Achinese

Ureueng bri harta bak jalan Tuhan Hana jitasong jipeugah-peugah Hana peusaket ate gop laen Pahla keu jih nyan Neujok le Allah Han le teumakot ateuh ureuengnyan Meunan pih gopnyan hana le susah

Afar

Sinni maalu Yallih gital yacee mari, Tohuk lakal Acuwwu heem woh koh Abee kee Adah Amo kaal yayxeerem katayse waa mari usun sinni Rabbih xaqul sinni galto-lon, Qhiyaamah Ayró meesi ken Amol matanaay Addunyak keenik warrayteemih Marookitan

Afrikaans

En hulle wat hul welvaart in die weg van Allah bestee, en die besteding nie met verwyt of herinneringe van hul goedheid opvolg nie, sal hul beloning by hul Here vind, en hulle sal geen vrees ken nie, ook sal hulle nie treur nie

Albanian

Ata te cilet shpenzojne pasurine e vet ne rruge te All-llahut, e pastaj ate cka e shpenzojne nuk e percjellin me pergojime e shqetesime, shperblimi i atyre eshte te Zoti i tyre, dhe per ata nuk ka frike as pikellim
Ata të cilët shpenzojnë pasurinë e vet në rrugë të All-llahut, e pastaj atë çka e shpenzojnë nuk e përcjellin me përgojime e shqetësime, shpërblimi i atyre është te Zoti i tyre, dhe për ata nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe shpenzojne pasurine e vet ne rruge te Perendise, e qe nuk e percjellin me reklamacion as fyerje, per ata ka shperblim te Zoti i tyre, per ta nuk ka frike as pikellim
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet në rrugë të Perëndisë, e që nuk e përcjellin me reklamacion as fyerje, për ata ka shpërblim te Zoti i tyre, për ta nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe shpenzojne pasurine e vet ne rruge te Allahut, pa e percjelle ate me pergojim apo fyerje, do te kene shperblim te Zoti i tyre dhe nuk do te kene pse te frikesohen apo pikellohen
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet në rrugë të Allahut, pa e përcjellë atë me përgojim apo fyerje, do të kenë shpërblim te Zoti i tyre dhe nuk do të kenë pse të frikësohen apo pikëllohen
Ata qe per hir te All-llahut e japin pasurine e tyre, e pastaj ate qe e dhane nuk e percjellin me te permendur e me mburrje, ata e kane shperblimin e vet te Zoti i tyre, per ta nuk ka frike, ata as qe do te brengosen
Ata që për hir të All-llahut e japin pasurinë e tyre, e pastaj atë që e dhanë nuk e përcjellin me të përmendur e me mburrje, ata e kanë shpërblimin e vet të Zoti i tyre, për ta nuk ka frikë, ata as që do të brengosen
Ata qe per hir te All-llahut e japin pasurine e tyre, e pastaj ate qe e dhane nuk e percjellin me te permendur e me mburrje, ata e kane shperblimin e vet te Zoti i tyre, per ata nuk ka frike, ata as qe do te brengosen
Ata që për hir të All-llahut e japin pasurinë e tyre, e pastaj atë që e dhanë nuk e përcjellin me të përmendur e me mburrje, ata e kanë shpërblimin e vet te Zoti i tyre, për ata nuk ka frikë, ata as që do të brengosen

Amharic

ineziya genizebochachewini be’alahi menigedi yemilegisu keziyami yeset’utini negeri memets’adek’inina masikefatini yemayasiketilu le’inerisu begetachewi zenidi minidachewi alachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi፤ inerisumi ayazinumi፡፡
inezīya genizebochachewini be’ālahi menigedi yemīlegisu kezīyami yeset’utini negeri memets’adek’inina masikefatini yemayasiketilu le’inerisu begētachewi zenidi minidachewi ālachewi፡፡ be’inerisumi layi firihati yelebachewimi፤ inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያ ገንዘቦቻቸውን በአላህ መንገድ የሚለግሱ ከዚያም የሰጡትን ነገር መመጻደቅንና ማስከፋትን የማያስከትሉ ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው አላቸው፡፡ በእነርሱም ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يُتبِعون ما أنفقوا مَنًّا» على المنفق عليه بقولهم مثلا: قد أحسنت إليه وجبرت حاله «ولا أذًى» له بذكر ذلك إلى من لا يجب وقوفه عليه ونحو «لهم أجرهم» ثواب إنفاقهم «عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة
aldhyn yakhrujun 'amwalahum fi aljhad wanwae alkhyr, thuma la yutbieun ma 'anfaquu min alkhayrat mannaan ealaa man aetawh wala 'adhana biqawl 'aw fiel ysherh baltfdl elyh, lahum thwabhm aleazim eind rbhm, wala khawf ealayhim fima ystqblwnh min 'amr alakhrt, wala hum yahzanun ealaa shay' fatihim fi hadhih aldnya
الذين يخرجون أموالهم في الجهاد وأنواع الخير، ثم لا يتبعون ما أنفقوا من الخيرات مَنّاً على مَن أعطَوه ولا أذى بقول أو فِعْلٍ يشعره بالتفضل عليه، لهم ثوابهم العظيم عند ربهم، ولا خوف عليهم فيما يستقبلونه من أمر الآخرة، ولا هم يحزنون على شيء فاتهم في هذه الدنيا
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Allazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelillaahi summa laa yutbi'oona maaa anfaqoo mannanw wa laaa azal lahum ajruhum 'inda Rabbihim; wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona maanfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
alladhina yunfiquna amwalahum fi sabili l-lahi thumma la yut'biʿuna ma anfaqu mannan wala adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
alladhina yunfiquna amwalahum fi sabili l-lahi thumma la yut'biʿuna ma anfaqu mannan wala adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُونَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ مَنࣰّا وَلَاۤ أَذࣰى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَا أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَا أَذࣰ ى لَّهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَآ أَذࣰ ى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُوۡنَ مَا٘ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّلَا٘ اَذًيۙ لَّهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُونَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ مَنࣰّا وَلَاۤ أَذࣰى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُوۡنَ مَا٘ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّلَا٘ اَذًيﶈ لَّهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵐ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٢٦٢
Al-Ladhina Yunfiquna 'Amwalahum Fi Sabili Allahi Thumma La Yutbi`una Ma 'Anfaqu Mannaan Wa La 'Adhaan Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Fī Sabīli Allāhi Thumma Lā Yutbi`ūna Mā 'Anfaqū Mannāan Wa Lā 'Adháan Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
اِ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُواْ مَنّاࣰ وَلَا أَذيࣰ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَا أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَا أَذࣰ ى لَّهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَآ أَذࣰ ى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَا أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَا أَذࣰ ى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَا أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَا أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنࣰّ ا وَلَآ أَذࣰ ى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الذين ينفقون امولهم في سبيل الله ثم لا يتبعون ما انفقوا من ا ولا اذ ى لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
اِ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّاࣰ وَلَآ أَذيࣰ لَّهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ (مَنًّا: عَدًّا لِلإِحْسِانِ، وَإِظْهَارًا لَهُ)
الذين ينفقون امولهم في سبيل الله ثم لا يتبعون ما انفقوا منا ولا اذى لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون (منا: عدا للاحسان، واظهارا له)

Assamese

Yisakale allahara pathata nijara dhana-sampada byaya karae tara pichata yi byaya karae seya lokaka kai nuphurae arau kono prakara kasta'o nidiye, sihamtara pratidana ache sihamtara pratipalakara ocarata arau sihamtara kono bhaya na'i lagate sihamte cintita'o naha’ba
Yisakalē āllāhara pathata nijara dhana-sampada byaẏa karaē tāra pichata yi byaẏa karaē sēẏā lōkaka kai nuphuraē ārau kōnō prakāra kaṣṭa'ō nidiẏē, siham̐tara pratidāna āchē siham̐tara pratipālakara ōcarata ārau siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i lagatē siham̐tē cintita'ō naha’ba
যিসকলে আল্লাহৰ পথত নিজৰ ধন-সম্পদ ব্যয় কৰে তাৰ পিছত যি ব্যয় কৰে সেয়া লোকক কৈ নুফুৰে আৰু কোনো প্ৰকাৰ কষ্টও নিদিয়ে, সিহঁতৰ প্ৰতিদান আছে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আৰু সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই লগতে সিহঁতে চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Mallarını Allah yolunda xərcləyənlərin və xərclədiklərinin ardından minnət qoymayan və əziyyət verməyənlərin, Rəbbi yanında mukafatları vardır. Onlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Mallarını Allah yolunda xərcləyənlərin və xərclədiklərinin ardından minnət qoymayan və əziyyət verməyənlərin, Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Mallarını Allah yolun­da xərclə­yənlərin və xərclə­dik­lə­ri­nin ardından minnət qoy­ma­yan və əziyyət vermə­yən­lə­rin Rəbbi ya­nında mukafatları var­dır. On­lara hec bir qorxu yox­dur və onlar kə­dərlən­mə­yə­cəklər
Mallarını Allah yolun­da xərclə­yənlərin və xərclə­dik­lə­ri­nin ardından minnət qoy­ma­yan və əziyyət vermə­yən­lə­rin Rəbbi ya­nında mükafatları var­dır. On­lara heç bir qorxu yox­dur və onlar kə­dərlən­mə­yə­cəklər
Hec bir kəsə minnət qoymadan, əziyyət vermədən mallarını Allah yolunda sərf edənlərin Rəbbi yanında mukafatları vardır. Onların (axirətdə) hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
Heç bir kəsə minnət qoymadan, əziyyət vermədən mallarını Allah yolunda sərf edənlərin Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ߘߟߊ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊߞߏ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ߘߟߊ߬ߝߋ߲ ߏ߬ ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yara allah‌ra pathe dhana-sampada byaya kare [1] tarapara ya byaya kare ta bale beraya na ebam kono prakara kasta'o deya na, tadera pratidana rayeche radera raba-era nikata. Ara tadera kona bhaya ne'i ebam tara cintita o habe na
Yārā āllāh‌ra pathē dhana-sampada byaẏa karē [1] tārapara yā byaẏa karē tā balē bēṛāẏa nā ēbaṁ kōnō prakāra kaṣṭa'ō dēẏa nā, tādēra pratidāna raẏēchē rādēra raba-ēra nikaṭa. Āra tādēra kōna bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita ō habē nā
যারা আল্লাহ্‌র পথে ধন-সম্পদ ব্যয় করে [১] তারপর যা ব্যয় করে তা বলে বেড়ায় না এবং কোনো প্রকার কষ্টও দেয় না, তাদের প্রতিদান রয়েছে রাদের রব-এর নিকট। আর তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিত ও হবে না।
Yara sbiya dhana sampada allahara rastaya byaya kare, erapara byaya karara para se anugrahera katha prakasa kare na ebam kasta'o deya na, tadera'i jan'ye tadera palanakartara kache rayeche puraskara ebam tadera kona asanka ne'i, tara cintita'o habe na.
Yārā sbīẏa dhana sampada āllāhara rāstāẏa byaẏa karē, ērapara byaẏa karāra para sē anugrahēra kathā prakāśa karē nā ēbaṁ kaṣṭa'ō dēẏa nā, tādēra'i jan'yē tādēra pālanakartāra kāchē raẏēchē puraskāra ēbaṁ tādēra kōna āśaṅkā nē'i, tārā cintita'ō habē nā.
যারা স্বীয় ধন সম্পদ আল্লাহর রাস্তায় ব্যয় করে, এরপর ব্যয় করার পর সে অনুগ্রহের কথা প্রকাশ করে না এবং কষ্টও দেয় না, তাদেরই জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে পুরস্কার এবং তাদের কোন আশংকা নেই, তারা চিন্তিতও হবে না।
Yara tadera dhanasampatti allah‌ra pathe kharaca ka’re, tarapara ya tara kharaca kareche tara tara pascad'dhabana kare na krtajnatapase abad'dha karate ba aghata hanate, tadera jan'ya puraskara ache tadera prabhura darabare, kaje'i tadera upare kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Yārā tādēra dhanasampatti āllāh‌ra pathē kharaca ka’rē, tārapara yā tārā kharaca karēchē tārā tāra paścād'dhābana karē nā kr̥tajñatāpāśē ābad'dha karatē bā āghāta hānatē, tādēra jan'ya puraskāra āchē tādēra prabhura darabārē, kājē'i tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
যারা তাদের ধনসম্পত্তি আল্লাহ্‌র পথে খরচ ক’রে, তারপর যা তারা খরচ করেছে তারা তার পশ্চাদ্ধাবন করে না কৃতজ্ঞতাপাশে আবদ্ধ করতে বা আঘাত হানতে, তাদের জন্য পুরস্কার আছে তাদের প্রভুর দরবারে, কাজেই তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Wid ipseddiqen ayla nnsen deg ubrid n Oebbi, ur seddan, i wayen ssedqen, tiyta ne$ rregmat, ad awin arraz nnsen s$uo Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen
Wid ipseddiqen ayla nnsen deg ubrid n Öebbi, ur seddan, i wayen ssedqen, tiyta ne$ rregmat, ad awin arraz nnsen s$uô Mass nnsen; ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

