ နောင် ဘဝတွင် အကျိုးခံစားခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း လိုလား၍ မိမိတို့ပစ္စည်းဥစ္စာကို လှူကြ၏။ ထိုသူတို့၏ ဥပမာသည် တောင်ကုန်းပေါ်တွင်တည်ရှိသောဥယျာဉ်နှင့်တူ၏။ မိုးသည်းထန်စွာ ရွာသွန်း သောအခါ ထိုဥယျာဉ်သည် အသီးအနှံနှစ်ဆသီး၏။ မိုးမကြီးဘဲကျသောအခါလည်း အသီးသီး၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူ၏။
အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော်မူခြင်းကို ဆည်းပူးရှာဖွေရန်လည်းကောင်း၊ မိမိ တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင်(သဒ္ဓါတရား)ထက်သန် မြဲမြံခိုင်ခန့်စေရန်လည်းကောင်း မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းစွန့်ကြဲကြကုန်၏။ ထိုသူတို့(လှူဒါန်းသောအလှူဒါန)၏ ဥပမာသည် ကုန်းမြင့်ပေါ်တွင်ရှိသောဥယျာဉ်နှင့်အလား သဏ္ဍာန်တူ၏။ ထိုဥယျာဉ်၌ သည်းထန်းသောမိုးသည် ရွာသွန်းချ၏။သို့ဖြစ်လေရာ ထိုဥယျာဉ်သည် မိမိ၏ အသီးအနှံများ ကို(အခြားသောဥယျာဉ်များထက်)နှစ်ဆတိုး၍ ပေါက်ပွားစေလေသည်။ အကယ်၍ ထိုဥယျာဉ်၌ သည်းထန်သောမိုး ရွာသွန်းခြင်း မရှိသော်လည်း (မြေဩဇာကောင်းသည့် အတွက်ကြောင့်) မိုးဖွဲ ကျခြင်းသည်ပင် (ထိုဥယျာဉ်အတွက် လုံလောက်ပေသည်)။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှသော ကိစ္စအဝဝကို အကြွင်းမဲ့ ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေနပ်နှစ်သက်မှုရှာ‌ဖွေရန်အတွက် သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲမှ (ယုံကြည်မှု)တည်တံ့စွာထားပြီး* သုံးစွဲကြသူများ၏ပမာသည် ‌တောင်ကုန်း‌ပေါ်၌ရှိသည့် ဥယျာဉ်နှင့် အလားတူသည်။ ထိုဥယျာဉ်‌ပေါ်တွင် သည်းထန်သည့်မိုး ရွာဖြိုးသည့်အတွက် ဥယျာဉ်သည် ၎င်း၏အသီးအနှံများကို နှစ်ဆတိုးထွက်‌စေသည်။ အကယ်၍ ထို(ဥယျာဉ်)အ‌ပေါ် သည်းထန်သည့်မိုး မရွာလျှင်လည်း မိုးဖွဲနှင့်ပင် (သီးနှံထွက်ရန်လုံ‌လောက်သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui gasten la seva hisenda per desig d'agradar a Al·la i pel seu propi enfortiment son semblants a un jardi plantat en un pujol. Si cau sobre ell un xafec, dona fruit doble; si no cau, rosada. Al·la veu be el que feu
Qui gasten la seva hisenda per desig d'agradar a Al·là i pel seu propi enfortiment són semblants a un jardí plantat en un pujol. Si cau sobre ell un xàfec, dóna fruit doble; si no cau, rosada. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Ndipo iwo amene amapereka chuma chawo ndi cholinga chokondweretsa Mulungu ndi kulimbikitsa chikhulupiriro m’mitima mwawo, ali ngati munda umene uli pamalo pokwera, ndipo pamene mvula igwa pa iwo, umabereka zakudya mowirikiza. Ndipo ngati mvula siigwa, iwo umathiriridwa ndi mame. Ndipo Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“Ndipo fanizo la anthu amene akupereka chuma chawo chifukwa chofuna chiyanjo cha Allah ndi kulimbikitsa mitima yawo (pa chipembedzo cha Allah) lili ngati fanizo la munda umene uli pachitunda, chiufikira chimvula tero nubweretsa zinthu zake dzochuluka moonjeza kawiri (kuposera pachikhalidwe chake). Ndipo ngati chimvula sichidaudzere, ndiye kuti yamawawa (nkuukwanira mundawo). Ndipo Allah akuona zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Shishe caichan, yi qiu zhenzhu de xiyue bing queding zishen xinyang de ren, piru gaoyuan shang de yuanpu, ta de dayu, bian jiabei jieshi. Ruguo bude dayu, xiaoyu ye zuyi zirun. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Shīshě cáichǎn, yǐ qiú zhēnzhǔ de xǐyuè bìng quèdìng zìshēn xìnyǎng de rén, pìrú gāoyuán shàng de yuánpǔ, tā dé dàyǔ, biàn jiābèi jiēshi. Rúguǒ bùdé dàyǔ, xiǎoyǔ yě zúyǐ zīrùn. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
施舍财产,以求真主的喜悦并确定自身信仰的人,譬如高原上的园圃,它得大雨,便加倍结实。如果不得大雨,小雨也足以滋润。真主是明察你们的行为的。
Naxie wei xunqiu an la de xiyue he jianding ziji de xinyang er shishe ziji de caiwu zhe, tamen de qingkuang haobi gao dishang de yizuo yuanpu, dayu luo zai shangmian, yushi ta shengchan chu shuang bei de guoshi. Jiaru dayu bu luo zai shangmian, name, xiaoyu ye zugou [shi ta shengzhang]le. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Nàxiē wèi xúnqiú ān lā de xǐyuè hé jiāndìng zìjǐ de xìnyǎng ér shīshě zìjǐ de cáiwù zhě, tāmen de qíngkuàng hǎobǐ gāo dìshàng de yīzuò yuánpǔ, dàyǔ luò zài shàngmiàn, yúshì tā shēngchǎn chū shuāng bèi de guǒshí. Jiǎrú dàyǔ bù luò zài shàngmiàn, nàme, xiǎoyǔ yě zúgòu [shǐ tā shēngzhǎng]le. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
那些为寻求安拉的喜悦和坚定自己的信仰而施舍自己的财物者,他们的情况好比高地上的一座园圃,大雨落在上面,于是它生产出双倍的果实。假如大雨不落在上面,那么,小雨也足够[使它生长]了。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Shishe caichan, yi qiu an la de xiyue bing queding zishen xinyang de ren, piru gaoyuan shang de yuanpu, ta de dayu, bian jiabei jieshi. Ruguo bude dayu, xiaoyu ye zuyi zirun. An la shi mingcha nimen de xingwei de
Shīshě cáichǎn, yǐ qiú ān lā de xǐyuè bìng quèdìng zìshēn xìnyǎng de rén, pìrú gāoyuán shàng de yuánpǔ, tā dé dàyǔ, biàn jiābèi jiēshi. Rúguǒ bùdé dàyǔ, xiǎoyǔ yě zúyǐ zīrùn. Ān lā shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
施舍财产,以求安拉的喜悦并确定自身信仰的人,譬如高原上的园圃,它得大雨,便加倍结实。如果不得大雨,小雨也足以滋润。安拉是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Shishe caichan, yi qiu zhenzhu de xiyue bing queding zishen xinyang de ren, piru gaoyuan shang de yuanpu, ta de dayu, bian jiabei jieshi. Ruguo bude dayu, xiaoyu ye zuyi zirun. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de
Shīshě cáichǎn, yǐ qiú zhēnzhǔ de xǐyuè bìng quèdìng zìshēn xìnyǎng de rén, pìrú gāoyuán shàng de yuánpǔ, tā dé dàyǔ, biàn jiābèi jiēshi. Rúguǒ bùdé dàyǔ, xiǎoyǔ yě zúyǐ zīrùn. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
施舍财产,以求真主的喜悦并确定自身信仰的人, 譬如高原上的园圃,它得大雨,便加倍结实。如果不得大 雨,小雨也足以滋润。真主是明察你们的行为的。
Shishe caichan, yi qiu zhenzhu de xiyue bing queding zishen xinyang de ren, piru gaoyuan shang de yuanpu, ta de dayu, bian jiabei jieshi. Ruguo bude dayu, xiaoyu ye zuyi zirun. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Shīshě cáichǎn, yǐ qiú zhēnzhǔ de xǐyuè bìng quèdìng zìshēn xìnyǎng de rén, pìrú gāoyuán shàng de yuánpǔ, tā dé dàyǔ, biàn jiābèi jiēshi. Rúguǒ bùdé dàyǔ, xiǎoyǔ yě zúyǐ zīrùn. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
施捨財產,以求真主的喜悅並確定自身信仰的人,譬如高原上的園圃,它得大雨,便加倍結實。如果不得大雨,小雨也足以滋潤。真主是明察你們的行為的。

Croatian

A primjer onih koji trose imetke svoje trazeci zadovoljstvo Allahovo i ucvrscenje dusa svojih, je kao primjer basce na brdu: pogodi je pljusak pa dadne plod svoj dvostruko. Pa ako je ne pogodi pljusak, onda (padne) rosa. A Allah je onog sta radite Vidilac
A primjer onih koji troše imetke svoje tražeći zadovoljstvo Allahovo i učvršćenje duša svojih, je kao primjer bašče na brdu: pogodi je pljusak pa dadne plod svoj dvostruko. Pa ako je ne pogodi pljusak, onda (padne) rosa. A Allah je onog šta radite Vidilac

Czech

Ale ti, kdoz rozdavaji jmeni sva z touhy zalibiti se Bohu a utvrditi v dobru duse sve, podobaji se zahrade na navrsi, na kterou prisel hojny dest a tim zdvojnasobeny byly plody jeji. Neprijde-li pak na ni hojny dest, tedy rosa : a Buh dobre vidi vsechny skutky vase
Ale ti, kdož rozdávají jmění svá z touhy zalíbiti se Bohu a utvrditi v dobru duše své, podobají se zahradě na návrší, na kterou přišel hojný déšť a tím zdvojnásobeny byly plody její. Nepřijde-li pak na ni hojný déšť, tedy rosa : a Bůh dobře vidí všechny skutky vaše
Priklad z ty odevzdat jejich penize adat buh radost uprimny usvedceni jsem onen z zahradni nejvyssi vynosny pospinit; when vany des dostat to odevzdat dvakrat ackoliv skoro osit! Vany des byl pristupny mrholit postacit. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
Príklad z ty odevzdat jejich peníze ádat buh radost uprímný usvedcení jsem onen z zahradní nejvyšší výnosný pošpinit; when váný déš dostat to odevzdat dvakrát ackoliv skoro osít! Váný déš byl prístupný mrholit postacit. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Avsak ti, kdoz rozdavaji ze jmeni sveho usilujice ziskat zalibeni Bozi a pro upevneni dusi svych, ti podobaji se zahrade na kopci: kdyz prijde lijak, prinese plody sve dvakrat, kdyz lijak neprijde, je zde alespon rosa... A Buh veru jasne vidi vse, co delate
Avšak ti, kdož rozdávají ze jmění svého usilujíce získat zalíbení Boží a pro upevnění duší svých, ti podobají se zahradě na kopci: když přijde liják, přinese plody své dvakrát, když liják nepřijde, je zde alespoň rosa... A Bůh věru jasně vidí vše, co děláte

Dagbani

Ban gba diri bɛ daarzichi ka di nyɛla bɛ bɔrila Naawuni yεda, ka lahi dihitabli bɛ suhuri ni (kadama bɛ ni nya di sanyoo Naawuni sani), tɔ! Bɛ kotomsi ŋmanila pu‟shεli din be daboli zuɣu, ka sakurli mi m-pa di zuɣu, ka di yihi bindirigu siɣim buyi, di mi yi niŋ ka sakurli bi mi m-pa di zuɣu, bala sayuɣiyuɣi. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Eksemplet af de giver deres penge søge gud velbehag oprigige conviction være at af have højeste befrugtningsdygtige jord; hvornår tunge regn falder det giver twice idet mere crop Tunge regn ikke er disponible drizzle suffice! GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
En de gelijkenis van degenen, die hun rijkdommen weggeven, Allah's welbehagen zoekende en hun ziel versterkende, is als een tuin op hooggelegen grond, die bij regen tweevoudig vruchten voortbrengt. En als er geen regen op valt, dan is dauw voldoende. Allah ziet, wat gij doet

Dari

و مثال آنان که مال‌های خود را برای خشنودی الله و به خاطر یقین و باوری که (در دل) دارند انفاق می‌کنند، مانند باغی است که در تپه‌ای قرار دارد، و باران تند بر آن ببارد، پس میوه خود را دو چند دهد، و اگر باران تند بر آن نبارد پس شبنم (یا باران كم) هم به او کافی است (که میوه دهد)، و الله به اعمالی که انجام می‌دهید بیناست

Divehi

އަދި، اللَّه ގެ ރުއްސެވުންއެދި، އަދި، (اللَّه ގެ ثواب އާއި ދަރުމަ ލިބޭނެކަމަށް) އެއުރެންގެ نفس ތަކުން يقين ކޮށް ކަށަވަރު ކޮށްގެންތިބެ، އެއުރެންގެ މުދާ ހޭދަކުރާ މީހުން ހޭދަކުރާ ތަކެތީގެ مثال އީ، އުސްބިމެއްގައިވާ ބަގީޗާއަކަށް ބޯވާރޭއެއް ވެހި، އެތާނގެ މޭވާ، ދެގުނައަށް އިތުރުވެގެންދާ، އަދި، ބޯވާރެއެއް ނުވެހުނުނަމަ، ހިމަފޮދު ވާރެއެއް ވެހޭ ބަގީޗާއެއްގެ مثال އެވެ. (މިއިން ކޮންމެ ގޮތެއްގައިވެސް މޭވާ ލިބި އިތުރުވެއެވެ.) اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die hun bezittingen als bijdrage geven in hun streven naar Gods tevredenheid en om hun zielen te sterken, lijken bijvoorbeeld op een tuin op een heuvel. Dan treft hem een stortregen en hij brengt het dubbele aan voedsel op. En als hem geen stortregen treft dan wel dauw. En God doorziet wel wat jullie doen
Zij echter die aalmoezen geven om God te behagen en tot heil hunner zielen, gelijken eenen tuin, die op eenen heuvel ligt waarop een sterke regen valt, en die zijne vruchten tweevoudig voortbrengt; en indien er geen regen op valt, wordt hij toch door den dauw bevochtigd, God ziet wat gij doet
En de gelijkenis van degenen die van hun eigendommen besteden omwille van het welbehagen van Allah en de versterking van hun ziel, is als met een tuin op een hoge en vruchtbare plaats waar zware regen op valt en (die) dan dubbel vrucht draagt. En als er geen zware regen valt, dan is lichte dauw (voldoende). En Allah is Alziende ever wat jullie doen
En de gelijkenis van degenen, die hun rijkdommen weggeven, Allah´s welbehagen zoekende en hun ziel versterkende, is als een tuin op hooggelegen grond, die bij regen tweevoudig vruchten voortbrengt. En als er geen regen op valt, dan is dauw voldoende. Allah ziet, wat gij doet

