Achinese

Narit nyang jroh-jroh deungon ampunan Leubeh got that nyan nibak seudeukah Meunyo lheuh tabri peusaket ate Han keuh na ase pahla seudeukah Teuma cit Tuhan Maha that kaya Halim lom teuma Maha Peumeuʻah

Afar

Meqe yaabay maggom kallaci aba numul gacsaanaa kee Qafu kaah Abaanam Sadqhatay woh koh Abee kee Adah Amo keenil yaxxeereenim katattak kayrih Aysuk Raqta, Yalli kay Naqoosa tacee Sadqhatak gaddali, Usuk xiqliiy kay Amri cina marih digaalat mayasissika

Afrikaans

’n Vriendelike woord en vergifnis is beter as liefdadigheid gevolg deur bitterheid. En Allah is Selfgenoegsaam, Verdraagsaam

Albanian

Fjala e mire dhe falja jane me te mira se nje lemoshe te cilen e percjell shqetesimi. All-llahu eshte i pavarur dhe i bute
Fjala e mirë dhe falja janë më të mira se një lëmoshë të cilën e përcjell shqetësimi. All-llahu është i pavarur dhe i butë
Fjala e mire dhe fjala e gabimit eshte me e vlefshme se lemosha qe percillet me fyerje. Perendia eshte i pasur (i panevojshem per asgje) dhe i bute (nuk nxiton ne denime)
Fjala e mirë dhe fjala e gabimit është më e vlefshme se lëmosha që përcillet me fyerje. Perëndia është i pasur (i panevojshëm për asgjë) dhe i butë (nuk nxiton në dënime)
Fjala e mire dhe falja e gabimit jane me te vlefshme se lemosha qe percillet me fyerje. Allahu eshte i Vetemjaftueshem dhe i Bute (nuk nxiton ne denime)
Fjala e mirë dhe falja e gabimit janë më të vlefshme se lëmosha që përcillet me fyerje. Allahu është i Vetëmjaftueshëm dhe i Butë (nuk nxiton në dënime)
Nje fjale e mire dhe nje lehtesim (qe i behet lypesit) eshte me e mire se nje lemoshe qe percillet me te keqe. All-llahu nuk ka nevoje per aske, eshte i Bute
Një fjalë e mirë dhe një lehtësim (që i bëhet lypësit) është më e mirë se një lëmoshë që përcillet me të keqe. All-llahu nuk ka nevojë për askë, është i Butë
Nje fjale e mire dhe nje lehtesim (qe i behet lypesit) eshte me e dobishme se nje lemoshe qe percillet me te keqe. All-llahu nuk ka nevoje per aske, eshte i bute
Një fjalë e mirë dhe një lehtësim (që i bëhet lypësit) është më e dobishme se një lëmoshë që përcillet me të keqe. All-llahu nuk ka nevojë për askë, është i butë

Amharic

melikami nigigirina mihireti madiregi masikefati kemiketelati mits’iwati belach’i newi፡፡ alahimi tebik’ak’i tagashi newi፡፡
melikami nigigirina miḥireti madiregi masikefati kemīketelati mits’iwati belach’i newi፡፡ ālahimi tebik’ak’ī tagashi newi፡፡
መልካም ንግግርና ምሕረት ማድረግ ማስከፋት ከሚከተላት ምጽዋት በላጭ ነው፡፡ አላህም ተብቃቂ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

«قول معروف» كلام حسن ورد على السائل جميل «ومغفرة» له في إلحاحه «خير من صدقة يتبعها أذًى» بالمن وتعيير له بالسؤال «والله غني» عن صدقة العباد «حليم» بتأخير العقوبة عن المانّ والمؤذي
klam tayib wefw eamaa badr min alsaayil min 'ilhaf fi alswal, khayr min sadaqat yatbaeuha min almutasadiq 'adhana w'isa'. wallah ghaniun ean sadaqat alebad, halim la yeajlhm baleqwbt
كلام طيب وعفو عما بدر مِن السائل مِن إلحافٍ في السؤال، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة. والله غني عن صدقات العباد، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun
Qawlum ma'roofunw wa maghfiratun khairum min sadaqatiny yatba'uhaaa azaa; wallaahu Ghaniyyun Haleem
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun minsadaqatin yatbaAAuha athan wallahughaniyyun haleem
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun
qawlun maʿrufun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaʿuha adhan wal-lahu ghaniyyun halimun
qawlun maʿrufun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaʿuha adhan wal-lahu ghaniyyun halimun
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
۞ قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَیۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ یَتۡبَعُهَاۤ أَذࣰىۗ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَلِیمࣱ
۞قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَا أَذࣰ ىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَآ أَذࣰ ىۗ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ صَدَقَةٍ يَّتۡبَعُهَا٘ اَذًيؕ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيۡمٌ
۞ قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَیۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ یَتۡبَعُهَاۤ أَذࣰىۗ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَلِیمࣱ
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ صَدَقَةٍ يَّتۡبَعُهَا٘ اَذًيﵧ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيۡمٌ ٢٦٣
Qawlun Ma`rufun Wa Maghfiratun Khayrun Min Sadaqatin Yatba`uha 'Adhaan Wa Allahu Ghaniyun Halimun
Qawlun Ma`rūfun Wa Maghfiratun Khayrun Min Şadaqatin Yatba`uhā 'Adháan Wa Allāhu Ghanīyun Ĥalīmun
۞قَوْلࣱ مَّعْرُوفࣱ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتْبَعُهَا أَذيࣰۖ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱۖ‏
۞قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَا أَذࣰ ىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
۞قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَآ أَذࣰ ىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
۞ قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَا أَذࣰ ىۗ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَا أَذٗىۗ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
۞قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
۞قَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتۡبَعُهَآ أَذࣰ ىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱ‏
۞قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها اذ ى والله غني حليم
۞قَوْلࣱ مَّعْرُوفࣱ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرࣱ مِّن صَدَقَةࣲ يَتْبَعُهَآ أَذيࣰۖ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمࣱۖ
۞قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
۞قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها اذى والله غني حليم

Assamese

Yi danara pichata kasta diya haya se'i danatakai bhala katha arau ksama karaa uttama, arau allaha abharamukta, parama sahanasila
Yi dānara pichata kaṣṭa diẏā haẏa sē'i dānatakai bhāla kathā ārau kṣamā karaā uttama, ārau āllāha abhāramukta, parama sahanaśīla
যি দানৰ পিছত কষ্ট দিয়া হয় সেই দানতকৈ ভাল কথা আৰু ক্ষমা কৰা উত্তম, আৰু আল্লাহ অভাৱমুক্ত, পৰম সহনশীল।

Azerbaijani

Xos soz demək və xətaları bagıslamaq, minnətlə verilən sədəqədən daha yaxsıdır. Allah Zəngindir, Həlimdir
Xoş söz demək və xətaları bağışlamaq, minnətlə verilən sədəqədən daha yaxşıdır. Allah Zəngindir, Həlimdir
Xos soz demək və xəta­ları bagıs­lamaq, ardından əziyyət gələn sə­də­qədən da­ha yaxsıdır. Allah zən­gindir, həlimdir
Xoş söz demək və xəta­ları bağış­lamaq, ardından əziyyət gələn sə­də­qədən da­ha yaxşıdır. Allah zən­gindir, həlimdir
Xos bir soz və gunahları bagıslamaq əziyyətlə (minnətlə) verilən sədəqədən daha yaxsıdır. Allah ehtiyacsızdır, həlimdir
Xoş bir söz və günahları bağışlamaq əziyyətlə (minnətlə) verilən sədəqədən daha yaxşıdır. Allah ehtiyacsızdır, həlimdir

Bambara

ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߝߐ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߘߊߞߊ߫ ( ߓߐ߫ ) ߘߌ߫ ߸ ߕߙߐߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߏߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߝߐ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߛߘߊߞߊ߫ ( ߓߐ߫ ) ߘߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ye danera para kasta deya haya tara ceye bhala katha o ksama uttama. Ara allah‌ abhabamukta o parama sahanasila
Yē dānēra para kaṣṭa dēẏā haẏa tāra cēẏē bhāla kathā ō kṣamā uttama. Āra āllāh‌ abhābamukta ō parama sahanaśīla
যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে ভাল কথা ও ক্ষমা উত্তম। আর আল্লাহ্‌ অভাবমুক্ত ও পরম সহনশীল।
Namra katha bale deya ebam ksama pradarsana kara ai dana khayarata apeksa uttama, yara pare kasta deya haya. Allaha ta’ala sampadasali, sahincu.
Namra kathā balē dēẏā ēbaṁ kṣamā pradarśana karā ai dāna khaẏarāta apēkṣā uttama, yāra parē kaṣṭa dēẏā haẏa. Āllāha tā’ālā sampadaśālī, sahiñcu.
নম্র কথা বলে দেয়া এবং ক্ষমা প্রদর্শন করা ঐ দান খয়রাত অপেক্ষা উত্তম, যার পরে কষ্ট দেয়া হয়। আল্লাহ তা’আলা সম্পদশালী, সহিঞ্চু।
Sadaya alapa ebam ksama kara bahu bhalo se'i danera ceye yake anusarana kara haya utpirana diye. Ara allah sbayam-samrd'dha, dhairyasila.
Sadaẏa ālāpa ēbaṁ kṣamā karā bahu bhālō sē'i dānēra cēẏē yākē anusaraṇa karā haẏa uṯpīṛana diẏē. Āra āllāh sbaẏaṁ-samr̥d'dha, dhairyaśīla.
সদয় আলাপ এবং ক্ষমা করা বহু ভালো সেই দানের চেয়ে যাকে অনুসরণ করা হয় উৎপীড়ন দিয়ে। আর আল্লাহ্ স্বয়ং-সমৃদ্ধ, ধৈর্যশীল।

Berber

Awal imaanen akked ssmae, ifen aseddeq i vefoent rregmat. Oebbi d Asaay, Ieellem
Awal imaânen akked ssmaê, ifen aseddeq i vefôent rregmat. Öebbi d Asâay, Iêellem