One koji trose imetke svoje na Allahovu putu, a onda ono sto potrose ne poprate prigovaranjem i uvredama, ceka nagrada u Gospodara njihova – nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
One koji troše imetke svoje na Allahovu putu, a onda ono što potroše ne poprate prigovaranjem i uvredama, čeka nagrada u Gospodara njihova – ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
One koji trose imetke svoje na Allahovu putu, a onda ono sto potrose ne poprate prigovaranjem i uvredama, ceka nagrada u Gospodara njihova, - nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
One koji troše imetke svoje na Allahovu putu, a onda ono što potroše ne poprate prigovaranjem i uvredama, čeka nagrada u Gospodara njihova, - ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Onima koji trose imetke svoje na Allahovom putu, a onda ono sto potrose ne poprate prigovorima i uvredama, pripada nagrada Gospodara njihova. Njima nema straha niti ce oni tugovati
Onima koji troše imetke svoje na Allahovom putu, a onda ono što potroše ne poprate prigovorima i uvredama, pripada nagrada Gospodara njihova. Njima nema straha niti će oni tugovati
Oni koji trose imetke svoje na putu Allahovom, zatim ne budu slijedili ono sta udjeljuju prebacivanjem niti uvredom, imace oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i nece biti straha nad njima, niti ce oni tugovati
Oni koji troše imetke svoje na putu Allahovom, zatim ne budu slijedili ono šta udjeljuju prebacivanjem niti uvredom, imaće oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i neće biti straha nad njima, niti će oni tugovati
EL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM FI SEBILI ELLAHI THUMME LA JUTBI’UNE MA ‘ENFEKU MENNÆN WE LA ‘EDHEN LEHUM ‘EXHRUHUM ‘INDE RABBIHIM WE LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Onima koji trose imetke svoje na Allahovom putu, a onda ono sto potrose ne poprate prigovorima i uvredama, pripada nagrada Gospodara njihova. Njima nema straha niti ce oni tugovati
Onima koji troše imetke svoje na Allahovom putu, a onda ono što potroše ne poprate prigovorima i uvredama, pripada nagrada Gospodara njihova. Njima nema straha niti će oni tugovati

Bulgarian

Onezi, koito razdavat svoite imoti po putya na Allakh i posle nito natyakvat, nito obizhdat, imat nagradata si pri svoya Gospod. I ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skurbyat
Onezi, koito razdavat svoite imoti po pŭtya na Allakh i posle nito natyakvat, nito obizhdat, imat nagradata si pri svoya Gospod. I ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skŭrbyat
Онези, които раздават своите имоти по пътя на Аллах и после нито натякват, нито обиждат, имат наградата си при своя Господ. И не ще има страх за тях, и не ще скърбят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သူတို့၏ဥစ္စာဓန (စွမ်းရည်နှင့်နည်းပညာ) များကို ပေးကမ်းစွန့်လှူပြီးနောက် (အမှတ်ယူကြွားဝါခြင်းနှင့်မကြေမလည်ဖြစ်ခြင်းဖြင့်) ပေးကမ်းလှူဒါန်းခဲ့သည့် အရာနောက်ကို လိုက်လျှက် ရက်ရောမှု၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ဖော်ထုတ်၍ (အလှူလက်ခံရယူသူတို့အား) မခံချိမခံသာဖြစ်အောင် ပြုမူ ပြောဆိုဆက်ဆံခြင်း မပြုကြသူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော (အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်ရှိသောကြောင့်) သူတို့အတွက် မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်၏ကူညီစောင်မမှုကို အစဉ်အမြဲ တွေ့ရမည်ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့သည် ပူဆွေးသောက ရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၂၆၂။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်ဝယ် မိမိတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာကို သုံးစွဲ၏။ ထို့နောက် ထိုအလှူပေးခြင်းကြောင့် ယူကျုံးမရလည်းမဖြစ်၊ နစ်နာဆုံးရှုံးခြင်းလည်းမဖြစ်၊ ထိုသူတို့အဖို့ အောင်ဆု မင်္ဂလာတော်သည် သူတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသော ကျေးဇူးတော်သခင် အထံတော်၌ အသင့် ရှိသူ။ သူတို့အပေါ်သို့ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြစရာ ကျရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့ ပူဆွေးကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ပေးကမ်းလှူဒါန်းသုံးစွဲကြကုန်၏။ ထိုကဲ့သို့ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ သုံးစွဲပြီးသည့်နောက်ယင်းသူတို့သည် (မိမိတို့ စွန့်ကြဲပေးကမ်းသော သူဆင်းရဲတို့အား) ဂုဏ်ဖေါ်ခြင်းလည်းမပြုကြချေ၊ ထိုနည်းတူစွာ မည်သည့်ဒုက္ခ ရောက်စေခြင်းကိုမှလည်း မပြုကြချေ။ ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အဖို့ ယင်းသူတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ ကုသိုလ်အကျိုးများရှိသည်။ ယင်း သူတို့အဖို့မည်သည့်စိုးရိမ်ကြောင့် ကြခြင်းမျှလည်းမရှိ။ ယင်းသူတို့သည်ပူဆွေးကြမည်လည်း မဟုတ်ကြချေ။
အကြင်သူများသည် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်၌ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့သုံးစွဲလှူဒါန်းသည့်အရာများကို ‌ကျေးဇူးဂုဏ်‌ဖော်ခြင်းလည်းမပြုကြ‌ပေ၊ ထို့‌နောက် ဒုက္ခလည်းမ‌ပေးကြ‌ပေ။ ထိုသူများအတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံတွင် အကျိုးကုသိုလ်များရှိသည်။ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ စိုးရိမ်စရာမရှိ‌ပေ၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui gasten la seva hisenda per Al·la sense fer-ho seguir de presumpcio ni greuge tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de temer i no estaran trists
Qui gasten la seva hisenda per Al·là sense fer-ho seguir de presumpció ni greuge tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de témer i no estaran trists

Chichewa

Iwo amene amapereka chuma chawo m’njira ya Mulungu ndipo sakumba wina aliyense chifukwa cha choperekacho kapena mtozo, mphotho yawo ili ndi Ambuye wawo. Iwo sadzaopa kapena kudandaula
“(Anthu) amene akupereka chuma chawo pa njira ya Allah napanda kutsatiza pa zomwe aperekazo kukumba, ndiponso masautso, iwo ali ndi mphoto kwa Mbuye wawo ndipo pa iwo sipadzakhala mantha; ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Wei zhu dao er shishe caichan, shi hou bu ze bei shou shi de ren, ye bu sunhai ta, zhe deng ren, zai tamen de zhu nali, yao xiangshou tamen de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn, shī hòu bù zé bèi shòu shī de rén, yě bù sǔnhài tā, zhè děng rén, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, yào xiǎngshòu tāmen de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
为主道而施舍财产,施後不责备受施的人,也不损害他,这等人,在他们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Naxie wei an la zhidao shishe ziji de caiwu zhe, ranhou [shihou], tamen bu zebei de zhuiwen [shou shi ren ruhe shiyong] tamen suo shishe de caiwu, ye bu shanghai shou shi ren, tamen zai tamen de zhu nali jiang huode tamen de baochou. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Nàxiē wéi ān lā zhīdào shīshě zìjǐ de cáiwù zhě, ránhòu [shìhòu], tāmen bù zébèi de zhuīwèn [shòu shī rén rúhé shǐyòng] tāmen suǒ shīshě de cáiwù, yě bù shānghài shòu shī rén, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé tāmen de bàochóu. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
那些为安拉之道施舍自己的财物者,然后[事后],他们不责备地追问[受施人如何使用]他们所施舍的财物,也不伤害受施人,他们在他们的主那里将获得他们的报酬。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Wei zhu dao er shishe caichan, shi hou bu ze bei shou shi de ren, ye bu sunhai ta, zhe deng ren, zai tamen de zhu nali, yao xiangshou tamen de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn, shī hòu bù zé bèi shòu shī de rén, yě bù sǔnhài tā, zhè děng rén, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, yào xiǎngshòu tāmen de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
为主道而施舍财产,施后不责备受施的人,也不损害他,这等人,在他们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Wei zhu dao er shishe caichan, shi hou bu ze bei shou shi de ren, ye bu sunhai ta, zhe deng ren, zai tamen de zhu nali, yao xiangshou tamen de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.§
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn, shī hòu bù zé bèi shòu shī de rén, yě bù sǔnhài tā, zhè děng rén, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, yào xiǎngshòu tāmen de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.§
为主道而 施舍财产,施后不责备受施的人,也不损害他,这等人, 在他们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐 惧,也不忧愁。§
Wei zhu dao er shishe caichan, shi hou bu zebei shou shi de ren, ye bu sunhai ta, zhe deng ren, zai tamen de zhu nali, yao xiangshou tamen de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn, shī hòu bù zébèi shòu shī de rén, yě bù sǔnhài tā, zhè děng rén, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, yào xiǎngshòu tāmen de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
為主道而施捨財產,施後不責備受施的人,也不損害他,這等人,在他們的主那裡,要享受他們的報酬,他們將來沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

Oni koji trose imetke svoje na putu Allahovom, zatim ne budu slijedili ono sta udjeljuju prebacivanjem niti uvredom, imace oni nagradu svoju kod Gospodara svog, i nece biti straha nad njima, niti ce oni tugovati
Oni koji troše imetke svoje na putu Allahovom, zatim ne budu slijedili ono šta udjeljuju prebacivanjem niti uvredom, imaće oni nagradu svoju kod Gospodara svog, i neće biti straha nad njima, niti će oni tugovati

Czech

Ti, kdoz rozdavaji jmeni sve ve stezce bozi, aniz by v zapeti cinili vycitek nebo dopousteli se spatnosti, odmenu hojnou naleznou u Pana sveho a jim netreba se bati, aniz rmoutiti se
Ti, kdož rozdávají jmění své ve stezce boží, aniž by v zápětí činili výčitek nebo dopouštěli se špatností, odměnu hojnou naleznou u Pána svého a jim netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Ty vycerpat jejich penize dat BUH pak ne nasledujici jejich milodar na poskozeni poskozeni dostat jejich odskodnit jejich Magnat; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ty vycerpat jejich peníze dát BUH pak ne následující jejich milodar na poškození poškození dostat jejich odškodnit jejich Magnát; oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Tem, kdoz vydavaji jmeni sve na stezce Bozi, aniz potom doprovazeji to, co vydali, vycitkami ci spatnosti, tem dostane se odmeny u Pana jejich a nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
Těm, kdož vydávají jmění své na stezce Boží, aniž potom doprovázejí to, co vydali, výčitkami či špatností, těm dostane se odměny u Pána jejich a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban diri bɛ daarzichi Naawuni soli zuɣu, ka bi zaŋ fuhibu mini chuuta n-dolsi binshɛɣu bɛ ni di maa. Tɔ! Bɛ sanyoo be bɛ Duuma (Naawuni) sani. Yaha! Bɛ ti ka dabiεm shεli (ni Chiyaama daazaaba), bɛ mi ti ka suhusaɣiŋgu ni

Danish

De spend deres penge forårsagen GUD derefter ikke følger deres velgørenhed med fornærme harm modta deres recompense deres Lord de haver intet frygte nor ville de grieve
Zij, die hun rijkdommen ter wille van Allah besteden, en het besteden niet doen volgen door (anderen) te verwijten of te krenken, voor hen is er beloning bij hun Heer en zij zullen geen vrees hebben, noch zullen zij treuren

Dari

آنانکه مال‌های خود را در راه الله انفاق می‌کنند، باز بعد از (انفاق کردن) منت نمی‌گذارند و نه اذیت می‌رسانند، پاداششان نزد پروردگارشان است، و نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌گردند

Divehi

އެއުރެންގެ މުދާ، اللَّه ގެ މަގުގައި ހޭދަކޮށް، ދެން އެއަށްފަހު، އެއުރެން ހޭދަކުރި އެއްޗަކާ ގުޅިގެން ކަލަގޮވުމެއްނުވާ، އަދި (ބަހުން ނުވަތަ عمل ން ވިޔަސް) އުނދަގުލެއް ނުދޭ މީހުންނަށް އެއުރެންގެ އުޖޫރަ (އެބަހީ: ثواب) އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެންނަށް ވެއެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij die hun bezittingen als bijdrage op Gods weg geven en dan het geven van hun bijdrage niet laten volgen door gepoch en ergernis, voor hen is hun loon bij hun Heer. Zij hebben niets te vrezen en zij zullen niet bedroefd zijn
Zij die hun vermogen voor des Heeren Godsdienst verteren en die gaven niet terugvorderen, en ook geen strijd daarom beginnen, zullen door hunnen Heer beloond worden; hun treft vrees noch droefheid
Degenen die hun eigendommen op de Weg van Allah uitgeven en dan bun vrijgevigheid noch met opscheppen, noch met kwetsen laten volgen, voor hen is hun beloning bij him Heer, er is voor hen geen angst en zij zullen niet treuren
Zij, die hun rijkdommen ter wille van Allah besteden, en het besteden niet doen volgen door (anderen) te verwijten of te krenken, voor hen is er beloning bij hun Heer en zij zullen geen vrees hebben, noch zullen zij treuren

