Achinese

Yoh masa dilee Ibrahim geukheun Wahe yan Tuhan Neuci peuleumah Bak Neupeuudep ureueng nyang mate Neupeuleumah roe pakriban ulah Kheun Tuhan teuma peue han taiman Seuot Ibrahim lon iman leupah Teutapi ate lon mangat teunang Lon lakee eu nyan kuasa Allah Neukheun boh tacok leh peut boh ticem Teuma tacang-cang ‘oh lheuh taplah-plah Lheuh nyan tapeuduek bak padum boh gle í Tameuhoi sare lheuh nyan beu bagah Bandum jih jijak keunan bak gata Di sinan nyata kuasa Allah Tateupue Tuhan Maha Perkasa Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Nabiyow Nabii Ibraahim: Yi Rabbow Rabtem elle taynuwwee inna yoo uybulluyey iyye waqdi cusey, Yalli kaal gacisak: Anu Rabtem Aynuwweemih dudda liyom Ma-Nummaysinnitoo? Kaak iyye, Nabii Ibraahim: Yeey! Nummayseh, kinnih immay woh koo kah esseram Yi-Lubbi Satta edde iyyaah Asmatat Asmat yoh ossimam keh iyyaanama iyye, Tokkel Yalli Haadak Affara Haadaytu Beyyi hayisaay isi fan ken gacissi hayisaay ken usguudaay irgiggiqqi ken hayisay cado keenik ittat esgelli hayis, Tohuk lakal kulli Qaleh Amol keenik kulli Haadaytuk Cadoytah exxa keenik hayya hayis, Tohuk lakal keenih Sec Sissikuk Haadak kol Amaate loonuk, Diggah Yalli Mayso-liiy Naggaar kinnim ixig kaak iyye Yalli

Afrikaans

En toe Abraham gesê het: My Heer! Toon aan my hoe U lewe aan die gestorwenes skenk. Toe het Hy gesê: Glo jy dan nie? Daarop het Abraham gesê: Ja, maar slegs sodat my hart gerus kan wees. Hy het geantwoord: Neem vier voëls en maak hulle geheg aan jou. Sit elkeen op ’n heuwel en roep na hulle ~ hulle sal na jou aangevlieg kom; en weet dat Allah Almagtig en vol wysheid is

Albanian

Dhe kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, me trego si i ngjalle te vdekurit”. Ai i tha: “A nuk beson a?” Po si jo, - tha ky, - por qe te me qetesohet zemra. “Merri, - i tha, - kater zogj dhe preji, dhe nga nje cope te tyre veri ne kodra te ndryshme e pastaj thirri, pernjehere kane per te ardhur. Dije se All-llahu eshte i forte dhe i urte”
Dhe kur Ibrahimi tha: “O Zoti im, më trego si i ngjallë të vdekurit”. Ai i tha: “A nuk beson a?” Po si jo, - tha ky, - por që të më qetësohet zemra. “Merri, - i tha, - katër zogj dhe preji, dhe nga një copë të tyre vëri në kodra të ndryshme e pastaj thirri, përnjëherë kanë për të ardhur. Dije se All-llahu është i fortë dhe i urtë”
E, kur Ibrahimi tha: “O Zoti im! Tregom si i ngjalle Ti te vdekurit!” – Zoti tha: “A nuk ke besuar?” – “Une kam besuar” – u pergjegj Ibrahimi, “por po deshiroj te me qetesohet zemra (duke e pare menyren e ringjalljes)”. Perendia i tha: “Merri kater zogj, afroi prane veti (therri e coptoji), e shperndaji ne cdo koder nga nje cope prej tyre, e pastaj thirri! Ata do te vijne me te shpejte. Dije, se Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
E, kur Ibrahimi tha: “O Zoti im! Tregom si i ngjallë Ti të vdekurit!” – Zoti tha: “A nuk ke besuar?” – “Unë kam besuar” – u përgjegj Ibrahimi, “por po dëshiroj të më qetësohet zemra (duke e parë mënyrën e ringjalljes)”. Perëndia i tha: “Merri katër zogj, afroi pranë veti (therri e coptoji), e shpërndaji në çdo kodër nga një copë prej tyre, e pastaj thirri! Ata do të vijnë me të shpejtë. Dije, se Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Kur Ibrahimi tha: “O Zoti im! Tregome si i ngjall te vdekurit!” – Zoti i tha: “A nuk beson?” - “Besoj” - iu pergjigj Ibrahimi, “por deshiroj te me qetesohet zemra.” Allahu i tha: “Merr kater zogj dhe copetoji. Shperndaj ne cdo koder nga nje cope prej tyre pastaj thirri! Ata do te te vijne me te shpejte. Dhe ta dish se Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte.”
Kur Ibrahimi tha: “O Zoti im! Tregomë si i ngjall të vdekurit!” – Zoti i tha: “A nuk beson?” - “Besoj” - iu përgjigj Ibrahimi, “por dëshiroj të më qetësohet zemra.” Allahu i tha: “Merr katër zogj dhe copëtoji. Shpërndaj në çdo kodër nga një copë prej tyre pastaj thirri! Ata do të të vijnë me të shpejtë. Dhe ta dish se Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë.”
“Perkujto kur Ibrahimi tha: “Zoti im, me mundeso te shoh se si i ngjalle te vdekurit?” Ai (Zoti) tha: “A nuk beson?” Ai (Ibrahimi) tha: “Po, por desha qe zemra e ime te ngopet (bindje)!” Ai (Zoti) tha: “Merri kater shpeze prane vete (therri e copetoji), e pastaj ne cdo koder vene nga nje pjese te tyre, mandej thirri ato, do te vijne ty shpejt, e dije se All-llahu eshte i Gjithfuqishmi, i Urti.”
“Përkujto kur Ibrahimi tha: “Zoti im, më mundëso të shoh se si i ngjallë të vdekurit?” Ai (Zoti) tha: “A nuk beson?” Ai (Ibrahimi) tha: “Po, por desha që zemra e ime të ngopet (bindje)!” Ai (Zoti) tha: “Merri katër shpezë pranë vete (therri e copëtoji), e pastaj në çdo kodër vëne nga një pjesë të tyre, mandej thirri ato, do të vijnë ty shpejt, e dije se All-llahu është i Gjithfuqishmi, i Urti.”
Perkujto kur Ibrahimi tha: "Zoti im, me mundeso te shoh se si i ngjalle te vdekurit"? Ai (Zoti) tha: "A nuk je i besueshem"? Ai (Ibrahimi) tha: "Po, por desha qe zemra ime te ngopet (bindje)"! Ai (Zoti) tha: "Merri kater shpende prane vete (theri e copeto)
Përkujto kur Ibrahimi tha: "Zoti im, më mundëso të shoh se si i ngjallë të vdekurit"? Ai (Zoti) tha: "A nuk je i besueshëm"? Ai (Ibrahimi) tha: "Po, por desha që zemra ime të ngopet (bindje)"! Ai (Zoti) tha: "Merri katër shpendë pranë vete (theri e copëto)

Amharic

ibirahimimi «getaye hoyi! mutanini inideti hiyawi inidemitaderigi asayenyi» bale gize (asitawisi፡፡) alahi ፡- «alamenikimini» alewi፡፡ «ayidelemi (aminyalehu)፤ gini libe inidirega» newi ale፡፡ (alahimi)፡- «keberariwochi (kewefochi) aratini yazi፡፡ wede anitemi sebisibachewi፡፡ (k’orarit’achewimi)፤ keziyami beyekorebitawi hulu layi kenerisu k’urach’ini adirigi፡፡ keziyami t’irachewi፤ fet’inewi yimet’uhalina፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya mehonuni ‘iwek’i» alewi፡፡
ībirahīmimi «gētayē hoyi! mutanini inidēti ḥiyawi inidemitaderigi āsayenyi» bale gīzē (āsitawisi፡፡) ālahi ፡- «ālamenikimini» ālewi፡፡ «āyidelemi (āminyalehu)፤ gini libē inidīrega» newi āle፡፡ (ālahimi)፡- «keberarīwochi (kewefochi) āratini yazi፡፡ wede ānitemi sebisibachewi፡፡ (k’orarit’achewimi)፤ kezīyami beyekorebitawi hulu layi kenerisu k’urach’ini ādirigi፡፡ kezīyami t’irachewi፤ fet’inewi yimet’uhalina፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya meẖonuni ‘iwek’i» ālewi፡፡
ኢብራሂምም «ጌታዬ ሆይ! ሙታንን እንዴት ሕያው እንደምታደርግ አሳየኝ» ባለ ጊዜ (አስታውስ፡፡) አላህ ፡- «አላመንክምን» አለው፡፡ «አይደለም (አምኛለሁ)፤ ግን ልቤ እንዲረጋ» ነው አለ፡፡ (አላህም)፡- «ከበራሪዎች (ከወፎች) አራትን ያዝ፡፡ ወደ አንተም ሰብስባቸው፡፡ (ቆራርጣቸውም)፤ ከዚያም በየኮረብታው ሁሉ ላይ ከነርሱ ቁራጭን አድርግ፡፡ ከዚያም ጥራቸው፤ ፈጥነው ይመጡሃልና፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ መኾኑን ዕወቅ» አለው፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال إبراهيم ربَّ أرني كيف تحيي الموتى قال» تعالى له «أولم تؤمن» بقدرتي على الإحياء سأله مع علمه بإيمانه بذلك ليجيبه بما سأل فيعلم السامعون غرضه «قال بلى» آمنت «ولكن» سألتك «ليطمئن» يسكن «قلبي» بالمعاينة المضمومة إلى الاستدلال «قال فخذ أربعة من الطير فّصُرْهُنَّ إليك» بكسر الصاد وضمها أملهن إليك وقطعهن واخلط لحمهن وريشهن «ثم اجعل على كل جبل» من جبال أرضك «منهن جزءاً ثم ادعهن» إليك «يأتينك سعيا» سريعا «واعلم أن الله عزيز» لا يعجزه شيء «حكيم» في صنعه فأخذ طاووسا ونسرا وغرابا وديكا وفعل بهن ما ذكر وأمسك رءوسهن عنده ودعاهن فتطايرت الأجزاء إلى بعضها حتى تكاملت ثم أقبلت إلى رءوسها
wadhkur -ayha alrswl- talab 'iibrahim min rabih 'ana yryh kayfiat albeth, faqal allah lh: 'awalm twmn? qal: bla, wlkn 'atlub dhlk lazdad yqynana ealaa yqyny, qal: fakhudh 'arbaeatan min altayr fadmmhn 'iilayk wadhbhhn wqtehn, thuma ajeal ealaa kuli jabal minhuna jz'ana, thuma nadihn yatinak msreat. fnada 'iibrahim ealayh alslam, fa'iidha kl juz' yaeud 'iilaa mwdeh, wa'iidha biha tati msre. waelam 'ana allah eaziz la yghlbh shy', hakim fi aqwalh wafealh wshreh wqdrh
واذكر -أيها الرسول- طلب إبراهيم من ربه أن يريه كيفية البعث، فقال الله له: أَوَلم تؤمن؟ قال: بلى، ولكن أطلب ذلك لأزداد يقينًا على يقيني، قال: فخذ أربعة من الطير فاضممهن إليك واذبحهن وقطعهن، ثم اجعل على كل جبل منهن جزءًا، ثم نادِهن يأتينك مسرعات. فنادى إبراهيم عليه السلام، فإذا كل جزء يعود إلى موضعه، وإذا بها تأتي مسرعة. واعلم أن الله عزيز لا يغلبه شيء، حكيم في أقواله وأفعاله وشرعه وقدره
Waith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tumin qala bala walakin liyatmainna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juzan thumma odAAuhunna yateenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbi arinee kaifa tuhyil mawtaa qaala awa lam tu'min qaala balaa wa laakil liyatma'inna qalbee qaala fakhuz arab'atam minal tairi fasurhunna ilaika summaj 'al a'alaa kulli jabalim minhunna juz'an sumaad 'uhunna yaateenaka sa'yaa; wa'lam annal laaha 'Azeezun Hakeem
Wa-ith qala ibraheemurabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tu/min qala bala walakin liyatma-innaqalbee qala fakhuth arbaAAatan mina attayrifasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalinminhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waAAlamanna Allaha AAazeezun hakeem
Wa-ith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awa lam tu/min qala bala walakin liyatma-inna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun
wa-idh qala ib'rahimu rabbi arini kayfa tuh'yi l-mawta qala awalam tu'min qala bala walakin liyatma-inna qalbi qala fakhudh arbaʿatan mina l-tayri fasur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿala kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatinaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazizun hakimun
wa-idh qala ib'rahimu rabbi arini kayfa tuh'yi l-mawta qala awalam tu'min qala bala walakin liyatma-inna qalbi qala fakhudh arbaʿatan mina l-tayri fasur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿala kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatinaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazizun hakimun
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِی كَیۡفَ تُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَ لَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّیَطۡمَئِنَّ قَلۡبِیۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّیۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَیۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ یَأۡتِینَكَ سَعۡیࣰاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرۡنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰ ا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَر۪نِي كَيۡفَ تُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ اَ۪جۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰ ا ثُمَّ اَ۟دۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَاَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَر۪نِي كَيۡفَ تُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ اَ۬لطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ اَ۪جۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ اَ۟دۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَاَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيۡ كَيۡفَ تُحۡيِ الۡمَوۡتٰيؕ قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡؕ قَالَ بَلٰي وَلٰكِنۡ لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۡؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰي كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًاؕ وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌࣖ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمُ رَبِّ أَرِنِی كَیۡفَ تُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّیَطۡمَىِٕنَّ قَلۡبِیۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّیۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَیۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ یَأۡتِینَكَ سَعۡیࣰاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيۡ كَيۡفَ تُحۡيِ الۡمَوۡتٰيﵧ قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡﵧ قَالَ بَلٰي وَلٰكِنۡ لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۡﵧ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰي كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًاﵧ وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٢٦٠ﶒ
Wa 'Idh Qala 'Ibrahimu Rabbi 'Arini Kayfa Tuhyi Al-Mawta Qala 'Awalam Tu'umin Qala Bala Wa Lakin Liyatma'inna Qalbi Qala Fakhudh 'Arba`atan Mina At-Tayri Fasurhunna 'Ilayka Thumma Aj`al `Ala Kulli Jabalin Minhunna Juz'aan Thumma Ad`uhunna Ya'tinaka Sa`yaan Wa A`lam 'Anna Allaha `Azizun Hakimun
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi 'Arinī Kayfa Tuĥyī Al-Mawtá Qāla 'Awalam Tu'umin Qāla Balá Wa Lakin Liyaţma'inna Qalbī Qāla Fakhudh 'Arba`atan Mina Aţ-Ţayri Faşurhunna 'Ilayka Thumma Aj`al `Alá Kulli Jabalin Minhunna Juz'āan Thumma Ad`uhunna Ya'tīnaka Sa`yāan Wa A`lam 'Anna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ أَرِنِے كَيْفَ تُحْيِ اِ۬لْمَوْتَيٰۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنۖ قَالَ بَلَيٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِےۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اَ۪جْعَلْ عَلَيٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنْهُنَّ جُزْءاࣰ ثُمَّ اَ۟دْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْياࣰۖ وَاعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرۡنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰ ا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزُءࣰ ا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرۡنِي كَيۡفَ تُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰۖ قَالَ أَوَ لَمۡ تُومِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ اَ۪جۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰ ا ثُمَّ اَ۟دۡعُهُنَّ يَاتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَاَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرۡنِي كَيۡفَ تُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰۖ قَالَ أَوَ لَمۡ تُومِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ اَ۬لطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ اَ۪جۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ اَ۟دۡعُهُنَّ يَاتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَاَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةࣰ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنۡهُنَّ جُزۡءࣰ ا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيࣰ اۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
واذ قال ابرهم رب ارني كيف تحي الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمين قلبي قال فخذ اربعة من الطير فصرهن اليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزء ا ثم ادعهن ياتينك سعي ا واعلم ان الله عزيز حكيم
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ أَرِنِے كَيْفَ تُحْيِ اِ۬لْمَوْت۪يٰۖ قَالَ أَوَلَمْ تُومِنۖ قَالَ بَل۪يٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِےۖ قَالَ فَخُذَ اَرْبَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اَ۪جْعَلْ عَلَيٰ كُلِّ جَبَلࣲ مِّنْهُنَّ جُزْءاࣰ ثُمَّ اَ۟دْعُهُنَّ يَاتِينَكَ سَعْياࣰۖ وَاعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ (فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ: اضْمُمْهُنَّ إِلَيْكَ، وَقَطِّعْهُنَّ)
واذ قال ابرهم رب ارني كيف تحي الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمين قلبي قال فخذ اربعة من الطير فصرهن اليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن ياتينك سعيا واعلم ان الله عزيز حكيم (فصرهن اليك: اضممهن اليك، وقطعهن)

Assamese

Arau yetiya ibraahime ka’le, ‘he mora pratipalaka! Moka dekhuraa tumi kenekai mrtaka jiraita karaa’, te'om ka’le, ‘tente tumi bisbasa karaa na'i neki’? Ibraahime ka’le, ‘niscaya karao, kintu mora manara prasantira babe’, allahe ka’le, ‘tente caraita caraa'i loraa arau se'iboraka poha mana'i loraa. Tara pichata se'iborara tukuraa karai eta eta paharata sthapana karaa. Tara pichata se'iboraka mata, se'ibora tomara ocaralai daurai ahiba, arau jani thoraa, niscaya allaha prabala paraakramasali, prajnamaya’
Ārau yētiẏā ibraāhīmē ka’lē, ‘hē mōra pratipālaka! Mōka dēkhuraā tumi kēnēkai mr̥taka jīraita karaā’, tē'ōm̐ ka’lē, ‘tēntē tumi biśbāsa karaā nā'i nēki’? Ibraāhīmē ka’lē, ‘niścaẏa karaō, kintu mōra manara praśāntira bābē’, āllāhē ka’lē, ‘tēntē cāraiṭā caraā'i lōraā ārau sē'ibōraka pōha manā'i lōraā. Tāra pichata sē'ibōrara ṭukuraā karai ēṭā ēṭā pāhārata sthāpana karaā. Tāra pichata sē'ibōraka mātā, sē'ibōra tōmāra ōcaralai daurai āhiba, ārau jāni thōraā, niścaẏa āllāha prabala paraākramaśālī, prajñāmaẏa’
আৰু যেতিয়া ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! মোক দেখুৱা তুমি কেনেকৈ মৃতক জীৱিত কৰা’, তেওঁ ক’লে, ‘তেন্তে তুমি বিশ্বাস কৰা নাই নেকি’? ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘নিশ্চয় কৰো, কিন্তু মোৰ মনৰ প্ৰশান্তিৰ বাবে’, আল্লাহে ক’লে, ‘তেন্তে চাৰিটা চৰাই লোৱা আৰু সেইবোৰক পোহ মনাই লোৱা। তাৰ পিছত সেইবোৰৰ টুকুৰা কৰি এটা এটা পাহাৰত স্থাপন কৰা। তাৰ পিছত সেইবোৰক মাতা, সেইবোৰ তোমাৰ ওচৰলৈ দৌৰি আহিব, আৰু জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়’।

Azerbaijani

Bir zaman Ibrahim: “Ey Rəbbim, oluləri necə diriltdiyini mənə gostər!”– dedi. Rəbbi ona: “Məgər sən inanmırsan?”– dedi. Ibrahim dedi: “Əlbəttə inanıram! Amma istəyirəm ki, qəlbim rahat olsun”. Allah buyurdu: “Quslardan dordunu tut və onları ozunə tərəf cəkib tikə-tikə et. Sonra hər dagın basına onlardan bir parca qoy, sonra da onları cagır, tez sənin yanına gələcəklər. Bil ki, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir!”
Bir zaman İbrahim: “Ey Rəbbim, ölüləri necə diriltdiyini mənə göstər!”– dedi. Rəbbi ona: “Məgər sən inanmırsan?”– dedi. İbrahim dedi: “Əlbəttə inanıram! Amma istəyirəm ki, qəlbim rahat olsun”. Allah buyurdu: “Quşlardan dördünü tut və onları özünə tərəf çəkib tikə-tikə et. Sonra hər dağın başına onlardan bir parça qoy, sonra da onları çağır, tez sənin yanına gələcəklər. Bil ki, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir!”
Bir zaman Ibrahim: “Ey Rəbbim, oluləri necə di­riltdi­yini mə­nə gos­tər!”– demisdi. Rəbbi ona: “Mə­gər sən inanmır­san?”– de­yə buyurdu. Ib­rahim dedi: “Əlbəttə, ina­nıram! Lakin istəyirəm ki, qəlbim ra­hat ol­sun.” Allah bu­yurdu: “Quslar­dan dordunu tut və onları gotur tikə-tikə et, sonra hər dagın basına on­lardan bir parca qoy, sonra da onları cagır, tez sə­nin yanına gələcəklər. Bil ki, Allah qudrətlidir, hikmət sahibidir!”
Bir zaman İbrahim: “Ey Rəbbim, ölüləri necə di­riltdi­yini mə­nə gös­tər!”– demişdi. Rəbbi ona: “Mə­gər sən inanmır­san?”– de­yə buyurdu. İb­rahim dedi: “Əlbəttə, ina­nıram! Lakin istəyirəm ki, qəlbim ra­hat ol­sun.” Allah bu­yurdu: “Quşlar­dan dördünü tut və onları götür tikə-tikə et, sonra hər dağın başına on­lardan bir parça qoy, sonra da onları çağır, tez sə­nin yanına gələcəklər. Bil ki, Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir!”
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, Ibrahim: “Ey Rəbbim, oluləri nə cur diriltdiyini mənə gostər!” – dedikdə (Allah): “Məgər (oluləri diriltməyimə) inanmırsan?” –buyurmusdu. (Ibrahim:) “Bəli, inanıram, lakin urəyim sakit (xatircəm) olmaq ucun (sorusdum)”, - deyə cavab vermisdi. (Bu zaman Allah ona) buyurmusdu: “Dord cur (cins) qus goturub (səhv salmamaq ucun) onlara diqqətlə bax, (onları parcalayaraq bir-birinə qatandan) sonra hər dagın basına onlardan bir parca at, sonra onları cagır, tez yanına gələcəklər. Bil ki, Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir!”
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, İbrahim: “Ey Rəbbim, ölüləri nə cür diriltdiyini mənə göstər!” – dedikdə (Allah): “Məgər (ölüləri diriltməyimə) inanmırsan?” –buyurmuşdu. (İbrahim:) “Bəli, inanıram, lakin ürəyim sakit (xatircəm) olmaq üçün (soruşdum)”, - deyə cavab vermişdi. (Bu zaman Allah ona) buyurmuşdu: “Dörd cür (cins) quş götürüb (səhv salmamaq üçün) onlara diqqətlə bax, (onları parçalayaraq bir-birinə qatandan) sonra hər dağın başına onlardan bir parça at, sonra onları çağır, tez yanına gələcəklər. Bil ki, Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎ߬ߣߎ߲߬ߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫߹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߯ (ߒ ߟߊߣߴߌ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫)߸ ( ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫) ߛߊ߫ ߒ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߡߝߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߋ߬ߙߵߌ ߟߊ߫ (ߛߴߌ ߘߴߊߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ)، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ( ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ) ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߌ߬ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߊ߲߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ (ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬) ߞߟߌ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߠߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫߹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߯ (ߒ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߖߐ߫) ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ) ߒ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߋ߬ߙߌ߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ( ߘߐߛߎ߬ߛߎ߬ߣߍ߲ ) ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߔߙߊߔߙߊ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎ߬ߣߎ߲߬ߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫߹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߯ ( ߒ ߟߊߣߴߌ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ )߸ ( ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ) ߛߊ߫ ߒ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߡߝߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߋ߬ߙߵߌ ߟߊ߫ ( ߛߴߌ ߘߴߊߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ )، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ( ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ) ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߌ߬ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߊ߲߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ ) ߞߟߌ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߠߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana ib‌rahima balala, ‘he amara raba! Kibhabe apani mrta ke jibita karena dekhana’, tini balalena, ‘tabe ki apani imana anena ni?’ Tini balalena, ‘abasya'i hyam, kintu amara mana yate prasanta haya [1]! Allah‌ balalena, ‘tabe carati pakhi nina ebam taderake apanara basibhuta karuna. Tarapara segulora tukaro ansa eka eka pahare sthapana karuna. Tarapara seguloke dakuna, segulo apanara nikata daure asabe. Ara jene rakhuna, niscaya'i allah‌ prabala parakramasali, prajnamaya
Āra yakhana ib‌rāhīma balala, ‘hē āmāra raba! Kībhābē āpani mr̥ta kē jībita karēna dēkhāna’, tini balalēna, ‘tabē ki āpani īmāna ānēna ni?’ Tini balalēna, ‘abaśya'i hyām̐, kintu āmāra mana yātē praśānta haẏa [1]! Āllāh‌ balalēna, ‘tabē cāraṭi pākhi nina ēbaṁ tādērakē āpanāra baśībhuta karuna. Tārapara sēgulōra ṭukarō anśa ēka ēka pāhāṛē sthāpana karuna. Tārapara sēgulōkē ḍākuna, sēgulō āpanāra nikaṭa dauṛē āsabē. Āra jēnē rākhuna, niścaẏa'i āllāh‌ prabala parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর যখন ইব্‌রাহীম বলল, ‘হে আমার রব! কীভাবে আপনি মৃত কে জীবিত করেন দেখান’, তিনি বললেন, ‘তবে কি আপনি ঈমান আনেন নি?’ তিনি বললেন, ‘অবশ্যই হ্যাঁ, কিন্তু আমার মন যাতে প্রশান্ত হয় [১]! আল্লাহ্‌ বললেন, ‘তবে চারটি পাখি নিন এবং তাদেরকে আপনার বশীভুত করুন। তারপর সেগুলোর টুকরো অংশ এক এক পাহাড়ে স্থাপন করুন। তারপর সেগুলোকে ডাকুন, সেগুলো আপনার নিকট দৌড়ে আসবে। আর জেনে রাখুন, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ প্রবল পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [২]।
Ara smarana kara, yakhana ibrahima balala, he amara palanakarta amake dekha'o, kemana kare tumi mrtake jibita karabe. Balalena; tumi ki bisbasa kara na? Balala, abasya'i bisbasa kari, kintu dekhate ejan'ye ca'ichi yate antare prasanti labha karate pari. Balalena, tahale carati pakhi dhare na'o. Pare seguloke nijera posa maniye na'o, atahpara segulora dehera ekekati ansa bibhinna paharera upara rekhe da'o. Tarapara seguloke daka; tomara nikata daure cale asabe. Ara jene rakho, niscaya'i allaha parakramasali, ati jnana sampanna.
Āra smaraṇa kara, yakhana ibrāhīma balala, hē āmāra pālanakartā āmākē dēkhā'ō, kēmana karē tumi mr̥takē jībita karabē. Balalēna; tumi ki biśbāsa kara nā? Balala, abaśya'i biśbāsa kari, kintu dēkhatē ējan'yē cā'ichi yātē antarē praśānti lābha karatē pāri. Balalēna, tāhalē cāraṭi pākhī dharē nā'ō. Parē sēgulōkē nijēra pōṣa māniẏē nā'ō, ataḥpara sēgulōra dēhēra ēkēkaṭi anśa bibhinna pāhāṛēra upara rēkhē dā'ō. Tārapara sēgulōkē ḍāka; tōmāra nikaṭa dauṛē calē āsabē. Āra jēnē rākhō, niścaẏa'i āllāha parākramaśālī, ati jñāna sampanna.
আর স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম বলল, হে আমার পালনকর্তা আমাকে দেখাও, কেমন করে তুমি মৃতকে জীবিত করবে। বললেন; তুমি কি বিশ্বাস কর না? বলল, অবশ্যই বিশ্বাস করি, কিন্তু দেখতে এজন্যে চাইছি যাতে অন্তরে প্রশান্তি লাভ করতে পারি। বললেন, তাহলে চারটি পাখী ধরে নাও। পরে সেগুলোকে নিজের পোষ মানিয়ে নাও, অতঃপর সেগুলোর দেহের একেকটি অংশ বিভিন্ন পাহাড়ের উপর রেখে দাও। তারপর সেগুলোকে ডাক; তোমার নিকট দৌড়ে চলে আসবে। আর জেনে রাখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী, অতি জ্ঞান সম্পন্ন।
Ara smarana karo! Ibrahina balalena -- ''amara prabhu! Amake dekha'o kemana kare tumi mrtake jibita karo.’’ Tini balalena -- ''tumi ki bisbasa karo na?’’ Tini balalena,''na, tabe yate amara hrdaya santa haya.’’ Tini balalena -- ''ta hale pakhidera carati tumi na'o o tadera tomara prati anugata karo, tarapara pratiti pahare tadera eka ekati ansa sthapana karo, tarapara tadera daka da'o, tara chute asabe tomara kache. Ara jene rekho, nihsandeha allah mahasaktisali, paramajnani.’’
Āra smaraṇa karō! Ibrāhīna balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē dēkhā'ō kēmana karē tumi mr̥takē jībita karō.’’ Tini balalēna -- ''tumi ki biśbāsa karō nā?’’ Tini balalēna,''nā, tabē yātē āmāra hr̥daẏa śānta haẏa.’’ Tini balalēna -- ''tā halē pākhīdēra cāraṭi tumi nā'ō ō tādēra tōmāra prati anugata karō, tārapara pratiṭi pāhāṛē tādēra ēka ēkaṭi anśa sthāpana karō, tārapara tādēra ḍāka dā'ō, tārā chuṭē āsabē tōmāra kāchē. Āra jēnē rēkhō, niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.’’
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীন বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে দেখাও কেমন করে তুমি মৃতকে জীবিত করো।’’ তিনি বললেন -- ''তুমি কি বিশ্বাস করো না?’’ তিনি বললেন,''না, তবে যাতে আমার হৃদয় শান্ত হয়।’’ তিনি বললেন -- ''তা হলে পাখীদের চারটি তুমি নাও ও তাদের তোমার প্রতি অনুগত করো, তারপর প্রতিটি পাহাড়ে তাদের এক একটি অংশ স্থাপন করো, তারপর তাদের ডাক দাও, তারা ছুটে আসবে তোমার কাছে। আর জেনে রেখো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

U mi inna Iboahim: «a Mass iw! Ssenaat iyi amek tessidirev lmeggtin». Inna: «day ur tuminev ara?» Inna: «xaii, maca iwakken ad ithedden wul iw». Inna: «ihi, iief kue igvav, awi ten id $uoek, sinna, err, di yal i$il, amur segsen. Sinna, siwel asen, a d asen dumatu. Cfu ar Oebbi d Uohid, d Uuwib»
U mi inna Ibôahim: «a Mass iw! Ssenâat iyi amek tessidirev lmeggtin». Inna: «day ur tuminev ara?» Inna: «xaîi, maca iwakken ad ithedden wul iw». Inna: «ihi, îîef kué igvav, awi ten id $uôek, sinna, err, di yal i$il, amur segsen. Sinna, siwel asen, a d asen dumatu. Cfu ar Öebbi d Uohid, d Uûwib»

Bosnian

A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, pokazi mi kako mrtve ozivljujes!" – On rece: "Zar ne vjerujes?" – "Vjerujem" – odgovori on – "ali bih da mi se srce smiri." – "Uzmi cetiri ptice" – rece On – "i isijeci ih, pa pojedine komade njihove stavi na razne brezuljke, zatim ih pozovi, brzo ce ti doci. Znaj da je Allah silan i mudar
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, pokaži mi kako mrtve oživljuješ!" – On reče: "Zar ne vjeruješ?" – "Vjerujem" – odgovori on – "ali bih da mi se srce smiri." – "Uzmi četiri ptice" – reče On – "i isijeci ih, pa pojedine komade njihove stavi na razne brežuljke, zatim ih pozovi, brzo će ti doći. Znaj da je Allah silan i mudar
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, pokazi mi kako mrtve ozivljujes!" - On rece: "Zar ne vjerujes?" - "Vjerujem" - odgovori on -, "ali bih da mi se srce smiri." - "Uzmi cetiri ptice" - rece On - " i isjeci ih, pa pojedine komade njihove stavi na razne brezuljke, zatim ih pozovi, brzo ce ti doci. Znaj da je Allah silan i mudar
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, pokaži mi kako mrtve oživljuješ!" - On reče: "Zar ne vjeruješ?" - "Vjerujem" - odgovori on -, "ali bih da mi se srce smiri." - "Uzmi četiri ptice" - reče On - " i isjeci ih, pa pojedine komade njihove stavi na razne brežuljke, zatim ih pozovi, brzo će ti doći. Znaj da je Allah silan i mudar
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, pokazi mi kako ozivljujes umrle?", On rece: "Zar ne vjerujes?!" "Dakako, vjerujem", odgovori on, "ali da mi se srce smiri!" Zatim mu rece: "Pa, onda, uzmi cetiri ptice, isijeci ih, pa po jedan dio njihov stavi na svaki brezuljak. Zatim ih pozovi, doci ce ti zureci! Znaj da je Allah, zaista, silan i mudar
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, pokaži mi kako oživljuješ umrle?", On reče: "Zar ne vjeruješ?!" "Dakako, vjerujem", odgovori on, "ali da mi se srce smiri!" Zatim mu reče: "Pa, onda, uzmi četiri ptice, isijeci ih, pa po jedan dio njihov stavi na svaki brežuljak. Zatim ih pozovi, doći će ti žureći! Znaj da je Allah, zaista, silan i mudar
I kad rece Ibrahim: "Gospodaru moj! Pokazi mi kako ozivljavas mrtve." Rece: "Zar ne vjerujes?" Rece: "Svakako, ali da se smiri srce moje." Rece: "Pa uzmi cetiri ptice, te ih nakloni sebi, zatim stavi na svako brdo dio njih, potom ih pozovi: doci ce ti zurno; a znaj da je Allah Mocni, Mudri
I kad reče Ibrahim: "Gospodaru moj! Pokaži mi kako oživljavaš mrtve." Reče: "Zar ne vjeruješ?" Reče: "Svakako, ali da se smiri srce moje." Reče: "Pa uzmi četiri ptice, te ih nakloni sebi, zatim stavi na svako brdo dio njih, potom ih pozovi: doći će ti žurno; a znaj da je Allah Moćni, Mudri
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU RABBI ‘ERINI KEJFE TUHJIL-MEWTA KALE ‘EWELEM TU’UMIN KALE BELA WE LEKIN LIJETME’INNE KALBI KALE FEHUDH ‘ERBE’ATEN MINET-TEJRI FESURHUNNE ‘ILEJKE THUMME EXH’AL ‘ALA KULLI XHEBELIN MINHUNNE XHUZ’ÆN THUMME ED’UHUNNE JE’TINEKE SA’JÆN WE
A kada Ibrahim rece: "Gospodaru moj, pokazi mi kako ozivljujes umrle?", On rece: "Zar ne vjerujes?!" "Dakako, vjerujem", odgovori on, "ali da mi se srce smiri!" Zatim mu rece: "Pa, onda, uzmi cetiri ptice, isijeci ih, pa po jedan dio njihov stavi na svaki brezuljak. Zatim ih pozovi, doci ce ti zureci! Znaj da je Allah, zaista, silan i mudar
A kada Ibrahim reče: "Gospodaru moj, pokaži mi kako oživljuješ umrle?", On reče: "Zar ne vjeruješ?!" "Dakako, vjerujem", odgovori on, "ali da mi se srce smiri!" Zatim mu reče: "Pa, onda, uzmi četiri ptice, isijeci ih, pa po jedan dio njihov stavi na svaki brežuljak. Zatim ih pozovi, doći će ti žureći! Znaj da je Allah, zaista, silan i mudar

Bulgarian

I kogato Ibrakhim reche: “Gospodi moi, pokazhi mi kak suzhivyavash murtvite!” Reche: “A nima ne si povyarval?” Reche: “Da, povyarvakh! No za da se uspokoi surtseto mi.” Reche: “Vzemi togava chetiri ptitsi i gi suberi, posle vurkhu vsyaka planina polozhi po kus ot tyakh, posle gi pozovi i te shte doidat pri teb s ustrem! I znai, che Allakh e vsemogusht, premudur!”
I kogato Ibrakhim reche: “Gospodi moĭ, pokazhi mi kak sŭzhivyavash mŭrtvite!” Reche: “A nima ne si povyarval?” Reche: “Da, povyarvakh! No za da se uspokoi sŭrtseto mi.” Reche: “Vzemi togava chetiri ptitsi i gi sŭberi, posle vŭrkhu vsyaka planina polozhi po kŭs ot tyakh, posle gi pozovi i te shte doĭdat pri teb s ustrem! I znaĭ, che Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr!”
И когато Ибрахим рече: “Господи мой, покажи ми как съживяваш мъртвите!” Рече: “А нима не си повярвал?” Рече: “Да, повярвах! Но за да се успокои сърцето ми.” Рече: “Вземи тогава четири птици и ги събери, после върху всяка планина положи по къс от тях, после ги позови и те ще дойдат при теб с устрем! И знай, че Аллах е всемогъщ, премъдър!”