English

But those who spend their wealth in order to gain God’s approval, and as an affirmation of their own faith, are like a garden on a hill: heavy rain falls and it produces double its normal yield; even if no heavy rain falls, it will still be watered by the dew. God sees all that you do
The example of those who spend their wealth seeking the pleasure of Allah while they in their souls are sure that Allah will reward them, is like the example of a garden on a height. When heavy rain falls on it and it yields double its harvest. If heavy rain does not fall on it, then even light rain is sufficient. Allah is All-Seer of what you do
And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do
And the likeness of those who expend their riches seeking the pleasure of Allah and for the strengthening of their souls is as the likeness of a garden on a height. A heavy rain falleth upon it, and it yieldeth its fruits two-fold and if no heavy rain falleth upon it, then a gentle rain and Allah is of that which ye work Beholder
In contrast to them, the charity of those, who expend their wealth sincerely with the sole desire of pleasing Allah, may be likened to a garden on a plateau. If heavy rain falls, it yields its produce twofold: and even if there is no heavy rain but only a light shower, that too, is sufficient for it: whatever you do is in the sight of Allah
But the semblance of those who expend their wealth to please God with firm and resolute hearts, is like a garden on a height on which the rain falls and it yields its fruits twice as much; and even if the rain does not fall the dew will suffice. For God sees all that you do
The metaphor of those who spend their wealth, desiring the pleasure of Allah and firmness for themselves, is that of a garden on a hillside. When heavy rain falls on it, it doubles its produce; and if heavy rain does not fall, there is dew. Allah sees what you do
But the likeness of those who expend their wealth, seeking God's good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do
And the likeness of those who give their sustenance seeking the pleasure of God and to strengthen themselves is as a garden high and fertile. Heavy rain falls on it, and makes it yield a double increase of harvest, and if it does not receive heavy rain, a drizzle suffices it. And God sees all that you do
Example of those who spend their wealth looking for God's pleasure and strengthening themselves is like a garden on a hill which heavy rain falls on it so it gives double of its fruit, and if a heavy rain does not fall on it, then a light rain (suffices). God sees everything you do
The parable of those who spend their wealth seeking Allah’s pleasure and to confirm themselves [in their faith], is that of a garden on a hillside: the downpour strikes it, whereupon it brings forth its fruit twofold; and if it is not a downpour that strikes it, then a shower, and Allah watches what you do
The parable of those who spend their wealth seeking Allah’s pleasure and to confirm themselves, is that of a garden on a hillside: the downpour strikes it, whereupon it brings forth its fruit twofold; and if it is not a downpour that strikes it, then a shower, and Allah sees best what you do
The parable of those who spend their wealth in pursuit of where God’s good pleasure lies and to make their hearts firmly established (in faith) is that of a garden on a hilltop: a heavy rain falls upon it, and it yields its produce twofold; even if no heavy rain falls upon it, yet a light shower suffices. Whatever you do, God sees it well
The example of those who spend their wealth in divine service acting upon inspiration and stronger volition than their own, is comparable to an orchard at a high elevation with rich subsoil. The orchard is exposed to torrential rain effecting a yield double its normal produce. And in the absence of torrential rain it catches the moisture of the early morning and the light showers drifting down the valley. And Allah is Alimun of all you do
And the example of those who spend their wealth seehead of state desires of Allah and the strengthening of their souls is like a hanging garden: heavy rain fell on it, then it produced its fruits double in number. And if heavy rain did not come to it, then light drizzle (suffices it). And Allah is All-Watchful of what you do
And the parable of those who spend their wealth looking for the goodwill of God and for confirming their souls is like the parable of a garden on a hillside. A heavy downpour lit on it. Then, it gave its harvest double. And even if lights not on it a heavy downpour, then a dew. And God is Seeing of what you do
(On the other hand) the example of those who spend their wealth seeking the acceptance and approval of Allah, and with the certainty of belief (that they would be rewarded), is that of fertile garden on high ground. In case there is a heavy rainfall, its yield doubles. But even light moisture suffices. Allah watches (vigilantly) over everything you do
But the likeness of those who expend their wealth craving the goodwill of God, and as an insurance for their souls, is as the likeness of a garden on a hill. A heavy shower falls on it, and it brings forth its eatables twofold; and if no heavy shower falls on it, the dew does; and God on what ye do doth look
The example of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to strengthen their souls is like a garden on a high and fertile ground: when heavy rain falls on it, it yields up twice its normal produce; and if no rain falls, even a light moisture is sufficient. Whatever you do is in the sight of Allah
And the likeness of those who lay out their substance from a desire to please God, and for an establishment for their souls, is as a garden on a hill, on which a violent rain falleth, and it bringeth forth its fruits twofold; and if a violent rain falleth not on it, yet the dew falleth thereon: And God seeth that which ye do
But the likeness of those who expend their wealth craving the goodwill of Allah, and to strengthen their souls, are as the likeness of a fertile garden on a hill. A heavy shower falls on it, and it brings forth its yield twofold; and if no heavy shower fa
And the likeness of those who expend their substance from a desire to please God, and for the stablishing of their souls, is as a garden on a hill, on which the heavy rain falleth, and it yieldeth its fruits twofold; and even if a heavy rain fall not on it, yet is there a dew: God beholdeth your actions
And (the) example/proverb of those who spend their properties/wealths asking/wishing/ desiring God`s acceptances/satisfactions , and steadfastness/affirmation from themselves, (is) as (an) example/proverb (of) a treed garden with an elevated ground/hill, a heavy rain struck it , so it brought/gave its fruits two doubles, so if no strong rain struck it, so light rain/drizzle , and God (is) with what you make/do seeing/knowing
In contrast to them, the charity of those, who expend their wealth sincerely with the sole desire of pleasing Allah, may be likened to a garden on a plateau. If heavy rain falls, it yields its produce twofold: and even if there is no heavy rain but only a light shower, that too, is sufficient for it: whatever you do is in the sight of Allah
And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's pleasure and for strengthening of their souls, is like a garden on a height upon which heavy rain falls, so it brings forth its fruit multiplied, and if heavy rain does not fall on it then a light shower (is sufficient), and Allah sees what you do
And the likeness of those who spend their wealth seeking God's pleasure and for strengthening of their souls, is like a garden on a height upon which heavy rain falls, so it brings forth its fruit multiplied, and if heavy rain does not fall on it then a light shower (is sufficient), and God sees what you do
And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do
And simile of those who spend their worldly possessions seeking Allah's pleasure, and out of their own inner conviction, is like a garden situated on a high ground: when heavy rain falls on it, it doubles its produce; if not a heavy rain, even a drizzle would do. And Allah is watching what you do
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do
The example of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to make firm (their faith) from (the depths of) their souls is like a garden on a foothill on which came a heavy rain, and it yielded its produce twofold. Even if a heavy rain does not come to it, a light drizzle is enough, and Allah is watchful of what you do
And the parable of those who spend their possessions out of a longing to please God, and out of their own inner certainty, is that of a garden on high, fertile ground: a rainstorm smites it, and thereupon it brings forth its fruit twofold; and if no rainstorm smites it, soft rain [falls upon it]. And God sees all that you do
And the likeness of the ones who expend their riches, seeking gracious satisfaction of Allah and confirming themselves, is as the likeness of a garden upon a mound; a shower hits it, so it brings forth its crop twofold; yet in case no shower hits it, then a drizzle; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
The example of those who spend their property to please God out of their firm and sincere intention is as the garden on a fertile land which, after a heavy rainfall or even a drizzle, yields double produce. God is Well-Aware of what you do
And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do
The example of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to make firm (their faith) from (the depths of) their souls is like a garden on a foothill on which came a heavy rain, and it yielded its produce twofold. Even if a heavy rain does not come to it, a light drizzle is enough, and Allah is watchful of what you do
And the example of those who donate their wealth, seeking Allah’s pleasure and believing the reward is certain, is that of a garden on a fertile hill: when heavy rain falls, it yields up twice its normal produce. If no heavy rain falls, a drizzle is sufficient. And Allah is All-Seeing of what you do
And the example of those who donate their wealth, seeking God’s pleasure and believing the reward is certain, is that of a garden on a fertile hill: when heavy rain falls, it yields up twice its normal produce. If no heavy rain falls, a drizzle is sufficient. And God is All-Seeing of what you do
But those that give away their wealth from a desire to please God and to reassure their own souls can be compared to an orchard on a hill-side: if a shower falls upon it, it yields up twice its normal produce; and if no shower falls upon it, it‘s watered by the dew. God is cognizant of what you do
And the likeness of those who spend their wealth, seeking the pleasure of Allah and fortifying their own souls, is that of a garden on a fertile hill; if it is hit by a downpour, it yields double of its harvest. And if it is not hit by a downpour, then a drizzle is sufficient. And Allah is All-Seeing of what you do
Those who spend their money seeking God's pleasure and as an affirmation of their own faith are like a garden on a hill when heavy rain falls on it-it doubles its produce-and if heavy rain does not fall, there is dew. God sees what you do
And the parable of those who spend their wealth seeking Allah's pleasure while they in their own selves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His cause), is that of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer (knows well) of what you do.) This is the example of the believers who give away charity seeking only Allah's pleasure
On the other hand, there are people who keep their wealth open for the society in sincere submission to Allah, not for show off, and not for putting anyone under obligation. They have joined hands with Allah in Purpose and have strengthened their "Self" (13:33). They have achieved self-actualization and made themselves truly worthy of immortality (20:76). Remember, that a "Self" that has not been developed by giving to community in wealth or labor, merely survives ((14:17), (43:77), (69:27)). Immortality is not a spontaneous gift from Allah; men and women are candidates for it (91:9-10). Such people are creating the Paradise of their own making that is ever-blooming; rain or shine. This glad tiding is relayed to you from Allah. Who can be a better Watcher and Guarantor of explaining the intricacies of your psyche and actions than the One Who created you
And the likeness of those who spend what they own seeking to please Allah and to strengthen their souls, is that of a garden, high and fertile: Heavy rain falls on it but make it produce a double increase of harvest, and if it does not receive heavy rain, even light moisture will be enough for it. And Allah All Seeing (Baseer) of all that you do
And the parable of those who spend their wealth seeking God's approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside. If heavy rain falls on it, its produce is doubled; and if no heavy rain falls, then dew is enough. God is seeing of everything you do
And the parable of those who spend their wealth seeking God’s approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside. If heavy rain falls on it, its produce is doubled; and if no heavy rain falls, then dew is enough. God is seeing of everything you do
Those who spend their wealth seeking God´s approval and to strengthen their souls may be compared to a garden on a hilltop; should a rainstorm strike it, its produce is doubled, while if a rainstorm does not strike it, then drizzle does. God is Observant of anything you do
And the example of those who spend their money seeking God's grace, and to save their souls, is like the example of a garden on a high ground which is subjected to a heavy rain, and because of that it produces double its crop! And if no heavy rain comes, then light rain is enough. And God is Seer over all you do
And the example of those who spend their money seeking the grace of God, and to save their souls, is like the example of a garden that is on a high ground and is subjected to a heavy rain, and because of that it produces double its crop. And if no heavy rain comes, then it still gives enough. And God is Seer of what you do
And the parable of those who spend their wealth seeking God’s Good Pleasure, and out of a confirmation in their souls, is that of a garden upon a hill: a downpour strikes it, and brings forth its fruit twofold. And if a downpour strikes it not, then a soft rain. And God sees whatsoever you do
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing
But those who spend their wealth in order to gain God's approval, and to strengthen their souls are like a garden on elevated ground. When heavy rain falls on it, it doubles its produce; and if heavy rain does not fall, then light rain suffices. God sees what you do
And the likeness of those who spend their substance, seeking to please God and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rai n, light moisture sufficeth it. God seeth well whatever ye do

Esperanto

Ekzempl de those don their mon streb di plezur sincer conviction est ti de gxarden alt fertile soil when heavy pluv fal gxi don twice as mult crop heavy pluv est available drizzle suffice. DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

Atangnakakahalintuladngmgagumugugolngkanilang kayamanan na naghahangad na magbigay lugod kay Allah at upang patibayin ang kanilang kaluluwa ay tulad ng isang halamanan na malago at malusog; ang malakas na ulan ay bumuhos dito at ito ay nagbunga ng higit na maraming ani, at kung ito man ay hindi tumanggap ng malakas na ulan, ang kaunting pagkabasa nito ay sapat na. Si Allah ang Ganap na Nakakamasid sa anumang inyong ginagawa
Ang paghahalintulad sa mga gumugugol ng mga salapi nila sa paghahangad sa kaluguran ni Allāh at sa pagpapatatag sa mga sarili nila ay gaya ng paghahalintulad sa isang hardin sa nakaumbok na lupa na may tumama rito na isang masaganang ulan kaya nagbigay ito ng mga bunga nito nang dalawang ibayo, at kung walang tumama rito na isang masaganang ulan ay may ambon naman. Si Allāh, sa anumang ginagawa ninyo, ay Nakakikita

Finnish

Ne taasen, jotka uhraavat varojaan ikavoiden Jumalan mielisuosiota ja vahvistaakseen sieluaan, ovat kukkulalla sijait~ sevan puutarhan kaltaisia, johon sadekuuro lankeaa, tuottaen kaksinkertaisen sadon. Ja jollei sadekuuro lankea, niin laskeutuu sille ainakin kaste. Jumala nakee, mita te teette
Ne taasen, jotka uhraavat varojaan ikävöiden Jumalan mielisuosiota ja vahvistaakseen sieluaan, ovat kukkulalla sijait~ sevan puutarhan kaltaisia, johon sadekuuro lankeaa, tuottaen kaksinkertaisen sadon. Ja jollei sadekuuro lankea, niin laskeutuu sille ainakin kaste. Jumala näkee, mitä te teette

French

Et ceux qui, depensant leurs biens, convoitent par la la satisfaction d’Allah et cherchent a s’en rassurer, sont comme un jardin juche sur une colline. S’il tombe sur lui une averse, il produit le double de sa recolte, et s’il ne tombe pas d’averse, il aura au moins la rosee. Et Allah Voit parfaitement ce que vous faites
Et ceux qui, dépensant leurs biens, convoitent par là la satisfaction d’Allah et cherchent à s’en rassurer, sont comme un jardin juché sur une colline. S’il tombe sur lui une averse, il produit le double de sa récolte, et s’il ne tombe pas d’averse, il aura au moins la rosée. Et Allah Voit parfaitement ce que vous faites
Et ceux qui depensent leurs biens cherchant l’agrement d’Allah, et bien rassures (de Sa recompense), ils ressemblent a un jardin sur une colline. Qu’une averse l’atteigne, il double ses fruits; a defaut d’une averse qui l’atteint, c’est la rosee. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l’agrément d’Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu’une averse l’atteigne, il double ses fruits; à défaut d’une averse qui l’atteint, c’est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et ceux qui depensent leurs biens cherchant l'agrement d'Allah, et bien rassures (de Sa recompense), ils ressemblent a un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; a defaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosee. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément d'Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites
Tandis que les œuvres de ceux qui, assures d’en etre recompenses, offrent leurs biens pour plaire a Allah sont a l’image d’un verger perche sur une colline qui, arrose d’une averse, verra sa recolte doublee. A defaut d’une averse, une pluie fine y suffira. Allah voit parfaitement vos œuvres
Tandis que les œuvres de ceux qui, assurés d’en être récompensés, offrent leurs biens pour plaire à Allah sont à l’image d’un verger perché sur une colline qui, arrosé d’une averse, verra sa récolte doublée. A défaut d’une averse, une pluie fine y suffira. Allah voit parfaitement vos œuvres
Quant a l’exemple de ceux qui depensent leurs fortunes a la recherche de l’agrement de Dieu et pour affermir leur foi, il est comparable a l’exemple d’un jardin plante sur une colline. Si une pluie l’arrose, le produit de sa recolte est double. Et s’il n’est pas arrose par la pluie, une rosee suffira. Dieu observe vos agissements
Quant à l’exemple de ceux qui dépensent leurs fortunes à la recherche de l’agrément de Dieu et pour affermir leur foi, il est comparable à l’exemple d’un jardin planté sur une colline. Si une pluie l’arrose, le produit de sa récolte est doublé. Et s’il n’est pas arrosé par la pluie, une rosée suffira. Dieu observe vos agissements

Fulah

Yeru ɓeen nafkooɓe jawdi mum en ngam ɗaɓɓude welu Alla e tabatinde pittaali mum en ko hono ngesa ngonba e dow tulde toɓo heewngo heewngo yani e heba ba, ba addi cowe ɗiɓɗe ko ba addatno si ba toɓaam ñuur ñuur koba hecca mbelba balangol A na yi*a ko mbaɗaton ko

Ganda

Kyo ekifaananyi kyabo abawaayo emmaali yaabwe nga banoonya kusiima kwa Katonda n'okusinziira ku kukkiriza kwabwe Katonda okwa namaddala, baba nga ennimiro eri ku ttaka eggimu neetonnyebwamu namutikwa wenkuba ebibala byayo nebyebazaamu emirundi ebiri nebweba tefunye namutikwa wa nkuba waakiri olufuuyirize. Bulijjo Katonda alabira ddala byonna byemukola

German

Das Gleichnis jener aber, die ihr Gut ausgeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Starkung ihrer Seele, ist das Gleichnis eines Gartens auf einem Hugel: es trifft ihn ein Platzregen, und da bringt er seine Fruchte zweifach (hervor) Und wenn ihn kein Platzregen trifft, so doch Tau. Und Allah durchschaut euer Tun
Das Gleichnis jener aber, die ihr Gut ausgeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seele, ist das Gleichnis eines Gartens auf einem Hügel: es trifft ihn ein Platzregen, und da bringt er seine Früchte zweifach (hervor) Und wenn ihn kein Platzregen trifft, so doch Tau. Und Allah durchschaut euer Tun
Mit denen, die ihr Vermogen spenden im Streben nach dem Wohlwollen Gottes und zur Festigung ihrer Seelen, ist es wie mit einem Garten auf einer Anhohe. Es trifft ihn ein Platzregen, und er bringt den doppelten Ernteertrag. Und wenn ihn kein Platzregen trifft, dann ist es der Tau. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Mit denen, die ihr Vermögen spenden im Streben nach dem Wohlwollen Gottes und zur Festigung ihrer Seelen, ist es wie mit einem Garten auf einer Anhöhe. Es trifft ihn ein Platzregen, und er bringt den doppelten Ernteertrag. Und wenn ihn kein Platzregen trifft, dann ist es der Tau. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Und das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermogen strebend nach ALLAHsWohlgefallen und zur Festigung ihrer Seelen ausgeben, ahnelt einer Dschanna auf einem Hugel, auf die Wolkenbruch niederfiel, dann sie ihre Fruchte zweifach trug. Und selbst wenn kein Wolkenbruch sie trifft, dann Spruhregen. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Und das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen strebend nach ALLAHsWohlgefallen und zur Festigung ihrer Seelen ausgeben, ähnelt einer Dschanna auf einem Hügel, auf die Wolkenbruch niederfiel, dann sie ihre Früchte zweifach trug. Und selbst wenn kein Wolkenbruch sie trifft, dann Sprühregen. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhohe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Spruhregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhohe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Spruhregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

Te lokonum udaharana je potanum dhana allaha ta'alani khusi icchata, hrdayani khusi ane visrvasa sathe kharca kare che te bagica jevi che je unca'i para hoya ane puskala varasada tena para pade ane te potanum phala bamanum ape ane jo tena para varasada na pana pade to phuvaro ja purato che ane allaha tamara karyone jo'i rahyo che
Tē lōkōnuṁ udāharaṇa jē pōtānuṁ dhana allāha ta'ālānī khuśī icchatā, hr̥dayanī khuśī anē viśrvāsa sāthē kharca karē chē tē bagīcā jēvī chē jē un̄cā'i para hōya anē puṣkaḷa varasāda tēnā para paḍē anē tē pōtānuṁ phaḷa bamaṇuṁ āpē anē jō tēnā para varasāda na paṇa paḍē tō phuvārō ja puratō chē anē allāha tamārā kāryōnē jō'i rahyō chē
તે લોકોનું ઉદાહરણ જે પોતાનું ધન અલ્લાહ તઆલાની ખુશી ઇચ્છતા, હૃદયની ખુશી અને વિશ્ર્વાસ સાથે ખર્ચ કરે છે તે બગીચા જેવી છે જે ઉંચાઇ પર હોય અને પુષ્કળ વરસાદ તેના પર પડે અને તે પોતાનું ફળ બમણું આપે અને જો તેના પર વરસાદ ન પણ પડે તો ફુવારો જ પુરતો છે અને અલ્લાહ તમારા કાર્યોને જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Kuma sifar waɗanda suke ciyar da dukiyarsu domin neman yardojin Allah, kuma da tabbatarwa daga kansu, kamar misalin lambu ne a jigawa wadda wabilin hadari ya samu, sai ta bayar da amfaninta ninki biyu To, idan wabili bai same ta ba, sai yayyafi (ya ishe ta). Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma sifar waɗanda suke ciyar da dũkiyarsu dõmin nẽman yardõjin Allah, kuma da tabbatarwa daga kansu, kamar misãlin lambu ne a jigãwa wadda wãbilin hadari ya sãmu, sai ta bãyar da amfãninta ninki biyu To, idan wãbili bai sãme ta ba, sai yayyafi (ya ishe ta). Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma sifar waɗanda suke ciyar da dukiyarsu domin neman yardojin Allah, kuma da tabbatarwa daga kansu, kamar misalin lambu ne a jigawa wadda wabilin hadari ya samu, sai ta bayar da amfaninta ninki biyu To, idan wabili bai same ta ba, sai yayyafi (ya ishe ta). Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma sifar waɗanda suke ciyar da dũkiyarsu dõmin nẽman yardõjin Allah, kuma da tabbatarwa daga kansu, kamar misãlin lambu ne a jigãwa wadda wãbilin hadari ya sãmu, sai ta bãyar da amfãninta ninki biyu To, idan wãbili bai sãme ta ba, sai yayyafi (ya ishe ta). Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne

Hebrew

ומשל אלה אשר תורמים מכספם לסיפוק רצון ומתוך רצונם הטוב, נמשלו לגן על גבעה שגשם שוסף ירד עליו, ולכן הכפיל את יבולו, ואם לא יירד גשם יספיק לו הטל. ואללה רואה את כל מעשיכם
ומשל אלה אשר תורמים מכספם לסיפוק רצון ומתוך רצונם הטוב, נמשלו לגן על גבעה שגשם שוטף ירד עליו, ולכן הכפיל את יבולו, ואם לא יירד גשם יספיק לו הטל. ואלוהים רואה את כל מעשיכם