Bosnian

Lijepa rijec i izvinjenje vrjedniji su od milostinje koju prati vrijeđanje. – A Allah nije ni o kome ovisan i blag je
Lijepa riječ i izvinjenje vrjedniji su od milostinje koju prati vrijeđanje. – A Allah nije ni o kome ovisan i blag je
Lijepa rijec i izvinjenje vrjedniji su od milostinje koju prati vrijeđanje. - A Allah nije ni o kome ovisan i blag je
Lijepa riječ i izvinjenje vrjedniji su od milostinje koju prati vrijeđanje. - A Allah nije ni o kome ovisan i blag je
Lijepa rijec i oprost vredniji su od sadake popracene vrijeđanjem. A Allah je neovisan i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Lijepa riječ i oprost vredniji su od sadake popraćene vrijeđanjem. A Allah je neovisan i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Lijepe rijeci i oprost su bolji od sadake koju prati uvreda; a Allah je Neovisni, Blagi
Lijepe riječi i oprost su bolji od sadake koju prati uvreda; a Allah je Neovisni, Blagi
KAWLUN MA’RUFUN WE MEGFIRETUN HAJRUN MIN SEDEKATIN JETBA’UHA ‘EDHEN WEL-LAHU GANIJUN HELIMUN
Lijepa rijec i oprost vredniji su od sadake popracene vrijeđanjem. A Allah je neovisan i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Lijepa riječ i oprost vredniji su od sadake popraćene vrijeđanjem. A Allah je neovisan i Onaj Koji ne žuri s kaznom

Bulgarian

Dobri dumi i proshka sa za predpochitane pred milostinya, posledvana ot obida. Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseblag
Dobri dumi i proshka sa za predpochitane pred milostinya, posledvana ot obida. Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseblag
Добри думи и прошка са за предпочитане пред милостиня, последвана от обида. Аллах е над всяка нужда, всеблаг

Burmese

အလှူဒါနတွင် (တရားတော်နှင့်အညီ) မျှတစွာပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံခြင်းနှင့် (အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့ မှုကို ရယူရှာမှီး၍) လူတို့အား စာနာခွင့်လွှတ်ခြင်းတို့သည် ပေးကမ်းစွန့်လှူပြီးနောက် (အမှတ်ယူကြွားဝါခြင်းနှင့်မကြေမလည်ဖြစ်ခြင်းတို့ဖြင့်) ပေးကမ်းလှူဒါန်းခဲ့သည့်အရာနောက်ကို လိုက်လျှက် ရက်ရောမှု၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ဖော်ထုတ်၍ (အလှူလက်ခံရယူသူတို့အား) မခံချိမခံသာဖြစ်အောင် ပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံလှူဒါန်းခြင်းတို့ထက် အမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ လိုလားတောင့်တမှုများကို ဖြည့် ဆည်းပေးတော်မူသည့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ မရည်ရွယ်ဘဲ ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများအတွက် လူသားတို့အား အခွင့်အလမ်းပေးတော်မူ၍ စာနာထောက်ထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆၃။ သူတစ်ပါးအပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်၍ ကြင်နာသောစကားကို ဆိုလိုခြင်းသည် သူတစ်ပါးအား အလှူပေးပြီး လျှင် စိတ်နာစရာပြုသည်ထက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူထသောအရှင်၊ ထောက်ထားညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်းမပြုနိုင်သော အချိန်အခါဝယ် သူဖုန်းစားသူဆင်းရဲတို့အား) ကောင်းမြတ်သောစကားတခွန်း ပြောဆိုခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ (သူဖုန်းစားသူဆင်းရဲတို့၏ ဇွတ်တရွတ် မဖွယ်မရာ ပြောဆိုပြုလုပ်သည်များကို) ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း(ဥစ္စာပစ္စည်း)ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ လှူဒါန်းပြီးနောက် (ယင်းသူဆင်းရဲတို့အားအထင်အမြင်သေးခြင်း စသည်တို့ဖြင့်) စိတ်ဒုက္ခရောက်စေခြင်းထက် (အဆပေါင်းများစွာ) သာလွန်၍ ကောင်းမြတ်ပေသတည်း။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ြွကယ်ဝတော်မူသောအရှင်၊ ခမာဂုဏ်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
‌ကောင်းမြတ်သည့် စကားတစ်ခွန်း‌ပြောဆိုခြင်းနှင့် ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် ပစ္စည်းဥစ္စာ‌ပေးကမ်းပြီး စိတ်ဒုက္ခ‌ရောက်‌အောင်လုပ်ခြင်းထက် ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာသည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Una paraula afectuosa, un perdo valen mes que una almoina seguida de greuge. Al·la Es basta a Si mateix, es benigne
Una paraula afectuosa, un perdó valen més que una almoina seguida de greuge. Al·là Es basta a Si mateix, és benigne

Chichewa

Mawu abwino ndi chikhululukiro ndi zinthu zabwino kuposa chopereka chaulere chimene chimatsatiridwa ndi kutafula. Mulungu ndi wolemera ndipo ndi wopirira kwambiri
“Mawu abwino, ndi kukhululukira (amene wakulakwira) nzabwino zedi kuposa sadaka yotsatizidwa ndi masautso. Ndipo Allah ndiyemwe ali Wolemera kwambiri ndiponso Woleza (kwa zolengedwa Zake)

Chinese(simplified)

Yuqi zai shishe zhihou, sunhai shou shi de ren, buru yi wanyan xiejue ta, bing she you ta de fanrao. Zhenzhu shi zizu de, shi zhi rong de.
Yǔqí zài shīshě zhīhòu, sǔnhài shòu shī de rén, bùrú yǐ wǎnyán xièjué tā, bìng shè yòu tā de fánrǎo. Zhēnzhǔ shì zìzú de, shì zhì róng de.
与其在施舍之後,损害受施的人,不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦扰。真主是自足的,是至容的。
He'ai de yanci he yuanliang guoshi bi yong shanghai zhuiwen shishe wu [de shiyong] geng hao. An la shi wu suo qiu de, zui kuanrong de.
Hé'ǎi de yáncí hé yuánliàng guòshī bǐ yòng shānghài zhuīwèn shīshě wù [de shǐyòng] gèng hǎo. Ān lā shì wú suǒ qiú de, zuì kuānróng de.
和蔼的言辞和原谅过失比用伤害追问施舍物[的使用]更好。安拉是无所求的,最宽容的。
Yuqi zai shishe zhihou, sunhai shou shi de ren, buru yi wanyan xiejue ta, bing she you ta de fanrao. An la shi zizu de, shi zhi rong de
Yǔqí zài shīshě zhīhòu, sǔnhài shòu shī de rén, bùrú yǐ wǎnyán xièjué tā, bìng shè yòu tā de fánrǎo. Ān lā shì zìzú de, shì zhì róng de
与其在施舍之后,损害受施的人,不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦扰。安拉是自足的,是至容的。

Chinese(traditional)

Yuqi zai shishe zhihou, sunhai shou shi de ren, buru yi wanyan xiejue ta, bing she you ta de fanrao. Zhenzhu shi zizu de, shi zhi rong de
Yǔqí zài shīshě zhīhòu, sǔnhài shòu shī de rén, bùrú yǐ wǎnyán xièjué tā, bìng shè yòu tā de fánrǎo. Zhēnzhǔ shì zìzú de, shì zhì róng de
与其在施舍之后,损害受施的人, 不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦扰。真主是自足的,是 至容的。
Yuqi zai shishe zhihou, sunhai shou shi de ren, buru yi wanyan xiejue ta, bing she you ta de fanrao. Zhenzhu shi zizu de, shi zhi rong de.
Yǔqí zài shīshě zhīhòu, sǔnhài shòu shī de rén, bùrú yǐ wǎnyán xièjué tā, bìng shè yòu tā de fánrǎo. Zhēnzhǔ shì zìzú de, shì zhì róng de.
與其在施捨之後,損害受施的人,不如以婉言謝絕他,並赦宥他的煩擾。真主是自足的,是至容的。

Croatian

Lijepe rijeci i oprost su bolji od sadake koju prati uvreda; a Allah je Neovisni, Blagi
Lijepe riječi i oprost su bolji od sadake koju prati uvreda; a Allah je Neovisni, Blagi

Czech

Laskave slovo a odpusteni lepsi jest almuzny, jiz v zapeti nasleduje spatnost. A Buh bohaty jest a laskavy
Laskavé slovo a odpuštění lepší jest almužny, již v zápětí následuje špatnost. A Bůh bohatý jest a laskavý
Hodny slovo soucit jsem lepsi than milodar nasledujici na poskozeni! BUH jsem DRAHY MIRNY
Hodný slovo soucit jsem lepší than milodar následující na poškození! BUH jsem DRAHÝ MÍRNÝ
Laskave slovo a odpusteni je lepsi nez almuzna, za niz nasleduje spatnost. A Buh je sobestacny a laskavy
Laskavé slovo a odpuštění je lepší než almužna, za níž následuje špatnost. A Bůh je soběstačný a laskavý

Dagbani

Yɛltɔɣa suŋ (zilimballi) ni chεmpaŋ n-nyɛ din gari sara shɛli bɛrim ni doli di nyaaŋa. Yaha! Naawuni nyɛla Bundana, ni Suɣulolana titali

Danish

Venlige gloser medfølelse være god end velgørenhed følges ved fornærmer! GUD ER RIGE Clement
Een vriendelijk woord en vergiffenis schenken is beter, dan liefdadigheid, gevolgd door krenking. En Allah is Zichzelf genoeg, Verdraagzaam

Dari

سخن نیک (به محتاجان) و گذشت (از اشتباهات آنها) از صدقه که در پی آن آزار باشد بهتر است، و الله (از مخلوق خود) مستغنی (و) بردبار است (که به زودی مؤاخذه نمی‌کند)