English

Those who spend their wealth in God’s cause, and do not follow their spending with reminders of their benevolence or hurtful words, will have their rewards with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Those who spend their wealth in the way of Allah, and they don’t follow up what they spent with reminder of generosity or injure them (feeling of the recipients), their reward is with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve
Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve
Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind
Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret
Those who spend their wealth in the Way of Allah, and then do not follow what they have spent by demands for gratitude or insulting words will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow
Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Those who give their sustenance in the cause of God, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, for them, their reward is with their Lord. Upon them should be no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in God's way, and do not follow their spending with reproach and annoyance have their reward with their Master and they shall have no fear and no sadness
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend their wealth in God’s cause and then do not follow up what they have spent with putting (the receiver) under obligation and taunting, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend of their wealth in divine service and do not later remind the recipient reproachfully of past favours contributing to his mental anguish shall receive their reward in heaven, they shall have no basis for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the cause of Allah, then do not follow up what they spent with show of generosity or insult, for them their reward is with their Nourisher-Sustainer. And there shall be no apprehension to them nor shall they be down with depression and anxiety
Those who spend their wealth in the way of God and, again, pursue not what they spent with reproachful reminders nor injury, the compensation for them is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse
Those who spend their wealth in the path of Allah _ (provided) they do not, afterwards, inflict abuse (on the recipients of charity) by bragging and boasting about their generosity _ shall have their reward with their Lord. They shall not have any fear, nor shall they ever grieve
Those who expend their wealth in God's way, then do not follow up what they expend by taunting with it and by annoyance, these have their hire with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve
Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or injure the feeling of the recipient, shall get their reward from their Lord; they shall have nothing to fear or to regret
They who lay out their substance for the religion of God, and afterwards follow not what they have so laid out by reproaches or mischief, they shall have their reward with their Lord; upon them shall no fear come, neither shall they be grieved
Those who expend their wealth in Allah´s way, then do not follow it up by taunting and by annoyance, these have their reward with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve
They who expend their wealth for the cause of God, and never follow what they have laid out with reproaches or harm, shall have their reward with their Lord; no fear shall come upon them, neither shall they be put to grief
Those who spend their properties/wealths in God`s way/sake , then they do not follow what they spend (by) bragging , and nor mild harm , for them (is) their reward/wage at their Lord, and no fear on them and nor they be sad/grieving
Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind
Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not follow what they spend, by stressing their obligation and annoyance, for them is their reward with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who spend their wealth in the way of God, then do not follow what they spend, by stressing their obligation and annoyance, for them is their reward with their Lord, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve
Those who spend their worldly possessions in Allah's path and follow not what they spend with boastfulness and insult — for them is their reward with their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve
Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,- they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve
They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
(The ones) who expend their riches in the way of Allah (and) thereafter do not follow up whatever they have expended with reproach or hurt, have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be upon them, neither will they grieve
Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved
Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,__ they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Those who spend their wealth in the cause of God and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve
Those that give their wealth for the cause of God and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret
Those who spend their wealth for the sake of Allah, then do not follow up their charity with reminders of generosity or hurtful words; they will have their reward with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Those who spend their money in God's way and then do not follow what they spend with reproach or harm will have a reward from their Lord. They will neither fear nor grieve
Those who spend their wealth in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the Cause of Allah, must remember that they have not obliged any persons. Therefore they do not afflict them with reminders of their generosity ((17:26), (30:38)). Their reward is with their Lord. (The society will return their generosity in this life as well). There will be no fear for them from without, nor grief will touch them from within
Those who spend what they own in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity, or with injury— For those their reward is with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not be in grieve
Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who spend their wealth for God´s sake, then do not follow up what they have spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened
Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve
Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve
Those who spend their wealth in the way of God and then follow not what they spent with preening or injury shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Those who spend their wealth for God's cause and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve
Those who spend their substance in the cause of God, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Those spend their mon ig DI tiam ne sekv their charity kun insult harm ricev their recompense their Lord ili hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Ang mga gumugugol ng kanilang kayamanan sa Kapakanan ni Allah, at hindi nagsasabi na ang kanilang handog ay marapat na alalahanin (bigyan ng pagpapahalaga o tanawing isang utang na loob) bilang tanda ng kanilang pagiging mapagbigay o kung (magdudulot) ng kapinsalaan (alalaong baga, ipapamalita na sila ay nagbigay na maaaring ikapahiya ng tumanggap), ang kanilang ganti ay nasa kanilang Panginoon. Sa kanila ay walang pangangamba, at sila ay hindi mamimighati
Ang mga gumugugol ng mga salapi nila ayon sa landas ni Allāh, pagkatapos hindi nila pinasusundan ang anumang ginugol nila ng isang panunumbat ni pananakit, ukol sa kanila ang pabuya nila sa ganang Panginoon nila, at walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Ne, jotka uhraavat omaisuutensa Jumalan asialle eivatka jalkeenpain kadu eivatka moiti lahjoitustaan, saavat palkkansa Herraltaan: ei heita mikaan pelko vaivaa, eika heidan tarvitse murehtia
Ne, jotka uhraavat omaisuutensa Jumalan asialle eivätkä jälkeenpäin kadu eivätkä moiti lahjoitustaan, saavat palkkansa Herraltaan: ei heitä mikään pelko vaivaa, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ceux qui depensent leurs biens dans le chemin d’Allah puis ni ne s’en vantent ni n’humilient autrui, auront une recompense aupres de leur Seigneur. Il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin d’Allah puis ni ne s’en vantent ni n’humilient autrui, auront une récompense auprès de leur Seigneur. Il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d’Allah sans faire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur recompense aupres de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah sans faire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés
Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur recompense aupres de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés
Ceux qui offrent leurs biens par obeissance a Allah, sans faire suivre leurs dons d’un rappel desobligeant ou de propos blessants, obtiendront leur recompense aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui offrent leurs biens par obéissance à Allah, sans faire suivre leurs dons d’un rappel désobligeant ou de propos blessants, obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui depensent leurs capitaux pour la Cause de Dieu, sans chercher une quelconque reconnaissance pour leur acte et sans porter prejudice a autrui, ceux-la trouveront leur recompense aupres de Dieu et n’eprouveront alors ni crainte ni affliction
Ceux qui dépensent leurs capitaux pour la Cause de Dieu, sans chercher une quelconque reconnaissance pour leur acte et sans porter préjudice à autrui, ceux-là trouveront leur récompense auprès de Dieu et n’éprouveront alors ni crainte ni affliction

Fulah

Nafkooɓe jawdi mum en e laawol Alla refti ɓe ndewnatah e koɓe ko wacde wolla lor woodaniiɓe njobdi mum en ka joomi mum en kulol alanaaɓe ɓe ngonah sunotooɓe

Ganda

Abo abawaayo e mmaali mu kkubo lya Katonda ate kyebawaddeyo nebatakigoberezaako kulaalaasa oba ebinyiiza, abo bagenda kufuna e mpeera yaabwe ewa Katonda waabwe, era tebagenda kuba nakutya kwonna mu maaso ga Katonda era nga tebagenda kunakuwala

German

Diejenigen, die ihren Besitz auf dem Weg Allahs spenden, dann dem, was sie gespendet haben, weder Vorhaltungen noch Ungebuhrlichkeiten folgen lassen, denen wird ihr Lohn von ihrem Herrn zuteil werden, und weder Angst wird uber sie kommen noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz auf dem Weg Allahs spenden, dann dem, was sie gespendet haben, weder Vorhaltungen noch Ungebührlichkeiten folgen lassen, denen wird ihr Lohn von ihrem Herrn zuteil werden, und weder Angst wird über sie kommen noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermogen auf dem Weg Gottes spenden und, nachdem sie gespendet haben, nicht auf ihr Verdienst pochen und nicht Ungemach zufugen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Gottes spenden und, nachdem sie gespendet haben, nicht auf ihr Verdienst pochen und nicht Ungemach zufügen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermogen fi-sabilillah ausgeben, dann dem, was sie gaben, weder Vorhaltung noch Belastigung folgen lassen, haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie wird es weder Angst geben, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, dann dem, was sie gaben, weder Vorhaltung noch Belästigung folgen lassen, haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie wird es weder Angst geben, noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll uber sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll uber sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

je loko potanum dhana allaha ta'alana margamam kharca kare che tyara pachi na to upakara darsave che ane na to takalipha ape che, te'onum phala temana palanahara pase che, te'o para na to bhaya hase ane na to te nirasa thase
jē lōkō pōtānuṁ dhana allāha ta'ālānā mārgamāṁ kharca karē chē tyāra pachī na tō upakāra darśāvē chē anē na tō takalīpha āpē chē, tē'ōnuṁ phaḷa tēmanā pālanahāra pāsē chē, tē'ō para na tō bhaya haśē anē na tō tē nirāśa thaśē
જે લોકો પોતાનું ધન અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં ખર્ચ કરે છે ત્યાર પછી ન તો ઉપકાર દર્શાવે છે અને ન તો તકલીફ આપે છે, તેઓનું ફળ તેમના પાલનહાર પાસે છે, તેઓ પર ન તો ભય હશે અને ન તો તે નિરાશ થશે

Hausa

Waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu a cikin hanyar Allah, sa'an nan kuma ba su biyar wa abin da suka ciyar ɗin da gori, ko cuta, suna da sakamakonsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu a cikin hanyar Allah, sa'an nan kuma bã su biyar wa abin da suka ciyar ɗin da gõri, ko cũta, suna da sakamakonsu a wurin ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu a cikin hanyar Allah, sa'an nan kuma ba su biyar wa abin da suka ciyar ɗin da gori, ko cuta, suna da sakamakonsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu a cikin hanyar Allah, sa'an nan kuma bã su biyar wa abin da suka ciyar ɗin da gõri, ko cũta, suna da sakamakonsu a wurin ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba

Hebrew

התורמים מכספם בשביל אללה ואינם מלווים את תרומתם בדברי התרברבות והצקה, גמולם שמור אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו
התורמים מכספם בשביל אלוהים ואינם מלווים את תרומתם בדברי התרברבות והצקה, גמולם שמור אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

jo apana dhan allaah kee raah mein daan karate hain, phir daan karane ke pashchaat upakaar nahin jataate aur na (jise diya ho use) duhkh dete hain, unheen ke lie unake paalanahaar ke paas unaka pratikaar (badala) hai aur unapar koee dar nahin hoga aur na hee ve udaaseen[1] honge
जो अपना धन अल्लाह की राह में दान करते हैं, फिर दान करने के पश्चात् उपकार नहीं जताते और न (जिसे दिया हो उसे) दुःख देते हैं, उन्हीं के लिए उनके पालनहार के पास उनका प्रतिकार (बदला) है और उनपर कोई डर नहीं होगा और न ही वे उदासीन[1] होंगे।
jo log apane maal allaah ke maarg mein kharch karate hai, phir kharch karake usaka na ehasaan jataate hai aur na dil dukhaate hai, unaka badala unake apane rab ke paas hai. aur na to unake lie koee bhay hoga aur na ve dukhee honge
जो लोग अपने माल अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करते है, फिर ख़र्च करके उसका न एहसान जताते है और न दिल दुखाते है, उनका बदला उनके अपने रब के पास है। और न तो उनके लिए कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे
jo log apane maal khuda kee raah mein kharch karate hain aur phir kharch karane ke baad kisee tarah ka ehasaan nahin jataate hain aur na jinapar ehasaan kiya hai unako sataate hain unaka ajr (va savaab) unake paravaradigaar ke paas hai aur na aakherat mein unapar koee khauf hoga aur na vah gamageen honge
जो लोग अपने माल ख़ुदा की राह में ख़र्च करते हैं और फिर ख़र्च करने के बाद किसी तरह का एहसान नहीं जताते हैं और न जिनपर एहसान किया है उनको सताते हैं उनका अज्र (व सवाब) उनके परवरदिगार के पास है और न आख़ेरत में उनपर कोई ख़ौफ़ होगा और न वह ग़मगीन होंगे

Hungarian

Azok, akik javaikat Allah Utjan adakozzak, es az adakozasuk utan nem kovetkezik felhanytorgatas, sem pedig zaklatas, az o jutalmuk az Uruknal van. Nincs rajtuk felelem, es nem is szomorkodnak
Azok, akik javaikat Allah Útján adakozzák, és az adakozásuk után nem következik felhánytorgatás, sem pedig zaklatás, az ő jutalmuk az Uruknál van. Nincs rajtuk félelem, és nem is szomorkodnak

