Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Seudeukah teuh nyan bek jeut keu salah Bek tapeubateu peusaket ate Ureueng nyang tabri tapeugah-peugah Nyan lagee ureueng nyang bri areuta Ngon cara riya bak gop peuleumah Hana meuiman lom jih keu Tuhan Akhirat pih tan di jih jipeugah Miseujih tanoh ateuh batee gleh Teupeuro abeh watee ujeun rah Rhet ujeun tunjai ateuh batee nyan Tinggai batee nyan gleh lagee tarah Han ek usaha jipeugot sapeue Meunan keuh miseu luroh seudeukah Peutunyok Tuhan hana Neubri le Keu kawom kaphe hana hidayah

Afar

Yeemeneh yan maraw sinni Sadqhoota woh koh Abee kee Adah Amo Sinaamal tayxeereenimit mabaysina isi maalu Sinam yoobulah yeceeh Yallaa kee ellecaboh Ayró Nummayse waa Numih innah, too yoobulak ceelallo Burta Bagul- le xaxxaqah yan xaay kaxxa Rob elle Radey Burta kak duggu heey Saytuttucinuk cabeh inna, Tonnaah tama yoobulaleela Abba heen meqe taamoomit galtok tu- geyaanam maduudan Akeeral, Yalli koroositeh yan mara kayri gitâ fanah tirri mahaa

Afrikaans

O julle wat glo! Maak julle welwillendheid nie waardeloos deur verwyt en bitterheid nie, soos hý wat sy rykdom weggee om in die guns van mense te kom, terwyl hy nie in Allah en die Laaste Dag glo nie. Hy is soos ’n gladde rots wat met ’n stoflaag bedek is, waarop ’n stortreën val wat dit kaal agterlaat. Hulle is nie in staat om enige voordeel te trek uit wat hulle verdien nie. En Allah lei nie die ongelowige volk nie

Albanian

O besimtare, mos e prishni lemoshen tuaj me pergojime dhe ofendime sikur ai qe shpenzon pasurine e vet per sy e faqe para njerezve, dhe nuk i beson All-llahut e as botes tjeter; Ai i ngjan atij shkrepit mbi te cilin ka pak dhe, andaj kur e godit rremuja me shi e le lakuriq; Ata nuk dot e fitojne kurrfare shperblimi per ate cka kane bere. Dhe All-llahu nuk perudhe popullin mosbesimtar
O besimtarë, mos e prishni lëmoshën tuaj me përgojime dhe ofendime sikur ai që shpenzon pasurinë e vet për sy e faqe para njerëzve, dhe nuk i beson All-llahut e as botës tjetër; Ai i ngjan atij shkrepit mbi të cilin ka pak dhe, andaj kur e godit rrëmuja me shi e lë lakuriq; Ata nuk dot ë fitojnë kurrfarë shpërblimi për atë çka kanë bërë. Dhe All-llahu nuk përudhë popullin mosbesimtar
O besimtare! Mos e shemtoni te miren e lemoshes suaj me reklamacion dhe fyerje, sic vepron ai qe shpenzon pasurine e vet per sy e faqe te botes, e nuk beson ne Perendine dhe Diten e Kijametit, Ai i gjason gurit te lemuar, ne te cilin ka pak dhe. E, kur shiu i bie rrebesh, e zhveshe ate dhe e le gur te thate. (Hipokritet), nuk kane kurrfare dobie nga veprat qe kane bere. Se, Perendia nuk e udhezon ne rruge te drejte popullin mohues
O besimtarë! Mos e shëmtoni të mirën e lëmoshës suaj me reklamacion dhe fyerje, siç vepron ai që shpenzon pasurinë e vet për sy e faqe të botës, e nuk beson në Perëndinë dhe Ditën e Kijametit, Ai i gjason gurit të lëmuar, në të cilin ka pak dhé. E, kur shiu i bie rrëbesh, e zhveshë atë dhe e le gur të thatë. (Hipokritët), nuk kanë kurrfarë dobie nga veprat që kanë bërë. Se, Perëndia nuk e udhëzon në rrugë të drejtë popullin mohues
O besimtare! Mos i coni dem lemoshat tuaja duke ua kujtuar ato (atyre qe ua keni dhene) dhe duke fyer, sic vepron ai qe e shpenzon pasurine e vet per sy e faqe te botes dhe nuk beson ne Allahun dhe Diten e Fundit. Ai shembellen me nje gur te lemuar te mbuluar me dhe, mbi te cilin bie shiu me rrebesh, duke e lene te zhveshur. Ata nuk kane kurrfare dobie nga veprat qe kane bere, se Allahu nuk e udhezon ne rruge te drejte popullin mohues
O besimtarë! Mos i çoni dëm lëmoshat tuaja duke ua kujtuar ato (atyre që ua keni dhënë) dhe duke fyer, siç vepron ai që e shpenzon pasurinë e vet për sy e faqe të botës dhe nuk beson në Allahun dhe Ditën e Fundit. Ai shëmbëllen me një gur të lëmuar të mbuluar me dhé, mbi të cilin bie shiu me rrebesh, duke e lënë të zhveshur. Ata nuk kanë kurrfarë dobie nga veprat që kanë bërë, se Allahu nuk e udhëzon në rrugë të drejtë popullin mohues
O ju qe besuat, mos i prishni lemoshat tuaja me te krenuar e me ofendim sic ben ai qe ia jep pasurine e vet sa par sy e faqe te njerezve, e nuk beson All-llahun dhe boten tjeter. Shembulli i tij eshte si nje gur i madh e i lemuar bmi te cilin ka pak dhe, e kur e godet ate nje shi i madh e le te zhveshur (lakuriq). Ata (formalistet) nuk arrijne asgje nga ajo qe punuan. All-llahu nuk udhezon popullin pabesimtar
O ju që besuat, mos i prishni lëmoshat tuaja me të krenuar e me ofendim siç bën ai që ia jep pasurinë e vet sa par sy e faqe të njerëzve, e nuk beson All-llahun dhe botën tjetër. Shembulli i tij është si një gur i madh e i lëmuar bmi të cilin ka pak dhe, e kur e godet atë një shi i madh e lë të zhveshur (lakuriq). Ata (formalistët) nuk arrijnë asgjë nga ajo që punuan. All-llahu nuk udhëzon popullin pabesimtar
O ju qe besuat, mos i prishni lemoshat tuaja me te krenuar e me ofendim sic ben ai qe e jep pasurine e vet sa par sy e faqe te njerezve, e nuk e beson All-llahun dhe as boten tjeter. Shembulli i tij eshte si nje gur i madh e i lemuar qe mbi te ka pak dhe
O ju që besuat, mos i prishni lëmoshat tuaja me të krenuar e me ofendim siç bën ai që e jep pasurinë e vet sa par sy e faqe të njerëzve, e nuk e beson All-llahun dhe as botën tjetër. Shembulli i tij është si një gur i madh e i lëmuar që mbi të ka pak dhe

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! inideziya genizebuni lesewochi masayeti sili inidemiset’ewina be’alahina bemech’ereshawimi k’eni inidemayaminewi sewi mits’iwatochachihuni bememets’adek’ina bemasikefati atabelashu፡፡ misalewimi belayu ‘aferi inidalebeti lenit’a dinigayi hayilenyami zinabi inidagenyewina milit’i adirigo inidetewewi bit’e newi፡፡ keseruti negeri beminimi layi (lit’ek’emu) ayichilumi፡፡ alahimi kehadiyanini hizibochi ayimerami፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inidezīya genizebuni lesewochi masayeti sīli inidemīset’ewina be’ālahina bemech’ereshawimi k’eni inidemayaminewi sewi mits’iwatochachihuni bememets’adek’ina bemasikefati ātabelashu፡፡ misalēwimi belayu ‘āferi inidalebeti lenit’a dinigayi ḫayilenyami zinabi inidagenyewina milit’i ādirigo inidetewewi bit’ē newi፡፡ kešeruti negeri beminimi layi (līt’ek’emu) āyichilumi፡፡ ālahimi keḥadīyanini ḥizibochi āyimerami፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እንደዚያ ገንዘቡን ለሰዎች ማሳየት ሲል እንደሚሰጠውና በአላህና በመጨረሻውም ቀን እንደማያምነው ሰው ምጽዋቶቻችሁን በመመጻደቅና በማስከፋት አታበላሹ፡፡ ምሳሌውም በላዩ ዐፈር እንዳለበት ለንጣ ድንጋይ ኃይለኛም ዝናብ እንዳገኘውና ምልጥ አድርጎ እንደተወው ብጤ ነው፡፡ ከሠሩት ነገር በምንም ላይ (ሊጠቀሙ) አይችሉም፡፡ አላህም ከሓዲያንን ሕዝቦች አይመራም፡፡

Arabic

«يأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم» أي أجورها «بالمن والأذى» إبطالا «كالذي» أي كإبطال نفقة الذي «ينفق ماله رئاء الناس» مرائيا لهم «ولا يؤمن بالله واليوم الآخر» هو المنافق «فمثله كمثل صفوان» حجر أملس «عليه تراب فأصابه وابل» مطر شديد «فتركه صلدا» صلبا أملس لا شيء عليه «لا يقدرون» استئناف لبيان مثل المنافق المنفق رئاء الناس وجمع الضمير باعتبار معنى الذي «على شيء مما كسبوا» عملوا أي لا يجدون له ثوابا في الآخرة كما لا يوجد على الصفوان شئ من التراب الذي كان عليه لإذهاب المطر له «والله لا يهدى القوم الكافرين»
ya min amantum biallah walyawm alakhir la tudhhibuu thawab ma ttsdqwn bih balmnn waladha, fhdha shabih bialadhi yakhruj malah lyrah alnas, fyuthnu elyh, wahu laa yumin biallah wala ywqn bialyawm alakhr, fmthl dhlk mithl hajar amls ealayh turab htl ealayh mtr ghzyr fazah eanh altrab, fatarakah amls la shay' elyh, fkdhlk hwla' almrawwn tdmhll 'aemalahum eind allh, wala yajidun shyyana min althawab ealaa ma anfqwh. wallah la yuafiq alkafirin li'iisabat alhaqa fi nafaqatuhum wghyrha
يا من آمنتم بالله واليوم الآخر لا تُذْهِبُوا ثواب ما تتصدقون به بالمنِّ والأذى، فهذا شبيه بالذي يخرج ماله ليراه الناس، فيُثنوا عليه، وهو لا يؤمن بالله ولا يوقن باليوم الآخر، فمثل ذلك مثل حجر أملس عليه تراب هطل عليه مطر غزير فأزاح عنه التراب، فتركه أملس لا شيء عليه، فكذلك هؤلاء المراؤون تضمحلُّ أعمالهم عند الله، ولا يجدون شيئًا من الثواب على ما أنفقوه. والله لا يوفق الكافرين لإصابة الحق في نفقاتهم وغيرها
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waal-atha kaallathee yunfiqu malahu ri-aa alnnasi wala yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shay-in mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
yaayyuha alladhina amanu la tub'tilu sadaqatikum bil-mani wal-adha ka-alladhi yunfiqu malahu riaa l-nasi wala yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri famathaluhu kamathali safwanin ʿalayhi turabun fa-asabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiruna ʿala shayin mimma kasabu wal-lahu la yahdi l-qawma l-kafirina
yaayyuha alladhina amanu la tub'tilu sadaqatikum bil-mani wal-adha ka-alladhi yunfiqu malahu riaa l-nasi wala yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri famathaluhu kamathali safwanin ʿalayhi turabun fa-asabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiruna ʿala shayin mimma kasabu wal-lahu la yahdi l-qawma l-kafirina
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبۡطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِی یُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَلَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰاۖ لَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُمُۥ بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِۦ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالۡمَنِّ وَاَلۡأَذَىٰ كَاَلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالۡمَنِّ وَاَلۡأَذَىٰ كَاَلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰيۙ كَالَّذِيۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًاؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰي شَيۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡاؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبۡطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِی یُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَلَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰاۖ لَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰيﶈ كَالَّذِيۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًاﵧ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰي شَيۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡاﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٢٦٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tubtilu Sadaqatikum Bil-Manni Wa Al-'Adha Kalladhi Yunfiqu Malahu Ri'a'a An-Nasi Wa La Yu'uminu Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Famathaluhu Kamathali Safwanin `Alayhi Turabun Fa'asabahu Wa Abilun Fatarakahu Saldaan La Yaqdiruna `Ala Shay'in Mimma Kasabu Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Kafirina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tubţilū Şadaqātikum Bil-Manni Wa Al-'Adhá Kālladhī Yunfiqu Mālahu Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Famathaluhu Kamathali Şafwānin `Alayhi Turābun Fa'aşābahu Wa Abilun Fatarakahu Şaldāan Lā Yaqdirūna `Alá Shay'in Mimmā Kasabū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبْطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَيٰ كَالذِے يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلْداࣰۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَيٰ شَےْءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُمُۥ بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِۦ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالۡمَنِّ وَاَلۡأَذَىٰ كَاَلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالۡمَنِّ وَاَلۡأَذَىٰ كَاَلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰ اۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تبطلوا صدقتكم بالمن والاذى كالذي ينفق ماله رياء الناس ولا يومن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلد ا لا يقدرون على شيء مما كسبوا والله لا يهدي القوم الكفرين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبْطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِالْمَنِّ وَالَاذ۪يٰ كَالذِے يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلْداࣰۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَيٰ شَےْءࣲ مِّمَّا كَسَبُواْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ (صَفْوَانٍ: حَجَرٍ أَمْلَسَ, وَابِلٌ: مَطَرٌ غَزِيرٌ, صَلْدًا: أَجْرَدَ لَا تُرَابَ عَلَيْهِ)
يايها الذين ءامنوا لا تبطلوا صدقتكم بالمن والاذى كالذي ينفق ماله رياء الناس ولا يومن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شيء مما كسبوا والله لا يهدي القوم الكفرين (صفوان: حجر املس, وابل: مطر غزير, صلدا: اجرد لا تراب عليه)

Assamese

He imandarasakala! Danara katha kai phurai arau kasta pradana karai tomaloke nijara danaka se'i byaktira darae nisphala nakaraiba yiye nijara sampada lokaka dekhuraabalai byaya karae, allaha arau akhiraatara prati bisbasa posana nakarae. Phalata tara upama haiche enekuraa eta masrna silara darae, yara oparata alapa mati ache, tara pichata dharaasara barasune se'ito paraiskara karai diye. Ihamte yi uparjana karaiche tara ekorae'i nijara kamata khatabalai saksama nahaya; arau allahe kaphira sampradayaka hidayata nakarae
Hē īmāndārasakala! Dānara kathā kai phurai ārau kaṣṭa pradāna karai tōmālōkē nijara dānaka sē'i byaktira daraē niṣphala nakaraibā yiẏē nijara sampada lōkaka dēkhuraābalai byaẏa karaē, āllāha ārau ākhiraātara prati biśbāsa pōṣaṇa nakaraē. Phalata tāra upamā haichē ēnēkuraā ēṭā masr̥ṇa śīlara daraē, yāra ōparata alapa māṭi āchē, tāra pichata dhāraāṣāra baraṣuṇē sē'iṭō paraiṣkāra karai diẏē. Iham̐tē yi upārjana karaichē tāra ēkōraē'i nijara kāmata khaṭābalai sakṣama nahaẏa; ārau āllāhē kāphira sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
হে ঈমান্দাৰসকল! দানৰ কথা কৈ ফুৰি আৰু কষ্ট প্ৰদান কৰি তোমালোকে নিজৰ দানক সেই ব্যক্তিৰ দৰে নিষ্ফল নকৰিবা যিয়ে নিজৰ সম্পদ লোকক দেখুৱাবলৈ ব্যয় কৰে, আল্লাহ আৰু আখিৰাতৰ প্ৰতি বিশ্বাস পোষণ নকৰে। ফলত তাৰ উপমা হৈছে এনেকুৱা এটা মসৃণ শীলৰ দৰে, যাৰ ওপৰত অলপ মাটি আছে, তাৰ পিছত ধাৰাষাৰ বৰষুণে সেইটো পৰিষ্কাৰ কৰি দিয়ে। ইহঁতে যি উপাৰ্জন কৰিছে তাৰ একোৱেই নিজৰ কামত খটাবলৈ সক্ষম নহয়; আৰু আল্লাহে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sədəqələrinizi, ozunu camaata gostərmək məqsədilə xərcləyən, Allaha və Axirət gununə inanmayan səxs kimi minnət qoymaqla və əziyyət verməklə puc etməyin. Bunun məsəli uzərində torpaq olan hamar qayanın məsəlinə bənzəyir ki, siddətli yagıs yagıb onu cılpaq hala salmısdır. Onlar qazandıqlarından hec bir seyə nail olmazlar. Allah kafir xalqı dogru yola yonəltməz
Ey iman gətirənlər! Sədəqələrinizi, özünü camaata göstərmək məqsədilə xərcləyən, Allaha və Axirət gününə inanmayan şəxs kimi minnət qoymaqla və əziyyət verməklə puç etməyin. Bunun məsəli üzərində torpaq olan hamar qayanın məsəlinə bənzəyir ki, şiddətli yağış yağıb onu çılpaq hala salmışdır. Onlar qazandıqlarından heç bir şeyə nail olmazlar. Allah kafir xalqı doğru yola yönəltməz
Ey iman gətirənlər! Sə­də­qələ­ri­nizi, ozunu camaata gos­tər­mək məqsə­dilə xərclə­yən, Alla­ha və Axirət gununə inan­mayan səxs kimi minnət qoy­maqla və əziyyət verməklə puc etməyin. Beləsinin misalı uzə­rində torpaq olan ha­mar qaya­nın misalına bənzə­yir ki, sid­dətli bir yagıs onu cılpaq hala sal­mısdır. Onlar qazan­dıq­larından hec bir sey əldə etməzlər. Allah kafir qovmu dog­ru yo­la yonəltməz
Ey iman gətirənlər! Sə­də­qələ­ri­nizi, özünü camaata gös­tər­mək məqsə­dilə xərclə­yən, Alla­ha və Axirət gününə inan­mayan şəxs kimi minnət qoy­maqla və əziyyət verməklə puç etməyin. Beləsinin misalı üzə­rində torpaq olan ha­mar qaya­nın misalına bənzə­yir ki, şid­dətli bir yağış onu çılpaq hala sal­mışdır. Onlar qazan­dıq­larından heç bir şey əldə etməzlər. Allah kafir qövmü doğ­ru yo­la yönəltməz
Ey iman gətirənlər! Sədəqələrinizi malını riyakarlıqla (ozunu xalqa gostərmək ucun) sərf edən, Allaha və axirət gununə inanmayan səxs kimi, minnət qoymaq və əziyyət verməklə puca cıxarmayın. Belə səxslərin halı, uzərində bir az torpaq olan qayaya bənzər ki, siddətli bir yagıs o torpagı (yuyub) aparar və qayanı cılpaq bir das halına salar. Onlar qazandıqlarından bir seyə qadir (nail) olmazlar. Subhəsiz ki, Allah kafirləri haqq yoluna yonəltməz
Ey iman gətirənlər! Sədəqələrinizi malını riyakarlıqla (özünü xalqa göstərmək üçün) sərf edən, Allaha və axirət gününə inanmayan şəxs kimi, minnət qoymaq və əziyyət verməklə puça çıxarmayın. Belə şəxslərin halı, üzərində bir az torpaq olan qayaya bənzər ki, şiddətli bir yağış o torpağı (yuyub) aparar və qayanı çılpaq bir daş halına salar. Onlar qazandıqlarından bir şeyə qadir (nail) olmazlar. Şübhəsiz ki, Allah kafirləri haqq yoluna yönəltməz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߕߌߢߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ߞߏ ߛߌ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߎ߯ߘߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߘߊ ߞߊ߲߬߸ ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߦߋ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ߸ ߊ߬ ( ߕߌ߱ ) ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߡߊߕߌߢߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߎ߯ߘߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߘߊ ߞߊ߲߬ ، ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߜߏߓߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߡߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ، ߊ߬ ( ߕߌ߱ ) ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߕߌߢߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ߞߏ ߛߌ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߎ߯ߘߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߘߊ ߞߊ߲߬߸ ߛߊ߲ߖߌߓߊ ߦߋ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߏߟߏ߲ ߕߏ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ߸ ߊ߬ ( ߕߌ߱ ) ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

He muminagana! Danera katha bale beriye ebam kasta diye tomara tomadera danake ai byaktira n'yaya nisphala karo na [1] ye nijera sampada loka dekhanora jan'ya byaya kare thake ebam allah‌ o akhirate imana rakhe na. Phale tara upama hala emana ekati masrna pathara yara upara kichu mati thake, tarapara prabala brstipata setake pariskara kare deya [2]. Ya tara uparjana kareche tara kichu'i tara tadera kaje laganora ksamata rakhe na. Ara allah‌ kaphera sampradayake hidayata kare na
Hē muminagaṇa! Dānēra kathā balē bēṛiẏē ēbaṁ kaṣṭa diẏē tōmarā tōmādēra dānakē ai byāktira n'yāẏa niṣphala karō nā [1] yē nijēra sampada lōka dēkhānōra jan'ya byaẏa karē thākē ēbaṁ āllāh‌ ō ākhirātē īmāna rākhē nā. Phalē tāra upamā hala ēmana ēkaṭi masr̥ṇa pāthara yāra upara kichu māṭi thākē, tārapara prabala br̥ṣṭipāta sēṭākē pariṣkāra karē dēẏa [2]. Yā tārā upārjana karēchē tāra kichu'i tārā tādēra kājē lāgānōra kṣamatā rākhē nā. Āra āllāh‌ kāphēra sampradāẏakē hidāẏāta karē nā
হে মুমিনগণ! দানের কথা বলে বেড়িয়ে এবং কষ্ট দিয়ে তোমরা তোমাদের দানকে ঐ ব্যাক্তির ন্যায় নিষ্ফল করো না [১] যে নিজের সম্পদ লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে এবং আল্লাহ্‌ ও আখিরাতে ঈমান রাখে না। ফলে তার উপমা হল এমন একটি মসৃণ পাথর যার উপর কিছু মাটি থাকে, তারপর প্রবল বৃষ্টিপাত সেটাকে পরিষ্কার করে দেয় [২]। যা তারা উপার্জন করেছে তার কিছুই তারা তাদের কাজে লাগানোর ক্ষমতা রাখে না। আর আল্লাহ্‌ কাফের সম্প্রদায়কে হিদায়াত করে না [৩]।
He imanadaragana!Tomara anugrahera katha prakasa kare ebam kasta diye nijedera dana khayarata barabada karo na se byaktira mata ye nijera dhana-sampada loka dekhanora uddesye byaya kare ebam allaha o parakalera prati bisbasa rakhe na. Ata'eba, e byaktira drstanta ekati masrna patharera mata yara upara kichu mati parechila. Atahpara era upara prabala brsti barsita halo, anantara take sampurna pariskara kare dila. Tara ai bastura kona sa'oyaba paya na, ya tara uparjana kareche. Allaha kaphera sampradayake patha pradarsana karena na.
Hē īmānadāragaṇa!Tōmarā anugrahēra kathā prakāśa karē ēbaṁ kaṣṭa diẏē nijēdēra dāna khaẏarāta barabāda karō nā sē byaktira mata yē nijēra dhana-sampada lōka dēkhānōra uddēśyē byaẏa karē ēbaṁ āllāha ō parakālēra prati biśbāsa rākhē nā. Ata'ēba, ē byāktira dr̥ṣṭānta ēkaṭi masr̥ṇa pātharēra mata yāra upara kichu māṭi paṛēchila. Ataḥpara ēra upara prabala br̥ṣṭi barṣita halō, anantara tākē sampūrṇa pariṣkāra karē dila. Tārā ai bastura kōna sa'ōẏāba pāẏa nā, yā tārā upārjana karēchē. Āllāha kāphēra sampradāẏakē patha pradarśana karēna nā.
হে ঈমানদারগণ!তোমরা অনুগ্রহের কথা প্রকাশ করে এবং কষ্ট দিয়ে নিজেদের দান খয়রাত বরবাদ করো না সে ব্যক্তির মত যে নিজের ধন-সম্পদ লোক দেখানোর উদ্দেশ্যে ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে না। অতএব, এ ব্যাক্তির দৃষ্টান্ত একটি মসৃণ পাথরের মত যার উপর কিছু মাটি পড়েছিল। অতঃপর এর উপর প্রবল বৃষ্টি বর্ষিত হলো, অনন্তর তাকে সম্পূর্ণ পরিষ্কার করে দিল। তারা ঐ বস্তুর কোন সওয়াব পায় না, যা তারা উপার্জন করেছে। আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।
Ohe yara imana enecha! Tomadera danakhayaratake byartha kare diyo na krtajnatapase abad'dha kare o aghata hene, tara mato ye tara dhanasampatti kharaca kare lokadera dekhanora jan'ye ebam ye imana ane na allah‌ra prati o akheratera dine. Kaje'i tara udaharana hacche masrna patharera upamara mato, yara upare ache dhulomati, takhana tara upare name jharabrsti, gatike take phele rakhe khali kare! Tara ya arjana kareche tara kono-kichura upare'o tadera kartrtba thake na. Ara allah abisbasi lokadera hedayata karena na.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra dānakhaẏarātakē byartha karē diẏō nā kr̥tajñatāpāśē ābad'dha karē ō āghāta hēnē, tāra matō yē tāra dhanasampatti kharaca karē lōkadēra dēkhānōra jan'yē ēbaṁ yē īmāna ānē nā āllāh‌ra prati ō ākhērātēra dinē. Kājē'i tāra udāharaṇa hacchē masr̥ṇa pātharēra upamāra matō, yāra uparē āchē dhulōmāṭi, takhana tāra uparē nāmē jhaṛabr̥ṣṭi, gatikē tākē phēlē rākhē khāli karē! Tārā yā arjana karēchē tāra kōnō-kichura uparē'ō tādēra kartr̥tba thakē nā. Āra āllāh abiśbāsī lōkadēra hēdāẏata karēna nā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের দানখয়রাতকে ব্যর্থ করে দিয়ো না কৃতজ্ঞতাপাশে আবদ্ধ করে ও আঘাত হেনে, তার মতো যে তার ধনসম্পত্তি খরচ করে লোকদের দেখানোর জন্যে এবং যে ঈমান আনে না আল্লাহ্‌র প্রতি ও আখেরাতের দিনে। কাজেই তার উদাহরণ হচ্ছে মসৃণ পাথরের উপমার মতো, যার উপরে আছে ধুলোমাটি, তখন তার উপরে নামে ঝড়বৃষ্টি, গতিকে তাকে ফেলে রাখে খালি করে! তারা যা অর্জন করেছে তার কোনো-কিছুর উপরেও তাদের কর্তৃত্ব থকে না। আর আল্লাহ্ অবিশ্বাসী লোকদের হেদায়ত করেন না।

Berber

A wid iumnen! Ur ssemsayet ssadaqa nnwen, s tiyta akked rregmat. Am win iseddqen ayla s, iwakken a t walin medden, ur iumin s Oebbi akked wass aneggaru. Icuba taeout i i$umm wakal. Iwwet fellas uzayev, iooa p d asuki. Ur sfaydin acemma seg wayen bbwin. Oebbi ur Inehhu ara agdud ijehliyen
A wid iumnen! Ur ssemsayet ssadaqa nnwen, s tiyta akked rregmat. Am win iseddqen ayla s, iwakken a t walin medden, ur iumin s Öebbi akked wass aneggaru. Icuba taéôut i i$umm wakal. Iwwet fellas uzayev, iooa p d asuki. Ur sfaydin acemma seg wayen bbwin. Öebbi ur Inehhu ara agdud ijehliyen

