Achinese

Hana Neumalee Tuhan Hadharat Jamok ubit that miseu Neupeugah Rayek nibak nyan pih saban cit that Han jeut keu cacat kuasa Allah Ureueng meuiman geuteupue meuhat Keubit beuna that nyan nibak Allah Teuma di kaphe jikheun le ligat Peue roe Hadharat miseu Neupeugah Le that dum ureueng Tuhan peusisat Teuma le cit that peutunyok Allah Teuma kon laen nyang Neupeusisat Nyang pasek meuhat batat sileupah

Afar

Diggah Yalli ceelallo yaagureemik ma-wacarriya daggowtay hinnay tamaggay kayniiqeytah innah tanim takkay, hinnay teetik Qunxam takkay, hinnay teetik Nabam takkay, yeemeneh yan marah tugactek diggah Yalli cakkķi Rabbiiy tama ceelallo sinni Rabbih xaquk tanim yaaxigeenih, koroosite marah tu-gactek Anqasaay Burah Yalli Anna leemil ceelallo yaagureemit maca faxee iyyan? Yalli keenil gacisak korosuk maggo mara edde makkoysa tama ceelallo cakki kinniimil anqaseenimh sabbatah, moominiinik maggo mara edde tirri haa tama ceelallo cakki kinnim Nummayseenimih Sabbatah, Yalli tama ceelallo yaagureemit kalah makkoysa mara mali, Yallih Amri cine mara Akke waytek

Afrikaans

Voorwaar, Allah ag dit Hom nie onwaaridg om ’n muskiet, of enigiets groters, as ’n gelykenis voor te hou nie. Wat die gelowi- ges betref, hulle weet dat dit die waarheid van hul Heer (Allah) is; en aangaande die ongelowiges, hulle vra: Wat bedoel Allah met so ’n gelykenis? Baie (mense) laat Hy daardeur verdwaal, en baie (mense) lei Hy op die Regte Weg. En Hy laat slegs die oortreders daardeur verdwaal

Albanian

All-llahu nuk ngurron te sjelle si shembull mushkonjen ose dicka si kjo, dhe ata qe besojne, ata e dine se ajo eshte e vertete nga Zoti i tyre, kurse ata qe nuk e besojne thone: “Cka ka dashur All-llahu me kete shembull”? Me kete Ai shume i humb, por shume edhe i drejton ne rruge te drejte. Dhe me kete nuk humb askush tjeter pervec mbrapshtaneve
All-llahu nuk ngurron të sjellë si shembull mushkonjën ose diçka si kjo, dhe ata që besojnë, ata e dinë se ajo është e vërtetë nga Zoti i tyre, kurse ata që nuk e besojnë thonë: “Çka ka dashur All-llahu me këtë shembull”? Me këtë Ai shumë i humb, por shumë edhe i drejton në rrugë të drejtë. Dhe me këtë nuk humb askush tjetër përveç mbrapshtanëve
Allahu nuk ngurron te jep shembullin e mushkajes ose dicka me te madhe se ate, ata qe besojne e dine qe kjo eshte e vertete nga Perendia e tyre, e ata qe nuk besojne thone:“-Cka don te tregoje Allahu me kete shembull. Ne kete menyre Ai shumekend e ka hutuar e shumekujt ia ka treguar rrugen e vertete. Ai i la te humbur vetem mekataret e medhenj”
Allahu nuk ngurron të jep shembullin e mushkajës ose diçka më të madhe se atë, ata që besojnë e dinë që kjo është e vërtetë nga Perëndia e tyre, e ata që nuk besojnë thonë:“-Çka don të tregojë Allahu me këtë shembull. Në këtë mënyrë Ai shumëkend e ka hutuar e shumëkujt ia ka treguar rrugën e vërtetë. Ai i la të humbur vetëm mëkatarët e mëdhenj”
Allahu nuk ngurron te jape shembull mushkonjen ose dicka me te madhe se ajo. Ata qe besojne, e dine se kjo eshte e verteta nga Zoti i tyre, kurse ata qe nuk besojne, thone: “Cfare kerkon te tregoje Allahu me kete shembull?” Nepermjet tij, Ai shumekend e le ne humbje e shumekujt ia ndricon rrugen e drejte. Ai i le ne humbje vetem gjynahqaret e medhenj
Allahu nuk ngurron të japë shembull mushkonjën ose diçka më të madhe se ajo. Ata që besojnë, e dinë se kjo është e vërteta nga Zoti i tyre, kurse ata që nuk besojnë, thonë: “Çfarë kërkon të tregojë Allahu me këtë shembull?” Nëpërmjet tij, Ai shumëkënd e lë në humbje e shumëkujt ia ndriçon rrugën e drejtë. Ai i lë në humbje vetëm gjynahqarët e mëdhenj
All-llahu nuk ngurron qe te marre cfaredo shembulli, qofte mushkonje a dicka edhe me e imet se ajo. Sa u perket atyre qe besuan, ata e dine se eshte e vertete nga Zoti i tyre, ndersa ata te cilet mohuan do te thone: “C’deshi All-llahu me kete shembull?” Ai me te lajthite shume, dhe udhezon me te shume (ne rrugen e drejte), por nuk lajthite me te (tjeterke), pos fasiket (mekataret e medhenj)
All-llahu nuk ngurron që të marrë çfarëdo shembulli, qoftë mushkonjë a diçka edhe më e imët se ajo. Sa u përket atyre që besuan, ata e dinë se është e vërtetë nga Zoti i tyre, ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë: “Ç’deshi All-llahu me këtë shembull?” Ai me të lajthitë shumë, dhe udhëzon me të shumë (në rrugën e drejtë), por nuk lajthitë me të (tjetërkë), pos fasikët (mëkatarët e mëdhenj)
All-llahu nuk ngurron qe te marre cfaredo shembulli, qofte mushkoje a dicka edhe me e imet se ajo. Per sa u perket atyre qe besuan, ata e dine se ai (shembull) eshte i vertete nga Zoti i tyre, ndersa ata te cilet mohuan do te thone: "C´deshi All-llahu me
All-llahu nuk ngurron që të marrë çfarëdo shembulli, qoftë mushkojë a diçka edhe më e imët se ajo. Për sa u përket atyre që besuan, ata e dinë se ai (shembull) është i vërtetë nga Zoti i tyre, ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë: "Ç´deshi All-llahu me

Amharic

alahi maninyawinimi negeri tininyinimi hone (betinishineti weyimi betilik’ineti) kebelayiwa yehonenimi misale lemadiregi ayafirimi፡፡ ineziya yamenutima፤ irisu (misalewi) kegetachewi (yetegenye) iwineti mehonuni yawik’alu፡፡ ineziyami yekadutima «alahi bezihi minini misale sha» yilalu፡፡ berisu (bemisalewi) bizuwochini yasasitali berisumi bizuwochini yak’enali፡፡ berisumi amets’enyochini iniji lelani ayasasitimi፡፡
ālahi maninyawinimi negeri tininyinimi ẖone (betinishineti weyimi betilik’ineti) kebelayiwa yeẖonenimi misalē lemadiregi āyafirimi፡፡ inezīya yamenutima፤ irisu (misalēwi) kegētachewi (yetegenye) iwineti meẖonuni yawik’alu፡፡ inezīyami yekadutima «ālahi bezīhi minini misalē sha» yilalu፡፡ berisu (bemisalēwi) bizuwochini yasasitali berisumi bizuwochini yak’enali፡፡ berisumi āmet͟s’enyochini iniji lēlani āyasasitimi፡፡
አላህ ማንኛውንም ነገር ትንኝንም ኾነ (በትንሽነት ወይም በትልቅነት) ከበላይዋ የኾነንም ምሳሌ ለማድረግ አያፍርም፡፡ እነዚያ ያመኑትማ፤ እርሱ (ምሳሌው) ከጌታቸው (የተገኘ) እውነት መኾኑን ያውቃሉ፡፡ እነዚያም የካዱትማ «አላህ በዚህ ምንን ምሳሌ ሻ» ይላሉ፡፡ በርሱ (በምሳሌው) ብዙዎችን ያሳስታል በርሱም ብዙዎችን ያቀናል፡፡ በርሱም አመፀኞችን እንጅ ሌላን አያሳስትም፡፡

Arabic

«إن الله لا يستحيي أن يضرب» يجعل «مثلا» مفعول أول «ما» نكرة موصوفة بما بعدها مفعول ثان أيَّ مثل كان أو زائدة لتأكيد الخسة فما بعدها المفعول الثاني «بعوضة» مفرد البعوض وهو صغار البق «فما فوقها» أي أكبر منها أي لا يترك بيانه لما فيه من الحكم «فأما الذين آمنوا فيعلمون أنه» أي المثل «الحق» الثابت الواقع موقعه «من ربِّهم وأما الذين كفروا فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلاً» تمييز أي بهذا المثل، وما استفهام إنكار مبتدأ، وذا بمعنى الذي بصلته خبره أي: أيّ فائدة فيه قال الله تعالى في جوابهم «يضل به» أي بهذا المثل «كثيراً» عن الحق لكفرهم به «ويهدي به كثيراً» من المؤمنين لتصديقهم به «وما يضل به إلا الفاسقين» الخارجين عن طاعته
'in allah taealaa la yastahyi min alhaqi 'an yadhakar shyyana ma, qll 'aw kthr, walaw kan tamthilaan basghr shy', kalbewdt waldhbab wanahw dhlk, mimaa drbh allah mathalana lieajz kula ma yuebad min dun allh. fa'amaa almuminun fayaelamun hikmat allah fi altamthil balsghyr walkbyr min khlqh, wa'amaa alkufaar fayaskhrwn wyqwlwn: ma murad allah min darb almathal bhdhh alhshrat alhqyr? wyjybhm allah bi'ana almurad hu alakhtbar, wtmyyz almumin min alkafr; ldhlk yusraf allah bhdha almathal nasana kthyryn ean alhaqu lskhrythm mnh, wywfq bih ghyrhm 'iilaa mazid min al'iiman walhday. wallah taealaa la yazlim ahdana; li'anah la yasrif ean alhaqi 'iilaa alkharjyn ean taeth
إن الله تعالى لا يستحيي من الحق أن يذكر شيئًا ما، قلَّ أو كثر، ولو كان تمثيلا بأصغر شيء، كالبعوضة والذباب ونحو ذلك، مما ضربه الله مثلا لِعَجْز كل ما يُعْبَد من دون الله. فأما المؤمنون فيعلمون حكمة الله في التمثيل بالصغير والكبير من خلقه، وأما الكفار فَيَسْخرون ويقولون: ما مراد الله مِن ضَرْب المثل بهذه الحشرات الحقيرة؟ ويجيبهم الله بأن المراد هو الاختبار، وتمييز المؤمن من الكافر؛ لذلك يصرف الله بهذا المثل ناسًا كثيرين عن الحق لسخريتهم منه، ويوفق به غيرهم إلى مزيد من الإيمان والهداية. والله تعالى لا يظلم أحدًا؛ لأنه لا يَصْرِف عن الحق إلا الخارجين عن طاعته
Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena
Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena
inna l-laha la yastahyi an yadriba mathalan ma baʿudatan fama fawqaha fa-amma alladhina amanu fayaʿlamuna annahu l-haqu min rabbihim wa-amma alladhina kafaru fayaquluna madha arada l-lahu bihadha mathalan yudillu bihi kathiran wayahdi bihi kathiran wama yudillu bihi illa l-fasiqina
inna l-laha la yastahyi an yadriba mathalan ma baʿudatan fama fawqaha fa-amma alladhina amanu fayaʿlamuna annahu l-haqu min rabbihim wa-amma alladhina kafaru fayaquluna madha arada l-lahu bihadha mathalan yudillu bihi kathiran wayahdi bihi kathiran wama yudillu bihi illa l-fasiqina
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَسۡتَحۡیِۦۤ أَن یَضۡرِبَ مَثَلࣰا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَیَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَیَقُولُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۘ یُضِلُّ بِهِۦ كَثِیرࣰا وَیَهۡدِی بِهِۦ كَثِیرࣰاۚ وَمَا یُضِلُّ بِهِۦۤ إِلَّا ٱلۡفَـٰسِقِینَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡيٖ٘ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَاؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيۡرًا وَّيَهۡدِيۡ بِهٖ كَثِيۡرًاؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖ٘ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ‏
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَسۡتَحۡیِۦۤ أَن یَضۡرِبَ مَثَلࣰا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَیَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَیَقُولُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۘ یُضِلُّ بِهِۦ كَثِیرࣰا وَیَهۡدِی بِهِۦ كَثِیرࣰاۚ وَمَا یُضِلُّ بِهِۦۤ إِلَّا ٱلۡفَـٰسِقِینَ
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡيٖ٘ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَاﵧ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡﵐ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاﶉ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيۡرًا وَّيَهۡدِيۡ بِهٖ كَثِيۡرًاﵧ وَمَا يُضِلُّ بِهٖ٘ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَ ٢٦ﶫ
Inna Allaha La Yastahyi 'An Yađriba Mathalaan Ma Ba`uđatan Fama Fawqaha Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Faya`lamuna 'Annahu Al-Haqqu Min Rabbihim Wa 'Amma Al-Ladhina Kafaru Fayaquluna Madha 'Arada Allahu Bihadha Mathalaan Yuđillu Bihi Kathiraan Wa Yahdi Bihi Kathiraan Wa Ma Yuđillu Bihi 'Illa Al-Fasiqina
Inna Allāha Lā Yastaĥyī 'An Yađriba Mathalāan Mā Ba`ūđatan Famā Fawqahā Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Faya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Fayaqūlūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Yuđillu Bihi Kathīrāan Wa Yahdī Bihi Kathīrāan Wa Mā Yuđillu Bihi 'Illā Al-Fāsiqīna
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسْتَحْيِۦ أَنْ يَّضْرِبَ مَثَلاࣰ مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوْقَهَاۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَأَمَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلاࣰۖ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيراࣰ وَيَهْدِے بِهِۦ كَثِيراࣰۖ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦ إِلَّا اَ۬لْفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمُۥۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦ إِلَّا اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلࣰ ا مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرࣰ ا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرࣰ اۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞ان الله لا يستحي ان يضرب مثل ا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين ءامنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثل ا يضل به كثير ا ويهدي به كثير ا وما يضل به الا الفسقين
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَسْتَحْيِۦٓ أَنْ يَّضْرِبَ مَثَلاࣰ مَّا بَعُوضَةࣰ فَمَا فَوْقَهَاۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَأَمَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلاࣰۖ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيراࣰ وَيَهْدِے بِهِۦ كَثِيراࣰۖ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا اَ۬لْفَٰسِقِينَ
۞إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
۞ان الله لا يستحي ان يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين ءامنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به الا الفسقين

Assamese

Niscaya allahe maha athaba tatokai ksudra kono bastura upama di'omte sankoca bodha nakarae. Eteke yisakale imana aniche te'omloke jane ye, niscaya e'ito te'omlokara pratipalakara taraphara paraa satya. Arau yisakale kupharai karaiche sihamte kaya ye, 'allahe e'i upamara dbaraa ki bujaba bicaraiche'? Te'om iyara dbaraa bahutake bibhraanta karae arau bahutake hidayata diye. Arau te'om phachikasakalara bahirae ana kako iyara dbaraa bibhraanta nakarae
Niścaẏa āllāhē maha athabā tātōkai kṣudra kōnō bastura upamā di'ōm̐tē saṅkōca bōdha nakaraē. Ētēkē yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē jānē yē, niścaẏa ē'iṭō tē'ōm̐lōkara pratipālakara taraphara paraā satya. Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa yē, 'āllāhē ē'i upamāra dbāraā ki bujāba bicāraichē'? Tē'ōm̐ iẏāra dbāraā bahutakē bibhraānta karaē ārau bahutakē hidāẏata diẏē. Ārau tē'ōm̐ phāchikasakalara bāhiraē āna kākō iẏāra dbāraā bibhraānta nakaraē
নিশ্চয় আল্লাহে মহ অথবা তাতোকৈ ক্ষুদ্ৰ কোনো বস্তুৰ উপমা দিওঁতে সংকোচ বোধ নকৰে। এতেকে যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে জানে যে, নিশ্চয় এইটো তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা সত্য। আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয় যে, 'আল্লাহে এই উপমাৰ দ্বাৰা কি বুজাব বিচাৰিছে'? তেওঁ ইয়াৰ দ্বাৰা বহুতকে বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু বহুতকে হিদায়ত দিয়ে। আৰু তেওঁ ফাছিকসকলৰ বাহিৰে আন কাকো ইয়াৰ দ্বাৰা বিভ্ৰান্ত নকৰে।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah agcaqanadı və (istər boyuklukdə, istərsə də kiciklikdə) ondan da ustun olanı məsəl cəkməkdən utanmaz. Iman gətirənlər bilirlər ki, bu, onların Rəbbindən gələn haqdır. Kufr edənlər isə deyirlər: “Bu məsəllə Allah nə demək istədi?” Halbuki O bununla bir coxlarını azdırır və bir coxlarını da haqq yoluna yonəldir. Lakin O, bununla yalnız fasiqləri yoldan cıxarır
Həqiqətən, Allah ağcaqanadı və (istər böyüklükdə, istərsə də kiçiklikdə) ondan da üstün olanı məsəl çəkməkdən utanmaz. İman gətirənlər bilirlər ki, bu, onların Rəbbindən gələn haqdır. Küfr edənlər isə deyirlər: “Bu məsəllə Allah nə demək istədi?” Halbuki O bununla bir çoxlarını azdırır və bir çoxlarını da haqq yoluna yönəldir. Lakin O, bununla yalnız fasiqləri yoldan çıxarır
Hec subhəsiz ki, Allah agca­qa­nadı və on­dan da kicik olanı məsəl cəkmək­dən utan­maz. Iman gə­tirənlər bilir­lər ki, bu, on­ların Rəbbindən gələn haq­dır. Kufr edən­lər isə deyir­lər: “Bu mə­səl­lə Allah nə de­mək istəyir?” Hal­buki Allah bu­nun­la bir cox­larını sap­dırır, bir cox­la­rı­nı da haqq yoluna yo­nəl­dir. O, bu­nunla məhz fasiqləri sapdırır
Heç şübhəsiz ki, Allah ağca­qa­nadı və on­dan da kiçik olanı məsəl çəkmək­dən utan­maz. İman gə­tirənlər bilir­lər ki, bu, on­ların Rəbbindən gələn haq­dır. Küfr edən­lər isə deyir­lər: “Bu mə­səl­lə Allah nə de­mək istəyir?” Hal­buki Allah bu­nun­la bir çox­larını sap­dırır, bir çox­la­rı­nı da haqq yoluna yö­nəl­dir. O, bu­nunla məhz fasiqləri sapdırır
Əlbətdə, Allah (Qur’anda) agcaqanadı və ya ondan daha boyuyunu misal gətirməkdən cəkinməz. Iman gətirənlər bunun oz Rəbbi tərəfindən bir həqiqət oldugunu bilirlər, kafirlər isə: “Allah bu məsəllə nə demək istəyir?”-deyirlər. Allah bununla (bu məsəllə) bir coxlarını zəlalətə salır, bir coxlarını isə dogru yola yonəldir. Allah yalnız fasiqləri zəlalətə ducar edir
Əlbətdə, Allah (Qur’anda) ağcaqanadı və ya ondan daha böyüyünü misal gətirməkdən çəkinməz. İman gətirənlər bunun öz Rəbbi tərəfindən bir həqiqət olduğunu bilirlər, kafirlər isə: “Allah bu məsəllə nə demək istəyir?”-deyirlər. Allah bununla (bu məsəllə) bir çoxlarını zəlalətə salır, bir çoxlarını isə doğru yola yönəldir. Allah yalnız fasiqləri zəlalətə düçar edir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߫ ߛߏ߬ߛߏ߬ߣߍ߲ (ߢߐ߲߰) ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐߕߊ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߲߬ ߟߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬
ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ ߘߐ߫ ߝߋ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߊ߬ ߛߏ߬ߛߏ߬ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߲߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߫ ߛߏ߬ߛߏ߬ߣߍ߲ (ߢߐ߲߰) ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߏ߬ ߛߊ߲ߘߐߕߊ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߲߬ ߟߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߗߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬

Bengali

Niscaya allah‌ masa kimba tara ceye'o ksudra kono bastura upama dite sankoca bodha karena na [1]. Atahpara yara imana eneche tara jane ye, niscaya'i eta [2] tadera rabera paksa hate satya. Kintu yara kuphari kareche tara bale ye, allah‌ ki uddese e upama pesa karachena? Era dbara anekake'i tini bibhranta karena, abara bahu lokake hidayata karena. Ara tini phasikadera chara ara ka'uke era dbara bibhranta karena na
Niścaẏa āllāh‌ maśā kimbā tāra cēẏē'ō kṣudra kōnō bastura upamā ditē saṅkōca bōdha karēna nā [1]. Ataḥpara yārā īmāna ēnēchē tārā jānē yē, niścaẏa'i ēṭā [2] tādēra rabēra pakṣa hatē satya. Kintu yārā kupharī karēchē tārā balē yē, āllāh‌ kī uddēśē ē upamā pēśa karachēna? Ēra dbārā anēkakē'i tini bibhrānta karēna, ābāra bahu lōkakē hidāẏāta karēna. Āra tini phāsikadēra chāṛā āra kā'ukē ēra dbārā bibhrānta karēna nā
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মশা কিংবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোনো বস্তুর উপমা দিতে সংকোচ বোধ করেন না [১]। অতঃপর যারা ঈমান এনেছে তারা জানে যে , নিশ্চয়ই এটা [২] তাদের রবের পক্ষ হতে সত্য। কিন্তু যারা কুফরী করেছে তারা বলে যে, আল্লাহ্‌ কী উদ্দেশে এ উপমা পেশ করছেন? এর দ্বারা অনেককেই তিনি বিভ্রান্ত করেন, আবার বহু লোককে হিদায়াত করেন। আর তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকে এর দ্বারা বিভ্রান্ত করেন না [৩]।
Allaha paka nihsandehe masa ba tadurdhba bastu dbara upama pesa karate lajjabodha karena na. Bastutah yara mumina tara niscitabhabe bisbasa kare ye, tadera palanakarta kartrka upasthapita e upama sampurna nirbhula o sathika. Ara yara kaphera tara bale, erupa upama upasthapane allahara matalaba'i ba ki chila. E dbara allaha ta’ala anekake bipathagami karena, abara anekake sathika patha'o pradarsana karena. Tini anurupa upama dbara asat byaktibarga bhinna kake'o bipathagami karena na.
Āllāha pāka niḥsandēhē maśā bā tadurdhba bastu dbārā upamā pēśa karatē lajjābōdha karēna nā. Bastutaḥ yārā mumina tārā niścitabhābē biśbāsa karē yē, tādēra pālanakartā kartr̥ka upasthāpita ē upamā sampūrṇa nirbhūla ō saṭhika. Āra yārā kāphēra tārā balē, ērūpa upamā upasthāpanē āllāhara matalaba'i bā ki chila. Ē dbārā āllāha tā’ālā anēkakē bipathagāmī karēna, ābāra anēkakē saṭhika patha'ō pradarśana karēna. Tini anurūpa upamā dbārā asaṯ byaktibarga bhinna kākē'ō bipathagāmī karēna nā.
আল্লাহ পাক নিঃসন্দেহে মশা বা তদুর্ধ্ব বস্তু দ্বারা উপমা পেশ করতে লজ্জাবোধ করেন না। বস্তুতঃ যারা মুমিন তারা নিশ্চিতভাবে বিশ্বাস করে যে, তাদের পালনকর্তা কর্তৃক উপস্থাপিত এ উপমা সম্পূর্ণ নির্ভূল ও সঠিক। আর যারা কাফের তারা বলে, এরূপ উপমা উপস্থাপনে আল্লাহর মতলবই বা কি ছিল। এ দ্বারা আল্লাহ তা’আলা অনেককে বিপথগামী করেন, আবার অনেককে সঠিক পথও প্রদর্শন করেন। তিনি অনুরূপ উপমা দ্বারা অসৎ ব্যক্তিবর্গ ভিন্ন কাকেও বিপথগামী করেন না।
Abasya'i allah upama churamte lajjita hana na, yatha masara athaba tara ca'ite uparera kichura. Sutaram yara imana eneche tara jane ye e niscaya'i tadera prabhura kacha theke satya. Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- “allah emana ekati upamadbara ki cana?” Era dbara tini anekake bipathe calate dena ebam anekake era sahayye satpathagami karena. Tini kintu bhrastacari bhinna ka'uke'o era madhyame bipathe calate dena na.
Abaśya'i āllāh upamā chuṛam̐tē lajjita hana nā, yathā maśāra athabā tāra cā'itē uparēra kichura. Sutarāṁ yārā īmāna ēnēchē tārā jānē yē ē niścaẏa'i tādēra prabhura kācha thēkē satya. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- “āllāh ēmana ēkaṭi upamādbārā kī cāna?” Ēra dbārā tini anēkakē bipathē calatē dēna ēbaṁ anēkakē ēra sāhāyyē saṯpathagāmī karēna. Tini kintu bhraṣṭācārī bhinna kā'ukē'ō ēra mādhyamē bipathē calatē dēna nā.
অবশ্যই আল্লাহ্ উপমা ছুড়ঁতে লজ্জিত হন না, যথা মশার অথবা তার চাইতে উপরের কিছুর। সুতরাং যারা ঈমান এনেছে তারা জানে যে এ নিশ্চয়ই তাদের প্রভুর কাছ থেকে সত্য। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- “আল্লাহ্ এমন একটি উপমাদ্বারা কী চান?” এর দ্বারা তিনি অনেককে বিপথে চলতে দেন এবং অনেককে এর সাহায্যে সৎপথগামী করেন। তিনি কিন্তু ভ্রষ্টাচারী ভিন্ন কাউকেও এর মাধ্যমে বিপথে চলতে দেন না।

Berber

Ih, ur Ikukra ara Oebbi, a d Ifk amedya n tizip, ne$ ip i$elben. Wid iumnen eoan neppa d tidep, s$uo Mass nnsen. Wanag wid ijehlen qqaoen: "acu Ib$a Oebbi s umedya agi"? Yis, Itellif aias; yis, Inehhu aias. Ur Itellif yis, siwa iballa$en
Ih, ur Ikukra ara Öebbi, a d Ifk amedya n tizip, ne$ ip i$elben. Wid iumnen éôan neppa d tidep, s$uô Mass nnsen. Wanag wid ijehlen qqaôen: "acu Ib$a Öebbi s umedya agi"? Yis, Itellif aîas; yis, Inehhu aîas. Ur Itellif yis, siwa iballa$en