Burmese

(သတိရကြလော့၊ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့တို့အား မည်သို့ အသက်ဝင်လာအောင် လုပ်တော် မူသည်ကို (ကျွန်ုပ် မြင်တွေ့လို၍) ပြသတော်မူပါ” ဟု လျှောက်ထားသည့်အခါ အရှင်မြတ်က “အသင် မယုံကြည်သလော။” ဟု မေးတော်မူခဲ့၏။ သူက “ကျွန်ုပ် အပြည့်အဝ ယုံကြည်ပါ၏၊ သို့သော် ကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံး၌ ဘဝင်ကျ နှစ်သိမ့်မှု ရရှိနိုင်ရန်အတွက်သာ“ ဟု လျှောက်ထားခြင်း ဖြစ်ပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့စဉ် အရှင်မြတ်က “ငှက်တို့အနက်မှ ငှက်လေးကောင်ကို ယူ၍ ယင်းတို့ကို (ယဉ်ပါးအောင် လေ့ကျင့်ပေးပြီးမှ) အပိုင်းပိုင်းဖြတ် တောက်လျှက် (ထိုအပိုင်းအစများအား တစ်ခုနှင့်တစ်ခုရောထွေးစေကာ) အပိုင်းအစတစ်ခုစီကို တောင်တစ်တောင်နှင့်တစ်ကောင် သီးခြားစီ၌ ချထားလော့။ ထို့နောက် ယင်းတို့အား (ယင်းတို့ကို ပေးထားသည့် အမည် နာမများဖြင့်) ခေါ် လော့။ ယင်းတို့က လျှင်မြန်စွာ (ပျံသန်းလျှက်) သင့်ထံ ရောက်လာလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တရားစီရင်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ ကြောင်းကို နှလုံး သွင်းသိထားကြလော့။
၂၆ဝ။ တမန်တော်အီဗရာဟီမ်သည် မိမိ၏အရှင်သခင်အား အို - အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် သေသူများအား မည်သို့ ပြန်ရှင်စေတော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်အား ပြသတော်မူပါဟု တင်လျှောက်၏ အရှင်မြတ်က အို - အီဗရာဟီမ် သင်သည် ငါ့ကို မယုံကြည်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူက ယုံကြည် ပါသည် အရှင်၊ သို့သော် အကျွန်ုပ် စိတ်နှလုံးချမ်းသာဖို့ရာ အကျွန်ုပ်မေးမြန်းတင်လျှောက်ပါ၏ အရှင်ဟု လျှောက်၏။ သူ၏ အရှင်သခင်က အို - အီဗရာဟီမ်၊ ငှက်လေးကောင်ကို ဖမ်းဆီး၍ သင်ခေါ်သောအခါလာရန် သင်ကြားလော့။ ထို့နောက် ထိုငှက်များကို အပိုင်းပိုင်းခုတ်ပြီးလျှင် တောင်များပေါ်တွင် တစ်ပိုင်းစီတင်ထားလော့။ ထို့နောက် ငှက်များကို ခေါ်လော့။ သူတို့သည် သင့်ထံသို့ အလျင်အမြန်လာကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တ တန်ခိုး တော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြနလည်အောက်မေ့ သတိရပါလေ။ တရံရောအခါ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့) လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။ အိုကျွန်တော်မျိုးအား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) သေသူများအား မည်သည့်နည်းဖြင့် ရှင်စေတော်မူမည်ကို ကျွန်တော်မျိုးအားပြသတော်မူပါ။ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “ (အို-နဗီ တမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည် (သေသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်ကို) မယုံကြည်ပါသလော” ဟုမေးမြန်းတော်မူရာ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)က ထိုသို့မဟုတ်ပါ၊ မုချပင်ယုံကြည်ပါ၏။ သို့ရာတွင်မိမိစိတ် နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ရန်အလို့ငှါ(လျှောက်ထားခြင်းသာဖြစ်ပါသည်)ဟု လျှောက်ထားလေသည်။ ထို့အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “သို့ဖြစ်လျှင် (အို-အစ်ဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည်ငှက်သတ္တဝါလေးကောင်ကို(ဖမ်း)ယူပြီးလျှင် ထိုငှက်သတ္တဝါများကို မိမိထံ၌ အပိုင်းပိုင်းဖြတ်တောက်၍ (မိမိပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိသော) တောင်အသီးသီးတို့ပေါ်ဝယ် ထားပါလေ။ ထို့နောက်သင်သည် ယင်းငှက်သတ္တဝါတို့ကို ဟစ်အော်၍ ခေါ်ပါလေ။ယင်း ငှက်သတ္တဝါတို့သည် (ရှင်ပြန်ထ၍) အသင့်ထံပြေး၍လာကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ဘုန်းတန်ခိုး အာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ထူးကဲသော ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်ကို အသင်ယုံကြည်မှတ်ယူပါလေ” ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် ‌ပြောဆိုခဲ့သည်၊ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ‌သေသူများကို မည်သည့်နည်းဖြင့် ရှင်‌အောင်ပြုလုပ်‌တော်မူသည်ကို ကျွန်ုပ်အား ပြသ‌တော်မူပါ။* အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်၊ အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ထိုအရာကို) မယုံကြည်ပါသ‌လော။ ၎င်း(တမန်‌တော်)က ‌ပြောဆိုသည်၊ အဘယ့်‌ကြောင့်မယုံရပါမည်နည်း၊ အမှန်ယုံကြည်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်စိတ်‌ကျေနပ်(တင်းတိမ်)ရန်အတွက်ပင် (‌မေးရခြင်း)ဖြစ်ပါသည်။ (အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းနိုင်‌ကြောင်းကို မမြင်ရဘဲနှင့် မှန်ကန်သည်ဟု သိရှိယုံကြည်လိုက်ခြင်းဖြင့်လည်း အီမာန်အတွက် လုံ‌လောက်ပြီးဖြစ်သည်။) (ထိုအခါ)အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူသည်၊ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ငှက်‌လေး‌ကောင်ကို ယူပြီး‌နောက် အသင့်ထံတွင် သူတို့အား(ဇဗဟ် လုပ်ပြီး) အပိုင်းပိုင်းဖြတ်‌တောက်လိုက်ပါ။* ထို့‌နောက် ထိုထဲမှ တစ်ပိုင်းစီကို ‌တောင်တစ်ခုစီ အ‌ပေါ်တင်ထားလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် အသင်သည် ထိုငှက်များကို ဟစ်‌ခေါ်လိုက်ပါ။ ထိုငှက်များသည် (ပြန်ရှင်ပြီး) အသင့်ထံသို့ ‌ပြေးလာကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို အသင်သိလိုက်ပါ။

Catalan

I quan Abraham va dir: «Senyor. mostra'm com retornes la vida als morts!» Va dir: «Es que no creus?» Va dir: «Clar que si, pero es per a tranquil·litat del meu cor». Va dir: «Llavors, agafa quatre aus i trosseja-les. Despres, posa en cada muntanya un tros d'elles i crida-les. Acudiran a tu rapidament. Sap que Al·la es poderos, savi»
I quan Abraham va dir: «Senyor. mostra'm com retornes la vida als morts!» Va dir: «És que no creus?» Va dir: «Clar que si, però és per a tranquil·litat del meu cor». Va dir: «Llavors, agafa quatre aus i trosseja-les. Després, posa en cada muntanya un tros d'elles i crida-les. Acudiran a tu ràpidament. Sap que Al·là és poderós, savi»

Chichewa

Ndipo pamene Abrahamu adati: “Ambuye wanga! Ndionetseni mmene Inu mumaukitsira zinthu zakufa.” Mulungu adati: “Kodi iwe siukhulupirira?” Abrahamu adati: “Ndimakhulupirira, koma ndifuna kuti ndikhutitsidwe mumtima mwanga.” Mulungu adati: “Tenga mbalame zinayi ndipo uziwete kenaka uziphe ndi kuika pa phiri lililonse zigawozigawo za mbalame ndipo uziitane. Ndipo izo zibwera kwa iwe mwaliwiro. Ndipo dziwa kuti Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru.”
“Ndipo (kumbukira) pamene Ibrahim adati: “E Mbuye wanga!, Ndionetseni mmene mudzaaukitsire akufa.” (Allah) adati: “Kodi sunakhulupirirebe?” Adati: “Iyayi, (ndikukhulupirira), koma (ndikufuna kuona zimenezo) kuti mtima wanga ukhazikike.” (Allah) adati: “Choncho katenge mbalame zinayi; uzisonkhanitse kwa iwe (mpaka uyizindikire mbalame iliyonse mmene ilili, ndipo kenako uziduledule zonsezo zidutswazidutswa ndikuzisakaniza ndi kuzigawa mzigawo zinayi). Ndipo paphiri lililonse ukaikepo gawo limodzi la zimenezo, ndipo kenako uziitane. Zikudzera zikuthamanga. Ndipo dziwa kuti Allah ndi Mwini mphamvu zoposa, Ngwanzem zakuya.”

Chinese(simplified)

Dangshi, yi bo la xin shuo: Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo ni zenyang shi siren fuhuo. Zhenzhu shuo: Nandao ni bu xin ma? Ta shuo: Buran,(wo yaoqiu shiyan) yibian wo de xin anding. Zhenzhu shuo: Ni qu si zhi niao, shi tamen qingxiang ni, ranhou, zai mei zuo shanshang anzhi tamen zhong de yibufen, ranhou, ni jiaohuan tamen, tamen jiu fei dao ni de mianqian lai. Ni dang zhidao zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ nǐ zěnyàng shǐ sǐrén fùhuó. Zhēnzhǔ shuō: Nándào nǐ bù xìn ma? Tā shuō: Bùrán,(wǒ yāoqiú shíyàn) yǐbiàn wǒ de xīn āndìng. Zhēnzhǔ shuō: Nǐ qǔ sì zhǐ niǎo, shǐ tāmen qīngxiàng nǐ, ránhòu, zài měi zuò shānshàng ānzhì tāmen zhōng de yībùfèn, ránhòu, nǐ jiàohuàn tāmen, tāmen jiù fēi dào nǐ de miànqián lái. Nǐ dāng zhīdào zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
当时,易卜拉欣说:我的主啊!求你昭示我你怎样使死人复活。真主说:难道你不信吗?他说:不然,(我要求实验)以便我的心安定。真主说:你取四只鸟,使它们倾向你,然後,在每座山上安置它们中的一部分,然後,你叫唤它们,它们就飞到你的面前来。你当知道真主是万能的,是至睿的。
Dangshi, yi bu la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo ni shi zenyang shi sizhe fuhuo de!” Ta [an la] shuo:“Nandao ni bu xiangxin ma?” Ta [yi bu la xin] shuo:“Wo xiangxin, dan weile zengqiang wo de xinyang.” Ta [an la] shuo:“Ni na si zhi niao lai, ni rang tamen qingxiang ni![Ranhou, ni ba tamen zaile, fencheng shu kuai]. Ranhou, ni zai mei zuo shanshang fangzhi tamen zhong de yibufen, ranhou, ni jiaohuan tamen, tamen jiang xunsu xiang ni fei lai. Ni dang zhidao, an la que shi quanneng de, zui ruizhi de.”
Dāngshí, yī bù lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ nǐ shì zěnyàng shǐ sǐzhě fùhuó de!” Tā [ān lā] shuō:“Nándào nǐ bù xiāngxìn ma?” Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Wǒ xiāngxìn, dàn wèile zēngqiáng wǒ de xìnyǎng.” Tā [ān lā] shuō:“Nǐ ná sì zhǐ niǎo lái, nǐ ràng tāmen qīngxiàng nǐ![Ránhòu, nǐ bǎ tāmen zǎile, fēnchéng shù kuài]. Ránhòu, nǐ zài měi zuò shānshàng fàngzhì tāmen zhōng de yībùfèn, ránhòu, nǐ jiàohuàn tāmen, tāmen jiāng xùnsù xiàng nǐ fēi lái. Nǐ dāng zhīdào, ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.”
当时,伊布拉欣说:“我的主啊!求你昭示我你是怎样使死者复活的!”他[安拉]说:“难道你不相信吗?”他[伊布拉欣]说:“我相信,但为了增强我的信仰。”他[安拉]说:“你拿四只鸟来,你让它们倾向你![然后,你把它们宰了,分成数块]。然后,你在每座山上放置它们中的一部分,然后,你叫唤它们,它们将迅速向你飞来。你当知道,安拉确是全能的,最睿智的。”
Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo ni zenyang shi siren fuhuo.” An la shuo:“Nandao ni bu xin ma?” Ta shuo:“Buran,(wo yaoqiu shiyan) yibian wo de xin anding.” An la shuo:“Ni qu si zhi niao, shi tamen qingxiang ni, ranhou, zai mei zuo shanshang anzhi tamen zhong de yibufen, ranhou, ni jiaohuan tamen, tamen jiu fei dao ni de mianqian lai. Ni dang zhidao an la shi wanneng de, shi zhi rui de.”
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ nǐ zěnyàng shǐ sǐrén fùhuó.” Ān lā shuō:“Nándào nǐ bù xìn ma?” Tā shuō:“Bùrán,(wǒ yāoqiú shíyàn) yǐbiàn wǒ de xīn āndìng.” Ān lā shuō:“Nǐ qǔ sì zhǐ niǎo, shǐ tāmen qīngxiàng nǐ, ránhòu, zài měi zuò shānshàng ānzhì tāmen zhōng de yībùfèn, ránhòu, nǐ jiàohuàn tāmen, tāmen jiù fēi dào nǐ de miànqián lái. Nǐ dāng zhīdào ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.”
当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你昭示我你怎样使死人复活。”安拉说:“难道你不信吗?”他说:“不然,(我要求实验)以便我的心安定。”安拉说:“你取四只鸟,使它们倾向你,然后,在每座山上安置它们中的一部分,然后,你叫唤它们,它们就飞到你的面前来。你当知道安拉是万能的,是至睿的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo ni zenyang shi siren fuhuo.” Zhenzhu shuo:“Nandao ni bu xin ma?” Ta shuo:“Buran,(wo yaoqiu shiyan) yibian wo de xin anding.” Zhenzhu shuo:“Ni qu si zhi niao, shi tamen qingxiang ni, ranhou, zai mei zuo shanshang anzhi tamen zhong de yi bu fen, ranhou, ni jiaohuan tamen, tamen jiu fei dao ni de mianqian lai. Ni dang zhidao zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.”
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ nǐ zěnyàng shǐ sǐrén fùhuó.” Zhēnzhǔ shuō:“Nándào nǐ bù xìn ma?” Tā shuō:“Bùrán,(wǒ yāoqiú shíyàn) yǐbiàn wǒ de xīn āndìng.” Zhēnzhǔ shuō:“Nǐ qǔ sì zhǐ niǎo, shǐ tāmen qīngxiàng nǐ, ránhòu, zài měi zuò shānshàng ānzhì tāmen zhōng de yī bù fēn, ránhòu, nǐ jiàohuàn tāmen, tāmen jiù fēi dào nǐ de miànqián lái. Nǐ dāng zhīdào zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.”
当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你昭示我你 怎样使死人复活。”真主说:“难道你不信吗?”他说:“不 然,(我要求实验)以便我的心安定。”真主说:“你取四只 鸟,使它们倾向你,然后,在每座山上安置它们中的一部 分,然后,你叫唤它们,它们就飞到你的面前来。你当知 道真主是万能的,是至睿的。”
Dangshi, yi bo la xin shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo ni zenyang shi siren fuhuo.'Zhenzhu shuo:`Nandao ni bu xin ma?'Ta shuo:`Buran,(wo yaoqiu shiyan) yibian wo de xin anding.'Zhenzhu shuo:`Ni qu si zhi niao, shi tamen qingxiang ni, ranhou, zai mei zuo shanshang anzhi tamen zhong de yibufen, ranhou, ni jiaohuan tamen, tamen jiu fei dao ni de mianqian lai. Ni dang zhidao zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.'
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ nǐ zěnyàng shǐ sǐrén fùhuó.'Zhēnzhǔ shuō:`Nándào nǐ bù xìn ma?'Tā shuō:`Bùrán,(wǒ yāoqiú shíyàn) yǐbiàn wǒ de xīn āndìng.'Zhēnzhǔ shuō:`Nǐ qǔ sì zhī niǎo, shǐ tāmen qīngxiàng nǐ, ránhòu, zài měi zuò shānshàng ānzhì tāmen zhōng de yībùfèn, ránhòu, nǐ jiàohuàn tāmen, tāmen jiù fēi dào nǐ de miànqián lái. Nǐ dāng zhīdào zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.'
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你昭示我你怎樣使死人復活。」真主說:「難道你不信嗎?」他說:「不然,(我要求實驗)以便我的心安定。」真主說:「你取四隻鳥,使它們傾向你,然後,在每座山上安置它們中的一部分,然後,你叫喚它們,它們就飛到你的面前來。你當知道真主是萬能的,是至睿的。」

Croatian

I kad rece Ibrahim: “Gospodaru moj! Pokazi mi kako ozivljavas mrtve.” Rece: “Zar ne vjerujes?” Rece: “Svakako, ali da se smiri srce moje.” Rece: “Pa uzmi cetiri ptice, te ih nakloni sebi, zatim stavi na svako brdo dio njih, potom ih pozovi: doci ce ti zurno; a znaj da je Allah Mocni, Mudri.”
I kad reče Ibrahim: “Gospodaru moj! Pokaži mi kako oživljavaš mrtve.” Reče: “Zar ne vjeruješ?” Reče: “Svakako, ali da se smiri srce moje.” Reče: “Pa uzmi četiri ptice, te ih nakloni sebi, zatim stavi na svako brdo dio njih, potom ih pozovi: doći će ti žurno; a znaj da je Allah Moćni, Mudri.”

Czech

A kdyz rekl Abraham: „Pane muj, ukaz mi, jak krisis mrtve?“, rekl Buh: „Zdaz jeste neveris?“ Rekl: „Zajiste ano, ale chci pouze, aby plne bylo uklidneno srdce me.“ Rekl Buh: „Vezmi tedy ctyri ptaky a stahni je k sobe, rozrez je a casti jich rozmetej po vsech hrbetech hor: pak zavolej je a prileti ihned k tobe; a tak vez, ze Buh jest mocny a moudry.“
A když řekl Abraham: „Pane můj, ukaž mi, jak křísíš mrtvé?“, řekl Bůh: „Zdaž ještě nevěříš?“ Řekl: „Zajisté ano, ale chci pouze, aby plně bylo uklidněno srdce mé.“ Řekl Bůh: „Vezmi tedy čtyři ptáky a stáhni je k sobě, rozřež je a části jich rozmetej po všech hřbetech hor: pak zavolej je a přiletí ihned k tobě; a tak věz, že Bůh jest mocný a moudrý.“
Abraham odrikavat Muj Lord beet mne jak Ty obnovit naprosto. On odrikavat Znicit ty ne verit? On odrikavat Yes Ja prat si uklidnit muj jadro. On odrikavat Pokladat 4 osoba usilovat jejich oznacit umisteni a delo z kady osoba kopecek pak prijit ti s ty! Oni podlehnout ty za a pospichat Ty modni onen BUH jsem Vsemohouci Odborny
Abraham odríkávat Muj Lord beet mne jak Ty obnovit naprosto. On odríkávat Znicit ty ne verit? On odríkávat Yes Já prát si uklidnit muj jádro. On odríkávat Pokládat 4 osoba usilovat jejich oznacit umístení a delo z kadý osoba kopecek pak prijít ti s ty! Oni podlehnout ty za a pospíchat Ty módní onen BUH jsem Všemohoucí Odborný
A hle, pravil Abraham: "Pane muj, ukaz mi, jak ozivujes mrtve!" I odpovedel: "Coz ty mi neveris?" Rekl: "Ano, avsak je to pro uklidneni srdce meho!" Pravil: "Vezmi ctyri ptaky a pritiskni je k sobe, potom umisti na kazde hore cast z nich a posleze je zavolej - a prileti rychle k tobe. A vez, ze Buh je mocny, moudry
A hle, pravil Abraham: "Pane můj, ukaž mi, jak oživuješ mrtvé!" I odpověděl: "Což ty mi nevěříš?" Řekl: "Ano, avšak je to pro uklidnění srdce mého!" Pravil: "Vezmi čtyři ptáky a přitiskni je k sobě, potom umísti na každé hoře část z nich a posléze je zavolej - a přiletí rychle k tobě. A věz, že Bůh je mocný, moudrý

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Wuhimi ma A ni neeri kpiimbi shεm,” ka O (Naawuni) yεli: “Di ni bɔŋɔ, a bi tila yεlimaŋli? Ka o yεli: “Chɛli gba! Amaa! M-bɔrimi ni n suhu doni,” ka O yεli: “Tɔ! Gbaami noombihi anahi, ka laɣim ba, ka ŋmahi ŋmahi ba n-laɣim taba, ka tooi li n-ti pa zoya ŋɔ maa zaɣiyini kam zuɣu, di nyaaŋa ka boli ba, bɛ ni ka a na ni yomyoma, ka a yi pa baŋ ni achiika! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Abraham sagde Min Lord udfolde mig hvordan Du genopliver afdødt Han sagde Gøre du ikke tror? Han sagde Ja Jeg ønske reassure min hjerte. Han sagde Tager fire fugle studium deres mærker placere et stykke af hvert fugl høj derefter benævne dem til jer! De komme jer ind et fare Du kende at GUD er Almægtige Klogest
En toen Abraham zeide: "Mijn Heer, toon mij, hoe Gij de doden tot leven opwekt." Hij zeide: "Gelooft gij dan niet?" Hij zeide: "Ja, maar opdat mijn hart rustig zij." Hij antwoordde: "Neem vier vogels en maak ze aan u gehecht. Zet dan ieder hunner op een heuvel; roep hen dan; ze zullen haastig tot u komen. En weet, dat Allah Almachtig, Alwijs is

Dari

و به یاد آور وقتی را که ابراهیم گفت: ای پروردگارم! به من نشان ده که چطور مرده‌ها را زنده می‌کنی؟ الله گفت: آیا ایمان نداری؟ ابراهیم گفت: بلی (ایمان دارم)، و لیکن می‌خواهم که دلم مطمئن شود، الله گفت: پس چهار پرنده را بگیر باز آنها را نزد خود قطعه قطعه کن باز هر قطعه از آنها را بر کوهی بگذار، باز آنها را بخوان، پس (می‌بینی که) دویده به نزد تو می‌آیند، و بدان که الله غالب باحکمت است

Divehi

އަދި، إبراهيم ގެފާނު ދެންނެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ، މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ދިރުއްވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން އިބަރަސްކަލާނގެ މިއަޅާއަށް ދައްކަވައިފާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު إيمان ވެވަޑައި ނުގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. ނޫނެކެވެ! (މިއަޅާވަނީ إيمان ވެގެންނެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، މިއަޅާގެ ހިތްހަމަޖެހި إطمئنان ކަން ލިބުމަށްޓަކައެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު، ހަތަރު ދޫންޏެއް، ހިއްޕަވާށެވެ! ދެން އެ އެއްޗެތި ކަލޭގެފާނުގެ ބާރުގެ ދަށަށް ގެންނަވައި، ކަތިލައްވައި، ކޮށްޓަވައި، މޮޑުއްވައި، އެކަތި އަނެކައްޗާ އެއްކުރައްވައި ހައްދަވާށެވެ! ދެން (ބައިކުރައްވައި) އެއިން ބައެއް ކޮންމެ ފަރުބަދަޔެއްގެ މައްޗަށް ލައްވާށެވެ! ދެން، އެ އެއްޗިއްސަށް ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާށެވެ! އެހިނދު، އެ އެއްޗެތި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަވަސް އަވަހަށް އަންނަ ހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ދަންނާށެވެ

Dutch

En toen Ibrahiem zei: "Mijn Heer, toon mij hoe U de doden weer levend maakt." Hij zei: "Geloof jij dan niet?" Hij zei: "Jawel, maar het is opdat mijn hart gerustgesteld wordt." Hij zei: "Neem dan vier stuks gevogelte en snijd ze naar jou toe in stukken. Leg er dan op elke rots een stuk van. Roep ze dan en ze zullen op je toe komen rennen. En weet dat God machtig is en wijs
Toen Abraham zeide; O Heer! toon mij, hoe gij de dooden levend maakt, zeide God: Wilt gij nog niet gelooven? Ja, maar ik vraag slechts om mijn hart gerust te stellen. God zeide, neem daartoe vier vogels, snijd die in stukken, en leg een stuk op iederen berg; roep ze daarna en zij zullen tot u komen; want weet dat God almachtig en wijs is
En toen Ibrâhîm zei: "Mijn Heer, toon mij hoe U de doden doet leven." Hij (Allah) zei: "Geloof jij dan niet?" Hij zei: "Jawel maar opdat mijn hart tot rust komt." Hij (Allah) zei: "Neem dan vier vogels en snijd ze voor je in stukken, leg dan van hen op iedere berg stukken; roep hen dan, zij zullen dan haastig tot je komen, en weet dat Allah Almachtig, Alwijs is
En toen Abraham zeide: 'Mijn Heer, toon mij, hoe Gij de doden tot leven opwekt.' Hij zeide: 'Gelooft gij dan niet?' Hij zeide: 'Ja, maar opdat mijn hart rustig zij.' Hij antwoordde: 'Neem vier vogels en maak ze aan u gehecht. Zet dan ieder hunner op een heuvel; roep hen dan; ze zullen haastig tot u komen. En weet, dat Allah Almachtig, Alwijs is