Hindi

tatha unakee upama, jo apana dhan allaah kee prasannata kee ichchha mein apane man kee sthirata ke saath daan karate hain, us baag (udyaan) jaisee hai, jo prthvee tal ke kisee oonche bhaag par ho, usapar ghor varsha huee, to doguna phal laaya aur yadi ghor varsha nahin huee, to (usake lie) phuhaar hee bas[1] ho tatha tum jo kuchh kar rahe ho, use allaah dekh raha hai
तथा उनकी उपमा, जो अपना धन अल्लाह की प्रसन्नता की इच्छा में अपने मन की स्थिरता के साथ दान करते हैं, उस बाग़ (उद्यान) जैसी है, जो पृथ्वी तल के किसी ऊँचे भाग पर हो, उसपर घोर वर्षा हुई, तो दोगुना फल लाया और यदि घोर वर्षा नहीं हुई, तो (उसके लिए) फुहार ही बस[1] हो तथा तुम जो कुछ कर रहे हो, उसे अल्लाह देख रहा है।
aur jo log apane maal allaah kee prasannata ke sansaadhanon kee talab mein aur apane dilon ko jamaav pradaan karane ke kaaran kharch karate hai unakee haalat us baag kee tarah hai jo kisee achchhee aur urvar bhoomi par ho. us par ghor varsha huee to usamen dugune phal aae. phir yadi ghor varsha us par nahin huee, to phuhaar hee paryaapt hogee. tum jo kuchh bhee karate ho allaah use dekh raha hai
और जो लोग अपने माल अल्लाह की प्रसन्नता के संसाधनों की तलब में और अपने दिलों को जमाव प्रदान करने के कारण ख़र्च करते है उनकी हालत उस बाग़़ की तरह है जो किसी अच्छी और उर्वर भूमि पर हो। उस पर घोर वर्षा हुई तो उसमें दुगुने फल आए। फिर यदि घोर वर्षा उस पर नहीं हुई, तो फुहार ही पर्याप्त होगी। तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसे देख रहा है
aur jo log khuda kee khushanoodee ke lie aur apane dilee etaqaad se apane maal kharch karate hain unakee misaal us (hare bhare) baag kee see hai jo kisee teele ya teekare par laga ho aur us par zor shor se paanee barasa to apane dugane phal laaya aur agar us par bade dhadalle ka paanee na bhee barase to usake liye halkee phuaar (hee kaafee) hai aur jo kuchh tum karate ho khuda usakee dekhabhaal karata rahata hai
और जो लोग ख़ुदा की ख़ुशनूदी के लिए और अपने दिली एतक़ाद से अपने माल ख़र्च करते हैं उनकी मिसाल उस (हरे भरे) बाग़ की सी है जो किसी टीले या टीकरे पर लगा हो और उस पर ज़ोर शोर से पानी बरसा तो अपने दुगने फल लाया और अगर उस पर बड़े धड़ल्ले का पानी न भी बरसे तो उसके लिये हल्की फुआर (ही काफ़ी) है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उसकी देखभाल करता रहता है

Hungarian

Azok peldazata viszont, akik javaikat Allah tetszeset es (hituk) megerositeset ahitozva adakozzak olyan, mint a hegyoldalan levo kerte. Ha zapor eri ketszeres termest hoz. Ha zapor nem eri, akkor harmat. Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
Azok példázata viszont, akik javaikat Allah tetszését és (hitük) megerősítését áhítozva adakozzák olyan, mint a hegyoldalán lévő kerté. Ha zápor éri kétszeres termést hoz. Ha zápor nem éri, akkor harmat. Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

Dan perumpamaan orang yang menginfakkan hartanya untuk mencari rida Allah dan untuk memperteguh jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang di siram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buah-buahan dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka embun (pun memadai). Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dan perumpamaan) nafkah dari (orang-orang yang menafkahkan harta mereka guna mencari) atau mendapatkan (keridaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka) maksudnya untuk memastikan pahalanya, berbeda halnya dengan orang-orang munafik yang tidak mengharapkannya sama sekali karena pada dasarnya sudah tidak mempercayainya (seperti sebuah kebun) atau taman (di sebuah rabwah) atau rubwah, artinya suatu dataran yang tinggi rata (ditimpa oleh hujan lebat, hingga memberikan) artinya menghasilkan (buahnya) atau hasil panennya (dua kali lipat) atau secara berganda. (Jika tidak disiram oleh hujan lebat, maka oleh hujan gerimis) yang memadai disebabkan letaknya yang tinggi. Tegasnya ia tetap berbuah dengan lebatnya, biar hujan yang menimpanya lebat atau rintik-rintik. Demikian pula halnya nafkah yang disebutkan tadi, di sisi Allah ia tetap berkembang, biar sedikit atau banyak. (Dan Allah Maha Melihat apa-apa yang kamu kerjakan) dan akan membalasnya dengan sebaik-baiknya
Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat
Orang-orang yang menafkahkan hartanya untuk memperoleh keridaan Allah dan memantapkan keimanan mereka, perumpamaannya seperti pemilik kebun di sebuah dataran tinggi yang subur. (1) Di tempat tersebut bisa tumbuh pepohonan dengan sedikit atau banyak air. Jika hujan deras, hasilnya dua kali lipat. Dan kalau yang turun sedikit, tanah yang subur itu cukup untuk menghasilkan buah. Dalam dua keadaan di atas ia bisa menghasilkan. Orang-orang Mukmin yang ikhlas tidak akan sia-sia perbuatannya. Tidak ada satu pun perbuatan kalian yang tidak diketahui Allah. (1) Di sini al-Qur'ân menggunakan kata "rabwah" yang dalam bahasa Arab berarti 'tanah subur yang berada di dataran tinggi'. Ini sesuai dengan penemuan ilmiah modern. Semakin tinggi sebuah dataran, akan semakin jauh dari sumber air yang mengakibatkan akar tumbuh-tumbuhan menjadi semakin memanjang. Serabut yang berfungsi menyerap makanan pun menjadi banyak, sehingga makanan yang membentuk zat hijau daun (klorofil) mejadi banyak pula. Dengan demikian, pohon itu menjadi produktif menghasilkan buah. Hujan yang deras memiliki banyak fungsi selain sebagai makanan. Fungsi itu, antara lain, melunakkan zat-zat yang diperlukan tumbuhan, membersihkannya dari zat-zat yang menghambat pertumbuhan dan menjaga hama
Dan perumpamaan orang yang menginfakkan hartanya karena mencari rida Allah dan untuk memperteguh jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buah-buahan dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka embun (pun memadai). Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan perumpamaan orang yang menginfakkan hartanya untuk mencari ridha Allah dan untuk memperteguh jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buah-buahan dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka embun (pun memadai). Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na aya ropa-an o siran a Puphamumugai ko manga Tamok iran, sa singanin ko manga Kasosowat o Allah go so Kathatana o manga Ginawa iran, na lagid o Pamomolan, ko Lopa a Tambo: A Miyasogat a Mabagur a Oran na Minibugai niyan so Onga niyan sa dowa takup, na apiya pun da masogat a Mabagur a Oran, ka Tarintik bo. Ka so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na Phagila-in Niyan

Italian

Coloro che invece elargiscono i loro averi per la soddisfazione di Allah e per rafforzarsi, saranno come un giardino su di un colle: quando l'acquazzone vi si rovescia raddoppiera i suoi frutti. E se l'acquazzone non lo raggiunge, sara allora la rugiada. Allah osserva quello che fate
Coloro che invece elargiscono i loro averi per la soddisfazione di Allah e per rafforzarsi, saranno come un giardino su di un colle: quando l'acquazzone vi si rovescia raddoppierà i suoi frutti. E se l'acquazzone non lo raggiunge, sarà allora la rugiada. Allah osserva quello che fate

Japanese

Arra no o yorokobi o motome, mata jibun no tamashi o tsuyomeru tame ni, sono shoyu suru mono o hodokosu-sha-tachi o tatoete miyou. Kare-ra wa oka no ue ni aru kaju-en no yo ni, oame ga sosogeba sono shukaku wa baika shi, mata oame ga nakute mo, sukoshi no shimeri (de tariru). Arra wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Arrā no o yorokobi o motome, mata jibun no tamashī o tsuyomeru tame ni, sono shoyū suru mono o hodokosu-sha-tachi o tatoete miyou. Kare-ra wa oka no ue ni aru kaju-en no yō ni, ōame ga sosogeba sono shūkaku wa baika shi, mata ōame ga nakute mo, sukoshi no shimeri (de tariru). Arrā wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
アッラーの御喜びを求め,また自分の魂を強めるために,その所有するものを施す者たちを譬えてみよう。かれらは丘の上にある果樹園のように,大雨が注げばその収穫は倍加し,また大雨がなくても,少しの湿り(で足りる)。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる 。

Javanese

Dene sanepane wong kang dermakake bandhane murih keparenging Allah kanthi keyakinan kang tetep ana ing atine, iku sanepane pakebonan kang lemahe geneng (dhuwur) kodanan deres, ing kono mbanjur ngetokake wulu pametu tikel loro tinimbang pakebonan liyane. Dene yen ora kodanan iya mung riwis-riwis wae. Allah iku Maha Mriksani ing samu barang kang sira tindakake
Dene sanepane wong kang dermakake bandhane murih keparenging Allah kanthi keyakinan kang tetep ana ing atine, iku sanepane pakebonan kang lemahe geneng (dhuwur) kodanan deres, ing kono mbanjur ngetokake wulu pametu tikel loro tinimbang pakebonan liyane. Dene yen ora kodanan iya mung riwis-riwis wae. Allah iku Maha Mriksani ing samu barang kang sira tindakake

Kannada

innu, allahana meccugeyannarasi hagu sthiracittadondige tam'ma sampattannu kharcu maduvavara udaharaneyu, ettarada neladalliruva ondu totadantide. Adara mele birusada male suridaga, adu eradu pattu phala niduttade. Birusada male suriyadiddare, kevala jinugu maleyu adakke sakagi biduttade. Allahanantu, nivu maduttiruva ellavannu noduttiddane
innu, allāhana meccugeyannarasi hāgū sthiracittadondige tam'ma sampattannu kharcu māḍuvavara udāharaṇeyu, ettarada neladalliruva ondu tōṭadantide. Adara mēle birusāda maḷe suridāga, adu eraḍu paṭṭu phala nīḍuttade. Birusāda maḷe suriyadiddare, kēvala jinugu maḷeyū adakke sākāgi biḍuttade. Allāhanantu, nīvu māḍuttiruva ellavannū nōḍuttiddāne
ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನರಸಿ ಹಾಗೂ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತದೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯು, ಎತ್ತರದ ನೆಲದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ತೋಟದಂತಿದೆ. ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆ ಸುರಿದಾಗ, ಅದು ಎರಡು ಪಟ್ಟು ಫಲ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆ ಸುರಿಯದಿದ್ದರೆ, ಕೇವಲ ಜಿನುಗು ಮಳೆಯೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday maldarın Allanın rizalıgın tilep, oz konilderin bekitw usin Alla jolında sarıp qılgandardın mısalı: Koterinki jerdegi noser jawıp eki ese onim bergen baqsa tarizdi. Sonda ogan janbır timey, dımqıl tise de onim beredi. Alla (T.) ne istegenderindi tolıq korwsi
Sonday maldarın Allanıñ rïzalığın tilep, öz köñilderin bekitw üşin Alla jolında sarıp qılğandardıñ mısalı: Köteriñki jerdegi nöser jawıp eki ese önim bergen baqşa tärizdi. Sonda oğan jañbır tïmey, dımqıl tïse de önim beredi. Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Сондай малдарын Алланың ризалығын тілеп, өз көңілдерін бекіту үшін Алла жолында сарып қылғандардың мысалы: Көтеріңкі жердегі нөсер жауып екі есе өнім берген бақша тәрізді. Сонда оған жаңбыр тимей, дымқыл тисе де өнім береді. Алла (Т.) не істегендеріңді толық көруші
Al, mal-dunielerin Allahtın rizalıgın izdep jane oz jandarın bekitw usin jumsagandar - koterinki jerdegi bir baqqa uqsaydı. Ogan mol janbır jawıp, jemisin eki ese berdi. Al, eger ogan / mol janbır! timese, sirkiregen janbır da / jetkilikti /. Allah - ne istep jatqandarındı Korwsi
Al, mal-dünïelerin Allahtıñ rïzalığın izdep jäne öz jandarın bekitw üşin jumsağandar - köteriñki jerdegi bir baqqa uqsaydı. Oğan mol jañbır jawıp, jemisin eki ese berdi. Al, eger oğan / mol jañbır! tïmese, sirkiregen jañbır da / jetkilikti /. Allah - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ал, мал-дүниелерін Аллаһтың ризалығын іздеп және өз жандарын бекіту үшін жұмсағандар - көтеріңкі жердегі бір баққа ұқсайды. Оған мол жаңбыр жауып, жемісін екі есе берді. Ал, егер оған / мол жаңбыр! тимесе, сіркіреген жаңбыр да / жеткілікті /. Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Man parumpamaan urakng nang nyumbang haratanya kak ngagok barakat Allah seperti kabon nang ada kak tampat /daratan tinggi, nang kan ujant langsung babuah samanyak dua kali lipat. Allah Mahanelek samua pabuatan diri’

Khmer

haey karobriebthieb banda anak del brichcheak tropy sa mb tde robsa puokke daembi svengork kar ylprom pi a l laoh ning kar chuecheak daoy khluon puokke phtal( ttuol phalbony) ku brieb dauchchea chamkar muoy now tambn khpangreab del ban sraochasrap daoy tuk phlieng yeang khlang pelnoh vea ka phdal phleanouphl te v dng . tebae kmean tukaphlieng khlang sraochasrap mk te mean phlieng tech ka krobkrean der . haey a l laoh mha kheunh nouv avei del puok anak br pru td
ហើយការប្រៀបធៀបបណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកគេដើម្បីស្វែងរកការយល់ព្រមពីអល់ឡោះ និង ការជឿជាក់ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់(ទទួលផលបុណ្យ) គឺប្រៀប ដូចជាចំការមួយនៅតំបន់ខ្ពង់រាបដែលបានស្រោចស្រពដោយទឹក ភ្លៀងយ៉ាងខ្លាំង ពេលនោះវាក៏ផ្ដល់ផលានុផលទេ្វដង។ តែបើគ្មាន ទឹកភ្លៀងខ្លាំងស្រោចស្រពមកទេ មានភ្លៀងតិចៗក៏គ្រប់គ្រាន់ ដែរ។ ហើយអល់ឡោះមហាឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

N’urugero rw’abatanga imitungo yabo bagamije kwishimirwa na Allah, kandi banizera byimazeyo mu mitima yabo (kuzagororerwa), ni nk’umurima uri ahegutse hanyuma wagwamo imvura nyinshi, ukera umusaruro wikubye kabiri. N’iyo imvura nyinshi itawuguyemo, ibijojoba (birawuhagije). Rwose Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
N’urugero rw’abatanga imitungo yabo bagamije kwishimirwa na Allah, kandi banizera byimazeyo mu mitima yabo (kuzagororerwa), ni nk’umurima uri ahegutse hanyuma wagwamo imvura nyinshi, ukera umusaruro wikubye kabiri. N’iyo imvura nyinshi itawuguyemo, ibijojoba birawuhagije. Rwose Allah abona neza ibyo mukora

Kirghiz

Mal-duynolorun Allaһtın ıraazıcılıgın kozdop jana (Allaһ bercu soopko) bekem - cın isenimderi menen sadaka kılgan adamdardın misalı bir biyik, tegiz jerdegi bak-boston sıyaktuu. Aga nosorluu jamgır jaasa, tusumun eki ese kop beret. Eger aga nosorluu jamgır jetpese, sebelep jaaganı da (paydaluu) bolo beret. Jana Allaһ siler jasagan (bardık) isiŋerdi Koruucu
Mal-düynölörün Allaһtın ıraazıçılıgın közdöp jana (Allaһ berçü soopko) bekem - çın işenimderi menen sadaka kılgan adamdardın misalı bir biyik, tegiz jerdegi bak-boston sıyaktuu. Aga nöşörlüü jamgır jaasa, tüşümün eki ese köp beret. Eger aga nöşörlüü jamgır jetpese, sebelep jaaganı da (paydaluu) bolo beret. Jana Allaһ siler jasagan (bardık) işiŋerdi Körüüçü
Мал-дүйнөлөрүн Аллаһтын ыраазычылыгын көздөп жана (Аллаһ берчү соопко) бекем - чын ишенимдери менен садака кылган адамдардын мисалы бир бийик, тегиз жердеги бак-бостон сыяктуу. Ага нөшөрлүү жамгыр жааса, түшүмүн эки эсе көп берет. Эгер ага нөшөрлүү жамгыр жетпесе, себелеп жааганы да (пайдалуу) боло берет. Жана Аллаһ силер жасаган (бардык) ишиңерди Көрүүчү

Korean

hananim-ui gippeum-eul ganguhamyeo jaalobuteoui hwagsin-eulosseo jasin-ui jaesan-eul huisahaneun jadeul-ui yeneun eondeog-e issneun jeong-wongwado gat-euni geugeos-i jangdaebileul maj-a geu yeolmaeleul du baelo gajyeoda judeola. geuleona geugeos-i jangdaebileul maj-ji anh-eul ttaeneun guseulbila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
하나님의 기쁨을 간구하며 자아로부터의 확신으로써 자신의 재산을 희사하는 자들의 예는 언덕에 있는 정원과도 같으니 그것이 장대비를 맞아 그 열매를 두 배로 가져다 주더라. 그러나 그것이 장대비를 맞지 않을 때는 구슬비라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
hananim-ui gippeum-eul guhagi wihae jaesan-eul bachigo geudeul-ui ma-eum-i gangjigham-eun gileumjin gwasuwongwa gat-a manh-eun biga naelyeo gobjeol-ui suhwag-eul gajyeoododa man-il biga naeliji anh-eu myeon gabyeoun seubgilo heubjogsikyeo jusi ni hananim-eun neohoedeul-i boji mosha neun geosdo algo gyesinila
하나님의 기쁨을 구하기 위해 재산을 바치고 그들의 마음이 강직함은 기름진 과수원과 같아 많은 비가 내려 곱절의 수확을 가져오도다 만일 비가 내리지 않으 면 가벼운 습기로 흡족시켜 주시 니 하나님은 너회들이 보지 못하 는 것도 알고 계시니라