Indonesian

Orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah, kemudian tidak mengiringi apa yang dia infakkan itu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Orang-orang yang membelanjakan harta mereka di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang mereka belanjakan itu dengan cercaan) terhadap orang yang diberi, misalnya dengan mengatakan, "Saya telah berbuat baik kepadamu dan telah menutupi keperluanmu" (atau menyakiti perasaan) yang bersangkutan, misalnya dengan menyebutkan soal itu kepada pihak yang tidak perlu mengetahuinya dan sebagainya (mereka memperoleh pahala) sebagai ganjaran nafkah mereka (di sisi Tuhan mereka. Tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita) yakni di akhirat kelak
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan kebaikan tanpa menyebut-nyebut pemberiannya, berbangga diri atau menyakiti si penerima, bagi mereka pahala besar yang telah dijanjikan Tuhan. Mereka tidak akan pernah takut dan sedih dalam menghadapi segala sesuatu
Orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah, kemudian tidak mengiringi apa yang diinfakkannya itu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah, kemudian tidak mengiringi apa yang dia infakkan itu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Siran a gi-i ran Nggaston somanga Tamok iran si-i ko lalan oAllah, oriyan niyan na di ran Thondogun so Kiyapamumugai ran aKashalibantog go Kapanakit sa ginawa, na adun a bagiyan niran a balas kiran si-i ko Kadnan niran: Go da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

Quelli che con i loro beni sono generosi per la causa di Allah, senza far seguire il bene da rimproveri e vessazioni, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
Quelli che con i loro beni sono generosi per la causa di Allah, senza far seguire il bene da rimproveri e vessazioni, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Arra no michi no tame ni, jibun no zaisan o hodokoshi, sonogo kare-ra no hodokoshita aite ni futan bujoku no o okosa sezu, mata son wa nai mono, korera no mono ni taisuru hosho wa,-nushi no omoto ni aru. Kare-ra ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
Arrā no michi no tame ni, jibun no zaisan o hodokoshi, sonogo kare-ra no hodokoshita aite ni futan bujoku no o okosa sezu, mata son wa nai mono, korera no mono ni taisuru hōshō wa,-nushi no omoto ni aru. Kare-ra ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
アッラーの道のために,自分の財産を施し,その後かれらの施した相手に負担侮辱のを起こさせず,また損わない者,これらの者に対する報奨は,主の御許にある。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

dene wong kang padha darmakake bandhane tumanja ana ing dalane Allah (sabilillah), kang mongka anggone dermakake mau ora dikantheni pengundhat-undhat lan ora nglarakake ati, wong mau bakal nompa ganjarane ana ing ngarsane Pangerane, lan dheweke padha ora kawatir sarta ora susah
dene wong kang padha darmakake bandhane tumanja ana ing dalane Allah (sabilillah), kang mongka anggone dermakake mau ora dikantheni pengundhat-undhat lan ora nglarakake ati, wong mau bakal nompa ganjarane ana ing ngarsane Pangerane, lan dheweke padha ora kawatir sarta ora susah

Kannada

tam'ma sampattannu allahana margadalli kharcu (dana) maduvavaru mattu tavu kharcu (dana) madida bennige, (phalanubhavigala mele) rnabhara horisadavaru hagu (avarannu)pidisadavaru – avarigagi avara pratiphalavu, avara odeyana bali ide. Avarige yava bhayavu iradu mattu avaru duhkhisalararu
tam'ma sampattannu allāhana mārgadalli kharcu (dāna) māḍuvavaru mattu tāvu kharcu (dāna) māḍida bennigē, (phalānubhavigaḷa mēle) r̥ṇabhāra horisadavaru hāgū (avarannu)pīḍisadavaru – avarigāgi avara pratiphalavu, avara oḍeyana baḷi ide. Avarige yāva bhayavū iradu mattu avaru duḥkhisalāraru
ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು (ದಾನ) ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ತಾವು ಖರ್ಚು (ದಾನ) ಮಾಡಿದ ಬೆನ್ನಿಗೇ, (ಫಲಾನುಭವಿಗಳ ಮೇಲೆ) ಋಣಭಾರ ಹೊರಿಸದವರು ಹಾಗೂ (ಅವರನ್ನು)ಪೀಡಿಸದವರು – ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವು, ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

Sonday xayır istegender, bergenderine mindetsw, renjitw aralastırmasa, (berip alıp buldanbasa, keyitpese) olaga Rabbılarının xuzırında sıylıq bar. Sonday-aq olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Sonday xayır istegender, bergenderine mindetsw, renjitw aralastırmasa, (berip alıp buldanbasa, keyitpese) olağa Rabbılarınıñ xuzırında sıylıq bar. Sonday-aq olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Сондай хайыр істегендер, бергендеріне міндетсу, ренжіту араластырмаса, (беріп алып бұлданбаса, кейітпесе) олаға Раббыларының хұзырында сыйлық бар. Сондай-ақ оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды
Mal-dunielerin Allah jolında jumsap, keyin bergenderine mindetsinw jane renis aralastırmaytındardın sıyı - olardın Rabbısında. Olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Mal-dünïelerin Allah jolında jumsap, keyin bergenderine mindetsinw jäne reniş aralastırmaytındardıñ sıyı - olardıñ Rabbısında. Olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Мал-дүниелерін Аллаһ жолында жұмсап, кейін бергендеріне міндетсіну және реніш араластырмайтындардың сыйы - олардың Раббысында. Оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Urakng nang nyisaan haratanya kak jalan Allah koa nak mulih ngingat – ngingat agi ahe agi sampe nya gesahant kak urakng karna samuanya pabuatanya namu pahala kak sisi tuhan

Khmer

banda anak del brichcheak tropy sa mb tde robsa puokke knong meakra a l laoh kraoyomk puokke minban neamk cheamuoy avei del puokke ban brichcheak noh nouv kar romleuk ning banhchhu chetd( anak ttuol)te noh puokke nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke haey puok ke kmean karphyokhlach ning pruoybaromph avei laey
បណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេក្នុង មាគ៌ា អល់ឡោះ ក្រោយមកពួកគេមិនបាននាំមកជាមួយអ្វីដែល ពួកគេបានបរិច្ចាគនោះនូវការរំលើក និងបញ្ឈឺចិត្ដ(អ្នកទទួល)ទេ នោះ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយពួក គេគ្មានការភ័យខ្លាច និងព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi batanga imitungo yabo mu nzira ya Allah, hanyuma ibyo batanze ntibabikurikize incyuro cyangwa inabi, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba kuri bo nta n’ubwobazagira agahinda
Ba bandi batanga imitungo yabo mu nzira ya Allah, hanyuma ibyo batanze ntibabikurikize incyuro cyangwa inabi, bazagororerwa ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba kuri bo ndetse nta n’ubwo bazagira agahinda

Kirghiz

Mal-duynosun Allaһ jolunda sarp kılıp, artınan kolko kılbagan jana zaar sozdu eercitpegen adamdar ucun Rabbisinin aldında (kopton-kop) sooptor bar. Jana alarga ec korkunuc jok jana alar kaygı-kapaga da batıspayt
Mal-düynösün Allaһ jolunda sarp kılıp, artınan kolko kılbagan jana zaar sözdü eerçitpegen adamdar üçün Rabbisinin aldında (köptön-köp) sooptor bar. Jana alarga eç korkunuç jok jana alar kaygı-kapaga da batışpayt
Мал-дүйнөсүн Аллаһ жолунда сарп кылып, артынан колко кылбаган жана заар сөздү ээрчитпеген адамдар үчүн Раббисинин алдында (көптөн-көп) сооптор бар. Жана аларга эч коркунуч жок жана алар кайгы-капага да батышпайт

Korean

sillo hananim-ui gil-eseo jasin-ui jaesan-eul huisahago geu hu eungeunhan jalang-ina hae kkichim-i geudeul-ui huisaleul dwittaleudolog haji anhneun jadeul, geudeul-egeneun geudeul junim-egeseoui bosang-i issnola. geuligo geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
실로 하나님의 길에서 자신의 재산을 희사하고 그 후 은근한 자랑이나 해 끼침이 그들의 희사를 뒤따르도록 하지 않는 자들, 그들에게는 그들 주님에게서의 보상이 있노라. 그리고 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
hananim-eul wihaeseo jaesan-eul bachidoe geu jaesan-eul dwittaleuji aniha myeo moyog-eul gahaji anhneun janeun junim-ui bosang-i iss-eumyeo geudeul-egeneun du lyeoumdo seulpeumdo eobsnola
하나님을 위해서 재산을 바치되 그 재산을 뒤따르지 아니하 며 모욕을 가하지 않는 자는 주님의 보상이 있으며 그들에게는 두 려움도 슬픔도 없노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ماڵ و داراییان ده‌به‌خشن له ڕێگه‌ی خوادا، به‌دوای ئه‌وه‌ی به‌خشیوویانه هیچ جۆره منه‌تێک نانێن و هیچ جۆره ئازارێک ناگه‌یه‌نن، (ئه‌وانه‌) ته‌نها پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریانه‌، هیچ ترس و بیمیان له‌سه‌رنیه (له که‌م و کووڕیی پاداشت و ته‌نگانه‌ی قیامه‌ت)، غه‌م و په‌ژاره‌ش ڕوویان تێ ناکات
ئەوانەی کە ماڵ و دارایی خۆیان دەبەخشن لە ڕێ ی خوادا دوای ئەوە ھیچ منەتێک نانێن و ئازارێک (بە دڵی ھەژاران) ناگەیەنن ئەو کەسانە بۆیان ھەیە پاداشتیان لای پەروەردگاریان وە ھیچ ترسێکیان لەسەر نیە وە ھیچ خەم و خەفەتێکیان نیە

Kurmanji

Ewane, ku male xwe di reya Yezdan da disixurinin u pase ji li pey sixurandine da gote gotin u cefadan ji ne kiribun hene! Ji bona wan ra li bal Xwedaye wan, kirya wan heye. U li ser wan tirsa (ji agir) u miruziya (kem xelatdane) ji tune ye
Ewanê, ku malê xwe di rêya Yezdan da disixurînin û paşê jî li pey sixurandinê da gote gotin û cefadan jî ne kirîbûn hene! Ji bona wan ra li bal Xwedayê wan, kirya wan heye. Û li ser wan tirsa (ji agir) û mirûzîya (kêm xelatdanê) jî tune ye

Latin

Those spend their moneta causa DEUS tunc non subsequentis their charity cum insult harm receive their recompense their Dominus; they habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Bato oyo bazali kobimisa misolo na bango na nzela ya Allah, sima balandisi yango te na maloba ya komizua, to maloba ya mabe na maye mabebisi, bazali na lifuta na bango epai na Nkolo wa bango. Bakozala na bobangi te, mpe na koyimayima te

Luyia

Balia barusinjia emiandu chiabu khunjila ya Nyasaye mana nibalalondiakhwo khu shiabahanile esho okhuborola nohomba okhusinyisia, bali nende omurungo kwabu khu Nyasaye wabu omulesi, ne shibaliba noburi tawe nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

На тие што го трошат имотот свој на Аллаховиот пат, а тоа што ќе го потрошат да не го пропратат со приговарање и навредување, им припаѓа награда од Господарот нивен! За нив нема страв, ниту пак ќе тагуваат
Onie sto delat od imotot svoj na Allahoviot pat bez da prosledat so prigovor i zazbor nagrada imaat kaj Gospodarot svoj. Onie nema da stravuvaat i nema da taguvaat
Onie što delat od imotot svoj na Allahoviot pat bez da prosledat so prigovor i zazbor nagrada imaat kaj Gospodarot svoj. Onie nema da stravuvaat i nema da taguvaat
Оние што делат од имотот свој на Аллаховиот пат без да проследат со приговор и зазбор награда имаат кај Господарот свој. Оние нема да стравуваат и нема да тагуваат