English

And when Abraham said, ‘My Lord, show me how You give life to the dead,’ He said, ‘Do you not believe, then?’ ‘Yes,’ said Abraham, ‘but just to put my heart at rest.’ So God said, ‘Take four birds and train them to come back to you. Then place them on separate hilltops, call them back, and they will come flying to you: know that God is all powerful and wise.’
And (remember) when Abraham said: "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He (Abraham) said: "Yes! But to satisfy my heart (faith)." He (Allah) said: "Take 4 birds, and tame them to incline to yourself (slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, then call them, they will come to you in haste (flying). And know that Allah is All-Mighty, All-Wise
When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise
And recall what time Ibrahim Said: my Lord! shew me how Thou wiltquicken the dead. He said: belie Vest thou not! He said: O Yea but that my heart may rest at ease. He said: take then thou four of the birds, and incline them towards thee, and then put a part thereof on each hill, and thereafter call them; they will come unto thee speeding. And know thou that verily Allah is Mighty, Wise
Call to mind the other event also, when Abraham said, "My Lord, show me how Thou bringest the dead back to life?" He said "Have you no faith in this?" Abraham humbly replied, "I do believe but I ask this to reassure my heart." Allah said, "Well, take four birds and tame them with yourself and then (cut them into pieces) and place a piece of each of them on each hill. Then call them and they will come running to you; know this for certain that Allah is All-Powerful, All-Wise
Remember, when Abraham said: "O Lord, show me how you raise the dead," He said: "What! Do you not believe?" "I do," answered Abraham. "I only ask for my heart's assurance." (The Lord) said: "Trap four birds and tame them, then put each of them on a (separate) hill, and call them, and they will come flying to you. Know that God is all-powerful and all-wise
When Ibrahim said, ´My Lord, show me how You bring the dead to life.´ He asked, ´Do you not then have iman?´ He replied, ´Indeed I do! But so that my heart may be at peace.´ He said, ´Take four birds and train them to yourself. Then put a part of them on each mountain and call to them; they will come rushing to you. Know that Allah is Almighty, All-Wise.´
And when Abraham said, 'My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,' He said, 'Why, dost thou not believe?' 'Yes,' he said, 'but that my heart may be at rest.' Said He, 'Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do thou know that God is All-mighty, All-wise
Behold, Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Do you not believe?” He said, “I do, but show me to satisfy my heart.” He said, “Take four birds, and train them to return to you. Put a part of them on every hill and call to them. They will come to you with speed. So know that God is Exalted in Power, the Wise.”
And when Abraham said: my Master, show me how you give life to the dead. He (God) said: do you not believe? He said: yes (I do), but to reassure my heart. He said: take four birds, then turn (familiarize) them to you (and cut them and divide them in pieces), then place a piece of them on each mountain, then call them, they will come to you in a hurry, and know that God is powerful and wise
And when Abraham said, ‘My Lord! Show me how You revive the dead,’ He said, ‘Do you not believe?’ He said, ‘Yes indeed, but in order that my heart may be at rest.’ He said, ‘Catch four of the birds. Then cut them into pieces, and place a part of them on every mountain, then call them; they will come to you hastening. And know that Allah is all-mighty and all-wise.’
And when Abraham said, ‘My Lord! Show me how You revive the dead,’ He said, ‘Do you not believe?’ He said, ‘Yes indeed, but in order that my heart may be at rest.’ He said, ‘Take four of the birds. Then cut them into pieces, and place a part of them on every mountain, then call them; they will come to you hastening. And know that Allah is all-mighty and all-wise.’
And recall when Abraham said: "My Lord, show me how You will restore life to the dead!" God said: "Why? Do you not believe?" Abraham said: "Yes, but that my heart may be at rest." He (his Lord) said: "Then take four of the birds (of different kinds), and tame them to yourself to know them fully. Then (cut them into pieces and mix the pieces with each other, and) put on every one of the hills a piece from each, and then summon them, and they will come to you flying. Know that surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And Ibrahim spoke to Allah and said: "O Allah, my Creator, show me how you bring the dead back to life!" Allah said: "Do you not assent to the truth of Resurrection?" "Indeed I do," said Ibrahim, "this is not to satisfy doubts but to satisfy my reason and heart and become a better man." "Then," said Allah, "take four birds and train them to get accustomed to you. Then, "Tie them, kill them, cut them into pieces, then place each piece on a different hill, and call them to you and they shall swiftly take wing, and this should cause you to realise that Allah is indeed Azizun and Hakimun
And when Ibrahim said: “My Nourisher-Sustainer! Show me how you give life to the dead.” (Allah) said: “What? Don’t you Believe?” (Ibrahim) said: “Definitely (I Believe, but) so that my heart feels satisfaction.” (Allah) said: "Take four, out of the birds; then train them to return to you (on your call). Then put, on every hill, out of these (four ones) a portion (thereof). Then give them a call, they will come to you (flying) with speed. And know that Allah is Exalted in Power, Ever-Wise.”
And mention when Abraham said: My Lord! Cause me to see how Thou wilt give life to the dead. He said: Wilt thou not believe? He said: Yea, but so my heart be at rest. He said: Again, take four birds, and twist them to thyself. Again, lay a part of them on every mountain. Again, call to them. They will approach thee coming eagerly. And know thou that God is Almighty, Wise
And (remember) when Ibraheem said, "My Lord, (would you) show me how you will raise the dead back to life?" (Allah) said, "Do you not believe?" (Ibraheem) said, "(I ask) so my heart may rest assured." (Allah) said, "Take four birds, and (tame and) train them to (respond to) your call. Then, (cut them up and) place each piece on a (different) mountain. Then call them. They will (respond and) come to you in a hurry. Know (and be sure) that Allah is indeed the most Powerful, and the Wisest
And when Abraham said, 'Lord, show me how thou wilt revive the dead,' He said, 'What, dost thou not yet believe?' Said he, 'Yea, but that my heart may be quieted.' He said, 'Then take four birds, and take them close to thyself; then put a part of them on every mountain; then call them, and they will come to thee in haste; and know that God is mighty, wise
Yet another example is when Abraham said: "My Lord! Show me how you give life to the dead." He replied: "Have you no faith in this?" Abraham humbly submitted: "Yes! But I ask this to reassure my heart." Allah said: "Take four birds; train them to follow your direction, cut their bodies into pieces and scatter those pieces on hilltops, then call them back; Allah will bring them back to life and they will come to you right away. Thus you will know that Allah is All-powerful and Wise
And when Abraham said, O Lord, shew me how thou wilt raise the dead; God said, dost thou not yet believe? He answered, yea; but I ask this that my heart may rest at ease. God said, take therefore four birds, and divide them; then lay a part of them on every mountain; then call them, and they shall come swiftly unto thee: And know that God is mighty and wise
And when Abraham said, "Lord, show me how you will revive the dead," He said, "What, do you not yet believe?" Said he, "Yea, but that my heart may be quieted." He said, "Then take four birds, and take them close to yours
When Abraham said, "O Lord, shew me how thou wilt give life to the dead!" He said, "Hast thou not believed?" He said, "Yes; but I have asked thee, that my heart may be well assured." He said, "Take, then, four birds, and draw them towards thee, and cut them in pieces; then place a part of them on every mountain; then call them and they shall come swiftly to thee: and know thou that God is Might, Wise
And when Abraham said: "My Lord, show me how you revive/make alive the deads." He said: "Did you not believe?" he said: "Yes/certainly, and but (for) my heart/mind to (be) assured/secure (E)." He (Abraham) said: "So take four from the birds, so take them (F) close to you, then put on every mountain from them (F) a part/portion, then call them (F), they come (F) (to) you fast , and know that God isglorious/mighty/powerful/dignified, wise/judicious." (NOTICE USE OF FEMININE IN THE PRECEDING VERSE)
Call to mind the other event also, when Abraham said, "My Lord, show me how Thou bringest the dead back to life?" He said "Have you no faith in this?" Abraham humbly replied, "I do believe but I ask this to reassure my heart." Allah said, "Well, take four birds and tame them with yourself and then (cut them into pieces) and place a piece of each of them on each hill. Then call them and they will come running to you; know this for certain that Allah is All-Powerful, All-Wise
And when Ibrahim said, "O my Fosterer ! show me how You give life to the dead." He (Allah) said, "What ! do you not believe?" (Ibrahim) said, "Why not, but for the satisfaction of my heart." (Allah) said, "Then take four of the birds, and tame them (to come) towards you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you swiftly, and know that Allah is Mighty, Wise
And when Abraham said, "O my Lord ! show me how You give life to the dead." He (God) said, "What ! do you not believe?" (Abraham) said, "Why not, but for the satisfaction of my heart." (God) said, "Then take four of the birds, and tame them (to come) towards you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you swiftly, and know that God is Mighty, Wise
And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train them to follow you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise
And when Abraham said, "O my Lord! Show me how You raise the dead to life", Allah asked, "Don't you believe?" Abraham said, "I do! But this I ask for, just in order that my mind may rest assured." Allah said, "Get hold then of of the birds and make them familiarised with you. And place their parts on every mountain. Then call out to them: they will come post-haste to you. And know that Allah is indeed Omnipotent, Wise
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise
(Remember) when Ibrāhīm said: “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said: “Is it that you do not believe?’’ He said: “Of course, I do, but it is just to make my heart at peace.’’ He said: “Then take four birds and tame them to your call, then put on every mountain a part from them, then give them a call, and they shall come to you rushing, and know that Allah is Mighty, Wise.’’
And, lo, Abraham said: "O my Sustainer! Show me how Thou givest life unto the dead!" Said He: "Hast thou, then, no faith?" (Abraham) answered: "Yea, but [let me see it] so that my heart may be set fully at rest." Said He: "Take, then, four birds and teach them to obey thee; then place them separately on every hill [around thee]; then summon them: they will come flying to thee. And know that God is almighty, wise
And as Ibrahim (Abraham) said, "Lord! Show me how You give life to the dead." He Allah) said, "And have you not believed?" He (Ibrahim) said, "Yes indeed, but that my heart be composed." Said He, "So take four of the birds, then wring them to you (and divide them); thereafter set a portion of them on every mountain; thereafter call them; they will come up to you with hasty diligence (and) know that Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
When Abraham prayed, "Lord, show me how you bring the dead back to life," the Lord said, "Do you not yet believe?" Abraham replied, "I believe but want more confidence for my heart." God told him, "Take four birds, induce them to come to you, cut and scatter their bodies leaving parts on every mountain top, then call them and they will swiftly come to you." Know that God is Majestic and Wise
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise
(Remember) when Ibrahim said: .My Lord, show me how You give life to the dead. He said: .Is it that you do not believe?‘‘ He said: .Of course, I do, but it is just to make my heart at peace.‘‘ He said: .Then take four birds and tame them to your call, then put on every mountain a part from them, then give them a call, and they shall come to you rushing, and know that Allah is Mighty, Wise.‘‘
And ˹remember˺ when Abraham said, “My Lord! Show me how you give life to the dead.” Allah responded, “Do you not believe?” Abraham replied, “Yes I do, but just so my heart can be reassured.” Allah said, “Then bring four birds, train them to come to you, ˹then cut them into pieces,˺ and scatter them on different hilltops. Then call them back, they will fly to you in haste. And ˹so you will˺ know that Allah is Almighty, All-Wise.”
And ˹remember˺ when Abraham said, “My Lord! Show me how you give life to the dead.” God responded, “Do you not believe?” Abraham replied, “Yes I do, but just so my heart can be reassured.” God said, “Then bring four birds, train them to come to you, ˹then cut them into pieces,˺ and scatter them on different hilltops. Then call them back, they will fly to you in haste. And ˹so you will˺ know that God is Almighty, All-Wise.”
And when Abraham said: ‘Show me, Lord, how You will raise the dead,‘ He replied: ‘Have you no faith?‘ ‘Yes,‘ said he, ‘but just to reassure my heart.‘ He said: ‘Take four birds, and cut them to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that God is mighty and wise.‘
And [remember] when Abraham said: “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said: “Do you not believe?’’ He said: “I do believe, but just to reassure my heart.’’ Allah said: “Then take four birds and cut them into pieces, then put a piece of each of them on each mountain, then call them; they will come swiftly to you. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise.’’
Abram said, "My Lord, show me how you give life to the dead." God said, "Have you not believed?" He said, "Yes I have, but assure my heart." God said, "Take four birds, kill them and cut them into pieces. Then put pieces of each on a mountain and call them. They will come quickly to you. Know that God is Strong and Wise
And (remember) when Ibrahim said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe" He (Ibrahim) said: "Yes (I believe), but to be stronger in faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise
Abraham wanted to understand the Law of Revival of nations. Allah asked him if he believed that it were possible. Abraham said he believed but that he wanted a practical example to educate his heart and mind. Allah told him to take four birds and train them in a kind manner, and then to leave them far apart on each hilltop. And then call them; they will come in haste. (At one call of Abraham, those birds came flying back to him. This is how mankind can be brought to the Word of Allah with decent training, giving them a new life). Know that this Wisdom comes to you from Allah, the Almighty, the Wise
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "My Lord! Show me how You give life to the dead:" He (Allah) said: "Do you not believe then?" He (Ibrahim) said: "Yes! But to satisfy my own understanding." He (Allah) said: "Take four birds; Tame them to turn (fly) to you; (Slaughter them into pieces and) put a portion of them (the birds) on every hill, and (then) call to them they will come to you (flying) with speed. Then know that Allah is Highest in Power, Wise
And when Abraham said, 'My Lord, show me how You give life to the dead.' He said, 'Have you not believed?' He said, 'Yes, but to put my heart at ease.' He said, 'Take four birds, and incline them to yourself, then place a part on each hill, then call to them; and they will come rushing to you. And know that God is Powerful and Wise
And when Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Have you not believed?” He said, “Yes, but to put my heart at ease.” He said, “Take four birds, and incline them to yourself, then place a part on each hill, then call to them; and they will come rushing to you. And know that God is Powerful and Wise.”
When Abraham said: "My Lord, show me how You revive the dead;" He said: "Why, do you not believe?" He said: "Of course [I do], but just to set my heart at ease." He said: "Take four [kinds] of birds and train them to [follow] you; then place a part of them on every mountain. Then call them; they will come to you at once. Know that God is Powerful, Wise
And Abraham said: "My Lord, show me how you resurrect the dead." He said: "Do you not already believe" He said: "I do, but it is so my heart can be relieved." He said: "Choose four birds, then cut them, then place parts of the birds on each mountain, then call them to you; they will come racing towards you. And know that God is Noble, Wise
And Abraham said: "My Lord, show me how you resurrect the dead." He said: "Do you not already believe?" He said: "I do, but it is so my heart can be relieved." He said: "Choose four birds, then cut them, then place parts of the birds on each mountain, then call them to you; they will come racing towards you. And know that God is Noble, Wise
And when Abraham said, “My Lord, show me how Thou givest life to the dead,” He said, “Dost thou not believe?” He said, “Yea, indeed, but so that my heart may be at peace.” He said, “Take four birds and make them be drawn to thee. Then place a piece of them on every mountain. Then call them: they will come to thee in haste. And know that God is Mighty, Wise.”
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise
When Abraham said, "Show me, my Lord, how You revive the dead!" God said, "Do you not believe?" Abraham answered, "Yes, indeed I do believe, but just to reassure my heart." Then God said, "Take four birds, and train them to come back to you. Then place them separately on each hilltop, and call them: they will come flying to you. Know that God is almighty and wise
Behold! Abraham said: "My Lord! Show me how Thou givest life to the dead." He said: "Dost thou not then believe?" He said: "Yea! but to satisfy My own undertaking." He said: "Take four birds; Tame them to turn to thee; put a portion of them on every hill and call to them: They will come to thee (Flying) with speed. Then know that God is Exalted in Power, Wise

Esperanto

Abraham dir My Lord montr me kiel Vi revive dead Li dir Do vi ne kred? Li dir Jes Mi wish reassure my kor. Li dir Pren 4 bird stud their mark ej a pec de each bird hill tiam vok them al vi! Ili ven vi en a hurry Vi kon ti DI est Almighty Sagx

Filipino

Pagmasdan! Si Abraham ay nagsabi: “Aking Panginoon, ipamalas Ninyo sa akin kung paano Kayo nagbibigay ng buhay sa patay.” Siya (Allah) ay nagwika: “Hindi ka ba naniniwala?” Siya (Abraham) ay nagsabi: “Tunay, (ako ay nananalig), nguni’t upang maging malakas ang (aking) pananalig.” Siya (Allah) ay nagwika: “Ikaw ay kumuha ng apat na ibon, talian mo sila (at hatiin mo sa maraming piraso), at iyong ilagay ang bawat piraso sa bawat burol, at sila ay iyong tawagin, sila ay magmamadali na paparoon sa iyo”. At iyong maalaman na si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Lubos na Maalam
[Banggitin] noong nagsabi si Abraham: "Panginoon ko, ipakita Mo sa akin kung papaano Kang nagbibigay-buhay sa mga patay." Nagsabi Siya: "At hindi ka ba sumampalataya?" Nagsabi ito: "Opo; subalit upang mapanatag ang puso ko." Nagsabi Siya: "Kaya kumuha ka ng apat na ibon saka maglagak ka ng mga ito sa iyo [upang pagputul-putulin]. Pagkatapos maglagay ka sa bawat burol mula sa mga ito ng isang bahagi. Pagkatapos manawagan ka sa mga ito, pupunta sa iyo ang mga ito sa iyo nang agaran. Alamin mo na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Enta kun Aabraham sanoi: »Herra, nayta minulle, kuinka teet kuolleet elaviksi!» Han kysyi: »Etko sina sitten usko siihen?» Han vastasi: »Kylla, mutta jotta sydameni rauhoittuisi.» Silloin Han sanoi: »Ota nelja lintua ja leikkaa ne palasiksi, aseta sitten kappale niista joka vuorelle ja kutsu sitten niita, niin ne kiiruhtavat luoksesi nopeasti; ja tieda, etta Jumala on mahtava, viisas!»
Entä kun Aabraham sanoi: »Herra, näytä minulle, kuinka teet kuolleet eläviksi!» Hän kysyi: »Etkö sinä sitten usko siihen?» Hän vastasi: »Kyllä, mutta jotta sydämeni rauhoittuisi.» Silloin Hän sanoi: »Ota neljä lintua ja leikkaa ne palasiksi, aseta sitten kappale niistä joka vuorelle ja kutsu sitten niitä, niin ne kiiruhtavat luoksesi nopeasti; ja tiedä, että Jumala on mahtava, viisas!»

French

Et quand Abraham eut dit : « Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre[95] les morts », Allah repondit : « N’as-tu pas encore la foi ? » « Si ! dit Abraham, je veux seulement que mon cœur soit rasserene. » « Prends alors quatre oiseaux, decoupe-les, mets-en un morceau sur chaque montagne, puis appelle-les, ils voleront vers toi toutes ailes deployees. Et sache qu’Allah est Tout –Puissant et Sage. »
Et quand Abraham eut dit : « Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre[95] les morts », Allah répondit : « N’as-tu pas encore la foi ? » « Si ! dit Abraham, je veux seulement que mon cœur soit rasséréné. » « Prends alors quatre oiseaux, découpe-les, mets-en un morceau sur chaque montagne, puis appelle-les, ils voleront vers toi toutes ailes déployées. Et sache qu’Allah est Tout –Puissant et Sage. »
Et quand Abraham dit : "Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Allah dit : "Ne crois-tu pas encore ?" "Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassure". "Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts separes, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront a toi en toute hate. Et sache qu’Allah est Puissant et Sage
Et quand Abraham dit : "Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Allah dit : "Ne crois-tu pas encore ?" "Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré". "Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Puissant et Sage
Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassure». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts separes, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront a toi en toute hate. Et sache qu'Allah est Puissant et sage.»
Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage.»
Abraham implora un jour : « Seigneur ! Montre-moi comment Tu redonnes vie aux morts. » Allah dit : « Ne crois-tu donc pas ? » « Si, repondit Abraham, mais je veux en avoir une certitude absolue. » Le Seigneur dit : « Prends quatre oiseaux. Puis decoupe-les en morceaux que tu disperseras ensuite sur les monts environnants. Puis appelle-les, tu les verras voler vers toi en toute hate. Et sache qu’Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage. »
Abraham implora un jour : « Seigneur ! Montre-moi comment Tu redonnes vie aux morts. » Allah dit : « Ne crois-tu donc pas ? » « Si, répondit Abraham, mais je veux en avoir une certitude absolue. » Le Seigneur dit : « Prends quatre oiseaux. Puis découpe-les en morceaux que tu disperseras ensuite sur les monts environnants. Puis appelle-les, tu les verras voler vers toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage. »
Et lorsqu’Abraham dit : « Seigneur ! Montre-moi comment tu ressuscite les morts ! ». Dieu dit : « Ne crois-tu donc pas ? ». « Certes, mais c’est uniquement pour apaiser mon cœur !». « Prends quatre oiseaux et entraine-les a revenir vers toi. Puis decoupe-les, et repartis les morceaux sur des collines differentes puis rappelle-les. Ils voleront vers toi en toute hate. Sache que Dieu est Tout- Puissant et Sage »
Et lorsqu’Abraham dit : « Seigneur ! Montre-moi comment tu ressuscite les morts ! ». Dieu dit : « Ne crois-tu donc pas ? ». « Certes, mais c’est uniquement pour apaiser mon cœur !». « Prends quatre oiseaux et entraîne-les à revenir vers toi. Puis découpe-les, et répartis les morceaux sur des collines différentes puis rappelle-les. Ils voleront vers toi en toute hâte. Sache que Dieu est Tout- Puissant et Sage »

Fulah

Nde Ibraahiima maaki joom am hollam na nguurtanirta maayɓe, O daali mate a goonɗinaani? o maaki ohonkay kono ko haa ɓernde am deeƴa , O daali nanngu colli nay tappuɗi faade e ma refti mbaɗa e kala tulde feccere e colli he refti nodduɗi ɗi ngara e ma hoɗi njaha anndu Alla ko pooloowo mbo fooletaake ko O ñeeño

Ganda

Jjukira ekiseera Ibrahim weyagambira nti, Ayi Katonda wange ndaga engeri gyolizuukizaamu abafu, Katonda naagamba nti tokkirizanga! Ibrahim naagamba nti nakkiriza naye ekyo nkisaba lwakwongera mutima gwange kumatira, Katonda naamugamba nti kwata ebinyonyi bina obitwale obisale, obitemeteme bwomala ku buli lusozi oteekeko ekifi kimu, oluvanyuma obikoowoole bijja kuggya gyoli mubwangu, bulijjo kiteekwa okumanyibwa nti mazima Katonda nantakubwa ku mukono ate mugoba nsonga

German

Und gedenke, als Abraham sagte: "Mein Herr, laß mich sehen, wie Du die Toten wieder zum Leben bringst", sprach Er: "Glaubst du denn nicht?" Er sagte: "Doch! Aber (ich frage) um mein Herz zu beruhigen." Er sagte: "Nimm dir vier Vogel und zerstuckle sie, dann setze auf jeden Berg einige Teile davon. Hierauf rufe sie. Sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, daß Allah Allmachtig und Allweise ist
Und gedenke, als Abraham sagte: "Mein Herr, laß mich sehen, wie Du die Toten wieder zum Leben bringst", sprach Er: "Glaubst du denn nicht?" Er sagte: "Doch! Aber (ich frage) um mein Herz zu beruhigen." Er sagte: "Nimm dir vier Vögel und zerstückle sie, dann setze auf jeden Berg einige Teile davon. Hierauf rufe sie. Sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist
Und als Abraham sagte: «Mein Herr, zeig mir, wie Du die Toten wieder lebendig machst.» Er sprach: «Glaubst du denn nicht?» Er sagte: «Doch. Aber mein Herz soll Ruhe finden.» Er sprach: «Dann nimm vier Vogel, richte sie auf dich zu (und schlachte sie). Dann lege auf jeden Berg ein Stuck von ihnen, und dann rufe sie. Sie werden zu dir eilends kommen. Und wisse, daß Gott machtig und weise ist.»
Und als Abraham sagte: «Mein Herr, zeig mir, wie Du die Toten wieder lebendig machst.» Er sprach: «Glaubst du denn nicht?» Er sagte: «Doch. Aber mein Herz soll Ruhe finden.» Er sprach: «Dann nimm vier Vögel, richte sie auf dich zu (und schlachte sie). Dann lege auf jeden Berg ein Stück von ihnen, und dann rufe sie. Sie werden zu dir eilends kommen. Und wisse, daß Gott mächtig und weise ist.»
Und erinnere daran, als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Zeige mir, wie DU die Toten belebst." ER sagte: "Hast du etwa den Iman noch nicht verinnerlicht?!" Er sagte: "Doch, mit Sicherheit! Aber damit mein Herz Ruhe findet." ER sagte: "Nimm dir vier Vogel und zerstuckle sie, dann lege auf jeden Berg einen Teil von ihnen, dann rufe sie, kommen sie eilends zu dir. Und wisse, daß ALLAH gewiß allwurdig, allweise ist
Und erinnere daran, als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Zeige mir, wie DU die Toten belebst." ER sagte: "Hast du etwa den Iman noch nicht verinnerlicht?!" Er sagte: "Doch, mit Sicherheit! Aber damit mein Herz Ruhe findet." ER sagte: "Nimm dir vier Vögel und zerstückle sie, dann lege auf jeden Berg einen Teil von ihnen, dann rufe sie, kommen sie eilends zu dir. Und wisse, daß ALLAH gewiß allwürdig, allweise ist
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vogeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmachtig und Allweise ist
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist
Und als Ibrahim sagte: „Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst! Er sagte: „Glaubst du immer noch nicht? Er sagte: „Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet. Er (Allah) sagte: „So nimm vier von den Vogeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmachtig und Allweise ist
Und als Ibrahim sagte: „Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst! Er sagte: „Glaubst du immer noch nicht? Er sagte: „Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet. Er (Allah) sagte: „So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist

Gujarati

Ane jyare ibrahima (a.Sa.) E kahyum ke he mara palanahara! Mane batava tum mrtakone kevi rite jivita karisa? (Allaha ta'ala'e) kahyum sum tane imana nathi? Javaba apyo imana to che parantu maru hrdaya santusta tha'i jaya, pharamavyum cara pankhi'o la'i lo, te'ona tukada kari nakho, pachi dareka parvata para teno eka eka tukado muki do, pachi tene pokaro, tamari pase dodine avi jase ane jani lo ke allaha ta'ala vijayi, hikamatovalo che
Anē jyārē ibrāhīma (a.Sa.) Ē kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Manē batāva tuṁ mr̥takōnē kēvī rītē jīvita karīśa? (Allāha ta'ālā'ē) kahyuṁ śuṁ tanē imāna nathī? Javāba āpyō imāna tō chē parantu mārū hr̥daya santuṣṭa tha'i jāya, pharamāvyuṁ cāra paṅkhī'ō la'i lō, tē'ōnā ṭukaḍā karī nākhō, pachī darēka parvata para tēnō ēka ēka ṭukaḍō mukī dō, pachī tēnē pōkārō, tamārī pāsē dōḍīnē āvī jaśē anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā vijayī, hikamatōvāḷō chē
અને જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) એ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મને બતાવ તું મૃતકોને કેવી રીતે જીવિત કરીશ ? (અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું શું તને ઇમાન નથી ? જવાબ આપ્યો ઇમાન તો છે પરંતુ મારૂ હૃદય સંતુષ્ટ થઇ જાય, ફરમાવ્યું ચાર પંખીઓ લઇ લો, તેઓના ટુકડા કરી નાખો, પછી દરેક પર્વત પર તેનો એક એક ટુકડો મુકી દો, પછી તેને પોકારો, તમારી પાસે દોડીને આવી જશે અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા વિજયી, હિકમતોવાળો છે

Hausa

Kuma a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nuna mini yadda Kake rayar da matattu." Ya ce: "Shin, kuma ba ka yi imani ba?" Ya ce: "Na'am! Kuma amma domin zuciyata, ta natsu." Ya ce: "To ka riƙi huɗu daga tsuntsaye, ka karkatar da su zuwa gare ka, ka yanka su, sa'an nan kuma ka sanya juzu'i daga gare su a kan kowane dutse, sa'an nan kuma ka kira su za su zo maka gudane. Kuma ka sani cewa lalle Allah Mabuwayi ne, Masani
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nũna mini yadda Kake rãyar da matattu." Ya ce: "Shin, kuma ba ka yi ĩmãni ba?" Ya ce: "Na'am! Kuma amma dõmin zũciyãta, ta natsu." Ya ce: "To ka riƙi huɗu daga tsuntsãye, ka karkatar da su zuwa gare ka, ka yanka su, sa'an nan kuma ka sanya juzu'i daga gare su a kan kõwane dũtse, sa'an nan kuma ka kira su zã su zo maka gudãne. Kuma ka sani cẽwa lalle Allah Mabuwãyi ne, Masani
Kuma a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nuna mini yadda Kake rayar da matattu." Ya ce: "Shin, kuma ba ka yi imani ba?" Ya ce: "Na'am! Kuma amma domin zuciyata, ta natsu." Ya ce: "To ka riƙi huɗu daga tsuntsaye, ka karkatar da su zuwa gare ka, ka yanka su, sa'an nan kuma ka sanya juzu'i daga gare su a kan kowane dutse, sa'an nan kuma ka kira su za su zo maka gudane. Kuma ka sani cewa lalle Allah Mabuwayi ne, Masani
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nũna mini yadda Kake rãyar da matattu." Ya ce: "Shin, kuma ba ka yi ĩmãni ba?" Ya ce: "Na'am! Kuma amma dõmin zũciyãta, ta natsu." Ya ce: "To ka riƙi huɗu daga tsuntsãye, ka karkatar da su zuwa gare ka, ka yanka su, sa'an nan kuma ka sanya juzu'i daga gare su a kan kõwane dũtse, sa'an nan kuma ka kira su zã su zo maka gudãne. Kuma ka sani cẽwa lalle Allah Mabuwãyi ne, Masani

Hebrew

וכשאברהם אמר: “ריבוני! הראה לי כיצד תחיה את המתים”. אמר (אללה): “האם אינך מאמין?” אמר (אברהם): "אמנם כן, אבל למען יכסח לבבי”. אמר (אללה): “קח ארבעה סוגי עופות וצרף אותם אליך(וחתוך אותם לחלקים), ושים כל חלק מהם על הר אחר, אחר כך קרא אליהם, ובמהירות יבואו אליך עפים. דע כי אללה הוא העזוז החכם”
וכשאברהם אמר: "ריבוני! הראה לי כיצד תחיה את המתים." אמר (אלוהים:) "האם אינך מאמין"? אמר (אברהם":)אמנם כן, אבל למען יבטח לבבי." אמר ( אלוהים:) "קח ארבעה סוגי עופות וצרף אותם אליך (וחתוך אותם לחלקים,) ושים כל חלק מהם על הר אחר, אחר כך קרא אליהם, ובמהירות יבואו אליך עפים. דע כי אלוהים הוא העזוז החכם

Hindi

tatha (yaad karo) jab ibraaheem ne kahaah he mere paalanahaar! mujhe dikha de ki too murdon ko kaise jeevit kar deta hai? (allaah ne) kahaah kya tum eemaan nahin laaye? usane kahaah kyon nahin? parantu taaki mere dil ko santosh ho jaaye. allaah ne kahaah chaar pakshee le aao aur unahen apane se paracha lo. (phir unhen vadh karake) unaka ek-ek ansh (bhaag) parvat par rakh do. phir unhen pukaaro. ve tumhaare paas daude chale aayenge aur ye jaan le ki allaah prabhutvashaalee, tatvagy hai
तथा (याद करो) जब इब्राहीम ने कहाः हे मेरे पालनहार! मुझे दिखा दे कि तू मुर्दों को कैसे जीवित कर देता है? (अल्लाह ने) कहाः क्या तुम ईमान नहीं लाये? उसने कहाः क्यों नहीं? परन्तु ताकि मेरे दिल को संतोष हो जाये। अल्लाह ने कहाः चार पक्षी ले आओ और उनहें अपने से परचा लो। (फिर उन्हें वध करके) उनका एक-एक अंश (भाग) पर्वत पर रख दो। फिर उन्हें पुकारो। वे तुम्हारे पास दौड़े चले आयेंगे और ये जान ले कि अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञ है।
aur yaad karo jab ibaraaheem ne kaha, "ai mere rab! mujhe dikha de, too murdon ko kaise jeevit karega?" kaha," kya tujhe vishvaas nahin?" usane kaha,"kyon nahin, kintu nivedan isalie hai ki mera dil santusht ho jae." kaha, "achchha, to chaar pakshee le, phir unhen apane saath bhalee-bhaanti hila-mila se, phir unamen se pratyek ko ek-ek parvat par rakh de, phir unako pukaar, ve tere paas lapakakar aaenge. aur jaan le ki allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
और याद करो जब इबराहीम ने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे दिखा दे, तू मुर्दों को कैसे जीवित करेगा?" कहा," क्या तुझे विश्वास नहीं?" उसने कहा,"क्यों नहीं, किन्तु निवेदन इसलिए है कि मेरा दिल संतुष्ट हो जाए।" कहा, "अच्छा, तो चार पक्षी ले, फिर उन्हें अपने साथ भली-भाँति हिला-मिला से, फिर उनमें से प्रत्येक को एक-एक पर्वत पर रख दे, फिर उनको पुकार, वे तेरे पास लपककर आएँगे। और जान ले कि अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
aur (ai rasool) vah vaakeya bhee yaad karo jab ibaraaheem ne (khuda se) darakhvaast kee ki ai mere paravaradigaar too mujhe bhee to dikha de ki too murdon ko kyonkar zinda karata hai khuda ne faramaaya kya tumhen (isaka) yaqeen nahin ibaraaheem ne arz kee (kyon nahin) yaqeen to hai magar onkh se dekhana isalie chaahata hoon ki mere dil ko poora itminaan ho jae faramaaya (agar ye chaahate ho) to chaar parinde lo aur unako apane paas maigava lo aur tukade tukade kar daalo phir har pahaad par unaka ek ek tukada rakh do usake baad unako bulao (phir dekho to kyon kar vah sab ke sab tumhaare paas daude hue aate hain aur samajh rakho ki khuda beshak gaalib aur hikamat vaala hai)
और (ऐ रसूल) वह वाकेया भी याद करो जब इबराहीम ने (खुदा से) दरख्वास्त की कि ऐ मेरे परवरदिगार तू मुझे भी तो दिखा दे कि तू मुर्दों को क्योंकर ज़िन्दा करता है ख़ुदा ने फ़रमाया क्या तुम्हें (इसका) यक़ीन नहीं इबराहीम ने अर्ज़ की (क्यों नहीं) यक़ीन तो है मगर ऑंख से देखना इसलिए चाहता हूं कि मेरे दिल को पूरा इत्मिनान हो जाए फ़रमाया (अगर ये चाहते हो) तो चार परिन्दे लो और उनको अपने पास मॅगवा लो और टुकड़े टुकड़े कर डालो फिर हर पहाड़ पर उनका एक एक टुकड़ा रख दो उसके बाद उनको बुलाओ (फिर देखो तो क्यों कर वह सब के सब तुम्हारे पास दौड़े हुए आते हैं और समझ रखो कि ख़ुदा बेशक ग़ालिब और हिकमत वाला है)