Kurdish

نموونه‌ی ئه‌وانه‌ی ماڵ و سامانیان ده‌به‌خشن له پێناوی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوادا و بۆ دامه‌زراندن و ڕاهێنانی خۆیان له‌سه‌ر چاکه‌کاری، وه‌کو باخچه‌یه‌ک وایه: له به‌رزاییه‌کدا بێت و بارانێکی دڵۆپ گه‌وره بیگرێته‌وه و ببێته هۆی ئه‌وه‌ی که دوو به‌رامبه‌ر به‌رهه‌می هه‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر بارانی دڵۆپ گه‌وره‌ش نه‌یگرێته‌وه‌، ئه‌وه نمه باران پاراوی ده‌کات، خوای گه‌وره‌ش بینایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی ده‌یکه‌ن
نموونەی ئەوانەی کە ماڵ و دارایی خۆیان دەبەخشن لە پێناو ڕەزامەندی خوا وە بۆ دامەزراندنی دڵ و دەرونیان (لەسەر چاکە) وەک باخێک وایە کە بە شوێنێکی بەرزەوەبێت بارانی دڵۆپ گەورەی لێ بدات ئەمجا میوەی خۆی بدات بە دوو ھێندە وە ئەگەر بارانی دڵۆپ گەورەشی لێ نەدات بارانی وورد لێی ئەدات (واتە بێ بەرھەم نابێت) وە خوای گەورەش بینایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Ewan merivne, ku male xwe ji bona qayilbuna Yezdan u nivandina dile xwe, disixurinin hene! Hecwekiya wan weki kareze, ku li ser surmileki ave be, ijar barane ji le xistibe, idi reca wi ducari xwe hatibe, dibe. Heke barane le nexistibe, idi sixwa aviya ave le dixe. U tista hun dikin Yezdan dibine
Ewan merivne, ku malê xwe ji bona qayîlbûna Yezdan û nivandina dilê xwe, disixurînin hene! Hecwekîya wan wekî karêzê, ku li ser sûrmilekî avê be, îjar baranê jî lê xistibe, îdî rêça wî dûcarî xwe hatibe, dibe. Heke baranê lê nexistibe, îdî şixwa avîya avê lê dixe. Û tişta hûn dikin Yezdan dibîne

Latin

example de those dedit their moneta seeking deus pleasure sincere conviction est ut de garden high fertile soil when heavy rain falls it dedit twice prout much crop heavy rain est available drizzle suffice. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe ndakisa ya ba oyo bazali kobimisa misolo mia bango na bondimi bonso mpona Allah, mpe mitema mia bango mizali kimia bazali lokola elanga ezuami na mabele ya kitoko na esika etombwami, mbula makasi enokeli yango, mpe epesi mbuma na yango mbala mibale koleka. Ata soki mbula ya makasi ebeti te, matanga ya mike ekoki na yango. Mpe Allah azali momoni maye bozali kosala

Luyia

Ne balia barusinjia omwandu kwabu khulwokhukoonya obuchami bwa Nyasaye nende okhuhelesia emioyo chiabu amaani bali shinga omukunda kuli hekulu, mana ifula yolucheka nikwamwo, mana nikurusia ebiamo biakwo nibimeteshe. Nekata nikulolelwa nende olucheka tawe ifula inditisa ikunyililila. Ne Nyasaye alolanga kamukholanga

Macedonian

Тие што го трошат својот имот со желба за Аллаховото задоволство и сигурни се во наградата за тоа, наликуваат на градина на висорамнина на која паѓа обилен дожд, па дава двојно поголем род; ако нема обилен дожд, тогаш има ситна роса! А Аллах добро гогледа тоаштого правите
A onie, pak, sto delat od imotot svoj, barajki gi zadovolstvata Allahovi i .zakrepnuvajki gi dusite svoi, se slicni na gradina zasadena na ritce: pa, stom golem dozd ke ja zalee, togas, taa dava plod dvojni; a ako, pak, nema dozd obilen, togas, gradinata stanuva samo orosena. Allah go gleda ona sto go rabotite
A onie, pak, što delat od imotot svoj, barajḱi gi zadovolstvata Allahovi i .zakrepnuvajḱi gi dušite svoi, se slični na gradina zasadena na ritče: pa, štom golem dožd ḱe ja zalee, togaš, taa dava plod dvojni; a ako, pak, nema dožd obilen, togaš, gradinata stanuva samo orosena. Allah go gleda ona što go rabotite
А оние, пак, што делат од имотот свој, барајќи ги задоволствата Аллахови и .закрепнувајќи ги душите свои, се слични на градина засадена на ритче: па, штом голем дожд ќе ја залее, тогаш, таа дава плод двојни; а ако, пак, нема дожд обилен, тогаш, градината станува само оросена. Аллах го гледа она што го работите

Malay

Dan bandingan orang-orang yang membelanjakan hartanya kerana mencari keredaan Allah dan kerana meneguhkan (iman dan perasaan ikhlas) yang timbul dari jiwa mereka, adalah seperti sebuah kebun di tempat yang tinggi, yang ditimpa hujan lebat, lalu mengeluarkan hasilnya dua kali ganda. Kalau ia tidak ditimpa hujan lebat maka hujan renyai-renyai pun (cukup untuk menyiraminya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

allahuvinre priti tetikkeantum, tannalute manas'sukalil (satyavisvasam) urappiccu keantum dhanam celavalikkunnavare upamikkavunnat oru uyarnna sthalatt sthiti ceyyunna teattatteatakunnu. atinnearu kanatta mala labhiccappeal at rantiratti kaykanikal nalki. ini atinn kanatta malayeannum kittiyilla, oru caral malaye labhiccullu enkil atum matiyakunnatan‌. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
allāhuvinṟe prīti tēṭikkeāṇṭuṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil (satyaviśvāsaṁ) uṟappiccu keāṇṭuṁ dhanaṁ celavaḻikkunnavare upamikkāvunnat oru uyarnna sthalatt sthiti ceyyunna tēāṭṭattēāṭākunnu. atinneāru kanatta maḻa labhiccappēāḷ at raṇṭiraṭṭi kāykanikaḷ nalki. ini atinn kanatta maḻayeānnuṁ kiṭṭiyilla, oru cāṟal maḻayē labhiccuḷḷū eṅkil atuṁ matiyākunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി തേടിക്കൊണ്ടും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ (സത്യവിശ്വാസം) ഉറപ്പിച്ചു കൊണ്ടും ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരു ഉയര്‍ന്ന സ്ഥലത്ത് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്ന തോട്ടത്തോടാകുന്നു. അതിന്നൊരു കനത്ത മഴ ലഭിച്ചപ്പോള്‍ അത് രണ്ടിരട്ടി കായ്കനികള്‍ നല്‍കി. ഇനി അതിന്ന് കനത്ത മഴയൊന്നും കിട്ടിയില്ല, ഒരു ചാറല്‍ മഴയേ ലഭിച്ചുള്ളൂ എങ്കില്‍ അതും മതിയാകുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
allahuvinre priti tetikkeantum, tannalute manas'sukalil (satyavisvasam) urappiccu keantum dhanam celavalikkunnavare upamikkavunnat oru uyarnna sthalatt sthiti ceyyunna teattatteatakunnu. atinnearu kanatta mala labhiccappeal at rantiratti kaykanikal nalki. ini atinn kanatta malayeannum kittiyilla, oru caral malaye labhiccullu enkil atum matiyakunnatan‌. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
allāhuvinṟe prīti tēṭikkeāṇṭuṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil (satyaviśvāsaṁ) uṟappiccu keāṇṭuṁ dhanaṁ celavaḻikkunnavare upamikkāvunnat oru uyarnna sthalatt sthiti ceyyunna tēāṭṭattēāṭākunnu. atinneāru kanatta maḻa labhiccappēāḷ at raṇṭiraṭṭi kāykanikaḷ nalki. ini atinn kanatta maḻayeānnuṁ kiṭṭiyilla, oru cāṟal maḻayē labhiccuḷḷū eṅkil atuṁ matiyākunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി തേടിക്കൊണ്ടും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ (സത്യവിശ്വാസം) ഉറപ്പിച്ചു കൊണ്ടും ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരു ഉയര്‍ന്ന സ്ഥലത്ത് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്ന തോട്ടത്തോടാകുന്നു. അതിന്നൊരു കനത്ത മഴ ലഭിച്ചപ്പോള്‍ അത് രണ്ടിരട്ടി കായ്കനികള്‍ നല്‍കി. ഇനി അതിന്ന് കനത്ത മഴയൊന്നും കിട്ടിയില്ല, ഒരു ചാറല്‍ മഴയേ ലഭിച്ചുള്ളൂ എങ്കില്‍ അതും മതിയാകുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
daivapriti pratiksiccum tikanna manas'sannidhyatteatum ‎tannalute dhanam celavalikkunnavarute udaharanamita: ‎uyarnna pradesattulla oru teattam; kanatta mala ‎kittiyappeal atiratti vilavu nalki. athava, atinu ‎kanatta malakittate carral mala matraman ‎labhikkunnatenkil atum matiyakum. ninnal ‎ceyyunnatellam kanunnavanan allahu. ‎
daivaprīti pratīkṣiccuṁ tikañña manas'sānnidhyattēāṭuṁ ‎taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkunnavaruṭe udāharaṇamitā: ‎uyarnna pradēśattuḷḷa oru tēāṭṭaṁ; kanatta maḻa ‎kiṭṭiyappēāḷ atiraṭṭi viḷavu nalki. athavā, atinu ‎kanatta maḻakiṭṭāte cāṟṟal maḻa mātramāṇ ‎labhikkunnateṅkil atuṁ matiyākuṁ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnatellāṁ kāṇunnavanāṇ allāhu. ‎
ദൈവപ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ചും തികഞ്ഞ മനസ്സാന്നിധ്യത്തോടും ‎തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരുടെ ഉദാഹരണമിതാ: ‎ഉയര്‍ന്ന പ്രദേശത്തുള്ള ഒരു തോട്ടം; കനത്ത മഴ ‎കിട്ടിയപ്പോള്‍ അതിരട്ടി വിളവു നല്‍കി. അഥവാ, അതിനു ‎കനത്ത മഴകിട്ടാതെ ചാറ്റല്‍ മഴ മാത്രമാണ് ‎ലഭിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതും മതിയാകും. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കാണുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Dawk li-jonfqu gidhom biex jogħgbu lil-Alla u biex iqawwu lilhom infushom huma bħal gnien fuq għolja: tinzel fuqu xita qawwija, (ku arah) jagħti d-doppju. tal- frott, u jekk ma tinzilx fuqu xita qawwija, in-nida (ikun bizzejjed għalih). Alla jara sew dak li tagħmlu
Dawk li-jonfqu ġidhom biex jogħġbu lil-Alla u biex iqawwu lilhom infushom huma bħal ġnien fuq għolja: tinżel fuqu xita qawwija, (ku arah) jagħti d-doppju. tal- frott, u jekk ma tinżilx fuqu xita qawwija, in-nida (ikun biżżejjed għalih). Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Na aya ropaan o siran a pphammgay ko manga tamok iran, sa singanin ko manga kasosoat o Allah go so kathatana o manga ginawa iran, na lagid o pamomolan ko lopa a tambo a miyasogat a mabagr a oran na minibgay niyan so onga niyan sa dowa takp, na apiya pn da masogat a mabagr a oran, ka tarintik bo, ka so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

Je loka apale dhana allahaci marji (prasannata) prapta karanyakarita manacya khusine ani visvasane kharca karatata, tyance udaharana tya bagesarakhe ahe ji jaminicya unca bhagavara asavi ani joradara pavasane ti apali phale duppata de'ila ani ticyavara pa'usa jari padala nahi, tari pavasaca halaka varsavahi puresa ahe ani allaha tumacya karmanna pahata ahe
Jē lōka āpalē dhana allāhacī marjī (prasannatā) prāpta karaṇyākaritā manācyā khuśīnē āṇi viśvāsānē kharca karatāta, tyān̄cē udāharaṇa tyā bāgēsārakhē āhē jī jaminīcyā un̄ca bhāgāvara asāvī āṇi jōradāra pāvasānē tī āpalī phaḷē duppaṭa dē'īla āṇi ticyāvara pā'ūsa jarī paḍalā nāhī, tarī pāvasācā halakā varṣāvahī purēsā āhē āṇi allāha tumacyā karmānnā pāhata āhē
२६५. जे लोक आपले धन अल्लाहची मर्जी (प्रसन्नता) प्राप्त करण्याकरिता मनाच्या खुशीने आणि विश्वासाने खर्च करतात, त्यांचे उदाहरण त्या बागेसारखे आहे जी जमिनीच्या उंच भागावर असावी आणि जोरदार पावसाने ती आपली फळे दुप्पट देईल आणि तिच्यावर पाऊस जरी पडला नाही, तरी पावसाचा हलका वर्षावही पुरेसा आहे आणि अल्लाह तुमच्या कर्मांना पाहत आहे

Nepali

Juna manisaharu allahako prasannata prapta garna pavitra hrdayale aphno sampatti kharca gardachan, tinako drstanna tyasa bagaincako jasto cha juna aglo tha'umma avasthita cha. Tyasamathi varsa huncha, tyasabata tyasale du'iguna phala dincha ra thulo vrsti na bha'epani halka tusara nai paryapta huncha ra allahale timra kriyakalapaharula'i dekhirakheko cha
Juna mānisaharū allāhakō prasannatā prāpta garna pavitra hr̥dayalē āphnō sampatti kharca gardachan, tinakō dr̥ṣṭānna tyasa bagain̄cākō jastō cha juna aglō ṭhā'um̐mā avasthita cha. Tyasamāthi varṣā huncha, tyasabāṭa tyasalē du'īguṇā phala dincha ra ṭhūlō vr̥ṣṭi na bha'ēpani halkā tuṣāra nai paryāpta huncha ra allāhalē timrā kriyākalāpaharūlā'ī dēkhirākhēkō cha
जुन मानिसहरू अल्लाहको प्रसन्नता प्राप्त गर्न पवित्र हृदयले आफ्नो सम्पत्ति खर्च गर्दछन्, तिनको दृष्टान्न त्यस बगैंचाको जस्तो छ जुन अग्लो ठाउँमा अवस्थित छ । त्यसमाथि वर्षा हुन्छ, त्यसबाट त्यसले दुईगुणा फल दिन्छ र ठूलो वृष्टि न भएपनि हल्का तुषार नै पर्याप्त हुन्छ र अल्लाहले तिम्रा क्रियाकलापहरूलाई देखिराखेको छ ।

Norwegian

Med de derimot som gir av det de eier, for a oppna Guds velbehag og for a styrke seg selv, de er som en have pa et høydedrag. Nar rikelig regn faller, gir den dobbelt høst. Og hvis regn ikke faller, sa er det dugg. Gud ser hva dere gjør
Med de derimot som gir av det de eier, for å oppnå Guds velbehag og for å styrke seg selv, de er som en have på et høydedrag. Når rikelig regn faller, gir den dobbelt høst. Og hvis regn ikke faller, så er det dugg. Gud ser hva dere gjør

Oromo

Fakkeenyi warra qabeenya isaanii jaalala Rabbii barbaaduufi lubbuu isaanii raggaasisuuf arjoomanii, akka fakkeenya ashaakiltii lafa ol fuudhamaa irra jiruu bokkaan cimaan itti roobee oomisha ishee dachaan kennitee yoo bokkaan guddaan ishee hin argatinis tiifuun (of geessuuti)Rabbiin waan isin dalagdan argaadha

Panjabi

Paratu jihare loka apani puji nu alaha di prasanata prapata karana la'i ate apane apa vica sathirata li'a'una la'i pure mana nala alaha de raha vica kharaca karade hana unham di misala ika baga vanga hai, jihara uca'i upara hove. Usa upara maul'hedhara minha pave tam usa nu cugana fala lage. Jekara zi'ada minha na pave tam halaki phuhara vi vadhi'a hai. Jo kujha tusim karade ho, alaha usa nu dekha riha hai
Paratū jihaṛē lōka āpaṇī pūjī nū alāha dī prasanatā prāpata karana la'ī atē āpaṇē āpa vica sathiratā li'ā'uṇa la'ī pūrē mana nāla alāha dē rāha vica kharaca karadē hana unhāṁ dī misāla ika bāġa vāṅga hai, jihaṛā ucā'ī upara hōvē. Usa upara maul'hēdhāra mīnha pavē tāṁ usa nū cugaṇā fala lagē. Jēkara zi'ādā mīnha nā pavē tāṁ halakī phuhāra vī vadhī'ā hai. Jō kujha tusīṁ karadē hō, alāha usa nū dēkha rihā hai
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਪੂੰਜੀ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਸਥਿੱਰਤਾ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਪੂਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇੱਕ ਬਾਗ਼ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਚਾਈ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇ। ਉਸ ਉੱਪਰ ਮੌਲ੍ਹੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਗਣਾ ਫ਼ਲ ਲੱਗੇ। ਜੇਕਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੀਂਹ ਨਾ ਪਵੇ ਤਾਂ ਹਲਕੀ ਫੁਹਾਰ ਵੀ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