Malay

Orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan (ugama) Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang mereka belanjakan itu dengan perkataan membangkit-bangkit (pemberiannya), dan tidak pula menyinggung atau menyakiti (pihak yang diberi), mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

allahuvinre margattil tannalute dhanam celavalikkukayum ennittatine tutarnn‌, celav ceytat etuttuparayukayea salyappetuttukayea ceyyatirikkukayum ceyyunnavar area avarkk tannalute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkum. avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkukayuṁ enniṭṭatine tuṭarnn‌, celav ceytat eṭuttupaṟayukayēā śalyappeṭuttukayēā ceyyātirikkukayuṁ ceyyunnavar ārēā avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkuṁ. avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുകയും എന്നിട്ടതിനെ തുടര്‍ന്ന്‌, ചെലവ് ചെയ്തത് എടുത്തുപറയുകയോ ശല്യപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ആരോ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
allahuvinre margattil tannalute dhanam celavalikkukayum ennittatine tutarnn‌, celav ceytat etuttuparayukayea salyappetuttukayea ceyyatirikkukayum ceyyunnavar area avarkk tannalute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamuntayirikkum. avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkukayuṁ enniṭṭatine tuṭarnn‌, celav ceytat eṭuttupaṟayukayēā śalyappeṭuttukayēā ceyyātirikkukayuṁ ceyyunnavar ārēā avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭāyirikkuṁ. avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുകയും എന്നിട്ടതിനെ തുടര്‍ന്ന്‌, ചെലവ് ചെയ്തത് എടുത്തുപറയുകയോ ശല്യപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ആരോ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
allahuvinre margattil tannalute dhanam ‎celavalikkunnu; ennitt celavaliccat ‎etuttuparayukayea danam vanniyavare ‎salyappetuttukayea ceyyunnumilla; attarakkarkk ‎avarute nathanre atukkal arhamaya ‎pratiphalamunt. avarkk petikkentivarilla. ‎duhkhikkentiyum varilla. ‎
allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ ‎celavaḻikkunnu; enniṭṭ celavaḻiccat ‎eṭuttupaṟayukayēā dānaṁ vāṅṅiyavare ‎śalyappeṭuttukayēā ceyyunnumilla; attarakkārkk ‎avaruṭe nāthanṟe aṭukkal arhamāya ‎pratiphalamuṇṭ. avarkk pēṭikkēṇṭivarilla. ‎duḥkhikkēṇṭiyuṁ varilla. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ‎ചെലവഴിക്കുന്നു; എന്നിട്ട് ചെലവഴിച്ചത് ‎എടുത്തുപറയുകയോ ദാനം വാങ്ങിയവരെ ‎ശല്യപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യുന്നുമില്ല; അത്തരക്കാര്‍ക്ക് ‎അവരുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ അര്‍ഹമായ ‎പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് പേടിക്കേണ്ടിവരില്ല. ‎ദുഃഖിക്കേണ്ടിയും വരില്ല. ‎

Maltese

Dawk. li. jonfqu gidhom. għal Alla, u Wara ma joqogħdux ifakkru (lill-fgir) f'dak: li nefqu, biex iwegggħuh jew izebilħuh, għandhom ħlashom. għand Sidhom, u ebda biza' ma jkun hemm fuqhom, u' lanqas jitnikktu
Dawk. li. jonfqu ġidhom. għal Alla, u Wara ma joqogħdux ifakkru (lill-fġir) f'dak: li nefqu, biex iweġġgħuh jew iżebilħuh, għandhom ħlashom. għand Sidhom, u ebda biża' ma jkun hemm fuqhom, u' lanqas jitnikktu

Maranao

Siran a gi iran nggaston so manga tamok iran sii ko lalan o Allah, oriyan iyan na di iran thondogn so kiyapammgay ran a kazalibantog go kapanakit sa ginawa, na adn a bagian iran a balas kiran sii ko Kadnan iran: Go da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Je loka apale dhana, allahacya margata kharca karatata, maga tyanantara upakara darsavita nahi ani klesa-yatanahi deta nahita, tyanca mobadala, tyacya palanakartyajavala ahe. Tyanna na kasale bhaya rahila, na te duhkhi-kasti hotila
Jē lōka āpalē dhana, allāhacyā mārgāta kharca karatāta, maga tyānantara upakāra darśavita nāhī āṇi klēśa-yātanāhī dēta nāhīta, tyān̄cā mōbadalā, tyācyā pālanakartyājavaḷa āhē. Tyānnā nā kasalē bhaya rāhīla, nā tē duḥkhī-kaṣṭī hōtīla
२६२. जे लोक आपले धन, अल्लाहच्या मार्गात खर्च करतात, मग त्यानंतर उपकार दर्शवित नाही आणि क्लेश-यातनाही देत नाहीत, त्यांचा मोबदला, त्याच्या पालनकर्त्याजवळ आहे. त्यांना ना कसले भय राहील, ना ते दुःखी-कष्टी होतील

Nepali

Juna manisaharule allahako batoma aphna dhana sampatti kharca gadarchan ra tyasapachi upakara gareko dekha'umdainan, nata (kasaila'i) duhkha dinchan, tinako badala tinako palanaharasita cha, ra nata tinala'i bhaya–trasa hunecha, nata tini duhkhi nai hunechan
Juna mānisaharūlē allāhakō bāṭōmā āphnā dhana sampatti kharca gadarchan ra tyasapachi upakāra garēkō dēkhā'um̐dainan, nata (kasailā'ī) duḥkha dinchan, tinakō badalā tinakō pālanahārasita cha, ra nata tinalā'ī bhaya–trāsa hunēcha, nata tinī duḥkhī nai hunēchan
जुन मानिसहरूले अल्लाहको बाटोमा आफ्ना धन सम्पत्ति खर्च गदर्छन् र त्यसपछि उपकार गरेको देखाउँदैनन्, नत (कसैलाई) दुःख दिन्छन्, तिनको बदला तिनको पालनहारसित छ, र नत तिनलाई भय–त्रास हुनेछ, नत तिनी दुःखी नै हुनेछन् ।

Norwegian

De som gir av det de eier for Guds sak, og ikke følger opp sin gave med a trekke den frem, eller med a gi vondt fra seg, deres lønn er hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg
De som gir av det de eier for Guds sak, og ikke følger opp sin gave med å trekke den frem, eller med å gi vondt fra seg, deres lønn er hos Herren. Frykt skal ikke hvile over dem, ei heller sorg

Oromo

Warri qabeenya isaanii karaa Rabbii keessatti kennatanii, ergasii waan arjooman dhaaddannaafi rakkisuu hin hordofsiisin, isaaniif mindaan Gooftaa isaanii bira jiraSodaanis isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanus

Panjabi

Jo loka apani puji alaha de raha vica kharaca karade hana ate phira uha kharaca karana tom sa'ada na tam ahisana jata'unde hana ate na dukha pahuca'unde hana, unham de la'i unham de raba kola badala hai. Unham de la'i na ko'i bhai'a hai ate na hi uha dukhi honage
Jō lōka āpaṇī pūjī alāha dē rāha vica kharaca karadē hana atē phira uha kharaca karana tōṁ śā'ada nā tāṁ ahisāna jatā'undē hana atē nā dukha pahucā'undē hana, unhāṁ dē la'ī unhāṁ dē raba kōla badalā hai. Unhāṁ dē la'ī nā kō'ī bhai'a hai atē nā hī uha dukhī hōṇagē
ਜੋ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਪੂੰਜੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਖਰਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਸ਼ਾਅਦ ਨਾ ਤਾਂ ਅਹਿਸਾਨ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਬਦਲਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਭੈਅ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

مزد كسانى كه اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌كنند و پس از انفاق منّتى نمى‌نهند و آزارى نمى‌رسانند با پروردگارشان است. نه بيمناك مى‌شوند و نه اندوهگين
كسانى كه مالشان را در راه خدا مى‌بخشند و به دنبال بخشش خود منّت و آزارى نمى‌آورند، اجرشان نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
کسانی که اموالشان را در راه خدا می‌بخشند و به دنبال بخشش خود منت و آزاری در میان نمی‌آورند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
کسانی‌که اموال خود را در راه الله انفاق می‌کنند سپس در پی آنچه اتفاق کرده‌اند، منت نمی‌گذارند و آزاری نمی‌رسانند، پاداش آن‌ها برایشان نزد پروردگارشان (محفوظ) است. و ترسی بر آنان نیست و نه ایشان اندوهگین شوند
کسانی که اموالشان را در راه خدا انفاق می کنند، سپس منت و آزاری به دنبال انفاقشان نمی آورند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
کسانی که اموالشان را در راه الله می‌بخشند و در پیِ بخشش خود، منّت و آزار روا نمی‌دارند، پاداش آنان نزد پروردگارشان [محفوظ] است؛ نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
آنان که مالشان را در راه خدا انفاق کنند و در پی انفاق منّتی نگذارده و آزاری نکنند، آنها را پاداش نیکو نزد خدا خواهد بود و از هیچ پیشامدی بیمناک نباشند و هرگز اندوهناک نخواهند بود
آنان که بخشند مال خود را در راه خدا و در پی نیارند آنچه را بخشیدند منتی و نه آزاری ایشان را است پاداش ایشان نزد پروردگار خویش و نه ترسی بر ایشان است و نه اندوهگین شوند
كسانى كه اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌كنند، سپس در پى آنچه انفاق كرده‌اند، منّت و آزارى روا نمى‌دارند، پاداش آنان برايشان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و بيمى بر آنان نيست و اندوهگين نمى‌شوند
کسانی که اموالشان را در راه خدا انفاق می‌کنند، سپس در پیِ آنچه انفاق کرده‌اند، منّت و آزاری روا نمی‌دارند، پاداش آنان برایشان تنها نزد پروردگارشان است، و هرگز بیمی بر آنان نیست، و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند و سپس به دنبال آنچه انفاق کرده‌اند، منّت نمى‌گذارند و آزارى نمى‌رسانند، پاداش آنها نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه ترسى دارند و نه غمگین مى‌شوند
کسانی که دارائی خود را در راه خدا صرف می‌کنند و به دنبال آن منّتی نمی‌گذارند و آزاری نمی‌رسانند، پاداششان نزد پروردگارشان است (و اندازه‌ی اجرشان را کسی جز خدا نمی‌داند)، و نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه اندوهگین خواهند شد
کسانی که اموال خود را در راه خدا انفاق می‌کنند، سپس به دنبال انفاقی که کرده‌اند، منت نمی‌گذارند و آزاری نمی‌رسانند، پاداش آنها نزد پروردگارشان (محفوظ) است؛ و نه ترسی دارند، و نه غمگین می‌شوند
كسانى كه مالهاى خود را در راه خدا انفاق كنند و از پى انفاقى كه كرده‌اند منتى ننهند و نرنجانند، مزد آنان نزد پروردگارشان است، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
کسانی که اموال خود را در راه خدا انفاق می کنند سپس در پی آنچه اتفاق کرده اند، منت نمی گذارند و آزاری نمی رسانند، پاداش آنها برایشان نزد پروردگارشان (محفوظ) است. و ترسی بر آنان نیست و نه ایشان اندوهگین شوند

Polish

Ci, ktorzy rozdaja swoje majatki na drodze Boga, nie czyniac z tego powodu zadnego wyrzutu czy szkody - otrzymaja nagrode u swego Pana, nie doznaja zadnego leku ani nie beda sie smucic
Ci, którzy rozdają swoje majątki na drodze Boga, nie czyniąc z tego powodu żadnego wyrzutu czy szkody - otrzymają nagrodę u swego Pana, nie doznają żadnego lęku ani nie będą się smucić

Portuguese

Os que despendem suas riquezas no caminho de Allah, em seguida, nao fazem seguir o que despenderam nem de alarde nem de molestia, terao seu premio junto de seu Senhor. E nada havera que temer por eles e eles nao se entristecerao
Os que despendem suas riquezas no caminho de Allah, em seguida, não fazem seguir o que despenderam nem de alarde nem de moléstia, terão seu prêmio junto de seu Senhor. E nada haverá que temer por eles e eles não se entristecerão
Aqueles que gastam os bens pela causa de Deus, sem acompanhar a sua caridade com exprobacao ou agravos, terao asua recompensa ao lado do Senhor e nao serao presas do temor, nem se atribularao
Aqueles que gastam os bens pela causa de Deus, sem acompanhar a sua caridade com exprobação ou agravos, terão asua recompensa ao lado do Senhor e não serão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

هغه كسان چې خپل مالونه د الله په لاره كې لګوي، بیا دوى په خپل انفاق (خیرات) پسې احسان بارول نه كوي او نه ازار رسوي، خاص د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي اونه به دوى غمژن كېږي
هغه كسان چې خپل مالونه د الله په لاره كې لګوي، بیا دوى په خپل انفاق (خیرات) پسې احسان بارول نه كوي او نه ازار رسوي، خاص د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، او نه به په دوى باندې څه وېره وي اونه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Cei care isi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu si nu se gandesc la ceea ce au dat cu parere de rau ori cu ocara, aceia isi vor afla rasplata la Domnul lor. Ei nu vor cunoaste acolo teama si nu vor fi mahniti
Cei care îşi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu şi nu se gândesc la ceea ce au dat cu părere de rău ori cu ocară, aceia îşi vor afla răsplata la Domnul lor. Ei nu vor cunoaşte acolo teamă şi nu vor fi mâhniţi
Ala cheltui their bani cauza DUMNEZEU atunci nu follow their caritate cu insulta vatama primi their recompensa their Domnitor; ei avea nimic fear nor vei ei întrista
Aceia care dau [din] averea lor pe calea lui Allah ºi nu vin, dupa darul facut, sa se laude cu el ºi nici cu necajire, aceia au rasplata de laDomnul lor ºi teama pentru ei nu va fi
Aceia care dau [din] averea lor pe calea lui Allah ºi nu vin, dupã darul fãcut, sã se laude cu el ºi nici cu necãjire, aceia au rãsplatã de laDomnul lor ºi teamã pentru ei nu va fi