Bosnian

Allah se ne ustrucava da za primjer navede musicu ili nesto sicusnije od nje; oni koji vjeruju – ta oni znaju da je to Istina od Gospodara njihova; a oni koji ne vjeruju – govore: "Sta to Allah hoce sa ovim primjerom?" Time On mnoge u zabludi ostavlja, a mnogima na Pravi put ukazuje; ali, u zabludi ostavlja samo velike grjesnike
Allah se ne ustručava da za primjer navede mušicu ili nešto sićušnije od nje; oni koji vjeruju – ta oni znaju da je to Istina od Gospodara njihova; a oni koji ne vjeruju – govore: "Šta to Allah hoće sa ovim primjerom?" Time On mnoge u zabludi ostavlja, a mnogima na Pravi put ukazuje; ali, u zabludi ostavlja samo velike grješnike
Allah se ne ustrucava da za primjer navede musicu ili nesto sicusnije od nje; oni koji vjeruju - ta oni znaju da je to Istina od Gospodara njihova; a oni koji ne vjeruju - govore: "Sta to Allah hoce sa ovim primjerom?" Tim On mnoge u zabludi ostavlja, a mnogima na pravi put ukazuje; ali, u zabludi ostavlja samo velike grjesnike
Allah se ne ustručava da za primjer navede mušicu ili nešto sićušnije od nje; oni koji vjeruju - ta oni znaju da je to Istina od Gospodara njihova; a oni koji ne vjeruju - govore: "Šta to Allah hoće sa ovim primjerom?" Tim On mnoge u zabludi ostavlja, a mnogima na pravi put ukazuje; ali, u zabludi ostavlja samo velike grješnike
a oni koji ne vjeruju govore: ""Sta to Allah hoce ovim primjerom?"" Time On da da mnogi u zabludu skrenu, a mnoge na Pravi put upucuje, a time na stranputicu skrece samo buntovnike
a oni koji ne vjeruju govore: ""Šta to Allah hoće ovim primjerom?"" Time On da da mnogi u zabludu skrenu, a mnoge na Pravi put upućuje, a time na stranputicu skreće samo buntovnike
Uistinu! Allah se ne stidi da navede primjer (kao) sto je komarac, te ono sto je iznad njega. Pa sto se tice onih koji vjeruju, ta znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a sto se tice onih koji ne vjeruju pa govore: "Sta zeli Allah ovim primjerom?" - zavodi njime mnoge i upucuje njime mnoge. A ne zavodi njime, izuzev grjesnike
Uistinu! Allah se ne stidi da navede primjer (kao) što je komarac, te ono što je iznad njega. Pa što se tiče onih koji vjeruju, ta znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a što se tiče onih koji ne vjeruju pa govore: "Šta želi Allah ovim primjerom?" - zavodi njime mnoge i upućuje njime mnoge. A ne zavodi njime, izuzev grješnike
‘INNALL-LLAHE LA JESTEHJI ‘EN JEDRIBE METHELÆN MA BA’UDETEN FEMA FEWKAHA FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU FEJA’LEMUNE ‘ENNEHUL-HEKKU MIN RABBIHIM WE ‘EMMAL-LEDHINE KEFERU FEJEKULUNE MADHA ‘ERADAL-LAHU BIHEDHA METHELÆN JUDILLU BIHI KETHIRÆN WE JEHDI BIHI KETHIRÆN W
a oni koji ne vjeruju govore: ""Sta to Allah hoce ovim primjerom?"" Time On da da mnogi u zabludu skrenu, a mnoge na Pravi put upucuje, a time na stranputicu skrece samo razvratnike
a oni koji ne vjeruju govore: ""Šta to Allah hoće ovim primjerom?"" Time On da da mnogi u zabludu skrenu, a mnoge na Pravi put upućuje, a time na stranputicu skreće samo razvratnike

Bulgarian

Allakh ne se sveni da dava primer vsyakakuv - i kolkoto komar, i po-golyam ot nego. Koito sa povyarvali, znayat, che tova e istinata ot tekhniya Gospod. A koito sa nevernitsi, izrichat: “Kakvo tseli Allakh s tozi primer?” Zabluzhdava s nego Toi mnozina i naputva s nego Toi mnozina. Ala zabluzhdava s nego samo nechestivtsite
Allakh ne se sveni da dava primer vsyakakŭv - i kolkoto komar, i po-golyam ot nego. Koito sa povyarvali, znayat, che tova e istinata ot tekhniya Gospod. A koito sa nevernitsi, izrichat: “Kakvo tseli Allakh s tozi primer?” Zabluzhdava s nego Toĭ mnozina i napŭtva s nego Toĭ mnozina. Ala zabluzhdava s nego samo nechestivtsite
Аллах не се свени да дава пример всякакъв - и колкото комар, и по-голям от него. Които са повярвали, знаят, че това е истината от техния Господ. А които са неверници, изричат: “Какво цели Аллах с този пример?” Заблуждава с него Той мнозина и напътва с него Той мнозина. Ала заблуждава с него само нечестивците

Burmese

မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခြင်ကောင်ကို ဖြစ်စေ၊ ထိုထက်မက (ကြီး၊ ငယ်သောအရာနှင့်) ဖြစ်စေ၊ မည်သည့် ပမာဆောင်မှုကိုမျှ ရှက်ဖွယ်ရာအဖြစ် သတ်မှတ်တော်မမူပေ။ ယုံကြည်သူများသည် ယင်းကိုပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (လူသားအကျိုးအတွက်ချီးမြှင့်တော်မူသည့်) မှန်ကန်သော သစ္စာတရား ဟု သိမြင် နားလည်ကြ၏။ နှလုံးသား၌ မယုံကြည်မှု အခိုင်အမာအမြစ်တွယ်နေသူများကမူ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ဖြင့် များစွာသော သူတို့အား လမ်းလွှဲစေတော်မူ၍ ယင်းဖြင့်ပင် များစွာသောသူတို့အား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သောလမ်းစဉ်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏” ဟူသော အာယသ်တော်လာ) ဤဥပမာသည်ကား မည်သည်ကို ဆိုလိုသနည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို) အာခံဖီဆန်သော ယုတ်မာသူများမှအပ မည်သူ့ကိုမျှ ယင်းအားဖြင့် လမ်းလွှဲစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၂၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနိမ့်ဆုံးသောအရာကို ဥပမာဆောင်ပြမှုကို ယုတ်ည့ံသည်ဟု ထင်မှတ် တော်မမူပေ။ ယုံကြည်သူတို့သည် ထိုဥပမာကို သူတို့၏အရှင်သခင်ထံမှ ကျရောက်လာသော သစ္စာ တရားဟု သိမြင်၏။ သို့သော် မယုံကြည်သူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဥပမာအားဖြင့် မည်သည်ကို သင်လိုတော်မူသနည်းဟုပြောကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် ဤဥပမာအားဖြင့် များစွာသော လူများကို လမ်းမှားစေတော်မူ၏။ များစွာသောလူများကိုလည်း လမ်းမှန်သို့ ညွှန်တော်မူ၏။ သို့သော် အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူတို့ကိုသာ ထိုဥပမာအားဖြင့် လမ်းမှားစေတော်မူသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခြင်ကောင်နှင့် ဖြစ်စေ၊ ခြင်ကောင်ထက် သေးငယ်သောအရာနှင့်ဖြစ်စေ၊ ပုံဆောင်ခြင်းကို (သေးနုပ်သည်ဟူ၍) ရှက်တော်မမူချေ။ ယုံကြည်သောမုအ်မင် များသည် ထိုပုံဆောင်ချက်ကို မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင့်ထံတော်မှ လျော်ကန် သင့်မြတ်လှသော ပုံဆောင်ချက် ဖြစ်သည်ဟူ၍ သိနားလည်ကြ သည်။ ကာဖိရ်တို့မှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤမျှသေးနုပ်သောအရာကို ပုံဆောင်ခြင်း အားဖြင့် မည်သို့သောအကြောင်းအရာကို ရည်စူးတော်မူပါသနည်းဟု (ပြက်ရယ်) ပြောဆိုကြလေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်သည် ထိုကဲ့သို့သော ပုံဆောင်ချက်ဖြင့် များစွာ သောသူများကို လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၍ များစွာသော သူများကိုကား တရားလမ်းမှန်သို့ ညွှန်ကြားပြသတော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုကဲ့သို့သော ပုံဆောင်ချက် ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအမိန့်တော်ကို မနာခံသော မသူတော်များမှအပ အခြားမည်သူ ကိုမျှ လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခြင်‌ကောင်နှင့်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ ခြင်‌ကောင်ထက်‌သေးငယ်‌သောအရာ သို့မဟုတ် ကြီးမား‌သောအရာနှင့်ပင်ဖြစ်‌စေ ပုံပမာခိုင်းနှိုင်းပြခြင်းကို ရှက်‌တော်မမူ‌ပေ။ မုအ်မင်န်ယုံကြည်သူများသည် ထိုပုံ‌ဆောင်ချက်ကို သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်သခင့်ထံ‌တော်မှ အမှန်ဖြစ်သည်ဟူ၍သာ သိနားလည်ကြသည်။ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ (ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သည့်အ‌နေဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤပုံပမာအားဖြင့် မည်သည့်အရာကိုရည်ရွယ်‌တော်မူခဲ့ပါသနည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုပုံပမာဖြင့် အ‌မြောက်အမြားကို လမ်းမှားပို့‌ဆောင်‌တော်မူပြီး အ‌မြောက်အမြားကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (စင်စစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုပုံပမာဖြင့် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို ဖီဆန်သူများကလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှ လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Al·la no s'avergonyeix de proposar la parabola que sigui, encara que es tracti d'un mosquit. Els quals creuen saben que es la Veritat, que ve del seu Senyor. Quant als que no creuen, diuen: «Que es el que es proposa Al·la amb aquesta parabola?» Aixi extravia Ell a molts i aixi tambe dirigeix a molts. Pero no extravia aixi sino als perversos
Al·là no s'avergonyeix de proposar la paràbola que sigui, encara que es tracti d'un mosquit. Els quals creuen saben que és la Veritat, que ve del seu Senyor. Quant als que no creuen, diuen: «Què és el que es proposa Al·là amb aquesta paràbola?» Així extravia Ell a molts i així també dirigeix a molts. Però no extravia així sinó als perversos

Chichewa

Ndithudi Mulungu sachita manyazi kupereka fanizo la kanthu kakang’ono ngati udzudzu kapena chinthu chachikulu. Koma anthu okhulupirira amadziwa kuti ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wawo pamene anthu osakhulupirira amati: “Kodi Mulungu akufuna kutanthauza chiyani mufanizo ili?” Kudzera m’mafanizo otere Mulungu amasocheza anthu ambiri ndiponso amatsogolera anthu ambiri. Ndipo Iye sasokeza wina aliyense kupatula okhawo ochita zoipa
“Ndithu Allah sachita manyazi kupereka fanizo la udzudzu ndi choposerapo (pa udzudzuwo). Koma amene akhulupirira akuzindikira kuti (fanizolo) ndiloona ndi lochokera kwa Mbuye wawo. Koma amene sadakhulupirire, akunena: “Kodi Allah akufunanji pa fanizo lotereli?” (Allah) amawalekelera ambiri kusokera ndi fanizo lotere, komanso amawaongola ambiri ndi fanizonso lotere. Komatu sawalekelera kusokera nalo kupatula okhawo opandukira chilamulo (Chake)

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique bu xian yi wenzi huo geng xiao de shiwu she renhe piyu; xindao zhe, dou zhidao na shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli; bu xindao zhe, queshuo: Zhenzhu she zhege piyu de zongzhi shi shenmo? Ta yi piyu shi xuduo ren ru mitu, ye yi piyu shi xuduo ren shang zhenglu; dan chu beini zhe wai, ta bu yi piyu shi ren ru mitu.
Zhēnzhǔ díquè bù xián yǐ wénzi huò gèng xiǎo de shìwù shè rènhé pìyù; xìndào zhě, dōu zhīdào nà shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ; bù xìndào zhě, quèshuō: Zhēnzhǔ shè zhège pìyù de zōngzhǐ shì shénmó? Tā yǐ pìyù shǐ xǔduō rén rù mítú, yě yǐ pìyù shǐ xǔduō rén shàng zhènglù; dàn chú bèinì zhě wài, tā bù yǐ pìyù shǐ rén rù mítú.
真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却说:真主设这个譬喻的宗旨是甚麽?他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。
An la jue bu qingshi yi wenzi huo bi wen zi geng xiao de dongxi she biyu. Zhiyu xinshimen, tamen zhidao na shi cong tamen de zhu [an la] jiang shi de zhenli. Zhiyu buxinyang zhe, tamen shuo:“An la she zhege biyu de zhiyi shi shenme ne?” Ta [an la] yi ci shi xuduo ren mi wu, ye yi ci yindao xuduo ren zunxing zhengdao, dan ta zhi yi ci shi beini zhe mi wu.
Ān lā jué bù qīngshì yǐ wénzi huò bǐ wén zǐ gēng xiǎo de dōngxī shè bǐyù. Zhìyú xìnshìmen, tāmen zhīdào nà shì cóng tāmen de zhǔ [ān lā] jiàng shì de zhēnlǐ. Zhìyú bùxìnyǎng zhě, tāmen shuō:“Ān lā shè zhège bǐyù de zhǐyì shì shénme ne?” Tā [ān lā] yǐ cǐ shǐ xǔduō rén mí wù, yě yǐ cǐ yǐndǎo xǔduō rén zūnxíng zhèngdào, dàn tā zhǐ yǐ cǐ shǐ bèinì zhě mí wù.
安拉绝不轻视以蚊子或比蚊子更小的东西设比喻。至于信士们,他们知道那是从他们的主[安拉]降示的真理。至于不信仰者,他们说:“安拉设这个比喻的旨意是什么呢?”他[安拉]以此使许多人迷误,也以此引导许多人遵行正道,但他只以此使悖逆者迷误。
An la dique bu xian yi wenzi huo geng xiao de shiwu she renhe piyu; xindao zhe, dou zhidao na shi cong tamen de zhu suo jiang shi de zhenli; bu xindao zhe queshuo:“An la she zhege piyu de zongzhi shi shenme?” Ta yi piyu shi xuduo ren ru mitu, ye yi piyu shi xuduo ren shang zhenglu; dan chu beini zhe wai, ta bu yi piyu shi ren ru mitu
Ān lā díquè bù xián yǐ wénzi huò gèng xiǎo de shìwù shè rènhé pìyù; xìndào zhě, dōu zhīdào nà shì cóng tāmen de zhǔ suǒ jiàng shì de zhēnlǐ; bù xìndào zhě quèshuō:“Ān lā shè zhège pìyù de zōngzhǐ shì shénme?” Tā yǐ pìyù shǐ xǔduō rén rù mítú, yě yǐ pìyù shǐ xǔduō rén shàng zhènglù; dàn chú bèinì zhě wài, tā bù yǐ pìyù shǐ rén rù mítú
安拉的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主所降示的真理;不信道者却说:“安拉设这个譬喻的宗旨是什么?”他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique bu xian yi wenzi huo geng xiao de shiwu she renhe piyu; xindao zhe, dou zhidao na shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli; bu xindao zhe, queshuo:“Zhenzhu she zhege piyu de zongzhi shi shenme?” Ta yi piyu shi xuduo ren ru mitu, ye yi piyu shi xuduo ren shang zhenglu; dan chu beini zhe wai, ta bu yi piyu shi ren ru mitu
Zhēnzhǔ díquè bù xián yǐ wénzi huò gèng xiǎo de shìwù shè rènhé pìyù; xìndào zhě, dōu zhīdào nà shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ; bù xìndào zhě, quèshuō:“Zhēnzhǔ shè zhège pìyù de zōngzhǐ shì shénme?” Tā yǐ pìyù shǐ xǔduō rén rù mítú, yě yǐ pìyù shǐ xǔduō rén shàng zhènglù; dàn chú bèinì zhě wài, tā bù yǐ pìyù shǐ rén rù mítú
真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信 道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却 说:“真主设这个譬喻的宗旨是什么?”他以譬喻使许多人 入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以 譬喻使人入迷途。
Zhenzhu dique bu xian yi wenzi huo geng xiao de shiwu she renhe piyu; xindao zhe, dou zhidao na shi cong tamen de zhu jiang shi de zhenli; bu xindao zhe, queshuo:`Zhenzhu she zhege piyu de zongzhi shi shenme?'Ta yi piyu shi xuduo ren ru mitu, ye yi piyu shi xuduo ren shang zhenglu; dan chu beini zhe wai, ta bu yi piyu shi ren ru mitu.
Zhēnzhǔ díquè bù xián yǐ wénzi huò gèng xiǎo de shìwù shè rènhé pìyù; xìndào zhě, dōu zhīdào nà shì cóng tāmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ; bù xìndào zhě, quèshuō:`Zhēnzhǔ shè zhège pìyù de zōngzhǐ shì shénme?'Tā yǐ pìyù shǐ xǔduō rén rù mítú, yě yǐ pìyù shǐ xǔduō rén shàng zhènglù; dàn chú bèinì zhě wài, tā bù yǐ pìyù shǐ rén rù mítú.
真主的確不嫌以蚊子或更小的事物設任何譬喻;信道者,都知道那是從他們的主降示的真理;不信道者,卻說:「真主設這個譬喻的宗旨是甚麼?」他以譬喻使許多人入迷途,也以譬喻使許多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。

Croatian

Uistinu! Allah se ne stidi da navede primjer (kao) sto je komarac, te ono sto je iznad njega. Pa sto se tice onih koji vjeruju, ta znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a sto se tice onih koji ne vjeruju pa govore: “Sta zeli Allah ovim primjerom?” - zavodi njime mnoge i upucuje njime mnoge. A ne zavodi njime, izuzev grjesnike
Uistinu! Allah se ne stidi da navede primjer (kao) što je komarac, te ono što je iznad njega. Pa što se tiče onih koji vjeruju, ta znaju da je to Istina od Gospodara njihovog; a što se tiče onih koji ne vjeruju pa govore: “Šta želi Allah ovim primjerom?” - zavodi njime mnoge i upućuje njime mnoge. A ne zavodi njime, izuzev grješnike

Czech

Buh zajiste neostycha se vybrati pro podobenstvi sve at komara, at predmet vzacnejsi. Ti, kdoz uverili, vedi, ze jest to pravda prichazejici od Pana jejich; neverici pak di: „Co chtel Buh objasniti nam timto podobenstvim?“ Mnoho jich zbloudi jim a mnozi privedeni jim budou na cestu pravou - ale jen zli jim zbloudi
Bůh zajisté neostýchá se vybrati pro podobenství své ať komára, ať předmět vzácnější. Ti, kdož uvěřili, vědí, že jest to pravda přicházející od Pána jejich; nevěřící pak dí: „Co chtěl Bůh objasniti nám tímto podobenstvím?“ Mnoho jich zbloudí jím a mnozí přivedeni jím budou na cestu pravou - ale jen zlí jím zbloudí
BUH NE USKOCENI STRANOU UVEST NEJAKY druh o ALEGORIE MALY KOMAR PRIMA. Ohledne Ceho ty ktery verit oni modni ono jsem vernost jejich Magnat. Ohledne Ceho ty pochybovat oni odrikavat Co ucinil BUH zly tak alegorie? On zavest mnoho tim usmernovat mnoho tim! On nikdy zavest tim a na a prostopasny
BUH NE USKOCENÍ STRANOU UVÉST NEJAKÝ druh o ALEGORIE MALÝ KOMÁR PRIMA. Ohledne Ceho ty který verit oni módní ono jsem vernost jejich Magnát. Ohledne Ceho ty pochybovat oni odríkávat Co ucinil BUH zlý tak alegorie? On zavést mnoho tím usmernovat mnoho tím! On nikdy zavést tím a na a prostopášný
Buh neostycha se veru uvadet v podobenstvi komara nebo to, co vetsi je nez komar. Ti, kdoz uverili, vedi, ze to je pravda od Pana jejich, zatimco ti, kdoz neveri, hovori: "Co chtel Buh rici timto podobenstvim?" On nechava jim mnohe zbloudit, vsak mnohe jim spravne vede - a budou tim uvedeni v blud jedine hanebnici
Bůh neostýchá se věru uvádět v podobenství komára nebo to, co větší je než komár. Ti, kdož uvěřili, vědí, že to je pravda od Pána jejich, zatímco ti, kdož nevěří, hovoří: "Co chtěl Bůh říci tímto podobenstvím?" On nechává jím mnohé zbloudit, však mnohé jím správně vede - a budou tím uvedeni v blud jedině hanebníci

Dagbani

Achiika! Naawuni bi zɔri vi ni O ti ŋmahinli ni duunga bee din gari lala. Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa ban mi ni di nyεla yεlimaŋli bε Duuma sani, amaa! Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali naan yεra: “Bimbo ka Naawuni leei bɔri ni ŋmahinli ŋɔ maa,”? Naawuni mali li mi m-birgiri (ninsalinim‟) pam, ka mali li dolisiri (ninsalinim‟) pam. Yaha! O bi mali li m-birgiri so, naɣila ninvuɣu shεba ban kpee yi

Danish

GUD IKKE forlegen VÆK citing NOGEN art af ALLEGORI tiny MYGGEN greater. Angående de som tror de kende det er sandheden deres Lord Angående de disbelieve de sir Hvad gjorde GUD betyder such allegori? Han vildleder mange dermed guides mange dermed! Han aldrig vildleder dermed frelser de wicked
Waarlijk, Allah acht het niet beneden zich, een mug of iets nog kleiners als gelijkenis te stellen. Zij die geloven weten, dat dit de Waarheid van hun Heer is, terwijl degenen, die niet geloven, zeggen:"Wat bedoelt Allah met zulk een voorbeeld?" Velen laat Hij daardoor dwalen en velen leidt Hij daardoor terecht - en niemand laat Hij daarmede dwalen, dan de ongehoorzamen

Dari

البته الله حیا نمی‌کند از اینکه هر مثلی را بزند، پشۀ باشد یا کوچک‌تر از آن، پس کسانی که ایمان آورده‌اند می‌دانند که آن حق است و از جانب پروردگارشان است. و اما کسانی که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: الله از این مثال چه قصدی داشته است؟، (الله) با آن بسیاری را گمراه کرده و با آن بسیاری را هدایت می‌کند ولی جز فاسقان را با آن گمراه نمی‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން މަދިރިއަކުން، ނުވަތަ އެއަށްވުރެ ބޮޑު އެއްޗަކުންވިޔަސް، އެއްވެސް ކަހަލަ މިސާލެއް ޖެއްސެވުމަކަށް اللَّه ލަދުވެތިިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ. ފަހެ، إيمان ވި މީހުން، އެ މިސާލަކީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން حق ގޮތުގައި ޖެއްސެވި މިސާލެއްކަން ހަމަކަށަވަރުން ދަނެތެވެ. އަދި كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. ތިޔަ މިސާލުން، اللَّه އިރާދަކުރެއްވީ ކޮންކަމެއް ބާވައެވެ؟ އެ މިސާލުން، އެކަލާނގެ ގިނަބަޔަކު މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި ހަމަ އެ މިސާލުން، އެކަލާނގެ ގިނަބަޔަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. فاسق ން މެނުވީ، އެއިން އެކަލާނގެ މަގެއް ނުފުރައްދަވަތެވެ

Dutch

God schaamt zich niet een voorbeeld te geven met behulp van een mug of wat daarbovenuit gaat. Zij die geloven weten, dat het de waarheid is die van hun Heer komt. Zij die ongelovig zijn zeggen echter: "Wat bedoelt God toch met een dergelijk voorbeeld?" Hij misleidt daarmee velen en Hij wijst daarmee velen de goede richting. Hij misleidt slechts de verdorvenen
Voorwaar God behoeft zich niet te schamen, vergelijkingen met insecten of nog kleinere voorwerpen te maken. De geloovigen wisten, dat slechts waarheid van hunnen Heer komt; maar de ongeloovigen zeggen: "Wat heeft God met deze vergelijkingen bedoeld? Hij doet velen daardoor dwalen en wijst anderen daardoor terecht, maar slechts de boozen zullen dwalen
Voorwaar, Allah acht het niet beneden Zich om een mug tot gelijkenis te stellen, of iets dat nietiger is dan dat. Wat betreft degenen die geloven, zij weten dat het de Waarheid van hun Heer is. En wat degenen betreft die niet geloven, zij zeggen: "Wat bedoelt Allah met deze gelijkenis?" Hij (Allah) doet er velen mee dwalen en Hij leidt er velen mee, en Hij doet er niemand door dwalen dan de grote zondaren
Waarlijk, Allah acht het niet beneden zich, een mug of iets nog kleiners als gelijkenis te stellen. Zij die geloven weten, dat dit de Waarheid van hun Heer is, terwijl degenen, die niet geloven, zeggen:'Wat bedoelt Allah met zulk een voorbeeld?' Velen laat Hij daardoor dwalen en velen leidt Hij daardoor terecht - en niemand laat Hij daarmede dwalen, dan de ongehoorzamen