Hungarian

Es midon Ibrahim (Abraham) mondta: Uram! Mutasd meg nekem, hogyan kelted eletre a halottakat!" Mondta: Talan nem hiszel?" O pedig mondta: ..De, igen! Am hadd nyugodjon meg a szivem!" Mondta: ,. Vegy hat negy madarat, es forditsd magad fele azokat! Majd tegy minden hegyre egy- egy darabot! beloluk! Majd hivd azokat, es ime sietve jonnek hozzad. Tudd, hogy Allah Hatalmas es Bolcs
És midőn Ibrahim (Ábrahám) mondta: Uram! Mutasd meg nekem, hogyan kelted életre a halottakat!" Mondta: Talán nem hiszel?" Ő pedig mondta: ..De, igen! Ám hadd nyugodjon meg a szívem!" Mondta: ,. Végy hát négy madarat, és fordítsd magad felé azokat! Majd tégy minden hegyre egy- egy darabot! belőlük! Majd hívd azokat, és íme sietve jönnek hozzád. Tudd, hogy Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata, "Ya Tuhanku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati." Allah berfirman, "Belum percayakah engkau?" Dia (Ibrahim) menjawab, "Aku percaya, tetapi agar hatiku tenang (mantap)." Dia (Allah) berfirman, "Kalau begitu ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah olehmu kemudian letakkan di atas masing-masing bukit satu bagian, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera." Ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim berkata, "Ya Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati." Firman Allah) kepadanya (Apakah kamu tidak percaya?") akan kekuasaan-Ku dalam menghidupkan itu? Ditanyakan Ibrahim padahal Dia mengetahui bahwa Ibrahim mempercayainya, agar Ibrahim memberikan jawaban terhadap pertanyaan-Nya, hingga para pendengar pun mengerti akan maksud-Nya. ("Saya percaya", katanya) (tetapi) saya tanyakan (agar tenang) dan tenteram (hatiku) disebabkan kesaksian yang digabungkan pada pengambilan dalil (Firman-Nya, "Ambillah empat ekor burung, lalu jinakkanlah kepadamu) dengan 'shad' yang baris di bawah dan baris di depan yang berarti jinakkanlah olehmu, lalu potong-potonglah hingga daging dan bulunya bercampur baur. (Kemudian letakkanlah di setiap bukit) yang terletak di negerimu (sebagian darinya, setelah itu panggillah ia) kepadamu (niscaya mereka akan mendatangimu dengan cepat) atau segera. (Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Tangguh.") dalam perbuatan-Nya. Maka diambilnya burung merak, burung elang, gagak dan ayam jantan, masing-masing satu ekor, lalu ia melakukan apa yang diperintahkan sambil memegang kepala masing-masing, kemudian dipanggilnya hingga beterbangan potongan-potongan burung itu menemui kelompoknya hingga lengkap, lalu menuju kepalanya yang berada di tangannya
Dan (ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata, "Ya Tuhan-ku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang-orang mati". Allah berfirman, "Belum yakinkah kamu?" Ibrāhīm menjawab, "Aku telah meyakininya, akan tetapi agar hatiku tetap mantap (dengan imanku)". Allah berfirman, "(Kalau demikian) ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah165 semuanya olehmu. (Allah berfirman), "Lalu letakkan diatas tiap-tiap satu bukit satu bagian dari bagian-bagian itu, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Ingatlah pula kisah Ibrâhîm ketika ia berkata, "Ya Tuhanku, perlihatkanlah kepadaku proses menghidupkan kembali orang yang telah mati." Lalu Allah mananyakan keimanannya terhadap proses kebangkitan agar keraguannya hilang dengan mengatakan, "Apakah kamu tidak percaya?" Ibrâhîm menjawab, "Aku percaya, tetapi aku minta itu sekadar untuk menambah kemantapan hatiku." Allah berfirman, "Ambillah empat ekor burung dan dekatkanlah kepadamu agar kamu kenali betul. Lalu potong- potonglah setelah disembelih dan letakkan potongan-potongan tersebut di atas gunung-gunung yang berdampingan. Kemudian panggillah burung-burung itu, niscaya mereka akan datang menghampirimu dalam keadaan hidup seperti sediakala. Ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu, Mahabijaksana dalam segala hal. (1) (1) Imam Fakhr al-Dîn al-Râzî dan ahli tafsir lainnya menyebutkan adanya pendapat lain dalam menafsirkan ayat ini. Dikatakan, Ibrâhîm tidak menyembelih burung-burung tersebut dan tidak diperintahkan untuk itu. Ia disuruh memeliharanya agar menjadi jinak. Empat ekor burung tersebut dipisah, di tiap gunung masing-masing diletakkan satu ekor. Kemudian keempatnya dipanggil dan datang. Ini adalah gambaran bagaimana Allah menciptakan segala sesuatu yaitu dengan perintahnya "kun" (jadilah), fa yakûn (maka sesuatu itu pun terjadi). Sama halnya dengan keempat burung tersebut, dipanggil lalu datang
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata, "Ya Tuhanku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati." Allah berfirman, "Belum percayakah engkau?" Dia (Ibrahim) menjawab, "Aku percaya, tetapi agar hatiku tenang (mantap).” Dia (Allah) berfirman, "Kalau begitu ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah olehmu kemudian letakkan di atas masing-masing bukit satu bagian, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera." Ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata, “Ya Tuhanku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati.” Allah berfirman, “Belum percayakah engkau?” Dia (Ibrahim) menjawab, “Aku percaya, tetapi agar hatiku tenang (mantap).” Dia (Allah) berfirman, “Kalau begitu ambillah empat ekor burung, lalu cincanglah olehmu kemudian letakkan di atas masing-masing bukit satu bagian, kemudian panggillah mereka, niscaya mereka datang kepadamu dengan segera.” Ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na gowani na Pitharo o Ibrahim: Kadnan Ko! Paki-ila-in Ka Rakun o andamanaya i Kapa- goyagangka ko Miyamataı. Pitharo (o Allah): Ba Ka di Pharatiyaya? Pitharo Iyan: Owai! (Mapapara- tiyaya Ko) na ogaid na adun Tha- tana so Pamikiran Ko. Pitharo (o Allah): Na kowa Ka sa pat ko manga Papanok; na Tathadangka ko Katimo iran Ruka; oriyan niyan na Tagowingka-on so oman i isa Palao sa saba-ad, oriyan niyan na Talowingka siran: Ka Mamakata- lingoma siran Ruka sa Maga-an. Na Tangkudangka a Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

E quando Abramo disse: “Signore, mostrami come resusciti i morti”, Allah disse: “Ancora non credi?”. “Si, disse Abramo, ma [fa] che il mio cuore si acquieti.” Disse Allah: “Prendi quattro uccelli e falli a pezzi, poi mettine una parte su ogni monte e chiamali: verranno da te con volo veloce. Sappi che Allah e eccelso e saggio”
E quando Abramo disse: “Signore, mostrami come resusciti i morti”, Allah disse: “Ancora non credi?”. “Sì, disse Abramo, ma [fa] che il mio cuore si acquieti.” Disse Allah: “Prendi quattro uccelli e falli a pezzi, poi mettine una parte su ogni monte e chiamali: verranno da te con volo veloce. Sappi che Allah è eccelso e saggio”

Japanese

Iburahimu ga,`omo yo, anata wa shisha o do yomigaera se rareru no ka watashi ni misete kudasai. ' To itta toki (no koto o omoe). Omo wa iwa reta. `Anata wa shinjinai no ka.' Kare wa moshiageta `iya, tada watashi no kokoro o yasuragetai nodearimasu.' Kare wa iwa reta. `4 Wanotori o totte, sorera o temoto ni atsume kirikizami, sorekara kare-ra no ichibu o sorezore no oka no ue ni oite, sorera o yobe, kare-ra wa isoide anata no moto ni kurudearou. Sorede anata wa, arra ga iryoku narabinaku eimei de ara reru koto ga wakarudearou
Iburāhīmu ga,`omo yo, anata wa shisha o dō yomigaera se rareru no ka watashi ni misete kudasai. ' To itta toki (no koto o omoe). Omo wa iwa reta. `Anata wa shinjinai no ka.' Kare wa mōshiageta `iya, tada watashi no kokoro o yasuragetai nodearimasu.' Kare wa iwa reta. `4 Wanotori o totte, sorera o temoto ni atsume kirikizami, sorekara kare-ra no ichibu o sorezore no oka no ue ni oite, sorera o yobe, kare-ra wa isoide anata no moto ni kurudearou. Sorede anata wa, arrā ga iryoku narabinaku eimei de ara reru koto ga wakarudearou
イブラーヒームが、「主よ,あなたは死者をどう甦らせられるのかわたしに見せて下さい。 」と言った時(のことを思え)。主は言われた。「あなたは信じないのか。」かれは申し上げた 「いや,只わたしの心を安らげたいのであります。」かれは言われた。「4羽の鳥をとって,それらを手元に集め切り刻み,それからかれらの一部をそれぞれの丘の上に置いて,それらを呼べ,かれらは急いであなたの許に来るであろう。それであなたは,アッラーが偉力ならびなく英明であられることが分るであろう。」

Javanese

(Muhammad) (Sira nyritakna) nalikane Nabi Ibrahim matur Pangerane, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan paring pitedah dateng kawula kaliyan kasat mripat, anggen panjenengan nggesangaken tiyang ingkang pejah", Allah paring dhawuh, "Apa sira durung percaya?" Nabi Ibrahim matur maneh, "Inggih sampun pitados, nanging supados manah kula punika tentrem", Allah mbanjur ngandika, "Sira njupuka manuk papat, banjur cecumbunen (sarta jejuwingen) sira banjur ndokokna ing sabne-saben gunung sebagian saka manuk-manuk mau nuli undangen, mesthi bajur padha nekani ing sira kalayan rikat. Lan sira sumurupa, satemene Allah iku Maha Mulya sarta Maha Wicaksana
(Muhammad) (Sira nyritakna) nalikane Nabi Ibrahim matur Pangerane, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan paring pitedah dateng kawula kaliyan kasat mripat, anggen panjenengan nggesangaken tiyang ingkang pejah", Allah paring dhawuh, "Apa sira durung percaya?" Nabi Ibrahim matur maneh, "Inggih sampun pitados, nanging supados manah kula punika tentrem", Allah mbanjur ngandika, "Sira njupuka manuk papat, banjur cecumbunen (sarta jejuwingen) sira banjur ndokokna ing sabne-saben gunung sebagian saka manuk-manuk mau nuli undangen, mesthi bajur padha nekani ing sira kalayan rikat. Lan sira sumurupa, satemene Allah iku Maha Mulya sarta Maha Wicaksana

Kannada

mattu ibrahimaru, ‘‘nannodeya, ninu sattavarannu jivanta golisuvudu hege embudannu nanage torisikodu’’ endaga avanu (allahanu) ‘‘nimage nambike illave?’’ Endu kelidanu. Avaru, ‘‘(nambike) khandita ide. Adaru nanna manas'sina trptigagi (keluttiddene)’’ endaru. Avanu helidanu; ‘‘niviga nalku paksigalannu hididu tanniri mattu avu nim'mannu gurutisuvante avugalannu palagisiri. A balika, (avugalannu tundarisi) avugala bhagagalannu pratyeka bettagala melittu, avugalannu kugi kareyiri. Avu ododi nim'ma balige baruvavu. Nimage tilidirali, allahanu maha prabalanu mattu yuktivantanagiddane’’
mattu ibrāhīmaru, ‘‘nannoḍeyā, nīnu sattavarannu jīvanta goḷisuvudu hēge embudannu nanage tōrisikoḍu’’ endāga avanu (allāhanu) ‘‘nimage nambike illavē?’’ Endu kēḷidanu. Avaru, ‘‘(nambike) khaṇḍita ide. Ādarū nanna manas'sina tr̥ptigāgi (kēḷuttiddēne)’’ endaru. Avanu hēḷidanu; ‘‘nīvīga nālku pakṣigaḷannu hiḍidu tanniri mattu avu nim'mannu gurutisuvante avugaḷannu paḷagisiri. Ā baḷika, (avugaḷannu tuṇḍarisi) avugaḷa bhāgagaḷannu pratyēka beṭṭagaḷa mēliṭṭu, avugaḷannu kūgi kareyiri. Avu ōḍōḍi nim'ma baḷige baruvavu. Nimage tiḷidirali, allāhanu mahā prabalanu mattu yuktivantanāgiddāne’’
ಮತ್ತು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು, ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡು’’ ಎಂದಾಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ‘‘ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, ‘‘(ನಂಬಿಕೆ) ಖಂಡಿತ ಇದೆ. ಆದರೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ತೃಪ್ತಿಗಾಗಿ (ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ)’’ ಎಂದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನೀವೀಗ ನಾಲ್ಕು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಅವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಳಗಿಸಿರಿ. ಆ ಬಳಿಕ, (ಅವುಗಳನ್ನು ತುಂಡರಿಸಿ) ಅವುಗಳ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲಿಟ್ಟು, ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯಿರಿ. ಅವು ಓಡೋಡಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಹಾ ಪ್ರಬಲನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ’’

Kazakh

Sonaw zamanda Ibırayım (G.S.): «Rabbım! Olikti qaytıp tiriltesin, magan korset» dedi. (Alla): «Magan senbeysin be?»,- dedi. (Ibırayım G.S.): «Arine senemin, biraq juregim ornıqsın» dedi. (Alla T.): «Qustardan tortew usta da ozine uyirlestirip, (soyıp aralastır.)Sonson ar atwdın basına bir bolsegin qoy da sonan keyin olardı saqır; derew sagan jetip keledi. Kudiksiz Allanın ote ustem xikmet iesi ekenin bil» dedi. (Ibırayım G.S.) buyırılgandı orındadı. Allanın amara boyınsa qustar tirilip keldi. (Bular: Tawıs, kepter, qarga, qoraz delingen. Tolıq malimet tapsirlerde)
Sonaw zamanda Ibırayım (Ğ.S.): «Rabbım! Ölikti qaytıp tiriltesiñ, mağan körset» dedi. (Alla): «Mağan senbeysiñ be?»,- dedi. (Ibırayım Ğ.S.): «Ärïne senemin, biraq jüregim ornıqsın» dedi. (Alla T.): «Qustardan törtew usta da öziñe üyirlestirip, (soyıp aralastır.)Sonsoñ är atwdıñ basına bir bölşegin qoy da sonan keyin olardı şaqır; derew sağan jetip keledi. Küdiksiz Allanıñ öte üstem xïkmet ïesi ekenin bil» dedi. (Ibırayım Ğ.S.) buyırılğandı orındadı. Allanıñ ämärä boyınşa qustar tirilip keldi. (Bular: Tawıs, kepter, qarğa, qoraz delingen. Tolıq mälimet täpsirlerde)
Сонау заманда Ыбырайым (Ғ.С.): «Раббым! Өлікті қайтып тірілтесің, маған көрсет» деді. (Алла): «Маған сенбейсің бе?»,- деді. (Ыбырайым Ғ.С.): «Әрине сенемін, бірақ жүрегім орнықсын» деді. (Алла Т.): «Құстардан төртеу ұста да өзіңе үйірлестіріп, (сойып араластыр.)Сонсоң әр атудың басына бір бөлшегін қой да сонан кейін оларды шақыр; дереу саған жетіп келеді. Күдіксіз Алланың өте үстем хикмет иесі екенін біл» деді. (Ыбырайым Ғ.С.) бұйырылғанды орындады. Алланың әмәрә бойынша құстар тіріліп келді. (Бұлар: Тауыс, кептер, қарға, қораз делінген. Толық мәлімет тәпсірлерде)
Ari sol kezde Ibrahim: «Rabbım! Magan olikterdi qalay tiriltetinindi korset», dedi. Ol: «Senbeysin be?» - dedi. Ibrahim: «Joq, albette / senemin / , biraq juregimnin ornıgwı usin», - dedi. Ol / Allah / : «Qustardan tortewin ozine alıp / soyıp, etin aralastırıp / jina da, sodan keyin olardın bir-bir boligin ar tawdın basına qoy. Keyin olardı saqır, sonda olar sagan tez jetip keledi. Ari, Allahtın barinen Ustem, asa Dana ekenin bil», - dedi
Äri sol kezde Ïbrahïm: «Rabbım! Mağan ölikterdi qalay tiriltetiniñdi körset», dedi. Ol: «Senbeysiñ be?» - dedi. Ïbrahïm: «Joq, älbette / senemin / , biraq jüregimniñ ornığwı üşin», - dedi. Ol / Allah / : «Qustardan törtewin öziñe alıp / soyıp, etin aralastırıp / jïna da, sodan keyin olardıñ bir-bir böligin är tawdıñ basına qoy. Keyin olardı şaqır, sonda olar sağan tez jetip keledi. Äri, Allahtıñ bärinen Üstem, asa Dana ekenin bil», - dedi
Әрі сол кезде Ибраһим: «Раббым! Маған өліктерді қалай тірілтетініңді көрсет», деді. Ол: «Сенбейсің бе?» - деді. Ибраһим: «Жоқ, әлбетте / сенемін / , бірақ жүрегімнің орнығуы үшін», - деді. Ол / Аллаһ / : «Құстардан төртеуін өзіңе алып / сойып, етін араластырып / жина да, содан кейін олардың бір-бір бөлігін әр таудың басына қой. Кейін оларды шақыр, сонда олар саған тез жетіп келеді. Әрі, Аллаһтың бәрінен Үстем, аса Дана екенін біл», - деді

Kendayan

Man ingatlah waktu Ibrahim bakata “ ya Tuhan ku telekkanlah kakaku kmae kao ngidupan urakng mati. Allah ba firman, napek picayalah ge ahe kao? Dia (Ibrahim) nyahut, aku picayak tapi aku nape’ puas. Lalu Allah bafirman “taaplah ampat ekok burungk lalu kao cancangk lalu kao taruhi kak atas bukit masing – masing bukit setek bagian. Udah koa saruk lah burungk – burungk tadi ka pasti ia baatangan. Karna Allah koa maka perkasa / Mahabijaksana

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda bangheanh aoy khnhom kheunh phng tha tae trong braosa anak del slab daoy rbiebnea? a l laoh ban mean bantoul tha tae anak mintean chue te ryy? ai pr hi m chhlaey tha minmen te. te daembi aoy chetd robsakhnhom kante chuecheak themtiet . a l laoh ban mean bantoul tha chaur anak yk baksaei buon kbal haey bramoul puokvea ( chenhchram banhchoul knea aoy khe t ch) ruoch yk bamnek ni muoy ampi sach noh tow dak tam phnom phe sa ng knea banteabmk chaur anak srekhaw puokvea choh puokvea pitchea nung haer mokkan anak vinh phleam . haey anak trauv doeng tha pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានពោល ថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាបង្ហាញឱ្យខ្ញុំឃើញផង ថាតើ ទ្រង់ប្រោសអ្នកដែលស្លាប់ដោយរបៀបណា? អល់ឡោះបានមាន បន្ទូលថាៈ តើអ្នកមិនទាន់ជឿទេឬ? អ៊ីព្រហ៊ីមឆ្លើយថាៈ មិនមែន ទេ. តែដើម្បីឱ្យចិត្ដរបស់ខ្ញុំកាន់តែជឿជាក់ថែមទៀត។ អល់ឡោះ បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរអ្នកយកបក្សីបួនក្បាល ហើយប្រមូលពួកវា (ចិញ្ច្រាំបញ្ចូលគ្នាឱ្យខេ្ទច) រួចយកបំណែកនីមួយៗអំពីសាច់នោះ ទៅដាក់តាមភ្នំផេ្សងៗគ្នា បន្ទាប់មកចូរអ្នកស្រែកហៅពួកវាចុះ ពួកវាពិតជានឹងហើរមកកាន់អ្នកវិញភ្លាម។ ហើយអ្នកត្រូវដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Aburahamu yavugaga ati "Nyagasani wanjye! Nyereka uko uzura ibyapfuye". Allah aravuga ati "Ese ntiwari wemera?" (Aburahamu) aravuga ati "Yego, ndemera, ariko ni ukugira ngo umutima wanjye utuze". Allah aravuga ati "Ngaho fata inyoni enye uzicagagure, hanyuma ushyire igice kuri buri musozi, maze uzihamagare ziraza zikugana zihuta". Kandi unamenye ko mu by’ukuri, Allah ari Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Unibuke ubwo Aburahamu yavugaga ati “Nyagasani wanjye! Nyereka uko uzura ibyapfuye.” Allah aravuga ati “Ese ntiwari wemera?” (Aburahamu) aravuga ati “Yego, naremeye ariko ni ukugira ngo umutima wanjye urusheho gutuza.” Allah aravuga ati “Ngaho fata inyoni enye (uzitoze kukumvira), nuko uzibage uzicagagure, hanyuma ushyire igice kuri buri musozi, maze uzihamagare ziraza zikugana zihuta.” Kandi unamenye ko mu by’ukuri, Allah ari Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Estegin, Ibrahim: «O, Rabbim! Maga oluktordu kanday tirilteeriŋdi korgoz» degende, (Allaһ): «Isenbey jatasıŋbı?» dedi. Ibrahim ayttı: «Jok, anday emes, birok jurogum beypil bolusu ucun (surap jatamın)». (Allaһ) ayttı: «Kustan torttu karma dagı, alardı ozuŋo jakındatıp (soyup, jiliktep,) ar bir toogo alardın boluktorun (cacıp) tasta. Anan alardı (oz attarı menen) cakır — saga tez (ucup) keliset. Jana bilip koygun, Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Estegin, İbrahim: «O, Rabbim! Maga ölüktördü kanday tirilteeriŋdi körgöz» degende, (Allaһ): «İşenbey jatasıŋbı?» dedi. İbrahim ayttı: «Jok, anday emes, birok jürögüm beypil boluşu üçün (surap jatamın)». (Allaһ) ayttı: «Kuştan törttü karma dagı, alardı özüŋö jakındatıp (soyup, jiliktep,) ar bir toogo alardın bölüktörün (çaçıp) taşta. Anan alardı (öz attarı menen) çakır — saga tez (uçup) kelişet. Jana bilip koygun, Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Эстегин, Ибрахим: «О, Раббим! Мага өлүктөрдү кандай тирилтээриңди көргөз» дегенде, (Аллаһ): «Ишенбей жатасыңбы?» деди. Ибрахим айтты: «Жок, андай эмес, бирок жүрөгүм бейпил болушу үчүн (сурап жатамын)». (Аллаһ) айтты: «Куштан төрттү карма дагы, аларды өзүңө жакындатып (союп, жиликтеп,) ар бир тоого алардын бөлүктөрүн (чачып) ташта. Анан аларды (өз аттары менен) чакыр — сага тез (учуп) келишет. Жана билип койгун, Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

abeulaham-i malhagil “jeoui junim, dangsinkkeseo eotteohge jug-eun jadeul-eul sallisineunji jeoege boyeo jusibsio” geubunkkeseo malsseumhasigil “geudaeneun midji anh-assdeonga?” geuga malhagil “geuleohseubnida. geuleohjiman je ma-eum-i pyeong-onhaejigi wihaeseoibnida” geubunkkeseo malsseumhasigil “geuleohdamyeon geudaeneun sae ne malileul jab-a geudaeege gakkai dula. geuleon hu geugeos-ui ilbuleul gagjaui san-e dula. geuleon hu geugeos-eul bulleo bola. geugeos-i geudaeege chongchong-geol-eum-eulo ol geos-ila. sillo hananimkkeseoneun jon-eomhasigo jihyelousin bun-im-eul alla”
아브라함이 말하길 “저의 주님, 당신께서 어떻게 죽은 자들을 살리시는지 저에게 보여 주십시오” 그분께서 말씀하시길 “그대는 믿지 않았던가?” 그가 말하길 “그렇습니다. 그렇지만 제 마음이 평온해지기 위해서입니다” 그분께서 말씀하시길 “그렇다면 그대는 새 네 마리를 잡아 그대에게 가까이 두라. 그런 후 그것의 일부를 각자의 산에 두라. 그런 후 그것을 불러 보라. 그것이 그대에게 총총걸음으로 올 것이라. 실로 하나님께서는 존엄하시고 지혜로우신 분임을 알라”
ittae abeulaham-i gang-guhagil juyeo jug-eun jaleul eotteohge sosaengsiki naikka ie galodoe nega midji moshagessdan mal-inyo anibnida geuleona je ma-eum-i pyeong-anhagi wihaeseoibnidaie galodoe ne maliui saeleul jab-ageudeul-eul gildeul-yeo gag eondeog-wie dugo seo geudeul-eul dasi bulleobola geu saedeul-i seodulleo neoegelo olila geuli hayeo gwonneung-gwa jihyega hananimkke iss eum-eul alge doelila
이때 아브라함이 강구하길 주여 죽은 자를 어떻게 소생시키 나이까 이에 가로되 네가 믿지 못하겠단 말이뇨 아닙니다 그러나 제 마음이 평안하기 위해서입니다이에 가로되 네 마리의 새를 잡아그들을 길들여 각 언덕위에 두고 서 그들을 다시 불러보라 그 새들이 서둘러 너에게로 오리라 그리 하여 권능과 지혜가 하나님께 있 음을 알게 되리라

Kurdish

به یاد بهێنه‌، کاتێک ئیبراهیم وتی: په‌روه‌ردگارا نیشانم بده چۆن مردوو زیندوو ده‌که‌یته‌وه‌؟ خوا فه‌رمووی: ئایا باوه‌ڕت نه‌هێناوه‌؟ ئیبراهیم وتی: به‌ڵێ (باوه‌ڕم هه‌یه‌) به‌ڵام حه‌زده‌که‌م (به‌چاوی خۆم بیبینم) تا دڵم ئارام بگرێت، خوا فه‌رمووی: جا که‌واته چوار باڵنده بهێنه‌و جوان سه‌رنجیان بده‌و دوایی هه‌ر چواریان سه‌ربڕه‌و گۆشت و په‌ڕ و خوێنیان تێکه‌ڵ بکه‌، ئه‌وسا له‌سه‌ر لوطکه‌ی هه‌ر شاخێک هه‌ندێک له‌و تێکه‌ڵه‌یه دابنێ، پاشان بانگیان بکه‌، به‌گورجی و به‌په‌له هه‌موویان دێنه‌وه بۆ لات و چاک بزانه و دڵنیابه به‌ڕاستی خوا باڵاداست و کار به‌جێ یه‌
(ئەی موحهمەد بەیادیان بھێنە) کاتێک کە ئیبراھیم ووتی: ئەی پەروەردگارم نیشانم بدە چۆن مردوو زیندوو دەکەیتەوە؟ (خوا) فەرمووی: بڕوات پێ ی نەھێناوە؟ ووتی: بەڵێ بڕوام پێیەتی بەڵام (ئەمەوێ ببینم) بۆئەوەی دڵنیا بم (خوا) فەرمووی: کەواتە چوار مەل بگرە ئەمجا (سەریان ببڕە) و پارچە پارچەیان بکە لەپاشدا ھەر پارچەیەکیان لەسەر شاخێک دابنێ لە پاشان بانگیان بکە بەپەلە دێن بۆلات وە چاک بزانە و دڵنیابە بێگومان خوا باڵادەستی کار بەجێیە

Kurmanji

U tu (ewe gava, ku Ibrahim ji Xudaye lava kiriye, bira xwe bine. Ibrahim) gotibuye: “Xudaye min! Tu bi min bide xuyandine, ka tu ca mirya zinde diki? (Xweda ji Ibrahim ra) gotiye: “Qey tu bawer naki?” )(Ibrahim ji Xweda ra) gotiye: “Cima (ez bawer dikim) le ji bona dile min bi nive (bi min bide xuyandine)”. (Xweda ji bona Ibrahim ra) gotiye: “Tu ji cucikan car liban bigire, idi tu ewan cucikan li bal xwe keri bike, pase tu ewan cucikan, heryeke dayne sere ciyayeki u pase tu gazi wan cucikan bike; ewan cucikane bi lez werne bal te. U tu bizane! Ku bi rasti Yezdan li ser hemu tistan servahate bijejke ye”
Û tu (ewê gava, ku Îbrahîm ji Xudayê lava kirîye, bîra xwe bîne. Îbrahîm) gotibûye: “Xudayê min! Tu bi min bide xûyandinê, ka tu ça mirya zinde dikî? (Xweda ji Îbrahîm ra) gotîye: “Qey tu bawer nakî?” )(Îbrahîm ji Xweda ra) gotîye: “Çima (ez bawer dikim) lê ji bona dilê min bi nîve (bi min bide xûyandinê)”. (Xweda ji bona Îbrahîm ra) gotîye: “Tu ji çûçikan çar liban bigire, îdî tu ewan çûçikan li bal xwe kerî bike, paşê tu ewan çûçikan, heryekê dayne serê çîyayekî û paşê tu gazî wan çûçikan bike; ewan çûçikanê bi lez werne bal te. Û tu bizane! Ku bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan servahatê bijejke ye”

Latin

Abraham dictus My Dominus show me quam Vos revive peritus. He dictus Perfecit vos non believe He dictus Sic Ego wish reassure my heart He dictus Take 4 birds study their signum locus ut piece de each bird collis tunc alias them to vos! They advenit vos in ut hurry Vos know ut DEUS est Almighty Wise

Lingala

Mpe tango Ibrâhîm alobaki ete: Nkolo! lakisa ngai ndenge nini okosekwisa bawa, (Allah) Alobaki ete: Eh Ibrâhîm! naino ondimi te? Alobaki na ndimi, kasi wana ezali mpona kolendisa motema na ngai. (Allah) alobi naye, zua bandeke minei, kata bango biteni biteni, sima tia yango likolo ya bangomba, sima obenga bango bakoyela yo na lombango, mpe yeba ete ya sôló, Allah azali makasi atonda bwanya

Luyia

Ne olwa Ibraheem yabola mbu; “Nyasaye nzechesia shingala olilamusia abafuu” Nyasaye namureba mbu; “oshili okhusuubila?” Noboola mbu; “Ndasuubila halali ndenya omwoyo kwanje kutinye” Namuboolela mbu; “bukula amayoni kane ne okanasie ewuwo, mana okatonyetonye ne ore buli khushikulu eshitonye sheliyoni - mana akalanje koosi kalakhwitsila tsimbilo. Ne omanye mbu toto Nyasaye ni Owamani khandi Owamachesi muno

Macedonian

А кога Ибрахим рече: „Господару мој, покажи ми како ги оживуваш мртвите!“ – Тој рече: „Зарем не веруваш?” – „ Секако дека верувам,“ – одговори тој - „но, за да ми се смири срцево“. – „Земи четири птици“ – рече Тој – „и исечи ги, па делови од нив стави на секое ритче! По повикај ги, ќе ти дојдат итајќи! Знај дека Аллах е Силен и Мудар.“
I koga Ibrahim rece: “Gospodare, pokazi mi kako gi ozivuvas mrtvite!" Allah rece: “Zarem ne veruvas?" Rece: “Da, no toa e za da se smiri srcevo moe." Rece:“Zemi, togas, cetiri ptici, pripitomi gi. Sekoja od. Niv stavi ja na ritce poedinecno, pa potoa povikaj gi. Ke ti dojdat brzo. I znaj deka, navistina, Allah e Silen i Mudar
I koga Ibrahim reče: “Gospodare, pokaži mi kako gi oživuvaš mrtvite!" Allah reče: “Zarem ne veruvaš?" Reče: “Da, no toa e za da se smiri srcevo moe." Reče:“Zemi, togaš, četiri ptici, pripitomi gi. Sekoja od. Niv stavi ja na ritče poedinečno, pa potoa povikaj gi. Ḱe ti dojdat brzo. I znaj deka, navistina, Allah e Silen i Mudar
И кога Ибрахим рече: “Господаре, покажи ми како ги оживуваш мртвите!" Аллах рече: “Зарем не веруваш?" Рече: “Да, но тоа е за да се смири срцево мое." Рече:“Земи, тогаш, четири птици, припитоми ги. Секоја од. Нив стави ја на ритче поединечно, па потоа повикај ги. Ќе ти дојдат брзо. И знај дека, навистина, Аллах е Силен и Мудар