Bosnian

O vjernici, ne kvarite svoju milostinju prigovaranjem i uvredama, kao sto to cine oni koji trose imetak svoj da bi se ljudima pokazali, a ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet; oni su slicni litici sa oskudnom zemljom kada se na nju sruci pljusak, pa je ogoli; oni nece dobiti nikakvu nagradu za ono sto su uradili. – A onima koji nece da vjeruju Allah nece ukazati na Pravi put
O vjernici, ne kvarite svoju milostinju prigovaranjem i uvredama, kao što to čine oni koji troše imetak svoj da bi se ljudima pokazali, a ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet; oni su slični litici sa oskudnom zemljom kada se na nju sruči pljusak, pa je ogoli; oni neće dobiti nikakvu nagradu za ono što su uradili. – A onima koji neće da vjeruju Allah neće ukazati na Pravi put
O vjernici, ne kvarite svoju milostinju prigovaranjem i uvredama, kao sto to cine oni koji trose imetak svoj da bi se ljudima pokazali, a ne vjeruju ni u Allah ni u onaj svijet; oni su slicni litici sa oskudnom zemljom kada se na nju sruci pljusak, pa je ogoli; oni nece dobiti nikakvu nagradu za ono sto su uradili. - A onima koji nece da vjeruju Allah nece ukazati na pravi put
O vjernici, ne kvarite svoju milostinju prigovaranjem i uvredama, kao što to čine oni koji troše imetak svoj da bi se ljudima pokazali, a ne vjeruju ni u Allah ni u onaj svijet; oni su slični litici sa oskudnom zemljom kada se na nju sruči pljusak, pa je ogoli; oni neće dobiti nikakvu nagradu za ono što su uradili. - A onima koji neće da vjeruju Allah neće ukazati na pravi put
O vi koji vjerujete, ne kvarite sadake svoje prigovorima i uvredama, kao sto to cini onaj koji imetak svoj trosi da bi se ljudima pokazao, a ne vjeruje u Allaha i ahiret. Primjer njegov je kao primjer glatke stijene - na kojoj ima zemlje, pa je pogodi veliki pljusak i ogoli je. Oni nemaju nikakve koristi od onoga sto su stjecali. A Allah ne upucuje na Pravi put ljude koji ne vjeruju
O vi koji vjerujete, ne kvarite sadake svoje prigovorima i uvredama, kao što to čini onaj koji imetak svoj troši da bi se ljudima pokazao, a ne vjeruje u Allaha i ahiret. Primjer njegov je kao primjer glatke stijene - na kojoj ima zemlje, pa je pogodi veliki pljusak i ogoli je. Oni nemaju nikakve koristi od onoga što su stjecali. A Allah ne upućuje na Pravi put ljude koji ne vjeruju
O vi koji vjerujete! Ne kvarite sadake svoje prebacivanjem i uvredom, kao onaj koji udjeljuje imetak svoj da bi vidjeli ljudi, a ne vjeruje u Allaha i Dan posljednji. Pa primjer njegov je kao primjer stijenja - na njemu prasina, pa ga pogodi pljusak, te ga ostavi golim. Ne vladaju nicim od onog sta su stekli; a Allah ne upucuje narod nevjernika
O vi koji vjerujete! Ne kvarite sadake svoje prebacivanjem i uvredom, kao onaj koji udjeljuje imetak svoj da bi vidjeli ljudi, a ne vjeruje u Allaha i Dan posljednji. Pa primjer njegov je kao primjer stijenja - na njemu prašina, pa ga pogodi pljusak, te ga ostavi golim. Ne vladaju ničim od onog šta su stekli; a Allah ne upućuje narod nevjernika
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TUBTILU SEDEKATIKUM BIL-MENNI WEL-’EDHA KALLEDHI JUNFIKU MALEHU RI’A’E EN-NASI WE LA JU’UMINU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI FEMETHELUHU KEMETHELI SEFWANIN ‘ALEJHI TURABUN FE’ESABEHU WE EBILUN FETEREKEHU SELDÆN LA JEKDIRUNE ‘ALA S
O vi koji vjerujete, ne kvarite sadake svoje prigovorima i uvredama, kao sto to cini onaj koji imetak svoj trosi da bi se ljudima pokazao, a ne vjeruje u Allaha i ahiret. Primjer njegov je kao primjer glatke stijene – na kojoj ima zemlje, pa je pogodi veliki pljusak i ogoli je. Oni nemaju nikakve koristi od onoga sto su stjecali. A Allah ne upucuje na Pravi put ljude koji ne vjeruju
O vi koji vjerujete, ne kvarite sadake svoje prigovorima i uvredama, kao što to čini onaj koji imetak svoj troši da bi se ljudima pokazao, a ne vjeruje u Allaha i ahiret. Primjer njegov je kao primjer glatke stijene – na kojoj ima zemlje, pa je pogodi veliki pljusak i ogoli je. Oni nemaju nikakve koristi od onoga što su stjecali. A Allah ne upućuje na Pravi put ljude koji ne vjeruju

Bulgarian

O, vyarvashti, ne provalyaite svoyata milostinya s natyakvane i obida, kakto onzi, koito razdava svoya imot za pred khorata na pokaz, a ne vyarva v Allakh i v Setniya den! Toi prilicha na gladka skala s prust otgore, no shtom nad neya se izsipe silen duzhd, ogolva ya. Taka sa bezsilni za onova, koeto sa pridobili. Allakh ne naputva nevyarvashtite khora
O, vyarvashti, ne provalyaĭte svoyata milostinya s natyakvane i obida, kakto onzi, koĭto razdava svoya imot za pred khorata na pokaz, a ne vyarva v Allakh i v Setniya den! Toĭ prilicha na gladka skala s prŭst otgore, no shtom nad neya se izsipe silen dŭzhd, ogolva ya. Taka sa bezsilni za onova, koeto sa pridobili. Allakh ne napŭtva nevyarvashtite khora
О, вярващи, не проваляйте своята милостиня с натякване и обида, както онзи, който раздава своя имот за пред хората на показ, а не вярва в Аллах и в Сетния ден! Той прилича на гладка скала с пръст отгоре, но щом над нея се изсипе силен дъжд, оголва я. Така са безсилни за онова, което са придобили. Аллах не напътва невярващите хора

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ ပေးကမ်းလှူဒါန်းခဲ့သည့်အလှူဒါနများအပေါ်တွင် (အမှတ်ယူ ကြွားဝါ၍) ရက်ရောမှု၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကိုဖော်ထုတ်လျှက် (အလှူလက်ခံရယူသူတို့အား) မခံချိမခံသာဖြစ်အောင် ပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံခြင်းဖြင့် သင်တို့၏အလှူဒါနများကို အချည်းနှီး၊ အလဟသ မဖြစ်စေကြလေနှင့်။ ထိုသို့ လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် သူ၏ဥစ္စာဓနကို လှူဒါန်းသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့အပေါ်တွင် အယုံအကြည် မရှိသူ ဖြစ်ပြီး လူတို့အား (လူမြင်ကောင်းအောင်) ပြစားရန်အတွက်သာ လှူဒါန်းရာရောက်၏။ သူ၏ပုံဆောင် ဥပမာမှာ မြေမှုန့်များချန်ထားသည့် မာကျောပြောင်လက်နေသော ကျောက်တုံးချောပေါ်ဝယ် သည်းထန်စွာ ရွာသွန်းပချသည့် မိုးရေကြောင့် မြေမှုန့်တစ်စက်ပင် မကျန်ရစ်အောင် ပွတ်တိုက်စားခြင်းခံခဲ့ရသည့် ထိုကျောက် တုံးချောကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ပြီး (အရှင်မြတ်ပြဌာန်းထားသော စည်းမျဉ်းတော်နှင့်မကိုက်သည့်) သူ့ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှသည် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (တမလွန်ဘဝ၌ အကျိုးဆက်အဖြစ် ရရှိရန်) ထိန်းချုပ်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား လမ်းညွှန်တော် မမူချေ။
၂၆၄။ အို - ယုံကြည်သူတို့ မိမိ၏ ဥစ္စာ ပစ္စည်းကို သူတစ်ပါးချီးကျူးစေခြင်းငှာ လှူဒါန်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို မယုံကြည်သောသူကဲ့သို့ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အလှူဒါကို အပြစ်တင် ခြင်း၊ နစ်နာခြင်းတို့အားဖြင့် အလဟဿ အချည်းနှီးမဖြစ်ကြစေကုန်လင့်။ ထိုသူ၏ ပမာကား မြေမှုန့် ဖုံးအုပ်ထားသော ကျောက်တုံးကြီးနှင့်တူ၏။ ထိုကျောက်ခဲတုံးပေါ်သို့ မိုးသည်းထန်စွာရွာသွန်းချ၍ ကောက်တုံးလည်း ပြောင်ချောသွား၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ရရှိသော ဥစ္စာပစ္စည်းတို့ကို အစိုးမရချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား နည်းပြလမ်းညွှန်တော်မမူချေ။
အို-ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အလှူဒါနများကို ကျေးဇူးဖော်ခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ စိတ်ဒုက္ခရောက်စေခြင်း အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ အကြင်သူကဲ့သို့ အချည်းနှီး မဖြစ်စေကြကုန်လင့်။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကိုမယုံကြည်ဘဲလျက် လူတို့အားပြစားရန်အလို့ငှါသာ မိမိ ဥစ္စာပစ္စည်းကို လှူဒါန်းပေးကမ်း၏။ သို့ဖြစ်လေရာ ထိုသူသည်သွေ့ခြောက်ချောမွတ် မာကျောပြောင်လက်သော ကျောက်တုံးနှင့်အလားသဏ္ဍာန်တူ၏။ ထိုကျောက်တုံးပေါ်တွင် အနည်းငယ် မြေမှုန့်တင်လျက်ရှိ၏၊ ထိုကျောက်တုံးပေါ်၌ သည်းထန်သော မိုးသည် ရွာသွန်းချလိုက်ရာ (မြေမှုန့်များသည် မိုးရေနှင့်အတူ မျောပါ၍သွားသဖြင့်) ထိုကျောက် တုံးသည် ပြကတေ့အတိုင်းကျောက်သားမျှသာ ပြောင်လက်စွာ ကျန်ရှိခဲ့လေသည်။ထိုကဲ့သို့သော သူများသည် မိမိတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသောကောင်းမှုကုသိုလ်များအနက် အဘယ်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင်(နောင် ‘ကိယာမတ်’ နေ့တွင်) ရရှိနိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။(ဤသူတို့ကား ကျောက်တုံးနှင့်အလား သဏ္ဍာန်တူသောကာဖိရ်များသာ ဖြစ်ကြပေသည်)၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ယင်းကဲ့သို့သော) ‘ကာဖိရ်’ တို့အား တရားဓမ္မ ညွှန်ပြတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အလှူဒါနများကို ဂုဏ်‌ဖော်မှု၊ စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးမှုတို့ဖြင့် အကြင်သူကဲ့သို့ အချည်းအနှီးဖြစ်‌အောင် မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို မယုံကြည်ဘဲ လူများကို ပြစားရန်အတွက်သာ သူ၏ပစ္စည်းဥစ္စာအား လှူဒါန်းသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူ၏ပမာသည် ‌ပြောင်လက်‌ချော‌မွေ့သည့် ‌ကျောက်တုံးကဲ့သို့ပင်ဖြစ်သည်၊ ထို‌ကျောက်တုံး‌ပေါ်တွင် ‌မြေကြီး(မှုန့်) အနည်းငယ်တင်‌နေသည်၊ ၎င်း‌နောက် ထို‌ကျောက်တုံး‌ပေါ်တွင် သည်းထန်သည့်မိုးရွာချလိုက်‌သော‌ကြောင့် ‌ကျောက်တုံးသည် မူလအတိုင်း ‌ပြောင်‌ချောပြီးကျန်ခဲ့သည်။ ထို(ပြစား)သူများသည် သူတို့ရှာ‌ဖွေ ဆည်းပူးခဲ့သည့်အရာများထဲမှ မည်သည့်အရာ တစ်ခုမျှ(အကျိုးဆဝါဗ်)ရရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကာဖိရ်များအား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Creients! No malmeteu les vostres almoines gallejant d'elles o agraviant, com qui gasta la seva hisenda per a ser vist dels homes, sense creure en Al·la ni en l'ultim Dia. Aquest tal es semblant a una roca coberta de terra. Cau sobre ella un xafec i la deixa nua. No poden esperar gens pel que han merescut. Al·la no dirigeix al poble infidel
Creients! No malmeteu les vostres almoines gallejant d'elles o agraviant, com qui gasta la seva hisenda per a ser vist dels homes, sense creure en Al·là ni en l'últim Dia. Aquest tal és semblant a una roca coberta de terra. Cau sobre ella un xàfec i la deixa nua. No poden esperar gens pel que han merescut. Al·là no dirigeix al poble infidel

Chichewa

Oh Inu anthu okhulupirira! Musaononge zopereka zanu zaulere pokumbutsa kapena kunyoza. Monga amene amapereka chuma chake ndi cholinga chodzionetsera kwa anthu ndipo sakhulupirira mwa Mulungu kapena mwa tsiku la chimaliziro iye ali ngati mwala umene wakutidwa ndi nthaka ndipo pamene mawawa a mvula agwa iwo umaonekera pa mtunda. Iwo sangathe kuchita chilichonse ndi zimene amapeza. Mulungu satsogolera anthu osakhulupirira
“E inu amene mwakhulupirira! Musaononge sadaka zanu pokumba ndiponso popereka masautso, monga yemwe akupereka chuma chake modzionetsera kwa anthu, ndipo sakhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro. Choncho fanizo lake lili ngati thanthwe lomwe pamwamba pake pali dothi. Kenako nkulifikira chimvula (nkuchotsa dothi lonse lija), nkulisiya lopanda kanthu. Tero sadzatha kupeza chilichonse pazimene adachita. Ndipo Allah satsogolera anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao ze bei shou shi de ren he sunhai ta, er shi nimen de shishe bian wei wuxiao, youru wei guming er shishe caichan, bing bu xin zhenzhu he houshi de ren yiyang. Ta piru yige guanghua de shitou, shangmian puzhe yi ceng futu, yizhen dayuguo hou, shi ta bian de you ying you hua. Tamen buneng huode tamen suo shishe de renhe baochou. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào zé bèi shòu shī de rén hé sǔnhài tā, ér shǐ nǐmen de shīshě biàn wéi wúxiào, yóurú wèi gūmíng ér shīshě cáichǎn, bìng bù xìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén yīyàng. Tā pìrú yīgè guānghuá de shítou, shàngmiàn pùzhe yī céng fútǔ, yīzhèn dàyǔguò hòu, shǐ tā biàn dé yòu yìng yòu huá. Tāmen bùnéng huòdé tāmen suǒ shīshě de rènhé bàochóu. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de.
信道的人们啊!你们不要责备受施的人和损害他,而使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信真主和後世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺著一层浮土,一阵大雨过後,使它变得又硬又滑。他们不能获得他们所施舍的任何报酬。真主是不引导不信道的民众的。
Xinshimen a! Nimen buyao yin zebei [shou shi ren ruhe shiyong nimen de shishe wu] he shanghai [tamen] er shi nimen de shishe wu tulao, haobi wei le xiang renmen xuanyao [zhu][gumingdiaoyu] er shishe ziji de caiwu zhe, qishi, ta bing bu xinyang an la he mori. Ta de qingkuang youru yikuai guanghua de shitou, shitou shangmian you chentu, dayu luo zai shangmian, you ba ta chongxi cheng guanghua de shitou.[Ruguo shishe ren zebei de zhuiwen shou shi ren ruhe shiyong shishe wu huo shanghai tamen, name,] tamen jiang buneng huode tamen suo shishe de renhe huibao. An la jue bu yindao bu xinyang de minzhong.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yīn zébèi [shòu shī rén rúhé shǐyòng nǐmen de shīshě wù] hé shānghài [tāmen] ér shǐ nǐmen de shīshě wù túláo, hǎobǐ wéi le xiàng rénmen xuànyào [zhù][gūmíngdiàoyù] ér shīshě zìjǐ de cáiwù zhě, qíshí, tā bìng bù xìnyǎng ān lā hé mòrì. Tā de qíngkuàng yóurú yīkuài guānghuá de shítou, shítou shàngmiàn yǒu chéntǔ, dàyǔ luò zài shàngmiàn, yòu bǎ tā chōngxǐ chéng guānghuá de shítou.[Rúguǒ shīshě rén zébèi de zhuīwèn shòu shī rén rúhé shǐyòng shīshě wù huò shānghài tāmen, nàme,] tāmen jiāng bùnéng huòdé tāmen suǒ shīshě de rènhé huíbào. Ān lā jué bù yǐndǎo bù xìnyǎng de mínzhòng.
信士们啊!你们不要因责备[受施人如何使用你们的施舍物]和伤害[他们]而使你们的施舍物徒劳,好比为了向人们炫耀[注][沽名钓誉]而施舍自己的财物者,其实,他并不信仰安拉和末日。他的情况犹如一块光滑的石头,石头上面有尘土,大雨落在上面,又把它冲洗成光滑的石头。[如果施舍人责备地追问受施人如何使用施舍物或伤害他们,那么,]他们将不能获得他们所施舍的任何回报。安拉绝不引导不信仰的民众。
Xindao de renmen a! Nimen buyao ze bei shou shi de ren, ye buyao sunhai ta, yimian shi nimen de shishe bian wei wuxiao, youru wei guming er shishe caichan, bing buxin an la he houshi de ren yiyang. Ta piru yige guanghua de shitou, shangmian puzhe yi ceng futu, yizhen dayu guohou, shi ta bian de you ying you hua. Tamen buneng huode tamen suo shishe de renhe baochou. An la shi bu yindao bu xindao de minzhong de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào zé bèi shòu shī de rén, yě bùyào sǔnhài tā, yǐmiǎn shǐ nǐmen de shīshě biàn wéi wúxiào, yóurú wèi gūmíng ér shīshě cáichǎn, bìng bùxìn ān lā hé hòushì de rén yīyàng. Tā pìrú yīgè guānghuá de shítou, shàngmiàn pùzhe yī céng fútǔ, yīzhèn dàyǔ guòhòu, shǐ tā biàn de yòu yìng yòu huá. Tāmen bùnéng huòdé tāmen suǒ shīshě de rènhé bàochóu. Ān lā shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de
信道的人们啊!你们不要责备受施的人,也不要损害他,以免使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信安拉和后世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺着一层浮土,一阵大雨过后,使它变的又硬又滑。他们不能获得他们所施舍的任何报酬。安拉是不引导不信道的民众的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao ze bei shou shi de ren he sunhai ta, er shi nimen de shishe bian wei wuxiao, youru wei guming er shishe caichan, bing bu xin zhenzhu he houshi de ren yiyang. Ta piru yige guanghua de shitou, shangmian puzhe yi ceng futu, yizhen dayu, shi ta bian de you ying you hua. Tamen buneng huode tamen suo shishe de renhe baochou. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào zé bèi shòu shī de rén hé sǔnhài tā, ér shǐ nǐmen de shīshě biàn wéi wúxiào, yóurú wèi gūmíng ér shīshě cáichǎn, bìng bù xìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén yīyàng. Tā pìrú yīgè guānghuá de shítou, shàngmiàn pùzhe yī céng fútǔ, yīzhèn dàyǔ, shǐ tā biàn dé yòu yìng yòu huá. Tāmen bùnéng huòdé tāmen suǒ shīshě de rènhé bàochóu. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de
信道的人们啊!你们不要责备受施的人和损害 他,而使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产, 并不信真主和后世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上 面铺着一层浮土,一阵大雨,使它变得又硬又滑。他们不 能获得他们所施舍的任何报酬。真主是不引导不信道的民 众的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao zebei shou shi de ren he sunhai ta, er shi nimen de shishe bian wei wuxiao, youru wei guming er shishe caichan, bing buxin zhenzhu he houshi de ren yiyang. Ta piru yige guanghua de shitou, shangmian puzhe yiceng futu, yizhen dayu guohou, shi ta bian de you ying you hua. Tamen buneng huode tamen suo shishe de renhe baochou. Zhenzhu shi bu yindao bu xindao de minzhong de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào zébèi shòu shī de rén hé sǔnhài tā, ér shǐ nǐmen de shīshě biàn wéi wúxiào, yóurú wèi gūmíng ér shīshě cáichǎn, bìng bùxìn zhēnzhǔ hé hòushì de rén yīyàng. Tā pìrú yīgè guānghuá de shítou, shàngmiàn pùzhe yīcéng fútǔ, yīzhèn dàyǔ guòhòu, shǐ tā biàn dé yòu yìng yòu huá. Tāmen bùnéng huòdé tāmen suǒ shīshě de rènhé bàochóu. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng de.
信道的人們啊!你們不要責備受施的人和損害他,而使你們的施捨變為無效,猶如為沽名而施捨財產,並不信真主和後世的人一樣。他譬如一個光滑的石頭,上面鋪著一層浮土,一陣大雨過後,使它變得又硬又滑。他們不能獲得他們所施捨的任何報酬。真主是不引導不信道的民眾的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne kvarite sadake svoje prebacivanjem i uvredom, kao onaj koji udjeljuje imetak svoj da bi vidjeli ljudi, a ne vjeruje u Allaha i Dan posljednji. Pa primjer njegov je kao primjer stijene - na njoj prasina, pa je pogodi pljusak, te je ostavi golom. Nece se domoci niceg od onog sta su stekli; a Allah ne upucuje narod nevjernika
O vi koji vjerujete! Ne kvarite sadake svoje prebacivanjem i uvredom, kao onaj koji udjeljuje imetak svoj da bi vidjeli ljudi, a ne vjeruje u Allaha i Dan posljednji. Pa primjer njegov je kao primjer stijene - na njoj prašina, pa je pogodi pljusak, te je ostavi golom. Neće se domoći ničeg od onog šta su stekli; a Allah ne upućuje narod nevjernika

Czech

Vy, kteri jste uverili, neruste zasluhu almuzny sve vycitkami neb spatnosti jako ten, kdo rozdava pouze proto, aby viden byl lidmi a neveri v Boha, ani v den posledni. Takovy podoba se skalnemu vrchu, pokrytemu tenkou vrstvou hliny, na ktery prisel prudky dest a zustavil jen tvrdou skalu. Tito nebudou miti prospechu z toho co vyziskali; nebot Buh nevede pravou stezkou nevericich
Vy, kteří jste uvěřili, nerušte zásluhu almužny své výčitkami neb špatností jako ten, kdo rozdává pouze proto, aby viděn byl lidmi a nevěří v Boha, ani v den poslední. Takový podobá se skalnému vrchu, pokrytému tenkou vrstvou hlíny, na který přišel prudký déšť a zůstavil jen tvrdou skálu. Tito nebudou míti prospěchu z toho co vyzískali; neboť Bůh nevede pravou stezkou nevěřících
O ty verit ne zrusit svuj milodar na vnucovat vycitat poskozeni jednotka vycerpat svem penize revue doba pochybovat BUH Posledni Cas! Svem priklad jsem otrast pokryvka hubeny vrstva pospinit; vany des zhresit to pradlo pospinit opustit to marny otrast! Oni vyteek nic jejich program. BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDE
O ty verit ne zrušit svuj milodar na vnucovat vycítat poškození jednotka vycerpat svém peníze revue doba pochybovat BUH Poslední Cas! Svém príklad jsem otrást pokrývka hubený vrstva pošpinit; váný déš zhrešit to prádlo pošpinit opustit to marný otrást! Oni výteek nic jejich program. BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDÉ
Vy, kteri verite, nezmarte almuzny sve vycitkami a spatnosti jako ten, kdo rozdava ze jmeni sveho z licomernosti pred lidmi, aniz uveril v Boha a den soudny. Podoba se skale pokryte prsti: kdyz prijde lijak, zanecha ji holou. A takovi lide nemaji vliv zadny na to, co jednou si jiz vyslouzili, vzdyt Buh nepovede lid neverici
Vy, kteří věříte, nezmařte almužny své výčitkami a špatností jako ten, kdo rozdává ze jmění svého z licoměrnosti před lidmi, aniž uvěřil v Boha a den soudný. Podobá se skále pokryté prstí: když přijde liják, zanechá ji holou. A takoví lidé nemají vliv žádný na to, co jednou si již vysloužili, vždyť Bůh nepovede lid nevěřící

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Miri ya ka yi saɣim yi sara ni fuhibu mimi chuuta, kamani ninvuɣu so ŋun diri o liɣiri niriba nyabu zuɣu, ka mi bi tiri Naawuni mini Bahigu- dali yεlimaŋli, tɔ! O kotomsi ŋmanila tampiŋ‟ shɛli taŋkpaɣu ni pa di zuɣusaa, ka sakurli buli (ka vaai taŋkpaɣu maa ti labi shεlipolo) ka chɛ li polipoli, (dinzuɣu) bɛ ku tooi nya bindir‟ shɛli) tuun‟ shɛli bɛ ni tum maa ni. Naawuni mi bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ gutulunima

Danish

O I tror ikke nullify Deres velgørenheder ved inflicting bebrejde fornærmer en spends hans penge udfolde mens disbelieving GUD Sidste Dagen! Hans eksempel være klippe dækkede tynde lag jord; tunge regn falde det vasker jorden forlade det gavnløse klippe! De gevinst intet deres indsatser. GUD IKKE guide disbelieving FOLK
O, gij die gelooft, maakt uw aalmoezen niet waardeloos door verwijt of krenking, zoals hij, die zijn rijkdommen weggeeft, om op te vallen bij de mensen en hij gelooft niet in Allah en de laatste dag. Hij is als een gladde rots, die met aarde is bedekt, waarop een stortregen valt, welke haar kaal achterlaat. Zij hebben geen macht over wat zij verdienen. En Allah leidt het ongelovige volk niet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، صدقه‌های خود را با منت گذاشتن و آزار رسانی برباد نکنید، مانند کسی که مال خود را برای تظاهر و خود نمایی در برابر مردم انفاق می‌کند در حالیکه به الله و روز آخرت ایمان ندارد، پس مثال آن (شخص منافق) مانند سنگ صافی است که بر بالای آن خاک (نشسته) است، پس باران شدید بر آن بارید، پس آن سنگ را سخت و صاف بر جایش گذاشت، مردمان ریاکار نیز از آنچه بدست آورده‌اند (آنچه را انفاق کرده اند) هیچ سودی (ثوابی) نمی‌برند، و الله قوم کافر را هدایت نمی‌کند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ކަލަގޮވުމުންނާއި، އުނދަގޫ ދިނުމުން ތިޔަބައިމީހުންގެ صدقات ތައް باطل ނުކުރާ ހުށިކަމެވެ! މީހުންނަށް ދެއްކުމަށްޓަކައި އެމީހެއްގެ މުދާ ހޭދަކުރާ މީހެއްގެ مثال ފަދައިންނެވެ. اللَّه އަށާއި آخرة ދުވަހަށް އޭނާ إيمان އެއް ނުވެތެވެ. ފަހެ، އޭނާގެ مثال އީ، އެ ހިލަޔެއްގެ މަތީގައި ވެލިތަކެއް ހުށްޓައި އެ ހިލައިގެ މައްޗަށް ބޯވާރޭގަނޑެއް ވެހި، އޭގެ މަތީގައި އެއްވެސް އެއްޗެއް ނެތިގޮސްފައިވާ އޮމާން، ހިލަޔެއްގެ مثال އެވެ. އެއުރެން ކުޅަ މަސައްކަތުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނަކަމެއް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ. (އެބަހީ: އެއުރެން ކުޅަ عمل އަށް آخرة ދުވަހުން އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ثواب އެއް ނުލިބޭ ހުށްޓެވެ.) كافر ވެގެންވާ قوم އަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Maakt jullie aalmoezen niet waardeloos door gepoch en ergernis zoals hij die zijn bezit weggeeft om door de mensen gezien te worden maar zonder te geloven in God en de laatste dag. Hij lijkt bijvoorbeeld op een rots met aarde erop. Dan treft hem een stortregen en die laat hem kaal achter. Zij hebben geen macht over iets wat zij verworven hebben. En God wijst de ongelovige mensen de goede richting niet
O geloovigen! maakt uwe aalmoezen toch niet ijdel door verwijtingen of onvriendelijkheid, evenals diegenen, welke slechts aalmoezen geven, opdat de lieden het zullen zien, maar niet aan God en aan den jongsten dag gelooven. Zij gelijken de kiezelsteenen die op de aarde liggen; het moge er op regenen, zij blijven toch hard. Hunne zaken zullen hun geene winst aanbrengen; want God leidt de ongeloovigen niet
O jullie die geloven: maakt jullie liefdadigheid noch ongeldig door opscheppen, noch door kwetsen, zoals degene die, van zijn eigendom geeft om op te vallen bij de mensen, en (die) niet in Allah en de Laatste Dag gelooft. En de gelijkenis met hem is als met een gladde rots, bedekt met aarde, waarop zware regen valt die haar kaal achterlaat: zij verdienen niets voor wat zij gedaan hebben. En Allah leidt het ongelovige volk niet
O, gij die gelooft, maakt uw aalmoezen niet waardeloos door verwijt of krenking, zoals hij, die zijn rijkdommen weggeeft, om op te vallen bij de mensen en hij gelooft niet in Allah en de laatste dag. Hij is als een gladde rots, die met aarde is bedekt, waarop een stortregen valt, welke haar kaal achterlaat. Zij hebben geen macht over wat zij verdienen. En Allah leidt het ongelovige volk niet