English

God does not shy from drawing comparisons even with something as small as a gnat, or larger: the believers know it is the truth from their Lord, but the disbelievers say, ‘What does God mean by such a comparison?’ Through it He makes many go astray and leads many to the right path. But it is only the rebels He makes go astray
Surely, Allah is not reluctant to set forth an example even of a mosquito or even something more (insignificant) than it. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord; but as for those who disbelieve, they say: “What does Allah mean by this example?” By it He misleads many and guides many. He misleads only the disobedient ones
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path)
Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors
Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah
God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress
Allah is not ashamed to make an example of a gnat or of an even smaller thing. As for those who have iman, they know it is the truth from their Lord. But as for those who are kafir, they say, ´What does Allah mean by this example?´ He misguides many by it and guides many by it. But He only misguides the deviators
God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly
God does not hesitate to use examples of the lowest of things as well as the highest. Those who believe know that this is the truth from their Lord, but those who do not believe say, “What does God mean by this parable?” By it He allows many to stray, and many He leads to the straight path, but He allows none to stray except those who leave the path
God does not shy away from giving example of a mosquito or something beyond it (bigger or smaller). And as for those who believed, they know that it is the truth and from their Master. And as for those who disbelieved, they say: what did God mean by this example? He misguides many by it, and guides many by it, while He only misguides the disobedient ones with it
Indeed Allah is not ashamed to draw a parable whether it is that of a gnat or something above it. As for those who have faith, they know it is the truth from their Lord; and as for the faithless, they say, ‘What did Allah mean by this parable?’ Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and He leads no one astray thereby except the transgressors
Indeed Allah is not ashamed to draw a parable whether it is that of a gnat or something above it. As for those who have faith, they know it is the truth from their Lord; and as for the faithless, they say, ‘What did Allah mean by this parable?’ Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and He leads no one astray thereby except the transgressors
God does not disdain to strike any parable – (that of) something like a gnat or something greater or lower than it. Those who have already believed know that it is the truth from their Lord. As to those whose unbelief has long been established in their hearts, they say, "What does God mean by such a parable?" Thereby He leads many astray, and thereby He guides many. He thereby leads none astray save the transgressors
Allah is by no means reluctant from fear of shame to give an allegory applying creatures as small as a gnat or a larger creature to describe subjects under the guise of some other subject of aptly suggestive resemblance intended to convey a useful lesson by which moral and spiritual relations are typically set forth. As to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, they know well that the simile narrated by Allah, their Creator, is the truth personified as it illustrates and ennobles the subject. But those who deny Allah wonder to hear Allah talk after this manner and they say: "What does Allah mean by such a parable?" In effect, such parables as Allah discourses are intended to stray the many who counsel deaf to the truth and to guide the many who have clean hearts to the path of righteousness and He misguides only the wicked who confirm themselves in the evil purpose and the ill intention
Certainly Allah does not hesitate to put up a point whether it is of least importance or even beyond it. Then those who have Believed, soon shall they know that it is a reality from their Nourisher-Sustainer; and those who have disbelieved soon shall they say: “What did Allah intend by this point?” By it, He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun —
Truly, God is not ashamed that He propound a parable, even of a gnat or whatever is above it. So as for those who believed, then, they know that it is The Truth from their Lord, but those who were ungrateful, then they will say: What did God mean by this parable? He causes many to go astray by it and He guides many by it. And He causes none to go astray by it, but the ones who disobey—
Of course, Allah is not ashamed to quote and narrate the parable of a gnat, or anything smaller. Those who believe know that it certainly is the truth from their Lord. But those who disbelieve, say, "What does Allah mean by this parable?" Thereby, He causes many to stray, and leads many others to the right path! By that, He misleads only the sinful rebellious ones
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers
Allah does not mind using the similitude of a gnat or an even more insignificant creature to teach a lesson. Those who believe, know that it is the truth from their Lord; but the unbelievers say: "What does Allah mean by such a similitude?" By such a similitude Allah confounds many and enlightens many. He confounds none except the transgressors
Moreover God will not be ashamed to propound in a parable a gnat, or even a more despicable thing; for they who believe will know it to be the truth from their Lord; but the unbelievers will say, What meaneth God by this parable? He will thereby mislead many, and will direct many thereby: but He will not mislead any thereby, except the transgressors
Behold! Allah does not disdain to set forth a similitude even of a gnat, or anything lower or higher; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, "What is it that Allah means by t
Verily God is not ashamed to set forth as well the instance of a gnat as of any nobler object: for as to those who have believed, they know it to be the truth from their Lord; but as to the unbelievers, they will say, "What meaneth God by this comparison?" Many will He mislead by such parables and many guide: but none will He mislead thereby except the wicked
That God does not (feel) shame that (He) gives/strikes an example , (of) any a mosquito (and) so what (is) above it, so but those who believed, so they know that it (is) the truth from their Lord, and but those who disbelieved, so they say: "What did God want/intend with that (as) an example/proverb?" He misguides with it many, and He guides with it many, and He does not misguide with it except the debauchers
Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah
Allah is certainly not ashamed to set forth the similitude of a fly or something above that, then as for those who believe they know that it is the truth from their Fosterer and as for those who do not believe, they say, "What is it that Allah intends by this similitude?" He misleads many with it and He guides many with it, but He does not mislead anyone with it except the transgressors *, * Those who exceed the limits ( fasiqeen)
God is certainly not ashamed to set forth the similitude of a fly or something above that, then as for those who believe they know that it is the truth from their Lord and as for those who do not believe, they say, "What is it that God intends by this similitude?" He misleads many with it and He guides many with it, but He does not mislead anyone with it except the transgressors
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors
Indeed, Allah blushes not at quoting an example of even a fly or of anything tinier. Those, then, who believe, know this to be nothing but the Truth from their Lord. And those who suppress the Truth, question, "What is Allah's intention in giving such an example?" By it, He sends many astray; and, by it, He guides many to the Right Path. And He send astray none by it, but the wicked
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants
Indeed, Allah does not feel shy in citing any parable, be it that of a gnat or of something above it (in meanness). Now, as for those who believe, they know it is the truth from their Lord; while those who disbelieve say, “What could Allah have meant by this parable?” By this He lets many go astray, and by this He makes many find guidance. But He does not let anyone go astray thereby except those who are sinful
Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less than that. Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth from their Sustainer - whereas those who are bent on denying the truth say, "What could God mean by this parable?" In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright: but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous
Surely Allah does not shy from striking a likeness even of a gnat, or anything above it. So for the ones who have believed, (then) they know that it is the Truth from their Lord, and as for the ones who have disbelieved, then they say, "What is it that Allah would (teach) by this for a similitude?"Thereby He leads many into error, and thereby He guides many; and thereby in no way does He lead into error anyone except the immoral. (The ungodly, the depraved)
God does not hesitate to set forth parables of anything even a gnat. The believers know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth say, "What does God mean by such parables?" In fact, by such parables God misleads and guides many. However, He only misleads the evil doers
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah)
Indeed, Allah does not feel shy in citing any parable, be it that of a gnat or of something above it (in meanness). Now, as for those who believe, they know it is the truth from their Lord; while those who disbelieve say, .What could Allah have meant by this parable?. By this He lets many go astray, and by this He makes many find guidance. But He does not let anyone go astray thereby except those who are sinful
Surely Allah does not shy away from using the parable of a mosquito or what is even smaller. As for the believers, they know that it is the truth from their Lord. And as for the disbelievers, they argue, “What does Allah mean by such a parable?” Through this ˹test˺, He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none to stray except the rebellious—
Surely God does not shy away from using the parable of a mosquito or what is even smaller. As for the believers, they know that it is the truth from their Lord. And as for the disbelievers, they argue, “What does God mean by such a parable?” Through this ˹test˺, He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none to stray except the rebellious—
Surely God does not disdain to make comparison with a gnat or with a larger creature. The faithful know that it is the Truth from their Lord, but the unbelievers ask: ‘What could God mean by this comparison?‘ By such comparison God confounds many and enlightens many. But He confounds none except the ungodly
Allah is not ashamed to give a similitude of a mosquito or even something less [significant]. As for those who believe, they know that this is the truth from their Lord; but those who disbelieve, they say, “What does Allah mean by this similitude?” He causes many to go astray thereby and guides many thereby, but He causes none to go astray except the evildoers –
God is not reluctant to present a proverb about a mosquito or something bigger. Believers know that it is truth from their Lord, but the unbelievers say, "What does God mean by this?" It is a proverb that misguides many and guides many. It misguides only the defiantly disobedient
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only the Fasiqin (the rebellious, disobedient to Allah)
Behold, Allah does not shy away from citing any kind of allegory, even of an insect. (Men and women of intellect know that abstract phenomena are frequently well defined and understood in that manner). Since the believers exercise reason, (they appreciate this beauty of the Divine Wisdom and) they know that it is the Truth from their Lord. On the other hand, those who have chosen to disbelieve, try to ridicule by saying, "What could Allah mean to teach by this similitude?" Thus His Law of guidance lets go astray many and shows the Way to many. (But note) He never lets go astray except those who drift away from Reason
Indeed, Allah is not ashamed to use the similitude of things, even as low as the mosquito as well as the highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; But those who reject Faith will say: "What does Allah mean by this similitude?" But He does not cause (people) to lose (their path) except those who give (themselves) up
God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, 'What did God intend by this example?' He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers
God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers
God does not hesitate to compare things to a mosquito nor to anything bigger than it. Those who believe realize that it is the Truth from their Lord, while those who disbelieve say: "What does God want in such a comparison?" He lets so many go astray through it, and guides many by means of it. Yet only immoral persons are led astray by it
God does not shy away from citing the example of a mosquito, or anything above it. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for the rejecters, they Say: "What does God want with this example" He lets many stray by it, and He guides many, but He only lets stray the evildoers
God does not shy away from putting forth the example of a mosquito, or anything above it. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for the rejecters, they say: "What does God intend with this example?" He strays many by it, and He guides many by it; but He only strays by it the wicked
Truly God is not ashamed to set forth a parable of a gnat or something smaller. As for those who believe, they know it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say, “What did God mean by this parable?” He misleads many by it, and He guides many by it, and He misleads none but the iniquitous
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient
God does not disdain to give a parable about a gnat or a smaller creature. The faithful know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth ask, "What could God mean by this parable?" He lets many go astray through it, and guides many by it. But He makes only the disobedient go astray
God disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means God by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path)

Esperanto

DI NE shy FOR citing any kind da allegory tiny MOSKIT greater. As por those who kred ili kon gxi est truth their Lord As por those disbelieve ili dir Ki did DI mean such allegory? Li misleads many thereby direkt many thereby! Li neniam misleads thereby escept des wicked

Filipino

Katotohanang si Allah ay hindi nakikimi na magbigay ng paghahalintulad kahima’t ito ay isang lamok o anumang malaki kaysa rito. Ang mga nagsisisampalataya ay nakakatalos na ito ang katotohanan mula sa kanilang Panginoon. Datapuwa’t ang mga nagtatakwil sa pananampalataya ay nagsasabi: “Ano baga ang ibig ipakahulugan ni Allah sa ganitong paghahalintulad?” Sa pamamagitan nito ay pinapangyari Niya na maligaw ang marami at pinapangyari Niya na maakay ang marami sa tamang landas. At hinahayaan lamang Niya na maligaw ang mga lumilisan sa pagtalima kay Allah
Tunay na si Allāh ay hindi nahihiya na maglahad ng isang paghahalintulad na anuman: isang lamok man at anumang higit dito. Tungkol naman sa mga sumampalataya, nakaaalam sila na ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon nila. Tungkol naman sa mga tumangging sumampalataya, nagsasabi sila: "Ano ang ninais ni Allāh rito bilang paghahalintulad?" Nagpapaligaw Siya sa pamamagitan nito sa marami at nagpapatnubay Siya sa pamamagitan nito sa marami. Hindi Siya nagpapaligaw sa pamamagitan nito kundi sa mga suwail

Finnish

Jumala ei hapea kayttaa vertauskuvana vaikkapa hyttysta tai jotakin sen ylapuolella olevaa . Ne jotka uskovat, tietavat, etta siina on heidan Herransa ilmoittama totuus, kun taas uskottomat kummastelevat: »Mitahan Jumala tarkoittaa moisella vertauksella?» Han silla eksyttaa monta ja opastaa monta, mutta muut eivat eksy eivatka joudu kadotukseen kuin jumalattomat
Jumala ei häpeä käyttää vertauskuvana vaikkapa hyttystä tai jotakin sen yläpuolella olevaa . Ne jotka uskovat, tietävät, että siinä on heidän Herransa ilmoittama totuus, kun taas uskottomat kummastelevat: »Mitähän Jumala tarkoittaa moisella vertauksella?» Hän sillä eksyttää monta ja opastaa monta, mutta muut eivät eksy eivätkä joudu kadotukseen kuin jumalattomat

French

Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la verite (emanant) de leur Seigneur ; tandis que les mecreants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il egare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’egare que les pervers
Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la vérité (émanant) de leur Seigneur ; tandis que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il égare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’égare que les pervers
Certes, Allah ne se gene point de citer en exemple n’importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la verite venant de la part de leur Seigneur; quant aux infideles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il egare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’egare par cela que les pervers
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’égare par cela que les pervers
Certes, Allah ne se gene point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la verite venant de la part de leur Seigneur; quant aux infideles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il egare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'egare par cela que les pervers
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers
Allah ne se gene pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole emane bien de leur Seigneur. Quant aux mecreants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il egare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’egare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obeissance
Allah ne se gêne pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole émane bien de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il égare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’égare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obéissance
Dieu ne repugne pas a utiliser la parabole du moucheron ou d’un insecte plus petit encore. Ceux qui croient, savent qu’il s’agit de la Verite qui emane de leur Seigneur. Quant aux mecreants, ils s’ecrieront : « Pourquoi Dieu a-t-Il pris cet exemple par lequel Il egare un grand nombre, et en guide un autre vers la Voie Droite ». En verite, seuls les pervers s’egarent
Dieu ne répugne pas à utiliser la parabole du moucheron ou d’un insecte plus petit encore. Ceux qui croient, savent qu’il s’agit de la Vérité qui émane de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils s’écrieront : « Pourquoi Dieu a-t-Il pris cet exemple par lequel Il égare un grand nombre, et en guide un autre vers la Voie Droite ». En vérité, seuls les pervers s’égarent

Fulah

Alla aamantaa addude yeru hay so wonii wano ɓowngu e ko ɓuri ɗum, so tawii ko goonɗinɓe eɓe nganndi ko goonga iwɗo e Jooma maɓɓe, so tawii ko yedduɓe ɓe mbi'a holko Alla yiɗi e oo yeru Ombo majjina heewɓe O feewna heen heewɓe, alaa majjinteeɗo heen sonaa yaltuɓe ɗoftaare. @Corrected

Ganda

Mazima Katonda takwatibwa nsonyi kukuba kifaananyi newakubadde eky’ensiri n'ekintu ekirala ekigisingako. Bo abakkiriza bamanyira ddala nti ago ge mazima agava eri omulezi waabwe (Katonda), kyokka abagaana okukkiriza bagamba nti Katonda yagenderera ki mu kifaananyi kino! N'olwekyo aleka bangi ne babula olw'ekifaananyi kino so nga ate alungamya nakyo bangi. Wabula taleka muntu yenna kubula okugyako abo abamenya ebiragiro bye

German

Wahrlich, Allah schamt sich nicht, irgendein Gleichnis zu pragen von einer Mucke oder von etwas Hoherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die unglaubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er fuhrt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler fuhrt Er damit irre
Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre
Gott schamt sich nicht, als Gleichnis eine Mucke oder das, was daruber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er fuhrt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er fuhrt damit nur die Frevler irre
Gott schämt sich nicht, als Gleichnis eine Mücke oder das, was darüber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er führt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er führt damit nur die Frevler irre
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschamendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mucke oder dessen, was großer ist, pragt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit laßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER laßt damit niemanden außer den Fasiq abirren
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren
Allah schamt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mucke oder mit etwas daruber (hinaus) zu pragen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die unglaubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er laßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch laßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
Allah schamt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mucke oder mit etwas daruber (hinaus) zu pragen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die unglaubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er laßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch laßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen

Gujarati

ninsanka allaha ta'ala ko'i udaharana apavathi saramato nathi, bhale ne maccharanum hoya athava tenathi pana halaki vastunum. Imanavala'o to tene potana palanahara taraphathi yogya gane che ane inkari'o kahe che ke a udaharanano artha sum che? Ana vade ketalakone pathabhrasta kari de che ane vadhum padata lokone satyamarga para lavi de che ane pathabhrasta to phakata vidrohi'one ja kare che
ninśaṅka allāha ta'ālā kō'i udāharaṇa āpavāthī śaramātō nathī, bhalē nē maccharanuṁ hōya athavā tēnāthī paṇa halakī vastunuṁ. Imānavāḷā'ō tō tēnē pōtānā pālanahāra taraphathī yōgya gaṇē chē anē inkārī'ō kahē chē kē ā udāharaṇanō artha śuṁ chē? Ānā vaḍē kēṭalākōnē pathabhraṣṭa karī dē chē anē vadhuṁ paḍatā lōkōnē satyamārga para lāvī dē chē anē pathabhraṣṭa tō phakata vidrōhī'ōnē ja karē chē
નિંશંક અલ્લાહ તઆલા કોઇ ઉદાહરણ આપવાથી શરમાતો નથી, ભલે ને મચ્છરનું હોય અથવા તેનાથી પણ હલકી વસ્તુનું. ઇમાનવાળાઓ તો તેને પોતાના પાલનહાર તરફથી યોગ્ય ગણે છે અને ઇન્કારીઓ કહે છે કે આ ઉદાહરણનો અર્થ શું છે ? આના વડે કેટલાકોને પથભ્રષ્ટ કરી દે છે અને વધું પડતા લોકોને સત્યમાર્ગ પર લાવી દે છે અને પથભ્રષ્ટ તો ફકત વિદ્રોહીઓને જ કરે છે

Hausa

Lalle ne, Allah ba Ya jin kunyar Ya bayyana wani misali, kowane iri ne, sauro da abin da yake bisa gare shi. To, amma waɗanda suka yi imani, sai su san cewa lalle shi ne gaskiya daga Ubangijin su, kuma amma waɗanda suka kafirta, sai su ce: "Mene ne Allah Ya yi nufi da wannan* ya zama misali?" na ɓatar da wasu masu yawa da shi, kuma Yana shiryar da wasu masu yawada shi, kuma ba Ya ɓatarwa da shi face fasiƙai
Lalle ne, Allah bã Ya jin kunyar Ya bayyana wani misãli, kõwane iri ne, sauro da abin da yake bisa gare shi. To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, sai su san cewa lalle shi ne gaskiya daga Ubangijin su, kuma amma waɗanda suka kãfirta, sai su ce: "Mẽne ne Allah Ya yi nufi da wannan* ya zama misãli?" na ɓatar da wasu mãsu yawa da shi, kuma Yana shiryar da wasu mãsu yawada shi, kuma bã Ya ɓatarwa da shi fãce fasiƙai
Lalle ne, Allah ba Ya jin kunyar Ya bayyana wani misali, kowane iri ne, sauro da abin da yake bisa gare shi. To, amma waɗanda suka yi imani, sai su san cewa lalle shi ne gaskiya daga Ubangijin su, kuma amma waɗanda suka kafirta, sai su ce: "Mene ne Allah Ya yi nufi da wannan ya zama misali?" na ɓatar da wasu masu yawa da shi, kuma Yana shiryar da wasu masu yawada shi, kuma ba Ya ɓatarwa da shi face fasiƙai
Lalle ne, Allah bã Ya jin kunyar Ya bayyana wani misãli, kõwane iri ne, sauro da abin da yake bisa gare shi. To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, sai su san cewa lalle shi ne gaskiya daga Ubangijin su, kuma amma waɗanda suka kãfirta, sai su ce: "Mẽne ne Allah Ya yi nufi da wannan ya zama misãli?" na ɓatar da wasu mãsu yawa da shi, kuma Yana shiryar da wasu mãsu yawada shi, kuma bã Ya ɓatarwa da shi fãce fasiƙai

Hebrew

אכן, אללה אינו מתבייש להביא משל כלשהו, יתוש או מה שמעליו. אמנם אלה אשר האמינו, הם יודעים כי הוא הצדק מריבונם. אך, אלה אשר כפרו אומרים: “מה רצה אללה במשל זה?” בזאת יתעה רבים, ומדריך בזאת רבים. ואינו מתעה אלא את המושחתים
אכן, אלוהים אינו מתבייש להביא משל כלשהו, יתוש או מה שמעליו. אמנם אלה אשר האמינו, הם יודעים כי הוא הצדק מריבונם. אך, אלה אשר כפרו אומרים: "מה רצה אלוהים במשל זה"? בזאת יתעה רבים, ומדריך בזאת רבים. ואינו מתעה אלא את המושחתים

Hindi

allaah,[1] machchhar athava usase tuchchh cheez se upama (misaal) dene se nahin lajjaata. jo eemaan laaye, ve jaanate hain ki ye unake paalanahaar kee or se uchit hai aur jo kaafir (vishvaasaheen) ho gaye, ve kahate hain ki allaah ne isase upama dekar kya nishchay kiya hai? allaah isase bahuton ko gumaraah (kupath) karata hai aur bahuton ko maargadarshan deta hai tatha jo avagyaakaaree hain, unheen ko kupath karata hai
अल्लाह,[1] मच्छर अथवा उससे तुच्छ चीज़ से उपमा (मिसाल) देने से नहीं लज्जाता। जो ईमान लाये, वे जानते हैं कि ये उनके पालनहार की ओर से उचित है और जो काफ़िर (विश्वासहीन) हो गये, वे कहते हैं कि अल्लाह ने इससे उपमा देकर क्या निश्चय किया है? अल्लाह इससे बहुतों को गुमराह (कुपथ) करता है और बहुतों को मार्गदर्शन देता है तथा जो अवज्ञाकारी हैं, उन्हीं को कुपथ करता है।
nissandeh allaah nahin sharamaata ki vah koee misaal pesh kare chaahe vah ho machchhar kee, balki usase bhee badhakar kisee tuchchh cheez kee. phir jo eemaan lae hai ve to jaanate hai ki vah unake rab kee or se saty hain; rahe inakaar karanevaale to ve kahate hai, "is misaal se allaah ka abhipraay kya hai?" isase vah bahuton ko bhatakane deta hai aur bahuton ko seedha maarg dikha deta hai, magar isase vah keval avagyaakaariyon hee ko bhatakane deta hai
निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, "इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?" इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है
beshak khuda machchhar ya usase bhee badhakar (haqeer cheez) kee koee misaal bayaan karane mein nahin jhempata pas jo log eemaan la chuke hain vah to ye yaqeen jaanate hain ki ye (misaal) bilkul theek hai aur ye paravaradigaar kee taraf se hai (ab rahe) vah log jo kaafir hai pas vah bol uthate hain ki khuda ka us misaal se kya matalab hai, aisee misaal se khuda bahuteron kee hidaayat karata hai magar gumaraahee mein chhodata bhee hai to aise badakaaron ko
बेशक खुदा मच्छर या उससे भी बढ़कर (हक़ीर चीज़) की कोई मिसाल बयान करने में नहीं झेंपता पस जो लोग ईमान ला चुके हैं वह तो ये यक़ीन जानते हैं कि ये (मिसाल) बिल्कुल ठीक है और ये परवरदिगार की तरफ़ से है (अब रहे) वह लोग जो काफ़िर है पस वह बोल उठते हैं कि खुदा का उस मिसाल से क्या मतलब है, ऐसी मिसाल से ख़ुदा बहुतेरों की हिदायत करता है मगर गुमराही में छोड़ता भी है तो ऐसे बदकारों को

Hungarian

Bizony Allah nem szegyelli, hogy Peldazatokkal eljen, akar egy szunyogeval, vagy akar azzal, ami folotte van", Es azok, akik hisznek tudjak, hogy ez az Igazsag az Uruktol van. Am azok, akik hitetlenkednek, ok azt mondjak: s:.Mit akart Allah ezzel a peldazattal?" Sokakat tevelygesbe visz altala es sokakat az Igaz Utra vezerel altala. Am csupan a bunosoket! viszi altala tevelygesbe
Bizony Allah nem szégyelli, hogy Példázatokkal éljen, akár egy szúnyogéval, vagy akár azzal, ami fölötte van", És azok, akik hisznek tudják, hogy ez az Igazság az Uruktól van. Ám azok, akik hitetlenkednek, ők azt mondják: s:.Mit akart Allah ezzel a példázattal?" Sokakat tévelygésbe visz általa és sokakat az Igaz Útra vezérel általa. Ám csupán a bűnösöket! viszi általa tévelygésbe

Indonesian

Sesungguhnya Allah tidak segan membuat perumpamaan seekor nyamuk atau yang lebih kecil dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, mereka tahu bahwa itu kebenaran dari Tuhan. Tetapi mereka yang kafir berkata, "Apa maksud Allah dengan perumpamaan ini?" Dengan (perumpamaan) itu banyak orang yang dibiarkan-Nya sesat,13) dan dengan itu banyak (pula) orang yang diberi-Nya petunjuk. Tetapi tidak ada yang Dia sesatkan dengan (perumpamaan) itu selain orang-orang fasik
Untuk menolak perkataan orang-orang Yahudi, "Apa maksud Allah menyebutkan barang-barang hina ini", yakni ketika Allah mengambil perbandingan pada lalat dalam firman-Nya, "... dan sekiranya lalat mengambil sesuatu dari mereka" dan pada laba-laba dalam firman-Nya, "Tak ubahnya seperti laba-laba," Allah menurunkan: (Sesungguhnya Allah tidak segan membuat) atau mengambil (perbandingan) berfungsi sebagai maf`ul awal atau obyek pertama, sedangkan (apa juga) kata penyerta yang diberi keterangan dengan kata-kata yang di belakangnya menjadi maf`ul tsani atau obyek kedua hingga berarti tamsil perbandingan apa pun jua. Atau dapat juga sebagai tambahan untuk memperkuat kehinaan, sedangkan kata-kata di belakangnya menjadi maf`ul tsani (seekor nyamuk) yakni serangga kecil, (atau yang lebih atas dari itu) artinya yang lebih besar dari itu, maksudnya Allah tak hendak mengabaikan hal-hal tersebut, karena mengandung hukum yang perlu diterangkan-Nya. (Ada pun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa ia), maksudnya perumpamaan itu (benar), tepat dan cocok dengan situasinya (dari Tuhan mereka, tetapi orang-orang kafir mengatakan, "Apakah maksud Allah menjadikan ini sebagai perumpamaan?") Matsalan atau perumpamaan itu berfungsi sebagai tamyiz hingga berarti dengan perumpamaan ini. 'Ma' yang berarti 'apakah' merupakan kata-kata pertanyaan disertai kecaman dan berfungsi sebagai mubtada atau subyek. Sedangkan 'dza' berarti yang berikut shilahnya atau kata-kata pelengkapnya menjadi khabar atau predikat, hingga maksudnya ialah 'apa gunanya?' Sebagai jawaban terhadap mereka Allah berfirman: (Allah menyesatkan dengannya), maksudnya dengan tamsil perbandingan ini, (banyak manusia) berpaling dari kebenaran disebabkan kekafiran mereka terhadapnya, (dan dengan perumpamaan itu, banyak pula orang yang diberi-Nya petunjuk), yaitu dari golongan orang-orang beriman disebabkan mereka membenarkan dan mempercayainya (Tetapi yang disesatkan-Nya itu hanyalah orang-orang yang fasik), yakni yang menyimpang dan tak mau menaati-Nya
Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau yang lebih rendah dari itu33. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir mengatakan, "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?". Dengan perumpamaan itu banyak orang yang disesatkan Allah34, dan dengan perumpamaan itu (pula) banyak orang yang diberi-Nya petunjuk. Dan tidak ada yang disesatkan Allah kecuali orang-orang yang fasik
Allah memberikan perumpamaan kepada manusia untuk menjelaskan segala hakikat dengan bermacam makhluk hidup dan benda, baik kecil maupun besar. Orang-orang yang tidak beriman menganggap remeh perumpamaan dengan makhluk-makhluk kecil seperti lalat dan laba-laba ini. Allah menjelaskan bahwa Dia tidak merasa enggan seperti yang dirasakan manusia, maka Dia pun tidak segan-segan untuk menggambarkan bagi hamba-hamba-Nya segala sesuatu yang dikehendaki-Nya meskipun dengan hal-hal yang sangat kecil. Allah dapat menjadikan nyamuk atau yang lebih rendah dari itu sebagai perumpamaan. Orang-orang yang beriman mengetahui maksud perumpamaan itu dan mengetahui pula bahwa hal itu adalah kebenaran dari Allah. Sedangkan orang-orang yang kafir menerimanya dengan sikap ingkar dengan mengatakan, "Apa yang dikehendaki Allah dengan perumpamaan ini?" Perumpamaan ini menjadi sebab kesesatan orang-orang yang tidak mencari dan menginginkan kebenaran, dan sebaliknya, merupakan sebab datanganya petunjuk bagi orang-orang Mukmin yang mencari kebenaran. Maka, tidak akan tersesat kecuali orang-orang yang membangkang dan keluar dari jalan-Nya
Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan seekor nyamuk atau yang lebih kecil dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka tahu bahwa itu kebenaran dari Tuhan. Tetapi mereka yang kafir berkata, "Apakah maksud Allah dengan perumpamaan ini?" Dengan (perumpamaan) itu banyak orang yang disesatkanNya,*(13) dan dengan itu banyak (pula) orang yang diberi-Nya petunjuk. Tetapi tidak ada yang Dia sesatkan dengan (perumpamaan) itu selain orang-orang fasik
Sesungguhnya Allah tidak segan membuat perumpamaan seekor nyamuk atau yang lebih kecil dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, mereka tahu bahwa itu kebenaran dari Tuhan. Tetapi mereka yang kafir berkata, “Apa maksud Allah dengan perumpamaan ini?” Dengan (perumpamaan) itu banyak orang yang dibiarkan-Nya sesat, dan dengan itu banyak (pula) orang yang diberi-Nya petunjuk. Tetapi tidak ada yang Dia sesatkan dengan (perumpamaan) itu selain orang-orang fasik