و مثَل كسانى كه اموال خويش را براى طلب رضاى خدا از روى يقين و اعتقاد انفاق مى‌كنند، مثَل بوستانى است بر تپه‌اى، كه بارانى تند، بر آن بارد و دو چندان ميوه دهد، و اگر نه بارانى تند كه نرم بارانى بر آن بارد. خدا به كارهاى شما بيناست
و حكايت كسانى كه مالشان را در راه خشنودى خدا و براى تحكيم ايمان خويش انفاق مى‌كنند همچون بوستانى بر تپه‌اى است كه رگبارى بر آن ببارد و ميوه‌هايش را دو چندان بار آورد، و اگر رگبارى هم به آن نرسد باران سبك [آن را بس است‌]. و خدا به آنچه مى‌كنيد بيناست
و داستان کسانی که اموالشان را در طلب خشنودی خداوند و برای تحکیم اعتقاد خویش می‌بخشند، همچون بوستانی است بر پشته‌ای که باران سنگینی بر آن ببارد و میوه‌هایش را دوچندان به بار آورد، و اگر باران سنگین بر آن نبارد [دست کم‌] باران سبک [بر آن ببارد] و خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌
و مثل کسانی‌که اموال خود را برای طلب خشنودی خدا، و بخاطر یقین و باوری که در دل‌های شان (به پاداش خدا) دارند، انفاق می‌کنند؛ همچون مثل باغی است که بر پشته‌ای قرار دارد، و باران (زیاد و) تندی به آن برسد. پس میوه‌های خود را دو چندان دهد. و اگر باران تند به آن نرسد، باران خفیف و اندکی (برای آن کافی است). و الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست
ومثل کسانی که اموالشان را برای طلب خشنودی خدا و استوار کردن نفوسشان [بر حقایق ایمانی و فضایل اخلاقی] انفاق می کنند، مانند بوستانی است در جایی بلند که بارانی تند به آن برسد، در نتیجه میوه اش را دو چندان بدهد، و اگر باران تندی به آن نرسد باران ملایمی می رسد [و آن برای شادابی و محصول دادنش کافی است] و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
و مَثَل کسانی‌ که اموال خود را در طلب رضایت الله و به خاطر باوری که در دل‌هایشان [به پاداشِ الله] دارند انفاق می‌کنند، همچون باغی بر بالای تپه‌اى است كه باران فراوانی بر آن ببارد و حاصلی دو چندان دهد؛ و اگر باران فراوانی هم به آن نرسد، بارانی سبک [نیز برایش کافی است و زمین پاکش را پرثمر می‌سازد]؛ و الله از آنچه مى‌كنید آگاه است
و مثل آنان که مالشان را در راه خشنودی خدا انفاق کنند و با کمال اطمینان خاطر، دل به لطف خدا شاد دارند مثل بوستانی است که در زمین بلندی باشد و بر آن باران زیادی به موقع ببارد و حاصلی دو چندان (که منتظرند) دهد، و اگر باران زیاد نیاید، اندک بارد (تا باز به ثمر رسد)، و خدا (به کار شما) بیناست
و مثَل آنان که می‌بخشند مال خویش را در پیجوئی رضای خدا و برای استوارساختن نفوس خود مانند باغی است بر پشته‌ای که رسیده باشدش بارانی سخت پس داده باشد میوه خود را چهار برابر و اگر نرسیده باشدش بارانی درشت پس بارانی خرد و خدا بدانچه می‌کنید بینا است‌
و مَثَل [صدقات‌] كسانى كه اموال خويش را براى طلب خشنودى خدا و استوارى روحشان انفاق مى‌كنند، همچون مَثَل باغى است كه بر فراز پشته‌اى قرار دارد [كه اگر] رگبارى بر آن برسد، دو چندان محصول برآورد، و اگر رگبارى هم بر آن نرسد، بارانِ ريزى [براى آن بس است‌]، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهيد بيناست
و مَثَل کسانی که اموالشان را برای طلب خشنودی خدا و استواری خودشان انفاق می‌کنند، همچون مَثَل باغی است که بر فراز تپه‌ای قرار دارد (و) رگباری به آن رسیده، پس دو چندان خوردنیش را برآورد، پس اگر رگباری (هم) به آن نرسد، بارانی کم (همچون نم به آن رسیده). و خدا به آنچه می‌کنید بیناست
و مَثَل کسانى که اموال خود را در طلب رضاى خداوند و استوارى روح خود انفاق مى‌کنند، همچون مَثل باغى است که در نقطه‌اى بلند باشد و باران‌هاى درشت به آن برسد و میوه‌ى خود را دو چندان بدهد. و اگر باران درشتى نبارد، باران‌هاى ریز و شبنم [به آن مى‌رسد تا همیشه، شاداب و پرطراوت باشد.] و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، بیناست
مَثَل کسانی که دارائی خود را برای خوشنودی خدا و استوار کردن جانهای خود (بر ایمان و احسان) صرف می‌کنند، همچون مَثَل باغی است که روی پشته‌ای باشد (و از هوای آزاد و نور آفتاب به حدّ کافی بهره گیرد) و باران شدیدی بر آن ببارد و در نتیجه چندین برابر میوه دهد، و اگر هم باران شدیدی بر آن نبارد، باران خفیفی بر آن ببارد، (به سبب خاک خوب و آفتاب مناسب و هوای آزاد، باز هم ببار نشیند)، و آنچه را انجام می‌دهید خدا می‌بیند
و (کار) کسانی که اموال خود را برای خشنودی خدا، و تثبیت (ملکات انسانی در) روح خود، انفاق می‌کنند، همچون باغی است که در نقطه بلندی باشد، و بارانهای درشت به آن برسد، (و از هوای آزاد و نور آفتاب، به حد کافی بهره گیرد،) و میوه خود را دو چندان دهد (که همیشه شاداب و با طراوت است.) و اگر باران درشت به آن نرسد، بارانی نرم به آن می‌رسد. و خداوند به آنچه انجام می‌دهید، بیناست
و داستان كسانى كه مالهاى خود را براى جستن خشنودى خدا و استواركردن [باور و اخلاص‌] دلهاى خويش انفاق مى‌كنند چون داستان بوستانى است بر جايى بلند كه تندبارانى بدان رسد پس بار و بر خود را دو چندان دهد و اگر باران درشت و تندى بدان نرسد باران خرد و نرمى رسد و خداوند به آنچه مى‌كنيد بيناست
و مثل کسانی که اموال خود را برای طلب خشنودی خدا،و بخاطر یقین و باوری که در دلهایشان(به پاداش خدا) دارند، انفاق می کنند؛ همچون مثل باغی است که بر پشته ای قرار دارد، و باران تندی به آن برسد. پس میوه های خود را دو چندان دهد. و اگر باران تند به آن نرسد، باران نرمی(برای آن کافی است).و خداوند به آنچه می کنید؛ بیناست

Polish

Ci, ktorzy rozdaja swoje majatki, pragnac przypodobac sie Bogu i umocnic swoje dusze, sa podobni do ogrodu na wzgorzu: dosiega go burza deszczowa i on przynosi podwojne plony. A jesli nie dosiegnie go burza deszczowa, to tylko rosa... Bog widzi dobrze to, co wy czynicie
Ci, którzy rozdają swoje majątki, pragnąc przypodobać się Bogu i umocnić swoje dusze, są podobni do ogrodu na wzgórzu: dosięga go burza deszczowa i on przynosi podwójne plony. A jeśli nie dosięgnie go burza deszczowa, to tylko rosa... Bóg widzi dobrze to, co wy czynicie

Portuguese

E o exemplo dos que despendem suas riquezas em busca do agrado de Allah e com a firmeza de suas almas, e como o de um jardim em um outeiro: uma chuva intensa alcancou-o; entao, deu em dobro seu fruto. E se chuva intensa nao o alcancasse, haveria orvalho. E Allah, do que fazeis, e Onividente
E o exemplo dos que despendem suas riquezas em busca do agrado de Allah e com a firmeza de suas almas, é como o de um jardim em um outeiro: uma chuva intensa alcançou-o; então, deu em dobro seu fruto. E se chuva intensa não o alcançasse, haveria orvalho. E Allah, do que fazeis, é Onividente
Por outra, o exemplo de quem gasta os seus bens espontaneamente, aspirando a complacencia de Deus para fortalecer asua alma, e como um pomar em uma colina que, ao cair a chuva, tem os seus frutos duplicados; quando a chuva nao o atinge, basta-lhe o orvalho. E Deus bem ve tudo quanto fazeis
Por outra, o exemplo de quem gasta os seus bens espontaneamente, aspirando à complacência de Deus para fortalecer asua alma, é como um pomar em uma colina que, ao cair a chuva, tem os seus frutos duplicados; quando a chuva não o atinge, basta-lhe o orvalho. E Deus bem vê tudo quanto fazeis

Pushto

او د هغو كسانو مثال چې خپل مالونه د الله د رضا غوښتلو لپاره او د خپلو نفسونو د كلكوالي لپاره لګوي، د هغه باغ په شان دى؛ چې په نرمه څَربَه ځمكه باندې وي؛ چې په هغه زورور باران وورېږي، نو دغه (باغ) خپلې مېوې دوه چنده وكړي، نو كه په هغه زورور باران ونه ورېږي، نو (هغه ته) نرى باران (هم كافي دى) او الله هغو (كارونو) لره ښه لیدونكى دى، چې تاسو يې كوئ
او د هغو كسانو مثال چې خپل مالونه د الله د رضا غوښتلو لپاره او د خپلو نفسونو د كلكوالي لپاره لګوي، د هغه باغ په شان دى؛ چې په نرمه څَربَه ځمكه باندې وي؛ چې په هغه زورور باران وورېږي، نو دغه (باغ) خپلې مېوې دوه چنده وكړي، نو كه پر هغه زورور باران ونه ورېږي، نو (هغه ته) نرى باران (هم كافي دى) او الله هغو (كارونو) لره ښه لیدونكى دى، چې تاسو يې كوئ

Romanian

Cei care isi cheltuiesc averile, cautand sa-i placa lui Dumnezeu si sa-si intareasca sufletele sunt asemenea unei gradini sadite pe un deal: daca o ploaie zdravana o atinge, ea va da de doua ori mai multe roade, insa daca nu o atinge nici o ploaie zdravana, atunci si roua ii este de ajuns. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Cei care îşi cheltuiesc averile, căutând să-i placă lui Dumnezeu şi să-şi întărească sufletele sunt asemenea unei grădini sădite pe un deal: dacă o ploaie zdravănă o atinge, ea va da de două ori mai multe roade, însă dacă nu o atinge nici o ploaie zdravănă, atunci şi roua îi este de ajuns. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
example ai ala da their bani cauta dumnezeu placere sincer condamnare exista ca ai gradina înaltime fertile îngrasamînt; when greu ploaie toamna el da repetat as mult recolta! Greu ploaie nu exista disponibil drizzle ajunge! DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
Iar pilda acelora care cheltuiesc din averea lor [drept milostenie], in cautarea mulþumirii lui Allah ºi intaririi sufletelor lor, este ca pilda unei gradini de pe o colina peste care vine o ploaie abundenta
Iar pilda acelora care cheltuiesc din averea lor [drept milostenie], în cãutarea mulþumirii lui Allah ºi întãririi sufletelor lor, este ca pilda unei grãdini de pe o colinã peste care vine o ploaie abundentã

Rundi

N’akarorero kabamwe batanga amatungo yabo barondera impuhwe z’Imana hamwe nugutsimbataza imitima yabo, ni nk’akarorero k’umurima uri hejuru washikirwa n’imvura nyinshi hanyuma ukazana ibiterwa vyayo incuro zibiri n’izirenga, rero iyo mvura idashikiwe n’imvura nyinshi niyo nkeya irahagiza, n’Imana niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

Cei care isi cheltuiesc averile, cautand sa-i placa lui Dumnezeu si sa-si intareasca sufletele sunt asemenea unei gradini sadite pe un deal: daca o ploaie zdravana o atinge, ea va da de doua ori mai multe roade, insa daca nu o atinge nici o ploaie zdravana, atunci si roua ii este de ajuns. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
А те, которые расходуют свои средства, стремясь к благоволению Аллаха [желая получить довольство Аллаха] и по укреплению от своих душ [имея твердую убежденность в правдивости обещания Аллаха], подобны саду на холме: его постиг ливень, и он принес свои плоды вдвойне. А если не постиг его [сад] ливень, то (саду достаточен и) моросящий дождь. (Таким же образом, Аллах принимает и умножает и большие и малые расходования тех, которые тратят свои средства только ради Его довольства.) И Аллах видит то, что вы делаете
Pritchey o tekh, kotoryye raskhoduyut svoye imushchestvo, chtoby sniskat' dovol'stvo Allakha i ukrepit' sebya, yavlyayetsya pritcha o sade na kholme. Yesli yego orosit liven', on prinosit plody vdvoyne. Yesli zhe yego ne orosit liven', to yemu byvayet dostatochno morosyashchego dozhdya. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Притчей о тех, которые расходуют свое имущество, чтобы снискать довольство Аллаха и укрепить себя, является притча о саде на холме. Если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то ему бывает достаточно моросящего дождя. Аллах видит то, что вы совершаете
Te, kotoryye zhertvuyut iz svoyego imushchestva, zhelaya ugodit' Bogu i podkrepit' svoi dushi, podobny sadu na tuchnom kholme: prol'yotsya na nego obil'nyy dozhd', i on prinosit plody vdvoyne; tozhe byvayet, yesli ne obil'nyy dozhd', a rosa prolivayetsya na nego. Bog vidit, chto delayete vy
Те, которые жертвуют из своего имущества, желая угодить Богу и подкрепить свои души, подобны саду на тучном холме: прольётся на него обильный дождь, и он приносит плоды вдвойне; тоже бывает, если не обильный дождь, а роса проливается на него. Бог видит, что делаете вы
A te, kotoryye tratyat svoye imushchestvo, stremyas' k blagovoleniyu Allakha i po ukrepleniyu ot svoikh dush, podobny sadu na kholme: yego postig liven', i on prines svoi plody vdvoyne. A yesli ne postig yego liven', to - rosa. Poistine, Allakh vidit to, chto vy delayete
А те, которые тратят свое имущество, стремясь к благоволению Аллаха и по укреплению от своих душ, подобны саду на холме: его постиг ливень, и он принес свои плоды вдвойне. А если не постиг его ливень, то - роса. Поистине, Аллах видит то, что вы делаете
Te, kotoryye tratyat svoye imushchestvo, radi obreteniya blagovoleniya Allakha i radi togo, chtoby ukrepit' svoi dushi [v vere], podobny sadu na kholme: yesli yego orosit liven', on prinosit plody vdvoyne. Yesli zhe yego ne orosit liven', to okropit khotya by morosyashchiy dozhd'. Allakh vidit to, chto vy vershite
Те, которые тратят свое имущество, ради обретения благоволения Аллаха и ради того, чтобы укрепить свои души [в вере], подобны саду на холме: если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то окропит хотя бы моросящий дождь. Аллах видит то, что вы вершите
Te, kotoryye raskhoduyut iz svoyego imushchestva, zhelaya byt' ugodnymi Gospodu, stremyas' k ukrepleniyu svoyey very, podobny khozyainu sada na tuchnom kholme, dayushchego plody i pri nebol'shom dozhde i kogda prol'yotsya na nego obil'nyy dozhd'. Yesli proydot liven', sad dast plody vdvoyne, no i pri nebol'shom dozhde sad dayot plody, potomu chto zemlya plodorodnaya. U iskrenne veruyushchikh ne propadayut blagiye dela. Allakh vidit vso, chto vy delayete
Те, которые расходуют из своего имущества, желая быть угодными Господу, стремясь к укреплению своей веры, подобны хозяину сада на тучном холме, дающего плоды и при небольшом дожде и когда прольётся на него обильный дождь. Если пройдёт ливень, сад даст плоды вдвойне, но и при небольшом дожде сад даёт плоды, потому что земля плодородная. У искренне верующих не пропадают благие дела. Аллах видит всё, что вы делаете
Te, kto raskhoduyet iz svoyego dobra, Zhelaya zasluzhit' blagovoleniye Allakha I svoi dushi (veroy) ukrepit', Podobny sadu na kholme vysokom: Prol'yetsya na nego obil'nyy dozhd' - I on vzrastit svoi plody vdvoyne. A kol' dozhdya obil'nogo ne budet, Yego zamenit legkaya rosa! Allakh ved' vidit vse, chto delayete vy
Те, кто расходует из своего добра, Желая заслужить благоволение Аллаха И свои души (верой) укрепить, Подобны саду на холме высоком: Прольется на него обильный дождь - И он взрастит свои плоды вдвойне. А коль дождя обильного не будет, Его заменит легкая роса! Аллах ведь видит все, что делаете вы

Serbian

Они који троше своје богатство у жељи за Аллаховим задовољством и сигурни су у награду за то, слични су башти на узвишици на којој се излила обилна киша, па даје двоструки род! А ако се на њу не излије обилна киша, опет буде росе! Аллах добро види шта ви радите

Shona

Uye mufananidzo weavo vanoshandisa hupfumi hwavo vachitsvaga mufaro waAllah nekuzvitsigira pachavo uye vachiziva kuti Allah vachavapa mubairo, mufananidzo wemunda uri panzvimbo yakakwirira ine ivhu rakakora, wonaiwa nemvura yakawanda, nokudaro wopa goho rakapetwa kaviri. Uyezve kana usina kuwana mvura zhinji, mvura shoma unoukwanira. Uye Allah vanoona zvese zvamunoita

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجن مالن کي الله جي رضامندي حاصل ڪرڻ ۽ پنھنجين دلين ۾ پڪي يقين پيدا ڪرڻ لاءِ خرچيندا آھن تن جو مثال ھڪ باغ وانگر آھي جو دڙي تي ھجي اُن تي وڏڦڙو مينھن وسي ۽ پنھنجو ڦر ٻيڻو ڪري، پر جيڪڏھن مٿس وڏڦڙو مينھن نه وسي ته ماڪ بس ھجيس، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

kavurun tamange vastuva allahge suddha vu somnasa balaporottuven tamange sit sthirabhavayen viyadam karannoda, ovunge (danamanayata) upamava, usas bhumiya (vana kanndak) mata tikhena ek vattakata sama vanneya. ehi visala varsavak pahala vuvahot phala prayojana degunayak lækhenneya. væssa nolæbuna vuvada, sisil mada sulangama eyata pramanavat vanneya. tavada allah oba karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
kavurun tamangē vastuva allāhgē śuddha vū somnasa balāporottuven tamangē sit sthīrabhāvayen viyadam karannōda, ovungē (dānamānayaṭa) upamāva, usas bhūmiya (vana kann̆dak) mata tikhena ek vattakaṭa sama vannēya. ehi viśāla varṣāvak pahaḷa vuvahot phala prayōjana deguṇayak lækhennēya. væssa nolæbuṇā vuvada, sisil mada suḷan̆gama eyaṭa pramāṇavat vannēya. tavada allāh oba karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් තමන්ගේ වස්තුව අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස බලාපොරොත්තුවෙන් තමන්ගේ සිත් ස්ථීරභාවයෙන් වියදම් කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ (දානමානයට) උපමාව, උසස් භූමිය (වන කන්ඳක්) මත තිඛෙන එක් වත්තකට සම වන්නේය. එහි විශාල වර්ෂාවක් පහළ වුවහොත් ඵල ප්‍රයෝජන දෙගුණයක් ලැඛෙන්නේය. වැස්ස නොලැබුණා වුවද, සිසිල් මද සුළඟම එයට ප්‍රමාණවත් වන්නේය. තවද අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahge trptiya apeksaven ha tama atmaya sthavaravat karamin tama dhana sampata viyadam karannavunata upama va us tænitalavaka æti uyanak meni ya. eyata maha varsavak æti viya. eheyin eya ehi asvænna degunayak bægin gena aveya. namut ese eyata maha varsavak patita novi sulu varsavak vuva da pramanavat ya. tava da allah numbala karamin sitina dæ pilibanda va sarva niriksaka ya
allāhgē tṛptiya apēkṣāven hā tama ātmaya sthāvaravat karamin tama dhana sampata viyadam karannavunaṭa upamā va us tænitalāvaka æti uyanak meni ya. eyaṭa mahā varṣāvak æti viya. eheyin eya ehi asvænna deguṇayak bægin gena āvēya. namut esē eyaṭa mahā varṣāvak patita novī suḷu varṣāvak vuva da pramāṇavat ya. tava da allāh num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka ya
අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් හා තම ආත්මය ස්ථාවරවත් කරමින් තම ධන සම්පත වියදම් කරන්නවුනට උපමා ව උස් තැනිතලාවක ඇති උයනක් මෙනි ය. එයට මහා වර්ෂාවක් ඇති විය. එහෙයින් එය එහි අස්වැන්න දෙගුණයක් බැගින් ගෙන ආවේය. නමුත් එසේ එයට මහා වර්ෂාවක් පතිත නොවී සුළු වර්ෂාවක් වුව ද ප්‍රමාණවත් ය. තව ද අල්ලාහ් නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක ය