English

You who believe, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like someone who spends his wealth only to be seen by people, not believing in God and the Last Day. Such a person is like a rock with earth on it: heavy rain falls and leaves it completely bare. Such people get no rewards for their works: God does not guide the disbelievers
O you who believe! Don’t render in vain your charity by reminder of generosity or by injury (feelings of recipients), like those who spend their wealth to be seen by people, and don’t believe in Allah, nor the Last Day. Their example is like a smooth rock with dust over it; and when heavy rain falls on it, leaves it bare. They have no control over anything (reward) which they have earned. Allah does not guide the disbelievers
O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith
O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth stone whereon is dust; a heavy rain falleth upon it, and leaveth it bare. They shall not have power over aught of that which they have earned and Allah shall not guide the disbelieving people
O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it. When heavy rain fell on it, the whole of the soil washed away and the rock was left bare Such people do not gain the reward they imagine they have earned by their seeming charity; Allah does not show the Right Way to the ungrateful
O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day. His semblance is that of a rock covered with earth which is washed away by rain exposing the hard rock bare. So they gain nothing from their earnings. God does not guide a people who do not believe
You who have iman! do not nullify your sadaqa by demands for gratitude or insulting words, like him who spends his wealth, showing off to people and not having iman in Allah and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock coated with soil, which, when heavy rain falls on it, is left stripped bare. They have no power over anything they have earned. Allah does not guide kafir people
O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers
O you who believe, do not cancel out your charity with reminders of your generosity or by insults, like one who gives their sustenance to be seen by people, but believe neither in God nor in the Last Day. His similitude is like a hard, barren rock, on which is a little soil. On it falls heavy rain which leaves it a bare stone. They will be able to do nothing with what they have earned, and God does not guide those who do not believe
You who believe, do not make your charities worthless by the reproach and annoyance, like someone who spends his wealth to be seen by people while he does not believe in God and the last day. His example is like a smooth rock with dust on it, then a heavy rain fell on it and left it bare (with no dust on it), they are not able (to benefit) from anything which they earned. And God does not guide the disbelieving people
O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot
O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot
O you who believe! Render not vain your almsgiving by putting (the receiver) under an obligation and taunting – like him who spends his wealth to show off to people and be praised by them, and believes not in God and the Last Day. The parable of his spending is that of a rock on which there is soil; a heavy rain falls upon it, and leaves it barren. They have no power (control) over what they have earned. God guides not such disbelieving people (to attain their goals)
O you whose hearts truly believe: Do not cancel the divine reward you merit for your benevolence by the reminders of your generosity or inducing mental anguish. You are then like he who spends his wealth ostentatiously under the guise of benevolence only to attract attention and win people’s admiration while truthfully, he believes neither in Allah nor in the Last Day. His similitude is that of a rock covered with dust and fertile soil which has been exposed to torrential rain stripping it of its soil leaving it completely bare. Such persons have lost; unable to reclaim anything they had falsely earned. And Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness
O you people who have Believed! Do not make of no effect your Sadaqat by reminders of generosity or acts of insult: like that who spends his wealth to be seen of men and he does not Believe in Allah and the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is dust; on it fell heavy rain which left it bare. They will not be able to utilize anything out of what they earned. And Allah guides not the nation of disbelievers
O those who believed! Render not untrue your charities with reproachful reminders nor injury like he who spends of his wealth to show off to humanity, and believes not in God and the Last Day. His parable is like the parable of a smooth rock. Over it is earth dust. A heavy downpour lit on it, and left it bare. They have no power over anything of what they earned and God guides not the ungrateful folk
Oh you who believe! Do not mar (and void) your charity by stressing your generosity, and by inflicting (emotional) abuse. Do not be like those who spend their wealth (in charity) solely to be seen _ (to gain public esteem). They neither believe in Allah nor in the life-to-come. Their example is that of the boulder covered by a thin layer of topsoil. When a rainstorm strikes, (the topsoil washes off and) the rock is left bare. They won´t be able to benefit from the good deeds they earn. Allah does not guide the nation of unbelievers
O ye who believe! make not your almsgiving vain by taunts and annoyance, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in God and the last day; for his likeness is as the likeness of a flint with soil upon it, and a heavy shower falls on it and leaves it bare rock; they can do nought with what they earn, for God guides not the misbelieving folk
O believers! Do not make your charity worthless by reminders of your generosity or by injury to the recipients feelings, like those who spend their wealth to be seen by people and believe neither in Allah nor in the Last Day. Their parable is like a hard barren rock covered with a thin layer of soil; a heavy rain falls, leaving it just a bare stone. Such people will not gain any reward that they thought they had earned. Allah does not guide the unbelievers
O true believers, make not your alms of none effect by reproaching, or mischief, as he who layeth out what he hath to appear unto men to give alms, and believeth not in God and the last day. The likeness of such a one, is as a flint covered with earth, on which a violent rain falleth, and leaveth it hard. They cannot prosper in any thing which they have gained, for God directeth not the unbelieving people
O you who believe! Make not your almsgiving vain by reproach (or reminders of your generosity) and injury, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in Allah and the Last Day; for his likeness is as the like
O ye who believe! make not your alms void by reproaches and injury, like him who spendeth his substance to be seen of men, and believeth not in God and in the latter day. The likeness of such an one is that of a rock with a thin soil upon it, on which a heavy rain falleth but leaveth it hard: No profit from their works shall they be able to gain; for God guideth not the unbelieving people
You, you those who believed, do not waste/cancel your charities with the bragging and the mild harm, as that who spends his property/wealth showing off/pretending (to) the people, and does not believe with God, and the Day the Last/Resurrection Day, so his example/proverb (is as the) example (of) a smooth rock , on it (is) dust/earth, so struck it a heavy rain , so it left it hard/smooth , they are not capable on a thing from what they gathered/earned , and God does not guide the nation, the disbelieving
O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it. When heavy rain fell on it, the whole of the soil washed away and the rock was left bare Such people do not gain the reward they imagine they have earned by their seeming charity; Allah does not show the Right Way to the ungrateful
O you who believe ! do not make your charity worthless by stressing your obligation and annoying (those whom you give charity), like him who spends his wealth to be seen by people and does not believe in Allah and the period hereafter; then the likeness of him is like the likeness of the rock over which is soil, when heavy rain falls on it, then it leaves it smooth. They will not have power over anything of that which they earned (that is, their charity will be worthless), and Allah does not guide a people who are infidels
O you who believe ! do not make your charity worthless by stressing your obligation and annoying (those whom you give charity), like him who spends his wealth to be seen by people and does not believe in God and the period hereafter; then the likeness of him is like the likeness of the rock over which is soil, when heavy rain falls on it, then it leaves it smooth. They will not have power over anything of that which they earned (that is, their charity will be worthless), and God does not guide a people who are disbelievers
O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people
O you believers! Make not your offerings of obligatory charity null and void with boastfulness/bragging and insulth, like he who spends his wealth only to show off to people and who believes neither in Allah nor in the Last Day. His simile is like a barren rock covered with soil; then a heavy shower of rain lashes it and leaves it bare. Such people can do nothing with what they have earned.hAnd Allah does not guide the people who suppress the Truth
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk
O you who believe, do not nullify your acts of charity by boasting about (doing people a) favour and by causing (them) hurt, like the one who spends his wealth to show off before peopleand does not believe in Allah and in the Last Day. So, his example is like a rock on which there is dust, then a heavy rain came over it and left it barren. They have no ability to gain anything out of what they have done, and Allah does not give guidance to the people who disbelieve
O you who have attained to faith! Do not deprive your charitable deeds of all worth by stressing your own benevolence and hurting [the feelings of the needy], as does he who spends his wealth only to be seen and praised by men, and believes not in God and the Last Day: for his parable is that of a smooth rock with [a little] earth upon it - and then a rainstorm smites it and leaves it hard and bare. Such as these shall have no gain whatever from all their [good] works: for God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
O you have believed, do not void your donations with obliging (reproach) and hurt, as one who expends his wealth (for the sake) of showing off to mankind and does not believe in Allah and the Last Day. So, the likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is dust, then a shower hits (Literally: afflicts) it; so it leaves (the rock) solid. They are unable (to do) anything with whatever they have earned; and Allah does not guide the disbelieving people
Believers, do not make your charities fruitless by reproachfully reminding the recipient of your favor or making them feel insulted, like the one who spends his property to show off and who has no faith in God or belief in the Day of Judgment. The example of his deed is as though some soil has gathered on a rock and after a rain fall it turns hard and barren. Such people can not benefit from what they have earned. God does not guide the unbelievers
O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people
O you who believe, do not nullify your acts of charity by boasting about (doing people a) favour and by causing (them) hurt, like the one who spends his wealth to show off before people and does not believe in Allah and in the Last Day. So, his example is like a rock on which there is dust, then a heavy rain came over it and left it barren. They have no ability to gain anything out of what they have done, and Allah does not give guidance to the people who disbelieve
O believers! Do not waste your charity with reminders ˹of your generosity˺ or hurtful words, like those who donate their wealth just to show off and do not believe in Allah or the Last Day. Their example is that of a hard barren rock covered with a thin layer of soil hit by a strong rain—leaving it just a bare stone. Such people are unable to preserve the reward of their charity. Allah does not guide ˹such˺ disbelieving people
O believers! Do not waste your charity with reminders ˹of your generosity˺ or hurtful words, like those who donate their wealth just to show off and do not believe in God or the Last Day. Their example is that of a hard barren rock covered with a thin layer of soil hit by a strong rain—leaving it just a bare stone. Such people are unable to preserve the reward of their charity. God does not guide ˹such˺ disbelieving people
Believers, do not nullify your almsgiving with taunts and mischief-making, like him who spends his wealth only to be seen by people, and believes neither in God nor in the Last Day. He can be compared to a rock covered with earth: a shower falls upon it and leaves it hard and bare. They shall gain nothing from their works; and God does not guide the unbelievers
O you who believe, do not nullify your charities with reminders and hurtful words, like the one who spends his wealth to show off before people, but does not believe in Allah or the Last Day. His likeness is that of a smooth rock upon which is dust, when it is hit by a heavy rain it is left bare. They will gain no reward from their deeds, and Allah does not guide the disbelieving people
Believers do not ruin your charitable deeds with reproach and harm like one who does not believe in God or the Last Day and contributes his money so people will see him. He is like a rock with dirt on it that was rained upon heavily and became hard and bare. Such people can do nothing with what they earned. God does not guide disbelieving people
O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people
O You who have chosen to be graced with belief! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injuring the self-respect of the recipients; like those who spend their wealth for show-off. This kind of behavior contradicts the true belief in Allah and His Law of Recompense. Charity has been ordained to help individuals and not to hurt them (93:10), and Allah has promised you manifold reward. But, a seed won't grow on a dusty rock, upon which rain falls and washes it clean. Even Allah won't guide those who deny such simple realities
O you who believe! Cancel not your charity by reminders of your generosity, or by injury— Like those who spend what they own to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in the parable like a hard, barren rock, on which is a little soil; On it falls heavy rain which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with the little they have earned. And Allah does not guide those who reject faith
O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people
O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people
You who believe, do not cancel your acts of charity by [making] any reproach or scolding like someone who spends his money simply for people to see it while he does not believe in God and the Last Day. He may be compared to a boulder covered with some soil which a rainstorm strikes and leaves bare. They cannot do anything with whatever they have earned. God does not guide such disbelieving folk
O you who believe, do not nullify your charities with insult and harm; like the one who spends his money in vanity to show the people, and he does not believe in God and the Last Day. His example is like a stone on which there is dust, then it is subjected to heavy rain which leaves it bare. They cannot do anything with what they earned; and God does not guide the rejecting people
O you who believe, do not nullify your charities with insult and harm; like the one who spends his money in vanity to show off to the people, and he does not believe in God and the Last Day. His example is like a stone on which there is dust, then it is subjected to a heavy rain which leaves it bare. They cannot do anything with what they have earned; and God does not guide the rejecting people
O you who believe! Do not annul your acts of charity through preening and injury, like he who spends his wealth to be seen of men and believes not in God and the Last Day. His parable is that of a smooth rock with dust upon it: a downpour strikes it, and leaves it barren. They have no power over anything of what they earned. And God guides not the disbelieving people
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people
Believers, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like one who spends his wealth only to be seen by people, and not believing in God and the Last Day. Such men are like a rock covered with earth: a shower falls upon it and leaves it hard and bare. They will gain nothing from their works. God does not guide those who deny the truth
O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in God nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on w hich is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And God guideth not those who reject faith

Esperanto

O vi kred ne nullify your charities per inflicting riprocx insult unu spends his mon montr while disbelieving DI Last Tag! His ekzempl est rok kovr thin tavol soil heavy pluv fal gxi lav soil las gxi useless rok! Ili gajn nothing their efforts. DI NE DIREKT disbelieving POPOL

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong bayaan na mawalang saysay ang inyong kawanggawa sa pamamagitan ng pagpapaala-ala sa inyong pagiging mapagbigay o nang (pagdudulot) ng kapinsalaan (alalaong baga, na dapat tumanaw ng utang na loob ang nakatanggap), na katulad niya na gumugugol ng kanyang kayamanan upang mamasdan lamang ng mga tao, at siya ay hindi nananampalataya kay Allah, gayundin sa Huling Araw. Ang kanyang kawangki ay katulad ng isang makinis na bato na rito ay may bahagyang alikabok; dito ay bumuhos ang malakas na ulan at naiwan ito na hubad. Sila ay walang magagawang anuman sa anumang kanilang kinita. At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga nagtatakwil sa pananampalataya
O mga sumampalataya, huwag kayong magpawalang-saysay sa mga kawanggawa ninyo sa pamamagitan ng panunumbat at pananakit gaya ng gumugugol ng salapi niya dala ng pagpapakita sa mga tao ngunit hindi sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw. Ang paghahalintulad sa kanya ay gaya ng paghahalintulad sa isang batong makinis na sa ibabaw nito ay may alabok at may tumama rito na isang masaganang ulan at nag-iwan iyon rito na hantad. Hindi sila nakakakaya sa anuman mula sa kinamit nila. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa tehko tyhjaksi almujanne jalkimoitteilla ja solvauksilla niinkuin se, joka luovuttaa omaisuutensa nayttaakseen ihmisten silmissa hurskaalta, mutta ei usko Jumalaan eika Viimeiseen paivaan; hanen laitansa on sama kuin kivipaaden, jonka paalla on hitunen multaa ja johon sadekuuro lankeaa jattaen sen aivan paljaaksi. Lopulta he eivat saa omakseen mitaan tuloistaan. Jumala ei johda uskottomia ihmisia
Te, jotka uskotte, älkää tehkö tyhjäksi almujanne jälkimoitteilla ja solvauksilla niinkuin se, joka luovuttaa omaisuutensa näyttääkseen ihmisten silmissä hurskaalta, mutta ei usko Jumalaan eikä Viimeiseen päivään; hänen laitansa on sama kuin kivipaaden, jonka päällä on hitunen multaa ja johon sadekuuro lankeaa jättäen sen aivan paljaaksi. Lopulta he eivät saa omakseen mitään tuloistaan. Jumala ei johda uskottomia ihmisiä

French

O vous qui avez cru ! N’annulez pas vos aumones par le rappel ostentatoire (menn) ou par le tort (de la condescendance humiliante),[98] tel celui qui depense son bien par exhibition (riya’) devant les gens, et qui ne croit pas en Allah et au Jour Dernier. Il est a l’image d’un rocher recouvert de terre : il suffit qu’une averse l’atteigne pour le mettre a nu. (Ces mecreants-la) ne pourront recolter aucun fruit de leurs œuvres, et Allah ne guide pas le peuple mecreant
Ô vous qui avez cru ! N’annulez pas vos aumônes par le rappel ostentatoire (menn) ou par le tort (de la condescendance humiliante),[98] tel celui qui dépense son bien par exhibition (riya’) devant les gens, et qui ne croit pas en Allah et au Jour Dernier. Il est à l’image d’un rocher recouvert de terre : il suffit qu’une averse l’atteigne pour le mettre à nu. (Ces mécréants-là) ne pourront récolter aucun fruit de leurs œuvres, et Allah ne guide pas le peuple mécréant
O les croyants! N’annulez pas vos aumones par un rappel ou un tort, comme celui qui depense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour Dernier. Il ressemble a un rocher recouvert de terre; qu’une averse l’atteigne, elle le laisse denue. De pareils hommes ne tireront aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mecreants
Ô les croyants! N’annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour Dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre; qu’une averse l’atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tireront aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants
O les croyants! N'annulez pas vos aumones par un rappel ou un tort, comme celui qui depense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble a un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse denue. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mecreants
O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants
Vous qui croyez ! N’annulez pas vos aumones par un rappel desobligeant ou des propos blessants, comme celui qui offre ses biens ostensiblement sans meme croire en Allah et au Jour dernier. Ses œuvres sont a l’image de la terre qui recouvre un rocher qu’une averse vient balayer, le mettant a nu, il n’en trouvera aucune trace le Jour de la resurrection. Allah ne saurait guider les mecreants
Vous qui croyez ! N’annulez pas vos aumônes par un rappel désobligeant ou des propos blessants, comme celui qui offre ses biens ostensiblement sans même croire en Allah et au Jour dernier. Ses œuvres sont à l’image de la terre qui recouvre un rocher qu’une averse vient balayer, le mettant à nu, il n’en trouvera aucune trace le Jour de la résurrection. Allah ne saurait guider les mécréants
O vous qui croyez ! Ne rendez pas vaines vos œuvres charitables en faisant etalage de vos actions et en accablant de reproches, a l’image de celui qui depense ses richesses par hypocrisie et qui ne croit ni en Dieu ni au Jour Dernier. Car son exemple rappelle celui du rocher recouvert de terre et qu’une pluie arrose et decouvre. Ceux-la (les impies) ne retireront rien de leurs actes car Dieu ne guide pas les peuples impies
Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas vaines vos œuvres charitables en faisant étalage de vos actions et en accablant de reproches, à l’image de celui qui dépense ses richesses par hypocrisie et qui ne croit ni en Dieu ni au Jour Dernier. Car son exemple rappelle celui du rocher recouvert de terre et qu’une pluie arrose et découvre. Ceux-là (les impies) ne retireront rien de leurs actes car Dieu ne guide pas les peuples impies

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe wotee mbonniree sadakuuji mon wacde e lorlude hono oon tottirɗo jawdi mum yeenga yimɓe o goonɗinaani Alla e ñalngu cakkatiingu o wayi kono haaƴre ɗaatnde toɓo yani e mayre acci nde honde wa*i e teeleende ɓeen kattantah hay huunde e ko ɓe paggatii ko,Alla feewnatah yimɓe heefereeɓe ɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temwonoonanga saddaaka zammwe kulwokuziraalasa n’okuzigoberezaako ebigambo ebinyiiza gamba nga omuntu awaayo emmaali ye olwabantu okumulaba naye nga takkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero, omuntu oyo alinga olwaazi oluliko ettaka namuttikwa w'enkuba naalutonnyako naaluleka nga lukalu, nabwekityo abantu abakola kulwabandabe byonna byebakola bifuumuuka nebaba nga tebabifunamu mpeera mumaaso g’a Katonda bwatyo nno Katonda talungamya bantu bajeemu

German

O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Ungemach, gleich dem, der sein Gut ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah glaubt und an den Jungsten Tag. Das Gleichnis dessen ist das Gleichnis eines Felsens mit Erdreich daruber, und es trifft ihn ein Platzregen und laßt ihn hart. Sie richten nichts aus mit ihrem Verdienst; denn Allah leitet nicht die unglaubigen Leute
O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Ungemach, gleich dem, der sein Gut ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das Gleichnis dessen ist das Gleichnis eines Felsens mit Erdreich darüber, und es trifft ihn ein Platzregen und läßt ihn hart. Sie richten nichts aus mit ihrem Verdienst; denn Allah leitet nicht die ungläubigen Leute
O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen, indem ihr auf euer Verdienst pocht und Ungemach zufugt, gleich dem, der sein Vermogen spendet, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott und den Jungsten Tag glaubt. Mit ihm ist es wie mit einem Felsen, der von Erdreich bedeckt ist. Es trifft ihn ein Platzregen und macht ihn zu einem kahlen Ding. Sie verfugen uber nichts von dem, was sie erworben haben. Und Gott leitet die unglaubigen Leute nicht recht
O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen, indem ihr auf euer Verdienst pocht und Ungemach zufügt, gleich dem, der sein Vermögen spendet, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Mit ihm ist es wie mit einem Felsen, der von Erdreich bedeckt ist. Es trifft ihn ein Platzregen und macht ihn zu einem kahlen Ding. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Und Gott leitet die ungläubigen Leute nicht recht
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Annulliert eure Sadaqa nicht durch Vorhaltung und Belastigung wie derjenige, der sein Vermogen aus Riyaa den Menschen gegenuber gibt und den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag nicht verinnerlicht. Sein Gleichnis ahnelt einem mit Erde bedeckten Felsgestein, das vom heftigen Regen getroffen wurde, und es dann glatt werden ließ. Sie finden nichts von dem, was sie erworben haben. Und ALLAH leitet die kufr-betreibenden Leute nicht recht
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Annulliert eure Sadaqa nicht durch Vorhaltung und Belästigung wie derjenige, der sein Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber gibt und den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag nicht verinnerlicht. Sein Gleichnis ähnelt einem mit Erde bedeckten Felsgestein, das vom heftigen Regen getroffen wurde, und es dann glatt werden ließ. Sie finden nichts von dem, was sie erworben haben. Und ALLAH leitet die kufr-betreibenden Leute nicht recht
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jungsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich daruber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und laßt ihn nackt. Sie haben keine Macht uber etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jungsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich daruber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und laßt ihn nackt. Sie haben keine Macht uber etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht

Gujarati

he imanavala'o! Potana danane upakara darsavi ane takalipha pahoncadi barabada na karo, jevi rite te vyakti potanum dhana lokona dekhada mate kharca kare ane na allaha ta'ala para imana dharave na kayamata para, tenum udaharana te sapha pat'thara jevum che jena para thodika mati hoya pachi tena para puskala varasada pade ane te tene atyanta sapha ane sakhata chodi de, te dekhado karanarane potani kamani manthi kami pana hatha nathi avatum ane allaha ta'ala inkari'oni kaumane marga nathi batavato
hē imānavāḷā'ō! Pōtānā dānanē upakāra darśāvī anē takalīpha pahōn̄cāḍī barabāda na karō, jēvī rītē tē vyakti pōtānuṁ dhana lōkōnā dēkhāḍā māṭē kharca karē anē na allāha ta'ālā para imāna dharāvē na kayāmata para, tēnuṁ udāharaṇa tē sāpha pat'thara jēvuṁ chē jēnā para thōḍīka māṭī hōya pachī tēnā para puṣkaḷa varasāda paḍē anē tē tēnē atyanta sāpha anē sakhata chōḍī dē, tē dēkhāḍō karanāranē pōtānī kamāṇī mānthī kaṁi paṇa hātha nathī āvatuṁ anē allāha ta'ālā inkārī'ōnī kaumanē mārga nathī batāvatō
હે ઇમાનવાળાઓ ! પોતાના દાનને ઉપકાર દર્શાવી અને તકલીફ પહોંચાડી બરબાદ ન કરો, જેવી રીતે તે વ્યક્તિ પોતાનું ધન લોકોના દેખાડા માટે ખર્ચ કરે અને ન અલ્લાહ તઆલા પર ઇમાન ધરાવે ન કયામત પર, તેનું ઉદાહરણ તે સાફ પત્થર જેવું છે જેના પર થોડીક માટી હોય પછી તેના પર પુષ્કળ વરસાદ પડે અને તે તેને અત્યંત સાફ અને સખત છોડી દે, તે દેખાડો કરનારને પોતાની કમાણી માંથી કંઇ પણ હાથ નથી આવતું અને અલ્લાહ તઆલા ઇન્કારીઓની કૌમને માર્ગ નથી બતાવતો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ɓata sadakokinku da gori da cutarwa, kamar wanda yake ciyar da dukiyarsa domin nuna wa mutane, kuma ba ya yin imani da Allah da Ranar Lahira. To, abin da yake misalinsa, kamar falalen dutse ne, a kansa akwai turɓaya, sai wabilin hadari* ya same shi, sai ya bar shi ƙanƙara. Ba su iya amfani da kome daga abin da suka sana'anta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ɓãta sadakõkinku da gõri da cũtarwa, kamar wanda yake ciyar da dũkiyarsa dõmin nũna wa mutãne, kuma bã ya yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. To, abin da yake misãlinsa, kamar falalen dũtse ne, a kansa akwai turɓãya, sai wãbilin hadari* ya sãme shi, sai ya bar shi ƙanƙara. Bã su iya amfani da kõme daga abin da suka sanã'anta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne kãfirai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ɓata sadakokinku da gori da cutarwa, kamar wanda yake ciyar da dukiyarsa domin nuna wa mutane, kuma ba ya yin imani da Allah da Ranar Lahira. To, abin da yake misalinsa, kamar falalen dutse ne, a kansa akwai turɓaya, sai wabilin hadari ya same shi, sai ya bar shi ƙanƙara. Ba su iya amfani da kome daga abin da suka sana'anta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ɓãta sadakõkinku da gõri da cũtarwa, kamar wanda yake ciyar da dũkiyarsa dõmin nũna wa mutãne, kuma bã ya yin ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. To, abin da yake misãlinsa, kamar falalen dũtse ne, a kansa akwai turɓãya, sai wãbilin hadari ya sãme shi, sai ya bar shi ƙanƙara. Bã su iya amfani da kõme daga abin da suka sanã'anta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne kãfirai

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תבטלו את צדקתכם על- ידי התרברבות ופגיעה, כאותו אדם התורם מכספו על מנת שיראו האנשים, ואינו מאמין באללה וביום האחרון, דומה הוא לסלע מכוסה עפר, שגשם שוסף פגע בו, והשאירו חלק וקשה. כך גם הם לא יפיקו דבר מפעולתם. ואללה לא ידריך את אלה שאינם מאמינים בו
הוי, אלה אשר האמינו! אל תבטלו את צדקתכם על- ידי התרברבות ופגיעה, כאותו אדם התורם מכספו על מנת שיראו האנשים, ואינו מאמין באלוהים וביום האחרון, דומה הוא לסלע מכוסה עפר, שגשם שוטף פגע בו, והשאירו חלק וקשה. כך גם הם לא יפיקו דבר מפעולתם. ואלוהים לא ידריך את אלה שאינם מאמינים בו

Hindi

he eemaan vaalo! us vyakti ke samaan upakaar jataakar tatha duhkh dekar, apane daanon ko vyarth na karo, jo logon ko dikhaane ke lie daan karata hai aur allaah tatha antim din (paralok) par eemaan nahin rakhata. usaka udaaharan us chatel patthar jaisa hai, jisapar mittee padee ho aur usapar ghor varsha ho jaaye aur us (patthar) ko chatel chhod de. ve apanee kamaee ka kuchh bhee na pa sakenge aur allaah kaafiron ko seedhee dagar nahin dikhaata
हे ईमान वालो! उस व्यक्ति के समान उपकार जताकर तथा दुःख देकर, अपने दानों को व्यर्थ न करो, जो लोगों को दिखाने के लिए दान करता है और अल्लाह तथा अन्तिम दिन (परलोक) पर ईमान नहीं रखता। उसका उदाहरण उस चटेल पत्थर जैसा है, जिसपर मिट्टी पड़ी हो और उसपर घोर वर्षा हो जाये और उस (पत्थर) को चटेल छोड़ दे। वे अपनी कमाई का कुछ भी न पा सकेंगे और अल्लाह काफ़िरों को सीधी डगर नहीं दिखाता।
ai eemaanavaalo! apane sadaqo ko ehasaan jataakar aur dukh dekar us vyakti kee tarah nasht na karo jo logon ko dikhaane ke lie apana maal kharch karata hai aur allaah aur antim din par eemaan nahin rakhata. to usakee haalat us chattaan jaisee hai jisapar kuchh mittee padee huee thee, phir us par zor kee varsha huee aur use saaf chattaan kee dasha mein chhod gaee. aise log apanee kamaee kuchh bhee praapt nahin karate. aur allaah inakaar kee neeti apanaanevaalon ko maarg nahin dikhaata
ऐ ईमानवालो! अपने सदक़ो को एहसान जताकर और दुख देकर उस व्यक्ति की तरह नष्ट न करो जो लोगों को दिखाने के लिए अपना माल ख़र्च करता है और अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान नहीं रखता। तो उसकी हालत उस चट्टान जैसी है जिसपर कुछ मिट्टी पड़ी हुई थी, फिर उस पर ज़ोर की वर्षा हुई और उसे साफ़ चट्टान की दशा में छोड़ गई। ऐसे लोग अपनी कमाई कुछ भी प्राप्त नहीं करते। और अल्लाह इनकार की नीति अपनानेवालों को मार्ग नहीं दिखाता
ai eemaanadaaron aapanee khairaat ko ehasaan jataane aur (saayal ko) eeza (takaleeph) dene kee vajah se us shakhs kee tarah akaarat mat karo jo apana maal mahaz logon ko dikhaane ke vaaste kharch karata hai aur khuda aur roje aakherat par eemaan nahin rakhata to usakee khairaat kee misaal us chikanee chattaan kee see hai jisapar kuchh khaak (padee huee) ho phir usapar zor shor ka (bade bade qataron se) menh barase aur usako (mittee ko bahaake) chikana chupada chhod jae (isee tarah) riyaakaar apanee us khairaat ya usake savaab mein se jo unhonne kee hai kisee cheez par qabza na paenge (na duniya mein na aakherat mein) aur khuda kaafiron ko hidaayat karake manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
ऐ ईमानदारों आपनी खैरात को एहसान जताने और (सायल को) ईज़ा (तकलीफ) देने की वजह से उस शख्स की तरह अकारत मत करो जो अपना माल महज़ लोगों को दिखाने के वास्ते ख़र्च करता है और ख़ुदा और रोजे आखेरत पर ईमान नहीं रखता तो उसकी खैरात की मिसाल उस चिकनी चट्टान की सी है जिसपर कुछ ख़ाक (पड़ी हुई) हो फिर उसपर ज़ोर शोर का (बड़े बड़े क़तरों से) मेंह बरसे और उसको (मिट्टी को बहाके) चिकना चुपड़ा छोड़ जाए (इसी तरह) रियाकार अपनी उस ख़ैरात या उसके सवाब में से जो उन्होंने की है किसी चीज़ पर क़ब्ज़ा न पाएंगे (न दुनिया में न आख़ेरत में) और ख़ुदा काफ़िरों को हिदायत करके मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne tegyetek semmisse az adakozasaitokat a felhanytorgatassal es a zaklatassal, mint az, aki azert adakozik, hogy az emberek lassak. Am az nem hisz Allah-ban es az Utolso Napban. Az o peldazata olyan, mint a sziklae, amelyen egy kis fold van, es ha zapor eri akkor. kemenyen es csupaszon marad ott. Majdan nem lesz hatalmuk semmi folott, amit megszereztek. Allah nem vezeti a hitetlenek nepet
Ó ti, akik hisztek! Ne tegyétek semmissé az adakozásaitokat a felhánytorgatással és a zaklatással, mint az, aki azért adakozik, hogy az emberek lássák. Ám az nem hisz Allah-ban és az Utolsó Napban. Az ő példázata olyan, mint a szikláé, amelyen egy kis föld van, és ha zápor éri akkor. keményen és csupaszon marad ott. Majdan nem lesz hatalmuk semmi fölött, amit megszereztek. Allah nem vezeti a hitetlenek népét

