Achinese

Ureueng bri harta bak jalan Tuhan Miseu jih nyoe ban Neukheun le Allah Sineuk pade tatanom laju Jeut tujoh boh mu timoh le bagah Tiep-tiep saboh mu sireutoh aneuk Tuhan ek Neujok beu le lom leupah Soe nyang Neukheundak Neubri meuganda Tuhan kuasa ‘eleumee luah

Afar

Moominiinih yan maray Yallih gital sinni maalu yaceeh ceelallo meqe Burta-le Baaxol yubquren Amboytay malcina Sumbulti kak yawqeeh yaabukey kulli Sumbulti kak Bool Amboyta kak yakkeh inna, Yalli isih faxa marah galto dirribisah usuk Yallih fooca edde faxek, Yallih muxxo farakka leeh usuk isi naqoosah Niyaayit tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En hulle wat hul welvaart in die weg van Allah bestee, is soos ’n graankorrel wat sewe are voortbring, met ’n honderd korrels in elke aar. En Allah vermeerder vir wie Hy wil. En Allah is die Goeie Gewer, Alomvattend, Alwetend

Albanian

Ata te cilet pasurine e vet e shpenzojne ne rruge te All-llahut i ngjajne shembullit te nje kokrre prej se ciles mbijne shtate kallinj e ne secilin kalli nga njeqind kokrra. Dhe All-llahu ia shumefishon kujt do Ai; All-llahu ka horizont te gjere te dijes
Ata të cilët pasurinë e vet e shpenzojnë në rrugë të All-llahut i ngjajnë shembullit të një kokrre prej së cilës mbijnë shtatë kallinj e në secilin kalli nga njëqind kokrra. Dhe All-llahu ia shumëfishon kujt do Ai; All-llahu ka horizont të gjerë të dijes
Ata qe shpenzojne pasurine e vet ne rruge te Perendise, i shembellejne atij qe mbjell (nje) kokerr nga e cila dalin shtate kallinj, dhe ne cdo kallinj nga njeqind kokerra. – Perendia ia shton (shperblimin) edhe me teper atij qe don; se Perendia eshte i Gjithedijshem dhe mireberes i madh
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet në rrugë të Perëndisë, i shembëllejnë atij që mbjell (një) kokërr nga e cila dalin shtatë kallinj, dhe në çdo kallinj nga njëqind kokërra. – Perëndia ia shton (shpërblimin) edhe më tepër atij që don; se Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe mirëbërës i madh
Ata qe shpenzojne pasurine e vet ne rruge te Allahut, i shembellejne atij qe mbjell nje kokerr nga e cila dalin shtate kallinj, ku secili kalli ka nga njeqind kokrra. Allahu ia shton (shperblimin) edhe me teper kujt te deshiroje; Allahu eshte Mireberes i madh dhe i Gjithedijshem
Ata që shpenzojnë pasurinë e vet në rrugë të Allahut, i shëmbëllejnë atij që mbjell një kokërr nga e cila dalin shtatë kallinj, ku secili kalli ka nga njëqind kokrra. Allahu ia shton (shpërblimin) edhe më tepër kujt të dëshirojë; Allahu është Mirëbërës i madh dhe i Gjithëdijshëm
Shembulli i pasurise se atyre qe e japin ne rrugen e All-llahut eshte si nje kokerr prej te ciles mbijne shtate kallinj, ndersa ne secilin kalli ka nga njeqind kokrra. All-llahu ia shumefishon (shperblimin) atij qe deshiron, All-llahu eshte Bujar i Madh, i di qellimet
Shembulli i pasurisë së atyre që e japin në rrugën e All-llahut është si një kokërr prej të cilës mbijnë shtatë kallinj, ndërsa në secilin kalli ka nga njëqind kokrra. All-llahu ia shumëfishon (shpërblimin) atij që dëshiron, All-llahu është Bujar i Madh, i di qëllimet
Shembulli i pasurise se atyre qe e japin ne rrugen e All-llahut eshte si i nje kokrre qe i mbine shtate kallinj, ne secilin kalli njeqind kokrra. All-llahu ia shumefishon (shperblimin) atij qe deshiron, All-llahu eshte bujar i madh, i di qellimet
Shembulli i pasurisë së atyre që e japin në rrugën e All-llahut është si i një kokrre që i mbinë shtatë kallinj, në secilin kalli njëqind kokrra. All-llahu ia shumëfishon (shpërblimin) atij që dëshiron, All-llahu është bujar i madh, i di qëllimet

Amharic

ye’ineziya genizebochachewini be’alahi menigedi yemilegisu sewochi (ligisina) misale beyezelelawi hulu meto k’init’ati yalebachewini sebati zelelawochi inide abek’elechi aniditi k’init’ati bit’e newi፡፡ alahimi lemishawi sewi (kezihi belayi) yanebabirali፡፡ alahimi chirotawi sefi ‘awak’i newi፡፡
ye’inezīya genizebochachewini be’ālahi menigedi yemīlegisu sewochi (ligisina) misalē beyezelelawi hulu meto k’init’ati yalebachewini sebati zelelawochi inide ābek’elechi ānidīti k’init’ati bit’ē newi፡፡ ālahimi lemīshawi sewi (kezīhi belayi) yanebabirali፡፡ ālahimi chirotawi sefī ‘āwak’ī newi፡፡
የእነዚያ ገንዘቦቻቸውን በአላህ መንገድ የሚለግሱ ሰዎች (ልግስና) ምሳሌ በየዘለላው ሁሉ መቶ ቅንጣት ያለባቸውን ሰባት ዘለላዎች እንደ አበቀለች አንዲት ቅንጣት ብጤ ነው፡፡ አላህም ለሚሻው ሰው (ከዚህ በላይ) ያነባብራል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«مثل» صفة نفقات «الذين ينفقون أموالهم في سبيل لله» أي طاعته «كمَثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة» فكذلك نفقاتهم تضاعفت لسبعمائة ضعف «والله يضاعف» أكثر من ذلك «لمن يشاء والله واسع» فضله «عليم» بمن يستحق المضاعفة
wmin 'aezam ma yntfe bih almuminun al'infaq fi sabil allh. wamathal almuminin aladhin yunfiqun 'amwalahum fi sabil allah kamathal habat zuriet fi 'ard tybt, fa'iidha biha qad 'ukhrijat saqana tsheb minha sbe sheb, likuli wahidat snblt, fi kuli sunbulat miayat hb. wallah yudaeif alajr liman ysha', bhsb ma yaqum biqalb almnfq min al'iiman wal'iikhlas altam. wafadal allah wase, wahu subhanah ealim biman ysthqh, mutalie ealaa nyat ebadh
ومِن أعظم ما ينتفع به المؤمنون الإنفاقُ في سبيل الله. ومثل المؤمنين الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله كمثل حبة زُرِعتْ في أرض طيبة، فإذا بها قد أخرجت ساقًا تشعب منها سبع شعب، لكل واحدة سنبلة، في كل سنبلة مائة حبة. والله يضاعف الأجر لمن يشاء، بحسب ما يقوم بقلب المنفق من الإيمان والإخلاص التام. وفضل الله واسع، وهو سبحانه عليم بمن يستحقه، مطلع على نيات عباده
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin miatu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
Masalul lazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelil laahi kamasali habbatin ambatat sab'a sanaabila fee kulli sumbulatim mi'atu habbah; wallaahu yudaa'ifu limai yashaaa; wallaahu Waasi'un 'Aleem
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatatsabAAa sanabila fee kulli sunbulatin mi-atu habbatinwallahu yudaAAifu liman yashao wallahuwasiAAun AAaleem
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin mi-atu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
mathalu alladhina yunfiquna amwalahum fi sabili l-lahi kamathali habbatin anbatat sabʿa sanabila fi kulli sunbulatin mi-atu habbatin wal-lahu yudaʿifu liman yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
mathalu alladhina yunfiquna amwalahum fi sabili l-lahi kamathali habbatin anbatat sabʿa sanabila fi kulli sunbulatin mi-atu habbatin wal-lahu yudaʿifu liman yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
مَّثَلُ ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِی كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّا۟ئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ یُضَـٰعِفُ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمٌ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ يُضَعِّفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
۞مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَت سَّبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَاَللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
۞مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَت سَّبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَاَللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنۭۡ بَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِيۡ كُلِّ سُنۭۡ بُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍؕ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
مَّثَلُ ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِی كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّا۟ئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ یُضَـٰعِفُ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمٌ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنۣۡبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِيۡ كُلِّ سُنۣۡبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍﵧ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٢٦١
Mathalu Al-Ladhina Yunfiquna 'Amwalahum Fi Sabili Allahi Kamathali Habbatin 'Anbatat Sab`a Sanabila Fi Kulli Sunbulatin Mia'atu Habbatin Wa Allahu Yuđa`ifu Liman Yasha'u Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Mathalu Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Fī Sabīli Allāhi Kamathali Ĥabbatin 'Anbatat Sab`a Sanābila Fī Kulli Sunbulatin Miā'atu Ĥabbatin Wa Allāhu Yuđā`ifu Liman Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
مَّثَلُ اُ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَۖ فِے كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۖ وَاللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۖ‏
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ يُضَعِّفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
۞مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَت سَّبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَاَللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
۞مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَت سَّبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَاَللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مثل الذين ينفقون امولهم في سبيل الله كمثل حبة انبتت سبع سنابل في كل سنبلة ماية حبة والله يضعف لمن يشاء والله وسع عليم
مَّثَلُ اُ۬لذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَۖ فِے كُلِّ سُنۢبُلَةࣲ مِّاْئَةُ حَبَّةࣲۖ وَاللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۖ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مثل الذين ينفقون امولهم في سبيل الله كمثل حبة انبتت سبع سنابل في كل سنبلة ماية حبة والله يضعف لمن يشاء والله وسع عليم

Assamese

Yisakale nijara dhana-sampada allahara pathata byaya karae sihamtara udaharana sasyara eta bijara darae, yitora paraa satata sija olaya, pratyeka sijata esa sasya dana; arau allahe yaka iccha karae bahu gune brd'dhi karai diye; arau allaha sarbabyapi-praacuryamaya, sarbajna
Yisakalē nijara dhana-sampada āllāhara pathata byaẏa karaē siham̐tara udāharaṇa śasyara ēṭā bījara daraē, yiṭōra paraā sātaṭā sijā ōlāẏa, pratyēka sijāta ēśa śasya dānā; ārau āllāhē yāka icchā karaē bahu guṇē br̥d'dhi karai diẏē; ārau āllāha sarbabyāpī-praācuryamaẏa, sarbajña
যিসকলে নিজৰ ধন-সম্পদ আল্লাহৰ পথত ব্যয় কৰে সিহঁতৰ উদাহৰণ শস্যৰ এটা বীজৰ দৰে, যিটোৰ পৰা সাতটা সিজা ওলায়, প্ৰত্যেক সিজাত এশ শস্য দানা; আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে বহু গুণে বৃদ্ধি কৰি দিয়ে; আৰু আল্লাহ সৰ্বব্যাপী-প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Mallarını Allah yolunda xərcləyənlərin məsəli yeddi sunbul verən bir toxumun məsəlinə bənzəyir ki, sunbullərin hər birində yuz ədəd dən vardır. Allah istədiyi kimsənin mukafatını artırar. Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir
Mallarını Allah yolunda xərcləyənlərin məsəli yeddi sünbül verən bir toxumun məsəlinə bənzəyir ki, sünbüllərin hər birində yüz ədəd dən vardır. Allah istədiyi kimsənin mükafatını artırar. Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir
Mallarını Allah yolun­da xərclə­yənlərin misalı yeddi sun­bul verən bir to­xumun misalına bənzəyir ki, sunbul­lə­rin hər bi­rin­də yuz ədəd dən vardır. Allah is­tə­diyi kimsənin muka­fatını ar­tı­rar. Allahın lutfu genisdir, O hər seyi bi­lən­dir
Mallarını Allah yolun­da xərclə­yənlərin misalı yeddi sün­bül verən bir to­xumun misalına bənzəyir ki, sünbül­lə­rin hər bi­rin­də yüz ədəd dən vardır. Allah is­tə­diyi kimsənin müka­fatını ar­tı­rar. Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi bi­lən­dir
Mallarını Allah yolunda sərf edənlərin halı yeddi sunbul verən bir toxuma bənzər ki, bu sunbullərin hər birində yuz ədəd dən vardır. Allah istədiyi kimsə ucun bunu qat-qat artırır. Allah (lutfu ilə) genisdir
Mallarını Allah yolunda sərf edənlərin halı yeddi sünbül verən bir toxuma bənzər ki, bu sünbüllərin hər birində yüz ədəd dən vardır. Allah istədiyi kimsə üçün bunu qat-qat artırır. Allah (lütfü ilə) genişdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߝߍߘߍ߲߫ ߕߋ߬ߞߏ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߞߡߊ߫ ߗߡߍ߬ ߦߋ߫ ( ߕߋ߬ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲) ߕߌ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߡߐ߮ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߊ߯ ߝߍߘߍ߲߫ ߕߌ߲ߛߐ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ، ߞߡߊ߫ ߗߡߍ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߝߍߘߍ߲߫ ߕߋ߬ߞߏ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߞߡߊ߫ ߗߡߍ߬ ߦߋ߫ ( ߕߋ߬ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲) ߕߌ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara nijedera dhana sampada allah‌ra pathe byaya kare tadera upama ekati bijera mata, ya satati sisa utpadana kare, pratyeka sise ekasa sasyadana. Ara allah‌ yake icche bahugune brd'dhi kare dena. Ara allah‌ sarbabyapi- pracuryamaya, sarbajna
Yārā nijēdēra dhana sampada āllāh‌ra pathē byaẏa karē tādēra upamā ēkaṭi bījēra mata, yā sātaṭi śīṣa uṯpādana karē, pratyēka śīṣē ēkaśa śasyadānā. Āra āllāh‌ yākē icchē bahuguṇē br̥d'dhi karē dēna. Āra āllāh‌ sarbabyāpī- prācuryamaẏa, sarbajña
যারা নিজেদের ধন সম্পদ আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে তাদের উপমা একটি বীজের মত, যা সাতটি শীষ উৎপাদন করে, প্রত্যেক শীষে একশ শস্যদানা। আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে বহুগুণে বৃদ্ধি করে দেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বব্যাপী- প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ [১]।
Yara allahara rastaya sbiya dhana sampada byaya kare, tadera udaharana ekati bijera mata, ya theke satati sisa janmaya. Pratyekati sise ekasa kare dana thake. Allaha ati danasila, sarbajna.
Yārā āllāhara rāstāẏa sbīẏa dhana sampada byaẏa karē, tādēra udāharaṇa ēkaṭi bījēra mata, yā thēkē sātaṭi śīṣa janmāẏa. Pratyēkaṭi śīṣē ēkaśa karē dānā thākē. Āllāha ati dānaśīla, sarbajña.
যারা আল্লাহর রাস্তায় স্বীয় ধন সম্পদ ব্যয় করে, তাদের উদাহরণ একটি বীজের মত, যা থেকে সাতটি শীষ জন্মায়। প্রত্যেকটি শীষে একশ করে দানা থাকে। আল্লাহ অতি দানশীল, সর্বজ্ঞ।
Yara tadera dhanasampatti allah‌ra pathe kharaca kare tadera upama hacche ekati sasyabijera upamara n'yaya, ta utpadana kare satati sisa, pratiti sise thake ekasata sasya. Ara allah bahugunita karena yara jan'ya iccha karena, karana allah‌, mahadanasila sarbajnata.
Yārā tādēra dhanasampatti āllāh‌ra pathē kharaca karē tādēra upamā hacchē ēkaṭi śasyabījēra upamāra n'yāẏa, tā uṯpādana karē sātaṭi śiṣa, pratiṭi śiṣē thākē ēkaśata śasya. Āra āllāh bahuguṇita karēna yāra jan'ya icchā karēna, kāraṇa āllāh‌, mahādānaśīla sarbajñātā.
যারা তাদের ধনসম্পত্তি আল্লাহ্‌র পথে খরচ করে তাদের উপমা হচ্ছে একটি শস্যবীজের উপমার ন্যায়, তা উৎপাদন করে সাতটি শিষ, প্রতিটি শিষে থাকে একশত শস্য। আর আল্লাহ্ বহুগুণিত করেন যার জন্য ইচ্ছা করেন, কারণ আল্লাহ্‌, মহাদানশীল সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Wid ipseddiqen ayla nnsen deg ubrid n Oebbi, cuban aaqqa id igren sa tyedrin. Di yal taydrep, twinas iaqqayen. Oebbi Issugut i win i S Ihwan. Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Wid ipseddiqen ayla nnsen deg ubrid n Öebbi, cuban aâqqa id igren sa tyedrin. Di yal taydrep, twinas iâqqayen. Öebbi Issugut i win i S Ihwan. Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