Slovak

Vzor z those dat ich peniaze seeking GOD's radost sincere conviction bol lenze z zahrada high zirny znecistit; when heavy dazo jesen it dat dva krat mat rad vela zozat! heavy dazo je available drizzle suffice. GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo mataalka kuwa u bixiya maalkooda doonista Raalli gelinta Ilaahay iyo sugitaanka nafahooda darteed, waa sida beer ku taal meel taag ah oo uu helo mahiigaan roob ah oo soo saarta midhaheeda labolaab. haddiise aanu helin mahiigaan roob weyn ah uu ku fillaado roob yar. Oo Allaah wuu Arkaa waxa aad fashaan
kuwa ku bixiya Xoolahooda doonidda raali ahaanshaha Eebe iyo yaqiinsi naftooda (Khayrka) waxay la midyihiin Beer ku taal meelsare oo heley Roob badan, oo markaas keentay Cunadeedii Labanlaab hadduusan Roob - badan helinna nu helo Roob yar (Shuux) Eebana waxaad Camalfalaysaan wuu arkaa
kuwa ku bixiya Xoolahooda doonidda raali ahaanshaha Eebe iyo yaqiinsi naftooda (Khayrka) waxay la midyihiin Beer ku taal meelsare oo heley Roob badan, oo markaas keentay Cunadeedii Labanlaab hadduusan Roob - badan helinna nu helo Roob yar (Shuux) Eebana waxaad Camalfalaysaan wuu arkaa

Sotho

Papiso ea ba sebelisang matlotlo a bona moo ba habileng ho batla monyaka oa Allah, le hona ho matlafatsa meea ea bona e ts’oana le serapa se phahameng. E be lipula li ea senela, se hlahise litholoana tse menahaneng habeli. Haeba se sa neloe ke lipula, mongobo o se lekane. Ruri Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes anhelando complacer a Allah, y tienen total conviccion de que seran recompensados, es como el de un jardin que se encuentra sobre una colina, al que le cae una lluvia copiosa y produce el doble de su fruto. Y aunque no le hubiera caido una lluvia copiosa un rocio le hubiera bastado; y Allah conoce lo que haceis
El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes anhelando complacer a Allah, y tienen total convicción de que serán recompensados, es como el de un jardín que se encuentra sobre una colina, al que le cae una lluvia copiosa y produce el doble de su fruto. Y aunque no le hubiera caído una lluvia copiosa un rocío le hubiera bastado; y Allah conoce lo que hacéis
Y quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Al-lah y tienen la certeza (de que Al-lah los recompensara por ello) se asemejan a un jardin situado en un terreno elevado sobre el que arrecia una lluvia abundante que hace que sus frutos se multipliquen por dos. Y si no llueve en abundancia, cae sobre el una llovizna (suficiente para que de frutos)[88]. Y Al-lah ve todo lo que haceis
Y quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Al-lah y tienen la certeza (de que Al-lah los recompensará por ello) se asemejan a un jardín situado en un terreno elevado sobre el que arrecia una lluvia abundante que hace que sus frutos se multipliquen por dos. Y si no llueve en abundancia, cae sobre él una llovizna (suficiente para que dé frutos)[88]. Y Al-lah ve todo lo que hacéis
Y quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Al-lah y tienen la certeza (de que Al-lah los recompensara por ello) se asemejan a un jardin situado en un terreno elevado sobre el que arrecia una lluvia abundante que hace que sus frutos se multipliquen por dos. Y si no llueve en abundancia, cae sobre el una llovizna (suficiente para que de frutos)[88]. Y Al-lah ve todo lo que hacen
Y quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Al-lah y tienen la certeza (de que Al-lah los recompensará por ello) se asemejan a un jardín situado en un terreno elevado sobre el que arrecia una lluvia abundante que hace que sus frutos se multipliquen por dos. Y si no llueve en abundancia, cae sobre él una llovizna (suficiente para que dé frutos)[88]. Y Al-lah ve todo lo que hacen
Quienes gastan su hacienda por deseo de agradar a Ala y por su propio fortalecimiento son semejantes a un jardin plantado en una colina. Si cae sobre el un aguacero, da fruto doble; si no cae, rocio. Ala ve bien lo que haceis
Quienes gastan su hacienda por deseo de agradar a Alá y por su propio fortalecimiento son semejantes a un jardín plantado en una colina. Si cae sobre él un aguacero, da fruto doble; si no cae, rocío. Alá ve bien lo que hacéis
Y la parabola de aquellos que gastan sus bienes buscando la complacencia de Dios y por su propia certeza interior, es la de un huerto situado en un terreno alto y fertil: si cae sobre el un aguacero da cosecha doble; y si no cae un aguacero, una lluvia fina [cae sobre el]. Y Dios ve todo lo que haceis
Y la parábola de aquellos que gastan sus bienes buscando la complacencia de Dios y por su propia certeza interior, es la de un huerto situado en un terreno alto y fértil: si cae sobre él un aguacero da cosecha doble; y si no cae un aguacero, una lluvia fina [cae sobre él]. Y Dios ve todo lo que hacéis
El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes materiales anhelando complacer a Dios y por la certeza de ser recompensados, es como el de una huerta que se encuentra sobre una colina [alta y fertil], a la que le cae una lluvia copiosa y duplica sus frutos. Y si no, una llovizna le basta [para dar frutos]. Sepan que Dios ve lo que hacen
El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes materiales anhelando complacer a Dios y por la certeza de ser recompensados, es como el de una huerta que se encuentra sobre una colina [alta y fértil], a la que le cae una lluvia copiosa y duplica sus frutos. Y si no, una llovizna le basta [para dar frutos]. Sepan que Dios ve lo que hacen
Pero, aquellos que gastan de su riqueza por deseo de agradar a Dios y edificacion de su propia alma, son como un jardin en una colina. Cae sobre el un aguacero y da de frutos el doble. Y si no le cae la lluvia lo hace el rocio. Y Dios observa lo que haceis
Pero, aquellos que gastan de su riqueza por deseo de agradar a Dios y edificación de su propia alma, son como un jardín en una colina. Cae sobre él un aguacero y da de frutos el doble. Y si no le cae la lluvia lo hace el rocío. Y Dios observa lo que hacéis

Swahili

Na mfano wa wale ambao wanatoa mali yao kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu na kwa kuwa na itikadi iliyojikita ya kuwa ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli, ni kama mfano wa bustani kubwa iliyoko kwenye ardhi ya juu iliyo nzuri iliyonyeshewa na mvua nyingi, yakaongezeka kwa wingi matunda yake. Na hata kama haingalinyeshewa na mvua nyingi, rasharasha la mvua lingalitosha kuifanya itoe ongezeko lingi la matunda. Basi hivyo ndivyo ulivyo utoaji wa watu wenye ikhlasi; amali zao zinakubaliwa mbele ya Mwenyezi Mungu na kuongezwa, ziwe ni chache au ni nyingi. Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuchungulia siri, Ndiye Mwenye kuyaona ya nje na ya ndani, Anampa thawabu kila mtu kulingana na ikhlasi yake
Na mfano wa wale wanao toa mali zao kwa kuitafuta radhi ya Mwenyezi Mungu na kuzipa nguvu roho zao ni kama mfano wa bustani iliyo mahali pa juu, ikaifikia mvua kubwa na ikaleta mazao yake mardufu; na hata kama haifikiwi na mvua kubwa basi manyunyu hutosha. Na Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda

Swedish

Men de som ger av vad de ager for att vinna Guds valbehag och for att starka sin sjal kan liknas vid en tradgard, anlagd pa en kulle, som om ett slagregn drabbar den ger dubbel skord och om den undgar slagregn [far gladjas at] milt duggregn. Gud ser vad ni gor
Men de som ger av vad de äger för att vinna Guds välbehag och för att stärka sin själ kan liknas vid en trädgård, anlagd på en kulle, som om ett slagregn drabbar den ger dubbel skörd och om den undgår slagregn [får glädjas åt] milt duggregn. Gud ser vad ni gör

Tajik

Va misoli kasone, ki amvoli xesro ʙaroi talaʙi rizoj Xudo az rui jaqin va e'tiqod xarc mekunand, misli ʙustonest ʙar teppae, ki ʙorone saxt ʙar on ʙorad va ducandon meva dihad va agar na ʙorone saxt, narm ʙorone ʙar on ʙorad. Xudo ʙa korhoi sumo ʙinost
Va misoli kasone, ki amvoli xeşro ʙaroi talaʙi rizoj Xudo az rūi jaqin va e'tiqod xarç mekunand, misli ʙūstonest ʙar teppae, ki ʙorone saxt ʙar on ʙorad va ducandon meva dihad va agar na ʙorone saxt, narm ʙorone ʙar on ʙorad. Xudo ʙa korhoi şumo ʙinost
Ва мисоли касоне, ки амволи хешро барои талаби ризой Худо аз рӯи яқин ва эътиқод харҷ мекунанд, мисли бӯстонест бар теппае, ки бороне сахт бар он борад ва дучандон мева диҳад ва агар на бороне сахт, нарм бороне бар он борад. Худо ба корҳои шумо биност
Va misli kasone ki moli xudro ʙaroi talaʙi rizoi Alloh, ʙinoʙar ustuvorii e'tiqodi xud nafaqa mekunand, monandi ʙoƣe ast, ki dar teppae qaror dorad va ʙar on ʙoroni saxte ʙiʙorad va du ʙaroʙar meva dihad va agar ʙoroni saxt ʙar on naʙorad, ʙoroni saʙuke (saʙnam) kifojat kunad. Va Alloh ʙar on ci mekuned ʙa zohir va ʙotini sumo ʙinost. Va har jakro ʙa daracai ixlosas podos medihad
Va misli kasone ki moli xudro ʙaroi talaʙi rizoi Alloh, ʙinoʙar ustuvorii e'tiqodi xud nafaqa mekunand, monandi ʙoƣe ast, ki dar teppae qaror dorad va ʙar on ʙoroni saxte ʙiʙorad va du ʙaroʙar meva dihad va agar ʙoroni saxt ʙar on naʙorad, ʙoroni saʙuke (şaʙnam) kifojat kunad. Va Alloh ʙar on ci mekuned ʙa zohir va ʙotini şumo ʙinost. Va har jakro ʙa daraçai ixlosaş podoş medihad
Ва мисли касоне ки моли худро барои талаби ризои Аллоҳ, бинобар устувории эътиқоди худ нафақа мекунанд, монанди боғе аст, ки дар теппае қарор дорад ва бар он борони сахте биборад ва ду баробар мева диҳад ва агар борони сахт бар он наборад, борони сабуке (шабнам) кифоят кунад. Ва Аллоҳ бар он чи мекунед ба зоҳир ва ботини шумо биност. Ва ҳар якро ба дараҷаи ихлосаш подош медиҳад
Va masali kasone, ki amvoli xudro ʙaroi talaʙi xusnudii Alloh taolo va ʙa xotiri ʙovare, ki dar dilhojason [ʙa podosi Alloh taolo] dorand, infoq mekunand, hamcun ʙustone ʙar teppae ast, ki ʙoroni tunde ʙar on ʙorad va mevahojasro ducandon ʙa ʙor ovarad; va agar ʙoroni tunde ham ʙa on narasad, ʙoroni saʙuk [niz zamini pokasro pursamar mesozad]; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Va masali kasone, ki amvoli xudro ʙaroi talaʙi xuşnudii Alloh taolo va ʙa xotiri ʙovare, ki dar dilhojaşon [ʙa podoşi Alloh taolo] dorand, infoq mekunand, hamcun ʙūstone ʙar teppae ast, ki ʙoroni tunde ʙar on ʙorad va mevahojaşro ducandon ʙa ʙor ovarad; va agar ʙoroni tunde ham ʙa on narasad, ʙoroni saʙuk [niz zamini pokaşro pursamar mesozad]; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Ва масали касоне, ки амволи худро барои талаби хушнудии Аллоҳ таоло ва ба хотири боваре, ки дар дилҳояшон [ба подоши Аллоҳ таоло] доранд, инфоқ мекунанд, ҳамчун бӯстоне бар теппае аст, ки борони тунде бар он борад ва меваҳояшро дучандон ба бор оварад; ва агар борони тунде ҳам ба он нарасад, борони сабук [низ замини покашро пурсамар месозад]; ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

evarkal tankal porulkalai allahvutaiya tirupporuttattai natiyum tankal ullankalil (irainampikkaiyai) urutippatuttuvatarkakavum celavu ceykirarkalo avarkalutaiya (tarmattirku) utaranam, uyarnta pumi(yakiya malai) mitulla oru tottattai ottirukkiratu. Atil oru perum malai peytal iru matanku palanait tarukiratu. Perum malai peyyavittalum ciru turale atarkup potumanatu. Melum, allah ninkal ceypavarrai urru nokkupavan avan
evarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷai allāhvuṭaiya tirupporuttattai nāṭiyum taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil (iṟainampikkaiyai) uṟutippaṭuttuvataṟkākavum celavu ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya (tarmattiṟku) utāraṇam, uyarnta pūmi(yākiya malai) mītuḷḷa oru tōṭṭattai ottirukkiṟatu. Atil oru perum maḻai peytāl iru maṭaṅku palaṉait tarukiṟatu. Perum maḻai peyyāviṭṭālum ciṟu tūṟalē ataṟkup pōtumāṉatu. Mēlum, allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
எவர்கள் தங்கள் பொருள்களை அல்லாஹ்வுடைய திருப்பொருத்தத்தை நாடியும் தங்கள் உள்ளங்களில் (இறைநம்பிக்கையை) உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும் செலவு செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய (தர்மத்திற்கு) உதாரணம், உயர்ந்த பூமி(யாகிய மலை) மீதுள்ள ஒரு தோட்டத்தை ஒத்திருக்கிறது. அதில் ஒரு பெரும் மழை பெய்தால் இரு மடங்கு பலனைத் தருகிறது. பெரும் மழை பெய்யாவிட்டாலும் சிறு தூறலே அதற்குப் போதுமானது. மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
allahvin tirupporuttattai ataiyavum, tankal atmakkalai urutiyakkik kollavum, yar tankal celvankalaic celavu ceykirarkalo avarkalukku uvamaiyavatu, uyaramana (valamulla) pumiyil oru tottam irukkiratu. Atan mel peru malai peykiratu. Appolutu atan vilaiccal irattippakiratu. Innum, atan mitu appatip perumalai peyyavittalum poti malaiye atarkup potumanatu. Allah ninkal ceyvataiyellam parkkinravanaka irukkinran
allāhviṉ tirupporuttattai aṭaiyavum, taṅkaḷ ātmākkaḷai uṟutiyākkik koḷḷavum, yār taṅkaḷ celvaṅkaḷaic celavu ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku uvamaiyāvatu, uyaramāṉa (vaḷamuḷḷa) pūmiyil oru tōṭṭam irukkiṟatu. Ataṉ mēl peru maḻai peykiṟatu. Appoḻutu ataṉ viḷaiccal iraṭṭippākiṟatu. Iṉṉum, ataṉ mītu appaṭip perumaḻai peyyāviṭṭālum poṭi maḻaiyē ataṟkup pōtumāṉatu. Allāh nīṅkaḷ ceyvataiyellām pārkkiṉṟavaṉāka irukkiṉṟāṉ
அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடையவும், தங்கள் ஆத்மாக்களை உறுதியாக்கிக் கொள்ளவும், யார் தங்கள் செல்வங்களைச் செலவு செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு உவமையாவது, உயரமான (வளமுள்ள) பூமியில் ஒரு தோட்டம் இருக்கிறது. அதன் மேல் பெரு மழை பெய்கிறது. அப்பொழுது அதன் விளைச்சல் இரட்டிப்பாகிறது. இன்னும், அதன் மீது அப்படிப் பெருமழை பெய்யாவிட்டாலும் பொடி மழையே அதற்குப் போதுமானது. அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் பார்க்கின்றவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ ризалыгын өстәп, сәвабын өмет итеп һәм сәваб булачагына күңелдән нык ышанып, Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирүчеләрнең мисалы – эре яңгырлы явым яуган калку җирдәге тигез бакча кеби. Ул бакча башка бакчаларга караганда җимешне ике өлеш бирә. Әгәр ул бакчага эре яңгыр яумаса, вак яңгыр ява, һәрхәлдә яумый калмас. Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче. (Аллаһ риза булырлык итеп бирелгән дөрес садакага, эре яңгыр яуган бакчаның уңышы кеби, сәваб күп булыр. Кимчелекле итеп бирелгән садакага да, вак яуган яңгыр бакчаның уңышы кеби, аз булса да, һаман сәваб булыр)