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu merusak sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), seperti orang yang menginfakkan hartanya karena riya` (pamer) kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari akhir. Perumpaannya (orang itu) seperti batu licin yang di atasnya ada debu, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, maka tinggallah batu itu licin lagi. Mereka tidak memperoleh sesuatu apa pun dari apa yang mereka kerjakan. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu batalkan sedekah-sedekahmu), maksudnya pahala-pahalanya (dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti perasaan) si penerima hingga menjadi hapus (seperti orang), maksudnya seperti batalnya nafkah orang yang (menafkahkan hartanya karena ria kepada manusia) maksudnya ingin mendapatkan pujian manusia (dan ia tidak beriman kepada Allah dan hari yang akhir) yakni orang munafik (Maka perumpamaannya adalah seperti sebuah batu licin yang bertanah di atasnya, lalu ditimpa oleh hujan lebat) (hingga menjadi licin tandas) tanpa tanah dan apa-apa lagi di atasnya. (Mereka tidak menguasai). Kalimat ini untuk menyatakan tamsil keadaan orang munafik yang menafkahkan hartanya dengan tujuan beroleh pujian manusia. Dhamir atau kata ganti manusia di sini menunjukkan jamak, mengingat makna 'alladzii' juga mencakupnya (suatu pun dari hasil usaha mereka) yang telah mereka kerjakan, maksudnya pahalanya di akhirat, tak ubahnya bagai batu licin yang ditimpa hujan hingga tanahnya habis dihanyutkan air. (Dan Allah tidak menunjukkan orang-orang yang kafir)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena ria kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatu pun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir
Hai orang-orang Mukmin, janganlah kalian hilangkan pahala sedekah dengan menyebut-nyebut kebaikan kalian di hadapan orang-orang yang membutuhkan dan dengan menyakiti mereka. Sebab, dengan begitu, kalian seperti orang-orang yang berinfak dengan motif ketenaran dan ingin dipuji. Mereka itu tidak beriman kepada Allah dan hari akhir. Keadaan orang yang berinfak dengan motif riya, perumpamaannya seperti batu licin yang di atasnya terdapat tanah. Begitu hujan deras turun menyirami batu itu, hilanglah tanah itu semua. Seperti halnya tanah yang subur dan produktif itu hilang dari batu yang licin karena diterpa hujan deras, begitu pula pahala sedekah akan hilang karena perbuatan riya dan menyakiti. Tidak ada sedikit pun yang dapat diambil manfaatnya. Itulah sifat-sifat kaum kafir, maka hindarilah. Sebab Allah tidak akan menunjuki orang-orang kafir kepada kebaikan
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu merusak sedekah kamu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), seperti orang yang menginfakkan hartanya karena ria (pamer) kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari akhir. Perumpamaannya (orang itu) seperti batu yang licin yang di atasnya ada debu, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, maka tinggallah batu itu licin lagi. Mereka tidak memperoleh sesuatu apa pun dari apa yang mereka kerjakan. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu merusak sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), seperti orang yang menginfakkan hartanya karena ria (pamer) kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari akhir. Perumpamaannya (orang itu) seperti batu yang licin yang di atasnya ada debu, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, maka tinggallah batu itu licin lagi. Mereka tidak memperoleh sesuatu apa pun dari apa yang mereka kerjakan. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo mbinasa-an ko manga Saduka niyo so Kashalibantog go so Kapanakit sa Ginawa,- lagid o Puphamumugai ko tamok iyan sa Kapakıilaila-in ko manga Manosiya, go di niyan Paparatiyaya-an so Allah go so Alongan a Maori. Na aya ropaan niyan na lagid o Ator a matilak, a Kaliliyawawan sa botha: A miyasogat sukaniyan a Mabagur a Oran, na miyalamba iyan non so matugas. Na da-a Khaparoli ran a maito bo ko Pinggalubuk iran. Na so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

O voi che credete, non vanificate le vostre elemosine con rimproveri e vessazioni, come quello che da per mostrarsi alla gente e non crede in Allah e nell'Ultimo Giorno. Egli e come una roccia ricoperta di polvere sulla quale si rovescia un acquazzone e la lascia nuda. Essi non avranno nessun vantaggio dalle loro azioni. Allah non guida il popolo dei miscredenti
O voi che credete, non vanificate le vostre elemosine con rimproveri e vessazioni, come quello che dà per mostrarsi alla gente e non crede in Allah e nell'Ultimo Giorno. Egli è come una roccia ricoperta di polvere sulla quale si rovescia un acquazzone e la lascia nuda. Essi non avranno nessun vantaggio dalle loro azioni. Allah non guida il popolo dei miscredenti

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata wa hitobito ni misebirakasu tame, mochimono o hodokosu mono no yo ni, futan bujoku o kanji sasete, jibun no hodokoshi o mueki ni shite wa naranai. Mata arra mo, saigo no (shinpan no)-bi mo shinjinai mono no yo ni. Kare-ra o tatoete mireba chodo, tsuchi o kabutta namerakana iwa no yona mono de, oame ga fureba hadaka ni natte shimau. Kare-ra wa sono hataraite eta mono kara, nani no eru tokoro mo naidearou. Arra wa fushinjin no mono-tachi o onmichibiki ni nara renai
Shinkō suru mono yo, anata gata wa hitobito ni misebirakasu tame, mochimono o hodokosu mono no yō ni, futan bujoku o kanji sasete, jibun no hodokoshi o mueki ni shite wa naranai. Mata arrā mo, saigo no (shinpan no)-bi mo shinjinai mono no yō ni. Kare-ra o tatoete mireba chōdo, tsuchi o kabutta namerakana iwa no yōna mono de, ōame ga fureba hadaka ni natte shimau. Kare-ra wa sono hataraite eta mono kara, nani no eru tokoro mo naidearou. Arrā wa fushinjin no mono-tachi o onmichibiki ni nara renai
信仰する者よ,あなたがたは人びとに見せびらかすため,持物を施す者のように,負担侮辱を感じさせて,自分の施しを無益にしてはならない。またアッラーも,最後の(審判の)日も信じない者のように。かれらを譬えてみればちょうど,土を被った滑らかな岩のようなもので,大雨が降れば裸になってしまう。かれらはその働いて得たものから,何の得るところもないであろう。アッラーは不信心の者たちを御導きになられない。

Javanese

He para wong mukmin, sira aja padha ngrusak darmanira kelawan pangundhat-undhat lan ngelarakake ati, iku kaya wong darmakake bandhane murih dialem manungsa, lan ora percaya marang Allah lan dina Qiyamat. Sanepane wong kang kaya mangkono iku kaya upamane watu kang alus ana bleduge, banjur kodanan deres, kang mesthi mbanjur resik kari watune. Wong mau ora bisa nguwasani sethithik-thithika marang kebecikan kang wis ditindakake. Sateme Allah iku ora kersa nuduhake marang wong kang padha kafir
He para wong mukmin, sira aja padha ngrusak darmanira kelawan pangundhat-undhat lan ngelarakake ati, iku kaya wong darmakake bandhane murih dialem manungsa, lan ora percaya marang Allah lan dina Qiyamat. Sanepane wong kang kaya mangkono iku kaya upamane watu kang alus ana bleduge, banjur kodanan deres, kang mesthi mbanjur resik kari watune. Wong mau ora bisa nguwasani sethithik-thithika marang kebecikan kang wis ditindakake. Sateme Allah iku ora kersa nuduhake marang wong kang padha kafir

Kannada

visvasigale, janarige torisuvudakkagi tanna sampattannu kharcu maduvavanante mattu allahanallagali, antima dinadallagali nambike illadavanante, nivu rnabhara horisuva hagu pidisuva mulaka nim'ma danagalannu vyarthagolisabedi. Anthavana udaharaneyu, mannu muccida, nunupada bandeyantide. Adara mele suriyuva birusada maleyu adannu subhragolisibiduttade. Tam'ma yava sampadaneya melu avarige niyantranavilla. Allahanu, dhikkarigalige saridariyannu torisuvudilla
viśvāsigaḷē, janarige tōrisuvudakkāgi tanna sampattannu kharcu māḍuvavanante mattu allāhanallāgali, antima dinadallāgali nambike illadavanante, nīvu r̥ṇabhāra horisuva hāgū pīḍisuva mūlaka nim'ma dānagaḷannu vyarthagoḷisabēḍi. Anthavana udāharaṇeyu, maṇṇu muccida, nuṇupāda baṇḍeyantide. Adara mēle suriyuva birusāda maḷeyu adannu śubhragoḷisibiḍuttade. Tam'ma yāva sampādaneya mēlū avarige niyantraṇavilla. Allāhanu, dhikkārigaḷige saridāriyannu tōrisuvudilla
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವನಂತೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಾಗಲಿ, ಅಂತಿಮ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವನಂತೆ, ನೀವು ಋಣಭಾರ ಹೊರಿಸುವ ಹಾಗೂ ಪೀಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ದಾನಗಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಬೇಡಿ. ಅಂಥವನ ಉದಾಹರಣೆಯು, ಮಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿದ, ನುಣುಪಾದ ಬಂಡೆಯಂತಿದೆ. ಅದರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆಯು ಅದನ್ನು ಶುಭ್ರಗೊಳಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ತಮ್ಮ ಯಾವ ಸಂಪಾದನೆಯ ಮೇಲೂ ಅವರಿಗೆ ನಿಯಂತ್ರಣವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ay muminder! Allaga, aqiret kunine senbey, adamdarga korsetw usin mal sarıp qılgan kisidey, sadaqalarındı mindet qılw, renjitwmen joymandar. Mine sonın mısalı: Ustinde topıragı bar tas siyaqtı, ogan qattı noser jawsa, (topıragın sayıp) tas kuyinde qaldırdı. Olardın enbekteri es boladı. Alla qarsı bolgan eldi twra jolga salmaydı
Äy müminder! Allağa, aqïret künine senbey, adamdarğa körsetw üşin mal sarıp qılğan kisidey, sadaqalarıñdı mindet qılw, renjitwmen joymañdar. Mine sonıñ mısalı: Üstinde topırağı bar tas sïyaqtı, oğan qattı nöser jawsa, (topırağın şayıp) tas küyinde qaldırdı. Olardıñ eñbekteri eş boladı. Alla qarsı bolğan eldi twra jolğa salmaydı
Әй мүміндер! Аллаға, ақирет күніне сенбей, адамдарға көрсету үшін мал сарып қылған кісідей, садақаларыңды міндет қылу, ренжітумен жоймаңдар. Міне соның мысалы: Үстінде топырағы бар тас сияқты, оған қатты нөсер жауса, (топырағын шайып) тас күйінде қалдырды. Олардың еңбектері еш болады. Алла қарсы болған елді тура жолға салмайды
Ey, imanga kelgender! Mal duniesin adamdarga riya / korsetw / usin jumsap, Allahqa jane Aqiret kunine senbeytin birew sekildi sadaqalarındı mindetsinw ari renjitw arqılı zaya ketirmender. Olay etkennin mısalı - ustin topıraq japqan jıltır tasqa uqsaydı. Sonda qattı janbır jawıp, onı jıltır kuyinde qaldırdı. Olar / osılay / istegen isinen esbir payda ala almaydı. Ari Allah kapir adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Ey, ïmanğa kelgender! Mal dünïesin adamdarğa rïya / körsetw / üşin jumsap, Allahqa jäne Aqïret künine senbeytin birew sekildi sadaqalarıñdı mindetsinw äri renjitw arqılı zaya ketirmeñder. Olay etkenniñ mısalı - üstin topıraq japqan jıltır tasqa uqsaydı. Sonda qattı jañbır jawıp, onı jıltır küyinde qaldırdı. Olar / osılay / istegen isinen eşbir payda ala almaydı. Äri Allah käpir adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Ей, иманға келгендер! Мал дүниесін адамдарға рия / көрсету / үшін жұмсап, Аллаһқа және Ақирет күніне сенбейтін біреу секілді садақаларыңды міндетсіну әрі ренжіту арқылы зая кетірмеңдер. Олай еткеннің мысалы - үстін топырақ жапқан жылтыр тасқа ұқсайды. Сонда қатты жаңбыр жауып, оны жылтыр күйінде қалдырды. Олар / осылай / істеген ісінен ешбір пайда ала алмайды. Әрі Аллаһ кәпір адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Wahai urakng – urakng baiman ame lah kao ngarusak sumbangannyu man ngesahant kak semua urakng / pamer tentang harata ahe nang kao sumbang. Karna Allah inak akan marek patunjuk kak urakng – urakng kapir

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur kom bamphlanh(phalbony nei) kar brichcheak robsa puok anak daoy kar romleuk ning banhchhu chetd(dl anak ttuol) dauch anak del brichcheak tropy sa mb tde robsa ke daembi bangheanh aoy mnoussa kheunh haey ke min chue leu a l laoh ning thngai barlok aoy saoh . dau che neah karobriebthieb ke dauchchea thm rlong muoy dom del mean dei cheab pi leu vea ruoch phlieng ban thleak yeang khlang mk leu thm noh thveu aoy thm noh rlong vinh . puokke min ach ttuol ban phalbony pi avei del puokke ban brichcheak noh laey . haey a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del brachheang laey
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរកុំបំផ្លាញ(ផលបុណ្យ នៃ)ការបរិច្ចាគរបស់ពួកអ្នកដោយការរំលើក និងបញ្ឈឺចិត្ដ(ដល់ អ្នកទទួល) ដូចអ្នកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គេដើម្បីបង្ហាញ ឱ្យមនុស្សឃើញ ហើយគេមិនជឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ឱ្យសោះ។ ដូចេ្នះ ការប្រៀបធៀបគេដូចជាថ្មរលោងមួយដុំដែល មានដីជាប់ពីលើវា រួចភ្លៀងបានធ្លាក់យ៉ាងខ្លាំងមកលើថ្មនោះធ្វើឱ្យ ថ្មនោះរលោងវិញ។ ពួកគេមិនអាចទទួលបានផលបុណ្យពីអ្វីដែល ពួកគេបានបរិច្ចាគនោះឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញ ដល់ក្រុមដែលប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukangize amaturo yanyu kubera incyuro n’inabi, nka wawundi utanga umutungo we kugira ngo yiyereke abantu, nta nemere Allah n’umunsi w’imperuka. Bityo urugero rwe ni nk’urutare rworosheho itaka, bityo imvuranyinshi yarugwaho ikarusiga rwanamye. Nta cyo bashobora guhemberwa mu byo bakoze, kandi Allah ntayobora abantu b’abahakanyi
Yemwe abemeye! Ntimukangize amaturo yanyu kubera incyuro n’inabi, nka wa wundi utanga umutungo we kugira ngo yiyereke abantu, ntanemere Allah n’umunsi w’imperuka. Bityo urugero rwe ni nk’urutare rworosheho itaka, nuko imvura nyinshi yarugwaho ikarusiga rwanamye. Nta cyo bashobora guhemberwa mu byo bakoze, kandi Allah ntayobora abantu b’abahakanyi

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһka jana Akıret kununo isenbegen jana mal-duynosun, adamdarga elkorsun ucun sadaka! kıluucu kisilerge oksop (bergen) sadakaŋardı kolko kıluu jana zaar soz menen jokko cıgarıp albagıla! Anın misalı-ustun topurak baskan aska-tas sıyaktuu. Kacan aga kara nosor jamgır jaasa (juup) jılaŋactap koyot. (Usuga oksos) alar jasagan isterinen ec nersege ee bolboy (kurjalak) kalısat. Allaһ kaapır koomdordu tuura jolgo bastabayt
O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһka jana Akıret kününö işenbegen jana mal-düynösün, adamdarga elkörsün üçün sadaka! kıluuçu kişilerge okşop (bergen) sadakaŋardı kolko kıluu jana zaar söz menen jokko çıgarıp albagıla! Anın misalı-üstün topurak baskan aska-taş sıyaktuu. Kaçan aga kara nöşör jamgır jaasa (juup) jılaŋaçtap koyot. (Uşuga okşoş) alar jasagan işterinen eç nersege ee bolboy (kurjalak) kalışat. Allaһ kaapır koomdordu tuura jolgo baştabayt
О, ыйман келтирген адамдар! Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенбеген жана мал-дүйнөсүн, адамдарга элкөрсүн үчүн садака! кылуучу кишилерге окшоп (берген) садакаңарды колко кылуу жана заар сөз менен жокко чыгарып албагыла! Анын мисалы-үстүн топурак баскан аска-таш сыяктуу. Качан ага кара нөшөр жамгыр жааса (жууп) жылаңачтап койот. (Ушуга окшош) алар жасаган иштеринен эч нерсеге ээ болбой (куржалак) калышат. Аллаһ каапыр коомдорду туура жолго баштабайт

Korean

midneun jadeul-iyeo! hananimgwa choehuui nal-eul midji anh-eumyeonseodo salamdeul-ege boyeojugi wihae jasin-ui jaesan-eul huisahan jacheoleom, eungeunhan jalang-ina haeleul kkichim-eulosseo geudaedeul-ui jaseon-eul heosdoen geos-eulo mandeulji malla. geuui yeneun beondeuleoun bawiwa gatnola : geu wieneun heulg-i iss-eo jangdaebiga geugeos-eul deopchini geugeos-eul heolbeos-eun chaelo namgyeonohdeola. geudeul-eun jasin-i eod-eun geos-e gwanhae geu mueosdo hal su eobsnola. hananimkkeseoneun bulsinhaneun mulileul indohaji anh-eusinola
믿는 자들이여! 하나님과 최후의 날을 믿지 않으면서도 사람들에게 보여주기 위해 자신의 재산을 희사한 자처럼, 은근한 자랑이나 해를 끼침으로써 그대들의 자선을 헛된 것으로 만들지 말라. 그의 예는 번드러운 바위와 같노라 : 그 위에는 흙이 있어 장대비가 그것을 덮치니 그것을 헐벗은 채로 남겨놓더라. 그들은 자신이 얻은 것에 관해 그 무엇도 할 수 없노라. 하나님께서는 불신하는 무리를 인도하지 않으시노라
mid-eum-eul gajin jadeul-iyeo negabachineun hoesaleul sang-gisikigeona moyoghayeo ileul heosdoege haji malla ineungod salamdeul-ege boigi wihaeseo hoe saleul haneun geosgwa gat-eumyeo ineun hananimgwa simpan-ui nal-eul midji anhneun geosgwagatnola ttohan geudeul-eun maekkeuleoun dol gwa gatnani geu wie hanjum-ui heulg-i deop-yeo iss-euna pog-uga naelyeo geugeos-eul sseul-eoga beoligo beolgeobeos-eun dolman nam eun geosgwa daleulba eobsdoda geulihayeo geudeul-i eod-eun geos-eun amuleon hyoyong-i eobs-euni hananim-eun mid-eum-eul baebanhan jadeul-eul indohaji anh-eusinila
믿음을 가진 자들이여 네가바치는 회사를 상기시키거나 모욕하여 이를 헛되게 하지 말라 이는곧 사람들에게 보이기 위해서 회 사를 하는 것과 같으며 이는 하나님과 심판의 날을 믿지 않는 것과같노라 또한 그들은 매끄러운 돌 과 같나니 그 위에 한줌의 흙이 덮여 있으나 폭우가 내려 그것을 쓸어가 버리고 벌거벗은 돌만 남 은 것과 다를바 없도다 그리하여 그들이 얻은 것은 아무런 효용이 없으니 하나님은 믿음을 배반한 자들을 인도하지 않으시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، نه‌که‌ن خێرو پاداشتی چاکه‌کانتان پووچ بکه‌نه‌وه به منه‌ت نان و دڵ ئازاردانی (هه‌ژاران)، وه‌کو ئه‌و که‌سه‌ی ماڵ و سامانی خۆی له‌به‌ر چاوی خه‌ڵکی ببه‌خشێت بۆ ڕیاکاریی و خۆنواندن و ئیمان و باوه‌ڕی به‌خواو ڕۆژی دوایی نه‌بێت، جا نموونه‌ی ئه‌و جۆره که‌سانه وه‌ک به‌ردێکی ساف وایه که خۆڵێکی به سه‌ره‌وه بێت، له‌وه‌ودوا بارانێکی لێزمه ببارێت به‌سه‌ریداو هیچی به‌سه‌ره‌وه نه‌هێڵێت و به‌ره‌ق و ته‌قی به‌جێی بهێڵێت و حه‌قیقه‌تی ده‌ربکه‌وێت، (ئینجا ئه‌و جۆره ڕیابازو بێ باوه‌ڕ منه‌تنه‌رانه‌) هیچ جۆره به‌هره‌یه‌ک له‌و به‌خشینه‌یان به‌ده‌ست ناهێنن، بێگومان خوای گه‌وره ڕێنموویی قه‌ومی بێ باوه‌ڕو کافران ناکات
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە پوچەڵی مەکەنەوە خێرو بەخشینەکانتان بە منەت نان و ئازاردان و دڵ ئێشان وەک ئەو کەسەی ماڵ و سامانی خۆی دەبەخشێت بۆ ڕووپامایی خەڵک وە باوەڕی نیە بەخوا و بە ڕۆژی دوایی جا وێنەی ئەو ناپاکە وەک بەردێکی ساف و لوس وایە کە گڵێکی کەمی بەسەرەوە بێت ئەمجا بارانێکی بە لێزمە لێی بدات وە بەردەکە بھێڵێتەوە بە ڕوتی ناتوانن دەست بخەنە ھیچ شتێک لەوەی کە کردوویانە وە خوا ڕێنمونی گەلی بێ بڕوا وخوا نەناس ناکات

Kurmanji

Geli merivne ku we bawer kiriye! Hun qencine xwene, ku we bi hewcan ra kiriye, bi gote got u bi cefadane puc nekin, weki wi merive ku male xwe ji bona ditina kesan disixurine, qe bi Yezdan u bi dan u gave para da ji bawer nake, nekin. Idi hewcekiya wi, weki (zeviya) ku li ser tatekiye; ijar ku barsit ledixe, idi ewa barista xalye dibe, ewa tata hilu dimine, nikarin ku ji keda xwe tisteki hildin. (Evan ji disixurandina xwe da tu qenciye nikarin hildin). U Yezdan komale file nayne reya rast
Gelî merivne ku we bawer kirîye! Hûn qencîne xwene, ku we bi hewcan ra kirîye, bi gote got û bi cefadanê pûç nekin, wekî wî merivê ku malê xwe ji bona dîtina kesan disixurîne, qe bi Yezdan û bi dan û gavê para da jî bawer nake, nekin. Îdî hewcekîya wî, wekî (zevîya) ku li ser tatekîye; îjar ku barşit lêdixe, îdî ewa barişta xalyê dibe, ewa tata hilû dimîne, nikarin ku ji keda xwe tiştekî hildin. (Evan jî disixurandina xwe da tu qencîyê nikarin hildin). Û Yezdan komalê file nayne rêya rast

Latin

O vos believe non nullify tuus charities de inflicting reproach insult unus spends his moneta show dum disbelieving DEUS Extremum Feria! His example est rock covered thin layer soil heavy rain falls it lavatus est soil sinister it useless rock They gain nihil their efforts. DEUS NON guide disbelieving people

Lingala

Eh Bino bandimi! bobebisa mabonza na bino te na kolandisa yango na maloba mabe, mpe na monyokoli, lokola moto oyo azali kobimisa mosolo naye mpo bato bamona ye mpe ye andimi na Allah te, andimi mpe na mokolo ya suka te. Ndakisa naye moto wana ezali lokola libanga monene ezipami na zelo, mpe tango mbula ya makasi enoki, etiolisi zelo nyoso mpe etiki libanga mpamba. Bango bakozua lifuta moko te na maye babimisaki na mabonza, mpe Allah akokamba te bato oyo basili kopengwa

Luyia

Enywe abasuubila mulanyasia ebihanwa bienyu khulwa okhuboorola nende ebisinyisio tawe, shinga ulia urusinjia omwandu kukwe okhulolosia abandu ne shasuubilanga Nyasaye nende Inyanga yeyindukho tawe, okhufwana khwe khulishinga olwanda lulikhwo olufu, mana nilukhupwa nende ifula yolucheka, nilulekha olukhaya, mana shibaliba nobunyali bwosi bwosi khukabachuma tawe, Ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu abakhayi tawe

Macedonian

О, верници, не ги расипувајте своите милостини со приговарања и навреди, како што тоа го прави тој што го троши својот имот за да се покаже пред луѓето, а не верувајќи во Аллах и во другиот свет! Примерот негов е како примерот за мазната карпа на која има земја, па ќе ја погоди пороен дожд и ќе ја оголи! Тие нема да добијат никаква награда за тоа што го направиле. А Аллах не ги упатува на Вистинскиот пат луѓето што не веруваат
O vernici, ne obezvrednuvajte gi sadakite vasi so prigovor i zazbor kako onoj sto deli OD imotot svoj vo ocigled na lugeto: koj ne veruva ni vo Allah ni vo Denot ahiretski! Toj e slicen na karpesto ritce pokrieno so zemja: pa, stom golem DOZD Ke zalee, togas, ke se ogoli karpata. Takvite nisto nema da postignat od ona sto go specalija. Allah ne go upatuva narodot nevernicki
O vernici, ne obezvrednuvajte gi sadakite vaši so prigovor i zazbor kako onoj što deli OD imotot svoj vo očigled na luǵeto: koj ne veruva ni vo Allah ni vo Denot ahiretski! Toj e sličen na karpesto ritče pokrieno so zemja: pa, štom golem DOŽD Ḱe zalee, togaš, ḱe se ogoli karpata. Takvite ništo nema da postignat od ona što go spečalija. Allah ne go upatuva narodot nevernički
О верници, не обезвреднувајте ги садаките ваши со приговор и зазбор како оној што дели ОД имотот свој во очиглед на луѓето: кој не верува ни во Аллах ни во Денот ахиретски! Тој е сличен на карпесто ритче покриено со земја: па, штом голем ДОЖД Ќе залее, тогаш, ќе се оголи карпата. Таквите ништо нема да постигнат од она што го спечалија. Аллах не го упатува народот невернички

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jangan rosakkan (pahala amal) sedekah kamu dengan perkataan membangkit-bangkit dan (kelakuan yang) menyakiti, seperti (rosaknya pahala amal sedekah) orang yang membelanjakan hartanya kerana hendak menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan ia pula tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat. Maka bandingan orang itu ialah seperti batu licin yang ada tanah di atasnya, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu ditinggalkannya bersih licin (tidak bertanah lagi). (Demikianlah juga halnya orang-orang yang kafir dan riak itu) mereka tidak akan mendapat sesuatu (pahala) pun dari apa yang mereka usahakan. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada kaum yang kafir