Oni koji imanja svoja trose na Allahovom putu lice na onoga koji posije zrno iz kojeg nikne sedam klasova i u svakom klasu po stotinu zrna. – A Allah ce onome kome hoce dati i vise; Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Oni koji imanja svoja troše na Allahovom putu liče na onoga koji posije zrno iz kojeg nikne sedam klasova i u svakom klasu po stotinu zrna. – A Allah će onome kome hoće dati i više; Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Oni koji imanja svoja trose na Allahovom putu lice na onoga koji posije zrno iz kojeg nikne sedam klasova i u svakom klasu po stotinu zrna. - A Allah ce onome kome hoce dati i vise; Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Oni koji imanja svoja troše na Allahovom putu liče na onoga koji posije zrno iz kojeg nikne sedam klasova i u svakom klasu po stotinu zrna. - A Allah će onome kome hoće dati i više; Allah je neizmjerno dobar i sve zna
Primjer onih koji imovinu svoju trose na Allahovom putu slican je zrnu iz kojega nikne sedam klasova, a u svakom klasu po stotinu zrna. A Allah povecava kome On hoce. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Primjer onih koji imovinu svoju troše na Allahovom putu sličan je zrnu iz kojega nikne sedam klasova, a u svakom klasu po stotinu zrna. A Allah povećava kome On hoće. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
Primjer onih koji trose imetke svoje na putu Allahovom je kao primjer zrna (iz kog) izraste sedam klasova, u svakom klasu stotinu zrna. A Allah umnozava kome hoce i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
Primjer onih koji troše imetke svoje na putu Allahovom je kao primjer zrna (iz kog) izraste sedam klasova, u svakom klasu stotinu zrna. A Allah umnožava kome hoće i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
METHELUL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM FI SEBILI ELLAHI KEMETHELI HEBBETIN ‘ENBETET SEB’A SENABILE FI KULLI SUNBULETIN MIA’ETU HEBBETIN WEL-LAHU JUDA’IFU LIMEN JESHA’U WEL-LAHU WASI’UN ‘ALIMUN
Primjer onih koji imovinu svoju trose na Allahovom putu slican je zrnu iz kojega nikne sedam klasova, a u svakom klasu po stotinu zrna. A Allah povecava kome On hoce. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Primjer onih koji imovinu svoju troše na Allahovom putu sličan je zrnu iz kojega nikne sedam klasova, a u svakom klasu po stotinu zrna. A Allah povećava kome On hoće. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Khorata, koito razdavat svoite imoti po putya na Allakh, prilichat na zurno, rodilo sedem klasa, a vuv vseki klas - po sto zurna. Allakh umnozhava komuto pozhelae. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
Khorata, koito razdavat svoite imoti po pŭtya na Allakh, prilichat na zŭrno, rodilo sedem klasa, a vŭv vseki klas - po sto zŭrna. Allakh umnozhava komuto pozhelae. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
Хората, които раздават своите имоти по пътя на Аллах, приличат на зърно, родило седем класа, а във всеки клас - по сто зърна. Аллах умножава комуто пожелае. Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

(အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာမှီးရယူရန် အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သူတို့၏ ဥစ္စာဓန (စွမ်းရည်နှင့်နည်းပညာ) များကို စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသူတို့၏ပုံဆောင်ဥပမာမှာ “အစေ့အဆံတစ်ခုမှ အစို့အညှောက်ထွက်၍ ကောက်နှံခုနှစ်နှံ ပေါက်ပွားလျှက် ထိုကောက်နှံတစ်ခုစီမှ တစ်ဖန် အစေ့အဆံအခု တစ်ရာစီအထိ တိုးပွားလာစေသည့် မျိုးစေ့မျိုးကောင်းကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသူတို့အား အဆမတန် တိုးပွားဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဩဇာတော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံထားတော်သောမူအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်ဝယ် မိမိဥစ္စာပစ္စည်းများကို သုံးစွဲသောသူတို့၏ ဥပမာကား စပါးစေ့ တစ်စေ့မှ စပါးနှံ ဆယ်နှံပေါက်၍ တစ်နှံတွင် စပါးစေတစ်ရာသီးသော မျိုးစပါးစေ့နှင့်တူ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား ဥစ္စာပစ္စည်းဆပေါင်းများစွာ တိုးပွားစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ဂရုစိုက်တော်မူသောအရှင်၊ သိမြင်တော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ပေးကမ်းလှူဒါန်း သုံးစွဲသူတို့၏ (အလှူပစ္စည်းများသည်) အကြင်မျိုးစေ့ နှင့်အလားတူ၏။ ယင်းမျိုးစေ့သည် ကောက်နှံခုနှစ်နှံကို ပေါက်ရောက်စေ၏။ ထိုကောက်နှံအသီးသီးတို့တွင် အစေ့ပေါင်း တစ်ရာစီပါရှိလေသည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသော သူတို့အဖို့ (ယင်းကဲ့သို့ပင်) ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွားစေတော်မူလေသည်။ အကြောင်းသော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရက်ရောစွာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်း တို့ကိုအြွကင်းမရှိ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
မိမိတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင်* သုံးစွဲလှူဒါန်းသူတို့၏ပမာသည် ‌ကောက်နှံခုနှံ‌ပေါက်‌စေသည့် မျိုး‌စေ့နှင့်တူသည်။ ထို‌ကောက်နှံတစ်နှံစီတွင် အ‌စေ့‌ပေါင်း တစ်ရာစီပါရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအတွက် ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွား‌စေ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui gasten la seva hisenda per Al·la son semblants a un gra que produix set espigues, cadascuna d´elles conte cent grans. Aixi doblega Al·la a qui Ell vol. Al·la es immens, omniscient
Qui gasten la seva hisenda per Al·là són semblants a un gra que produïx set espigues, cadascuna d´elles conté cent grans. Així doblega Al·là a qui Ell vol. Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Kufanana kwa amene amapereka chuma chawo m’njira ya Mulungu kuli ngati njere ya tirigu imene imabereka njere zina zisanu ndi ziwiri ndipo ililonse imabereka njere zana limodzi. Mulungu amapereka moolowa manja kwa amene wamufuna. Ndipo Mulungu ali ndi zonse zimene zolengedwa zake zimafuna. Iye amadziwa chinthu china chilichonse
“Fanizo la amene akupereka chuma chawo pa njira ya Allah lili ngati fanizo la njere imodzi yomwe yatulutsa ngala zisanu ndi ziwiri. Ndipo ngala iliyonse nkukhalamo njere zana limodzi. Ndipo Allah amamuonjezera amene wamfuna (kuposera pamenepa). Ndipo Allah alinazo zambiri, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Wei zhu dao er shishe caichan de ren, piru (yige nongfu, bo xia) yi li gu zhong, fachu qi sui, mei sui jie yibai ke gu li. Zhenzhu jiabei di baochou tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn de rén, pìrú (yīgè nóngfū, bō xià) yī lì gǔ zhǒng, fāchū qī suì, měi suì jié yībǎi kē gǔ lì. Zhēnzhǔ jiābèi dì bàochóu tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一粒谷种,发出七穗,每穗结一百颗谷粒。真主加倍地报酬他所意欲的人,真主是宽大的,是全知的。
Naxie wei an la zhidao shishe ziji de caiwu zhe, tamen de qingkuang haobi [nongfu zhong xia] yi li guzi, ta shengzhang chu qi sui, mei sui jie chu yibai li guzi. An la jiabei baochou tasuo yiyu zhe [zhu]. An la shi kuan en de, quanzhi de.
Nàxiē wéi ān lā zhīdào shīshě zìjǐ de cáiwù zhě, tāmen de qíngkuàng hǎobǐ [nóngfū zhǒng xià] yī lì gǔzi, tā shēngzhǎng chū qī suì, měi suì jié chū yībǎi lì gǔzi. Ān lā jiābèi bàochóu tāsuǒ yìyù zhě [zhù]. Ān lā shì kuān ēn de, quánzhī de.
那些为安拉之道施舍自己的财物者,他们的情况好比[农夫种下]一粒谷子,它生长出七穗,每穗结出一百粒谷子。安拉加倍报酬他所意欲者[注]。安拉是宽恩的,全知的。
Wei zhu dao er shishe caichan de ren, piru (yige nongfu, bo xia) yi li gu zhong, fachu qi sui, mei sui jie yibai ke gu li. An la jiabei di baochou tasuo yiyu de ren, an la shi kuanda de, shi quanzhi de
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn de rén, pìrú (yīgè nóngfū, bō xià) yī lì gǔ zhǒng, fāchū qī suì, měi suì jié yībǎi kē gǔ lì. Ān lā jiābèi dì bàochóu tāsuǒ yìyù de rén, ān lā shì kuāndà de, shì quánzhī de
为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一粒谷种,发出七穗,每穗结一百颗谷粒。安拉加倍地报酬他所意欲的人,安拉是宽大的,是全知的。

Chinese(traditional)

Wei zhu dao er shishe caichan de ren, piru (yige nongfu, bo xia) yi li gu zhong, fachu qi sui, mei sui jie yibai ke gu li. Zhenzhu jiabei di baochou tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn de rén, pìrú (yīgè nóngfū, bō xià) yī lì gǔ zhǒng, fāchū qī suì, měi suì jié yībǎi kē gǔ lì. Zhēnzhǔ jiābèi dì bàochóu tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de
为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一 粒谷种,发出七穗,每穗结一百颗谷粒。真主加倍地报酬 他所意欲的人,真主是宽大的,是全知的。
Wei zhu dao er shishe caichan de ren, piru (yige nongfu, bo xia) yi li gu zhong, fachu qi sui, mei sui jie yibai ke gu li. Zhenzhu jiabei di baochou tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Wéi zhǔ dào ér shīshě cáichǎn de rén, pìrú (yīgè nóngfū, bō xià) yī lì gǔ zhǒng, fāchū qī suì, měi suì jié yībǎi kē gǔ lì. Zhēnzhǔ jiābèi dì bàochóu tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
為主道而施捨財產的人,譬如(一個農夫,播下)一粒谷種,發出七穗,每穗結一百顆谷粒。真主加倍地報酬他所意欲的人,真主是寬大的,是全知的。

Croatian

Primjer onih koji trose imetke svoje na putu Allahovom je kao primjer zrna (iz kog) izraste sedam klasova, u svakom klasu stotinu zrna. A Allah umnozava kome hoce i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
Primjer onih koji troše imetke svoje na putu Allahovom je kao primjer zrna (iz kog) izraste sedam klasova, u svakom klasu stotinu zrna. A Allah umnožava kome hoće i Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

Ti, kdoz rozdavaji majetek svuj ve stezce bozi, podobni jsou zrnu obilnemu, z nejz vyroste sedm klasu a kazdy klas vyda sto zrn. Buh mnohonasobne odplaci tem, kterym chce, nebot Buh jest nesmirny v stedrosti sve, vsevedouci
Ti, kdož rozdávají majetek svůj ve stezce boží, podobni jsou zrnu obilnému, z nějž vyroste sedm klasů a každý klas vydá sto zrn. Bůh mnohonásobně odplácí těm, kterým chce, neboť Bůh jest nesmírný v štědrosti své, vševědoucí
Priklad z ty vycerpat jejich monies dat BUH jsem onen z zrnit vytahnout 7 upevnit sto jadro za kady upevnit! BUH NASOBIT TENTO ROZMNOIT PRO whomever ON PROSIT. BUH jsem BOHATY Knower
Príklad z ty vycerpat jejich monies dát BUH jsem onen z zrnit vytáhnout 7 upevnit sto jádro za kadý upevnit! BUH NÁSOBIT TENTO ROZMNOIT PRO whomever ON PROSIT. BUH jsem BOHATÝ Knower
Ti, kdoz vydavaji jmeni sve na stezce Bozi, jsou podobni zrnu, z nehoz vyrusta sedm klasu, z nichz kazdy ma sto zrn. A Buh mnohonasobne odplaci tomu, komu chce, nebot Buh je velkorysy, vsevedouci
Ti, kdož vydávají jmění své na stezce Boží, jsou podobni zrnu, z něhož vyrůstá sedm klasů, z nichž každý má sto zrn. A Bůh mnohonásobně odplácí tomu, komu chce, neboť Bůh je velkorysý, vševědoucí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban diri bɛ daarzichi Naawuni soli zuɣu ŋmanila bimbirili din nyɛɣi kayola ayɔpɔin, ka kayolli kam ni mali biεlim kobga. Yaha! Naawuni nabri mi n-tiri O ni bɔri so. Nawuni mi nyɛla Ŋun yεlgiri arzichi tiri O daba, Baŋda

Danish

Eksemplet af de spend deres monies forårsagen GUD være at af korn producerer syv piger hundred korn ind hvert pig! GUD MULTIPLICERER DEN forgreningsrør I whomever HAN VILJER. GUD ER Bounteous Knower
De gelijkenis van degenen, die hun rijkdommen voor de zaak van Allah besteden, is als de gelijkenis van een graankorrel, die zeven aren voortbrengt, in elke aar honderd korrels. Allah vermeerdert voor wie Hij wil; Allah is Alomvattend, Alwetend

Dari

مثال کسانی که مالهایشان را در راه الله انفاق می‌کنند مانند دانه ایست که برویاند هفت خوشه را و در هر خوشه آن صد دانه باشد، و الله برای کسی که بخواهد، چندین برابر می‌دهد و الله دارای فضل گشاده (و) دانا است

Divehi

اللَّه ގެ މަގުގައި، އެއުރެންގެ މުދާ ހޭދަކުރާ މީހުން ހޭދަކުރާ ތަކެތީގެ مثال އީ، ކޮންމެ ކުރާގަނޑެއްގައި ސަތޭކަ އޮށް ހުންނަ ހަތް ކުރާގަނޑު އުފައްދާ އޮށެއްގެ مثال އެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް (ثواب) ގިނަގުނަ ކުރައްވައެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die hun bezittingen als bijdrage op Gods weg geven, lijken bijvoorbeeld op een zaadkorrel die zeven aren laat groeien met honderd korrels in elke aar. God geeft het dubbele aan wie Hij wil en God is alomvattend en wetend
Zij die hun vermogen voor des Heeren Godsdienst verteren, gelijken een zaadkorrel, die zeven aren oplevert en waarvan iedere aar honderd zaadkorrels voortbrengt; want God geeft tweevoudig aan hen die hem behagen; God is goed en wijs
De gelijkenis van degenen die op de Weg van Allah uitgeven is als de gelijkenis van een graankorrel, (die) zeven aren voortbrengt, in iedere aar honderd korrels, en Allah vermenigvuldigt voor wie Hij wil. En Allah is Alomvattend, Alwetend
De gelijkenis van degenen, die hun rijkdommen voor de zaak van Allah besteden, is als de gelijkenis van een graankorrel, die zeven aren voortbrengt, in elke aar honderd korrels. Allah vermeerdert voor wie Hij wil; Allah is Alomvattend, Alwetend