Iranun

Mata-an! A so Allah na di Niyan phakamawagun so kambaal sa ibarat, apiya rungit go so lawanon. Na so puman so siran a Miyamaratiyaya na katawan niran a Mata-an! A Sukaniyan so Bunar, a pho-on ko Kadnan niran; na so puman so da Pamaratiyaya na gi-i ran Tharo-on: A antona-a 1 a antapan o Allah sangka-i a ibarat? Madakul a Pundadagun Niyan sa sabap saya, go madakul a Puthoro-on Niyan sa sabap saya; na da-a ndadagun iyan sa sabap

Italian

In verita, Allah non esita a prendere ad esempio un moscerino o qualsiasi altra cosa superiore. Coloro che credono sanno che si tratta della verita che proviene dal loro Signore; i miscredenti invece dicono: “Cosa vuol dire Allah con un simile esempio?”. [Con esso] ne allontana molti, e molti ne guida. Ma non allontana che gli iniqui
In verità, Allah non esita a prendere ad esempio un moscerino o qualsiasi altra cosa superiore. Coloro che credono sanno che si tratta della verità che proviene dal loro Signore; i miscredenti invece dicono: “Cosa vuol dire Allah con un simile esempio?”. [Con esso] ne allontana molti, e molti ne guida. Ma non allontana che gli iniqui

Japanese

Hontoni arra wa, ka matawa sarani chisai mono o mo, hiyu ni ageru koto o itowa renai. Shinko suru mono wa sore ga omo kara kudasa reta shinridearu koto o shiru. Daga fushinjin-sha wa,`arra wa, kono hiyu de ittai nani o o nozomidarou.' To iu. Kare wa, kono yo ni oku no mono o mayou ni makase, mata oku no mono o (tadashi michi ni) michibika reru. Kare wa,-nushi no okite ni somuku mono no soto wa,(dare mo) mayowasanai
Hontōni arrā wa, ka matawa sarani chīsai mono o mo, hiyu ni ageru koto o itowa renai. Shinkō suru mono wa sore ga omo kara kudasa reta shinridearu koto o shiru. Daga fushinjin-sha wa,`arrā wa, kono hiyu de ittai nani o o nozomidarou.' To iu. Kare wa, kono yō ni ōku no mono o mayou ni makase, mata ōku no mono o (tadashī michi ni) michibika reru. Kare wa,-nushi no okite ni somuku mono no soto wa,(dare mo) mayowasanai
本当にアッラーは,蚊または更に小さいものをも,比喩に挙げることを厭われない。信仰する者はそれが主から下された真理であることを知る。だが不信心者は,「アッラーは,この比喩 で一体何を御望みだろう。」と言う。かれは,このように多くの者を迷うに任せ,また多くの者 を(正しい道に)導かれる。かれは,主の掟に背く者の外は,(誰も)迷わさない。

Javanese

Sateme Allah ora lingsem gawe sadhengah sanepa senajan asor, kayata lemut utawa luwih gedhe maneh. Dene wong kang padha percaya ing Allah mesthi padha weruh yen sanepa mau bener sarta terang saka Pangerane. Nanging wong kafir padha ngucap, "Apa iya Allah kersa gawe sanepa kang mengkene iki?" Dhawuhe Allah, "Sanepa iki kanggo nasarake wong akeh, lan kanggo nuduhake wong akeh. Sanepa mau ora kanggo nasarake sapa-sapa kajaba wong fasiq
Sateme Allah ora lingsem gawe sadhengah sanepa senajan asor, kayata lemut utawa luwih gedhe maneh. Dene wong kang padha percaya ing Allah mesthi padha weruh yen sanepa mau bener sarta terang saka Pangerane. Nanging wong kafir padha ngucap, "Apa iya Allah kersa gawe sanepa kang mengkene iki?" Dhawuhe Allah, "Sanepa iki kanggo nasarake wong akeh, lan kanggo nuduhake wong akeh. Sanepa mau ora kanggo nasarake sapa-sapa kajaba wong fasiq

Kannada

Allahanantu solle athava adakkintalu acina vastugalannu udaharisuvudakke nacuvudilla. Visvasigalu, adu tam'ma odeyana kadeyinda bandiruva satya embudannu aritiruttare mattu dhikkarigalu, ‘‘i udaharaneya mulaka allahanu bayasuvudenannu?’’ Ennuttare. (Nijavagi), avanu i mulaka anekarannu darigedisi biduttane mattu anekarige saridariyannu toruttane mattu avanu avidheyara horatu innarannu i mulaka darigedisuvudilla
Allāhanantu soḷḷe athavā adakkintalū ācina vastugaḷannu udāharisuvudakke nācuvudilla. Viśvāsigaḷu, adu tam'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva satya embudannu aritiruttāre mattu dhikkārigaḷu, ‘‘ī udāharaṇeya mūlaka allāhanu bayasuvudēnannu?’’ Ennuttāre. (Nijavāgi), avanu ī mūlaka anēkarannu dārigeḍisi biḍuttāne mattu anēkarige saridāriyannu tōruttāne mattu avanu avidhēyara horatu innārannū ī mūlaka dārigeḍisuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸೊಳ್ಳೆ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಆಚಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾಚುವುದಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಅದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ‘‘ಈ ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸುವುದೇನನ್ನು?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. (ನಿಜವಾಗಿ), ಅವನು ಈ ಮೂಲಕ ಅನೇಕರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವಿಧೇಯರ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರನ್ನೂ ಈ ಮೂಲಕ ದಾರಿಗೆಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında Alla sirkeydi, odan da zorgını mısal keltirwden uyalmaydı. Al muminder onın Rabbılarınan nak xaqiqat ekendigin biledi. Al endi qarsı bolgandar: «Alla, bul mısal menen neni qalaydı?»,- deydi. Alla, ol mısal menen koptegendi adastırıp, ari onımen koptegendi ongaradı
Rasında Alla şirkeydi, odan da zorğını mısal keltirwden uyalmaydı. Al müminder onıñ Rabbılarınan nak xaqïqat ekendigin biledi. Al endi qarsı bolğandar: «Alla, bul mısal menen neni qalaydı?»,- deydi. Alla, ol mısal menen köptegendi adastırıp, äri onımen köptegendi oñğaradı
Расында Алла шіркейді, одан да зорғыны мысал келтіруден ұялмайды. Ал мүміндер оның Раббыларынан нак хақиқат екендігін біледі. Ал енді қарсы болғандар: «Алла, бұл мысал менен нені қалайды?»,- дейді. Алла, ол мысал менен көптегенді адастырып, әрі онымен көптегенді оңғарады
Aqiqatında, Allah masanı jane odan da argısın mısal etip keltirwden uyalmaydı. Imanga kelgender bolsa, onın / bul mısaldın / ozderinin Rabbısınan / kelgen / aqiqat ekenin biledi. Al, kupirliketkender: «Allah osı mısal arqılı neni qaladı?» - deydi. Ol osı arqılı kobin adastırıp, ari onımen kobin twra jolga tusiredi. Biraq, Ol onımen buzıqtardan basqanı adastırmaydı
Aqïqatında, Allah masanı jäne odan da arğısın mısal etip keltirwden uyalmaydı. Ïmanğa kelgender bolsa, onıñ / bul mısaldıñ / özderiniñ Rabbısınan / kelgen / aqïqat ekenin biledi. Al, küpirliketkender: «Allah osı mısal arqılı neni qaladı?» - deydi. Ol osı arqılı köbin adastırıp, äri onımen köbin twra jolğa tüsiredi. Biraq, Ol onımen buzıqtardan basqanı adastırmaydı
Ақиқатында, Аллаһ масаны және одан да арғысын мысал етіп келтіруден ұялмайды. Иманға келгендер болса, оның / бұл мысалдың / өздерінің Раббысынан / келген / ақиқат екенін біледі. Ал, күпірлікеткендер: «Аллаһ осы мысал арқылы нені қалады?» - дейді. Ол осы арқылы көбін адастырып, әрі онымен көбін тура жолға түсіреді. Бірақ, Ол онымен бұзықтардан басқаны адастырмайды

Kendayan

Sasungguhnya Allah nana’ segan mamuat parumpamaan seko’ parungakng atau nang labih enek dari koa. Adapun urakng-urakng nang baiman, iaka’ koa nau’an bahwa’ koa kabanaratn dari Tuhan. Tatapi iaka’ koa nang kapir bakata, ”Ahe maksud Allah mang parumpamaan nian?” mang (parumpama’an) koa manyak urakng nang dibiaratn-Nya sasat,13 ”man mang ampakoa manyak (uga’) urakng nang dibare’-Nya patunjuk. Tatapi nana’ ada nang Ia sasatatn mang (parumpamaan) koa salain urakng- urakng pasik

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh min khma sa ien laey knong kar leuk cheauteahar ampi satv mousa ryyavei del tauch ryy thomcheang nih . champoh banda anak del mean chomnue ku puokke doeng tha pitabrakd nasa vea chea rueng pit mk pi mcheasa robsa puokke . rie puok del brachheang vinh noh ku puokke nung niyeay tha tae a l laoh chngban avei pi kar leuk cheauteahar nih? tamory uteahar nih trong thveu aoy( mnoussa) v nge v ng cheachraen haey trong ka changaoulobangheanh cheachraen der . haey trong min thveu aoy anaknea mneak v nge v ng daoysaar vea laey leuklengte puok del min korp tam batobanhchea robsa trong bonnaoh
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនខ្មាស់អៀនឡើយក្នុងការ លើកជាឧទាហរណ៍អំពីសត្វមូស ឬអ្វីដែលតូចឬធំជាងនេះ។ ចំពោះ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺពួកគេដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ វាជា រឿងពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ រីឯពួកដែលប្រឆាំងវិញនោះ គឺ ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ តើអល់ឡោះចង់បានអ្វីពីការលើកជាឧទាហរណ៍នេះ? តាមរយៈឧទាហរណ៍នេះទ្រង់ធ្វើឱ្យ(មនុស្ស)វងេ្វងជាច្រើន ហើយទ្រង់ក៏ចង្អុលបង្ហាញជាច្រើនដែរ។ ហើយទ្រង់មិនធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់វងេ្វងដោយសារវាឡើយ លើកលែងតែពួកដែលមិន គោរពតាមបទបញ្ជា របស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ntaterwa isoni no gutanga urugero urwo ari rwo rwose n’iyo rwaba urw’umubu cyangwa ikiwuruta. Ariko kuri babandi bemeye, bamenya ko ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo, mu gihe abahakanye bavuga bati " Allah yariagamije iki mu gutanga uru rugero?" Aruyobesha benshi akanaruyoboresha benshi; kandi nta bandi aruyobesha batari inkozi z’ibibi gusa
Mu by’ukuri, Allah ntaterwa isoni no gutanga urugero urwo ari rwo rwose n’iyo rwaba urw’umubu cyangwa ikiwuruta. Ariko kuri ba bandi bemeye, bamenya ko ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo, mu gihe abahakanye bavuga bati “Allah yari agamije iki mu gutanga uru rugero?” Aruyobesha benshi (abarekera mu buyobe bahisemo), ndetse akanaruyoboresha benshi; kandi nta bandi aruyobesha uretse inkozi z’ibibi gusa

Kirghiz

Allaһ bir cirkeydi je andan da maydaraak (kurt-kumurskalardı) misal keltiruudon tartınbayt. Iymanduu adamdar al misaldın Rabbisi tarabınan kelgen cındık ekenin biliset. Kaapırlar bolso, «Allaһ munu misal keltiruu menen emneni kaalagan?» deset. (Allaһ) bul misal menen kop adamdardı adastırat, kop adamdardı Tuura Jolgo bastayt. Allaһ anı menen buzuku adamdardı gana adastırat
Allaһ bir çirkeydi je andan da maydaraak (kurt-kumurskalardı) misal keltirüüdön tartınbayt. Iymanduu adamdar al misaldın Rabbisi tarabınan kelgen çındık ekenin bilişet. Kaapırlar bolso, «Allaһ munu misal keltirüü menen emneni kaalagan?» deşet. (Allaһ) bul misal menen köp adamdardı adaştırat, köp adamdardı Tuura Jolgo baştayt. Allaһ anı menen buzuku adamdardı gana adaştırat
Аллаһ бир чиркейди же андан да майдараак (курт-кумурскаларды) мисал келтирүүдөн тартынбайт. Ыймандуу адамдар ал мисалдын Раббиси тарабынан келген чындык экенин билишет. Каапырлар болсо, «Аллаһ муну мисал келтирүү менен эмнени каалаган?» дешет. (Аллаһ) бул мисал менен көп адамдарды адаштырат, көп адамдарды Туура Жолго баштайт. Аллаһ аны менен бузуку адамдарды гана адаштырат

Korean

sillo hananimkkeseoneun mogina geu isang-ui geos-eulosseo yeleul deusim-e bukkeuleowohaji anh-eusinola. midneun jadeul-eun geugeos(ye)i geudeul-ui junim-eulobuteo on jinliim-eul algo iss-euna bulsinhaneun jadeul-eun “i yelosseo hananimkkeseo wonhaneun geos-i mueos-inga?” lago malhadeola. geubunkkeseoneun geugeos-eulosseo manh-eun salam-eul banghwangke hasigo geugeos-eulosseo manh-eun salam-eul indohasinola. geubunkkeseo geugeos-eulosseo banghwangke hasineun janeun ojig geoyeoghaneun jadeul ppun-ila
실로 하나님께서는 모기나 그 이상의 것으로써 예를 드심에 부끄러워하지 않으시노라. 믿는 자들은 그것(예)이 그들의 주님으로부터 온 진리임을 알고 있으나 불신하는 자들은 “이 예로써 하나님께서 원하는 것이 무엇인가?” 라고 말하더라. 그분께서는 그것으로써 많은 사람을 방황케 하시고 그것으로써 많은 사람을 인도하시노라. 그분께서 그것으로써 방황케 하시는 자는 오직 거역하는 자들 뿐이라
sillo hananeomkkeseoneun mogina ttoneun geu isang-ui geos-eulo biyuhagil seoseumchi anihasimae midneunjaneun geu biyuga junim-eulobuteo on jinliim-eulmid-euna bulsinjadeul-eun malhagileul hananim-eun geu biyuleul deul-eo mueos-eul wonhaneunyo lago hani ie galodoe geugeos-eulo manh-eun bulsinjadeul-eul banghwangkedo hago tto manh-eun midneunjadeul-eul indoha sinola sillo hananim-eun idanjadeulman-eul banghwangke hasinila
실로 하나넘께서는 모기나 또는 그 이상의 것으로 비유하길 서슴치 아니하시매 믿는자는 그 비유가 주님으로부터 온 진리임을믿으나 불신자들은 말하기를 하나님은 그 비유를 들어 무엇을 원하느뇨 라고 하니 이에 가로되 그것으로 많은 불신자들을 방황케도 하고 또 많은 믿는자들을 인도하 시노라 실로 하나님은 이단자들만을 방황케 하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا باكی نیه‌و نه‌نگ نیه به‌لایه‌وه هه‌ر نموونه‌یه‌ك بهێنێته‌وه به مێشوله‌یه‌ك، له‌ویش بچووكتر بێت یان گه‌وره‌تر، جا ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌، ئه‌وه چاك ده‌زانن ئه‌م نمونه‌یه ڕاسته و له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه‌یه‌، ئه‌وانه‌ش كافرو بێ باوه‌ڕن ده‌ڵێن: خوا مه‌به‌ستی چی بوو له‌م نموونه‌یه‌دا؟ (خوای گه‌وره‌ش ده‌فه‌رموێت) زۆرێكی پێ گومڕا ده‌كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه‌ت و ڕێنمووی ده‌كات، به‌ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه‌سی تر گومڕا ناكات
بێگومان خوا شەرم ناکات بەوەی کە (بۆ تێگەیاندنی خەڵک) ھەر نموونەیەک بھێنێتەوە به مێشولەوبچوکتر (یاگەورەتر) لەویش ئەمجا ئەوانەی کەباوەڕدارن ئەوە چاک دەزانن کەئەو (نموونە ھێنانەوەیە) ڕاست ودروستە لە پەروەردگاریانەوە ئەوانەش کە بێ باوەڕن دەڵێن: خوا چی ویستووە بەم نموونە ھێنانەوەیە زۆر کەسی پێ گومڕادەکات وە ڕێنموونی زۆر کەسیشی پێ دەکات وە گومڕاناکات بەو نموونە ھێنانەوەیە مەگەر بەدکاران نەبێت

Kurmanji

Bi rasti Yezdan fedi nake, ku mixmixke bi hecweki (ji bona derxistina mafe) bide nisan kirine u hej tistne ji mixmixke wedatir ji. Idi ewane bawer kirine hene! sixwa ewan dizanin, ku ewa hecwekiya mafeki reste ji Xudaye wan e. Le ewane bune file ji dibejin: “ Ka Yezdan bi wan hecwekiyan ci vaye?” Yez- dan bi wan hecwekiyan pir kesan ji reya rast dur dixe u pir kesan ji bi wan tine reya rast. Bi wan hecwekiyan, hey ewane ji reya rast derketi wunda dibin
Bi rastî Yezdan fedî nake, ku mixmixkê bi hecwekî (ji bona derxistina mafê) bide nîşan kirinê û hej tiştne ji mixmixkê wêdatir jî. Îdî ewanê bawer kirine hene! şixwa ewan dizanin, ku ewa hecwekîya mafekî reste ji Xudayê wan e. Lê ewanê bûne file jî dibêjin: “ Ka Yezdan bi wan hecwekîyan çi vaye?” Yez- dan bi wan hecwekîyan pir kesan ji rêya rast dûr dixe û pir kesan jî bi wan tîne rêya rast. Bi wan hecwekîyan, hey ewanê ji rêya rast derketî wunda dibin

Latin

DEUS NON shy away citing any generis de allegory tiny mosquito MAJOR. Prout pro those qui believe they know it est truth their Dominus. Prout pro those disbelieve they dictus Quod perfecit DEUS mean such allegory? He misleads multus thereby guides multus thereby! He nunquam misleads thereby absque the wicked

Lingala

Ya sôló, Allah azalaka na nsoni te ya kopesa ndakisa na eloko songolo oyo ye alingi ata soki ezali eloko moke lokola ngungi to mpe ndakisa mosusu likolo na yango. Mpe mpona ba oyo bandima bazali koyeba ete yango ezali bosembo kowuta epai ya Nkolo na bango. Mpe baye bapengwa, bakoloba ete nini Allah alingi koloba na bandakisa eye? Mpona yango bayike bakozala na bobungi mpe bayike bakokambama, kasi, sé bato mabe nde bazali kobungisama na yango

Luyia

Toto Nyasaye shalolanga tsisoni okhuchelaasia, kata nili isuna nende shili hekulu wayio, nebalia basuubila bamanya mbu toto ni obwatieli okhurula khu Nyasaye wabu, ne balia bakhaya baboolanga mbu; “nishina shia Nyasaye yenya okhukhuchelasia khuno? Akosia abaanji ne alunjisia abaanji, Ne shakosinjia tawe halali balia abafunakanga amalako

Macedonian

Навистина Аллах не се срами за пример да ја наведе мушичката или нешто поситно од неа; тие што веруваат знаат дека тоа е Вистината од Господарот нивен; а тие што не веруваат велат: „Што сака Аллах со овој пример?“ Со ова Тој многумина во заблуда остава, а многумина на Вистинскиот пат ги упатува, а во заблуда ги остава само развратниците
llah, sekako, ne se stesnuva da iznese primer: bilo musicka bilo nesto od nea povozviseno, pa, sto se odnesuva do vernicite znaat, sekako, deka toa e vistina od Gospodarot nivni; a sto se odnesuva, pak, do nevernicite, velat: “Sto saka Allah da pokaze so Takov primer?“ So toa On mnogu luge vo zabluda gi ostava, a na mnogu po patot vistinski gi upatuva. Ke bidat zavedeni samo rasipanite
llah, sekako, ne se stesnuva da iznese primer: bilo mušička bilo nešto od nea povozvišeno, pa, što se odnesuva do vernicite znaat, sekako, deka toa e vistina od Gospodarot nivni; a što se odnesuva, pak, do nevernicite, velat: “Što saka Allah da pokaže so Takov primer?“ So toa On mnogu luǵe vo zabluda gi ostava, a na mnogu po patot vistinski gi upatuva. Ke bidat zavedeni samo rasipanite
ллах, секако, не се стеснува да изнесе пример: било мушичка било нешто од неа повозвишено, па, што се однесува до верниците знаат, секако, дека тоа е вистина од Господарот нивни; а што се однесува, пак, до неверниците, велат: “Што сака Аллах да покаже со Таков пример?“ Со тоа Он многу луѓе во заблуда ги остава, а на многу по патот вистински ги упатува. Ке бидат заведени само расипаните

Malay

Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perbandingan apa sahaja, (seperti) nyamuk hingga ke suatu yang lebih daripadanya (kerana perbuatan itu ada hikmatnya), iaitu kalau orang-orang yang beriman maka mereka akan mengetahui bahawa perbandingan itu benar dari Tuhan mereka; dan kalau orang-orang kafir pula maka mereka akan berkata: "Apakah maksud Allah membuat perbandingan dengan ini?" (Jawabnya): Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu, dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya; dan Tuhan tidak akan menjadikan sesat dengan sebab perbandingan itu melainkan orang-orang yang fasik

Malayalam

etearu vastuveyum upamayakkunnatil allahu lajjikkukayilla; tircca. atearu keatukea atilupari nis'saramea akatte. ennal visvasikalkk at tannalute nathanrepakkalninnulla satyamanenn beadhyamakunnatan‌. satyanisedhikalakatte i upamakeant allahu entan uddesikkunnat enn ceadikkukayan ceyyuka. annane a upama nimittam dharalam alukale avan pilavilakkunnu. dharalam pere nervaliyilakkukayum ceyyunnu. adharm'makarikalallatta areyum at nimittam avan pilappikkukayilla
ēteāru vastuvēyuṁ upamayākkunnatil allāhu lajjikkukayilla; tīrcca. ateāru keātukēā atilupari nis'sāramēā ākaṭṭe. ennāl viśvāsikaḷkk at taṅṅaḷuṭe nāthanṟepakkalninnuḷḷa satyamāṇenn bēādhyamākunnatāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe ī upamakeāṇṭ allāhu entāṇ uddēśikkunnat enn cēādikkukayāṇ ceyyuka. aṅṅane ā upama nimittaṁ dhārāḷaṁ āḷukaḷe avan piḻavilākkunnu. dhārāḷaṁ pēre nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. adharm'makārikaḷallātta āreyuṁ at nimittaṁ avan piḻappikkukayilla
ഏതൊരു വസ്തുവേയും ഉപമയാക്കുന്നതില്‍ അല്ലാഹു ലജ്ജിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ്സാരമോ ആകട്ടെ. എന്നാല്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെപക്കല്‍നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് ബോധ്യമാകുന്നതാണ്‌. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ ഈ ഉപമകൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എന്ന് ചോദിക്കുകയാണ് ചെയ്യുക. അങ്ങനെ ആ ഉപമ നിമിത്തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന്‍ പിഴവിലാക്കുന്നു. ധാരാളം പേരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അധര്‍മ്മകാരികളല്ലാത്ത ആരെയും അത് നിമിത്തം അവന്‍ പിഴപ്പിക്കുകയില്ല
etearu vastuveyum upamayakkunnatil allahu lajjikkukayilla; tircca. atearu keatukea atilupari nis'saramea akatte. ennal visvasikalkk at tannalute nathanrepakkalninnulla satyamanenn beadhyamakunnatan‌. satyanisedhikalakatte i upamakeant allahu entan uddesikkunnat enn ceadikkukayan ceyyuka. annane a upama nimittam dharalam alukale avan pilavilakkunnu. dharalam pere nervaliyilakkukayum ceyyunnu. adharm'makarikalallatta areyum at nimittam avan pilappikkukayilla
ēteāru vastuvēyuṁ upamayākkunnatil allāhu lajjikkukayilla; tīrcca. ateāru keātukēā atilupari nis'sāramēā ākaṭṭe. ennāl viśvāsikaḷkk at taṅṅaḷuṭe nāthanṟepakkalninnuḷḷa satyamāṇenn bēādhyamākunnatāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe ī upamakeāṇṭ allāhu entāṇ uddēśikkunnat enn cēādikkukayāṇ ceyyuka. aṅṅane ā upama nimittaṁ dhārāḷaṁ āḷukaḷe avan piḻavilākkunnu. dhārāḷaṁ pēre nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. adharm'makārikaḷallātta āreyuṁ at nimittaṁ avan piḻappikkukayilla
ഏതൊരു വസ്തുവേയും ഉപമയാക്കുന്നതില്‍ അല്ലാഹു ലജ്ജിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ്സാരമോ ആകട്ടെ. എന്നാല്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെപക്കല്‍നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് ബോധ്യമാകുന്നതാണ്‌. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ ഈ ഉപമകൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എന്ന് ചോദിക്കുകയാണ് ചെയ്യുക. അങ്ങനെ ആ ഉപമ നിമിത്തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന്‍ പിഴവിലാക്കുന്നു. ധാരാളം പേരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അധര്‍മ്മകാരികളല്ലാത്ത ആരെയും അത് നിമിത്തം അവന്‍ പിഴപ്പിക്കുകയില്ല
keatukineyea atilum nis'saramayatineppealumea ‎upamayakkan allahuvin ottum sankeacamilla. ‎appeal visvasikal atu tannalute nathanre ‎satyavacanamanennu tiriccariyunnu. ennal ‎satyanisedhikal ceadikkunnu: "i upama keant ‎allahu entan uddesikkunnat?“ annane i upama ‎keant avan cilare valiterrikkunnu. palareyum ‎nervaliyilakkunnu. ennal dhikkarikale matrame ‎avan valiterrikkunnullu. ‎
keātukineyēā atiluṁ nis'sāramāyatineppēālumēā ‎upamayākkān allāhuvin oṭṭuṁ saṅkēācamilla. ‎appēāḷ viśvāsikaḷ atu taṅṅaḷuṭe nāthanṟe ‎satyavacanamāṇennu tiriccaṟiyunnu. ennāl ‎satyaniṣēdhikaḷ cēādikkunnu: "ī upama keāṇṭ ‎allāhu entāṇ uddēśikkunnat?“ aṅṅane ī upama ‎keāṇṭ avan cilare vaḻiteṟṟikkunnu. palarēyuṁ ‎nērvaḻiyilākkunnu. ennāl dhikkārikaḷe mātramē ‎avan vaḻiteṟṟikkunnuḷḷū. ‎
കൊതുകിനെയോ അതിലും നിസ്സാരമായതിനെപ്പോലുമോ ‎ഉപമയാക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒട്ടും സങ്കോചമില്ല. ‎അപ്പോള്‍ വിശ്വാസികള്‍ അതു തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ‎സത്യവചനമാണെന്നു തിരിച്ചറിയുന്നു. എന്നാല്‍ ‎സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ ഉപമ കൊണ്ട് ‎അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?“ അങ്ങനെ ഈ ഉപമ ‎കൊണ്ട് അവന്‍ ചിലരെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു. പലരേയും ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ധിക്കാരികളെ മാത്രമേ ‎അവന്‍ വഴിതെറ്റിക്കുന്നുള്ളൂ. ‎