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan makhluk-makhluk yang mati?" Allah berfirman: "Adakah engkau belum percaya (kepada kekuasaanku)?" Nabi Ibrahim menjawab: "Bahkan (aku percaya dan yakin), akan tetapi (aku memohon yang demikian ialah) supaya tenteram hatiku (yang amat ingin menyaksikannya)". Allah berfirman: "(Jika demikian), ambilah empat ekor burung, kemudian kumpulkanlah olehmu (dan cincanglah semuanya). Setelah itu letakkanlah di atas tiap-tiap sebuah bukit sebahagian daripadanya. Kemudian serulah burung-burung itu nescaya semuanya akan datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

enrenatha! maranappettavare ni ennane jivippikkunnu venn enikk ni kaniccutarename enn ibrahim paranna sandarbhavum (srad'dheyamakunnu.) allahu ceadiccu: ni visvasiccittille? ibrahim parannu: ate. pakse, enre manas'sin samadhanam labhikkan ventiyakunnu . allahu parannu: ennal ni nalu paksikale pitikkukayum avaye ninnilekk atuppikkukayum (avaye kasniccitt‌) avayute orea ansam orea malayilum vekkukayum ceyyuka. ennittavaye ni vilikkuka. ava ninre atukkal otivarunnatan‌. allahu pratapavanum yuktimanuman enn ni manas'silakkukayum ceyyuka
enṟenāthā! maraṇappeṭṭavare nī eṅṅane jīvippikkunnu venn enikk nī kāṇiccutarēṇamē enn ibrāhīṁ paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhēyamākunnu.) allāhu cēādiccu: nī viśvasicciṭṭillē? ibrāhīṁ paṟaññu: ate. pakṣe, enṟe manas'sin samādhānaṁ labhikkān vēṇṭiyākunnu . allāhu paṟaññu: ennāl nī nālu pakṣikaḷe piṭikkukayuṁ avaye ninnilēkk aṭuppikkukayuṁ (avaye kaṣṇicciṭṭ‌) avayuṭe ōrēā anśaṁ ōrēā malayiluṁ vekkukayuṁ ceyyuka. enniṭṭavaye nī viḷikkuka. ava ninṟe aṭukkal ōṭivarunnatāṇ‌. allāhu pratāpavānuṁ yuktimānumāṇ enn nī manas'silākkukayuṁ ceyyuka
എന്റെനാഥാ! മരണപ്പെട്ടവരെ നീ എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു വെന്ന് എനിക്ക് നീ കാണിച്ചുതരേണമേ എന്ന് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ? ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: അതെ. പക്ഷെ, എന്റെ മനസ്സിന് സമാധാനം ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു . അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ നാലു പക്ഷികളെ പിടിക്കുകയും അവയെ നിന്നിലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും (അവയെ കഷ്ണിച്ചിട്ട്‌) അവയുടെ ഓരോ അംശം ഓരോ മലയിലും വെക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നിട്ടവയെ നീ വിളിക്കുക. അവ നിന്റെ അടുക്കല്‍ ഓടിവരുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനുമാണ് എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
enrenatha! maranappettavare ni ennane jivippikkunnu venn enikk ni kaniccutarename enn ibrahim paranna sandarbhavum (srad'dheyamakunnu.) allahu ceadiccu: ni visvasiccittille? ibrahim parannu: ate. pakse, enre manas'sin samadhanam labhikkan ventiyakunnu . allahu parannu: ennal ni nalu paksikale pitikkukayum avaye ninnilekk atuppikkukayum (avaye kasniccitt‌) avayute orea ansam orea malayilum vekkukayum ceyyuka. ennittavaye ni vilikkuka. ava ninre atukkal otivarunnatan‌. allahu pratapavanum yuktimanuman enn ni manas'silakkukayum ceyyuka
enṟenāthā! maraṇappeṭṭavare nī eṅṅane jīvippikkunnu venn enikk nī kāṇiccutarēṇamē enn ibrāhīṁ paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhēyamākunnu.) allāhu cēādiccu: nī viśvasicciṭṭillē? ibrāhīṁ paṟaññu: ate. pakṣe, enṟe manas'sin samādhānaṁ labhikkān vēṇṭiyākunnu . allāhu paṟaññu: ennāl nī nālu pakṣikaḷe piṭikkukayuṁ avaye ninnilēkk aṭuppikkukayuṁ (avaye kaṣṇicciṭṭ‌) avayuṭe ōrēā anśaṁ ōrēā malayiluṁ vekkukayuṁ ceyyuka. enniṭṭavaye nī viḷikkuka. ava ninṟe aṭukkal ōṭivarunnatāṇ‌. allāhu pratāpavānuṁ yuktimānumāṇ enn nī manas'silākkukayuṁ ceyyuka
എന്റെനാഥാ! മരണപ്പെട്ടവരെ നീ എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു വെന്ന് എനിക്ക് നീ കാണിച്ചുതരേണമേ എന്ന് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ? ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: അതെ. പക്ഷെ, എന്റെ മനസ്സിന് സമാധാനം ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു . അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ നാലു പക്ഷികളെ പിടിക്കുകയും അവയെ നിന്നിലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും (അവയെ കഷ്ണിച്ചിട്ട്‌) അവയുടെ ഓരോ അംശം ഓരോ മലയിലും വെക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നിട്ടവയെ നീ വിളിക്കുക. അവ നിന്റെ അടുക്കല്‍ ഓടിവരുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനുമാണ് എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
orkkuka: ibrahim parannu: "enre natha! ‎mariccavare ni ennane jivippikkunnuvenn enikku ‎kaniccutarename." allahu ceadiccu: "ni ‎visvasiccittille?" addeham parannu: "tirccayayum ‎ate. ennal enikku manas'samadhanam labhikkanan ‎nanitavasyappetunnat." allahu kalpiccu: "enkil ‎nalu paksikale piticc avaye ninneat ‎inakkamullatakkuka. pinne avayute orea bhagam ‎orea malayil vekkuka. ennittavaye vilikkuka. ‎ava ninre atukkal otiyettum. ariyuka: ‎allahu pratapiyum yuktimanuman." ‎
ōrkkuka: ibṟāhīṁ paṟaññu: "enṟe nāthā! ‎mariccavare nī eṅṅane jīvippikkunnuvenn enikku ‎kāṇiccutarēṇamē." allāhu cēādiccu: "nī ‎viśvasicciṭṭillē?" addēhaṁ paṟaññu: "tīrccayāyuṁ ‎ate. ennāl enikku manas'samādhānaṁ labhikkānāṇ ‎ñānitāvaśyappeṭunnat." allāhu kalpiccu: "eṅkil ‎nālu pakṣikaḷe piṭicc avaye ninnēāṭ ‎iṇakkamuḷḷatākkuka. pinne avayuṭe ōrēā bhāgaṁ ‎ōrēā malayil vekkuka. enniṭṭavaye viḷikkuka. ‎ava ninṟe aṭukkal ōṭiyettuṁ. aṟiyuka: ‎allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ." ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! ‎മരിച്ചവരെ നീ എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന് എനിക്കു ‎കാണിച്ചുതരേണമേ." അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "നീ ‎വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ?" അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും ‎അതെ. എന്നാല്‍ എനിക്കു മനസ്സമാധാനം ലഭിക്കാനാണ് ‎ഞാനിതാവശ്യപ്പെടുന്നത്." അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "എങ്കില്‍ ‎നാലു പക്ഷികളെ പിടിച്ച് അവയെ നിന്നോട് ‎ഇണക്കമുള്ളതാക്കുക. പിന്നെ അവയുടെ ഓരോ ഭാഗം ‎ഓരോ മലയില്‍ വെക്കുക. എന്നിട്ടവയെ വിളിക്കുക. ‎അവ നിന്റെ അടുക്കല്‍ ഓടിയെത്തും. അറിയുക: ‎അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്." ‎

Maltese

U (ftakar, Muħammad) meta Abraham qal: ''Sidi, urini kif tagħti. l-ħajja. lill-mejtin.' Qal: (Alla): ''Jaqaw ma temminxi' Qal (Abraham): 'lva. (nemmen), izda. biex inserraħ rasi.' Qal (A/la): ''Mela ħu għalik erba' tajriet, imbagħad qattagħhom f'bicciet u qiegħed bicca minnhom fuq kull għolja. Imbagħad sejħilhom (x tarahom ħajjin u) jiguk bil-ħeffa. Kun af li Alla Qawwi u Għaref
U (ftakar, Muħammad) meta Abraham qal: ''Sidi, urini kif tagħti. l-ħajja. lill-mejtin.' Qal: (Alla): ''Jaqaw ma temminxi' Qal (Abraham): 'lva. (nemmen), iżda. biex inserraħ rasi.' Qal (A/la): ''Mela ħu għalik erba' tajriet, imbagħad qattagħhom f'biċċiet u qiegħed biċċa minnhom fuq kull għolja. Imbagħad sejħilhom (x tarahom ħajjin u) jiġuk bil-ħeffa. Kun af li Alla Qawwi u Għaref

Maranao

Na gowani na pitharo o Ibrahim: "Kadnan ko, pakiilayn Ka rakn o andamanaya i kapagoyagang Ka ko miyamatay." Pitharo (o Allah): "Ba ka di pharatiyaya?" Pitharo iyan: "Oway! (mapaparatiyaya ko) na ogaid na an thatana so pamikiran ko." Pitharo (o Allah): "Na kowa ka sa pat ko manga papanok; na tathadang ka ko katimo iran rka; oriyan iyan na tagoing ka on so oman i isa a palaw sa sabaad, oriyan iyan na talowing ka siran: Ka mamakatalingoma siran rka sa mataan. Na tangkdang ka a mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani jevha ibrahima mhanale, ‘‘he majhya palanakartya! Mala dakhava ki tu melelyala kasa prakare jivanta karasila?’’ Allahane pharmavile, ‘‘kaya tumace (ya gostivara) imana nahi?’’ Uttara dile, ‘‘imana tara ahe, parantu asane majhya manala samadhana labhela.’’ Allahane pharmavile, ‘‘cara paksi ghya. Tyance tukade karuna taka, maga pratyeka parvatavara tyanca eka eka his'sa thevuna dya, nantara tyanna haka mara, te tumacya javala dhavata yetila ani januna asa ki allaha motha jabaradasta hikamata rakhanara ahe.’’
Āṇi jēvhā ibrāhīma mhaṇālē, ‘‘hē mājhyā pālanakartyā! Malā dākhava kī tū mēlēlyālā kaśā prakārē jivanta karaśīla?’’ Allāhanē pharmāvilē, ‘‘kāya tumacē (yā gōṣṭīvara) īmāna nāhī?’’ Uttara dilē, ‘‘īmāna tara āhē, parantu aśānē mājhyā manālā samādhāna lābhēla.’’ Allāhanē pharmāvilē, ‘‘cāra pakṣī ghyā. Tyān̄cē tukaḍē karūna ṭākā, maga pratyēka parvatāvara tyān̄cā ēka ēka his'sā ṭhēvūna dyā, nantara tyānnā hāka mārā, tē tumacyā javaḷa dhāvata yētīla āṇi jāṇūna asā kī allāha mōṭhā jabaradasta hikamata rākhaṇārā āhē.’’
२६०. आणि जेव्हा इब्राहीम म्हणाले, ‘‘हे माझ्या पालनकर्त्या! मला दाखव की तू मेलेल्याला कशा प्रकारे जिवंत करशील?’’ अल्लाहने फर्माविले, ‘‘काय तुमचे (या गोष्टीवर) ईमान नाही?’’ उत्तर दिले, ‘‘ईमान तर आहे, परंतु अशाने माझ्या मनाला समाधान लाभेल.’’ अल्लाहने फर्माविले, ‘‘चार पक्षी घ्या. त्यांचे तुकडे करून टाका, मग प्रत्येक पर्वतावर त्यांचा एक एक हिस्सा ठेवून द्या, नंतर त्यांना हाक मारा, ते तुमच्या जवळ धावत येतील आणि जाणून असा की अल्लाह मोठा जबरदस्त हिकमत राखणारा आहे.’’

Nepali

Ra, jaba ibrahimale allahasita bhane ki he mero palanahara! Mala'i dekha'u ki timile mrtakaharula'i kasari jivita parnechau? Allahale bhane ki ke timile (yo kurala'i) visvasa garenaum? Tinale bhane ho, avasya visvasa garchu tara yasa karanale (cahanchu) taki purnarupale mala'i santosa hos. Allahale bhan'yo ki caravata caraharu samatera lya'u ra tinala'i tukra–tukra garihala, pheri tinaka eka–eka tukra pratyeka pahadama rakhihala. Ani tinala'i bola'u tiniharu timitira dagurdai a'une chan ra janirakha ki allaha sarvasamathrya ra sarvabud'dhi sampanna cha
Ra, jaba ibrāhīmalē allāhasita bhanē ki hē mērō pālanahāra! Malā'ī dēkhā'ū ki timīlē mr̥takaharūlā'ī kasarī jīvita pārnēchau? Allāhalē bhanē ki kē timīlē (yō kurālā'ī) viśvāsa garēnauṁ? Tinalē bhanē hō, avaśya viśvāsa garchu tara yasa kāraṇalē (cāhanchu) tāki pūrṇarūpalē malā'ī santōṣa hōs. Allāhalē bhan'yō ki cāravaṭā carāharū samātēra lyā'ū ra tinalā'ī ṭukrā–ṭukrā garihāla, phēri tinakā ēka–ēka ṭukrā pratyēka pahāḍamā rākhihāla. Ani tinalā'ī bōlā'ū tinīharū timītira dagurdai ā'unē chan ra jānīrākha ki allāha sarvasāmathrya ra sarvabud'dhi sampanna cha
र, जब इब्राहीमले अल्लाहसित भने कि हे मेरो पालनहार ! मलाई देखाऊ कि तिमीले मृतकहरूलाई कसरी जीवित पार्नेछौ ? अल्लाहले भने कि के तिमीले (यो कुरालाई) विश्वास गरेनौं ? तिनले भने हो, अवश्य विश्वास गर्छु तर यस कारणले (चाहन्छु) ताकि पूर्णरूपले मलाई सन्तोष होस् । अल्लाहले भन्यो कि चारवटा चराहरू समातेर ल्याऊ र तिनलाई टुक्रा–टुक्रा गरिहाल, फेरि तिनका एक–एक टुक्रा प्रत्येक पहाडमा राखिहाल । अनि तिनलाई बोलाऊ तिनीहरू तिमीतिर दगुर्दै आउने छन् र जानीराख कि अल्लाह सर्वसामथ्र्य र सर्वबुद्धि सम्पन्न छ ।

Norwegian

Eller da Abraham sa: «Herre, vis meg hvordan Du gjør døde levende.» Han spurte: «Tror du da ikke?» Og han svarte: «Jo, men for at mitt hjerte skal finne ro.» Han sa: «Ta fire fugler, ta dem til deg og drep dem, og legg sa hver av dem pa en bakketopp. Sa skal du kalle pa dem, og de vil komme ilende til deg. Og vit at Gud er mektig, vis.»
Eller da Abraham sa: «Herre, vis meg hvordan Du gjør døde levende.» Han spurte: «Tror du da ikke?» Og han svarte: «Jo, men for at mitt hjerte skal finne ro.» Han sa: «Ta fire fugler, ta dem til deg og drep dem, og legg så hver av dem på en bakketopp. Så skal du kalle på dem, og de vil komme ilende til deg. Og vit at Gud er mektig, vis.»

Oromo

Yeroo Ibraahiim "Gooftaa kiyya! Akkamitti du’aa akka kaaftu natti agarsiisi" jedhes [yaadadhaa](Rabbiiniis) "Sila hin amannee?" jedhe(Ibraahiimis): "Lakkii (amaneera), Garuu akka onneen kiyya tasgabbaa’uufi" jedhe"Simbira irraa afur gara keetti fuudhii isaan kukkutiSana booda isaan irraa qooda wahii gaara hunda irra kaayiErgasii isaan waami; fiigaa sitti dhufu.” Rabbiin injifataa, ogeessa ta’uus beeki

Panjabi

Jadom ibarahima ne kiha he mere palanahara! Mainu dikha ki tu muradi'am nu kisa prakara ji'unde karega. Alaha ne kiha ki tuhanu visavasa nahim. Ibarahima ne kiha ki'um nahim, paratu isa la'i ki mere dila nu tasali mila jave farama'i'a cara pachi lavo ate unham nu apisa vica hila la'u. Phira unham vicom hara ika nu alaga alaga pahari te rakha di'u, phira unham nu pukaro. Uha tuhade pasa daurade ho'e a'unage. Jana lavo ki alaha sakatisali ate tataveta hai
Jadōṁ ibarāhīma nē kihā hē mērē pālaṇahāra! Mainū dikhā ki tū muradi'āṁ nū kisa prakāra ji'ūndē karēgā. Alāha nē kihā kī tuhānū viśavāśa nahīṁ. Ibarāhīma nē kihā ki'uṁ nahīṁ, paratū isa la'ī ki mērē dila nū tasalī mila jāvē faramā'i'ā cāra pachī lavō atē unhāṁ nū āpisa vica hilā la'u. Phira unhāṁ vicōṁ hara ika nū alaga alaga pahāṛī tē rakha di'u, phira unhāṁ nū pukārō. Uha tuhāḍē pāsa dauṛadē hō'ē ā'uṇagē. Jāṇa lavō ki alāha śakatīśālī atē tatavētā hai
ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਦਿਖਾ ਕਿ ਤੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਊਂਦੇ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ, ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਚਾਰ ਪੰਛੀ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਹਿਲਾ ਲਉ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਪਹਾੜੀ ਤੇ ਰੱਖ ਦਿਉ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਦੌੜਦੇ ਹੋਏ ਆਉਣਗੇ। ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

ابراهيم گفت: اى پروردگار من، به من بنماى كه مردگان را چگونه زنده مى‌سازى. گفت: آيا هنوز ايمان نياورده‌اى؟ گفت: بلى، و لكن مى خواهم كه دلم آرام يابد. گفت: چهار پرنده برگير و گوشت آنها را به هم بياميز، و هر جزئى از آنها را بر كوهى بنه. پس آنها را فراخوان. شتابان نزد تو مى‌آيند، و بدان كه خدا پيروزمند و حكيم است
و آن‌گاه كه ابراهيم گفت: پروردگارا! به من بنما كه مردگان را چگونه زنده مى‌كنى؟ فرمود: مگر باور ندارى؟ گفت: چرا، ولى از آن جهت كه دلم مطمئن شود. فرمود: چهار پرنده بگير [و بكش‌] و پاره پاره كن [و درهم بياميز]، سپس بر هر كوهى پاره‌اى از آنها را بگذار،
و آنگاه که ابراهیم گفت پروردگارا به من بنمای که چگونه مردگان را زنده می‌کنی، فرمود مگر ایمان نداری؟ گفت چرا، ولی برای آنکه دلم آرام گیرد، فرمود چهار پرنده بگیر [و بکش‌] و پاره پاره کن [و همه را در هم بیامیز]، سپس بر سر هر کوهی پاره‌ای از آنها را بگذار، آنگاه آنان را [به خود] بخوان [خواهی دید] که شتابان به سوی تو می‌آیند و بدان که خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و (به یاد بیاور) هنگامی را که ابراهیم گفت: «پروردگارا! به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می‌کنی؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌ای؟!» گفت: «چرا، ولی (می‌خواهم) که قلبم آرام بگیرد» فرمود: «پس چهار پرنده را برگیر، آنگاه آن‌ها را پیش خود قطعه قطعه کن (و در هم بیامیز) سپس بر هر کوهی قسمتی از آن را بگذار، آنگاه آن‌ها را بخوان؛ شتابان به سوی تو می‌آیند، و بدان که الله توانمند حکیم است
و [یاد کنید] هنگامی که ابراهیم گفت: پروردگارا! به من نشان ده که مردگان را چگونه زنده می کنی؟ [خدا] فرمود: آیا [به قدرتم نسبت به زنده کردن مردگان] ایمان نیاورده ای؟! گفت: چرا، ولی [مشاهده این حقیقت را خواستم] تا قلبم آرامش یابد. [خدا] فرمود: پس چهار پرنده بگیر و آنها را [برای دقت در آفرینش هر یک] به خود نزدیک کن، و [بعد از کشتن، ریز ریز کردن و مخلوط کردنشان به هم] بر هر کوهی [در این منطقه] بخشی از آنها را قرار ده، سپس آنها را بخوان که شتابان به سویت می آیند؛ و بدان که یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که ابراهیم گفت: «پروردگارا، به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می‌کنی؟» [الله] فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌ای؟» گفت: «بله؛ ولی [می‌خواهم] قلبم آرام بگیرد». فرمود: «پس چهار پرنده بگیر [و آنها را ذبح‌] و ریزه‌ریزه كن [و درهم بیامیز]، سپس بر هر كوهى پاره‌اى از آنها را بگذار [و] آنگاه آنها را [به سوی خود] فراخوان؛ [خواهی دید که زنده می‌شوند و] شتابان به سوی تو می‌آیند؛ و [ای ابراهیم،] بدان که الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است»
و چون ابراهیم گفت: بار پروردگارا، به من بنما که چگونه مردگان را زنده خواهی کرد؟ خدا فرمود: باور نداری؟ گفت: آری باور دارم، لیکن خواهم (به مشاهده آن) دلم آرام گیرد. خدا فرمود: چهار مرغ بگیر و گوشت آنها را به هم درآمیز نزد خود، آن گاه هر قسمتی را بر سر کوهی بگذار، سپس آن مرغان را بخوان، که به سوی تو شتابان پرواز کنند؛ و بدان که خدا (بر همه چیز) توانا و داناست
و هنگامی که گفت ابراهیم پروردگارا بنمایانم چگونه زنده کنی مردگان را گفت مگر ایمان نیاوردی گفت بلی و لیکن تا آرام گیرد دلم گفت پس برگیر چهار مرغ را و پاره گردان آنها را به نزد خود پس بگذار فراز هر کوهی از آنها پاره‌ای را پس فراخوانشان بیایندت به دویدن و بدان که خدا است عزتمند حکیم‌
و [ياد كن‌] آنگاه كه ابراهيم گفت: «پروردگارا، به من نشان ده؛ چگونه مردگان را زنده مى‌كنى؟» فرمود: «مگر ايمان نياورده‌اى؟» گفت: «چرا، ولى تا دلم آرامش يابد.» فرمود: «پس، چهار پرنده برگير، و آنها را پيش خود، ريز ريز گردان؛ سپس بر هر كوهى پاره‌اى از آنها را قرار ده؛ آنگاه آنها را فرا خوان، شتابان به سوى تو مى‌آيند، و بدان كه خداوند توانا و حكيم است.»
و چون ابراهیم گفت: «پروردگارم! مرا نشان ده، چگونه مردگان را زنده می‌کنی‌؟» فرمود: «مگر ایمان نیاوردی‌؟» گفت: «چرا! ولی تا دلم (با دیدن این کیفیت ملکوتی بیشتر) آرامش یابد.» فرمود: «پس چهار پرنده برگیر؛ پس آنها را با خود بس مأنوس گردان‌؛ سپس بر هر کوهی پاره‌ای از آنها را قرار ده‌؛ آن‌گاه آنها را فراخوان، (و ببین که) شتابان سوی تو می‌آیند. و بدان که همواره خدا عزیزی است حکیم.»
و هنگامى که ابراهیم گفت: «پروردگارا! به من نشان بده که چگونه مردگان را زنده مى‌کنى؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌اى؟» گفت: «چرا، ولى براى آن که قلبم آرامش یابد.» [خداوند] فرمود: «چهار پرنده [متفاوت] را برگیر و آنها را نزد خود جمع و قطعه قطعه کن [و در هم بیامیز]، سپس بر هر کوهى قسمتى از آنها را قرار ده، آن­گاه پرندگان را بخوان، به سرعت به سوى تو مى‌آیند. و بدان که خداوند تواناى حکیم است.»
و (به خاطر بیاور) هنگامی را که ابراهیم گفت: پروردگارا! به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می‌کنی. گفت: مگر ایمان نیاورده‌ای؟! گفت: چرا! ولی تا اطمینان قلب پیدا کنم (و با افزودن آگاهی بیشتر، دلم آرامش یابد). گفت: پس (در این صورت) چهار تا از پرندگان را بگیر و آنها را به خود نزدیک گردان (تا مشخّصات و ممیّزات آنها را دریابی. آن گاه آنها را ذبح کن و در هم بیامیز)، سپس بر سر هر کوهی قسمتی از آنها را بگذار. بعد آنها را بخوان، به سرعت به سوی تو خواهند آمد، و بدان که خداوند چیره و باحکمت است
و (به خاطر بیاور) هنگامی را که ابراهیم گفت: «خدایا! به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می‌کنی؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌ای؟!» عرض کرد: «آری، ولی می‌خواهم قلبم آرامش یابد.» فرمود: «در این صورت، چهار نوع از مرغان را انتخاب کن! و آنها را (پس از ذبح کردن،) قطعه قطعه کن (و در هم بیامیز)! سپس بر هر کوهی، قسمتی از آن را قرار بده، بعد آنها را بخوان، به سرعت به سوی تو می‌آیند! و بدان خداوند قادر و حکیم است؛ (هم از ذرات بدن مردگان آگاه است، و هم توانایی بر جمع آنها دارد)»
و [ياد كن‌] آنگاه كه ابراهيم گفت: پروردگارا، به من بنماى كه چگونه مردگان را زنده مى‌كنى؟ گفت: مگر باور ندارى؟ گفت: چرا، و ليكن تا دلم آرام گيرد. گفت: چهار پرنده برگير و آنها را نزد خود جمع و پاره پاره كن، سپس بر هر كوه پاره‌اى از آنها بِنِه، آنگاه بخوانشان تا شتابان سوى تو آيند و بدان كه خدا تواناى بى‌همتا و داناى استواركار است
و ( به یاد بیاور) هنگامی را که ابراهیم گفت :« پروردگارا! به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می کنی ؟ »فرمود :«مگر ایمان نیاورده ای ؟!»گفت:«چرا، ولی ( می خواهم) که قلبم آرام بگیرد» فرمود :« پس چهار پرنده را برگیر، آنگاه آنها را پیش خود قطعه قطعه کن ( و در هم بیامیز) سپس بر هر کوهی قسمتی از آن را بگذار،آنگاه آنها را بخوان؛ شتابان به سوی تو می آیند، و بدان که خداوند توانمند حکیم است

Polish

I oto powiedział Abraham: "Panie moj!. Pokaz mi, jak ozywiasz zmarłych!" Powiedział: "Czy ty nie wierzysz?" On powiedział: "Tak! Lecz niech sie moje serce uspokoi." Powiedział: "Wez wiec cztery ptaki i przycisnij je do siebie; potem połoz na kazdej gorze jakas czesc z nich i zawołaj je,. a one przyleca do ciebie pospiesznie. Wiedz, ze Bog jest potezny, madry
I oto powiedział Abraham: "Panie mój!. Pokaż mi, jak ożywiasz zmarłych!" Powiedział: "Czy ty nie wierzysz?" On powiedział: "Tak! Lecz niech się moje serce uspokoi." Powiedział: "Weź więc cztery ptaki i przyciśnij je do siebie; potem połóż na każdej górze jakąś część z nich i zawołaj je,. a one przylecą do ciebie pośpiesznie. Wiedz, że Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E quando Abraao disse: "Senhor meu! Faze-me ver como das a vida aos mortos." Allah disse: "E nao cres ainda?" Abraao disse: "Sim, mas e para que meu coracao se tranquilize." Allah disse: "Entao, toma quatro passaros e aproxima-os de ti, e corta-os; em seguida, coloca parte deles sobre cada montanha; depois, convoca-os: eles chegarao depressa a ti. E sabe que Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E quando Abraão disse: "Senhor meu! Faze-me ver como dás a vida aos mortos." Allah disse: "E não crês ainda?" Abraão disse: "Sim, mas é para que meu coração se tranqüilize." Allah disse: "Então, toma quatro pássaros e aproxima-os de ti, e corta-os; em seguida, coloca parte deles sobre cada montanha; depois, convoca-os: eles chegarão depressa a ti. E sabe que Allah é Todo-Poderoso, Sábio
E de quando Abraao implorou: O Senhor meu, mostra-me como ressuscitas os mortos; disse-lhe Deus: Acaso, aindanao cres? Afirmou: Sim, porem, faze-o, para a tranquilidade do meu coracao. Disse-lhe: Toma quatro passaros, treina-ospara que voltem a ti, e coloca uma parte deles sobre cada montanha; chama-os, em seguida, que virao, velozmente, ate ti; esabe que Deus e Poderoso, Prudentissimo
E de quando Abraão implorou: Ó Senhor meu, mostra-me como ressuscitas os mortos; disse-lhe Deus: Acaso, aindanão crês? Afirmou: Sim, porém, faze-o, para a tranqüilidade do meu coração. Disse-lhe: Toma quatro pássaros, treina-ospara que voltem a ti, e coloca uma parte deles sobre cada montanha; chama-os, em seguida, que virão, velozmente, até ti; esabe que Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او كله چې ابراهیم وویل: اى زما ربه! په ما باندې ووینه چې ته مړي څنګه ژوندي كوې؟ ويې ويل: ایا ته یقین نه لرې؟ هغه وویل: ولې نه! او لېكن د دې لپاره چې زما زړه مطمئن شي۔، (الله) وویل: نو له مرغانو نه څلور راونیسه، نو هغه خپلې خوا ته (له بلَدولو نه پس) ټكړې كړه، بیا له هغو ځنې یوه یوه حصه په هر غره باندې كېږده، بیا هغوى راوبله، (نو) دغه به تا ته په منډو راځي، او پوه شه چې یقینًا الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او كله چې ابراهیم وویل: اى زما ربه! په ما باندې ووینه چې ته مړي څنګه ژوندي كوې؟ ويې ويل:ایا ته یقین نه لرې؟ هغه وویل: ولې نه! او لېكن د دې لپاره چې زما زړه مطمئن شي، (الله) وویل: نو له مرغانو نه څلور راونیسه، نو هغه خپلې خوا ته (له بلَدولو نه پس) ټكړې كړه، بیا له هغو ځنې یوه یوه حصه په هر غره باندې كېږده، بیا هغوى راوبله، (نو) دغه به تا ته په منډو راځي، او پوه شه چې یقینًا الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Abraham spuse: “Domnul Meu! Arata-mi cum dai mortilor viata!” Dumnezeu l-a intrebat: “Nu crezi?” El i-a spus: “Ba da, eu cred, insa vreau ca si inima mea sa-si afle tihna.” Dumnezeu spuse: “Ia patru pasari si taie-le in bucati! Pune fiecare bucata sub un alt munte, iar apoi cheama-le! Ele vor veni la tine in mare graba.” Sa stii ca Dumnezeu este Puternic, Intelept
Abraham spuse: “Domnul Meu! Arătă-mi cum dai morţilor viaţă!” Dumnezeu l-a întrebat: “Nu crezi?” El i-a spus: “Ba da, eu cred, însă vreau ca şi inima mea să-şi afle tihna.” Dumnezeu spuse: “Ia patru păsări şi taie-le în bucăţi! Pune fiecare bucată sub un alt munte, iar apoi cheamă-le! Ele vor veni la tine în mare grabă.” Să ştii că Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Abraham spune Meu Domnitor arata mie cum Tu reînvia mort. El spune Do tu nu crede? El spune Acord Eu dorinta linisti meu inima. El spune Lua 4 pasare studiu their marca loc un bucata ai each pasare deal atunci chemare ele catre tu! Ei veni tu în un graba Tu sti ca DUMNEZEU exista Gigantic Întelept
ªi [adu-þi aminte cand] Avraam a zis: "Doamne, arata-mi mie cum ii readuci la viaþa pe cei morþi?!", I-a raspuns: "Tot nu crezi?" El i-a zis: "Ba da! Ci numai sa se liniºteasca inima mea!" El
ªi [adu-þi aminte când] Avraam a zis: "Doamne, aratã-mi mie cum îi readuci la viaþã pe cei morþi?!", I-a rãspuns: "Tot nu crezi?" El i-a zis: "Ba da! Ci numai sã se liniºteascã inima mea!" El

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) mugihe yavuga iti:- Muremyi wanje, n’unyereke ingene uzozura abantu, Imana imwishura iti:- mbega wewe ntiwemera? Nawe yishura ati:- oya! Jewe ndemera, mugabo nuko nagomba yuko umutima wanje worema, Imana imwishura iti:- nufate inyoni zine uzimenyereze neza kuri wewe hanyuma uzishire hejuru y’umusozi umw’umwe hanyuma uce uzihamagara, uzoca ubona ziza n’ingoga na n’ingoga, uce umenya yuko Imana ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Abraham spuse: “Domnul Meu! Arata-mi cum dai mortilor viata!” Dumnezeu l-a intrebat: “Nu crezi?” El i-a spus: “Ba da, eu cred, insa vreau ca si inima mea sa-si afle tihna.” Dumnezeu spuse: “Ia patru pasari si taie-le in bucati! Pune fiecare bucata sub un alt munte, iar apoi cheama-le! Ele vor veni la tine in mare graba.” Sa stii ca Dumnezeu este Puternic, Intelept
И (помни о том) как сказал (пророк) Ибрахим (Аллаху): «Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь умерших [[Пророк Ибрахим просит Аллаха показать всего лишь, каким образом Он воскрешает умерших. Ибрахим не сомневается в том, что Аллах может воскрешать, он просто хочет увидеть это воочию.]]». (Аллах) сказал (ему): «А разве ты не уверовал?» (Ибрахим) сказал: «Наоборот, (уверовал)! Но (прошу я это для того) чтобы сердце мое успокоилось [чтобы моя убежденность стала еще крепче]». (Аллах) сказал: «Возьми же четырех птиц, собери их к себе, (затем зарежь их и разрежь на части и) потом помести на каждой горе от них [от птиц] по части, а потом позови их [птиц]: они явятся к тебе стремительно, и знай (о, Ибрахим), что Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)!»
Vot skazal Ibrakhim (Avraam): «Gospodi! Pokazhi mne, kak Ty ozhivlyayesh' pokoynikov». On skazal: «Razve ty ne veruyesh'?». On skazal: «Konechno! No ya khochu, chtoby moye serdtse uspokoilos'». On skazal: «Voz'mi chetyrekh ptits, zarezh' ikh, prizhav k sebe, i polozhi po kusochku na kazhdom kholme. A potom pozovi ikh, i oni stremitel'no yavyatsya k tebe. I znay, chto Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy»
Вот сказал Ибрахим (Авраам): «Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников». Он сказал: «Разве ты не веруешь?». Он сказал: «Конечно! Но я хочу, чтобы мое сердце успокоилось». Он сказал: «Возьми четырех птиц, зарежь их, прижав к себе, и положи по кусочку на каждом холме. А потом позови их, и они стремительно явятся к тебе. И знай, что Аллах - Могущественный, Мудрый»
I kogda Avraam skazal: "Gospodi, pokazhi mne, kak ozhivlyayesh' Ty mortvykh!" On skazal: "Uzheli ty ne verish'?" On skazal: "Naprotiv, a tol'ko dlya togo, chtoby uspokoit' serdtse moyo". On skazal: "Tak voz'mi chetyrokh ptits, rasseki ikh na kuski, kakiye ty khochesh', i chasti ikh razlozhi po goram; potom pozovi ikh: oni bystro priletyat k tebe; iz etogo uznay, chto Bog silon, mudr
И когда Авраам сказал: "Господи, покажи мне, как оживляешь Ты мёртвых!" Он сказал: "Ужели ты не веришь?" Он сказал: "Напротив, а только для того, чтобы успокоить сердце моё". Он сказал: "Так возьми четырёх птиц, рассеки их на куски, какие ты хочешь, и части их разложи по горам; потом позови их: они быстро прилетят к тебе; из этого узнай, что Бог силён, мудр
I vot skazal Ibrakhim: "Gospodi! Pokazhi mne, kak Ty ozhivlyayesh' mertvykh". On skazal: "A razve ty ne uveroval?" Tot skazal: "Da! No chtoby serdtse moye uspokoilos'". Skazal On: "Voz'mi zhe chetyrekh ptits, soberi ikh k sebe, potom pomesti na kazhdoy gore po chasti ikh, a potom pozovi ikh: oni yavyatsya k tebe stremitel'no, i znay, chto Allakh velik i mudr
И вот сказал Ибрахим: "Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых". Он сказал: "А разве ты не уверовал?" Тот сказал: "Да! Но чтобы сердце мое успокоилось". Сказал Он: "Возьми же четырех птиц, собери их к себе, потом помести на каждой горе по части их, а потом позови их: они явятся к тебе стремительно, и знай, что Аллах велик и мудр
[Zadumyvalsya li ty nad tem,] kak Ibrakhim skazal: "Gospodi! Pokazhi mne, kak Ty ozhivlyayesh' pokoynikov". [Allakh] sprosil: "Razve ty ne uveroval?" Otvetil tot: "Pochemu zhe? No eto radi togo, chtoby moye serdtse uspokoilos'". Allakh velel: "Poymay chetyrekh ptits, voz'mi ikh, [razorvi na chasti] i ostav' po kusochku na kazhdoy gore. A potom klikni ikh. Oni sletyatsya k tebe stremitel'no. Znay zhe, chto Allakh - velik, mudr
[Задумывался ли ты над тем,] как Ибрахим сказал: "Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников". [Аллах] спросил: "Разве ты не уверовал?" Ответил тот: "Почему же? Но это ради того, чтобы мое сердце успокоилось". Аллах велел: "Поймай четырех птиц, возьми их, [разорви на части] и оставь по кусочку на каждой горе. А потом кликни их. Они слетятся к тебе стремительно. Знай же, что Аллах - велик, мудр
I vspomni takzhe istoriyu Ibrakhima, kogda on poprosil Allakha pokazat', kak On ozhivlyayet mortvykh. Allakh sprosil Ibrakhima: "Uzheli ty do sikh por ne uveril?" Ibrakhim otvetil, chto on uveril, no khochet uvidet' eto svoimi glazami, chtoby bol'she uspokoilos' yego serdtse. Togda Allakh skazal: " Voz'mi chetyrokh ptits, zarezh' ikh, razrezh' na chasti i pomesti ikh na raznykh kholmakh, a potom pozovi ikh k sebe: oni bystro priletyat k tebe. Znay zhe, Ibrakhim, chto Allakh Vsemogushch i Mudr". Yesli On pozhelayet chto-nibud', to tol'ko skazhet: "Bud'!"- i ono byvayet
И вспомни также историю Ибрахима, когда он попросил Аллаха показать, как Он оживляет мёртвых. Аллах спросил Ибрахима: "Ужели ты до сих пор не уверил?" Ибрахим ответил, что он уверил, но хочет увидеть это своими глазами, чтобы больше успокоилось его сердце. Тогда Аллах сказал: " Возьми четырёх птиц, зарежь их, разрежь на части и помести их на разных холмах, а потом позови их к себе: они быстро прилетят к тебе. Знай же, Ибрахим, что Аллах Всемогущ и Мудр". Если Он пожелает что-нибудь, то только скажет: "Будь!"- и оно бывает
I (vspomnite), kak Ibrakhim skazal: "O moy Gospod'! Day mne uzret', Kak mertvym zhizn' Ty vozvrashchayesh'". (Gospod') skazal: "Ty razve ne uveroval yeshche?" "O da! YA veruyu, - voskliknul Ibrakhim, - No serdtsem (i umom) khochu proniknut'". (Gospod') skazal: "Togda voz'mi chetyrekh ptits I priruchi k tebe sletat'sya, Zatem porezh' na chasti ikh I pomesti na kazhdyy kholm otdel'no, A posle etogo ty sozovi ikh, - Oni stremitel'no k tebe sletyatsya. Tak znay zhe ty: Allakh vsesilen, mudr (bezmerno)
И (вспомните), как Ибрахим сказал: "О мой Господь! Дай мне узреть, Как мертвым жизнь Ты возвращаешь". (Господь) сказал: "Ты разве не уверовал еще?" "О да! Я верую, - воскликнул Ибрахим, - Но сердцем (и умом) хочу проникнуть". (Господь) сказал: "Тогда возьми четырех птиц И приручи к тебе слетаться, Затем порежь на части их И помести на каждый холм отдельно, А после этого ты созови их, - Они стремительно к тебе слетятся. Так знай же ты: Аллах всесилен, мудр (безмерно)