English

Those who spend their wealth in God’s cause are like grains of corn that produce seven ears, each bearing a hundred grains. God gives multiple increase to whoever He wishes: He is limitless and all knowing
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like that of a grain, it sprouts into 7 ears, and each ear has 100 grains. Allah multiplies for whom He wills. And Allah is All-Sufficient, All-Knower
The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things
The likeness of those who expend their substance in the way of Allah is as the likeness of a grain that groweth seven ears and in each ear one hundred grains: and Allah multiplieth unto whomsoever He listeth. Allah is Bounteous, Knowing
The charity of those who expend their wealth in the way of Allah may be likened to a grain of corn, which produces seven ears and each ear yields a hundred grains. Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All-Embracing, All-Wise
The semblance of those who expend their wealth in the way of God is that of a grain of corn from which grow seven ears, each ear containing a hundred grains. Truly God increases for whomsoever He will, for God is infinite and all-wise
The metaphor of those who spend their wealth in the Way of Allah is that of a grain which produces seven ears; in every ear there are a hundred grains. Allah gives such multiplied increase to whomever He wills. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing
The comparison of those who give their sustenance in the way of God is that of a grain of corn. It grows seven ears, and each ear has a hundred kernels. God gives abundant increase to whom He pleases, and God cares for all and He knows all things
The example of those who spend their wealth in God's way is like a seed growing seven clusters, in each cluster one hundred seed. God multiplies it for whom He wants. God is bountiful and knowledgeable
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain which grows seven ears, in every ear a hundred grains. Allah enhances severalfold whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain which grows seven ears, in every ear a hundred grains. Allah enhances severalfold whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
The parable of those who spend their wealth in God’s cause is like that of a grain that sprouts seven ears, and in every ear there are a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
The example of those who spend of their wealth in divine service is similar to sown individual grains of corn growing seven auricles, each auricle carrying a hundred grains. And Allah thankfully reimburses multi-fold to whom He will, and Allah is Wasi‘un, His grace abounds in the universe, and He is Alimun
The example of those who spend their wealth in the cause of Allah is the example of a grain seed which grew many ears, in each ear being a hundred grains. And Allah increases for whom He thinks proper. And Allah (is) Omnipresent, Omniscient
A parable of those who spend their wealth in the way of God is like a parable of a grain. It puts forth seven ears of wheat. In every ear of wheat, a hundred grains. And God multiplies for whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing
The example of those who spend their wealth in the path of Allah, is that of a kernel (of corn). Each seed (when sown) grows seven ears of corn. Each ear has a hundred kernels in it. Allah increases (the good deed) manifolds for whomever He wants. Allah is the Infinite, the most Aware
The likeness of those who expend their wealth in God's way is as the likeness of a grain that grows to seven ears, in every ear a hundred grains, for God will double unto whom He pleases; for God both embraces and knows
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain that sprouts into seven ears, each bearing one hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He wishes. Allah has boundless knowledge
The similitude of those who lay out their substance for advancing the religion of God, is as a grain of corn which produceth seven ears, and in every ear an hundred grains; for God giveth twofold unto whom he pleaseth: God is bounteous and wise
The likeness of those who expend their wealth in Allah´s way is as the likeness of a grain that grows to seven ears, in every ear a hundred grains, for Allah will give many fold unto whom He pleases; for Allah is All-Embracing and All-Knowing
The likeness of those who expend their wealth for the cause of God, is that of a grain of corn which produceth seven ears, and in each ear a hundred grains; and God will multiply to whom He pleaseth: God is Liberal, Knowing
(The) example/proverb (of) those who spend their properties/wealth in God`s way/sake (is) as/like (the) example/proverb of a seed/grain (that) sprouted/grew seven ears/spikes , in every ear/spike (are) one hundred grain(s)/seed(s), and God doubles/multiplies for whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant ,knowledgeable
The charity of those who expend their wealth in the way of Allah may be likened to a grain of corn, which produces seven ears and each ear yields a hundred grains. Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All-Embracing, All-Wise
The likeness of those who spend their wealth in the way of Allah is as the likeness of a grain that grows (into) seven ears, in every ear a hundred grains, and Allah multiplies for whom He wills and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Knowing
The likeness of those who spend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain that grows (into) seven ears, in every ear a hundred grains, and God multiplies for whom He wills and God is Omnipresent (Ample-giving), Knowing
The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
Simile of those who spend their wealth in Allah's path is like a grain that sprouts into seven ears, each ear bearing one hundred grains. And Allah gives manifold increase unto whom He wills. And Allah has boundless reach, knowledge
The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
The example of those who spend in the way of Allah is just like a grain that produced seven ears, each ear having a hundred grains, and Allah multiplies (the reward) for whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
THE PARABLE of those who spend their possessions for the sake of God is that of a grain out of which grow seven ears, in every ear a hundred grains: for God grants manifold increase unto whom He wills; and God is infinite, all-knowing
The likeness of (the ones) who expend their riches in the way of Allah is as the likeness of a grain that grows seven ears, in every ear a hundred grains. And Allah gives manifoldly to whomever He decides; and Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing
Spending money for the cause of God is as the seed from which seven ears may grow, each bearing one hundred grains. God gives in multiples to those whom He wants. God is Munificent and All-knowing
The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He pleases. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
The example of those who spend in the way of Allah is just like a grain that produced seven ears, each ear having a hundred grains, and Allah multiplies (the reward) for whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
The example of those who spend their wealth in the cause of Allah is that of a grain that sprouts into seven ears, each bearing one hundred grains. And Allah multiplies ˹the reward even more˺ to whoever He wills. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing
The example of those who spend their wealth in the cause of God is that of a grain that sprouts into seven ears, each bearing one hundred grains. And God multiplies ˹the reward even more˺ to whoever He wills. For God is All-Bountiful, All-Knowing
Those that give their wealth for the cause of God can be compared to a grain of corn which brings forth seven ears, each bearing a hundred grains. God gives more and more to whom He will; God is munificent and all-knowing
The likeness of those who spend their wealth in the way of Allah is like a grain that sprouts seven ears, each ear bearing a hundred grains. And Allah gives multiple [rewards] for whom He wills. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing
Those who contribute their money in God's way are like a seed that sprouts seven heads, in each of which are a hundred grains. God grants such multiple increase to whom He wills. God is Infinite and All-Knowing
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah, is that of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
(In training their peoples, all Messengers of Allah advised them that) spending their wealth in the Cause of Allah is like sowing a seed that brings numerous shoots; each shoot with a hundred grains. This is how Allah's Law of Requital rewards men and women. Allah is Infinite, All-Knowing
The parable of those who spend what they own in the way of Allah is that of a grain of corn: It grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives increase many times over to whom He pleases; And Allah is Enough (Wasi’), All Knowing (Aleem)
The parable of those who spend their wealth in God's way is that of a grain that produces seven spikes; in each spike is a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is Bounteous and Knowing
The parable of those who spend their wealth in God’s way is that of a grain that produces seven spikes; in each spike is a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is Bounteous and Knowing
Those who spend their wealth for God´s sake may be compared to a grain which sprouts into seven ears with a hundred grains in each ear. God multiplies things for anyone He wishes; God is Boundless, Aware
The example of those who spend their money in the cause of God is like a seed that sprouts forth seven pods, in each pod there is one hundred seeds; and God multiplies for whoever He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable
The example of those who spend their money in the cause of God is like a seed that sprouts forth seven pods, in each pod there is one hundred seeds; and God multiplies for whoever He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable
The parable of those who spend their wealth in the way of God is that of a grain that grows seven ears, in every ear a hundred grains. And God multiplies for whomsoever He will, and God is All-Encompassing, Knowing
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing
Those who spend their wealth for God's cause may be compared to a grain of corn which sprouts into seven ears, with a hundred grains in each ear: for God grants manifold increase to whom He wills; God is infinite and all knowing
The parable of those who spend their substance in the way of God is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. God giveth manifold increase to whom He pleaseth: And God careth for all and He knoweth all things

Esperanto

Ekzempl de those spend their monies ig DI est ti de gren produkt 7 spikes cent grajn en each spike DI multiplies this manifold POR whomever LI VOL. DI est Bounteous Knower

Filipino

Ang nakakatulad nila na gumugugol ng kanilang kayamanan sa Kapakanan ni Allah ay katulad ng mga butil (ng mais); ito ay tumubo (at lumaki) ng pitong busal, at ang bawat busal ay may isang daang butil. Si Allah ang nagkakaloob ng saganang dagdag sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ay may sapat na panustos sa lahat ng pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Ganap na Maalam
Ang paghahalintulad sa mga gumugugol ng mga salapi nila sa landas ni Allāh ay katulad ng isang butil na nagpatubo ng pitong puso, na sa bawat puso ay may isandaang butil. Si Allāh ay nagpapaibayo para sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Niitten laita, jotka uhraavat omaisuutensa Jumalan asian hyvaksi, on sama kuin viljanjyvan, joka kasvattaa seitseman tahkaa ja jokaiseen tahkaan sata jyvaa, silla Jumala antaa kenelle tahtoo kaksinkertaisesti; niin, Jumala sulkee itseensa kaiken ja tietaa kaikki
Niitten laita, jotka uhraavat omaisuutensa Jumalan asian hyväksi, on sama kuin viljanjyvän, joka kasvattaa seitsemän tähkää ja jokaiseen tähkään sata jyvää, sillä Jumala antaa kenelle tahtoo kaksinkertaisesti; niin, Jumala sulkee itseensä kaiken ja tietää kaikki

French

Ceux qui depensent leurs biens dans le chemin d’Allah sont tel un grain qui fait pousser sept epis a cent grains chacun. Allah multiplie Ses faveurs a qui Il veut, et Allah est Immense et Omniscient
Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin d’Allah sont tel un grain qui fait pousser sept épis à cent grains chacun. Allah multiplie Ses faveurs à qui Il veut, et Allah est Immense et Omniscient
Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d’Allah ressemblent a un grain d’ou naissent sept epis, a cent grains l’epi. Et Allah multiplie la recompense a qui Il veut et la grace d’Allah est immense, et Il est Omniscient
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah ressemblent à un grain d’où naissent sept épis, à cent grains l’épi. Et Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d’Allah est immense, et Il est Omniscient
Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d'Allah ressemblent a un grain d'ou naissent sept epis, a cent grains l'epi. Car Allah multiplie la recompense a qui Il veut et la grace d'Allah est immense, et Il est Omniscient
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah ressemblent à un grain d'où naissent sept épis, à cent grains l'épi. Car Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d'Allah est immense, et Il est Omniscient
Les œuvres de ceux qui offrent leurs biens par obeissance a Allah sont a l’image d’une graine qui produit sept epis portant chacun cent grains. Allah, dont les faveurs et la science sont infinies, multiplie la recompense de qui Il veut
Les œuvres de ceux qui offrent leurs biens par obéissance à Allah sont à l’image d’une graine qui produit sept épis portant chacun cent grains. Allah, dont les faveurs et la science sont infinies, multiplie la récompense de qui Il veut
L’exemple de ceux qui depensent leurs richesses pour la cause de Dieu est comparable a une graine de mais qui produit sept epis, chaque epi portant une centaine de graines. C’est ainsi que Dieu multiplie les richesses a qui Il veut. Dieu est Omnipresent et Omniscient
L’exemple de ceux qui dépensent leurs richesses pour la cause de Dieu est comparable à une graine de maïs qui produit sept épis, chaque épi portant une centaine de graines. C’est ainsi que Dieu multiplie les richesses à qui Il veut. Dieu est Omniprésent et Omniscient

Fulah

Yeru ɓeen nafkooɓe e laawol Alla ko honbbere fuɗnunde butaali njeeɗiɗi in wutaandu fof teemedere abbere Alla na sowana Mo O welaa Alla ko jaacɗo Ganndo

Ganda

Abo, abawaayo ebimu ku bintu byabwe mu kubo lya Katonda, bafaananako omuntu asiga empeke emu emera n'eweeka ebirimba musanvu nga buli kirimba kiriko empeke kikumi, bulijjo Katonda ayongeza ebigabwabye eri oyo gwaba ayagadde, anti bulijjo Katonda mugazi mu mbeera ze zonna ate nga muyitirivu wa kumanya

German

Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermogen auf dem Weg Allahs ausgeben, ist wie das Gleichnis eines Samenkorns, das sieben Ahren wachsen laßt, in jeder Ahre hundert Korner. Und Allah vervielfacht es, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend, Allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, ist wie das Gleichnis eines Samenkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, in jeder Ähre hundert Körner. Und Allah vervielfacht es, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend, Allwissend
Mit denen, die ihr Vermogen auf dem Weg Gottes spenden, ist es wie mit einem Saatkorn, das sieben Ahren wachsen laßt mit hundert Kornern in jeder Ahre. Gott gibt das Doppelte, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
Mit denen, die ihr Vermögen auf dem Weg Gottes spenden, ist es wie mit einem Saatkorn, das sieben Ähren wachsen läßt mit hundert Körnern in jeder Ähre. Gott gibt das Doppelte, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermogen fi-sabilillah ausgeben, gleicht dem Gleichnis eines Saatkorns, das sieben Ahren hervorsprießen ließ, jede Ahre tragt hundert Korner. Und ALLAH vervielfacht, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, gleicht dem Gleichnis eines Saatkorns, das sieben Ähren hervorsprießen ließ, jede Ähre trägt hundert Körner. Und ALLAH vervielfacht, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ahren wachsen laßt, (und) in jeder Ahre hundert Korner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ahren wachsen laßt, (und) in jeder Ahre hundert Korner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

je loko potanum dhana allaha ta'alana margamam kharca kare che tenum udaharana te dana jevum che jemanthi sata dalakhi'o nikale ane dareka dalakhimam so dana hoya ane allaha ta'ala jene icche vadharine ape ane allaha ta'ala sarvagrahi ane jnanavalo che
jē lōkō pōtānuṁ dhana allāha ta'ālānā mārgamāṁ kharca karē chē tēnuṁ udāharaṇa tē dāṇā jēvuṁ chē jēmānthī sāta ḍāḷakhī'ō nīkaḷē anē darēka ḍāḷakhīmāṁ sō dāṇā hōya anē allāha ta'ālā jēnē icchē vadhārīnē āpē anē allāha ta'ālā sarvagrāhī anē jñānavāḷō chē
જે લોકો પોતાનું ધન અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં ખર્ચ કરે છે તેનું ઉદાહરણ તે દાણા જેવું છે જેમાંથી સાત ડાળખીઓ નીકળે અને દરેક ડાળખીમાં સો દાણા હોય અને અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે વધારીને આપે અને અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી અને જ્ઞાનવાળો છે

Hausa

Sifar waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu a cikin hanyar Allah, kamar sifar ƙwaya ce wadda ta tsirar da zangarniya bakwai, a cikin kowace zangarniya akwai ƙwaya ɗari. Kuma Allah Yana riɓinyawa ga wanda Ya so. Kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Sifar waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu a cikin hanyar Allah, kamar sifar ƙwãyã ce wadda ta tsirar da zangarniya bakwai, a cikin kõwace zangarniya akwai ƙwãya ɗari. Kuma Allah Yana riɓinyawa ga wanda Ya so. Kuma Allah Mawadãci ne, Masani
Sifar waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu a cikin hanyar Allah, kamar sifar ƙwaya ce wadda ta tsirar da zangarniya bakwai, a cikin kowace zangarniya akwai ƙwaya ɗari. Kuma Allah Yana riɓinyawa ga wanda Ya so. Kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Sifar waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu a cikin hanyar Allah, kamar sifar ƙwãyã ce wadda ta tsirar da zangarniya bakwai, a cikin kõwace zangarniya akwai ƙwãya ɗari. Kuma Allah Yana riɓinyawa ga wanda Ya so. Kuma Allah Mawadãci ne, Masani

Hebrew

משלם של אלה התורמים מכספם למען אללה כגרעין שהצמיח שבע שיבולים, ובכל שיבולת מאה גרעינים. אללה יכפיל למי שירצה, ואללה הוא רב-חסד יודע כול
משלם של אלה התורמים מכספם למען אלוהים כגרעין שהצמיח שבע שיבולים, ובכל שיבולת מאה גרעינים. אלוהים יכפיל למי שירצה, ואלוהים הוא רב-חסד יודע כול

Hindi

jo allaah kee raah mein apana dhan daan karate hain, us (daan) kee dasha us ek daane jaisee hai, jisane saat baaliyaan ugaayee hon. (usakee) pratyek baalee mein sau daane hon aur allaah jise chaahe aur bhee adhik deta hai tatha allaah vishaal[1], gyaanee hai
जो अल्लाह की राह में अपना धन दान करते हैं, उस (दान) की दशा उस एक दाने जैसी है, जिसने सात बालियाँ उगायी हों। (उसकी) प्रत्येक बाली में सौ दाने हों और अल्लाह जिसे चाहे और भी अधिक देता है तथा अल्लाह विशाल[1], ज्ञानी है।
jo log apane maal allaah ke maarg mein kharch karate hai, unakee upama aisee hai, jaise ek daana ho, jisase saat baalen nikalen aur pratyek baal mein sau daane ho. allaah jise chaahata hai badhotaree pradaan karata hai. allaah badee samaeevaala, jaananevaala hai
जो लोग अपने माल अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करते है, उनकी उपमा ऐसी है, जैसे एक दाना हो, जिससे सात बालें निकलें और प्रत्येक बाल में सौ दाने हो। अल्लाह जिसे चाहता है बढ़ोतरी प्रदान करता है। अल्लाह बड़ी समाईवाला, जाननेवाला है
jo log apane maal khuda kee raah mein kharch karate hain unake (kharch) kee misaal us daane kee see misaal hai jisakee saat baaliyo nikalen (aur) har baalee mein sau (sau) daane hon aur khuda jisake liye chaahata hai doona kar deta hai aur khuda badee gunjaish vaala (har cheez se) vaaqif hai
जो लोग अपने माल खुदा की राह में खर्च करते हैं उनके (खर्च) की मिसाल उस दाने की सी मिसाल है जिसकी सात बालियॉ निकलें (और) हर बाली में सौ (सौ) दाने हों और ख़ुदा जिसके लिये चाहता है दूना कर देता है और खुदा बड़ी गुन्जाइश वाला (हर चीज़ से) वाक़िफ़ है