Maltese

Alla ma jistħix ixebbah ma' nemusa, jew ma' xi ħaga ikbar jew izgħar minnha. Dawk li jemmnu jafu li huwa s- sewwa mingħand Sidhom, izda dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Xi jrid (jgħallem) Alla b'din it-tixbihaf' Biha huwa jtellef it-triq lil ħafna, u lil ħafna oħrajn jurihom it- triq. Huwa ma jtellifx biha ħlief lill-ħziena
Alla ma jistħix ixebbah ma' nemusa, jew ma' xi ħaġa ikbar jew iżgħar minnha. Dawk li jemmnu jafu li huwa s- sewwa mingħand Sidhom, iżda dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Xi jrid (jgħallem) Alla b'din it-tixbihaf' Biha huwa jtellef it-triq lil ħafna, u lil ħafna oħrajn jurihom it- triq. Huwa ma jtellifx biha ħlief lill-ħżiena

Maranao

Mataan! a so Allah na di Niyan phakamawagn so kambaal sa ibarat, apiya rngit go so lawan on. Na so pman so siran a miyamaratiyaya na katawan iran a mataan! a skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan iran; na so pman so da pamaratiyaya na gi iran tharoon a: "Antonaa i aantapan o Allah sangkai a ibarat?" Madakl a pndadagn Iyan sa sabap saya, go madakl a pthoroon Iyan sa sabap saya; na da a ndadagn Iyan sa sabap saya, a rowar ko manga songklid

Marathi

Vastavika ekhade udaharana denyata allahala lajja-sankoca vatata nahi, maga te udaharana maccharace aso kinva tyahunahi tuccha vastuce. Imana rakhanare tyala apalya palanakartyatarphe satya janatata, ani kaphira (inkara karanare) mhanatata ki asale udaharana denyata allahace prayojana kaya ahe? Yacyacadvare anekanna margabhrasta karato ani bahuteka lokanna satya-margavara anato. Ani margabhrasta tara kevala ajnabhanga karanarya (duracari lokam) naca karato
Vāstavika ēkhādē udāharaṇa dēṇyāta allāhalā lajjā-saṅkōca vāṭata nāhī, maga tē udāharaṇa maccharācē asō kinvā tyāhūnahī tuccha vastūcē. Īmāna rākhaṇārē tyālā āpalyā pālanakartyātarphē satya jāṇatāta, āṇi kāphira (inkāra karaṇārē) mhaṇatāta kī asalē udāharaṇa dēṇyāta allāhacē prayōjana kāya āhē? Yācyācadvārē anēkānnā mārgabhraṣṭa karatō āṇi bahutēka lōkānnā satya-mārgāvara āṇatō. Āṇi mārgabhraṣṭa tara kēvaḷa ājñābhaṅga karaṇāṟyā (durācārī lōkāṁ) nāca karatō
२६. वास्तविक एखादे उदाहरण देण्यात अल्लाहला लज्जा-संकोच वाटत नाही, मग ते उदाहरण मच्छराचे असो किंवा त्याहूनही तुच्छ वस्तूचे. ईमान राखणारे त्याला आपल्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य जाणतात, आणि काफिर (इन्कार करणारे) म्हणतात की असले उदाहरण देण्यात अल्लाहचे प्रयोजन काय आहे? याच्याचद्वारे अनेकांना मार्गभ्रष्ट करतो आणि बहुतेक लोकांना सत्य-मार्गावर आणतो. आणि मार्गभ्रष्ट तर केवळ आज्ञाभंग करणाऱ्या (दुराचारी लोकां) नाच करतो

Nepali

Nihsandeha allahale kunai udaharanako varnanabata laja mandaina cahe tyo lamakhutteko hos athava tyo bhanda sano cijako nai kina nahos. Asthavanaharule ta yasala'i aphna palanakartako tarphabata samjhanchan ra kaphiraharule bhandachan ki yasa udaharanabata allahako ke prayojana cha? Yasadvara dheraila'i pathavicalita gardacha ra anekaunla'i satyako batoma lya'umcha ra pathavicalita ta usale avajnakariharula'i matra gardacha
Niḥsandēha allāhalē kunai udāharaṇakō varṇanabāṭa lāja māndaina cāhē tyō lāmakhuṭṭēkō hōs athavā tyō bhandā sānō cījakō nai kina nahōs. Āsthāvānaharūlē ta yasalā'ī āphnā pālanakartākō tarphabāṭa samjhanchan ra kāphiraharūlē bhandachan ki yasa udāharaṇabāṭa allāhakō kē prayōjana cha? Yasadvārā dhērailā'ī pathavicalita gardacha ra anēkaunlā'ī satyakō bāṭōmā lyā'um̐cha ra pathavicalita ta usalē avajñākārīharūlā'ī mātra gardacha
निःसन्देह अल्लाहले कुनै उदाहरणको वर्णनबाट लाज मान्दैन चाहे त्यो लामखुट्टेको होस् अथवा त्यो भन्दा सानो चीजको नै किन नहोस् । आस्थावानहरूले त यसलाई आफ्ना पालनकर्ताको तर्फबाट सम्झन्छन् र काफिरहरूले भन्दछन् कि यस उदाहरणबाट अल्लाहको के प्रयोजन छ ? यसद्वारा धेरैलाई पथविचलित गर्दछ र अनेकौंलाई सत्यको बाटोमा ल्याउँछ र पथविचलित त उसले अवज्ञाकारीहरूलाई मात्र गर्दछ ।

Norwegian

Gud forsmar ikke a bruke fra den minste mygg som lignelse. De troende forstar at deri ligger sannhet fra Herren. De vantro derimot sier: «Hva kan na Gud mene med noe slikt?» Med dette villeder Han mange, og rettleder mange, men Han villeder bare de syndefulle
Gud forsmår ikke å bruke fra den minste mygg som lignelse. De troende forstår at deri ligger sannhet fra Herren. De vantro derimot sier: «Hva kan nå Gud mene med noe slikt?» Med dette villeder Han mange, og rettleder mange, men Han villeder bare de syndefulle

Oromo

Dhugumatti Rabbiin bookees taatee waan ishee irra guddaa (yookiin xiqqaa) fakkeenya taasisuu hin saalfatuWarri amanan akka inni dhugaa Gooftaa isaanii irraa ta’e ni beekuIsaan kafaran immoo "Rabbiin fakkeenya kanatti maal fedhe?" jedhu[Rabbiin] kanaan (namoota) baay’ee jallisee (namoota) baay’ees qajeelchaFinciltoota malees (kan biraa) ittiin hin jallisu

Panjabi

Alaha isa la'i sarama'unda ki uha machara di misala bi'ana kare, jam isa tom vi kise choti vasatu da, phira jo imana vale hana uha janade hana ki uha saca hai, unham de raba di tarafa tom ate jihare inakara ne ki cahi'a hai, alaha isa de rahim bahuti'am nu bhataka dida hai, ate bahuti'am da uha isa de rahim maraga darasana karada hai, ate uha bhataka'unda hai unham lokam nu jihare hukama nahim manade
Alāha isa la'ī śaramā'undā ki uha machara dī misāla bi'āna karē, jāṁ isa tōṁ vī kisē chōṭī vasatū dā, phira jō īmāna vālē hana uha jāṇadē hana ki uha saca hai, unhāṁ dē raba dī tarafa tōṁ atē jihaṛē inakāra nē kī cāhi'ā hai, alāha isa dē rāhīṁ bahuti'āṁ nū bhaṭakā didā hai, atē bahuti'āṁ dā uha isa dē rāhīṁ māraga daraśana karadā hai, atē uha bhaṭakā'undā hai unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē hukama nahīṁ manadē
ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਕਿ ਉਹ ਮੱਛਰ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰੇ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਕਿਸੇ ਛੋਟੀ ਵਸਤੂ ਦਾ, ਫਿਰ ਜੋ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਤਰਫ਼ ਤੋਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਇੰਨਕਾਰ ਨੇ ਕੀ ਚਾਹਿਆ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦਾ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Persian

خدا ابايى ندارد كه به پشه و كمتر از آن مثل بزند. آنان كه ايمان آورده‌اند مى‌دانند كه آن مثل درست و از جانب پروردگار آنهاست. و امّا كافران مى‌گويند كه خدا از اين مثل چه مى‌خواسته است؟ بسيارى را بدان گمراه مى‌كند و بسيارى را هدايت. امّا تنها فاسقان را گمراه مى كند
به راستى خدا ابايى ندارد از اين كه به پشه‌اى يا فوق آن مثل زند، امّا آنان كه ايمان آوردند مى‌دانند كه آن [مثل‌] حق بوده و از جانب پروردگارشان است ولى كافران [به قصد تحقير] گويند: خدا از اين مثل چه خواسته است؟ [آرى‌] بسيارى را با آن گمراه و بسيارى را
خداوند پروا ندارد که به پشه و فراتر [یا فروتر] از آن مثل زند، آنگاه مؤمنان می‌دانند که آن [مثل‌] راست و درست است [و] از سوی پروردگارشان است، ولی کافران می‌گویند خداوند از این مثل چه می‌خواهد؟ [بدین‌سان‌] بسیاری را بدان گمراه و بسیاری را راهنمایی می‌کند، ولی جز نافرمانان کسی را بدان بیراه نمی‌گرداند
به‌راستی الله از اینکه به پشه‌ای یا بالاتر از آن مثال بزند شرم نمی‌کند. آنان که ایمان آورده‌اند می‌دانند که آن (مثل) حق است از طرف پروردگارشان و اما آنهایی که کافرند می‌گویند: الله از این مثل چه خواسته است؟ الله بسیاری را با آن گمراه، و گروه بسیاری را هدایت می‌کند، و تنها فاسقان را با آن گمراه می‌سازد
بی تردید خدا [برای فهماندن مطلبی به مردم] از اینکه به پشه و فراتر از آن [در کوچکی] مَثَل بزند، شرم نمی کند؛ اما اهل ایمان آگاهند که آن مثل از سوی پروردگارشان درست و حق است و اما کافران می گویند: خدا از این مثل چه اراده کرده است؟! خدا بسیاری را به آن مثل [به خاطر عدم دقت و مطالعه] گمراه می کند، و بسیاری را به آن مثل [به سبب درک صحیح] هدایت می نماید؛ و جز فاسقان را به آن گمراه نمی کند
الله از اینکه به پشه‌ای ـ یا بالاتر از آن [از نظر کوچکی] ـ مثال بزند، شرم نمی‌کند. کسانی که ایمان آورده‌اند، می‌دانند که آن [مَثَل] حق و از جانب پروردگارشان است [و از آن پند مى‌گیرند]؛ و اما کافران می‌گویند: «هدف الله از این مَثَل چیست؟» [الله با بیان این مَثَل‌ها] گروه بسیاری را [كه در آنها تدبر نمی‌کنند، حیران و] گمراه و گروه بسیاری را هدایت می‌کند؛ و تنها [منافقان و] فاسقان را با آن گمراه می‌سازد
و خدا را شرم و ملاحظه از آن نیست که به پشه و چیزی بزرگتر از آن مثل زند، پس آنهایی که به خدا ایمان آورده‌اند می‌دانند که آن مثل حق است از جانب او، و اما آنهایی که کافرند می‌گویند: خدا را از این مثل چه مقصود است؟ گمراه می‌کند به آن مثل بسیاری را و هدایت می‌کند بسیاری را! و گمراه نمی‌کند به آن مگر فاسقان را
همانا پروا ندارد خدا که مثَلی زند پشه‌ای تا برتر از آن پس آنان که ایمان آوردند دانند آن را حقّ‌ّ از نزد پروردگار خود و آنان که کفر ورزیدند گویند آیا خدا را غرض چه باشد از این مثَل که گروهی را بدان گمراه و گروهی را بدان هدایت کند حالی که گمراه نمی‌کند بدان مگر فاسقان را
خداى را از اينكه به پشه‌اى -يا فروتر [يا فراتر] از آن- مَثَل زند، شرم نيايد. پس كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌دانند كه آن [مَثَل‌] از جانب پروردگارشان بجاست؛ ولى كسانى كه به كفر گراييده‌اند مى‌گويند: «خدا از اين مَثَل چه قصد داشته است؟» [خدا] بسيارى را با آن گمراه، و بسيارى را با آن راهنمايى مى‌كند؛ و[لى‌] جز نافرمانان را با آن گمراه نمى‌كند
همانا خدا از اینکه به پشه‌ای - چه فروتر، چه فراتر- از آن مَثَلی زند، شرم نمی‌کند؛ پس اما کسانی که ایمان آوردند می‌دانند که آن (مَثَل) به‌راستی از (جانب) پروردگارشان کاملاً بجاست‌؛ ولی کسانی که به کفر گراییدند گویند: «خدا با (بیان) این مَثَل چه چیزی را خواسته است‌؟» بسیاری را با آن گمراه می‌کند و بسیاری را (هم) با آن به راه می‌آورد. و (اما) جز خلافکاران را با آن گمراه نمی‌کند
خداوند پروا ندارد از این که به پشه‌اى یا فراتر از آن [در کوچکی] مثال بزند، پس آنهایى که ایمان دارند، مى‌دانند که آن [مثال، گویاى] حقیقتى است از طرف پروردگارشان، ولى کسانى که کفر ورزیده‌اند، [بهانه‌جویى کرده،] مى‌گویند: «خداوند از این مثل چه منظورى داشته است؟» [آرى،] خداوند بسیارى را بدان [مثال] گمراه و بسیارى را بدان هدایت مى‌فرماید. [امّا آگاه باشید که] خداوند جز افراد فاسق را بدان گمراه نمى‌کند
خداوند شرم ندارد از این که مثال بزند به (کوچکترین موجودات)، پشّه‌ای یا کمتر از آن. کسانی که اهل ایمانند می‌دانند (هدف از این تمثیل چیست و) این صحیح و درست است و از جانب خدایشان می‌باشد. و امّا کسانی که راه کفر و انکار را برگزیده‌اند، می‌گویند: خواست خدا از این مثل چیست؟ (باید بدانند) خدا با بیان این نوع مثل، بسیاری را سرگردان و ویلان می‌سازد، و بسی را (به سوی حق) راهنمائی می‌نماید. و امّا خدا جز کجروان و منحرفان را با آن گمراه و حیران نمی‌گرداند
خداوند از این که (به موجودات ظاهرا کوچکی مانند) پشه، و حتی کمتر از آن، مثال بزند شرم نمی‌کند. (در این میان) آنان که ایمان آورده‌اند، می‌دانند که آن، حقیقتی است از طرف پروردگارشان؛ و اما آنها که راه کفر را پیموده‌اند، (این موضوع را بهانه کرده) می‌گویند: «منظور خداوند از این مثل چه بوده است؟!» (آری،) خدا جمع زیادی را با آن گمراه، و گروه بسیاری را هدایت می‌کند؛ ولی تنها فاسقان را با آن گمراه می‌سازد
خدا شرم ندارد از اينكه مَثَلى بزند، پشه باشد و فراتر از آن، اما آنان كه ايمان دارند مى‌دانند كه آن
به راستی خداوند از اینکه به پشه ای یا بالاتر از آن مثال بزند شرم نمی کند. آنان که ایمان آورده اند می دانند که آن (مثل) حق است از طرف پروردگارشان و اما آنهای که کافرند می گویند: خداوند از این مثل چه خواسته است؟ خداوند بسیاری را با آن گمراه، و گروه بسیاری را هدایت می کند، و تنها فاسقان را با آن گمراه می سازد

Polish

Zaprawde, Bog sie nie wstydzi przytoczyc jako podobienstwo komara lub czegos znaczniejszego. A ci, ktorzy wierza, wiedza, ze to jest prawda od ich Pana. A ci, ktorzy nie wierza, mowia: "Coz to chciał Bog wyrazic przez to podobienstwo?" Przez nie On sprowadza z drogi wielu i prowadzi droga prosta wielu. Lecz On sprowadza przez to z drogi tylko ludzi bezboznych
Zaprawdę, Bóg się nie wstydzi przytoczyć jako podobieństwo komara lub czegoś znaczniejszego. A ci, którzy wierzą, wiedzą, że to jest prawda od ich Pana. A ci, którzy nie wierzą, mówią: "Cóż to chciał Bóg wyrazić przez to podobieństwo?" Przez nie On sprowadza z drogi wielu i prowadzi drogą prostą wielu. Lecz On sprowadza przez to z drogi tylko ludzi bezbożnych

Portuguese

Por certo, Allah nao se peja de propor um exemplo qualquer, seja de um mosquito ou de algo superior a este. Entao, quanto aos que creem, eles sabem que ele e a verdade de seu Senhor. E quanto aos que renegam a Fe dizem: "Que deseja Allah com este exemplo?" Com ele, Allah descaminha a muitos e com ele guia a muitos. E nao descaminha com ele, senao os perversos
Por certo, Allah não se peja de propor um exemplo qualquer, seja de um mosquito ou de algo superior a este. Então, quanto aos que crêem, eles sabem que ele é a verdade de seu Senhor. E quanto aos que renegam a Fé dizem: "Que deseja Allah com este exemplo?" Com ele, Allah descaminha a muitos e com ele guia a muitos. E não descaminha com ele, senão os perversos
Deus nao Se furta em exemplificar com um insignificante mosquito ou com algo maior ou menor do que ele. E os fieissabem que esta e a verdade emanada de seu Senhor. Quanto aos incredulos, asseveram: Que querera significar Deus com talexemplo? Com isso desvia muitos e encaminha muitos outros. Mas, com isso, so desvia os depravados
Deus não Se furta em exemplificar com um insignificante mosquito ou com algo maior ou menor do que ele. E os fiéissabem que esta é a verdade emanada de seu Senhor. Quanto aos incrédulos, asseveram: Que quererá significar Deus com talexemplo? Com isso desvia muitos e encaminha muitos outros. Mas, com isso, só desvia os depravados

Pushto

بېشكه الله د هېڅ مثال په بیانولو نه شرمېږي، د ماشي وي، یا كه له ده نه د زیات (شي) وي، نو هر چې هغه خلق دي چې ایمان يې راوړى دى، نو هغوى پوهېږي چې یقینًا دا د هغوى د رب له طرف نه حق (مثال) دى، او پاتې شو هغه خلق چې كفر يې كړى دى، نو هغوى وايي: الله په دې مثال وركولو سره څه اراده كړې ده؟ (نو) هغه (الله) په دې سره ډېرخلق ګمراه كوي او ډېرو ته په دې سره هدایت وركوي او نه ګمراه كوي په دې سره مګر فاسقان
بېشكه الله د هېڅ مثال په بيانولو نه شرمېږي، د ماشي وي، يا كه له ده نه د زيات (شي) وي، نو هر چې هغه خلق دي چې ايمان يې راوړى دى، نو هغوى پوهېږي چې يقينًا دا د هغوى د رب له طرف نه حق (مثال) دى، او پاتې شو هغه خلق چې كفر يې كړى دى، نو هغوى وايي: الله په دې مثال وركولو سره څه اراده كړې ده؟ (نو) هغه (الله) په دې سره ډېر خلق ګمراه كوي او ډېرو ته په دې سره هدايت وركوي او نه ګمراه كوي په دې سره مګر فاسقان

Romanian

Dumnezeu nu se rusineaza sa dea drept pilda un tantar ori ceva la fel de bicisnic. Cei care cred stiu ca acesta este Adevarul de la Domnul lor, insa cei care tagaduiesc spun: “Ce a vrut Dumnezeu cu aceasta pilda?” El cu aceasta pe multi ii rataceste, pe multi ii calauzeste, insa nu-i rataceste decat pe cei stricati
Dumnezeu nu se ruşinează să dea drept pildă un ţânţar ori ceva la fel de bicisnic. Cei care cred ştiu că acesta este Adevărul de la Domnul lor, însă cei care tăgăduiesc spun: “Ce a vrut Dumnezeu cu această pildă?” El cu aceasta pe mulţi îi rătăceşte, pe mulţi îi călăuzeşte, însă nu-i rătăceşte decât pe cei stricaţi
DUMNEZEU NU TRESARI DEPARTE CITA CÂTEVA rasa a allegory MICUT ÂNAR MARE. As for ala cine crede ei sti el exista adevar their Domnitor. As for ala disbelieve ei spune Ce did DUMNEZEU vresspuna asemenea allegory? El misleads multi(multe) thereby ghid multi(multe) thereby! El niciodata misleads thereby except a hain
Allah nu se sfiieºte sa dea ca pilda un þanþar sau ceva deasupra lui . Cei care au crezut ºtiu ca este adevarul de la Domnul lor. Cat despre cei care nu cred, ei spun: „Ce a vrut Allah cu ace
Allah nu se sfiieºte sã dea ca pildã un þânþar sau ceva deasupra lui . Cei care au crezut ºtiu cã este adevãrul de la Domnul lor. Cât despre cei care nu cred, ei spun: „Ce a vrut Allah cu ace

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ntigira isoni mugutanga akarorero akariko kose kameze nkak’umubu canke gasumba uwo mubu, mugabo bamwe bemera Imana y’ukuri kuribo bazi yuko ari ivy’ukuri kuvuye k’Umuremyi wabo, mugabo abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuga bati:- mbega n’igiki Imana ishaka kuri aka karorero? Imana yama ireka abantu benshi bakazimira kukarorero nkako, n’ukurongora benshi mu bantu kukarorero nkako nyene, mugabo Imana ntirekurira umuntu uwariwe wese ngo azimire kuri aka karorero dukuyemwo abo basenyura amategeko y’Imana

Russian

Dumnezeu nu se rusineaza sa dea drept pilda un tantar ori ceva la fel de bicisnic. Cei care cred stiu ca acesta este Adevarul de la Domnul lor, insa cei care tagaduiesc spun: “Ce a vrut Dumnezeu cu aceasta pilda?” El cu aceasta pe multi ii rataceste, pe multi ii calauzeste, insa nu-i rataceste decat pe cei stricati
Поистине, Аллах не стесняется (истины) (и Он не стесняется) приводить примером [в качестве примера] (даже) комара и то, что выше него [комара] (чтобы показать несостоятельность всего того, чему поклоняются кроме Аллаха). Что же касается тех, которые уверовали, то они знают, что это [пример] – истина от их Господа. А что же касается тех, которые стали неверными, то они скажут (насмехаясь): «Чего же желал Аллах этим, приведя в качестве примера?» (Пусть они знают, что этим Аллах испытывает их и) вводит этим в заблуждение многих [тех, которые насмехаются над истиной] и ведет этим (прямым путем) многих [увеличивает их веру и наставляет их на прямой путь]. Но (Аллах не проявляет несправедливости, вводя в заблуждение кого-либо) (так как) Он вводит в заблуждение этим только непокорных [которые не подчиняются Ему]
Voistinu, Allakh ne smushchayetsya privodit' pritchi o komare ili tom, chto bol'she nego. Te, kotoryye uverovali, znayut, chto eto - istina ot ikh Gospoda. Te zhe, kotoryye ne uverovali, govoryat: «Chego khotel Allakh, kogda privodil etu pritchu?». Posredstvom neye On mnogikh vvodit v zabluzhdeniye, a mnogikh nastavlyayet na pryamoy put'. Odnako vvodit On v zabluzhdeniye posredstvom neye tol'ko nechestivtsev
Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?». Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако вводит Он в заблуждение посредством нее только нечестивцев
Bog ne styditsya predstavit' v pritchu kakogo nibud' komara ili chto libo nichtozhneye yego: veruyushchiye znayut, chto eta istina ot Gospoda ikh; nevernyye zhe govoryat: chto sdelat' khochet Bog etoy pritchey? Yeyu On mnogikh vvodit v zabluzhdeniye; yeyu zhe mnogikh vedot pryamo. Tol'ko nepotrebnykh On yeyu vvodit v zabluzhdeniye
Бог не стыдится представить в притчу какого нибудь комара или что либо ничтожнее его: верующие знают, что эта истина от Господа их; неверные же говорят: что сделать хочет Бог этой притчей? Ею Он многих вводит в заблуждение; ею же многих ведёт прямо. Только непотребных Он ею вводит в заблуждение
Poistine, Allakh ne smushchayetsya privodit' nekoyey pritchey komara i to, chto bol'she etogo. A te, kotoryye verovali, znayut, chto eto - istina ot ikh Gospoda. Te zhe, kotoryye neverny, skazhut: "Chto zhelayet Allakh etim, kak pritchey?" On vvodit etim v zabluzhdeniye mnogikh i vedet pryamym putem mnogikh. No sbivayet On etim tol'ko rasputnykh
Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: "Что желает Аллах этим, как притчей?" Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных
Voistinu, Allakhu ne zazorno privodit' v kachestve primera i pritchi komara i dazhe to, chto men'she yego. I te, kotoryye uverovali, ponimayut, chto eta pritcha - istina, nisposlannaya ikh Gospodom. Te zhe, kotoryye ne uverovali, skazhut: "Chego khotel Allakh, privodya etu pritchu?" [A togo, chto] yeyu On odnikh vvodit v zabluzhdeniye, a drugikh vedet pryamym putem. No On vvergayet v zabluzhdeniye tol'ko nechestivtsev
Воистину, Аллаху не зазорно приводить в качестве примера и притчи комара и даже то, что меньше его. И те, которые уверовали, понимают, что эта притча - истина, ниспосланная их Господом. Те же, которые не уверовали, скажут: "Чего хотел Аллах, приводя эту притчу?" [А того, что] ею Он одних вводит в заблуждение, а других ведет прямым путем. Но Он ввергает в заблуждение только нечестивцев
Poistine, Allakh privodit lyudyam pritchi, chtoby uchit' ikh pravil'nomu povedeniyu, predstavlyaya malen'kikh i bol'shikh v Svoikh pritchakh. Allakh ne smushchayetsya privodit' pritchu pro kakogo- nibud' komara ili pro chto-libo boleye nichtozhnoye, pribegaya k allegorii, chtoby uchit' lyudey pravil'nym moral'nym i dukhovnym otnosheniyam. Te, kotoryye ne uverovali, kritikuyut takiye primery o malen'kikh sushchestvakh i vso bol'she uglublyayutsya v zabluzhdeniye. A te, kotoryye uverovali, znayut, chto pritcha, privedonnaya Allakhom- Tvortsom, - istina
Поистине, Аллах приводит людям притчи, чтобы учить их правильному поведению, представляя маленьких и больших в Своих притчах. Аллах не смущается приводить притчу про какого- нибудь комара или про что-либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. Те, которые не уверовали, критикуют такие примеры о маленьких существах и всё больше углубляются в заблуждение. А те, которые уверовали, знают, что притча, приведённая Аллахом- Творцом, - истина
Bog ne smushchayetsya dat' v pritchu - Bud' to nichtozhneyshiy komar Il' blagorodneysheye iz Yego tvoreniy. No te, kto veruyet, - te znayut: Siye yest' (Istina) ot ikh Vladyki. A te, kto otvergayet veru, govoryat: "Chto khochet vyrazit' Allakh sey pritchey?" On yeyu mnogikh vvodit v zabluzhden'ye, A mnogikh napravlyayet pravednym putem, Svodya (s puti) lish' nechestivykh
Бог не смущается дать в притчу - Будь то ничтожнейший комар Иль благороднейшее из Его творений. Но те, кто верует, - те знают: Сие есть (Истина) от их Владыки. А те, кто отвергает веру, говорят: "Что хочет выразить Аллах сей притчей?" Он ею многих вводит в заблужденье, А многих направляет праведным путем, Сводя (с пути) лишь нечестивых