Telugu

mariyu allah priti ponde uddesanto mariyu atma sthiratvanto dhananni kharcu cesevari polika: Mettabhumipai nunna oka tota vale untundi. Danipai bhari varsam kurisinapudu adi rendintala phalamu nistundi. Bhari varsam kaka cinukulu (kurisina daniki calu). Mariyu allah, miru cesedanta custunnadu
mariyu allāh prīti pondē uddēśantō mariyu ātma sthiratvantō dhanānni kharcu cēsēvāri pōlika: Meṭṭabhūmipai nunna oka tōṭa vale uṇṭundi. Dānipai bhārī varṣaṁ kurisinapuḍu adi reṇḍintala phalamu nistundi. Bhārī varṣaṁ kāka cinukulu (kurisinā dāniki cālu). Mariyu allāh, mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
మరియు అల్లాహ్ ప్రీతి పొందే ఉద్దేశంతో మరియు ఆత్మ స్థిరత్వంతో ధనాన్ని ఖర్చు చేసేవారి పోలిక: మెట్టభూమిపై నున్న ఒక తోట వలె ఉంటుంది. దానిపై భారీ వర్షం కురిసినపుడు అది రెండింతల ఫలము నిస్తుంది. భారీ వర్షం కాక చినుకులు (కురిసినా దానికి చాలు). మరియు అల్లాహ్, మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
ఇక దైవప్రసన్నతను చూరగొనే తపనతో, దృఢనమ్మకంతో తమ సంపదను ఖర్చుపెట్టేవారి ఉపమానం మెరక ప్రాంతంలో ఉన్న తోట వంటిది. భారీ వర్షం కురిస్తే అది రెట్టింపు పంటను ఇస్తుంది. ఒకవేళ దానిపై పెద్ద వర్షం పడకుండా, కేవలం వానజల్లు కురిసినా సరిపోతుంది. అల్లాహ్‌ మీ పనులన్నింటినీ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

læa xupma brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea pheux sæwngha khwam phungcı khx ngxallxhˌ læa pheux hı keid khwam mankhng kætaw khxng phwk khea xeng nan dang xupmay swn hæng hnung n thi nein sung sung mi fn hnak prasb kæ man læw man k na ma sung phl khxng man sxng thea tæ tha midi mi fn hnak prasb kæ man k mi fn prxy «læa xallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
læa xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phụngcı k̄hx ngxạllxḥˌ læa pheụ̄̀x h̄ı̂ keid khwām mạ̀nkhng kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nận dạng xupmạy s̄wn h̄æ̀ng h̄nụ̀ng ṇ thī̀ nein s̄ūng sụ̀ng mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn læ̂w mạn k̆ nả mā sụ̀ng p̄hl k̄hxng mạn s̄xng thèā tæ̀ t̄ĥā midị̂ mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn k̆ mī f̄n prxy «læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
และอุปมาบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขา เพื่อแสวงหาความพึงใจของอัลลอฮฺ และเพื่อให้เกิดความมั่นคงแก่ตัวของพวกเขาเอง นั้น ดังอุปมัยสวนแห่งหนึ่ง ณ ที่เนินสูง ซึ่งมีฝนหนักประสบแก่มัน แล้วมันก็นำมาซึ่งผลของมันสองเท่า แต่ถ้ามิได้มีฝนหนักประสบแก่มัน ก็มีฝนปรอย ๆ และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
læa xupma brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea pheux sæwngha khwam phungcı khx ngxallxh læa pheux hı keid khwam mankhng kætaw khxng phwk khea xeng nan dang xupmay swn hæng hnung n thi nein sung sung mi fn hnak prasb kæ man læw man k na ma sung phl khxng man sxng thea tæ tha midi mi fn hnak prasb kæ man k mi fn prxy«læa xallxh nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
læa xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām phụngcı k̄hx ngxạllxḥ̒ læa pheụ̄̀x h̄ı̂ keid khwām mạ̀nkhng kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nận dạng xupmạy s̄wn h̄æ̀ng h̄nụ̀ng ṇ thī̀ nein s̄ūng sụ̀ng mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn læ̂w mạn k̆ nả mā sụ̀ng p̄hl k̄hxng mạn s̄xng thèā tæ̀ t̄ĥā midị̂ mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn k̆ mī f̄n prxy«læa xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
และอุปมาบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขา เพื่อแสวงหาความพึงใจของอัลลอฮ์ และเพื่อให้เกิดความมั่นคงแก่ตัวของพวกเขาเอง นั้นดังอุปมัยสวนแห่งหนึ่ง ณ ที่เนินสูง ซึ่งมีฝนหนัก ประสบแก่มัน แล้วมันก็นำมาซึ่งผลของมันสองเท่า แต่ถ้ามิได้มีฝนหนักประสบแก่มัน ก็มีฝนปรอยๆ และอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่

Turkish

Mallarını, Tanrı rızasını kazanmak ve ozlerindekini yerli bir hale getirip kendilerine mal etmek icin verenlerse bir tepedeki bahceye benzerler; bolbol yagan yagmur, o bahcenin meyvelerini iki misline cıkarır. Hatta bu cesit yagmur yagmasa bile mutlaka bir cisentiye kavusur orası ve Allah, butun yaptıklarınızı gorur
Mallarını, Tanrı rızasını kazanmak ve özlerindekini yerli bir hale getirip kendilerine mal etmek için verenlerse bir tepedeki bahçeye benzerler; bolbol yağan yağmur, o bahçenin meyvelerini iki misline çıkarır. Hatta bu çeşit yağmur yağmasa bile mutlaka bir çisentiye kavuşur orası ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür
Allah´ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki comertligi kuvvetlendirmek icin mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmus guzel bir bahceye benzer ki, uzerine bol yagmur yagmıs da iki kat urun vermistir. Bol yagmur yagmasa bile bir cisinti duser (de yine urun verir). Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Allah´ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki cömertliği kuvvetlendirmek için mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmuş güzel bir bahçeye benzer ki, üzerine bol yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisinti düşer (de yine ürün verir). Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Yalnızca Allah'ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı koklestirip-guclendirmek icin mallarını infak edenlerin ornegi, yuksekce bir tepede bulunan, sagnak yagmur aldıgında urunlerini iki kat veren bir bahcenin ornegine benzer ki, ona sagnak yagmur isabet etmese de bir cisintisi (vardır). Allah, yaptıklarınızı gorendir
Yalnızca Allah'ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı kökleştirip-güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki, ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır). Allah, yaptıklarınızı görendir
Allah’ın rızasını istemek ve kendilerindeki imanı koklestirip kuvvetlendirmek icin mallarını harcıyanların hali de, bir tepe uzerinde bulunan bir bahcenin haline benzer. Ona bol yagmur dusmus de meyvalarını iki kat vermistir. Ona bol bir yagmur dusmezse yine kendisinde bir cisinti ve nem bulunmakla urununu verir. Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyla gorucudur
Allah’ın rızâsını istemek ve kendilerindeki imânı kökleştirip kuvvetlendirmek için mallarını harcıyanların hâli de, bir tepe üzerinde bulunan bir bahçenin haline benzer. Ona bol yağmur düşmüş de meyvalarını iki kat vermiştir. Ona bol bir yağmur düşmezse yine kendisinde bir çisinti ve nem bulunmakla ürününü verir. Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyla görücüdür
Allah´ın hosnutlugunu isteyerek ve kendilerini (iman ve Islam, hurriyet ve bagımsızlık vadisinde) koklestirip saglam bir duzeye eristirmek icin mallarını harcayanların misali, yuksekce bir arazideki guzel bahceye benzer ki, ona bol bol yagmur dokunmus da yemislerini iki kat vermistir. Ona bol bol yagmur dokunmasa bile bir cisenti (dokunmak yeter). Allah isleye geldiklerinizi gorup bilendir
Allah´ın hoşnutluğunu isteyerek ve kendilerini (imân ve İslâm, hürriyet ve bağımsızlık vadisinde) kökleştirip sağlam bir düzeye eriştirmek için mallarını harcayanların misâli, yüksekçe bir arazideki güzel bahçeye benzer ki, ona bol bol yağmur dokunmuş da yemişlerini iki kat vermiştir. Ona bol bol yağmur dokunmasa bile bir çisenti (dokunmak yeter). Allah işleye geldiklerinizi görüp bilendir
Allah'ın rızasını kazanmak ve kalblerini saglamlastırmak icin mallarını sarfedenlerin durumu, yuksekce bir tepede bulunan, bol yagmur aldıgında yemislerini iki kat veren, bol yagmur yagmasa bile cisentisi dusen bir bahcenin durumu gibidir. Allah islediklerinizi gorur
Allah'ın rızasını kazanmak ve kalblerini sağlamlaştırmak için mallarını sarfedenlerin durumu, yüksekçe bir tepede bulunan, bol yağmur aldığında yemişlerini iki kat veren, bol yağmur yağmasa bile çisentisi düşen bir bahçenin durumu gibidir. Allah işlediklerinizi görür
Allah'in rizasini aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kismini Allah yolunda sabit kilmak icin mallarini Allah yolunda harcayanlarin hali ise, bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer ki, ona kuvvetli bir sagnak dusmus de yemislerini iki kat vermistir. Boyle bir bahceye yagmur dusmese bile mutlaka bir cisenti vardir. Allah, yaptiklarinizi gorur
Allah'in rizasini aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kismini Allah yolunda sabit kilmak için mallarini Allah yolunda harcayanlarin hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sagnak düsmüs de yemislerini iki kat vermistir. Böyle bir bahçeye yagmur düsmese bile mutlaka bir çisenti vardir. Allah, yaptiklarinizi görür
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki comertligi kuvvetlendirmek icin mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmus guzel bir bahceye benzer ki, uzerine bol yagmur yagmıs da iki kat urun vermistir. Bol yagmur yagmasa bile bir cisinti duser (de yine urun verir). Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki cömertliği kuvvetlendirmek için mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmuş güzel bir bahçeye benzer ki, üzerine bol yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisinti düşer (de yine ürün verir). Allah, yaptıklarınızı görmektedir
ALLAH'ın rızasını kazanmak istedikleri ve buna ikna oldukları icin paralarını harcayanların ornegi, bol yagmur aldıgında iki kat urun veren, bol yagmur almasa bile cisintiyle yetinen yuksek verimli bir bahce ornegi gibidir. ALLAH yaptıklarınızı gormektedir
ALLAH'ın rızasını kazanmak istedikleri ve buna ikna oldukları için paralarını harcayanların örneği, bol yağmur aldığında iki kat ürün veren, bol yağmur almasa bile çisintiyle yetinen yüksek verimli bir bahçe örneği gibidir. ALLAH yaptıklarınızı görmektedir
Allah'ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak icin mallarını Allah yolunda harcayanların hali ise, bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer ki, ona kuvvetli bir sagnak dusmus de yemislerini iki kat vermistir. Boyle bir bahceye yagmur dusmese bile mutlaka bir cisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı gorur
Allah'ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak için mallarını Allah yolunda harcayanların hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sağnak düşmüş de yemişlerini iki kat vermiştir. Böyle bir bahçeye yağmur düşmese bile mutlaka bir çisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı görür
Allah´ın hosnutlugunu aramak ve kendilerini veya bir kısmını Allah yolunda pay sahibi kılmak icin mallarını harcayanların durumu ise bir tepenin ustunde bulunan, uzerine kuvvetli bir sagnagın yagıp meyvelerini iki kat artırdıgı bir bahcenin durumuna benzer. Bir sagnak yagmazsa, ona mutlaka bir cisinti duser. Allah, yaptıklarınızı gozetliyor
Allah´ın hoşnutluğunu aramak ve kendilerini veya bir kısmını Allah yolunda pay sahibi kılmak için mallarını harcayanların durumu ise bir tepenin üstünde bulunan, üzerine kuvvetli bir sağnağın yağıp meyvelerini iki kat artırdığı bir bahçenin durumuna benzer. Bir sağnak yağmazsa, ona mutlaka bir çisinti düşer. Allah, yaptıklarınızı gözetliyor
Allah´ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak icin mallarını Allah yolunda harcayanların hali ise, bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer ki, ona kuvvetli bir sagnak dusmus de yemislerini iki kat vermistir. Boyle bir bahceye yagmur dusmese bile mutlaka bir cisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı gorur
Allah´ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak için mallarını Allah yolunda harcayanların hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sağnak düşmüş de yemişlerini iki kat vermiştir. Böyle bir bahçeye yağmur düşmese bile mutlaka bir çisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı görür
Buna karsılık mallarını Allah´ın rızasını elde etmek ve gonullerindeki imanı pekistirmek icin harcayanların durumu da yuksekce bir tepedeki bol yagmur alarak urunlerini iki kat olarak veren ve bol yagmur gormediginde de mutlaka cisinti goren verimli bir bahce gibidir. Hic kuskusuz ne yaparsanız Allah onu bilir
Buna karşılık mallarını Allah´ın rızasını elde etmek ve gönüllerindeki imanı pekiştirmek için harcayanların durumu da yüksekçe bir tepedeki bol yağmur alarak ürünlerini iki kat olarak veren ve bol yağmur görmediğinde de mutlaka çisinti gören verimli bir bahçe gibidir. Hiç kuşkusuz ne yaparsanız Allah onu bilir
Yalnızca Tanrı´nın rızasını istemek ve nefslerinde olanı koklestirip guclendirmek icin mallarını infak edenlerin ornegi, yuksekce bir tepede bulunan, sagnak yagmur aldıgında urunlerini iki kat veren bir bahcenin ornegine benzer ki ona sagnak yagmur isabet etmese de bir cisintisi (vardır). Tanrı yaptıklarınız gorendir
Yalnızca Tanrı´nın rızasını istemek ve nefslerinde olanı kökleştirip güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır). Tanrı yaptıklarınız görendir
Allahın rızasını istemek ve ruhlarında olan (iman) ı koklesdirib takviye etmek icin mallarını harcayanların hali de bir tepenin uzerinde bulunan guzel bir bagcenin haline benzer ki ona bir yagmur isaabet etmis de meyvelerini iki kat vermisdir, ona bol bir yagmur dusmese de (hic olmazsa onda) bir cisinti (bulunur) Allah, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle gorucudur
Allahın rızasını istemek ve ruhlarında olan (îman) ı kökleşdirib takviye etmek için mallarını harcayanların hali de bir tepenin üzerinde bulunan güzel bir bağçenin haline benzer ki ona bir yağmur isaabet etmiş de meyvelerini iki kat vermişdir, ona bol bir yağmur düşmese de (hiç olmazsa onda) bir çisinti (bulunur) Allah, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle görücüdür
Allah´ın rızasını kazanmak ve kalblerindekini saglamlastırmak icin mallarını infak edenlerin hali, bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer. Kuvvetli bir saganak dusunce; yemislerini iki kat verir. Bol yagmur yagmasa bile bir cisenti bulunur ve Allah islediklerinizi gorur
Allah´ın rızasını kazanmak ve kalblerindekini sağlamlaştırmak için mallarını infak edenlerin hali, bir tepedeki güzel bir bahçenin haline benzer. Kuvvetli bir sağanak düşünce; yemişlerini iki kat verir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisenti bulunur ve Allah işlediklerinizi görür
Allah´ın rızasını talep ederek (isteyerek) ve kendi nefslerinde (bunu) sabit kılarak (sebat ederek) mallarını infak edenlerin (verenlerin) durumu, munbit bir tepe uzerinde bulunan bahceye benzer ki, ona kuvvetli bir yagmur isabet edince, boylece urununu iki kat verir. Hatta kuvvetli bir yagmur ona isabet etmese, ciselese bile. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Allah´ın rızasını talep ederek (isteyerek) ve kendi nefslerinde (bunu) sabit kılarak (sebat ederek) mallarını infâk edenlerin (verenlerin) durumu, münbit bir tepe üzerinde bulunan bahçeye benzer ki, ona kuvvetli bir yağmur isabet edince, böylece ürününü iki kat verir. Hatta kuvvetli bir yağmur ona isabet etmese, çiselese bile. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Ve meselullezıne yunfikune emvalehumub tigae merdatillahi ve tesbıtem min enfusihim ke meseli cennetim bi rabvetin esabeha vabilun fe atet ukuleha dı´feyn* fe il lem yusıbha vabilun fe tall* vallahu bima ta´melune basıyr
Ve meselüllezıne yünfikune emvalehümüb tiğae merdatillahi ve tesbıtem min enfüsihim ke meseli cennetim bi rabvetin esabeha vabilün fe atet üküleha dı´feyn* fe il lem yüsıbha vabilün fe tall* vallahü bima ta´melune basıyr
Ve meselullezine yunfikune emvalehumubtigae mardatillahi ve tesbiten min enfusihim ke meseli cennetin bi rabvetin esabeha vabilun fe atet ukuleha dı’feyn(dı’feyni), fe in lem yusıbha vabilun fe tall(tallun), vallahu bima ta’melune basir(basirun)
Ve meselullezîne yunfikûne emvâlehumubtigâe mardâtillâhi ve tesbîten min enfusihim ke meseli cennetin bi rabvetin esâbehâ vâbilun fe âtet ukulehâ dı’feyn(dı’feyni), fe in lem yusıbhâ vâbilun fe tall(tallun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun)
Servetlerini Allah´ın rızasını kazanmak arzusuyla ve kalben mutmain olarak harcayanların durumu (ise), verimli topraklar uzerindeki bahce gibidir: Bir saganak vurur, bu sayede urun iki misli artar; saganak olmadıgı zaman da hafif yagmur (duser oraya). Ve Allah yaptıgınız her seyi gorur
Servetlerini Allah´ın rızasını kazanmak arzusuyla ve kalben mutmain olarak harcayanların durumu (ise), verimli topraklar üzerindeki bahçe gibidir: Bir sağanak vurur, bu sayede ürün iki misli artar; sağanak olmadığı zaman da hafif yağmur (düşer oraya). Ve Allah yaptığınız her şeyi görür
vemeselu-llezine yunfikune emvalehumu-btigae merdati-llahi vetesbitem min enfusihim kemeseli cennetim birabvetin esabeha vabilun featet ukuleha di`feyn. feil lem yusibha vabilun fetall. vellahu bima ta`melune besir
vemeŝelü-lleẕîne yünfiḳûne emvâlehümü-btigâe merḍâti-llâhi veteŝbîtem min enfüsihim kemeŝeli cennetim birabvetin eṣâbehâ vâbilün feâtet ükülehâ ḍi`feyn. feil lem yüṣibhâ vâbilün feṭall. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki comertligi kuvvetlendirmek icin mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmus guzel bir bahceye benzer ki, uzerine bol yagmur yagmıs da iki kat urun vermistir. Bol yagmur yagmasa bile bir cisinti duser (de yine urun verir). Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki cömertliği kuvvetlendirmek için mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmuş güzel bir bahçeye benzer ki, üzerine bol yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisinti düşer (de yine ürün verir). Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Mallarını, Allah’ın hosnutlugunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) saglamlastırmak icin harcayanların durumu ise, yuksekce bir tepede bulunan, oraya saganak yagmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahceye benzer. Saganak yagmur olmasa da orada bir cisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Mallarını, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) sağlamlaştırmak için harcayanların durumu ise, yüksekçe bir tepede bulunan, oraya sağanak yağmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahçeye benzer. Sağanak yağmur olmasa da orada bir çisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Mallarını, Allah’ın hosnutlugunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) saglamlastırmak icin harcayanların durumu ise, yuksekce bir tepede bulunan, oraya saganak yagmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahceye benzer. Saganak yagmur olmasa da orada bir cisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Mallarını, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) sağlamlaştırmak için harcayanların durumu ise, yüksekçe bir tepede bulunan, oraya sağanak yağmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahçeye benzer. Sağanak yağmur olmasa da orada bir çisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Allah'ın rızasını kollamak Ve ruhlarındaki imanı koklestirmek icin Mallarını harcayanların durumu ise, Bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer. Bir bahce ki ona bol yagmur yagar, meyvelerini iki kat verir. Bol yagmur dusmese de hafif bir yagmur, bir cisinti de yetisir. Allah ne yaparsanız hepsini gorur
Allah'ın rızasını kollamak Ve ruhlarındaki imanı kökleştirmek için Mallarını harcayanların durumu ise, Bir tepedeki güzel bir bahçenin haline benzer. Bir bahçe ki ona bol yağmur yağar, meyvelerini iki kat verir. Bol yağmur düşmese de hafif bir yağmur, bir çisinti de yetişir. Allah ne yaparsanız hepsini görür
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki(ima)nı koklestirmek icin mallarını harcayanların durumu da tepe uzerinde bulunan bir bahceye benzer ki, bol yagmur degince urununu iki kat verdi. Yagmur degmeseydi bile cisinti olurdu. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki(ima)nı kökleştirmek için mallarını harcayanların durumu da tepe üzerinde bulunan bir bahçeye benzer ki, bol yağmur değince ürününü iki kat verdi. Yağmur değmeseydi bile çisinti olurdu. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Yalnızca Allah´ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı koklestirip guclendirmek icin mallarını infak edenlerin ornegi, yuksekce bir tepede bulunan, sagnak yagmur aldıgında urunlerini iki kat veren bir bahcenin ornegine benzer ki ona sagnak yagmur isabet etmese de bir cisintisi (vardır) . Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Yalnızca Allah´ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı kökleştirip güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır) . Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Mallarını Allah'ın rızasını kazanmak ve iclerindeki imanı saglamlastırmak icin sarf edenlerin durumu ise bir tepe uzerindeki bahcenin haline benzer. Kuvvetli bir saganak dusunce meyvelerini iki kat verir. Bol yagmur isabet etmezse de cisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Mallarını Allah'ın rızasını kazanmak ve içlerindeki imanı sağlamlaştırmak için sarf edenlerin durumu ise bir tepe üzerindeki bahçenin haline benzer. Kuvvetli bir sağanak düşünce meyvelerini iki kat verir. Bol yağmur isabet etmezse de çisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Allah'ın hosnutlugunu kazanmak ve oz benliklerindekini koklestirmek icin infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yagmur isabet edip de urununu iki kat veren bir bahcenin durumuna benzer. Boyle bir bahceye bol yagmur dusmese de bir cisinti, bir nem bile yetisir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir bicimde gormektedir
Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisinti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir
Allah´ın hosnutlugunu kazanmak ve oz benliklerindekini koklestirmek icin infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yagmur isabet edip de urununu iki kat veren bir bahcenin durumuna benzer. Boyle bir bahceye bol yagmur dusmese de bir cisenti, bir nem bile yetisir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir bicimde gormektedir
Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisenti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir
Allah´ın hosnutlugunu kazanmak ve oz benliklerindekini koklestirmek icin infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yagmur isabet edip de urununu iki kat veren bir bahcenin durumuna benzer. Boyle bir bahceye bol yagmur dusmese de bir cisinti, bir nem bile yetisir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir bicimde gormektedir
Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisinti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir

Twi

Wͻn a wͻ’yi wͻn sika dema, dehwehwε Nyankopͻn ho dͻ, san dehyε wͻn kraa den no, wͻn mfatoho tesε turo bi a εwͻ asaase bi a εpagya soͻ, na nsu kεseε tͻ gu soͻ na emu nnͻbaeε no bͻ mmͻhoo-mmͻhoo; na sε osu kεseε anntͻ anngu so mpo a, bosuo (ma no gyina). Na Nyankopͻn deε N’ani tua dwuma a modie nyinaa

Uighur

ماللىرىنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەش ۋە نەپسىلىرىنى (سەدىقە - ئېھسانغا) ئادەتلەندۈرۈش يۈزىسىدىن سەرپ قىلىدىغانلار ئېگىزلىككە جايلاشقان، قاتتىق يامغۇردىن بەھرىمەن بولسا مېۋىسى ئىككى ھەسسە كۆپ بولىدىغان، قاتتىق يامغۇردىن بەھرىمەن بولمىسا شەبنەم بىلەنمۇ قانىدىغان (يەنى قايسى ھالدا بولسۇن مېۋە بېرىدىغان) بىر باغقا ئوخشايدۇ (دېمەك، بۇنداق خەير - ساخاۋەتلىك ئادەم مېلى كۆپ بولسا كۆپكە يارىشا، ئاز بولسا ئازغا يارىشا بېرىدۇ). اﷲ قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ماللىرىنى ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى ئىزدەپ ۋە چىن كۆڭلىدىن چىقىرىپ سەرپ قىلىدىغانلار ئېگىزلىككە جايلاشقان، قاتتىق يامغۇردىن بەھرىمەن بولسا مېۋىسى ئىككى ھەسسە كۆپ بولىدىغان، قاتتىق يامغۇردىن بەھرىمەن بولمىسا شەبنەم بىلەنمۇ قانىدىغان (قايسى ھالدا بولسۇن مېۋە بېرىدىغان) بىر باغقا ئوخشايدۇ (دېمەك، بۇنداق خەير ـ ساخاۋەتلىك ئادەم مېلى كۆپ بولسا كۆپكە يارىشا، ئاز بولسا ئازغا يارىشا بېرىدۇ). ئاللاھ قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Прикладом тих, які витрачають своє майно, прагнучи до вдоволення Аллага та переконуючи самих себе, є сад на пагорбі. Якщо зросить його дощ, то вдвічі примножаться його плоди. А якщо не зросить його дощ, то зросить хоча б мряка. Аллаг бачить те, що робите ви
pryklad tsykh khto dayutʹ yikhni hroshi shukayuchi BOZHOYI nasolody, z vidvertoho perekonannya, shcho sadu na vysokomu rodyuchomu hrunti; koly vazhkyy doshch padinnya, tse daye dvichi yak znachno silʹsʹkohospodarsʹku kulʹturu. Yakshcho vazhkyy doshch ye ne nayavnyy, drizzle bude buty dostatniy. BOH Seer vse vy
приклад цих хто дають їхні гроші шукаючі БОЖОЇ насолоди, з відвертого переконання, що саду на високому родючому грунті; коли важкий дощ падіння, це дає двічі як значно сільськогосподарську культуру. Якщо важкий дощ є не наявний, drizzle буде бути достатній. БОГ Seer все ви
Prykladom tykh, yaki vytrachayutʹ svoye mayno, prahnuchy do vdovolennya Allaha ta perekonuyuchy samykh sebe, ye sad na pahorbi. Yakshcho zrosytʹ yoho doshch, to vdvichi prymnozhatʹsya yoho plody. A yakshcho ne zrosytʹ yoho doshch, to zrosytʹ khocha b mryaka. Allah bachytʹ te, shcho robyte vy
Прикладом тих, які витрачають своє майно, прагнучи до вдоволення Аллага та переконуючи самих себе, є сад на пагорбі. Якщо зросить його дощ, то вдвічі примножаться його плоди. А якщо не зросить його дощ, то зросить хоча б мряка. Аллаг бачить те, що робите ви
Prykladom tykh, yaki vytrachayutʹ svoye mayno, prahnuchy do vdovolennya Allaha ta perekonuyuchy samykh sebe, ye sad na pahorbi. Yakshcho zrosytʹ yoho doshch, to vdvichi prymnozhatʹsya yoho plody. A yakshcho ne zrosytʹ yoho doshch, to zrosytʹ khocha b mryaka. Allah bachytʹ te, shcho robyte vy
Прикладом тих, які витрачають своє майно, прагнучи до вдоволення Аллага та переконуючи самих себе, є сад на пагорбі. Якщо зросить його дощ, то вдвічі примножаться його плоди. А якщо не зросить його дощ, то зросить хоча б мряка. Аллаг бачить те, що робите ви

Urdu

Bakhilaf iske jo log apne maal mehaz Allah ki raza-joyi ke liye dil ke poorey sabaat o qarar (single-minded) ke saath kharch karte hain, unke kharch ki misaal aisi hai, jaise kisi satah martafa (plateau) par ek baagh ho , agar zoar ki baarish ho jaye to duguna(twofold) phal laye, aur agar zoar ki baarish na bhi ho to ek halki phawar (light shower) hi uske liye kafi ho jaye, tum jo kuch karte ho, sab Allah ki nazar mein hai
بخلا ف اِس کے جو لو گ اپنے مال محض اللہ کی رضا جوئی کے لیے دل کے پورے ثبات و قرار کے ساتھ خرچ کرتے ہیں، ان کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے کسی سطح مرتفع پر ایک باغ ہو اگر زور کی بار ش ہو جائے تو دو گنا پھل لائے، اور اگر زور کی بارش نہ بھی ہو تو ایک ہلکی پھوار ہی اُس کے لیے کافی ہو جائے تم جو کچھ کرتے ہو، سب اللہ کی نظر میں ہے
اور ان لوگوں کی مثال جو اپنے مال الله کی رضا حاصل کرنے کے لیے اور اپنے دلوں کو مضبوط کر کے خرچ کرتے ہیں ایسی ہے جس طرح بلند زمین پر ایک باغ ہو اس پر زور کا مینہ برسا تو وہ باغ اپنا پھل دوگنا لایا اور اگر اس پر مینہ نہ برسایا تو شبنم ہی کافی ہے اور الله تمہارے کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے
اور جو لوگ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے خلوص نیت سے اپنا مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک باغ کی سی ہے جو اونچی جگہ پر واقع ہو (جب) اس پر مینہ پڑے تو دگنا پھل لائے۔ اور اگر مینہ نہ بھی پڑے تو خیر پھوار ہی سہی اور خدا تمہارے کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور مثال ان کی جو خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی خوشی حاصل کرنے کو اور اپنے دلوں کو ثابت کر کر ایسی ہے جیسے ایک باغ ہے بلند زمین پر اس پر پڑا زور کا مینہ تو لایا وہ باغ اپنا پھل دو چند اور اگر نہ پڑا اس پر مینہ تو پھورا ہی کافی ہے اور اللہ تمہارے کاموں کو خوب دیکھتا ہے [۴۳۳]
اور جو لوگ خدا کی خوشنودی کے لئے دل کے پورے ثبات و قرار کے ساتھ اپنے مال (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں ان کی مثال اس (ہرے بھرے اور گھنے) باغ کی مانند ہے جو کسی اونچی جگہ پر ہو۔ جس پر بڑی بڑی بوندوں والی زور کی بارش برسے اور وہ دوگنا پھل دے۔ اور اگر اس پر بڑے قطروں والا زور کا مینہ نہ برسے تو پھر ہلکی پھلکی بارش ہی کافی ہے۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو خدا اسے دیکھ رہا ہے۔
Unn logon ki misal jo apna maal Allah Taalaa ki raza mandi ki talab mein dil ki khushi aur yaqeen kay sath kharach kertay hain uss baagh jaisi hai jo oonchi zamin per ho aur zor daar barish uss per barsay aur woh apna phal dugna laway aur agar uss per barish na bhi barsay o phuwar hi kafi hai aur Allah tumharay kaam dekh raha hai
ان لوگوں کی مثال جو اپنا مال اللہ تعالیٰ کی رضامندی کی طلب میں دل کی خوشی اور یقین کے ساتھ خرچ کرتے ہیں اس باغ جیسی ہے جو اونچی زمین پر ہواور زوردار بارش اس پر برسے اور وه اپنا پھل دگنا ﻻوے اور اگر اس پر بارش نہ بھی برسے تو پھوار ہی کافی ہے اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
un logo ki misaal jo apna maal Allah ta’ala ki razaa mandi ki talab mein dil ki khushi aur yaqeen ke saath qarch karte hai, us baagh jaisi hai jo oonchi zameen par ho aur zoor daar baarish us par barse aur wo apna phal dogna la de, aur agar us par baarish na bhi barse to phuwar hee kaafi hai aur Allah tumhaare kaam dekh raha hai
اور مثال ان لوگوں کی جو خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی خوشنودیاں حاصل کرنے کے لیے اور اس لیے تاکہ پختہ ہوجائیں ان کے دل ان کی مثال اس باغ جیسی ہے جو ایک بلند زمین پر ہو برسا ہو اس پر زور کا مینہ تو لایا ہو وہ باغ دوگنا پھل اور اگر نہ برسے اس بارش تو شبنم ہی کافی ہو جائے اور اللہ تعالیٰ جو تم کررہے ہو سب دیکھ رہا ہے۔
اور جو لوگ اپنے مال اللہ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
اور جو لوگ اپنے مال اللہ کی خوشنودی طلب کرنے کے لیے اور اپنے آپ میں پختگی پیدا کرنے کے لیے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایسی ہے جیسے ایک باغ کسی ٹیلے پر واقع ہو، اس پر زور کی بارش برسے تو وہ دگنا پھل لے کر آئے۔ اور اگر اس پر زور کی بارش نہ بھی برسے تو ہلکی پھوار بھی اس کے لیے کافی ہے، اور تم جو عمل بھی کرتے ہو اللہ اسے خوب اچھی طرح دیکھتا ہے۔
اور جو لوگ اپنے اموال کو رضائے خدا کی طلب اور اپنے نفس کے استحکام کی غرض سے خرچ کرتے ہیں ان کے مال کی مثال اس باغ کی ہے جو کسی بلندی پر ہو اور تیز بارش آکر اس کی فصل دوگنا بنا دے اور اگر تیز بارش نہ آئے تو معمولی بارش ہی کافی ہوجائے اور اللہ تمہارے اعمال کی نیتوں سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Молларини Аллоҳнинг розилигини истаб, ўзларидаги ишонч билан сарфлайдиганлар худди тепаликдаги боққа ўхшайдир. Унга қаттиқ ёмғир ёғса, мевасини икки баробар беради. Агар қаттиқ ёмғир ёғмаса, майдалаб ёққани ҳам бўлаверади. Ва Аллоҳ қилаётганларингизни кўриб турувчи Зотдир
Молларини Аллоҳнинг ризолигини истаб ва дилларида мустаҳкам ишонч билан сарф қиладиган зотларнинг мисоли худди адирликдаги шаррос қуйган ёмғир теккач, ҳосилини икки баробар қилган боққа ўхшайди. Энди агар унга шаррос қуйган ёмғир тегмаган бўлса, майдалаб ёққан ёмғир ҳам кифоя қилади. Аллоҳ қилаётган амалингизни кўргувчидир
Молларини Аллоҳнинг розилигини истаб, ўзларидаги ишонч билан сарфлайдиганлар худди тепаликдаги боққа ўхшарлар. Унга қаттиқ ёмғир ёғса, мевасини икки баробар беради. Агар қаттиқ ёмғир ёғмаса, майдалаб ёққани ҳам бўлаверади. Ва Аллоҳ қилаётганларингизни кўриб турувчи зотдир

Vietnamese

Va hinh anh cua nhung ai chi dung cua cai cua ho nham lam hai long Allah va đe cung co tam hon cua ho them vung chac giong nhu mot ngoi vuon đuoc toa lac tren mot go đat cao va phi nhieu; khi mua rao tuon len no, nuoc mua lam tang vu mua gap đoi; nhung neu khong co mua rao thi mua ruoi cung đu lam cho no tang truong. Va Allah thay ro đieu cac nguoi lam
Và hình ảnh của những ai chi dùng của cải của họ nhằm làm hài lòng Allah và để củng cố tâm hồn của họ thêm vững chắc giống như một ngôi vườn được tọa lạc trên một gò đất cao và phì nhiêu; khi mưa rào tuôn lên nó, nước mưa làm tăng vụ mùa gấp đôi; nhưng nếu không có mưa rào thì mưa rươi cũng đủ làm cho nó tăng trưởng. Và Allah thấy rõ điều các ngươi làm
Va nhung nguoi chi dung tai san cua minh chi vi muon lam hai long Allah cung nhu chi vi ho tin mot cach kien đinh (noi loi hua ban thuong cua Ngai), hinh anh cua ho giong nhu hinh anh cua mot ngoi vuon tren mot go đat mau mo, phi nhieu; khi gap đuoc mua lon, ngoi vuon tang vu mua gap boi; nhung neu nhu khong co con mua lon nao thi con mua ruoi cung đu lam cho ngoi vuon phat trien tuoi tot. Qua that, Allah luon quan sat nhung gi cac nguoi lam
Và những người chi dùng tài sản của mình chỉ vì muốn làm hài lòng Allah cũng như chỉ vì họ tin một cách kiên định (nơi lời hứa ban thưởng của Ngài), hình ảnh của họ giống như hình ảnh của một ngôi vườn trên một gò đất màu mỡ, phì nhiêu; khi gặp được mưa lớn, ngôi vườn tăng vụ mùa gấp bội; nhưng nếu như không có cơn mưa lớn nào thì cơn mưa rươi cũng đủ làm cho ngôi vườn phát triển tươi tốt. Quả thật, Allah luôn quan sát những gì các ngươi làm

Xhosa

Ke kaloku imfano yabo banikela ngobutyebi babo befuna ukukholisa uAllâh babe nabo ezintliziyweni zabo beqinisekile okokuba uAllâh Uza kubavuza, injengesitiya esisendulini, ekuthi kwakuna imvula enkulu kuso sivelise isivuno esiphindwe kabini. Zesithi xa singayifumenanga imvula enkulu, nencinane yanele kuso. UAllâh Ukubona (konke) oko nikwenzayo

Yau

Sano chilandanyo cha wandu waakutolaga ipanje yao pakusachilila chinonyelo cha Allah, ni kusimichisya kwakutyochela m’mitima mwao (kuti Allah chachalipila), chili chisawu n'gunda wauli pa chiwata chakunyakuchila nikumputila wula jejinji nikoposya isogosi yakwe mwa chitupyo chakusogola kawili, nambo naga ngamputila wula jejinji, nikuti jamawawa (jikunkwanagape nikusogola mujikusogolelaga migunda jine). Sano Allah ichindu yankutenda awele Jwakuilolechesya
Sano chilandanyo cha ŵandu ŵaakutolaga ipanje yao pakusachilila chinonyelo cha Allah, ni kusimichisya kwakutyochela m’mitima mwao (kuti Allah chachalipila), chili chisawu n'gunda wauli pa chiŵata chakunyakuchila nikumputila wula jejinji nikoposya isogosi yakwe mwa chitupyo chakusogola kaŵili, nambo naga ngamputila wula jejinji, nikuti jamawawa (jikunkwanagape nikusogola mujikusogolelaga migunda jine). Sano Allah ichindu yankutenda aŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Apejuwe awon t’o n na owo won lati wa iyonu Allahu ati (nitori) ifeserinle ninu emi won, o da bi apejuwe ogba oko t’o wa lori ile giga kan, ti ojo nla ro si, ti awon eso re si yo jade ni ilopo meji. Ti ojo nla ko ba si ro si i, iri n se si i. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se
Àpèjúwe àwọn t’ó ń ná owó wọn láti wá ìyọ́nú Allāhu àti (nítorí) ìfẹsẹ̀rinlẹ̀ nínú ẹ̀mí wọn, ó dà bí àpèjúwe ọgbà oko t’ó wà lórí ilẹ̀ gíga kan, tí òjò ńlá rọ̀ sí, tí àwọn èso rẹ̀ sì yọ jáde ní ìlọ́po méjì. Tí òjò ńlá kò bá sì rọ̀ sí i, ìrì ń ṣẹ̀ sí i. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe

Zulu

Futhi isibonelo kulabo abasebenzisa ingcebo yabo befuna ukuthokozisa uMvelinqangi nokuziqinisa bona kunjengesibonelo sesivande esisemhlabathini ophakeme okunela phezulu kwawo imvula enkulu kutholakale izithelo eziphindwe kabili. Futhi noma ngabe imvula enkulu inganethanga kusona, imvula encane (yanele) futhi uMvelinqangi uyakubona lokho enikwenzayo