Hungarian

Azok peldazata, akik javaikat Allah Utjan aldozzak fel olyan, mint a vetomag, amely het kalaszt hozott, minden egyes kalaszban szaz mag van. Allah megsokszorozza (a jutalmat) annak, akinek akarja. Allah mindent atfog es Tudo
Azok példázata, akik javaikat Allah Útján áldozzák fel olyan, mint a vetőmag, amely hét kalászt hozott, minden egyes kalászban száz mag van. Allah megsokszorozza (a jutalmat) annak, akinek akarja. Allah mindent átfog és Tudó

Indonesian

Perumpamaan orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah seperti sebutir biji yang menumbuhkan tujuh tangkai, pada setiap tangkai ada seratus biji. Allah melipatgandakan bagi siapa yang Dia kehendaki, Dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
(Perumpamaan) atau sifat nafkah dari (orang-orang yang membelanjakan harta mereka di jalan Allah) artinya dalam menaati-Nya (adalah seperti sebutir biji yang menumbuhkan tujuh buah tangkai, pada masing-masing tangkai seratus biji.) Demikianlah pula halnya nafkah yang mereka keluarkan itu menjadi 700 kali lipat. (Dan Allah melipatgandakan) lebih banyak dari itu lagi (bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah Maha Luas) karunia-Nya (lagi Maha Mengetahui) siapa-siapa yang seharusnya beroleh ganjaran yang berlipat ganda itu
Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah166 adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir; pada tiap-tiap bulir seratus biji. Allah melipatgandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui
Orang yang mengeluarkan hartanya untuk ketaatan dan kebaikan akan memperoleh pahala berlipat ganda dari Allah. Perumpamaan keadaanya seperti orang yang menabur sebutir benih unggul di tanah. Dari benih tersebut tumbuh pohon kecil yang terdiri atas tujuh bulir. Pada tiap-tiap bulir terdapat seratus biji. Inilah gambaran betapa banyaknya pahala berinfak yang diberikan Allah di dunia. Allah melipatgandakan pemberian-Nya untuk orang yang dikehendaki-Nya. Dia Mahaluas karunia, Maha Mengetahui orang yang berhak dan yang tidak berhak
Perumpamaan orang-orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah seperti sebutir biji yang menumbuhkan tujuh tangkai, pada setiap tangkai ada seratus biji. Allah melipatgandakan bagi siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
Perumpamaan orang yang menginfakkan hartanya di jalan Allah seperti sebutir biji yang menumbuhkan tujuh tangkai, pada setiap tangkai ada seratus biji. Allah melipatgandakan bagi siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui

Iranun

Aya ropa-an o siran a gl-i siran Nggasto ko manga Tamok iran si-i ko lalan ko Allah na lagid o satiman a od: A Mitho sa Pito Sawai, shisi-i ko oman i sawai ron so Magatos a od. Na so Allah na Puthakutakupun Niyan ko tao a kabaya Iyan: Ka so Allah na Maginawa, a Mata-o

Italian

Quelli che con i loro beni sono generosi per la causa di Allah, sono come un seme da cui nascono sette spighe e in ogni spiga ci sono cento chicchi. Allah moltiplica il merito di chi vuole Lui. Allah e immenso, sapiente
Quelli che con i loro beni sono generosi per la causa di Allah, sono come un seme da cui nascono sette spighe e in ogni spiga ci sono cento chicchi. Allah moltiplica il merito di chi vuole Lui. Allah è immenso, sapiente

Japanese

Arra no michi no tame ni jibun no shoyu suru mono o hodokosu mono o tatoete mireba, chodo 1-tsubu ga 7 ho o tsuke, 1 ho ni hyaku tsubu o tsukeru no to onajidearu. Arra wa o kokoronikanau-sha ni, baika shite kudasaru. Arra wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
Arrā no michi no tame ni jibun no shoyū suru mono o hodokosu mono o tatoete mireba, chōdo 1-tsubu ga 7 ho o tsuke, 1 ho ni hyaku tsubu o tsukeru no to onajidearu. Arrā wa o kokoronikanau-sha ni, baika shite kudasaru. Arrā wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
アッラーの道のために自分の所有するものを施す者を例えてみれば,ちょうど1粒が7穂を付け,1穂に百粒を付けるのと同じである。アッラーは御心に適う者に,倍加してくださる。アッラーは厚施にして全知であられる。

Javanese

Sanepane wong kang padha dermakake bandhane tumanja ana ing dalane Allah (sabilillah) iku umpamane kaya dene sanepane wiji sak elas kang nukulake wuli, ing dalem sak wuline isi wiji. Allah iku nikelake (ganjaran) marang wong kang dikersakake. Lan Allah iku Maha Jembar sarta Maha Nguningani
Sanepane wong kang padha dermakake bandhane tumanja ana ing dalane Allah (sabilillah) iku umpamane kaya dene sanepane wiji sak elas kang nukulake wuli, ing dalem sak wuline isi wiji. Allah iku nikelake (ganjaran) marang wong kang dikersakake. Lan Allah iku Maha Jembar sarta Maha Nguningani

Kannada

Tam'ma sampattannu allahana margadalli kharcu maduvavara udaharaneyu, ondondu teneyallu tala nuru kalugalu iruva elelu tenegalannu moleyisuva ondu kalinantide. Allahanu tanicchisidavarige abhivrd'dhiyannu niduttane. Allahanu bahala vaisalya ullavanu jnaniyu agiddane
Tam'ma sampattannu allāhana mārgadalli kharcu māḍuvavara udāharaṇeyu, ondondu teneyallū talā nūru kāḷugaḷu iruva ēḷēḷu tenegaḷannu moḷeyisuva ondu kāḷinantide. Allāhanu tānicchisidavarige abhivr̥d'dhiyannu nīḍuttāne. Allāhanu bahaḷa vaiśālya uḷḷavanū jñāniyū āgiddāne
ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯು, ಒಂದೊಂದು ತೆನೆಯಲ್ಲೂ ತಲಾ ನೂರು ಕಾಳುಗಳು ಇರುವ ಏಳೇಳು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಮೊಳೆಯಿಸುವ ಒಂದು ಕಾಳಿನಂತಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ವೈಶಾಲ್ಯ ಉಳ್ಳವನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla jolında mal sarıp qılgandardın mısalı: Ar sabagında, juz tuyir osken jeti sabaqtı urıq tarizdi. Ari Alla kimge qalasa, nese ese arttıra beredi. Alla (T.) tım ken, ar narseni bilwsi
Alla jolında mal sarıp qılğandardıñ mısalı: Är sabağında, jüz tüyir ösken jeti sabaqtı urıq tärizdi. Äri Alla kimge qalasa, neşe ese arttıra beredi. Alla (T.) tım keñ, är närseni bilwşi
Алла жолында мал сарып қылғандардың мысалы: Әр сабағында, жүз түйір өскен жеті сабақты ұрық тәрізді. Әрі Алла кімге қаласа, неше есе арттыра береді. Алла (Т.) тым кең, әр нәрсені білуші
Mal-dunielerin Allah jolında jumsagandardın mısalı - jeti bas masaq sıgargan bir tuyir dan tarizdi, arbir masaqta juz dannen bar. Ari Allah qalaganına eselep arttırıp beredi. Allah - berekesi Ken , barin Bilwsi
Mal-dünïelerin Allah jolında jumsağandardıñ mısalı - jeti bas masaq şığarğan bir tüyir dän tärizdi, ärbir masaqta jüz dännen bar. Äri Allah qalağanına eselep arttırıp beredi. Allah - berekesi Keñ , bärin Bilwşi
Мал-дүниелерін Аллаһ жолында жұмсағандардың мысалы - жеті бас масақ шығарған бір түйір дән тәрізді, әрбір масақта жүз дәннен бар. Әрі Аллаһ қалағанына еселеп арттырып береді. Аллаһ - берекесі Кең , бәрін Білуші

Kendayan

Urakng nang mareant haratanya saparo untuk urakng nang mambutuhkan koa sama man sabegek biji nang ngidupant tujuh tangke samintara satange saratus bege’ Allah marakati bagi sae nang nya sukai mak Allah koa Mahaluas, maka nauan

Khmer

karobriebthieb banda anak del brichcheak tropy sa mb tde robsa puokke knong meakra a l laoh brieb dauchchea thonhnhocheate muoy kreab del ban doh chenh chea brapir kuor haey nowknong kuor ni muoy mean muoy ry kreab . haey a l laoh nung banthem aoy leusa pi nih champoh anak na del trong mean chetnea . haey a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ការប្រៀបធៀបបណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេក្នុងមាគ៌ា អល់ឡោះ ប្រៀបដូចជាធញ្ញជាតិមួយគ្រាប់ ដែលបានដុះចេញជាប្រាំពីរកួរ ហើយនៅក្នុងកួរនីមួយៗមានមួយ រយគ្រាប់។ ហើយអល់ឡោះនឹងបន្ថែមឱ្យលើសពីនេះចំពោះអ្នក ណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Urugero rw’abatanga imitungo yabo mu nziraya Allah, ni nk’impeke yeze amahundo arindwi, kuri buri hundo hariho impeke ijana. Allah atuburira (ingororano)uwo ashaka, kandi Allah ni uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Urugero rw’abatanga imitungo yabo mu nzira ya Allah, ni nk’impeke yeze amahundo arindwi, kuri buri hundo hariho impeke ijana. Allah atuburira (ingororano) uwo ashaka, kandi Allah ni Nyiringabire zagutse, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Mal-duynolorun Allaһ jolunda sarptagan kisilerdin misalı jeti masaktı ondurgon bir dan sıyaktuu. Ar bir masakta juzdon dan bolot. Allaһ kaalagan pendesine (usul sıyaktuu) koboytup beret. Allaһ(tın peyili, ilimi) Kenen (jana) Biluucu
Mal-düynölörün Allaһ jolunda sarptagan kişilerdin misalı jeti maşaktı öndürgön bir dan sıyaktuu. Ar bir maşakta jüzdön dan bolot. Allaһ kaalagan pendesine (uşul sıyaktuu) köböytüp beret. Allaһ(tın peyili, ilimi) Kenen (jana) Bilüüçü
Мал-дүйнөлөрүн Аллаһ жолунда сарптаган кишилердин мисалы жети машакты өндүргөн бир дан сыяктуу. Ар бир машакта жүздөн дан болот. Аллаһ каалаган пендесине (ушул сыяктуу) көбөйтүп берет. Аллаһ(тын пейили, илими) Кенен (жана) Билүүчү

Korean

hananim-ui gil-eseo jasin-ui jaesan-eul huisahaneun jadeul-ui yeneun ilgob gaeui isag-eul jalanage han nat-algwado gat-euni isag hanamada baeg gaeui nat-al-i issdoda. hananimkkeseoneun wonhasineun jaleul wihae (bosang-eul) bullyeo jusinola. hananimkkeseoneun (eunhyega) deuneolb-eusin bun-imyeo asineun bun-ila
하나님의 길에서 자신의 재산을 희사하는 자들의 예는 일곱 개의 이삭을 자라나게 한 낱알과도 같으니 이삭 하나마다 백 개의 낱알이 있도다. 하나님께서는 원하시는 자를 위해 (보상을) 불려 주시노라. 하나님께서는 (은혜가) 드넓으신 분이며 아시는 분이라
hananim-eul wihae jaemul-eul bachineun salam-eun han al-ui mil-algwa gat-eunii nat-al-i ilgob gaeui isag-eulo beonsighal geos-iyo mae isagmada baeg-yeogae ui nat-allo pungseonghagehayeo julila hananim-eun geu bun-i wonhaneun ja-ege myeochbaeui bosang-eul junani hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
하나님을 위해 재물을 바치는 사람은 한 알의 밀알과 같으니이 낱알이 일곱 개의 이삭으로 번식할 것이요 매 이삭마다 백여개 의 낱알로 풍성하게하여 주리라 하나님은 그 분이 원하는 자에게 몇배의 보상을 주나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

نمونه‌ی ئه‌وانه‌ی که ماڵ و سامانیان ده‌به‌خشن له پێناوی خوادا، وه‌کو تۆوێک وایه که بڕوێت و حه‌وت گوڵی گرتبێت، له هه‌ر گوڵێکدا سه‌د دانه‌ی تیادا بێت، خوایش بۆ هه‌ر که‌س که بیه‌وێت (به گوێره‌ی نیه‌تی و جێگرتنی خێره‌که‌ی) پاداشت چه‌ند به‌رامبه‌ر ده‌کات و خوا فراوانگیر و زانایه‌
وێنەی (خێری) ئەوانەی کە ماڵی خۆیان دەبەخشن لە ڕێی خوادا وەک دەنکە (تۆوێک) وایە (ڕوابێت) و حەوت گوڵی گرتبێت لەھەر گوڵێکدا سەد دانەی تێدا بێت وە خوا لەمەش، زیاتری دەکات بۆ ھەر کەسێک کە خۆی بیەوێت وە خوا خاوەن بەھرەی فراوانی ئاگادارە

Kurmanji

Hewcekiya wanne, ku male xwe di reya Yezdan da disixurinin, hene! Weki, ku libek heft wesiyan bigire, di her wesiyeki da ji sed lib hebin, wusa dibe. U Yezdan ji bona evine xwe ra hej carbicar pir dike. U Yezdan zengine zana ye
Hewcekîya wanne, ku malê xwe di rêya Yezdan da disixurînin, hene! Wekî, ku libek heft weşîyan bigire, di her weşîyekî da jî sed lib hebin, wusa dibe. Û Yezdan ji bona evînê xwe ra hêj carbicar pir dike. Û Yezdan zengînê zana ye

Latin

example de those spend their monies causa DEUS est ut de grain produces 7 spikes centum grains in each spike DEUS multiplies HOC manifold PRO whomever He TESTIMENTUM. DEUS est Bounteous Knower

Lingala

Ndakisa ya baye bazali kobimisa misolo na bango na nzela ya Allah, ezali lokola mbuma elonami sima ebimisi bitape sambo, mpe na etape moko ezali na bambuma nkama moko, mpe Allah abakisaka mbano ebele na oyo ye alingi, mpe Allah azali na ebele ya bozui, azali moyebi koleka

Luyia

Balia bekhonyelanga emiandu chiabu khunjila ya Nyasaye bali shinga inyuma ndala yirusinjia ebisuche saba, buli eshisuche shili nende tsinyuma imia, Ne Nyasaye emetelangakhwo wayenya, ne Nyasaye ni Omuyinda Omumanyi muno

Macedonian

Примерот на тие што имотот свој го трошат на Аллаховиот пат е сличен со тој што ќе посее зрно од кое никнуваат седум класа и во секој клас по стотина зрна. А Аллах зголемува кому Тој сака! Аллах е неизмерно добар и Сезнаен
Onie sto go delat imotot svoj na Allahoviot pat se slicni na zrno od koe niknat sedum klasja, a vo sekoj klas po stotici zrna... Allah komu saka, sekako, udvojuva. „Allah e Neizmeren i Znalec
Onie što go delat imotot svoj na Allahoviot pat se slični na zrno od koe niknat sedum klasja, a vo sekoj klas po stotici zrna... Allah komu saka, sekako, udvojuva. „Allah e Neizmeren i Znalec
Оние што го делат имотот свој на Аллаховиот пат се слични на зрно од кое никнат седум класја, а во секој клас по стотици зрна... Аллах кому сака, секако, удвојува. „Аллах е Неизмерен и Зналец

Malay

Bandingan (derma) orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan Allah, ialah sama seperti sebiji benih yang tumbuh menerbitkan tujuh tangkai; tiap-tiap tangkai itu pula mengandungi seratus biji. Dan (ingatlah), Allah akan melipatgandakan pahala bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Allah Maha Luas (rahmat) kurniaNya, lagi Meliputi ilmu pengetahuanNya