Serbian

Доиста се Аллах не устручава за пример навести комарца или нешто изнад њега; они који верују- па они знају да је то Истина од Господара њиховог; а они који не верују говоре: "Шта то Аллах хоће овим примером?" Тиме Он даје да многи у заблуду скрену, а многе на Прави пут упућује, а тиме на странпутицу скреће само развратнике

Shona

Zvirokwazvo, Allah havave vanonyara kupa muenzaniso kunyangwe weumhutu, nyangwe chikuru kupfuura iwo. Uye avo vanotenda, vanoziva kuti ichokwadi kubva kuna Tenzi vavo (Allah), asi kune avo vasingatendi vanoti: “Chiiko chirikuedza kurehwa naAllah pamuenzaniso uhwu?” Naiwo muenzaniso vanorasisa vazhinji, uye vazhinji vanowana gwara pakarepo. Uye Allah havarasisi nemuenzaniso uyu kunze kweavo vakapanduka (vanotyora mitemo yaAllah)

Sindhi

الله مڇر ۽ اُن کان وڌيڪ جي مثال ڏيڻ کان حياء ئي نه ڪندوآھي، پوءِ جن ايمان آندو آھي سي (پڪ) ڄاڻندا آھن ته اُھو سندن پالڻھار وٽان (آيل) سچ آھي، ۽ جن انڪار ڪيو سي چوندا آھن ته ھن مثال ڏيڻ ۾ الله جو ڇا مطلب آھي؟ (الله) ان مثال (ڏيڻ) سببان گھڻن کي ڀلائيندو آھي ۽ ان سببان گھڻن کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي، اُن سان اھڙن بي دينن کانسواءِ (ٻي ڪنھين کي) نه ڀلائيندو آھي

Sinhala

mæsseku nætahot itat vada (alpayehi) usas yam kisivak upamavak vasayen pævasimata allah niyata vasayenma læjja vanne næta. ebævin ovun (ættenma) visvasa kara sitinnoda, ovun niyata vasayenma eya tama deviyange satyaya (vu upamavak) yayima (sthira vasayen) dæna gannaha. ehet (mema dharmaya) pratiksepa karannan nam “meya upamavak kirima magin allah kumak nam apeksa karannehida?”yi vimasannaha. memagin ohu aneka aya durmargayehi vannata salasvanneya; memagin aneka aya rju margaya at kara gænimatada salasvanneya. (namut mema dharmaya sitata viruddhava pratiksepa karana) papatarayan hæra, (an kisivekut) memagin margaya værada yamata ohu salasvanne næta
mæsseku nætahot īṭat vaḍā (alpayehi) usas yam kisivak upamāvak vaśayen pævasīmaṭa allāh niyata vaśayenma læjjā vannē næta. ebævin ovun (ættenma) viśvāsa kara siṭinnōda, ovun niyata vaśayenma eya tama deviyangē satyaya (vū upamāvak) yayima (sthīra vaśayen) dæna gannāha. ehet (mema dharmaya) pratikṣēpa karannan nam “meya upamāvak kirīma magin allāh kumak nam apēkṣā karannehida?”yi vimasannāha. memagin ohu anēka aya durmārgayehi vannaṭa salasvannēya; memagin anēka aya ṛju mārgaya at kara gænīmaṭada salasvannēya. (namut mema dharmaya sitaṭa viruddhava pratikṣēpa karana) pāpatarayan hæra, (an kisivekut) memagin mārgaya værada yāmaṭa ohu salasvannē næta
මැස්සෙකු නැතහොත් ඊටත් වඩා (අල්පයෙහි) උසස් යම් කිසිවක් උපමාවක් වශයෙන් පැවසීමට අල්ලාහ් නියත වශයෙන්ම ලැජ්ජා වන්නේ නැත. එබැවින් ඔවුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර සිටින්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම එය තම දෙවියන්ගේ සත්‍යය (වූ උපමාවක්) යයිම (ස්ථීර වශයෙන්) දැන ගන්නාහ. එහෙත් (මෙම ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් නම් “මෙය උපමාවක් කිරීම මගින් අල්ලාහ් කුමක් නම් අපේක්ෂා කරන්නෙහිද?”යි විමසන්නාහ. මෙමගින් ඔහු අනේක අය දුර්මාර්ගයෙහි වන්නට සලස්වන්නේය; මෙමගින් අනේක අය ඍජු මාර්ගය අත් කර ගැනීමටද සලස්වන්නේය. (නමුත් මෙම ධර්මය සිතට විරුද්ධව ප්‍රතික්ෂේප කරන) පාපතරයන් හැර, (අන් කිසිවෙකුත්) මෙමගින් මාර්ගය වැරද යාමට ඔහු සලස්වන්නේ නැත
niyata vasayen ma konduru veku ge ho ita vada ihalin æti deyaka upamavak gena hæra pæma ta allah læjja novanne ya. evita visvasa kalavun nam sæbævin ma meya tama paramadhipatigen vu satyayak bava vataha ganiti. pratiksepa kalavun nam allah mema upamaven kumak apeksa kale dæyi vimasati. emagin boho dena nomanga hæriye ya. tava da emagin boho dena yaha mangata yomu kaleya. papisthayin misa vena kisiveku nomanga nohæriye ya
niyata vaśayen ma kōn̆duru veku gē hō īṭa vaḍā ihaḷin æti deyaka upamāvak gena hæra pǣma ṭa allāh læjjā novannē ya. eviṭa viśvāsa kaḷavun nam sæbævin ma meya tama paramādhipatigen vū satyayak bava vaṭahā ganiti. pratikṣēpa kaḷavun nam allāh mema upamāven kumak apēkṣā kaḷē dæyi vimasati. emagin bohō denā noman̆ga hæriyē ya. tava da emagin bohō denā yaha man̆gaṭa yomu kaḷēya. pāpiṣṭhayin misa vena kisiveku noman̆ga nohæriyē ya
නියත වශයෙන් ම කෝඳුරු වෙකු ගේ හෝ ඊට වඩා ඉහළින් ඇති දෙයක උපමාවක් ගෙන හැර පෑම ට අල්ලාහ් ලැජ්ජා නොවන්නේ ය. එවිට විශ්වාස කළවුන් නම් සැබැවින් ම මෙය තම පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යයක් බව වටහා ගනිති. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නම් අල්ලාහ් මෙම උපමාවෙන් කුමක් අපේක්ෂා කළේ දැයි විමසති. එමගින් බොහෝ දෙනා නොමඟ හැරියේ ය. තව ද එමගින් බොහෝ දෙනා යහ මඟට යොමු කළේය. පාපිෂ්ඨයින් මිස වෙන කිසිවෙකු නොමඟ නොහැරියේ ය

Slovak

GOD NIE shy away citing any laskavy z allegory tiny mosquito VELKA. Mat rad for those kto verit they zauzlit it bol truth ich Lord Mat rad for those disbelieve they say Co robit GOD lakomstvo such allegory? He zmylit vela thereby guides vela thereby! He never zmylit thereby except the zlomyselny

Somali

Hubaal Allaah kama xishoodo inuu u soo qaato tusaale- kaneeco ama wax ka sii yarba6. Ma xagga kuwa rumeysan, way og yihiin inuu yahay xaq ka yimid Rabbigood, ma kuwase rumeysan waaya, waxay yidhaahdaan: Muxuu ugula jeedaa Allaah tusaalaha kani? Wuxuu ku habaabiyaa in badan, oo ku hanuuniyaa in badan. Oo kuma habaabiyo waxaan ahayn caasiyaasha
Eebe kama xishoodo (reebtoonaado) inuu tusaale u yeelo kaneeco iyo waxkasareeyaba, kuwa (xaqa) ru-meeyeyse waxay ogyihiin inuu xaqyahay (Quraanku) kana yimid xagga Eebahood kuwa gaaloobayse waxay dhihi muxuu Eebe ula jeedaatusaalahan, wuxuu ku dhumin Eebe in badan wuxuuna ku hanuunin in badan waxaan faasiqiin ahayna kuma dhumiyo
Eebe kama xishoodo (reebtoonaado) inuu tusaale u yeelo kaneeco iyo waxkasareeyaba, kuwa (xaqa) ru-meeyeyse waxay ogyihiin inuu xaqyahay (Quraanku) kana yimid xagga Eebahood kuwa gaaloobayse waxay dhihi muxuu Eebe ula jeedaatusaalahan, wuxuu ku dhumin Eebe in badan wuxuuna ku hanuunin in badan waxaan faasiqiin ahayna kuma dhumiyo

Sotho

Hobane Ruri Allah ha a khese ho sebelisa papiso le ha e se e le ea monoang. Bakholoang ba ea tseba hore seo ke ‘nete etsoang ho Mong`a bona; empa ba khesang tumelo bona ba re: “e be Allah U bolelang ka papiso ee?” Allah U khelositse ba ba ngata ka eona, a tataisa ba bangata ka eona; o khelositse feela ba khopo

Spanish

Allah no se averguenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aun mas insignificante. Los creyentes saben que ello es una verdad proveniente de su Senor, pero en cambio los incredulos dicen: ¿Que pretende Allah con este ejemplo? Asi es como El extravia a muchos hombres y guia a otros, pero no extravia sino a los rebeldes
Allah no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más insignificante. Los creyentes saben que ello es una verdad proveniente de su Señor, pero en cambio los incrédulos dicen: ¿Qué pretende Allah con este ejemplo? Así es como Él extravía a muchos hombres y guía a otros, pero no extravía sino a los rebeldes
Al-lah no se averguenza de poner como ejemplo ya sea un mosquito, ya sea algo incluso de menor tamano. Quienes creen saben que es la verdad de su Senor (y lo aceptan), pero quienes niegan la verdad dicen: «¿Que pretende Al-lah con este ejemplo?». Mediante tales ejemplos, Al-lah extravia a muchos y guia tambien a muchos; pero solo se extravian quienes se empenan en rebelarse (contra Al-lah y en desobedecerlo)
Al-lah no se avergüenza de poner como ejemplo ya sea un mosquito, ya sea algo incluso de menor tamaño. Quienes creen saben que es la verdad de su Señor (y lo aceptan), pero quienes niegan la verdad dicen: «¿Qué pretende Al-lah con este ejemplo?». Mediante tales ejemplos, Al-lah extravía a muchos y guía también a muchos; pero solo se extravían quienes se empeñan en rebelarse (contra Al-lah y en desobedecerlo)
Al-lah no se averguenza de poner como ejemplo ya sea un mosquito, ya sea algo incluso de menor tamano. Quienes creen, saben que es la verdad de su Senor (y lo aceptan); pero quienes niegan la verdad, dicen: “¿Que pretende Al-lah con este ejemplo?”. Mediante tales ejemplos, Al-lah extravia a muchos y guia tambien a muchos; pero solo se extravian quienes se empenan en rebelarse (contra Al-lah y en desobedecerlo)
Al-lah no se avergüenza de poner como ejemplo ya sea un mosquito, ya sea algo incluso de menor tamaño. Quienes creen, saben que es la verdad de su Señor (y lo aceptan); pero quienes niegan la verdad, dicen: “¿Qué pretende Al-lah con este ejemplo?”. Mediante tales ejemplos, Al-lah extravía a muchos y guía también a muchos; pero solo se extravían quienes se empeñan en rebelarse (contra Al-lah y en desobedecerlo)
Ala no se averguenza de proponer la parabola que sea, aunque se trate de un mosquito. Los que creen saben que es la Verdad, que viene de su Senor. En cuanto a los que no creen, dicen: «¿Que es lo que se propone Ala con esta parabola?» Asi extravia El a muchos y asi tambien dirige a muchos. Pero no extravia asi sino a los perversos
Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea, aunque se trate de un mosquito. Los que creen saben que es la Verdad, que viene de su Señor. En cuanto a los que no creen, dicen: «¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?» Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos. Pero no extravía así sino a los perversos
Ciertamente, Dios no desdena proponer como parabola a un mosquito, o [aun] algo mas insignificante. Aquellos que tienen fe, saben que es la verdad venida de su Sustentador --mientras que los que se obstinan en negar la verdad dicen: “¿Que quiere decir Dios con esta parabola?” De esta forma hace que muchos se extravien, al tiempo que guia a muchos: pero no extravia asi sino a los perversos
Ciertamente, Dios no desdeña proponer como parábola a un mosquito, o [aún] algo más insignificante. Aquellos que tienen fe, saben que es la verdad venida de su Sustentador --mientras que los que se obstinan en negar la verdad dicen: “¿Que quiere decir Dios con esta parábola?” De esta forma hace que muchos se extravíen, al tiempo que guía a muchos: pero no extravía así sino a los perversos
Dios no se averguenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aun mas pequeno. Los creyentes saben que es la verdad proveniente de su Senor, en cambio los que niegan la verdad dicen: "¿Que pretende Dios con este ejemplo?" Asi es como El extravia a muchos y guia a muchos [con este ejemplo], pero no extravia sino a los perversos
Dios no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más pequeño. Los creyentes saben que es la verdad proveniente de su Señor, en cambio los que niegan la verdad dicen: "¿Qué pretende Dios con este ejemplo?" Así es como Él extravía a muchos y guía a muchos [con este ejemplo], pero no extravía sino a los perversos
Verdaderamente, Dios no se averguenza [para expresar Su mensaje] de poner como ejemplo a un mosquito o algo mayor. Aquellos que creen, saben que, ciertamente, es la Verdad que procede de su Senor. En cuanto a los que no creen, dicen: «¿Que es lo que pretende Dios con ese ejemplo?» Extravia con el a muchos y guia con el a muchos. Pero no se extravian con el sino los transgresores
Verdaderamente, Dios no se avergüenza [para expresar Su mensaje] de poner como ejemplo a un mosquito o algo mayor. Aquellos que creen, saben que, ciertamente, es la Verdad que procede de su Señor. En cuanto a los que no creen, dicen: «¿Qué es lo que pretende Dios con ese ejemplo?» Extravía con él a muchos y guía con él a muchos. Pero no se extravían con él sino los transgresores

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Halionei haya jambo la haki lolote kulitaja, liwe ni kubwa au dogo, hata kama ni kukipigia mfano kitu kidogo sana, kama mbu na nzi na mfano wake, katika vitu Alivyovipigia mfano Mwenyezi Mungu kuonyesha kushindwa kwa kila kitu kinachoabudiwa kisichokuwa Mwenyezi Mungu. Ama waumini, wao wanajua hekima ya Mwenyezi Mungu katika kupigia mfano kitu kikubwa au kidogo miongoni mwa viumbe Vyake. Ama makafiri, wanafanya maskhara na kusema, “Ni nini lengo la Mwenyezi Mungu kupigia mfano vidudu hivi vitwevu?” Mwenyezi Mungu anawajibu kwamba makusudio ni kuwafanyia mtihani na kupambanua Mwenye Imani na kafiri. Kwa hivyo, Mwenyezi Mungu, kwa mifano hii, anawaepusha na haki watu wengi, kwa kuifanyia kwao maskhara, na Anawapa taufiki kwayo wengineo kupata nyongeza ya Imani na uongofu. Na Mwenyezi Mungu Hamdhulumu yeyote, kwani Hawaepushi na haki isipokuwa wenye kutoka nje ya utiifu Kwake
Hakika Mwenyezi Mungu haoni haya kutoa mfano hata wa mbu na ulio wa zaidi yake. Ama wale walio amini hujua ya kwamba hiyo ni haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi, lakini wale walio kufuru husema: Ni nini analo kusudia Mwenyezi Mungu kwa mfano huu? Kwa mfano huu huwapoteza wengi na huwaongoa wengi; lakini hawapotezi ila wale wapotovu

Swedish

Gud tvekar inte att framstalla en liknelse om en mygga eller nagot annu oansenligare. De troende vet att dessa [liknelser] ar sanningen, [uppenbarad] av deras Herre, men de som inte vill tro sager: "Vad kan Gud ha velat saga med denna liknelse?" Darmed leder Han manga vilse och ger aven vagledning at manga; men Han leder ingen vilse utom dem som forhardats i synd
Gud tvekar inte att framställa en liknelse om en mygga eller något ännu oansenligare. De troende vet att dessa [liknelser] är sanningen, [uppenbarad] av deras Herre, men de som inte vill tro säger: "Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse?" Därmed leder Han många vilse och ger även vägledning åt många; men Han leder ingen vilse utom dem som förhärdats i synd

Tajik

Xudo iʙoe nadorad, ki ʙa passa va kamtar az on misol ʙijorad. Onon, ki imon ovardaand, medonand, ki on misol durust va az coniʙi Parvardigori onhost. Va ammo kofiron megujand, ki Xudo az in misol ci mexostaast? Bisjorero ʙa on gumroh mekunad va ʙisjorero hidojat. Ammo tanho fosiqonro gumroh mekunad
Xudo iʙoe nadorad, ki ʙa paşşa va kamtar az on misol ʙijorad. Onon, ki imon ovardaand, medonand, ki on misol durust va az çoniʙi Parvardigori onhost. Va ammo kofiron megūjand, ki Xudo az in misol ci mexostaast? Bisjorero ʙa on gumroh mekunad va ʙisjorero hidojat. Ammo tanho fosiqonro gumroh mekunad
Худо ибое надорад, ки ба пашша ва камтар аз он мисол биёрад. Онон, ки имон овардаанд, медонанд, ки он мисол дуруст ва аз ҷониби Парвардигори онҳост. Ва аммо кофирон мегӯянд, ки Худо аз ин мисол чи мехостааст? Бисёреро ба он гумроҳ мекунад ва бисёреро ҳидоят. Аммо танҳо фосиқонро гумроҳ мекунад
Hamono Alloh az haq sarm nadorad, ki cizero xotirrason kunad, garcande kam jo zijod ʙosad, ʙa monandi passa va ʙolotar az on, masal ʙizanad; ammo onhoe, ki imon ovardaand, medonand, ki in masal rost va az Parvardigorason ast; va ammo onhoe, ki kofirand, masxara mekunand va megujand: "Alloh ʙa on masal ci ciz xostaast?" Alloh ʙa onho cavoʙ medihad, ki murod az in imtihon ast. Bajni mu'min va kofirro cudo mekunad va ʙa saʙaʙi vaj ʙisjorero gumroh mekunad va ʙa saʙaʙi vaj ʙisjorero hidojat mekunad. Va Alloh kasero zulm namekunad va kasero az rohi haq ʙoz namedorad, ʙa cuz fosiqone (ʙadkorone), ki az to'ati Parvardigorason xoric mesavand
Hamono Alloh az haq şarm nadorad, ki cizero xotirrason kunad, garcande kam jo zijod ʙoşad, ʙa monandi paşşa va ʙolotar az on, masal ʙizanad; ammo onhoe, ki imon ovardaand, medonand, ki in masal rost va az Parvardigoraşon ast; va ammo onhoe, ki kofirand, masxara mekunand va megūjand: "Alloh ʙa on masal cī ciz xostaast?" Alloh ʙa onho çavoʙ medihad, ki murod az in imtihon ast. Bajni mū'min va kofirro çudo mekunad va ʙa saʙaʙi vaj ʙisjorero gumroh mekunad va ʙa saʙaʙi vaj ʙisjorero hidojat mekunad. Va Alloh kasero zulm namekunad va kasero az rohi haq ʙoz namedorad, ʙa çuz fosiqone (ʙadkorone), ki az to'ati Parvardigoraşon xoriç meşavand
Ҳамоно Аллоҳ аз ҳақ шарм надорад, ки чизеро хотиррасон кунад, гарчанде кам ё зиёд бошад, ба монанди пашша ва болотар аз он, масал бизанад; аммо онҳое, ки имон овардаанд, медонанд, ки ин масал рост ва аз Парвардигорашон аст; ва аммо онҳое, ки кофиранд, масхара мекунанд ва мегӯянд: "Аллоҳ ба он масал чӣ чиз хостааст?" Аллоҳ ба онҳо ҷавоб медиҳад, ки мурод аз ин имтиҳон аст. Байни мӯъмин ва кофирро ҷудо мекунад ва ба сабаби вай бисёреро гумроҳ мекунад ва ба сабаби вай бисёреро ҳидоят мекунад. Ва Аллоҳ касеро зулм намекунад ва касеро аз роҳи ҳақ боз намедорад, ба ҷуз фосиқоне (бадкороне), ки аз тоъати Парвардигорашон хориҷ мешаванд
Alloh taolo az in, ki ʙa passae–jo ʙolotar az on–masal ʙizanad, sarm namekunad. Onon, ki imon ovardaand, medonand, ki on [masal] haq ast az tarafi Parvardigorason [va az on pand megirand] va ammo onhoe, ki kofirand, megujand: "Alloh taolo az in masal ci xostaast?" Alloh taolo [ʙo ʙajoni in amsol] guruhi ʙisjorero [ki mustavciʙi onand hajron va] gumroh va guruhi ʙisjorero hidojat mekunad; va tanho [munofiqon va] fosiqonro ʙo on gumroh mesozad
Alloh taolo az in, ki ʙa paşşae–jo ʙolotar az on–masal ʙizanad, şarm namekunad. Onon, ki imon ovardaand, medonand, ki on [masal] haq ast az tarafi Parvardigoraşon [va az on pand megirand] va ammo onhoe, ki kofirand, megūjand: "Alloh taolo az in masal cī xostaast?" Alloh taolo [ʙo ʙajoni in amsol] gurūhi ʙisjorero [ki mustavçiʙi onand hajron va] gumroh va gurūhi ʙisjorero hidojat mekunad; va tanho [munofiqon va] fosiqonro ʙo on gumroh mesozad
Аллоҳ таоло аз ин, ки ба пашшае–ё болотар аз он–масал бизанад, шарм намекунад. Онон, ки имон овардаанд, медонанд, ки он [масал] ҳақ аст аз тарафи Парвардигорашон [ва аз он панд мегиранд] ва аммо онҳое, ки кофиранд, мегӯянд: "Аллоҳ таоло аз ин масал чӣ хостааст?" Аллоҳ таоло [бо баёни ин амсол] гурӯҳи бисёреро [ки муставҷиби онанд ҳайрон ва] гумроҳ ва гурӯҳи бисёреро ҳидоят мекунад; ва танҳо [мунофиқон ва] фосиқонро бо он гумроҳ месозад

Tamil

Kocu allatu ataivita (arpattil) melana etaiyum utaranamakak kuruvatarku allah niccayamaka vetkappatamattan. Atalal, evarkal (unmaiyaka) nampikkai kontirukkirarkalo avarkal (avvutaranam) tankal iraivanal kurappatta unmaiyana utaranamtan enru urutiyaka arintu kolvarkal. Eninum, (ivvetattai) nirakarippavarkalo itai utaranamakkuvataikkontu allah ennatan natukiran? Enak kuruvarkal. Itaikkontu palarai valiketumpatiyum ceykiran. Itaikkontu palarai nervali perumpatiyum ceykiran. (Anal, ivvetattai manamurantaka nirakarikkum) pavikalait tavira (marravarkalai) itaikkontu valiketumpati avan ceyyamattan
Kocu allatu ataiviṭa (aṟpattil) mēlāṉa etaiyum utāraṇamākak kūṟuvataṟku allāh niccayamāka veṭkappaṭamāṭṭāṉ. Ātalāl, evarkaḷ (uṇmaiyāka) nampikkai koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷ (avvutāraṇam) taṅkaḷ iṟaivaṉāl kūṟappaṭṭa uṇmaiyāṉa utāraṇamtāṉ eṉṟu uṟutiyāka aṟintu koḷvārkaḷ. Eṉiṉum, (ivvētattai) nirākarippavarkaḷō itai utāraṇamākkuvataikkoṇṭu allāh eṉṉatāṉ nāṭukiṟāṉ? Eṉak kūṟuvārkaḷ. Itaikkoṇṭu palarai vaḻikeṭumpaṭiyum ceykiṟāṉ. Itaikkoṇṭu palarai nērvaḻi peṟumpaṭiyum ceykiṟāṉ. (Āṉāl, ivvētattai maṉamuraṇṭāka nirākarikkum) pāvikaḷait tavira (maṟṟavarkaḷai) itaikkoṇṭu vaḻikeṭumpaṭi avaṉ ceyyamāṭṭāṉ
கொசு அல்லது அதைவிட (அற்பத்தில்) மேலான எதையும் உதாரணமாகக் கூறுவதற்கு அல்லாஹ் நிச்சயமாக வெட்கப்படமாட்டான். ஆதலால், எவர்கள் (உண்மையாக) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் (அவ்வுதாரணம்) தங்கள் இறைவனால் கூறப்பட்ட உண்மையான உதாரணம்தான் என்று உறுதியாக அறிந்து கொள்வார்கள். எனினும், (இவ்வேதத்தை) நிராகரிப்பவர்களோ இதை உதாரணமாக்குவதைக்கொண்டு அல்லாஹ் என்னதான் நாடுகிறான்? எனக் கூறுவார்கள். இதைக்கொண்டு பலரை வழிகெடும்படியும் செய்கிறான். இதைக்கொண்டு பலரை நேர்வழி பெறும்படியும் செய்கிறான். (ஆனால், இவ்வேதத்தை மனமுரண்டாக நிராகரிக்கும்) பாவிகளைத் தவிர (மற்றவர்களை) இதைக்கொண்டு வழிகெடும்படி அவன் செய்யமாட்டான்
niccayamaka allah kocuvaiyo, atilum (arpattil) merpattataiyo utaranam kuruvatil vetkappatamattan. (Irai) nampikkaik kontavarkal niccayamaka a(vvutaranamana)tu tankal iraivanitamiruntu vantulla unmaiyenpatai arivarkal; anal (irai nampikkaiyarra) kahpirkalo, "ivvita utaranattin mulam iraivan enna natukiran?" Enru (elanamakak) kurukirarkal. Avan itaikkontu palarai valikettil vitukiran; innum palarai itan mulam nalvalip patuttukiran; anal tiyavarkalait tavira (veru yaraiyum) avan atanal valikettil akkuvatillai
niccayamāka allāh kocuvaiyō, atilum (aṟpattil) mēṟpaṭṭataiyō utāraṇam kūṟuvatil veṭkappaṭamāṭṭāṉ. (Iṟai) nampikkaik koṇṭavarkaḷ niccayamāka a(vvutāraṇamāṉa)tu taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vantuḷḷa uṇmaiyeṉpatai aṟivārkaḷ; āṉāl (iṟai nampikkaiyaṟṟa) kāḥpirkaḷō, "ivvita utāraṇattiṉ mūlam iṟaivaṉ eṉṉa nāṭukiṟāṉ?" Eṉṟu (ēḷaṉamākak) kūṟukiṟārkaḷ. Avaṉ itaikkoṇṭu palarai vaḻikēṭṭil viṭukiṟāṉ; iṉṉum palarai itaṉ mūlam nalvaḻip paṭuttukiṟāṉ; āṉāl tīyavarkaḷait tavira (vēṟu yāraiyum) avaṉ ataṉāl vaḻikēṭṭil ākkuvatillai
நிச்சயமாக அல்லாஹ் கொசுவையோ, அதிலும் (அற்பத்தில்) மேற்பட்டதையோ உதாரணம் கூறுவதில் வெட்கப்படமாட்டான். (இறை) நம்பிக்கைக் கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக அ(வ்வுதாரணமான)து தங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள உண்மையென்பதை அறிவார்கள்; ஆனால் (இறை நம்பிக்கையற்ற) காஃபிர்களோ, "இவ்வித உதாரணத்தின் மூலம் இறைவன் என்ன நாடுகிறான்?" என்று (ஏளனமாகக்) கூறுகிறார்கள். அவன் இதைக்கொண்டு பலரை வழிகேட்டில் விடுகிறான்; இன்னும் பலரை இதன் மூலம் நல்வழிப் படுத்துகிறான்; ஆனால் தீயவர்களைத் தவிர (வேறு யாரையும்) அவன் அதனால் வழிகேட்டில் ஆக்குவதில்லை