Divehi

އެ صدقات އަކާ ގުޅިގެން އުނދަގުލެއްދޭ صدقات އަކަށްވުރެ ރަނގަޅު ހެޔޮބަހެއް ބުނުން، އަދި عفو ކުރުން، ހެޔޮކަން މާބޮޑެވެ. اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Vriendelijke woorden en vergeving zijn beter dan een aalmoes gevolgd door ergernis. God is behoefteloos en zachtmoedig
Woorden van vriendelijkheid en vergeving zijn beter dan eene aalmoes door onvriendelijkheid gevolgd. God is rijk en genadig
(Het uitspreken van,) vriendelijke woorden en vergeving is beter dan een liefdadigheid die door kwetsing gevolgd wordt. En Allah is Behoefteloos, Zachtmoedig
Een vriendelijk woord en vergiffenis schenken is beter, dan liefdadigheid, gevolgd door krenking. En Allah is Zichzelf genoeg, Verdraagzaam

English

A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful [words]: God is self-sufficient, forbearing
Kind words and forgiving (of faults) are better than charity which is followed by injury. And Allah is Rich (free from all needs), Forbearing
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing
A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth; and Allah is Self-Sufficient, Forbearing
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. Allah is Self-Sufficient and Forbearing
Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind
Correct and courteous words accompanied by forgiveness are better than sadaqa followed by insulting words. Allah is Rich Beyond Need, All-Forbearing
Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. But God is free of all wants, and He is Enduring
Nice word and forgiveness is better than charity that is followed by annoyance (and harassment). God is rich (without any needs) and patient
An honourable reply [in response to the needy] and forgiving [their annoyance] is better than a charity followed by affront. Allah is all-sufficient, most forbearing
An honourable word with pardon is better than a charity followed by affront. Allah is all-sufficient, most forbearing
A kind word and forgiving (people’s faults) are better than almsgiving followed by taunting. God is All-Wealthy and Self-Sufficient, (absolutely independent of the charity of people), All-Clement (Who shows no haste in punishing)
In fact, a kind word of friendliness and forgiveness is far better than benevolence followed by reproach inducing mental anguish, and Allah is Independent, Ghaniyun (Absolute) and Halimun
Desirable words and forgiveness are better than Sadaqa to which follows an injury. And Allah is Free of all wants, Most Forbearing
An honorable saying and forgiveness are better than charity succeeded by injury. And God is Sufficient, Forbearing
A kind and courteous word and forgiveness is (much) better than the charity, that is followed by (such an emotional) abuse. Allah is free of all wants, and the most Forbearing
Kind speech and pardon are better than almsgiving followed by annoyance, and God is rich and clement
Kind words and forgiveness are better than charity followed by injury. Allah is Self-sufficient, Forbearing
A fait speech, and to forgive, is better than alms followed by mischief. God is rich and merciful
Kind speech and pardon are better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute and Clement
A kind speech and forgiveness is better than alms followed by injury. God is Rich, Clement
saying/word (of) kindness and forgiveness (is) better from (than) (a) charity following it mild harm, and God (is) rich, clement
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. Allah is Self-Sufficient and Forbearing
Recognised (good) speech and protective forgiveness are better than charity followed by annoyance, and Allah is Independent, Clement
Recognised (good) speech and protective forgiveness are better than charity followed by annoyance, and God is Independent, Clement
Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing
Kind words and forgiveness are better than giving of poor-due that is followed by hurtful conduct. And Allah is Self-sufficient, Gentle and Kind
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement
A graceful word and forgiving is better than charity followed by causing hurt. Allah is All-Independent, Forbearing
A kind word and the veiling of another's want is better than a charitable deed followed by hurt; and God is self-sufficient, forbearing
A beneficent saying and forgiveness are more charitable than a donation followed by hurt. And Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Forbearing
Instructive words and forgiveness are better than charity that may cause an insult to the recipient. God is Rich and Forbearing
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing
A graceful word and forgiving is better than charity followed by causing hurt. Allah is All-Independent, Forbearing
Kind words and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Self-Sufficient, Most Forbearing
Kind words and forgiveness are better than charity followed by injury. And God is Self-Sufficient, Most Forbearing
A kind word with forgiveness is better than charity followed by insult. God is self-sufficient and gracious
Kind words and forgiveness are better than charity followed by hurt. And Allah is Self-Sufficient, Most Forbearing
A kind word and forgiveness are better than charity followed by hurt. God is Rich beyond need and Forbearing
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (free of all needs) and He is Most Forbearing
Kind words and respecting people's honor is better than charity coupled with injury. Allah, the Rich, the Clement, provides everyone without return or obligation
Kind words and the overlooking of faults are better than charity followed by injury. Allah is Free of all wants (Ghani), (and He is) Most Forbearing (Haleem)
Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement
Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement
Polite conversation and forgiveness are better than any act of charity followed by a scolding. God is Transcendent, Lenient
Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate
Kind words and forgiveness are far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate
An honorable word and forgiveness are better than an act of charity followed by injury. And God is Self-Sufficient, Clement
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. God is free of all wants, and He is Most-Forbearing

Esperanto

Kind vort compassion est bon than charity sekv per insult! DI est RICX Clement

Filipino

Ang mabuting salita at ang pagtatakip sa mga kamalian ay higit na mainam sa kawanggawa na sinusundan ng kapinsalaan (alalaong baga, nagpapatanaw ng utang na loob sa tumanggap). Si Allah ay Masagana (hindi nangangailangan ng anuman) at Siya ang Pinakamapagpaumanhin
Anumang sinasabing nakabubuti at pagpapatawad ay higit na mainam kaysa sa isang kawanggawang sinusundan ng isang pananakit. Si Allāh ay Walang-pangangailangan, Matimpiin

Finnish

Sovinnollinen puhe ja anteeksianto on parempi kuin almu, jota seuraa solvaus; niin, Jumala on ylenpalttisen rikas ja lempea
Sovinnollinen puhe ja anteeksianto on parempi kuin almu, jota seuraa solvaus; niin, Jumala on ylenpalttisen rikas ja lempeä

French

Une parole agreable et un pardon valent bien mieux qu’une charite[96] suivie d’un tort. Allah Se passe de Toutes richesses et Il est Indulgent.[97] suivant le contexte. Le deuxieme adjectif ajoute a la notion d’indulgence celle de la patience ; le longanime est celui qui fait montre d’une patience
Une parole agréable et un pardon valent bien mieux qu’une charité[96] suivie d’un tort. Allah Se passe de Toutes richesses et Il est Indulgent.[97] suivant le contexte. Le deuxième adjectif ajoute à la notion d’indulgence celle de la patience ; le longanime est celui qui fait montre d’une patience
Une parole agreable et un pardon valent mieux qu’une aumone suivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est indulgent
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu’une aumône suivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est indulgent
Une parole agreable et un pardon valent mieux qu'une aumone suivie d'un tort. Allah n'a besoin de rien, et Il est Indulgent
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Allah n'a besoin de rien, et Il est Indulgent
Des paroles convenables adressees au solliciteur et une attitude indulgente valent bien mieux qu’une aumone suivie de paroles blessantes. Allah peut parfaitement se passer des hommes envers lesquels Il est si Longanime
Des paroles convenables adressées au solliciteur et une attitude indulgente valent bien mieux qu’une aumône suivie de paroles blessantes. Allah peut parfaitement se passer des hommes envers lesquels Il est si Longanime
Une parole indulgente ainsi qu’un pardon vaut mieux qu’une aumone suivie d’un prejudice. Dieu Se suffit a Lui-meme et Il est Indulgent
Une parole indulgente ainsi qu’un pardon vaut mieux qu’une aumône suivie d’un préjudice. Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Indulgent

Fulah

Konngol lobbol ɓuri moƴƴude e sadaka dewnateeɗo lorla, Alla ko Gala yondaniiɗo munyoowo

Ganda

Ekigambo akyobuntu bulamu n'obutayogerera bubi musabi kirungi okusinga saddaaka egoberezebwako ebigambo ebitasanyusa, bulijjo Katonda ssi mwetaavu (era) ow'ekisa ekingi

German

Gutige Rede und Verzeihung sind besser als ein Almosen, das von einem Ubel befolgt wird; und Allah ist Reich und Milde
Gütige Rede und Verzeihung sind besser als ein Almosen, das von einem Übel befolgt wird; und Allah ist Reich und Milde
Freundliche Worte und Verzeihen sind besser als ein Almosen, dem Ungemach folgt. Gott ist auf niemanden angewiesen und langmutig
Freundliche Worte und Verzeihen sind besser als ein Almosen, dem Ungemach folgt. Gott ist auf niemanden angewiesen und langmütig
Gebilligtes Wort und Vergebung sind besser als eine Sadaqa, der Belastigung folgt. Und ALLAH ist autark, allnachsichtig
Gebilligtes Wort und Vergebung sind besser als eine Sadaqa, der Belästigung folgt. Und ALLAH ist autark, allnachsichtig
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedurftig und Nachsichtig
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedurftig und Nachsichtig
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig

Gujarati

namratathi vata karavi ane mapha kari deva te eva danathi uttama che jena pachi takalipha apavamam ave ane allaha ta'ala beniyajha (nirapeksa), dhairyavana che
namratāthī vāta karavī anē māpha karī dēvā tē ēvā dānathī uttama chē jēnā pachī takalīpha āpavāmāṁ āvē anē allāha ta'ālā bēniyājha (nirapēkṣa), dhairyavāna chē
નમ્રતાથી વાત કરવી અને માફ કરી દેવા તે એવા દાનથી ઉત્તમ છે જેના પછી તકલીફ આપવામાં આવે અને અલ્લાહ તઆલા બેનિયાઝ (નિરપેક્ષ), ધૈર્યવાન છે

Hausa

Magana mai kyau da gafartawa su ne mafi alheri daga sadaka wadda wata cutarwa take biyar ta. Kuma Allah Wadatacce ne, Mai haƙuri
Magana mai kyau da gãfartawa su ne mafi alhẽri daga sadaka wadda wata cũtarwa take biyar ta. Kuma Allah Wadatacce ne, Mai haƙuri
Magana mai kyau da gafartawa su ne mafi alheri daga sadaka wadda wata cutarwa take biyar ta. Kuma Allah Wadatacce ne, Mai haƙuri
Magana mai kyau da gãfartawa su ne mafi alhẽri daga sadaka wadda wata cũtarwa take biyar ta. Kuma Allah Wadatacce ne, Mai haƙuri