Malayalam

allahuvinre margattil tannalute dhanam celavalikkunnavare upamikkavunnat oru dhan'yamaniyeatakunnu. at el katirukal ulpadippiccu. orea katirilum nur dhan'yamaniyum. allahu tan uddesikkunnavarkk irattiyayi nalkunnu. allahu vipulamaya kalivukalullavanum (ellam) ariyunnavanuman‌
allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkunnavare upamikkāvunnat oru dhān'yamaṇiyēāṭākunnu. at ēḻ katirukaḷ ulpādippiccu. ōrēā katiriluṁ nūṟ dhān'yamaṇiyuṁ. allāhu tān uddēśikkunnavarkk iraṭṭiyāyi nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ (ellāṁ) aṟiyunnavanumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരു ധാന്യമണിയോടാകുന്നു. അത് ഏഴ് കതിരുകള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. ഓരോ കതിരിലും നൂറ് ധാന്യമണിയും. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇരട്ടിയായി നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും (എല്ലാം) അറിയുന്നവനുമാണ്‌
allahuvinre margattil tannalute dhanam celavalikkunnavare upamikkavunnat oru dhan'yamaniyeatakunnu. at el katirukal ulpadippiccu. orea katirilum nur dhan'yamaniyum. allahu tan uddesikkunnavarkk irattiyayi nalkunnu. allahu vipulamaya kalivukalullavanum (ellam) ariyunnavanuman‌
allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkunnavare upamikkāvunnat oru dhān'yamaṇiyēāṭākunnu. at ēḻ katirukaḷ ulpādippiccu. ōrēā katiriluṁ nūṟ dhān'yamaṇiyuṁ. allāhu tān uddēśikkunnavarkk iraṭṭiyāyi nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ (ellāṁ) aṟiyunnavanumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ഒരു ധാന്യമണിയോടാകുന്നു. അത് ഏഴ് കതിരുകള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. ഓരോ കതിരിലും നൂറ് ധാന്യമണിയും. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇരട്ടിയായി നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും (എല്ലാം) അറിയുന്നവനുമാണ്‌
daivamargattil tannalute dhanam ‎celavalikkunnavarute upamayita: oru dhan'yamani; at ‎el katirukale mulappiccu. orea katirilum nuru ‎manikal. allahu avanicchikkunnavarkk ivvidham ‎irattiyayi kuttikkeatukkunnu. allahu ere ‎visalatayullavanum sarvajnanuman. ‎
daivamārgattil taṅṅaḷuṭe dhanaṁ ‎celavaḻikkunnavaruṭe upamayitā: oru dhān'yamaṇi; at ‎ēḻ katirukaḷe muḷappiccu. ōrēā katiriluṁ nūṟu ‎maṇikaḷ. allāhu avanicchikkunnavarkk ivvidhaṁ ‎iraṭṭiyāyi kūṭṭikkeāṭukkunnu. allāhu ēṟe ‎viśālatayuḷḷavanuṁ sarvajñanumāṇ. ‎
ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ‎ചെലവഴിക്കുന്നവരുടെ ഉപമയിതാ: ഒരു ധാന്യമണി; അത് ‎ഏഴ് കതിരുകളെ മുളപ്പിച്ചു. ഓരോ കതിരിലും നൂറു ‎മണികള്‍. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇവ്വിധം ‎ഇരട്ടിയായി കൂട്ടിക്കൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ ‎വിശാലതയുള്ളവനും സര്‍വജ്ഞനുമാണ്. ‎

Maltese

Dawk li jonfqu gidhom għal Alla: (fil-karita u fl- għemejjel tajba) huma bħal ħabba (qamħ) li tnibbet seba' sbuliet, u f'kull sbula hemm mitt ħabba. Alla jkattar lil- min irid. Alla jesa' kollox, u jaf kollox
Dawk li jonfqu ġidhom għal Alla: (fil-karità u fl- għemejjel tajba) huma bħal ħabba (qamħ) li tnibbet seba' sbuliet, u f'kull sbula hemm mitt ħabba. Alla jkattar lil- min irid. Alla jesa' kollox, u jaf kollox

Maranao

Aya ropaan o siran a gii siran nggasto ko manga tamok iran sii ko lalan ko Allah na lagid o satiman a od a mitho´ sa pito saway, zisii ko oman i saway ron so magatos a od. Na so Allah na pthaktakpn Iyan ko taw a kabaya Iyan: Ka so Allah na Maginawa, a Matao

Marathi

Je loka allahacya margata apala mala (dhana) kharca karatata, tyance udaharana tya danyasarakhe ahe, jyatuna sata kanase nighavita ani pratyeka kanasata sambhara dane asaveta ani allaha jyala icchila aneka patinni de'ila, ani allaha motha vyapakata rakhanara ani jnana rakhanara ahe
Jē lōka allāhacyā mārgāta āpalā māla (dhana) kharca karatāta, tyān̄cē udāharaṇa tyā dāṇyāsārakhē āhē, jyātūna sāta kaṇasē nighāvīta āṇi pratyēka kaṇasāta śambhara dāṇē asāvēta āṇi allāha jyālā icchila anēka paṭīnnī dē'īla, āṇi allāha mōṭhā vyāpakatā rākhaṇārā āṇi jñāna rākhaṇārā āhē
२६१. जे लोक अल्लाहच्या मार्गात आपला माल (धन) खर्च करतात, त्यांचे उदाहरण त्या दाण्यासारखे आहे, ज्यातून सात कणसे निघावीत आणि प्रत्येक कणसात शंभर दाणे असावेत आणि अल्लाह ज्याला इच्छिल अनेक पटींनी देईल, आणि अल्लाह मोठा व्यापकता राखणारा आणि ज्ञान राखणारा आहे

Nepali

Juna manisaharule allahako margama aphna sampatti kharca gadarchana, tyasako udaharana tyasa danako jasto cha jasabata satavata balaharu niskanchan ra pratyeka balama saya–sayavata danaharu hunechan. Ra allahale jasako (sampatima) cahancha, vrd'dhi gardacha. Ra allaha atyanta sarvavyapi ra pratyeka kuroko jnata cha
Juna mānisaharūlē allāhakō mārgamā āphnā sampatti kharca gadarchana, tyasakō udāharaṇa tyasa dānākō jastō cha jasabāṭa sātavaṭā bālāharū niskanchan ra pratyēka bālāmā saya–sayavaṭā dānāharū hunēchan. Ra allāhalē jasakō (sampatimā) cāhancha, vr̥d'dhi gardacha. Ra allāha atyanta sarvavyāpī ra pratyēka kurōkō jñātā cha
जुन मानिसहरूले अल्लाहको मार्गमा आफ्ना सम्पत्ति खर्च गदर्छन, त्यसको उदाहरण त्यस दानाको जस्तो छ जसबाट सातवटा बालाहरू निस्कन्छन् र प्रत्येक बालामा सय–सयवटा दानाहरू हुनेछन् । र अल्लाहले जसको (सम्पतिमा) चाहन्छ, वृद्धि गर्दछ । र अल्लाह अत्यन्त सर्वव्यापी र प्रत्येक कुरोको ज्ञाता छ ।

Norwegian

Det er med dem som gir av det de eier for Guds sak, som med et korn som gir syv aks med hundre korn i hvert. For Gud gir den Han vil mangedobbelt. Gud er storslagen, vis
Det er med dem som gir av det de eier for Guds sak, som med et korn som gir syv aks med hundre korn i hvert. For Gud gir den Han vil mangedobbelt. Gud er storslagen, vis

Oromo

Fakkeenyi warra qabeenya isaanii karaa Rabbii keessatti arjoomanii, akka fakkeenya firii sootalloo (mataa) torba baasee sootalloo hunda keessa firiin dhibbi jiruutiRabbiin nama fedheef dachaa taasisaRabbiin (kenni isaa) bal’aa, beekaadha

Panjabi

Jihare loka apane mala nu alaha de raha vica kharaca karade hana unham di misala i'um hai ki jivem ika dana hove jisa vicom sata bali'am paida hona, ate hara bali vica sau dane hona. Alaha vadha'unda hai jisa de la'i cahuda hai. Alaha bara sama'i vala janana vala hai
Jihaṛē lōka āpaṇē māla nū alāha dē rāha vica kharaca karadē hana unhāṁ dī misāla i'uṁ hai ki jivēṁ ika dāṇā hōvē jisa vicōṁ sata balī'āṁ paidā hōṇa, atē hara balī vica sau dāṇē hōṇa. Alāha vadhā'undā hai jisa dē la'ī cāhudā hai. Alāha baṛā samā'ī vālā jāṇana vālā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਉਂ ਹੈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਦਾਣਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਸੱਤ ਬੱਲੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਹਰ ਬੱਲੀ ਵਿਚ ਸੌ ਦਾਣੇ ਹੋਣ। ਅੱਲਾਹ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਸਮਾਈ ਵਾਲਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مثَل آنان كه مال خود را در راه خدا انفاق مى‌كنند، مثَل دانه‌اى است كه هفت خوشه برآورد و در هر خوشه‌اى صد دانه باشد. خدا پاداش هر كه را كه بخواهد، چند برابر مى‌كند. خدا گشايش‌دهنده و داناست
داستان كسانى كه مالشان را در راه خدا مى‌بخشند چون داستان دانه‌اى است كه هفت خوشه بروياند كه در هر خوشه‌اى صد دانه [باشد]، و خدا براى هر كس بخواهد [پاداشى‌] چند برابر مى‌دهد و خدا وسعت بخش داناست
داستان کسانی که اموالشان را در راه خدا می‌بخشند همچون دانه‌ای است که هفت خوشه می‌رویاند و در هر خوشه‌ای یکصد دانه، و خداوند برای هرکس که بخواهد [پاداش را] چند برابر می‌کند و خداوند گشایشگر داناست‌
مثل کسانی‌که اموال خود را در راه الله انفاق می‌کنند، همانند دانه‌ای است که هفت خوشه برویاند که در هر خوشه یکصد دانه باشد، و الله برای هر کس که بخواهد چند برابر می‌کند و الله گشایشگر داناست
مَثَل آنان که اموالشان را در راه خدا انفاق می کنند، مانند دانه ای است که هفت خوشه برویاند، در هر خوشه صد دانه باشد؛ و خدا برای هر که بخواهد چند برابر می کند و خدا بسیار عطا کننده و داناست
مَثَل [اجر و ثواب] کسانی‌ که اموال خود را در راه الله انفاق می‌کنند، همانند دانه‌ای است که هفت خوشه می‌رویانَد که در هر خوشه یکصد دانه است؛ و الله برای هر ‌کس بخواهد [پاداش او را] چند برابر می‌کند و الله گشایشگرِ داناست
مثل آنان که مالشان را در راه خدا انفاق می‌کنند به مانند دانه‌ای است که از آن هفت خوشه بروید و در هر خوشه صد دانه باشد، و خداوند از این مقدار نیز برای هر که خواهد بیفزاید، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به همه چیز) داناست
مثَل آنان که بخشند مال خود را در راه خدا مانند دانه است که برویاند هفت خوشه در هر خوشه صد دانه و خدا چند برابر کند برای هر که خواهد و خدا است گشایشمند دانا
مَثَل [صدقات‌] كسانى كه اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌كنند همانند دانه‌اى است كه هفت خوشه بروياند كه در هر خوشه‌اى صد دانه باشد؛ و خداوند براى هر كس كه بخواهد [آن را] چند برابر مى‌كند، و خداوند گشايشگر داناست
مَثَل کسانی که اموال خود را در راه خدا انفاق می‌کنند، همانند دانه‌ای است که هفت خوشه رویانید، (که) در هر خوشه صد دانه است‌؛ و خدا برای هر کس که بخواهد (آن را) چند برابر می‌کند. و خدا گشایشگری داناست
مَثَل کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند، همانند بذرى است که هفت خوشه برویاند و در هر خوشه یکصد دانه باشد و خداوند آن را براى هر کس بخواهد دو یا چند برابر مى‌کند و خدا وسعت‌بخش داناست
مَثَل کسانی که دارائی خود را در راه خدا صرف می‌کنند، همانند دانه‌ای است که هفت خوشه برآرد و در هر خوشه صد دانه باشد، و خداوند برای هر که بخواهد آن را چندین برابر می‌گرداند، و خدا (قدرت و نعمتش) فراخ (و از همه چیز) آگاه است
کسانی که اموال خود را در راه خدا انفاق می‌کنند، همانند بذری هستند که هفت خوشه برویاند؛ که در هر خوشه، یکصد دانه باشد؛ و خداوند آن را برای هر کس بخواهد (و شایستگی داشته باشد)، دو یا چند برابر می‌کند؛ و خدا (از نظر قدرت و رحمت،) وسیع، و (به همه چیز) داناست
داستان آنان كه مالهاى خويش را در راه خدا انفاق مى‌كنند داستان دانه‌اى است كه هفت خوشه بروياند و در هر خوشه صد دانه باشد، و خدا هر كه را خواهد- دو يا چند برابر- فزونى دهد و خداوند فراخى‌بخش و داناست
مثل کسانی که اموال خود را در راه خدا انفاق می کنند ،همانند دانه ای است که هفت خوشه برویاند که در هر خوشه یکصد دانه باشد، و خداوند برای هر کس که بخواهد چند برابر می کند و خدا گشایشگر داناست

Polish

Ci, ktorzy rozdaja swoje majatki na drodze Boga, sa podobni do ziarna, ktore wydało siedem kłosow, a w kazdym kłosie - sto ziaren. Bog daje wielokrotnie temu, komu chce. Bog jest wszechobejmujacy, wszechwiedzacy
Ci, którzy rozdają swoje majątki na drodze Boga, są podobni do ziarna, które wydało siedem kłosów, a w każdym kłosie - sto ziaren. Bóg daje wielokrotnie temu, komu chce. Bóg jest wszechobejmujący, wszechwiedzący

Portuguese

O exemplo dos que despendem suas riquezas no caminho de Allah e como o de um grao que germina sete espigas; em cada espiga, ha cem graos. E Allah multiplica a recompensa a quem quer. E Allah e Munificente, Onisciente
O exemplo dos que despendem suas riquezas no caminho de Allah é como o de um grão que germina sete espigas; em cada espiga, há cem grãos. E Allah multiplica a recompensa a quem quer. E Allah é Munificente, Onisciente
O exemplo daqueles que gastam os seus bens pela causa de Deus e como o de um grao que produz sete espigas, contendo cada espiga cem graos. Deus multiplica mais ainda a quem Lhe apraz, porque e Munificente, Sapientissimo
O exemplo daqueles que gastam os seus bens pela causa de Deus é como o de um grão que produz sete espigas, contendo cada espiga cem grãos. Deus multiplica mais ainda a quem Lhe apraz, porque é Munificente, Sapientíssimo

Pushto

د هغو كسانو مثال چې د الله په لار كې خپل مالونه لګوي د هغه دانې په شان دى چې اوه وږي زرغون كړي، په هر وږي كې سل دانې دي، او الله (اجر) زیاتوي چا لپاره چې وغواړي، او الله ډېر فراخۍ والا، ښه پوه دى
د هغو كسانو مثال چې د الله په لار كې خپل مالونه لګوي د هغه دانې په شان دى چې اوه وږي زرغون كړي، په هر وږي كې سل دانې وي، او الله (اجر) زیاتوي د چا لپاره چې وغواړي، او الله ډېر فراخۍ والا، ښه پوه دى

Romanian

Cei care isi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu sunt asemenea unui graunte care da nastere la sapte spice, iar fiecare spic are o suta de graunte. Dumnezeu daruieste indoit cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Cei care îşi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu sunt asemenea unui grăunte care dă naştere la şapte spice, iar fiecare spic are o sută de grăunţe. Dumnezeu dăruieşte îndoit cui voieşte. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
example ai ala cheltui their monies cauza DUMNEZEU exista ca ai graunte produce 7 teapa suta granula în each teapa! DUMNEZEU ÎNMULTI ACESTA DIFERIT for whomever EL VOINTA. DUMNEZEU EXISTA DARNIC Knower
Pilda acelora care dau [din] averea lor pe calea lui Allah este ca pilda grauntelui care face ºapte spice ºi in fiecare spic sunt o suta de graunþe, caci Allah inmulþeºte [rasplata] celui care
Pilda acelora care dau [din] averea lor pe calea lui Allah este ca pilda grãuntelui care face ºapte spice ºi în fiecare spic sunt o sutã de grãunþe, cãci Allah înmulþeºte [rãsplata] celui care

Rundi

Akarorero nink’abatanga amatungo yabo munzira y’Imana, akarorero kabo nink’urutete rumwe rwaseruye amashami indwi, hakaba kw’ishami rimwe hari intete ijana, n’Imana yongereza kuwo yishakiye nayo niyo nyene umwanya muniniya nanyene ubumenyi buhagije