Tatar

Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә, әлбәттә, оялмас. Коръәнгә ышанучылар бу мисалны, әлбәттә, Раббыларыннан дип беләләр. Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр. Аллаһ, шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр, һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер. Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр

Telugu

niscayanga, allah doma leka dani kante cinnadani drstantam ivvataniki sankocincadu. Kavuna visvasincina varu, idi tama prabhuvu taraphu nundi vaccina satyame ani grahistaru. Kani satyatiraskarulu, vatini vini: "I upamanala dvara allah ceppadalucukunnadi emiti?" Ani prasnistaru. I vidhanga ayana entomandini margabhrastatvanlo padavestadu. Mariyu entomandiki sanmargam kuda cuputadu. Mariyu ayana kevalam dustulane margabhrastatvanlo padavestadu
niścayaṅgā, allāh dōma lēka dāni kaṇṭē cinnadāni dr̥ṣṭāntaṁ ivvaṭāniki saṅkōcin̄caḍu. Kāvuna viśvasin̄cina vāru, idi tama prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyamē ani grahistāru. Kāni satyatiraskārulu, vāṭini vini: "Ī upamānāla dvārā allāh ceppadalucukunnadi ēmiṭi?" Ani praśnistāru. Ī vidhaṅgā āyana entōmandini mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēstāḍu. Mariyu entōmandiki sanmārgaṁ kūḍā cūputāḍu. Mariyu āyana kēvalaṁ duṣṭulanē mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēstāḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దోమ లేక దాని కంటే చిన్నదాని దృష్టాంతం ఇవ్వటానికి సంకోచించడు. కావున విశ్వసించిన వారు, ఇది తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమే అని గ్రహిస్తారు. కాని సత్యతిరస్కారులు, వాటిని విని: "ఈ ఉపమానాల ద్వారా అల్లాహ్ చెప్పదలుచుకున్నది ఏమిటి?" అని ప్రశ్నిస్తారు. ఈ విధంగా ఆయన ఎంతోమందిని మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేస్తాడు. మరియు ఎంతోమందికి సన్మార్గం కూడా చూపుతాడు. మరియు ఆయన కేవలం దుష్టులనే మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేస్తాడు
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ దేనినీ ఉపమానంగా చెప్పటానికి సిగ్గుపడడు- (కడకు) దోమ అయినాసరే, దానికన్నా అల్పమైన వస్తువు అయినాసరే! విశ్వసించినవారు మాత్రం దీన్ని తమ ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన సత్యమని భావిస్తారు. కాని అవిశ్వాసులు, “ఈ ఉపమానం ద్వారా ఇంతకీ అల్లాహ్‌ ఏం చెప్పదలచుకుంటున్నాడు?” అని అంటారు. ఈ విధంగా ఆయన దీని ద్వారానే ఎంతో మందిని అపమార్గం పట్టిస్తాడు, మరెంతో మందిని సన్మార్గంపైకి తీసుకువస్తాడు. అయితే దీని ద్వారా ఆయన అపమార్గానికి లోను చేసేది అవిధేయులను మాత్రమే

Thai

Thæ cring xallxhˌ mi thrng laxay nı kar thi ra xngkh ca thrng yk xuthahrn dı «khun periybtheiyb mi wa ca pen rin sak taw hnung læw k sing thi ying pi kwa nan ktam swn brrda phu thi sraththa nan phwk khea yxm ru wa thæcring man khux khwam cring thima cak phracea khxng phwk khea læa swn brrda phu thi ptiseth kar sraththa nan phwk khea ca phud wa xallxhˌ thrng prasngkh sing dı nı kar yk xuthahrn dwy sing ni? Phraxngkh thrng hı khn makmay hlng phid dwy xuthahrn nan læa thrng næana thang thi thuk txng kæ khn makmay dwy xuthahrn nan læa phraxngkh ca mi thrng hı khır hlng phid dwy xuthahrn nan nxkcak phu thi fafun theanan
Thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng laxāy nı kār thī̀ ra xngkh̒ ca thrng yk xuthāh̄rṇ̒ dı «k̄hụ̂n perīybtheīyb mị̀ ẁā ca pĕn rîn s̄ạk tạw h̄nụ̀ng læ̂w k̆ s̄ìng thī̀ yìng pị kẁā nận k̆tām s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ỳxm rū̂ ẁā thæ̂cring mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca phūd ẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng dı nı kār yk xuthāh̄rṇ̒ d̂wy s̄ìng nī̂? Phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khn mākmāy h̄lng p̄hid d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận læa thrng næanả thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ khn mākmāy d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ khır h̄lng p̄hid d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận nxkcāk p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
แท้จริงอัลลอฮฺไม่ทรงละอาย ในการที่ระองค์จะทรงยกอุทาหรณ์ใด ๆ ขึ้นเปรียบเทียบไม่ว่าจะเป็นริ้นสักตัวหนึ่ง แล้วก็สิ่งที่ยิ่งไปกว่านั้นก็ตาม ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น พวกเขาย่อมรู้ว่าแท้จริงมัน คือ ความจริงที่มาจากพระเจ้าของพวกเขา และส่วนบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธานั้นพวกเขาจะพูดว่า อัลลอฮฺทรงประสงค์สิ่งใดในการยกอุทาหรณ์ด้วยสิ่งนี้? พระองค์ทรงให้คนมากมายหลงผิดด้วยอุทาหรณ์นั้นและทรงแนะนำทางที่ถูกต้องแก่คนมากมายด้วยอุทาหรณ์นั้น และพระองค์จะไม่ทรงให้ใครหลงผิดด้วยอุทาหรณ์นั้น นอกจากผู้ที่ฝ่าฝืนเท่านั้น
Thæ cring xallxhˌ mi thrng laxay nı kar thi ra xngkh ca thrng yk xuthahrn dı «khun periybtheiyb mi wa ca pen rin sak taw hnung læw k sing thi ying pi kwa nan ktam swn brrda phu thi sraththa nan phwk khea yxm ru wa thæcring man khux khwam cring thima cak phracea khxng phwk khea læa swn brrda phu thi ptiseth kar sraththa nan phwk khea ca phud wa xallxhˌ thrng prasngkh sing dı nı kar yk xuthahrn dwy sing ni ? Phraxngkh thrng hı khn makmay hlng phid dwy xuthahrn nan læa thrng næana thang thi thuk txng kæ khn makmay dwy xuthahrn nan læa phraxngkh ca mi thrng hı khır hlng phid dwy xuthahrn nan nxkcak phu thi fafun theanan
Thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng laxāy nı kār thī̀ ra xngkh̒ ca thrng yk xuthāh̄rṇ̒ dı «k̄hụ̂n perīybtheīyb mị̀ ẁā ca pĕn rîn s̄ạk tạw h̄nụ̀ng læ̂w k̆ s̄ìng thī̀ yìng pị kẁā nận k̆tām s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ỳxm rū̂ ẁā thæ̂cring mạn khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca phūd ẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng dı nı kār yk xuthāh̄rṇ̒ d̂wy s̄ìng nī̂ ? Phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khn mākmāy h̄lng p̄hid d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận læa thrng næanả thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ khn mākmāy d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận læa phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ khır h̄lng p̄hid d̂wy xuthāh̄rṇ̒ nận nxkcāk p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n thèānận
แท้จริงอัลลอฮฺไม่ทรงละอาย ในการที่ระองค์จะทรงยกอุทาหรณ์ใด ๆ ขึ้นเปรียบเทียบไม่ว่าจะเป็นริ้นสักตัวหนึ่งแล้วก็สิ่งที่ยิ่งไปกว่านั้นก็ตาม ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้นพวกเขาย่อมรู้ว่าแท้จริงมัน คือ ความจริงที่มาจากพระเจ้าของพวกเขา และส่วนบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธานั้นพวกเขาจะพูดว่า อัลลอฮฺทรงประสงค์สิ่งใดในการยกอุทาหรณ์ด้วยสิ่งนี้ ? พระองค์ทรงให้คนมากมายหลงผิดด้วยอุทาหรณ์นั้น และทรงแนะนำทางที่ถูกต้องแก่คนมากมายด้วยอุทาหรณ์นั้น และพระองค์จะไม่ทรงให้ใครหลงผิดด้วยอุทาหรณ์นั้นนอกจากผู้ที่ฝ่าฝืนเท่านั้น

Turkish

Suphe yok ki Allah, sivrisinegi de ornek getirmekten cekinmez, ondan ustun olanları da. Inananlar bilirler ki bu ornek, yerindedir ve Rablerindendir. Fakat inanmayanlar, Allah bu ornekle ne demek istiyor ki derler. O, bununla coklarını sasırtıp azdırır, coklarını da dogru yola getirir. Azdırıp sasırttıkları, ancak kotu isler yapanlardır
Şüphe yok ki Allah, sivrisineği de örnek getirmekten çekinmez, ondan üstün olanları da. İnananlar bilirler ki bu örnek, yerindedir ve Rablerindendir. Fakat inanmayanlar, Allah bu örnekle ne demek istiyor ki derler. O, bununla çoklarını şaşırtıp azdırır, çoklarını da doğru yola getirir. Azdırıp şaşırttıkları, ancak kötü işler yapanlardır
Suphesiz Allah (hakkı acıklamak icin) sivrisinek ve onun da otesinde bir varlıgı misal getirmekten cekinmez. Iman etmislere gelince, onlar boyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gercek oldugunu bilirler. Kafir olanlara gelince: Allah boyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla bircok kimseyi saptırır, bircoklarını da dogru yola yoneltir. Verdigi misallerle Allah ancak fasıkları saptırır (cunku bunlar birer imtihandır)
Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır)
Suphesiz Allah, bir sivrisinegi de, ondan ustun olanı da, (herhangi bir seyi) ornek vermekten cekinmez. Boylece iman edenler, kuskusuz bunun Rablerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler; inkar edenler ise, "Allah, bu ornekle neyi amaclamıs?" derler. (Oysa Allah,) Bununla bircogunu saptırır, bircogunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasıklardan baskasını saptırmaz
Şüphesiz Allah, bir sivrisineği de, ondan üstün olanı da, (herhangi bir şeyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuşkusuz bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler; inkar edenler ise, "Allah, bu örnekle neyi amaçlamış?" derler. (Oysa Allah,) Bununla birçoğunu saptırır, birçoğunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasıklardan başkasını saptırmaz
Muhakkak ki Allah, sivri sinek ve ondan buyugu ile hakkı acıklamak icin misal getirmeyi terk etmez. Artık iman edenler, bunun (misalin) Rablerinden gelen bir hakikat oldugunu bilirler. Amma kafirler: “- Allah bu misal ile ne murad etmistir?” derler. Cenab’ı Allah o misalle, bir cogunu sasırtıp saptırır ve yine onunla bir cogunu yola, hidayete eristirir ve onunla ancak fasıkları sasırtır. (Bu, kafirlerin tekzibi ve muminlerin iman etmeleri sebebiyle olur)
Muhakkak ki Allah, sivri sinek ve ondan büyüğü ile hakkı açıklamak için misâl getirmeyi terk etmez. Artık iman edenler, bunun (misâlin) Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu bilirler. Amma kâfirler: “- Allah bu misâl ile ne murâd etmiştir?” derler. Cenâb’ı Allah o misalle, bir çoğunu şaşırtıp saptırır ve yine onunla bir çoğunu yola, hidâyete eriştirir ve onunla ancak fâsıkları şaşırtır. (Bu, kâfirlerin tekzîbi ve müminlerin iman etmeleri sebebiyle olur)
Allah suphesiz ki bir sivrisinegi ve ondan (hilkat ve san´at inceligi bakımından) daha buyugunu, (yapı itibariyle daha kucugunu) misal getirmekten cekinmez. Iman edenlere gelince, onlar bunun Rabları tarafından hak oldugunu elbette bilirler. Kufre saplananlar Ise, «Allah bununla misal olarak neyi murad etmistir?» derler. (Allah) bununla (insanları imtihan ederek) bir cogunu (bilgisizlikleri ve nankorlukleri yuzunden) sasırtır. Bir cogunu da (bilgili oldukları ve akıllarını hayra kullandıkları icin) dogru yola iletir. (Fakat) bununla fasıklardan baskasını sasırtmaz
Allah şüphesiz ki bir sivrisineği ve ondan (hilkat ve san´at inceliği bakımından) daha büyüğünü, (yapı itibariyle daha küçüğünü) misâl getirmekten çekinmez. İmân edenlere gelince, onlar bunun Rabları tarafından hak olduğunu elbette bilirler. Küfre saplananlar İse, «Allah bununla misâl olarak neyi murad etmiştir?» derler. (Allah) bununla (insanları imtihan ederek) bir çoğunu (bilgisizlikleri ve nankörlükleri yüzünden) şaşırtır. Bir çoğunu da (bilgili oldukları ve akıllarını hayra kullandıkları için) doğru yola iletir. (Fakat) bununla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz
Allah sivrisinegi ve onun ustununu misal olarak vermekten cekinmez. Inananlar bunun Rablerinden bir gercek oldugunu bilirler. Inkar edenler ise "Allah bu misalle neyi murad etti?" derler, O, bu misalle bircogunu saptırır, bircogunu da yola getirir. Onunla saptırdıgı yalnız fasıklardır ki onlar Allah'la yapılan sozlesmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'ın birlestirilmesini buyurdugu seyi ayırırlar ve yeryuzunde bozgunculuk yaparlar; zarara ugrayanlar iste onlardır
Allah sivrisineği ve onun üstününü misal olarak vermekten çekinmez. İnananlar bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. İnkar edenler ise "Allah bu misalle neyi murad etti?" derler, O, bu misalle birçoğunu saptırır, birçoğunu da yola getirir. Onunla saptırdığı yalnız fasıklardır ki onlar Allah'la yapılan sözleşmeyi kabulden sonra bozarlar. Allah'ın birleştirilmesini buyurduğu şeyi ayırırlar ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar; zarara uğrayanlar işte onlardır
Muhakkak ki Allah bir sivri sinegi, hatta daha ustununu misal getirmekten cekinmez. Iman edenler bilirler ki, o suphesiz haktir, Rabb'lerindandir. Ama kufre saplananlar: "Allah boyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla bircoklarini sasirtir, yine onunla bircoklarini yola getirir. Onunla ancak o fasiklari sasirtir
Muhakkak ki Allah bir sivri sinegi, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. Iman edenler bilirler ki, o süphesiz haktir, Rabb'lerindandir. Ama küfre saplananlar: "Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla birçoklarini sasirtir, yine onunla birçoklarini yola getirir. Onunla ancak o fasiklari sasirtir
Suphesiz Allah (hakkı acıklamak icin) sivrisinek ve onun da otesinde bir varlıgı misal getirmekten cekinmez. Iman etmislere gelince, onlar boyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gercek oldugunu bilirler. Kafir olanlara gelince: Allah boyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla bircok kimseyi saptırır, bircoklarını da dogru yola yoneltir. Verdigi misallerle Allah ancak fasıkları saptırır (cunku bunlar birer imtihandır)
Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kafir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fasıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır)
ALLAH bir sivrisinegi hatta ondan daha kucugunu ornek vermekten cekinmez. Inananlar, bunun Rab'lerinden gelen bir gercek oldugunu bilir. Inkarcılar ise "ALLAH bu benzetme ile neyi amacladı," derler. O, bununla bir cok kisiyi saptırır ve bircok kisiyide dogruya iletir. O, bununla sadece fasıkları saptırır
ALLAH bir sivrisineği hatta ondan daha küçüğünü örnek vermekten çekinmez. İnananlar, bunun Rab'lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilir. İnkarcılar ise "ALLAH bu benzetme ile neyi amaçladı," derler. O, bununla bir çok kişiyi saptırır ve birçok kişiyide doğruya iletir. O, bununla sadece fasıkları saptırır
Muhakkak ki Allah bir sivri sinegi, hatta daha ustununu misal getirmekten cekinmez. Iman edenler bilirler ki, o suphesiz haktır, Rabb'lerındandır. Ama kufre saplananlar: "Allah boyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla bircoklarını sasırtır, yine onunla bircoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları sasırtır
Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb'lerındandır. Ama küfre saplananlar: "Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır
Allah bir sivrisinegi, hatta ustundekini ornek vermekten sıkılmaz. Iman edenler bunun Rablerinden bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise: «Allah boyle bir ornek ile ne demek istemis?» derler. Evet! Allah onunla bir cogunu da sasırtır, yine onunla bir cogunu yola getirir. Onunla ancak fasıkları sasırtır
Allah bir sivrisineği, hatta üstündekini örnek vermekten sıkılmaz. İman edenler bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Kafirler ise: «Allah böyle bir örnek ile ne demek istemiş?» derler. Evet! Allah onunla bir çoğunu da şaşırtır, yine onunla bir çoğunu yola getirir. Onunla ancak fasıkları şaşırtır
Muhakkak ki Allah bir sivri sinegi, hatta daha ustununu misal getirmekten cekinmez. Iman edenler bilirler ki, o suphesiz haktır, Rabb´lerindendir. Ama kufre saplananlar: «Allah boyle bir misal ile ne demek istedi?» derler. Allah onunla bircoklarını sasırtır, yine onunla bircoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları sasırtır
Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb´lerindendir. Ama küfre saplananlar: «Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?» derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır
Allah bir sivrisinegi ve (biyolojik acıdan) onun daha ustunde olan bir canlıyı ornek olarak gostermekten cekinmez. Iman edenler onun Rabbleri tarafından ortaya konmus bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise ´Allah ne amacla bu ornegi gosterdi?» derler. Allah bu ornek ile bir coklarını sapıklıga dusurur ve bir coklarını da hidayete erdirir: Onunla sadece fasıkları sapıklıga dusurur
Allah bir sivrisineği ve (biyolojik açıdan) onun daha üstünde olan bir canlıyı örnek olarak göstermekten çekinmez. İman edenler onun Rabbleri tarafından ortaya konmuş bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise ´Allah ne amaçla bu örneği gösterdi?» derler. Allah bu örnek ile bir çoklarını sapıklığa düşürür ve bir çoklarını da hidayete erdirir: Onunla sadece fasıkları sapıklığa düşürür
Tanrı kucuk bir sivrisinekten daha buyugune kadar her cesit ornegi vermekten (yedribe meselen) cekinmez. Inananlar bunun rablerinden gelen bir gercek (hakk) oldugunu bilirler. Kafirler ise "Tanrı bu ornek (mesel) ile neyi amacladı (irade)?" derler. O, bununla bir kısmını / cogunu (kesiyr) saptırır (yudıllu-dalalet) ve bir kısmını / cogunu da dogruya iletir (yehdiy). O, bununla sadece fasıkları saptırır (dalalet)
Tanrı küçük bir sivrisinekten daha büyüğüne kadar her çeşit örneği vermekten (yedribe meselen) çekinmez. İnananlar bunun rablerinden gelen bir gerçek (hakk) olduğunu bilirler. Kafirler ise "Tanrı bu örnek (mesel) ile neyi amaçladı (irade)?" derler. O, bununla bir kısmını / çoğunu (kesiyr) saptırır (yudıllü-dalalet) ve bir kısmını / çoğunu da doğruya iletir (yehdiy). O, bununla sadece fasıkları saptırır (dalalet)
Hakıykat bir sivri sinek olsun, daha ustundeki (buyugu) olsun her hangi bir sey´i Allah mesel (ve misal) getirmekden cekinmez. Artık iman edenler onun Rablerinden (gelen) bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise «Allah bu misal ile ne murad etmisdir» derler. Allah onunla bir cogunu sasırtır, yine onunla bir cogunu yola getirir. Onunla fasıklardan baskasını sasırtmaz
Hakıykat bir sivri sinek olsun, daha üstündeki (büyüğü) olsun her hangi bir şey´i Allah mesel (ve misâl) getirmekden çekinmez. Artık îman edenler onun Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise «Allah bu misâl ile ne murad etmişdir» derler. Allah onunla bir çoğunu şaşırtır, yine onunla bir çoğunu yola getirir. Onunla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz
Suphe yok ki, Allah, bir sivri sinegi ve ondan kucuk bir seyi misal getirmekten cekinmez. Iman etmis olanlar bunun Rablarından bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise; Allah bu misali vermekle ne murad etmis? derler. Allah onunla bir cogunu sapıtır, bir cogunu da hidayete erdirir. Bununla fasıklardan baskasını saptırmaz
Şüphe yok ki, Allah, bir sivri sineği ve ondan küçük bir şeyi misal getirmekten çekinmez. İman etmiş olanlar bunun Rablarından bir gerçek olduğunu bilirler. Kafirler ise; Allah bu misali vermekle ne murad etmiş? derler. Allah onunla bir çoğunu sapıtır, bir çoğunu da hidayete erdirir. Bununla fasıklardan başkasını saptırmaz
Hic suphesiz Allah, bir sivrisinegi, hatta onun ustunde olanı da misal vermekten cekinmez. Fakat amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), onun Rab´lerinden bir hak oldugunu muhakkak ki bilirler. Kafirler (Allah´a ulasmayı dilemeyenler) ise: “Allah, bu misalle ne demek istedi?” derler. (Allah) onunla bircogunu dalalette bırakır, bircogunu da onunla hidayete erdirir. Ve fasıklardan baskasını dalalette bırakmaz
Hiç şüphesiz Allah, bir sivrisineği, hatta onun üstünde olanı da misal vermekten çekinmez. Fakat âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), onun Rab´lerinden bir hak olduğunu muhakkak ki bilirler. Kâfirler (Allah´a ulaşmayı dilemeyenler) ise: “Allah, bu misalle ne demek istedi?” derler. (Allah) onunla birçoğunu dalâlette bırakır, birçoğunu da onunla hidayete erdirir. Ve fasıklardan başkasını dalâlette bırakmaz
Innellahe la yestahyı ey yadribe meselem ma beudaten fe ma fevkaha* fe emmellezıne amenu fe ya´lemune ennehul hakku mir rabbihim* ve emmellezıne keferu fe yekulune maza eradellahu bi haza mesela* yudıllu bihı kesırav ve yehdı bihı kesıra* ve ma yudıllu bihı illel fasikıyn
İnnellahe la yestahyı ey yadribe meselem ma beudaten fe ma fevkaha* fe emmellezıne amenu fe ya´lemune ennehül hakku mir rabbihim* ve emmellezıne keferu fe yekulune maza eradellahü bi haza mesela* yüdıllü bihı kesırav ve yehdı bihı kesıra* ve ma yüdıllü bihı illel fasikıyn
Innallahe la yestahyi en yadribe meselen ma beudaten fe ma fevkaha fe emmellezine amenu fe ya’lemune ennehul hakku min rabbihim, ve emmellezine keferu fe yekulune maza eradallahu bi haza mesela(meselen), yudıllu bihi kesiran ve yehdi bihi kesira(kesiran) ve ma yudıllu bihi illel fasıkin(fasıkine)
İnnallâhe lâ yestahyî en yadribe meselen mâ beûdaten fe mâ fevkahâ fe emmellezîne âmenû fe ya’lemûne ennehul hakku min rabbihim, ve emmellezîne keferû fe yekûlûne mâzâ erâdallâhu bi hâzâ meselâ(meselen), yudıllu bihî kesîran ve yehdî bihî kesîrâ(kesîran) ve mâ yudıllu bihî illel fâsıkîn(fâsıkîne)
Bakın, Allah, bir sivrisinegi (hatta) ondan daha kucuk bir seyi ornek getirmekten kacınmaz. Imana ermis olanlara gelince, onun Rablerinden gelen bir hakikat oldugunu bilirler. Hakikati inkara sartlanmıs olanlar ise, "Bu ornek ile Allah ne demek istiyor acaba?" derler. Bu yolla Allah, bir cogunu saptırırken bir cogunu da dogruya yoneltir, fakat fasıklardan baskasını saptırmaz
Bakın, Allah, bir sivrisineği (hatta) ondan daha küçük bir şeyi örnek getirmekten kaçınmaz. İmana ermiş olanlara gelince, onun Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu bilirler. Hakikati inkara şartlanmış olanlar ise, "Bu örnek ile Allah ne demek istiyor acaba?" derler. Bu yolla Allah, bir çoğunu saptırırken bir çoğunu da doğruya yöneltir, fakat fasıklardan başkasını saptırmaz
inne-llahe la yestahyi ey yadribe meselem ma be`udaten fema fevkaha. feemme-llezine amenu feya`lemune ennehu-lhakku mir rabbihim. veemme-llezine keferu feyekulune maza erade-llahu bihaza mesela. yudillu bihi kesirav veyehdi bihi kesira. vema yudillu bihi ille-lfasikin
inne-llâhe lâ yestaḥyî ey yaḍribe meŝelem mâ be`ûḍaten femâ fevḳahâ. feemme-lleẕîne âmenû feya`lemûne ennehü-lḥaḳḳu mir rabbihim. veemme-lleẕîne keferû feyeḳûlûne mâẕâ erâde-llâhü bihâẕâ meŝelâ. yüḍillü bihî keŝîrav veyehdî bihî keŝîrâ. vemâ yüḍillü bihî ille-lfâsiḳîn
Suphesiz Allah (hakkı acıklamak icin) sivrisinek ve onun da otesinde bir varlıgı misal getirmekten cekinmez. Iman etmislere gelince, onlar boyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gercek oldugunu bilirler. Kafir olanlara gelince: Allah boyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla bircok kimseyi saptırır, bircoklarını da dogru yola yoneltir. Verdigi misallerle Allah ancak fasıkları saptırır (cunku bunlar birer imtihandır)
Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır)
Allah, bir sivrisinegi ve onun uzerinde bir seyi ornek vermekten cekinmez. Iman edenler, onun Rab’lerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler, ama kafirler: -Allah, bu misalle ne demek istiyor? derler. Allah, bu misalle bir coklarını saskınlıkta bırakır, bir coklarını da dogru yola cıkarır, saskın bırakılanlar yalnızca yoldan cıkanlardır
Allah, bir sivrisineği ve onun üzerinde bir şeyi örnek vermekten çekinmez. İman edenler, onun Rab’lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler, ama kafirler: -Allah, bu misalle ne demek istiyor? derler. Allah, bu misalle bir çoklarını şaşkınlıkta bırakır, bir çoklarını da doğru yola çıkarır, şaşkın bırakılanlar yalnızca yoldan çıkanlardır
Allah, bir sivrisinegi ve onun uzerinde bir seyi ornek vermekten haya etmez. Iman edenler, onun Rab’lerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler, ama kafirler; "Allah bu misalle ne demek istiyor?" derler. Allah, bu misalle bir coklarını dalalette bırakır, bir coklarını da hidayete cıkarır, saskın bırakılanlar ancak yoldan cıkan fasıklardır
Allah, bir sivrisineği ve onun üzerinde bir şeyi örnek vermekten haya etmez. İman edenler, onun Rab’lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler, ama kâfirler; "Allah bu misalle ne demek istiyor?" derler. Allah, bu misalle bir çoklarını dalalette bırakır, bir çoklarını da hidayete çıkarır, şaşkın bırakılanlar ancak yoldan çıkan fasıklardır
Allah gercegi acıklamak icin bir sivrisinegi, hatta onun otesinde olan bir seyi misal getirmekten cekinmez. Iman edenler onun Rab'lerinden gelen gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise “Allah boyle misal vermekle ne kasdediyor?” derler. Allah bu misal ile bircoklarını sasırtır, yine onunla bircoklarını yola getirir; ancak bununla fasıklardan baskasını sasırtmaz. [22,73; 2]
Allah gerçeği açıklamak için bir sivrisineği, hatta onun ötesinde olan bir şeyi misal getirmekten çekinmez. İman edenler onun Rab'lerinden gelen gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise “Allah böyle misal vermekle ne kasdediyor?” derler. Allah bu misal ile birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir; ancak bununla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz. [22,73; 2]
Allah, bir sivrisinegi hatta onun da ustunde olan(ondan daha zayıf bir varlıg)ı misal vermekten utanmaz. Inananlar onun, Rablerinden (gelen) bir gercek oldugunu bilirler. Inkar edenler ise: "Allah, bu misalle ne demek istedi?" derler. (Allah), onunla bircogunu saptırır ve yine onunla bircogunu yola getirir. Onunla sadece fasıkları saptırır
Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstünde olan(ondan daha zayıf bir varlığ)ı misal vermekten utanmaz. İnananlar onun, Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. İnkar edenler ise: "Allah, bu misalle ne demek istedi?" derler. (Allah), onunla birçoğunu saptırır ve yine onunla birçoğunu yola getirir. Onunla sadece fasıkları saptırır
Suphesiz Allah, bir sivrisinegi olsun, ondan ustun olanını olsun (herhangi bir seyi) ornek vermekten cekinmez. Boylece iman edenler, kuskusuz bunun Rablerinden hak oldugunu bilirler; kufredenler ise, «Allah, bu ornekle neyi amaclamıstır?» derler. (Oysa Allah,) Bununla bircogunu saptırır, bircogunu da hidayete ulastırır. O bununla ancak fasıkları saptırır
Şüphesiz Allah, bir sivrisineği olsun, ondan üstün olanını olsun (herhangi bir şeyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuşkusuz bunun Rablerinden hak olduğunu bilirler; küfredenler ise, «Allah, bu örnekle neyi amaçlamıştır?» derler. (Oysa Allah,) Bununla birçoğunu saptırır, birçoğunu da hidayete ulaştırır. O bununla ancak fasıkları saptırır
Allah, bir sivrisinegi ve onun uzerinde bir seyi ornek vermekten haya etmez. Iman edenler, onun Rablerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler, ama kafirler; "Allah bu misalle ne demek istiyor?" derler. Allah, bu misalle bircoklarını dalalette bırakır, bircoklarını da hidayete erdirir. Onunla ancak fasıkları saptırır
Allah, bir sivrisineği ve onun üzerinde bir şeyi örnek vermekten haya etmez. İman edenler, onun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler, ama kâfirler; "Allah bu misalle ne demek istiyor?" derler. Allah, bu misalle birçoklarını dalalette bırakır, birçoklarını da hidayete erdirir. Onunla ancak fasıkları saptırır
Su bir gercek ki Allah, bir sivrisinegi hatta onun da ustundeki bir varlıgı ornek gostermekten sıkılmaz. Boyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gercektir. Kufre sapmıslar ise soyle derler: "Allah, bunu ornek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla bircogunu saptırır, bircogunu da onunla dogruya ve guzele kılavuzlar. Allah onunla yoldan cıkmıslardan baskasını saptırmaz
Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: "Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla yoldan çıkmışlardan başkasını saptırmaz
Su bir gercek ki Allah, bir sivrisinegi hatta onun da ustundeki bir varlıgı ornek gostermekten sıkılmaz. Boyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gercektir. Kufre sapmıslar ise soyle derler: "Allah, bunu ornek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla bircogunu saptırır, bircogunu da onunla dogruya ve guzele kılavuzlar. Allah onunla fasıklardan baskasını saptırmaz
Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: "Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla fâsıklardan başkasını saptırmaz
Su bir gercek ki Allah, bir sivrisinegi hatta onun da ustundeki bir varlıgı ornek gostermekten sıkılmaz. Boyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gercektir. Kufre sapmıslar ise soyle derler: "Allah, bunu ornek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla bircogunu saptırır, bircogunu da onunla dogruya ve guzele kılavuzlar. Allah onunla yoldan cıkmıslardan baskasını saptırmaz
Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: "Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla yoldan çıkmışlardan başkasını saptırmaz