Serbian

А када Аврам рече: „Господару мој, покажи ми како оживљујеш умрле?“ Он рече: „Зар не верујеш?!“ „Свакако, верујем“, одговори он, „али да ми се срце смири!“ Затим му рече: „Па, онда, узми четири птице, исеци их, па по један њихов део стави на сваки брежуљак. Затим их позови, доћи ће ти журећи! Знај да је Аллах, заиста, силан и мудар.“

Shona

Uye (rangarira) apo Abrahamu akati: “Tenzi vangu! Ndiratidzei kuti munopa sei hupenyu kune avo vakafa.” Vakati (Allah): “Asi hautendi?” Akati (Abrahamu): “Hongu, ndinotenda, asi kuti moyo wangu uve unogutsikana mukutenda.” Vakati (Allah): “Tora shiri ina wodziita kuti dzikujairire (wova unodzicheka zvibande zvibande), uye wova unotsveta chibande chadzo pagomo rimwe nerimwe, uye wova unodzidaidza, dzichauya kwauri nokukasika. Uye ziva kuti zvirokwazvo Allah ndivo mukuru-mukuru, vane hungwaru hwakanyanya.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم چيو ته اي مُنھنجا پالڻھار مون کي ڏيکار ته ڪھڙي طرح مئلن کي جياريندو آھين، (الله) چيو ته نه ٿو وسھين ڇا؟ (ابراھيم) چيو ته ھائو (وسھان ٿو) پر ھن لاءِ ته منھنجي دل کي تسلّىٰ ٿئي. (الله) چيو ته چار پکي وٺ پوءِ کين پاڻ وٽ ذرا ذرا ڪر پوءِ منجھانئن ڪو ڀاڱو ھر ھڪ جبل تي رک وري کين سڏ ته توڏانھن ڊوڙندا ايندا، ۽ ڄاڻ ته الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

tavada ibrahim (deviyan vahanseta) “mage deviyane! miya giya ayava oba kese pana dennehida? (eya) oba mata penvanu (mænava!)” yayi pævasu avasthavedi, ohu “(meya) oba visvasa kale nædda?”yi vimasuveya. (eyata) “ættaya. (ma visvasa karagenama sitinnemi). ehet (eya mage dæsin dæka) mage sita trptiyata patvima pinisa, (eya penvanu mænava!)” yayi ohu pævasuveya. (eyata ohu) “paksin hatara deneku alla oba ovunva puhunu kara, pasuva (eva kæli kælivalata kapa) evayen ek ek kotasa sæma kandak matama tæbimen anaturuva (mæda sitagena) evata anagasanu. eva oba veta piyasara kara vit sendu vanu æta” (yayi pavasa, e andamata sidu kara penva) “niyata vasayenma allah balasampannava ha tiyunu buddhiyen yutteku vasayen sitinneya yannada oba sthira vasayen dæna ganu” yayi kiveya
tavada ibrāhīm (deviyan vahansēṭa) “magē deviyanē! miya giya ayava oba kesē paṇa dennehida? (eya) oba maṭa penvanu (mænava!)” yayi pævasū avasthavēdī, ohu “(meya) oba viśvāsa kaḷē nædda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) “ættaya. (mā viśvāsa karagenama siṭinnemi). ehet (eya magē dǣsin dæka) magē sita tṛptiyaṭa patvīma piṇisa, (eya penvanu mænava!)” yayi ohu pævasuvēya. (eyaṭa ohu) “pakṣīn hatara deneku allā oba ovunva puhuṇu kara, pasuva (ēvā kǣli kǣlivalaṭa kapā) ēvāyen ek ek koṭasa sǣma kandak matama tæbīmen anaturuva (mæda siṭagena) ēvāṭa aṅagasanu. ēvā oba veta piyāsara kara vit sēndu vanu æta” (yayi pavasā, ē andamaṭa sidu kara penvā) “niyata vaśayenma allāh balasampannava hā tiyuṇu buddhiyen yutteku vaśayen siṭinnēya yannada oba sthīra vaśayen dæna ganu” yayi kīvēya
තවද ඉබ්රාහීම් (දෙවියන් වහන්සේට) “මගේ දෙවියනේ! මිය ගිය අයව ඔබ කෙසේ පණ දෙන්නෙහිද? (එය) ඔබ මට පෙන්වනු (මැනව!)” යයි පැවසූ අවස්ථවේදී, ඔහු “(මෙය) ඔබ විශ්වාස කළේ නැද්ද?”යි විමසුවේය. (එයට) “ඇත්තය. (මා විශ්වාස කරගෙනම සිටින්නෙමි). එහෙත් (එය මගේ දෑසින් දැක) මගේ සිත තෘප්තියට පත්වීම පිණිස, (එය පෙන්වනු මැනව!)” යයි ඔහු පැවසුවේය. (එයට ඔහු) “පක්ෂීන් හතර දෙනෙකු අල්ලා ඔබ ඔවුන්ව පුහුණු කර, පසුව (ඒවා කෑලි කෑලිවලට කපා) ඒවායෙන් එක් එක් කොටස සෑම කන්දක් මතම තැබීමෙන් අනතුරුව (මැද සිටගෙන) ඒවාට අඞගසනු. ඒවා ඔබ වෙත පියාසර කර විත් සේන්දු වනු ඇත” (යයි පවසා, ඒ අන්දමට සිදු කර පෙන්වා) “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් බලසම්පන්නව හා තියුණු බුද්ධියෙන් යුත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය යන්නද ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු” යයි කීවේය
tavada mage paramadhipatiyaneni, miyagiyavunta numba jivaya denne kese dæyi mata penvanu yæyi ibrahim pævasu vita, numba visvasa nokalehi dæ yi ohu vimasuveya. ætta (vasayenma visvasa karami) enamut mage hadavata santimat vanu pinisa yæyi ohu pævasuveya. ese nam paksin siv deneku gena, un kæbali kara oba veta taba ganu. pasu va evayin kotasak (bægin) sæma kandak mata ma tabanu. pasu va numba un kændavanu. eva numba veta kadinamin pæminenu æta. tava da sæbævin ma allah sarva baladhari maha pragnavanta bava dæna ganu
tavada māgē paramādhipatiyāṇeni, miyagiyavunṭa num̆ba jīvaya dennē kesē dæyi maṭa penvanu yæyi ibrāhīm pævasū viṭa, num̆ba viśvāsa nokaḷehi dæ yi ohu vimasuvēya. ætta (vaśayenma viśvāsa karami) enamut māgē hadavata śāntimat vanu piṇisa yæyi ohu pævasuvēya. esē nam pakṣīn siv deneku gena, un kæbali kara oba veta tabā ganu. pasu va ēvāyin koṭasak (bægin) sǣma kandak mata ma tabanu. pasu va num̆ba un kæn̆davanu. ēvā num̆ba veta kaḍinamin pæmiṇenu æta. tava da sæbævin ma allāh sarva baladhārī mahā pragnāvanta bava dæna ganu
තවද මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මියගියවුන්ට නුඹ ජීවය දෙන්නේ කෙසේ දැයි මට පෙන්වනු යැයි ඉබ්‍රාහීම් පැවසූ විට, නුඹ විශ්වාස නොකළෙහි දැ යි ඔහු විමසුවේය. ඇත්ත (වශයෙන්ම විශ්වාස කරමි) එනමුත් මාගේ හදවත ශාන්තිමත් වනු පිණිස යැයි ඔහු පැවසුවේය. එසේ නම් පක්ෂීන් සිව් දෙනෙකු ගෙන, උන් කැබලි කර ඔබ වෙත තබා ගනු. පසු ව ඒවායින් කොටසක් (බැගින්) සෑම කන්දක් මත ම තබනු. පසු ව නුඹ උන් කැඳවනු. ඒවා නුඹ වෙත කඩිනමින් පැමිණෙනු ඇත. තව ද සැබැවින් ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී මහා ප්‍රඥාවන්ත බව දැන ගනු

Slovak

Abraham said Moj Lord show mna ako Ona revive dead He said Robit ona nie verit? He said Ano Ja zelat si reassure moj srdce. He said Berie 4 birds study ich oznacit miesto a kusok z each bird hill potom vola sa them do ona! They pojdem ona v a ponahlajte sa Ona zauzlit lenze GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo waa tii uu Ibraahiim yidhi: Rabbiyow! I tus sida aad u nooleyso meytida. Wuxuu yidhi: Waa la yaabe! Miyaadan rumaysnayn? Wuxuu yidhi: haayoo, laakiinse, inuu ku sii dego (Iimaanka) qalbigeyga. Wuxuu yidhi: Haddaba soo qaado afar shimbirood, oo u layli inay ku soo raacaan, markaas dhig buur walba korkeeda qayb ka mid ah (googga'a) shimbiraha, markaas u yeedh, waxay kuu imaan doonaan iyagoo duulaya. Oo ogow in Allaah yahay Adkaade, Xakiim ah
Xusuusio markuu yidhi Nabi Ibraahim Eebow i tusi sidaud u nooleyso wax a dhinia uuna yidhi miyaadan rumeynin (Xaqa) oo uu yidhi waan rumeeyey laakiin (waxaan doonay) inuu xasilo qalhigay^u maiktias (Eebc) yidhi qaad afar shimbirood una iil xagaaga (JarJar) kadibna yeel Buur kasta qayb ka mid ah, markaas u ycedh waykuu imaan iyagoo ordi ogoowna in Eebe adkaade Falsan yahay
Xusuusio markuu yidhi Nabi Ibraahim Eebow i tusi sidaad u nooleyso wax a dhinta uuna yidhi miyaadan rumeynin (Xaqa) oo uu yidhi waan rumeeyey laakiin (waxaan doonay) inuu xasilo qalbigaygu wuxuu (eebe) yidhi qaad afar shimbirood una iil xagaaga (JarJar) kadibna yeel Buur kasta qayb ka mid ah, markaas u ycedh waykuu imaan iyagoo ordi ogoowna in Eebe adkaade Falsan yahay

Sotho

Abrahama o ile a re: “Mong`a ka! A k’u mponts’e kamoo o nehang tse shoeleng bophelo,” Allah U re: “hleka ha u lumele na?” Abrahama a arabela ka hore: “ahe, ke botsa tjena e le hore ke tiee tumelong.” Mong`a hae a re: “ts’oara linonyana tse nne, u li thapise hore li u tloaele, e be u li khaola likoto; joale e be u beha sekotoana ka seng holim’a leralla, u li bitse, li tla tla ho uena ka lebelo. U tla tseba hore Allah U matla oohle, O Seli

Spanish

Y cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Senor mio! Muestrame como revives a los muertos. Dijo [Allah]: ¿Acaso no crees? Replico: Claro que si, pero esto es para fortalecer mi corazon. Dijo: Toma cuatro pajaros y cortalos en pedazos, luego pon un pedazo de cada uno sobre la cima de una montana y llamalos, vendran a ti deprisa con vida; y sabe que Allah es Poderoso, Omnisciente
Y cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Señor mío! Muéstrame cómo revives a los muertos. Dijo [Allah]: ¿Acaso no crees? Replicó: Claro que sí, pero esto es para fortalecer mi corazón. Dijo: Toma cuatro pájaros y córtalos en pedazos, luego pon un pedazo de cada uno sobre la cima de una montaña y llámalos, vendrán a ti deprisa con vida; y sabe que Allah es Poderoso, Omnisciente
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo: «¡Senor, muestrame como resucitas a los muertos!». (Al-lah) respondio: «¿Acaso no crees?». (Abraham) Le dijo: «¡Por supuesto que si!, pero quisiera tranquilizar mi corazon (y fortalecer mi fe)». (Al-lah) dijo: «Entonces toma cuatro pajaros (para sacrificarlos y descuartizarlos). Despues deposita en cada montana una parte de ellos y llamalos; vendran a ti con rapidez. Y debes saber que Al-lah es Poderoso y Sabio»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo: «¡Señor, muéstrame cómo resucitas a los muertos!». (Al-lah) respondió: «¿Acaso no crees?». (Abraham) Le dijo: «¡Por supuesto que sí!, pero quisiera tranquilizar mi corazón (y fortalecer mi fe)». (Al-lah) dijo: «Entonces toma cuatro pájaros (para sacrificarlos y descuartizarlos). Después deposita en cada montaña una parte de ellos y llámalos; vendrán a ti con rapidez. Y debes saber que Al-lah es Poderoso y Sabio»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo: “¡Senor, muestrame como resucitas a los muertos!”. (Al-lah) respondio: “¿Acaso no crees?”. (Abraham) Le dijo: “¡Por supuesto que si!, pero quisiera tranquilizar mi corazon (y fortalecer mi fe)”. (Al-lah) dijo: “Entonces, toma cuatro pajaros e inclinalos hacia ti (para sacrificarlos y descuartizarlos). Despues deposita en cada montana una parte de ellos y llamalos; vendran a ti con rapidez. Y debes saber que Al-lah es Poderoso y Sabio”
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo: “¡Señor, muéstrame cómo resucitas a los muertos!”. (Al-lah) respondió: “¿Acaso no crees?”. (Abraham) Le dijo: “¡Por supuesto que sí!, pero quisiera tranquilizar mi corazón (y fortalecer mi fe)”. (Al-lah) dijo: “Entonces, toma cuatro pájaros e inclínalos hacia ti (para sacrificarlos y descuartizarlos). Después deposita en cada montaña una parte de ellos y llámalos; vendrán a ti con rapidez. Y debes saber que Al-lah es Poderoso y Sabio”
Y cuando Abraham dijo: «¡Senor. muestrame como devuelves la vida a los muertos!» Dijo: «¿Es que no crees?» Dijo: «Claro que si, pero es para tranquilidad de mi corazon». Dijo: «Entonces, coge cuatro aves y despedazalas. Luego, pon en cada montana un pedazo de ellas y llamalas. Acudiran a ti rapidamente. Sabe que Ala es poderoso, sabio»
Y cuando Abraham dijo: «¡Señor. muéstrame cómo devuelves la vida a los muertos!» Dijo: «¿Es que no crees?» Dijo: «Claro que sí, pero es para tranquilidad de mi corazón». Dijo: «Entonces, coge cuatro aves y despedázalas. Luego, pon en cada montaña un pedazo de ellas y llámalas. Acudirán a ti rápidamente. Sabe que Alá es poderoso, sabio»
Y, he ahi, que Abraham dijo: "¡Oh Sustentador mio! ¡Muestrame como devuelves la vida a los muertos!"Dijo: "¿Es que acaso no crees?"[Abraham] respondio: "Ciertamente [creo], pero [dejame verlo] para que mi corazon quede tranquilo."Dijo: "Coge, pues, cuatro pajaros y ensenales a obedecerte; luego, colocalos separados en las colinas [a tu alrededor]; despues llamalos: acudiran a ti volando. Y sabe que Dios es poderoso, sabio
Y, he ahí, que Abraham dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡Muéstrame cómo devuelves la vida a los muertos!"Dijo: "¿Es que acaso no crees?"[Abraham] respondió: "Ciertamente [creo], pero [déjame verlo] para que mi corazón quede tranquilo."Dijo: "Coge, pues, cuatro pájaros y enséñales a obedecerte; luego, colócalos separados en las colinas [a tu alrededor]; después llámalos: acudirán a ti volando. Y sabe que Dios es poderoso, sabio
Y [menciona a la gente] cuando Abraham dijo: "¡Senor mio! Muestrame como das vida a los muertos". Dijo [Dios]: "¿Es que acaso no crees?" Respondio: "Claro que si, pero esto es para fortalecer la fe que hay en mi corazon". Dijo [Dios]: "Toma cuatro pajaros distintos y cortalos en pedazos, luego pon un pedazo de cada uno sobre la cima de una montana y llamalos, vendran a ti deprisa [con vida nuevamente]; y sabe que Dios es Poderoso, Sabio
Y [menciona a la gente] cuando Abraham dijo: "¡Señor mío! Muéstrame cómo das vida a los muertos". Dijo [Dios]: "¿Es que acaso no crees?" Respondió: "Claro que sí, pero esto es para fortalecer la fe que hay en mi corazón". Dijo [Dios]: "Toma cuatro pájaros distintos y córtalos en pedazos, luego pon un pedazo de cada uno sobre la cima de una montaña y llámalos, vendrán a ti deprisa [con vida nuevamente]; y sabe que Dios es Poderoso, Sabio
Y [recuerda] cuando Abraham dijo: «¡Senor mio! ¡Muestrame como das vida a lo que esta muerto!» Dijo [Dios]: «¿Acaso no crees?» Respondio: «¡Si, por supuesto! Es para que mi corazon tenga certeza.» El [Dios] dijo: «Toma cuatro pajaros. Cortalos en trozos. Luego, pon una parte de ellos en cada montana. Luego ¡Llamales! Vendran a ti rapidamente. Y sabe que Dios es poderoso, sabio.»
Y [recuerda] cuando Abraham dijo: «¡Señor mío! ¡Muéstrame como das vida a lo que está muerto!» Dijo [Dios]: «¿Acaso no crees?» Respondió: «¡Sí, por supuesto! Es para que mi corazón tenga certeza.» Él [Dios] dijo: «Toma cuatro pájaros. Córtalos en trozos. Luego, pon una parte de ellos en cada montaña. Luego ¡Llámales! Vendrán a ti rápidamente. Y sabe que Dios es poderoso, sabio.»

Swahili

Na Kumbuka, ewe Mtume, maombi ya Ibrahim kwa Mola wake Amuoneshe namna ya Ufufuzi. Mwenyezi Mungu Alimwambia, «Kwani huamini?» Akasema, «La! Nakuamini. Lakini nataka hilo ili nipate yakini zaidi juu ya yakini niliyonayo.» Akasema, «Chukua ndege wanne, uwe nao, uwachinje na uwakatekate kisha weka sehemu ya hao ndege juu ya kila jabali. Kisha waite, watakujia kwa haraka.» Ibrahim, amani imshukie, akawita. Papo hapo kila sehemu ikarudi mahali pake, na papo hapo wakamjia kwa haraka. Na ujue kuwa Mwenyezi Mungu ni Mshindi, hakuna kimshindacho, ni Mwenye hekima katika maneno Yake, vitendo Vyake, sheria Yake na makadirio Yake
Na alipo sema Ibrahim: Mola wangu Mlezi! Nionyeshe vipi unavyo fufua wafu. Mwenyezi Mungu akasema: Kwani huamini? Akasema: Hasha! Lakini ili moyo wangu utue. Akamwambia: Twaa ndege wane na uwazoeshe kwako, kisha uweke juu ya kila kilima sehemu, kisha wete, watakujia mbio. Na ujue kwamba hakika Mwenyezi Mungu ni Mtukufu Mwenye nguvu, na Mwenye hikima

Swedish

[Minns ocksa] Abraham som sade: "Herre! Visa mig hur Du ateruppvacker de doda." [Gud] fragade: "Tror du da inte?" [Abraham] svarade: "Jo, jag tror, men jag vill att mitt hjarta skall fa ro." [Och Gud] sade: "Tag fyra [slag av] faglar och lar dem att kanna din rost. Satt sa ut dem, nagra pa varje berg [runt omkring], och ropa sedan pa dem, sa skall de genast atervanda till dig. Och var forvissad om att Gud ar allsmaktig, vis
[Minns också] Abraham som sade: "Herre! Visa mig hur Du återuppväcker de döda." [Gud] frågade: "Tror du då inte?" [Abraham] svarade: "Jo, jag tror, men jag vill att mitt hjärta skall få ro." [Och Gud] sade: "Tag fyra [slag av] fåglar och lär dem att känna din röst. Sätt så ut dem, några på varje berg [runt omkring], och ropa sedan på dem, så skall de genast återvända till dig. Och var förvissad om att Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro ci guna zinda mesozi». Guft: «Ojo hanuz imon najovardai?» Guft; «Bale, valekin mexoham, ki dilam orom joʙad». Guft; «Cahor parranda ʙigiru gusti onhoro ʙa ham ʙijomez va har cuz'e az onhoro ʙar kuhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun. Sitoʙon nazdi tu meojand va ʙidon, ki Xudo piruzmand va hakim ast»
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro cī guna zinda mesozī». Guft: «Ojo hanūz imon najovardaī?» Guft; «Bale, valekin mexoham, ki dilam orom joʙad». Guft; «Cahor parranda ʙigiru gūşti onhoro ʙa ham ʙijomez va har çuz'e az onhoro ʙar kūhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun. Şitoʙon nazdi tu meojand va ʙidon, ki Xudo pirūzmand va hakim ast»
Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман бинамой, ки мурдагонро чӣ гуна зинда месозӣ». Гуфт: «Оё ҳанӯз имон наёвардаӣ?» Гуфт; «Бале, валекин мехоҳам, ки дилам ором ёбад». Гуфт; «Чаҳор парранда бигиру гӯшти онҳоро ба ҳам биёмез ва ҳар ҷузъе аз онҳоро бар кӯҳе бинеҳ. Пас онҳоро фарёд кун. Шитобон назди ту меоянд ва бидон, ки Худо пирӯзманд ва ҳаким аст»
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro ci guna zinda mesozi». Guft: «Ojo hanuz imon najovardai?» Guft; Ore, ej Parvardigor! Man imon doram, ki tu ʙar har cize tavono hasti va murdagonro zinda megardoni va ʙandagonro sazo va cazo medihi, ammo mexoham dilam orom girad va ʙa haqiqati mahz ʙirasam. Guft; «Cahor parranda ʙigir va onhoro ʙikus va pora-pora kun va ʙo jakdigar ʙijomez va har porae az onhoro ʙar kuhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun! Alʙatta sitoʙon nazdi tu meojand. Ba Iʙrohim har parrandaero ʙa nomas sado zad va parrandagon ʙo sitoʙ ʙa sui u omadand. Va ʙidon, ki Alloh aziz ast, Uro cize ƣoliʙ omada nametavonad va dar guftor, af'ol, sari'at va qazovu qadaras ʙo hikmat ast»
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro cī guna zinda mesozī». Guft: «Ojo hanūz imon najovardaī?» Guft; Ore, ej Parvardigor! Man imon doram, ki tu ʙar har cize tavono hastī va murdagonro zinda megardonī va ʙandagonro sazo va çazo medihī, ammo mexoham dilam orom girad va ʙa haqiqati mahz ʙirasam. Guft; «Cahor parranda ʙigir va onhoro ʙikuş va pora-pora kun va ʙo jakdigar ʙijomez va har porae az onhoro ʙar kūhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun! Alʙatta şitoʙon nazdi tu meojand. Ba Iʙrohim har parrandaero ʙa nomaş sado zad va parrandagon ʙo şitoʙ ʙa sūi ū omadand. Va ʙidon, ki Alloh aziz ast, Ūro cize ƣoliʙ omada nametavonad va dar guftor, af'ol, şari'at va qazovu qadaraş ʙo hikmat ast»
Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман бинамой, ки мурдагонро чӣ гуна зинда месозӣ». Гуфт: «Оё ҳанӯз имон наёвардаӣ?» Гуфт; Оре, эй Парвардигор! Ман имон дорам, ки ту бар ҳар чизе тавоно ҳастӣ ва мурдагонро зинда мегардонӣ ва бандагонро сазо ва ҷазо медиҳӣ, аммо мехоҳам дилам ором гирад ва ба ҳақиқати маҳз бирасам. Гуфт; «Чаҳор парранда бигир ва онҳоро бикуш ва пора-пора кун ва бо якдигар биёмез ва ҳар порае аз онҳоро бар кӯҳе бинеҳ. Пас онҳоро фарёд кун! Албатта шитобон назди ту меоянд. Ба Иброҳим ҳар паррандаеро ба номаш садо зад ва паррандагон бо шитоб ба сӯи ӯ омаданд. Ва бидон, ки Аллоҳ азиз аст, Ӯро чизе ғолиб омада наметавонад ва дар гуфтор, афъол, шариъат ва қазову қадараш бо ҳикмат аст»
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, ʙa man nison ʙideh, ci guna murdagonro zinda mekuni"? [Alloh taolo] Farmud: "Magar imon najovardai"? Guft: "Bale, vale [mexoham] qalʙam orom ʙigirad". Farmud: "Pas, cahor parranda ʙigir [va ʙikus] va pora – pora kun [va dar ham ʙijomez], sipas ʙar har kuhe porae az onhoro ʙigzor, [va] ongoh onhoro [ʙa suji xud] faro xon; [xohi did, ki zinda mesavand va] sitoʙon ʙa suji tu meojand; va [ej Iʙrohim], ʙidon, ki Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, ʙa man nişon ʙideh, ci guna murdagonro zinda mekunī"? [Alloh taolo] Farmud: "Magar imon najovardaī"? Guft: "Bale, vale [mexoham] qalʙam orom ʙigirad". Farmud: "Pas, cahor parranda ʙigir [va ʙikuş] va pora – pora kun [va dar ham ʙijomez], sipas ʙar har kūhe porae az onhoro ʙigzor, [va] ongoh onhoro [ʙa sūji xud] faro xon; [xohī did, ki zinda meşavand va] şitoʙon ʙa sūji tu meojand; va [ej Iʙrohim], ʙidon, ki Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Ва [Эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки Иброҳим гуфт: "Парвардигоро, ба ман нишон бидеҳ, чи гуна мурдагонро зинда мекунӣ"? [Аллоҳ таоло] Фармуд: "Магар имон наёвардаӣ"? Гуфт: "Бале, вале [мехоҳам] қалбам ором бигирад". Фармуд: "Пас, чаҳор парранда бигир [ва бикуш] ва пора – пора кун [ва дар ҳам биёмез], сипас бар ҳар кӯҳе порае аз онҳоро бигзор, [ва] онгоҳ онҳоро [ба сӯйи худ] фаро хон; [хоҳӣ дид, ки зинда мешаванд ва] шитобон ба сӯйи ту меоянд; ва [эй Иброҳим], бидон, ки Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

Iprahim (iraivanai nokki), “en iraivane! Irantavarkalai ni eppati uyirppikkiray. (Atai) ni enakkuk kanpi'' enak kuriyapotu, avan (itai) ‘‘nir nampavillaiya?'' Enru kettan. (Atarku) avar ‘‘nan nampiye irukkinran. Ayinum, (atai en kannal kantu) en ullam tiruptiyataivatarkaka (ataik kanpi)'' enak kurinar. (Atarkavan) ‘‘nanku paravaikalaip pitittu nir avarraip palakki, pinnar (avarrait tuntu tuntaka akki) avarril ovvoru pakattai ovvoru malaiyin mitum vaittuvittu (natuvil iruntukontu) avarrai nir kuppituviraka. Avai um'mitam parantu vantu cerum (enak kuri, avvaru ceytu kanpittu) ‘‘niccayamaka allah mikaittavan, mikka nunnarivutaiyavan enpataiyum nir urutiyaka arintu kolviraka'' enran
Ipṟāhīm (iṟaivaṉai nōkki), “eṉ iṟaivaṉē! Iṟantavarkaḷai nī eppaṭi uyirppikkiṟāy. (Atai) nī eṉakkuk kāṇpi'' eṉak kūṟiyapōtu, avaṉ (itai) ‘‘nīr nampavillaiyā?'' Eṉṟu kēṭṭāṉ. (Ataṟku) avar ‘‘nāṉ nampiyē irukkiṉṟaṉ. Āyiṉum, (atai eṉ kaṇṇāl kaṇṭu) eṉ uḷḷam tiruptiyaṭaivataṟkāka (ataik kāṇpi)'' eṉak kūṟiṉār. (Ataṟkavaṉ) ‘‘nāṉku paṟavaikaḷaip piṭittu nīr avaṟṟaip paḻakki, piṉṉar (avaṟṟait tuṇṭu tuṇṭāka ākki) avaṟṟil ovvoru pākattai ovvoru malaiyiṉ mītum vaittuviṭṭu (naṭuvil iruntukoṇṭu) avaṟṟai nīr kūppiṭuvīrāka. Avai um'miṭam paṟantu vantu cērum (eṉak kūṟi, avvāṟu ceytu kāṇpittu) ‘‘niccayamāka allāh mikaittavaṉ, mikka nuṇṇaṟivuṭaiyavaṉ eṉpataiyum nīr uṟutiyāka aṟintu koḷvīrāka'' eṉṟāṉ
இப்றாஹீம் (இறைவனை நோக்கி), “என் இறைவனே! இறந்தவர்களை நீ எப்படி உயிர்ப்பிக்கிறாய். (அதை) நீ எனக்குக் காண்பி'' எனக் கூறியபோது, அவன் (இதை) ‘‘நீர் நம்பவில்லையா?'' என்று கேட்டான். (அதற்கு) அவர் ‘‘நான் நம்பியே இருக்கின்றன். ஆயினும், (அதை என் கண்ணால் கண்டு) என் உள்ளம் திருப்தியடைவதற்காக (அதைக் காண்பி)'' எனக் கூறினார். (அதற்கவன்) ‘‘நான்கு பறவைகளைப் பிடித்து நீர் அவற்றைப் பழக்கி, பின்னர் (அவற்றைத் துண்டு துண்டாக ஆக்கி) அவற்றில் ஒவ்வொரு பாகத்தை ஒவ்வொரு மலையின் மீதும் வைத்துவிட்டு (நடுவில் இருந்துகொண்டு) அவற்றை நீர் கூப்பிடுவீராக. அவை உம்மிடம் பறந்து வந்து சேரும் (எனக் கூறி, அவ்வாறு செய்து காண்பித்து) ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன், மிக்க நுண்ணறிவுடையவன் என்பதையும் நீர் உறுதியாக அறிந்து கொள்வீராக'' என்றான்
Innum, iprahim; "en iraiva! Irantavarkalai ni evvaru uyirppikkiray enpatai enakkuk kanpippayaka!" Enak koriyapotu, avan, nir (itai) nampa villaiya?" Enak kettan; "mey(yaka nampukiren!) Anal en itayam amaitiperum porutte (ivvaru ketkiren)" enru kurinar; "(appatiyayin,) paravaikaliliruntu nankaippitittu, (avai um'mitam tirumpi varumaru) palakkikkollum; pinnar(avarrai aruttu) avarrin ovvoru pakattai ovvoru malaiyin mitu vaittu vitum;. Pin, avarraik kuppitum; avai um'mitam vekamay(p parantu) varum;. Niccayamaka allah mikaittavan, perarivalan enpatai arintu kollum" enru (allah) kurinan
Iṉṉum, iprāhīm; "eṉ iṟaivā! Iṟantavarkaḷai nī evvāṟu uyirppikkiṟāy eṉpatai eṉakkuk kāṇpippāyāka!" Eṉak kōriyapōtu, avaṉ, nīr (itai) nampa villaiyā?" Eṉak kēṭṭāṉ; "mey(yāka nampukiṟēṉ!) Āṉāl eṉ itayam amaitipeṟum poruṭṭē (ivvāṟu kēṭkiṟēṉ)" eṉṟu kūṟiṉār; "(appaṭiyāyiṉ,) paṟavaikaḷiliruntu nāṉkaippiṭittu, (avai um'miṭam tirumpi varumāṟu) paḻakkikkoḷḷum; piṉṉar(avaṟṟai aṟuttu) avaṟṟiṉ ovvoru pākattai ovvoru malaiyiṉ mītu vaittu viṭum;. Piṉ, avaṟṟaik kūppiṭum; avai um'miṭam vēkamāy(p paṟantu) varum;. Niccayamāka allāh mikaittavaṉ, pēraṟivāḷaṉ eṉpatai aṟintu koḷḷum" eṉṟu (allāh) kūṟiṉāṉ
இன்னும், இப்ராஹீம்; "என் இறைவா! இறந்தவர்களை நீ எவ்வாறு உயிர்ப்பிக்கிறாய் என்பதை எனக்குக் காண்பிப்பாயாக!" எனக் கோரியபோது, அவன், நீர் (இதை) நம்ப வில்லையா?" எனக் கேட்டான்; "மெய்(யாக நம்புகிறேன்!) ஆனால் என் இதயம் அமைதிபெறும் பொருட்டே (இவ்வாறு கேட்கிறேன்)" என்று கூறினார்; "(அப்படியாயின்,) பறவைகளிலிருந்து நான்கைப்பிடித்து, (அவை உம்மிடம் திரும்பி வருமாறு) பழக்கிக்கொள்ளும்; பின்னர்(அவற்றை அறுத்து) அவற்றின் ஒவ்வொரு பாகத்தை ஒவ்வொரு மலையின் மீது வைத்து விடும்;. பின், அவற்றைக் கூப்பிடும்; அவை உம்மிடம் வேகமாய்(ப் பறந்து) வரும்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன், பேரறிவாளன் என்பதை அறிந்து கொள்ளும்" என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்