Malayalam

satyavisvasikale, (keatuttat‌) etuttuparann keantum, salyamuntakkikkeantum ninnal ninnalute danadharm'mannale nisphalamakkikkalayarut‌. allahuvilum paraleakattilum visvasamillate, janannale kanikkuvan venti dhanam celav ceyyunnavaneppeale ninnalakarut‌. avane upamikkavunnat mukalil alpam mann matramulla minusamulla oru parayeatakunnu. a para mel oru kanatta mala paticcu. a mala atine oru meattapparayakki marrikkalannu. avar ad'dhvaniccatinre yatearu phalavum karasthamakkan avarkk kaliyilla. allahu satyanisedhikalaya janataye nervaliyilakkukayilla
satyaviśvāsikaḷē, (keāṭuttat‌) eṭuttupaṟaññ keāṇṭuṁ, śalyamuṇṭākkikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe dānadharm'maṅṅaḷe niṣphalamākkikkaḷayarut‌. allāhuviluṁ paralēākattiluṁ viśvāsamillāte, janaṅṅaḷe kāṇikkuvān vēṇṭi dhanaṁ celav ceyyunnavaneppēāle niṅṅaḷākarut‌. avane upamikkāvunnat mukaḷil alpaṁ maṇṇ mātramuḷḷa minusamuḷḷa oru pāṟayēāṭākunnu. ā pāṟa mēl oru kanatta maḻa paticcu. ā maḻa atine oru meāṭṭappāṟayākki māṟṟikkaḷaññu. avar ad'dhvāniccatinṟe yāteāru phalavuṁ karasthamākkān avarkk kaḻiyilla. allāhu satyaniṣēdhikaḷāya janataye nērvaḻiyilākkukayilla
സത്യവിശ്വാസികളേ, (കൊടുത്തത്‌) എടുത്തുപറഞ്ഞ് കൊണ്ടും, ശല്യമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദാനധര്‍മ്മങ്ങളെ നിഷ്ഫലമാക്കിക്കളയരുത്‌. അല്ലാഹുവിലും പരലോകത്തിലും വിശ്വാസമില്ലാതെ, ജനങ്ങളെ കാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ധനം ചെലവ് ചെയ്യുന്നവനെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അവനെ ഉപമിക്കാവുന്നത് മുകളില്‍ അല്‍പം മണ്ണ് മാത്രമുള്ള മിനുസമുള്ള ഒരു പാറയോടാകുന്നു. ആ പാറ മേല്‍ ഒരു കനത്ത മഴ പതിച്ചു. ആ മഴ അതിനെ ഒരു മൊട്ടപ്പാറയാക്കി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ അദ്ധ്വാനിച്ചതിന്റെ യാതൊരു ഫലവും കരസ്ഥമാക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളായ ജനതയെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
satyavisvasikale, (keatuttat‌) etuttuparann keantum, salyamuntakkikkeantum ninnal ninnalute danadharm'mannale nisphalamakkikkalayarut‌. allahuvilum paraleakattilum visvasamillate, janannale kanikkuvan venti dhanam celav ceyyunnavaneppeale ninnalakarut‌. avane upamikkavunnat mukalil alpam mann matramulla minusamulla oru parayeatakunnu. a para mel oru kanatta mala paticcu. a mala atine oru meattapparayakki marrikkalannu. avar ad'dhvaniccatinre yatearu phalavum karasthamakkan avarkk kaliyilla. allahu satyanisedhikalaya janataye nervaliyilakkukayilla
satyaviśvāsikaḷē, (keāṭuttat‌) eṭuttupaṟaññ keāṇṭuṁ, śalyamuṇṭākkikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe dānadharm'maṅṅaḷe niṣphalamākkikkaḷayarut‌. allāhuviluṁ paralēākattiluṁ viśvāsamillāte, janaṅṅaḷe kāṇikkuvān vēṇṭi dhanaṁ celav ceyyunnavaneppēāle niṅṅaḷākarut‌. avane upamikkāvunnat mukaḷil alpaṁ maṇṇ mātramuḷḷa minusamuḷḷa oru pāṟayēāṭākunnu. ā pāṟa mēl oru kanatta maḻa paticcu. ā maḻa atine oru meāṭṭappāṟayākki māṟṟikkaḷaññu. avar ad'dhvāniccatinṟe yāteāru phalavuṁ karasthamākkān avarkk kaḻiyilla. allāhu satyaniṣēdhikaḷāya janataye nērvaḻiyilākkukayilla
സത്യവിശ്വാസികളേ, (കൊടുത്തത്‌) എടുത്തുപറഞ്ഞ് കൊണ്ടും, ശല്യമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദാനധര്‍മ്മങ്ങളെ നിഷ്ഫലമാക്കിക്കളയരുത്‌. അല്ലാഹുവിലും പരലോകത്തിലും വിശ്വാസമില്ലാതെ, ജനങ്ങളെ കാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ധനം ചെലവ് ചെയ്യുന്നവനെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അവനെ ഉപമിക്കാവുന്നത് മുകളില്‍ അല്‍പം മണ്ണ് മാത്രമുള്ള മിനുസമുള്ള ഒരു പാറയോടാകുന്നു. ആ പാറ മേല്‍ ഒരു കനത്ത മഴ പതിച്ചു. ആ മഴ അതിനെ ഒരു മൊട്ടപ്പാറയാക്കി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ അദ്ധ്വാനിച്ചതിന്റെ യാതൊരു ഫലവും കരസ്ഥമാക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളായ ജനതയെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
visvasiccavare, keatuttat etuttuparannum svairam ‎ketuttiyum ninnal ninnalute danadharmannale ‎palakkarut. allahuvilum antyadinattilum ‎visvasikkate alukale kanikkanayi matram ‎celavalikkunnavaneppeale. atinre upamayita: ‎oruracca para; atinmel ittiri mannuntayirunnu. ‎annane atinmel kanatta mala peytu. ateate ‎at minutta parappuram matramayi. avar ‎adhvaniccatinre phalameannumanubhavikkanavarkk ‎kalinnilla. allahu satyanisedhikalaya janatte ‎nervaliyilakkukayilla. ‎
viśvasiccavarē, keāṭuttat eṭuttupaṟaññuṁ svairaṁ ‎keṭuttiyuṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe dānadharmaṅṅaḷe ‎pāḻākkarut. allāhuviluṁ antyadinattiluṁ ‎viśvasikkāte āḷukaḷe kāṇikkānāyi mātraṁ ‎celavaḻikkunnavaneppēāle. atinṟe upamayitā: ‎oruṟacca pāṟa; atinmēl ittiri maṇṇuṇṭāyirunnu. ‎aṅṅane atinmēl kanatta maḻa peytu. atēāṭe ‎at minutta pāṟappuṟaṁ mātramāyi. avar ‎adhvāniccatinṟe phalameānnumanubhavikkānavarkk ‎kaḻiññilla. allāhu satyaniṣēdhikaḷāya janatte ‎nērvaḻiyilākkukayilla. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, കൊടുത്തത് എടുത്തുപറഞ്ഞും സ്വൈരം ‎കെടുത്തിയും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദാനധര്‍മങ്ങളെ ‎പാഴാക്കരുത്. അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും ‎വിശ്വസിക്കാതെ ആളുകളെ കാണിക്കാനായി മാത്രം ‎ചെലവഴിക്കുന്നവനെപ്പോലെ. അതിന്റെ ഉപമയിതാ: ‎ഒരുറച്ച പാറ; അതിന്മേല്‍ ഇത്തിരി മണ്ണുണ്ടായിരുന്നു. ‎അങ്ങനെ അതിന്മേല്‍ കനത്ത മഴ പെയ്തു. അതോടെ ‎അത് മിനുത്ത പാറപ്പുറം മാത്രമായി. അവര്‍ ‎അധ്വാനിച്ചതിന്റെ ഫലമൊന്നുമനുഭവിക്കാനവര്‍ക്ക് ‎കഴിഞ്ഞില്ല. അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Intom li temmnu, la ggibux fix-xejn il-karita tagħkom bic-canfir, billi tfakkru lill-fqir fil-karita li tajtuh, u biz- zebliħ. (tagħkom. lilu, għaliex tkunu) bħal: dak. li jonfoq gidu biex jarawh in-nies, u ma jemminx f'Alla u fl-Aħħar Jum, Dan huwa bħal blata bit-trab fuqha: tinzel fuqha xita qawwija u tħalliha samma. Huma ma jkunu jistgħu jagħmlu xejn b'dak li kisbu. Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies li ma jemmnux
Intom li temmnu, la ġġibux fix-xejn il-karità tagħkom biċ-ċanfir, billi tfakkru lill-fqir fil-karità li tajtuh, u biż- żebliħ. (tagħkom. lilu, għaliex tkunu) bħal: dak. li jonfoq ġidu biex jarawh in-nies, u ma jemminx f'Alla u fl-Aħħar Jum, Dan huwa bħal blata bit-trab fuqha: tinżel fuqha xita qawwija u tħalliha samma. Huma ma jkunu jistgħu jagħmlu xejn b'dak li kisbu. Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies li ma jemmnux

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo mbinasaan ko manga sadka niyo so kazalibantog go so kapanakit sa ginawa, - lagid o pphammgay ko tamok iyan sa kapaki-ilaylayn ko manga manosiya, go di niyan paparatiyayaan so Allah go so alongan a mawri. Na aya ropaan iyan na lagid o ator a matilak, a kaliliyawawan sa botha a miyasogat skaniyan a mabagr a oran, na miyalamba iyan on so matgas. Na da a khaparoli ran a mayto bo ko pinggalbk iran. Na so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

He imana rakhanaryanno! Apale dana, upakara darsavuna ani duhkha pohacavuna vaya ja'u de'u naka, jyapramane to manusya, jo apale dhana lokanna dakhavinyasathi kharca karila ani na allahavara imana rakhila, na kayamatavara, tara tyace udaharana tya cikanya dagadasarakhe ahe, jyacyavara thodisi mati asavi, maga tyavara joraca pa'usa padava, parinami pavasane tyala agadi sapha ani sakta (kathora) sodave. Ya dekhava karanaryanna apalya kama'ipasuna kahica hati laganara nahi ani allaha inkara karanaryancya samudayala margadarsana karita nahi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpalē dāna, upakāra darśavūna āṇi duḥkha pōhacavūna vāyā jā'ū dē'ū nakā, jyāpramāṇē tō manuṣya, jō āpalē dhana lōkānnā dākhaviṇyāsāṭhī kharca karīla āṇi nā allāhavara īmāna rākhīla, nā kayāmatavara, tara tyācē udāharaṇa tyā cikaṇyā dagaḍāsārakhē āhē, jyācyāvara thōḍīśī mātī asāvī, maga tyāvara jōrācā pā'ūsa paḍāvā, pariṇāmī pāvasānē tyālā agadī sāpha āṇi sakta (kaṭhōra) sōḍāvē. Yā dēkhāvā karaṇāṟyānnā āpalyā kamā'īpāsūna kāhīca hātī lāgaṇāra nāhī āṇi allāha inkāra karaṇāṟyān̄cyā samudāyālā mārgadarśana karīta nāhī
२६४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपले दान, उपकार दर्शवून आणि दुःख पोहचवून वाया जाऊ देऊ नका, ज्याप्रमाणे तो मनुष्य, जो आपले धन लोकांना दाखविण्यासाठी खर्च करील आणि ना अल्लाहवर ईमान राखील, ना कयामतवर, तर त्याचे उदाहरण त्या चिकण्या दगडासारखे आहे, ज्याच्यावर थोडीशी माती असावी, मग त्यावर जोराचा पाऊस पडावा, परिणामी पावसाने त्याला अगदी साफ आणि सक्त (कठोर) सोडावे. या देखावा करणाऱ्यांना आपल्या कमाईपासून काहीच हाती लागणार नाही आणि अल्लाह इन्कार करणाऱ्यांच्या समुदायाला मार्गदर्शन करीत नाही

Nepali

He asthavanaharu! Aphule gareko danala'i arkamathi upakara darsa'era ra arula'i kasta di'era barbada nagara. Jasari e'uta manisale aru manisaharula'i dekha'unako nimti aphno sampatti kharca gardacha ra usale allaha ra akhiratako dinama visvasa gardaina. Usako udaharana tyasa sapha dhumga jasto cha, jasamathi matoko patlo taha jameko huncha ra tyasamathi thulo vrsti bha'i tyasala'i ekadama sapha garidincha. Yi manisaharula'i aphna karmaharuko pratiphala prapta hunechaina ra allahale yasta krtaghnaharula'i marganirdesana gardaina
Hē āsthāvānaharū! Āphūlē garēkō dānalā'ī arkāmāthi upakāra darśā'ēra ra arulā'ī kaṣṭa di'ēra barbāda nagara. Jasarī ē'uṭā mānisalē aru mānisaharūlā'ī dēkhā'unakō nimti āphnō sampatti kharca gardacha ra usalē allāha ra ākhiratakō dinamā viśvāsa gardaina. Usakō udāharaṇa tyasa saphā ḍhum̐gā jastō cha, jasamāthi māṭōkō pātlō taha jamēkō huncha ra tyasamāthi ṭhūlō vr̥ṣṭi bha'ī tyasalā'ī ēkadama saphā garidincha. Yī mānisaharūlā'ī āphnā karmaharūkō pratiphala prāpta hunēchaina ra allāhalē yastā kr̥taghnaharūlā'ī mārganirdēśana gardaina
हे आस्थावानहरू! आफूले गरेको दानलाई अर्कामाथि उपकार दर्शाएर र अरुलाई कष्ट दिएर बर्बाद नगर । जसरी एउटा मानिसले अरु मानिसहरूलाई देखाउनको निम्ति आफ्नो सम्पत्ति खर्च गर्दछ र उसले अल्लाह र आखिरतको दिनमा विश्वास गर्दैन । उसको उदाहरण त्यस सफा ढुँगा जस्तो छ, जसमाथि माटोको पात्लो तह जमेको हुन्छ र त्यसमाथि ठूलो वृष्टि भई त्यसलाई एकदम सफा गरिदिन्छ । यी मानिसहरूलाई आफ्ना कर्महरूको प्रतिफल प्राप्त हुनेछैन र अल्लाहले यस्ता कृतघ्नहरूलाई मार्गनिर्देशन गर्दैन ।

Norwegian

Dere som tror, gjør ikke deres gaver til intet ved a trekke dem frem eller ved vondord, som en som gir bort noe av sitt for a bli sett av folk, men ikke tror pa Gud og pa dommens dag. Han er som en glatt steinhelle, dekket av jord. Sa kommer rikelig regn, og den ligger der naken. Slike har intet oppnadd med sin (tilsynelatende) fortjenstfulle handling. Gud leder ikke vantro folk
Dere som tror, gjør ikke deres gaver til intet ved å trekke dem frem eller ved vondord, som en som gir bort noe av sitt for å bli sett av folk, men ikke tror på Gud og på dommens dag. Han er som en glatt steinhelle, dekket av jord. Så kommer rikelig regn, og den ligger der naken. Slike har intet oppnådd med sin (tilsynelatende) fortjenstfulle handling. Gud leder ikke vantro folk

Oromo

Yaa warra amantan! Sadaqaa keessan akka isa qabeenya isaa namoonni isaaf haa arganiif arjoomuu fi, Rabbiifi guyyaa Aakhiraattis hin amannetti dhaaddannaafi (nama) rakkisuudhaan hin balleessinaaFakkeenyi isaa akka fakkeenya dhagaa diriiraa biyyeen isa irra jiruu kan bokkaan cimaan isa tuqee (biyyee irraa dhiquun) duwwaa isa hanbiseetiIsaan waan horatan irraa homaa irratti dandeettii hin qabanRabbiinis ummata kaafirootaa hin qajeelchu

Panjabi

He imana vali'o! Ahisana jita ke ate dukha pahuca ke apane dana nu nasata na karo, jisa tar'ham uha bada jihara apani puji dikhave la'i kharaca karada hai ate uha alaha ate praloka de dina upara visavasa nahim rakhada. Phira usa di misala i'um hai jivem ika catana hove jisa upara kujha miti hove, phira usa ute mauhaledhara minha pave ate uha sapurana (miti nu) sapha kara deve. Ajihe lokam nu apani kama'i kujha vi hatha nahim lagegi. Alaha avagi'akari'am nu raha nahi" vikha'unda
Hē īmāna vāli'ō! Ahisāna jitā kē atē dukha pahucā kē āpaṇē dāna nū naśaṭa nā karō, jisa tar'hāṁ uha badā jihaṛā āpaṇī pūjī dikhāvē la'ī kharaca karadā hai atē uha alāha atē pralōka dē dina upara viśavāśa nahīṁ rakhadā. Phira usa dī misāla i'uṁ hai jivēṁ ika caṭāna hōvē jisa upara kujha miṭī hōvē, phira usa utē mauhalēdhāra mīnha pavē atē uha sapūrana (miṭī nū) sāpha kara dēvē. Ajihē lōkāṁ nū āpaṇī kamā'ī kujha vī hatha nahīṁ lagēgī. Alāha avagi'ākārī'āṁ nū rāha nahī" vikhā'undā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅਹਿਸਾਨ ਜਿਤਾ ਕੇ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦਾਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਪੂੰਜੀ ਦਿਖਾਵੇ ਲਈ ਖਰਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ। ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਚਟਾਨ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਹੋਵੇ, ਫਿਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੌਹਲੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਪਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਪੂਰਨ (ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ) ਸਾਫ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਕੁਝ ਵੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਗੇਗੀ। ਅੱਲਾਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀ" ਵਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، همانند آن كس كه اموال خود را از روى ريا و خودنمايى انفاق مى‌كند و به خدا و روز قيامت ايمان ندارد، صدقه‌هاى خويش را به منّت‌نهادن و آزار رسانيدن باطل مكنيد. مثَل او مثَل سنگ صافى است كه بر روى آن خاك نشسته باشد. به ناگاه بارانى تند فرو بارد و آن سنگ را همچنان كشت ناپذير باقى گذارد. چنين كسان از آنچه كرده‌اند سودى نمى‌برند، كه خدا كافران را هدايت نمى‌كند
اى مؤمنان! صدقات خود را با منّت و آزار باطل نكنيد، مانند كسى كه براى ريا و نماياندن به مردم مالش را انفاق مى‌كند و به خدا و رستاخيز ايمان ندارد. پس حكايت آن چون تخته سنگى است كه بر آن خاكى باشد و رگبارى بر آن ببارد و خاك آن را بشويد. آنان به چيزى ا
ای مؤمنان صدقات خود را با منت نهادن و آزار باطل نکنید، همانند کسی که مالش را برای نمایش دادن به مردم، انفاق می‌کند، و به خداوند و روز بازپسین ایمان ندارد، آری داستان او همچون تخته‌سنگی است که بر آن خاکی باشد و باران سنگینی بر آن ببارد و آن را [همچنان‌] سترون واگذارد، آنان از کار و کردار خویش حاصلی نبرند، و خداوند خدانشناسان را هدایت نمی‌کند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! صدقه‌های خود را با منت و آزار، باطل مکنید، مانند کسی‌که مالش را برای نشان دادن به مردم، انفاق می‌کند، و به الله و روز قیامت ایمان ندارد، پس مثل او همچون مثل سنگ صافی است که برروی آن (اندکی) خاک باشد. آنگاه باران تندی به آن برسد، و آن را صاف و سخت بر جای گذارد. آنان (ریا کاران) از آنچه که انجام داده‌اند چیزی به دست نمی‌آورند، و الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
ای اهل ایمان! صدقه هایتان را با منت و آزار باطل نکنید، مانند کسی که مالش را به ریا به مردم انفاق می کند و به خدا و روز قیامت ایمان ندارد، که وصفش مانند سنگ سخت و خارایی است که بر آن [پوششی نازک از] خاک قرار دارد و رگباری تند و درشت به آن برسد و آن سنگ را صاف [و بدون خاک] واگذارد [صدقه ریایی مانند آن خاک است و این ریاکاران] به چیزی از آنچه کسب کرده اند، دست نمی یابند و خدا مردم کافر را هدایت نمی کند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، صدقه‌های خود را با منت و آزار باطل نکنید همچون کسی که مال خود را برای نمایش دادن به مردم انفاق می‌کند و به الله و روز قیامت ایمان ندارد؛ پس مَثَل او همچون مَثل سنگ صافی است که بر روی آن [اندکی] خاک نشسته است؛ آنگاه بارانِ تندی بر آن می‌زند [و همۀ خاک‌ها را از سنگ می‌شوید] و آن را صاف [و بدون خاک] رها می‌کند. آنان [= ریاکاران] از آنچه که انجام داده‌اند، چیزی به دست نمی‌آورند؛ و الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
ای اهل ایمان، صدقات خود را به سبب منّت و آزار تباه نسازید مانند آن که مال خود را از روی ریا (برای جلب توجه دیگران) انفاق کند و ایمان به خدا و روز قیامت ندارد؛ مثل این ریاکاران بدان ماند که دانه را (به جای آنکه در زمین قابلی افشانند) بر روی سنگ صاف غبار گرفته‌ای ریزند و تند بارانی غبار آن بشوید و آن سنگ را همان طور صاف و بی‌گیاه به جای گذارد، که نتوانند هیچ حاصلی از آن به دست آورند. و خداوند گروه کافران را راه (سعادت) ننماید
ای آنان که ایمان آوردید تباه نکنید تصدقهای خود را به منّت و آزار مانند آنکه انفاق کند مال خویش را برای ریای (خودنمائی) مردم و ایمان نیارد به خدا و روز جزا پس مثَل او مانند سنگی است لغزان که بر آن باشد خاکی و رسیده باشدش بارانی سخت که بازگذاردش لغزنده قدرت ندارند بر چیزی از آنچه فراهم آوردند و خدا هدایت نکند گروه کافران را
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، صدقه‌هاى خود را با منّت و آزار، باطل مكنيد، مانند كسى كه مالش را براى خودنمايى به مردم، انفاق مى‌كند و به خدا و روز بازپسين ايمان ندارد. پس مَثَل او همچون مَثَل سنگ خارايى است كه بر روى آن، خاكى [نشسته‌] است، و رگبارى به آن رسيده و آن [سنگ‌] را سخت و صاف بر جاى نهاده است. آنان [=رياكاران‌] نيز از آنچه به دست آورده‌اند، بهره‌اى نمى‌برند؛ و خداوند، گروه كافران را هدايت نمى‌كند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! صدقه‌های خود را با منّت و آزار، باطل مکنید؛ مانند کسی که مالش را برای ریا و خودنمایی به مردم انفاق می‌کند و به خدا و روز بازپسین ایمان نمی‌آورد. پس مَثَل او همچون مَثلِ سنگ خارایی است که روی آن خاکی (نشسته) است، و رگباری به آن رسیده، و آن (سنگ) را سخت و صاف (و بی‌غبار) بر جای نهاده است. آنان [:ریاکاران نیز] بدانچه به دست آوردند، دست نمی‌یابند. و خدا گروه کافران را هدایت نمی‌کند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! بخشش‌هاى خود را با منّت و آزار باطل نسازید، همانند کسى که مال خود را براى خودنمایى، به مردم، انفاق مى‌کند و به خدا و روز رستاخیز ایمان ندارد. پس مثال او همچون مثل قطعه سنگ صافى است که بر روى آن خاک باشد [و بذرهایى بر آن افشانده شود]، پس رگبارى به آن رسد و آن سنگ را صاف [و خالى از خاک و بذر] رها کند! [ریاکاران نیز] از دستاوردشان، هیچ بهره‌اى نمى‌برند و خداوند گروه کافران را هدایت نمى‌کند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بذل و بخششهای خود را با منّت و آزار، پوچ و تباه نسازید، همانند کسی که دارائی خود را برای نمودن به مردم، ریاکارانه صرف می‌کند و به خدا و روز رستاخیز ایمان ندارد. مَثَل چنین کسی همچون مَثَل قطعه سنگ صاف و لغزنده‌ای است که بر آن (قشری از) خاک باشد (و بذرافشانی شود)، و باران شدیدی بر آن ببارد (و همه‌ی خاکها و بذرها را فرو شوید) و آن را به صورت سنگی صاف (و خالی از هر چیز) برجای گذارد. (چنین ریاکارانی) از کاری که انجام داده‌اند سود و بهره‌ای برنمی‌گیرند، و خداوند گروه کفرپیشه را (به سوی خیر و صلاح) رهنمود نمی‌نماید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بخششهای خود را با منت و آزار، باطل نسازید! همانند کسی که مال خود را برای نشان دادن به مردم، انفاق می‌کند؛ و به خدا و روز رستاخیز، ایمان نمی‌آورد؛ (کار او) همچون قطعه سنگی است که بر آن، (قشر نازکی از) خاک باشد؛ (و بذرهایی در آن افشانده شود؛) و رگبار باران به آن برسد، (و همه خاکها و بذرها را بشوید،) و آن را صاف (و خالی از خاک و بذر) رها کند. آنها از کاری که انجام داده‌اند، چیزی به دست نمی‌آورند؛ و خداوند، جمعیت کافران را هدایت نمی‌کند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، صدقه‌هاى خود را به منّت‌نهادن و رنجانيدن تباه مكنيد مانند آن كس كه مال خويش را براى نماياندن به مردم انفاق مى كند و به خدا و روز واپسين ايمان ندارد [و نتيجه‌اى از انفاق خود نمى‌يابد] داستان او چون داستان سنگ سخت صافى است كه بر آن خاكى- غبارى- باشد و تندبارانى به آن برسد [و آن خاك را ببرد] و سنگ را همچنان سخت و صاف- بدون خاك- بگذارد [رياكاران نيز] بر هيچ چيز از آنچه كرده‌اند دست نمى‌يابند و خداوند مردم كافر را راه ننمايد
ای کسانی که ایمان آورده اید! صدقه های خود را با منت و آزار، باطل مکنید، مانند کسی که مالش را برای نشان دادن به مردم، انفاق می کند، و به خدا و روز قیامت ایمان ندارد، پس مثل او همچون مثل سنگ صافی است که برروی آن (اندکی) خاک باشد.آنگاه باران تندی به آن برسد، و آن را صاف و سخت بر جای گذارد. آنان (ریا کاران) از آنچه که انجام داده اند چیزی به دست نمی آورند، و خداوند گروه کافران را هدایت نمی کند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie czyncie daremna waszej jałmuzny przez wyrzuty i obraze, tak jak ten, ktory rozdaje swoj majatek przez wzglad na ludzi, a nie wierzy w Boga i w Dzien Ostatni. On jest podobny do skały pokrytej ziemia: dosiega ja burza deszczowa i pozostawia ja naga i twarda. Oni nie maja zadnej władzy nad niczym, co zyskali. A Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niewiernych
O wy, którzy wierzycie! Nie czyńcie daremną waszej jałmużny przez wyrzuty i obrazę, tak jak ten, który rozdaje swój majątek przez wzgląd na ludzi, a nie wierzy w Boga i w Dzień Ostatni. On jest podobny do skały pokrytej ziemią: dosięga ją burza deszczowa i pozostawia ją nagą i twardą. Oni nie mają żadnej władzy nad niczym, co zyskali. A Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niewiernych

Portuguese

O vos que credes! Nao derrogueis vossas esmolas com o alarde e a molestia, como quem despende sua riqueza por ostentacao, para ser visto pelos homens, e nao cre em Allah e no Derradeiro Dia. E seu exemplo e como o de uma rocha, sobre a qual ha po; entao, uma chuva intensa a alcanca e a deixa lisa. Tais homens nao poderao beneficiar-se em nada, do que lograram. E Allah nao guia o povo renegador da Fe
Ó vós que credes! Não derrogueis vossas esmolas com o alarde e a moléstia, como quem despende sua riqueza por ostentação, para ser visto pelos homens, e não crê em Allah e no Derradeiro Dia. E seu exemplo é como o de uma rocha, sobre a qual há pó; então, uma chuva intensa a alcança e a deixa lisa. Tais homens não poderão beneficiar-se em nada, do que lograram. E Allah não guia o povo renegador da Fé
O fieis, nao desmerecais as vossas caridades com exprobacao ou agravos como aquele que gasta os seus bens, porostentacao, diante das pessoas que nao cre em Deus, nem no Dia do Juizo Final. O seu exemplo e semelhante ao de umarocha coberta por terra que, ao ser atingida por um aguaceiro, fica a descoberto. Em nada se beneficiara, de tudo quantofizer, porque Deus nao ilumina os incredulos
Ó fiéis, não desmereçais as vossas caridades com exprobação ou agravos como aquele que gasta os seus bens, porostentação, diante das pessoas que não crê em Deus, nem no Dia do Juízo Final. O seu exemplo é semelhante ao de umarocha coberta por terra que, ao ser atingida por um aguaceiro, fica a descoberto. Em nada se beneficiará, de tudo quantofizer, porque Deus não ilumina os incrédulos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! خپل خیراتونه په احسان بارولو (زباتولو) او ضرر رسولو سره مه بربادوئ، د هغه كس په شان چې خلقو ته د ځان ښودنې لپاره خپل مال خرچ كوي، او په الله او د اخرت په ورځ ایمان نه لري، نو د ده مثال د هغه ښويې ګټې په شان دى؛ چې په هغې باندې څه لږه خاوره وي، بیا په هغې (ګټې) زوروَر باران وورېږي، نو هغه (ګټه) صفا پرېږدي۔، دوى به له هغو عملونو نه چې كړي يې دي، په هېڅ شي (ثواب) باندې قادره نشي، او الله داسې كافر قوم ته نېغه لار نه ښیي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! خپل خیراتونه په احسان بارولو (زباتولو) او ضرر رسولو سره مه بربادوئ، د هغه كس په شان چې خلقو ته د ځان ښودنې لپاره خپل مال خرچ كوي، او په الله او د اخرت پر ورځ ایمان نه لري، نو د ده مثال د هغه ښويې ګټې په شان دى؛ چې په هغې باندې څه لږه خاوره وي، بیا په هغې (ګټې) زوروَر باران وورېږي، نو هغه (ګټه) صفا پرېږدي، دوى به له هغو عملونو نه چې كړي يې دي، په هېڅ شي (ثواب) باندې قادره نشي، او الله داسې كافر قوم ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