Twi

Nokorε sε εnyε Nyankopͻn aniwu sε, Ɔde ntontom anaa deε εkyεn saa anaa deԑ ennuru saa bεyε mfatoho. Wͻn a wͻ’agye adie no deε wͻ’nim sε εyε Nokorε a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Na wͻn a wͻ’yi boniayε no nso, deε wͻ’ka ne sε: “Ɛdeεn na Nyankopͻn de saa mfatoho yi rehwehwε akyerε?” (Nyankopͻn) deyera (nnipa) pii, εna Ɔde kyerε (nnipa) pii nso kwan. Na Ɔmfa nnyera obiara gyesε abͻneεfoɔ no

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن پاشا ۋە ئۇنىڭدىنمۇ كىچىك نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن تارتىنىپ قالمايدۇ، مۆمىنلەر بولسا ئۇنى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەت دەپ بىلىدۇ؛ كاپىرلار بولسا: «اﷲ بۇ نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ؟» دەيدۇ. اﷲ بۇ مىسال بىلەن نۇرغۇن كىشىلەرنى (ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن) ئازدۇرىدۇ ۋە نۇرغۇن كىشىلەرنى (ئۇنى تەستىقلىغانلىقتىن) ھىدايەت قىلىدۇ؛ شۇ ئارقىلىق پەقەت پاسىقلارنىلا ئازدۇرىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن پاشا ۋە ئۇنىڭدىنمۇ كىچىك نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن تارتىنىپ قالمايدۇ، مۆمىنلەر ئۇنى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەت دەپ بىلىدۇ؛ كاپىرلار بولسا: «ئاللاھ بۇ نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ؟» دەيدۇ. ئاللاھ بۇ مىسال بىلەن نۇرغۇن كىشىلەرنى (ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن) ئازدۇرىدۇ ۋە نۇرغۇن كىشىلەرنى (ئۇنى تەستىقلىغانلىقتىن) ھىدايەت قىلىدۇ؛ شۇ ئارقىلىق پەقەت پاسىقلارنىلا ئازدۇرىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг не посоромиться навести приклад комара або й щось понад нього. Тож ті, які увірували, знають, що така притча — істина від Господа їхнього, а ті, які не увірували, говорять: «Що хотів сказати Аллаг цією притчею?» Багатьох Він збиває нею зі шляху, а багатьох веде шляхом прямим. А зі шляху Він збиває лише нечестивців
BOH ne boyazkyy v inshe mistse z tsytuyuchoho budʹ-yakoho riznovydu alehoriyi, z tiny komarya ta bilʹshoho. Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ, vony znayutʹ shcho tse yavlyaye soboyu pravdu z yikhnʹoho Lorda. Yak dlya tsykh khto disbelieve, yak kazhutʹ, "Shcho BOH oznachav takoyu alehoriyeyu?" Vin pryzvodytʹ do pomylky bahato z dopomohoyu tsʹoho, ta dovidnyky bahato z dopomohoyu tsʹoho. Ale Vin nikoly ne pryzvodytʹ do pomylky z dopomohoyu tsʹoho krim bezputnyy
БОГ не боязкий в інше місце з цитуючого будь-якого різновиду алегорії, з tiny комаря та більшого. Як для цих хто вважають, вони знають що це являє собою правду з їхнього Лорда. Як для цих хто disbelieve, як кажуть, "Що БОГ означав такою алегорією?" Він призводить до помилки багато з допомогою цього, та довідники багато з допомогою цього. Але Він ніколи не призводить до помилки з допомогою цього крім безпутний
Voistynu, Allah ne posoromytʹsya navesty yak pryklad komara abo y shchosʹ ponad nʹoho. Tozh ti, yaki uviruvaly, znayutʹ, shcho taka prytcha — istyna vid Hospoda yikhnʹoho, a ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Shcho khotiv skazaty Allah tsiyeyu prytcheyu?» Bahatʹokh Vin zbyvaye neyu zi shlyakhu, a bahatʹokh vede shlyakhom pryamym. A zi shlyakhu Vin zbyvaye lyshe nechestyvtsiv
Воістину, Аллаг не посоромиться навести як приклад комара або й щось понад нього. Тож ті, які увірували, знають, що така притча — істина від Господа їхнього, а ті, які не увірували, говорять: «Що хотів сказати Аллаг цією притчею?» Багатьох Він збиває нею зі шляху, а багатьох веде шляхом прямим. А зі шляху Він збиває лише нечестивців
Voistynu, Allah ne posoromytʹsya navesty yak pryklad komara abo y shchosʹ ponad nʹoho. Tozh ti, yaki uviruvaly, znayutʹ, shcho taka prytcha — istyna vid Hospoda yikhnʹoho, a ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Shcho khotiv skazaty Allah tsiyeyu prytcheyu?» Bahatʹokh Vin zbyvaye neyu zi shlyakhu, a bahatʹokh vede shlyakhom pryamym. A zi shlyakhu Vin zbyvaye lyshe nechestyvtsiv
Воістину, Аллаг не посоромиться навести як приклад комара або й щось понад нього. Тож ті, які увірували, знають, що така притча — істина від Господа їхнього, а ті, які не увірували, говорять: «Що хотів сказати Аллаг цією притчею?» Багатьох Він збиває нею зі шляху, а багатьох веде шляхом прямим. А зі шляху Він збиває лише нечестивців

Urdu

Haan, Allah issey hargiz nahin sharmata ke machhar ya issey bhi haqeer-tar (insignificant) kisi cheez ki tamseelein (examples) de. Jo log haqq baat ko qabool karne waley hain , woh inhi tamseelon ko dekh kar jaan lete hain ke yeh haqq hai jo unke Rubb hi ki taraf se aaya hai, aur jo maanne waley nahin hain, woh inhein sunkar kehne lagte hain ke aisi tamseelon se Allah ko kya sarokar? Is tarah Allah ek hi baat se bahuton ko gumraahi mein mubtila kardeta hai aur bahuton ko raah e raast dikha deta hai. Aur gumraahi mein woh unhi ko mubtila karta hai jo faasiq hain
ہاں، اللہ اس سے ہرگز نہیں شرماتا کہ مچھر یا اس سے بھی حقیر تر کسی چیز کی تمثیلیں دے جو لوگ حق بات کو قبول کرنے والے ہیں، وہ انہی تمثیلوں کو دیکھ کر جان لیتے ہیں کہ یہ حق ہے جو ان کے رب ہی کی طرف سے آیا ہے، اور جو ماننے والے نہیں ہیں، وہ انہیں سن کر کہنے لگتے ہیں کہ ایسی تمثیلوں سے اللہ کو کیا سروکار؟ اس طرح اللہ ایک ہی بات سے بہتوں کو گمراہی میں مبتلا کر دیتا ہے اور بہتوں کو راہ راست دکھا دیتا ہے اور گمراہی میں وہ انہی کو مبتلا کرتا ہے، جو فاسق ہیں
بے شک الله نہیں شرماتا اس بات سے کہ کوئی مثال بیان کرے مچھر کی یا اس چیز کی جو اس سے بڑھ کر ہے سو جو لوگ مومن ہیں وہ اسے اپنے رب کی طرف سے صحیح جانتے ہیں اور جو کافر ہیں سو کہتے ہیں الله کا اس مثال سے کیا مطلب ہے الله اس مثال سے بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو اس سے ہدایت کرتا ہے اوراس سے گمراہ تو بدکاروں ہی کو کیا کرتا ہے
الله اس بات سے عار نہیں کرتا کہ مچھر یا اس سے بڑھ کر کسی چیز (مثلاً مکھی مکڑی وغیرہ) کی مثال بیان فرمائے۔ جو مومن ہیں، وہ یقین کرتے ہیں وہ ان کے پروردگار کی طرف سے سچ ہے اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ اس مثال سے خدا کی مراد ہی کیا ہے۔ اس سے (خدا) بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو ہدایت بخشتا ہے اور گمراہ بھی کرتا تو نافرمانوں ہی کو
بیشک اللہ شرماتا نہیں اس بات سے کہ بیان کرے کوئی مثال مچھر کی یا اس چیز کی جو اس سے بڑھکر ہے [۳۸] سو جو لوگ مومن ہیں وہ یقینًا جانتےہیں کہ یہ مثال ٹھیک ہے جو نازل ہوئی انکے رب کی طرف سے اور جو کافر ہیں سو کہتے ہیں کیا مطلب تھا اللہ کا اس مثال سے گمراہ کرتا ہے خدائے تعالیٰ اس مثال سے بہتیروں کو اور ہدایت کرتا ہے اس سے بہتیروں کو [۳۹] اور گمراہ نہیں کرتا اس مثل سے مگر بدکاروں کو
بے شک اللہ اس بات سے ہرگز نہیں شرماتا کہ (کسی مطلب کی وضاحت کے لئے) مچھر اور اس سے بھی بڑھ کر (کسی حقیر چیز) کی مثال بیان کرے۔ پس جو لوگ مؤمن ہیں وہ تو جانتے ہیں کہ یہ (مثال یقینا) حق ہے ان کے پروردگار کی طرف سے اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ایسی مثال سے اللہ کا کیا مقصد ہے؟ اللہ ایسی مثال سے بہت سوں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور بہت سوں کو ہدایت کرتا ہے اور وہ گمراہی میں نہیں چھوڑتا مگر فاسقوں (نافرمانوں) کو۔
Yaqeenan Allah Taalaa kissi misal kay biyan kerney say nahi sharmata khuwa machar ki ho ya iss say bhi halki cheez ki. eman walay to issay apney rab ki janib say sahih samajhtay hain aur kuffaar kehtay hain kay iss misal say Allah Taalaa ney kiya murad li hai? iss kay zariye baishtar ko gumrah kerta hai aur aksar logon ko raah-e-raast per lata hai aur gumrah to sirf fasiqon ko hi kerta hai
یقیناً اللہ تعالیٰ کسی مثال کے بیان کرنے سے نہیں شرماتا، خواه مچھر کی ہو، یا اس سے بھی ہلکی چیز کی۔ ایمان والے تو اسے اپنے رب کی جانب سے صحیح سمجھتے ہیں اور کفار کہتے ہیں کہ اس مثال سے اللہ نے کیا مراد لی ہے؟ اس کے ذریعے بیشتر کو گمراه کرتا ہے اور اکثر لوگوں کو راه راست پر ﻻتا ہے اور گمراه تو صرف فاسقوں کو ہی کرتا ہے
yaqinan Allah ta’ala kisi misaal ke bayaan karne se nahi sharmaata, qwaah macchar ki ho ya us se bhi halki cheez ki, imaan waale to ose apne rub ki jaanib se sahih samajhte hai aur kuffaar kehte hai ke is misaal se Allah ne kya muraad5 li hai? us ke zariye beshtar ko gumraah karta hai aur aksar logo ko raah raasth par laata hai aur gumraah to sirf faasiqo ko hee karta hai
بے شک اللہ حیا نہیں فرماتا اس سے کہ زکر کرے کوئی مثال مچھر کی ہو یا س سے بھی حقیر چیز کی تو جو ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال حق ہے ان کے رب کی طرف سے (اُتری ہے ) اور جنھوں نے کفر کیا سو وہ کہتے ہیں کیا قصد کیا اللہ نے اس مثال کے زکر سے گمراہ کرتا ہے اللہ اسے بہتیروں کو اور ہدایت دیتا ہے اس سے بہتروں کو اور نہیں گمراہ کرتا اس سے مگر نافرمانوں کو
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ وہ (کسی بات کو واضح کرنے کے لئے) کوئی بھی مثال دے، چاہے وہ مچھر (جیسی معمولی چیز) کی ہو، یا کسی ایسی چیز کی جو مچھر سے بھی زیادہ (معمولی) ہو اب جو لوگ مومن ہیں وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ایک حق بات ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے آئی ہے۔ البتہ جو لوگ کافر ہیں وہ یہی کہتے ہیں کہ بھلا اس (حقیر) مثال سے اللہ کا کیا مطلب ہے ؟ (اس طرح) اللہ اس مثال سے بہت سے لوگوں کو گمراہی میں مبتلا کرتا ہے اور بہت سوں کو ہدایت دیتا ہے (مگر) وہ گمراہ انہی کو کرتا ہے جو نافرمان ہیں
اللہ اس بات میں کوئی شرم نہیں محسوس کرتا کہ وہ مچھر یا اس سے بھی کمتر کی مثال بیان کرے. اب جو صاحبانِ ایمان ہیں وہ جانتے ہیں کہ یہ سب پروردگار کی طرف سے بر حق ہے اور جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ یہی کہتے ہیں کہ آخر ان مثالوں سے خدا کا مقصد کیا ہے. خدا اسی طرح بہت سے لوگوں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور بہت سوں کو ہدایت دے دیتا ہے اور گمراہی صرف انہیں کا حصّہ ہے جو فاسق ہیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳ чивин ёки ундан устунроқ нарсани мисол келтиришдан уялмас. Иймон келтирганлар, албатта, у Роббиларидан келган ҳақлигини билурлар. Аммо куфр келтирганлар: «Аллоҳ бу мисолдан нимани ирода қилди?» – дерлар. У ўша билан кўпчиликни залолатга кеткизар ва кўпчиликни ҳидоятга солар. У ўша билан фақат фосиқларнигина залолатга кеткизар
Аллоҳ чивин ёки ундан-да ҳақир нарсалар ҳақида масал айтишдан ҳеч тортинмайди. Иймонли кишилар унинг (масалнинг) ҳақиқатан Парвардигорлари тарафидан эканини биладилар. Кофирлар эса: «Буни мисол қилиш билан Аллоҳ нима демоқчи?», дейдилар. Бу масал сабаб (Аллоҳ) кўпларни адаштиради ва кўпларни ҳақ йўлга ҳидоят қилади. Бу масал сабаб фақат фосиқ кимсаларнигина адаштиради
Албатта, Аллоҳ чивин ёки ундан устунроқ нарсани мисол келтиришдан уялмас. Иймон келтирганлар, албатта, у Роббиларидан келган ҳақлигини биладилар. Аммо куфр келтирганлар. Аллоҳ бу мисолдан нимани ирода қилади, дейишади. У билан кўпчиликни залолатга кеткизади ва кўпчиликни ҳидоятга солади. У билан фақат фосиқларнигина залолатга кеткизади

Vietnamese

Qua that, Allah chang co gi e then khi Ngai dung nhung thi du đe so sanh cho du đo la mot con muoi hay mot con vat to lon hon no nua. Boi vi đoi voi nhung ai co đuc tin thi biet đo la su that tu Thuong Đe cua ho; nguoc lai, đoi voi nhung ai khong co đuc tin thi (lay co đo đe) noi: “Allah ngu y muon gi khi Ngai đua ra thi du so sanh nay?” Do no, Ngai lam cho nhieu nguoi đi lac va cung boi no, Ngai dat nhieu nguoi đi đung đuong; nhung Ngai khong dung no đe đua ai đi lac ca ngoai tru nhung ke bat tuan vuot qua muc gioi han
Quả thật, Allah chẳng có gì e thẹn khi Ngài dùng những thí dụ để so sánh cho dù đó là một con muỗi hay một con vật to lớn hơn nó nữa. Bởi vì đối với những ai có đức tin thì biết đó là sự thật từ Thượng Đế của họ; ngược lại, đối với những ai không có đức tin thì (lấy cớ đó để) nói: “Allah ngụ ý muốn gì khi Ngài đưa ra thí dụ so sánh này?” Do nó, Ngài làm cho nhiều người đi lạc và cũng bởi nó, Ngài dắt nhiều người đi đúng đường; nhưng Ngài không dùng nó để đưa ai đi lạc cả ngoại trừ những kẻ bất tuân vượt quá mức giới hạn
Chac chan Allah khong he e ngai khi Ngai đua ra hinh anh thi du ve con muoi hay mot sinh vat khac lon hon (hoac nho hon). Boi le, đoi voi nhung nguoi co đuc tin, ho luon biet ro đieu đo la chan ly đen tu Thuong Đe cua ho; nguoc lai, đoi voi nhung ke vo đuc tin thi ho noi: “Allah muon ngu y đieu gi qua hinh anh thi du nay đay chu?” The nen, voi thi du nay Ngai lam cho nhieu ke lam lac nhung cung đong thoi dan dat nhieu nguoi đi đung đuong. Tuy nhien, Ngai chi dung no đe lam lech lac nhung ke toi loi
Chắc chắn Allah không hề e ngại khi Ngài đưa ra hình ảnh thí dụ về con muỗi hay một sinh vật khác lớn hơn (hoặc nhỏ hơn). Bởi lẽ, đối với những người có đức tin, họ luôn biết rõ điều đó là chân lý đến từ Thượng Đế của họ; ngược lại, đối với những kẻ vô đức tin thì họ nói: “Allah muốn ngụ ý điều gì qua hình ảnh thí dụ này đây chứ?” Thế nên, với thí dụ này Ngài làm cho nhiều kẻ lầm lạc nhưng cũng đồng thời dẫn dắt nhiều người đi đúng đường. Tuy nhiên, Ngài chỉ dùng nó để làm lệch lạc những kẻ tội lỗi

Xhosa

Inene uAllâh Akumenzi ntloni ukuzekelisa nangengcongconi, ngokukodwa xa loo nto iyinto enkulu kunayo. Ke bona abakholwayo bayazi ukuba le yinyaniso evela eNkosini yabo, kodwa bona abangakholwayo, bathi: “Ingaba Uthetha ukuthini uAllâh ngalo mzekeliso?” UAllâh Ulahlekisa abaninzi Ngawo, Aphinde Akhokelele eNdleni abaninzi ngawo. Phofu ngawo Ulahlekisa kuphela abo bazizingcoli

Yau

Chisimu Allah jwangantesya soni kupeleka chilandanyo cha njenjema kapena chakupunda pele. Sano awala wakulupilile niakumanyililaga kuti chilandanyochi chakuonaonape chakuumila kwa M’mbuje gwao, nambo awala wakanile niakasatiji: “Ana Allah akusaka chichi pa chilandanyo chalakwechi?” (Allah) akwalechelelaga wajinji kusokonechela nacho, nambo soni akwajongolaga nacho wajinji. Nambotu jwaangaalechelela kusokonechela nacho ikaweje wakunyosya
Chisimu Allah jwangantesya soni kupeleka chilandanyo cha njenjema kapena chakupunda pele. Sano aŵala ŵakulupilile niakumanyililaga kuti chilandanyochi chakuonaonape chakuumila kwa M’mbuje gwao, nambo aŵala ŵakanile niakasatiji: “Ana Allah akusaka chichi pa chilandanyo chalakwechi?” (Allah) akwalechelelaga ŵajinji kusokonechela nacho, nambo soni akwajongolaga nacho ŵajinji. Nambotu jwaangaalechelela kusokonechela nacho ikaŵeje ŵakunyosya

Yoruba

Dajudaju Allahu ko nii tiju lati fi ohun kan bi efon tabi ohun ti o ju u lo sakawe oro. Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, won yoo mo pe dajudaju ododo ni lati odo Oluwa won. Ni ti awon t’o sai gbagbo, won yoo wi pe: “Ki ni ohun ti Allahu gba lero pelu akawe yii?” Allahu n fi si lona. O si n fi to opolopo sona. Ko si nii fi si enikeni lona ayafi awon arufin
Dájúdájú Allāhu kò níí tijú láti fí ohun kan bí ẹ̀fọn tàbí ohun tí ó jù ú lọ ṣàkàwé ọ̀rọ̀. Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, wọn yóò mọ̀ pé dájúdájú òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ní ti àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, wọn yóò wí pé: “Kí ni ohun tí Allāhu gbà lérò pẹ̀lú àkàwé yìí?” Allāhu ń fi ṣi lọ́nà. Ó sì ń fi tọ́ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ sọ́nà. Kò sì níí fi ṣi ẹnikẹ́ni lọ́nà àyàfi àwọn arúfin

Zulu

Ngempela uMvelinqangi akanawo amahloni okwenza isibonelo ngomiyane noma okungaphansi kwawo, kepha labo abakholwayo bayazi ukuthi kuyiqiniso elivela eNkosini yabo kepha labo abaphika ukholo bathi “usho ukuthini uMvelinqangi ngalesisibonelo na?” udidisa ngaso abaningi futhi abaningi ubahola ngaso, kepha akadukisi (muntu) ngaso ngaphandle kwabonayo