Russian

Cei care isi cheltuiesc averile pentru Calea lui Dumnezeu sunt asemenea unui graunte care da nastere la sapte spice, iar fiecare spic are o suta de graunte. Dumnezeu daruieste indoit cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Пример тех, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, как пример зерна, которое (было посажено в хорошей земле и которое) вырастило семь колосьев, в каждом колосе сто зерен. И Аллах увеличивает (награду), кому пожелает (в соответствии с его верой и чистотой намерения). Поистине, Аллах объемлющ, знающ
Pritchey o tekh, kto raskhoduyet svoye imushchestvo na puti Allakha, yavlyayetsya pritcha o zerne, iz kotorogo vyroslo sem' kolos'yev, i v kazhdom kolose - po sto zeren. Allakh uvelichivayet nagradu, komu pozhelayet. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy
Притчей о тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, является притча о зерне, из которого выросло семь колосьев, и в каждом колосе - по сто зерен. Аллах увеличивает награду, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий
Te, kotoryye svoim imushchestvom zhertvuyut na put' Bozhiy, podobny zernu, proizrashchayushchemu po semi kolosov, i v kazhdom kolose po sto zoren. Bog vdvoye vozdast tomu, komu khochet. Bog vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
Те, которые своим имуществом жертвуют на путь Божий, подобны зерну, произращающему по семи колосов, и в каждом колосе по сто зёрен. Бог вдвое воздаст тому, кому хочет. Бог всеобъемлющий, знающий
Te, kotoryye raskhoduyut svoi imushchestva na puti Allakha, podobny zernu, kotoroye vyrastilo sem' kolos'yev, v kazhdom kolose sto zeren. I Allakh udvaivayet, komu pozhelayet. Poistine, Allakh ob"yemlyushch, znayushch
Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, в каждом колосе сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ
Te, kto tratit svoye imushchestvo vo imya Allakha, podobny zernu, iz kotorogo vyroslo sem' kolos'yev, a v kazhdom kolose - sto zeren: ved' Allakh vozdayet storitsey, komu pozhelayet. Allakh - vseob"yemlyushchiy, vseznayushchiy
Те, кто тратит свое имущество во имя Аллаха, подобны зерну, из которого выросло семь колосьев, а в каждом колосе - сто зерен: ведь Аллах воздает сторицей, кому пожелает. Аллах - всеобъемлющий, всезнающий
Te, kotoryye raskhoduyut svoyo imushchestvo na blago na puti Allakha, povinuyas' Yemu, za chto budut voznagrazhdeny, podobny zernu, kotoroye vyrashchivayetsya v dobroy zemle i porozhdayet sem' kolos'yev, a v kazhdom kolose - sto takikh zhe zoren. Eto - nagrada Allakha za raskhody v nashey zhizni na puti Allakha. Allakh udvaivayet nagrazhdeniye tomu, komu On pozhelayet. Poistine, blagost' Allakha velika! On znayet, kto dostoin nagrady, a kto nedostoin
Те, которые расходуют своё имущество на благо на пути Аллаха, повинуясь Ему, за что будут вознаграждены, подобны зерну, которое выращивается в доброй земле и порождает семь колосьев, а в каждом колосе - сто таких же зёрен. Это - награда Аллаха за расходы в нашей жизни на пути Аллаха. Аллах удваивает награждение тому, кому Он пожелает. Поистине, благость Аллаха велика! Он знает, кто достоин награды, а кто недостоин
I te, kto na puti Gospodnem Raskhoduyet iz svoyego dobra, Tomu yedinomu zernu podobny, Chto porodilo sem' kolos'yev, Khranyashchikh sto takikh zhe zeren v kazhdom. Gospod' udvoit Svoy nadel tomu, Kogo sochtet Svoyey ugodoy, - Poistine, ob"yemlet vse On i vsevedushch
И те, кто на пути Господнем Расходует из своего добра, Тому единому зерну подобны, Что породило семь колосьев, Хранящих сто таких же зерен в каждом. Господь удвоит Свой надел тому, Кого сочтет Своей угодой, - Поистине, объемлет все Он и всеведущ

Serbian

Пример оних који своју имовину троше на Аллаховом путу сличан је зрну из којега никне седам класова, а у сваком класу по стотину зрна. А Аллах повећава коме Он хоће. Аллах је неизмерно дарежљив и Онај Који све зна

Shona

Muenzaniso weavo vanoshandisa hupfumi hwavo munzira yaAllah, wakafanana nemuenzaniso wetsanga (yechibage); inobereka miguri minomwe, uye pamuguri wega wega pane tsanga zana. Uye Allah vanowedzera kune uyo wavanoda. Uye Allah vanogutsa zvisikwa zvavo, vanoziva zvose

Sindhi

جيڪي (ماڻھو) پنھنجا مال الله جي واٽ ۾ خرچيندا آھن تن جو مثال اُنھيءَ داڻي جي مثال وانگر آھي جو ست سنگ ڄمائي ھر ھڪ سنگ ۾ سڀ داڻو ھجي، ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي (تنھن کي) ٻيڻو ڏيندو آھي، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگي وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) allahge margayehi tamange vastun viyadam karana ayage (vastuvehi) upamava nam, ek bijayaka upamavata sama vanneya. eya (ema bijaya) karal hatak laba dunneya. sæma karalakama dhanya æta siyayaki! (ebævin dhanya æta hatsiyayak ema eka bijayakin utpadanaya viya). allah taman kæmati ayata (min pasuvada) degunayak kara denneya. mandayat allah (dana-manayen) itamat visalavantayeku ha dænuvatvada sitinneya
(nabiyē!) allāhgē mārgayehi tamangē vastūn viyadam karana ayagē (vastuvehi) upamāva nam, ek bījayaka upamāvaṭa sama vannēya. eya (ema bījaya) karal hatak labā dunnēya. sǣma karalakama dhānya æṭa siyayaki! (ebævin dhānya æṭa hatsiyayak ema eka bījayakin utpādanaya viya). allāh taman kæmati ayaṭa (min pasuvada) deguṇayak kara dennēya. mandayat allāh (dāna-mānayen) itāmat viśālavantayeku hā dænuvatvada siṭinnēya
(නබියේ!) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි තමන්ගේ වස්තූන් වියදම් කරන අයගේ (වස්තුවෙහි) උපමාව නම්, එක් බීජයක උපමාවට සම වන්නේය. එය (එම බීජය) කරල් හතක් ලබා දුන්නේය. සෑම කරලකම ධාන්‍ය ඇට සියයකි! (එබැවින් ධාන්‍ය ඇට හත්සියයක් එම එක බීජයකින් උත්පාදනය විය). අල්ලාහ් තමන් කැමති අයට (මින් පසුවද) දෙගුණයක් කර දෙන්නේය. මන්දයත් අල්ලාහ් (දාන-මානයෙන්) ඉතාමත් විශාලවන්තයෙකු හා දැනුවත්වද සිටින්නේය
tama dhana sampata allahge margaye viyadam karannanta upamava bijayaka upamava meni. eya karal hatak hata ganvayi. sæma karalaka ma dhanya siyayak tibe. tava da allah taman abhimata karana ayata praguna karayi. tava da allah sarva vyapaka ya sarva gnani ya
tama dhana sampata allāhgē mārgayē viyadam karannanṭa upamāva bījayaka upamāva meni. eya karal hatak haṭa ganvayi. sǣma karalaka ma dhānya siyayak tibē. tava da allāh taman abhimata karana ayaṭa praguṇa karayi. tava da allāh sarva vyāpaka ya sarva gnānī ya
තම ධන සම්පත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ වියදම් කරන්නන්ට උපමාව බීජයක උපමාව මෙනි. එය කරල් හතක් හට ගන්වයි. සෑම කරලක ම ධාන්‍ය සියයක් තිබේ. තව ද අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට ප්‍රගුණ කරයි. තව ද අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපක ය සර්ව ඥානී ය

Slovak

Vzor z those spend ich monies zapricinit GOD bol lenze z zrno produces 7 spikes sto zrno v each spike GOD multiplies this manifold for whomever He wills. GOD bol Bounteous Knower

Somali

Mataalka kuwa ku bixiya maalkooda Jidka Ilaahay, wa sida mataalka iniin bixisa toddobo madax, oo madax walba bixiyo boqol xabbo. Oo Allaah wuxuu u labo laabaa (ajarka) qofkuu doono69. Oo Allaah waa Deeq Ballaarane, wax kasta Ogsoon
kiiwa ku bixiya Xoolahooda Jidka Eebe waxay la midyihiin Xabbad (Masago ah) oo bixisay Todobo Sabuul, Sabuul kastiina bixiyey Boqol xabbo Eebe waa u Laab laabaa (Ajirka) Cidduu doono Eebana waa Deeq badane og
kiiwa ku bixiya Xoolahooda Jidka Eebe waxay la midyihiin Xabbad (Masago ah) oo bixisay Todobo Sabuul, Sabuul kastiina bixiyey Boqol xabbo Eebe waa u Laab laabaa (Ajirka) Cidduu doono Eebana waa Deeq badane og

Sotho

Papiso ea ba senyeheloang ke thepa ea bona tseleng ea Allah e ts’oana le ea lebele le behileng litsebe tse supileng, tsebe ka ‘ngoe e na le tlhaku tse lekholo. Allah U fana ka tlatsetso e menahaneng ho eo a mo ratang. Etsoe o hlokomela bohle, O tseba ntho tsohle

Spanish

El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes por la causa de Allah es como el de un grano que produce siete espigas, cada una de ellas contiene cien granos. Y Allah multiplica [la recompensa] de quien El quiere, y El es Vasto, Omnisciente
El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes por la causa de Allah es como el de un grano que produce siete espigas, cada una de ellas contiene cien granos. Y Allah multiplica [la recompensa] de quien Él quiere, y Él es Vasto, Omnisciente
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah se asemejan a un grano que germina y produce siete espigas, y cada espiga contiene cien granos. Y Al-lah multiplica Su recompensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah se asemejan a un grano que germina y produce siete espigas, y cada espiga contiene cien granos. Y Al-lah multiplica Su recompensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah se asemejan a un grano que germina y produce siete espigas, y cada espiga contiene cien granos. Y Al-lah multiplica Su recompensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Quienes contribuyen con sus bienes a la causa de Al-lah se asemejan a un grano que germina y produce siete espigas, y cada espiga contiene cien granos. Y Al-lah multiplica Su recompensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Quienes gastan su hacienda por Ala son semejantes a un grano que produce siete espigas, cada una de las cuales contiene cien granos. Asi dobla Ala a quien El quiere. Ala es inmenso, omnisciente
Quienes gastan su hacienda por Alá son semejantes a un grano que produce siete espigas, cada una de las cuales contiene cien granos. Así dobla Alá a quien Él quiere. Alá es inmenso, omnisciente
LA PARABOLA de aquellos que gastan sus bienes por la causa de Dios es la de un grano que produce siete espigas y cada espiga contiene cien granos: pues Dios dobla la ganancia a quien El quiere; y Dios es infinito, omnisciente
LA PARÁBOLA de aquellos que gastan sus bienes por la causa de Dios es la de un grano que produce siete espigas y cada espiga contiene cien granos: pues Dios dobla la ganancia a quien Él quiere; y Dios es infinito, omnisciente
El ejemplo de quienes contribuyen con su dinero por la causa de Dios es como el de un grano que produce siete espigas, cada espiga contiene cien granos. Asi Dios multiplica [la recompensa] de quien El quiere. Dios es el Mas Generoso, todo lo sabe
El ejemplo de quienes contribuyen con su dinero por la causa de Dios es como el de un grano que produce siete espigas, cada espiga contiene cien granos. Así Dios multiplica [la recompensa] de quien Él quiere. Dios es el Más Generoso, todo lo sabe
Aquellos que gastan su riqueza en la senda de Dios son semejantes a una semilla que produce siete espigas, en cada una de las cuales hay cien granos. Asi incrementa Dios los bienes de quien El quiere. La bondad de Dios todo lo alcanza, El todo lo sabe
Aquellos que gastan su riqueza en la senda de Dios son semejantes a una semilla que produce siete espigas, en cada una de las cuales hay cien granos. Así incrementa Dios los bienes de quien Él quiere. La bondad de Dios todo lo alcanza, Él todo lo sabe

Swahili

Na miongoni mwa vitu bora zaidi vinavyowanufaisha Waumini ni kutoa katika njia ya Mwenyezi Mungu. Na mfano wa Waumini wenye kutoa mali yao katika njia ya Mwenyezi Mungu ni kama mfano wa mbegu iliyopandwa kwenye ardhi nzuri, muda si muda ikatoa mte wenye sehemu saba. Kila sehemu ikatoa suke moja na kila suke likawa na mbegu mia. Na Mwenyezi Mungu Anamuongezea thawabu anayemtaka, kulingana na kadiri ya Imani aliyonayo yule mtoaji na ikhlasi yake iliyo timamu.Na fadhila za Mwenyezi Mungu zimeenea, na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, ni Mjuzi wa yule anayestahiki kuzipata, ni Mwenye kuchungulia nia za waja Wake
Mfano wa wanao tumia mali zao katika Njia ya Mwenyezi Mungu ni kama mfano wa punje moja iliyo chipuza mashuke saba. Katika kila shuke zimo punje mia. Na Mwenyezi Mungu humzidishia amtakaye, na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wasaa na Mwenye kujua

Swedish

DE SOM ger av vad de ager for Guds sak kan liknas vid sadeskorn som ger sju ax och vart ax bar hundra korn. Gud mangdubblar avkastningen for den Han vill; Gud nar overallt och Han vet allt
DE SOM ger av vad de äger för Guds sak kan liknas vid sädeskorn som ger sju ax och vart ax bär hundra korn. Gud mångdubblar avkastningen för den Han vill; Gud når överallt och Han vet allt

Tajik

Misoli onho ki moli xudro dar rohi Xudo xarc mekunand, misoli donaest, ki haft xusa ʙarovarad va dar har xusae sad dona ʙosad. Xudo podosi har kiro, ki ʙixohad, cand ʙaroʙar mekunad. Xudo kusoisdihanda va donost
Misoli onho ki moli xudro dar rohi Xudo xarc mekunand, misoli donaest, ki haft xūşa ʙarovarad va dar har xūşae sad dona ʙoşad. Xudo podoşi har kiro, ki ʙixohad, cand ʙaroʙar mekunad. Xudo kuşoişdihanda va donost
Мисоли онҳо ки моли худро дар роҳи Худо харч мекунанд, мисоли донаест, ки ҳафт хӯша бароварад ва дар ҳар хӯшае сад дона бошад. Худо подоши ҳар киро, ки бихоҳад, чанд баробар мекунад. Худо кушоишдиҳанда ва доност
Misoli mu'minone, ki molhojasonro dar rohi Alloh sarf mekunand, misli donaest, dar zamini pok kosta suda ki haft xusa merujonad va dar har xusa sad dona ast va Alloh ʙaroi har kas, ki ʙixohad savoʙi onro cand ʙaroʙar menamojad. Va in ʙar hasʙi imon va ixlosi komil ast, ki dar qalʙi nafaqakunanda qaror dorad va Alloh faroxne'mat ast va az nijati ʙandagonas ʙoxaʙar ast
Misoli mū'minone, ki molhojaşonro dar rohi Alloh sarf mekunand, misli donaest, dar zamini pok koşta şuda ki haft xūşa merūjonad va dar har xūşa sad dona ast va Alloh ʙaroi har kas, ki ʙixohad savoʙi onro cand ʙaroʙar menamojad. Va in ʙar hasʙi imon va ixlosi komil ast, ki dar qalʙi nafaqakunanda qaror dorad va Alloh faroxne'mat ast va az nijati ʙandagonaş ʙoxaʙar ast
Мисоли мӯъминоне, ки молҳояшонро дар роҳи Аллоҳ сарф мекунанд, мисли донаест, дар замини пок кошта шуда ки ҳафт хӯша мерӯёнад ва дар ҳар хӯша сад дона аст ва Аллоҳ барои ҳар кас, ки бихоҳад савоби онро чанд баробар менамояд. Ва ин бар ҳасби имон ва ихлоси комил аст, ки дар қалби нафақакунанда қарор дорад ва Аллоҳ фарохнеъмат аст ва аз нияти бандагонаш бохабар аст
Masali [acru savoʙi] kasone, ki amvoli xudro dar rohi Alloh taolo infoq mekunand, hammonandi donaest, ki haft xusa merujonad, ki dar har xusa sad dona ast; va Alloh taolo ʙaroi har ki ʙixohad, [podosasro] cand ʙaroʙar mekunad va Alloh taolo kusoisgaru donost
Masali [açru savoʙi] kasone, ki amvoli xudro dar rohi Alloh taolo infoq mekunand, hammonandi donaest, ki haft xūşa merūjonad, ki dar har xūşa sad dona ast; va Alloh taolo ʙaroi har ki ʙixohad, [podoşaşro] cand ʙaroʙar mekunad va Alloh taolo kuşoişgaru donost
Масали [аҷру савоби] касоне, ки амволи худро дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ мекунанд, ҳаммонанди донаест, ки ҳафт хӯша мерӯёнад, ки дар ҳар хӯша сад дона аст; ва Аллоҳ таоло барои ҳар ки бихоҳад, [подошашро] чанд баробар мекунад ва Аллоҳ таоло кушоишгару доност