Rundi

Na bamwe batanga amatungo yabo munzira y’Imana hanyuma ntibakurikize kuvyo batanze haba mungorane canke mumananiza abo bantu barafise impembo zabo k’Umuremyi wabo, kandi ntabwoba bazoba bafise kuribo kandi ntibazoteterwa

Russian

Cei care isi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu si nu se gandesc la ceea ce au dat cu parere de rau ori cu ocara, aceia isi vor afla rasplata la Domnul lor. Ei nu vor cunoaste acolo teama si nu vor fi mahniti
Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха [чтобы слово Аллаха было высшим и для других благих дел] и потом то, что расходовали, не сопровождают попреками (в адрес тех, кому были даны эти средства) и обидой (словом или делом), им [расходующим] – их награда от Господа их, и нет страха над ними (за то, что их ожидает в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что уже прошло)
Tem, kto raskhoduyet svoye imushchestvo na puti Allakha i ne soprovozhdayet svoi pozhertvovaniya poprekami i oskorbleniyami, ugotovana nagrada u ikh Gospoda. Oni ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Тем, кто расходует свое имущество на пути Аллаха и не сопровождает свои пожертвования попреками и оскорблениями, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены
Tem, kotoryye svoim imushchestvom zhertvuyut na put' Bozhiy, i svoikh pozhertvovaniy ne soprovozhdayut uprokami i ukorami, - tem nagrada ot Gospoda ikh: im ne budet strakha, oni ne budut v pechali
Тем, которые своим имуществом жертвуют на путь Божий, и своих пожертвований не сопровождают упрёками и укорами, - тем награда от Господа их: им не будет страха, они не будут в печали
Te, kotoryye tratyat svoi imushchestva na puti Allakha i potom to, chto istratili, ne soprovozhdayut poprekami i obidoy, im - ikh nagrada ot Gospoda ikh, i net strakha nad nimi, i ne budut oni pechal'ny
Те, которые тратят свои имущества на пути Аллаха и потом то, что истратили, не сопровождают попреками и обидой, им - их награда от Господа их, и нет страха над ними, и не будут они печальны
Tem, kto tratit svoye imushchestvo vo imya Allakha i ne soprovozhdayet eto poprekami i obidnymi napominaniyami, ugotovana nagrada u Gospoda. Im nechego strashit'sya, i ne budut oni ogorcheny
Тем, кто тратит свое имущество во имя Аллаха и не сопровождает это попреками и обидными напоминаниями, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и не будут они огорчены
Tem, kotoryye tratyat iz svoyego dobra na puti Allakha i svoikh pozhertvovaniy ne soprovozhdayut khvastovstvom, uprokami i obidami v adres tekh, komu pomogayut, budet bol'shaya nagrada ot ikh Gospoda. Im ne budet strakha, i ne budut oni v pechali
Тем, которые тратят из своего добра на пути Аллаха и своих пожертвований не сопровождают хвастовством, упрёками и обидами в адрес тех, кому помогают, будет большая награда от их Господа. Им не будет страха, и не будут они в печали
I te, kto na puti Gospodnem Raskhoduyet iz svoyego dobra I vsled za tem poprekov i obid ne posylayet, Nagradu Gospoda poluchat - Na nikh ne lyazhet strakh, Ne otyagchit pechal' ikh
И те, кто на пути Господнем Расходует из своего добра И вслед за тем попреков и обид не посылает, Награду Господа получат - На них не ляжет страх, Не отягчит печаль их

Serbian

Онима који троше богатства своја на Аллаховом путу, а онда оно што потроше не пропрате приговорима и увредама, припада награда њиховог Господара. За њих нема страха нити ће они да тугују

Shona

Avo vanoshandisa hupfumi hwavo munzira yaAllah, uye vasingateveri zvavanenge vapa nekurangaridza mune zvakanaka zvavo kana negumo, mubairo wavo una Tenzi vavo. Uye kwavari hakuna kutya kana kusuruvara

Sindhi

جيڪي (ماڻھو) پنھنجو مال الله جي واٽ ۾ خرچيندا آھن وري پنھنجي ڏيڻ پٺيان نڪي ٿورو رکندا آھن ۽ نڪي ايذائيندا آھن تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن ثواب آھي، ۽ نڪي کين ڪو ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

kavurun tamange vastun allahge margayehi viyadam kara, (ema vastun laba gat ayata), taman eya laba dima gæna kiya pæmak ho hita ridavimak ho (e samaga) ekkasu nokaloda, ovunta, ovunge phalavipaka ovunge deviyange sannidhanayehi æta. tavada ovunta kisima biyakda næta. ovun duk vanneda næta
kavurun tamangē vastūn allāhgē mārgayehi viyadam kara, (ema vastūn labā gat ayaṭa), taman eya labā dīma gæna kiyā pǣmak hō hita ridavīmak hō (ē samaga) ekkāsu nokaḷōda, ovunṭa, ovungē phalavipāka ovungē deviyangē sannidhānayehi æta. tavada ovunṭa kisima biyakda næta. ovun duk vannēda næta
කවුරුන් තමන්ගේ වස්තූන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි වියදම් කර, (එම වස්තූන් ලබා ගත් අයට), තමන් එය ලබා දීම ගැන කියා පෑමක් හෝ හිත රිදවීමක් හෝ (ඒ සමග) එක්කාසු නොකළෝද, ඔවුන්ට, ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇත. තවද ඔවුන්ට කිසිම බියක්ද නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
tama dhana sampata allahge margaye viyadam kara pasuva ovun viyadam kala dæ kiya pæmak ho (emagin) pida kirimak ho anugamanaya nokarannavun vana ovunata ovunge paramadhipati abiyasa ovunge vetanaya æta. ovun kerehi kisidu biyak nomæta. tava da ovun dukata patvanne da næta
tama dhana sampata allāhgē mārgayē viyadam kara pasuva ovun viyadam kaḷa dǣ kiyā pǣmak hō (emagin) pīḍā kirīmak hō anugamanaya nokarannavun vana ovunaṭa ovungē paramādhipati abiyasa ovungē vētanaya æta. ovun kerehi kisidu biyak nomæta. tava da ovun dukaṭa patvannē da næta
තම ධන සම්පත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ වියදම් කර පසුව ඔවුන් වියදම් කළ දෑ කියා පෑමක් හෝ (එමගින්) පීඩා කිරීමක් හෝ අනුගමනය නොකරන්නවුන් වන ඔවුනට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුන්ගේ වේතනය ඇත. ඔවුන් කෙරෙහි කිසිදු බියක් නොමැත. තව ද ඔවුන් දුකට පත්වන්නේ ද නැත

Slovak

Those spend ich peniaze zapricinit GOD potom nie nasledovat ich laska k bliznemu s insult harm receive ich recompense ich Lord they have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Kuwa ku bixiya maalkooda Jidka Ilaahay, markaas aan raacinin waxa ay bixiyeen waxtar sheegasho70 iyo waxyeello midna, waxay abaalgudkooda ka heli doonaan Rabbigood agti, ma cabsi qabi doonaan, mana murugoon doonaan
kuwa ku bixiya Xuulahoooda Jidka Eebe markaasna raacinin waxay bixiyeen Manno iyo dhib waxay ku mudan ajrigooda Eebahood agtiisa, Cabsina korkooda ma ahaato, mana murugoon
kuwa ku bixiya Xuulahoooda Jidka Eebe markaasna raacinin waxay bixiyeen Manno iyo dhib waxay ku mudan ajrigooda Eebahood agtiisa, Cabsina korkooda ma ahaato, mana murugoon

Sotho

Ba sebelisang leruo la bona tseleng ea Allah, kamor’a ho moo ba se salame, kapa ho hlabeha le hona ho latela linyehelo tsa bona; moputso oa bona o ho Mong`a bona, ba ke ke ba eba le letsoalo le eona mesarelo

Spanish

Quienes contribuyan con sus bienes por la causa de Allah sin hacer alarde de ello ni cometer agravio tendran su recompensa en la otra vida, y no temeran ni se entristeceran
Quienes contribuyan con sus bienes por la causa de Allah sin hacer alarde de ello ni cometer agravio tendrán su recompensa en la otra vida, y no temerán ni se entristecerán
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah y no malogran despues su buena accion reprochandola o perjudicando (a aquellos a quienes ayudaron) obtendran su recompensa junto a Al-lah, y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah y no malogran después su buena acción reprochándola o perjudicando (a aquellos a quienes ayudaron) obtendrán su recompensa junto a Al-lah, y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah y no malogran despues su buena accion reprochandola o perjudicando (a aquellos a quienes ayudaron) obtendran su recompensa junto a Al-lah y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah y no malogran después su buena acción reprochándola o perjudicando (a aquellos a quienes ayudaron) obtendrán su recompensa junto a Al-lah y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Quienes gastan su hacienda por Ala sin hacerlo seguir de alarde ni agravio tendran su recompensa junto a su Senor. No tienen que temer y no estaran tristes
Quienes gastan su hacienda por Alá sin hacerlo seguir de alarde ni agravio tendrán su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes
Aquellos que gastan sus bienes por la causa de Dios y luego no malogran su gasto con reproches y agravios [a los sentimientos de los necesitados], tendran su recompensa junto a su Sustentador, y nada tienen que temer ni se lamentaran
Aquellos que gastan sus bienes por la causa de Dios y luego no malogran su gasto con reproches y agravios [a los sentimientos de los necesitados], tendrán su recompensa junto a su Sustentador, y nada tienen que temer ni se lamentarán
Quienes contribuyan por la causa de Dios, y luego no malogren sus obras con alardes o agravios, obtendran su recompensa en la otra vida, donde no sentiran temor ni tristeza
Quienes contribuyan por la causa de Dios, y luego no malogren sus obras con alardes o agravios, obtendrán su recompensa en la otra vida, donde no sentirán temor ni tristeza
Quienes gastan sus riquezas en la senda de Dios sin, a continuacion, hacer alarde de lo que han gastado ni ofender, tendran su recompensa junto a su Senor y no tendran temor ni estaran tristes
Quienes gastan sus riquezas en la senda de Dios sin, a continuación, hacer alarde de lo que han gastado ni ofender, tendrán su recompensa junto a su Señor y no tendrán temor ni estarán tristes

Swahili

Wale ambao wanatoa mali yao katika jihadi na aina mbali-mbali za kheri, kisha wasifuatishe, yale waliyoyatoa ya kheri, kwa kumsumbulia waliyempa wala kumkera, kwa neno au kitendo, kwa kumhisisha kuwa wamemfadhili, watapata thawabu kubwa mbele ya Mola wao na hawatakuwa na kicho kuhusu mustakbala wao wa Akhera wala hawatahuzunika juu ya kitu chochote kilichowapita wasikipate katika ulimwengu
Wanao toa mali zao kwa Njia ya Mwenyezi Mungu, kisha hawafuatishii masimbulizi wala udhia kwa walicho toa, wana ujira wao kwa Mola wao Mlezi, wala haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika

Swedish

De som ger av vad de har for Guds sak och som inte later gavan foljas av [stora ord om] frikostighet eller [uttryck] som sarar, skall fa sin lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
De som ger av vad de har för Guds sak och som inte låter gåvan följas av [stora ord om] frikostighet eller [uttryck] som sårar, skall få sin lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Muzdi kasone, ki molhoi xudro dar rohi Xudo xarc mekunand va pas az xarc minnate namenihand va ozore namerasonand, ʙo Parvardigorason ast. Na ʙimnok mesavand va na anduhgin
Muzdi kasone, ki molhoi xudro dar rohi Xudo xarç mekunand va pas az xarç minnate namenihand va ozore namerasonand, ʙo Parvardigoraşon ast. Na ʙimnok meşavand va na andūhgin
Музди касоне, ки молҳои худро дар роҳи Худо харҷ мекунанд ва пас аз харҷ миннате намениҳанд ва озоре намерасонанд, бо Парвардигорашон аст. На бимнок мешаванд ва на андӯҳгин
Onhoe, ki molhoi xudro dar rohi Alloh va dar digar nav'hoi xajr sarf mekunand, pas az xajri kardaason ʙar kase minnat namekunand va ne'mathoro ʙarnamesumorand va kasero ʙo zaʙon va kirdor ozor namedihand. Dar nazdi Parvardigorason ʙarojason savoʙi ʙuzurgest. Va dar oxirat ʙar onho tars nest va on ci az dunjo favtason sud, ƣam naxohand xurd
Onhoe, ki molhoi xudro dar rohi Alloh va dar digar nav'hoi xajr sarf mekunand, pas az xajri kardaaşon ʙar kase minnat namekunand va ne'mathoro ʙarnameşumorand va kasero ʙo zaʙon va kirdor ozor namedihand. Dar nazdi Parvardigoraşon ʙarojaşon savoʙi ʙuzurgest. Va dar oxirat ʙar onho tars nest va on cī az dunjo favtaşon şud, ƣam naxohand xūrd
Онҳое, ки молҳои худро дар роҳи Аллоҳ ва дар дигар навъҳои хайр сарф мекунанд, пас аз хайри кардаашон бар касе миннат намекунанд ва неъматҳоро барнамешуморанд ва касеро бо забон ва кирдор озор намедиҳанд. Дар назди Парвардигорашон барояшон савоби бузургест. Ва дар охират бар онҳо тарс нест ва он чӣ аз дунё фавташон шуд, ғам нахоҳанд хӯрд
Kasone, ki amvolasonro dar rohi Alloh taolo meʙaxsand va dar paji ʙaxsisi xud minnatu ozor ravo namedorand, podosason nazdi Parvardigorason [mahfuz] ast; na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Kasone, ki amvolaşonro dar rohi Alloh taolo meʙaxşand va dar paji ʙaxşişi xud minnatu ozor ravo namedorand, podoşaşon nazdi Parvardigoraşon [mahfuz] ast; na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Касоне, ки амволашонро дар роҳи Аллоҳ таоло мебахшанд ва дар пайи бахшиши худ миннату озор раво намедоранд, подошашон назди Парвардигорашон [маҳфуз] аст; на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

evarkal tankal porulkalai allahvutaiya pataiyil celavu ceytu (apporulai vankiyavanukkut) tankal ataik kotuttatarkaka ikalcciyaiyum, tunpattaiyum (atanotu) cerkkavillaiyo avarkalukkuriya kuli avarkalin iraivanitam avarkalukkuntu. Melum, avarkalukku oru payamumillai; avarkal tukkappatavum mattarkal
evarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷai allāhvuṭaiya pātaiyil celavu ceytu (apporuḷai vāṅkiyavaṉukkut) tāṅkaḷ ataik koṭuttataṟkāka ikaḻcciyaiyum, tuṉpattaiyum (ataṉōṭu) cērkkavillaiyō avarkaḷukkuriya kūli avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam avarkaḷukkuṇṭu. Mēlum, avarkaḷukku oru payamumillai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
எவர்கள் தங்கள் பொருள்களை அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் செலவு செய்து (அப்பொருளை வாங்கியவனுக்குத்) தாங்கள் அதைக் கொடுத்ததற்காக இகழ்ச்சியையும், துன்பத்தையும் (அதனோடு) சேர்க்கவில்லையோ அவர்களுக்குரிய கூலி அவர்களின் இறைவனிடம் அவர்களுக்குண்டு. மேலும், அவர்களுக்கு ஒரு பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
allahvin pataiyil evar tankal celvattaic celavitta pinnar, atait totarntu ataic collik kanpikkamalum, allatu (veru vitamaka) novinai ceyyamalum irukkinrarkalo avarkalukku atarkuriya narkuli avarkalutaiya iraivanitattil untu innum - avarkalukku ettakaiya payamumillai avarkal tukkamum ataiyamattarkal
allāhviṉ pātaiyil evar taṅkaḷ celvattaic celaviṭṭa piṉṉar, atait toṭarntu ataic collik kāṇpikkāmalum, allatu (vēṟu vitamāka) nōviṉai ceyyāmalum irukkiṉṟārkaḷō avarkaḷukku ataṟkuriya naṟkūli avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil uṇṭu iṉṉum - avarkaḷukku ettakaiya payamumillai avarkaḷ tukkamum aṭaiyamāṭṭārkaḷ
அல்லாஹ்வின் பாதையில் எவர் தங்கள் செல்வத்தைச் செலவிட்ட பின்னர், அதைத் தொடர்ந்து அதைச் சொல்லிக் காண்பிக்காமலும், அல்லது (வேறு விதமாக) நோவினை செய்யாமலும் இருக்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு அதற்குரிய நற்கூலி அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் உண்டு இன்னும் - அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை அவர்கள் துக்கமும் அடையமாட்டார்கள்

Tatar

Биргән садакаларның сәвабы күп мәртәбә арттырылачак, кешеләр Аллаһ юлына садака бирерләр, ләкин садакаларына миннәтне вә рәнҗетүне ияртмәсләр. Аларның әҗерләре Раббылары хозурында, аларга аңда курку һәм кайгы булмас

Telugu

evaraite, allah marganlo tama dhananni vyayam cesi, a taruvata tamu cesina upakaranni ceppukuntu mariyu varini badhistu undaro, alanti vari pratiphalam, vari prabhuvu vadda undi. Mariyu variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
evaraitē, allāh mārganlō tama dhanānni vyayaṁ cēsi, ā taruvāta tāmu cēsina upakārānni ceppukuṇṭū mariyu vārini bādhistū uṇḍarō, alāṇṭi vāri pratiphalaṁ, vāri prabhuvu vadda undi. Mariyu vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
ఎవరైతే, అల్లాహ్ మార్గంలో తమ ధనాన్ని వ్యయం చేసి, ఆ తరువాత తాము చేసిన ఉపకారాన్ని చెప్పుకుంటూ మరియు వారిని బాధిస్తూ ఉండరో, అలాంటి వారి ప్రతిఫలం, వారి ప్రభువు వద్ద ఉంది. మరియు వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ఎవరయితే దైవమార్గంలో తమ ధనాన్ని ఖర్చు చేసిన తరువాత తమ దాతృత్వాన్ని మాటిమాటికీ చాటుతూ ఉండకుండా, (గ్రహీతల మనస్సును) నొప్పించకుండా జాగ్రత్త పడతారో, వారి ప్రతిఫలం వారి ప్రభువు వద్ద ఉంటుంది. వారికెలాంటి భీతిగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

brrda phu bricakh thraphy khxng phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea mi hı tidtam sing thi phwk khea bricakh pi sung kar laleik læa kar kx khwam deuxdrxn dı «nan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
brrdā p̄hū̂ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā mi h̄ı̂ tidtām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā bricākh pị sụ̀ng kār lảleik læa kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn dı «nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
บรรดาผู้บริจาคทรัพย์ของพวกเขาในทางของอัลลอฮฺ แล้วพวกเขามิให้ติดตามสิ่งที่พวกเขาบริจาคไป ซึ่งการลำเลิกและการก่อความเดือดร้อนใด ๆ นั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
brrda phu bricakh thraphy khxng phwk khea nı thang khx ngxallxh læw phwk khea mi hı tidtam sing thi phwk khea bricakh pi sung kar laleik læa kar kx khwam deuxdrxn dı «nan phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
brrdā p̄hū̂ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā mi h̄ı̂ tidtām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā bricākh pị sụ̀ng kār lảleik læa kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn dı «nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
บรรดาผู้บริจาคทรัพย์ของพวกเขาในทางของอัลลอฮ์ แล้วพวกเขามิให้ติดตามสิ่งที่พวกเขาบริจาคไป ซึ่งการลำเลิกและการก่อความเดือด ร้อนใด ๆ นั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Mallarını verip ardından da, verdiklerinin baslarına kakmayanların, onlara minnet yuklemeyen ve eziyette bulunmayanların ecri, Rableri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne huzun
Mallarını verip ardından da, verdiklerinin başlarına kakmayanların, onlara minnet yüklemeyen ve eziyette bulunmayanların ecri, Rableri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne hüzün
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından basa kakmayan, fakirlerin gonlunu kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında has mukafatları vardır. Onlar icin korku yoktur, uzuntu de cekmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından başa kakmayan, fakirlerin gönlünü kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında has mükâfatları vardır. Onlar için korku yoktur, üzüntü de çekmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri seyin pesinden basa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri Rableri Katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını Allah yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri şeyin peşinden başa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri Rableri Katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını, cihad ve hayır islerinde Allah icin harcayanlar ve sonra harcadıklarının arkasından basa kakmayı, gonul incitmeyi uygun gormiyenler (var ya!) Iste onların Rableri katında mukafatları vardır. Onlara hic bir korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır
Mallarını, cihâd ve hayır işlerinde Allah için harcayanlar ve sonra harcadıklarının arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmiyenler (var ya!) İşte onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara hiç bir korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır
Onlar ki mallarını Allah yolunda harcar sonra da harcadıklarının arkasından basa kakmaz, gonul incitmezler, onlar icin Rabları katında ecir vardır; onlara bir korku da yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Onlar ki mallarını Allah yolunda harcar sonra da harcadıklarının arkasından başa kakmaz, gönül incitmezler, onlar için Rabları katında ecir vardır; onlara bir korku da yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda sarfedip sonra sarfettikleri seyin ardından basa kakmayan ve eza etmeyenlerin ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda sarfedip sonra sarfettikleri şeyin ardından başa kakmayan ve eza etmeyenlerin ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Allah yolunda mallarini infak eden, sonra verdiklerinin arkasindan basa kakmayi, gonul incitmeyi uygun gormeyen kimselerin Rableri yaninda mukafatlari vardir. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar, uzulmeyeceklerdir
Allah yolunda mallarini infak eden, sonra verdiklerinin arkasindan basa kakmayi, gönül incitmeyi uygun görmeyen kimselerin Rableri yaninda mükafatlari vardir. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından basa kakmayan, fakirlerin gonlunu kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında has mukafatları vardır. Onlar icin korku yoktur, uzuntu de cekmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından başa kakmayan, fakirlerin gönlünü kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında has mükafatları vardır. Onlar için korku yoktur, üzüntü de çekmeyeceklerdir
Paralarını ALLAH yolunda harcadıktan sonra iyiliklerini basa kakıp eziyet etmeyenler icin Rab'leri katında odulleri vardır. Onlara korku ve uzuntu yok
Paralarını ALLAH yolunda harcadıktan sonra iyiliklerini başa kakıp eziyet etmeyenler için Rab'leri katında ödülleri vardır. Onlara korku ve üzüntü yok
Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından basa kakmayı, gonul incitmeyi uygun gormeyen kimselerin Rableri yanında mukafatları vardır. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar, uzulmeyeceklerdir
Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmeyen kimselerin Rableri yanında mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayan sonra verdiklerinin arkasından basa kakmayan ve gonul incitmeyen kimselerin Rableri katında mukafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayan sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayan ve gönül incitmeyen kimselerin Rableri katında mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından basa kakmayı, gonul incitmeyi uygun gormeyen kimselerin Rableri yanında mukafatları vardır. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar, uzulmeyeceklerdir
Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmeyen kimselerin Rableri yanında mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcadıktan sonra sadakalarını basa kakmayanlar, onur kırma aracı olarak kullanmayanlar, sadakalarının mukafatını Allah katında alacaklardır. Onlar icin korku ve uzulmek de sozkonusu olmayacaktır
Mallarını Allah yolunda harcadıktan sonra sadakalarını başa kakmayanlar, onur kırma aracı olarak kullanmayanlar, sadakalarının mükafatını Allah katında alacaklardır. Onlar için korku ve üzülmek de sözkonusu olmayacaktır
Mallarını Tanrı yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri seyin pesinden basa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını Tanrı yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri şeyin peşinden başa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını (Allah yolunda) harcayıb da sonra o harcadıklarının arkasından bir basa kakıs ve bir eziyyet takıb katmayanlar (yok mu?) Onların Rableri yanında mukafatları vardır. Onlara hic bir korku yokdur, mahzun da olacak degillerdir onlar
Mallarını (Allah yolunda) harcayıb da sonra o harcadıklarının arkasından bir başa kakış ve bir eziyyet takıb katmayanlar (yok mu?) Onların Rableri yanında mükâfatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, mahzun da olacak değillerdir onlar
Mallarını Allah yolunda infak edip de, sonra infak ettikleri seyin ardından basa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin mukafaatı, Rabbları katındadır. Onlara korku yoktur. Ve mahzun da olacak degillerdir
Mallarını Allah yolunda infak edip de, sonra infak ettikleri şeyin ardından başa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin mükafaatı, Rabbları katındadır. Onlara korku yoktur. Ve mahzun da olacak değillerdir
Mallarını Allah yolunda infak ettikten (verdikten) sonra verdikleri seyin arkasından minnet ettirmeyenlerin (basa kakmayanların) ve onlara eza etmeyenlerin ecirleri (mukafatları), Rab´lerinin katındadır. Ve onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Mallarını Allah yolunda infâk ettikten (verdikten) sonra verdikleri şeyin arkasından minnet ettirmeyenlerin (başa kakmayanların) ve onlara eza etmeyenlerin ecirleri (mükâfatları), Rab´lerinin katındadır. Ve onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Ellezıne yunfikune emvalehum fı sebılillahi summe la yutbiune emvalehum fı sebılillahi summe la yutbiune ma enfeku mennev ve la ezel lehum ecruhum ınde rabbihim* ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Ellezıne yünfikune emvalehüm fı sebılillahi sümme la yütbiune emvalehüm fı sebılillahi sümme la yütbiune ma enfeku mennev ve la ezel lehüm ecruhüm ınde rabbihim* ve la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Ellezine yunfikune emvalehum fi sebilillahi summe la yutbiune ma enfeku mennen ve la ezen lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Ellezîne yunfikûne emvâlehum fî sebîlillâhi summe lâ yutbiûne mâ enfekû mennen ve lâ ezen lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Allah yolunda mallarını harcayan ve sonra iyiliklerini basa kakıp (muhtac kisinin duygularını) inciterek (bu) harcamalarının degerini dusurmeyenler mukafatlarını Rableri katında bulacaklar; onlar icin artık ne korku vardır, ne de uzuntu
Allah yolunda mallarını harcayan ve sonra iyiliklerini başa kakıp (muhtaç kişinin duygularını) inciterek (bu) harcamalarının değerini düşürmeyenler mükafatlarını Rableri katında bulacaklar; onlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü
ellezine yunfikune emvalehum fi sebili-llahi summe la yutbi`une ma enfeku mennev vela ezel lehum ecruhum `inde rabbihim. vela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
elleẕîne yünfiḳûne emvâlehüm fî sebîli-llâhi ŝümme lâ yütbi`ûne mâ enfeḳû mennev velâ eẕel lehüm ecruhüm `inde rabbihim. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından basa kakmayan, fakirlerin gonlunu kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında (has) mukafatları vardır. Onlar icin korku yoktur, uzuntu de cekmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından başa kakmayan, fakirlerin gönlünü kırmayan kimseler var ya, onların Allah katında (has) mükâfatları vardır. Onlar için korku yoktur, üzüntü de çekmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcama yapıp, sonra da verdiklerinin ardından basa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rab’leri katında mukafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcama yapıp, sonra da verdiklerinin ardından başa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rab’leri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcama yapıp, sonra da verdiklerinin ardından basa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rab’leri katında mukafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcama yapıp, sonra da verdiklerinin ardından başa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rab’leri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da infaklarının ardından minnet etmeyenler, rahatsızlık vermeyenler yok mu, iste onların Rab'leri katında mukafatları vardır. Onlara hicbir endise yoktur ve onlar asla uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp da infaklarının ardından minnet etmeyenler, rahatsızlık vermeyenler yok mu, işte onların Rab'leri katında mükâfatları vardır. Onlara hiçbir endişe yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda verip de sonra verdiklerinin ardından basa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rableri katında odulleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda verip de sonra verdiklerinin ardından başa kakmayan ve eziyet etmeyenlerin, Rableri katında ödülleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri seyin pesinden basa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri Rabbleri katındadır, onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını Allah yolunda infak edenler, sonra infak ettikleri şeyin peşinden başa kakmayan ve eziyet vermeyenlerin ecirleri Rabbleri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Mallarını Allah yolunda infak edip sonra infak ettikleri seyin ardından basa kakmayan ve eza etmeyenlerin ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda infak edip sonra infak ettikleri şeyin ardından başa kakmayan ve eza etmeyenlerin ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve basa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve başa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve basa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin, tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve başa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve basa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has odulleri vardır. Korku yoktur onlar icin; tasalanmayacaklardır onlar
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve başa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Wͻn a wͻ’yi wͻn sika dema wͻ Nyankopͻn kwan soͻ na wͻ’mmfa deε wͻ’de maaeε no nkae anumuu anaa (wͻmfa) ͻhaw nni akyire no, wͻn wͻ akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ; ehuu mmͻ wͻn na wͻn werε nso nnho (wͻ Atemmuda)