Hebrew

אמירת דברים יפים (למבקש עזרתכם) וסליחה סוכות מצדקה המלווה בפגיעה. ואללה בלתי-זקוק לדבר והוא העשיר הסבלן
אמירת דברים יפים (למבקש עזרתכם) וסליחה טובות מצדקה המלווה בפגיעה. ואלוהים בלתי-זקוק לדבר והוא העשיר הסבלן

Hindi

bhalee baat bolana tatha kshama, us daan se uttam hai, jisake pashchaat duhkh diya jaaye tatha allaah nisprh, sahanasheel hai
भली बात बोलना तथा क्षमा, उस दान से उत्तम है, जिसके पश्चात् दुःख दिया जाये तथा अल्लाह निस्पृह, सहनशील है।
ek bhalee baat kahanee aur kshama se kaam lena us sadaqe se achchha hai, jisake peechhe dukh ho. aur allaah atyankrt nisprh (beniyaaz), sahanasheel hai
एक भली बात कहनी और क्षमा से काम लेना उस सदक़े से अच्छा है, जिसके पीछे दुख हो। और अल्लाह अत्यन्कृत निस्पृह (बेनियाज़), सहनशील है
(saayal ko) naramee se javaab de dena aur (usake isaraar par na jhidakana balki) usase daraguzar karana us khairaat se kaheen behatar hai jisake baad (saayal ko) eeza pahunche aur khuda har shai se beparava (aur) burdabaar hai
(सायल को) नरमी से जवाब दे देना और (उसके इसरार पर न झिड़कना बल्कि) उससे दरगुज़र करना उस खैरात से कहीं बेहतर है जिसके बाद (सायल को) ईज़ा पहुंचे और ख़ुदा हर शै से बेपरवा (और) बुर्दबार है

Hungarian

Az illendo beszed es a megbocsatas jobb az olyan adomanynal, amelyet zaklatas kovet. Allah nem szorul senkire, O a Josagos
Az illendő beszéd és a megbocsátás jobb az olyan adománynál, amelyet zaklatás követ. Allah nem szorul senkire, Ő a Jóságos

Indonesian

(Perkataan yang baik dan pemberian maaf 100) lebih baik daripada sedekah yang diiringi tindakan yang menyakiti. Allah Mahakaya, Maha Penyantun
(Perkataan yang baik) atau ucapan yang manis dan penolakan secara lemah lembut terhadap si peminta (serta pemberian maaf) kepadanya atas desakan atau tingkah lakunya (lebih baik daripada sedekah yang diiringi dengan menyakiti perasaan) dengan mencerca atau mengomelinya (Dan Allah Maha Kaya) hingga tidak menemukan sedekah hamba-hambanya (lagi Maha Penyantun) dengan menangguhkan hukuman terhadap orang yang mencerca dan menyakiti hati si peminta
Perkataan yang baik167 dan pemberian maaf lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun
Perkataan yang menentramkan hati dan menutup-nutupi aib si fakir dengan tidak menceritakannya kepada orang lain, lebih baik dari sedekah yang disertai perkataan dan perbuatan yang menyakitkan. Allah tidak butuh kepada pemberian yang disertai sikap menyakiti. Dia akan memberikan rezeki yang baik kepada orang-orang fakir. Dan Dia tidak akan menyegerakan hukuman-Nya terhadap orang yang tidak bersedekah dengan harapan orang itu akan berubah sikapnya kemudian
Perkataan yang baik dan pemberian maaf *(100) lebih baik daripada sedekah yang diiringi tindakan yang menyakiti. Allah Mahakaya lagi Maha Penyantun
Perkataan yang baik dan pemberian maaf lebih baik daripada sedekah yang diiringi tindakan yang menyakiti. Allah Mahakaya, Maha Penyantun

Iranun

So Katharo a Mapiya go so Kapuma-ap na tomo a di so Saduka a Pukhatondog a kapanakit sa Ginawa. Na so Allah na Kawasa, a Matigur

Italian

Le buone parole e il perdono sono migliori dell'elemosina seguita da vessazioni. Allah e Colui Che non ha bisogno di nulla, e indulgente
Le buone parole e il perdono sono migliori dell'elemosina seguìta da vessazioni. Allah è Colui Che non ha bisogno di nulla, è indulgente

Japanese

Shinsetsuna kotoba to kan'yo to wa, bujoku o tomonau hodokoshi mono ni masaru. Arra wa fuyu ni shite jihibukaku ara reru
Shinsetsuna kotoba to kan'yō to wa, bujoku o tomonau hodokoshi mono ni masaru. Arrā wa fuyū ni shite jihibukaku ara reru
親切な言葉と寛容とは,侮辱を伴う施しものに優る。アッラーは富有にして慈悲深くあられる。

Javanese

(Nulak wong jejaluk kelawan) tembung kang aris lan pangapura, iku luwih becik tinimbang weweh kang banjur mawa tetembungan kang nglarakake ati. Dene Allah iku Maha Sugih lan Maha Sabar
(Nulak wong jejaluk kelawan) tembung kang aris lan pangapura, iku luwih becik tinimbang weweh kang banjur mawa tetembungan kang nglarakake ati. Dene Allah iku Maha Sugih lan Maha Sabar

Kannada

ondu olleya matu mattu ksamayacaneyu, dana nidi pidisuvudakkinta uttama. Allahanantu sakala apeksegalinda muktanu apara sanyamiyu agiddane
ondu oḷḷeya mātu mattu kṣamāyācaneyu, dāna nīḍi pīḍisuvudakkinta uttama. Allāhanantu sakala apēkṣegaḷinda muktanū apāra sanyamiyū āgiddāne
ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತು ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಾಯಾಚನೆಯು, ದಾನ ನೀಡಿ ಪೀಡಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸಕಲ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನೂ ಅಪಾರ ಸಂಯಮಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Korkem soz jane kesirimdilik, artınan buldanw, keyitw aralasqan sadaqan jaqsı. Alla (T.) bay, jumsaq
Körkem söz jäne keşirimdilik, artınan buldanw, keyitw aralasqan sadaqan jaqsı. Alla (T.) bay, jumsaq
Көркем сөз және кешірімділік, артынан бұлдану, кейіту араласқан садақан жақсы. Алла (Т.) бай, жұмсақ
jaqsı soz jane kesirim - artınan renis aralasqan sadaqadan qayırlı. Allah - asa Bay, ote Ustamdı
jaqsı söz jäne keşirim - artınan reniş aralasqan sadaqadan qayırlı. Allah - asa Bay, öte Ustamdı
жақсы сөз және кешірім - артынан реніш араласқан садақадан қайырлы. Аллаһ - аса Бай, өте Ұстамды

Kendayan

Omongan nang baik atau pa’maap100 labih baik dari pada sadakah / sumbangan karna Allah Maha kaya / Mahapanolong

Khmer

peakyasaamdei la ning kar sandosa branei noh brasaer cheang kar brichcheak del phcheab cheamuoy nouv kar banhchhu chetd( dl anak ttuol) . haey a l laoh mha mean sdokasdamph mha atthmot
ពាក្យសំដីល្អ និងការសន្ដោសប្រណីនោះប្រសើរជាង ការបរិច្ចាគដែលភ្ជាប់ជាមួយនូវការបញ្ឈឺចិត្ដ(ដល់អ្នកទទួល)។ ហើយអល់ឡោះមហាមានស្ដុកស្ដម្ភ មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Imvugo nziza ndetse n’impuhwe biruta ituro rikurikijwe inabi, kandi Allah ni Umukungu, Uworohera abagaragu be
Imvugo nziza ndetse n’imbabazi biruta ituro rikurikijwe inabi, kandi Allah ni Uwihagije, Udahubuka

Kirghiz

Sirin soz jana keciruu -(ozunun artınan) zaar soz eercigen sadakadan jaksı. Allaһ — Beymuktaj (jana peyili) Jumsak
Şirin söz jana keçirüü -(özünün artınan) zaar söz eerçigen sadakadan jakşı. Allaһ — Beymuktaj (jana peyili) Jumşak
Ширин сөз жана кечирүү -(өзүнүн артынан) заар сөз ээрчиген садакадан жакшы. Аллаһ — Беймуктаж (жана пейили) Жумшак

Korean

chinjeolhan malgwa yongseoneun hae kkichim-i dwittaleuneun jaseonboda deo joh-eunila. hananimkkeseoneun seuseulo pungjoghasin bun-imyeo gajang gwandaehi yong-inhasineun bun-ila
친절한 말과 용서는 해 끼침이 뒤따르는 자선보다 더 좋으니라. 하나님께서는 스스로 풍족하신 분이며 가장 관대히 용인하시는 분이라
gyeomsonhan mal hanmadiwa gwan-yong-eunma-eum-e goeloum-eul juneun hoesaboda na-eunila hananim-eun bujogham-i eobs-eumyeo gwandaehasinila
겸손한 말 한마디와 관용은마음에 괴로움을 주는 회사보다 나으니라 하나님은 부족함이 없으며 관대하시니라

Kurdish

قسه‌و گوفتاری جوان و چاوپۆشیه‌ک (له هه‌ڵه‌)، چاکتره له به‌خشینێک که ئازاری به‌دوادا بێت و منه‌ت بکرێت، خوایش ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه (له به‌خشینی به‌منه‌ت) و خۆڕاگرو له‌سه‌رخۆیه (زوو تۆڵه ناسێنێت له سه‌رکه‌ش و یاخییه‌کان)
قسە وگوفتاری جوان وشیرین و چاوپۆشی (لە ھەڵەدا) چاکترە لە خێرێک کە ئازار و دڵ ئێشاندنی بە دوادا بێت خوا دەوڵەمەند و بێ نیاز و لەسەر خۆیە

Kurmanji

Gotinek e bi qenci u baxisandin ji we qenciya, ku li pey we da cefadan u gote got hatibe kirine cetir e. U Yezdan ne hewceye mulahim e
Gotinek e bi qencî û baxişandin ji wê qencîya, ku li pey wê da cefadan û gote got hatibe kirinê çêtir e. Û Yezdan ne hewceyê mulahîm e