Tamil

(napiye!) Allahvutaiya pataiyil tankal porulkalaic celavu ceykiravarkalutaiya (porulkalin) utaranam, oru vittin utaranattai ottirukkiratu. A(nta vit)tu elu katirkalait tantatu. Ovvoru katirilum nuru vittukkal (aka, elunuru vittukkal anta oru vittiliruntu) urpattiyayina. Allah, tan virumpiyavarkalukku (itai melum,) irattippakkukiran. Enenil, allah (valankuvatil) mika vicalamanavan, nankarintavan
(napiyē!) Allāhvuṭaiya pātaiyil taṅkaḷ poruḷkaḷaic celavu ceykiṟavarkaḷuṭaiya (poruḷkaḷiṉ) utāraṇam, oru vittiṉ utāraṇattai ottirukkiṟatu. A(nta vit)tu ēḻu katirkaḷait tantatu. Ovvoru katirilum nūṟu vittukkaḷ (āka, eḻunūṟu vittukkaḷ anta oru vittiliruntu) uṟpattiyāyiṉa. Allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷukku (itai mēlum,) iraṭṭippākkukiṟāṉ. Ēṉeṉil, allāh (vaḻaṅkuvatil) mika vicālamāṉavaṉ, naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் பொருள்களைச் செலவு செய்கிறவர்களுடைய (பொருள்களின்) உதாரணம், ஒரு வித்தின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. அ(ந்த வித்)து ஏழு கதிர்களைத் தந்தது. ஒவ்வொரு கதிரிலும் நூறு வித்துக்கள் (ஆக, எழுநூறு வித்துக்கள் அந்த ஒரு வித்திலிருந்து) உற்பத்தியாயின. அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்கு (இதை மேலும்,) இரட்டிப்பாக்குகிறான். ஏனெனில், அல்லாஹ் (வழங்குவதில்) மிக விசாலமானவன், நன்கறிந்தவன்
allahvin pataiyil tankal celvattaic celavitupavarkalukku uvamaiyavatu ovvoru katirilum nuru taniya manikalaik konta elu katirkalai mulaippikkum oru vittaip ponratu. Allah tan natiyavarkalukku (itai melum) irattippakkukinran; innum allah vicalamana (kotaiyutaiya)van; yavarraiyum nankaripavan
allāhviṉ pātaiyil taṅkaḷ celvattaic celaviṭupavarkaḷukku uvamaiyāvatu ovvoru katirilum nūṟu tāṉiya maṇikaḷaik koṇṭa ēḻu katirkaḷai muḷaippikkum oru vittaip pōṉṟatu. Allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukku (itai mēlum) iraṭṭippākkukiṉṟāṉ; iṉṉum allāh vicālamāṉa (koṭaiyuṭaiya)vaṉ; yāvaṟṟaiyum naṉkaṟipavaṉ
அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்கள் செல்வத்தைச் செலவிடுபவர்களுக்கு உவமையாவது ஒவ்வொரு கதிரிலும் நூறு தானிய மணிகளைக் கொண்ட ஏழு கதிர்களை முளைப்பிக்கும் ஒரு வித்தைப் போன்றது. அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்கு (இதை மேலும்) இரட்டிப்பாக்குகின்றான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்

Tatar

Аллаһ юлына биргән малның мисалы – бер бөртек орлык кеби, ул орлык үстерде җиде башак, һәр башакта йөзәр орлык. Аллаһ үзе теләгән бәндәсенә җиде йөздән дә арттырып бирер. Аллаһ киңлек иясе һәм барча нәрсәне белүче

Telugu

Allah marganlo tama dhananni kharcu cesevari upamanam: A vittanam vale untundi, deni nundi ayite edu vennulu putti prati vennulo nuresi ginjalu untayo! Mariyu allah tanu korina variki heccuga nosangutadu. Mariyu allah sarvavyapti, sarvajnudu
Allāh mārganlō tama dhanānni kharcu cēsēvāri upamānaṁ: Ā vittanaṁ valē uṇṭundi, dēni nuṇḍi ayitē ēḍu vennulu puṭṭi prati vennulō nūrēsi gin̄jalu uṇṭāyō! Mariyu allāh tānu kōrina vāriki heccugā nosaṅgutāḍu. Mariyu allāh sarvavyāpti, sarvajñuḍu
అల్లాహ్ మార్గంలో తమ ధనాన్ని ఖర్చు చేసేవారి ఉపమానం: ఆ విత్తనం వలే ఉంటుంది, దేని నుండి అయితే ఏడు వెన్నులు పుట్టి ప్రతి వెన్నులో నూరేసి గింజలు ఉంటాయో! మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి హెచ్చుగా నొసంగుతాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
అల్లాహ్‌ మార్గంలో తమ ధనాన్ని ఖర్చుచేసేవారి ఉపమానం ఇలా ఉంటుంది: ఒక విత్తనాన్ని నాటగా, అది మొలకెత్తి అందులో నుంచి ఏడు వెన్నులు పుట్టుకువస్తాయి. ప్రతి వెన్నులోనూ నూరేసి గింజలు ఉంటాయి. ఇదే విధంగా అల్లాహ్‌ తాను కోరినవారికి సమృద్ధి వొసగుతాడు. అల్లాహ్‌ పుష్కలంగా ప్రసాదించేవాడు, ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

Xupma brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ nan dang xupmay meld phuch meld hnung thi ngxk khun pen ced rwng sung nı tæla rwng nan mi rxng meld læa xallxhˌ nan ca thrng pheimphun kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh xik læa xallxhˌ pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
Xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận dạng xupmạy mel̆d phụ̄ch mel̆d h̄nụ̀ng thī̀ ngxk k̄hụ̂n pĕn cĕd rwng sụ̀ng nı tæ̀la rwng nận mī r̂xng mel̆d læa xạllxḥˌ nận ca thrng pheìmphūn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ xīk læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
อุปมาบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขาในทางของอัลลอฮฺนั้น ดังอุปมัยเมล็ดพืชเมล็ดหนึ่งที่งอกขึ้นเป็นเจ็ดรวง ซึ่งในแต่ละรวงนั้นมีร้องเมล็ด และอัลลอฮฺนั้นจะทรงเพิ่มพูนแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์อีก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้
Xupma brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea nı thang khx ngxallxh nan dang xupmay meld phuch meld hnung thi ngxk khun pen ced rwng sung nı tæla rwng nan mi rxng meld læa xallxh nan ca thrng pheimphun kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh xik læa xallxh pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
Xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận dạng xupmạy mel̆d phụ̄ch mel̆d h̄nụ̀ng thī̀ ngxk k̄hụ̂n pĕn cĕd rwng sụ̀ng nı tæ̀la rwng nận mī r̂xng mel̆d læa xạllxḥ̒ nận ca thrng pheìmphūn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ xīk læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
อุปมาบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขาในทางของอัลลอฮ์นั้น ดังอุปมัยเมล็ดพืชเมล็ดหนึ่งที่งอกขึ้นเป็นเจ็ดรวง ซึ่งในแต่ละรวงนั้นมีร้องเมล็ด และอัลลอฮ์นั้นจะทรงเพิ่มพูนแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์อีก และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Mallarını Allah yolunda harcayanlar, her basagında yedi yuz tanesi olan ve tam yedi tane basak bitiren tek bir tohuma benzer. Allah diledigine kat kat verir, arttırır. Allah'ın ihsanı boldur ve her seyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanlar, her başağında yedi yüz tanesi olan ve tam yedi tane başak bitiren tek bir tohuma benzer. Allah dilediğine kat kat verir, arttırır. Allah'ın ihsanı boldur ve her şeyi bilir
Allah yolunda mallarını harcayanların ornegi, yedi basak bitiren bir dane gibidir ki, her basakta yuz dane vardır. Allah diledigine kat kat fazlasını verir. Allah´ın lutfu genistir, O herseyi bilir
Allah yolunda mallarını harcayanların örneği, yedi başak bitiren bir dane gibidir ki, her başakta yüz dane vardır. Allah dilediğine kat kat fazlasını verir. Allah´ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin ornegi yedi basak bitiren, her bir basakta yuz tane bulunan bir tek tanenin ornegi gibidir. Allah, diledigine kat kat arttırır. Allah (ihsanı) bol olandır, bilendir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin örneği yedi başak bitiren, her bir başakta yüz tane bulunan bir tek tanenin örneği gibidir. Allah, dilediğine kat kat arttırır. Allah (ihsanı) bol olandır, bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların hali, her basaga yuz daneli yedi basak bitiren bir tohumun hali gibidir. Allah diledigi kimseye daha kat kat verir. Allah’ın ihsanı cok genistir, her seyi hakkıyla bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların hâli, her başağa yüz daneli yedi başak bitiren bir tohumun hâli gibidir. Allah dilediği kimseye daha kat kat verir. Allah’ın ihsânı çok geniştir, her şeyi hakkıyla bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların misali, yedi basak bitiren, her basagında yuz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah diledigi kimseye (feyiz ve bereketini) kat kat artırır. Allah bol bol comertce verendir ; her seyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların misâli, yedi başak bitiren, her başağında yüz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah dilediği kimseye (feyiz ve bereketini) kat kat artırır. Allah bol bol cömertçe verendir ; her şeyi bilir
Mallarını Allah yolunda sarfedenlerin durumu, her basagında yuz tane olmak uzere yedi basak veren tanenin durumu gibidir. Allah diledigine kat kat verir. Allah'ın lutfu genistir, O her seyi bilendir
Mallarını Allah yolunda sarfedenlerin durumu, her başağında yüz tane olmak üzere yedi başak veren tanenin durumu gibidir. Allah dilediğine kat kat verir. Allah'ın lütfü geniştir, O her şeyi bilendir
Mallarini Allah yolunda harcayanlarin durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi basak bitirmis ve her basakta yuz tane var. Allah, diledigine daha da katlar. Allah'in rahmeti genistir. O, her seyi bilir
Mallarini Allah yolunda harcayanlarin durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi basak bitirmis ve her basakta yüz tane var. Allah, diledigine daha da katlar. Allah'in rahmeti genistir. O, her seyi bilir
Allah yolunda mallarını harcayanların ornegi, yedi basak bitiren bir dane gibidir ki, her basakta yuz dane vardır. Allah diledigine kat kat fazlasını verir. Allah'ın lutfu genistir, O herseyi bilir
Allah yolunda mallarını harcayanların örneği, yedi başak bitiren bir dane gibidir ki, her başakta yüz dane vardır. Allah dilediğine kat kat fazlasını verir. Allah'ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir
Paralarını ALLAH yolunda harcayanların ornegi, herbirinde yuz tane olmak uzere yedi basak veren tanenin durumuna benzer. ALLAH dileyene katlayarak verir. ALLAH Comerttir, Bilendir
Paralarını ALLAH yolunda harcayanların örneği, herbirinde yüz tane olmak üzere yedi başak veren tanenin durumuna benzer. ALLAH dileyene katlayarak verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi basak bitirmis ve her basakta yuz tane var. Allah, diledigine daha da katlar. Allah'ın rahmeti genistir. O, her seyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi başak bitirmiş ve her başakta yüz tane var. Allah, dilediğine daha da katlar. Allah'ın rahmeti geniştir. O, her şeyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her biri yuz taneye sahip yedi basak bitiren bir tohum tanesine benzer. Allah, diledigine kat kat fazla verir. Allah, rahmeti bol olan ve herseyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her biri yüz taneye sahip yedi başak bitiren bir tohum tanesine benzer. Allah, dilediğine kat kat fazla verir. Allah, rahmeti bol olan ve herşeyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi basak bitirmis ve her basakta yuz tane var. Allah, diledigine daha da katlar. Allah´ın rahmeti genistir. O, her seyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi başak bitirmiş ve her başakta yüz tane var. Allah, dilediğine daha da katlar. Allah´ın rahmeti geniştir. O, her şeyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her basagı yuz taneli yedi basak veren bir tohum tanesine benzer. Allah diledigine kat kat verir. Allah´ın lutfu genistir, O herseyi bilir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her başağı yüz taneli yedi başak veren bir tohum tanesine benzer. Allah dilediğine kat kat verir. Allah´ın lütfu geniştir, O herşeyi bilir
Mallarını Tanrı yolunda infak edenlerin ornegi yedi basak bitiren, her bir basakta yuz tane bulunan bir tek tanenin ornegi gibidir. Tanrı diledigine kat kat arttırır. Tanrı (ihsanı) bol olandır, bilendir
Mallarını Tanrı yolunda infak edenlerin örneği yedi başak bitiren, her bir başakta yüz tane bulunan bir tek tanenin örneği gibidir. Tanrı dilediğine kat kat arttırır. Tanrı (ihsanı) bol olandır, bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların haali yedi basak bitiren, her basakda yuz «tane» bulunan bir tek tohumun haali gibidir Allah kime dilerse ona katkat verir. Allah, ihsanı bol olan, hakkıyle bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların haali yedi başak bitiren, her başakda yüz «tane» bulunan bir tek tohumun haali gibidir Allah kime dilerse ona katkat verir. Allah, ihsanı bol olan, hakkıyle bilendir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin durumu, her basagında yuz tane olmak uzere yedi basak veren tanenin durumu gibidir. Allah, diledigine kat kat verir. Ve Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin durumu, her başağında yüz tane olmak üzere yedi başak veren tanenin durumu gibidir. Allah, dilediğine kat kat verir. Ve Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her sunbulunde (basagında) yuz adet tane (tohum) olmak uzere, yedi sunbul (basak) veren bir tek tohumun durumu gibidir. Allah, diledigi kimse icin (onun rızkını) kat kat artırıp verir. Ve Allah Vasi´dir, Alim´dir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her sünbülünde (başağında) yüz adet tane (tohum) olmak üzere, yedi sünbül (başak) veren bir tek tohumun durumu gibidir. Allah, dilediği kimse için (onun rızkını) kat kat artırıp verir. Ve Allah Vâsi´dir, Alîm´dir
Meselullezıne yunfikune emvalehum fı sebılillahi ke meseli habbetin embetet seb´a senabihle fı kulli sumbuletim mietu habbeh* vallahu yudaıfu li mey yesa´* vallahu vasiun alım
Meselüllezıne yünfikune emvalehüm fı sebılillahi ke meseli habbetin embetet seb´a senabihle fı külli sümbületim mietü habbeh* vallahü yüdaıfü li mey yeşa´* vallahü vasiun alım
Meselullezine yunfikune emvalehum fi sebilillahi ke meseli habbetin enbetet seb’a senabile fi kulli sunbuletin mietu habbeh(habbetin), vallahu yudaifu li men yesau, vallahu vasiun alim(alimun)
Meselullezîne yunfikûne emvâlehum fî sebîlillâhi ke meseli habbetin enbetet seb’a senâbile fî kulli sunbuletin mietu habbeh(habbetin), vallâhu yudâifu li men yeşâu, vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
Allah yolunda mallarını harcayanların durumu, kendisinden yedi basak cıkan ve her basakta yuz tane bulunan bir bugday tohumuna benzer: Allah diledigine kat kat verir; ve Allah her seyi kusatan, her seyi bilendir
Allah yolunda mallarını harcayanların durumu, kendisinden yedi başak çıkan ve her başakta yüz tane bulunan bir buğday tohumuna benzer: Allah dilediğine kat kat verir; ve Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir
meselu-llezine yunfikune emvalehum fi sebili-llahi kemeseli habbetin embetet seb`a senabile fi kulli sumbuletim mietu habbeh. vellahu yuda`ifu limey yesa'. vellahu vasi`un `alim
meŝelü-lleẕîne yünfiḳûne emvâlehüm fî sebîli-llâhi kemeŝeli ḥabbetin embetet seb`a senâbile fî külli sümbületim mietü ḥabbeh. vellâhü yüḍâ`ifü limey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm
Allah yolunda mallarını harcayanların ornegi, yedi basak bitiren bir dane gibidir ki, her basakta yuz dane vardır. Allah diledigine kat kat fazlasını verir. Allah, lutfu genis olan ve herseyi hakkıyla bilendir
Allah yolunda mallarını harcayanların örneği, yedi başak bitiren bir dane gibidir ki, her başakta yüz dane vardır. Allah dilediğine kat kat fazlasını verir. Allah, lütfu geniş olan ve herşeyi hakkıyla bilendir
Mallarını Allah yolunda harcama yapanların durumu yedi basak bitiren, her bir basakta yuz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah, diledigine kat kat verir. Allah lutfu genis olan ve her seyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcama yapanların durumu yedi başak bitiren, her bir başakta yüz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah, dilediğine kat kat verir. Allah lütfu geniş olan ve her şeyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcama yapanların durumu yedi basak bitiren, her bir basakta yuz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah, diledigine kat kat verir. Allah lutfu genis olan ve her seyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcama yapanların durumu yedi başak bitiren, her bir başakta yüz tane bulunan bir tohuma benzer. Allah, dilediğine kat kat verir. Allah lütfu geniş olan ve her şeyi bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, yedi basak verip her basagında yuz tane bulunan bir tanenin haline benzer. Allah diledigine kat kat fazlasını da verir. Allah'ın lutfu genistir, ilmi her seyi kaplar
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, yedi başak verip her başağında yüz tane bulunan bir tanenin haline benzer. Allah dilediğine kat kat fazlasını da verir. Allah'ın lütfu geniştir, ilmi her şeyi kaplar
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her basagında yuz dane olmak uzere yedi basak veren bir danenin durumu gibidir. Allah diledigine kat kat verir. Allah(ın lutfu) genistir, (O) bilendir
Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, her başağında yüz dane olmak üzere yedi başak veren bir danenin durumu gibidir. Allah dilediğine kat kat verir. Allah(ın lutfu) geniştir, (O) bilendir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin ornegi yedi basak bitiren, her bir basakta yuz ´tane´ bulunan bir tek ´tane´nin ornegi gibidir. Allah, diledigine kat kat arttırır. Allah (ihsanı) bol olandır, bilendir
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin örneği yedi başak bitiren, her bir başakta yüz ´tane´ bulunan bir tek ´tane´nin örneği gibidir. Allah, dilediğine kat kat arttırır. Allah (ihsanı) bol olandır, bilendir
Allah yolunda mallarını harcayanların ornegi, yedi basak bitiren bir tane gibidir ki, her basakta yuz tane vardır. Allah diledigine kat kat verir. Allah, ihsanı bol olandır, her seyi bilendir
Allah yolunda mallarını harcayanların örneği, yedi başak bitiren bir tane gibidir ki, her başakta yüz tane vardır. Allah dilediğine kat kat verir. Allah, ihsanı bol olandır, her şeyi bilendir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her basagında yuz dane bulunan yedi basak cıkarmıs bir daneye benzer. Ve Allah, diledigi kisi icin daha da arttırır. Allah Vasi'dir, yaratısını ve yarattıklarını genisletir; Alim'dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her başağında yüz dane bulunan yedi başak çıkarmış bir daneye benzer. Ve Allah, dilediği kişi için daha da arttırır. Allah Vâsi'dir, yaratışını ve yarattıklarını genişletir; Alîm'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her basagında yuz tane bulunan yedi basak cıkarmıs bir taneye benzer. Ve Allah, diledigi kisi icin daha da artırır. Allah Vasi´dir, yaratısını ve yarattıklarını genisletir. Alim´dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her başağında yüz tane bulunan yedi başak çıkarmış bir taneye benzer. Ve Allah, dilediği kişi için daha da artırır. Allah Vâsi´dir, yaratışını ve yarattıklarını genişletir. Alîm´dir, her şeyi en iyi biçimde bilir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her basagında yuz dane bulunan yedi basak cıkarmıs bir daneye benzer. Ve Allah, diledigi kisi icin daha da arttırır. Allah Vasi´dir, yaratısını ve yarattıklarını genisletir; Alim´dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her başağında yüz dane bulunan yedi başak çıkarmış bir daneye benzer. Ve Allah, dilediği kişi için daha da arttırır. Allah Vâsi´dir, yaratışını ve yarattıklarını genişletir; Alîm´dir, her şeyi en iyi biçimde bilir