Nu va faceti zadarnice milosteniile voastre, alaturandu-le o parere de rau ori o ocara, la fel ca acela care da din averile sale ca sa-l vada oamenii, insa care nu crede nici in Dumnezeu, nici in Ziua de Apoi. Este asemenea unei stanci acoperite cu tarana: o ploaie zdravana o va lovi si o va lasa golasa. Ei nu stapanesc nimic din ceea ce au agonisit. Dumnezeu nu calauzeste neamul celor tagaduitori
Nu vă faceţi zadarnice milosteniile voastre, alăturându-le o părere de rău ori o ocară, la fel ca acela care dă din averile sale ca să-l vadă oamenii, însă care nu crede nici în Dumnezeu, nici în Ziua de Apoi. Este asemenea unei stânci acoperite cu tărână: o ploaie zdravănă o va lovi şi o va lăsa golaşă. Ei nu stăpânesc nimic din ceea ce au agonisit. Dumnezeu nu călăuzeşte neamul celor tăgăduitori
O tu crede nu abroga vostri caritate by inflicting ocarî insulta una cheltui his bani arata uitde disbelieving DUMNEZEU Ultim Zi! His example exista stânca înveli slab strat îngrasamînt; greu ploaie toamna el curata îngrasamînt parasi el nefolositor stânca! Ei câstiga nimic their efforts. DUMNEZEU NU GHID disbelieving POPOR
O, voi, cei care credeþi! Nu faceþi deºarte milosteniile voastreprin pomenirea lor ºi prin necajire, ca acela care cheltuieºte dinaverea lui de ochii lumii, fara sa creada in Allah
O, voi, cei care credeþi! Nu faceþi deºarte milosteniile voastreprin pomenirea lor ºi prin necãjire, ca acela care cheltuieºte dinaverea lui de ochii lumii, fãrã sã creadã în Allah

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimwonone imperezwa zanyu kubera ingorane zanyu hamwe n’amananiza nk’umwe atanga amatungo yiwe mukwereka abantu nawe akaba atemera Imana yiwe y’ukuri canke umusi w’imperuka rero uko ameze uyo muntu nink’umusozi hejuru yawo hariho ivu, hanyuma ugashikirwa n’imvura nyinshi cane ikawusiga ugaragara, rero ntabushobozi bafise ubwaribwo bwose muvyo bimbuye vyose, n’Imana ntirongora abahakanyi b’Imana

Russian

Nu va faceti zadarnice milosteniile voastre, alaturandu-le o parere de rau ori o ocara, la fel ca acela care da din averile sale ca sa-l vada oamenii, insa care nu crede nici in Dumnezeu, nici in Ziua de Apoi. Este asemenea unei stanci acoperite cu tarana: o ploaie zdravana o va lovi si o va lasa golasa. Ei nu stapanesc nimic din ceea ce au agonisit. Dumnezeu nu calauzeste neamul celor tagaduitori
О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными [напрасными] ваши милостыни попреком и обидой, (подобно тому) как тот, кто тратит свое имущество для показухи перед людьми [чтобы его хвалили] и не верует в Аллаха и Последний день [не убежден]. По примеру он подобен скале, на которой почва: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели [Таким же образом пропадут деяния тех, которые тратили свои средства ради показухи, и им за это не будет никакой награды.]: ведь Аллах не ведет людей неверных [не помогает им]
O te, kotoryye uverovali! Ne delayte vashi podayaniya tshchetnymi svoimi poprekami i oskorbleniyami, podobno tomu, kto raskhoduyet svoye imushchestvo radi pokazukhi i ne veruyut pri etom v Allakha i v Posledniy den'. Pritchey o nem yavlyayetsya pritcha o gladkoy skale, pokrytoy sloyem zemli. No vot vypal liven' i ostavil skalu goloy. Oni ne vlastny ni nad chem iz togo, chto priobreli. Allakh ne vedet pryamym putem neveruyushchikh lyudey
О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей
Veruyushchiye! Ne delayte vashikh milostyn' tshchetnymi chrez uproki i ukory, kak tot, kto zhertvuyet iz svoyego imushchestva, litsemerya pred lyud'mi, togda kak sam ne veruyet v Boga i v posledniy den': on podoben goloy skale, pokrytoy nemnogo zemloy; prol'yotsya li na neyo obil'nyy dozhd', ona ostanetsya golym kamnem. Tak i te nichego ne poluchat ot togo, chto sebe priobretayut. Bog ne rukovodit lyudey nevernykh
Верующие! Не делайте ваших милостынь тщетными чрез упрёки и укоры, как тот, кто жертвует из своего имущества, лицемеря пред людьми, тогда как сам не верует в Бога и в последний день: он подобен голой скале, покрытой немного землёй; прольётся ли на неё обильный дождь, она останется голым камнем. Так и те ничего не получат от того, что себе приобретают. Бог не руководит людей неверных
O vy, kotoryye uverovali! Ne delayte tshchetnymi vashi milostyni poprekom i obidoy, kak tot, kto tratit svoye imushchestvo iz litsemeriya pered lyud'mi i ne veruyet v Allakha i posledniy den'. Podoben on skale, na kotoroy zemlya: no postig yeye liven' i ostavil goloy. Oni ne vladeyut nichem iz togo, chto priobreli: ved' Allakh ne vedet pryamym putem lyudey nevernykh
О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными ваши милостыни попреком и обидой, как тот, кто тратит свое имущество из лицемерия перед людьми и не верует в Аллаха и последний день. Подобен он скале, на которой земля: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели: ведь Аллах не ведет прямым путем людей неверных
O vy, kotoryye uverovali! Ne umalyayte vashikh podayaniy poprekom ili obychnym napominaniyem, podobno tem, kotoryye rastochayut svoye imushchestvo iz tshcheslaviya i ne veruyut pri etom v Allakha i v Sudnyy den'. Takoy chelovek podoben skale, pokrytoy sloyem zemli, - no vot vypal liven' i smyl zemlyu. U nikh net vlasti nad tem, chto priobreli oni [v zhizni], a Allakh ne vedet istinnym putem nevernykh
О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день. Такой человек подобен скале, покрытой слоем земли, - но вот выпал ливень и смыл землю. У них нет власти над тем, что приобрели они [в жизни], а Аллах не ведет истинным путем неверных
O veruyushchiye! Ne teryayte nagradu Allakha za vashi blagodeyaniya, soprovozhdaya ikh poprokami ili obidoy i pokazyvaya lyudyam, chto vy okazyvayete blagodeyaniya nuzhdayushchimsya; inache vy upodobites' tem, kotoryye tratyat svoyo imushchestvo radi slavy ili pokhval ot lyudey, ne verya v Allakha i v Sudnyy den'. Litsemer, kotoryy takim obrazom okazyvayet pomoshch', podoben gladkoy skale, pokrytoy zemloy, na kotoruyu obrushilsya liven' i smyl zemlyu, ostaviv skalu goloy. Kak liven' smyvayet s gladkoy skaly plodorodnuyu zemlyu, poproki, obida i litsemeriye stirayut nagrazhdeniye Allakha za takuyu milostynyu. Besplodnymi budut takiye deyaniya i ne budet nagrady za nikh. Eto - kachestva, prisushchiye yazychnikam. Otklonites' ot etikh kachestv. Allakh ne vedot nevernykh po pryamomu puti k blagu
О верующие! Не теряйте награду Аллаха за ваши благодеяния, сопровождая их попрёками или обидой и показывая людям, что вы оказываете благодеяния нуждающимся; иначе вы уподобитесь тем, которые тратят своё имущество ради славы или похвал от людей, не веря в Аллаха и в Судный день. Лицемер, который таким образом оказывает помощь, подобен гладкой скале, покрытой землёй, на которую обрушился ливень и смыл землю, оставив скалу голой. Как ливень смывает с гладкой скалы плодородную землю, попрёки, обида и лицемерие стирают награждение Аллаха за такую милостыню. Бесплодными будут такие деяния и не будет награды за них. Это - качества, присущие язычникам. Отклонитесь от этих качеств. Аллах не ведёт неверных по прямому пути к благу
O vy, kto veruyet! Blagodeyaniya svoi ne obrashchayte v tshchEtu, Poslav im vsled popreki i obidy, Podobno tem, kto lish' dlya vidu Raskhoduyet iz svoyego dobra, a sam ne veruyet Ni v Gospoda, ni v Den' Posledniy. Oni podobny obnazhennomu kholmu, Yedva pokrytomu zemley: Prol'yetsya dozhd' obil'nyy na nego - Ostanetsya on golym kamnem! A takzhe i dlya nikh - besplodnym budet to, Chto (na zemle) priobreli oni (deyan'yami svoimi), - Allakh ne napravlyayet tekh, kto nechestiv
О вы, кто верует! Благодеяния свои не обращайте в тщЕту, Послав им вслед попреки и обиды, Подобно тем, кто лишь для виду Расходует из своего добра, а сам не верует Ни в Господа, ни в День Последний. Они подобны обнаженному холму, Едва покрытому землей: Прольется дождь обильный на него - Останется он голым камнем! А также и для них - бесплодным будет то, Что (на земле) приобрели они (деяньями своими), - Аллах не направляет тех, кто нечестив

Serbian

О ви који верујете, не кварите милостиње своје приговорима и увредама, као што то чини онај који богатство своје троши да би се људима показао, а не верује у Аллаха и будући свет. Његов пример је као пример глатке стене на којој има земље, па је погоди велики пљусак и оголи је. Они немају никакве користи од онога што су стицали. А Аллах не упућује на Прави пут људе који не верују

Shona

Imi vatendi! Musave munoparadza makomborero emaSwadaqaat (zvipo) zvenyu nerangaridzo yezvakanaka zvenyu kana negumo, seuyo anoshandisa hupfumi hwake kuti aonekwe nevanhu, uye haatendi muna Allah kana muzuva rekupedzisira. Mufananidzo wake wakafanana nedombo rinotsvedza rine huruva (shoma), nekudaro ronaiwa nemvura zhinji yorisiya riri gwenga. Havakwanisi kuita chimwe chinhu neizvo zvavanenge vawana. Uye Allah havatungamiriri vanhu vasingatendi

Sindhi

اي مؤمنؤ پنھنجين خيراتن کي اِحسان رکڻ ۽ ايذائڻ سان اُنھيءَ ماڻھوءَ وانگر نه وڃايو جيڪو پنھنجو مال ماڻھن جي ڏيکاري لاءِ خرچي ۽ الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي نه مڃي، پوءِ سندس مثال (اُنھيءَ) لسي پھڻ وانگر آھي جنھن تي ٿوري مٽي (پيل) ھجي ۽ مٿس وڏو مينھن وسي پوءِ ڇنڊي ڇڏيس، (ته رياء وارن) جيڪي ڪمايو تنھن مان ڪنھن ذري تي (اُھي) وس وارا نه ٿيندا، ۽ الله ڪافر ٽوليءَ کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

visvasavantayini! allahvada avasana dinayada visvasa nokara, (taman danapatiyek yayi an) minisunta dænvima pinisa tama vastuva viyadam kara, (apate) hæriya keneku men, oba obage danamanaya (laba gat ayata) kiya pæmada, hit ridavimada (kirima) magin (ehi phalavipakaya) apate noharinu. ohuge upamava tatte pædunu gal parayakata sama vanneya. taman mata pas væti, ehet visala varsavakata eya (soda gos) tanikara gal parayak bavata pat viya. (mesema ohu kala danamanaya ohuge adambaraya magin vinasa vi giyeya). ebævin ovun (danamana) kirimen kisima phala prayojanayak (paralovadi) at kara ganne næta. tavada allah (tamanva) pratiksepa karana janatava (ovunge napuru kriyavange hetuven) rju margayehi ætulu karanne næta
viśvāsavantayini! allāhvada avasāna dinayada viśvāsa nokara, (taman dānapatiyek yayi an) minisunṭa dænvīma piṇisa tama vastuva viyadam kara, (apatē) hæriya keneku men, oba obagē dānamānaya (labā gat ayaṭa) kiyā pǣmada, hit ridavīmada (kirīma) magin (ehi phalavipākaya) apatē noharinu. ohugē upamāva taṭṭe pǣdunu gal parayakaṭa sama vannēya. taman mata pas væṭī, ehet viśāla varṣāvakaṭa eya (sōdā gos) tanikara gal parayak bavaṭa pat viya. (mesēma ohu kaḷa dānamānaya ohugē āḍambaraya magin vināśa vī giyēya). ebævin ovun (dānamāna) kirīmen kisima phala prayōjanayak (paralovadī) at kara gannē næta. tavada allāh (tamanva) pratikṣēpa karana janatāva (ovungē napuru kriyāvangē hētuven) ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
විශ්වාසවන්තයිනි! අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස නොකර, (තමන් දානපතියෙක් යයි අන්) මිනිසුන්ට දැන්වීම පිණිස තම වස්තුව වියදම් කර, (අපතේ) හැරිය කෙනෙකු මෙන්, ඔබ ඔබගේ දානමානය (ලබා ගත් අයට) කියා පෑමද, හිත් රිදවීමද (කිරීම) මගින් (එහි ඵලවිපාකය) අපතේ නොහරිනු. ඔහුගේ උපමාව තට්ටෙ පෑදුනු ගල් පරයකට සම වන්නේය. තමන් මත පස් වැටී, එහෙත් විශාල වර්ෂාවකට එය (සෝදා ගොස්) තනිකර ගල් පරයක් බවට පත් විය. (මෙසේම ඔහු කළ දානමානය ඔහුගේ ආඩම්බරය මගින් විනාශ වී ගියේය). එබැවින් ඔවුන් (දානමාන) කිරීමෙන් කිසිම ඵල ප්‍රයෝජනයක් (පරලොවදී) අත් කර ගන්නේ නැත. තවද අල්ලාහ් (තමන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාව (ඔවුන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන්) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
visvasa kalavuni,allah ha paramanta dinaya visvasa nokaramin, tama dhanaya minisunge pradarsanayata viyadam karana ayeku men, numbalage danayan kiya pæmen ha himsanaya pamunuvamin nisphala kara noganu. ebævin ohu (sidu karana viyadama) ta upamava pasvalin væsi æti lissana gal parvatayaka upamava ya. evita e mata maha varsavak patita viya. eheyin eya his vu gal talavak bavata ata hæra dæmiya.ovun upayana dæyin kisidu yahapatak (allahgen ) labagænimata ovuhu saktiya nodarannoya. tava da allah pratiksepa kala janayata manga penvanne næta
viśvāsa kaḷavuni,allāh hā paramānta dinaya viśvāsa nokaramin, tama dhanaya minisungē pradarśanayaṭa viyadam karana ayeku men, num̆balāgē dānayan kiyā pǣmen hā hiṁsanaya pamuṇuvamin niṣphala kara noganu. ebævin ohu (sidu karana viyadama) ṭa upamāva pasvalin væsī æti lissana gal parvatayaka upamāva ya. eviṭa ē mata mahā varṣāvak patita viya. eheyin eya his vū gal talāvak bavaṭa ata hæra dæmīya.ovun upayana dæyin kisidu yahapatak (allāhgen ) labāgænīmaṭa ovuhu śaktiya nodarannōya. tava da allāh pratikṣēpa kaḷa janayāṭa man̆ga penvannē næta
විශ්වාස කළවුනි,අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස නොකරමින්, තම ධනය මිනිසුන්ගේ ප්‍රදර්ශනයට වියදම් කරන අයෙකු මෙන්, නුඹලාගේ දානයන් කියා පෑමෙන් හා හිංසනය පමුණුවමින් නිෂ්ඵල කර නොගනු. එබැවින් ඔහු (සිදු කරන වියදම) ට උපමාව පස්වලින් වැසී ඇති ලිස්සන ගල් පර්වතයක උපමාව ය. එවිට ඒ මත මහා වර්ෂාවක් පතිත විය. එහෙයින් එය හිස් වූ ගල් තලාවක් බවට අත හැර දැමීය.ඔවුන් උපයන දැයින් කිසිදු යහපතක් (අල්ලාහ්ගෙන් ) ලබාගැනීමට ඔවුහු ශක්තිය නොදරන්නෝය. තව ද අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කළ ජනයාට මඟ පෙන්වන්නේ නැත

Slovak

O ona verit nie nullify tvoj laska k bliznemu by inflicting reproach insult jeden spends jeho peniaze show chvila disbelieving GOD Posledny Dni! Jeho vzor bol rock pokryvka riedky layer znecistit; heavy dazo jesen it prat znecistit vlavo it zbytocny rock They zisk nothing ich efforts. GOD NIE guide disbelieving LUDIA

Somali

Mu’miniintoy! Ha ku burinnina sadaqooyinkiinna waxtar sheegasho iyo waxyeello, sida kan u bixiya maalkiisa istuska dadka, oo aan rumeysnayn Allaah iyo Maalinta Dambeysa. marka mataalkiisu wuxuu ka dhigan yahay sida sallax ciidi kor saaran tahay, oo uu helo mahiigaan roob ah oo markuu qaado soo baxo meel maran. Ma kari doonaan in waxba ay ku helaan waxay kasbadeen, Oo Allaah ma hanuuniyo gaalada (macangagga ah madax adag)
kuwa xaqa remeeyow ha ku burinina sadaqadiina Manno iyo dhib sida kan u bixiya xoolihiisa istusla Dadka, aan rumeynin Eebe iyo Maalinta aakhiro, wuxuuna la mid yahay sida Sallax korkiisa Carro lahay oo roob badan heley oo ma karaan kuwaasu wax ka mid ah waxay kasbadeen (ajri kamahelaan) Eebana ma hanuuniyo Qoom gaalo ah
kuwa xaqa remeeyow ha ku burinina sadaqadiina Manno iyo dhib sida kan u bixiya xoolihiisa istuska Dadka, aan rumeynin Eebe iyo Maalinta aakhiro, wuxuuna la mid yahay sida Sallax korkiisa Carro lahay oo roob badan heley oo ma karaan kuwaasu wax ka mid ah waxay kasbadeen (ajri kamahelaan) Eebana ma hanuuniyo Qoom gaalo ah

Sotho

Oho lona ba kholoang! Se fetoleng linyehelo tsa lona lefeela ka ho li salama le hona ho hlabeha, joaloka ba senyeheloang ke matlotlo a bona hore feela ba bonoe ke batho, ba sa kholoeng ho Allah le ho letsatsi la bofelo. Papiso ea bona e ts’oana le ea lefika leo holim’a lona ho leng lerole la lefats’e; e be lipula li fihla li le hohola, li le sie le hloekile le tsotse. Ha ba na matla a ho etsa letho ka tseo ba li kotutseng. Allah ha a tataise batho ba sa kholoeng

Spanish

¡Oh, creyentes! No hagais vanas vuestras caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye con sus bienes para que los hombres lo vean, y no cree en Allah ni en el Dia del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero y la deja desnuda. No recibiran ninguna recompensa por sus actos; y Allah no guia a los incredulos
¡Oh, creyentes! No hagáis vanas vuestras caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye con sus bienes para que los hombres lo vean, y no cree en Allah ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero y la deja desnuda. No recibirán ninguna recompensa por sus actos; y Allah no guía a los incrédulos
¡Oh, creyentes!, no invalideis vuestras obras de caridad echandolas despues en cara o perjudicando a aquellos con quienes fuisteis caritativos, pues os pareceriais a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de el, mientras que no cree en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. (Quien actua asi) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
¡Oh, creyentes!, no invalidéis vuestras obras de caridad echándolas después en cara o perjudicando a aquellos con quienes fuisteis caritativos, pues os pareceríais a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de él, mientras que no cree en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. (Quien actúa así) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
¡Oh, creyentes!, no invaliden sus obras de caridad echandolas despues en cara o perjudicando a aquellos con quienes fueron caritativos, pues se pareceran a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de el, mientras que no cree en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. (Quien actua asi) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
¡Oh, creyentes!, no invaliden sus obras de caridad echándolas después en cara o perjudicando a aquellos con quienes fueron caritativos, pues se parecerán a quien da caridad tan solo para que la gente hable bien de él, mientras que no cree en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. (Quien actúa así) se asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
¡Creyentes! No malogreis vuestras limosnas alardeando de ellas o agraviando, como quien gasta su hacienda para ser visto de los hombres, sin creer en Ala ni en el ultimo Dia. Ese tal es semejante a una roca cubierta de tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Ala no dirige al pueblo infiel
¡Creyentes! No malogréis vuestras limosnas alardeando de ellas o agraviando, como quien gasta su hacienda para ser visto de los hombres, sin creer en Alá ni en el último Día. Ese tal es semejante a una roca cubierta de tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Alá no dirige al pueblo infiel
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No malogreis vuestras limosnas echandolas en cara o hiriendo [los sentimientos de los necesitados], como aquel que gasta su riqueza solo para ser visto y elogiado por la gente, pero que no cree en Dios ni en el Ultimo Dia: su parabola es la de una roca lisa, con [un poco de] tierra encima, sobre la que cae un aguacero dejandola limpia. Esos no obtendran ganancia alguna por todas sus [buenas] obras: pues Dios no guia a gentes que se niegan a reconocer la verdad
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No malogréis vuestras limosnas echándolas en cara o hiriendo [los sentimientos de los necesitados], como aquel que gasta su riqueza sólo para ser visto y elogiado por la gente, pero que no cree en Dios ni en el Último Día: su parábola es la de una roca lisa, con [un poco de] tierra encima, sobre la que cae un aguacero dejándola limpia. Esos no obtendrán ganancia alguna por todas sus [buenas] obras: pues Dios no guía a gentes que se niegan a reconocer la verdad
¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Dia del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendran recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guia a la gente que se niega a reconocer la verdad
¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad
¡Oh, los que creeis! No arruineis vuestros actos de caridad con reproches y ofensas, como el que gasta sus riquezas por ostentacion ante la gente pero no cree en Dios ni en el Ultimo Dia. Ese es semejante a una roca sobre la que hay tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No podran beneficiarse de nada de lo que obtuvieron. Y Dios no guia a la gente que no cree
¡Oh, los que creéis! No arruinéis vuestros actos de caridad con reproches y ofensas, como el que gasta sus riquezas por ostentación ante la gente pero no cree en Dios ni en el Último Día. Ese es semejante a una roca sobre la que hay tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No podrán beneficiarse de nada de lo que obtuvieron. Y Dios no guía a la gente que no cree

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, msiziondoe thawabu za vitu vile mlivyovitoa sadaka kwa usumbulizi na kero. Kwani huyu, mwenye kufanya haya, anafanana na mtu atowaye mali yake ili watu wamuone na wamsifu ilhali yeye hamuamini Mwenyezi Mungu wala hana yakini na Siku ya Akhera. Mfano wa huyo ni mfano wa jiwe laini lenye mchanga juu yake, lililonyeshewa na mvua nyingi, ikaondoa ule mchanga, ikaliacha tupu halina kitu juu yake. Basi hawa wenye kufanya ria ndivo walivyo, amali zao zinapotea mbele ya Mwenyezi Mungu na hawapati chochote cha thawabu kwa utoaji wao. Na Mwenyezi Mungu hawaafikii makafiri kuifikia haki katika vitu wanvyovitoa na mengineyo
Enyi mlio amini! Msiharibu sadaka zenu kwa masimbulizi na maudhi, kama anaye toa mali yake kwa kuwaonyesha watu, wala hamuamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho. Basi mfano wake ni kama mfano wa jabali ambalo juu yake pana udongo, kisha likapigwa na mvua kubwa, ikaliacha tupu. Basi hawatakuwa na uweza wowote kwa walivyo chuma. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri

Swedish

Troende! Berova inte era gavor deras varde genom [tal om] frikostighet eller genom [ord] som sarar, som den som ger av vad han ager for att ses [och berommas] av manniskor och som inte tror pa Gud och den Yttersta dagen. Han kan liknas vid en berggrund tackt av [ett tunt lager] jord; ett slagregn faller och skoljer bort allt inpa nakna berget. [Sadana manniskor] uppnar ingenting med det som de har astadkommit. Gud leder inte dem som fornekar sanningen
Troende! Beröva inte era gåvor deras värde genom [tal om] frikostighet eller genom [ord] som sårar, som den som ger av vad han äger för att ses [och berömmas] av människor och som inte tror på Gud och den Yttersta dagen. Han kan liknas vid en berggrund täckt av [ett tunt lager] jord; ett slagregn faller och sköljer bort allt inpå nakna berget. [Sådana människor] uppnår ingenting med det som de har åstadkommit. Gud leder inte dem som förnekar sanningen