Tatar

Янә Ибраһим г-мнең: "Ий Раббым, миңа үлекне тергезеп күрсәт", – дигәнен игътибарга алыгыз! Аллаһ әйтте: "Ий Ибраһим! Әллә ышанмыйсыңмы Минем үлекләрне тергезергә көчем җиткәнлегенә?" Ибраһим г-м әйтте: "Ий Раббым, мин, әлбәттә, ышанам, ләкин мине якын күргәнлегең белән күңелемнең карарлануын телим". Аллаһ әйтте: "Ий Ибраһим, ал дүрт кошны, аларны үтереп ботарлап алдыңа сал, аннары аларның берәр кисәкләрен тау өстенә ташла. Моннан соң аларны чакыр, әлбәттә, алар йөгереп килерләр синең яныңа", – дип. Ибраһим г-м Аллаһ әйткәнчә эш кылды һәм кошлар, терелеп, Ибраһим г-м янына йөгереп килделәр. Яхшы бел – дөреслектә Аллаһу тәгалә бөтен эштә җиңүче һәм хикмәт белән эш кылучы

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) ibrahim: "O na prabhu! Nivu mrtulanu ela sajivuluga cestavo naku cupu!" Ani annappudu, (allah) annadu: "Emi? Niku visvasam leda?" Daniki (ibrahim): "Undi, kani na manas'su trpti koraku adugu tunnanu!" Ani annadu. Apudu (allah): "Nalugu paksulanu tisuko, vatini baga maccika cesuko! Taruvata (vatini kosi) okkokkadani okkokka bhaganni, okkokka kondapai petti ra, malli vatini ram'mani piluvu, avi ni vaddaku egurukuntu vastayi. Kabatti niscayanga, allah sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu ani telusuko!"Ani annadu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ibrāhīm: "Ō nā prabhū! Nīvu mr̥tulanu elā sajīvulugā cēstāvō nāku cūpu!" Ani annappuḍu, (allāh) annāḍu: "Ēmī? Nīku viśvāsaṁ lēdā?" Dāniki (ibrāhīm): "Undi, kānī nā manas'su tr̥pti koraku aḍugu tunnānu!" Ani annāḍu. Apuḍu (allāh): "Nālugu pakṣulanu tīsukō, vāṭini bāgā maccika cēsukō! Taruvāta (vāṭini kōsi) okkokkadāni okkokka bhāgānni, okkokka koṇḍapai peṭṭi rā, maḷḷī vāṭini ram'mani piluvu, avi nī vaddaku egurukuṇṭū vastāyi. Kābaṭṭi niścayaṅgā, allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu ani telusukō!"Ani annāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఇబ్రాహీమ్: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు మృతులను ఎలా సజీవులుగా చేస్తావో నాకు చూపు!" అని అన్నప్పుడు, (అల్లాహ్) అన్నాడు: "ఏమీ? నీకు విశ్వాసం లేదా?" దానికి (ఇబ్రాహీమ్): "ఉంది, కానీ నా మనస్సు తృప్తి కొరకు అడుగు తున్నాను!" అని అన్నాడు. అపుడు (అల్లాహ్): "నాలుగు పక్షులను తీసుకో, వాటిని బాగా మచ్చిక చేసుకో! తరువాత (వాటిని కోసి) ఒక్కొక్కదాని ఒక్కొక్క భాగాన్ని, ఒక్కొక్క కొండపై పెట్టి రా, మళ్ళీ వాటిని రమ్మని పిలువు, అవి నీ వద్దకు ఎగురుకుంటూ వస్తాయి. కాబట్టి నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు అని తెలుసుకో!"అని అన్నాడు
(మరొక సంఘటన.) “ఓ ప్రభూ! నీవు మృతులను ఎలా బ్రతికిస్తావో కాస్త నాకు చూపవా?” అని ఇబ్రాహీం విన్నవించుకున్నప్పుడు, “నీకు నమ్మకం లేదా?” అని దేవుని తరఫున సెలవీయబడింది. “ఎందుకు లేదు?! (నాకు పూర్తి నమ్మకం ఉంది. కాకపోతే) ఆత్మ తృప్తికై ఇలా అడిగాను” అని అతనన్నాడు. అప్పుడు అల్లాహ్‌, “నాలుగు పక్షులను తీసుకో. వాటిని మచ్చిక చేసుకో. (వాటిని కోసి ముక్కలు ముక్కలుగా చెయ్యి). తరువాత ఒక్కో పర్వతంపై దాని ఒక్కో (మాంసపు) ముక్కను ఉంచు. ఆపైన వాటిని పిలువు. అవి నీ వద్దకు పరుగెత్తుకుంటూ వస్తాయి. అల్లాహ్‌ సర్వశక్తిమంతుడు, వివేకవంతుడన్న సంగతిని బాగా తెలుసుకో” అని అన్నాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi thi xi brxhim klaw wa xo phraphupencea cxng kha phraxngkh pord di thrng hı kha phraxngkh hen dwy theid wa phraxngkh ca thrng hı brrda phu thi tay mi chiwit khun xyangri? Phraxngkh tras wa cea midi cheux dxk hrux? Xi brxhi mk la w wa hamidi tæthwa pheux hawcı khxng kha phraxngkh ca di sngb phraxngkh tras wa cea cng xea nk ma si taw læw cng leiyng man hı khun kæ cea læa tad man xxk pen thxn «phayhlang cea cng wang wi bn phukhea thuk luk sung swn hnung cak nk hela nan læw cng reiyk man man ca mayang cea doy rib reng læa phung ru wi theid wa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ thī̀ xi brxḥīm kl̀āw ẁā xô phrap̄hū̂pĕncêā cxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ĕn d̂wy t̄heid ẁā phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy mī chīwit k̄hụ̂n xỳāngrị? Phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā midị̂ cheụ̄̀x dxk h̄rụ̄x? Xi brxḥī mk l̀ā w ẁā h̄āmidị̂ tæ̀thẁā pheụ̄̀x h̄ạwcı k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ s̄ngb phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā cng xeā nk mā s̄ī̀ tạw læ̂w cng leī̂yng mạn h̄ı̂ khûn kæ̀ cêā læa tạd mạn xxk pĕn th̀xn «p̣hāyh̄lạng cêā cng wāng wị̂ bn p̣hūk̄heā thuk lūk sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk nk h̄el̀ā nận læ̂w cng reīyk mạn mạn ca māyạng cêā doy rīb rèng læa phụng rû wị̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และจงรำลึกถึงขณะที่ที่อิบรอฮีม กล่าวว่า โอ้พระผู้เป็นเจ้าจองข้าพระองค์ โปรดได้ทรงให้ข้าพระองค์เห็นด้วยเถิดว่า พระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ที่ตายมีชีวิตขึ้นอย่างไร? พระองค์ตรัสว่า เจ้ามิได้เชื่อดอกหรือ? อิบรอฮีมกล่าวว่า หามิได้ แต่ทว่าเพื่อหัวใจของข้าพระองค์จะได้สงบ พระองค์ตรัสว่าเจ้าจงเอานกมาสี่ตัว แล้วจงเลี้ยงมันให้คุ้นแก่เจ้า และตัดมันออกเป็นท่อน ๆ ภายหลังเจ้าจงวางไว้บนภูเขาทุกลูก ซึ่งส่วนหนึ่งจากนกเหล่านั้น แล้วจงเรียกมัน มันจะมายังเจ้าโดยรีบเร่ง และพึงรุ้ไว้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa cng raluk thung khna thi thi xi brxhim klaw wa xo phraphupencea cxng kha phraxngkh pord di thrng hı kha phraxngkh hen dwy theid wa phraxngkh ca thrng hı brrda phu thi tay mi chiwit khun xyangri? Phraxngkh tras wa cea midi cheux dxk hrux? Xi brxhi mk la w wa hamidi tæthwa pheux hawcı khxng kha phraxngkh ca di sngb phraxngkh tras wa cea cng xea nk ma si taw læw cng leiyng man hı khn kæ cea læa tad man xxk pen thxn «phayhlang cea cng wang wi bn phukhea thuk luk sung swn hnung cak nk hela nan læw cng reiyk man man ca mayang cea doy rib reng læa phung ru wi theid wa thæ cring xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ thī̀ xi brxḥīm kl̀āw ẁā xô phrap̄hū̂pĕncêā cxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ĕn d̂wy t̄heid ẁā phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy mī chīwit k̄hụ̂n xỳāngrị? Phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā midị̂ cheụ̄̀x dxk h̄rụ̄x? Xi brxḥī mk l̀ā w ẁā h̄āmidị̂ tæ̀thẁā pheụ̄̀x h̄ạwcı k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ s̄ngb phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā cng xeā nk mā s̄ī̀ tạw læ̂w cng leī̂yng mạn h̄ı̂ kĥn kæ̀ cêā læa tạd mạn xxk pĕn th̀xn «p̣hāyh̄lạng cêā cng wāng wị̂ bn p̣hūk̄heā thuk lūk sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk nk h̄el̀ā nận læ̂w cng reīyk mạn mạn ca māyạng cêā doy rīb rèng læa phụng rû wị̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และจงรำลึกถึงขณะที่ที่อิบรอฮีม กล่าวว่า โอ้พระผู้เป็นเจ้าจองข้าพระองค์ โปรดได้ทรงให้ข้าพระองค์เห็นด้วยเถิดว่า พระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ที่ตายมีชีวิตขึ้นอย่างไร ? พระองค์ตรัสว่า เจ้ามิได้เชื่อดอกหรือ ? อิบรอฮีมกล่าวว่า หามิได้ แต่ทว่าเพื่อหัวใจของข้าพระองค์จะได้สงบ พระองค์ตรัสว่าเจ้าจงเอานกมาสี่ตัว แล้วจงเลี้ยงมันให้ค้นแก่เจ้า และตัดมันออกเป็นท่อน ๆ ภายหลังเจ้าจงวางไว้บนภูเขาทุกลูก ซึ่งส่วนหนึ่งจากนกเหล่านั้น แล้วจงเรียกมัน มันจะมายังเจ้าโดยรีบเร่ง และพึงรุ้ไว้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้น เป็นผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

An o zamanı da, hani Ibrahim, Rabbim demisti, oluyu nasıl diriltirsin? Allah, inanmıyor musun demisti de Ibrahim, evet, inanıyorum ama kalbim tam yatıssın, iyice anlayayım demisti. Allah da demisti ki: Dort kus al, onları kesip paramparca et, parcalarını birbirine kat, sonra o karısık parcalardan her birini bir dagın ustune koy, sonra da onları cagır, kosarak sana gelecekler. Bil ki Allah, suphe yok ki pek yucedir, hikmet sahibidir
An o zamanı da, hani İbrahim, Rabbim demişti, ölüyü nasıl diriltirsin? Allah, inanmıyor musun demişti de İbrahim, evet, inanıyorum ama kalbim tam yatışsın, iyice anlayayım demişti. Allah da demişti ki: Dört kuş al, onları kesip paramparça et, parçalarını birbirine kat, sonra o karışık parçalardan her birini bir dağın üstüne koy, sonra da onları çağır, koşarak sana gelecekler. Bil ki Allah, şüphe yok ki pek yücedir, hikmet sahibidir
Ibrahim Rabbine: Ey Rabbim! Oluyu nasıl dirilttigini bana goster, demisti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. Ibrahim: Hayır! Inandım, fakat kalbimin mutmain olması icin (gormek istedim), dedi. Bunun uzerine Allah: Oyleyse dort tane kus yakala, onları yanına al, sonra (kesip parcala), her dagın basına onlardan bir parca koy. Sonra da onları kendine cagır; kosarak sana gelirler. Bil ki Allah azizdir, hakimdir, buyurdu
İbrahim Rabbine: Ey Rabbim! Ölüyü nasıl dirilttiğini bana göster, demişti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. İbrahim: Hayır! İnandım, fakat kalbimin mutmain olması için (görmek istedim), dedi. Bunun üzerine Allah: Öyleyse dört tane kuş yakala, onları yanına al, sonra (kesip parçala), her dağın başına onlardan bir parça koy. Sonra da onları kendine çağır; koşarak sana gelirler. Bil ki Allah azîzdir, hakîmdir, buyurdu
Hani Ibrahim: "Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster" demisti. (Allah ona:) "Inanmıyor musun?" deyince, "Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması icin" dedi. "Oyleyse, dort kus tut. Onları kendine alıstır, sonra onları (parcalayıp) her bir parcasını bir dagın uzerine bırak, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Bil ki, suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hani İbrahim: "Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster" demişti. (Allah ona:) "İnanmıyor musun?" deyince, "Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması için" dedi. "Öyleyse, dört kuş tut. Onları kendine alıştır, sonra onları (parçalayıp) her bir parçasını bir dağın üzerine bırak, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Bil ki, şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir vakit Ibrahim soyle demisti: “- Ey Rabbim, oluleri nasıl diriltirsin? bana goster.” Allah: “-Oluyu dirilttigime inanmadın mı?” buyurdu. Ibrahim: “- Evet, inandım, fakat kalbim tam yatıssın diye sordum.” dedi. Allahu (Teala) buyurdu ki, kuslardan dort cins tut ve iyice gozden gecirdikten sonra kendi elinle parcala ve her dag basına onlardan birer parca koy. Sonra onları cagır; kosarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah, diledigi her seyde galibdir, hikmet sahibidir
Bir vakit İbrahim şöyle demişti: “- Ey Rabbim, ölüleri nasıl diriltirsin? bana göster.” Allah: “-Ölüyü dirilttiğime inanmadın mı?” buyurdu. İbrahim: “- Evet, inandım, fakat kalbim tam yatışsın diye sordum.” dedi. Allahü (Tealâ) buyurdu ki, kuşlardan dört cins tut ve iyice gözden geçirdikten sonra kendi elinle parçala ve her dağ başına onlardan birer parça koy. Sonra onları çağır; koşarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah, dilediği her şeyde gâlibdir, hikmet sahibidir
Bir vakit de Ibrahim: «Rabbim ! Oluleri nasıl diriltirsin, bana goster ?» demisti. Allah ona : «Inanmadın mı ?» buyurmustu. O da : «Hayır, inandım (ve inanıyorum) fakat kalbim yatıssın diye (arzuluyorum)» demisti. Allah : (Oyle ise) kuslardan dort tane tut da onları kendine alıstırıp cevir ve parcalayıp her parcasını bir dagın uzerine koy, sonra da onları cagır, kosarak sana gelirler. Bil ki Allah cok ustundur, cok gucludur ve yegane hikmet sahibidir,» buyurmustu
Bir vakit de İbrahim: «Rabbim ! Ölüleri nasıl diriltirsin, bana göster ?» demişti. Allah ona : «İnanmadın mı ?» buyurmuştu. O da : «Hayır, inandım (ve inanıyorum) fakat kalbim yatışsın diye (arzuluyorum)» demişti. Allah : (Öyle ise) kuşlardan dört tane tut da onları kendine alıştırıp çevir ve parçalayıp her parçasını bir dağın üzerine koy, sonra da onları çağır, koşarak sana gelirler. Bil ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür ve yegâne hikmet sahibidir,» buyurmuştu
Ibrahim: "Rabbim! Oluleri nasıl dirilttigini bana goster" dediginde, "Inanmıyor musun?" deyince de, "Hayır oyle degil, fakat kalbim iyice kansın" demisti. "Oyleyse dort cesit kus al, onları kendine alıstır, sonra onları parcalayıp her dagın uzerine bir parca koy, sonra onları cagır; kosarak sana gelirler. O halde Allah'ın guclu ve Hakim oldugunu bil" demisti
İbrahim: "Rabbim! Ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster" dediğinde, "İnanmıyor musun?" deyince de, "Hayır öyle değil, fakat kalbim iyice kansın" demişti. "Öyleyse dört çeşit kuş al, onları kendine alıştır, sonra onları parçalayıp her dağın üzerine bir parça koy, sonra onları çağır; koşarak sana gelirler. O halde Allah'ın güçlü ve Hakim olduğunu bil" demişti
Bir zamanlar Ibrahim de: "Ey Rabbim! Oluleri nasil dirilttigini bana goster!" demisti. Allah: "Inanmadin mi ki?" buyurdu. Ibrahim: "Inandim, fakat kalbim iyice yatissin diye istiyorum." dedi. Allah buyurdu ki: "Oyle ise kuslardan dordunu tut da onlari kendine cevir, iyice tanidiktan sonra (kesip) her dagin basina onlardan birer parca dagit, sonra da onlari cagir, kosa kosa sana gelecekler ve bil ki, Allah gercekten cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Bir zamanlar Ibrahim de: "Ey Rabbim! Ölüleri nasil dirilttigini bana göster!" demisti. Allah: "Inanmadin mi ki?" buyurdu. Ibrahim: "Inandim, fakat kalbim iyice yatissin diye istiyorum." dedi. Allah buyurdu ki: "Öyle ise kuslardan dördünü tut da onlari kendine çevir, iyice tanidiktan sonra (kesip) her dagin basina onlardan birer parça dagit, sonra da onlari çagir, kosa kosa sana gelecekler ve bil ki, Allah gerçekten çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ibrahim Rabbine: Ey Rabbim! Oluyu nasıl dirilttigini bana goster, demisti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. Ibrahim: Hayır! Inandım, fakat kalbimin mutmain olması icin (gormek istedim), dedi. Bunun uzerine Allah: Oyleyse dort tane kus yakala, onları yanına al, sonra (kesip parcala), her dagın basına onlardan bir parca koy. Sonra da onları kendine cagır; kosarak sana gelirler. Bil ki Allah azizdir, hakimdir, buyurdu
İbrahim Rabbine: Ey Rabbim! Ölüyü nasıl dirilttiğini bana göster, demişti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. İbrahim: Hayır! İnandım, fakat kalbimin mutmain olması için (görmek istedim), dedi. Bunun üzerine Allah: Öyleyse dört tane kuş yakala, onları yanına al, sonra (kesip parçala), her dağın başına onlardan bir parça koy. Sonra da onları kendine çağır; koşarak sana gelirler. Bil ki Allah azizdir, hakimdir, buyurdu
Ibrahim, "Rabbim, oluleri nasıl dirilttigini bana goster," demisti. "Yoksa inanmıyor musun," dedi. "Evet; ancak kalbimi guclendirmesi icin.," dedi. "Dort kus al ve onları iyice incele (farklı ozelliklerini tanı). Sonra her bir dagın uzerine onlardan bir parca yerlestir. Daha sonra onları cagır. Sana hemen gelecekler. Bilesin ki ALLAH Gucludur, Bilgedir," dedi
İbrahim, "Rabbim, ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster," demişti. "Yoksa inanmıyor musun," dedi. "Evet; ancak kalbimi güçlendirmesi için.," dedi. "Dört kuş al ve onları iyice incele (farklı özelliklerini tanı). Sonra her bir dağın üzerine onlardan bir parça yerleştir. Daha sonra onları çağır. Sana hemen gelecekler. Bilesin ki ALLAH Güçlüdür, Bilgedir," dedi
Bir zamanlar Ibrahim de: "Ey Rabbim! Oluleri nasıl dirilttigini bana goster!" demisti. Allah: "Inanmadın mı ki?" buyurdu. Ibrahim: "Inandım, fakat kalbim iyice yatıssın diye istiyorum." dedi. Allah buyurdu ki: "Oyle ise kuslardan dordunu tut da onları kendine cevir, iyice tanıdıktan sonra (kesip) her dagın basına onlardan birer parca dagıt, sonra da onları cagır, kosa kosa sana gelecekler ve bil ki, Allah gercekten cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Bir zamanlar İbrahim de: "Ey Rabbim! Ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster!" demişti. Allah: "İnanmadın mı ki?" buyurdu. İbrahim: "İnandım, fakat kalbim iyice yatışsın diye istiyorum." dedi. Allah buyurdu ki: "Öyle ise kuşlardan dördünü tut da onları kendine çevir, iyice tanıdıktan sonra (kesip) her dağın başına onlardan birer parça dağıt, sonra da onları çağır, koşa koşa sana gelecekler ve bil ki, Allah gerçekten çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir vakit Ibrahim: «Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster.» demisti. Allah buyurdu: «Yoksa inanmadın mı?» Ibrahim: «Inandım, ancak kalbimin iyice yatısması icin.» dedi. Allah buyurdu ki: «Oyle ise kuslardan dordunu tut ve onları kendine cevir, iyice tanıdıktan sonra her dag basına onlardan birer parca dagıt. Sonra onları cagır, kosa kosa sana gelsinler. Bil ki, Allah gercekten gucludur ve hikmet sahibidir.»
Bir vakit İbrahim: «Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster.» demişti. Allah buyurdu: «Yoksa inanmadın mı?» İbrahim: «İnandım, ancak kalbimin iyice yatışması için.» dedi. Allah buyurdu ki: «Öyle ise kuşlardan dördünü tut ve onları kendine çevir, iyice tanıdıktan sonra her dağ başına onlardan birer parça dağıt. Sonra onları çağır, koşa koşa sana gelsinler. Bil ki, Allah gerçekten güçlüdür ve hikmet sahibidir.»
Bir zamanlar Ibrahim de: «Ey Rabbim! Oluleri nasıl dirilttigini bana goster!» demisti. Allah: «Inanmadın mı ki?» buyurdu. Ibrahim: «Inandım, fakat kalbim iyice yatıssın diye istiyorum.» dedi. Allah buyurdu ki: «Oyle ise kuslardan dordunu tut da onları kendine cevir, iyice tanıdıktan sonra (kesip) her dagın basına onlardan birer parca dagıt, sonra da onları cagır, kosa kosa sana gelecekler ve bil ki, Allah gercekten cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir.»
Bir zamanlar İbrahim de: «Ey Rabbim! Ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster!» demişti. Allah: «İnanmadın mı ki?» buyurdu. İbrahim: «İnandım, fakat kalbim iyice yatışsın diye istiyorum.» dedi. Allah buyurdu ki: «Öyle ise kuşlardan dördünü tut da onları kendine çevir, iyice tanıdıktan sonra (kesip) her dağın başına onlardan birer parça dağıt, sonra da onları çağır, koşa koşa sana gelecekler ve bil ki, Allah gerçekten çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Hani Ibrahim: “Rabbim, oluleri nasıl dirilttigini bana goster” deyince “Inanmıyor musun?” demisti. O da “Hayır oyle degil, ama kalbim iyice mutmain olsun” demisti. “Oyleyse dort cesit kus al, onları kendine alıstır. Sonra her dag basına onlardan birer parca koy. Sonra onları cagır. Kosarak sana gelirler. Ve bil ki suphesiz Allah Aziz’dir, Hakim’dir
Hani İbrahim: “Rabbim, ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster” deyince “İnanmıyor musun?” demişti. O da “Hayır öyle değil, ama kalbim iyice mutmain olsun” demişti. “Öyleyse dört çeşit kuş al, onları kendine alıştır. Sonra her dağ başına onlardan birer parça koy. Sonra onları çağır. Koşarak sana gelirler. Ve bil ki şüphesiz Allah Aziz’dir, Hakim’dir
Hani Ibrahim: "Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster" demisti. (Tanrı ona:) "Inanmıyor musun?" deyince, "Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması icin" dedi. "Oyleyse, dort kus tut. Onları kendine alıstır, sonra onları (parcalayıp) her bir parcasını bir dagın uzerine bırak, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Bil ki, kuskusuz Tanrı, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Hani İbrahim: "Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster" demişti. (Tanrı ona:) "İnanmıyor musun?" deyince, "Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması için" dedi. "Öyleyse, dört kuş tut. Onları kendine alıştır, sonra onları (parçalayıp) her bir parçasını bir dağın üzerine bırak, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Bil ki, kuşkusuz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Hani Ibrahim: «Ey Rabbim, oluleri nasıl diriltecegini bana goster» demis, (Allah, «Buna) inanmadın mı yoksa» demis, o da «Inandım. Fakat kalbimin (gozumle de gorerek) yatısması icin (istedim» diye) soylemisdi. (Allah) dedi ki «Dort kus tut. Onları kendine alısdır, sonra (kesib, hamur yapıp) her parcasını bir dagın uzerine bırak. Sonra da onları cagır. Kosarak sana geleceklerdir». Bil ki subhesiz Allah bir kaadir-i mutlakdır, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Hani İbrahim: «Ey Rabbim, ölüleri nasıl dirilteceğini bana göster» demiş, (Allah, «Buna) inanmadın mı yoksa» demiş, o da «İnandım. Fakat kalbimin (gözümle de görerek) yatışması için (istedim» diye) söylemişdi. (Allah) dedi ki «Dört kuş tut. Onları kendine alışdır, sonra (kesib, hamur yapıp) her parçasını bir dağın üzerine bırak. Sonra da onları çağır. Koşarak sana geleceklerdir». Bil ki şübhesiz Allah bir kaadir-i mutlakdır, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Hani Ibrahim: Rabbım, oluleri nasıl dirilttigini bana goster, deyince. Inanmıyor musun? demisti. O da: Hayır oyle degil, ama kalbim iyice mutmain olsun, demisti. Oyleyse dort cesit kus al; onları kendine alıstır, sonra her dag basına onlardan birer parca koy. Sonra onları, cagır, kosarak sana gelirler. Ve bil ki suphesiz Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Hani İbrahim: Rabbım, ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster, deyince. İnanmıyor musun? demişti. O da: Hayır öyle değil, ama kalbim iyice mutmain olsun, demişti. Öyleyse dört çeşit kuş al; onları kendine alıştır, sonra her dağ başına onlardan birer parça koy. Sonra onları, çağır, koşarak sana gelirler. Ve bil ki şüphesiz Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Hz. Ibrahim: “Rabbim, oluleri nasıl diriltecegini bana goster.” demisti. (Allah) “Inanmıyor musun?” buyurdu. (Hz. Ibrahim de): “Evet (inanıyorum). Fakat kalbimin tatmin olması icin.” dedi. “Oyleyse kuslardan dort tane tut, sonra onları yanına al, parcala. Her dag uzerine onlardan bir parca koy, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Ve Allah´ın, Aziz oldugunu, Hakim oldugunu bil
Hz. İbrâhîm: “Rabbim, ölüleri nasıl dirilteceğini bana göster.” demişti. (Allah) “İnanmıyor musun?” buyurdu. (Hz. İbrâhîm de): “Evet (inanıyorum). Fakat kalbimin tatmin olması için.” dedi. “Öyleyse kuşlardan dört tane tut, sonra onları yanına al, parçala. Her dağ üzerine onlardan bir parça koy, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Ve Allah´ın, Azîz olduğunu, Hakîm olduğunu bil
Ve iz kale ibrahımu rabbi erinı keyfe tuhyil mevta* kale e ve lem tu´min* kale bela ve lakil li yatmeinne kalbı* kale fe huz erbeatem minet tayri fe surhunne ileyke summec´al ala kulli cebelim minhunne cuz´en summed´uhunne ye´tıneke sa´ya* va´lem ennellahe azızun hakım
Ve iz kale ibrahımü rabbi erinı keyfe tuhyil mevta* kale e ve lem tü´min* kale bela ve lakil li yatmeinne kalbı* kale fe huz erbeatem minet tayri fe surhünne ileyke sümmec´al ala külli cebelim minhünne cüz´en sümmed´uhünne ye´tıneke sa´ya* va´lem ennellahe azızün hakım
Ve iz kale ibrahimu rabbi erini keyfe tuhyil mevta kale e ve lem tu’min kale bela ve lakin li yatmainne kalbi kale fe huz erbeaten minet tayri fe surhunne ileyke summec’al ala kulli cebelin minhunne cuz’en summed’uhunne ye’tineke sa’ya(sa’yen), va’lem ennallahe azizun hakim(hakimun)
Ve iz kâle ibrâhîmu rabbî erinî keyfe tuhyil mevtâ kâle e ve lem tu’min kâle belâ ve lâkin li yatmainne kalbî kâle fe huz erbeaten minet tayri fe surhunne ileyke summec’al alâ kulli cebelin minhunne cuz’en summed’uhunne ye’tîneke sa’yâ(sa’yen), va’lem ennallâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Hani Ibrahim, "Ey Rabbim! Oluye nasıl hayat verdigini bana goster!" demisti. O da, "Yoksa inancın yok mu?" diye sormustu. (Ibrahim) cevap vermisti: "Hayır, ama (gormeme izin ver) ki kalbim tamamen mutmain olsun." "Oyleyse" demisti Allah, "Dort kus al ve onlara sana itaat etmeyi ogret; sonra onları (etrafındaki) her tepeye ayrı ayrı sal; sonra da cagır: ucarak sana gelecekler. Bil ki Allah her seye kadirdir, hikmet sahibidir
Hani İbrahim, "Ey Rabbim! Ölüye nasıl hayat verdiğini bana göster!" demişti. O da, "Yoksa inancın yok mu?" diye sormuştu. (İbrahim) cevap vermişti: "Hayır, ama (görmeme izin ver) ki kalbim tamamen mutmain olsun." "Öyleyse" demişti Allah, "Dört kuş al ve onlara sana itaat etmeyi öğret; sonra onları (etrafındaki) her tepeye ayrı ayrı sal; sonra da çağır: uçarak sana gelecekler. Bil ki Allah her şeye kadirdir, hikmet sahibidir
veiz kale ibrahimu rabbi erini keyfe tuhyi-lmevta. kale evelem tu'min. kale bela velakil liyatmeinne kalbi. kale fehuz erbe`atem mine-ttayri fesurhunne ileyke summe-c`al `ala kulli cebelim minhunne cuz'en summe-d`uhunne ye'tineke sa`ya. va`lem enne-llahe `azizun hakim
veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi erinî keyfe tuḥyi-lmevtâ. ḳâle evelem tü'min. ḳâle belâ velâkil liyaṭmeinne ḳalbî. ḳâle feḫuẕ erbe`atem mine-ṭṭayri feṣurhünne ileyke ŝümme-c`al `alâ külli cebelim minhünne cüz'en ŝümme-d`uhünne ye'tîneke sa`yâ. va`lem enne-llâhe `azîzün ḥakîm
Ibrahim Rabbine: Ey Rabbim! Oluyu nasıl dirilttigini bana goster, demisti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. Ibrahim: Hayır! Inandım, fakat kalbimin mutmain olması icin (gormek istedim), dedi. Bunun uzerine Allah: Oyleyse dort tane kus yakala, (onları kendine alıstır) sonra (kesip parcala), her dagın basına onlardan bir parca koy. Sonra da onları kendine cagır; kosarak sana gelirler. Bil ki Allah Aziz'dir, Hakim'dir, buyurdu
İbrâhim Rabbine: Ey Rabbim! Ölüyü nasıl dirilttiğini bana göster, demişti. Rabbi ona: Yoksa inanmadın mı? dedi. İbrahim: Hayır! İnandım, fakat kalbimin mutmain olması için (görmek istedim), dedi. Bunun üzerine Allah: Öyleyse dört tane kuş yakala, (onları kendine alıştır) sonra (kesip parçala), her dağın başına onlardan bir parça koy. Sonra da onları kendine çağır; koşarak sana gelirler. Bil ki Allah Azîz'dir, Hakîm'dir, buyurdu
Ibrahim; -Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster, demisti. (Allah da:) -Inanmıyor musun? buyurunca: -Suphesiz inanıyorum, fakat kalbimin tatmin olması icin! (istiyorum) demisti. -Oyleyse dort kus tut. Onları kendine alıstır, sonra onları (parcalayıp) her parcasını bir dagın uzerine koy, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Bil ki Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
İbrahim; -Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster, demişti. (Allah da:) -İnanmıyor musun? buyurunca: -Şüphesiz inanıyorum, fakat kalbimin tatmin olması için! (istiyorum) demişti. -Öyleyse dört kuş tut. Onları kendine alıştır, sonra onları (parçalayıp) her parçasını bir dağın üzerine koy, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Bil ki Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ibrahim; Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster, demisti. (Allah da:) Inanmıyor musun? buyurunca: Suphesiz inanıyorum, fakat kalbimin tatmin olması icin! (istiyorum) demisti. Oyleyse dort kus tut. Onları kendine alıstır, sonra onları (parcalayıp) her parcasını bir dagın uzerine koy, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Bil ki Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
İbrahim; Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster, demişti. (Allah da:) İnanmıyor musun? buyurunca: Şüphesiz inanıyorum, fakat kalbimin tatmin olması için! (istiyorum) demişti. Öyleyse dört kuş tut. Onları kendine alıştır, sonra onları (parçalayıp) her parçasını bir dağın üzerine koy, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Bil ki Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir vakit de Ibrahim: “Ya Rabbi, oluleri nasıl diriltecegini bana gosterir misin?” demisti. Allah: “Ne o, yoksa buna inanmadın mı?” dedi. Ibrahim soyle cevap verdi: “Elbette inandım, lakin sırf kalbim tatmin olsun diye bunu istedim.” Allah ona: “Dort kus tut, onları kendine alıstır. Sonra kesip her dagın basına onlardan birer parca koy. Sonra da onları cagır! Kosa kosa sana geleceklerdir. Iyi bil ki Allah azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir). {KM, Tekvin}
Bir vakit de İbrâhim: “Ya Rabbî, ölüleri nasıl dirilteceğini bana gösterir misin?” demişti. Allah: “Ne o, yoksa buna inanmadın mı?” dedi. İbrâhim şöyle cevap verdi: “Elbette inandım, lâkin sırf kalbim tatmin olsun diye bunu istedim.” Allah ona: “Dört kuş tut, onları kendine alıştır. Sonra kesip her dağın başına onlardan birer parça koy. Sonra da onları çağır! Koşa koşa sana geleceklerdir. İyi bil ki Allah azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Tekvin}
Ibrahim de bir zaman: "Rabbim, oluleri nasıl dirilttigini bana goster!" demisti. (Allah); "Inanmadın mı?" dedi, (Ibrahim): "Hayır (inandım), fakat kalbim kuvvet bulsun diye (gormek istiyorum) dedi. "O halde kuslardan dordunu tut, onları kendine cek (kendine alıstır), sonra her dagın basına onlardan bir parca koy. Sonra onları kendine cagır; kosarak sana gelecekler. Bil ki, Allah daima ustun, hukum ve hikmet sahibidir" dedi
İbrahim de bir zaman: "Rabbim, ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster!" demişti. (Allah); "İnanmadın mı?" dedi, (İbrahim): "Hayır (inandım), fakat kalbim kuvvet bulsun diye (görmek istiyorum) dedi. "O halde kuşlardan dördünü tut, onları kendine çek (kendine alıştır), sonra her dağın başına onlardan bir parça koy. Sonra onları kendine çağır; koşarak sana gelecekler. Bil ki, Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir" dedi
Hani Ibrahim: «Rabbim, bana oluleri nasıl dirilttigini goster» demisti. (Allah ona:) «Inanmıyor musun?» deyince «Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması icin.» demisti. Oyleyse, dort kus tut. Onları kendine alıstır, sonra onları (parcalayıp) her bir parcasını bir dagın uzerine bırak, sonra da onları cagır. Sana kosarak gelirler. Bil ki, suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir.»
Hani İbrahim: «Rabbim, bana ölüleri nasıl dirilttiğini göster» demişti. (Allah ona:) «İnanmıyor musun?» deyince «Hayır (inandım), ancak kalbimin tatmin olması için.» demişti. Öyleyse, dört kuş tut. Onları kendine alıştır, sonra onları (parçalayıp) her bir parçasını bir dağın üzerine bırak, sonra da onları çağır. Sana koşarak gelirler. Bil ki, şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Hani Ibrahim Rabbine: "Ey Rabbim! Oluyu nasıl dirilttigini bana goster." demisti. Rabbi ona: "Yoksa inanmıyor musun?" dedi. Ibrahim: "Hayır! Inandım, fakat kalbimin mutmain olması icin." demisti. "Oyleyse dort kus tut, onları yanına al. Sonra (kesip parcala), her dagın basına onlardan bir parca koy. Ardından onları kendine cagır; kosarak sana gelirler. Bil ki suphesiz Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Hani İbrahim Rabbine: "Ey Rabbim! Ölüyü nasıl dirilttiğini bana göster." demişti. Rabbi ona: "Yoksa inanmıyor musun?" dedi. İbrahim: "Hayır! İnandım, fakat kalbimin mutmain olması için." demişti. "Öyleyse dört kuş tut, onları yanına al. Sonra (kesip parçala), her dağın başına onlardan bir parça koy. Ardından onları kendine çağır; koşarak sana gelirler. Bil ki şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Hani, Ibrahim de soyle yakarmıstı: "Rabbim, goster bana, nasıl diriltiyorsun oluleri?" "Inanmadın mı?" diye sordu. "Inandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması icin..." Allah dedi ki: "Kuslardan dort tane al, onları kendine ısındırıp alıstır. Sonra her dagın ustune onlardan bir parca koy. Sonra da onları cagır. Kosarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Hani, İbrahim de şöyle yakarmıştı: "Rabbim, göster bana, nasıl diriltiyorsun ölüleri?" "İnanmadın mı?" diye sordu. "İnandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması için..." Allah dedi ki: "Kuşlardan dört tane al, onları kendine ısındırıp alıştır. Sonra her dağın üstüne onlardan bir parça koy. Sonra da onları çağır. Koşarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Hani Ibrahim de soyle yakarmıstı: "Rabb´im, goster bana, nasıl diriltiyorsun oluleri?" "Inanmadın mı?" diye sordu. "Inandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması icin..." Allah dedi ki: "Kuslardan dort tane al, onları kendine ısındır, alıstır. Sonra her dagın ustune onlardan bir parca koy. Sonra da onları cagır. Kosarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hani İbrahim de şöyle yakarmıştı: "Rabb´im, göster bana, nasıl diriltiyorsun ölüleri?" "İnanmadın mı?" diye sordu. "İnandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması için..." Allah dedi ki: "Kuşlardan dört tane al, onları kendine ısındır, alıştır. Sonra her dağın üstüne onlardan bir parça koy. Sonra da onları çağır. Koşarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Hani, Ibrahim de soyle yakarmıstı: "Rabbim, goster bana, nasıl diriltiyorsun oluleri?" "Inanmadın mı?" diye sordu. "Inandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması icin ..." Allah dedi ki: "Kuslardan dort tane al, onları kendine ısındırıp alıstır. Sonra her dagın ustune onlardan bir parca koy. Sonra da onları cagır. Kosarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hani, İbrahim de şöyle yakarmıştı: "Rabbim, göster bana, nasıl diriltiyorsun ölüleri?" "İnanmadın mı?" diye sordu. "İnandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması için ..." Allah dedi ki: "Kuşlardan dört tane al, onları kendine ısındırıp alıştır. Sonra her dağın üstüne onlardan bir parça koy. Sonra da onları çağır. Koşarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Kae εberε a Abraham kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, kyerε me sεdeε wosi nyane awufoͻ ba nkwa mu”. Nyankopͻn kaa sε: “Wonnye nni anaa?” Abraham kaa sε: “Ɛnyε saa, na mmom sεdeε m’akoma bεtͻ meyεm nti”. Nyankopͻn kaa sε: “Ɛneε fa nnomaa nnan na yεn wͻn ma wͻ’nhu wo yie (na twitwa wͻn asin-asin) na fa wͻn asin-asin no kͻ bepͻ sononko biara so, na afei frε wͻn, wͻ’de ntεmpε na εbεba wo hͻ, na w’ahunu sε, nokorε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىم، ئۆلۈكلەرنى قانداق تىرىلدۈرىدىغانلىقىڭنى ماڭا كۆرسەتكىن» دېدى. اﷲ: «(ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەيدىغانلىقىمغا) ئىشەنمىدىڭمۇ؟» دېدى. ئىبراھىم: «ئىشەندىم، لېكىن كۆڭلۈم (تېخىمۇ) قارار تاپسۇن ئۈچۈن (كۆرۈشنى تىلەيمەن)» دېدى. اﷲ ئېيتتى: «قۇشتىن تۆتنى ئالغىن، ئۇلارنى ئۆزۈڭگە توپلىغىن (يەنى ئۇلارنى پارچىلاپ گۆشلىرى بىلەن پەيلىرىنى ئارىلاشتۇرغىن)، ئاندىن ھەربىر تاغقا ئۇلاردىن بىر بۆلۈكىنى قويغىن، ئاندىن ئۇلارنى چاقىرغىن، سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار چاپسان كېلىدۇ». بىلگىنكى، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىم، ئۆلۈكلەرنى قانداق تىرىلدۈرىدىغانلىقىڭنى ماڭا كۆرسەتكىن» دېدى. ئاللاھ: «(ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەيدىغانلىقىمغا) ئىشەنمىدىڭمۇ؟» دېدى. ئىبراھىم: «ئىشەندىم، لېكىن كۆڭلۈم (تېخىمۇ) قارار تاپسۇن ئۈچۈن (كۆرۈشنى تىلەيمەن)» دېدى. ئاللاھ ئېيتتى: «قۇشتىن تۆتنى ئالغىن، ئۇلارنى ئۆزۈڭگە توپلىغىن (يەنى ئۇلارنى پارچىلاپ گۆشلىرى بىلەن پەيلىرىنى ئارىلاشتۇرغىن)، ئاندىن ھەربىر تاغقا ئۇلاردىن بىر بۆلۈكىنى قويغىن، ئاندىن ئۇلارنى چاقىرغىن، سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار چاپسان كېلىدۇ». بىلگىنكى، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