Twi

Wͻn a wͻ’yi wͻn sika wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no, mfatoho tesε aburoo aba fua (a y’adua ama no abͻ) mmεtem nson, na bεtem fua biara nso aba ͻha na εwͻ hoo. Nyankopͻn deε Ɔde bͻho mmͻhoo-mmͻhoo ma obi a Ɔpε. Nyankopͻn deε N’adom trε, na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

اﷲ نىڭ يولىدا پۇل - مېلىنى سەرپ قىلغانلارنىڭ (سەرپ قىلغان نەرسىسى يەرگە تېرىلىپ) يەتتە باشاق چىقارغان، ھەر باشىقىدا 100 دان تۇتقان بىر دانغا ئوخشايدۇ. اﷲ خالىغان بەندىسىگە ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىدۇ. اﷲ نىڭ مەرھەمىتى (چەكلىك ئەمەس) كەڭدۇر (اﷲ مال سەرپ قىلغۇچىنىڭ نىيىتىنى بىلگۈچىدۇر)
ئاللاھنىڭ يولىدا پۇل ـ مېلىنى سەرپ قىلغانلارنىڭ (سەرپ قىلغان نەرسىسى يەرگە تېرىلىپ) يەتتە باشاق چىقارغان، ھەر باشىقىدا 100 دان تۇتقان بىر دانغا ئوخشايدۇ. ئاللاھ خالىغان بەندىسىگە ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىدۇ. ئاللاھنىڭ مەرھەمىتى (چەكلىك ئەمەس) كەڭدۇر (ئاللاھ مال سەرپ قىلغۇچىنىڭ نىيىتىنى بىلگۈچىدۇر)

Ukrainian

Прикладом тих, які жертвують майно своє на шляху Аллага, є зернина, з якої виросло сім колосків, а у кожному колоску — сто зернин. Аллаг дає більше тому, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
pryklad tsykh khto vytrachayutʹ yikhniy monies v im'ya BOHA shcho zerna shcho vyroblyaye sim spikes, z sta zernamy u kozhnomu spike. BOH mnozhytʹ tsyu mahistralʹ dlya whomever Vin wills. BOH ye Bounteous, Knower
приклад цих хто витрачають їхній monies в ім'я БОГА що зерна що виробляє сім spikes, з ста зернами у кожному spike. БОГ множить цю магістраль для whomever Він wills. БОГ є Bounteous, Knower
Prykladom tykh, yaki zhertvuyutʹ mayno svoye na shlyakhu Allaha, ye zernyna, z yakoyi vyroslo sim koloskiv, a u kozhnomu kolosku — sto zernyn. Allah daye bilʹshe tomu, komu pobazhaye. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Прикладом тих, які жертвують майно своє на шляху Аллага, є зернина, з якої виросло сім колосків, а у кожному колоску — сто зернин. Аллаг дає більше тому, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Prykladom tykh, yaki zhertvuyutʹ mayno svoye na shlyakhu Allaha, ye zernyna, z yakoyi vyroslo sim koloskiv, a u kozhnomu kolosku — sto zernyn. Allah daye bilʹshe tomu, komu pobazhaye. Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Прикладом тих, які жертвують майно своє на шляху Аллага, є зернина, з якої виросло сім колосків, а у кожному колоску — сто зернин. Аллаг дає більше тому, кому побажає. Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий

Urdu

Jo log apne maal Allah ki raah mein sarf (kharch) karte hain, unke kharch ki misaal aisi hai, jaise ek dana boya (sow) jaye aur uske saat (seven) baalein niklein aur har baal mein sau (hundred) daaney hon, isi tarah Allah jiske amal ko chahta hai afzoni (manifold/zyada) ata farmata hai , woh faraag dast (All-Embracing) bhi hai aur aleem bhi
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں صرف کرتے ہیں، اُن کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک دانہ بویا جائے اور اس سے سات بالیں نکلیں اور ہر بال میں سو دانے ہوں اِسی طرح اللہ جس کے عمل کو چاہتا ہے، افزونی عطا فرماتا ہے وہ فراخ دست بھی ہے اور علیم بھی
ان لوگوں کی مثال جو الله کی راہ میں مال خرچ کرتے ہیں ایسی ہے کہ جیسے ایک دانہ کہ اگائے سات بالیں ہر بال میں سو سو دانے اور الله جس کے واسطے چاہے بڑھاتا ہے اور الله بڑی وسعت جاننے والا ہے
جو لوگ اپنا مال خدا کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ان (کے مال) کی مثال اس دانے کی سی ہے جس سے سات بالیں اگیں اور ہر ایک بال میں سو سو دانے ہوں اور خدا جس (کے مال) کو چاہتا ہے زیادہ کرتا ہے۔ وہ بڑی کشائش والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
مثال ان لوگوں کی جو خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں ایسی ہے کہ جیسے ایک دانہ اس سے اگیں سات بالیں ہر بال میں سو سو دانے اور اللہ بڑھاتا ہے جس کے واسطے چاہے اور اللہ بینہایت بخشش کرنے والا ہے سب کچھ جانتا ہے [۴۲۸]
جو لوگ خدا کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال اس ایک دانے کے مثل ہے جس نے (اپنے بوئے جانے کے بعد) سات بالیاں اگائیں اور ہر بالی میں سو دانے ہیں اور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اور بڑھا دیتا ہے (دونا کر دیتا ہے) خدا بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
Jo log apna maal Allah Taalaa ki raah mein kharach kertay hain uss ki misal uss daney jaisi hai jiss mein saat baliyan niklen aur her bali mein so daney hon aur Allah Taalaa jissay chahaye barha charha ker dey aur Allah Taalaa kushadgi wala aur ilm wala hai
جو لوگ اپنا مال اللہ تعالیٰ کی راه میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس دانے جیسی ہے جس میں سے سات بالیاں نکلیں اور ہر بالی میں سودانے ہوں، اور اللہ تعالیٰ جسے چاہے بڑھا چڑھا کر دے اور اللہ تعالیٰ کشادگی واﻻ اور علم واﻻ ہے
jo log apna maal Allah ta’ala ki raah mein qarch karte hai, un ki misaal us daane jaisi hai jis mein se saath baaliya nikli aur har baali mein sau daane ho aur Allah ta’ala jise chaahe bada chada kar de aur Allah ta’ala kushaadgi waala aur ilm waala hai
مثال ان لوگوں کی جو خرچ کرتے ہیں اپنے مالوں کو اللہ کی راہ میں ایسی ہے جیسے ایک دانہ جو اگاتا ہے سات بالیں (اور ) ہر بال میں سو دانہ ہو اور اللہ تعالیٰ (اس سے بھی) بڑھا دیتا ہے جس کے لیے چاہتا ہے اور اللہ وسیع بخشش والا جاننے والا ہے۔
جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال (اس) دانے کی سی ہے جس سے سات بالیاں اگیں (اور پھر) ہر بالی میں سو دانے ہوں (یعنی سات سو گنا اجر پاتے ہیں)، اور اللہ جس کے لئے چاہتا ہے (اس سے بھی) اضافہ فرما دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے
جو لوگ اللہ کے راستے میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایسی ہے جیسے ایک دانہ سات بالیں اگائے (اور) ہر بالی میں سو دانے ہوں اور اللہ جس کے لیے چاہتا ہے (ثواب میں) کئی گنا اضافہ کردیتا ہے، اللہ بہت وسعت والا (اور) بڑے علم والا ہے۔
جو لوگ راسِ خدا میں اپنے اموال خرچ کرتے ہیں ان کے عمل کی مثال اس دانہ کی ہے جس سے سات بالیاں پیدا ہوں اور پھر ہر بالی میں سو سو دانے ہوںاور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اضافہ بھی کردیتا ہے کہ وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور علیم و دانا بھی

Uzbek

Молларини Аллоҳнинг йўлида сарфлайдиганларнинг мисоли худди бир дона донга ўхшайдир. Ундан етти бошоқ ўсиб чиқадир, ҳар бошоқда юзтадан дон бор. Ва Аллоҳ кимга хоҳласа, яна кўпайтириб берадир. Ва Аллоҳ қамраб олувчи ва билувчи Зотдир
Аллоҳ йўлида молларини инфоқ-эҳсон қиладиган кишиларнинг мисоли худди ҳар бир бошоғида юзтадан дони бўлган еттита бошоқни ундириб чиқарган бир дона донга ўхшайди. (Яъни, қилинган бир яхшилик етти юз баробар бўлиб қайтишига ишора қилинмоқда.) Аллоҳ истаган кишиларига бир неча баробар қилиб беради. Аллоҳ (фазлу карами) кенг, билгувчидир
Молларини Аллоҳнинг йўлида сарфлайдиганларнинг мисоли, худди бир дона донга ўхшайди. Ундан етти бошоқ ўсиб чиқади, ҳар бошоқда юзтадан дон бор. Ва Аллоҳ кимга хоҳласа, яна кўпайтириб берадир. Ва Аллоҳ қамраб олувчи ва билувчи зотдир

Vietnamese

Hinh anh cua nhung ai chi dung cua cai cua ho cho Chinh Nghia cua Allah giong nhu mot hat lua tro ra bay bong lua, moi bong lua tro ra mot tram hat lua. Allah tang no nhieu cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Rong rai Bao la va Biet (het moi viec)
Hình ảnh của những ai chi dùng của cải của họ cho Chính Nghĩa của Allah giống như một hạt lúa trổ ra bảy bông lúa, mỗi bông lúa trổ ra một trăm hạt lúa. Allah tăng nó nhiều cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Rộng rãi Bao la và Biết (hết mọi việc)
Hinh anh cua nhung nguoi chi dung tai san cua ho cho con đuong chinh nghia cua Allah giong nhu hinh anh cua mot hat giong tro ra bay nhanh bong, moi nhanh bong tro ra mot tram hat. Va Allah se nhan len them nua cho nhung ai Ngai muon boi vi Allah la Đang Quang Đai, Bao La, Hang Biet het moi viec
Hình ảnh của những người chi dùng tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah giống như hình ảnh của một hạt giống trổ ra bảy nhánh bông, mỗi nhánh bông trổ ra một trăm hạt. Và Allah sẽ nhân lên thêm nữa cho những ai Ngài muốn bởi vì Allah là Đấng Quảng Đại, Bao La, Hằng Biết hết mọi việc

Xhosa

Imfano yabo banikela ngobutyebi babo kwiNdlela ka- Allâh, injengokhozo lombona ekukhula kulo izikhwebu ezisixhenxe, isikhwebu ngasinye kuso sibe neenkozo ezilikhulu. UAllâh Upha, Andise ngokuphinda-phindaneyo kulowo Amthandileyo. Kwaye uAllâh Wanele (eYedwa) ukuba Abonelele izidalwa zaKhe ngeemfuno zazo, (Yena) nguSolwazi

Yau

Chilandanyo cha awala waakutolaga ipanje yao petala lya Allah, chili chisawu lusongolo lumpepe lwalukopwesye masache nsano nagawili, mwisache lililyose nikuwa mwana songolo syakwana lichila, Allah ni akun'jonjechesyaga jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
Chilandanyo cha aŵala ŵaakutolaga ipanje yao petala lya Allah, chili chisawu lusongolo lumpepe lwalukopwesye masache nsano nagaŵili, mwisache lililyose nikuŵa mwana songolo syakwana lichila, Allah ni akun'jonjechesyaga jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Apejuwe awon t’o n na owo won fun esin Allahu da bi apejuwe koro eso kan ti o hu siri meje jade, ti ogorun-un koro si wa lara siri kookan. Allahu yo se adipele fun eni ti O ba fe. Allahu ni Olugbaaye, Onimo
Àpèjúwe àwọn t’ó ń ná owó wọn fún ẹ̀sìn Allāhu dà bí àpèjúwe kóró èso kan tí ó hu ṣiri méje jáde, tí ọgọ́rùn-ún kóró sì wà lára ṣiri kọ̀ọ̀kan. Allāhu yó ṣe àdìpèlé fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu ni Olùgbààyè, Onímọ̀

Zulu

Isibonelo salabo sinjengesalabo abasebenzisa ingcebo yabo endleleni kaMvelinqangi kunjengo hlamvu (lombila) olumila izikhwebu eziyisikhombisa esikhwebwini ngasinye kumila ikhulu lezinhlamvu futhi uMvelinqangi uphindaphindela lowo omthandayo (izibusiso zakhe) futhi uMvelinqangi wazi kabanzi