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, moiandi on kas, ki amvoli xudro az rui rijo va xudnamoi xarc mekunad va ʙa Xudovu ruzi qijomat imon nadorad, sadaqahoi xesro ʙa minnat nihodan va ozor rasonidan ʙotil makuned. Masali u misli sangi sofest, ki ʙar rui on xok nisasta ʙosad. Ba nogoh ʙorone tund furu ʙorad va on sangro hamcunon kistnopazir ʙoqi guzorad. Cunin kason az on ci kardaand, naf'e nameʙarand, ki Xudo kofironro hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, moiandi on kas, ki amvoli xudro az rūi rijo va xudnamoī xarç mekunad va ʙa Xudovu rūzi qijomat imon nadorad, sadaqahoi xeşro ʙa minnat nihodan va ozor rasonidan ʙotil makuned. Masali ū misli sangi sofest, ki ʙar rūi on xok nişasta ʙoşad. Ba nogoh ʙorone tund furū ʙorad va on sangro hamcunon kiştnopazir ʙoqī guzorad. Cunin kason az on cī kardaand, naf'e nameʙarand, ki Xudo kofironro hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, моианди он кас, ки амволи худро аз рӯи риё ва худнамоӣ харҷ мекунад ва ба Худову рӯзи қиёмат имон надорад, садақаҳои хешро ба миннат ниҳодан ва озор расонидан ботил макунед. Масали ӯ мисли санги софест, ки бар рӯи он хок нишаста бошад. Ба ногоҳ бороне тунд фурӯ борад ва он сангро ҳамчунон киштнопазир боқӣ гузорад. Чунин касон аз он чӣ кардаанд, нафъе намебаранд, ки Худо кофиронро ҳидоят намекунад
Ej kasone, ki imon ovarded! Sadaqoti xudro ʙo minnat nihodan va ozor rasondan ʙotil nakuned, hamcunin kase, ki molasro ʙa maqsadi xudnamoi ʙa mardum nafaqa mekunad, to ki mardum uro madhu sano gujand va ʙa Alloh va ruzi oxirat imon nadorad, pas u misli sangi sof va ʙuzurgest, ki ʙar rui on xoke ast va ʙoroni saxt ʙar on ʙorida va on xokro az rui sang susta ʙurd. Rijokoron niz az on ci ʙa dast ovardand, dar nazdi Alloh ʙar nafaqai kardai xud cizero az savoʙ namejoʙand va foidae nagiriftand. Alloh kofironro ʙa sui haq hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovarded! Sadaqoti xudro ʙo minnat nihodan va ozor rasondan ʙotil nakuned, hamcunin kase, ki molaşro ʙa maqsadi xudnamoī ʙa mardum nafaqa mekunad, to ki mardum ūro madhu sano gūjand va ʙa Alloh va rūzi oxirat imon nadorad, pas ū misli sangi sof va ʙuzurgest, ki ʙar rūi on xoke ast va ʙoroni saxt ʙar on ʙorida va on xokro az rūi sang şusta ʙurd. Rijokoron niz az on cī ʙa dast ovardand, dar nazdi Alloh ʙar nafaqai kardai xud cizero az savoʙ namejoʙand va foidae nagiriftand. Alloh kofironro ʙa sūi haq hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардед! Садақоти худро бо миннат ниҳодан ва озор расондан ботил накунед, ҳамчунин касе, ки молашро ба мақсади худнамоӣ ба мардум нафақа мекунад, то ки мардум ӯро мадҳу сано гӯянд ва ба Аллоҳ ва рӯзи охират имон надорад, пас ӯ мисли санги соф ва бузургест, ки бар рӯи он хоке аст ва борони сахт бар он борида ва он хокро аз рӯи санг шуста бурд. Риёкорон низ аз он чӣ ба даст оварданд, дар назди Аллоҳ бар нафақаи кардаи худ чизеро аз савоб намеёбанд ва фоидае нагирифтанд. Аллоҳ кофиронро ба сӯи ҳақ ҳидоят намекунад
Ej kasone, ki imon ovardaed, sadaqahoi xudro ʙo minnatu ozor ʙotil nakuned, hamcun kase, ki moli xudro ʙaroi namois dodan ʙa mardum infoq mekunad va ʙa Allohu ruzi qijomat imon nadorad; pas, masali u hamcun masali sangi sofest, ki ruji on [andake] xok nisastaast; on goh ʙoroni tunde ʙar on mezanad [va hamai xokhoro az sang mesujad] va onro sof [-u ʙiduni xok] raho mekunad. Onon [rijokoron] az on ci, ki ancom dodaand, cize ʙa dast nameovarand; va Alloh taolo guruhi kofironro hidojat namekunad
Ej kasone, ki imon ovardaed, sadaqahoi xudro ʙo minnatu ozor ʙotil nakuned, hamcun kase, ki moli xudro ʙaroi namoiş dodan ʙa mardum infoq mekunad va ʙa Allohu rūzi qijomat imon nadorad; pas, masali ū hamcun masali sangi sofest, ki rūji on [andake] xok nişastaast; on goh ʙoroni tunde ʙar on mezanad [va hamai xokhoro az sang meşūjad] va onro sof [-u ʙiduni xok] raho mekunad. Onon [rijokoron] az on ci, ki ançom dodaand, cize ʙa dast nameovarand; va Alloh taolo gurūhi kofironro hidojat namekunad
Эй касоне, ки имон овардаед, садақаҳои худро бо миннату озор ботил накунед, ҳамчун касе, ки моли худро барои намоиш додан ба мардум инфоқ мекунад ва ба Аллоҳу рӯзи қиёмат имон надорад; пас, масали ӯ ҳамчун масали санги софест, ки рӯйи он [андаке] хок нишастааст; он гоҳ борони тунде бар он мезанад [ва ҳамаи хокҳоро аз санг мешӯяд] ва онро соф [-у бидуни хок] раҳо мекунад. Онон [риёкорон] аз он чи, ки анҷом додаанд, чизе ба даст намеоваранд; ва Аллоҳ таоло гурӯҳи кофиронро ҳидоят намекунад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Allahvaiyum marumai nalaiyum nampamal makkal kanpatarkaka tan porulai celavu cey(tu vinakku)pavanaip pola (ninkal manamuvantu valankum) unkal tarmankalai(p perravanukku munnum pinnum) colli kanpippatalum tunpuruttuvatalum (atan palanai) palakki vitatirkal. Ivanin utaranam, oru valukkaip paraiyai ottirukkiratu. Atan mitu manpatintatu. Eninum, oru perum malai polintu, atai(k kaluvi) verum paraiyakki vittatu. (Ivvare avan ceyta tanattai avanutaiya perumai alittuvitum.) Akave, avarkal (tanam) ceytatil iruntu oru palanaiyum (marumaiyil) ataiyamattarkal. Melum, allah (tannai) nirakarikkum kuttattai (avarkalin tiyac ceyalkalin karanamaka) nerana valiyil celuttamattan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvaiyum maṟumai nāḷaiyum nampāmal makkaḷ kāṇpataṟkāka taṉ poruḷai celavu cey(tu vīṇākku)pavaṉaip pōla (nīṅkaḷ maṉamuvantu vaḻaṅkum) uṅkaḷ tarmaṅkaḷai(p peṟṟavaṉukku muṉṉum piṉṉum) colli kāṇpippatālum tuṉpuṟuttuvatālum (ataṉ palaṉai) pāḻākki viṭātīrkaḷ. Ivaṉiṉ utāraṇam, oru vaḻukkaip pāṟaiyai ottirukkiṟatu. Ataṉ mītu maṇpaṭintatu. Eṉiṉum, oru perum maḻai poḻintu, atai(k kaḻuvi) veṟum pāṟaiyākki viṭṭatu. (Ivvāṟē avaṉ ceyta tāṉattai avaṉuṭaiya perumai aḻittuviṭum.) Ākavē, avarkaḷ (tāṉam) ceytatil iruntu oru palaṉaiyum (maṟumaiyil) aṭaiyamāṭṭārkaḷ. Mēlum, allāh (taṉṉai) nirākarikkum kūṭṭattai (avarkaḷiṉ tīyac ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) nērāṉa vaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வையும் மறுமை நாளையும் நம்பாமல் மக்கள் காண்பதற்காக தன் பொருளை செலவு செய்(து வீணாக்கு)பவனைப் போல (நீங்கள் மனமுவந்து வழங்கும்) உங்கள் தர்மங்களை(ப் பெற்றவனுக்கு முன்னும் பின்னும்) சொல்லி காண்பிப்பதாலும் துன்புறுத்துவதாலும் (அதன் பலனை) பாழாக்கி விடாதீர்கள். இவனின் உதாரணம், ஒரு வழுக்கைப் பாறையை ஒத்திருக்கிறது. அதன் மீது மண்படிந்தது. எனினும், ஒரு பெரும் மழை பொழிந்து, அதை(க் கழுவி) வெறும் பாறையாக்கி விட்டது. (இவ்வாறே அவன் செய்த தானத்தை அவனுடைய பெருமை அழித்துவிடும்.) ஆகவே, அவர்கள் (தானம்) செய்ததில் இருந்து ஒரு பலனையும் (மறுமையில்) அடையமாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் (தன்னை) நிராகரிக்கும் கூட்டத்தை (அவர்களின் தீயச் செயல்களின் காரணமாக) நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான்
Nampikkai kontavarkale! Allahvin mitum, iruti nalin mitum nampikkai kollamal, manitarkalukkuk kattuvatarkakave tan porulaic celavalippavanaippol, kotuttataic collik kanpittum, novinaikal ceytum unkal satakkavai (tana tarmankalaip) palakki vitatirkal;. A(ppatic ceypa)vanukku uvamaiyavatu, oru valukkup paraiyakum;. Atan mel ciritu man patintullatu, atan mitu perumalavu peytu (atilirunta ciritu mannaiyum kaluvit) tutaittu vittatu. Ivvare avarkal ceyta -(tanat)tiliruntu yatoru palanaiyum ataiya mattarkal; innum, allah kahpirana makkalai ner valiyil celuttuvatillai
Nampikkai koṇṭavarkaḷē! Allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷiṉ mītum nampikkai koḷḷāmal, maṉitarkaḷukkuk kāṭṭuvataṟkākavē taṉ poruḷaic celavaḻippavaṉaippōl, koṭuttataic collik kāṇpittum, nōviṉaikaḷ ceytum uṅkaḷ satakkāvai (tāṉa tarmaṅkaḷaip) pāḻākki viṭātīrkaḷ;. A(ppaṭic ceypa)vaṉukku uvamaiyāvatu, oru vaḻukkup pāṟaiyākum;. Ataṉ mēl ciṟitu maṇ paṭintuḷḷatu, ataṉ mītu perumaḷavu peytu (atilirunta ciṟitu maṇṇaiyum kaḻuvit) tuṭaittu viṭṭatu. Ivvāṟē avarkaḷ ceyta -(tāṉat)tiliruntu yātoru palaṉaiyum aṭaiya māṭṭārkaḷ; iṉṉum, allāh kāḥpirāṉa makkaḷai nēr vaḻiyil celuttuvatillai
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகவே தன் பொருளைச் செலவழிப்பவனைப்போல், கொடுத்ததைச் சொல்லிக் காண்பித்தும், நோவினைகள் செய்தும் உங்கள் ஸதக்காவை (தான தர்மங்களைப்) பாழாக்கி விடாதீர்கள்;. அ(ப்படிச் செய்ப)வனுக்கு உவமையாவது, ஒரு வழுக்குப் பாறையாகும்;. அதன் மேல் சிறிது மண் படிந்துள்ளது, அதன் மீது பெருமளவு பெய்து (அதிலிருந்த சிறிது மண்ணையும் கழுவித்) துடைத்து விட்டது. இவ்வாறே அவர்கள் செய்த -(தானத்)திலிருந்து யாதொரு பலனையும் அடைய மாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ் காஃபிரான மக்களை நேர் வழியில் செலுத்துவதில்லை

Tatar

Ий мөэминнәр! биргән садакаларыгызны миннәт кылып яки рәнҗетеп биреп, сәвабын югалтмагыз! Рия белән биргән кешеләр – кәферләр кеби, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышанмыйлар, шулай да кешеләргә яхшы күренер өчен садака бирәләр. Рия белән яки рәнҗетү белән бирелгән садаканың мисалы – өстенә туфрак кунган шома таш кеби, яңгыр суы туфракны юып төшерә дә, таш тап-такыр булып, ялангач кала. Алар биргән садакаларының әҗеренә ирешергә һич кадир булмаслар. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләрне туры юлга күндермәс

Telugu

o visvasulara! (Kevalam) parulaku cupataniki, tana dhanam kharcu cestu allah nu, antimadinanni visvasincani vani madiriga! Miru cesina melunu ceppukoni (upakaram pondina varini) kastapetti, mi danadharmalanu vyartha paracukokandi. Ilanti vani polika matti kappukunna oka nunnani bandapai bhari varsam kurisi (matti kottukupoga) adi uttaga migili poyinatluga untundi. Ilanti varu tamu sampadincina dani nundi emi ceyaleru. Mariyu allah satyatiraskarulaku sanmargam cupadu
ō viśvāsulārā! (Kēvalaṁ) parulaku cūpaṭāniki, tana dhanaṁ kharcu cēstū allāh nu, antimadinānni viśvasin̄cani vāni mādirigā! Mīrū cēsina mēlunu ceppukoni (upakāraṁ pondina vārini) kaṣṭapeṭṭi, mī dānadharmālanu vyartha paracukōkaṇḍi. Ilāṇṭi vāni pōlika maṭṭi kappukunna oka nunnani baṇḍapai bhārī varṣaṁ kurisi (maṭṭi koṭṭukupōgā) adi uttagā migili pōyinaṭlugā uṇṭundi. Ilāṇṭi vāru tāmu sampādin̄cina dāni nuṇḍi ēmī cēyalēru. Mariyu allāh satyatiraskārulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఓ విశ్వాసులారా! (కేవలం) పరులకు చూపటానికి, తన ధనం ఖర్చు చేస్తూ అల్లాహ్ ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించని వాని మాదిరిగా! మీరూ చేసిన మేలును చెప్పుకొని (ఉపకారం పొందిన వారిని) కష్టపెట్టి, మీ దానధర్మాలను వ్యర్థ పరచుకోకండి. ఇలాంటి వాని పోలిక మట్టి కప్పుకున్న ఒక నున్నని బండపై భారీ వర్షం కురిసి (మట్టి కొట్టుకుపోగా) అది ఉత్తగా మిగిలి పోయినట్లుగా ఉంటుంది. ఇలాంటి వారు తాము సంపాదించిన దాని నుండి ఏమీ చేయలేరు. మరియు అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులకు సన్మార్గం చూపడు
ఓ విశ్వాసులారా! తన ధనాన్ని పరుల మెప్పుకోసం ఖర్చుచేస్తూ, అల్లాహ్‌ను గానీ, అంతిమదినాన్ని గానీ విశ్వసించని వ్యక్తి మాదిరిగా మీరు మీ ఉపకారాన్ని చాటుకుని, (గ్రహీతల) మనస్సులను నొప్పించి మీ దానధర్మాలను వృధా చేసుకోకండి. అతని ఉపమానం కొద్దిగా మట్టి పేరుకుని ఉన్న నున్నని రాతి బండ వంటిది. దానిపై భారీవర్షం కురిసి, ఆ మట్టి కాస్తా కొట్టుకు పోయి, కటికరాయి మాత్రమే మిగులుతుంది. ఈ ప్రదర్శనా కారులకు తాము చేసుకున్న దానిలో నుంచి ఏమీ ప్రాప్తించదు. అల్లాహ్‌ సత్యతిరస్కారులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

brrda phu sraththa thanghlay! Cng xya hı brrda than khxng phwk cea ri phl dwy kar laleik læa kar kx khwam deuxdrxn chen phu thi bricakh thraphy khxng khea pheux xwdxang phukhn læa thang khea k mi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok dangnan xupma khea phu nan dang xupmay hin keliyng thi mi fun cab xyu bn man læw mi fn hnak prasb kæ man læw di thing man wi nı sphaph keliyng phwk khea mi samarth thi ca di sing hnung sing dı cak sing thi khwnkhway wi læa xallxhˌna ca mi thrng næana kæ klum chn thi ptiseth sraththa
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā h̄ı̂ brrdā thān k̄hxng phwk cêā rị̂ p̄hl d̂wy kār lảleik læa kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn chèn p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x xwdx̂āng p̄hū̂khn læa thậng k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok dạngnận xupmā k̄heā p̄hū̂ nận dạng xupmạy h̄in kelī̂yng thī̀ mī f̄ùn cạb xyū̀ bn mạn læ̂w mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn læ̂w dị̂ thîng mạn wị̂ nı s̄p̣hāph kelī̂yng phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca dị̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk s̄ìng thī̀ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa xạllxḥˌnậ ca mị̀ thrng næanả kæ̀ klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าให้บรรดาทานของพวกเจ้าไร้ผล ด้วยการลำเลิก และการก่อความเดือดร้อน เช่นผู้ที่บริจาคทรัพย์ของเขา เพื่ออวดอ้างผู้คน และทั้งเขาก็ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก ดังนั้นอุปมาเขาผู้นั้น ดังอุปมัยหินเกลี้ยงที่มีฝุ่นจับอยู่บนมัน แล้วมีฝนหนัก ประสบแก่มัน แล้วได้ทิ้งมันไว้ในสภาพเกลี้ยง พวกเขาไม่สามารถที่จะได้สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากสิ่งที่ขวนขวายไว้ และอัลลอฮฺนั้จะไม่ทรงแนะนำแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา
brrda phu sraththa thanghlay! Cng xya hı brrda than khxng phwk cea ri phl dwy kar laleik læa kar kx khwam deuxd rxn chen phu thi bricakh thraphy khxng khea pheux xwdxang phukhn læa thang khea k mi sraththa tx xallxh læa wan prlok dangnan xupma khea phu nan dang xupmay hin keliyng thi mi fun cab xyu bn man læw mi fn hnak prasb kæ man læw di thing man wi nı sphaph keliyng phwk khea mi samarth thi ca di sing hnung sing dı cak sing thi khwnkhway wi læa xallxhna ca mi thrng næana kæ klum chn thi ptiseth sraththa
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā h̄ı̂ brrdā thān k̄hxng phwk cêā rị̂ p̄hl d̂wy kār lảleik læa kār k̀x khwām deụ̄xd r̂xn chèn p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x xwdx̂āng p̄hū̂khn læa thậng k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok dạngnận xupmā k̄heā p̄hū̂ nận dạng xupmạy h̄in kelī̂yng thī̀ mī f̄ùn cạb xyū̀ bn mạn læ̂w mī f̄n h̄nạk pras̄b kæ̀ mạn læ̂w dị̂ thîng mạn wị̂ nı s̄p̣hāph kelī̂yng phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca dị̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk s̄ìng thī̀ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa xạllxḥ̒nậ ca mị̀ thrng næanả kæ̀ klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าให้บรรดาทานของพวกเจ้าไร้ผล ด้วยการลำเลิก และการก่อความเดือดร้อน เช่นผู้ที่บริจาคทรัพย์ของเขา เพื่ออวดอ้างผู้คน และทั้งเขาก็ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก ดังนั้นอุปมาเขาผู้นั้น ดังอุปมัยหินเกลี้ยงที่มีฝุ่นจับอยู่บนมัน แล้วมีฝนหนัก ประสบแก่มัน แล้วได้ทิ้งมันไว้ในสภาพเกลี้ยง พวกเขาไม่สามารถที่จะได้สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากสิ่งที่ขวนขวายไว้ และอัลลอฮ์นั้จะไม่ทรงแนะนำแก่กลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ey inananlar, malını insanlara gosteris icin harcayan ve Allah'a, ahiret gunune inanmayan kisi gibi sadakalarınızı, basa kakmakla minnet ve eziyetle hic verilmemis bir hale getirmeyin. O cesit adam, sanki siddetli bir yagmur altında kalıp ustundeki topragın kayarak sıvısmasıyla kaypak bir hale gelen kayadır. O cesit adamlar, kazanclarından hicbir sevap elde edemezler ve Allah, inanmayan kavmi dogru yola sevk etmez
Ey inananlar, malını insanlara gösteriş için harcayan ve Allah'a, ahiret gününe inanmayan kişi gibi sadakalarınızı, başa kakmakla minnet ve eziyetle hiç verilmemiş bir hale getirmeyin. O çeşit adam, sanki şiddetli bir yağmur altında kalıp üstündeki toprağın kayarak sıvışmasıyla kaypak bir hale gelen kayadır. O çeşit adamlar, kazançlarından hiçbir sevap elde edemezler ve Allah, inanmayan kavmi doğru yola sevk etmez
Ey iman edenler! Allah´a ve ahiret gunune inanmadıgı halde malını gosteris icin harcayan kimse gibi, basa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptıgınız hayırlarınızı bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak bulunan duz kayaya benzer ki, saganak bir yagmur isabet etmis de onu cıplak puruzsuz kaya haline getirivermistir. Bunlar kazandıklarından hicbir seye sahip olamazlar. Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Allah´a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez
Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gunune inanmayıp, insanlara karsı gosteris olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Boylesinin durumu, uzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; uzerine sagnak bir yagmur dustu mu, onu cırılcıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hicbir seye guc yetiremez(elde edemez)ler. Allah, kafirler topluluguna hidayet vermez
Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremez(elde edemez)ler. Allah, kafirler topluluğuna hidayet vermez
Ey iman edenler, sadakalarınızı -insanlara gosteris icin malını harcayan, Allah’a ve ahiret gunune inanmayan kimse gibi- basa kakmak ve eziyet etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Cunku onun bu gosterisinin hali, uzerinde az bir toprak bulunan bir kayanın haline benzer ki, ona siddetli bir yagmur isabet edince, uzerindeki topragı temizleyip kendisini katı bir tas halinde bırakır. Onlar (gosteris icin amel edenler) yaptıkları seyden hic bir sevap kazanamazlar. Allah kafirler topluluguna hidayet etmez
Ey iman edenler, sadakalarınızı -insanlara gösteriş için malını harcayan, Allah’a ve âhiret gününe inanmayan kimse gibi- başa kakmak ve eziyet etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Çünkü onun bu gösterişinin hâli, üzerinde az bir toprak bulunan bir kayanın hâline benzer ki, ona şiddetli bir yağmur isabet edince, üzerindeki toprağı temizleyip kendisini katı bir taş hâlinde bırakır. Onlar (gösteriş için âmel edenler) yaptıkları şeyden hiç bir sevap kazanamazlar. Allah kâfirler topluluğuna hidayet etmez
Ey iman edenler! Allah´a ve Ahiret gunune inanmayıp malını insanlara gosteris icin harcayan kimse gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve gonul incitmekle bosa cıkarmayın. Cunku onun misali, kaygan bir kayaya benzer ki, uzerinde azıcık toprak vardır, derken ona siddetli bir yagmur dokunur da dazlak bırakır; isleyegeldikleri hic bir seye karsılık (bir sevap ve mukafat) kazanmaya guc getiremezler. Allah inkarcıları dogru yola eristirmez
Ey imân edenler! Allah´a ve Âhiret gününe inanmayıp malını insanlara gösteriş için harcayan kimse gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve gönül incitmekle boşa çıkarmayın. Çünkü onun misâli, kaygan bir kayaya benzer ki, üzerinde azıcık toprak vardır, derken ona şiddetli bir yağmur dokunur da dazlak bırakır; işleyegeldikleri hiç bir şeye karşılık (bir sevap ve mükâfat) kazanmaya güç getiremezler. Allah inkarcıları doğru yola eriştirmez
Ey Inananlar! Allah'a ve ahiret gunune inanmayıp, insanlara gosteris icin malını sarfeden kimse gibi, sadakalarınızı basa kakma ve eza etmekle bosa cıkarmayın. Onun durumu, uzerinde toprak bulunan kayanın durumu gibidir, uzerine bol yagmur yagdıgındaonu cascavlak bırakır. Kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah inkar eden kimseleri dogru yola eristirmez
Ey İnananlar! Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara gösteriş için malını sarfeden kimse gibi, sadakalarınızı başa kakma ve eza etmekle boşa çıkarmayın. Onun durumu, üzerinde toprak bulunan kayanın durumu gibidir, üzerine bol yağmur yağdığındaonu cascavlak bırakır. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah inkar eden kimseleri doğru yola eriştirmez
Ey iman edenler! Sadakalarinizi, basa kakmak, gonul kirmakla bosa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gosteris icin malini dagitir da ne Allah'a inanir, ne ahiret gunune. Artik onun hali, bir kayanin haline benzer ki, uzerinde biraz toprak varmis, derken siddetli bir sagnak inmis de onu yalcin bir kaya halinde birakivermis. Oyle kimseler, kazandiklarindan hicbir sey elde edemezler. Allah, kafirler toplulugunu dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Sadakalarinizi, basa kakmak, gönül kirmakla bosa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteris için malini dagitir da ne Allah'a inanir, ne ahiret gününe. Artik onun hâli, bir kayanin hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmis, derken siddetli bir sagnak inmis de onu yalçin bir kaya halinde birakivermis. Öyle kimseler, kazandiklarindan hiçbir sey elde edemezler. Allah, kâfirler toplulugunu dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gunune inanmadıgı halde malını gosteris icin harcayan kimse gibi, basa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptıgınız hayırlarınızı bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak bulunan duz kayaya benzer ki, saganak bir yagmur isabet etmis de onu cıplak puruzsuz kaya haline getirivermistir. Bunlar kazandıklarından hicbir seye sahip olamazlar. Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kafirleri doğru yola iletmez
Inananlar! ALLAH'a ve ahiret gunune inanmadıgı halde halka gosteris icin yardımda bulunan kisi gibi yardımlarınızı basa kakmakla ve eziyet etmekle bosa cıkarmayın. Bu tip davranısın ornegi, uzerinde toz toprak biriken bir kayaya benzer ki siddetli bir saganak onu cıplak bırakır. Yaptıklarından hic bir sey kazanamazlar. ALLAH inkarcı toplumu dogruya iletmez
İnananlar! ALLAH'a ve ahiret gününe inanmadığı halde halka gösteriş için yardımda bulunan kişi gibi yardımlarınızı başa kakmakla ve eziyet etmekle boşa çıkarmayın. Bu tip davranışın örneği, üzerinde toz toprak biriken bir kayaya benzer ki şiddetli bir sağanak onu çıplak bırakır. Yaptıklarından hiç bir şey kazanamazlar. ALLAH inkarcı toplumu doğruya iletmez
Ey iman edenler! Sadakalarınızı, basa kakmak, gonul kırmakla bosa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gosteris icin malını dagıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gunune. Artık onun hali, bir kayanın haline benzer ki, uzerinde biraz toprak varmıs, derken siddetli bir sagnak inmis de onu yalcın bir kaya halinde bırakıvermis. Oyle kimseler, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kafirler toplulugunu dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez
Ey iman edenler, sadakalarınızı, basa kakmak, kalp kırmak suretiyle bosa cıkarmayın. Tıpkı malını insanlara gosteris icin dagıtan; Allah´a ve ahiret gunune inanmayan herif gibi. Artık onun durumu, ustunde biraz toprak bulunan ve uzerine bir sagnagın inip kendisini butun yalcınlıgı ile ortada bıraktıgı bir kaya gibidir. Boyle kimseler, yaptıklarının hicbir yararını gormezler. Allah, inkarcılar toplulugunu dogru yola cıkarmaz
Ey iman edenler, sadakalarınızı, başa kakmak, kalp kırmak suretiyle boşa çıkarmayın. Tıpkı malını insanlara gösteriş için dağıtan; Allah´a ve ahiret gününe inanmayan herif gibi. Artık onun durumu, üstünde biraz toprak bulunan ve üzerine bir sağnağın inip kendisini bütün yalçınlığı ile ortada bıraktığı bir kaya gibidir. Böyle kimseler, yaptıklarının hiçbir yararını görmezler. Allah, inkarcılar topluluğunu doğru yola çıkarmaz
Ey iman edenler! Sadakalarınızı, basa kakmak, gonul kırmakla bosa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gosteris icin malını dagıtır da ne Allah´a inanır, ne ahiret gunune. Artık onun hali, bir kayanın haline benzer ki, uzerinde biraz toprak varmıs, derken siddetli bir sagnak inmis de onu yalcın bir kaya halinde bırakıvermis. Oyle kimseler, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kafirler toplulugunu dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah´a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez
Ey muminler, tıpkı Allah´a ve Ahiret gunune inanmadıkları halde baskalarına gosteris olsun diye mallarını harcayanların yaptıkları gibi, sadakalarınızı basa kakarak ve onur kırma aracı haline getirerek bosa cıkarmayın. Boylesi, saganak halindeki bir yagmura tutulunca, cır cıplak kalan toprakla ortulu bir kayaya benzer. Bunlar yaptıkları iyilikten hicbir sey elde edemezler. Allah kafir toplulugu dogru yola iletmez
Ey müminler, tıpkı Allah´a ve Ahiret gününe inanmadıkları halde başkalarına gösteriş olsun diye mallarını harcayanların yaptıkları gibi, sadakalarınızı başa kakarak ve onur kırma aracı haline getirerek boşa çıkarmayın. Böylesi, sağanak halindeki bir yağmura tutulunca, çır çıplak kalan toprakla örtülü bir kayaya benzer. Bunlar yaptıkları iyilikten hiçbir şey elde edemezler. Allah kâfir topluluğu doğru yola iletmez
Ey inananlar, Tanrı´ya ve ahiret gunune inanmayan, insanlara karsı gosteris olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Boylesinin durumu, uzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; uzerine sagnak bir yagmur dustu mu onu cırılcıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hic birseye guc yetiremez (elde edemez)ler. Tanrı kafirler kavmine hidayet vermez
Ey inananlar, Tanrı´ya ve ahiret gününe inanmayan, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç birşeye güç yetiremez (elde edemez)ler. Tanrı kafirler kavmine hidayet vermez
Ey iman edenler, sadakalarınızı — malını insanlara gosteris icin harcayan, Allaha ve ahiret gunune inanmayan bir kimse gibi — basa kakmak ve incitmek suretiyle heder etmeyin. Cunku onun haali, uzerinde bir toprak bulunub da kendine siddetli bir yagmur isaabet eden, bu suretle o, kendisini kaskatı bir tas haaline bırakmıs olan kaypak bir kayanın haali gibidir. Onlar (dunyada) isledikleri hic bir seyden (sevab kazanmıya) muktedir olmazlar. Allah, kafirler guruhuna hidayet vermez
Ey îman edenler, sadakalarınızı — malını insanlara gösteriş için harcayan, Allaha ve âhiret gününe inanmayan bir kimse gibi — başa kakmak ve incitmek suretiyle heder etmeyin. Çünkü onun haali, üzerinde bir toprak bulunub da kendine şiddetli bir yağmur isaabet eden, bu suretle o, kendisini kaskatı bir taş haaline bırakmış olan kaypak bir kayanın haali gibidir. Onlar (dünyâda) işledikleri hiç bir şeyden (sevab kazanmıya) muktedir olmazlar. Allah, kâfirler güruhuna hidâyet vermez
Ey iman edenler; Allah´a ve ahiret gunune inanmayıp, insanlara gosteris icin malını harcayan kimse gibi sadakalarınızı basa kakma ve eziyet etmekle heder etmeyin, O gosteris yapanın hali; uzerinde toprak bulunan kayanınki gibidir. Siddetli bir yagmur isabet ettignde onu katı bir tas halinde bırakır. Onlar kazandıklarından hic bir sey elde edemezler. Allah kafirler guruhunu hidayete erdirmez
Ey iman edenler; Allah´a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara gösteriş için malını harcayan kimse gibi sadakalarınızı başa kakma ve eziyet etmekle heder etmeyin, O gösteriş yapanın hali; üzerinde toprak bulunan kayanınki gibidir. Şiddetli bir yağmur isabet ettiğnde onu katı bir taş halinde bırakır. Onlar kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah kafirler güruhunu hidayete erdirmez
Ey amenu olanlar! Allah´a ve yevm´il ahire inanmayarak, malını insanlara riya (gosteris) icin infak eden (veren) kisi gibi, sadakalarınızı minnetle (basa kakarak) ve eza ile batıl etmeyin (bosa cıkartmayın). Iste onun durumu, uzerinde toprak bulunan sert bir kayaya benzer ki, ona kuvvetli bir yagmur isabet edince, boylece (uzerindeki topragın) gidip, onu (tekrar) sert (verimsiz) bir kaya halinde bırakması gibidir. Onlar kazandıklarından bir sey elde edemezler. Allah, kafirler kavmini hidayete erdirmez
Ey âmenû olanlar! Allah´a ve yevm´il âhire inanmayarak, malını insanlara riya (gösteriş) için infâk eden (veren) kişi gibi, sadakalarınızı minnetle (başa kakarak) ve eza ile bâtıl etmeyin (boşa çıkartmayın). İşte onun durumu, üzerinde toprak bulunan sert bir kayaya benzer ki, ona kuvvetli bir yağmur isabet edince, böylece (üzerindeki toprağın) gidip, onu (tekrar) sert (verimsiz) bir kaya halinde bırakması gibidir. Onlar kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah, kâfirler kavmini hidayete erdirmez
Ya eyyuhellezıne amenu la tubtılu sadekatikum bil menni vel eza kellezı yunfiku malehu riaen nasi ve la yu´minu billahi vel yevmil ahır* fe meseluhu ke meseli safvanin aleyhi turabun fe esabehu vabilun fe terakehu salda* la yakdirune ala sey´im mimma kesebu* vallahu la yehdil kavmel kafirın
Ya eyyühellezıne amenu la tübtılu sadekatiküm bil menni vel eza kellezı yünfiku malehu riaen nasi ve la yü´minü billahi vel yevmil ahır* fe meselühu ke meseli safvanin aleyhi türabün fe esabehu vabilün fe terakehu salda* la yakdirune ala şey´im mimma kesebu* vallahü la yehdil kavmel kafirın
Ya eyyuhellezine amenu la tubtılu sadakatikum bil menni vel eza, kellezi yunfiku malehu riaen nasi ve la yu’minu billahi vel yevmil ahır(ahıri), fe meseluhu ke meseli safvanin aleyhi turabun fe esabehu vabilun fe terakehu salda(salden), la yakdirune ala sey’in mimma kesebu vallahu la yehdil kavmel kafirin(kafirine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tubtılû sadakâtikum bil menni vel ezâ, kellezî yunfiku mâlehu riâen nâsi ve lâ yu’minu billâhi vel yevmil âhır(âhıri), fe meseluhu ke meseli safvânin aleyhi turâbun fe esâbehu vâbilun fe terakehu saldâ(salden), lâ yakdirûne alâ şey’in mimmâ kesebû vallâhu lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Servetini gosteris ve ovgu icin harcayan, Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanmayan kisinin yaptıgı gibi, iyiliginizi basa kakarak ve (muhtac kimsenin duygularını) inciterek yardımlarınızı degersiz hale sokmayın: Onun hali, uzerinde (biraz) toprak bulunan yumusak bir kayanın hali gibidir, bir saganak vurunca onu sert ve cıplak bırakıverir. Bu gibilerin, yaptıkları (hayırlı) islerinden hicbir kazancları olmaz: zira Allah, hakikati reddeden bir toplumu hidayete erdirmez
Siz ey imana ermiş olanlar! Servetini gösteriş ve övgü için harcayan, Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanmayan kişinin yaptığı gibi, iyiliğinizi başa kakarak ve (muhtaç kimsenin duygularını) inciterek yardımlarınızı değersiz hale sokmayın: Onun hali, üzerinde (biraz) toprak bulunan yumuşak bir kayanın hali gibidir, bir sağanak vurunca onu sert ve çıplak bırakıverir. Bu gibilerin, yaptıkları (hayırlı) işlerinden hiçbir kazançları olmaz: zira Allah, hakikati reddeden bir toplumu hidayete erdirmez
ya eyyuhe-llezine amenu la tubtilu sadekatikum bilmenni vel'eza kellezi yunfiku malehu riae-nnasi vela yu'minu billahi velyevmi-l'ahir. femeseluhu kemeseli safvanin `aleyhi turabun feesabehu vabilun feterakehu salda. la yakdirune `ala sey'im mimma kesebu. vellahu la yehdi-lkavme-lkafirin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tübṭilû ṣadeḳâtiküm bilmenni vel'eẕâ kelleẕî yünfiḳu mâlehû riâe-nnâsi velâ yü'minü billâhi velyevmi-l'âḫir. femeŝelühû kemeŝeli ṣafvânin `aleyhi türâbün feeṣâbehû vâbilün feterakehû ṣaldâ. lâ yaḳdirûne `alâ şey'im mimmâ kesebû. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn
Ey iman edenler! Allah’a ve ahiret gunune inanmadıgı halde malını gosteris icin harcayan kimse gibi, basa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptıgınız hayırlarınızı bosa cıkarmayın. Boylesinin (gosteris icin sadaka verenin) durumu, uzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, saganak bir yagmur isabet etmis de onu cıplak bir kaya haline getirivermistir. Bunlar kazandıklarından hicbir seye sahip olamazlar. Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin (gösteriş için sadaka verenin) durumu, üzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak bir kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez
Ey iman edenler, Allah’a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara gosteris icin malını harcayan adam gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Bunun durumu, uzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, siddetli bir saganak iner de onu kupkuru bırakır. Onlar, kazandıklarından bir sey elde edemezler. Allah inkarcı topluma yol gostermez
Ey iman edenler, Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı halde, insanlara gösteriş için malını harcayan adam gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Bunun durumu, üzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, şiddetli bir sağanak iner de onu kupkuru bırakır. Onlar, kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah inkarcı topluma yol göstermez
Ey iman edenler! Allah’a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara gosteris icin malını harcayan adam gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Bunun durumu, uzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, siddetli bir saganak iner de onu kupkuru bırakır. Onlar, kazandıklarından bir sey elde edemezler. Allah inkarcı topluma yol gostermez
Ey iman edenler! Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı halde, insanlara gösteriş için malını harcayan adam gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Bunun durumu, üzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, şiddetli bir sağanak iner de onu kupkuru bırakır. Onlar, kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah inkarcı topluma yol göstermez
Ey iman edenler! yardım ettiginiz kimselere minnet etmek ve incitmek suretiyle o sadakalarınızı bosa cıkarmayın! Allah'a da, ahirete de inanmadıgı halde sırf insanlara gosteris yapmak icin malını harcayan kimsenin durumuna dusmeyin! Onun durumu, uzerinde azıcık toprak bulunan kaygan bir kayanın durumuna benzer ki, siddetli bir yagmur iner inmez topragı kayıverir, cascavlak kalır. Oyleleri isledikleri hicbir seyden sevap ve mukafat elde edemezler. Zira Allah inkarcıları emellerine kavusturmaz. [4,38.142] {KM, Matta 6,2.5; II Korintos}
Ey iman edenler! yardım ettiğiniz kimselere minnet etmek ve incitmek sûretiyle o sadakalarınızı boşa çıkarmayın! Allah'a da, âhirete de inanmadığı halde sırf insanlara gösteriş yapmak için malını harcayan kimsenin durumuna düşmeyin! Onun durumu, üzerinde azıcık toprak bulunan kaygan bir kayanın durumuna benzer ki, şiddetli bir yağmur iner inmez toprağı kayıverir, cascavlak kalır. Öyleleri işledikleri hiçbir şeyden sevap ve mükâfat elde edemezler. Zira Allah inkârcıları emellerine kavuşturmaz. [4,38.142] {KM, Matta 6,2.5; II Korintos}
Ey inananlar, insanlara gosteris icin malını verip Allah'a ve ahiret gunune inanmayan adam gibi, basa kakmak ve eziyet etmekle sadakalarınızı bosa cıkarmayın. Oylesinin durumu, uzerinde biraz toprak bulunan su kayaya benzer ki, bir sagnak indi de (ustundeki topragı silip supurerek) onu sert bir tas halinde bıraktı. (Boyleleri), kazandıklarından bir sey elde edemezler. Allah, kafir toplumu dogru yola iletmez
Ey inananlar, insanlara gösteriş için malını verip Allah'a ve ahiret gününe inanmayan adam gibi, başa kakmak ve eziyet etmekle sadakalarınızı boşa çıkarmayın. Öylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan şu kayaya benzer ki, bir sağnak indi de (üstündeki toprağı silip süpürerek) onu sert bir taş halinde bıraktı. (Böyleleri), kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah, kafir toplumu doğru yola iletmez
Ey iman edenler, Allah´a ve ahiret gunune inanmayıp, insanlara karsı gosteris olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı gecersiz kılmayın. Boylesinin durumu, uzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; ona saganak bir yagmur dustu mu, onu cırılcıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hic bir seye guc yetiremez (elde edemez) ler. Allah, kafirler topluluguna hidayet vermez
Ey iman edenler, Allah´a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; ona sağanak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremez (elde edemez) ler. Allah, kâfirler topluluğuna hidayet vermez
Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gunune iman etmedigi halde malını gosteris icin harcayan kimse gibi, basa kakmak ve incitmek suretiyle yaptıgınız hayırlarınızı bosa cıkarmayın. Artık onun durumu, uzerinde biraz toprak bulunan duz kayaya benzer ki, saganak bir yagmur isabet etmis de onu cıplak puruzsuz kaya haline getirivermistir. Bunlar kazandıklarından hicbir seye sahip olamazlar. Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe iman etmediği halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Artık onun durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez
Ey iman sahipleri! Allah'a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman sahipleri! Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Ey iman sahipleri! Allah´a ve ahıret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hic bir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman sahipleri! Allah´a ve âhıret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Ey iman sahipleri! Allah´a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Ey iman sahipleri! Allah´a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanfa anum kaeε ne ͻhaw ansεe moadͻeε (na moankͻyε) tesε obi a oyi n’agyapadeε dema sεdeε nnipa behunu, na mmom ͻnnye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no nnie no. (Saa nnipa no) mfatoho tesε ͻbotan bi a εso kokwakokwa a nεteε kata soͻ, εna nsu kεseε bi tͻ guu soͻ, enti εmaa (ͻbotan) no so bεdaa hͻ kwatrekwa; wͻn annya hwee wͻ dwuma a wͻ’diiε no mu. Onyankopͻn deε Ɔntene nnipa boniayεfoͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! پۇل - مېلىنى كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدىغان، اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرمەيدىغان كىشى (نىڭ قىلغان ئەمەلىنى بىكار قىلىۋەتكىنىگە) ئوخشاش، بەرگەن سەدىقەڭلارنى مىننەت قىلىش ۋە ئەزىيەت يەتكۈزۈش بىلەن بىكار قىلىۋەتمەڭلار. بۇنداق (پۇل - مېلىنى باشقىلارغا كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدىغان) ئادەم خۇددى ئۈستىگە توپا - چاڭ قونۇپ قالغان، قاتتىق يامغۇردىن كېيىن (يۇيۇلۇپ) بۇرۇنقىدەك بولۇپ قالغان سىلىق تاشقا ئوخشايدۇ. ئۇلار قىلغان ئەمەللىرى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) ھېچقانداق ساۋابقا ئىگە بولالمايدۇ. اﷲ كاپىر قەۋمىنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئى مۆمىنلەر! پۇل ـ مېلىنى كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدىغان، ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرمەيدىغان كىشى (نىڭ قىلغان ئەمەلىنى بىكار قىلىۋەتكىنىگە) ئوخشاش، بەرگەن سەدىقەڭلارنى مىننەت قىلىش ۋە ئەزىيەت يەتكۈزۈش بىلەن بىكار قىلىۋەتمەڭلار. بۇنداق (پۇل ـ مېلىنى باشقىلارغا كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدىغان) ئادەم خۇددى ئۈستىگە توپا ـ چاڭ قونۇپ قالغان، قاتتىق يامغۇردىن كېيىن (يۇيۇلۇپ) بۇرۇنقىدەك بولۇپ قالغان سىلىق تاشقا ئوخشايدۇ. ئۇلار قىلغان ئەمەللىرى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) ھېچقانداق ساۋابقا ئىگە بولالمايدۇ. ئاللاھ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не зіпсуйте милостині вашої докором та образою, наче той, хто витратив якесь майно на пожертву задля того, щоб побачили це люди. Адже він не увірував у Аллага та Останній День. Його прикладом є слизька скеля, вкрита землею. Та ось змочив її дощ, і лишилася скеля та чистою. Немає у них жодної сили над тим, що отримали вони! Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей
O vy shcho vvazhayete, ne znyshchuyete vashi dobrodiynistʹ zapodiyuyuchy zakyd ta obrazu, lyubyte odyn khto vytrachaye yoho hroshi pokazaty, v toy chas, yak disbelieving u BOHU ta ostannʹomu Dni. Yoho pryklad vyhlyadaye yak skelya nakryta z tonkoyu verstvoyu hruntu; yak tilʹky vazhkyy doshch padinnya, tse myyetʹsya hrunt, lyshayuchy tse daremna skelya. Vony nichoho ne otrymuyutʹ z yikhnikh zusylʹ. BOH ne dovidnyk disbelieving lyudy
O ви що вважаєте, не знищуєте ваші добродійність заподіюючи закид та образу, любите один хто витрачає його гроші показати, в той час, як disbelieving у БОГУ та останньому Дні. Його приклад виглядає як скеля накрита з тонкою верствою грунту; як тільки важкий дощ падіння, це миється грунт, лишаючи це даремна скеля. Вони нічого не отримують з їхніх зусиль. БОГ не довідник disbelieving люди
O vy, yaki uviruvaly! Ne zipsuyte mylostyni vashoyi dokorom ta obrazoyu, nache toy, khto vytratyv yakesʹ mayno na pozhertvu zadlya toho, shchob pobachyly tse lyudy. Adzhe vin ne uviruvav u Allaha ta Ostanniy Denʹ. Yoho prykladom ye slyzʹka skelya, vkryta zemleyu. Ta osʹ zmochyv yiyi doshch, i lyshylasya skelya ta chystoyu. Nemaye u nykh zhodnoyi syly nad tym, shcho otrymaly vony! Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
О ви, які увірували! Не зіпсуйте милостині вашої докором та образою, наче той, хто витратив якесь майно на пожертву задля того, щоб побачили це люди. Адже він не увірував у Аллага та Останній День. Його прикладом є слизька скеля, вкрита землею. Та ось змочив її дощ, і лишилася скеля та чистою. Немає у них жодної сили над тим, що отримали вони! Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей
O vy, yaki uviruvaly! Ne zipsuyte mylostyni vashoyi dokorom ta obrazoyu, nache toy, khto vytratyv yakesʹ mayno na pozhertvu zadlya toho, shchob pobachyly tse lyudy. Adzhe vin ne uviruvav u Allaha ta Ostanniy Denʹ. Yoho prykladom ye slyzʹka skelya, vkryta zemleyu. Ta osʹ zmochyv yiyi doshch, i lyshylasya skelya ta chystoyu. Nemaye u nykh zhodnoyi syly nad tym, shcho otrymaly vony! Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
О ви, які увірували! Не зіпсуйте милостині вашої докором та образою, наче той, хто витратив якесь майно на пожертву задля того, щоб побачили це люди. Адже він не увірував у Аллага та Останній День. Його прикладом є слизька скеля, вкрита землею. Та ось змочив її дощ, і лишилася скеля та чистою. Немає у них жодної сили над тим, що отримали вони! Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей

Urdu

Aey iman laney walon! Apne sadaqat ko ehsan jata kar aur dukh dekar us shaks ki tarah khaakh mein na mila do, jo apna maal mehaz logon ke dikhane ko kharch karta hai aur na Allah par iman rakhta hai na aakhirat par, uske kharch ki misaal aisi hai jaise ek chattan (rock) thi, jispar mitti ki teh jami hui thi, ispar jab zoar ka meh (barish) barsa, to saari mitti bhi gayi aur saaf chattan ki chattan reh gayi, aisey log apne nazdeek khayraat karke jo neki kamate hain, ussey kuch bhi unke haath nahin aata, aur kaafiron ko seedhi raah dikhana Allah ka dastoor nahin hai
اے ایمان لانے والو! اپنے صدقات کو احسان جتا کر اور دکھ دے کر اُس شخص کی طرح خاک میں نہ ملا دو، جو اپنا مال محض لوگوں کے دکھانے کو خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایما ن رکھتا ہے، نہ آخرت پر اُس کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک چٹان تھی، جس پر مٹی کی تہہ جمی ہوئی تھی اس پر جب زور کا مینہ برسا، تو ساری مٹی بہہ گئی اور صاف چٹان کی چٹان رہ گئی ایسے لوگ اپنے نزدیک خیرات کر کے جو نیکی کماتے ہیں، اس سے کچھ بھی اُن کے ہاتھ نہیں آتا، اور کافروں کو سیدھی راہ دکھانا اللہ کا دستور نہیں ہے
اے ایمان والو! احسان رکھ کر اور ایذا دے کے اپنی خیرات کو ضائع نہ کرو اس شخص کی طرح جو اپنا مال لوگوں کے دکھانے کو خرچ کرتا ہے اور الله پر اور قیامت کے دن پر یقین نہیں رکھتا سو اس کی مثال ایسی ہے جیسے صاف پتھر کہ اس پر کچھ مٹی پڑی ہو پھر اس پر زور کا مینہ برساپھر اسی کو بالکل صاف کر دیا ایسے لوگوں کو اپنی کمائی ذرا ہاتھ بھی نہ لگے گی اور الله کافروں کو سیدھی راہ نہیں دکھاتا
مومنو! اپنے صدقات (وخیرات) احسان رکھنے اور ایذا دینے سے اس شخص کی طرح برباد نہ کردینا۔ جو لوگوں کو دکھاوے کے لئے مال خرچ کرتا ہے اور خدا اور روز آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ تو اس (کے مال) کی مثال اس چٹان کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو اور اس پر زور کا مینہ برس کر اسے صاف کر ڈالے۔ (اسی طرح) یہ (ریاکار) لوگ اپنے اعمال کا کچھ بھی صلہ حاصل نہیں کرسکیں گے۔ اور خدا ایسے ناشکروں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
اے ایمان والو مت ضائع کرو اپنی خیرات احسان رکھ کر اور ایذا دے کر اس شخص کی طرح جو خرچ کرتا ہے اپنا مال لوگوں کے دکھانے کو اور یقین نہیں رکھتا ہے اللہ پر اور قیامت کے دن پر [۴۳۱] سو اس کی مثال ایسی ہے جیسے صاف پتھر کہ اس پر پڑی ہے کچھ مٹی پھر برسا اس پر زور کا مینہ تو کر چھوڑا اس کو بالکل صاف کچھ ہاتھ نہیں لگتا ایسے لوگوں کے ثواب اس چیز کا جو انہوں نےکمایا اور اللہ نہیں دکھاتا سیدھی راہ کافروں کو [۴۳۲]
اے ایمان والو! (سائل کو) احسان جتا کر اور ایذا پہنچا کر اپنے صدقہ و خیرات کو اس شخص کی طرح اکارت و برباد نہ کرو جو محض لوگوں کو دکھانے کیلئے اپنا مال خرچ کرتا ہے اور خدا اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ اس کی (خیرات کی) مثال اس چکنی چٹان کی سی ہے۔ جس پر کچھ خاک پڑی ہوئی ہو اور اس پر بڑے دانے والی زور کی بارش برسے۔ اور (خاک کو بہا کر لے جائے) اور اس (چٹان) کو صاف چکنا چھوڑ جائے۔ اسی طرح یہ (ریاکار) لوگ جو کچھ (صدقہ و خیرات وغیرہ) کرتے ہیں اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہیں آئے گا اور خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا (انہیں منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
Aey eman walon apni kheyraat ko ehsan jata ker aur ezza phoncha ker barbad na kero! Jiss tarah woh shaks apna maal logon kay dikhaway kay liye kharach keray aur na Allah Taalaa per eman rakhay na qayamat per uss ki misal uss saaf pathar ki tarah hai jiss per thori si mitti ho phir uss per zor daar meenh barsay aur woh issay bilkul saaf aur sakht chor dey inn riya kaaron ko apni kamaee mein say kuch cheez haath nahi lagti aur Allah Taalaa kafiron ki qom ko (seedhi) raah nahi dikhata
اے ایمان والو! اپنی خیرات کو احسان جتا کر اور ایذا پہنچا کر برباد نہ کرو! جس طرح وه شخص جو اپنا مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرے اور نہ اللہ تعالیٰ پر ایمان رکھے نہ قیامت پر، اس کی مثال اس صاف پتھر کی طرح ہے جس پر تھوڑی سی مٹی ہو پھر اس پر زوردار مینہ برسے اور وه اسے بالکل صاف اور سخت چھوڑ دے، ان ریاکاروں کو اپنی کمائی میں سے کوئی چیز ہاتھ نہیں لگتی اور اللہ تعالیٰ کافروں کی قوم کو (سیدھی) راه نہیں دکھاتا
aye imaan walo apni qairaath ko ehsaan jataa kar aur eza pahochaa kar barbaadh na karo jis taraah wo shaqs jo apna maal logo ke dikhaawe ke liye qarch kare aur aur na Allah ta’ala par imaan rakhe na qayaamath par, us ki misaal us saaf patthar ki taraah hai jis par thodi si mitthi ho phir us par zoordaar mina76 barse aur wo ose bilkul saaf aur saqth chohd de, in riyaa kaaro ko apni kamaayi mein se koyi cheez haath nahi lagti aur Allah ta’ala kaafiro ki khaum ko sidhi raah nahi dikhaata
اے ایمان والو! مت ضائع کرو اپنے صدقوں کو احسان جتلا کر اور دکھ پہنچا کر اس آدمی کی طرح جو خرچ کرتا ہے اپنا مال لوگوں کو دیکھانے کے لیے اور یقین نہیں رکھتا اللہ پر اور دِن قیامت پر اس کی مثال ایسی ہے جیسے کوئی چکنی چٹان ہو جس پر مٹی پڑی ہو پر برسے اس پر زور کی بارش اور چھوڑ جائے اُسے چٹیل صاف پتھر (ریا کار) حاصل نہ کرسکیں گے کچھ بھی اس سے جو انھوں نے کمایا ۔ اور اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا کفر اختیار کرنے والوں کو۔
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
اے ایمان والو اپنے صدقات کو احسان جتلا کر اور تکلیف پہنچا کر اس شخص کی طرح ضائع مت کرو جو اپنا مال لوگوں کو دکھانے کے لیے خرچ کرتا ہے اور اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ چنانچہ اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک چکنی چٹان پر مٹی جمی ہو، پھر اس پر زور کی بارش پڑے اور اس (مٹی کو بہا کر چٹان) کو (دوبارہ) چکنی بنا چھوڑے۔ ایسے لوگوں نے جو کمائی کی ہوتی ہے وہ ذرا بھی ان کے ہاتھ نہیں لگتی، اور اللہ (ایسے) کافروں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
ایمان والو اپنے صدقات کو منّت گزاری اور اذیت سے برباد نہ کرو اس شخص کی طرح جو اپنے مال کو دنیا دکھانے کے لئے صرف کرتاہے اور اس کا ایمان نہ خدا پر ہے اور نہ آخرت پر اس کی مثال اس صاف چٹان کی ہے جس پر گرد جم گئی ہو کہ تیز بارش کے آتے ہی بالکل صاف ہوجائے یہ لوگ اپنی کمائی پر بھی اختیار نہیں رکھتے اور اللہ کافروں کی ہدایت بھی نہیں کرتا

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Садақаларингизни миннат ва озор бериш билан, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирмаса ҳам, кишиларга риё учун молини нафақа қилганга ўхшаб, бекорга кетказманг. У мисоли устини тупроқ босган силлиқ бир тошга ўхшайдир. Бас, кучли ёмғир ёғса, силлиқ бўлиб қолади. Касб қилганларидан ҳеч нарсага қодир бўлмаслар. Ва Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоятга бошламас
Эй мўминлар, молини одамларга кўрсатиш учун берадиган, Аллоҳга ва Охират Кунига ишонмайдиган кимсага ўхшаб, берган садақаларингизни миннат ва озор билан йўққа чиқарманг! Зеро, унинг (риёкорнинг) мисоли худди бир устини чанг-тупроқ қоплаб олган силлиқ тошга ўхшайдики, унга шаррос қуйган ёмғир теккан-да қаттиқ-силлиқ тошлигича қолдирган. (Ундай риёкор) мунофиқлар яхши амаллар қилдик, деб ҳисоблайдилар, аммо Қиёмат Кунида топган ва сарфлаган дунёларидан ҳеч нарсага эга бўлмайдилар. Аллоҳ кофирларни ҳидоят қилмайди
Эй иймон келтирганлар! Садақаларингизни миннат ва озор бериш билан, молини Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирмаса ҳам кишиларга риё учун нафақа қилганга ўхшаб бекорга кетгазманг. У мисоли бир устини тупроқ босган силлиқ тошга ўхшайди. Бас, кучли ёмғир ёғса, силлиқ бўлиб қоладир. Касб қилганларидан ҳеч нарсага қодир бўлмаслар. Ва Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоятга бошламас. (Ушбу ояти каримада садақадан кейин миннат қилиб, озор бериб, қилган яхшилигининг савобидан бебаҳра қолишлик ажойиб бадиий васф билан тасвирланяпти. Бу билан мусулмонлар ҳиссида бу ишнинг нақадар ёмон иш эканлигини жонли тасвир қилинмоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho lam cho viec bo thi cua cac nguoi thanh vo nghia bang cach nhac kheo ve long rong rai cua minh va voi loi le lam ton thuong danh du cua nguoi khac giong nhu (viec lam cua) nhung ke chi dung cua cai cua minh pho truong cho thien ha thay chu khong tin tuong noi Allah va Ngay sau. Boi vi hinh anh cua mot nguoi nhu the giong hinh anh cua mot tang đa tron lang co mot lop bui phu ben tren; khi mua rao đo len no, (nuoc mua) quet sach lop bui ay đi bo no nam tro troi mot minh. Ho se khong đinh đoat đuoc gi ve nhung vat ma ho đa thu hoach. Va Allah khong huong dan mot dan toc khong co đuc tin
Hỡi những ai có đức tin! Chớ làm cho việc bố thí của các ngươi thành vô nghĩa bằng cách nhắc khéo về lòng rộng rãi của mình và với lời lẽ làm tổn thương danh dự của người khác giống như (việc làm của) những kẻ chi dùng của cải của mình phô trương cho thiên hạ thấy chứ không tin tưởng nơi Allah và Ngày sau. Bởi vì hình ảnh của một người như thế giống hình ảnh của một tảng đá trơn láng có một lớp bụi phủ bên trên; khi mưa rào đổ lên nó, (nước mưa) quét sạch lớp bụi ấy đi bỏ nó nằm trơ trọi một mình. Họ sẽ không định đọat được gì về những vật mà họ đã thu hoạch. Và Allah không hướng dẫn một dân tộc không có đức tin
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho huy hoai su bo thi cua cac nguoi boi nhung loi nhac kheo ve tam long cua cac nguoi hay boi viec lam ton thuong (danh du cua nguoi đuoc cac nguoi bo thi va giup đo). (Neu cac nguoi lam the thi hinh anh cua cac nguoi) giong nhu ke chi dung tai san (cho con đuong chinh nghia cua Allah) chi muon pho truong truoc thien ha chu khong he co đuc tin noi Allah va Đoi Sau. Hinh anh cua ke nay giong nhu hinh anh mot tang đa to bang phang tron lang co lop bui phu đay ben tren (y cu tuong lop bui đo la manh đat phi nhieu, y ho hoi gieo hat) nhung roi mot con mua lon trut xuong quet sach (lop bui đo đi) bo lai tang đa nam mot minh tro troi. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi vo đuc tin
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ hủy hoại sự bố thí của các ngươi bởi những lời nhắc khéo về tấm lòng của các ngươi hay bởi việc làm tổn thương (danh dự của người được các ngươi bố thí và giúp đỡ). (Nếu các ngươi làm thế thì hình ảnh của các ngươi) giống như kẻ chi dùng tài sản (cho con đường chính nghĩa của Allah) chỉ muốn phô trương trước thiên hạ chứ không hề có đức tin nơi Allah và Đời Sau. Hình ảnh của kẻ này giống như hình ảnh một tảng đá to bằng phẳng trơn láng có lớp bụi phủ đầy bên trên (y cứ tưởng lớp bụi đó là mảnh đất phì nhiêu, y hồ hởi gieo hạt) nhưng rồi một cơn mưa lớn trút xuống quét sạch (lớp bụi đó đi) bỏ lại tảng đá nằm một mình trơ trọi. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người vô đức tin

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukwenza amalizo enu abe yinto engento ngokuthi nikhumbuze abantu ngobubele benu okanye ngokukhubekisa, njengalowo unikela ngobutyebi bakhe kuba efuna ukubonwa ngabantu, engakholwa nokukholwa kuAllâh neMini yokuGqibela. Imfano yakhe injengelitye elimsulwa elinothulana oluncinane; kuze kufike imvula enkulu lishiyeke limpuluswa. Abakwazi kwenza nento le ngoko bakusebenzeleyo. UAllâh Akabakhokeli abantu abangakholwayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasin'jonangaga sadaka syenu paakuumba ni kupeleka ilagasyo, mpela ajula jwaakutola chipanje chakwe mwakulilochesya ku wandu, ni ngaakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano chilandanyo chakwe chili chisawu lwala lwaluli lwana litaka pachanya pakwe, nikumputila wula jejinji (nikutyosya litaka lyosopelila) nikupaleka pali mbee! Ngasakombola kupata chilichose mu yawapanganyisye. Sano Allah ngaakwajongolaga wandu makafili
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasin'jonangaga sadaka syenu paakuumba ni kupeleka ilagasyo, mpela ajula jwaakutola chipanje chakwe mwakulilochesya ku ŵandu, ni ngaakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano chilandanyo chakwe chili chisawu lwala lwaluli lwana litaka pachanya pakwe, nikumputila wula jejinji (nikutyosya litaka lyosopelila) nikupaleka pali mbee! Ngasakombola kupata chilichose mu yaŵapanganyisye. Sano Allah ngaakwajongolaga ŵandu makafili

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se fi iregun ati ipalara ba awon saraa yin je, bi eni ti n na owo re pelu sekarimi, ko si gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Apejuwe re da bi apejuwe apata kan ti erupe n be lori re. Ojo nla ro si i, o si ko erupe kuro lori re patapata. Won ko ni agbara lori kini kan ninu ohun ti won se nise. Allahu ko nii fi ona mo ijo alaigbagbo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe fi ìrègún àti ìpalára ba àwọn sàráà yín jẹ́, bí ẹni tí ń ná owó rẹ̀ pẹ̀lú ṣekárími, kò sì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Àpèjúwe rẹ̀ dà bí àpèjúwe àpáta kan tí erùpẹ̀ ń bẹ lórí rẹ̀. Òjò ńlá rọ̀ sí i, ó sì kó erùpẹ̀ kúrò lórí rẹ̀ pátápátá. Wọn kò ní agbára lórí kiní kan nínú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningenzi ukuphana kwenu kube yize ngokukhuluma ngako, nangokulimaza njengalowo osebenzisa ingcebo yakhe ukuze abukwe ngabantu futhi engakholelwa kuMvelinqangi nososukwini lokugcina. Isibonelo sakhe sinjengesedwala elibushelelezi okunenhlabathi phezulu kwalo, bese imvula enkulu inela kulona bese lisala lingenalutho abakwazi (ukugcina) okuthize kulokho abakuvunile futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abangakholwa