Uighur

پۇل - مېلىنى اﷲ يولىدا سەرپ قىلىدىغان، ئارقىسىدىن ئۇنىڭغا مىننەت قىلمايدىغان، ۋە (خەير - ساخاۋىتىگە ئېرىشكەنلەرنى) رەنجىتمەيدىغان كىشىلەر پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب تاپىدۇ، ئۇلارغا (قىيامەت كۈنى) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ
پۇل ـ مېلىنى ئاللاھ يولىدا سەرپ قىلىدىغان، ئارقىسىدىن ئۇنىڭغا مىننەت قىلمايدىغان، ۋە (خەير ـ ساخاۋىتىگە ئېرىشكەنلەرنى) رەنجىتمەيدىغان كىشىلەر پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب تاپىدۇ، ئۇلارغا (قىيامەت كۈنى) قورقۇنچ يوقتۇر ۋە ئۇلار غەم ـ ئەنشدىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Ті, які жертвують на шляху Аллага і не супроводжують те, що пожертвували, докором та образою, матимуть у Господа свого винагороду! Немає страху їм і не будуть засмучені вони
Tsey khto vytrachayutʹ yikhni hroshi v im'ya BOHA, todi ne sliduyutʹ za yikhnʹoyu dobrodiynistyu z obrazoyu abo shkodoyu, otrymaye yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda; vony nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Цей хто витрачають їхні гроші в ім'я БОГА, тоді не слідують за їхньою добродійністю з образою або шкодою, отримає їхню винагороду з їхнього Лорда; вони нічого не бо, не буде вони сумують
Ti, yaki zhertvuyutʹ na shlyakhu Allaha i ne suprovodzhuyutʹ te, shcho pozhertvuvaly, dokorom ta obrazoyu, matymutʹ u Hospoda svoho vynahorodu! Nemaye strakhu yim i ne budutʹ zasmucheni vony
Ті, які жертвують на шляху Аллага і не супроводжують те, що пожертвували, докором та образою, матимуть у Господа свого винагороду! Немає страху їм і не будуть засмучені вони
Ti, yaki zhertvuyutʹ na shlyakhu Allaha i ne suprovodzhuyutʹ te, shcho pozhertvuvaly, dokorom ta obrazoyu, matymutʹ u Hospoda svoho vynahorodu! Nemaye strakhu yim i ne budutʹ zasmucheni vony
Ті, які жертвують на шляху Аллага і не супроводжують те, що пожертвували, докором та образою, матимуть у Господа свого винагороду! Немає страху їм і не будуть засмучені вони

Urdu

Jo log apne maal Allah ki raah mein kharch karte hain aur kharch karke phir ehsan nahin jatate na dukh dete hain, unka ajar unke Rubb ke paas hai aur unke liye kisi ranjh aur khauf ka mauqa nahin
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کر کے پھر احسان جتاتے، نہ دکھ دیتے ہیں، اُن کا اجر اُن کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی رنج اور خوف کا موقع نہیں
جو لوگ اپنے مال الله کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان رکھتے ہیں اور نہ ستاتے ہیں انہیں کے لیے اپنے رب کے ہاں ثواب ہے اوران پر نہ کوئی ڈر ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ اپنا مال خدا کے رستے میں صرف کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ اس خرچ کا (کسی پر) احسان رکھتے ہیں اور نہ (کسی کو) تکلیف دیتے ہیں۔ ان کا صلہ ان کے پروردگار کے پاس (تیار) ہے۔ اور (قیامت کے روز) نہ ان کو کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان رکھتے ہیں اور نہ ستاتے ہیں انہی کے لئے ہے ثواب ان کا اپنے رب کے یہاں اور نہ ڈر ہے ان پر اور نہ غمگین ہوں گے [۴۲۹]
جو لوگ راہِ خدا میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں اور خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا پہنچاتے ہیں ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے یہاں ہے نہ انہیں کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Jo log apna maal Allah Taalaa ki raah mein kharach kertay hain phir uss kay baad na to ehsan jatatay hain aur na ezza detay hain unn ka ajar unn kay rab kay pass hai unn per na to kuch khof hai na woh udas hongay
جو لوگ اپنا مال اللہ تعالیٰ کی راه میں خرچ کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ تو احسان جتاتے ہیں نہ ایذا دیتے ہیں، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ان پر نہ تو کچھ خوف ہے نہ وه اداس ہوں گے
jo log apna maal Allah ki raah mein qarch karte hai phir us ke baadh na to ehsaan jataate hai, na eza75 dete hai, un ka ajr un ke rab ke paas hai, un par na to kuch khauf hai na wo udaas honge
جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں پھر جو خرچ کیا اس کے پیچھے نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ دکھ دیتے ہیں انھیں کے لیے ثواب ہے ان کا ان کے رب کے پاس نہ کوئی خوف ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ اپنے مال اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں، پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ کوئی تکلیف پہنچاتے ہیں، وہ اپنے پروردگار کے پاس اپنا ثواب پائیں گے، نہ ان کو کوئی خوف لاحق ہوگا اور نہ کوئی غم پہنچے گا۔
جو لوگ راسِ خدا میں اپنے اموال خرچ کرتے ہیں اور اس کے بعد احسان نہیں جتاتے اور اذّیت بھی نہیں دیتے ان کے لئے پروردگار کے یہاں اجر بھی ہے اور نہ کوئی خوف ہے نہ حزن

Uzbek

Аллоҳнинг йўлида молларини сарфлаб, сўнгра сарфлари кетидан миннат қилмай ва озор бермайдиганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Молларини Аллоҳ йўлида сарфлаб, сўнгра берган нарсаларига миннат ва озорни эргаштирмайдиган зотлар учун Парвардигорлари ҳузурида улуғ ажр бордир. Улар учун ҳеч қандай хавфу хатар йўқ ва улар ғамгин бўлмайдилар
Аллоҳнинг йўлида молларини сарфлаб, сўнгра сарфлари кетидан миннат қилмай ва озор бермайдиганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. (Аллоҳнинг йўлида сарфланган молнинг савобини тўлиқ олишнинг шарти ҳам бор, у ҳам бўлса, мол сарфловчи миннат қилмаслиги ва молни олганларга озор бермаслиги керак. Миннат қилишлик ёмон одат бўлиб, инсон қалбида оғир яра қолдиради)

Vietnamese

Nhung ai chi dung cua cai cua ho cho Chinh Nghia cua Allah roi khong kem theo loi nhac kheo ve su rong rai cua minh cung khong lam ton thuong danh du cua nguoi khac thi se nhan phan thuong cua ho noi Thuong Đe cua ho. Ho se khong lo so cung se khong buon phien
Những ai chi dùng của cải của họ cho Chính Nghĩa của Allah rồi không kèm theo lời nhắc khéo về sự rộng rãi của mình cũng không làm tổn thương danh dự của người khác thì sẽ nhận phần thưởng của họ nơi Thượng Đế của họ. Họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Nhung nguoi chi dung tai san cua ho cho con đuong chinh nghia cua Allah roi khong kem theo bat cu loi nhac kheo nao ve su rong rai cua minh cung nhu khong lam ton thuong (đen danh du cua nguoi đuoc ho bo thi va tro giup) thi ho se co đuoc phan thuong cua ho o noi Thuong Đe cua ho va ho se khong so hai cung se khong buon phien, lo au
Những người chi dùng tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah rồi không kèm theo bất cứ lời nhắc khéo nào về sự rộng rãi của mình cũng như không làm tổn thương (đến danh dự của người được họ bố thí và trợ giúp) thì họ sẽ có được phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ và họ sẽ không sợ hãi cũng sẽ không buồn phiền, lo âu

Xhosa

Abo banikela ngobutyebi babo eNdleleni ka-Allâh, bangalandelisi izipho zabo ngokumana bekhumbuza (abantu) ngobubele babo okanye (ngenjongo) yokulimaza, umvuzo wabo useNkosini yabo. Akuyi kubakho koyika kubo bengayi kuxhalaba

Yau

Wandu waakutola ipanje yao petala lya Allah, soni ni ngaakukuyichisya pa yaatosileyo kuumba kapena kupeleka ilagasyo, akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuwa niwoga, ngasaja kuwa soni wakudandaula
Ŵandu ŵaakutola ipanje yao petala lya Allah, soni ni ngaakukuyichisya pa yaatosileyo kuumba kapena kupeleka ilagasyo, akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuŵa niwoga, ngasaja kuŵa soni ŵakudandaula

Yoruba

Awon t’o n na owo won fun esin Allahu, ti won ko si fi iregun ati ipalara tele ohun ti won na, esan won n be fun won lodo Oluwa won. Iberu ko nii si fun won. Won ko si nii banuje
Àwọn t’ó ń ná owó wọn fún ẹ̀sìn Allāhu, tí wọn kò sì fi ìrègún àti ìpalára tẹ̀lé ohun tí wọ́n ná, ẹ̀san wọn ń bẹ fún wọn lọ́dọ̀ Olúwa wọn. Ìbẹ̀rù kò níí sí fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Labo abasebenzisa ingcebo yabo endleleni kaMvelinqangi ngakho-ke ningakulandeli lokho abakuchithile ngokukhuluma ngokuphana kwabo noma ngokulimaza, umvuzo wabo useNkosini yabo futhi angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi angeke baphatheke kabi