Latin

Generis words compassion est bonus than charity subsequentis de insult DEUS est Rich Clement

Lingala

Liloba ya kitoko mpe bolimbisi, ezali malamu koleka likabo liye lilandisami na liloba ya mabe. Allah azali na bosenga na eloko te, mpe atonda bolamu

Luyia

Amakhuwa amalayi nende, obulesheli ni ebilayi okhushila ishihanwa (isadaka) shilondibungwakhwo ebisinyisio, ne Nyasaye niye winyala Omwihotselefu. (khubilonje bibie)

Macedonian

Добриот збор и прошката се повредни од милостината пропратена со навредување. А Аллах е независен од секого и Благ е
Dobriot zbor i proskata vredat poveke od sadaka koja e prosledena so prigovor. Allah e Bogat i Blag
Dobriot zbor i proškata vredat poveḱe od sadaka koja e prosledena so prigovor. Allah e Bogat i Blag
Добриот збор и прошката вредат повеќе од садака која е проследена со приговор. Аллах е Богат и Благ

Malay

(Menolak peminta-peminta sedekah) dengan perkataan yang baik dan memaafkan (kesilapan mereka) adalah lebih baik daripada sedekah (pemberian) yang diiringi (dengan perbuatan atau perkataan yang) menyakitkan hati. Dan (ingatlah), Allah Maha Kaya, lagi Maha Penyabar

Malayalam

keatuttatinettutarnn manahklesam varuttunna danadharm'mattekkal uttamamayittullat nalla vakkum vittuvilcayumakunnu. allahu parasrayam avasyamillattavanum sahanasilanumakunnu
keāṭuttatinettuṭarnn manaḥklēśaṁ varuttunna dānadharm'mattekkāḷ uttamamāyiṭṭuḷḷat nalla vākkuṁ viṭṭuvīḻcayumākunnu. allāhu parāśrayaṁ āvaśyamillāttavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
കൊടുത്തതിനെത്തുടര്‍ന്ന് മനഃക്ലേശം വരുത്തുന്ന ദാനധര്‍മ്മത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത് നല്ല വാക്കും വിട്ടുവീഴ്ചയുമാകുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയം ആവശ്യമില്ലാത്തവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
keatuttatinettutarnn manahklesam varuttunna danadharm'mattekkal uttamamayittullat nalla vakkum vittuvilcayumakunnu. allahu parasrayam avasyamillattavanum sahanasilanumakunnu
keāṭuttatinettuṭarnn manaḥklēśaṁ varuttunna dānadharm'mattekkāḷ uttamamāyiṭṭuḷḷat nalla vākkuṁ viṭṭuvīḻcayumākunnu. allāhu parāśrayaṁ āvaśyamillāttavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
കൊടുത്തതിനെത്തുടര്‍ന്ന് മനഃക്ലേശം വരുത്തുന്ന ദാനധര്‍മ്മത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത് നല്ല വാക്കും വിട്ടുവീഴ്ചയുമാകുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയം ആവശ്യമില്ലാത്തവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
dreaham pintutarunna danattekkal uttamam nallavakku ‎parayalum vittuvilca kanikkalumakunnu. allahu ‎svayam paryaptanum ere ksamayullavanum tanne. ‎
drēāhaṁ pintuṭarunna dānattekkāḷ uttamaṁ nallavākku ‎paṟayaluṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkalumākunnu. allāhu ‎svayaṁ paryāptanuṁ ēṟe kṣamayuḷḷavanuṁ tanne. ‎
ദ്രോഹം പിന്തുടരുന്ന ദാനത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമം നല്ലവാക്കു ‎പറയലും വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കലുമാകുന്നു. അല്ലാഹു ‎സ്വയം പര്യാപ്തനും ഏറെ ക്ഷമയുള്ളവനും തന്നെ. ‎

Maltese

Kelma tajba u maħfra huma aħjar minn għotja li-ggib magħha. z-zebliħ. Alla Għani u Kollu. Sabar mal- midinbin
Kelma tajba u maħfra huma aħjar minn għotja li-ġġib magħha. ż-żebliħ. Alla Għani u Kollu. Sabar mal- midinbin

Maranao

So katharo a mapiya, go so kapmaap na tomo a di so sadka a pkhatondog a kapanakit sa ginawa. Na so Allah na Kawasa, a Matigr

Marathi

Bhali gosta bolane ani mapha karane tya danapeksa uttama ahe, je dilyanantara duhkha pohacavile jave ani allaha nisprha ani sahanasila ahe
Bhalī gōṣṭa bōlaṇē āṇi māpha karaṇē tyā dānāpēkṣā uttama āhē, jē dilyānantara duḥkha pōhacavilē jāvē āṇi allāha nispr̥ha āṇi sahanaśīla āhē
२६३. भली गोष्ट बोलणे आणि माफ करणे त्या दानापेक्षा उत्तम आहे, जे दिल्यानंतर दुःख पोहचविले जावे आणि अल्लाह निस्पृह आणि सहनशील आहे

Nepali

Mitho kura garnu ra ksama garnu tyasa danabhanda uttama ho jasapachi duhkha di'incha. Ra allaha nisprha ra nitanta sahanasila cha
Mīṭhō kurā garnu ra kṣamā garnu tyasa dānabhandā uttama hō jasapachi duḥkha di'incha. Ra allāha nispr̥ha ra nitānta sahanaśīla cha
मीठो कुरा गर्नु र क्षमा गर्नु त्यस दानभन्दा उत्तम हो जसपछि दुःख दिइन्छ । र अल्लाह निस्पृह र नितान्त सहनशील छ ।

Norwegian

Godt ord og tilgivelse er bedre enn en gave fulgt av vondord. Gud er selvtilstrekkelig, mild
Godt ord og tilgivelse er bedre enn en gave fulgt av vondord. Gud er selvtilstrekkelig, mild

Oromo

Jecha gaariifi dhiifamatu sadaqaa rakkisuun isa hordofu irra caalaRabbiinis dureessa, obsaadha

Panjabi

Yoga gala kahi dena ate mu'afa kara dena usa dana tom zi'ada caga hai, jisa de piche dukha dena hove. Alaha bepravaha ate sahinasila hai
Yōga gala kahi dēṇā atē mu'āfa kara dēṇā usa dāna tōṁ zi'ādā cagā hai, jisa dē pichē dukha dēṇā hōvē. Alāha bēpravāha atē sahiṇaśīla hai
ਯੋਗ ਗੱਲ ਕਹਿ ਦੇਣਾ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣਾ ਉਸ ਦਾਨ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੁੱਖ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

گفتار نيكو و بخشايش، بهتر از صدقه‌اى است كه آزارى به دنبال داشته باشد. خدا بى‌نياز و بردبار است
سخن خوش [با نيازمندان‌] و گذشت، از صدقه‌اى كه آزارى در پى دارد بهتر است، و خدا بى‌نياز و بردبار است
زبان خوش و پرده‌پوشی بهتر است از صدقه‌ای که آزاری در پی داشته باشد، و خداوند بی‌نیاز بردبار است‌
سخن پسندیده و گذشت بهتر از صدقه‌ای است که آزاری به دنبال آن باشد، و الله بی‌نیاز (و) بردبار است
گفتاری پسندیده [در برابر تهیدستان] و عفو [ی کریمانه نسبت به خشم و بد زبانی مستمندان] بهتر از بخششی است که دنبالش آزاری باشد، و خدا بی نیاز و بردبار است
سخنی پسندیده [در برخورد با نیازمندان] و گذشت [از اصرار و تندیِ آنان]، بهتر از صدقه‌ای است که آزاری در پی دارد؛ و الله بی‌نیازِ بردبار است
(فقیر سائل را به) زبان خوش و طلب آمرزش (رد کردن) بهتر است از صدقه‌ای که پی آن آزار کنند، و خداوند بی‌نیاز و بردبار است
گفتاری نیک و آمرزش گنهی بهتر است از تصدقّی که در پیش آزاری باشد و خدا است بی‌نیاز بردبار
گفتارى پسنديده [در برابر نيازمندان‌] و گذشت [از اصرار و تندىِ آنان‌] بهتر از صدقه‌اى است كه آزارى به دنبال آن باشد، و خداوند بى‌نياز بردبار است
گفتاری پسندیده (در برابر نیازمندان) و گذشتی (از تندی به آنان و یا تندیشان) بهتر از صدقه‌ای است که آزاری به دنبال دارد. و خدا بی‌نیازی بردبار است
گفتار پسندیده و گذشت [از تندى نیازمندان]، بهتر از صدقه‌اى است که آزارى به دنبال آن باشد. و خدا بى‌نیاز بردبار است
گفتار نیک و گذشت، بهتر از بذل و بخششی است که اذیّت و آزاری به دنبال داشته باشد. و خداوند بی‌نیاز و بردبار است
گفتار پسندیده (در برابر نیازمندان)، و عفو (و گذشت از خشونتهای آنها)، از بخششی که آزاری به دنبال آن باشد، بهتر است؛ و خداوند، بی‌نیاز و بردبار است
سخنى نيكو و پسنديده و گذشت [از بدى و درشتى نيازمندان‌] بهتر از صدقه‌اى است كه در پى آن رنجاندنى باشد و خدا بى‌نياز و بردبار است
سخن پسندیده و گذشت بهتر از صدقه ای است که آزاری به دنبال آن باشد، و خداوند بی نیاز (و) بردبار است

Polish

Uprzejme słowa i przebaczenie sa lepsze niz jałmuzna, po ktorej nastepuje obraza. Bog jest bogaty, wspaniałomyslny
Uprzejme słowa i przebaczenie są lepsze niż jałmużna, po której następuje obraza. Bóg jest bogaty, wspaniałomyślny

Portuguese

Dito conveniente e perdao sao melhores que esmola seguida de molestia. E Allah e Bastante a Si mesmo, Clemente
Dito conveniente e perdão são melhores que esmola seguida de moléstia. E Allah é Bastante a Si mesmo, Clemente
Uma palavra cordial e uma indulgencia sao preferiveis a caridade seguida de agravos, porque Deus e, por Si, Tolerante, Opulentissimo
Uma palavra cordial e uma indulgência são preferíveis à caridade seguida de agravos, porque Deus é, por Si, Tolerante, Opulentíssimo

Pushto

ښه خبره كول، او بخښنه كول، ډېر غوره دي له هغه خیرات نه چې په هغه پسې تكلیف (تنګول) راځي، او الله ډېر بې پروا، ډېر تحمل والا دى
ښه خبره كول، او بخښنه كول، ډېر غوره دي له هغه خیرات نه چې په هغه پسې تكلیف (تنګول) راځي، او الله ډېر بې پروا، ډېر تحمل والا دى

Romanian

Vorba cuviincioasa si iertarea sunt mai bune decat milostenia urmata de ocara. Dumnezeu este Bogat, Bland
Vorba cuviincioasă şi iertarea sunt mai bune decât milostenia urmată de ocară. Dumnezeu este Bogat, Blând
Amabil vorba compasiune exista îmbunatati decât caritate followed by insulta! DUMNEZEU EXISTA BOGAT CLEMENT
O vorba cuviincioasa ºi de iertare este mai buna decat o milostenie dupa care urmeaza necajirea. Iar Allah este Instarit Indeajuns [ºi] Bland [Ghaniyy, Hali]
O vorbã cuviincioasã ºi de iertare este mai bunã decât o milostenie dupã care urmeazã necãjirea. Iar Allah este Înstãrit Îndeajuns [ºi] Blând [Ghaniyy, Hali]

Rundi

Imvugo nziza hamwe n’ukugira ikigongwe nivyiza gusumba imperezwa ikurikirana mwo n’amananiza, n’Imana niyo nyene amatungo kandi niyo ntungane

Russian

Vorba cuviincioasa si iertarea sunt mai bune decat milostenia urmata de ocara. Dumnezeu este Bogat, Bland
Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) – лучше, чем милостыня, за которой следует обида. А Аллах богатый (и не нуждается в милостынях Своих рабов), сдержанный [не спешит с наказанием]
Dobroye slovo i proshcheniye luchshe milostyni, za kotoroy sleduyet obidnyy poprek. Allakh - Bogatyy, Vyderzhannyy
Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек. Аллах - Богатый, Выдержанный
Dobroye slovo, proshcheniye obid luchshe milostyni, za kotoroy sleduyet ukor. Bog bogat, krotok
Доброе слово, прощение обид лучше милостыни, за которой следует укор. Бог богат, кроток
Rech' dobraya i proshcheniye - luchshe, chem milostynya, za kotoroy sleduyet obida. Poistine, Allakh bogat, krotok
Речь добрая и прощение - лучше, чем милостыня, за которой следует обида. Поистине, Аллах богат, кроток
Dobroye slovo i proshcheniye luchshe podayaniya, za kotorym sleduyet obidnyy poprek. Allakh ni v chem ne nuzhdayetsya, On - sniskhoditelen
Доброе слово и прощение лучше подаяния, за которым следует обидный попрек. Аллах ни в чем не нуждается, Он - снисходителен
Dobroye slovo, kotoroye uspokaivayet dushi i ne unizhayet dostoinstva bednykh pered drugimi, luchshe, chem milostynya, za kotoroy sleduyut ukor i obida. Allakh, Slavnyy, Vsevyshniy, - bogat, i ne nuzhdayetsya v milostyne, za kotoroy sleduyut obida i poproki. Allakh posylayet bednym dobryy, chistyy udel, i On ne toropitsya s nakazaniyem togo, kto ne dayot milostynyu. Mozhet byt', oni poydut po puti Allakha i budut pomogat' bednym
Доброе слово, которое успокаивает души и не унижает достоинства бедных перед другими, лучше, чем милостыня, за которой следуют укор и обида. Аллах, Славный, Всевышний, - богат, и не нуждается в милостыне, за которой следуют обида и попрёки. Аллах посылает бедным добрый, чистый удел, и Он не торопится с наказанием того, кто не даёт милостыню. Может быть, они пойдут по пути Аллаха и будут помогать бедным
Rech' dobraya, proshcheniye obid Prevyshe milostyni vsyakoy, Za koyey sleduyet poprek. Allakh svoboden ot lyuboy nuzhdy i krotok
Речь добрая, прощение обид Превыше милостыни всякой, За коей следует попрек. Аллах свободен от любой нужды и кроток

Serbian

Лепа реч и опрост вреднији су од милостиње попраћене вређањем. А Аллах није ни о коме завистан и Он је благ

Shona

Mashoko akanaka uye kuregerera zviri nani pane Swadaqah (Chipo) inoteverwa negumo. Uye Allah mupfumi (havana chavanoda) uye vanotsungirira

Sindhi

مِٺو ڳالھائڻ ۽ معاف ڪرڻ اُنھيءَ خيرات کان ڀَلو آھي جنھن جي پٺيان ايذاءُ ھُجي، ۽ الله بي پرواہ بُردبار آھي

Sinhala

(danamana kara, eya laba gat ayata) hit ridavima tava duratat dirgha vana (andamata karana) danamanayata vada (adarayen kiyana) honda vadanada, samavada itamat usasya. tavada allah vastun avasya novanneku vasayen ha ivasilivantayeku vasayen sitinneya
(dānamāna kara, eya labā gat ayaṭa) hit ridavīma tava duraṭat dīrgha vana (andamaṭa karana) dānamānayaṭa vaḍā (ādarayen kiyana) hon̆da vadanada, samāvada itāmat usasya. tavada allāh vastūn avaśya novanneku vaśayen hā ivasilivantayeku vaśayen siṭinnēya
(දානමාන කර, එය ලබා ගත් අයට) හිත් රිදවීම තව දුරටත් දීර්ඝ වන (අන්දමට කරන) දානමානයට වඩා (ආදරයෙන් කියන) හොඳ වදනද, සමාවද ඉතාමත් උසස්ය. තවද අල්ලාහ් වස්තූන් අවශ්‍ය නොවන්නෙකු වශයෙන් හා ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
yaha vadana ha samava pidakari tattvaya anugamanaya karana danayata vada ati srestha ya. tava da allah avasyatavangen tora ya. senehevanta ya
yaha vadana hā samāva pīḍākārī tattvaya anugamanaya karana dānayaṭa vaḍā ati śrēṣṭha ya. tava da allāh avaśyatāvangen tora ya. senehevanta ya
යහ වදන හා සමාව පීඩාකාරී තත්ත්වය අනුගමනය කරන දානයට වඩා අති ශ්‍රේෂ්ඨ ය. තව ද අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර ය. සෙනෙහෙවන්ත ය

Slovak

Laskavy words compassion bol lepsi than laska k bliznemu nasledovat by insult GOD bol ZIRNY Clement

Somali

Hadal san iyo saamaxaad baa ka roon sadaqo ay raacdo waxyeello. Oo Allaah waa Deeqtoone, Dulqaad Badan
hadal wanaagsan iyu dhaafid (Saamaxaad) yaa ka khayr badan Sadaqo uu raaco dhib, Eebana waa hodan dulbadan
hadal wanaagsan iyu dhaafid (Saamaxaad) yaa ka khayr badan Sadaqo uu raaco dhib, Eebana waa hodan dulbadan

Sotho

Mantsoe a mosa ts’oarelong a molemo ho feta linyehelo tse lateletsoeng ka tlhabeho. Ruri Allah ha a hloke letho, O mamello e fetisisang

Spanish

Hablar correctamente y perdonar es mejor que una caridad seguida de un agravio. Allah es Opulento, Tolerante
Hablar correctamente y perdonar es mejor que una caridad seguida de un agravio. Allah es Opulento, Tolerante
(Decir) palabras amables y perdonar es mucho mejor que una caridad seguida de un agravio. Al-lah no necesita nada de nadie y es Tolerante
(Decir) palabras amables y perdonar es mucho mejor que una caridad seguida de un agravio. Al-lah no necesita nada de nadie y es Tolerante
(Decir) palabras amables y perdonar es mucho mejor que una caridad seguida de un perjuicio. Al-lah no necesita nada de nadie y es Tolerante
(Decir) palabras amables y perdonar es mucho mejor que una caridad seguida de un perjuicio. Al-lah no necesita nada de nadie y es Tolerante
Una palabra carinosa, un perdon valen mas que una limosna seguida de agravio. Ala Se basta a Si mismo, es benigno
Una palabra cariñosa, un perdón valen más que una limosna seguida de agravio. Alá Se basta a Sí mismo, es benigno
Una palabra amable y ocultar la indigencia ajena valen mas que una limosna seguida de agravio; y Dios es autosuficiente, benigno
Una palabra amable y ocultar la indigencia ajena valen más que una limosna seguida de agravio; y Dios es autosuficiente, benigno
Una palabra amable y perdonar es mejor que una caridad seguida de un agravio. Dios es Opulento, Indulgente
Una palabra amable y perdonar es mejor que una caridad seguida de un agravio. Dios es Opulento, Indulgente
Una palabra amable y un perdon son mejores que una caridad seguida de una ofensa. Dios se basta a Si mismo, es Indulgente
Una palabra amable y un perdón son mejores que una caridad seguida de una ofensa. Dios se basta a Sí mismo, es Indulgente

Swahili

Maneno mazuri kujibiwa muombaji na kusamehe utiriri wake katika kuomba, ni bora kuliko sadaka inayofuatiwa na kero na ubaya kutoka kwa mtoaji sadaka. Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Hana haja ya sadaka za waja, ni Mpole Hana haraka nao ya kuwatesa
Kauli njema na usamehevu ni bora kuliko sadaka inayo fuatiliwa na maudhi. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kujitosha na Mpole

Swedish

Ett vanligt ord och forstaelse [for tiggarens elande] ar battre an en gava, foljd av forolampningar. Gud ar Sig sjalv nog och [behover inte gavan]; Han ar mild och overseende
Ett vänligt ord och förståelse [för tiggarens elände] är bättre än en gåva, följd av förolämpningar. Gud är Sig själv nog och [behöver inte gåvan]; Han är mild och överseende

Tajik

Guftori neku va ʙaxsois ʙehtar az sadaqaest, ki ozore ʙa dunʙol dosta ʙosad. Xudo ʙenijoz va ʙurdʙor ast
Guftori nekū va ʙaxşoiş ʙehtar az sadaqaest, ki ozore ʙa dunʙol doşta ʙoşad. Xudo ʙenijoz va ʙurdʙor ast
Гуфтори некӯ ва бахшоиш беҳтар аз садақаест, ки озоре ба дунбол дошта бошад. Худо бениёз ва бурдбор аст
Guftori neku va ʙaxsis az zulme, ki ʙa suxan jo ʙa fe'l ast, az sadaqahoe, ki az pai on ozurda kardan ʙosad, ʙehtar ast va Alloh az sadaqahoi ʙandagonas ʙe nijozu ʙurdʙor ast, ki onhoro tez ʙa azoʙ namegirad
Guftori nekū va ʙaxşiş az zulme, ki ʙa suxan jo ʙa fe'l ast, az sadaqahoe, ki az pai on ozurda kardan ʙoşad, ʙehtar ast va Alloh az sadaqahoi ʙandagonaş ʙe nijozu ʙurdʙor ast, ki onhoro tez ʙa azoʙ namegirad
Гуфтори некӯ ва бахшиш аз зулме, ки ба сухан ё ба феъл аст, аз садақаҳое, ки аз паи он озурда кардан бошад, беҳтар аст ва Аллоҳ аз садақаҳои бандагонаш бе ниёзу бурдбор аст, ки онҳоро тез ба азоб намегирад
Suxani pisandida [dar ʙarxurd ʙo nijozmandon] va guzast [az isroru tundii onon], ʙehtar az sadaqae ast, ki ozore ʙa dunʙolas ʙosad; va Alloh taolo ʙenijozu ʙurdʙor ast
Suxani pisandida [dar ʙarxūrd ʙo nijozmandon] va guzaşt [az isroru tundii onon], ʙehtar az sadaqae ast, ki ozore ʙa dunʙolaş ʙoşad; va Alloh taolo ʙenijozu ʙurdʙor ast
Сухани писандида [дар бархӯрд бо ниёзмандон] ва гузашт [аз исрору тундии онон], беҳтар аз садақае аст, ки озоре ба дунболаш бошад; ва Аллоҳ таоло бениёзу бурдбор аст

Tamil

(Tarmam ceytu atai vankiyavanukkut) tunpam totarum(patiyakac ceyyum) tarmattaivita (anputan kurum) incollum, mannippum mika melakum. Allah ettevaiyumarravan, mikka porumaiyalan avan
(Tarmam ceytu atai vāṅkiyavaṉukkut) tuṉpam toṭarum(paṭiyākac ceyyum) tarmattaiviṭa (aṉpuṭaṉ kūṟum) iṉcollum, maṉṉippum mika mēlākum. Allāh ettēvaiyumaṟṟavaṉ, mikka poṟumaiyāḷaṉ āvāṉ
(தர்மம் செய்து அதை வாங்கியவனுக்குத்) துன்பம் தொடரும்(படியாகச் செய்யும்) தர்மத்தைவிட (அன்புடன் கூறும்) இன்சொல்லும், மன்னிப்பும் மிக மேலாகும். அல்லாஹ் எத்தேவையுமற்றவன், மிக்க பொறுமையாளன் ஆவான்
kanivana iniya corkalum, mannittalum; tarmam ceytapin novinaiyait totarumpatic ceyyum satakkavai (tarmattai) vita melanavaiyakum;. Tavira allah (evaritattum, evvitat) tevaiyumillatavan;. Mikka porumaiyalan
kaṉivāṉa iṉiya coṟkaḷum, maṉṉittalum; tarmam ceytapiṉ nōviṉaiyait toṭarumpaṭic ceyyum satakkāvai (tarmattai) viṭa mēlāṉavaiyākum;. Tavira allāh (evariṭattum, evvitat) tēvaiyumillātavaṉ;. Mikka poṟumaiyāḷaṉ
கனிவான இனிய சொற்களும், மன்னித்தலும்; தர்மம் செய்தபின் நோவினையைத் தொடரும்படிச் செய்யும் ஸதக்காவை (தர்மத்தை) விட மேலானவையாகும்;. தவிர அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எவ்விதத்) தேவையுமில்லாதவன்;. மிக்க பொறுமையாளன்

Tatar

Фәкыйрьләргә яки сораучыларга яхшы сүзләр әйтү һәм хата эшләре булса, гафу итү рәнҗетеп биргән садакага караганда яхшырак. Аллаһ сезнең үпкәләп яки рәнҗетеп биргән садакагызга мохтаҗ түгел, Ул бай һәм миһербанлы

Telugu

manas'sunu gayaparice danam kante, mrdubhasana mariyu ksamagunam ento melainavi. Mariyu allah svayam samrd'dhudu, sahanasiludu
manas'sunu gāyaparicē dānaṁ kaṇṭē, mr̥dubhāṣaṇa mariyu kṣamāguṇaṁ entō mēlainavi. Mariyu allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sahanaśīluḍu
మనస్సును గాయపరిచే దానం కంటే, మృదుభాషణ మరియు క్షమాగుణం ఎంతో మేలైనవి. మరియు అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సహనశీలుడు
దానం చేసిన తరువాత మనసు నొప్పించటం కంటే మంచి మాట పలకటం, క్షమించటం ఎంతో మేలు. అల్లాహ్‌ అక్కరలేనివాడు, సహనశీలుడు

Thai

kha phud thi di læa kar hıxphay nan di ying kwa than thi mi kar kx khwam deuxdrxn tidtam than nan læa xallxhˌ nan pen phuthrng mangmi phuthrng hnaknæn semx
khả phūd thī̀ dī læa kār h̄ı̂xp̣hạy nận dī yìng kẁā thān thī̀ mī kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn tidtām thān nận læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n s̄emx
คำพูดที่ดี และการให้อภัยนั้น ดียิ่งกว่าทานที่มีการก่อความเดือดร้อนติดตามทานนั้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงหนักแน่นเสมอ
kha phud thi di læa kar hıxphay nan di ying kwa than thi mi kar kx khwam deuxdrxn tidtam than nan læa xallxh nan pen phuthrng mangmi phuthrng hnaknæn semx
khả phūd thī̀ dī læa kār h̄ı̂xp̣hạy nận dī yìng kẁā thān thī̀ mī kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn tidtām thān nận læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n s̄emx
คำพูดที่ดี และการให้อภัยนั้น ดียิ่งกว่าทานที่มีการก่อความเดือดร้อนติดตามทานนั้น และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงหนักแน่นเสมอ

Turkish

Guzel soz ve suc bagıslama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah mustagnidir, ceza vermede acele etmez
Güzel söz ve suç bağışlama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah müstağnidir, ceza vermede acele etmez
Guzel soz ve bagıslama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur
Guzel bir soz ve bagıslama, pesinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hicbir seye ihtiyacı olmayandır, yumusak davranandır
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır
Iyi ve guzel bir soz ile bir kusur bagıslamak, arkasına eza takılacak sadakadan daha hayırlıdır. Allah minnet ve eziyetle sadaka verenlerin sadakalarından mustagnidir; onların cezasını vermekte acele edici degildir (halimdir)
İyi ve güzel bir söz ile bir kusur bağışlamak, arkasına eza takılacak sadakadan daha hayırlıdır. Allah minnet ve eziyetle sadaka verenlerin sadakalarından müstağnidir; onların cezasını vermekte acele edici değildir (hâlimdir)
Guzel tatlı bir soz ve bagıslama (kusur gormeme), pesine eziyet takılan bir sadakadan hayırlıdır. Allah (her seyden) gani (doygun)dir ve halim (lutuf ile muamele edip incitmeyen, aceleci olmayan)dır
Güzel tatlı bir söz ve bağışlama (kusur görmeme), peşine eziyet takılan bir sadakadan hayırlıdır. Allah (her şeyden) ganî (doygun)dir ve halîm (lütuf ile muamele edip incitmeyen, aceleci olmayan)dır
Guzel bir soz ve bagıslama, pesinden eza gelen bir sadakadan daha iyidir. Allah mustagnidir, Halim'dir
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eza gelen bir sadakadan daha iyidir. Allah müstağnidir, Halim'dir
Bir tatli dil ve kusurlari bagislamak, arkasindan eza ve gonul bulantisi gelecek bir sadakadan daha hayirlidir. Allah, hicbir seye muhtac degildir, halimdir, yumusak davranir
Bir tatli dil ve kusurlari bagislamak, arkasindan eza ve gönül bulantisi gelecek bir sadakadan daha hayirlidir. Allah, hiçbir seye muhtaç degildir, halimdir, yumusak davranir
Guzel soz ve bagıslama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur
Guzel bir soz ve hosgoru, pesinden onur kırıcı davranıslar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Sefkatlidir
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir
Bir tatlı dil ve kusurları bagıslamak, arkasından eza ve gonul bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hicbir seye muhtac degildir, halimdir, yumusak davranır
Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır
Bir tatlı dil, bir bagıslama, arkasından incitmenin geldigi sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir
Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir
Bir tatlı dil ve kusurları bagıslamak, arkasından eza ve gonul bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hicbir seye muhtac degildir, halimdir, yumusak davranır
Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır
Tatlı soz ve hosgoru, pesinden basa kakma ve onur kırma gelen sadakadan daha iyidir. Allah´ın hicbir seye ihtiyacı yoktur, O Halimdir
Tatlı söz ve hoşgörü, peşinden başa kakma ve onur kırma gelen sadakadan daha iyidir. Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, O Halimdir
Guzel bir soz ve bagıslama, pesinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hic birseye ihtiyac ihtiyacı olmayandır, yumusak davranandır
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır
Iyi (guzel ve tatlı) bir soz ve bir ayıb ortme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) mustagnidir, halimdir (ukuubetde acele edici degildir)
İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir)
Bir tatlı dil, bir af, pesinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani´dir, Halim´dir
Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani´dir, Halim´dir
Guzel bir soz ve magfiret (bagıslayıp iyi davranma), arkasından eza gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah Gani´dir, Halim´dir
Güzel bir söz ve mağfiret (bağışlayıp iyi davranma), arkasından eza gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah Gani´dir, Halîm´dir
Kavlum ma´rufuv ve magfiratun hayrum min sadekatiy yetbeuha eza* vallahu ganiyyun halım
Kavlüm ma´rufüv ve mağfiratün hayrum min sadekatiy yetbeuha eza* vallahü ğaniyyün halım
Kavlun ma’rufun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuha eza(ezen), vallahu ganiyyun halim(halimun)
Kavlun ma’rûfun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuhâ ezâ(ezen), vallâhu ganiyyun halîm(halîmun)
Gonul alıcı bir soz ve baskasının eksigini gizlemek, pesinden incitmenin geldigi bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammul (hilm) Sahibidir
Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir
kavlum ma`rufuv vemagfiratun hayrum min sadekatiy yetbe`uha eza. vellahu ganiyyun halim
ḳavlüm ma`rûfüv vemagfiratün ḫayrum min ṣadeḳatiy yetbe`uhâ eẕâ. vellâhü ganiyyün ḥalîm
Guzel soz ve bagıslama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah, zengindir (kullarının verecekleri sadakadan mustagnidir), Halim'dir
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah, zengindir (kullarının verecekleri sadakadan müstağnidir), Halîm'dir
Guzel bir soz ve af, pesinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, sefkatlidir
Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir
Guzel bir soz ve af, pesinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, Halim'dir. (Kullarına azabı gondermede acele etmez)
Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, Halim'dir. (Kullarına azabı göndermede acele etmez)
Bir tatlı soz, bir kusur bagıslama, pesinden incitme gelen maddi yardımdan (sadakadan) cok daha iyidir. Zira Allah gani ve halimdir (sizin sadakalarınıza muhtac degildir, cok musamahalı olup cezayı cabuk vermez)
Bir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddî yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah ganî ve halîmdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez)
Guzel bir soz (soylemek) ve affetmek, pesinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir
Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir
Guzel bir soz ve bagıslama, pesinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hic bir seye ihtiyacı olmayandır, yumusak davranandır
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır
Guzel soz ve bagıslama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah cok zengindir, Halim'dir
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah çok zengindir, Halim'dir
Guzel, yapıcı bir soz, bir bagıslama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha ustundur. Allah Gani'dir, comertligine sınır yoktur; Halim'dir, hosgorusune sınır yoktur
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur
Guzel, yapıcı bir soz, bir bagıslama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha ustundur. Allah Gani´dir, comertligine sınır yoktur; Halim´dir, hosgorusune sınır yoktur
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî´dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm´dir, hoşgörüsüne sınır yoktur
Guzel, yapıcı bir soz, bir bagıslama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha ustundur. Allah Gani´dir, comertligine sınır yoktur; Halim´dir, hosgorusune sınır yoktur
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî´dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm´dir, hoşgörüsüne sınır yoktur

Twi

Kasa pa ne bͻnefakyε yε kyεn adͻeε a ͻhaw di akyire. Nyankopͻn deε Ɔne Otumfoͻ a Ɔde Neho na Wanya Neho a Onhia obiara biribiara, Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

ياخشى سۆز ۋە كەچۈرۈش كېيىن ئەزىيەت يەتكۈزىدىغان سەدىقىدىن ئەۋزەلدۇر. اﷲ (بەندىلەرنىڭ سەدىقىسىدىن) بىھاجەتتۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ياخشى سۆز ۋە كەچۈرۈش كېيىن ئەزىيەت ئېلىپ كېلىدىغان سەدىقىدىن ئەۋزەلدۇر. ئاللاھ (بەندىلەرنىڭ سەدىقىسىدىن) بىھاجەتتۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Добре слово і прощення кращі за милостиню, яка супроводжується образою. Аллаг — Багатий, Жалісливий
Lyub'yazni slova ta spivchuttya krashche nizh dobrodiynistʹ shcho pereduye obrazi. BOH ye Bahatyy, Clement
Люб'язні слова та співчуття краще ніж добродійність що передує образі. БОГ є Багатий, Clement
Dobre slovo i proshchennya krashchi za mylostynyu, yaka suprovodzhuyetʹsya obrazoyu. Allah — Bahatyy, Zhalislyvyy
Добре слово і прощення кращі за милостиню, яка супроводжується образою. Аллаг — Багатий, Жалісливий
Dobre slovo i proshchennya krashchi za mylostynyu, yaka suprovodzhuyetʹsya obrazoyu. Allah — Bahatyy, Zhalislyvyy
Добре слово і прощення кращі за милостиню, яка супроводжується образою. Аллаг — Багатий, Жалісливий

Urdu

Ek meetha bol aur kisi nagawaar baat par zara si chasm poshi (forbearance) us khairaat se behtar hai, jiske pichey dukh ho. Allah be-niyaz hai aur burdbaari (forbearing) uski siffat hai
ایک میٹھا بول اور کسی ناگوار بات پر ذرا سی چشم پوشی اُس خیرات سے بہتر ہے، جس کے پیچھے دکھ ہو اللہ بے نیاز ہے اور بردباری اُس کی صفت ہے
مناسب بات کہہ دینا اور درگزر کرنا اس خیرات سے بہتر ہے جس کے بعد ستانا ہو اور الله بے پرواا نہایت تحمل والا ہے
جس خیرات دینے کے بعد (لینے والے کو) ایذا دی جائے اس سے تو نرم بات کہہ دینی اور (اس کی بے ادبی سے) درگزر کرنا بہتر ہے اور خدا بےپروا اور بردبار ہے
جواب دینا نرم اور درگذر کرنا بہتر ہے اس خیرات سے جس کے پیچھے ہو ستانا اور اللہ بے پروا ہے نہایت تحمل والا [۴۳۰]
(سائل کو) اچھائی سے جواب دینا اور بخش دینا۔ اس صدقہ و خیرات سے بہتر ہے۔ جس کے بعد (سائل کو) ایذا پہنچائی جائے۔ اور اللہ بے نیاز ہے اور بڑا بردبار ہے۔
Naram baat kehna aur moaf ker dena uss sadqay say behtar hai jiss kay baad ezza rasani ho aur Allah Taalaa bey niaz aur burdbaar hai
نرم بات کہنا اور معاف کردینا اس صدقہ سے بہتر ہے جس کے بعد ایذا رسانی ہو اور اللہ تعالیٰ بےنیاز اور بردبار ہے
narm baath kehna aur maaf kar dena us sadqe se behtar hai jis ke baadh eza rasaani ho aur Allah ta’ala be-niyaaz aur burdubaar hai
اچھی بات کرنا اور (غلطی) معاف کردینا بہتر ہے اس صدقہ سے جس کے پیچھے دکھ پہنچایا جائے اور اللہ تعالیٰ بےنیاز ہے بڑے حلم والا ہے۔
(سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اللہ بے نیاز بڑا حلم والا ہے
بھلی بات کہہ دینا اور درگزر کرنا اس صدقے سے بہتر ہے جس کے بعد کوئی تکلیف پہنچائی جائے اور اللہ بڑا بےنیاز، بہت بردبار ہے۔
نیک کلام اور مغفرت اس صدقہ سے بہتر ہے جس کے پیچھے دل دکھانے کا سلسلہ بھی ہو . خدا سب سے بے نیاز اور بڑا اِرد بار ہے

Uzbek

Яхши сўз ва кечириш ортидан озор келадиган садақадан кўра яхшироқдир. Ва Аллоҳ Ғаний ва Ҳалийм Зотдир
Яхши гап ва кечириш, ортидан озор келадиган садақадан яхшироқ. Аллоҳ беҳожат ва ҳалимдир
Яхши сўз ва кечириш, ортидан озор келадиган садақадан кўра яхшироқдир. Ва Аллоҳ ғаний ва ҳалим зотдир. («Ортидан озор келадиган садақа»нинг кераги йўқ. Ундан кўра бир оғиз ширин сўз ва кечиримли бўлиш яхшироқдир. Бир оғиз бўлса ҳам, ширин сўз қалбнинг жароҳатига малҳам бўлади, кишининг кўнглини кўтаради. Кечириш эса, ҳасад ва ёмонликни ювиб ташлаб, ўрнига муҳаббат ва дўстликни солади)

Vietnamese

Loi noi tu te va su tha thu tot hon cua bo thi kem theo viec lam ton thuong danh du cua nguoi khac boi vi Allah rat muc Giau Co (khong thieu thon chi), hang Chiu Đung (vi bay toi cua Ngai)
Lời nói tử tế và sự tha thứ tốt hơn của bố thí kèm theo việc làm tổn thương danh dự của người khác bởi vì Allah rất mực Giàu Có (không thiếu thôn chi), hằng Chịu Đựng (vì bầy tôi của Ngài)
Loi noi tu te va long bao dung tot hon viec bo thi co kem theo (loi le hay hanh đong) lam ton thuong (danh du cua nguoi đuoc bo thi va tro giup). Qua that, Allah la Đang Giau Co, Chiu Đung
Lời nói tử tế và lòng bao dung tốt hơn việc bố thí có kèm theo (lời lẽ hay hành động) làm tổn thương (danh dự của người được bố thí và trợ giúp). Quả thật, Allah là Đấng Giàu Có, Chịu Đựng

Xhosa

Amazwi obulali nokuxolela iziphoso angcono kuneSada’ka (amalizo) elandeliswa ngezikhubekiso. UAllâh sisiTyebi (Akukho nto Ayisweleyo) kananjalo Yena Unobulali

Yau

Malowe gambone ni kululuka, ili chenene kumpunda sadaka jaakuyichisya ilagasyo, sano Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakutulala nnope ntima
Maloŵe gambone ni kululuka, ili chenene kumpunda sadaka jaakuyichisya ilagasyo, sano Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Oro rere ati aforijin loore julo si saraa ti ipalara tele. Allahu si ni Oloro, Alafarada
Ọ̀rọ̀ rere àti àforíjìn lóore jùlọ sí sàráà tí ìpalára tẹ̀lé. Allāhu sì ni Ọlọ́rọ̀, Aláfaradà

Zulu