І ось сказав Ібрагім: «Господи! Покажи мені, як Ти даруєш життя померлим!» Той сказав: «Хіба ж ти ще не увірував?» Він відповів: «Так, але ж треба заспокоїти своє серце!» Сказав Аллаг: «Візьми чотирьох птахів, заріж їх, а потім візьми та поклади на кожній горі частинку з них. Після цього поклич їх — і вони з’являться перед тобою, поспішаючи! Знай, що Аллаг — Великий, Мудрий!»
Abraham skazav, "Miy Lord, pokaz meni yak Vy ozhyvayete mertvyy."Vin skazav, vy ne vvazhayete?" Vin skazav, "Tak, ale ya bazhayu zaspokoyity moye sertse." Vin skazav, "Berete chotyrʹokh ptakhiv, vyvchayete yikhni poznachky, rozmishchuyete shmatok kozhnoho ptakha na vershyni pahorbu, todi zaklykayete yikh do vas. Vony prybudutʹ do vas pospishayuchy. Vy musyte znaty shcho BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Abraham сказав, "Мій Лорд, показ мені як Ви оживаєте мертвий."Він сказав, ви не вважаєте?" Він сказав, "Так, але я бажаю заспокоїти моє серце." Він сказав, "Берете чотирьох птахів, вивчаєте їхні позначки, розміщуєте шматок кожного птаха на вершині пагорбу, тоді закликаєте їх до вас. Вони прибудуть до вас поспішаючи. Ви мусите знати що БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
I osʹ skazav Ibrahim: «Hospody! Pokazhy meni, yak Ty daruyesh zhyttya pomerlym!» Toy skazav: «Khiba zh ty shche ne uviruvav?» Vin vidpoviv: «Tak, ale zh treba zaspokoyity svoye sertse!» Skazav Allah: «Vizʹmy chotyrʹokh ptakhiv, zarizh yikh, a potim vizʹmy ta poklady na kozhniy hori chastynku z nykh. Pislya tsʹoho poklych yikh — i vony zʺyavlyatʹsya pered toboyu, pospishayuchy! Znay, shcho Allah — Velykyy, Mudryy!»
І ось сказав Ібрагім: «Господи! Покажи мені, як Ти даруєш життя померлим!» Той сказав: «Хіба ж ти ще не увірував?» Він відповів: «Так, але ж треба заспокоїти своє серце!» Сказав Аллаг: «Візьми чотирьох птахів, заріж їх, а потім візьми та поклади на кожній горі частинку з них. Після цього поклич їх — і вони з’являться перед тобою, поспішаючи! Знай, що Аллаг — Великий, Мудрий!»
I osʹ skazav Ibrahim: «Hospody! Pokazhy meni, yak Ty daruyesh zhyttya pomerlym!» Toy skazav: «Khiba zh ty shche ne uviruvav?» Vin vidpoviv: «Tak, ale zh treba zaspokoyity svoye sertse!» Skazav Allah: «Vizʹmy chotyrʹokh ptakhiv, zarizh yikh, a potim vizʹmy ta poklady na kozhniy hori chastynku z nykh. Pislya tsʹoho poklych yikh — i vony zʺyavlyatʹsya pered toboyu, pospishayuchy! Znay, shcho Allah — Velykyy, Mudryy
І ось сказав Ібрагім: «Господи! Покажи мені, як Ти даруєш життя померлим!» Той сказав: «Хіба ж ти ще не увірував?» Він відповів: «Так, але ж треба заспокоїти своє серце!» Сказав Аллаг: «Візьми чотирьох птахів, заріж їх, а потім візьми та поклади на кожній горі частинку з них. Після цього поклич їх — і вони з’являться перед тобою, поспішаючи! Знай, що Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Aur woh waqiya bhi pesh e nazar rahey, jab Ibrahim ne kaha tha ke: “ mere maalik, mujhey dikha de tu murdon ko kaise zinda karta hai” Farmaya: “kya tu iman nahin rakhta?” usne arz kiya “iman to rakhta hoon, magar dil ka itminaan darkaar hai”, Farmaya: “ accha to chaar parindey le aur unko apne se manoos (incline/tame) karle phir unka ek ek juz (part) ek ek pahaad par rakhde phir unko pukaar, woh tere paas daude chale aayenge, khoob jaan le ke Allah nihayat ba iqtedar aur hakeem hai”
اور وہ واقعہ بھی پیش نظر رہے، جب ابراہیمؑ نے کہا تھا کہ: "میرے مالک، مجھے دکھا دے، تو مُردوں کو کیسے زندہ کرتا ہے" فرمایا: "کیا تو ایمان نہیں رکھتا؟" اُس نے عرض کیا "ایمان تو رکھتا ہوں، مگر دل کا اطمینان درکار ہے" فرمایا: "اچھا تو چار پرندے لے اور ان کو اپنے سے مانوس کر لے پھر ان کا ایک ایک جز ایک ایک پہاڑ پر رکھ دے پھر ان کو پکار، وہ تیرے پاس دوڑے چلے آئیں گے خوب جان لے کہ اللہ نہایت با اقتدار اور حکیم ہے
اور یاد کر جب ابراھیم نے کہا اے میرے پروردگار! مجھ کو دکھا کہ تو مردے کو کس طرح زندہ کرے گا فرمایا کہ کیا تم یقین نہیں لاتے کہا کیوں نہیں لیکن اس واسطے چاہتاہوں کہ میرے دل کو تسکین ہو جائے فرمایا تو چار جانور اڑنے والے پکڑے پھر انہیں اپنے ساتھ ہلا لے پھر ہر پہاڑ پر ان کے بدن کا ایک ایک ٹکڑا رکھ دے پھر ان کو بلا تیرے پاس دوڑتے ہوئے آئیں گے اور جان لے کہ بے شک الله زبردست حکمت والا ہے
اور جب ابراہیم نے (خدا سے) کہا کہ اے پروردگار مجھے دکھا کہ تو مردوں کو کیونکر زندہ کرے گا۔ خدا نے فرمایا کیا تم نے (اس بات کو) باور نہیں کیا۔ انہوں نے کہا کیوں نہیں۔ لیکن (میں دیکھنا) اس لئے (چاہتا ہوں) کہ میرا دل اطمینان کامل حاصل کرلے۔ خدا نے فرمایا کہ چار جانور پکڑوا کر اپنے پاس منگا لو (اور ٹکڑے ٹکڑے کرادو) پھر ان کا ایک ٹکڑا ہر ایک پہاڑ پر رکھوا دو پھر ان کو بلاؤ تو وہ تمہارے پاس دوڑتے چلے آئیں گے۔ اور جان رکھو کہ خدا غالب اور صاحب حکمت ہے۔
اور یاد کر جب کہا ابراہیم نے اے پروردگار میرے دکھلا دے مجھ کو کہ کیونکر زندہ کرے گا تو مردے فرمایا کیا تو نے یقین نہیں کیا کہا کیوں نہیں لیکن اس واسطے چاہتا ہوں کہ تسکین ہو جاوے میرے دل کو [۴۲۵] فرمایا تو پکڑ لے چار جانور اڑنے والے پھر انکو ہلا لے اپنے ساتھ پھر رکھ دے ہر پہاڑ پر ان کے بدن کا ایک ایک ٹکڑا پھر ان کو بلا چلے آویں گے تیرے پاس دوڑتے [۴۲۶] اور جان لے کہ بیشک اللہ زبردست ہے حکمت والا [۴۲۷]
اے رسول(ص)) وہ واقعہ یاد کرو۔ جب ابراہیم (ع) نے کہا: اے پروردگار! مجھے دکھلا کہ تو مُردوں کو کیوں کر زندہ کرتا ہے؟ خدا نے فرمایا: کیا تمہارا (اس پر) ایمان نہیں ہے؟ کہا: کیوں نہیں؟ (ایمان تو ہے) مگر چاہتا ہوں کہ (آنکھوں سے دیکھوں) تاکہ (دل) کو اطمینان ہو جائے (اور اسے قرار آئے) فرمایا: چار پرندے لو۔ اور انہیں اپنے پاس اکٹھا کرو اور اپنے سے مانوس بناؤ۔ پھر (انہیں ٹکڑے ٹکڑے کرکے) ہر پہاڑ پر ایک ٹکڑا رکھ دو۔ پھر انہیں آواز دو۔ تو وہ دوڑتے ہوئے تمہارے پاس آئیں گے اور خوب جان لو کہ خدا زبردست اور حکمت والا ہے۔
Aur jab ibrahim (alh-e-salam) ney kaha aey meray perwerdigar! Mujhay dikha tu murdon ko kiss tarah zinda keray ga? (janab-e-bari taalaa ney) farmaya kiya tumhen eman nahi? Jawab diya eman to hai lekin meray dil ko taskeen hojayegi farmaya chaar parind lo unn kay tukray ker dalo phir her pahar per inn ka aik aik tukra rakh do phir enehn pukaro tumharay pass dortay huye aajayen gay aur jaan rakho kay Allah Taalaa ghalib hai hikmaton wala hai
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ اے میرے پروردگار! مجھے دکھا تو مُردوں کو کس طرح زنده کرے گا؟ (جناب باری تعالیٰ نے) فرمایا، کیا تمہیں ایمان نہیں؟ جواب دیا ایمان تو ہے لیکن میرے دل کی تسکین ہو جائے گی، فرمایا چار پرند لو، ان کے ٹکڑے کر ڈالو، پھر ہر پہاڑ پر ان کا ایک ایک ٹکڑا رکھ دو پھر انہیں پکارو، تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے اور جان رکھو کہ اللہ تعالیٰ غالب ہے حکمتوں واﻻ ہے
aur jab Ibraheem (alaihissalaam) ne kaha ke aye mere parvardigaar! mujhe dikha, tu murdo ko kis tarah zinda karega? (janaab baari ta’ala ne) farmaaya kya tumhe imaan nahi? jawaab diya imaan to hai lekin mere dil ki taskeen74 ho jayegi, farmaaya chaar parinde lo un ke tukde kar daalo phir har pahaad par un ka ek ek tukda rakh do phir unhe pukaaro, tumhaare paas daudte hoye aa jayenge, aur jaan rakho ke Allah ta’ala ghaalib aur hikmato waala hai
اور یاد کرو جب عرض کی ابراہیم (علیہ السلام) نے اے میرے پروردگار دکھا مجھے کہ تو کیسے زدہ فرماتا ہے مردوں کو فرمایا (اے ابراہیم ( علیہ السلام) ) کیا تم اس پر یقین نہیں رکھتے عرض کی ایمان تو ہے لیکن (یہ سوال اس لیے ہے) تاکہ مطمئن ہوجائے میرا دل فرمایا تو پکڑلے چار پرندے پھر مانوس کرلے انھیں اپنے ساتھ پھر رکھ دے ہر پہاڑ پر ان کا ایک ایک ٹکڑا پھر بلا انھیں چلے آئیں گے تیرے پاس دوڑتے ہوئے اور جان لے یقیناً اللہ تعالیٰ سب پر غالب بڑا دانا ہے۔
اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور (اس وقت کا تذکرہ سنو) جب ابراہیم نے کہا تھا کہ میرے پروردگار مجھے دکھایے کہ آپ مردوں کو کیسے زندہ کرتے ہیں ؟ اللہ نے کہا : کیا تمہیں یقین نہیں ؟ کہنے لگے : یقین کیوں نہ ہوتا ؟ مگر (یہ خواہش اس لیے کی ہے) تاکہ میرے دل کو پورا اطمینان حاصل ہوجائے۔ اللہ نے کہا : اچھا تو چار پرندے لو، اور انہیں اپنے سے مانوس کرلو، پھر (ان کو ذبح کر کے) ان کا ایک ایک حصہ ہر پہاڑ پر رکھ دو ، پھر ان کو بلاؤ، وہ چاروں تمہارے پاس دوڑے چلے آئیں گے۔ اور جان رکھو کہ اللہ پوری طرح صاحب اقتدار بھی ہے، اعلی درجے کی حکمت والا بھی۔
اور اس موقع کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامنے التجا کی کہ پروردگار مجھے یہ دکھا دے کہ تو مفِدوںکو کس طرح زندہ کرتا ہے . ارشاد ہوا کیا تمہارا ایمان نہیں ہے . عرض کی ایمان توہے لیکن اطمینان چاہتا ہوں . ارشاد ہوا کہ چار طائر پکڑلو اور انہیں اپنے سے مانوس بناؤ پھر ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہر پہاڑ پر ایک حصّہ رکھ دو اور پھرآواز دو سب دوڑتے ہوئے آجائیں گے اور یاد رکھو کہ خدا صاحبِ عزّت بھی اور صاحبِ حکمت بھی

Uzbek

Эсла, Иброҳим: «Эй Роббим, менга ўликларни қандай тирилтиришингни кўрсат», деганда, У Зот: «Ишонмадингми?» – деди. У: Оре, лекин қалбим хотиржам бўлиши учун», – деди. У зот: «Қушдан тўртта олгин-да, ўзингга тортиб, кесиб майдала, сўнгра, улардан ҳар бир тоққа бўлакларини қўйгин, кейин уларни ўзингга чақир, ҳузурингга тезлаб келадилар», – деди. «Ва билгинки, албатта, Аллоҳ Азийз ва Ҳакийм Зотдир»
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Иброҳим: «Парвардигор, менга ўликларни қандай қилиб тирилтиришингни кўрсат», деганида, Аллоҳ: «Ишонмаганмидинг?», деди. Иброҳим айтди: «Йўқ, ишонаман-ку, лекин дилим яна ҳам таскин топиши учун». Аллоҳ айтди: «Тўртта қушни олиб, ўз олдингга тўплагин (ва уларни бош, оёқ, қанот ва патларини тортиб-узиб, сўнгра бир-бирларига аралаштириб), кейин (атрофдаги тоғлардан) ҳар бир тоғнинг устига уларни бўлак-бўлак қилиб қўйгин ва шундан сўнг уларни чақиргин, сенинг олдингга дарҳол келадилар. Билгилки, Аллоҳ шубҳасиз, қудратли ва ҳикматлидир»
Эсла, Иброҳим: «Эй Роббим, менга ўликларни қандай тирилтиришингни кўрсат», деганда, У зот: «Ишонмадингми?» деди. У: Оре, лекин қалбим хотиржам бўлиши учун», деди. У зот: «Қушдан тўртта олгин-да, ўзингга тортиб, кесиб майдала, сўнгра улардан ҳар бир тоққа бўлакларини қўйгин, кейин уларни ўзингга чақир, ҳузурингга тезлаб келурлар ва билгинки, албатта, Аллоҳ азиз ва ҳаким зотдир», деди. (Иброҳим алайҳиссалом Аллоҳ таоло ўликларни тирилтира олишига ҳеч қандай шубҳа қилмас эдилар. У зотнинг бунга ишончлари комил эди. Шунинг учун ҳам Аллоҳ таоло «Ишонмадингми?» деб сўраганида: «Оре (ишондим), лекин қалбим хотиржам бўлиши учун», дедилар. Дилда ишонган нарсани, кўз билан кўриб, Аллоҳ таолонинг қудратига қоил қолиб, мўмин банда ўз Роббининг мўъжизаларини кўриб маза қилгандек маза қилиб, кўнгли хотиржам бўлиши учун сўраганлар

Vietnamese

Va hay nho lai khi Ibrahim thua (voi Allah): “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai cho be toi thay viec Ngai lam cho nguoi chet song lai nhu the nao?” (Allah) phan bao (Ibrahim): “Han nha nguoi khong tin (viec phuc sinh) hay sao?” (Ibrahim) thua: “Bam khong phai the, nhung đe cho be toi đuoc yen tam (ve viec đo.)” (Allah) phan: “Hay bat bon con chim, tap luyen cho chung xu huong ve nguoi (cot chung lai va bam chung thanh tung manh), roi đat thit bam cua chung tai moi ngon đoi, roi goi chung, chung se bay nhanh đen voi nguoi. Va hay biet rang Allah Toan Nang, Toan Tri (đu kha nang va su hieu biet đe lam moi viec)
Và hãy nhớ lại khi Ibrahim thưa (với Allah): “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài cho bề tôi thấy việc Ngài làm cho người chết sống lại như thế nào?” (Allah) phán bảo (Ibrahim): “Hẳn nhà ngươi không tin (việc phục sinh) hay sao?” (Ibrahim) thưa: “Bẩm không phải thế, nhưng để cho bề tôi được yên tâm (về việc đó.)” (Allah) phán: “Hãy bắt bốn con chim, tập luyện cho chúng xu hướng về ngươi (cột chúng lại và bầm chúng thành từng mảnh), rồi đặt thịt bầm của chúng tại mỗi ngọn đồi, rồi gọi chúng, chúng sẽ bay nhanh đến với ngươi. Và hãy biết rằng Allah Toàn Năng, Toàn Tri (đủ khả năng và sự hiểu biết để làm mọi việc)
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi Ibrahim khan cau (Allah): “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai cho be toi thay cach ma Ngai lam song lai cai chet!” (Allah) phan bao (Ibrahim): “Phai chang Nguoi khong tin?” (Ibrahim) thua: “Bam khong phai nhu vay, be toi chi muon cung co tam long cua minh ma thoi.” (Allah) phan bao (Ibrahim): “Vay thi Nguoi hay bat bon con chim va bam chung ra thanh tung manh roi tron lai voi nhau, sau đo Nguoi hay đe moi phan thit cua chung tren moi ngon nui. Xong, Nguoi hay goi chung, chung se (tro lai thanh nhung con chim nhu ban đau) bay nhanh đen Nguoi. Va Nguoi hay biet rang Allah la Đang Toan Nang, Sang Suot.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi Ibrahim khẩn cầu (Allah): “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài cho bề tôi thấy cách mà Ngài làm sống lại cái chết!” (Allah) phán bảo (Ibrahim): “Phải chăng Ngươi không tin?” (Ibrahim) thưa: “Bẩm không phải như vậy, bề tôi chỉ muốn củng cố tấm lòng của mình mà thôi.” (Allah) phán bảo (Ibrahim): “Vậy thì Ngươi hãy bắt bốn con chim và băm chúng ra thành từng mảnh rồi trộn lại với nhau, sau đó Ngươi hãy để mỗi phần thịt của chúng trên mỗi ngọn núi. Xong, Ngươi hãy gọi chúng, chúng sẽ (trở lại thành những con chim như ban đầu) bay nhanh đến Ngươi. Và Ngươi hãy biết rằng Allah là Đấng Toàn Năng, Sáng Suốt.”

Xhosa

Yabonani uIbrâhîmwathi:“Nkosiyamkhawundiboniseindlela Ovusa ngayo abafileyo”. Wathi (uAllâh): “Ingaba awukholwa na?” Wathi yena: “Ewe (ndiyakholwa) kodwa ndifuna ukuba ndomelele elukholweni”. Wathi Yena: “Thabatha iintaka zibe ne, uzibizele kuwe (uze uzixhele, uzinqunqe zibe zizicwibi) wakugqiba ubeke izicwibi zazo kwiinduli zonke, wakugqiba uzibize, ziya kuza kuwe zingxamile, uya kwazi ke wena okokuba uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Ibrahima kuti: “E Ambuje wangu! Munosyani yachinchiti pakwasyusya wawe.” (Allah) jwatite: “Ana nganinkulupililepe?” Jwalakwe jwatite: “Ngawa (kuti nganingulupilile), nambo kuti utamilichiche ntima wangu.” (Allah) jwatite: “Basi jigalani ijuni ncheche ni nyyisonganganye kukwenu mpaka nyyisyowele chenene, (kaneka ni nyyikatanyekatanye ni kuiwanganya iwalo yakwe), kaneka ni nkawiche petumbi lililyose liwunjili lya yalakweyo, kumala pele ni nyyiwilanje chiyim’bichilile mwakangamala, soni manyililani yanti Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Ibrahima kuti: “E Ambuje ŵangu! Munosyani yachinchiti pakwasyusya ŵawe.” (Allah) jwatite: “Ana nganinkulupililepe?” Jwalakwe jwatite: “Ngaŵa (kuti nganingulupilile), nambo kuti utamilichiche ntima wangu.” (Allah) jwatite: “Basi jigalani ijuni ncheche ni nyyisonganganye kukwenu mpaka nyyisyoŵele chenene, (kaneka ni nyyikatanyekatanye ni kuiwanganya iŵalo yakwe), kaneka ni nkaŵiche petumbi lililyose liwunjili lya yalakweyo, kumala pele ni nyyiŵilanje chiyim’bichilile mwakangamala, soni manyililani yanti Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) ’Ibrohim so pe: "Oluwa mi, fi han mi bi Iwo yo se so awon oku di alaaye." (Allahu) so pe: “Se iwo ko gbagbo ni?” O so pe: “Rara, sugbon ki okan mi le bale ni”. (Allahu) so pe: "Mu merin ninu awon eye, ki o so won mole si odo re (ki o pa won, ki o si gun won papo mora won). Leyin naa, fi ipin ninu won sori apata kookan. Leyin naa, pe won. Won maa sare wa ba o. Ki o si mo pe dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
Nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ pé: "Olúwa mi, fi hàn mí bí Ìwọ yó ṣe sọ àwọn òkú di alààyè." (Allāhu) sọ pé: “Ṣé ìwọ kò gbàgbọ́ ni?” Ó sọ pé: “Rárá, ṣùgbọ́n kí ọkàn mi lè balẹ̀ ni”. (Allāhu) sọ pé: "Mú mẹ́rin nínú àwọn ẹyẹ, kí o so wọ́n mọ́lẹ̀ sí ọ̀dọ̀ rẹ (kí o pa wọ́n, kí o sì gún wọn papọ̀ mọ́ra wọn). Lẹ́yìn náà, fi ìpín nínú wọn sórí àpáta kọ̀ọ̀kan. Lẹ́yìn náà, pè wọ́n. Wọ́n máa sáré wá bá ọ. Kí o sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi u-Abrahamu ethi, “Nkosi yami ngikhombise ukuthi ubaphilisa kanjani abafileyo” uMvelinqangi wathi, “Awukakholwa yini na?” (u-Abrahamu) wathi “Yebo, kodwa ukuze inhliziyo yami yaneliseke” Wathi uMvelinqangi, “ngakho-ke thatha izinyoni ezine (uzifundise ukuba zilalele wena) uzihlinze bese ubeka izingcezu zazo phezulu kwentaba nentaba bese uzibiza ziyoza kuwena zishesha futhi yazi ukuthi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani