Achinese

Atawa miseu na saboh gampong Troh sidroe ureueng keunan geulangkah Gampong ka talo bumoe ka mate Bangunan tan le ka anco reubah Geukheun treuk pakri Tuhan peuudep Bumo nyang ka trep anco that parah Teuma ureueng nyan Tuhan peumate Hana udep le padum thon sudah Lheuh sireutoh thon mate ureuengnyan Neubangket gopnyan teuma le Allah Teuma Neutanyong padum trep tach Geujaweub meuceh siuroe sudah Meu kon siuroe sang sikhan uroe Jinoe ka sampoe lon beudoh bagah Ka sireutoh thon di gata taeh Meunan keuh meuceh Neukheun le Allah s Teuma takalon makanan gata Deungon ie gata hana meuubah Lom pih takalon keulidee gata Nyan jeut keu tanda keu hamba Allah Takalon tuleung ka Kamoe peukreuh Meuboh di ateuh dageng nyang basah ‘Oh ban ka nyata bagi ureuengnyan Geukheun le yoh nyan kuasa Allah Nyoe ka lon teupue sigala rupa Tuhan kuasa hana peue peugah

Afar

Hinnay Nabiyow magaalay Qarwa kak tiddigilleeh Bokoktek xaqu warree numih ceelallo maay tuble Amô tabsi kak gidooral kak Radak, Yalli ta-magaala mannal yaynuwweeh is tiddigilleeh Rabtek lakal iyye, tokkel Yalli Bool Sanatih gide kaa Qideeh, Tohuk lakal Yalli Rooci kaah gacseeh kaa ugseeh Rabat magide Sugtee? Kaak iyye, Rabat inki Ayró hinnay Ayrô garab Suge iyye, Yalli kaal gacisak: wonna hinnay Atu Rabat Bool Sanatih gide Sugtek, Toysa Atu isi maaqoo kee maqab wagitey is ma-milaggoowinnak, ku-Dananâ fanah wagitey usuk fixiixih tan lafoofih Sugek lakal Yalli kaa elle yaynuwwee inna, Yalli Rabak lakal Sinam ugsaah wohuh dudda leemih Asta Sinaamah koo Abnam keh kok abne, Atu ku- Dananih lafoofî fanah wagitey tet kobxisnaah Baaxok fayya tet haynaah ittat tet kah xakabna inna, Tohuk lakal cadot tet kah Sarisnaah Rooci teetit elle gacisna inna wagitey kaak iyye, Tokkel toh kaah Qaddowteeh Baxxaqqa kaah itte waqdi, Yallih Nabna Aalamuk Diggah Yalli ummaan iimih dudda-lem Aaxigeh iyye

Afrikaans

Of soos ’n man wat langs ’n stad verbykom waarvan die dakke ingetuimel het, en uitgeroep het: Hoe sal Allah daaraan lewe gee nadat dit reeds dood is? Toe laat Allah hom vir ’n honderd jaar lank sterf, waarna Hy hom weer opgewek het. Hy het gesê: Hoe lank het jy hier getalm? Hy het geantwoord: Ek het maar ’n dag of ’n gedeelte van ’n dag hier oorgebly. Hy het gesê: Nee, jy was ’n honderd jaar lank hier; maar kyk na jou voedsel en jou drank ~ die jare het hulle nie aangetas nie. En kyk na jou esel. Dit is omdat Ons jou as ’n bewys aan die mense voorhou. En kyk na die beendere, hoe Ons hulle bymekaarbring en dit met vlees bedek. En toe dit alles vir hom duidelik geword het, het hy geantwoord: Ek weet dat Allah gesag oor alles het

Albanian

Ose ate, i cili, duke kaluar prane nje qyteti te rrenuar me themel, pat bertitur: “Po si do t’i ngjalle All-llahu keta, pasi qe kane vdekur?” Dhe All-llahu e bere kete si te vdekur per njeqind vjet, e pastaj e ngjalli dhe i tha: “Sa ke ndejtur ashtu?” “Nje dite ose vetem nje pjese te dites – u pergjegj”. “Jo”, - i tha Ai, - por ke mbetur njeqind vjet. Shiko ushqimin tend dhe pijen tende, nuk jane prishur; shikoje edhe gomarin tend – te te bejme argument per njerezit! Po shiko edhe eshtrat – shih si po i bashkojme, e pastaj i mveshim me mish?!” Dhe kur atij iu be e qarte tha: “Une e di se All-llahu ka mundesi per cdo send!”
Ose atë, i cili, duke kaluar pranë një qyteti të rrënuar me themel, pat bërtitur: “Po si do t’i ngjallë All-llahu këta, pasi që kanë vdekur?” Dhe All-llahu e bërë këtë si të vdekur për njëqind vjet, e pastaj e ngjalli dhe i tha: “Sa ke ndejtur ashtu?” “Një ditë ose vetëm një pjesë të ditës – u përgjegj”. “Jo”, - i tha Ai, - por ke mbetur njëqind vjet. Shiko ushqimin tënd dhe pijen tënde, nuk janë prishur; shikoje edhe gomarin tënd – të të bëjmë argument për njerëzit! Po shiko edhe eshtrat – shih si po i bashkojmë, e pastaj i mveshim me mish?!” Dhe kur atij iu bë e qartë tha: “Unë e di se All-llahu ka mundësi për çdo send!”
Ose a nuk ke degjuar per ate, i cili duke kaluar prane nje qyteti te rrenuar per toke thirri: “Si do t’i ngjalle Perendia keta qe kane vdekur?” Dhe Perendia e vdiq ate per njeqind vjet e pastaj e ringjalli ate dhe e pyeti: “Sa kohe ke ndejtur ketu?” – Ai u pergjegj: “Nje dite ose gjysme dite”. – “Jo” – i tha Perendia, “por ke ndejtur njeqind vjet. Shiko ushqimin dhe pijen tende, - qe nuk eshte prishur; e shikoje edhe gomarin tend; andaj te beme ty dokument (deshmi) te ringjalljes per njerezit; e kqyri edhe eshtrat, - shih si i mberthejme (lidhim), e pastaj i veshim me mish”. E, kur atij iu be e qarte, ai thirri: “Une e di se Perendia eshte i Plotefuqishem per cdo gje!”
Ose a nuk ke dëgjuar për atë, i cili duke kaluar pranë një qyteti të rrënuar për tokë thirri: “Si do t’i ngjallë Perëndia këta që kanë vdekur?” Dhe Perëndia e vdiq atë për njëqind vjet e pastaj e ringjalli atë dhe e pyeti: “Sa kohë ke ndejtur këtu?” – Ai u përgjegj: “Një ditë ose gjysmë dite”. – “Jo” – i tha Perëndia, “por ke ndejtur njëqind vjet. Shiko ushqimin dhe pijen tënde, - që nuk është prishur; e shikoje edhe gomarin tënd; andaj të bëmë ty dokument (dëshmi) të ringjalljes për njerëzit; e kqyri edhe eshtrat, - shih si i mbërthejmë (lidhim), e pastaj i veshim me mish”. E, kur atij iu bë e qartë, ai thirri: “Unë e di se Perëndia është i Plotëfuqishëm për çdo gjë!”
Po per ate i cili, kur kaloi prane nje qyteti te rrenuar pertoke, tha: “Si mund ta ktheje ne jete Allahu kete qytet tani qe ai eshte i vdekur?!” Dhe Allahu e vdiq ate per njeqind vjet e pastaj e ringjalli dhe e pyeti: “Sa kohe ke ndenjur ketu?” - Ai u pergjigj: “Nje dite ose gjysme dite”. - “Jo” - i tha Allahu, “por ke ndenjur njeqind vjet. Shiko ushqimin dhe pijen tende qe nuk jane prishur! Shikoje gomarin tend (si do ta ringjallim) qe te te bejme ty deshmi mrekullie per njerezit; veshtroji eshtrat se si i bashkojme e pastaj i veshim me mish!” Kur atij iu be e qarte, ai tha: “Tashme e di se Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje!”
Po për atë i cili, kur kaloi pranë një qyteti të rrënuar përtokë, tha: “Si mund ta kthejë në jetë Allahu këtë qytet tani që ai është i vdekur?!” Dhe Allahu e vdiq atë për njëqind vjet e pastaj e ringjalli dhe e pyeti: “Sa kohë ke ndenjur këtu?” - Ai u përgjigj: “Një ditë ose gjysmë dite”. - “Jo” - i tha Allahu, “por ke ndenjur njëqind vjet. Shiko ushqimin dhe pijen tënde që nuk janë prishur! Shikoje gomarin tënd (si do ta ringjallim) që të të bëjmë ty dëshmi mrekullie për njerëzit; vështroji eshtrat se si i bashkojmë e pastaj i veshim me mish!” Kur atij iu bë e qartë, ai tha: “Tashmë e di se Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë!”
Ose (nuk je i njohur) me shembullin e atij qe kaloi prane nje fshati qe ishte rrenuar ne kulmet e tij, e tha: “Si e ngjalle All-llahu kete pas shkaterrimit te tij?” e All-llahu e beri te vdekur ate (pyetesin - Uzejrin) njeqind vjet, pastaj e ringjalli dhe i tha: “Sa qendrove (i vdekur)?” Ai tha: “Nje dite, ose nje pjese te dites!” Ai (All-llahu) Tha:” Jo, por ke ndejtur (i vdekur) njeqind vjet, shikoje ushqimin dhe pijen tende si nuk eshte prishur, e shikoje edhe gomarin tend (si i jane shkaperderdhur eshtrat). E per te bere ty argument per njerezit (beme kete sprove), shiko se si i kombinojme eshtrat e pastaj i veshim me mish. E kur iu be e qarte atij tha: “U binda se me te vertete All-llahu ka mundesi per cdo send!”
Ose (nuk je i njohur) me shembullin e atij që kaloi pranë një fshati që ishte rrënuar në kulmet e tij, e tha: “Si e ngjallë All-llahu këtë pas shkatërrimit të tij?” e All-llahu e bëri të vdekur atë (pyetësin - Uzejrin) njëqind vjet, pastaj e ringjalli dhe i tha: “Sa qëndrove (i vdekur)?” Ai tha: “Një ditë, ose një pjesë të ditës!” Ai (All-llahu) Tha:” Jo, por ke ndejtur (i vdekur) njëqind vjet, shikoje ushqimin dhe pijen tënde si nuk është prishur, e shikoje edhe gomarin tënd (si i janë shkapërderdhur eshtrat). E për të bërë ty argument për njerëzit (bëmë këtë sprovë), shiko se si i kombinojmë eshtrat e pastaj i veshim me mish. E kur iu bë e qartë atij tha: “U binda se me të vërtetë All-llahu ka mundësi për çdo send!”
Ose (nuk je i njohur) me shembullin e atij qe kaloi prane nje fshati qe ishte rrenuar ne kulmet e tij, e tha: "Si e ngjalle All-llahu kete pas shkaterrimit te tij"? E All-llahu e beri te vdekur ate (pyetesin - Uzejrin) njeqind vjet, pastaj e ringjalli dhe
Ose (nuk je i njohur) me shembullin e atij që kaloi pranë një fshati që ishte rrënuar në kulmet e tij, e tha: "Si e ngjallë All-llahu këtë pas shkatërrimit të tij"? E All-llahu e bëri të vdekur atë (pyetësin - Uzejrin) njëqind vjet, pastaj e ringjalli dhe

Amharic

weyimi yanini beketema layi iriswa bet’arawochiwa layi yewedek’echi sitihoni yalefewini sewi bit’e (alayehimini)፡- «yihichini (ketema) kemotechi behwala alahi inideti hiyawi yaderigatali» ale፡፡ alahimi gedelewi meto ‘ametini (ak’oyewimi)፡፡ keziyami asinesawi፡- «mini yahili k’oyehi» alewi፡፡ «anidi k’eni weyimi yek’enini kefili k’oyehu» ale፡፡ «ayidelemi metoni ‘ameti k’oyehi፡፡ wede migibihina wede met’et’ihimi yalitelewet’e sihoni temeliketi፡፡ wede ahiyahimi temeliketi፡፡ lesewochimi asireji inaderigihi zenidi (yihinini seserani)፡፡ wede ‘ats’imochumi inideti inideminasinesati keziyami sigani inideminalebisati temeliketi» alewi፡፡ lerisumi (bemayeti) betegelets’eleti gize፡- «alahi benegeru hulu layi chayi mehonuni ‘awik’alehu» ale፡፡
weyimi yanini beketema layi iriswa bet’arawochiwa layi yewedek’echi sitiẖoni yalefewini sewi bit’ē (ālayehimini)፡- «yihichini (ketema) kemotechi beḫwala ālahi inidēti ḥiyawi yaderigatali» āle፡፡ ālahimi gedelewi meto ‘ametini (āk’oyewimi)፡፡ kezīyami āsinesawi፡- «mini yahili k’oyehi» ālewi፡፡ «ānidi k’eni weyimi yek’enini kefīli k’oyehu» āle፡፡ «āyidelemi metoni ‘ameti k’oyehi፡፡ wede migibihina wede met’et’ihimi yalitelewet’e sīẖoni temeliketi፡፡ wede āhiyahimi temeliketi፡፡ lesewochimi āsireji inaderigihi zenidi (yihinini šeserani)፡፡ wede ‘āt͟s’imochumi inidēti inideminasinesati kezīyami šigani inideminalebisati temeliketi» ālewi፡፡ lerisumi (bemayeti) betegelets’eleti gīzē፡- «ālahi benegeru hulu layi chayi meẖonuni ‘āwik’alehu» āle፡፡
ወይም ያንን በከተማ ላይ እርሷ በጣራዎችዋ ላይ የወደቀች ስትኾን ያለፈውን ሰው ብጤ (አላየህምን)፡- «ይህችን (ከተማ) ከሞተች በኋላ አላህ እንዴት ሕያው ያደርጋታል» አለ፡፡ አላህም ገደለው መቶ ዓመትን (አቆየውም)፡፡ ከዚያም አስነሳው፡- «ምን ያህል ቆየህ» አለው፡፡ «አንድ ቀን ወይም የቀንን ከፊል ቆየሁ» አለ፡፡ «አይደለም መቶን ዓመት ቆየህ፡፡ ወደ ምግብህና ወደ መጠጥህም ያልተለወጠ ሲኾን ተመልከት፡፡ ወደ አህያህም ተመልከት፡፡ ለሰዎችም አስረጅ እናደርግህ ዘንድ (ይህንን ሠሰራን)፡፡ ወደ ዐፅሞቹም እንዴት እንደምናስነሳት ከዚያም ሥጋን እንደምናለብሳት ተመልከት» አለው፡፡ ለርሱም (በማየት) በተገለጸለት ጊዜ፡- «አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ መኾኑን ዐውቃለሁ» አለ፡፡

Arabic

«أو» رأيت «كالذي» الكاف زائدة «مرَّ على قرية» هي بيت المقدس راكبا على حمار ومعه سلة تين وقدح عصير وهوعزيز «وهي خاوية» ساقطة «على عروشها» سقوطها لما خرَّبها بختنصر «قال أنَّى» كيف «يحيي هذه الله بعد موتها» استعظاما لقدرته تعالى «فأماته الله» وألبثه «مائه عام ثم بعثه» أحياء ليريه كيفية ذلك «قال» تعالى له «كم لبثت» مكثت هنا «قال لبثت يوما أو بعض يوم» لأنه نام أول النهار فقبض وأحيي عند الغروب فظن أنه يوم النوم «قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك» التين «وشرابك» العصير «لم يتسنَّه» لم يتغير مع طول الزمان، والهاء قيل أصل من سانهت وقيل للسكت من سانيت وفي قراءة بحذفها «وانظر إلى حمارك» كيف هو فرآه ميتا وعظامه بيض تلوح فعلْنا ذلك لتعلم «ولنجعلك آية» على البعث «للناس وانظر إلى العظام» من حمارك «كيف ننشزها» نحييها بضم النون وقرئ بفتحها من أنشز ونشز - لغتان - وفي قراءة بضمها والزاي- نحركها ونرفعها- «ثم نكسوها لحما» فنظر إليه وقد تركبت وكسيت لحما ونفخ فيه الروح ونهق «فلما تبيَّن له» ذلك بالمشاهدة «قال أعلم» علم مشاهدة «أن الله على كل شيء قدير» وفي قراءة إعْلَمْ أمر من الله له
aw hal ra'ayt -ayha alrswl- mithl aldhy mrr ealaa qaryat qad thddamt dwrha, wkhawat ealaa erwshha, fqal: kayf yuhyi allah hadhih alqaryat baed mwtha? fa'amatah allah miayat eam, thuma rdd 'iilayh rwhh, waqal lh: kam qadr alzman aldhy labitht mytana? qal: baqiat ywmana 'aw baed ywm, fakhbrh bi'anah baqi mytana miayat eam, wa'amruh 'ana yanzur 'iilaa taeamih wshrabh, wakayf hifzuhuma allah min altghyur hadhih almudat altwylt, wa'amruh 'ana yanzur 'iilaa hmarh kayf ahyah allah baed 'an kan ezamana mtfrq? waqal lh: walinajealak ayatan llnas, ay: dlalt zahirat ealaa qudrat allah ealaa albaeth baed almwt, wa'amruh 'ana yanzur 'iilaa aleizam kayf yarfae allah bedha ealaa bed, wysl bedha bbed, thuma ykswha baed alaltyam lhmana, thuma yueid fiha alhya? falamaa aitadah lah dhlk eianana aietaraf bezmt allh, wa'anah ealaa kl shay' qdyr, wasar ayatan llnas
أو هل رأيت -أيها الرسول- مثل الذي مرَّ على قرية قد تهدَّمت دورها، وخَوَتْ على عروشها، فقال: كيف يحيي الله هذه القرية بعد موتها؟ فأماته الله مائة عام، ثم ردَّ إليه روحه، وقال له: كم قدر الزمان الذي لبثت ميتًا؟ قال: بقيت يومًا أو بعض يوم، فأخبره بأنه بقي ميتًا مائة عام، وأمره أن ينظر إلى طعامه وشرابه، وكيف حفظهما الله من التغيُّر هذه المدة الطويلة، وأمره أن ينظر إلى حماره كيف أحياه الله بعد أن كان عظامًا متفرقة؟ وقال له: ولنجعلك آية للناس، أي: دلالة ظاهرة على قدرة الله على البعث بعد الموت، وأمره أن ينظر إلى العظام كيف يرفع الله بعضها على بعض، ويصل بعضها ببعض، ثم يكسوها بعد الالتئام لحمًا، ثم يعيد فيها الحياة؟ فلما اتضح له ذلك عِيانًا اعترف بعظمة الله، وأنه على كل شيء قدير، وصار آية للناس
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Aw kallazee marra 'alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihil laahu ba'da mawtihaa fa amaatahul laahu mi'ata 'aamin suumma ba'asahoo qaala kam labista qaala labistu yawman aw ba'da yawmin qaala bal labista mi'ata 'aamin fanzur ilaa ta'aamika wa sharaabika lam yatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj'alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal'izaami kaifa nunshizuhaa summa naksoohaa lahmaa; falammaa tabiyana lahoo qaala a'lamu annal laaha 'alaakulli shai'in Qadeer
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
aw ka-alladhi marra ʿala qaryatin wahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha qala anna yuh'yi hadhihi l-lahu baʿda mawtiha fa-amatahu l-lahu mi-ata ʿamin thumma baʿathahu qala kam labith'ta qala labith'tu yawman aw baʿda yawmin qala bal labith'ta mi-ata ʿamin fa-unzur ila taʿamika washarabika lam yatasannah wa-unzur ila himarika walinajʿalaka ayatan lilnnasi wa-unzur ila l-ʿizami kayfa nunshizuha thumma naksuha lahman falamma tabayyana lahu qala aʿlamu anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
aw ka-alladhi marra ʿala qaryatin wahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha qala anna yuh'yi hadhihi l-lahu baʿda mawtiha fa-amatahu l-lahu mi-ata ʿamin thumma baʿathahu qala kam labith'ta qala labith'tu yawman aw baʿda yawmin qala bal labith'ta mi-ata ʿamin fa-unzur ila taʿamika washarabika lam yatasannah wa-unzur ila himarika walinajʿalaka ayatan lilnnasi wa-unzur ila l-ʿizami kayfa nunshizuha thumma naksuha lahman falamma tabayyana lahu qala aʿlamu anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
أَوۡ كَٱلَّذِی مَرَّ عَلَىٰ قَرۡیَةࣲ وَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ یُحۡیِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِا۟ئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ یَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَایَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَیۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰاۚ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ كَاَلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنّٜ يٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثتَّۖ قَالَ لَبِثتُّ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثتَّ مِاْئَةَ عَامࣲ فَاَنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ حِم۪ارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنّ۪اسِۖ وَاَنظُرۡ إِلَى اَ۬لۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ كَاَلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنّۭيٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثتَّۖ قَالَ لَبِثتُّ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثتَّ مِاْئَةَ عَامٖ فَاَنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ حِم۪ارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنّ۪اسِۖ وَاَنظُرۡ إِلَى اَ۬لۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اَوۡ كَالَّذِيۡ مَرَّ عَلٰي قَرۡيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَاۚ قَالَ اَنّٰي يُحۡيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍؕ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰي طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۚ وَانۡظُرۡ اِلٰي حِمَارِكَࣞ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانۡظُرۡ اِلَي الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًاؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
أَوۡ كَٱلَّذِی مَرَّ عَلَىٰ قَرۡیَةࣲ وَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ یُحۡیِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِا۟ئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ یَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَایَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَیۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰاۚ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
اَوۡ كَالَّذِيۡ مَرَّ عَلٰي قَرۡيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَاﵐ قَالَ اَنّٰي يُحۡيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاﵐ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗﵧ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَﵧ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍﵧ قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰي طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡﵐ وَانۡظُرۡ اِلٰي حِمَارِكَﵴ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانۡظُرۡ اِلَي الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًاﵧ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗﶈ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٢٥٩
Aw Kalladhi Marra `Ala Qaryatin Wa Hiya Khawiyatun `Ala `Urushiha Qala 'Anna Yuhyi Hadhihi Allahu Ba`da Mawtiha Fa'amatahu Allahu Mia'ata `Amin Thumma Ba`athahu Qala Kam Labithta Qala Labithtu Yawmaan 'Aw Ba`đa Yawmin Qala Bal Labithta Mia'ata `Amin Fanzur 'Ila Ta`amika Wa Sharabika Lam Yatasannah Wa Anzur 'Ila Himarika Wa Linaj`alaka 'Ayatan Lilnnasi Wa Anzur 'Ila Al-`Izami Kayfa Nunshizuha Thumma Naksuha Lahmaan Falamma Tabayyana Lahu Qala 'A`lamu 'Anna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Aw Kālladhī Marra `Alá Qaryatin Wa Hiya Khāwiyatun `Alá `Urūshihā Qāla 'Anná Yuĥyī Hadhihi Allāhu Ba`da Mawtihā Fa'amātahu Allāhu Miā'ata `Āmin Thumma Ba`athahu Qāla Kam Labithta Qāla Labithtu Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Qāla Bal Labithta Miā'ata `Āmin Fānžur 'Ilá Ţa`āmika Wa Sharābika Lam Yatasannah Wa Anžur 'Ilá Ĥimārika Wa Linaj`alaka 'Āyatan Lilnnāsi Wa Anžur 'Ilá Al-`Ižāmi Kayfa Nunshizuhā Thumma Naksūhā Laĥmāan Falammā Tabayyana Lahu Qāla 'A`lamu 'Anna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
أَوْ كَالذِے مَرَّ عَلَيٰ قَرْيَةࣲ وَهْيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَاۖ قَالَ أَنَّيٰ يُحْيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِاْئَةَ عَامࣲۖ فَانظُرْ إِلَيٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْۖ وَانظُرْ إِلَيٰ حِمَارِكَۖ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَانظُرْ إِلَي اَ۬لْعِظَٰمِ كَيْفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماࣰۖ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ ۖ وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
أَوۡ كَاَلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثتَّۖ قَال لَّبِثتُّ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثتَّ مِاْئَةَ عَامࣲ فَاَنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ حِم۪ارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَاَنظُرۡ إِلَى اَ۬لۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّن لَّهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ كَاَلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثتَّۖ قَال لَّبِثتُّ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثتَّ مِاْئَةَ عَامٖ فَاَنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَاَنظُرۡ إِلَىٰ حِم۪ارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَاَنظُرۡ إِلَى اَ۬لۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّن لَّهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةࣲ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامࣲ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمࣰ اۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
او كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال انى يحي هذه الله بعد موتها فاماته الله ماية عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما او بعض يوم قال بل لبثت ماية عام فانظر الى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر الى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر الى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحم ا فلما تبين له قال اعلم ان الله على كل شيء قدير
أَوْ كَالذِے مَرَّ عَلَيٰ قَرْيَةࣲ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَاۖ قَالَ أَنّ۪يٰ يُحْيِۦ هَٰذِهِ اِ۬للَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اُ۬للَّهُ مِاْئَةَ عَامࣲ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِاْئَةَ عَامࣲۖ فَانظُرِ اِلَيٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْۖ وَانظُرِ اِلَيٰ حِم۪ارِكَۖ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِۖ وَانظُرِ اِلَي اَ۬لْعِظَٰمِ كَيْفَ نُنشِرُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماࣰۖ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (خَاوِيَةٌ: مُتَهَدِّمَةٌ, عُرُوشِهَا: سُقُوفِهَا, أَنَّىَ: كَيْفَ؟ يَتَسَنَّهْ: يَتَغَيَّرْ, نُنشِزُهَا: نَرْفَعُهَا، وَنَصِلُ بَعْضَهَا بِبَعْضٍ)
او كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال انى يحي هذه الله بعد موتها فاماته الله ماية عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما او بعض يوم قال بل لبثت ماية عام فانظر الى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر الى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر الى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال اعلم ان الله على كل شيء قدير (خاوية: متهدمة, عروشها: سقوفها, انى: كيف؟ يتسنه: يتغير, ننشزها: نرفعها، ونصل بعضها ببعض)

Assamese

Athaba se'i byaktira darae, yiye enekuraa eta janapada atikrama karai achila yito sampurna bidhbasta haichila. Si ka'le, 'mrtyura pichata akau kenekai allahe iyaka jiraita karaiba'? Tara pichata allahe taka esa bachara mrta arasthata raakhile. Arasesata taka punarjiraita karaile. Allahe ka'le, 'tumi kimana dina arasthana karaila'? Si ka'le, 'edina ba edinatakai'o kama samaya arasthana karaicho'. Te'om ka'le, 'baram tumi esa bachara arasthana karaicha. Eteke tumi tomara khadyasamagrai arau paniya bastura phale laksya karaa, se'ibora abikrta ache arau coraa, tomara gadhatora pine, arau (eya karaicho) yate ami tomaka manuhara babe nidarsana banaba parao, arau asthisamuhara pine coraa; kenekai se'ibora sanyojita karao arau mansapindarae dhaki di'om'. Tara pichata yetiya tara ocarata spasta ha’la tetiya si ka’le, 'ma'i jano, niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Athabā sē'i byaktira daraē, yiẏē ēnēkuraā ēṭā janapada atikrama karai āchila yiṭō sampūrṇa bidhbasta haichila. Si ka'lē, 'mr̥tyura pichata ākau kēnēkai āllāhē iẏāka jīraita karaiba'? Tāra pichata āllāhē tāka ēśa bachara mr̥ta arasthāta raākhilē. Araśēṣata tāka punarjīraita karailē. Āllāhē ka'lē, 'tumi kimāna dina arasthāna karailā'? Si ka'lē, 'ēdina bā ēdinatakai'ō kama samaẏa arasthāna karaichō'. Tē'ōm̐ ka'lē, 'baraṁ tumi ēśa bachara arasthāna karaichā. Ētēkē tumi tōmāra khādyasāmagraī ārau pānīẏa bastura phālē lakṣya karaā, sē'ibōra abikr̥ta āchē ārau cōraā, tōmāra gādhaṭōra pinē, ārau (ēẏā karaichō) yātē āmi tōmāka mānuhara bābē nidarśana banāba pāraō, ārau asthisamūhara pinē cōraā; kēnēkai sē'ibōra sanyōjita karaō ārau mānsapiṇḍaraē ḍhāki di'ōm̐'. Tāra pichata yētiẏā tāra ōcarata spaṣṭa ha’la tētiẏā si ka’lē, 'ma'i jānō, niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
অথবা সেই ব্যক্তিৰ দৰে, যিয়ে এনেকুৱা এটা জনপদ অতিক্ৰম কৰি আছিল যিটো সম্পূৰ্ণ বিধ্বস্ত হৈছিল। সি ক'লে, 'মৃত্যুৰ পিছত আকৌ কেনেকৈ আল্লাহে ইয়াক জীৱিত কৰিব'? তাৰ পিছত আল্লাহে তাক এশ বছৰ মৃত অৱস্থাত ৰাখিলে। অৱশেষত তাক পুনৰ্জীৱিত কৰিলে। আল্লাহে ক'লে, 'তুমি কিমান দিন অৱস্থান কৰিলা'? সি ক'লে, 'এদিন বা এদিনতকৈও কম সময় অৱস্থান কৰিছো'। তেওঁ ক'লে, 'বৰং তুমি এশ বছৰ অৱস্থান কৰিছা। এতেকে তুমি তোমাৰ খাদ্যসামগ্ৰী আৰু পানীয় বস্তুৰ ফালে লক্ষ্য কৰা, সেইবোৰ অবিকৃত আছে আৰু চোৱা, তোমাৰ গাধটোৰ পিনে, আৰু (এয়া কৰিছো) যাতে আমি তোমাক মানুহৰ বাবে নিদৰ্শন বনাব পাৰো, আৰু অস্থিসমূহৰ পিনে চোৱা; কেনেকৈ সেইবোৰ সংযোজিত কৰো আৰু মাংসপিণ্ডৰে ঢাকি দিওঁ'। তাৰ পিছত যেতিয়া তাৰ ওচৰত স্পষ্ট হ’ল তেতিয়া সি ক’লে, 'মই জানো, নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান'।

Azerbaijani

Və ya damları uculub xarabalıga cevrilmis bir kəndin yanından kecən kimsənin hekayətini bilmirsənmi? O demisdi: “Allah bu kəndi olumundən sonra necə dirildəcək?” Allah onu oldurub yuz il saxladı, sonra da dirildib dedi: “Nə qədər qaldın?” O dedi: “Bir gun yaxud bir gundən də az qaldım!” Allah dedi: “Əksinə, sən yuz il qaldın. Oz yeməyinə və icdiyin suya bax, hələ də xarab olmayıb. Uzunqulagına da bax! Biz səni insanlar ucun bir dəlil etdik. Sumuklərə bax, gor Biz onları necə bir-birinə birləsdirir, sonra da onların ustunu ətlə orturuk”. Ona həqiqət bəlli olduqda: “Mən artıq bilirəm ki, Allah hər seyə qadirdir!”– dedi
Və ya damları uçulub xarabalığa çevrilmiş bir kəndin yanından keçən kimsənin hekayətini bilmirsənmi? O demişdi: “Allah bu kəndi ölümündən sonra necə dirildəcək?” Allah onu öldürüb yüz il saxladı, sonra da dirildib dedi: “Nə qədər qaldın?” O dedi: “Bir gün yaxud bir gündən də az qaldım!” Allah dedi: “Əksinə, sən yüz il qaldın. Öz yeməyinə və içdiyin suya bax, hələ də xarab olmayıb. Uzunqulağına da bax! Biz səni insanlar üçün bir dəlil etdik. Sümüklərə bax, gör Biz onları necə bir-birinə birləşdirir, sonra da onların üstünü ətlə örtürük”. Ona həqiqət bəlli olduqda: “Mən artıq bilirəm ki, Allah hər şeyə qadirdir!”– dedi
Və ya damları uculub xa­rabalıga cevrilmis bir kən­din ya­nın­dan kecən kimsəni gormədinmi? O de­mis­di: “Gorəsən, Allah bu kəndi olu­mundən sonra necə dirildə­cək?” Allah onu ol­durub yuz il saxladı, sonra dirildib: “Nə qə­dər qaldın?”– deyə buyurdu. O dedi: “Bir gun və ya bir gundən də az!” Allah buyurdu: “Xeyr, sən yuz il qaldın. Yediyinə və ic­diyinə bax, hələ də xarab ol­mayıb. Uzun­qu­la­gına da bax! Səni belə etdik ki, insan­lar ucun bir dəlil olasan. Su­muk­lə­rə bax, gor Biz onları ne­cə bir-birinə birləs­dirir, sonra da, on­ların ustunu ətlə orturuk.” Ona həqiqət bəlli olduqda: “Mən ar­tıq bilirəm ki, Allah hər seyə qa­dir­dir!”– dedi
Və ya damları uçulub xa­rabalığa çevrilmiş bir kən­din ya­nın­dan keçən kimsəni görmədinmi? O de­miş­di: “Görəsən, Allah bu kəndi ölü­mündən sonra necə dirildə­cək?” Allah onu öl­dürüb yüz il saxladı, sonra dirildib: “Nə qə­dər qaldın?”– deyə buyurdu. O dedi: “Bir gün və ya bir gündən də az!” Allah buyurdu: “Xeyr, sən yüz il qaldın. Yediyinə və iç­diyinə bax, hələ də xarab ol­mayıb. Uzun­qu­la­ğına da bax! Səni belə etdik ki, insan­lar üçün bir dəlil olasan. Sü­mük­lə­rə bax, gör Biz onları ne­cə bir-birinə birləş­dirir, sonra da, on­ların üstünü ətlə örtürük.” Ona həqiqət bəlli olduqda: “Mən ar­tıq bilirəm ki, Allah hər şeyə qa­dir­dir!”– dedi
Yaxud (Ya Rəsulum! Damları cokmus, divarları) uculmus bir kəndin yanından kecən kimsənin əhvalatını bilirsən? O kimsə: “Əcaba, Allah bu kəndi olumundən sonra necə dirildəcək?” – demisdi. Belə olduqda, Allah onu yuz il olu halında saxladı, sonra dirildərək ondan: “Nə qədər yatmısan?” – deyə sorusdu. O da: “Bir gun, bəlkə, bir gundən daha az” – deyə cavab verdi. Allah ona: “Bəlkə, yuz il yatmısan, yediyin yeməyə, icdiyin suya bax, hələ də xarab olmayıb. Bir də uzunqulagına bax! Səni insanlar ucun bir ibrət dərsi olmaqdan otru belə etdik. Indi (uzunqulagının) sumuklərinə bax, gor necə onları bir-biri ilə birləsdirir, sonra da onların uzərini ətlə orturuk?” – deyə buyurdu. O kimsəyə bunlar aydın olduqda: “Artıq bildim ki, Allah hər seyə qadirdir!” – dedi
Yaxud (Ya Rəsulum! Damları çökmüş, divarları) uçulmuş bir kəndin yanından keçən kimsənin əhvalatını bilirsən? O kimsə: “Əcaba, Allah bu kəndi ölümündən sonra necə dirildəcək?” – demişdi. Belə olduqda, Allah onu yüz il ölü halında saxladı, sonra dirildərək ondan: “Nə qədər yatmısan?” – deyə soruşdu. O da: “Bir gün, bəlkə, bir gündən daha az” – deyə cavab verdi. Allah ona: “Bəlkə, yüz il yatmısan, yediyin yeməyə, içdiyin suya bax, hələ də xarab olmayıb. Bir də uzunqulağına bax! Səni insanlar üçün bir ibrət dərsi olmaqdan ötrü belə etdik. İndi (uzunqulağının) sümüklərinə bax, gör necə onları bir-biri ilə birləşdirir, sonra da onların üzərini ətlə örtürük?” – deyə buyurdu. O kimsəyə bunlar aydın olduqda: “Artıq bildim ki, Allah hər şeyə qadirdir!” – dedi

Bambara

ߥߟߊ߫ ( ߊ߰ ߟߋ߬ ߖߐ߫) ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ ߛߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߜߘߊߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ( ߓߟߌ) ߛߊ߲ߛߙߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߟߋߎ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ( ߕߏ߲ߓߏ߲ ) ߣߌ߲߬ ߠߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߫ ߛߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߗߡߍ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߴߌ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߦߊ߲߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߢߐ߲߰ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߦߌ߫، ߌ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߛߊ߲߬ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߣߴߌ ߡߌ߲߬ߖߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߕߌߢߍ߫، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߞߍ߬، (ߒ߬ߓߊ߬) ߛߴߊ߲ ߧߴߌ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ( ߏ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ) ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߕߎ߬ ߛߏ߬ߓߏ ߟߊ߫، ߞߏ ( ߢߊߘߐߜߍ ) ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߥߟߊ߫ ( ߊ߰ ߟߋ߬ ) ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ ߛߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߜߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߛߊ߲ߛߊߙߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߟߋߎ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߦߊ߲߬ ߠߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߫ ߛߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߗߡߍ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߥߎ߬ߛߎ߫ ߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߦߊ߲߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ، ߌ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߥߎ߬ߛߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߦߊ߲߬ ، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߣߴߌ ߡߌ߲߬ߖߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߧߴߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ( ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߌ ) ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߓߏ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ ߢߊߘߐߜߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߥߟߊ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫) ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߕߐ߬ߟߊ ߛߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߜߘߊߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ( ߓߟߌ ) ߛߊ߲ߛߙߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߟߋߎ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ( ߕߏ߲ߓߏ߲ ) ߣߌ߲߬ ߠߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟ ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߫ ߛߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߗߡߍ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߴߌ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߦߊ߲߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߢߐ߲߰ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߦߌ߫، ߌ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ߛߊ߲߬ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߣߴߌ ߡߌ߲߬ߖߌ ߘߐ߫ ߓߊ߫߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߕߌߢߍ߫، ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߞߍ߬، ( ߒ߬ߓߊ߬ ) ߛߴߊ߲ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ( ߏ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ) ߌ ߢߊ ߟߐ߬ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߕߎ߬ ߛߏ߬ߓߏ ߟߊ߫، ߞߏ ( ߢߊߘߐߜߍ ) ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߟߋ߰ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Athaba se byaktira mata, ye emana eka janamata atikrama karechila ya tara chadera upara theke bidhbasta chila. Se balala, ‘mrtyura para kibhabe allah‌ eke jibita karabena? Tarapara allah‌ eke sata bachara mrta rakhalena. Pare take punarjibita karalena. Allah‌ balalena, ‘tumi katakala abasthana karale?’ Se balala, ‘ekadina ba ekadinera'o kichu kama abasthana karechi'. Tini balalena, baram tumi ekasata bachara abasthana karecha. Sutaram tumi tomara khadyasamagri o paniya bastura dike laksya kara, segulo abikrta rayeche ebam laksya kara tomara gadhatira dike. Ara yate amara tomake banabo manusera jan'ya nidarsana sbarupa. Ara asthigulora dike laksa karo; kibhabe seguloke sanyojita kari ebam gosata dbara dheke de'i.’ Atahpara yakhana tara nikata spasta hala takhana se balala, ‘ami jani niscaya'i allah‌ sabakichura upara ksamatabana’
Athabā sē byāktira mata, yē ēmana ēka janamata atikrama karēchila yā tāra chādēra upara thēkē bidhbasta chila. Sē balala, ‘mr̥tyura para kibhābē āllāh‌ ēkē jībita karabēna? Tārapara āllāh‌ ēkē śata bachara mr̥ta rākhalēna. Parē tākē punarjībita karalēna. Āllāh‌ balalēna, ‘tumi katakāla abasthāna karalē?’ Sē balala, ‘ēkadina bā ēkadinēra'ō kichu kama abasthāna karēchi'. Tini balalēna, baraṁ tumi ēkaśata bachara abasthāna karēcha. Sutarāṁ tumi tōmāra khādyasāmagrī ō pānīẏa bastura dikē lakṣya kara, sēgulō abikr̥ta raẏēchē ēbaṁ lakṣya kara tōmāra gādhāṭira dikē. Āra yātē āmarā tōmākē bānābō mānuṣēra jan'ya nidarśana sbarūpa. Āra asthigulōra dikē lakṣa karō; kībhābē sēgulōkē sanyōjita kari ēbaṁ gōśata dbārā ḍhēkē dē'i.’ Ataḥpara yakhana tāra nikaṭa spaṣṭa hala takhana sē balala, ‘āmi jāni niścaẏa'i āllāh‌ sabakichura upara kṣamatābāna’
অথবা সে ব্যাক্তির মত, যে এমন এক জনমত অতিক্রম করেছিল যা তার ছাদের উপর থেকে বিধ্বস্ত ছিল। সে বলল, ‘মৃত্যুর পর কিভাবে আল্লাহ্‌ একে জীবিত করবেন? তারপর আল্লাহ্‌ একে শত বছর মৃত রাখলেন। পরে তাকে পুনর্জীবিত করলেন। আল্লাহ্‌ বললেন, ‘তুমি কতকাল অবস্থান করলে?’ সে বলল, ‘একদিন বা একদিনেরও কিছু কম অবস্থান করেছি'। তিনি বললেন, বরং তুমি একশত বছর অবস্থান করেছ। সুতরাং তুমি তোমার খাদ্যসামগ্রী ও পানীয় বস্তুর দিকে লক্ষ্য কর, সেগুলো অবিকৃত রয়েছে এবং লক্ষ্য কর তোমার গাধাটির দিকে। আর যাতে আমরা তোমাকে বানাবো মানুষের জন্য নিদর্শন স্বরূপ। আর অস্থিগুলোর দিকে লক্ষ করো; কীভাবে সেগুলোকে সংযোজিত করি এবং গোশত দ্বারা ঢেকে দেই।’ অতঃপর যখন তার নিকট স্পষ্ট হল তখন সে বলল, ‘আমি জানি নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান’।
Tumi ki se lokake dekhani ye emana eka janapada diye yacchila yara barigharagulo bhenge chadera upara pare chila? Balala, kemana kare allaha maranera para eke jibita karabena? Atahpara allaha take mrta abasthaya rakhalena ekasa bachara. Tarapara take uthalena. Balalena, kata kala ebhabe chile? Balala ami chilama, ekadina kamba ekadinera kichu kama samaya. Balalena, ta naya; baram tumi to ekasa bachara chile. Ebara ceye dekha nijera khabara o paniyera dike-segulo pace yaya ni ebam dekha nijera gadhatira dike. Ara ami tomake manusera jan'ya drstanta banate ceyechi. Ara haragulora dike ceye dekha ye, ami eguloke kemana kare jure de'i ebam segulora upara mansera abarana pariye de'i. Atahpara yakhana tara upara e abastha prakasita hala, takhana bale uthala-ami jani, nihsandehe allaha sarba bisaye ksamatasila.
Tumi ki sē lōkakē dēkhani yē ēmana ēka janapada diẏē yācchila yāra bāṛīgharagulō bhēṅgē chādēra upara paṛē chila? Balala, kēmana karē āllāha maranēra para ēkē jībita karabēna? Ataḥpara āllāha tākē mr̥ta abasthāẏa rākhalēna ēkaśa bachara. Tārapara tākē uṭhālēna. Balalēna, kata kāla ēbhābē chilē? Balala āmi chilāma, ēkadina kambā ēkadinēra kichu kama samaẏa. Balalēna, tā naẏa; baraṁ tumi tō ēkaśa bachara chilē. Ēbāra cēẏē dēkha nijēra khābāra ō pānīẏēra dikē-sēgulō pacē yāẏa ni ēbaṁ dēkha nijēra gādhāṭira dikē. Āra āmi tōmākē mānuṣēra jan'ya dr̥ṣṭānta bānātē cēẏēchi. Āra hāṛagulōra dikē cēẏē dēkha yē, āmi ēgulōkē kēmana karē juṛē dē'i ēbaṁ sēgulōra upara mānsēra ābaraṇa pariẏē dē'i. Ataḥpara yakhana tāra upara ē abasthā prakāśita hala, takhana balē uṭhala-āmi jāni, niḥsandēhē āllāha sarba biṣaẏē kṣamatāśīla.
তুমি কি সে লোককে দেখনি যে এমন এক জনপদ দিয়ে যাচ্ছিল যার বাড়ীঘরগুলো ভেঙ্গে ছাদের উপর পড়ে ছিল? বলল, কেমন করে আল্লাহ মরনের পর একে জীবিত করবেন? অতঃপর আল্লাহ তাকে মৃত অবস্থায় রাখলেন একশ বছর। তারপর তাকে উঠালেন। বললেন, কত কাল এভাবে ছিলে? বলল আমি ছিলাম, একদিন কংবা একদিনের কিছু কম সময়। বললেন, তা নয়; বরং তুমি তো একশ বছর ছিলে। এবার চেয়ে দেখ নিজের খাবার ও পানীয়ের দিকে-সেগুলো পচে যায় নি এবং দেখ নিজের গাধাটির দিকে। আর আমি তোমাকে মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত বানাতে চেয়েছি। আর হাড়গুলোর দিকে চেয়ে দেখ যে, আমি এগুলোকে কেমন করে জুড়ে দেই এবং সেগুলোর উপর মাংসের আবরণ পরিয়ে দেই। অতঃপর যখন তার উপর এ অবস্থা প্রকাশিত হল, তখন বলে উঠল-আমি জানি, নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।
Athaba, tamra katha yini yacchilena eka saharera pasa diye, ara ta bhenge parechila tara chada saha? Tini balechilena -- ''kemana ka’re allah eke punarujjibita karabena tara mrtyura pare?’’ Erapara allah tamke satabatsarakala mrtabat kare rakhalena, tarapara tini tamke punarut'thita karalena. Tini balalena -- ''kata samaya tumi katiyecha?’’ Tini balalena -- ''ami katiyechi ekati dina, ba eka dinera kichu ansa.’’ Tini balalena -- ''na, tumi katiyecha ekasata bachara, kaje'i tomara khadya o tomara paniyera dike taka'o, bayasa uhake bayaska kare ni, ara tomara gadhara dike taka'o, ara yena tomake manabagosthira jan'ya nidarsana karate pari, ara e'i haragulora dike taka'o, kemana ka’re amara se-saba guchiyechi o seguloke mansa diye dhekechi.’’ Ara yakhana tamra kache pariskara halo tini balalena -- ''ami ekhana jani ye allah saba-kichura upare sarbasaktimana.’’
Athabā, tām̐ra kathā yini yācchilēna ēka śaharēra pāśa diẏē, āra tā bhēṅgē paṛēchila tāra chāda saha? Tini balēchilēna -- ''kēmana ka’rē āllāh ēkē punarujjībita karabēna tāra mr̥tyura parē?’’ Ērapara āllāh tām̐kē śatabaṯsarakāla mr̥tabaṯ karē rākhalēna, tārapara tini tām̐kē punarut'thita karalēna. Tini balalēna -- ''kata samaẏa tumi kāṭiẏēcha?’’ Tini balalēna -- ''āmi kāṭiẏēchi ēkaṭi dina, bā ēka dinēra kichu anśa.’’ Tini balalēna -- ''nā, tumi kāṭiẏēcha ēkaśata bachara, kājē'i tōmāra khādya ō tōmāra pānīẏēra dikē tākā'ō, baẏasa uhākē baẏaska karē ni, āra tōmāra gādhāra dikē tākā'ō, āra yēna tōmākē mānabagōṣṭhīra jan'ya nidarśana karatē pāri, āra ē'i hāṛagulōra dikē tākā'ō, kēmana ka’rē āmarā sē-saba guchiẏēchi ō sēgulōkē mānsa diẏē ḍhēkēchi.’’ Āra yakhana tām̐ra kāchē pariskāra halō tini balalēna -- ''āmi ēkhana jāni yē āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.’’
অথবা, তাঁর কথা যিনি যাচ্ছিলেন এক শহরের পাশ দিয়ে, আর তা ভেঙ্গে পড়েছিল তার ছাদ সহ? তিনি বলেছিলেন -- ''কেমন ক’রে আল্লাহ্ একে পুনরুজ্জীবিত করবেন তার মৃত্যুর পরে?’’ এরপর আল্লাহ্ তাঁকে শতবৎসরকাল মৃতবৎ করে রাখলেন, তারপর তিনি তাঁকে পুনরুত্থিত করলেন। তিনি বললেন -- ''কত সময় তুমি কাটিয়েছ?’’ তিনি বললেন -- ''আমি কাটিয়েছি একটি দিন, বা এক দিনের কিছু অংশ।’’ তিনি বললেন -- ''না, তুমি কাটিয়েছ একশত বছর, কাজেই তোমার খাদ্য ও তোমার পানীয়ের দিকে তাকাও, বয়স উহাকে বয়স্ক করে নি, আর তোমার গাধার দিকে তাকাও, আর যেন তোমাকে মানবগোষ্ঠীর জন্য নিদর্শন করতে পারি, আর এই হাড়গুলোর দিকে তাকাও, কেমন ক’রে আমরা সে-সব গুছিয়েছি ও সেগুলোকে মাংস দিয়ে ঢেকেছি।’’ আর যখন তাঁর কাছে পরিস্কার হলো তিনি বললেন -- ''আমি এখন জানি যে আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।’’

Berber

Ne$ am win iaaddan di temdint tilemt, thudd wakali. Inna: «amek ara d Issider Oebbi tagi, deffir tmeppant is?» In$a t Oebbi twinas iseggwasen, sinna, Issenker it, Inna: «aceal teqqimev?» Inna d: «qqime$ ibwass, ne$ ur ibbwiv wass». Inna: «xaii, teqqimev twinas iseggwasen. Muqel lqut ik akked tissit ik, ur xuioen. Muqel a$yul ik. A k Nerr d assekni i medden. Muqel i$san amek ara ten Nessemlil, sinna, ad asen Nessels aksum». Mi ipputebbet, inna: «eoi$ Oebbi Izmer i yal cci»
Ne$ am win iâaddan di temdint tilemt, thudd wakali. Inna: «amek ara d Issider Öebbi tagi, deffir tmeppant is?» In$a t Öebbi twinas iseggwasen, sinna, Issenker it, Inna: «acêal teqqimev?» Inna d: «qqime$ ibwass, ne$ ur ibbwiv wass». Inna: «xaîi, teqqimev twinas iseggwasen. Muqel lqut ik akked tissit ik, ur xûiôen. Muqel a$yul ik. A k Nerr d assekni i medden. Muqel i$san amek ara ten Nessemlil, sinna, ad asen Nessels aksum». Mi ipputebbet, inna: «éôi$ Öebbi Izmer i yal cci»

Bosnian

Ili za onoga koji je, prolazeci pored jednog do temelja porusenog grada, povikao: "Kako ce Allah oziviti ove sto su pomrli?" I Allah ucini te on umre i tako ostade stotinu godina, a onda ga ozivi i zapita: "Koliko si ostao?" – "Dan ili dio dana" – odgovori. "Ne" – rece On – "ostao si stotinu godina. Pogledaj jelo svoje i pice svoje – nije se pokvarilo; a pogledaj i magarca svoga – da te ucinimo dokazom ljudima – a pogledaj i kosti – vidi kako ih sastavljamo, a onda ih mesom oblazemo." I kad njemu bi jasno, on povika: "Ja znam da Allah sve moze
Ili za onoga koji je, prolazeći pored jednog do temelja porušenog grada, povikao: "Kako će Allah oživiti ove što su pomrli?" I Allah učini te on umre i tako ostade stotinu godina, a onda ga oživi i zapita: "Koliko si ostao?" – "Dan ili dio dana" – odgovori. "Ne" – reče On – "ostao si stotinu godina. Pogledaj jelo svoje i piće svoje – nije se pokvarilo; a pogledaj i magarca svoga – da te učinimo dokazom ljudima – a pogledaj i kosti – vidi kako ih sastavljamo, a onda ih mesom oblažemo." I kad njemu bi jasno, on povika: "Ja znam da Allah sve može
Ili za onoga koji je prolazeci pored jednog do temelja porusenog grada, povikao: "Kako ce Allah ozivjeti ove sto su pomrli?" I Allah ucini te on umre i tako ostade stotinu godina, a onda ga ozivje i zapita: "Koliko si ostao?" - "Dan ili dio dana" - odgovori. "Ne", rece On -, "ostao si stotinu godina. Pogledaj jelo svoje i pice svoje, - nije se pokvarilo; a pogledaj i magarca svoga - da te ucinim dokazom ljudima -, a pogledaj i kosti, - vidi kako ih sastavljamo, a onda ih mesom oblazemo." I kad njemu bi jasno, on povika: "Ja znam da Allah sve moze
Ili za onoga koji je prolazeći pored jednog do temelja porušenog grada, povikao: "Kako će Allah oživjeti ove što su pomrli?" I Allah učini te on umre i tako ostade stotinu godina, a onda ga oživje i zapita: "Koliko si ostao?" - "Dan ili dio dana" - odgovori. "Ne", reče On -, "ostao si stotinu godina. Pogledaj jelo svoje i piće svoje, - nije se pokvarilo; a pogledaj i magarca svoga - da te učinim dokazom ljudima -, a pogledaj i kosti, - vidi kako ih sastavljamo, a onda ih mesom oblažemo." I kad njemu bi jasno, on povika: "Ja znam da Allah sve može
Ili za onoga koji je, prolazeci pored jednoga naselja koje je bilo do temelja poruseno i pusto, povikao: "Kako ce Allah oziviti ove sto su pomrli!" I Allah ga mrtvim ucini stotinu godina, a zatim ga ozivi i upita: "Koliko si ostao?" On rece: "Ostao sam dan ili dio dana!" Tada mu rece: "Ne, ostao si stotinu godina! Pogledaj jelo svoje i pice svoje, nije se pokvarilo! A pogledaj i magarca svoga, to smo uradili da te ucinimo znakom za ljude, a pogledaj i kosti, kako ih sastavljamo, a onda mesom oblazemo!" I kada njemu bi jasno, povika: "Ja znam da Allah, doista, nad svime ima moc
Ili za onoga koji je, prolazeći pored jednoga naselja koje je bilo do temelja porušeno i pusto, povikao: "Kako će Allah oživiti ove što su pomrli!" I Allah ga mrtvim učini stotinu godina, a zatim ga oživi i upita: "Koliko si ostao?" On reče: "Ostao sam dan ili dio dana!" Tada mu reče: "Ne, ostao si stotinu godina! Pogledaj jelo svoje i piće svoje, nije se pokvarilo! A pogledaj i magarca svoga, to smo uradili da te učinimo znakom za ljude, a pogledaj i kosti, kako ih sastavljamo, a onda mesom oblažemo!" I kada njemu bi jasno, povika: "Ja znam da Allah, doista, nad svime ima moć
Ili kao onaj koji je prosao pored naselja, a ono pusto (palo) sa krovovima svojim. Rece: "Kako ce Allah oziviti ovo poslije smrti njegove?" Tad ga usmrti Allah stotinu godina, potom ga podize. Rece: "Koliko si ostao (mrtav)?" Rece: "Ostao sam dan ili dio dana." Rece: "Naprotiv, ostao si sto godina. Pa pogledaj hranu svoju i pice svoje! Nije se ono pokvarilo; i pogledaj magarca svog; i da ucinimo tebe znakom ljudima. I pogledaj kosti: kako ih podizemo, zatim ih zaodjevamo mesom." Pa posto mu bi jasno, rece: "Znam da Allah nad svakom stvari ima moc
Ili kao onaj koji je prošao pored naselja, a ono pusto (palo) sa krovovima svojim. Reče: "Kako će Allah oživiti ovo poslije smrti njegove?" Tad ga usmrti Allah stotinu godina, potom ga podiže. Reče: "Koliko si ostao (mrtav)?" Reče: "Ostao sam dan ili dio dana." Reče: "Naprotiv, ostao si sto godina. Pa pogledaj hranu svoju i piće svoje! Nije se ono pokvarilo; i pogledaj magarca svog; i da učinimo tebe znakom ljudima. I pogledaj kosti: kako ih podižemo, zatim ih zaodjevamo mesom." Pa pošto mu bi jasno, reče: "Znam da Allah nad svakom stvari ima moć
‘EW KALLEDHI MERRE ‘ALA KARJETIN WE HIJE HAWIJETUN ‘ALA ‘URUSHIHA KALE ‘ENNA JUHJI HEDHIHI ELLAHU BA’DE MEWTIHA FE’EMATEHU ELLAHU MIA’ETE ‘AMIN THUMME BE’ATHEHU KALE KEM LEBITHTE KALE LEBITHTU JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN KALE BEL LEBITHTE MIA’ETE ‘AMIN FANDHU
Ili za onoga koji je, prolazeci pored jednoga naselja koje je bilo do temelja poruseno i pusto, povikao: "Kako ce Allah oziviti ove sto su pomrli!" I Allah ga mrtvim ucini stotinu godina, a zatim ga ozivi i upita: "Koliko si ostao?" On rece: "Ostao sam dan ili dio dana!" Tada mu rece: "Ne, ostao si stotinu godina! Pogledaj jelo svoje i pice svoje, nije se pokvarilo! A pogledaj i magarca svoga, to smo uradili da te ucinimo znakom za ljude, a pogledaj i kosti, kako ih sastavljamo, a onda mesom oblazemo!" I kada njemu bi jasno, povika: "Ja znam da Allah, doista, nad svime ima moc
Ili za onoga koji je, prolazeći pored jednoga naselja koje je bilo do temelja porušeno i pusto, povikao: "Kako će Allah oživiti ove što su pomrli!" I Allah ga mrtvim učini stotinu godina, a zatim ga oživi i upita: "Koliko si ostao?" On reče: "Ostao sam dan ili dio dana!" Tada mu reče: "Ne, ostao si stotinu godina! Pogledaj jelo svoje i piće svoje, nije se pokvarilo! A pogledaj i magarca svoga, to smo uradili da te učinimo znakom za ljude, a pogledaj i kosti, kako ih sastavljamo, a onda mesom oblažemo!" I kada njemu bi jasno, povika: "Ja znam da Allah, doista, nad svime ima moć

Bulgarian

Ili kato onzi, koito minal prez edno selishte, rukhnalo pod svoite pokrivi, i rekul: “Kak Allakh shte suzhivi tova sled smurtta mu?” I Allakh go umurtvil za sto godini, posle go vuzkresil. Rekul: “Kolko se zabavi?” Kazal: “Zabavikh se den ili chast ot denya.” Rekul: “Ne, zabavi se sto godini. Vizh kakvo imash za yadene i piene! To ne se e razvalilo. I vizh magareto si! I za da te storim znamenie za khorata, vizh kostite, kak gi podrezhdame, posle gi oblichame v plut!” I kogato mu se izyasnilo, rekul: “Veche znam, che Allakh nad vsyako neshto ima sila.”
Ili kato onzi, koĭto minal prez edno selishte, rukhnalo pod svoite pokrivi, i rekŭl: “Kak Allakh shte sŭzhivi tova sled smŭrtta mu?” I Allakh go umŭrtvil za sto godini, posle go vŭzkresil. Rekŭl: “Kolko se zabavi?” Kazal: “Zabavikh se den ili chast ot denya.” Rekŭl: “Ne, zabavi se sto godini. Vizh kakvo imash za yadene i piene! To ne se e razvalilo. I vizh magareto si! I za da te storim znamenie za khorata, vizh kostite, kak gi podrezhdame, posle gi oblichame v plŭt!” I kogato mu se izyasnilo, rekŭl: “Veche znam, che Allakh nad vsyako neshto ima sila.”
Или като онзи, който минал през едно селище, рухнало под своите покриви, и рекъл: “Как Аллах ще съживи това след смъртта му?” И Аллах го умъртвил за сто години, после го възкресил. Рекъл: “Колко се забави?” Казал: “Забавих се ден или част от деня.” Рекъл: “Не, забави се сто години. Виж какво имаш за ядене и пиене! То не се е развалило. И виж магарето си! И за да те сторим знамение за хората, виж костите, как ги подреждаме, после ги обличаме в плът!” И когато му се изяснило, рекъл: “Вече знам, че Аллах над всяко нещо има сила.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သေခြင်း၊ ရှင်ခြင်းကို ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းနှင့်စပ် လျဉ်းသည့် နောက်ထပ် သက်သေတစ်ခုကို သိတရ ကြလော့၊ ယင်းမှာ) မြေလှန်၍အိမ်အောက်ကြမ်းပြင်များ အား အိမ်ခေါင်မိုးများပေါ်သို့ ပြိုကျစေလျှက် အိမ်များကို လုံးလုံးလျားလျား ဖြိုပစ်ထားသော မြို့ရွာတစ်ခုကို ကျော်ဖြတ်ခဲ့သူကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ သူက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (နှစ်ပေါင်းများစွာ) ဤသို့ ပြိုကျပျက်စီးနေသော မြို့ရွာနှင့်ယင်းတို့ထဲတွင် သေကြေဆွေးမြည့်နေသူတို့ကို မည်သို့ ပြန်လည်ထူထောင် ရှင်သန်စေတော်မူမည်နည်း။” ဟု (သူ့ကိုယ်သူ) မေးခဲ့၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အား သေစေတော်မူပြီး နှစ်ပေါင်းတစ်ရာ အကြာတွင် ပြန်လည်၍ ရှင်ပြန်ထစေတော်မူခဲ့၏။ (အရှင်မြတ်က သူ့အား) “အသင်သည် (ဤအခြေအနေ၌) မည်မျှကြာမြင့်စွာ နေခဲ့သနည်း။” ဟု မေးတော်မူရာ သူက “တစ်နေ့ သို့မဟုတ် တစ်နေ့၏တစ်စိတ် တစ်ပိုင်းသာ” ဟု ဖြေခဲ့၏။ အရှင်မြတ်က “အမှန်မှာ သင်သည် (ထိုအခြေအနေ၌) နှစ်ပေါင်းတစ်ရာ နေခဲ့ပြီ၊ သို့သော် သင်၏အစားအသောက်များကို လေ့လာကြည့်လော့။ ယင်းတို့သည် (နှစ်ပေါင်းတစ်ရာကြ ခဲ့သည့်တိုင်) ပြောင်းလဲခြင်း မရှိချေ။ သင်၏မြည်းကို စူးစမ်းလေ့လာကြည့်လော့။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား လူသားတို့ (၏သမိုင်းတစ်လျှောက်၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှအပေါ်တွင် စူးစမ်းလေ့လာ၍ သက်ရှိတို့၏ သေခြင်းရှင်ခြင်းသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းအမိန့်တော်တစ်ခုသာ ဖြစ်ကြောင်းနှင့်လူသန်းပေါင်းများစွာ ကွယ်လွန် သွားခဲ့ကြောင်းကို သိနားလည်ပြီး တွေးတောနိုင်ရန်) အတွက် သက်သေလက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်ပေးတော်မူ၏။ (သင်တို့၏ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းရှိ) အရိုးများကို ငါအရှင်မြတ်က မည်သို့ ချိတ်ဆက်၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူကြောင်း၊ တစ်ဖန် ယင်းတို့ကို အသားအရေဖြင့် မည်သို့ ဆင်ယင်ဖုံးအုပ်စေတော်မူကြောင်း (စသည်တို့ကို) စူးစမ်းလေ့လာ သုံးသပ်တွေးကြည့်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ သူ့ကို ထိုသို့ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းပြသည့်အခါ သူက “ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်း ဩဇာများဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်ုပ်သိနားလည်ပါပြီ” ဟု လျှောက်ထားလေ၏။
၂၅၉။ သို့မဟုတ် သင်တမန်တော်သည် ဤလူအကြောင်းကို စဉ်းစားကြည့်ရှုလော့။ ထိုသူသည် ပျက်စီး ယိုယွင်းသွားသော မြို့ရွာနယ်ပယ်ကို ဖြတ်သွားသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤအရပ်ဒေသ ကို ပျက်စီးစေပြီးသည့်နောက် အဘယ်သို့ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်နည်းဟု ညည်းညူ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား နှစ်ပေါင်းတစ်ရာ သေစေတော်မူပြီးနောက် ရှင်ပြန် ထမြောက်စေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်က သင်သည် မည်မျှကြာကြာဆိုင်းင့ံပြီးသနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသူက အကျွန်ုပ်သည် တစ်နေ့ သို့မဟုတ် နေ့တစ်ပိုင်းစောင့်ဆိုင်းပြီးပါပြီဟု တင်လျှောက်၏။ အရှင်မြတ်က မဟုတ်ချေ။ သင်သည် အနှစ်တစ်ရာကြာပြီ။ မပုတ်သိုးသေးသော သင်၏ အစားအစာ ကို ကြည့်ရှုလော့။ သင်၏ မြည်းတိရိစ္ဆာန်ကိုလည်း ကြည့်ရှုလော့။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား လူသားတို့အဖို့ လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တစ်ပါးဖြစ်စေရန် အရိုးများကို ကြည့်ရှုလော့။ ထိုအရိုးများကို ငါ မည်သို့ ပြန်ဆက်စပ်တော်မူခြင်း၊ ထိုနောက် ထိုအရိုးများကို မည်သို့ အသားအရေနှင့် ဖုံးအုပ်ထား တော်မူခြင်းတို့ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ ထိုသူသည် အဖြစ်အပျက်များကို ကျန သေချာစွာ မြင်ရသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ် ယခု သိပါပြီဟု ပြောဆို၏။
င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်အကြင်သူ၏ အဖြစ်အပျက်ကို လေ့လာဆင်ခြင်သုံးသပ်ပြီးဖြစ်သည် မဟုတ်ပါလော။ ထိုသူသည် (အိမ်ခေါင်မိုးများ ပြိုကျကာနံရံများသည်လည်း) ခေါင်မိုးများပေါ်သို့ ပြိုကျ၍ ပျက်စီးလျက်ရှိသော မြို့ရွာတစ်ရွာကို ဖြတ်သန်းသွားလေရာ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤမြို့ရွာကို ပျက်စီးပြီးနောက်အဘယ်နည်းဖြင့် ပြန်လည်(ရှင်စေ)ထူထောင်တော်မူအံ့နည်း”ဟု(မိမိစိတ်တွင်းဝယ် အံ့ဩကြီးစွာဖြင့်တွေးဆ)ပြောဆို လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအားနှစ်ပေါင်းတစ်ရာတိတိ သေစေတော်မူခဲ့လေ၏။ ထို့နောက်တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအားရှင်စေတော်မူ၍”အသင်သည်(ဤနေရာ၌)မည်မျှတိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ နေခဲ့ပါသနည်း” ဟု မေးမြန်းတော်မူလေရာ ထိုသူက ကျွန်တော်မျိုးသည် တစ်နေ့တိတိ သို့တည်းမဟုတ် တစ်နေ့လျော့လျော့နေ ခဲ့ပါ သည်” ဟု လျှောက်ထားလေသည်။ (ထိုအခါအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က) “ဤသို့ မဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကားအသင်သည်နှစ် ပေါင်း တစ်ရာမျှတိုင် အောင်နေခဲ့လေပြီ။အသင်သည် မိမိ၏ စားဖွယ်သောက်ဖွယ် ရာများကို ရှုပါလေ၊ထိုစားဖွယ်ရာများ သည် (ဤမျှနှစ်ကာလ ပရိစ္ဆေဒကြာမြင့်သော်လည်း စိုးစဉ်းမျှ) ပုပ်သိုးနံစော်ခြင်း မရှိပြီ။တစ်ဖန် (မိမိ စီးနင်း၍လာသော) မြည်းတိရိစ္ဆာန်ကို(လည်း)ကြည့်ပါလေ။ စ်စစ်တမူကား ငါအရှင်မြတ်သည်အသင့်ကို (ယင်းကဲ့သို့သေစေတော်မူပြီး တဖန်ရှင်စေတော်မူခြင်းမှာ လူခပင်းတို့အဖို့ သက်သေခံ လက္ခဏာတစ်ရပ်ပြုလုပ်တော်မူရန်ပင်တည်း။ ထိုနည်းတူစွာငါအရှင်မြတ်သည်(အသင်စီးနင်း၍လာသောမြည်းတိရိစ္ဆာန်၏)အရိုးများကို မည်သည့်နည်းမျိုးဖြင့် ဆက်စပ်တော်မူ၍ အသားဖြင့် ဖုံးအုပ်ပေးတော်မူသည်ကိုလည်း ရှုပါလေ” ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ ထို့နောက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မိန့်ကြားတော်မူသည့်အတိုင်း အဖြစ်အပျက်အလုံးစုံတို့သည်) ထိုသူ့အဖို့ရာ ထင်ရှားလာသောအခါ ထိုသူက “မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူသည်ကို ကျွန်တော်မျိုး(မျက်မြင်ဒိဋ္ဌသိမြင်) ယုံကြည် ပါပြီ”ဟု လျှောက်ထား လေသတည်း။
သို့မဟုတ် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူကို မသိမြင်ခဲ့ပါသ‌လော၊ ထိုသူသည် မြ့ိုရွာတစ်ရွာကို ဖြတ်သန်းသွားခဲ့သည်။ ထိုရွာရှိ အိမ်များသည်(‌ခေါင်မိုးများပြိုကျပြီး နံရံများသည်လည်း)ပြိုကျပျက်စီးလျက်ရှိသည်။ (ထိုအချင်းအရာကို‌တွေ့ပြီး)၎င်းက ‌ပြောသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤမြို့ရွာအား ပျက်စီးပြီး‌နောက် မည်သည့်နည်းဖြင့် ပြန်လည်ရှင်‌စေ(ထူ‌ထောင်)‌တော်မူပါမည်နည်း။ ထို(ကဲ့သို့ ‌ပြောသည့်အတွက်)‌ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား နှစ်‌ပေါင်းတစ်ရာ ‌သေ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ပြန်ရှင်‌စေ‌တော်မူ၍ ‌မေးမြန်း‌တော်မူသည်၊ “အသင်သည် မည်မျှကြာ‌ညောင်းစွာ(ဤ‌နေရာ၌)‌နေခဲ့သနည်း။“ ၎င်းက ပြန်‌ဖြေသည်၊ “ကျွန်ုပ်သည် တစ်‌နေ့ သို့မဟုတ် ‌နေ့၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ‌နေခဲ့ပါသည်။“ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်၊ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် နှစ်‌ပေါင်းတစ်ရာ‌နေခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အသင်သည် အသင်၏စား‌သောက်ဖွယ်ရာများကို ကြည့်ပါ။ ထိုစားဖွယ်များသည် (ဤမျှ နှစ်ကြာသည့်တိုင်)ပုပ်သိုးနံ‌စော်ခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် (အသင်စီးနင်းလာသည့်) မြည်းတိစာ္ဆန်ကို(လည်း)ကြည့်ပါ။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူရန် ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် (အသင်စီးလာသည့် မြည်း၏)အရိုးများကို ငါအရှင်မြတ်သည် မည်ကဲ့သို့ ဆက်စပ်‌တော်မူပြီး အသားနှင့် ဖုံးအုပ်‌တော်မူသည်ဆိုသည်ကို အသင်ကြည့်ပါ။ ထို့‌နောက် ၎င်းအတွက် ထိုအရာများသည် ထင်ရှားလာသည့်အခါ ၎င်းက ”အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို ကျွန်ုပ်သိရှိ(ယုံကြည်)ပါပြီ“ ဟု‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

O com qui va passar per una ciutat en ruines. Va dir: «Com va Al·la a retornar la vida a aquesta despres de morta?» Al·la li va fer morir i quedar aixi durant cent anys. Despres, li va ressuscitar i va dir: «Quant temps has romas aixi?» Va dir: «He romas un dia o part d'un dia». Va dir: «No, que has romas aixi cent anys. Mira el teu aliment i la teva beguda! No s'han fet malbe. Mira al teu ase! Per a fer de tu un signe per als homes. Mira els ossos, com els componem i els cobrim de carn!». Quan ho va veure clar, va dir: «Ara se que Al·la es omnipotent»
O com qui va passar per una ciutat en ruïnes. Va dir: «Com va Al·là a retornar la vida a aquesta després de morta?» Al·là li va fer morir i quedar així durant cent anys. Després, li va ressuscitar i va dir: «Quant temps has romàs així?» Va dir: «He romàs un dia o part d'un dia». Va dir: «No, que has romàs així cent anys. Mira el teu aliment i la teva beguda! No s'han fet malbé. Mira al teu ase! Per a fer de tu un signe per als homes. Mira els ossos, com els componem i els cobrim de carn!». Quan ho va veure clar, va dir: «Ara sé que Al·là és omnipotent»

Chichewa

Kapena iye amene adadutsa Mumzinda umene udaonongeka ndi kusanduka bwinja ndipo adanena kuti: “Kodi Mulungu angapereke moyo bwanji ku Mzinda pamene utafa?” Motero Mulungu adamupha iye ndipo patatha zaka zana limodzi Iye adamuukitsa kwa akufa. Mulungu adati: “Kodi iwe wakhala chifere nthawi yotani?” Iye adati: “Mwina tsiku limodzi kapena maola owerengeka basi.” Mulungu adati: “Iyayi, iwe wakhala zaka zana limodzi. Taona chakudya chako ndi chakumwa chako, sizinasinthe ayi ndipo taona bulu wako! Ife tikusandutsa kuti ukhale chizindikiro kwa anthu. Ndipo taona mafupa m’mene timawaikira pamodzi ndi kuwakuta ndi mnofu.” Ndipo pamene zonse zinaonetsedwa kwa iye, iye adati: “Ndadziwa tsopano kuti Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse.”
“Kapena ngati fanizo la uja amene adadutsa pafupi ndi mudzi umene madenga ndi zipupa zake zidaphwasuka (udaferatu) adati: “Kodi Allah adzaukitsa chotani mudzi uwu pambuyo pakufa kwake?” Ndipo Allah adampatsa imfa kwa nthawi yokwana zaka zana limodzi , kenako adamuukitsa namufunsa: “Kodi wakhala nyengo yaitali bwanji?” Adati: “Ndakhala nthawi yatsiku limodzi, kapena theka latsiku.” (Allah) adati: “Korna wakhala zaka zana limodzi, ndipo ona chakudya chako ndi zakumwa zako, sizinaonongeke (sizinavunde). Ndipo yang’ana bulu wako (ali mafupa okhaokha oyoyoka); ndi kuti ukhale chisonyezo kwa anthu, (nchifukwa chake takuukitsa ku imfa). Ndipo yang’ana mafupa (a bulu wako) momwe tingawaukitsire, kenako nkumaaveka minofu.” Choncho pamene zidazindikirika (kwa iye, woukitsidwayo), adati: “Ndikudziwa kuti Allah Ngokhoza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? Ta jingguo yige huangliang de tuifei de chengshi, ta shuo: Zhenzhu zenyang shi zhege yi si de chengshi fuhuo ne? Gu zhenzhu shi ta zai siwang de zhuangtai xia douliule yibai nian, ranhou shi ta fuhuo. Ta shuo: Ni douliule duojiu? Ta shuo: Wo douliule yi ri, huo bu dao yi ri. Ta shuo: Buran, ni yi douliule yibai nian. Ni kan ni de yinshi, meiyou fubai. Ni kan ni de luzi. Wo yao yi ni wei shiren de jixiang. Ni kan zhexie haigu, wo zenyang peihe ta, zenyang yi rou tao zai ta de shangmian. Dang ta mingbai zhe jian shi de shihou, ta shuo: Wo zhidao zhenzhu dui yu wanshi shi quanneng de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Tā jīngguò yīgè huāngliáng de tuífèi de chéngshì, tā shuō: Zhēnzhǔ zěnyàng shǐ zhège yǐ sǐ de chéngshì fùhuó ne? Gù zhēnzhǔ shǐ tā zài sǐwáng de zhuàngtài xià dòuliúle yībǎi nián, ránhòu shǐ tā fùhuó. Tā shuō: Nǐ dòuliúle duōjiǔ? Tā shuō: Wǒ dòuliúle yī rì, huò bù dào yī rì. Tā shuō: Bùrán, nǐ yǐ dòuliúle yībǎi nián. Nǐ kàn nǐ de yǐnshí, méiyǒu fǔbài. Nǐ kàn nǐ de lǘzi. Wǒ yào yǐ nǐ wèi shìrén de jīxiàng. Nǐ kàn zhèxiē háigǔ, wǒ zěnyàng pèihé tā, zěnyàng yǐ ròu tào zài tā de shàngmiàn. Dāng tā míngbái zhè jiàn shì de shíhòu, tā shuō: Wǒ zhīdào zhēnzhǔ duì yú wànshì shì quánnéng de.
难道你没有看见那个人吗?他经过一个荒凉的颓废的城市,他说:真主怎样使这个已死的城市复活呢?故真主使他在死亡的状态下逗留了一百年,然後使他复活。他说:你逗留了多久?他说:我逗留了一日,或不到一日。他说:不然,你已逗留了一百年。你看你的饮食,没有腐败。你看你的驴子。我要以你为世人的迹象。你看这些骸骨,我怎样配合他,怎样以肉套在它的上面。当他明白这件事的时候,他说:我知道真主对於万事是全能的。
Huozhe biru yige ren, ta jingguo yige wanquan bian cheng feixu de chengshi, ta shuo:“An la zen neng shi zhege yi si de chengshi fuhuo ne?” Yinci, an la shi ta [ci ren] sile yibai nian, ranhou you ba ta fuhuo. Ta [an la] shuo:“Ni [zai siwang de zhuangtai xia] douliule duojiu?” Ta [nage ren] shuo:“Wo douliule yitian huo bu dao yitian.” Ta [an la] shuo:“Bu, ni [zai siwang de zhuangtai xia] douliule yibai nian. Ni kan kan ni de shiwu he yinliao ba! Hai meiyou fulan [bianzhi]. Ni kan kan ni de lu ba! Wo ruci shi ni chengwei renlei de yi zhong jixiang. Ni kan kan zhexie guge ba! Wo zenyang ba ta zuhe zai yiqi, ranhou gei ta fugai shang rou.” Dang ta [nage ren] mingbai zhenxiang shi, ta shuo:“Wo zhidao an la dui wanshi que shi wanneng de.”
Huòzhě bǐrú yīgè rén, tā jīngguò yīgè wánquán biàn chéng fèixū de chéngshì, tā shuō:“Ān lā zěn néng shǐ zhège yǐ sǐ de chéngshì fùhuó ne?” Yīncǐ, ān lā shǐ tā [cǐ rén] sǐle yībǎi nián, ránhòu yòu bǎ tā fùhuó. Tā [ān lā] shuō:“Nǐ [zài sǐwáng de zhuàngtài xià] dòuliúle duōjiǔ?” Tā [nàgè rén] shuō:“Wǒ dòuliúle yītiān huò bù dào yītiān.” Tā [ān lā] shuō:“Bù, nǐ [zài sǐwáng de zhuàngtài xià] dòuliúle yībǎi nián. Nǐ kàn kàn nǐ de shíwù hé yǐnliào ba! Hái méiyǒu fǔlàn [biànzhí]. Nǐ kàn kàn nǐ de lǘ ba! Wǒ rúcǐ shǐ nǐ chéngwéi rénlèi de yī zhǒng jīxiàng. Nǐ kàn kàn zhèxiē gǔgé ba! Wǒ zěnyàng bǎ tā zǔhé zài yīqǐ, ránhòu gěi tā fùgài shàng ròu.” Dāng tā [nàgè rén] míngbái zhēnxiàng shí, tā shuō:“Wǒ zhīdào ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.”
或者比如一个人,他经过一个完全变成废墟的城市,他说:“安拉怎能使这个已死的城市复活呢?”因此,安拉使他[此人]死了一百年,然后又把他复活。他[安拉]说:“你[在死亡的状态下]逗留了多久?”他[那个人]说:“我逗留了一天或不到一天。”他[安拉]说:“不,你[在死亡的状态下]逗留了一百年。你看看你的食物和饮料吧!还没有腐烂[变质]。你看看你的驴吧!我如此使你成为人类的一种迹象。你看看这些骨骼吧!我怎样把它组合在一起,然后给它覆盖上肉。”当他[那个人]明白真相时,他说:“我知道安拉对万事确是万能的。”
Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? Ta jingguo yige huangliang de tuifei de chengshi, ta shuo:“An la zenyang shi zhege yi si de chengshi fuhuo ne?” Gu an la shi ta zai siwang de zhuangtai xia douliule yibai nian, ranhou shi ta fuhuo. Ta shuo:“Ni douliule duojiu?” Ta shuo:“Wo douliule yi ri, huo bu dao yi ri.” Ta shuo:“Buran, ni yi douliule yibai nian. Ni kan ni de yinshi, meiyou fubai. Ni kan ni de luzi. Wo yao yi ni wei shiren de jixiang. Ni kan zhexie haigu, wo zenyang peihe ta, zenyang ba rou tao zai ta de shangmian.” Dang ta mingbai zhe jian shi de shihou, ta shuo:“Wo zhidao an la duiyu wanshi shi quanneng de.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Tā jīngguò yīgè huāngliáng de tuífèi de chéngshì, tā shuō:“Ān lā zěnyàng shǐ zhège yǐ sǐ de chéngshì fùhuó ne?” Gù ān lā shǐ tā zài sǐwáng de zhuàngtài xià dòuliúle yībǎi nián, ránhòu shǐ tā fùhuó. Tā shuō:“Nǐ dòuliúle duōjiǔ?” Tā shuō:“Wǒ dòuliúle yī rì, huò bù dào yī rì.” Tā shuō:“Bùrán, nǐ yǐ dòuliúle yībǎi nián. Nǐ kàn nǐ de yǐnshí, méiyǒu fǔbài. Nǐ kàn nǐ de lǘzi. Wǒ yào yǐ nǐ wèi shìrén de jīxiàng. Nǐ kàn zhèxiē háigǔ, wǒ zěnyàng pèihé tā, zěnyàng bǎ ròu tào zài tā de shàngmiàn.” Dāng tā míngbái zhè jiàn shì de shíhòu, tā shuō:“Wǒ zhīdào ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de.”
难道你没有看见那个人吗?他经过一个荒凉的颓废的城市,他说:“安拉怎样使这个已死的城市复活呢?”故安拉使他在死亡的状态下逗留了一百年,然后使他复活。他说:“你逗留了多久?”他说:“我逗留了一日,或不到一日。”他说:“不然,你已逗留了一百年。你看你的饮食,没有腐败。你看你的驴子。我要以你为世人的迹象。你看这些骸骨,我怎样配合它,怎样把肉套在它的上面。”当他明白这件事的时候,他说:“我知道安拉对于万事是全能的。”

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? Ta jingguo yige huangliang de tuifei de chengshi, ta shuo:“Zhenzhu zenyang shi zhege yi si de chengshi fuhuo ne?” Gu zhenzhu shi ta zai siwang de zhuangtai xia douliule yibai nian, ranhou shi ta fuhuo. Ta shuo:“Ni douliule duojiu?” Ta shuo:“Wo douliule yi ri, huo bu dao yi ri.” Ta shuo:“Buran, ni yi douliule yibai nian. Ni kan ni de yinshi, meiyou fubai. Ni kan ni de luzi. Wo yao yi ni wei shiren de jixiang. Ni kan zhexie haigu, wo zenyang peihe ta, zenyang yi rou tao zai ta de shangmian.” Dang ta mingbai zhe jian shi de shihou, ta shuo:“Wo zhidao zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Tā jīngguò yīgè huāngliáng de tuífèi de chéngshì, tā shuō:“Zhēnzhǔ zěnyàng shǐ zhège yǐ sǐ de chéngshì fùhuó ne?” Gù zhēnzhǔ shǐ tā zài sǐwáng de zhuàngtài xià dòuliúle yībǎi nián, ránhòu shǐ tā fùhuó. Tā shuō:“Nǐ dòuliúle duōjiǔ?” Tā shuō:“Wǒ dòuliúle yī rì, huò bù dào yī rì.” Tā shuō:“Bùrán, nǐ yǐ dòuliúle yībǎi nián. Nǐ kàn nǐ de yǐnshí, méiyǒu fǔbài. Nǐ kàn nǐ de lǘzi. Wǒ yào yǐ nǐ wèi shìrén de jīxiàng. Nǐ kàn zhèxiē háigǔ, wǒ zěnyàng pèihé tā, zěnyàng yǐ ròu tào zài tā de shàngmiàn.” Dāng tā míngbái zhè jiàn shì de shíhòu, tā shuō:“Wǒ zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.”
难道你没有看见那个人吗?他经过一个荒凉的颓废的 城市,他说:“真主怎样使这个已死的城市复活呢?”故真 主使他在死亡的状态下逗留了一百年,然后使他复活。他 说:“你逗留了多久?”他说:“我逗留了一日,或不到一 日。”他说:“不然,你已逗留了一百年。你看你的饮食, 没有腐败。你看你的驴子。我要以你为世人的迹象。你看 这些骸骨,我怎样配合它,怎样以肉套在它的上面。”当 他明白这件事的时候,他说:“我知道真主对于万事是全能 的。”
Nandao ni meiyou kanjian na geren ma? Ta jingguo yige huangliang de tuifei de chengshi, ta shuo:`Zhenzhu zenyang shi zhege yi si de chengshi fuhuo ne?'Gu zhenzhu shi ta zai siwang de zhuangtai xia douliule yibai nian, ranhou shi ta fuhuo. Ta shuo:`Ni douliule duojiu?'Ta shuo:`Wo douliule yi ri, huo bu dao yi ri.'Ta shuo:`Buran, ni yi douliule yibai nian. Ni kan ni de yinshi, meiyou fubai. Ni kan ni de luzi. Wo yao yi ni wei shiren de jixiang. Ni kan zhexie haigu, wo zenyang peihe ta, zenyang yi rou tao zai ta de shangmian.'Dang ta mingbai zhe jian shi de shihou, ta shuo:`Wo zhidao zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.'
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nà gèrén ma? Tā jīngguò yīgè huāngliáng de tuífèi de chéngshì, tā shuō:`Zhēnzhǔ zěnyàng shǐ zhège yǐ sǐ de chéngshì fùhuó ne?'Gù zhēnzhǔ shǐ tā zài sǐwáng de zhuàngtài xià dòuliúle yībǎi nián, ránhòu shǐ tā fùhuó. Tā shuō:`Nǐ dòuliúle duōjiǔ?'Tā shuō:`Wǒ dòuliúle yī rì, huò bù dào yī rì.'Tā shuō:`Bùrán, nǐ yǐ dòuliúle yībǎi nián. Nǐ kàn nǐ de yǐnshí, méiyǒu fǔbài. Nǐ kàn nǐ de lǘzi. Wǒ yào yǐ nǐ wèi shìrén de jīxiàng. Nǐ kàn zhèxiē háigǔ, wǒ zěnyàng pèihé tā, zěnyàng yǐ ròu tào zài tā de shàngmiàn.'Dāng tā míngbái zhè jiàn shì de shíhòu, tā shuō:`Wǒ zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.'
難道你沒有看見那個人嗎?他經過一個荒涼的頹廢的城市,他說:「真主怎樣使這個已死的城市復活呢?」故真主使他在死亡的狀態下逗留了一百年,然後使他復活。他說:「你逗留了多久?」他說:「我逗留了一日,或不到一日。」他說:「不然,你已逗留了一百年。你看你的飲食,沒有腐敗。你看你的驢子。我要以你為世人的跡象。你看這些骸骨,我怎樣配合他,怎樣以肉套在它的上面。」當他明白這件事的時候,他說:「我知道真主對於萬事是全能的。」

Croatian

Ili kao onaj koji je prosao pored naselja, a ono pusto (palo) sa krovovima svojim. Rece: “Kako ce Allah oziviti ovo poslije smrti njegove?” Tad ga usmrti Allah stotinu godina, potom ga podize. Rece: “Koliko si ostao?” Rece: “Ostao sam dan ili dio dana.” Rece: “Naprotiv, ostao si sto godina. Pa pogledaj hranu svoju i pice svoje! Nije se ono pokvarilo; i pogledaj magarca svog; i da ucinimo tebe znakom ljudima. I pogledaj kosti: kako ih sastavljamo, zatim ih zaodjevamo mesom.” Pa posto mu bi jasno, rece: “Znam da je Allah nad svakom stvari Posjednik moci.”
Ili kao onaj koji je prošao pored naselja, a ono pusto (palo) sa krovovima svojim. Reče: “Kako će Allah oživiti ovo poslije smrti njegove?” Tad ga usmrti Allah stotinu godina, potom ga podiže. Reče: “Koliko si ostao?” Reče: “Ostao sam dan ili dio dana.” Reče: “Naprotiv, ostao si sto godina. Pa pogledaj hranu svoju i piće svoje! Nije se ono pokvarilo; i pogledaj magarca svog; i da učinimo tebe znakom ljudima. I pogledaj kosti: kako ih sastavljamo, zatim ih zaodjevamo mesom.” Pa pošto mu bi jasno, reče: “Znam da je Allah nad svakom stvari Posjednik moći.”

Czech

Anebo (nevzpominas si na) toho, jenz kracel kdys kol nadobro zpustoseneho mesta? Rekl: „Jak uvede Buh v zivot toto mesto nyni mrtve?“ I umrtvil jej Buh na sto let, pak vzkrisil jej a rekl: „Jak dlouho pobyl‘s zde?“ Rekl: „Pobyl jsem zde asi den, aneb cast dne.“ Rekl Buh: „Nikoliv, pobyl‘s zde celych sto let. Pohled na jidlo sve a napoj svuj : nejsou zkazeny; a pohled na osla sveho. V tvem pripade chtel jsem uciniti znameni lidem. Pohled na kosti osla sveho, jak zvedneme je a pokryjeme v zapeti masem.“ A kdyz spatril tento jasny dukaz muz onen, rekl: „Nyni prisel jsem k vedomi toho, ze Buh jest vsemohouci.“
Anebo (nevzpomínáš si na) toho, jenž kráčel kdys kol nadobro zpustošeného města? Řekl: „Jak uvede Bůh v život toto město nyní mrtvé?“ I umrtvil jej Bůh na sto let, pak vzkřísil jej a řekl: „Jak dlouho pobyl‘s zde?“ Řekl: „Pobyl jsem zde asi den, aneb část dne.“ Řekl Bůh: „Nikoliv, pobyl‘s zde celých sto let. Pohleď na jídlo své a nápoj svůj : nejsou zkaženy; a pohleď na osla svého. V tvém případě chtěl jsem učiniti znamení lidem. Pohleď na kosti osla svého, jak zvedneme je a pokryjeme v zápětí masem.“ A když spatřil tento jasný důkaz muž onen, řekl: „Nyní přišel jsem k vědomí toho, že Bůh jest všemohoucí.“
Povaovat jednotka proplout zjeveni mesto udiv Jak mohl BUH obnovit tento ono posledni? BUH pak pripojit jemu smrt 100 roky pak vzkrisit jemu! On odrikavat "E dlouze mel ty utisit sem? On odrikavat ja byl sem cas hlas cas. On ne odrikavat! Ty jsem sem sto roky. starat se na svuj potrava napoj; oni ne zkazit! Pohled svuj osel - My tim prevod ty lekce lide. okamite prosluly e my postavit kost pak pokryvka ti lide. When on nahromadit co treba on odrikavat Tak ja modni onen BUH jsem Vsemohouci
Povaovat jednotka proplout zjevení mesto údiv Jak mohl BUH obnovit tento ono poslední? BUH pak pripojit jemu smrt 100 roky pak vzkrísit jemu! On odríkávat "E dlouze mel ty utišit sem? On odríkávat já byl sem cas hlas cas. On ne odríkávat! Ty jsem sem sto roky. starat se na svuj potrava nápoj; oni ne zkazit! Pohled svuj osel - My tím prevod ty lekce lidé. okamite proslulý e my postavit kost pak pokrývka ti lidé. When on nahromadit co treba on odríkávat Tak já módní onen BUH jsem Všemohoucí
Anebo jsi nevidel toho, jenz prosel okolo mista, jez zniceno bylo do zakladu, a zvolal: "Jak by mohl Buh opet privest k zivotu toto mesto pote co je mrtve?" A usmrtil jej Buh na sto let, potom jej vzkrisil a zeptal se jej: "Jak dlouho jsi takto setrval?" Odvetil: "Setrval jsem tak den anebo cast dne." - "Nikoliv," odvetil Pan, "setrvals tak sto let. Pohled na potravu svou a napoj svuj - nejsou zkazeny! A pohled na osla sveho! A veru jsme te ucinili znamenim pro lidi. A pohled na tyto kosti, jak je zvedneme a potom je masem obalime!" A kdyz se mu to stalo jasnym, zvolal: "Nyni vim, ze Buh je mocny nad vecmi vsemi
Anebo jsi neviděl toho, jenž prošel okolo místa, jež zničeno bylo do základů, a zvolal: "Jak by mohl Bůh opět přivést k životu toto město poté co je mrtvé?" A usmrtil jej Bůh na sto let, potom jej vzkřísil a zeptal se jej: "Jak dlouho jsi takto setrval?" Odvětil: "Setrval jsem tak den anebo část dne." - "Nikoliv," odvětil Pán, "setrvals tak sto let. Pohleď na potravu svou a nápoj svůj - nejsou zkaženy! A pohleď na osla svého! A věru jsme tě učinili znamením pro lidi. A pohleď na tyto kosti, jak je zvedneme a potom je masem obalíme!" A když se mu to stalo jasným, zvolal: "Nyní vím, že Bůh je mocný nad věcmi všemi

Dagbani

Bee kamani ninvuɣu so ŋun daa gari tiŋshee zuɣu, 1 ka di (tiŋ‟ maa) lu n-dahim di wulikpana zuɣu, ka o naan yεli: “Wula ka Naawuni yɛn tooi lahi neei tiŋ‟ ŋɔ maa di kpibu nyaaŋa? Ka Naawuni deei o nyεvuli yuuŋkobiga ka yiɣisi o, ka yεli: “Saha diba ala ka a ʒini kpe? Ka o yεli: “N-ʒinila dabsili bee dabsili puuni shɛli.” Ka O (Naawuni) yεli: “Chɛli gba! A ʒinila yuuŋkobga.” Dinzuɣu, ŋmalgima n- yuli a bindirigu mini a binnyurigu, di bi saɣim (yuuŋkobgu maa nyaaŋa), ka lahi ŋmaligi yuli a buŋ maa, (ka o nya o ni daa bari o buŋ so maa ni daa kpi, ka o koba waai shεm). Yaha! Domin Ti (Tinim‟ Naawuni) zaŋ a leei yεlikpahindili n-ti ninsalinima. (Ka Naawuni lahi yɛli o): „Ŋmalgima n-yuli o koba, ka nya Ti (Tinim‟ Naawuni) ni yɛn zaŋ li n-tuɣi taba shεm, di nyaaŋa ka Ti zaŋ nimdi n-limsi li. Saha shεli di ni kahigi n-ti o, ka o yεli: “N-yi pa baŋ ya ni achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Overveje en vedtog genfærd by undre Hvordan dåse GUD genopliver den det omkom? GUD derefter lægger ham død hundred år derefter resurrected ham! Han sagde "Hvordan længes have du blev her? Han sagde jeg er her dag rolle dagen. Han ikke sagde! Du er her hundred år. kigge hos Deres mad drikker; de ikke fordærvede! kigge Deres æsel - Vi dermed render jer lektion folkene. omgående notere hvordan vi konstruerer bones derefter bedække dem flesh Hvornår han indså hvad hændte han sagde Nu jeg kender at GUD er Omnipotent
Of, gelijk degene, die langs een stad komende, welke was ingestort, uitriep: "Hoe zal Allah haar doen herleven na haar vernietiging?" Toen deed Allah hem sterven voor honderd jaren; daarna wekte Hij hem op en zeide: "Hoelang zijt gij hier reeds?" Hij antwoordde: "Ik ben een dag, of een gedeelte van een dag gebleven." Hij zeide: "Neen, gij zijt honderd jaren gebleven. Kijk nu naar uw voedsel en uw drank; zij zijn niet bedorven. En kijk naar uw ezel; (dit is) opdat Wij u tot een teken voor de mensen maken. En kijk naar de beenderen, hoe Wij ze in elkaar zetten en ze daarna met vlees bekleden." En toen hem dit duidelijk werd zeide hij: "Ik weet, dat Allah macht heeft over alle dingen

Dari

(و) یا در داستان آن شخص بیاندیش که از کنار قريه گذر کرد در حالیکه سقف‌های آن افتیده بود، گفت: الله اهل این قریه را بعد از مردن (و پوسیده شدن) چطور زنده خواهد کرد؟ پس الله او را صد سال میراند، باز او را زنده کرد، و گفت: (در این حالت) چقدر گذرانیدی؟ گفت: یک روز یا بخشی از روز. الله گفت: بلکه صد سال در این حال بودی، پس نظر کن به خوراک و نوشیدنی خود که تا حال تغیر نکرده است، و نظر کن به خر خود (که چگونه زنده می‌کنیم آن را)؟ (و خواستیم) که تو را نشانۀ (قدرت خود) برای مردم بگردانیم و نظر کن به استخوان‌های (خر خود) که چطور آن را پیوند می‌دهیم باز آن را با گوشت می‌پوشانیم؟ پس وقتی (قدرت الله) به آن شخص روشن شد گفت: می‌دانم که الله بر هر چیزی تواناست

Divehi

ނުވަތަ، ހިޔާވަހިކަންދޭ ފުރާޅުތަކާއި عمارات ތައް ވެއްޓި ފަޅުވެފައިވާ ރަށެއްގެ ކައިރިންލާފައި ވަޑައިގަތް ބޭކަލެއްގެ ވާހަކަޔާމެދު ކަލޭގެފާނު ވިސްނައި فكر ނުކުރައްވަމުތޯއެވެ؟ އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. މިރަށް މަރުވުމަށްފަހު، (އެބަހީ: ފަޅުވެ ވީރާނާ ވުމަށްފަހު) اللَّه، އަލުން އެރަށް ދިރުއްވާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟ ދެން، اللَّه، ސަތޭކަ އަހަރަށް، އޭނާ މަރުގެންނެވިއެވެ. ދެން އަލުން އޭނާ ދިރުއްވައި حياة އަށް ފޮނުއްވިއެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވެފައި އޮންނެވީ ކިތައްދުވަހުތޯއެވެ؟ އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ތިމަންއަޅާ އޮތީ އެންމެ ދުވަހަކުއެވެ. ނުވަތަ ދުވަހަކުން ބަޔެއްގައެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އަދި ކިޔެއްހެއްޔެވެ! ސަތޭކަ އަހަރު ވާނދެން ކަލޭގެފާނު އޮންނެވީމުއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ކާތަކެއްޗަށާއި ބޯތަކެއްޗަށް ބައްލަވާށެވެ! އެތަކެއްޗަށް ބަދަލެއްނާދެއެވެ. އަދި، ކަލޭގެފާނުގެ حمار އަށް ބައްލަވާށެވެ! (އެކަން އެގޮތަށް ކުރެއްވީ ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަތުމަށްޓަކައެވެ.) އަދި، މީސްތަކުންނަށް ހެތްކެއްކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ކަށިތައް އެއްކުރައްވައި، ދެން، އެ ކަށިތަކުގައި މަސް ލައްވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެން ބައްލަވާށެވެ! ދެން، އޭނާއަށް އެކަން بيان ވެ އެނގިވަޑައިގަތްހިނދު ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމަކަށްމެ ކުޅަދުންވަންތަ ކަލާނގެކަން يقين ކޮށް ދެނެގަންނަމެވެ

Dutch

Of zoals hij, die aan een stad voorbijkwam die verlaten was en in ruïnes. Hij zei: "Hoe kan God haar na haar dood weer tot leven brengen." Toen liet God hem honderd jaar dood zijn en liet hem vervolgens weer opstaan. Hij zei: "Hoe lang heeft het voor jou geduurd?" Hij zei: "Het heeft een dag of een deel van een dag geduurd." Hij zei: "Welnee, het heeft voor jou honderd jaar geduurd en kijk eens naar je eten en je drinken; zij zijn niet bedorven en kijk eens naar je ezel. Zo maken Wij jou tot een teken voor de mensen. En kijk eens naar de beenderen, hoe Wij ze samenvoegen en dan bekleden met vlees." Toen het hem duidelijk werd zei hij: "Ik weet dat God almachtig is
Of hebt ge niet teruggeblikt op hem die eene stad voorbijging, welke verwoest was tot op den grond en zeide: Hoe zal God deze stad weder doen herleven, nadat zij dood is. God liet hem daarop sterven en eerst na honderd jaren weder opstaan, en God zeide: Hoe lang hebt gij hier doorgebracht? Hij antwoordde: een dag of een deel van eenen dag. En God zeide: Neen, gij hebt hier honderd jaren doorgebracht. Zie op uw spijs en drank; zij zijn nog niet bedorven. Zie ook op uwen ezel, dien wij als een teeken voor de menschen hebben ingesteld. Betracht deze hoe wij die opwekken en met vleesch omkleeden. Toen hij dit wonder zag, riep hij uit: Nu weet ik dat God almachtig is
Of degene die, toen hij langs een dorp kwam dat verlaten was en in ruïnes lag, zei: "Hoe kan Allah het na haar dood weer doen herleven?" Toen deed Allah hem voor honderd jaar dood zijn, en wekte hem weer op. Hij zei: "Hoe lang verbleef jij hier?" Hij zei: "Ik verbleef hier een dag of een gedeelte van een dag." Hij (Allah) zei: "Nee, jij verbleef hier honderd jaar; kijk naar je voedsel en je drank, zij zijn niet bedorven; en kijk naar je ezel, zodat Wij jou tot een Teken voor de mens maken. En kijk naar hoe Wij de beenderen in elkaar zetten en met vlees bedekken." En toen hem dit duidelijk werd, zei hij: "Ik weet dat Allah Almachtig is over alle dingen
Of, gelijk degene, die langs een stad komende, welke was ingestort, uitriep: 'Hoe zal Allah haar doen herleven na haar vernietiging?' Toen deed Allah hem sterven voor honderd jaren; daarna wekte Hij hem op en zeide: 'Hoelang zijt gij hier reeds?' Hij antwoordde: 'Ik ben een dag, of een gedeelte van een dag gebleven.' Hij zeide: 'Neen, gij zijt honderd jaren gebleven. Kijk nu naar uw voedsel en uw drank; zij zijn niet bedorven. En kijk naar uw ezel; (dit is) opdat Wij u tot een teken voor de mensen maken. En kijk naar de beenderen, hoe Wij ze in elkaar zetten en ze daarna met vlees bekleden.' En toen hem dit duidelijk werd zeide hij: 'Ik weet, dat Allah macht heeft over alle dingen

English

Or take the one who passed by a ruined town. He said, ‘How will God give this life when it has died?’ So God made him die for a hundred years, and then raised him up, saying, ‘How long did you stay like that?’ He answered, ‘A day, or part of a day.’ God said, ‘No, you stayed like that for a hundred years. Look at your food and drink: they have not gone bad. Look at your donkey- We will make you a sign for the people- look at the bones: see how We bring them together and clothe them with flesh!’ When all became clear to him, he said, ‘Now I know that God has power over everything.’
Or like the one (Ezra) who passed by a town and it had tumbled upon its roofs. He said: "How will Allah ever bring life to this town after its death?" So Allah caused him to die for 100 years, and then raised him to life (again). He asked: "How long did you remain (dead)?" Ezra said: "I remained dead for a day or part of a day." He said: "Nay, you have remained dead for 100 years: look at your food and your drink, they did not show change (not rotten); and look at your donkey (even its bones decayed)! And thus We have made you a sign for mankind. Look at the bones (of the donkey), how We put them together and then clothe them with flesh (and bring back to life)?" When it was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah has power over every thing
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things
Or, the like unto him who passed by a town, and it lay overturned on its roofs. He said: how shall Allah quicken this after the death thereof Thereupon Allah made him dead for a hundred years, and thereafter raised him and said: how long hast thou tarried He said: I have tarried any day, or part of any day. Allah said: nay! thou hast tarried a hundred years: look at thy food and thy drink, they have not rotten, and look at thine ass; and this We have done in order that We may make of thee a sign unto men; and look thou at the bones, how we shall make them stand up and clothe them with flesh. Then when it became manifest Allah unto him he said: I know that verily everything Potent
Or take the case of the one who passed by a township that had fallen down upon its roofs. He exclaimed, "How shall Allah bring back to life this township that has become dead?" At this Allah caused him to die and he lay dead for a hundred years. Then Allah brought him back to life and asked him, "How long have you lain here?" He answered. "I might have lain here for a day or a few hours." Allah said, "Nay, you have been lying here in this state for a hundred years: now, just have a look at your food and your drink; they have not become spoiled in the least. Then have a look at your ass, (and see that his very bones have become rotten) and We have done this in order to make you a Sign for the people. Look, how We raise up the skeleton and set the bones (of the ass) and cover them with flesh and (put breath of life into them)." And when the Reality became manifest to him, he said, "I know that Allah has power over everything
Or take the man who passed by a town which lay destroyed upside down. He said: "How can God restore this city now that it is destroyed?" So God made him die for a hundred years, then brought him back to life, and inquired: "How long did you stay in this state?" "A day or less than a day," he replied. "No," He said, "you were dead a hundred years, yet look at your victuals, they have not decomposed; and look at your ass! We shall make you a warning for men. And regard the bones, how We raise them and clothe them with flesh." When this became clear to him, the man said: "Indeed God has power over all things
Or the one who passed by a town which had fallen into ruin? He asked, ´How can Allah restore this to life when it has died?´ Allah caused him to die a hundred years then brought him back to life. Then He asked, ´How long have you been here?´ He replied, ´I have been here a day or part of a day.´ He said, ´Not so! You have been here a hundred years. Look at your food and drink — it has not gone bad — and look at your donkey so We can make you a Sign for all mankind. Look at the bones — how We raise them up and clothe them in flesh.´ When it had become clear to him, he said, ´Now I know that Allah has power over all things.´
Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, 'How shall God give life to this now it is dead?' So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, 'How long hast thou tarried?' He said, 'I have tarried a day, or part of a day.' Said He, 'Nay; thou hast tarried a hundred years. Look at thy food and drink -- it has not spoiled; and look at thy ass. So We would make thee a sign for the people. And look at the bones; how We shall set them up, and then clothe them with flesh.' So, when it was made clear to him, he said, 'I know that God is powerful over everything
Or it is like one who passed over a neighborhood in ruins up to its rooftops. He said, “How will God bring it to life after its death?” So God caused him to die for a hundred years then raised him up. He said, “How long have you been here?” He said, “A day or part of a day.” He said, “No, you have been here a hundred years. But look at your food and drink, they show no sign of age, and look at your donkey. And We will make you a sign for humanity. Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh.” Once this became clear to him he said, “I know that God has power over all things.”
Or like the one who passed by a village where it was ruined over its roofs (the roofs were collapsed), he said: how does God brings that (village) back to life after its death? Then God made him die for one hundred years, then He raised him (and brought him back to life) and said: how long did you remain (dead)? He said: I remained a day or part of a day. He said: no, you remained for one hundred years, so look at your food and drink, it did not age (or spoil), and look at your donkey (that is turned to bones), and We make you a sign (of resurrection) for the people, and look at the bones (of your donkey) how We put them back together and We cover it with flesh. So when it was clear to him, he said: I know that God is capable of everything
Or him who came upon a township as it lay fallen on its trellises. He said, ‘How will Allah revive this after its death?!’ So Allah made him die for a hundred years, then He resurrected him. He said, ‘How long did you remain?’ Said he, ‘I have remained a day or part of a day.’ He said, ‘No, you have remained a hundred years. Now look at your food and drink which have not rotted! Then look at your ass! [This was done] that We may make you a sign for mankind. And now look at its bones, how We raise them up and clothe them with flesh!’ When it became evident to him, he said, ‘I know that Allah has power over all things.’
Or him who came upon a township as it lay fallen on its trellises. He said, ‘How will Allah revive this after its death?!’ So Allah made him die for a hundred years, then He resurrected him. He said, ‘How long have you remained?’ Said he, ‘I have remained a day or part of a day.’ He said, ‘Rather you have remained a hundred years. Now look at your food and drink which have not rotted! Then look at your ass! [This was done] that We may make you a sign for mankind. And look at the bones, how We arrange them and then clothe them with flesh!’ When it became evident to him, he said, ‘I know that Allah has power over all things.’
Or (as another proof that it is God alone Who gives and takes life, and will restore life to the dead, call to mind) him who passed by a town that had fallen into utter ruin, and asked himself (in bewilderment): "How will God restore life to this town that is now dead?" So God made him remain dead for a hundred years and then raised him to life, and asked him: "How long did you remain in this state?" He said: "I remained so for a day or part of a day." God said: "No, you have rather remained thus for a hundred years. But look at your food and drink: it has not spoiled; and look at your donkey! So We would make you a sign for the people (that they might understand how We have created them and will restore life to them after their death.) And look at the bones, how We will set them up, and then clothe them with flesh." Thus when the truth became clear to him, he said: "I know that God has full power over everything
Or, similarly, his similitude to the one who passed by a town (AL-Quds) which was empty of life and he could see nothing but the remains of decayed and fallen buildings. Then he exclaimed: "How shall Allah restore it and revitalise it after having suffered death and total destruction?" There and then Allah occasioned his death lasting a hundred years and then brought him back to life and asked him: "How long do you think you have been in death’s repose?" The man said: "In all probability a day or even less in all." "But," said Allah, "you have been in death’s repose for a hundred years, and now look at your food and drink, none of them decomposed, and look at your donkey and see how it shattered into fragments of bones. We will make you a miraculous sign demonstrating Omnipotence and Authority. And now regard the bones and see how We construct them and clothe them in flesh." And when the man witnessed Allah’s Omnipotence and Authority, he said: "Now I realise that Allah is Qadirun over all things
Or like the one who passed through a city while this (habitation) stands destroyed upto over its roofs. He said: “How will Allah ever bring it to life after its death?” Then Allah gave him death lasting a hundred years. Then He revived and raised him up. (Allah) asked: “How long have you stayed?” He said: “I have stayed a day or part of a day.” Allah said: “Nay! You have stayed for a hundred years. So look at your food and your drink: it has not decomposed! And look at your ass (which is dead, the body is decomposed and the only remains are bare bones with no sign of flesh over them)! And so that We may make you a sign and proof for mankind (to understand the phenomenon of Resurrection). And look at the bones (of your ass) how We separate (to reset) them; then We cover them in flesh!” Then when the process got explained to him he said: “I do understand that certainly Allah is All-Capable over every thing.”
Or like the one who passed by a town and it was one that has fallen down into ruins. He said: How will God give life to this after its death? So God caused him to die for a hundred years. Again, He raised him up. He said: How long hadst thou lingered in expectation? He said: I lingered in expectation for a day or some part of a day. He said: Nay. Thou hadst lingered in expectation a hundred years. Then look on thy food and thy drink. They are not spoiled. And look on thy donkey. We made thee a sign for humanity. And look on the bones, how We set them up. Again, We will clothe them with flesh. So when it became clear to him, he said: I know that God is Powerful over everything
Just as the case of the man who passed by (the ruins of) a town that lay upside down on its roofs. He said (to himself), "How will Allah bring the people of this town back to life after death?" Thereby, Allah let him die (and stay dead) for a hundred years. Then, He brought him back to life and asked him, "How long did you stay (dead)?" The man replied, "I stayed a day or perhaps a part of it." (Allah) said, "In fact, you have stayed (in this state) a hundred years. Look at your food and your drink. It hasn´t become stale at all. Now, look at your donkey. We will turn you into a sign for (other) people. Look at the bones and watch how We gather them all together; then watch how We clothe them with flesh." As the reality became evident to him, he remarked,"I know now that Allah is capable of doing all things
Or like him who passed by a village, when it was desolate and turned over on its roofs, and said, 'How will God revive this after its death?' And God made him die for a hundred years, then He raised him, and said, 'How long hast thou tarried?' Said he, 'I have tarried a day, or some part of a day.' He said, 'Nay, thou hast tarried a hundred years; look at thy food and drink, they are not spoiled, and look at thine ass; for we will make thee a sign to men. And look at the bones how we scatter them and then clothe them with flesh.' And when it was made manifest to him, he said, 'I know that God is mighty over all
Or take another example of the one (Prophet Ezra) who passed by a town which had fallen down upon its roofs. He exclaimed: "How can Allah bring this dead township back to life?" Thereupon Allah caused him to die, and after one hundred years brought him back to life. Allah asked: "How long did you remain here?" Ezra replied: "Perhaps a day or part of a day." Allah said: "Nay! You have remained here for one hundred years: now just have a look at your food and drink; they are not rotten; and then look at your donkey and see that his very bones have decayed. We have done this to make you a Sign for mankind. Look at the bones of your donkey how We bring them together then clothe them with flesh and bring him back to life! When this all was shown clearly to him he said: "Now I know that Allah has power over everything
Or hast thou not considered how he behaved who passed by a city which had been destroyed, even to her foundations? He said, how shall God quicken this city, after she hath been dead? And God caused him to die for an hundred years, and afterwards raised him to life. And God said, how long hast thou tarried here? He answered, a day, or part of a day. God said, nay, thou hast tarried here an hundred years. Now look on thy food and thy drink, they are not yet corrupted; and look on thine ass: And this have we done that we might make thee a sign unto men. And look on the bones of thine ass, how we raise them, and afterwards cloath them with flesh. And when this was shewn unto him, he said, I know that God is able to do all things
Or the like of him who passed by a town, when it was desolate and in ruins, and said, "How will Allah revive this after its death?" And Allah made him die for a hundred years, and then He raised him, and said, "How long have you tarried?&qu
Or how he demeaned him who passed by a city which had been laid in ruins. "How," said he, "shall God give life to this city, after she hath been dead?" And God caused him to die for an hundred years, and then raised him to life. And God said, "How long hast thou waited?" He said, "I have waited a day or part of a day." He said, "Nay, thou hast waited an hundred years. Look on thy food and thy drink; they are not corrupted; and look on thine ass: we would make thee a sign unto men: And look on the bones of thine ass, how we will raise them, then clothe them with flesh." And when this was shewn to him, he said, "I acknowledge that God hath power to do all things
Or like who passed on (by a) village/urban city and it is destroyed/empty on its ceilings/structures .He Said: "How God revives/makes alive this, after its death/ lifelessness?" So God made him die one hundred years, then He revived/resurrected him . He said: "How many/much did you stay/wait/remain?" He said: "I stayed/waited/remained a day or some/part (of) a day." He said: "Yes/but, you stayed/waited/remained one hundred years, so look to your food and your drink, (it) did not change/rot , and look to your donkey and to make/put/manipulate you (E) (as) a sign/evidence to the people, and look to the bones, how We raise and assemble it over each other then We dress/clothe (cover it with) flesh/meat." So when (it) was clarified/explained to him, he said: "I know that God (is) on every thing powerful/capable
Or take the case of the one who passed by a township that had fallen down upon its roofs. He exclaimed, "How shall Allah bring back to life this township that has become dead?" At this Allah caused him to die and he lay dead for a hundred years. Then Allah brought him back to life and asked him, "How long have you lain here?" He answered. "I might have lain here for a day or a few hours." Allah said, "Nay, you have been lying here in this state for a hundred years: now, just have a look at your food and your drink; they have not become spoiled in the least. Then have a look at your ass, (and see that his very bones have become rotten) and We have done this in order to make you a Sign for the people. Look, how We raise up the skeleton and set the bones (of the ass) and cover them with flesh and (put breath of life into them)." And when the Reality became manifest to him, he said, "I know that Allah has power over everything
Or (did you not consider one) like him who passed over a town which had fallen down on its roofs, he said, "How will this be brought (back) to life by Allah after its death?" So Allah caused him to remain in a state of death for hundred years then raised him (to life). (Allah) asked, "How long did you stay (in the state of death)?" He replied, "I stayed for a day or part of a day." He said, "No! you stayed for a hundred years, so look at your food and your drink, years did not pass over it, and look at your ass, and (We did all this), that We may make you a sign for the human beings, and look at the bones how We set them together then clothe them with flesh." So when it became clear to him, he said, "I know that Allah has power over everything. him to remain in a state of death for hundred years then raised him (to life). (Allah) asked, "How long did you stay (in the state of death)?" He replied, "I stayed for a day or part of a day." He said, "No! you stayed for a hundred years, so look at your food and your drink, years did not pass over it, and look at your ass, and (We did all this), that We may make you a sign for the human beings, and look at the bones how We set them together then clothe them with flesh." So when it became clear to him, he said, "I know that Allah has power over everything
Or (did you not consider one) like him who passed over a town which had fallen down on its roofs, he said, "How will this be brought (back) to life by God after its death?" So God caused him to remain in a state of death for hundred years then raised him (to life). (God) asked, "How long did you stay (in the state of death)?" He replied, "I stayed for a day or part of a day." He said, "No! you stayed for a hundred years, so look at your food and your drink, years did not pass over it, and look at your ass, and (We did all this), that We may make you a sign for the human beings, and look at the bones how We set them together then clothe them with flesh." So when it became clear to him, he said, "I know that God has power over everything. him to remain in a state of death for hundred years then raised him (to life). (God) asked, "How long did you stay (in the state of death)?" He replied, "I stayed for a day or part of a day." He said, "No! you stayed for a hundred years, so look at your food and your drink, years did not pass over it, and look at your ass, and (We did all this), that We may make you a sign for the human beings, and look at the bones how We set them together then clothe them with flesh." So when it became clear to him, he said, "I know that God has power over everything
Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things
Orh, about a situation as the one when a man passed by a settlement which had turned upside down! He said, "How could Allah give life to it after its death?" Allah then caused him to die and to remain dead for a hundred years, and thereafter raised him alive. Asked, "How long did you remain in that condition?", he said, "I remained so for a day, or part of a day." "No! You remained so for a hundred years — look at your food and at your drink, and look at your donkey, haven't these decayed with age; and look at the bones, how We erect these together and clothe these with fles — so that We make you a sign for mankind." Then as the matter became clear to him, he said, "I realise Allah indeed has the power to do anything
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things
Or, (do you not know) the example of the one who passed through a town that had collapsed on its roofs. He said: “How shall Allah revive this after it is dead?” So, Allah made him dead for a hundred years, then raised him saying: “How long did you remain (in this state)?” He said: “I remained for a day or part of a day”. Said He: “Rather, you remained (dead) for a hundred years. Just look at your food and your drink; it has not spoiled. Now look at your donkey. (We did) this to make you a sign for people! Look at the bones, how We raise them, then dress them with flesh.” So, when it was clear to him, he said: “I know that Allah is Powerful over everything.”
Or [art thou, O man, of the same mind] as he who passed by a town deserted by its people, with its roofs caved in, [and] said, "How could God bring all this back to life after its death?" Thereupon God caused him to be dead for a hundred years; where after He brought him back to life [and] said: "How long hast thou remained thus?" He answered: "I have remained thus a day, or part of a day." Said [God]: "Nay, but thou hast remained thus for a hundred years! But look at thy food and thy drink-untouched is it by the passing of years - and look at thine ass! And [We did all this so that We might make thee a symbol unto men. And look at the bones [of animals and men] - how We put them together and then clothe them with flesh!" And when [all this] became clear to him, he said: "I know [now] that God has the power to will anything
Or (such as) he who passed by a town, and it was completely devastated upon its trellises. He said, "However will Allah give life to this (town) after its death?" So Allah made him die a hundred seasons; (i.e., years) thereafter He made him rise again. He Allah) said, "How long have you lingered?" He said, "I have lingered a day or part of a day." He said, "No indeed, you have lingered a hundred seasons; So, look at your food and drink; it has not spoiled. And look at your ass, and, that We would make you a sign for mankind. And look at the bones, how We shall re-animate them, and afterwards dress them with flesh". So, as soon as it was evident to him, he said, "I know that Allah is Ever-Determiner over everything
(Or have you heard) of the one who, on passing through an empty and ruined town, said, "When will God bring it to life?" God caused him to die and brought him back to life after a hundred years and then asked him, "How long have you been here?" He replied, "One day or part of a day." The Lord said, "No, you have been here for one hundred years. Look at your food and drink. They have not yet decayed. But look at your donkey and its bones. To make your case evidence (of the Truth) for the people, see how we bring the bones together and cover them with flesh." When he learned the whole story, he said, "Now I know that God has power over all things
Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things
Or, (do you not know) the example of the one who passed through a town that had collapsed on its roofs. He said: .How shall Allah revive this after it is dead?. So, Allah made him dead for a hundred years, then raised him saying: .How long did you remain (in this state)?. He said: .I remained for a day or part of a day. Said He: .Rather, you remained (dead) for a hundred years. Just look at your food and your drink; it has not spoiled. Now look at your donkey. (We did) this to make you a sign for people! Look at the bones, how We raise them, then dress them with flesh. So, when it was clear to him, he said: .I know that Allah is Powerful over everything
Or ˹are you not aware of˺ the one who passed by a city which was in ruins. He wondered, “How could Allah bring this back to life after its destruction?” So Allah caused him to die for a hundred years then brought him back to life. Allah asked, “How long have you remained ˹in this state˺?” He replied, “Perhaps a day or part of a day.” Allah said, “No! You have remained here for a hundred years! Just look at your food and drink—they have not spoiled. ˹But now˺ look at ˹the remains of˺ your donkey! And ˹so˺ We have made you into a sign for humanity. And look at the bones ˹of the donkey˺, how We bring them together then clothe them with flesh!” When this was made clear to him, he declared, “˹Now˺ I know that Allah is Most Capable of everything.”
Or ˹are you not aware of˺ the one who passed by a city which was in ruins. He wondered, “How could God bring this back to life after its destruction?” So God caused him to die for a hundred years then brought him back to life. God asked, “How long have you remained ˹in this state˺?” He replied, “Perhaps a day or part of a day.” God said, “No! You have remained here for a hundred years! Just look at your food and drink—they have not spoiled. ˹But now˺ look at ˹the remains of˺ your donkey! And ˹so˺ We have made you into a sign for humanity. And look at the bones ˹of the donkey˺, how We bring them together then clothe them with flesh!” When this was made clear to him, he declared, “˹Now˺ I know that God is Most Capable of everything.”
Or of him, who, when passing by a ruined and desolate city, remarked: ‘How can God give life to this city, now that it is dead?‘ Thereupon God caused him to die, and after a hundred years brought him back to life. ‘How long have you been here?‘ God asked. ‘A day,‘ he replied, ‘or part of a day.‘ God said: ‘You have been here a hundred years. Yet look at your food and drink: they have not rotted. And look at your ass. We will make of you a sign for the people: and look at the bones, how We will revive them and clothe them with flesh.‘ And when it had all become manifest to him, he said: ‘Now I know that God has power over all things.‘
Or [have you considered] the one who passed by a town in ruins with its roofs collapsed? He said: “How can Allah revive them after their death?” Then Allah caused him to die for a hundred years, then revived him. He said, “How long have you remained [dead]?” He said, “I have remained for a day or part of a day”. He said, “No, but you have remained for a hundred years. Look at your food and your drink; they have not changed. But look at your donkey, so that We make you a sign for people. Look at the bones, how We bring them together then cover them with flesh.” When this was made clear to him, he said: “I know that Allah is Most Capable of all things.”
Or, [consider] the one who passed by a town which had fallen into ruin. He said, "How can God bring back those who were once alive here after their death?" God made him die for a hundred years, and then resurrected him. He said, "How long have you stayed?" He said, "A day or part of a day." He said, "You stayed for a hundred years. Look at your food and your drink. They have not gone bad. Look at your dead donkey. We will make you a sign for people. Look how We raise the bones, and then cover them with flesh." When he saw it, he said, "I know that God has power over all things
Or like the one who passed by a town in ruin up to its roofs. He said: "How will Allah ever bring it to life after its death" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day." He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is able to do all things
The similitude of this history is that someone passes by the ruins of a town and wonders if that town could ever come back to life again, and Allah causes him to die for a hundred years and then revives him. He thinks it was only a matter of a day or a part of it. He even finds his food, drink, and donkey standing beside him. Allah creates you in the wombs of your mothers, in bone and flesh. And when the matter became clear to him, he said, "I know now that Allah is Able to do all things
Or (take) the example of one who passed by a little township, all in ruins up to its roofs. He said: "Oh! How shall Allah bring it (ever) to life, after its death?" Then Allah caused him to die for a hundred years, after which He raised him up (again) from death. Allah said: "How long did you remain (waiting so far)?" He said: "Perhaps a day or part of a day." He (Allah) said: "No, you have waited like this for a hundred years: But look at your food and your drink; They show no signs of age: And look at your donkey: And that We may make for you a Sign for the people look further at the bones, how We bring them together and put flesh on them." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah is Able (Khadir) to do all things." (For a similar case of the Sleepers of Ephesus, see Ayat 18.9—)
Or like him who passed by a town collapsed on its foundations. He said, 'How can God revive this after its demise?' Thereupon God caused him to die for a hundred years, and then resurrected him. He said, 'For how long have you tarried?' He said, 'I have tarried for a day, or part of a day.' He said, 'No. You have tarried for a hundred years. Now look at your food and your drink—it has not spoiled—and look at your donkey. We will make you a wonder for mankind. And look at the bones, how We arrange them, and then clothe them with flesh.' So when it became clear to him, he said, 'I know that God has power over all things
Or like him who passed by a town collapsed on its foundations. He said, “How can God revive this after its demise?” Thereupon God caused him to die for a hundred years, and then resurrected him. He said, “For how long have you tarried?” He said, “I have tarried for a day, or part of a day.” He said, “No. You have tarried for a hundred years. Now look at your food and your drink—it has not spoiled—and look at your donkey. We will make you a wonder for mankind. And look at the bones, how We arrange them, and then clothe them with flesh.” So when it became clear to him, he said, “I know that God has power over all things.”
Or like the man who passed by a town whose roofs had caved in. He said: "How will God revive this following its death?" God let him die for a hundred years; then raised him up again. He said: "How long have you been waiting here?" He said: "I´ve been waiting a day or part of a day." He said: "Rather you have stayed here a hundred years. Yet look at your food and drink: they have not yet even become stale! And look at your donkey. We will grant you it as a sign for mankind. Look how We set its bones together, then clothe them with flesh." When it was explained to him. he said: "I know that God is Capable of everything
Or the one who passed through a town, where all its inhabitants had passed away. He said: "How can God possibly resurrect this after its death" So God put him to death for one hundred calendar years, then He resurrected him. He said: "How long have you stayed here" He said: "I have stayed here a day or part of a day." He said: "No, you have stayed here for one hundred calendar years! Look at your food and drink, they have not changed, but look at your mule; and We will make you a sign for the people; and look at the bones how We grow them, then We cover them with flesh." So when it was clear to him what happened, he said: "I now know that God is capable of all things
Or the one who passed through a town which had become ruins. He said: "How can God possibly revive this after it had died?" So God put him to death for one hundred years, then He resurrected him. He said: "How long have you stayed here?" He said: "I have stayed here a day or part of a day." He said: "No, you have stayed here for one hundred years! Look at your food and drink, they have not changed, but look at your donkey! And We will make you a sign for the people; and look at the bones how We expand them, then We cover them with flesh." So when it was clear to him what happened, he said: "I now know that God is capable of all things
Or [think of] the like of him who passed by a town as it lay fallen upon its roofs. He said, “How shall God give life to this after its death?” So God caused him to die for a hundred years, then raised him up. He said, “How long hast thou tarried?” He said, “I tarried a day or part of a day.” He said, “Nay, thou hast tarried a hundred years. Look, then, at thy food and thy drink—they have not spoiled. And look at thy donkey. And [this was done] that We may make thee a sign for mankind. And look at the bones, how We set them up, then clothe them with flesh.” When it became clear to him he said, “I know that God has power over all things.”
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent
Or of him who, when passing by a town the roofs of which had caved in, exclaimed, "How will God restore it to life after its destruction?" Thereupon God caused him to die, and after a hundred years, brought him back to life. God asked, "How long have you remained in this state?" He answered, "I have remained a day or part of a day." God said, "No, you have remained in this state for a hundred years. Now look at your food and your drink; they have not rotted. Look at your ass. We will make you a sign to mankind. Look at the bones -- how We set them together, then clothe them with flesh!" When it had all become clear to him, he said, "Now I know that God has power over all things
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall God bring it (ever) to life, after (this) its death?" but God caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that God hath power over all things

Esperanto

Konsider unu pas ghost town wondered Kiel can DI revive this gxi mort? DI tiam put him death 100 jar tiam resurrected him! Li dir "Kiel long hav vi rest here? Li dir mi est here tag part tag. Li ne dir! Vi est here cent jar. jen je your food trink; ili ne spoil Jen your donkey - Ni tiel render vi lecion popol. tuj not kiel ni konstru ost tiam kovr them karn. When li realized ki okaz li dir Nun mi kon ti DI est Omnipotent

Filipino

o inyo bang itinuring (o naisip bilang paghahambing) siya, na napadako sa isang bayan na lubhang nasalanta. Siya ay nagsabi: “oh! Papaano kayang maibabalik ito ni Allah sa pagkabuhay matapos na ito ay mamatay?” Kaya’t pinapangyari ni Allah na mamatay siya ng isang daang taon, at siya ay (muling) ibinangon. Siya (Allah) ay nagwika: “Gaano katagal na nanatili ka (na walang buhay)?” Siya (ang tao) ay nagsabi: “(Marahil) ako ay nanatiling (walang buhay) ng isang araw o bahagi ng isang araw.” Siya (Allah) ay nagwika: “Hindi, ikaw ay nanatili (na walang buhay) sa loob ng isang daang taon, (datapuwa’t) tingnan mo ang iyong pagkain at inumin, ito ay hindi kakikitaan ng pagbabago; at tingnan mo ang iyong asno (patay na kalansay na lamang)! At sa ganitong (paraan), ikaw ay ginawa Namin na isang Tanda sa mga tao. Pagmasdan mo ang mga buto (ng asno), kung paano Namin binuo ito at binalutan ng laman.” At nang ito ay maliwanag na nalantad sa kanya, siya ay nagsabi: “Batid ko na (ngayon) na si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay.”
O gaya ng naparaan sa isang pamayanan samantalang iyon ay gumuho sa mga bubungan niyon. Nagsabi ito: "Paanong magbibigay-buhay rito si Allāh matapos ng kamatayan nito?" Kaya nagbigay-kamatayan dito si Allāh ng isandaang taon, pagkatapos bumuhay Siya rito. Nagsabi Siya: "Gaano ka katagal namalagi?" Nagsabi ito: "Namalagi ako ng isang araw o ng isang bahagi ng isang araw." Nagsabi Siya: "Bagkus namalagi ka ng isandaang taon. Tumingin ka sa pagkain mo at inumin mo, hindi ito nagbago. Tumingin ka sa asno mo, at upang gawin ka Naming isang tanda para sa mga tao. Tumingin ka sa mga buto [ng asno] kung papaano Kaming magbabangon sa mga ito, pagkatapos magbabalot sa mga ito ng laman." Kaya noong luminaw ito sa kanya ay nagsabi siya: "Nalalaman ko na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Tai muistele ihmista, joka kulki eraan raunioiksi sortuneen kaupungin ohi. Han sanoi: »Kuinka voi Jumala antaa elaman talle paikalle sen perikadon jalkeen?» Mutta Jumala antoi hanen kuolla sadaksi vuodeksi ja heratti hanet sitten eloon ja sanoi: »Kuinka kauan olet viipynyt taalla?» Han vastasi: »Olen ehka viipynyt paivan tai osan paivasta.» Silloin sanoi Jumala: »Ei, olet viipynyt sata vuotta; katso ruokaasi ja juomaasi. Se ei ole pilaantunut, ja katso aasiasi. Tama on tapahtunut, jotta Me tekisimme sinut tunnusmerkiksi ihmisille. Katso, kuinka Me kokoamme luut ja sitten peitamme ne lihalla.» ja kun tama selvisi hanelle, sanoi han: »Mina tiedan, etta Jumala on kaikkivaltias.»
Tai muistele ihmistä, joka kulki erään raunioiksi sortuneen kaupungin ohi. Hän sanoi: »Kuinka voi Jumala antaa elämän tälle paikalle sen perikadon jälkeen?» Mutta Jumala antoi hänen kuolla sadaksi vuodeksi ja herätti hänet sitten eloon ja sanoi: »Kuinka kauan olet viipynyt täällä?» Hän vastasi: »Olen ehkä viipynyt päivän tai osan päivästä.» Silloin sanoi Jumala: »Ei, olet viipynyt sata vuotta; katso ruokaasi ja juomaasi. Se ei ole pilaantunut, ja katso aasiasi. Tämä on tapahtunut, jotta Me tekisimme sinut tunnusmerkiksi ihmisille. Katso, kuinka Me kokoamme luut ja sitten peitämme ne lihalla.» ja kun tämä selvisi hänelle, sanoi hän: »Minä tiedän, että Jumala on kaikkivaltias.»

French

Ou comme celui qui, passant par un village desert et en desolation, dit : « Comment Allah saurait-t-Il faire revivre ce (village) apres sa mort ? » Alors Allah le fit mourir pendant cent ans puis le ressuscita et lui dit : « Combien de temps es-tu reste ainsi ? » « Un jour, ou peut-etre seulement une partie d’un jour. » « Certes non ! Tu es reste cent ans, dit Allah. Regarde un peu ta nourriture et ta boisson qui ne se sont point gatees, et regarde aussi ton ane (mort). Cela, pour que Nous fassions de toi un Signe pour les hommes. Et regarde les ossements[94] comment Nous les assemblons (a nouveau) et comment Nous les revetons de chair. » Se rendant a l’evidence, il dit : « Je sais qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable ! »
Ou comme celui qui, passant par un village désert et en désolation, dit : « Comment Allah saurait-t-Il faire revivre ce (village) après sa mort ? » Alors Allah le fit mourir pendant cent ans puis le ressuscita et lui dit : « Combien de temps es-tu resté ainsi ? » « Un jour, ou peut-être seulement une partie d’un jour. » « Certes non ! Tu es resté cent ans, dit Allah. Regarde un peu ta nourriture et ta boisson qui ne se sont point gâtées, et regarde aussi ton âne (mort). Cela, pour que Nous fassions de toi un Signe pour les hommes. Et regarde les ossements[94] comment Nous les assemblons (à nouveau) et comment Nous les revêtons de chair. » Se rendant à l’évidence, il dit : « Je sais qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable ! »
Ou comme celui qui passait par un village desert et devaste : "Comment Allah va-t-Il redonner la vie a celui-ci apres sa mort ?" dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : "Combien de temps as-tu demeure ainsi ?" "Je suis reste un jour, dit l’autre, ou une partie de la journee." "Non ! dit Allah, tu es reste cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s’est gate; mais regarde ton ane... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revetons de chair ." Et devant l’evidence, il dit : "Je sais qu’Allah est Omnipotent
Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté : "Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort ?" dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : "Combien de temps as-tu demeuré ainsi ?" "Je suis resté un jour, dit l’autre, ou une partie de la journée." "Non ! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s’est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair ." Et devant l’évidence, il dit : "Je sais qu’Allah est Omnipotent
Ou comme celui qui passait par un village desert et devaste: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie a celui-ci apres sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeure ainsi?» «Je suis reste un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journee.» «Non! dit Allah, tu es reste cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gate; mais regarde ton ane... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revetons de chair». Et devant l'evidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent»
Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair». Et devant l'évidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent»
Ou l’histoire tout aussi etonnante de cet homme qui, traversant une cite en ruine, se demanda : « Comment Allah pourrait-Il redonner vie a cette ville morte ? » Allah le fit alors mourir, puis le ressuscita apres une periode de cent ans et l’interrogea : « Combien de temps es-tu demeure dans cet etat ? » Il repondit : « Une journee ou moins que cela. » Allah dit : « Non ! Tu es reste ainsi cent ans. Remarque que ta nourriture et ta boisson sont demeurees intactes. Nous ferons ainsi de toi un signe pour les hommes. Regarde ton ane sans vie. Regarde comment Nous redressons ses os et les assemblons avant de les recouvrir de chair. » Se rendant a l’evidence, l’homme dit : « Je reconnais a present qu’Allah a pouvoir sur toute chose. »
Ou l’histoire tout aussi étonnante de cet homme qui, traversant une cité en ruine, se demanda : « Comment Allah pourrait-Il redonner vie à cette ville morte ? » Allah le fit alors mourir, puis le ressuscita après une période de cent ans et l’interrogea : « Combien de temps es-tu demeuré dans cet état ? » Il répondit : « Une journée ou moins que cela. » Allah dit : « Non ! Tu es resté ainsi cent ans. Remarque que ta nourriture et ta boisson sont demeurées intactes. Nous ferons ainsi de toi un signe pour les hommes. Regarde ton âne sans vie. Regarde comment Nous redressons ses os et les assemblons avant de les recouvrir de chair. » Se rendant à l’évidence, l’homme dit : « Je reconnais à présent qu’Allah a pouvoir sur toute chose. »
Et l’histoire de cet homme qui passait par une cite abandonnee et en ruine et qui dit : « Comment Dieu la fera-t-Il revivre apres sa destruction ? ». Dieu le fit alors mourir pendant cent ans au bout desquels Il le ressuscita. Il lui demanda : « Combien de temps es-tu reste ainsi ? ». « Une journee ou une partie de la journee » repondit l’homme. « Tu es reste ainsi pendant cent ans. Pourtant, observe ta nourriture et ton breuvage. Ils ne se sont pas gates. Observe ton ane ! Nous allons faire de toi un signe pour l’humanite. Nous allons rassembler les os, puis Nous allons les recouvrir de chair ». Devant un tel signe, l’homme s’ecria : « Je temoigne que Dieu etend Sa puissance sur toutes choses »
Et l’histoire de cet homme qui passait par une cité abandonnée et en ruine et qui dit : « Comment Dieu la fera-t-Il revivre après sa destruction ? ». Dieu le fit alors mourir pendant cent ans au bout desquels Il le ressuscita. Il lui demanda : « Combien de temps es-tu resté ainsi ? ». « Une journée ou une partie de la journée » répondit l’homme. « Tu es resté ainsi pendant cent ans. Pourtant, observe ta nourriture et ton breuvage. Ils ne se sont pas gâtés. Observe ton âne ! Nous allons faire de toi un signe pour l’humanité. Nous allons rassembler les os, puis Nous allons les recouvrir de chair ». Devant un tel signe, l’homme s’écria : « Je témoigne que Dieu étend Sa puissance sur toutes choses »

Fulah

Wolla ko hono oon birtiiɗo wuro yeewngo ngo maadi mum e mbildi mum yirbi o wi*i hono Alla wuurtaninta ɗum caggal maayde mum? Alla wari mbo o lelii duuɓi teemedere O ummini mbo O daali hono foti ñiiɓɗa o wi*i ñalawma maa feccere ñalawma, O daali alah a duumiima ɗo duuɓi teemedere ƴeew ñaamdu ma e njaram ma waylaaki ndaaru mbabba ma ba, ngam min mbaɗ ma maande wonande yimɓe, ƴeew ƴi*e nomin cardataɗe refti Min muurdaɗe teew, nde ɗuum feeñi mbo o wi*i mi anndi Alla na hattani kala huundeɓɗƴƴñj

Ganda

Oba twala ekyokulabirako kyoyo eyayita ku kyalo nga obusolya bwakyo buguddemu naagamba nti ekyalo kino Katonda agenda kukizzaawo atya nga kyafa dda! Katonda naamutta okumala emyaka kikumi oluvanyuma naamuzuukiza naamugamba nti omaze bbanga ki nga ofudde? Naamuddamu nti maze olunaku lumu oba ekitundu kyalwo, naamugamba nti nedda omaze emyaka kikumi, Ggwe tolaba emmere yo n'ebyokunywa byo tebyonoonese!!! Ate tunula ku ndogoyi yo (eweddeko ennyama neeba magumba meerere), nga ekigendererwa tukufuule ekyokulabirako eri abantu. Tunuulira olabe amagumba ge ndogoyi yo nga bwetugayunga olwo nno netugambaza ennyama, bweyamala okulaba nga bwegutyo bweguli naagamba nti kaakano nkitegedde Katonda asobola okukola buli kintu

German

Oder (hast du auch nicht uber) den (nachgedacht), der an einer Stadt voruberkam, die wust in Trummern lag? Da sagte er: "Oh, wie soll Allah dieser nach ihrer Zerstorung wieder Leben geben?" Und Allah ließ ihn fur hundert Jahre tot sein. Dann erweckte Er ihn wieder. Er sprach: "Wie lange hast du verharrt?" Er sagte: "Ich verharrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Da sprach Er: "Doch du verharrtest einhundert Jahre. Nun betrachte deine Speise und deinen Trank. Sie sind nicht verdorben. Und betrachte deinen Esel. Wir machen dich damit zu einem Zeichen fur die Menschen. Und betrachte die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch bekleiden." Und als ihm dies klargemacht worden war, sagte er: "Ich weiß, daß Allah Macht hat uber alle Dinge
Oder (hast du auch nicht über) den (nachgedacht), der an einer Stadt vorüberkam, die wüst in Trümmern lag? Da sagte er: "Oh, wie soll Allah dieser nach ihrer Zerstörung wieder Leben geben?" Und Allah ließ ihn für hundert Jahre tot sein. Dann erweckte Er ihn wieder. Er sprach: "Wie lange hast du verharrt?" Er sagte: "Ich verharrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Da sprach Er: "Doch du verharrtest einhundert Jahre. Nun betrachte deine Speise und deinen Trank. Sie sind nicht verdorben. Und betrachte deinen Esel. Wir machen dich damit zu einem Zeichen für die Menschen. Und betrachte die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch bekleiden." Und als ihm dies klargemacht worden war, sagte er: "Ich weiß, daß Allah Macht hat über alle Dinge
Oder es ist wie mit dem, der an einer Stadt vorbeikam, die uber ihren Dachern verodet war. Er sagte: «Wie kann Gott diese wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?» Da ließ ihn Gott sterben, hundert Jahre, dann erweckte Er ihn. Er sprach: «Wie lange hast du verweilt?» Er sagte: «Verweilt habe ich einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Er sprach: «Nein, du hast hundert Jahre verweilt. Schau auf deine Speise und deinen Trank, sie sind nicht verfault. Und schau auf deinen Esel. Das ist, damit Wir dich zu einem Zeichen fur die Menschen machen. Und schau auf die Gebeine, wie Wir sie aufrichten und sie dann mit Fleisch uberziehen.» Als (dies) ihm deutlich wurde, sagte er: «Ich weiß nun, daß Gott Macht hat zu allen Dingen.»
Oder es ist wie mit dem, der an einer Stadt vorbeikam, die über ihren Dächern verödet war. Er sagte: «Wie kann Gott diese wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?» Da ließ ihn Gott sterben, hundert Jahre, dann erweckte Er ihn. Er sprach: «Wie lange hast du verweilt?» Er sagte: «Verweilt habe ich einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Er sprach: «Nein, du hast hundert Jahre verweilt. Schau auf deine Speise und deinen Trank, sie sind nicht verfault. Und schau auf deinen Esel. Das ist, damit Wir dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. Und schau auf die Gebeine, wie Wir sie aufrichten und sie dann mit Fleisch überziehen.» Als (dies) ihm deutlich wurde, sagte er: «Ich weiß nun, daß Gott Macht hat zu allen Dingen.»
Oder (gewahrtest du etwa nicht) denjenigen, der an einer Ortschaft vorbeiging, wahrend die Stutzen ihrer (Hauser) dem Erdboden gleichgemacht wurden?! Er sagte: "Wie belebt ALLAH diese nach ihrem Tod?" Dann ließ ALLAH ihn einhundert Jahre sterben, dann erweckte ER ihn auf. ER sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." ER sagte: "Nein, sondern du hast einhundert Jahre verweilt. So schau zu deinem Essen und deinem Getrank, sie verdarben nicht. Und schau zu deinem Esel! Und WIR machen dich zweifelsohne zu einer Aya fur dieMenschen. Und schau zu den Knochen, wie WIR sie zusammenfugen und dann mit Fleisch uberziehen." Und als es ihm deutlich wurde, sagte er: "Ich weiß, daß ALLAH gewiß uber alles allmachtig ist
Oder (gewahrtest du etwa nicht) denjenigen, der an einer Ortschaft vorbeiging, während die Stützen ihrer (Häuser) dem Erdboden gleichgemacht wurden?! Er sagte: "Wie belebt ALLAH diese nach ihrem Tod?" Dann ließ ALLAH ihn einhundert Jahre sterben, dann erweckte ER ihn auf. ER sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." ER sagte: "Nein, sondern du hast einhundert Jahre verweilt. So schau zu deinem Essen und deinem Getränk, sie verdarben nicht. Und schau zu deinem Esel! Und WIR machen dich zweifelsohne zu einer Aya für dieMenschen. Und schau zu den Knochen, wie WIR sie zusammenfügen und dann mit Fleisch überziehen." Und als es ihm deutlich wurde, sagte er: "Ich weiß, daß ALLAH gewiß über alles allmächtig ist
Oder (kennst du nicht) einen ahnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wust in Trummern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (fur) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getrank an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen fur die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat
Oder (kennst du nicht) einen ahnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wust in Trummern lag? Er sagte: „Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist? Da ließ Allah ihn (fur) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt? Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages. Er sagte: „Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getrank an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen fur die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden! Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: „Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: „Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist? Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt? Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages. Er sagte: „Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden! Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: „Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat

Gujarati

athava to te vyakti maphaka je te vasti manthi pasara thayo je chata para undhi padi hati, te kaheva lagyo tena mrtyu pachi allaha ta'ala tene kevi rite jivita karase? To allaha ta'ala'e tene so varsa sudhi mrtyu apyum, pachi tene jivita kari puchayum, ketalo samayagalo tara para pasara thayo? Kaheva lagyo eka divasa athava to divasa no thodoka bhaga, pharamavyum parantu tum so varsa sudhi padi rahyo, pachi have tum tara bhojana samagrine jo, je thodunka pana kharaba nathi thayum ane potana gadhedane pana jo, ame tane loko mate eka nisani banavi'e chi'e, tum jo ke hadaka'one kevi rite uthavi'e chi'e, pachi tena para mansa cadhavi'e chi'e, jyare a badhum cokhkhum tha'i gayum to kaheva lagyo hum janum chum ke allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
athavā tō tē vyakti māphaka jē tē vastī mānthī pasāra thayō jē chata para undhī paḍī hatī, tē kahēvā lāgyō tēnā mr̥tyu pachī allāha ta'ālā tēnē kēvī rītē jīvita karaśē? Tō allāha ta'ālā'ē tēnē sō varṣa sudhī mr̥tyu āpyuṁ, pachī tēnē jīvita karī puchayuṁ, kēṭalō samayagāḷō tārā para pasāra thayō? Kahēvā lāgyō ēka divasa athavā tō divasa nō thōḍōka bhāga, pharamāvyuṁ parantu tuṁ sō varṣa sudhī paḍī rahyō, pachī havē tuṁ tārā bhōjana sāmagrīnē jō, jē thōḍuṅka paṇa kharāba nathī thayuṁ anē pōtānā gadhēḍānē paṇa jō, amē tanē lōkō māṭē ēka niśānī banāvī'ē chī'ē, tuṁ jō kē hāḍakā'ōnē kēvī rītē uṭhāvī'ē chī'ē, pachī tēnā para mānsa caḍhāvī'ē chī'ē, jyārē ā badhuṁ cōkhkhuṁ tha'i gayuṁ tō kahēvā lāgyō huṁ jāṇuṁ chuṁ kē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
અથવા તો તે વ્યક્તિ માફક જે તે વસ્તી માંથી પસાર થયો જે છત પર ઉંધી પડી હતી, તે કહેવા લાગ્યો તેના મૃત્યુ પછી અલ્લાહ તઆલા તેને કેવી રીતે જીવિત કરશે ? તો અલ્લાહ તઆલાએ તેને સો વર્ષ સુધી મૃત્યુ આપ્યું, પછી તેને જીવિત કરી પુછયું, કેટલો સમયગાળો તારા પર પસાર થયો ? કહેવા લાગ્યો એક દિવસ અથવા તો દિવસ નો થોડોક ભાગ, ફરમાવ્યું પરંતુ તું સો વર્ષ સુધી પડી રહ્યો, પછી હવે તું તારા ભોજન સામગ્રીને જો, જે થોડુંક પણ ખરાબ નથી થયું અને પોતાના ગધેડાને પણ જો, અમે તને લોકો માટે એક નિશાની બનાવીએ છીએ, તું જો કે હાડકાઓને કેવી રીતે ઉઠાવીએ છીએ, પછી તેના પર માંસ ચઢાવીએ છીએ, જ્યારે આ બધું ચોખ્ખું થઇ ગયું તો કહેવા લાગ્યો હું જાણું છું કે અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Ko kuwa* wanda ya shuɗe a kan wata alƙarya, alhali kuwa tana wofintacciya a kan gadajen resunanta. Ya ce: "Yaya Allah zai rayar da wannan a bayan mutuwarta." Sai Allah Ya matar da shi, shekara ɗari; sa'an nankuma ya tayar da shi. Ya ce: "Nawa ka zauna?" Ya ce: "Na zauna yini ɗaya ko kuwa rabin yini." Ya ce: "A'a ka zauna shekara ɗari." To, ka duba zuwa ga abincinka, da abin shanka, (kowanensu) bai sake ba, kuma ka duba zuwa ga jakinka, kuma domin Mu sanya ka wata aya ga mutane. Kuma ka duba zuwa ga ƙasusuwa yadda Muke motsarda su sa'an nan kuma Mu tufatar da su, da nama", To, a lokacin da (abin) ya bayyana a gare shi, ya ce: "Ina sanin cewa lalle Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Kõ kuwa* wanda ya shũɗe a kan wata alƙarya, alhãli kuwa tana wõfintacciya a kan gadãjen rẽsunanta. Ya ce: "Yaya Allah zai rãyar da wannan a bãyan mutuwarta." Sai Allah Ya matar da shi, shẽkara ɗari; sa'an nankuma ya tãyar da shi. Ya ce: "Nawa ka zauna?" Ya ce: "Na zauna yini ɗaya ko kuwa rabin yini." Ya ce: "A'a kã zauna shẽkara ɗari." To, ka dũba zuwa ga abincinka, da abin shanka, (kõwanensu) bai sãke ba, kuma ka dũba zuwa ga jãkinka, kuma dõmin Mu sanya ka wata ãyã ga mutãne. Kuma ka duba zuwa ga ƙasũsuwa yadda Muke mõtsarda su sa'an nan kuma Mu tufãtar da su, da nãma", To, a lõkacin da (abin) ya bayyana a gare shi, ya ce: "Ina sanin cẽwa lalle Allah a kan dukan kõme Mai ĩkõn yi ne
Ko kuwa wanda ya shuɗe a kan wata alƙarya, alhali kuwa tana wofintacciya a kan gadajen resunanta. Ya ce: "Yaya Allah zai rayar da wannan a bayan mutuwarta." Sai Allah Ya matar da shi, shekara ɗari; sa'an nankuma ya tayar da shi. Ya ce: "Nawa ka zauna?" Ya ce: "Na zauna yini ɗaya ko kuwa rabin yini." Ya ce: "A'a ka zauna shekara ɗari." To, ka duba zuwa ga abincinka, da abin shanka, (kowanensu) bai sake ba, kuma ka duba zuwa ga jakinka, kuma domin Mu sanya ka wata aya ga mutane. Kuma ka duba zuwa ga ƙasusuwa yadda Muke motsarda su sa'an nan kuma Mu tufatar da su, da nama", To, a lokacin da (abin) ya bayyana a gare shi, ya ce: "Ina sanin cewa lalle Allah a kan dukan kome Mai ikon yi ne
Kõ kuwa wanda ya shũɗe a kan wata alƙarya, alhãli kuwa tana wõfintacciya a kan gadãjen rẽsunanta. Ya ce: "Yaya Allah zai rãyar da wannan a bãyan mutuwarta." Sai Allah Ya matar da shi, shẽkara ɗari; sa'an nankuma ya tãyar da shi. Ya ce: "Nawa ka zauna?" Ya ce: "Na zauna yini ɗaya ko kuwa rabin yini." Ya ce: "A'a kã zauna shẽkara ɗari." To, ka dũba zuwa ga abincinka, da abin shanka, (kõwanensu) bai sãke ba, kuma ka dũba zuwa ga jãkinka, kuma dõmin Mu sanya ka wata ãyã ga mutãne. Kuma ka duba zuwa ga ƙasũsuwa yadda Muke mõtsarda su sa'an nan kuma Mu tufãtar da su, da nãma", To, a lõkacin da (abin) ya bayyana a gare shi, ya ce: "Ina sanin cẽwa lalle Allah a kan dukan kõme Mai ĩkõn yi ne

Hebrew

או כאדם זה אשר עבר ליד עיר שחרבה כליל, אמר: “איך יוכל אללה להחיותה לאחר מותה (החרבתה)?” אותה עת, המיתו אללה למשך מאה שנים, ולאחר מכן החייה אותו ואמר לו: “כמה זמן שהית?” אמר: “שהיתי יום או פחות מיום”. אמר לו אללה: “לא, כי שהית מאה שנים. הבט אל מזונך ומשקך, הם לא השתנו, והבט אל חמורך. כך נעשה ממך אות לאנשים. עתה הבס אל העצמות, כיצד נקימן ואחר כך נכסה אותן בשר. לאחר שהתברר לו הדבר, אמר: “יודע אני כי אללה הוא הכול-יכול”
או כאדם זה אשר עבר ליד עיר שחרבה כליל, אמר: "איך יוכל אלוהים להחיותה לאחר מותה (החרבתה"?) אותה עת, המיתו אלוהים למשך מאה שנים, ולאחר מכן החייה אותו ואמר לו: "כמה זמן שהית"? אמר: "שהיתי יום או פחות מיום."אמר לו אלוהים: "לא, כי שהית מאה שנים. הבט אל מזונך ומשקך, הם לא השתנו, והבט אל חמורך. כך נעשה ממך אות לאנשים. עתה הבט אל העצמות, כיצד נקימן ואחר כך נכסה אותן בשר. לאחר שהתברר לו הדבר, אמר: "יודע אני כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

athava us vyakti ke prakaar, jo ek aisee nagaree se guzara, jo apanee chhaton sahit dhvast padee thee? usane kahaah allaah isake dhvast ho jaane ke pashchaat ise kaise jeevit (aabaad) karega? phir allaah ne use sau varsh tak maut de dee. phir use jeevit kiya aur kahaah tum kitanee avadhi tak murda pade rahe? usane kahaah ek din athava din ke kuchh kshan. (allaah ne) kahaah balki tum sau varsh tak pade rahe. apane khaane peene ko dekho ki tanik parivartan nahin hua hai tatha apane gadhe kee or dekho, taakee ham tumhen logon ke lie ek nishaanee (chinh) bana den tatha (gadhe kee) asthiyon ko dekho ki ham unhen kaise khada karate hain aur unapar kaise maans chadhaate hain? is prakaar jab usake samaksh baaten ujaagar ho gayeen, to vah[1] pukaar utha ki majhe (pratyaksh) gyaan ho gaya ki allaah jo chaahe, kar sakata hai
अथवा उस व्यक्ति के प्रकार, जो एक ऐसी नगरी से गुज़रा, जो अपनी छतों सहित ध्वस्त पड़ी थी? उसने कहाः अल्लाह इसके ध्वस्त हो जाने के पश्चात् इसे कैसे जीवित (आबाद) करेगा? फिर अल्लाह ने उसे सौ वर्ष तक मौत दे दी। फिर उसे जीवित किया और कहाः तुम कितनी अवधि तक मुर्दा पड़े रहे? उसने कहाः एक दिन अथवा दिन के कुछ क्षण। (अल्लाह ने) कहाः बल्कि तुम सौ वर्ष तक पड़े रहे। अपने खाने पीने को देखो कि तनिक परिवर्तन नहीं हुआ है तथा अपने गधे की ओर देखो, ताकी हम तुम्हें लोगों के लिए एक निशानी (चिन्ह) बना दें तथा (गधे की) अस्थियों को देखो कि हम उन्हें कैसे खड़ा करते हैं और उनपर कैसे माँस चढ़ाते हैं? इस प्रकार जब उसके समक्ष बातें उजागर हो गयीं, तो वह[1] पुकार उठा कि मझे (प्रत्यक्ष) ज्ञान हो गया कि अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
ya us jaise (vyakti) ko nahin dekha, jisaka ek aisee bastee par se guzar hua, jo apanee chhaton ke bal giree huee thee. usane kaha, "allaah isake vinasht ho jaane ke pashchaat ise kis prakaar jeevan pradaan karega?" to allaah ne use sau varsh kee mrtyu de dee, phir use utha khada kiya. kaha, "too kitanee avadhi tak is avastha nen raha." usane kaha, "main ek ya din ka kuchh hissa raha." kaha, "nahin, balki too sau varsh raha hai. ab apane khaane aur peene kee cheezon ko dekh le, un par samay ka koee prabhaav nahin, aur apane gadhe ko bhee dekh, aur yah isalie kah rahe hai taaki ham tujhe logon ke lie ek nishaanee bana den aur haddiyon ko dekh ki kis prakaar ham unhen ubhaarate hai, phir, unapar maans chadhaate hai." to jab vaastavikata us par prakat ho gaee to vah pukaar utha, " main jaanata hoon ki allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai.
या उस जैसे (व्यक्ति) को नहीं देखा, जिसका एक ऐसी बस्ती पर से गुज़र हुआ, जो अपनी छतों के बल गिरी हुई थी। उसने कहा, "अल्लाह इसके विनष्ट हो जाने के पश्चात इसे किस प्रकार जीवन प्रदान करेगा?" तो अल्लाह ने उसे सौ वर्ष की मृत्यु दे दी, फिर उसे उठा खड़ा किया। कहा, "तू कितनी अवधि तक इस अवस्था नें रहा।" उसने कहा, "मैं एक या दिन का कुछ हिस्सा रहा।" कहा, "नहीं, बल्कि तू सौ वर्ष रहा है। अब अपने खाने और पीने की चीज़ों को देख ले, उन पर समय का कोई प्रभाव नहीं, और अपने गधे को भी देख, और यह इसलिए कह रहे है ताकि हम तुझे लोगों के लिए एक निशानी बना दें और हड्डियों को देख कि किस प्रकार हम उन्हें उभारते है, फिर, उनपर माँस चढ़ाते है।" तो जब वास्तविकता उस पर प्रकट हो गई तो वह पुकार उठा, " मैं जानता हूँ कि अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
(ai rasool tumane) masalan us (bande ke haal par bhee nazar kee jo ek gov par se hokar guzara aur vo aisa ujada tha ki apanee chhaton par se dhah ke gir pada tha ye dekhakar vah banda (kahane laga) allaah ab is gov ko aisee veeraanee ke baad kyonkar aabaad karega is par khuda ne usako (maar daala) sau baras tak murda rakha phir usako jila uthaaya (tab) poochha tum kitanee der pade rahe arj qee ek din pada raha ek din se bhee kam faramaaya nahin tum (isee haalat mein) sau baras pade rahe ab zara apane khaane peene (kee cheezon) ko dekho ki busa tak nahin aur zara apane gadhe (savaaree) ko to dekho ki usakee haddiyaan dher padee hain aur sab is vaaste kiya hai taaki logon ke liye tumhen qudarat ka namoona banaaye aur achchha ab (is gadhe kee) haddiyon kee taraf nazar karo ki ham kyonkar jod jaad kar dhaancha banaate hain phir unapar gosht chadhaate hain pas jab ye unapar zaahir hua to besaakhta bol uthe ki (ab) main ye yaqeene kaamil jaanata hoon ki khuda har cheez par qaadir hai
(ऐ रसूल तुमने) मसलन उस (बन्दे के हाल पर भी नज़र की जो एक गॉव पर से होकर गुज़रा और वो ऐसा उजड़ा था कि अपनी छतों पर से ढह के गिर पड़ा था ये देखकर वह बन्दा (कहने लगा) अल्लाह अब इस गॉव को ऐसी वीरानी के बाद क्योंकर आबाद करेगा इस पर ख़ुदा ने उसको (मार डाला) सौ बरस तक मुर्दा रखा फिर उसको जिला उठाया (तब) पूछा तुम कितनी देर पड़े रहे अर्ज क़ी एक दिन पड़ा रहा एक दिन से भी कम फ़रमाया नहीं तुम (इसी हालत में) सौ बरस पड़े रहे अब ज़रा अपने खाने पीने (की चीज़ों) को देखो कि बुसा तक नहीं और ज़रा अपने गधे (सवारी) को तो देखो कि उसकी हड्डियाँ ढेर पड़ी हैं और सब इस वास्ते किया है ताकि लोगों के लिये तुम्हें क़ुदरत का नमूना बनाये और अच्छा अब (इस गधे की) हड्डियों की तरफ़ नज़र करो कि हम क्योंकर जोड़ जाड़ कर ढाँचा बनाते हैं फिर उनपर गोश्त चढ़ाते हैं पस जब ये उनपर ज़ाहिर हुआ तो बेसाख्ता बोल उठे कि (अब) मैं ये यक़ीने कामिल जानता हूं कि ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Vagy az, aki elhaladt egy varos mellett, amely romjaiban hevert, es mondta: , Ennek halala utan hogyan eleszthetne ezt fel Allah?" Allah pedig a halalba kuldte szaz evre, majd eletre keltette. Mondta; . Mennyi ideig tartozkodtal?" Mondta: ,.Egy napig maradtam, vagy nehany napig." Mondta: . Szaz evig voltal ott. Nezd csak meg az eteledet es az italodat, ezek nem romlottak meg, Nezd csak meg a szamaradat! Es hogy jelle tegyunk teged az emberek Szamara, nezd csak a csontjait, hogy tesszuk helyre azokat, majd hussal ruhazzuk fel." Miutan mindez vilagossa valt a szamara mondta: , Tudom, hogy Allah mindenre kepes
Vagy az, aki elhaladt egy város mellett, amely romjaiban hevert, és mondta: , Ennek halála után hogyan éleszthetné ezt fel Allah?" Allah pedig a halálba küldte száz évre, majd életre keltette. Mondta; . Mennyi ideig tartózkodtál?" Mondta: ,.Egy napig maradtam, vagy néhány napig." Mondta: . Száz évig voltál ott. Nézd csak meg az ételedet és az italodat, ezek nem romlottak meg, Nézd csak meg a szamaradat! És hogy jellé tegyünk téged az emberek Számára, nézd csak a csontjait, hogy tesszük helyre azokat, majd hússal ruházzuk fel." Miután mindez világossá vált a számára mondta: , Tudom, hogy Allah mindenre képes

Indonesian

Atau seperti orang yang melewati suatu negeri yang (bangunan-bangunannya) telah runtuh hingga menutupi (puing-puing) atap-atapnya, dia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali (negeri) ini setelah hancur?" Lalu Allah mematikannya (orang itu) selama seratus tahun, kemudian membangkitkannya (menghidupkannya) kembali. Dan (Allah) bertanya, "Berapa lama engkau tinggal (disini)?" Dia (orang itu) menjawab, "Aku tinggal (disini) sehari atau setengah hari." Allah berfirman, "Tidak! Engkau telah tinggal seratus tahun. Lihatlah makanan dan minumanmu yang belum berubah, tetapi lihatlah keledaimu (yang telah menjadi tulang belulang). Dan agar Kami jadikan engkau tanda kekuasaan Kami bagi manusia. Lihatlah tulang belulang (keledai itu), bagaimana Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membalutnya dengan daging." Maka ketika telah nyata baginya, dia pun berkata, "Saya mengetahui (yakin) bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Atau) tidakkah kamu perhatikan (orang) 'kaf' hanya tambahan belaka (yang lewat di suatu negeri). Orang itu bernama Uzair dan lewat di Baitulmakdis dengan mengendarai keledai sambil membawa sekeranjang buah tin dan satu mangkuk perasan anggur (yang temboknya telah roboh menutupi atap-atapnya), yakni setelah dihancurkan oleh raja Bukhtanashar. (Katanya, "Bagaimana caranya Allah menghidupkan kembali negeri ini setelah robohnya?") disebabkan kagumnya akan kekuasaan-Nya (Maka Allah pun mematikan orang itu) dan membiarkannya dalam kematian (selama seratus tahun, kemudian menghidupkannya). Untuk memperlihatkan kepadanya bagaimana caranya demikian itu. (Allah berfirman) kepadanya, (Berapa lamanya kamu tinggal di sini?) (Jawabnya, "Saya telah tinggal di sini sehari atau setengah hari) karena ia mulai tidur dari waktu pagi, lalu dimatikan dan dihidupkan lagi di waktu Magrib, hingga menurut sangkanya tentulah ia tidur sepanjang hari itu. (Firman Allah swt., "Sebenarnya sudah seratus tahun lamanya kamu tinggal; lihatlah makanan dan minumanmu itu) buah tin dan perasan anggur (yang belum berubah) artinya belum lagi basi walaupun waktunya sudah sekian lama. 'Ha' pada 'yatasannah' ada yang mengatakan huruf asli pada 'sanaha', ada pula yang mengatakannya sebagai huruf saktah, sedangkan menurut satu qiraat, tidak pakai 'ha' sama sekali (dan lihatlah keledaimu) bagaimana keadaannya. Maka dilihatnya telah menjadi bangkai sementara tulang belulangnya telah putih dan berkeping-keping. Kami lakukan itu agar kamu tahu, (dan akan Kami jadikan kamu sebagai tanda) menghidupkan kembali (bagi manusia. Dan lihatlah tulang-belulang) keledaimu itu (bagaimana Kami menghidupkannya) dibaca dengan nun baris di depan. Ada pula yang membacanya dengan baris di atas kata 'nasyara', sedang menurut qiraat dengan baris di depan berikut zai 'nunsyizuha' yang berarti Kami gerakkan dan Kami susun, (kemudian Kami tutup dengan daging) dan ketika dilihatnya tulang-belulang itu sudah tertutup dengan daging, bahkan telah ditiupkan kepadanya roh hingga meringkik. (Maka setelah nyata kepadanya) demikian itu dengan kesaksian mata (ia pun berkata, "Saya yakin") berdasar penglihatan saya (bahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu"). Menurut satu qiraat 'i`lam' atau 'ketahuilah' yang berarti perintah dari Allah kepadanya supaya menyadari
Atau apakah (kamu tidak memperhatikan) orang yang melalui suatu negeri yang (temboknya) telah roboh menutupi atapnya. Dia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali negeri ini setelah hancur?" Maka Allah mematikan orang itu seratus tahun, kemudian menghidupkannya kembali. Allah bertanya, "Berapa lama kamu tinggal di sini?" Ia menjawab, "Saya telah tinggal di sini sehari atau setengah hari". Allah berfirman, "Sebenarnya kamu telah tinggal di sini seratus tahun lamanya; lihatlah kepada makanan dan minumanmu yang belum lagi berubah; dan lihatlah kepada keledai kamu (yang telah menjadi tulang belulang); Kami akan menjadikan kamu tanda kekuasaan Kami bagi manusia; dan lihatlah kepada tulang belulang keledai itu, kemudian Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membalutnya dengan daging". Maka tatkala telah nyata kepadanya (bagaimana Allah menghidupkan yang telah mati) dia pun berkata, "Saya yakin bahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Renungkanlah kisah aneh berikut ini: kisah seseorang yang melewati suatu negeri yang hancur, atap dan temboknya roboh dan penghuninya binasa. Ia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali penduduk negeri yang telah mati?" Kemudian Allah mematikan orang tersebut selama seratus tahun. Setelah itu ia dibangkitkan kembali agar tahu betapa mudahnya proses kebangkitan, untuk menghilangkan keraguannya. Ia lalu ditanya, "Berapa lama kamu mati?" Ia menjawab, "Aku tidak bisa merasakan berapa lamanya, mungkin sehari atau beberapa hari." Dikatakan kepadanya, "Sesungguhnya kamu telah mati selama seratus tahun." Kemudian Allah mengalihkan pandangannya kepada bukti kekuasaan-Nya yang lain dengan mengatakan, "Lihatlah! Makanan dan minumanmu tidak rusak dan keledaimu tidak berubah. Kami lakukan itu semua agar proses kebangkitan setelah mati yang kamu nafikan menjadi jelas dan kamu menjadi saksi hidup kebenaran hal tersebut." Selanjutnya Allah memerintahkan orang itu untuk melihat ciptaan-Nya yang lain. Bagaimana makhluk-makhluk hidup disusun tulangnya, dibalut dengan daging, ditiupkan ruh ke dalamnya sehingga dapat bergerak. Ketika kekuasaan Allah dan mudahnya proses kebangkitan menjadi jelas baginya, ia berkata, "Aku yakin bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Atau seperti orang yang melewati suatu negeri yang (bangunan-bangunannya) telah roboh hingga menutupi (reruntuhan) atap-atapnya, dia berkata, "Bagaimana Allah menghidupkan kembali (negeri) ini setelah hancur?" Lalu Allah mematikan (orang itu) selama seratus tahun, kemudian membangkitkannya (menghidupkannya) kembali. Dan (Allah) bertanya, "Berapa lama engkau tinggal (di sini)?" Dia (orang itu) menjawab, "Aku tinggal (di sini) sehari atau setengah hari." Allah berfirman, "Tidak! Engkau telah tinggal seratus tahun. Lihatlah makanan dan minumanmu yang belum berubah, tetapi lihatlah keledaimu (yang telah menjadi tulang belulang). Dan agar Kami jadikan engkau tanda kekuasaan Kami bagi manusia. Lihatlah tulang belulang (keledai itu), bagaimana Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membaluṭnya dengan daging." Maka ketika telah nyata baginya, dia pun berkata, "Saya mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Atau seperti orang yang melewati suatu negeri yang (bangunan-bangunannya) telah roboh hingga menutupi (reruntuhan) atap-atapnya, dia berkata, “Bagaimana Allah menghidupkan kembali (negeri) ini setelah hancur?” Lalu Allah mematikannya (orang itu) selama seratus tahun, kemudian membangkitkannya (menghidupkannya) kembali. Dan (Allah) bertanya, “Berapa lama engkau tinggal (di sini)?” Dia (orang itu) menjawab, “Aku tinggal (di sini) sehari atau setengah hari.” Allah berfirman, “Tidak! Engkau telah tinggal seratus tahun. Lihatlah makanan dan minumanmu yang belum berubah, tetapi lihatlah keledaimu (yang telah menjadi tulang belulang). Dan agar Kami jadikan engkau tanda kekuasaan Kami bagi manusia. Lihatlah tulang belulang (keledai itu), bagaimana Kami menyusunnya kembali, kemudian Kami membalutnya dengan daging.” Maka ketika telah nyata baginya, dia pun berkata, “Saya mengetahui bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.”

Iranun

Go so (Uzair a) somiyagad ko (Baital Muqaddas a) Ingud a Miyangaguguba so manga Walai ron, Pitharo iyan: A andamanaya i Kakhaoyaga si-i o Allah, ko ori- yan o Kiyapatai niyan? Na Biyono sukaniyan o Allah sa Magatos Ra- gon, oriyan niyan na Inoyag Iyan bo. Na Pitharo (o Allah): Ai Kiyathaingka (Hai Uzair)? Pitharo iyan: Aya Kiyathai akun na Salon- gan o di na saba-ad sa Salongan. Pitharo (o Allah): A kuna, ka aya Kiyathaingka na Miyakamagatos Ragon; na ilayangka so Pangu- - nungkun ka go so Inomun ka, ka da Phaparin; go ilayangka so Hi- mar ka: Ka kagiya a mbalowin Nami suka a nana-o o manga Man- osiya, go ilayangka so manga tolan, o andamanaya i gi-i Ami ron kapa- katho-oto ora-a, oriyan niyan na Pumbongkosan Nami sa Sapo. Na kagiya a Mapayagon noto, na Pitharo iyan: A tiyangkud akun a Mata-an! A so Allah na si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

O colui che passando presso una citta in completa rovina [disse]: “Come potra Allah ridarle la vita dopo che e morta?”. Allah allora lo fece morire per cento anni, poi lo resuscito e gli chiese: “Quanto [tempo] sei rimasto?”. Rispose: “Rimasi un giorno o una parte di esso”. “No, disse Allah, sei rimasto cento anni. Guarda il tuo cibo e la tua acqua, sono intatti; poi guarda il tuo asino, [Ti mostriamo tutto cio] affinche tu divenga un segno per gli uomini. Guarda come riuniamo le ossa e come le rivestiamo di carne.” Davanti all'evidenza disse: “So che Allah e onnipotente”
O colui che passando presso una città in completa rovina [disse]: “Come potrà Allah ridarle la vita dopo che è morta?”. Allah allora lo fece morire per cento anni, poi lo resuscitò e gli chiese: “Quanto [tempo] sei rimasto?”. Rispose: “Rimasi un giorno o una parte di esso”. “No, disse Allah, sei rimasto cento anni. Guarda il tuo cibo e la tua acqua, sono intatti; poi guarda il tuo asino, [Ti mostriamo tutto ciò] affinché tu divenga un segno per gli uomini. Guarda come riuniamo le ossa e come le rivestiamo di carne.” Davanti all'evidenza disse: “So che Allah è onnipotente”

Japanese

Mata, kontei kara kaimetsu shite nakunatta machi o torisugita mono no yo ni kare wa iu nodeatta. `Arra wa, dono yo ni shinitaeta kono machi o yomigaera sa reru nodarou ka.' Tokoroga arra wa, hyaku-nen no ma kare o shina se, sorekara yomigaera seta. Soshite,`anata wa dorekurai taizai shita no ka.' To iwa reta. Kare wa (kotaete) moshiageta. `Watashi wa 1-nichi ka han'nichi sugoshimashita.' Kare wa iwa reta. `Iya, anata wa hyaku-nen taizai shita noda. Daga anata no tabemono to nomimono o mi nasai. Sore wa mada toshi o hete inai. Mata anata no ropa o mi nasai. Ware wa, sore o hitobito e no hitotsu no shirushi to shiyou. Nao sono hone o mi nasai. Ware ga do sorera o okoshi, sorekara niku o kiseru ka o.' Sore ga meiji sa reta toki kare wa,`arra ga subete no koto ni zen'no de ara reru koto ga wakarimashita.' To itta
Mata, kontei kara kaimetsu shite nakunatta machi o tōrisugita mono no yō ni kare wa iu nodeatta. `Arrā wa, dono yō ni shinitaeta kono machi o yomigaera sa reru nodarou ka.' Tokoroga arrā wa, hyaku-nen no ma kare o shina se, sorekara yomigaera seta. Soshite,`anata wa dorekurai taizai shita no ka.' To iwa reta. Kare wa (kotaete) mōshiageta. `Watashi wa 1-nichi ka han'nichi sugoshimashita.' Kare wa iwa reta. `Iya, anata wa hyaku-nen taizai shita noda. Daga anata no tabemono to nomimono o mi nasai. Sore wa mada toshi o hete inai. Mata anata no ropa o mi nasai. Ware wa, sore o hitobito e no hitotsu no shirushi to shiyou. Nao sono hone o mi nasai. Ware ga dō sorera o okoshi, sorekara niku o kiseru ka o.' Sore ga meiji sa reta toki kare wa,`arrā ga subete no koto ni zen'nō de ara reru koto ga wakarimashita.' To itta
また,根底から壊滅してなくなった町を通り過ぎた者のようにかれは言うのであった。「アッラーは,どのように死に絶えたこの町を甦らされるのだろうか。」ところがアッラーは,百年の間かれを死なせ,それから甦らせた。そして,「あなたはどれくらい滞在したのか。」と言われた。かれは(答えて)申し上げた。「わたしは1日か半日過ごしました。」かれは言われた。「いや,あなたは百年滞在したのだ。だがあなたの食べ物と飲み物を見なさい。それはまだ年を経ていない。またあなたのロパを見なさい。われは,それを人びとへの一つの印としよう。なお その骨を見なさい。われがどうそれらを起こし,それから肉を着せるかを。」それが明示された時かれは,「アッラーが凡てのことに全能であられることが分りました。」と言った。

Javanese

Utawa (apa sira durung sumurup) lelakone 'Uzair, kang liwat ana ing negara kang gedhong-gedhonge wis padha ambruk? 'Uzair mau celathu, "Kepriye Allah anggone bakal nguripake maneh barang kang wis mati mengkene iki". Sanalika Allah mbanjur mateni 'Uzer sajrone tahun lawase. Sawise tahun, Allah nguripake 'Uzair maneh, Allah mbanjur dangu marang 'Uzer, "Wis pira suwene anggonmu leren ana ing kene?", 'Uzair banjur munjuk, "Anggen kawula kendel wonten ing ngriki saweg sadinten utawi kirang", Allah nuli ngendika, "Anggonira leren ana kene wis tahun lawase, mara sira ndelenga sangunira pangan lan omben-ombenira, kabeh padha durung owah (mambu), lan sira ndelenga Khimar-ira (kang wis padha remuk), apadene sira ndelenga anggoningsun nguripake balunging Khimar mau. Ingsun wenehi daging". Bareng kang mengkono mau wis kenyataan kasat mata ing 'Uzair, dheweke mbanjur munjuk, "Sak punika kula sampun sumerep (lan pitados), saestu Allah punika nguwaosi dhateng samu kawis
Utawa (apa sira durung sumurup) lelakone 'Uzair, kang liwat ana ing negara kang gedhong-gedhonge wis padha ambruk? 'Uzair mau celathu, "Kepriye Allah anggone bakal nguripake maneh barang kang wis mati mengkene iki". Sanalika Allah mbanjur mateni 'Uzer sajrone tahun lawase. Sawise tahun, Allah nguripake 'Uzair maneh, Allah mbanjur dangu marang 'Uzer, "Wis pira suwene anggonmu leren ana ing kene?", 'Uzair banjur munjuk, "Anggen kawula kendel wonten ing ngriki saweg sadinten utawi kirang", Allah nuli ngendika, "Anggonira leren ana kene wis tahun lawase, mara sira ndelenga sangunira pangan lan omben-ombenira, kabeh padha durung owah (mambu), lan sira ndelenga Khimar-ira (kang wis padha remuk), apadene sira ndelenga anggoningsun nguripake balunging Khimar mau. Ingsun wenehi daging". Bareng kang mengkono mau wis kenyataan kasat mata ing 'Uzair, dheweke mbanjur munjuk, "Sak punika kula sampun sumerep (lan pitados), saestu Allah punika nguwaosi dhateng samu kawis

Kannada

Athava, tanna capparagala mele kusidu biddidda (sampurna budamelagidda) ondu urininda hadu hoguttidda vyaktiyannu (nivu kanalillave)? Avanu ‘‘idu (i uru, hige) sattu bidda balika idannu allahanu hege tane matte jivantagolisuttane?’’ Endanu. Allahanu atanannu nuru varsagala avadhige sayisidanu. A balika avanannu matte jivantagolisi ‘‘ninu (satta sthitiyalli) estu kala idde?’’ Endu vicarisidanu. ‘‘Nanu ondu dina athava dinada ondu bhagadastu kala a sthitiyallidde’’ endu atanu helidanu. Aga avanu (allahanu) helidanu; ‘‘nijavagi ninu nuru varsa (a sthitiyalli) idde. Idiga ninu ninna ahara mattu ninna paniyavannu nodu. Avu halasalagilla. Hageye ninna katteyannom'me nodu. Navu ninnannu janara palige ondu puraveyagisuvevu. Mattu (a satta katteya) elubugalannu navu yava riti matte jodisutteve mattu avugalige yava riti mansada posakannu todisuttevendu nodu’’. Konege atanige (satyavu) spastavadaga avanu ‘‘allahanu ellavannu madalu saktanembudu nanage tiliyitu’’ endanu
Athavā, tanna capparagaḷa mēle kusidu biddidda (sampūrṇa buḍamēlāgidda) ondu ūrininda hādu hōguttidda vyaktiyannu (nīvu kāṇalillavē)? Avanu ‘‘idu (ī ūru, hīge) sattu bidda baḷika idannu allāhanu hēge tānē matte jīvantagoḷisuttāne?’’ Endanu. Allāhanu ātanannu nūru varṣagaḷa avadhige sāyisidanu. Ā baḷika avanannu matte jīvantagoḷisi ‘‘nīnu (satta sthitiyalli) eṣṭu kāla idde?’’ Endu vicārisidanu. ‘‘Nānu ondu dina athavā dinada ondu bhāgadaṣṭu kāla ā sthitiyallidde’’ endu ātanu hēḷidanu. Āga avanu (allāhanu) hēḷidanu; ‘‘nijavāgi nīnu nūru varṣa (ā sthitiyalli) idde. Idīga nīnu ninna āhāra mattu ninna pānīyavannu nōḍu. Avu haḷasalāgilla. Hāgeyē ninna katteyannom'me nōḍu. Nāvu ninnannu janara pālige ondu purāveyāgisuvevu. Mattu (ā satta katteya) elubugaḷannu nāvu yāva rīti matte jōḍisuttēve mattu avugaḷige yāva rīti mānsada pōṣākannu toḍisuttēvendu nōḍu’’. Konege ātanige (satyavu) spaṣṭavādāga avanu ‘‘allāhanu ellavannū māḍalu śaktanembudu nanage tiḷiyitu’’ endanu
ಅಥವಾ, ತನ್ನ ಚಪ್ಪರಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದಿದ್ದ (ಸಂಪೂರ್ಣ ಬುಡಮೇಲಾಗಿದ್ದ) ಒಂದು ಊರಿನಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು (ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ)? ಅವನು ‘‘ಇದು (ಈ ಊರು, ಹೀಗೆ) ಸತ್ತು ಬಿದ್ದ ಬಳಿಕ ಇದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ?’’ ಎಂದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಆತನನ್ನು ನೂರು ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಗೆ ಸಾಯಿಸಿದನು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ ‘‘ನೀನು (ಸತ್ತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ) ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಇದ್ದೆ ?’’ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು. ‘‘ನಾನು ಒಂದು ದಿನ ಅಥವಾ ದಿನದ ಒಂದು ಭಾಗದಷ್ಟು ಕಾಲ ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೆ ’’ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನಿಜವಾಗಿ ನೀನು ನೂರು ವರ್ಷ (ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ) ಇದ್ದೆ. ಇದೀಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪಾನೀಯವನ್ನು ನೋಡು. ಅವು ಹಳಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ನಿನ್ನ ಕತ್ತೆಯನ್ನೊಮ್ಮೆ ನೋಡು. ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಪುರಾವೆಯಾಗಿಸುವೆವು. ಮತ್ತು (ಆ ಸತ್ತ ಕತ್ತೆಯ) ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ನಾವು ಯಾವ ರೀತಿ ಮತ್ತೆ ಜೋಡಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಮಾಂಸದ ಪೋಷಾಕನ್ನು ತೊಡಿಸುತ್ತೇವೆಂದು ನೋಡು’’. ಕೊನೆಗೆ ಆತನಿಗೆ (ಸತ್ಯವು) ಸ್ಪಷ್ಟವಾದಾಗ ಅವನು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು’’ ಎಂದನು

Kazakh

Nemese sonday qabırgaları tobesine qulagan bir kentten otkendi kormedin be? (Bul Guzayır G.S.) Ol: «Alla bunı olgennen keyin qaytıp tiriltedi?»,- dedi. Alla onı juz jıl oltirip, sonson tiriltip: «Qansa jattın?»,- dedi. Ol: «Bir kun nemese kunnin bir bolimi jattım» dedi. (Alla): «Olay emes, juz jıl olip jattın, endi tamagına swsınına bir qara! Ozgermegen. Al endi esegine qara! Seni adamdarga ulgi usin ostidik. Al endi suyekterge qara! Onı qaytıp qurastırıp, sonan son ogan et kidiremiz» dedi. (Guzayır G.S. sirigen suyekterdin qudıretse quralıp, et bitip, jandanıp turegelgenin kordi.) Bul jagdaylar ogan asıqsa bilingende: «Sozsiz Allanın ar narsege kusi jetetinin bildim» dedi
Nemese sonday qabırğaları töbesine qulağan bir kentten ötkendi körmediñ be? (Bul Ğuzayır Ğ.S.) Ol: «Alla bunı ölgennen keyin qaytıp tiriltedi?»,- dedi. Alla onı jüz jıl öltirip, soñsoñ tiriltip: «Qanşa jattıñ?»,- dedi. Ol: «Bir kün nemese künniñ bir bölimi jattım» dedi. (Alla): «Olay emes, jüz jıl ölip jattıñ, endi tamağıña swsınıña bir qara! Özgermegen. Al endi esegiñe qara! Seni adamdarğa ülgi üşin östidik. Al endi süyekterge qara! Onı qaytıp qurastırıp, sonan soñ oğan et kïdiremiz» dedi. (Ğuzayır Ğ.S. şirigen süyekterdiñ qudıretşe quralıp, et bitip, jandanıp türegelgenin kördi.) Bul jağdaylar oğan aşıqşa bilingende: «Sözsiz Allanıñ är närsege küşi jetetinin bildim» dedi
Немесе сондай қабырғалары төбесіне құлаған бір кенттен өткенді көрмедің бе? (Бұл Ғұзайыр Ғ.С.) Ол: «Алла бұны өлгеннен кейін қайтып тірілтеді?»,- деді. Алла оны жүз жыл өлтіріп, соңсоң тірілтіп: «Қанша жаттың?»,- деді. Ол: «Бір күн немесе күннің бір бөлімі жаттым» деді. (Алла): «Олай емес, жүз жыл өліп жаттың, енді тамағыңа сусыныңа бір қара! Өзгермеген. Ал енді есегіңе қара! Сені адамдарға үлгі үшін өстідік. Ал енді сүйектерге қара! Оны қайтып құрастырып, сонан соң оған ет кидіреміз» деді. (Ғұзайыр Ғ.С. шіріген сүйектердің құдыретше құралып, ет бітіп, жанданып түрегелгенін көрді.) Бұл жағдайлар оған ашықша білінгенде: «Сөзсіз Алланың әр нәрсеге күші жететінін білдім» деді
Nemese tobeleri opırılıp tusip, qabırgaları ustine qulagan bir kenttin qasınan otken birewdi / bilmedin be / ? Ol: «Allah bunı olgennen keyin qalay tiriltedi eken?» - dedi. Sonda Allah onı oltirip, juz jıldan son tiriltti. / Odan / : «Qansa waqıt boldın?» - dep suradı. Ol: «Bir kun nemese kunnin bir boligindey boldım», - dedi. / Ogan / : «Olay emes, sen juz jıl boldın. Tamagın men swsınına qara! Tuk buzılmagan. Al, endi esegine qara! Biz seni adamdarga belgi etw usin / osılay ettik / . Al, endi suyekterge qara! Onı qaytıp qurastırıp, sodan keyin ogan et qaptaymız», - dedi. Ogan / jagday / anıq bolgan kezde, ol: «Allahtın barlıq narsege kusi jetwsi ekenin jaqsı bilemin», - dedi
Nemese töbeleri opırılıp tüsip, qabırğaları üstine qulağan bir kenttiñ qasınan ötken birewdi / bilmediñ be / ? Ol: «Allah bunı ölgennen keyin qalay tiriltedi eken?» - dedi. Sonda Allah onı öltirip, jüz jıldan soñ tiriltti. / Odan / : «Qanşa waqıt boldıñ?» - dep suradı. Ol: «Bir kün nemese künniñ bir böligindey boldım», - dedi. / Oğan / : «Olay emes, sen jüz jıl boldıñ. Tamağıñ men swsınıña qara! Tük buzılmağan. Al, endi esegiñe qara! Biz seni adamdarğa belgi etw üşin / osılay ettik / . Al, endi süyekterge qara! Onı qaytıp qurastırıp, sodan keyin oğan et qaptaymız», - dedi. Oğan / jağday / anıq bolğan kezde, ol: «Allahtıñ barlıq närsege küşi jetwşi ekenin jaqsı bilemin», - dedi
Немесе төбелері опырылып түсіп, қабырғалары үстіне құлаған бір кенттің қасынан өткен біреуді / білмедің бе / ? Ол: «Аллаһ бұны өлгеннен кейін қалай тірілтеді екен?» - деді. Сонда Аллаһ оны өлтіріп, жүз жылдан соң тірілтті. / Одан / : «Қанша уақыт болдың?» - деп сұрады. Ол: «Бір күн немесе күннің бір бөлігіндей болдым», - деді. / Оған / : «Олай емес, сен жүз жыл болдың. Тамағың мен сусыныңа қара! Түк бұзылмаған. Ал, енді есегіңе қара! Біз сені адамдарға белгі ету үшін / осылай еттік / . Ал, енді сүйектерге қара! Оны қайтып құрастырып, содан кейін оған ет қаптаймыз», - деді. Оған / жағдай / анық болған кезде, ол: «Аллаһтың барлық нәрсеге күші жетуші екенін жақсы білемін», - деді

Kendayan

Atau ka urakng nang ngalintas kak nagari urakng bangunan – bagunannya dah barobahant sampe nutupi atap –atapnya. Ia bakata kmae Allah bias ngidupantnya agi’ samintara samuanya dah baancurant. Lalu Allah matian’ urakng koa salamanya saratus tahun lalu ngidupannya agi’ man Allah batanyak “sangahe lama kao diam’ kak dian” sa’ari ge’ satangah ari. Allah ba firman, inak kao diam dah saratus tahun. Teleh lah makanan man minuman koa gi’ inak barubah tapi coba kao telek keledainyu (dah jadi tulangk) man biar kami jadian kao kmae kaminyusui naknya agi sama waktu ia masih idup. Setelah ia nelek bukti nya barulah ia bakata “Allah koa memang Mahakuasa atas sigalanya”

Khmer

ryy muoy dauch anak( aou hsaai r) del ban chhlangkat phoumi muoy del vea khe t ch khtei asa( mnoussa ning lomnow dthan) . keat ban niyeay tha tae a l laoh nung bangkeut laengvinh yeang dauch me d ch tow kraoypi kar khe t ch khtei robsa vea haey noh? dau che neah a l laoh ban thveu aoy keat slab rypel muoy ry chhnam kraoyomk a l laoh ban braosa keat laeng vinh ruoch suor tha tae anak now tinih rypel bonman haey? keat chhlaey tha khnhom now tinih rypel muoyothngai ryy tech cheang muoyothngai . a l laoh tb vinh tha tampit anak now tinih rypel muoy ry chhnam haey . chaur anak meul tow mhoubaeahar ning phesachch robsa anak choh vea min bre bruol te . haey chaur anak meul tow satv lea robsa anak ( tae a l laoh thveu aoy vea rsa laengvinh yeang dauch me d ch banteabpi chhaoeng robsa vea reaybeay asahaey noh) . haey thveu dau che neah ku daembi yeung yk anakathveu chea phosdo tang samreab mnoussa lok . haey chaur anak meul tow chhaoeng tae yeung rieb phcheab knea vinh yeang dauch me d ch banteabpi yeung sraob vea daoy sach vinh noh? haey nowpel del pheap cheaksdeng ban bangheanh champoh keat keat kaban niyeay tha ( pelnih) khnhom doeng tha pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu ei v teangoasa
ឬមួយដូចអ្នក(អ៊ូហ្សៃរ)ដែលបានឆ្លងកាត់ភូមិមួយ ដែលវាខេ្ទចខ្ទីអស់(មនុស្សនិងលំនៅដ្ឋាន)។ គាត់បាននិយាយថាៈ តើអល់ឡោះនឹងបង្កើតឡើងវិញយ៉ាងដូចមេ្ដចទៅក្រោយពីការ ខេ្ទចខ្ទីរបស់វាហើយនោះ? ដូចេ្នះអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ រយៈពេលមួយរយឆ្នាំ ក្រោយមកអល់ឡោះបានប្រោសគាត់ឡើង វិញរួចសួរថាៈ តើអ្នកនៅទីនេះរយៈពេលប៉ុន្មានហើយ? គាត់ឆ្លើយ ថាៈ ខ្ញុំនៅទីនេះរយៈពេលមួយថ្ងៃ ឬតិចជាងមួយថ្ងៃ។ អល់ឡោះ តបវិញថាៈ តាមពិតអ្នកនៅទីនេះរយៈពេលមួយរយឆ្នាំហើយ។ ចូរអ្នកមើលទៅម្ហូបអាហារនិងភេសជ្ជៈរបស់អ្នកចុះ វាមិនប្រែ ប្រួលទេ។ ហើយចូរអ្នកមើលទៅសត្វលារបស់អ្នក (តើអល់ឡោះ ធ្វើឱ្យវារស់ឡើងវិញយ៉ាងដូចមេ្ដចបន្ទាប់ពីឆ្អឹងរបស់វារាយប៉ាយ អស់ហើយនោះ)។ ហើយធ្វើដូចេ្នះ គឺដើម្បីយើងយកអ្នកធ្វើជា ភស្ដុតាងសម្រាប់មនុស្សលោក។ ហើយចូរអ្នកមើលទៅឆ្អឹង តើ យើងរៀបភ្ជាប់គ្នាវិញយ៉ាងដូចមេ្ដចបន្ទាប់ពីយើងស្រោបវាដោយ សាច់វិញនោះ? ហើយនៅពេលដែលភាពជាក់ស្ដែងបានបង្ហាញ ចំពោះគាត់ គាត់ក៏បាននិយាយថាៈ (ពេលនេះ)ខ្ញុំដឹងថា ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអី្វៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Cyangwa nka wawundi wanyuze ku mudugudu wasenyutse ugahinduka itongo akavuga ati "Ni gute Allah azawusubiza ubuzima nyuma yo gupfa kwawo?" Nuko Allah amwambura ubuzima imyaka ijana, maze aramuzura. (Allah) aramubaza ati "Umaze igihe kingana iki (warapfuye)?" Aravuga ati "Maze umunsi umwe cyangwa igice cyawo". (Allah) aramubwira ati "Ahubwo umaze imyaka ijana. Ngaho reba ibiribwa n’ibinyobwa byawe, ntabwo byangiritse, unarebe indogobe yawe (uko yahindutse amagufwa). Ibyo, ni ukugira ngo tukugire ikimenyetso ku bantu. Unarebe amagufwa (y’indogobe) uburyo tuyahuza, hanyuma tukayambika umubiri (ikongera ikabaho). Nuko amaze gusobanukirwa (ubushobozi bwa Allah yaremeye), maze aravuga ati "Mu by’ukuri, menye ko Allah ari Ushobora byose
Cyangwa nka wa wundi wanyuze ku mudugudu wasenyutse ugahinduka itongo akavuga ati “Ni gute Allah azawusubiza ubuzima nyuma yo gupfa kwawo (azazura abawutuye)?” Nuko Allah amwambura ubuzima imyaka ijana, maze aramuzura. (Allah) aramubaza ati “Umaze igihe kingana iki (warapfuye)?” Aravuga ati “Maze umunsi umwe cyangwa igice cyawo.” (Allah) aramubwira ati “Ahubwo umaze imyaka ijana. Ngaho reba ibiribwa n’ibinyobwa byawe ntibyagaze, unarebe indogobe yawe (uko yahindutse amagufa). Ibyo ni ukugira ngo tukugire ikimenyetso ku bantu. Unarebe amagufa (y’indogobe) uburyo tuyahuza, hanyuma tukayambika umubiri (ikongera ikabaho).” Nuko amaze gusobanukirwa (ubushobozi bwa Allah yaremeye), maze aravuga ati “Mu by’ukuri, menye ko Allah ari Ushoborabyose.”

Kirghiz

Je bolboso (o, Muhammad) paydubaldarına ceyin oyron bolgon ayıldan otkon kisi(nin okuyası) sıyaktuu (kabar ukpadıŋbı?) Al kisi: (oyron bolgon ayıldan otup bara jatıp) «Allaһ usunu(n elderin) olgondon soŋ kantip (kayra) tirilte alat?!» dedi. Allaһ anın ozun juz jılga olturup koydu da, kiyin kayra tiriltip: «Kanca ubak jattıŋ?» — dedi. «Bir kun je bir kundun bir az boluguncoluk» dep joop berdi. (Allaһ) ayttı: «Jok, juz jıl (olup) jattıŋ. Tamak-asıŋdı, suusunduktarıŋdı karacı — buzulgan emes. Jana esegiŋe (cirip ketken sooktoruno) da kara. Biz seni adamdarga (Oz kuduretibizden) ayan - belgi kıluu ucun (usunday) kıldık. Jana sooktorgo kara: Biz alardı kantip cogultup, kiyin alarga et kaptaybız. (Oz kozuŋ menen korup al!). Anan bardıgı aga (koz aldında) anık bilingende: «Men (emi) Allaһtın ar kanday nersege Kudurettuu ekenin bilemin!»-dedi
Je bolboso (o, Muhammad) paydubaldarına çeyin oyron bolgon ayıldan ötkön kişi(nin okuyası) sıyaktuu (kabar ukpadıŋbı?) Al kişi: (oyron bolgon ayıldan ötüp bara jatıp) «Allaһ uşunu(n elderin) ölgöndön soŋ kantip (kayra) tirilte alat?!» dedi. Allaһ anın özün jüz jılga öltürüp koydu da, kiyin kayra tiriltip: «Kança ubak jattıŋ?» — dedi. «Bir kün je bir kündün bir az bölügünçölük» dep joop berdi. (Allaһ) ayttı: «Jok, jüz jıl (ölüp) jattıŋ. Tamak-aşıŋdı, suusunduktarıŋdı karaçı — buzulgan emes. Jana eşegiŋe (çirip ketken sööktörünö) da kara. Biz seni adamdarga (Öz kuduretibizden) ayan - belgi kıluu üçün (uşunday) kıldık. Jana sööktörgö kara: Biz alardı kantip çogultup, kiyin alarga et kaptaybız. (Öz közüŋ menen körüp al!). Anan bardıgı aga (köz aldında) anık bilingende: «Men (emi) Allaһtın ar kanday nersege Kudurettüü ekenin bilemin!»-dedi
Же болбосо (о, Мухаммад) пайдубалдарына чейин ойрон болгон айылдан өткөн киши(нин окуясы) сыяктуу (кабар укпадыңбы?) Ал киши: (ойрон болгон айылдан өтүп бара жатып) «Аллаһ ушуну(н элдерин) өлгөндөн соң кантип (кайра) тирилте алат?!» деди. Аллаһ анын өзүн жүз жылга өлтүрүп койду да, кийин кайра тирилтип: «Канча убак жаттың?» — деди. «Бир күн же бир күндүн бир аз бөлүгүнчөлүк» деп жооп берди. (Аллаһ) айтты: «Жок, жүз жыл (өлүп) жаттың. Тамак-ашыңды, суусундуктарыңды карачы — бузулган эмес. Жана эшегиңе (чирип кеткен сөөктөрүнө) да кара. Биз сени адамдарга (Өз кудуретибизден) аян - белги кылуу үчүн (ушундай) кылдык. Жана сөөктөргө кара: Биз аларды кантип чогултуп, кийин аларга эт каптайбыз. (Өз көзүң менен көрүп ал!). Анан бардыгы ага (көз алдында) анык билингенде: «Мен (эми) Аллаһтын ар кандай нерсеге Кудуреттүү экенин билемин!»-деди

Korean

hog-eun jibung-i naelyeoanj-a pyeheolo byeonhan ma-eul-eul jinagadeon jaleul alji moshaneunga. geuga “hananimkkeseo jug-eo issneun igeos(ma-eul)eul eotteohge sallisindan mal-inga?” lago malhaja hananimkkeseoneun geuleul baegnyeon dong-an jugge hasin hue dasi sallisyeossnola. geubunkkeseo malsseumhasigil “geudaeneun eolmana meomulleossneunga?” geuga malhagil “haluna han najeol-eul meomulleossseubnida” geubunkkeseo malsseumhasigil “geuleohji anhnola, geudaeneun baegnyeon-eul meomulleossnola. geudaeui eumsiggwa eumlyoleul bola, sewol-ui heunjeog-i eobsnola. geuligo geudaeui dangnagwileul bola - naega geudaeleul salamdeul-eul wihan jingpyolo dugi wiham-ila - geu ppyeoleul bola, naega eotteohge geugeos-eul ollyeo se-uneunga. geu hue naega geugeos-e sal-eul deos-ibhinola” geulihayeo geuege myeongbaeghaejyeoss-eul ttae geuneun “jeoneun sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isim-eul alge doeeossseubnida” lago malhadeola
혹은 지붕이 내려앉아 폐허로 변한 마을을 지나가던 자를 알지 못하는가. 그가 “하나님께서 죽어 있는 이것(마을)을 어떻게 살리신단 말인가?” 라고 말하자 하나님께서는 그를 백년 동안 죽게 하신 후에 다시 살리셨노라. 그분께서 말씀하시길 “그대는 얼마나 머물렀는가?” 그가 말하길 “하루나 한 나절을 머물렀습니다” 그분께서 말씀하시길 “그렇지 않노라, 그대는 백년을 머물렀노라. 그대의 음식과 음료를 보라, 세월의 흔적이 없노라. 그리고 그대의 당나귀를 보라 - 내가 그대를 사람들을 위한 징표로 두기 위함이라 - 그 뼈를 보라, 내가 어떻게 그것을 올려 세우는가. 그 후에 내가 그것에 살을 덧입히노라” 그리하여 그에게 명백해졌을 때 그는 “저는 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이심을 알게 되었습니다” 라고 말하더라
hwangpyehan chonlag-eul jinaneun salam-eul biyudeul-eo malhagil eotteohge hana nimkkeseo i ma-eul-eul sosaengsikil geos-in ga lago mul-euni baegnyeonjeon hananimkke seo geuleul juggehayeo geuleul dasi sosaengsikin hu junimkkeseo neoneun eolmadong-an chelyuhaessneunyo lago mul-euni geu salam malhadoe haluna bannajjjeum chelyuhayeossseubnida lago daedabhani junimkkeseo i leusigil neoneun baegnyeon-eul chelyuhayeossno la hasimyeo neoui eumsiggwa eumlyosuleul balo bola ineun byeonhaji anihayeoss eumyeo neoui dangnagwileul boala ileoh deus hananim-eun geudaelo hayeogeum inlyu leul wihan yejeung-eulo hayeossnola ppyeodeul eul bola eotteohge geu ppyeodeul-eul majchueogeu wie sal-eul buhabsikyeossneunga lago malsseum hasija geuneun malhagil sillo hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung hasib nida lago hadeola
황폐한 촌락을 지나는 사람을 비유들어 말하길 어떻게 하나 님께서 이 마을을 소생시킬 것인 가 라고 물으니 백년전 하나님께 서 그를 죽게하여 그를 다시 소생시킨 후 주님께서 너는 얼마동안 체류했느뇨 라고 물으니 그 사람 말하되 하루나 반낮쯤 체류하였습니다 라고 대답하니 주님께서 이 르시길 너는 백년을 체류하였노 라 하시며 너의 음식과 음료수를 바로 보라 이는 변하지 아니하였 으며 너의 당나귀를 보아라 이렇 듯 하나님은 그대로 하여금 인류 를 위한 예증으로 하였노라 뼈들 을 보라 어떻게 그 뼈들을 맞추어그 위에 살을 부합시켰는가 라고 말씀 하시자 그는 말하길 실로 하나님은 모든 일에 전지전능 하십 니다 라고 하더라

Kurdish

یاخود وه‌ک ئه‌و که‌سه‌ی تێپه‌ڕی به‌لای شارۆچکه‌یه‌کدا که هه‌موو خانووه‌کانی به‌سه‌ر سه‌قفه‌کانیدا ته‌پی بوون، له‌به‌ر خۆیه‌وه وتی: ئاخۆ خوای گه‌وره چۆن خه‌ڵکی ئه‌م شارۆچکه‌یه دوای مردنیان زیندوو ده‌کاته‌وه‌؟! (ئه‌و که‌سه عوزه‌یر پێغه‌مبه‌ر بوو (صلی الله علیه وسلم) یه‌کسه‌ر خوای گه‌وره سه‌د ساڵ مراندی و پاشان زیندووی کرده‌وه و پێی فه‌رموو: چه‌ند مایته‌وه‌؟ (عوزه‌یر) وتی: ڕۆژێک یان که‌متر له ڕۆژێک ماومه‌ته‌وه‌، (خوا) فه‌رمووی: نه‌خێر ئه‌وه سه‌د ساڵت پێچووه‌، جا ته‌ماشای خواردن و خواردنه‌وه‌که‌ت بکه (له‌و ماوه درێژه‌دا) نه‌گۆڕاوه و تێک نه‌چووه‌، ته‌ماشای گوێدرێژه‌که‌شت بکه‌، (بۆیه ئه‌مه‌مانکرد) تا به‌م به‌سه‌رهاته بتکه‌ینه موعجیزه بۆ خه‌ڵکی، جا سه‌یری ئێسکه‌کانی (گوێدرێژه‌که‌ت بکه‌) چۆن به‌رزیان ده‌که‌ینه‌وه و به‌یه‌که‌وه‌یان ده‌به‌ستین و پاشان به‌گۆشت دایانده‌پۆشین، کاتێک بینی و بۆی ده‌رکه‌وت وتی: چاک ده‌زانم و دڵنیام به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
یا وەک ئەو کەسە (عوزەیر) کە ڕابورد بەلای شارێکدا (بیت المقدس) لە کاتێکدا ئەو (شارە) دیوارەکانی ڕوخا بوو بەسەر سەربانەکانیدا (عوزەیر) ووتی: خوا چۆن ئەم شارە ئاوەدان دەکاتەوە پاش مردنی؟ (واتە پاش وێران بوونی) یەکسەر خوای گەورە (عوزەیری) سەد ساڵ مراند و پاشان زیندووی کردەوە (خوای گەورە) فەرمووی: چەندە ماویتەوە لێرەدا؟ ووتی ڕۆژێک یا بەشێ لەڕۆژێک ماومەتەوە (خوای گەورە) فەرمووی: نەخێر بەڵکو سەد ساڵ ماویتەوە جا تەماشای خواردن و خواردنەوەکەت بکە تێک نەچووە، وە تەماشای گوێدرێژەکەت بکە (وە زیندوومان کردیتەوە) تا بتگێڕین بە موعجیزە و (بەڵگە) بۆ خەڵکی وە تەماشای ئێسکەکانی (گوێدرێژەکەت) بکە چۆن بەرزیان دەکەینەوە (لە شوێنی خۆیان) و یەکیان دەخەین پاشان گۆشتی بەسەردا دەھێنین ئەمجا کاتێ ئەمانە دەرکەوت بۆی (عوزەیر) ووتی: بەچاکی تێگەیشتم بەڕاستی خوا خاوەن دەستەڵاتە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

U ma qey buyera wi kese, ku di nava gundeki da boriye: Ewa gunda ji wusa weran bibu (tisteki wi li ser tisteki ne maye, te ne bihistiye)” Ewi merive gotibuye: “Ka we Yezdane evi gundi ji pisti mirina wi, we ca zinde bike?” Idi Yezdan ewa meriva sed sali mirandiye, pase (Yezdan ewa meriva) rakiriye. (Yezdan) ji wi pirs kiriye: “Ka tu ci qas mayi?” Ewi (ji Yezdan ra) gotibuye: “Ez royeki mabume, ya ji daneki ji roye mabume.” (Yezdan ji wi ra) gotibuye: “(Na, gotine te nine) le tu sed sali mabuyi. Idi tu li bal xwarin u vexwarine xwe ra meze bike, ku hej ewan babori ne bune u tu li bal kera xwe da ji meze bike. U ji bo ku em te ji bona merivan ra bixne beratene sodret; tu li bal hestiyan da meze bike, ka em ca ewanan rast dikin, pase em ka ca (weki kincan) gost li wan dikin. Idi di gava ji bona wi ra xuya bu, ku eva buyera bi sere wi da boriye (ewi aha) gotibuye: “Bi rasti ez dizanim, ku Yezdan bi rasti li ser hemu tistan bi hez e”
Û ma qey bûyera wî kesê, ku di nava gundekî da borîye: Ewa gunda jî wusa wêran bibû (tiştekî wî li ser tiştekî ne maye, te ne bihîstîye)” Ewî merivê gotibûye: “Ka wê Yezdanê evî gundî ji piştî mirina wî, we ça zinde bike?” Îdî Yezdan ewa meriva sed salî mirandîye, paşê (Yezdan ewa meriva) rakirîye. (Yezdan) ji wî pirs kirîye: “Ka tu çi qas mayî?” Ewî (ji Yezdan ra) gotîbûye: “Ez royekî mabûme, ya jî danekî ji royê mabûme.” (Yezdan ji wî ra) gotibûye: “(Na, gotinê te nîne) lê tu sed salî mabûyî. Îdî tu li bal xwarin û vexwarinê xwe ra mêze bike, ku hêj ewan baborî ne bûne û tu li bal kera xwe da jî mêze bike. Û ji bo ku em te ji bona merivan ra bixne beratenê sodret; tu li bal hestîyan da mêze bike, ka em ça ewanan rast dikin, paşê em ka ça (wekî kincan) goşt li wan dikin. Îdî di gava ji bona wî ra xûya bû, ku eva bûyera bi serê wî da borîye (ewî aha) gotîbûye: “Bi rastî ez dizanim, ku Yezdan bi rastî li ser hemû tiştan bi hêz e”

Latin

Consider unus passed ghost oppidum wondered Quam potuit DEUS revive hoc it abiit? DEUS tunc put eum decessus 100 annus tunc resurrected eum! He dictus "Quam long habet vos stayed hic? He dictus ego est hic feria part feria. He non dictus! Vos est hic centum annus. look apud tuus food drink they non spoil Look tuus donkey - Nos sic render vos lesson people statim note quam nos construct bones tunc cover them flesh When he realized quod happened he dictus Nunc ego know ut DEUS est Omnipotent

Lingala

To mpe lokola moto oyo Alekaki mboka moko boye ezalaki ya kokufa, alobaki ete: Ndenge nini Allah akozongisa yango na bomoyi sima ya liwa? Mpe Allah abomaki ye moto wana, mpe awumelaki na mabele mbula nkama moko. Na sima Allah asekwisi ye, mpe atuni ye: Osali mikolo boni awa? Azongisaki eyano ete: Nasali mokolo moko to ndambu ya mokolo, (Allah) alobi naye ete: Yo osali mbula nkama moko awa, tala bilei nayo na mayi nayo ya komela ezali ya kobeba te, mpe tala epai ya himar nayo etikali sé mikuwa. Mpe mpo totia yo ozala elembo epai ya bato, kasi tala epai ya mikuwa ndenge ngai (Allah) nazali kozongisa yango na sima nalatisi yango misuni. Mpe tango amonaki ete Allah asekwisi himar naye, alobaki ete: Ya sôló Allah azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Nohomba shinga ulia wabura khulukongo olwamala okhuba amakubili, mana naboola mbu; “Nyasaye alilamusia arie olukongo luno ngala lwamala okhufwa luri?” Mana Nyasaye namufwisa ye omwene khumika imia ndala. Mana namulamusia, Ne namureeba mbu “Koo wikhale ebise biyela birie nofwile? Mana nakalusia mbu; “Awundi endi shinga wikhale inyanga ndala nohomba ebise bieyinyanga.” Nyasaye namuboolela “wikhale mo emika imia ndala, hengakhwo eshilibwa shisho nende ebinywebwa bibio bishili okhubiya. Ne henga Isishili yiyio. Ne kho khukhole obe eshimanyisio khubandu henga ebikumba biayo bino, shingala khubichingulanga mana shinga khubifwalanga inyama, Mana olwa kamurumbushila yaboola mbu; “emanyile mbu Nyasaye ni omunyali wabuli eshindu”

Macedonian

Или затој кој поминувајќи крај еден град кој беше дотемели разрушен и пуст, повика: „Како Аллах ќе ги оживее овие што умреле?“ А Аллах го направи мртов стотина години, а потоа го оживеа и го запраша: „Колку остана?“ - „Ден или дел од денот“. – одговори. „Не!“ - рече Тој - „остана стотина години. Погледни ја храната своја и пијалакот свој, не се расипале! А погледни го и магарето свое, да те направиме доказ за луѓето, а погледни ги и коските, како ги составуваме, а потоа со месо ги обложуваме“. И кога нему му стана јасно, тој повика: „Јас знам дека Аллах може сè!“
Ili drugiot, koj, pominuvajki niz isprazneta, opustosena naselba, rece:“Ga, navistina, kako Allah ke go ozivi ova po mrtviloto negovo?!" Nego Allah go usmrti i go ostavi sto godini, a potoa go Ozivi. Allah rece:“Kolku ostana?" Rece: “Ostanav eden den,“ ili “del od eden den." A Allah rece:“Ne, ostana sto godini. Pogledni ja, togas, hranata i napitokot. Se uste ne se rasipani, no pogledni go magareto tvoe! Pogledni gi koskite kako Nie gi postavuvame i kako so meso gi obvivame Od tebe znamenie za lugeto da napravime." I bidejki mu stana jasno, rece: “Znam deka Allah, navistina, e Kadar za se
Ili drugiot, koj, pominuvajḱi niz isprazneta, opustošena naselba, reče:“Ga, navistina, kako Allah ḱe go oživi ova po mrtviloto negovo?!" Nego Allah go usmrti i go ostavi sto godini, a potoa go Oživi. Allah reče:“Kolku ostana?" Reče: “Ostanav eden den,“ ili “del od eden den." A Allah reče:“Ne, ostana sto godini. Pogledni ja, togaš, hranata i napitokot. Se ušte ne se rasipani, no pogledni go magareto tvoe! Pogledni gi koskite kako Nie gi postavuvame i kako so meso gi obvivame Od tebe znamenie za luǵeto da napravime." I bidejḱi mu stana jasno, reče: “Znam deka Allah, navistina, e Kadar za se
Или другиот, кој, поминувајќи низ испразнета, опустошена населба, рече:“Га, навистина, како Аллах ќе го оживи ова по мртвилото негово?!" Него Аллах го усмрти и го остави сто години, а потоа го Оживи. Аллах рече:“Колку остана?" Рече: “Останав еден ден,“ или “дел од еден ден." А Аллах рече:“Не, остана сто години. Погледни ја, тогаш, храната и напитокот. Се уште не се расипани, но погледни го магарето твое! Погледни ги коските како Ние ги поставуваме и како со месо ги обвиваме Од тебе знамение за луѓето да направиме." И бидејќи му стана јасно, рече: “Знам дека Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Atau (tidakkah engkau pelik memikirkan wahai Muhammad) tentang orang yang melalui sebuah negeri yang telah runtuh segala bangunannya, orang itu berkata: "Bagaimana Allah akan menghidupkan (membina semula) negeri ini sesudah matinya (rosak binasanya)? " Lalu ia dimatikan oleh Allah (dan dibiarkan tidak berubah) selama seratus tahun, kemudian Allah hidupkan dia semula lalu bertanya kepadanya: "Berapa lama engkau tinggal (di sini)?" Ia menjawab: "Aku telah tinggal (di sini) sehari atau setengah hari". Allah berfirman:" (Tidak benar), bahkan engkau telah tinggal (berkeadaan demikian) selama seratus tahun. Oleh itu, perhatikanlah kepada makanan dan minumanmu, masih tidak berubah keadaannya, dan perhatikanlah pula kepada keldaimu (hanya tinggal tulang-tulangnya bersepah), dan Kami (lakukan ini ialah untuk) menjadikan engkau sebagai tanda (kekuasaan Kami) bagi umat manusia; dan lihatlah kepada tulang-tulang (keldai) itu, bagaimana Kami menyusunnya kembali kemudian Kami menyalutnya dengan daging ". Maka apabila telah jelas kepadanya (apa yang berlaku itu), berkatalah dia: Sekarang aku mengetahuinya (dengan yakin), sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allenkilita, marrearalute udaharanam. melkkurakaleate vinatinn kitakkukayayirunna oru pattanattilute addeham sancarikkukayayirunnu. (appeal) addeham parannu: nirjivamayippeayatinu sesam itine ennaneyayirikkum allahu jivippikkunnat‌. tutarnn allahu addehatte nuru varsam nirjivavasthayilakkukayum pinnit addehatte uyirttelunnelpikkukayum ceytu. anantaram allahu ceadiccu: ni etrakalam (nirjivavasthayil) kaliccukutti? oru divasamea, oru divasattinre alpabhagamea (an nan kaliccukuttiyat‌); addeham marupati parannu. alla, ni nuru varsam kaliccukuttiyirikkunnu. ninre aharapaniyannal neakku avaykk marram vannittilla. ninre kalutayute nerkk neakku. (atennaneyuntenn‌). ninne manusyarkkearu drstantamakkuvan ventiyakunnu namit ceytat‌. a ellukal nam ennane kuttiyinakkukayum ennittavaye mansattil peatiyukayum ceyyunnu vennum ni neakkuka enn avan (allahu) parannu. annane addehattin (karyam) vyaktamayappeal addeham parannu: tirccayayum allahu ellakaryannalkkum kalivullavanan enn nan manas'silakkunnu
alleṅkilitā, maṟṟeārāḷuṭe udāharaṇaṁ. mēlkkūrakaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkukayāyirunna oru paṭṭaṇattilūṭe addēhaṁ sañcarikkukayāyirunnu. (appēāḷ) addēhaṁ paṟaññu: nirjīvamāyippēāyatinu śēṣaṁ itine eṅṅaneyāyirikkuṁ allāhu jīvippikkunnat‌. tuṭarnn allāhu addēhatte nūṟu varṣaṁ nirjīvāvasthayilākkukayuṁ pinnīṭ addēhatte uyirtteḻunnēlpikkukayuṁ ceytu. anantaraṁ allāhu cēādiccu: nī etrakālaṁ (nirjīvāvasthayil) kaḻiccukūṭṭi? oru divasamēā, oru divasattinṟe alpabhāgamēā (āṇ ñān kaḻiccukūṭṭiyat‌); addēhaṁ maṟupaṭi paṟaññu. alla, nī nūṟu varṣaṁ kaḻiccukūṭṭiyirikkunnu. ninṟe āhārapānīyaṅṅaḷ nēākkū avaykk māṟṟaṁ vanniṭṭilla. ninṟe kaḻutayuṭe nērkk nēākkū. (ateṅṅaneyuṇṭenn‌). ninne manuṣyarkkeāru dr̥ṣṭāntamākkuvān vēṇṭiyākunnu nāmit ceytat‌. ā ellukaḷ nāṁ eṅṅane kūṭṭiyiṇakkukayuṁ enniṭṭavaye mānsattil peātiyukayuṁ ceyyunnu vennuṁ nī nēākkuka enn avan (allāhu) paṟaññu. aṅṅane addēhattin (kāryaṁ) vyaktamāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ enn ñān manas'silākkunnu
അല്ലെങ്കിലിതാ, മറ്റൊരാളുടെ ഉദാഹരണം. മേല്‍ക്കൂരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുകയായിരുന്ന ഒരു പട്ടണത്തിലൂടെ അദ്ദേഹം സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു. (അപ്പോള്‍) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിര്‍ജീവമായിപ്പോയതിനു ശേഷം ഇതിനെ എങ്ങനെയായിരിക്കും അല്ലാഹു ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. തുടര്‍ന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നൂറു വര്‍ഷം നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലാക്കുകയും പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തു. അനന്തരം അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ എത്രകാലം (നിര്‍ജീവാവസ്ഥയില്‍) കഴിച്ചുകൂട്ടി? ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്‍പഭാഗമോ (ആണ് ഞാന്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്‌); അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു. അല്ല, നീ നൂറു വര്‍ഷം കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിന്റെ ആഹാരപാനീയങ്ങള്‍ നോക്കൂ അവയ്ക്ക് മാറ്റം വന്നിട്ടില്ല. നിന്റെ കഴുതയുടെ നേര്‍ക്ക് നോക്കൂ. (അതെങ്ങനെയുണ്ടെന്ന്‌). നിന്നെ മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു നാമിത് ചെയ്തത്‌. ആ എല്ലുകള്‍ നാം എങ്ങനെ കൂട്ടിയിണക്കുകയും എന്നിട്ടവയെ മാംസത്തില്‍ പൊതിയുകയും ചെയ്യുന്നു വെന്നും നീ നോക്കുക എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന് (കാര്യം) വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുള്ളവനാണ് എന്ന് ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു
allenkilita, marrearalute udaharanam. melkkurakaleate vinatinn kitakkukayayirunna oru pattanattilute addeham sancarikkukayayirunnu. (appeal) addeham parannu: nirjivamayippeayatinu sesam itine ennaneyayirikkum allahu jivippikkunnat‌. tutarnn allahu addehatte nuru varsam nirjivavasthayilakkukayum pinnit addehatte uyirttelunnelpikkukayum ceytu. anantaram allahu ceadiccu: ni etrakalam (nirjivavasthayil) kaliccukutti? oru divasamea, oru divasattinre alpabhagamea (an nan kaliccukuttiyat‌); addeham marupati parannu. alla, ni nuru varsam kaliccukuttiyirikkunnu. ninre aharapaniyannal neakku avaykk marram vannittilla. ninre kalutayute nerkk neakku. (atennaneyuntenn‌). ninne manusyarkkearu drstantamakkuvan ventiyakunnu namit ceytat‌. a ellukal nam ennane kuttiyinakkukayum ennittavaye mansattil peatiyukayum ceyyunnu vennum ni neakkuka enn avan (allahu) parannu. annane addehattin (karyam) vyaktamayappeal addeham parannu: tirccayayum allahu ellakaryannalkkum kalivullavanan enn nan manas'silakkunnu
alleṅkilitā, maṟṟeārāḷuṭe udāharaṇaṁ. mēlkkūrakaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkukayāyirunna oru paṭṭaṇattilūṭe addēhaṁ sañcarikkukayāyirunnu. (appēāḷ) addēhaṁ paṟaññu: nirjīvamāyippēāyatinu śēṣaṁ itine eṅṅaneyāyirikkuṁ allāhu jīvippikkunnat‌. tuṭarnn allāhu addēhatte nūṟu varṣaṁ nirjīvāvasthayilākkukayuṁ pinnīṭ addēhatte uyirtteḻunnēlpikkukayuṁ ceytu. anantaraṁ allāhu cēādiccu: nī etrakālaṁ (nirjīvāvasthayil) kaḻiccukūṭṭi? oru divasamēā, oru divasattinṟe alpabhāgamēā (āṇ ñān kaḻiccukūṭṭiyat‌); addēhaṁ maṟupaṭi paṟaññu. alla, nī nūṟu varṣaṁ kaḻiccukūṭṭiyirikkunnu. ninṟe āhārapānīyaṅṅaḷ nēākkū avaykk māṟṟaṁ vanniṭṭilla. ninṟe kaḻutayuṭe nērkk nēākkū. (ateṅṅaneyuṇṭenn‌). ninne manuṣyarkkeāru dr̥ṣṭāntamākkuvān vēṇṭiyākunnu nāmit ceytat‌. ā ellukaḷ nāṁ eṅṅane kūṭṭiyiṇakkukayuṁ enniṭṭavaye mānsattil peātiyukayuṁ ceyyunnu vennuṁ nī nēākkuka enn avan (allāhu) paṟaññu. aṅṅane addēhattin (kāryaṁ) vyaktamāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuḷḷavanāṇ enn ñān manas'silākkunnu
അല്ലെങ്കിലിതാ, മറ്റൊരാളുടെ ഉദാഹരണം. മേല്‍ക്കൂരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുകയായിരുന്ന ഒരു പട്ടണത്തിലൂടെ അദ്ദേഹം സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു. (അപ്പോള്‍) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിര്‍ജീവമായിപ്പോയതിനു ശേഷം ഇതിനെ എങ്ങനെയായിരിക്കും അല്ലാഹു ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. തുടര്‍ന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നൂറു വര്‍ഷം നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലാക്കുകയും പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തു. അനന്തരം അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ എത്രകാലം (നിര്‍ജീവാവസ്ഥയില്‍) കഴിച്ചുകൂട്ടി? ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്‍പഭാഗമോ (ആണ് ഞാന്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്‌); അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു. അല്ല, നീ നൂറു വര്‍ഷം കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിന്റെ ആഹാരപാനീയങ്ങള്‍ നോക്കൂ അവയ്ക്ക് മാറ്റം വന്നിട്ടില്ല. നിന്റെ കഴുതയുടെ നേര്‍ക്ക് നോക്കൂ. (അതെങ്ങനെയുണ്ടെന്ന്‌). നിന്നെ മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു നാമിത് ചെയ്തത്‌. ആ എല്ലുകള്‍ നാം എങ്ങനെ കൂട്ടിയിണക്കുകയും എന്നിട്ടവയെ മാംസത്തില്‍ പൊതിയുകയും ചെയ്യുന്നു വെന്നും നീ നോക്കുക എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന് (കാര്യം) വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുള്ളവനാണ് എന്ന് ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു
allenkilita marrearu udaharanam. takarnn kilmel ‎marinnukitakkunna oru pattanattilute ‎sancarikkanitayaya oral. ayal parannu: ‎‎"nirjivamayikkalinnasesam itine allahu ‎ennane jivippikkanan?" appeal allahu ‎ayale nurukeallam jivanarra nilayilakki. pinnit ‎uyirttelunnelpiccu. allahu ceadiccu: "ni ‎etrakalam innane kaliccukutti?" ayal parannu: ‎‎"oru divasam; allenkil oru divasattinre etanum ‎bhagam." allahu parannu: "alla, ni nur keallam innane ‎kaliccukuttiyirikkunnu. ni ninre annapaniyannal ‎neakku. avayeattum vyatyasappettittilla. ennal ni ‎ninre kalutaye onn neakku. ninne janattin oru ‎drstantamakkanan naminnaneyellam ceytat. a ‎ellukalilekk neakku. nam avaye ennane ‎kuttiyinakkunnuvennum pinne ennane mansam ‎keant peatiyunnuvennum." innane satyam ‎vyaktamayappeal ayal parannu: "allahu ‎ellarrinum kalivurravananenn nanariyunnu." ‎
alleṅkilitā maṟṟeāru udāharaṇaṁ. takarnn kīḻmēl ‎maṟiññukiṭakkunna oru paṭṭaṇattilūṭe ‎sañcarikkāniṭayāya orāḷ. ayāḷ paṟaññu: ‎‎"nirjīvamāyikkaḻiññaśēṣaṁ itine allāhu ‎eṅṅane jīvippikkānāṇ?" appēāḷ allāhu ‎ayāḷe nūṟukeāllaṁ jīvanaṟṟa nilayilākki. pinnīṭ ‎uyirtteḻunnēlpiccu. allāhu cēādiccu: "nī ‎etrakālaṁ iṅṅane kaḻiccukūṭṭi?" ayāḷ paṟaññu: ‎‎"oru divasaṁ; alleṅkil oru divasattinṟe ētānuṁ ‎bhāgaṁ." allāhu paṟaññu: "alla, nī nūṟ keāllaṁ iṅṅane ‎kaḻiccukūṭṭiyirikkunnu. nī ninṟe annapānīyaṅṅaḷ ‎nēākkū. avayeāṭṭuṁ vyatyāsappeṭṭiṭṭilla. ennāl nī ‎ninṟe kaḻutaye onn nēākkū. ninne janattin oru ‎dr̥ṣṭāntamākkānāṇ nāmiṅṅaneyellāṁ ceytat. ā ‎ellukaḷilēkk nēākkū. nāṁ avaye eṅṅane ‎kūṭṭiyiṇakkunnuvennuṁ pinne eṅṅane mānsaṁ ‎keāṇṭ peātiyunnuvennuṁ." iṅṅane satyaṁ ‎vyaktamāyappēāḷ ayāḷ paṟaññu: "allāhu ‎ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇenn ñānaṟiyunnu." ‎
അല്ലെങ്കിലിതാ മറ്റൊരു ഉദാഹരണം. തകര്‍ന്ന് കീഴ്മേല്‍ ‎മറിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന ഒരു പട്ടണത്തിലൂടെ ‎സഞ്ചരിക്കാനിടയായ ഒരാള്‍. അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎"നിര്‍ജീവമായിക്കഴിഞ്ഞശേഷം ഇതിനെ അല്ലാഹു ‎എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കാനാണ്?" അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ‎അയാളെ നൂറുകൊല്ലം ജീവനറ്റ നിലയിലാക്കി. പിന്നീട് ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചു. അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "നീ ‎എത്രകാലം ഇങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടി?" അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎"ഒരു ദിവസം; അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ ഏതാനും ‎ഭാഗം." അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "അല്ല, നീ നൂറ് കൊല്ലം ഇങ്ങനെ ‎കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നീ നിന്റെ അന്നപാനീയങ്ങള്‍ ‎നോക്കൂ. അവയൊട്ടും വ്യത്യാസപ്പെട്ടിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ നീ ‎നിന്റെ കഴുതയെ ഒന്ന് നോക്കൂ. നിന്നെ ജനത്തിന് ഒരു ‎ദൃഷ്ടാന്തമാക്കാനാണ് നാമിങ്ങനെയെല്ലാം ചെയ്തത്. ആ ‎എല്ലുകളിലേക്ക് നോക്കൂ. നാം അവയെ എങ്ങനെ ‎കൂട്ടിയിണക്കുന്നുവെന്നും പിന്നെ എങ്ങനെ മാംസം ‎കൊണ്ട് പൊതിയുന്നുവെന്നും." ഇങ്ങനെ സത്യം ‎വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അയാള്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ‎എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണെന്ന് ഞാനറിയുന്നു." ‎

Maltese

Jew (rajix, Muħammad) bħal dak li għadda qrib belt li kienet ħerba, bis-soqfa mgarrfa, u qal: 'Kif ikun li Alla jagħti l-ħajja lil din (il-belt) wara mewtha 7' Għalhekk Alla bagħat il-mewt fuq dan, għal mitt sena, imbagħad qajmu u qal(lu): 'Kemm domt (mejjer)a' Qal: ''Domt jum (wieħed), jew xi ftit minn jum.' Qallu): 'Lel Izda domt mitt sena. Ħares lejn l-ikel u x-xorb tiegħek: dawn ma qatgħux (u għadhom jistgħu jittieklu u jinxtorbu). Ħares lejn il-ħmar tiegħekl U biex nagħmluk sinjal għan- nies, ħares lejn l-għadam (tal-ħmar) kif nigbruh flimkien, u mbagħad niksuh bil-laħam.' U meta (is-sinjal) deherlu hekk bic-car, huwa qal: 'Naf'li Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Jew (rajix, Muħammad) bħal dak li għadda qrib belt li kienet ħerba, bis-soqfa mġarrfa, u qal: 'Kif ikun li Alla jagħti l-ħajja lil din (il-belt) wara mewtha 7' Għalhekk Alla bagħat il-mewt fuq dan, għal mitt sena, imbagħad qajmu u qal(lu): 'Kemm domt (mejjer)a' Qal: ''Domt jum (wieħed), jew xi ftit minn jum.' Qallu): 'Lel Iżda domt mitt sena. Ħares lejn l-ikel u x-xorb tiegħek: dawn ma qatgħux (u għadhom jistgħu jittieklu u jinxtorbu). Ħares lejn il-ħmar tiegħekl U biex nagħmluk sinjal għan- nies, ħares lejn l-għadam (tal-ħmar) kif niġbruh flimkien, u mbagħad niksuh bil-laħam.' U meta (is-sinjal) deherlu hekk biċ-ċar, huwa qal: 'Naf'li Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Go so (Ozayr a) somiyagad ko (Baytal Moqaddas a) ingd a miyangaggba so manga walay ron, pitharo iyan a: "Andamanaya i kakhaoyaga sii o Allah, ko oriyan o kiyapatay niyan?" Na biyono skaniyan o Allah sa magatos ragon, oriyan iyan na inoyag Iyan bo na pitharo (o Allah): "Ay kiyathaing ka (hay Ozayr)?" Pitharo iyan: "Aya kiyathay akn na salongan odi na sabaad sa salongan." Pitharo (o Allah) a: "Kna, ka aya kiyathayng ka na miyakamagatos ragon; na ilayang ka so pangn´ngkn ka, go so inomn ka, ka da phaparin; go ilayang ka so himar ka: Ka kagiya a mbalowin Ami ska a nanao o manga manosiya, go ilayang ka so manga tolan, o andamanaya i gii Ami ron kapakathootoora, oriyan iyan na pmbongkosan Ami sa sapo." Na kagiya a mapayag on oto, na pitharo iyan a: "Tiyangkd akn a mataan! a so Allah na sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Kinva tya manasasarakhe, jyace jane eka vastivaruna jhale, ji apalya chatasameta palathi padali hoti. To mhanu lagala, tyacya mrtyunantara allaha tyala kasa prakare jivanta karila, tevha allahane tyala sambhara varsankarita mrtyu dila. Maga nantara tyala (jivanta karuna) uthavile. Allahane vicarale, ‘‘kiti kala tu melelya avastheta hotasa?’’ Tyane uttara dile ki eka divasa kinva divasaca kahi his'sa. Allahane phamarvile, ‘‘kimbahuna tu sambhara varsamparyanta (mrtavastheta) rahila, maga ata tu apalya khanya-pinyacya vastunkade paha ki tya mulica kharaba jhalya nahita ani apalya gadhavakad'ehi paha. Amhi tula lokankarita nisani banavito. Tu paha ki amhi kasa prakare hade ubhi karato, maga tyanvara mansa cadhavito.’’ Jevha tyala he sarva spasta karuna ale, tevha to mhanu lagala, mi cangale januna ghetale ki sarvasrestha allaha sarva kahi jananara ahe
Kinvā tyā māṇasāsārakhē, jyācē jāṇē ēkā vastīvarūna jhālē, jī āpalyā chatāsamēta pālathī paḍalī hōtī. Tō mhaṇū lāgalā, tyācyā mr̥tyunantara allāha tyālā kaśā prakārē jivanta karīla, tēvhā allāhanē tyālā śambhara varṣāṅkaritā mr̥tyu dilā. Maga nantara tyālā (jivanta karūna) uṭhavilē. Allāhanē vicāralē, ‘‘kitī kāḷa tū mēlēlyā avasthēta hōtāsa?’’ Tyānē uttara dilē kī ēka divasa kinvā divasācā kāhī his'sā. Allāhanē phamārvilē, ‘‘kimbahunā tū śambhara varṣāmparyanta (mr̥tāvasthēta) rāhilā, maga ātā tū āpalyā khāṇyā-piṇyācyā vastūṅkaḍē pāhā kī tyā muḷīca kharāba jhālyā nāhīta āṇi āpalyā gāḍhavākaḍ'̔ēhī pāhā. Āmhī tulā lōkāṅkaritā niśāṇī banavitō. Tū pāhā kī āmhī kaśā prakārē hāḍē ubhī karatō, maga tyānvara mānsa caḍhavitō.’’ Jēvhā tyālā hē sarva spaṣṭa karūna ālē, tēvhā tō mhaṇū lāgalā, mī cāṅgalē jāṇūna ghētalē kī sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
२५९. किंवा त्या माणसासारखे, ज्याचे जाणे एका वस्तीवरून झाले, जी आपल्या छतासमेत पालथी पडली होती. तो म्हणू लागला, त्याच्या मृत्युनंतर अल्लाह त्याला कशा प्रकारे जिवंत करील, तेव्हा अल्लाहने त्याला शंभर वर्षांकरिता मृत्यु दिला. मग नंतर त्याला (जिवंत करून) उठविले. अल्लाहने विचारले, ‘‘किती काळ तू मेलेल्या अवस्थेत होतास?’’ त्याने उत्तर दिले की एक दिवस किंवा दिवसाचा काही हिस्सा. अल्लाहने फमार्विले, ‘‘किंबहुना तू शंभर वर्षांपर्यंत (मृतावस्थेत) राहिला, मग आता तू आपल्या खाण्या-पिण्याच्या वस्तूंकडे पाहा की त्या मुळीच खराब झाल्या नाहीत आणि आपल्या गाढवाकडेही पाहा. आम्ही तुला लोकांकरिता निशाणी बनवितो. तू पाहा की आम्ही कशा प्रकारे हाडे उभी करतो, मग त्यांवर मांस चढवितो.’’ जेव्हा त्याला हे सर्व स्पष्ट करून आले, तेव्हा तो म्हणू लागला, मी चांगले जाणून घेतले की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Va yastai kisimale (tyo manchela'i dekhenaum) jo tyasa ga'umbata hindyo juna ki chatasameta dhvasta bha'eko thiyo, ani tyasale bhan'yo ki allaha yasala'i marisakepachi kasari jivita parnecha?. Ani allahale saya varsasam'maka lagi tyasala'i mrtaka rakhyo, pheri tyasala'i punarjivita garyo ra sodhyo timi kati avadhisam'ma mrtaka thiyau? Tyasale javapha diyo ki ekadina athava tyobhanda pani kama. Allahale bhan'yoh ho'ina, baru sayavarsa timi mrta thiyau ra aphno khanapinako kuraharu hera ki yati lamo samayasam'ma pani alikati bigreko chain ra aphno gadahala'i hera (junaki mrtaka avasthama cha). Hamile timila'i manisaharuko nimti nisani bana'umchaum ra (gadahako) hamdaharu hera ki hamile tinala'i kasari jodi tinimathi masuko avarana halidinchaum. Jaba yi sabai tyasale dekhyo ta bhanihalyo ki ma visvasa gardachu ki allaha hareka kuramathi sakti sampanna cha
Vā yastai kisimalē (tyō mānchēlā'ī dēkhēnauṁ) jō tyasa gā'um̐bāṭa hiṇḍyō juna ki chatasamēta dhvasta bha'ēkō thiyō, ani tyasalē bhan'yō ki allāha yasalā'ī mārisakēpachi kasarī jīvita pārnēcha?. Ani allāhalē saya varṣasam'makā lāgi tyasalā'ī mr̥taka rākhyō, phēri tyasalā'ī pūnarjivita garyō ra sōdhyō timī kati avadhisam'ma mr̥taka thiyau? Tyasalē javāpha diyō ki ēkadina athavā tyōbhandā pani kama. Allāhalē bhan'yōḥ hō'ina, baru sayavarṣa timī mr̥ta thiyau ra āphnō khānapinakō kurāharū hēra ki yati lāmō samayasam'ma pani alikati bigrēkō chain ra āphnō gadahālā'ī hēra (junaki mr̥taka avasthāmā cha). Hāmīlē timīlā'ī mānisaharūkō nimti niśānī banā'um̐chauṁ ra (gadahākō) hām̐ḍaharū hēra ki hāmīlē tinalā'ī kasarī jōḍī tinīmāthi māsukō āvaraṇa hālidinchauṁ. Jaba yī sabai tyasalē dēkhyō ta bhanihālyō ki ma viśvāsa gardachu ki allāha harēka kurāmāthi śakti sampanna cha
वा यस्तै किसिमले (त्यो मान्छेलाई देखेनौं) जो त्यस गाउँबाट हिंड्यो जुन कि छतसमेत ध्वस्त भएको थियो, अनि त्यसले भन्यो कि अल्लाह यसलाई मारिसकेपछि कसरी जीवित पार्नेछ ?। अनि अल्लाहले सय वर्षसम्मका लागि त्यसलाई मृतक राख्यो, फेरि त्यसलाई पूनर्जिवित गर्यो र सोध्यो तिमी कति अवधिसम्म मृतक थियौ ? त्यसले जवाफ दियो कि एकदिन अथवा त्योभन्दा पनि कम । अल्लाहले भन्योः होइन, बरु सयवर्ष तिमी मृत थियौ र आफ्नो खानपिनको कुराहरू हेर कि यति लामो समयसम्म पनि अलिकति बिग्रेको छैन् र आफ्नो गदहालाई हेर (जुनकि मृतक अवस्थामा छ) । हामीले तिमीलाई मानिसहरूको निम्ति निशानी बनाउँछौं र (गदहाको) हाँडहरू हेर कि हामीले तिनलाई कसरी जोडी तिनीमाथि मासुको आवरण हालिदिन्छौं । जब यी सबै त्यसले देख्यो त भनिहाल्यो कि म विश्वास गर्दछु कि अल्लाह हरेक कुरामाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Eller om ham som drog forbi en by som var forfalt og i ruiner, og utbrøt: «Hvordan skal Gud kunne gi liv til dette etter at alt ligger dødt?» Sa lot Gud ham ligge død i hundre ar. Derpa oppvekket Han ham, og sa: «Hvor lenge har du ligget her?» Han svarte: «Jeg har vel ligget her en dags tid eller en del av en dag.» Gud sa: «Nei, du har ligget her i hundre ar! Men se pa din niste av mat og drikke, den er ikke ødelagt. Se na pa ditt esel! – Dette, for a gjøre deg til et jærtegn for menneskene! Se pa disse knoklene hvordan vi reiser dem opp og kler dem med kjøtt!» Og da dette ble klart for ham, sa han: «Jeg vet na at Gud evner alle ting.»
Eller om ham som drog forbi en by som var forfalt og i ruiner, og utbrøt: «Hvordan skal Gud kunne gi liv til dette etter at alt ligger dødt?» Så lot Gud ham ligge død i hundre år. Derpå oppvekket Han ham, og sa: «Hvor lenge har du ligget her?» Han svarte: «Jeg har vel ligget her en dags tid eller en del av en dag.» Gud sa: «Nei, du har ligget her i hundre år! Men se på din niste av mat og drikke, den er ikke ødelagt. Se nå på ditt esel! – Dette, for å gjøre deg til et jærtegn for menneskene! Se på disse knoklene hvordan vi reiser dem opp og kler dem med kjøtt!» Og da dette ble klart for ham, sa han: «Jeg vet nå at Gud evner alle ting.»

Oromo

Yookiin gara namicha haala (manneen ishee) mataa ishee irratti kukkuftee jirtuun ganda irra dhufee "akkamumatti Rabbiin erga du’a isheetii ishee kana jiraachisa!" jedhee (hin ilaallee?) Rabbiiniis waggaa dhibba isa ajjeesee ergasii isa kaasee "hangam turte?" jedheen"Guyyaa tokko, yookiingarii guyyaan ture" jedhe(Rabbiiniis) ni jedhe: "Ati waggaa dhibba turteMee gara nyaataafi dhugaatii keetii ilaali; hin jijjiiramne! Gara harree keetiis ilaali! Namootaaf mallattoo si taasisuuf (kana goone)Akkamitti akka walitti qabnuufi ergasii foonis itti uffifnu gara lafees ilaali." Yeroma ifa isaaf ta’u "Rabbiin waan hunda irratti danda’aa ta’uu nan beeka" jedhe

Panjabi

Jam jivem uha bada jihara ika basati vicom' guzari'a. Uha basati apani'am chatam de bhara digi ho'i si. Usa ne kiha ki isa de mara jana de ba'ada alaha isa basati nu phira kivem jivata karega. Phira alaha ne usa nu sau sala taka de la'i mauta de diti. Phira usa nu dubara jivata kita. Alaha ne puchi'a tusim kini dera taka isa halata vica rahe. Usa ne kiha ika dina jam ika dina tom vi kujha ghata. Alaha ne kiha nahim sagom tusim sau sala isa halata vica rahe ho. Huna tusim apane khana-pina di'am vasatu'am nu dekho ki uha sari'am nahim hana ate apane gadhi'am nu dekho. Tam ki asim' tuhanu lokam de la'i ika nisani bana da'i'e. Hadi'am de vala dekho kisa tar'ham asim unham da dhanca khara karade ham tam usa ne kiha, maim janada ham ki besaka alaha hara gala di samaratha rakhada hai
Jāṁ jivēṁ uha badā jihaṛā ika basatī vicōṁ' guzari'ā. Uha basatī āpaṇī'āṁ chatāṁ dē bhāra ḍigī hō'ī sī. Usa nē kihā ki isa dē mara jāṇa dē bā'ada alāha isa basatī nū phira kivēṁ jīvata karēgā. Phira alāha nē usa nū sau sāla taka dē la'ī mauta dē ditī. Phira usa nū dubārā jīvata kītā. Alāha nē puchi'ā tusīṁ kinī dēra taka isa hālata vica rahē. Usa nē kihā ika dina jāṁ ika dina tōṁ vī kūjha ghaṭa. Alāha nē kihā nahīṁ sagōṁ tusīṁ sau sāla isa hālata vica rahē hō. Huṇa tusīṁ āpaṇē khāṇa-pīṇa dī'āṁ vasatū'āṁ nū dēkhō ki uha saṛī'āṁ nahīṁ hana atē āpaṇē gadhi'āṁ nū dēkhō. Tāṁ ki asīṁ' tuhānū lōkāṁ dē la'ī ika niśānī baṇā da'ī'ē. Haḍī'āṁ dē vala dēkhō kisa tar'hāṁ asīṁ unhāṁ dā ḍhān̄cā khaṛā karadē hāṁ tāṁ usa nē kihā, maiṁ jāṇadā hāṁ ki bēśaka alāha hara gala dī samarathā rakhadā hai
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਬਸਤੀ ਵਿਚੋਂ' ਗੁਜ਼ਰਿਆ। ਉਹ ਬਸਤੀ ਆਪਣੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਮਰ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਤ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌ ਸਾਲ ਤੱਕ ਦੇ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਜੀਵਤ ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਦੇਰ ਤੱਕ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਰਹੇ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇੱਕ ਦਿਨ ਜਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਵੀ ਕੂਝ ਘੱਟ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੌ ਸਾਲ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਰਹੇ ਹੋ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਕਿ ਉਹ ਸੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗਧਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ। ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾ ਦਈਏ। ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਵੱਲ ਦੇਖੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਖੜਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਗੱਲ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

يا مانند آن كس كه به دهى رسيد. دهى كه سقفهاى بناهايش فروريخته بود. گفت: از كجا خدا اين مردگان را زنده كند؟ خدا او را به مدت صد سال ميراند. آنگاه زنده‌اش كرد. و گفت: چه مدت در اينجا بوده‌اى؟ گفت: يك روز يا قسمتى از روز. گفت: نه، صد سال است كه در اينجا بوده‌اى. به طعام و آبت بنگر كه تغيير نكرده است، و به خرت بنگر، مى‌خواهيم تو را براى مردمان عبرتى گردانيم، بنگر كه استخوانها را چگونه به هم مى‌پيونديم و گوشت بر آن مى‌پوشانيم. چون قدرت خدا بر او آشكار شد، گفت: مى‌دانم كه خدا بر هر كارى تواناست
يا [داستان‌] كسى كه بر شهرى گذشت كه بر سقف‌هايش فرو ريخته بود. [در دل‌] گفت: خدا چگونه اهل اين ديار را پس از مرگشان زنده مى‌كند؟ پس خدا او را صد سال بميراند، سپس زنده كرد و گفت: چه مدّت [در اين حال‌] بوده‌اى؟ گفت: يك روز يا بخشى از يك روز بوده‌ام. ف
یا [داستان‌] کسی را که بر شهری گذشت که سقفها و دیوارهایش فرو ریخته بود، [در دل‌] گفت چگونه خداوند [اهل‌] این [شهر] را پس از مرگشان زنده می‌کند؟ آنگاه خداوند او را [به مدت‌] صد سال میراند، سپس زنده کرد، [و به او] گفت چه مدت [در این حال‌] مانده‌ای؟ گفت یک روز یا بخشی از یک روز [در این حال‌] مانده‌ام فرمود چنین نیست، صد سال [در چنین حالی‌] مانده‌ای، به خوردنی و نوشیدنی‌ات بنگر که با گذشت زمان دیگرگون نشده است، و به درازگوشت بنگر، و [بدین‌سان‌] تو را مایه عبرت مردم خواهیم ساخت، و به استخوانها بنگر که چگونه فراهمشان می‌نهیم، سپس بر آنها [پرده‌] گوشت می‌پوشانیم، و هنگامی که [حقیقت امر] بر او آشکار شد، گفت می‌دانم که خداوند بر هر کاری تواناست‌
یا همانند آن کسی‌که بر دهی گذشت، در حالی‌که دیوارهای آن به روی سقف‌ها فرو ریخته بود. (او با خود) گفت: چگونه الله (اهل) این (ده) را پس از مرگ‌شان زنده می‌کند؟! پس الله او را (به مدت) صد سال میراند، پس زنده‌اش کرد (و به او) فرمود: «چه قدر درنگ کردی؟» گفت: «یک روز، یا بخشی از یک روز را درنگ کردم». فرمود: «(نه) بلکه صد سال درنگ کردی، پس به غذا و نوشیدنی خود نگاه کن (که طعم و رنگ آن) تغییر نکرده است، و به الاغ خود نگاه کن (که چگونه متلاشی شده است ما چنین کردیم تا به تو پاسخ گوییم) و (هم) تو را نشانه‌ای برای مردم (در مورد معاد) قرار دهیم و (اکنون) به استخوان‌های (الاغ خود) نگاه کن (که) چگونه آن‌ها را برداشته به هم پیوند می‌دهیم، سپس گوشت بر آن می‌پوشانیم» پس هنگامی‌که (قدرت الهی بر زنده کردن مردگان) برایش آشکار شد، گفت: «می‌دانم که الله بر هر چیزی تواناست»
یا چون آن کسی که به دهکده ای گذر کرد، در حالی که دیوارهای آن بر روی سقف هایش فرو ریخته بود [و اجساد ساکنانش پوسیده و متلاشی به نظر می آمد] گفت: خدا چگونه اینان را پس از مرگشان زنده می کند؟ پس خدا او را صد سال میراند، سپس وی را برانگیخت، به او فرمود: چه مقدار [در این منطقه] درنگ کرده ای؟ گفت: یک روز یا بخشی از یک روز درنگ کرده ام. [خدا] فرمود: بلکه صد سال درنگ کرده ای! به خوراکی و نوشیدنی خود بنگر که [پس از گذشت صد سال و رفت و آمد فصول چهارگانه] تغییری نکرده، و به دراز گوش خود نظر کن [که جسمش متلاشی شده، ما تو را زنده کردیم تا به پاسخ پرسشت برسی و به واقع شدن این حقیقت مطمئن شوی]، و تا تو را نشانه ای [از قدرت و ربوبیّت خود] برای مردم [در مورد زنده شدن مردگان] قرار دهیم، اکنون به استخوان ها [یِ دراز گوشت] بنگر که چگونه آنها را برمی داریم و به هم پیوند می دهیم، سپس بر آنها گوشت می پوشانیم. چون [کیفیتِ زنده شدنِ مردگان] بر او روشن شد، گفت: اکنون می دانم که یقیناً خدا بر هر کاری تواناست
یا همچون آن کس که از شهری [ویران و متروک] که سقف‌ها و دیوارهایش فروریخته بود گذشت، [و با خود‌] گفت: «چگونه الله [اهالی‌] این [دیار] را پس از مرگشان زنده می‌کند؟» پس الله او را [به مدت‌] صد سال میراند سپس او را زنده کرد [و به او] فرمود: «چه مدت [در این حال‌] مانده‌ای؟» گفت: «یک روز یا بخشی از یک روز [در این حال‌] مانده‌ام». فرمود: «چنین نیست؛ صد سال [در چنین حالی‌] مانده‌ای. به خوردنی و نوشیدنی‌ات بنگر که [رنگ و طعم آن] با گذشت زمان دگرگون نشده است و به اُلاغِ خود بنگر [که چگونه متلاشی شده است. ما چنین کردیم تا به سؤالت پاسخ گوییم] و تو را برای مردم نشانه‌ای [در مورد معاد] قرار دهیم. [اکنون] به استخوان‌های آن [مرکب سواری خود] نگاه کن که چگونه آنها را برداشته و به هم پیوند می‌دهیم و سپس گوشت بر آن می‌پوشانیم». پس هنگامی ‌که [قدرت الهی بر زنده کردن مردگان] برایش آشکار شد، گفت: «[به یقین]می‌دانم که الله بر هر کاری تواناست»
یا به مانند آن کس (عزیر) که به دهکده‌ای گذر کرد که خراب و ویران شده بود، گفت: (به حیرتم که) خدا چگونه باز این مردگان را زنده خواهد کرد! پس خداوند او را صد سال میراند سپس زنده کرد و برانگیخت و بدو فرمود که چند مدّت درنگ نمودی؟ جواب داد: یک روز یا پاره‌ای از یک روز درنگ نمودم، خداوند فرمود (نه چنین است) بلکه صد سال است که به خواب مرگ افتاده‌ای، نظر در طعام و شراب خود بنما که هنوز تغییر ننموده، و الاغ خود را بنگر (که اکنون زنده‌اش کنیم تا احوال بر تو معلوم شود) و تا تو را حجت و نشانه‌ای برای خلق قرار دهیم (که امر بعثت را انکار نکنند) و بنگر در استخوانهای آن که چگونه درهمش پیوسته و گوشت بر آن پوشانیم. چون این کار بر او روشن گردید، گفت: به یقین می‌دانم که خدا بر هر چیز قادر است
یا مانند آنکه بگذشت بر شهری که فرو خوابیده بود بر ستونها (یا بر پوشهای) خود گفت کی (چگونه) خدا زنده کند این را پس از مردنش پس بمیرانیدش خدا صد سال سپس برانگیختش گفت چند مانده‌ای گفت مانده‌ام روزی یا پاره‌ای از روز گفت بلکه مانده‌ای صد سال پس بنگر به خوراک و نوشابه خویش که بویش نگشته و بنگر به درازگوش خود و تا بگردانیمت آیتی برای مردم و بنگر به استخوانها چگونه پیوند کنیم سپس آنها را به گوشت پوشانیم پس هنگامی که آشکار شد برای او گفت می‌دانم که خدا به هر چیز است توانا
يا چون آن كس كه به شهرى كه بامهايش يكسر فرو ريخته بود، عبور كرد؛ [و با خود مى‌]گفت: «چگونه خداوند، [اهل‌] اين [ويرانكده‌] را پس از مرگشان زنده مى‌كند؟». پس خداوند، او را [به مدت‌] صد سال ميراند. آنگاه او را برانگيخت، [و به او] گفت: «چقدر درنگ كردى؟» گفت: «يك روز يا پاره‌اى از روز را درنگ كردم.» گفت: «[نه‌] بلكه صد سال درنگ كردى، به خوراك و نوشيدنى خود بنگر [كه طعم و رنگ آن‌] تغيير نكرده است، و به درازگوش خود نگاه كن [كه چگونه متلاشى شده است. اين ماجرا براى آن است كه هم به تو پاسخ گوييم‌] و هم تو را [در مورد معاد] نشانه‌اى براى مردم قرار دهيم. و به [اين ]استخوانها بنگر، چگونه آنها را برداشته به هم پيوند مى‌دهيم؛ سپس گوشت بر آن مى‌پوشانيم.» پس هنگامى كه [چگونگى زنده ساختن مرده‌] براى او آشكار شد، گفت: «[اكنون‌] مى‌دانم كه خداوند بر هر چيزى تواناست.»
یا همانند آن کس را که به مجتمعی که بلنداها و ساختمان‌هایش یکسره فروریخته بود، عبور کرد (و با خود می)گفت: «کی خدا (اهل) این (ویرانکده)ها را پس از مرگشان زنده می‌کند؟» پس خدا، او را (مدّت) صد سال میراند؛ سپس او را برانگیخت (و به او) گفت: «چقدر درنگ کردی‌؟» گفت: «یک روز یا پاره‌ای از روز را درنگ کرده‌ام.» گفت: « (نه،) بلکه صد سال درنگ کرده‌ای، پس به خوراکی و نوشیدنیِ خود بنگر (که هرگز طعم و رنگشان) تغییر نکرده است و به درازگوش خود بنگر (که چگونه متلاشی شده است). و برای اینکه تو را نشانه‌ای برای مردم (بر معاد) قرار دهیم، و به (این) استخوان‌ها(ی درازگوش هم) بنگر، (که) چگونه آنها را برداشته (و) به هم پیوند می‌دهیم‌؛ سپس گوشت بر آنها می‌پوشانیم.» پس هنگامی که (چگونگیِ زنده ساختن مردگان) برای او آشکار شد، گفت: «می‌دانم که خدا بر هر چیزی بسی تواناست.»
یا همانند [عُزَیر،] کسی که از کنار یک آبادى عبور کرد، در حالى که دیوارها و سقف‌هایش فروریخته بود. [او با خود] گفت: «خداوند چگونه اینها را پس از مرگ زنده مى‌کند؟»پس خداوند او را یکصد سال میراند و سپس زنده کرد، [و به او] فرمود: «چقدر درنگ کردى؟» گفت: «یک روز، یا قسمتى از یک روز!» فرمود: «بلکه یکصد سال دِرنگ کرده‌اى، به غذا و نوشیدنى خود نگاه کن که تغییر نیافته است. و به الاغ خود نگاه کن [که متلاشى شده است، این ماجرا براى آن است که هم به تو پاسخ گوییم] و [هم] تو را نشانه [رستاخیز] و حجّتى براى مردم قرار دهیم. [اکنون] به استخوان‌ها[ى مرکب خود] بنگر که چگونه آنها را به­ هم پیوند مى‌دهیم و بر آن گوشت مى‌پوشانیم.» پس هنگامى که [این حقایق] آشکار شد، گفت: «[اکنون با تمام وجود] مى‌دانم که خداوند بر هر کارى تواناست.»
یا (آیا آگاهی از) همچون کسی که از کنار دهکده‌ای گذر کرد، در حالی که سقف خانه‌ها فرو تپیده بود و دیوارهای آنها بر روی سقفها فرو ریخته بود؛ گفت: چگونه خدا این (اجساد فرسوده و از هم پاشیده‌ی مردمان اینجا) را پس از مرگ آنان زنده می‌کند؟ پس خدا او را صد سال میراند و سپس زنده‌اش گرداند و (به او) گفت: چه مدّت درنگ کرده‌ای؟ گفت: (نمی‌دانم، شاید) روزی یا قسمتی از یک روز. فرمود: (نه) بلکه صد سال درنگ کرده‌ای. به خوردنی و نوشیدنی خود (که همراه داشتی) نگاه کن (و ببین که با گذشت این زمان طولانی به اراده‌ی خدا) تغییر نیافته است. و بنگر به الاغ خود (که چگونه از هم متلاشی شده است. ما چنین کردیم) تا تو را نشانه (ی گویائی از رستاخیز) برای مردمان قرار دهیم. (اکنون) به استخوانها بنگر که چگونه آنها را برمی‌داریم و بهم پیوند می‌دهیم و سپس بر آنها گوشت می‌پوشانیم. هنگامی که (این حقائق) برای او آشکار شد، گفت: می‌دانم که خدا بر هر چیزی توانا است
یا همانند کسی که از کنار یک آبادی (ویران شده) عبور کرد، در حالی که دیوارهای آن، به روی سقفها فرو ریخته بود، (و اجساد و استخوانهای اهل آن، در هر سو پراکنده بود؛ او با خود) گفت: «چگونه خدا اینها را پس از مرگ، زنده می‌کند؟!» (در این هنگام،) خدا او را یکصد سال میراند؛ سپس زنده کرد؛ و به او گفت: «چه‌قدر درنگ کردی؟» گفت: «یک روز؛ یا بخشی از یک روز.» فرمود: «نه، بلکه یکصد سال درنگ کردی! نگاه کن به غذا و نوشیدنی خود (که همراه داشتی، با گذشت سالها) هیچ‌گونه تغییر نیافته است! (خدایی که یک چنین مواد فاسدشدنی را در طول این مدت، حفظ کرده، بر همه چیز قادر است!) ولی به الاغ خود نگاه کن (که چگونه از هم متلاشی شده! این زنده شدن تو پس از مرگ، هم برای اطمینان خاطر توست، و هم) برای اینکه تو را نشانه‌ای برای مردم (در مورد معاد) قرار دهیم. (اکنون) به استخوانها (ی مرکب سواری خود نگاه کن که چگونه آنها را برداشته، به هم پیوند می‌دهیم، و گوشت بر آن می‌پوشانیم!» هنگامی که (این حقایق) بر او آشکار شد، گفت: «می‌دانم خدا بر هر کاری توانا است»
يا مانند آن كس- عزير- كه بر دهكده‌اى گذر كرد كه ديوارها و سقفهايش فرو ريخته بود گفت: خدا چگونه اين- اهل اين دِه- را پس از مردنش زنده مى‌كند؟ خداوند او را صد سال ميراند و بازش برانگيخت- زنده‌اش ساخت-، گفت: چند درنگ كرده‌اى؟ گفت: روزى يا برخى از روزى درنگ كردم. گفت: بلكه صد سال است كه درنگ كرده‌اى، به خورش و آشاميدنى‌ات بنگر كه ديگرگون نشده است، و به دراز گوش خود بنگر [كه استخوانهايش پوسيده، تا پاسخ خود را بيابى‌] و تا تو را براى مردم دليل و نشانه‌اى [بر رستاخيز] كنيم، و به استخوانها بنگر كه چگونه مى‌جنبانيم و به هم مى‌آوريم و سپس گوشت بر آن مى‌پوشانيم. پس چون [توانايى خداوند در زنده‌كردن مردگان‌] براى او روشن و هويدا شد گفت: مى‌دانم كه خدا بر هر چيزى تواناست
یا همانند آن کسی که بردهی گذشت، در حالی که دیوارهای آن به روی سقفها فرو ریخته بود. (او با خود) گفت: چگونه خداوند (اهل) این (ده) را پس از مرگشان زنده می کند؟!پس خداوند او را (به مدت) صد سال میراند، پس زنده اش کرد(و به او) فرمود: «چه قدر درنگ کردی؟» گفت: « یک روز، یا بخشی از یک روز را درنگ کردم». فرمود:«(نه) بلکه صد سال درنگ کردی، پس به غذا و نوشیدنی خود نگاه کن (که طعم و رنگ آن) تغییر نکرده است، و به الاغ خود نگاه کن ( که چگونه متلاشی شده است ما چنین کردیم تا به تو پاسخ گوییم) و ( هم) تو را نشانه ای برای مردم ( در مورد معاد) قرار دهیم و ( اکنون) به استخوانها (ی الاغ خود) نگاه کن ( که) چگونه آنها را برداشته به هم پیوند می دهیم، سپس گوشت بر آن می پوشانیم» پس هنگامی که ( قدرت الهی بر زنده کردن مردگان) برایش آشکار شد، گفت :« می دانم که خداوند بر هر چیزی تواناست »

Polish

Albo takiego jak ten, ktory przechodził mimo miasta lezacego w gruzach az do fundamentow; on powiedział: "Jak ozywi je Bog, po tym jak ono umarło?" Usmiercił go Bog na sto lat, potem go wskrzesił, mowiac: "Ile ty tam przebywałes?" On powiedział: "Przebywałem tam dzien lub czesc dnia." Powiedział Bog: "Nie, ty przebywałes tam sto lat! I popatrz na twoje jedzenie i picie, one sie nie zepsuły. ' I popatrz na twojego osła! - My czynimy z ciebie znak dla ludzi - popatrz na te kosci, jak My je zestawimy, a nastepnie obleczemy je w ciało!" A kiedy sie to stało jasne, on powiedział: "Wiem; ze Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Albo takiego jak ten, który przechodził mimo miasta leżącego w gruzach aż do fundamentów; on powiedział: "Jak ożywi je Bóg, po tym jak ono umarło?" Uśmiercił go Bóg na sto lat, potem go wskrzesił, mówiąc: "Ile ty tam przebywałeś?" On powiedział: "Przebywałem tam dzień lub część dnia." Powiedział Bóg: "Nie, ty przebywałeś tam sto lat! I popatrz na twoje jedzenie i picie, one się nie zepsuły. ' I popatrz na twojego osła! - My czynimy z ciebie znak dla ludzi - popatrz na te kości, jak My je zestawimy, a następnie obleczemy je w ciało!" A kiedy się to stało jasne, on powiedział: "Wiem; że Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Ou aquele que passou por uma aldeia, enquanto deitada abaixo sobre seus tetos? Disse: "Como Allah dara a vida a esta, depois de morta?" Entao, Allah fe-lo morrer por cem anos; em seguida, ressuscitou-o. Disse Ele: "Quanto tempo permaneceste morto?" Disse: "Permaneci um dia ou parte de um dia." Allah disse: "Nao, mas permaneceste cem anos; entao, olha para teu alimento e para tua bebida, nada se alterou. E olha para teu asno - e isso, para que facamos de ti um sinal para a humanidade - e olha para os ossos de teu asno, como os erguemos para recompo-los; em seguida, revestimo-los de carne." E quando isso se tornou evidente, para ele, disse: "Sei que Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Ou aquele que passou por uma aldeia, enquanto deitada abaixo sobre seus tetos? Disse: "Como Allah dará a vida a esta, depois de morta?" Então, Allah fê-lo morrer por cem anos; em seguida, ressuscitou-o. Disse Ele: "Quanto tempo permaneceste morto?" Disse: "Permaneci um dia ou parte de um dia." Allah disse: "Não, mas permaneceste cem anos; então, olha para teu alimento e para tua bebida, nada se alterou. E olha para teu asno - e isso, para que façamos de ti um sinal para a humanidade - e olha para os ossos de teu asno, como os erguemos para recompô-los; em seguida, revestimo-los de carne." E quando isso se tornou evidente, para ele, disse: "Sei que Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Tampouco reparastes naquele que passou por uma cidade em ruinas e conjecturou: Como podera Deus ressuscita-ladepois de sua morte? Deus o manteve morto durante cem anos; depois o ressuscitou e lhe perguntou: Quanto tempopermaneceste assim? Respondeu: Permaneci um dia ou parte dele. Disse-lhe: Qual! Permaneceste cem anos. Observa a tuacomida e a tua bebida; constata que ainda nao se deterioraram. Agora observa teu asno (nao resta dele mais do que aossada); isto e para fazer de ti um exemplo para os humanos. Observa como dispomos os seus ossos e em seguida osrevestimos de carne. Diante da evidencia, exclamou: Reconheco que Deus e Onipotente
Tampouco reparastes naquele que passou por uma cidade em ruínas e conjecturou: Como poderá Deus ressuscitá-ladepois de sua morte? Deus o manteve morto durante cem anos; depois o ressuscitou e lhe perguntou: Quanto tempopermaneceste assim? Respondeu: Permaneci um dia ou parte dele. Disse-lhe: Qual! Permaneceste cem anos. Observa a tuacomida e a tua bebida; constata que ainda não se deterioraram. Agora observa teu asno (não resta dele mais do que aossada); isto é para fazer de ti um exemplo para os humanos. Observa como dispomos os seus ossos e em seguida osrevestimos de carne. Diante da evidência, exclamou: Reconheço que Deus é Onipotente

Pushto

یا د هغه كس په شان، چې په یو كلي باندې تېر شو، او هغه (كلى) په خپلو چتونو باندې راپرېوتى و، هغه وویل: الله به دا (د كلي خلق د دوى) له مرګ نه پس څنګه ژوندي كوي؟ نو الله هغه تر سلو كالو پورې مړ وساته، بیا يې هغه راژوندى كړ، (الله) وویل: څومره موده (داسې) پاتې شوى يې؟ هغه وویل: زه یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه (داسې) پاتې شوى یم. هغه (الله) وویل: بلكې ته سل كاله (داسې مړ) پاتې شوى يې، نو ته خپل خوراك او څښاك ته وګوره، چې خراب شوى نه دى۔ او خپل خر ته وګوره، او د دې لپاره چې مونږ تا د خلقو لپاره نښه وګرځوو، او هډوكو ته وګوره، مونږ هغو ته څنګه حركت وركوو، په پورته كولوسره، بیا هغو ته غوښه وراغوندو۔، نوكله چې ده ته (دا حال) ښه څرګند شو، ويې ويل: زه پوهېږم چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى
یا د هغه كس په شان، چې پر یو كلي باندې تېر شو، او هغه (كلى) په خپلو چتونو باندې راپرېوتى و، هغه وویل: الله به دا (د كلي خلق د دوى) له مرګ نه پس څنګه ژوندي كوي؟ نو الله هغه تر سلو كالو پورې مړ وساته، بیا يې هغه راژوندى كړ، (الله) وویل: څومره موده (داسې) پاتې شوى يې؟ هغه وویل: زه یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه (داسې) پاتې شوى یم. هغه (الله) وویل: بلكې ته سل كاله (داسې مړ) پاتې شوى يې، نو ته خپل خوراك او څښاك ته وګوره، چې خراب شوى نه دى او خپل خر ته وګوره، او د دې لپاره چې مونږ تا د خلقو لپاره نښه وګرځوو، او هډوكو ته وګوره، مونږ هغو ته څنګه حركت وركوو، په پورته كولو سره، بیا هغو ته غوښه وراغوندو، نو كله چې ده ته (دا حال) ښه څرګند شو، ويې ويل:زه پوهېږم چې یقینًا الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Pe cel care, trecand pe langa o cetate prabusita in ruina, spuse: “Cum o va mai invia Dumnezeu dupa moartea ei?, Dumnezeu l-a tinut mort o suta de ani, apoi l-a inviat si l-a intrebat: “Cat ai zacut acolo?”, el ii spuse: “Am stat o zi ori chiar mai putin. Dumnezeu ii spuse: “Nu, ai zacut o suta de ani! Priveste-ti mancarea si bautura: nu s-au stricat! Priveste-ti magarul! Noi vom face din tine un semn vorbitor pentru oameni. Priveste cum randuim osemintele si cum le invesmantam in carne!” Dinaintea acestei dovezi vadite, omul spuse: “Stiu ca Dumnezeu este Atotputernic.”
Pe cel care, trecând pe lângă o cetate prăbuşită în ruină, spuse: “Cum o va mai învia Dumnezeu după moartea ei?, Dumnezeu l-a ţinut mort o sută de ani, apoi l-a înviat şi l-a întrebat: “Cât ai zăcut acolo?”, el îi spuse: “Am stat o zi ori chiar mai puţin. Dumnezeu îi spuse: “Nu, ai zăcut o sută de ani! Priveşte-ţi mâncarea şi băutura: nu s-au stricat! Priveşte-ţi măgarul! Noi vom face din tine un semn vorbitor pentru oameni. Priveşte cum rânduim osemintele şi cum le înveşmântăm în carne!” Dinaintea acestei dovezi vădite, omul spuse: “Ştiu că Dumnezeu este Atotputernic.”
Cosidera una trece stafie oras wondered Cum avevoie DUMNEZEU reînvia acesta el deceda? DUMNEZEU atunci pune him moarte 100 an atunci resurrected him! El spune "Cum durata avea tu sta aici? El spune eu exista aici zi parte zi. El nu spune! Tu exista aici suta an. privire asupra vostri aliment bea; ei nu distruge! Privire vostri magar - Noi tamâie preda tu lectie popor. imediat însemna cum noi construi ciolan atunci înveli ele flesh When el realiza ce happened el spune Acum eu sti ca DUMNEZEU exista Atotputernic
Sau ca acela care a trecut pe langa o cetate pustiita pana in temelii ºi care a intrebat: “Cum o va readuce Allah la viaþa dupa moartea ei?” Allah l-a lasat atunci pe el f&atil
Sau ca acela care a trecut pe lângã o cetate pustiitã pânã în temelii ºi care a întrebat: “Cum o va readuce Allah la viaþã dupã moartea ei?” Allah l-a lãsat atunci pe el f&atil

Rundi

Canke nk’urya yaciye hambavu y’igisagara cari carapfuye aca avuga ati:- mbega Imana izosubiza gute ubuzima bw’iki gisagara capfuye? Imana yaciye imwica kukiringo c’imyaka ijana, hanyuma ica iramuzura n’ukumubaza iti:- iyo wari uri wahamazeyo ikiringo kingana gute? Nawe amwishura ati:- nahamaze yo umusi umwe wonyene canke igice cawo gusa, ica imubwira iti:- wewe uhabayeyo imyaka ijana, nawe n’urabe kubifungurwa vyawe hamwe n’ibinyobwa vyawe ntivyononekaye, kandi urabe n’indogobwe yawe kugira ngo tukugire wewe kuba ari icemezo ku bantu, kandi urabe n’amagufa yayo ingene tuyaterura n’ingene tuyambika inyama, rero mugihe vyamenyekana gutyo yaciye avuga ati:- ndazi neza yuko Imana ifise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Pe cel care, trecand pe langa o cetate prabusita in ruina, spuse: “Cum o va mai invia Dumnezeu dupa moartea ei?, Dumnezeu l-a tinut mort o suta de ani, apoi l-a inviat si l-a intrebat: “Cat ai zacut acolo?”, el ii spuse: “Am stat o zi ori chiar mai putin. Dumnezeu ii spuse: “Nu, ai zacut o suta de ani! Priveste-ti mancarea si bautura: nu s-au stricat! Priveste-ti magarul! Noi vom face din tine un semn vorbitor pentru oameni. Priveste cum randuim osemintele si cum le invesmantam in carne!” Dinaintea acestei dovezi vadite, omul spuse: “Stiu ca Dumnezeu este Atotputernic.”
Или (разве ты не рассуждал о том) как тот, кто проходил мимо селения, а оно было разрушено до оснований. Он сказал: «Как [неужели возможно, что] оживит это Аллах, после того как оно умерло?» И умертвил его Аллах на сто лет, потом воскресил. Он сказал: «Сколько ты пробыл?» Тот сказал: «Пробыл я день или часть дня». Он сказал: «Нет, ты пробыл сто лет! И посмотри на твою пищу и питье, оно не испортилось. И посмотри на своего осла – для того, чтобы Нам сделать тебя знамением для людей, – посмотри на кости, как мы их поднимаем [воссоздаем], а потом облекаем мясом». И когда стало ему ясно, он сказал: «Я знаю, что Аллах мощен над всякой вещью!»
Ili nad tem, kto prokhodil mimo seleniya, razrushennogo do osnovaniya? On skazal: «Kak Allakh voskresit eto posle togo, kak vse eto umerlo?». Allakh umertvil yego na sto let, a zatem ozhivil i skazal: «Skol'ko ty probyl zdes'?». On skazal: «YA probyl den' ili chast' dnya». On skazal: «Net, ty probyl sto let. Posmotri na svoyu yedu i vodu: oni dazhe ne izmenilis'. I posmotri na svoyego osla. My nepremenno sdelayem tebya znameniyem dlya lyudey. Posmotri zhe, kak My soberem kosti, a zatem pokroyem ikh myasom». Kogda eto bylo pokazano yemu, on skazal: «YA znayu, chto Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'»
Или над тем, кто проходил мимо селения, разрушенного до основания? Он сказал: «Как Аллах воскресит это после того, как все это умерло?». Аллах умертвил его на сто лет, а затем оживил и сказал: «Сколько ты пробыл здесь?». Он сказал: «Я пробыл день или часть дня». Он сказал: «Нет, ты пробыл сто лет. Посмотри на свою еду и воду: они даже не изменились. И посмотри на своего осла. Мы непременно сделаем тебя знамением для людей. Посмотри же, как Мы соберем кости, а затем покроем их мясом». Когда это было показано ему, он сказал: «Я знаю, что Аллах способен на всякую вещь»
Ili kak tot, kotoryy prokhodil po gorodu, razrushennomu do svoikh osnovaniy; on skazal: kak ozhivit yego Bog posle togo, kak on uzhe mortv? Togda Bog umertvil yego na sto let; potom voskresil yego i skazal: "Skol'ko vremeni ty probyl zdes'?" On skazal: "YA probyl zdes' den' ili tol'ko chast' dnya". On skazal: "Net, ty probyl zdes' sto let; posmotri na svoyu pishchu i tvoyo pit'yo, oni ne isportilis'; i posmotri na svoyego osla (eto dlya togo, chtoby Nam sdelat' tebya znameniyem dlya lyudey), posmotri, kak My sovokuplyayem kosti i odevayem ikh telom". I kogda sdelalos' yasnym yemu, on skazal: "Uznayu: chto Bog vsemogushch
Или как тот, который проходил по городу, разрушенному до своих оснований; он сказал: как оживит его Бог после того, как он уже мёртв? Тогда Бог умертвил его на сто лет; потом воскресил его и сказал: "Сколько времени ты пробыл здесь?" Он сказал: "Я пробыл здесь день или только часть дня". Он сказал: "Нет, ты пробыл здесь сто лет; посмотри на свою пищу и твоё питьё, они не испортились; и посмотри на своего осла (это для того, чтобы Нам сделать тебя знамением для людей), посмотри, как Мы совокупляем кости и одеваем их телом". И когда сделалось ясным ему, он сказал: "Узнаю: что Бог всемогущ
Ili kak tot, kto prokhodil mimo seleniya, a ono bylo razrusheno do osnovaniy. On skazal: "Kak ozhivit eto Allakh, posle togo kak ono umerlo?" I umertvil yego Allakh na sto let, potom voskresil. On skazal: "Skol'ko ty probyl?" Tot skazal: "Probyl ya den' ili chast' dnya". On skazal: "Net, ty probyl sto let! I posmotri na tvoyu pishchu i pit'ye, ono ne isportilos'. I posmotri na svoyego osla - dlya togo, chtoby Nam sdelat' tebya znameniyem dlya lyudey, - posmotri na kosti, kak my ikh podnimayem, a potom odevayem myasom". I kogda stalo yemu yasno, on skazal: "YA znayu, chto Allakh moshchen nad vsyakoy veshch'yu
Или как тот, кто проходил мимо селения, а оно было разрушено до оснований. Он сказал: "Как оживит это Аллах, после того как оно умерло?" И умертвил его Аллах на сто лет, потом воскресил. Он сказал: "Сколько ты пробыл?" Тот сказал: "Пробыл я день или часть дня". Он сказал: "Нет, ты пробыл сто лет! И посмотри на твою пищу и питье, оно не испортилось. И посмотри на своего осла - для того, чтобы Нам сделать тебя знамением для людей, - посмотри на кости, как мы их поднимаем, а потом одеваем мясом". И когда стало ему ясно, он сказал: "Я знаю, что Аллах мощен над всякой вещью
Ili [ne zadumyvalsya li ty nad tem] chelovekom, kotoryy prokhodil mimo seleniya, razrushennogo do osnovaniya? On skazal: "Kak Allakh vse eto vernet k zhizni posle togo, kak ono umerlo?" Allakh umertvil yego samogo na sto let, potom voskresil i sprosil: "Kak dolgo ty probyl [vo sne]?" Otvetil on: "YA prospal den' ili nekuyu chast' dnya". Allakh skazal: "Ty prebyval vo sne sto let. Posmotri na svoyu yedu i vodu: oni ved' ne isportilis'. [A teper'] vzglyani na svoyego osla. My nepremenno sdelayem tebya znameniyem dlya drugikh lyudey. Posmotri zhe, kak My vosstanovim kosti, a potom narastim na nikh myaso". Kogda chelovek uvidel voochiyu [znameniya], on skazal: "YA znayu, chto Allakh vlasten nad vsem sushchim
Или [не задумывался ли ты над тем] человеком, который проходил мимо селения, разрушенного до основания? Он сказал: "Как Аллах все это вернет к жизни после того, как оно умерло?" Аллах умертвил его самого на сто лет, потом воскресил и спросил: "Как долго ты пробыл [во сне]?" Ответил он: "Я проспал день или некую часть дня". Аллах сказал: "Ты пребывал во сне сто лет. Посмотри на свою еду и воду: они ведь не испортились. [А теперь] взгляни на своего осла. Мы непременно сделаем тебя знамением для других людей. Посмотри же, как Мы восстановим кости, а потом нарастим на них мясо". Когда человек увидел воочию [знамения], он сказал: "Я знаю, что Аллах властен над всем сущим
Podumay o znachenii etoy istorii: prokhodyashchiy mimo razrushennogo seleniya (Iyerusalima) skazal: "Kak mozhet Allakh ozhivit' obitateley etogo seleniya posle ikh smerti?" Togda Gospod' umertvil yego na sto let, potom ozhivil i sprosil yego: "Skol'ko vremeni ty probyl zdes'?" On otvetil, ne chuvstvuya vremeni, chto probyl zdes' den' ili chast' dnya. Togda Gospod' skazal yemu, chto probyl on zdes' dolgikh sto let. Allakh obratil yego vnimaniye i na drugoye znameniye: "Posmotri na tvoyu pishchu i tvoyo pit'yo, ikh ne kosnulas' porcha; vzglyani na svoyego osla - grudu kostey. My sdelali eto, chtoby ty voochiyu ubedilsya, chto My mozhem ozhivit' mortvogo, a takzhe, chtoby sdelat' tebya znameniyem dlya lyudey. Posmotri na kosti, kak My ikh sobirayem, potom odevayem v plot' i voskreshayem". I togda yemu yasno stalo mogushchestvo Allakha Vsevyshnego, i on skazal: "YA znayu, chto Allakh moshchen nad vsyakoy veshch'yu, Vsemogushch
Подумай о значении этой истории: проходящий мимо разрушенного селения (Иерусалима) сказал: "Как может Аллах оживить обитателей этого селения после их смерти?" Тогда Господь умертвил его на сто лет, потом оживил и спросил его: "Сколько времени ты пробыл здесь?" Он ответил, не чувствуя времени, что пробыл здесь день или часть дня. Тогда Господь сказал ему, что пробыл он здесь долгих сто лет. Аллах обратил его внимание и на другое знамение: "Посмотри на твою пищу и твоё питьё, их не коснулась порча; взгляни на своего осла - груду костей. Мы сделали это, чтобы ты воочию убедился, что Мы можем оживить мёртвого, а также, чтобы сделать тебя знамением для людей. Посмотри на кости, как Мы их собираем, потом одеваем в плоть и воскрешаем". И тогда ему ясно стало могущество Аллаха Всевышнего, и он сказал: "Я знаю, что Аллах мощен над всякой вещью, Всемогущ
Il' (strannik) tot, kto bliz selen'ya prokhodil, Razrushennogo do yedinoy krovli. I on skazal: "Kak mozhet ozhivit' yego Gospod', Kogda ono uzhe zastylo v smerti?" I strannika poverg Gospod' vo smert' na sotnyu let, Zatem On ozhivil yego i voprosil: "Kak dolgo zdes' ty nakhodilsya?" Otvetil tot: "Byt' mozhet, den' il' chast' yego". No Bog skazal: "O net! Sto dolgikh let ty probyl zdes'. Teper' vzglyani na svoyu pishchu i pit'ye - Ikh porcha ne kosnulas' vovse. Teper' na svoyego osla vzglyani - (Lish' kosti ot nego ostalis'). Tebya My sdelali znamen'yem dlya lyudey. I daleye - smotri na kosti: Sovokuplyu YA ikh i v plot' odenu!" Kogda siye yemu predstalo yasno, Skazal on: "Znayu ya teper', Chto vsemogushch Allakh nad vsem
Иль (странник) тот, кто близ селенья проходил, Разрушенного до единой кровли. И он сказал: "Как может оживить его Господь, Когда оно уже застыло в смерти?" И странника поверг Господь во смерть на сотню лет, Затем Он оживил его и вопросил: "Как долго здесь ты находился?" Ответил тот: "Быть может, день иль часть его". Но Бог сказал: "О нет! Сто долгих лет ты пробыл здесь. Теперь взгляни на свою пищу и питье - Их порча не коснулась вовсе. Теперь на своего осла взгляни - (Лишь кости от него остались). Тебя Мы сделали знаменьем для людей. И далее - смотри на кости: Совокуплю Я их и в плоть одену!" Когда сие ему предстало ясно, Сказал он: "Знаю я теперь, Что всемогущ Аллах над всем

Serbian

Или за онога који је, пролазећи поред једног насеља које је било до темеља порушено и пусто, повикао: „Како ће Аллах да оживи ове што су помрли?!“ И Аллах га мртвим учини стотину година, а затим га оживи и упита: „Колико си остао?“ Он рече: „Остао сам дан или део дана!“ Тада му рече: „Не, остао си стотину година! Погледај јело своје и пиће своје, није се покварило! А погледај и магарца свога, то смо урадили да те учинимо знаком за људе, а погледај и кости, како их састављамо, а онда месом облажемо!“ И када њему би јасно, повика: „Ја знам да Аллах, заиста, над свиме има моћ!“

Shona

Kana semufananidzo weuyo munhu akadarika nepaguta rakanga rakaparara matenga aro adonhera mukati akati: “Aaa! Allah vacharidzorera sei hupenyu mushure mekunge raparara?” Nokudaro Allah vakaita kuti afe kwemakore zana, uye mushure maizvozvo vakave vanomumutsa. Vakati (Allah): “Wagara nguva yakareba zvakadii (wakafa)?” Akati: “Ndagara zuva rimwechete kana chidimbu chezuva.” Vakati (Allah): “Kwete! Wagara kwemakore zana (wakafa), uye tarisa chikafu chako nezvinwiwa zvako, hazvina kusanduka; uye tarisa mbongoro yako! Naizvozvo tava tinokuita chiratidzo kuvanhu. Uye tarisa mapfupa, kuti tinomabatanidza sei mushure mazvo tomapfekedza nyama.” Mushure mekunge izvi zvaratidzwa pachena kwaari, akati: “Ndinoziva (iyezvino) kuti zvirokwazvo Allah vane masimba pamusoro pezvese.”

Sindhi

يا اِنھيءَ طرح اُنھي (پيغمبر) کي (ڏٺئي ڇا؟) جو ھڪ ڳوٺ وٽان ھن حالت ۾ لنگھيو جو اُھو پنھنجي ڇتين سوڌو ڊٺل ھو، (ڏسي ڪري) چيائين ته ھن کي الله ڪھڙي طرح سندس ڦٽڻ کانپوءِ وسائيندو، پوءِ الله کيس سؤ ورھيه ماريو وري کيس (جياري) کڙو ڪيائين، الله چيو ته ڪيترو رھينءِ؟ چيائين ته ھڪ ڏينھن يا ڪجھ پھر دير ڪئي اٿم، الله چيو ته بلڪ سؤ ورھيه دير ڪئي اٿيئي پوءِ پنھنجي طعام ۽ پاڻيءَ ڏانھن نھار جو اُھو نه سينواريو آھي، ۽ پنھنجي (مئل) گڏھ ڏانھن نھار (ته جياري توکي ڏيکاريون) ۽ (اِھو ھِن لاءِ ڪيوسين) ته توکي ماڻھن لاءِ نشاني ڪريون ۽ (ھاڻي گڏھ جي) ھڏن ڏانھن ڏس ته کين ڪئن چوريون ٿا وري اُنھن (ھڏن) کي گوشت پھرايون ٿا. پوءِ جنھن مھل ان تي (اِھو حال) پڌرو ٿيو (تڏھن) چيائين ته ڄاڻان ٿو ته الله سڀ ڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

nætahot ek gramayak veta giya keneku men keneku, (nabiye! oba dæka tibeda? ohu, ehi (vinasa vi) æti (nives vala) mudun vahala siyalla kada væti (paluvata vi) tikhenu (dæka) “me game (janatava me andamata vinasa vi) miya giya pasu allah meya kese nam, pana denneda?”yi vimasuveya. ebævin (ohuge sækaya nirakaranaya kirima pinisa) allah ohuva avurudu siyayak dakva mæri sitimata salasva, pasuva ohuta pana di (ohugen “me tatvayehi) oba kopamana kalak sitiyehida?”yi vimasu vita, “dinak nætahot eka davasaka sulu kotasak sitiyemi”yi pævasuveya. (eyata ohu) “noeseya! oba avurudu siyayak (mema tatvayehi) sitiyehiya. (menna!) obage aharayada, obage panayada balanu. eva (me dakva) narak vuye næta. namut obage buruva desa balanu. (eya mæri, dira pat vi æta katu bavata patva æta). tavat oba (men sæka sitana) minisunta ek sadhakayak bavata pat kirima sandaha (buruvage) æta katu diha balanu. kese ema æta katu, sækillak bavata pat kara, eva mata mas, tænpat karannemuda”yi pavasa (e akarayatama pana di) penvuveya. (me siyalla) ohu idiriye pæhædiliva sidu vu avasthavedi (ohu) “niyata vasayenma allah siyalla kerehi itamat balasampannayeku yanna ma sthira vasayen dæna gattemi” yayi pævasuveya
nætahot ek grāmayak veta giya keneku men keneku, (nabiyē! oba dæka tibēda? ohu, ehi (vināśa vī) æti (nives vala) mudun vahala siyalla kaḍā væṭī (pāḷuvaṭa vī) tikheṇu (dæka) “mē gamē (janatāva mē andamaṭa vināśa vī) miya giya pasu allāh meya kesē nam, paṇa dennēda?”yi vimasuvēya. ebævin (ohugē sækaya nirākaraṇaya kirīma piṇisa) allāh ohuva avurudu siyayak dakvā mærī siṭīmaṭa salasvā, pasuva ohuṭa paṇa dī (ohugen “mē tatvayehi) oba kopamaṇa kalak siṭiyehida?”yi vimasū viṭa, “dinak nætahot eka davasaka suḷu koṭasak siṭiyemi”yi pævasuvēya. (eyaṭa ohu) “noesēya! oba avurudu siyayak (mema tatvayehi) siṭiyehiya. (menna!) obagē āhārayada, obagē pānayada balanu. ēvā (mē dakvā) narak vūyē næta. namut obagē būruvā desa balanu. (eya mærī, dirā pat vī æṭa kaṭu bavaṭa patva æta). tavat oba (men sæka sitana) minisunṭa ek sādhakayak bavaṭa pat kirīma san̆dahā (būruvāgē) æṭa kaṭu dihā balanu. kesē ema æṭa kaṭu, sækillak bavaṭa pat kara, ēvā mata mas, tænpat karannemuda”yi pavasā (ē ākārayaṭama paṇa dī) penvūvēya. (mē siyalla) ohu idiriyē pæhædiliva sidu vū avasthāvēdī (ohu) “niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeku yanna mā sthīra vaśayen dæna gattemi” yayi pævasuvēya
නැතහොත් එක් ග්‍රාමයක් වෙත ගිය කෙනෙකු මෙන් කෙනෙකු, (නබියේ! ඔබ දැක තිබේද? ඔහු, එහි (විනාශ වී) ඇති (නිවෙස් වල) මුදුන් වහල සියල්ල කඩා වැටී (පාළුවට වී) තිඛෙණු (දැක) “මේ ගමේ (ජනතාව මේ අන්දමට විනාශ වී) මිය ගිය පසු අල්ලාහ් මෙය කෙසේ නම්, පණ දෙන්නේද?”යි විමසුවේය. එබැවින් (ඔහුගේ සැකය නිරාකරණය කිරීම පිණිස) අල්ලාහ් ඔහුව අවුරුදු සියයක් දක්වා මැරී සිටීමට සලස්වා, පසුව ඔහුට පණ දී (ඔහුගෙන් “මේ තත්වයෙහි) ඔබ කොපමණ කලක් සිටියෙහිද?”යි විමසූ විට, “දිනක් නැතහොත් එක දවසක සුළු කොටසක් සිටියෙමි”යි පැවසුවේය. (එයට ඔහු) “නොඑසේය! ඔබ අවුරුදු සියයක් (මෙම තත්වයෙහි) සිටියෙහිය. (මෙන්න!) ඔබගේ ආහාරයද, ඔබගේ පානයද බලනු. ඒවා (මේ දක්වා) නරක් වූයේ නැත. නමුත් ඔබගේ බූරුවා දෙස බලනු. (එය මැරී, දිරා පත් වී ඇට කටු බවට පත්ව ඇත). තවත් ඔබ (මෙන් සැක සිතන) මිනිසුන්ට එක් සාධකයක් බවට පත් කිරීම සඳහා (බූරුවාගේ) ඇට කටු දිහා බලනු. කෙසේ එම ඇට කටු, සැකිල්ලක් බවට පත් කර, ඒවා මත මස්, තැන්පත් කරන්නෙමුද”යි පවසා (ඒ ආකාරයටම පණ දී) පෙන්වූවේය. (මේ සියල්ල) ඔහු ඉදිරියේ පැහැදිලිව සිදු වූ අවස්ථාවේදී (ඔහු) “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු යන්න මා ස්ථීර වශයෙන් දැන ගත්තෙමි” යයි පැවසුවේය
ese nomæti nam ehi vahala val mata kada væti tibu gamak matin gaman gat ayeku meni. (ohu gæna da numba nobæluvehi da?) ohu meya miya giya pasu meyata pranaya denne kese dæyi vimasuveya. evita allah vasara siyayak ohu va maranayata pat kaleya. pasu va ohu va avadi karava numba kopamana kalak rændi sitiyehi dæyi vimasuveya. dinak ho dinaka kotasak mama rændi sitiyemi yæyi ohu pævasuveya. næta numba vasara siyayak rændi sitiyehiya. dæn numba numbe aharaya ha numbe panaya desa balanu. eya narak vi næta. tava da numbe buruva desa balanu. (meya) janayata numba va salakunak vasayen apa pat karanu pinisa ya. tava da apa ema asthi ek ræs kota pasuva eya masin andavanuye kese dæyi balanu. ohuta pæhædili vu kalhi sæbævinma allah siyalu dæ kerehi saktivantaya yæyi mama dæna gattemi yæyi ohu pævasuveya
esē nomæti nam ehi vahala val mata kaḍā væṭī tibū gamak matin gaman gat ayeku meni. (ohu gæna da num̆ba nobæluvehi da?) ohu meya miya giya pasu meyaṭa prāṇaya dennē kesē dæyi vimasuvēya. eviṭa allāh vasara siyayak ohu va maraṇayaṭa pat kaḷēya. pasu va ohu va avadi karavā num̆ba kopamaṇa kaḷak ræn̆dī siṭiyehi dæyi vimasuvēya. dinak hō dinaka koṭasak mama ræn̆dī siṭiyemi yæyi ohu pævasuvēya. næta num̆ba vasara siyayak ræn̆dī siṭiyehiya. dæn num̆ba num̆bē āhāraya hā num̆bē pānaya desa balanu. eya narak vī næta. tava da num̆bē būruvā desa balanu. (meya) janayāṭa num̆ba va salakuṇak vaśayen apa pat karanu piṇisa ya. tava da apa ema asthi ek ræs koṭa pasuva eya masin andavanuyē kesē dæyi balanu. ohuṭa pæhædili vū kalhi sæbævinma allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantayā yæyi mama dæna gattemi yæyi ohu pævasuvēya
එසේ නොමැති නම් එහි වහල වල් මත කඩා වැටී තිබූ ගමක් මතින් ගමන් ගත් අයෙකු මෙනි. (ඔහු ගැන ද නුඹ නොබැලුවෙහි ද?) ඔහු මෙය මිය ගිය පසු මෙයට ප්‍රාණය දෙන්නේ කෙසේ දැයි විමසුවේය. එවිට අල්ලාහ් වසර සියයක් ඔහු ව මරණයට පත් කළේය. පසු ව ඔහු ව අවදි කරවා නුඹ කොපමණ කළක් රැඳී සිටියෙහි දැයි විමසුවේය. දිනක් හෝ දිනක කොටසක් මම රැඳී සිටියෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය. නැත නුඹ වසර සියයක් රැඳී සිටියෙහිය. දැන් නුඹ නුඹේ ආහාරය හා නුඹේ පානය දෙස බලනු. එය නරක් වී නැත. තව ද නුඹේ බූරුවා දෙස බලනු. (මෙය) ජනයාට නුඹ ව සලකුණක් වශයෙන් අප පත් කරනු පිණිස ය. තව ද අප එම අස්ථි එක් රැස් කොට පසුව එය මසින් අන්දවනුයේ කෙසේ දැයි බලනු. ඔහුට පැහැදිලි වූ කල්හි සැබැවින්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තයා යැයි මම දැන ගත්තෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Consider jeden ist okolo ghost town zazrak Ako mozem GOD revive this it umrel? GOD potom put him smrt 100 rocnik potom resurrected him! He said "Ako long have ona zostat tu? He said ja je tu dni part dni. He nie said Ona bol tu sto rocnik. look do tvoj food pne; they nie spoil Look tvoj donkey -My thus render ona lekcia ludia. ihned note ako my zostrojit bones potom pokryvka them ani. ryba. ani. rak. When he realized co happened he said Teraz ja zauzlit lenze GOD bol Omnipotent

Somali

Ama sida kaa (Cuzayr) ee soo ag maray magaalo, oo iyadu iskula soo kor duntay saqafyadeedii; wuxuu yidhi: Goorma buu Allaah nooleyn doonaa tani dhimashadeeda kaddib? Markaas buu Allaah sababay inuu mowtanaado boqol sano, markaas soo nooleeyey. Wuxuu yidhi: Intee baad negaatay? wuxuu yidhi: Waxaan negaaday maalin ama maalin gelinkeed. Wuxuu yidhi: Mayee, waxaad negaatay boqol sano, ee eeg cuntadaadii iyo cabbitaankaagii, waayuhu ma doorin; oo eeg dameerkaagii oo waxaanu kaaga dhigaynaa calaamo dadka. Oo dhugo lafaha, sida aan isugu soo ururinno, markaas aan u huwinno hilib; haddaba markay u caddaatay wuxuu yidhi: Waxaan ogahay (haatan) inuu Allaah wax walba Karo
ka warran kii maray magaalo iyadoo la duntay darbigeedii (oo cidla ah) markaas yidhi sidee Eebe u nooleyn midan dhimasho (kharaah) kadib markaasaa Eebe dilay Boqol Sano (qadarkeed) markaasuu soo bixiyey wuxunna ku yidhi imisaad nagaatay adigoo mayd ah, uuna yidhi waxaan nagaaday maalin ama maalin qaarkecd, uu kuna yidhi (Eebe) waxaad nagaatay Boqol sano: ee day Cuntadaada iyo Cabidaada, oon doorsoomin, day Dameerkaaga waxaan kaaga yeeleynaa calaamo Dadka, day Lafaha sidaan u sookoryeeeleyno (u nooleyn) una huwinayno Hilib markuu u cadaaday xaalku wuxu yidhi waxaan ogahay in Eebe wax walba karo
ka warran kii maray magaalo iyadoo la duntay darbigeedii (oo cidla ah) markaas yidhi sidee Eebe u nooleyn midan dhimasho (kharaah) kadib markaasaa Eebe dilay Boqol Sano (qadarkeed) markaasuu soo bixiyey wuxunna ku yidhi imisaad nagaatay adigoo mayd ah, uuna yidhi waxaan nagaaday maalin ama maalin qaarkeed, uu kuna yidhi (Eebe) waxaad nagaatay Boqol sano: ee day Cuntadaada iyo Cabidaada, oon doorsoomin, day Dameerkaaga waxaan kaaga yeeleynaa calaamo Dadka, day Lafaha sidaan u sookoryeeeleyno (u nooleyn) una huwinayno Hilib markuu u cadaaday xaalku wuxu yidhi waxaan ogahay in Eebe wax walba karo

Sotho

Papiso (monna) eo e reng ha a feta pela motse oo e seng e le lesupi, ebe o re: “e be Allah U tla tsosa motse oo neng kamor’a hobao fetohe lesupi?” eaba Allah U etsa hore a shoe lilemo tse lekholo, kamor’a moo a boela a mo tsosa. Eaba Allah U re: “u ne u shoele nako e kae?” Monna eo a re: “ke ne ke shoele letsatsi, kapa karolo ea letsatsi.” eaba Allah A re: “che, empa u ne u shoele lilemo tse lekholo. Joale sheba lijo le metsi a hau ha li bonts’e ho bola! U be u shebe pokola ea hau! re tla etsa sesupo ka uena ho batho, joale sheba masapo ana kamoo re’a kopanyang ka teng, re bile re’a apesa ka nama!” e itse hoba a hlakeloe ke sena, a re: “joale ke’a tseba hore Allah U matla a ho etsa tsohle.”

Spanish

O en aquel [Uzeir] que paso por una ciudad derruida [Jerusalen], y exclamo: ¿Como va Allah a reconstruirla despues de haber quedado en ruinas? Y entonces, Allah lo hizo morir por cien anos y despues lo resucito. Le pregunto [Allah]: ¿Cuanto tiempo permaneciste aqui? Respondio: Un dia o menos aun. Dijo Allah: No, has permanecido cien anos; observa tu comida y tu bebida, no se descompusieron, y mira tu asno [en su lugar yacen sus huesos]. Haremos de ti un signo para los hombres. Y mira los huesos [de tu asno] como los reunimos y luego los cubrimos de carne [y lo resucitamos]. Y luego que se convencio de lo ocurrido dijo: Ahora se que Allah tiene poder sobre todas las cosas
O en aquel [Uzeir] que pasó por una ciudad derruida [Jerusalén], y exclamó: ¿Cómo va Allah a reconstruirla después de haber quedado en ruinas? Y entonces, Allah lo hizo morir por cien años y después lo resucitó. Le preguntó [Allah]: ¿Cuánto tiempo permaneciste aquí? Respondió: Un día o menos aún. Dijo Allah: No, has permanecido cien años; observa tu comida y tu bebida, no se descompusieron, y mira tu asno [en su lugar yacen sus huesos]. Haremos de ti un signo para los hombres. Y mira los huesos [de tu asno] como los reunimos y luego los cubrimos de carne [y lo resucitamos]. Y luego que se convenció de lo ocurrido dijo: Ahora sé que Allah tiene poder sobre todas las cosas
O (no has reparado en) aquel[86] que paso por una ciudad abandonada y completamente en ruinas, y se pregunto: «¿Como podra Al-lah hacerla resurgir tras su destruccion?». Entonces, Al-lah hizo que muriera y lo resucito pasados cien anos. (Al-lah) le pregunto: «¿Cuanto tiempo has permanecido (muerto)?». (El hombre) contesto: «Puede que un dia o parte de el». Al-lah le dijo: «No. Has permanecido (muerto) cien anos. Observa tu comida y tu bebida, no han sufrido ningun cambio. Pero ¡observa tu burro! (del cual solo quedaban los huesos). Asi hemos hecho de ti, para los hombres, una prueba (de que la resurreccion es cierta). Y observa como reunimos los huesos y los revestimos de carne». Y cuando vio todo con claridad, dijo: «Ahora se que Al-lah es Todopoderoso»
O (no has reparado en) aquel[86] que pasó por una ciudad abandonada y completamente en ruinas, y se preguntó: «¿Cómo podrá Al-lah hacerla resurgir tras su destrucción?». Entonces, Al-lah hizo que muriera y lo resucitó pasados cien años. (Al-lah) le preguntó: «¿Cuánto tiempo has permanecido (muerto)?». (El hombre) contestó: «Puede que un día o parte de él». Al-lah le dijo: «No. Has permanecido (muerto) cien años. Observa tu comida y tu bebida, no han sufrido ningún cambio. Pero ¡observa tu burro! (del cual solo quedaban los huesos). Así hemos hecho de ti, para los hombres, una prueba (de que la resurrección es cierta). Y observa cómo reunimos los huesos y los revestimos de carne». Y cuando vio todo con claridad, dijo: «Ahora sé que Al-lah es Todopoderoso»
O (no has reparado en) aquel[86] que paso por una ciudad abandonada y completamente en ruinas, y se pregunto: “¿Como podra Al-lah hacerla resurgir tras su destruccion?”. Entonces, Al-lah hizo que muriera y lo resucito pasados cien anos. (Al-lah) le pregunto: “¿Cuanto tiempo has permanecido (muerto)?”. (El hombre) contesto: “Puede que un dia o parte de el”. Al-lah le dijo: “No. Has permanecido (muerto) cien anos. Observa tu comida y tu bebida, no han sufrido ningun cambio. Pero ¡observa tu burro! (del cual solo quedaban los huesos). Asi hemos hecho de ti, para los hombres, una prueba (de que la resurreccion es cierta). Y observa como reunimos los huesos y los revestimos de carne”. Y cuando vio todo con claridad, dijo: “Ahora se que Al-lah es Todopoderoso”
O (no has reparado en) aquel[86] que pasó por una ciudad abandonada y completamente en ruinas, y se preguntó: “¿Cómo podrá Al-lah hacerla resurgir tras su destrucción?”. Entonces, Al-lah hizo que muriera y lo resucitó pasados cien años. (Al-lah) le preguntó: “¿Cuánto tiempo has permanecido (muerto)?”. (El hombre) contestó: “Puede que un día o parte de él”. Al-lah le dijo: “No. Has permanecido (muerto) cien años. Observa tu comida y tu bebida, no han sufrido ningún cambio. Pero ¡observa tu burro! (del cual solo quedaban los huesos). Así hemos hecho de ti, para los hombres, una prueba (de que la resurrección es cierta). Y observa cómo reunimos los huesos y los revestimos de carne”. Y cuando vio todo con claridad, dijo: “Ahora sé que Al-lah es Todopoderoso”
O como quien paso por una ciudad en ruinas. Dijo: «¿Como va Ala a devolver la vida a esta despues de muerta?» Ala le hizo morir y quedar asi durante cien anos. Luego, le resucito y dijo: «¿Cuanto tiempo has permanecido asi?» Dijo: «He permanecido un dia o parte de un dia». Dijo: «No, que has permanecido asi cien anos. ¡Mira tu alimento y tu bebida! N se han echado a perder. ¡Mira a tu asno! Para hacer de ti un signo para los hombres. ¡Mira los huesos, como los componemos y los cubrimos de carne!». Cuando lo vio claro, dijo: «Ahora se que Ala es omnipotente»
O como quien pasó por una ciudad en ruinas. Dijo: «¿Cómo va Alá a devolver la vida a ésta después de muerta?» Alá le hizo morir y quedar así durante cien años. Luego, le resucitó y dijo: «¿Cuánto tiempo has permanecido así?» Dijo: «He permanecido un día o parte de un día». Dijo: «No, que has permanecido así cien años. ¡Mira tu alimento y tu bebida! N se han echado a perder. ¡Mira a tu asno! Para hacer de ti un signo para los hombres. ¡Mira los huesos, cómo los componemos y los cubrimos de carne!». Cuando lo vio claro, dijo: «Ahora sé que Alá es omnipotente»
¿O [piensas tu, Oh hombre,] como aquel que al pasar por una ciudad en ruinas, abandonada por su gente, dijo: "¿Como podria Dios devolver la vida a esta ciudad despues de muerta?"Entonces, Dios le hizo morir y pasados cien anos le devolvio la vida [y le] dijo: "¿Cuanto tiempo has permanecido asi?”Respondio: "He permanecido un dia, o parte de un dia."Dijo [Dios]: "¡No, has permanecido asi cien anos! Pero mira a tu comida y a tu bebida --que no se han echado a perder-- y mira a tu asno! E [hicimos esto] para hacer de ti un signo para los hombres. ¡Y mira los huesos [de los animales y de los hombres] --como los componemos y los cubrimos de carne!"Y cuando vio [todo esto] con claridad, dijo: "¡[Ahora] se que Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¿O [piensas tú, Oh hombre,] como aquel que al pasar por una ciudad en ruinas, abandonada por su gente, dijo: "¿Cómo podría Dios devolver la vida a esta ciudad después de muerta?"Entonces, Dios le hizo morir y pasados cien años le devolvió la vida [y le] dijo: "¿Cuanto tiempo has permanecido así?”Respondió: "He permanecido un día, o parte de un día."Dijo [Dios]: "¡No, has permanecido así cien años! Pero mira a tu comida y a tu bebida --que no se han echado a perder-- y mira a tu asno! E [hicimos esto] para hacer de ti un signo para los hombres. ¡Y mira los huesos [de los animales y de los hombres] --como los componemos y los cubrimos de carne!"Y cuando vio [todo esto] con claridad, dijo: "¡[Ahora] sé que Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
[No has reparado] en aquel [‘Uzeir] que paso por una ciudad en ruinas [Jerusalen], y exclamo: "¿Como va Dios a darle vida ahora que esta en ruinas?" Y entonces, Dios lo hizo morir por cien anos y despues lo resucito. Le pregunto [Dios]: "¿Cuanto tiempo has permanecido asi?" Respondio: "Un dia o menos aun". Dijo [Dios]: "No, has permanecido asi cien anos, observa tu comida y tu bebida, no se han podrido, pero mira tu asno [del que por el contrario solo quedan sus huesos]. Haremos de ti un signo para la gente. Mira los huesos [de tu asno] como los reuni y luego los cubri de carne [resucitandolo]". Y cuando lo vio con claridad dijo: "Ahora se que Dios es sobre toda cosa Poderoso
[No has reparado] en aquel [‘Uzeir] que pasó por una ciudad en ruinas [Jerusalén], y exclamó: "¿Cómo va Dios a darle vida ahora que está en ruinas?" Y entonces, Dios lo hizo morir por cien años y después lo resucitó. Le preguntó [Dios]: "¿Cuánto tiempo has permanecido así?" Respondió: "Un día o menos aún". Dijo [Dios]: "No, has permanecido así cien años, observa tu comida y tu bebida, no se han podrido, pero mira tu asno [del que por el contrario solo quedan sus huesos]. Haremos de ti un signo para la gente. Mira los huesos [de tu asno] cómo los reuní y luego los cubrí de carne [resucitándolo]". Y cuando lo vio con claridad dijo: "Ahora sé que Dios es sobre toda cosa Poderoso
O en aquel que paso por una ciudad en ruinas, caidas las paredes sobre los techos. Dijo: «¿Como la devolvera Dios a la vida despues de haber muerto?» Entonces, Dios le hizo estar muerto durante cien anos y luego le resucito. Dijo: «¿Cuanto tiempo has permanecido asi?» Dijo: «He permanecido asi un dia o parte de un dia.» Dijo: «¡No! ¡Has permanecido asi cien anos! Mira tu comida y tu bebida, no han cambiado, pero mira a tu asno. Haremos de ti una senal para la gente. Mira, pues, los huesos, como los recomponemos y los recubrimos de carne.» Cuando fue evidente para el, dijo: «Ahora se que Dios tiene poder sobre todas las cosas.»
O en aquel que pasó por una ciudad en ruinas, caídas las paredes sobre los techos. Dijo: «¿Cómo la devolverá Dios a la vida después de haber muerto?» Entonces, Dios le hizo estar muerto durante cien años y luego le resucitó. Dijo: «¿Cuánto tiempo has permanecido así?» Dijo: «He permanecido así un día o parte de un día.» Dijo: «¡No! ¡Has permanecido así cien años! Mira tu comida y tu bebida, no han cambiado, pero mira a tu asno. Haremos de ti una señal para la gente. Mira, pues, los huesos, cómo los recomponemos y los recubrimos de carne.» Cuando fue evidente para él, dijo: «Ahora sé que Dios tiene poder sobre todas las cosas.»

Swahili

Au je uliona, ewe Mtume, mfano wa yule aliyepita kwenye kijiji ambacho nyumba zake zilikuwa zimevunjika na kuangukia misingi yake na akasema, «Vipi Mwenyezi Mungu Atakihuisha kijiji hiki baada ya kuwa kimekufa?» Mwenyezi Mungu Akamfisha miaka mia moja kisha Akamrudishia roho yake na Akamwambia, «Ni kwa muda gani ulikuwa umekufa?» Akasema, «Nilikuwa nimekufa kwa muda wa siku moja au sehemu ya siku.» Akampa habari kuwa alikuwa amekufa kwa muda wa miaka mia. Na Akamuamrisha akiangalie chakula chake na kinywaji chake vipi Mwenyezi Mungu Amevihifadhi visiharibike muda huu mrefu. Na Akamuamrisha amtazame punda wake aone vipi Mwenyezi Mungu Alimuhuisha baada ya kuwa mifupa iliyotapakaa. Na Akamwambia, «Na ili tukufanye wewe ni dalili kwa watu.» Yaani: dalili iliyo wazi ya uweza wa Mwenyezi Mungu kufufua baada ya kufa. Na akamuamrisha aitazame mifupa aone vipi Mwenyezi Mungu Anavyoiinua baadhi yake juu ya mingine na kuiunganisha baadhi yake na mingine na kuivisha nyama baada ya kushikana na kisha kuirudishia uhai.Yalipomfunukia hayo waziwazi alikubali ukubwa wa Mwenyezi Mungu na kuwa Yeye ni Muweza wa kila kitu. Na akawa ni dalili kwa watu
Au kama yule aliye pita karibu na mji ulio kwisha kuwa magofu tu, akasema: Ataufufuaje Mwenyezi Mungu mji huu baada ya kufa kwake? Basi Mwenyezi Mungu alimfisha yeye muda wa miaka mia. Kisha akamfufua. Akamuuliza: Je umekaa muda gani? Akajibu: Labda nimekaa siku moja au sehemu ya siku. Akamwambia: Bali umekaa miaka mia wewe. Hebu angalia chakula chako na vinywaji vyako, havikuharibika. Na muangalie punda wako. Na ili tukufanye uwe ni Ishara kwa watu iangalie hii mifupa yake jinsi tunavyo inyanyua kisha tunaivisha nyama. Basi yalipo mbainikia alinena: Najua kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

Eller [- ett annat exempel pa dem som fornekar Guds Allmakt -] om mannen som fardades forbi en stad som hade jamnats med marken och utropade: "Hur skulle Gud kunna ge liv at denna [doda stad]?" Och Gud lat honom do och forbli dod i hundra ar. Darefter vackte Han honom till liv och fragade: "Hur lange har du varit borta?" Han svarade: "Jag har varit borta en dag eller en del av en dag." [Gud] sade: "Nej, du har varit borta i hundra ar. Men se pa din mat och din dryck, som inte har fordarvats, och se pa din asna - Vi har velat gora dig till ett tecken for manniskorna - och se [nu] hur Vi ger liv at de doda benen och sedan klar dem med kott." Och nar allt detta stod klart for honom, sade han: "[Nu] vet jag att Gud har allt i Sin makt
Eller [- ett annat exempel på dem som förnekar Guds Allmakt -] om mannen som färdades förbi en stad som hade jämnats med marken och utropade: "Hur skulle Gud kunna ge liv åt denna [döda stad]?" Och Gud lät honom dö och förbli död i hundra år. Därefter väckte Han honom till liv och frågade: "Hur länge har du varit borta?" Han svarade: "Jag har varit borta en dag eller en del av en dag." [Gud] sade: "Nej, du har varit borta i hundra år. Men se på din mat och din dryck, som inte har fördärvats, och se på din åsna - Vi har velat göra dig till ett tecken för människorna - och se [nu] hur Vi ger liv åt de döda benen och sedan klär dem med kött." Och när allt detta stod klart för honom, sade han: "[Nu] vet jag att Gud har allt i Sin makt

Tajik

Jo monandi on kas, ki ʙa dehe rasid. Dehe, ki saqfhoi ʙinohojas furu rexta ʙud. Guft: «Az kuco Xudo in murdagonro zinda kunad?» Xudo uro ʙa muddati sad sol mirond. On goh zindaas kard. Va guft: «Ci muddat dar in co ʙudi?» Guft; «Jak ruz jo qismate az ruz». Guft: «Na, sad sol ast, ki dar in co ʙudai. Ba ta'omu oʙat ʙingar, ki taƣjir nakardaast va ʙa xarat ʙingar, mexohem turo ʙaroi mardumol iʙrate gardonem, ʙingar, ki ustuxonhoro ci guna ʙa ham mepajvandem va gust ʙar on mepusonem». Cun qudrati Xudo ʙar u oskor sud, guft: «Medonam, ki Xudo ʙar har kore tavonost
Jo monandi on kas, ki ʙa dehe rasid. Dehe, ki saqfhoi ʙinohojaş furū rexta ʙud. Guft: «Az kuço Xudo in murdagonro zinda kunad?» Xudo ūro ʙa muddati sad sol mirond. On goh zindaaş kard. Va guft: «Cī muddat dar in ço ʙudī?» Guft; «Jak rūz jo qismate az rūz». Guft: «Na, sad sol ast, ki dar in ço ʙudaī. Ba ta'omu oʙat ʙingar, ki taƣjir nakardaast va ʙa xarat ʙingar, mexohem turo ʙaroi mardumol iʙrate gardonem, ʙingar, ki ustuxonhoro cī guna ʙa ham mepajvandem va gūşt ʙar on mepūşonem». Cun qudrati Xudo ʙar ū oşkor şud, guft: «Medonam, ki Xudo ʙar har kore tavonost
Ё монанди он кас, ки ба деҳе расид. Деҳе, ки сақфҳои биноҳояш фурӯ рехта буд. Гуфт: «Аз куҷо Худо ин мурдагонро зинда кунад?» Худо ӯро ба муддати сад сол миронд. Он гоҳ зиндааш кард. Ва гуфт: «Чӣ муддат дар ин ҷо будӣ?» Гуфт; «Як рӯз ё қисмате аз рӯз». Гуфт: «На, сад сол аст, ки дар ин ҷо будаӣ. Ба таъому обат бингар, ки тағйир накардааст ва ба харат бингар, мехоҳем туро барои мардумол ибрате гардонем, бингар, ки устухонҳоро чӣ гуна ба ҳам мепайвандем ва гӯшт бар он мепӯшонем». Чун қудрати Худо бар ӯ ошкор шуд, гуфт: «Медонам, ки Худо бар ҳар коре тавоност
Jo didi ki monandi on kas, ki ʙa dehe rasid, dehe, ki saqfhoi ʙinohojas furu rexta ʙud. Guft: «Az kuco Alloh in murdagonro zinda kunad?» Alloh uro ʙa muddati sad sol mirond va xarasro ham hamrohi u mirond va xurok va nusidaniro niz ʙa hamroh dost, ki Alloh xurok va nusidanii uro ʙa hamon holat dar in muddati tuloni nigoh dost. On goh zindaas kard. Va guft: «ci muddat dar in co ʙudi?» Guft; Jak ruz jo nisfe az jak ruz dar in holat mondaam va in ʙar hasʙi gumoni u ʙud. Alloh farmud: Balki sad sol dar in holat mondai. Va farmud uro ʙa xuroku oʙat ʙingar, ki to in muddat taƣjir najoftaast va ʙa xarat ʙingar, ki tikka- tikka suda va pusidaast va ustuxonhojas rexta cudo sudaand. Mo mexohem turo ʙaroi mardumon iʙrate gardonem va ʙingar, ki ustuxonhoro ci guna ʙa ham mepajvandem va gust ʙar on mepusonem». Cun qudrati Alloh ʙar u oskor sud, iqror karda guft: «Medonam, ki Alloh ʙar har kore tavonost
Jo didī ki monandi on kas, ki ʙa dehe rasid, dehe, ki saqfhoi ʙinohojaş furū rexta ʙud. Guft: «Az kuço Alloh in murdagonro zinda kunad?» Alloh ūro ʙa muddati sad sol mirond va xaraşro ham hamrohi ū mirond va xūrok va nūşidaniro niz ʙa hamroh doşt, ki Alloh xūrok va nūşidanii ūro ʙa hamon holat dar in muddati tulonī nigoh doşt. On goh zindaaş kard. Va guft: «cī muddat dar in ço ʙudī?» Guft; Jak rūz jo nisfe az jak rūz dar in holat mondaam va in ʙar hasʙi gumoni ū ʙud. Alloh farmud: Balki sad sol dar in holat mondaī. Va farmud ūro ʙa xūroku oʙat ʙingar, ki to in muddat taƣjir najoftaast va ʙa xarat ʙingar, ki tikka- tikka şuda va pūsidaast va ustuxonhojaş rexta çudo şudaand. Mo mexohem turo ʙaroi mardumon iʙrate gardonem va ʙingar, ki ustuxonhoro cī guna ʙa ham mepajvandem va guşt ʙar on mepūşonem». Cun qudrati Alloh ʙar ū oşkor şud, iqror karda guft: «Medonam, ki Alloh ʙar har kore tavonost
Ё дидӣ ки монанди он кас, ки ба деҳе расид, деҳе, ки сақфҳои биноҳояш фурӯ рехта буд. Гуфт: «Аз куҷо Аллоҳ ин мурдагонро зинда кунад?» Аллоҳ ӯро ба муддати сад сол миронд ва харашро ҳам ҳамроҳи ӯ миронд ва хӯрок ва нӯшиданиро низ ба ҳамроҳ дошт, ки Аллоҳ хӯрок ва нӯшидании ӯро ба ҳамон ҳолат дар ин муддати тулонӣ нигоҳ дошт. Он гоҳ зиндааш кард. Ва гуфт: «чӣ муддат дар ин ҷо будӣ?» Гуфт; Як рӯз ё нисфе аз як рӯз дар ин ҳолат мондаам ва ин бар ҳасби гумони ӯ буд. Аллоҳ фармуд: Балки сад сол дар ин ҳолат мондаӣ. Ва фармуд ӯро ба хӯроку обат бингар, ки то ин муддат тағйир наёфтааст ва ба харат бингар, ки тикка- тикка шуда ва пӯсидааст ва устухонҳояш рехта ҷудо шудаанд. Мо мехоҳем туро барои мардумон ибрате гардонем ва бингар, ки устухонҳоро чӣ гуна ба ҳам мепайвандем ва гушт бар он мепӯшонем». Чун қудрати Аллоҳ бар ӯ ошкор шуд, иқрор карда гуфт: «Медонам, ки Аллоҳ бар ҳар коре тавоност
Jo hamcun on, ki az sahr [-i vajronu matruk] guzast, ki saqfho va devorhojas furu rexta ʙud. [U ʙo xud] Guft: "Ci guna Alloh taolo [ahli] in [dijor] – ro pas az margason zinda mekunad"? Pas Alloh taolo uro [ʙa muddati] sad sol mironid, [va] sipas zinda kard [va ʙa u] guft: "Cand muddat [dar in hol] mondai"? Guft: "Jak ruz jo ʙaxse az jak ruz [dar in hol] mondaam". Farmud: "Cunin nest; sad sol [dar cunin hole] mondai. Ba xurdanivu nusidaniat ʙingar, ki ʙo guzasti zamon digargun nasudaast va ʙa darozgusi xud ʙingar [ki ci guna mutalosi sudaast. Mo cunin kardem to ʙa suolat posux guem] va turo ʙaroi mardum nisonae [dar mavridi qijomat] qaror dihem. [Aknun] Ba ustuxonhoi on [hajvon] nigoh kun, ki ci guna onhoro ʙa ham pajvand medihem va sipas guste ʙar on mepusonem". Pas, hangome ki [qudrati ilohi ʙar zinda kardani murdagon] ʙarojas oskor sud, guft: "[Ba jaqin] Medonam, ki Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Jo hamcun on, ki az şahr [-i vajronu matruk] guzaşt, ki saqfho va devorhojaş furū rexta ʙud. [Ū ʙo xud] Guft: "Ci guna Alloh taolo [ahli] in [dijor] – ro pas az margaşon zinda mekunad"? Pas Alloh taolo ūro [ʙa muddati] sad sol mironid, [va] sipas zinda kard [va ʙa ū] guft: "Cand muddat [dar in hol] mondaī"? Guft: "Jak rūz jo ʙaxşe az jak rūz [dar in hol] mondaam". Farmud: "Cunin nest; sad sol [dar cunin hole] mondaī. Ba xūrdanivu nūşidaniat ʙingar, ki ʙo guzaşti zamon digargun naşudaast va ʙa darozgūşi xud ʙingar [ki cī guna mutaloşī şudaast. Mo cunin kardem to ʙa suolat posux gūem] va turo ʙaroi mardum nişonae [dar mavridi qijomat] qaror dihem. [Aknun] Ba ustuxonhoi on [hajvon] nigoh kun, ki ci guna onhoro ʙa ham pajvand medihem va sipas gūşte ʙar on mepūşonem". Pas, hangome ki [qudrati ilohī ʙar zinda kardani murdagon] ʙarojaş oşkor şud, guft: "[Ba jaqin] Medonam, ki Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Ё ҳамчун он, ки аз шаҳр [-и вайрону матрук] гузашт, ки сақфҳо ва деворҳояш фурӯ рехта буд. [Ӯ бо худ] Гуфт: "Чи гуна Аллоҳ таоло [аҳли] ин [диёр] – ро пас аз маргашон зинда мекунад"? Пас Аллоҳ таоло ӯро [ба муддати] сад сол миронид, [ва] сипас зинда кард [ва ба ӯ] гуфт: "Чанд муддат [дар ин ҳол] мондаӣ"? Гуфт: "Як рӯз ё бахше аз як рӯз [дар ин ҳол] мондаам". Фармуд: "Чунин нест; сад сол [дар чунин ҳоле] мондаӣ. Ба хӯрданиву нӯшиданиат бингар, ки бо гузашти замон дигаргун нашудааст ва ба дарозгӯши худ бингар [ки чӣ гуна муталошӣ шудааст. Мо чунин кардем то ба суолат посух гӯем] ва туро барои мардум нишонае [дар мавриди қиёмат] қарор диҳем. [Акнун] Ба устухонҳои он [ҳайвон] нигоҳ кун, ки чи гуна онҳоро ба ҳам пайванд медиҳем ва сипас гӯште бар он мепӯшонем". Пас, ҳангоме ки [қудрати илоҳӣ бар зинда кардани мурдагон] барояш ошкор шуд, гуфт: "[Ба яқин] Медонам, ки Аллоҳ таоло бар ҳар коре тавоност

Tamil

(Napiye!) Allatu oru kiramattai katantu cenravaraippol (nir parttirukkinrira? Avar) a(kkiramat)tilulla (vitukalin) mukatukalellam itintu (palayk) kitakka(k kantu) ‘‘ivvur (makkal ivvaru alintu) iranta pin allah itai eppati uyirppippan?'' Enru kurinar. Akave, (avarutaiya cantekattai nivartti ceyvatarkaka) allah avarai nuru antukal varai maranittirukkacceytu pinnar avarai uyirppittu (avarai nokki ‘‘innilaiyil) nir evvalavu kalam iruntir'' enakketka ‘‘orunal allatu oru nalin ciritu pakam irunten'' enak kurinar. (Atarku avan) ‘‘alla! Nir nuru antukal (innilaiyil) iruntir. (Ito!) Umatu unavaiyum, umatu panattaiyum parppiraka!. (Avai ituvarai) kettuppokavillai. (Anal) umatu kalutaiyaip parppiraka. (Atu cettu makki elumpakak kitakkiratu.) Innum um'mai(p pol cantekikkum) manitarkalukku or attatciyaka akkuvatarkaka (kalutaiyin) elumpukalaiyum nir parppiraka. Eppati avarraik kutakac certtu atan mitu mamicattai amaikkirom enru kuri (avvare uyirppittuk katti)nan. (Ivai anaittum) avar mun telivaka nataiperrapotu “niccayamaka allah anaittin mitum mika perarralutaiyavan enpatai nan urutiyaka arintu konten'' enru avar kurinar
(Napiyē!) Allatu oru kirāmattai kaṭantu ceṉṟavaraippōl (nīr pārttirukkiṉṟīrā? Avar) a(kkirāmat)tiluḷḷa (vīṭukaḷiṉ) mukaṭukaḷellām iṭintu (pāḻāyk) kiṭakka(k kaṇṭu) ‘‘ivvūr (makkaḷ ivvāṟu aḻintu) iṟanta piṉ allāh itai eppaṭi uyirppippāṉ?'' Eṉṟu kūṟiṉār. Ākavē, (avaruṭaiya cantēkattai nivartti ceyvataṟkāka) allāh avarai nūṟu āṇṭukaḷ varai maraṇittirukkacceytu piṉṉar avarai uyirppittu (avarai nōkki ‘‘innilaiyil) nīr evvaḷavu kālam iruntīr'' eṉakkēṭka ‘‘orunāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟitu pākam iruntēṉ'' eṉak kūṟiṉār. (Ataṟku avaṉ) ‘‘alla! Nīr nūṟu āṇṭukaḷ (innilaiyil) iruntīr. (Itō!) Umatu uṇavaiyum, umatu pāṉattaiyum pārppīrāka!. (Avai ituvarai) keṭṭuppōkavillai. (Āṉāl) umatu kaḻutaiyaip pārppīrāka. (Atu cettu makki elumpākak kiṭakkiṟatu.) Iṉṉum um'mai(p pōl cantēkikkum) maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyāka ākkuvataṟkāka (kaḻutaiyiṉ) elumpukaḷaiyum nīr pārppīrāka. Eppaṭi avaṟṟaik kūṭākac cērttu ataṉ mītu māmicattai amaikkiṟōm eṉṟu kūṟi (avvāṟē uyirppittuk kāṭṭi)ṉāṉ. (Ivai aṉaittum) avar muṉ teḷivāka naṭaipeṟṟapōtu “niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum mika pērāṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai nāṉ uṟutiyāka aṟintu koṇṭēṉ'' eṉṟu avar kūṟiṉār
(நபியே!) அல்லது ஒரு கிராமத்தை கடந்து சென்றவரைப்போல் (நீர் பார்த்திருக்கின்றீரா? அவர்) அ(க்கிராமத்)திலுள்ள (வீடுகளின்) முகடுகளெல்லாம் இடிந்து (பாழாய்க்) கிடக்க(க் கண்டு) ‘‘இவ்வூர் (மக்கள் இவ்வாறு அழிந்து) இறந்த பின் அல்லாஹ் இதை எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?'' என்று கூறினார். ஆகவே, (அவருடைய சந்தேகத்தை நிவர்த்தி செய்வதற்காக) அல்லாஹ் அவரை நூறு ஆண்டுகள் வரை மரணித்திருக்கச்செய்து பின்னர் அவரை உயிர்ப்பித்து (அவரை நோக்கி ‘‘இந்நிலையில்) நீர் எவ்வளவு காலம் இருந்தீர்'' எனக்கேட்க ‘‘ஒருநாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறிது பாகம் இருந்தேன்'' எனக் கூறினார். (அதற்கு அவன்) ‘‘அல்ல! நீர் நூறு ஆண்டுகள் (இந்நிலையில்) இருந்தீர். (இதோ!) உமது உணவையும், உமது பானத்தையும் பார்ப்பீராக!. (அவை இதுவரை) கெட்டுப்போகவில்லை. (ஆனால்) உமது கழுதையைப் பார்ப்பீராக. (அது செத்து மக்கி எலும்பாகக் கிடக்கிறது.) இன்னும் உம்மை(ப் போல் சந்தேகிக்கும்) மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக ஆக்குவதற்காக (கழுதையின்) எலும்புகளையும் நீர் பார்ப்பீராக. எப்படி அவற்றைக் கூடாகச் சேர்த்து அதன் மீது மாமிசத்தை அமைக்கிறோம் என்று கூறி (அவ்வாறே உயிர்ப்பித்துக் காட்டி)னான். (இவை அனைத்தும்) அவர் முன் தெளிவாக நடைபெற்றபோது “நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக பேராற்றலுடையவன் என்பதை நான் உறுதியாக அறிந்து கொண்டேன்'' என்று அவர் கூறினார்
Allatu, oru kiramattin pakkamakac cenravaraip pol - (anta kiramattilulla vitukalin) uccikalellam (itintu, viluntu) palataintu kitantana. (Itaip partta avar)"ivvur (ivvaru alintu) marittapin itanai allah eppati uyirppippan?" Enru (viyantu) kurinar;. Akave, allah avarai nurantukal varai irantu pokumpatic ceytan; pinnar avarai uyirperreluppatic ceytu, "evvalavu kalam (innilaiyil) iruntir?" Enru avaraik kettan; atarkavar, "oru nal allatu oru nalin ciru pakutiyil (ivvaru) irunten" enru kurinar; "illai nir (innilaiyil) nurantukal iruntir! Ito parum um'mutaiya unavaiyum, um'mutaiya panattaiyum; (kettup pokamaiyinal) avai enta vitattilum marutalataiyavillai, anal um'mutaiya kalutaiyaip parum; um'mai manitarkalukku or attatciyakkuvatarkaka (ivvaru marikkac ceytu uyir perac ceykirom) innum (akkalutaiyin) elumpukalaip parum; avarrai nam eppatic cerkkirom; pinnar avarrinmel cataiyaip porttukirom" enakkuri (atanai uyir perac ceytan- ituvellam) avarukkut telivana potu, avar, "niccayamaka allah ellap porulkalin mitum vallamaiyutaiyavan enpatai nan arintu konten" enru kurinar
Allatu, oru kirāmattiṉ pakkamākac ceṉṟavaraip pōl - (anta kirāmattiluḷḷa vīṭukaḷiṉ) uccikaḷellām (iṭintu, viḻuntu) pāḻaṭaintu kiṭantaṉa. (Itaip pārtta avar)"ivvūr (ivvāṟu aḻintu) marittapiṉ itaṉai allāh eppaṭi uyirppippāṉ?" Eṉṟu (viyantu) kūṟiṉār;. Ākavē, allāh avarai nūṟāṇṭukaḷ varai iṟantu pōkumpaṭic ceytāṉ; piṉṉar avarai uyirpeṟṟeḻuppaṭic ceytu, "evvaḷavu kālam (innilaiyil) iruntīr?" Eṉṟu avaraik kēṭṭāṉ; ataṟkavar, "oru nāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟu pakutiyil (ivvāṟu) iruntēṉ" eṉṟu kūṟiṉār; "illai nīr (innilaiyil) nūṟāṇṭukaḷ iruntīr! Itō pārum um'muṭaiya uṇavaiyum, um'muṭaiya pāṉattaiyum; (keṭṭup pōkāmaiyiṉāl) avai enta vitattilum māṟutalaṭaiyavillai, āṉāl um'muṭaiya kaḻutaiyaip pārum; um'mai maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyākkuvataṟkāka (ivvāṟu marikkac ceytu uyir peṟac ceykiṟōm) iṉṉum (akkaḻutaiyiṉ) elumpukaḷaip pārum; avaṟṟai nām eppaṭic cērkkiṟōm; piṉṉar avaṟṟiṉmēl cataiyaip pōrttukiṟōm" eṉakkūṟi (ataṉai uyir peṟac ceytāṉ- ituvellām) avarukkut teḷivāṉa pōtu, avar, "niccayamāka allāh ellāp poruḷkaḷiṉ mītum vallamaiyuṭaiyavaṉ eṉpatai nāṉ aṟintu koṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அல்லது, ஒரு கிராமத்தின் பக்கமாகச் சென்றவரைப் போல் - (அந்த கிராமத்திலுள்ள வீடுகளின்) உச்சிகளெல்லாம் (இடிந்து, விழுந்து) பாழடைந்து கிடந்தன. (இதைப் பார்த்த அவர்) "இவ்வூர் (இவ்வாறு அழிந்து) மரித்தபின் இதனை அல்லாஹ் எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?" என்று (வியந்து) கூறினார்;. ஆகவே, அல்லாஹ் அவரை நூறாண்டுகள் வரை இறந்து போகும்படிச் செய்தான்; பின்னர் அவரை உயிர்பெற்றெழுப்படிச் செய்து, "எவ்வளவு காலம் (இந்நிலையில்) இருந்தீர்?" என்று அவரைக் கேட்டான்; அதற்கவர், "ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறு பகுதியில் (இவ்வாறு) இருந்தேன்" என்று கூறினார்; "இல்லை நீர் (இந்நிலையில்) நூறாண்டுகள் இருந்தீர்! இதோ பாரும் உம்முடைய உணவையும், உம்முடைய பானத்தையும்; (கெட்டுப் போகாமையினால்) அவை எந்த விதத்திலும் மாறுதலடையவில்லை, ஆனால் உம்முடைய கழுதையைப் பாரும்; உம்மை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக்குவதற்காக (இவ்வாறு மரிக்கச் செய்து உயிர் பெறச் செய்கிறோம்) இன்னும் (அக்கழுதையின்) எலும்புகளைப் பாரும்; அவற்றை நாம் எப்படிச் சேர்க்கிறோம்; பின்னர் அவற்றின்மேல் சதையைப் போர்த்துகிறோம்" எனக்கூறி (அதனை உயிர் பெறச் செய்தான்- இதுவெல்லாம்) அவருக்குத் தெளிவான போது, அவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களின் மீதும் வல்லமையுடையவன் என்பதை நான் அறிந்து கொண்டேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Янә кешеләре үлгән, йортлары җимерелгән шәһәр яныннан үтеп баручы Гозәер г-мнең хәле белән танышыгыз! Шәһәрнең өсте-аска килгәнен күреп, Гозәер г-м әйтте: "Кешеләр шәһәр белән бергә һәлак булганнар инде, боларны Аллаһ ничек тергезсен?" – дип. (Бу Куддус шәһәрендә Ягъкуб балалары яшәгән. Алар ислам динен бозганнар, аннары үзләре азган. Аллаһ аларга залим булган көферләрне ирекле кылды, ул кәферләр шәһәрне җимерделәр, кешеләрен үтерделәр, исән калганнарын әсир алдылар). Гозәер г-м шәһәрдән үтеп ерак киткәч, Аллаһ аны үтерде, йөз ел үткәч тергезде. Һәм: "Ий Гозәер, үлеп күпме яттың?" – диде. Гозәер г-м әйтте: "Үлеп бер көн яки бер көннән азрак яттым". Аллаһ әйтте: "Ий Гозәер, бер көн түгел, ә йөз ел яттың, кара, ашый торган ризыгыңа һәм эчә торган эчемлегеңә – сасымаганнар, һәм ишәгеңә кара", – дип. Гозәернең үзе белән алган ризыгы һәм эчемлеге йөз ел буена ятып, бозылмаган, әмма ишәкнең кояшта агарган сөякләре генә калган иде, боларны күреп, Гозәер г-м ґәҗәбләнде. Аллаһ Гозәер г-мгә: "Сөякләрне җыеп, аларга ит кундырып һәм тире үстереп ишәкне тергезгәнебезне карап тор", – диде. Ий Гозәер! Бу эшне кылдык сиңа үлгәннән соң терелүгә ышану өчен кешеләргә дәлил булсын өчен. Ишәкнең терелгәнен күргәч, Гозәер әйтте: "Мин хәзер Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җиткәнен беләмен", – дип

Telugu

Leka! Oka vyakti indla kappulanni kulipoyi, padupadina (talakrindulai borla padina) nagaram miduga potu: "Vastavaniki! Nasincipoyina i nagaraniki allah tirigi e vidhanga jivam poyagaladu?" Ani annadu. Appudu allah atanini maranimpajesi nuru sanvatsarala taruvata tirigi bratikimpajesi: "I sthitilo nivu entakalamuntivi?" Ani adigadu. Atadu: "Oka dinamo, leka oka dinamulo konta bhagamo!" Ani annadu. Daniki ayana: "Kadu, nivu ikkada i (maranincina) sthitilo, nuru sanvatsaralu untivi. Ika ni annapaniyala vaipu cudu, vatilo e marpu ledu. Inka nivu na gadidanu kuda cudu! Memu prajala koraku ninnu drstantanga ceyadalicamu. Ika a (gadida) emukalanu cudu, e vidhanga vatini ud'dharinci tirigi vatipai mansam kapputamo!" Ani annadu. Ivi ataniki spastanga telisina taruvata atadu: "Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudani naku (ippudu) telisindi!" Ani annadu
Lēka! Oka vyakti iṇḍla kappulannī kūlipōyi, pāḍupaḍina (talakrindulai bōrlā paḍina) nagaraṁ mīdugā pōtū: "Vāstavāniki! Naśin̄cipōyina ī nagarāniki allāh tirigi ē vidhaṅgā jīvaṁ pōyagalaḍu?" Ani annāḍu. Appuḍu allāh atanini maraṇimpajēsi nūru sanvatsarāla taruvāta tirigi bratikimpajēsi: "Ī sthitilō nīvu entakālamuṇṭivi?" Ani aḍigāḍu. Ataḍu: "Oka dinamō, lēka oka dinamulō konta bhāgamō!" Ani annāḍu. Dāniki āyana: "Kādu, nīvu ikkaḍa ī (maraṇin̄cina) sthitilō, nūru sanvatsarālu uṇṭivi. Ika nī annapānīyāla vaipu cūḍu, vāṭilō ē mārpū lēdu. Iṅkā nīvu nā gāḍidanu kūḍā cūḍu! Mēmu prajala koraku ninnu dr̥ṣṭāntaṅgā cēyadalicāmu. Ika ā (gāḍida) emukalanu cūḍu, ē vidhaṅgā vāṭini ud'dharin̄ci tirigi vāṭipai mānsaṁ kapputāmō!" Ani annāḍu. Ivi ataniki spaṣṭaṅgā telisina taruvāta ataḍu: "Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍani nāku (ippuḍu) telisindi!" Ani annāḍu
లేక! ఒక వ్యక్తి ఇండ్ల కప్పులన్నీ కూలిపోయి, పాడుపడిన (తలక్రిందులై బోర్లా పడిన) నగరం మీదుగా పోతూ: "వాస్తవానికి! నశించిపోయిన ఈ నగరానికి అల్లాహ్ తిరిగి ఏ విధంగా జీవం పోయగలడు?" అని అన్నాడు. అప్పుడు అల్లాహ్ అతనిని మరణింపజేసి నూరు సంవత్సరాల తరువాత తిరిగి బ్రతికింపజేసి: "ఈ స్థితిలో నీవు ఎంతకాలముంటివి?" అని అడిగాడు. అతడు: "ఒక దినమో, లేక ఒక దినములో కొంత భాగమో!" అని అన్నాడు. దానికి ఆయన: "కాదు, నీవు ఇక్కడ ఈ (మరణించిన) స్థితిలో, నూరు సంవత్సరాలు ఉంటివి. ఇక నీ అన్నపానీయాల వైపు చూడు, వాటిలో ఏ మార్పూ లేదు. ఇంకా నీవు నా గాడిదను కూడా చూడు! మేము ప్రజల కొరకు నిన్ను దృష్టాంతంగా చేయదలిచాము. ఇక ఆ (గాడిద) ఎముకలను చూడు, ఏ విధంగా వాటిని ఉద్ధరించి తిరిగి వాటిపై మాంసం కప్పుతామో!" అని అన్నాడు. ఇవి అతనికి స్పష్టంగా తెలిసిన తరువాత అతడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడని నాకు (ఇప్పుడు) తెలిసింది!" అని అన్నాడు
లేదా ఇండ్ల కప్పులు కూలి తలక్రిందులుగా పడివున్న పట్టణం మీదుగా పోయినవాడు; (అతనిని నీవు చూడలేదా?) “దీని చావు తరువాత అల్లాహ్‌ తిరిగి దీనికి ఎలా ప్రాణం పోస్తాడు?” అని ఆ వ్యక్తి ఆశ్చర్యపోయినప్పుడు అల్లాహ్‌ అతన్ని చంపి నూరేళ్ళవరకు మరణస్థితిలో ఉంచాడు. తరువాత అతన్ని లేపి, “ఈ స్థితిలో నువ్వు ఎంతకాలం ఉన్నావు?” అని అడిగాడు. “మహా అయితే ఒక రోజు లేక ఒక రోజులో కొంత భాగం” అని అతను బదులిచ్చాడు. “లేదు. నువ్వు నూరేళ్ళు ఈ స్థితిలో పడిఉన్నావు. కాస్త నీ అన్నపానీయాల వైపు చూడు. అవి ఏ మాత్రం చెడిపోలేదు. మరి నీ గాడిదను కూడా చూసుకో. మేము నిన్ను ప్రజల కోసం ఒక నిదర్శనంగా చేయదలిచాము. మేము (గాడిద) ఎముకలను ఏ విధంగా లేపి, వాటిపై మాంసం నింపుతామో చూడు! ఇదంతా ప్రస్ఫుటమయి పోయాక, “అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడని నాకు తెలుసు” అని అన్నాడతను

Thai

Hrux chen phu thi di phan meuxng hnung (bay tu lmakdis) doythi man phang thab lng bn hlangkha khxng man khea di klaw wa xallxhˌ ca thrng hı meuxng ni mi chiwit khun di xyangri hlangcak thi man di tay phinas pi læw læa xallxhˌ k thrng hı khea tay pen wela rxy pi phayhlang phraxngkh di thrng hı khea fun khunchiph phraxngkh thrng klaw wa cea phak xyu nan theadı? Khea klaw wa kha phraxngkh phak xyu wan hnung hrux bang swn khxng wan theanan phraxngkh thrng klaw wa midi cea phak xyu nan thung rxy pi cea cng mxng du xahar khxng cea læa kheruxng dum khxng cea man yang mi bud ley læa cng mxng du la khxng cea si læa pheux rea ca hı cea pen sayyan hnung sahrab mnusʹy læa cng mxng brrdak ra duk hela nan du wa rea kalang yk man wi n thi khxng man læa prakxb man khun læw hı mi neux hum hx man wi xyangri? Khran meux sing hela nan di pracaksʹ kæ khea khea k klaw wa kha phraxngkh ru wa thæ cring xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
H̄rụ̄x chèn p̄hū̂ thī̀ dị̂ p̄h̀ān meụ̄xng h̄nụ̀ng (bạy tu lmạkdis̄) doythī̀ mạn phạng thạb lng bn h̄lạngkhā k̄hxng mạn k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ meụ̄xng nī̂ mī chīwit k̄hụ̂n dị̂ xỳāngrị h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ tāy phināṣ̄ pị læ̂w læa xạllxḥˌ k̆ thrng h̄ı̂ k̄heā tāy pĕn welā r̂xy pī p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph phraxngkh̒ thrng kl̀āw ẁā cêā phạk xyū̀ nān thèādı? K̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ phạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x bāng s̄̀wn k̄hxng wạn thèānận phraxngkh̒ thrng kl̀āw ẁā midị̂ cêā phạk xyū̀ nān t̄hụng r̂xy pī cêā cng mxng dū xāh̄ār k̄hxng cêā læa kherụ̄̀xng dụ̄̀m k̄hxng cêā mạn yạng mị̀ būd ley læa cng mxng dū lā k̄hxng cêā si læa pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ cêā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa cng mxng brrdāk ra dūk h̄el̀ā nận dū ẁā reā kảlạng yk mạn wị̂ ṇ thī̀ k̄hxng mạn læa prakxb mạn k̄hụ̂n læ̂w h̄ı̂ mī neụ̄̂x h̄ûm h̄̀x mạn wị̂ xỳāngrị? Khrận meụ̄̀x s̄ìng h̄el̀ā nận dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
หรือเช่นผู้ที่ได้ผ่านเมืองหนึ่ง (บัยตุลมักดิส) โดยที่มันพังทับลงบนหลังคาของมัน เขาได้กล่าวว่า อัลลอฮฺจะทรงให้เมืองนี้มีชีวิตขึ้นได้อย่างไร หลังจากที่มันได้ตายพินาศไปแล้ว และอัลลอฮฺก็ทรงให้เขาตายเป็นเวลาร้อยปี ภายหลังพระองค์ได้ทรงให้เขาฟื้นคืนชีพ พระองค์ทรงกล่าวว่า เจ้าพักอยู่นานเท่าใด? เขากล่าวว่า ข้าพระองค์พักอยู่วันหนึ่งหรือบางส่วนของวันเท่านั้น พระองค์ทรงกล่าวว่ามิได้ เจ้าพักอยู่นานถึงร้อยปี เจ้าจงมองดูอาหารของเจ้า และเครื่องดื่มของเจ้า มันยังไม่บูดเลย และจงมองดูลาของเจ้าซิ และเพื่อเราจะให้เจ้าเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับมนุษย์ และจงมองบรรดากระดูก เหล่านั้น ดูว่าเรากำลังยกมันไว้ ณ ที่ของมัน และประกอบมันขึ้น แล้วให้มีเนื้อหุ้มห่อมันไว้อย่างไร? ครั้นเมื่อสิ่งเหล่านั้นได้ประจักษ์แก่เขา เขาก็กล่าวว่า ข้าพระองค์รู้ว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
Hrux chen phu thi di phan meuxng hnung (bay tu lmakdis) doythi man phang thab lng bn hlangkha khxng man khea di klaw wa xallxh ca thrng hı meuxng ni mi chiwit khun di xyangri hlangcak thi man di tay phinas pi læw læa xallxh k thrng hı khea tay pen wela rxy pi phayhlang phraxngkh di thrng hı khea fun khunchiph phraxngkh rng klaw wa cea phak xyu nan theadı? Khea klaw wa kha phraxngkh phak xyu wan hnung hrux bang swn khxng wan theanan phraxngkh thrng klaw wa midi cea phak xyu nan thung rxy pi cea cng mxng du xahar khxng cea læa kheruxng dum khxng cea man yang mi bud ley læa cng mxng du la khxng cea si læa pheux rea ca hı cea pen sayyan hnung sahrab mnusʹy læa cng mxng brrdak ra duk hela nan du wa rea kalang yk man wi n thi khxng man læa prakxb man khun læw hı mi neux hum hx man wi xyangri? Khran meux sing hela nan di pracaksʹ kæ khea khea k klaw wa kha phraxngkh ru wa thæ cring xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
H̄rụ̄x chèn p̄hū̂ thī̀ dị̂ p̄h̀ān meụ̄xng h̄nụ̀ng (bạy tu lmạkdis̄) doythī̀ mạn phạng thạb lng bn h̄lạngkhā k̄hxng mạn k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ meụ̄xng nī̂ mī chīwit k̄hụ̂n dị̂ xỳāngrị h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ tāy phināṣ̄ pị læ̂w læa xạllxḥ̒ k̆ thrng h̄ı̂ k̄heā tāy pĕn welā r̂xy pī p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph phraxngkh̒ rng kl̀āw ẁā cêā phạk xyū̀ nān thèādı? K̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ phạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x bāng s̄̀wn k̄hxng wạn thèānận phraxngkh̒ thrng kl̀āw ẁā midị̂ cêā phạk xyū̀ nān t̄hụng r̂xy pī cêā cng mxng dū xāh̄ār k̄hxng cêā læa kherụ̄̀xng dụ̄̀m k̄hxng cêā mạn yạng mị̀ būd ley læa cng mxng dū lā k̄hxng cêā si læa pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ cêā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa cng mxng brrdāk ra dūk h̄el̀ā nận dū ẁā reā kảlạng yk mạn wị̂ ṇ thī̀ k̄hxng mạn læa prakxb mạn k̄hụ̂n læ̂w h̄ı̂ mī neụ̄̂x h̄ûm h̄̀x mạn wị̂ xỳāngrị? Khrận meụ̄̀x s̄ìng h̄el̀ā nận dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ rū̂ ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
หรือเช่นผู้ที่ได้ผ่านเมืองหนึ่ง (บัยตุลมักดิส) โดยที่มันพังทับลงบนหลังคาของมัน เขาได้กล่าวว่า อัลลอฮ์จะทรงให้เมืองนี้มีชีวิตขึ้นได้อย่างไร หลังจากที่มันได้ตายพินาศไปแล้ว และอัลลอฮ์ก็ทรงให้เขาตายเป็นเวลาร้อยปี ภายหลังพระองค์ได้ทรงให้เขาฟื้นคืนชีพ พระองค์รงกล่าวว่า เจ้าพักอยู่นานเท่าใด? เขากล่าวว่า ข้าพระองค์พักอยู่วันหนึ่งหรือบางส่วนของวันเท่านั้น พระองค์ทรงกล่าวว่ามิได้ เจ้าพักอยู่นานถึงร้อยปี เจ้าจงมองดูอาหารของเจ้า และเครื่องดื่มของเจ้า มันยังไม่บูดเลย และจงมองดูลาของเจ้าซิ และเพื่อเราจะให้เจ้าเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับมนุษย์ และจงมองบรรดากระดูก เหล่านั้น ดูว่าเรากำลังยกมันไว้ ณ ที่ของมัน และประกอบมันขึ้น แล้วให้มีเนื้อหุ้มห่อมันไว้อย่างไร? ครั้นเมื่อสิ่งเหล่านั้นได้ประจักษ์แก่เขา เขาก็กล่าวว่า ข้าพระองค์รู้ว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Bir de hani yapıları cokmus, catıları dosemelerinin ustune yıkılmıs sehre ugrayan, Allah bu sehri, olumunden sonra nasıl diriltecek ki demisti. Allah, onu tam yuz yıl olu bir halde bırakmıs, sonra diriltmisti de demisti ki: Ne kadar yattın? O da bir gun, yahut gunun birkac saati kadar bir muddet demisti. Allah, tam yuz yıl yata kaldın. Yiyecegine, icecegine bak, henuz bozulmamıs bile. Esegine de bak; bu is seni, insanlara bir delil gostermek maksadıyla oldu; esegin kemiklerini nasıl birlestiriyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz, hele dikkat et demisti. Bu, ona apacık belli olunca dedi ki: Bilirim, suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Bir de hani yapıları çökmüş, çatıları döşemelerinin üstüne yıkılmış şehre uğrayan, Allah bu şehri, ölümünden sonra nasıl diriltecek ki demişti. Allah, onu tam yüz yıl ölü bir halde bırakmış, sonra diriltmişti de demişti ki: Ne kadar yattın? O da bir gün, yahut günün birkaç saati kadar bir müddet demişti. Allah, tam yüz yıl yata kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak, henüz bozulmamış bile. Eşeğine de bak; bu iş seni, insanlara bir delil göstermek maksadıyla oldu; eşeğin kemiklerini nasıl birleştiriyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz, hele dikkat et demişti. Bu, ona apaçık belli olunca dedi ki: Bilirim, şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Yahut gormedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları catıları uzerine cokmus (alt ust olmus) bir kasabaya ugradı; "Olumunden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!" dedi. Bunun uzerine Allah onu oldurup yuz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. "Bir gun yahut daha az" dedi. Allah ona: Hayır, yuz sene kaldın. Yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıstır. Esegine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yuz sene olu tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Simdi sen kemiklere bak, onları nasıl duzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlasılınca: Simdi iyice biliyorum ki, Allah her seye kadirdir, dedi
Yahut görmedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları çatıları üzerine çökmüş (alt üst olmuş) bir kasabaya uğradı; "Ölümünden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!" dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. "Bir gün yahut daha az" dedi. Allah ona: Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yüz sene ölü tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Şimdi sen kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlaşılınca: Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir, dedi
Ya da altı ustune gelmis, ıssız duran bir sehre ugrayan gibisini (gormedin mi?) Demisti ki: "Allah, burasını olumunden sonra nasıl diriltecekmis?" Bunun uzerine Allah, onu yuz yıl olu bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gun veya bir gunden az kaldım" dedi. (Allah ona:) "Hayır, yuz yıl kaldın, boyleyken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs; esegine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret-belgesi kılmamız icindir. Kemiklere de bir bak nasıl biraraya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apacık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık simdi) Biliyorum ki gercekten Allah, herseye guc yetirendir
Ya da altı üstüne gelmiş, ıssız duran bir şehre uğrayan gibisini (görmedin mi?) Demişti ki: "Allah, burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?" Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gün veya bir günden az kaldım" dedi. (Allah ona:) "Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret-belgesi kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl biraraya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Allah, herşeye güç yetirendir
Yahud o kimseden haber almadın mı ki, binaların catıları cokmus, duvarları ustune yıgılmıs tenha bir kasabaya ugrayarak soyle demisti; “Bunu, bu olumden sonra Allah nerden diriltecek?” bunun uzerine Allah o kimseyi yuz sene oldurdu (olu bıraktı) sonra diriltti. Allah (kendisine melek vasıtasıyla); “- Ne kadar eglendin kaldın?” diye sordu. O da;”- Bir gun yahud bir gunden az kaldım” dedi. Allah ona; “- Hayır, yuz yıl olu kaldın. Oyle iken bak yiyecegine icecegine henuz bozulmamıs; hele merkebine bak! (nasıl curumus ve kemikleri kalmıstır.) Bunu yapmamız, seni insanlara ibret nisanesi kılmamız icin ve kendin de bilesin diyedir. Merkebinin kemiklerine bak ki, onları nasıl birlestirip yerli yerine koyuyoruz; sonra onlara nasıl et giydiriyoruz” buyurdu. O merkep dirilip eski haline geldigi ve her sey kendisine acıkca belli oldugu zaman, adam soyle dedi: “- Artık biliyorum ki, Allah hakikaten her sey’e kadirdir.”
Yahud o kimseden haber almadın mı ki, binaların çatıları çökmüş, duvarları üstüne yığılmış tenha bir kasabaya uğrayarak şöyle demişti; “Bunu, bu ölümden sonra Allah nerden diriltecek?” bunun üzerine Allah o kimseyi yüz sene öldürdü (ölü bıraktı) sonra diriltti. Allah (kendisine melek vasıtasıyla); “- Ne kadar eğlendin kaldın?” diye sordu. O da;”- Bir gün yahud bir günden az kaldım” dedi. Allah ona; “- Hayır, yüz yıl ölü kaldın. Öyle iken bak yiyeceğine içeceğine henüz bozulmamış; hele merkebine bak! (nasıl çürümüş ve kemikleri kalmıştır.) Bunu yapmamız, seni insanlara ibret nişanesi kılmamız için ve kendin de bilesin diyedir. Merkebinin kemiklerine bak ki, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz; sonra onlara nasıl et giydiriyoruz” buyurdu. O merkep dirilip eski haline geldiği ve her şey kendisine açıkça belli olduğu zaman, adam şöyle dedi: “- Artık biliyorum ki, Allah hakikaten her şey’e kadirdir.”
Veya catıları cokup altı ustune gelmis bir sehre ugrayan kimseyi gormedin mi? «Allah burayı olumunden sonra nasıl diriltecek ?» demisti. Bunun uzerine Allah o kimseyi yuz yıl olu bıraktıktan sonra diriltmisti ve: «Ne kadar (olu vaziyette) kaldın ?» diye sormustu. O da : «Ya bir gun, ya da bir gunden az bir zaman kaldım» diye cevap vermisti. Allah ona : «Hayır, yuz yıl kaldın ; oyle iken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıstır; bir de merkebine dikkat et! Ve hem bunlar seni insanlara (canlı bir) ibret ve ogut belgesi kılmamız icindir. Bir de o kemiklere bak, nasıl biraraya getirip yerli yerince duzene koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz. Ne vakit ki (hakk) ona (bu suretle) apacık (bir defa daha) belli oldu, dedi ki: «Artık biliyorum ki, Allah´ın gercekten gucu her seye yeter (kalbim iyice buna inanıp yatıstı).»
Veya çatıları çöküp altı üstüne gelmiş bir şehre uğrayan kimseyi görmedin mi? «Allah burayı ölümünden sonra nasıl diriltecek ?» demişti. Bunun üzerine Allah o kimseyi yüz yıl ölü bıraktıktan sonra diriltmişti ve: «Ne kadar (ölü vaziyette) kaldın ?» diye sormuştu. O da : «Ya bir gün, ya da bir günden az bir zaman kaldım» diye cevap vermişti. Allah ona : «Hayır, yüz yıl kaldın ; öyle iken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır; bir de merkebine dikkat et! Ve hem bunlar seni insanlara (canlı bir) ibret ve öğüt belgesi kılmamız içindir. Bir de o kemiklere bak, nasıl biraraya getirip yerli yerince düzene koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz. Ne vakit ki (hakk) ona (bu suretle) apaçık (bir defa daha) belli oldu, dedi ki: «Artık biliyorum ki, Allah´ın gerçekten gücü her şeye yeter (kalbim iyice buna inanıp yatıştı).»
Yahut altı ustune gelmis bir kasabaya ugrayan kimseyi gormedin mi? "Allah burayı olumunden sonra acaba nasıl diriltecek?" dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz yıl olu bıraktı, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" dedi, "Bir gun veya bir gunden az kaldım" dedi, "Hayır yuz yıl kaldın, yiyecegine icecegine bak, bozulmamıs; esegine bak ve hem seni insanlar icin bir ibret kılacagız, kemiklere bak, onları nasıl birlestirip, sonra onlara et giydiriyoruz" dedi; bu ona apacık belli olunca, "Artık Allah'ın her seye Kadir olduguna inanmıs bulunuyorum" dedi
Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan kimseyi görmedin mi? "Allah burayı ölümünden sonra acaba nasıl diriltecek?" dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" dedi, "Bir gün veya bir günden az kaldım" dedi, "Hayır yüz yıl kaldın, yiyeceğine içeceğine bak, bozulmamış; eşeğine bak ve hem seni insanlar için bir ibret kılacağız, kemiklere bak, onları nasıl birleştirip, sonra onlara et giydiriyoruz" dedi; bu ona apaçık belli olunca, "Artık Allah'ın her şeye Kadir olduğuna inanmış bulunuyorum" dedi
Yahut o kimse gibisini (gormedin mi) ki, bir sehre ugramisti, alti ustune gelmis, ipissiz yatiyordu. "Bunu bu olumunden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz sene oldurdu, sonra diriltti, "Ne kadar kaldin?" diye sordu. O da: "Bir gun, yahut bir gunden eksik kaldim." dedi. Allah buyurdu ki: "Hayir, yuz sene kaldin, oyle iken bak yiyecegine, icecegine henuz bozulmamis, hele esegine bak, hem bunlar, seni insanlara karsi kudretimizin bir isareti kilalim diyedir. Hele o kemiklere bak, onlari nasil birbirinin uzerine kaldiriyoruz? Sonra onlara nasil et giydiriyoruz?" Boylece gercek ona acikca belli olunca: "Simdi biliyorum ki, Allah her seye kadirdir." dedi
Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir sehre ugramisti, alti üstüne gelmis, ipissiz yatiyordu. "Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, "Ne kadar kaldin?" diye sordu. O da: "Bir gün, yahut bir günden eksik kaldim." dedi. Allah buyurdu ki: "Hayir, yüz sene kaldin, öyle iken bak yiyecegine, içecegine henüz bozulmamis, hele esegine bak, hem bunlar, seni insanlara karsi kudretimizin bir isareti kilalim diyedir. Hele o kemiklere bak, onlari nasil birbirinin üzerine kaldiriyoruz? Sonra onlara nasil et giydiriyoruz?" Böylece gerçek ona açikça belli olunca: "Simdi biliyorum ki, Allah her seye kadirdir." dedi
Yahut gormedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları catıları uzerine cokmus (alt ust olmus) bir kasabaya ugradı; "Olumunden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!" dedi. Bunun uzerine Allah onu oldurup yuz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. "Bir gun yahut daha az" dedi. Allah ona: Hayır, yuz sene kaldın. Yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıstır. Esegine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yuz sene olu tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Simdi sen kemiklere bak, onları nasıl duzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlasılınca: Simdi iyice biliyorum ki, Allah her seye kadirdir, dedi
Yahut görmedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları çatıları üzerine çökmüş (alt üst olmuş) bir kasabaya uğradı; "Ölümünden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!" dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. "Bir gün yahut daha az" dedi. Allah ona: Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yüz sene ölü tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Şimdi sen kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlaşılınca: Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir, dedi
Yahut su kimse gibisi de (dikkatini cekmedi mi?)... Altı ustune gelmis yıkıntı bir kasabaya ugrar ve "ALLAH bunu olumunden sonra nasıl diriltebilir," der. Bunun uzerine ALLAH onu yuz sene olu bıraktıktan sonra diriltti. "Burada ne kadar kaldın," dedi. "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar kaldım," dedi. "Hayır, sen yuz yıl kaldın. Yiyecegine ve icecegine bak hala bozulmamıs. Esegine de bak. Seni halk icin bir delil yaptık. Kemiklere dikkat et, onları nasıl ustuste koyuyor, sonra onlara nasıl daet giydiriyoruz." Durum kendisine aydınlanınca, "Artık ALLAH'ın her seye gucu yettigini biliyorum," dedi
Yahut şu kimse gibisi de (dikkatini çekmedi mi?)... Altı üstüne gelmiş yıkıntı bir kasabaya uğrar ve "ALLAH bunu ölümünden sonra nasıl diriltebilir," der. Bunun üzerine ALLAH onu yüz sene ölü bıraktıktan sonra diriltti. "Burada ne kadar kaldın," dedi. "Bir gün yahut günün bir parçası kadar kaldım," dedi. "Hayır, sen yüz yıl kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak hala bozulmamış. Eşeğine de bak. Seni halk için bir delil yaptık. Kemiklere dikkat et, onları nasıl üstüste koyuyor, sonra onlara nasıl daet giydiriyoruz." Durum kendisine aydınlanınca, "Artık ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini biliyorum," dedi
Yahut o kimse gibisini (gormedin mi) ki, bir sehre ugramıstı, altı ustune gelmis, ıpıssız yatıyordu. "Bunu bu olumunden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz sene oldurdu, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" diye sordu. Oda: "Bir gun, yahut bir gunden eksik kaldım." dedi. Allah buyurdu ki: "Hayır, yuz sene kaldın, oyle iken bak yiyecegine, icecegine henuz bozulmamıs, hele esegine bak, hem bunlar, seni insanlara karsı kudretimizin bir isareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin uzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" Boylece gercek ona acıkca belli olunca: "Simdi biliyorum ki, Allah her seye kadirdir." dedi
Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. "Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" diye sordu. Oda: "Bir gün, yahut bir günden eksik kaldım." dedi. Allah buyurdu ki: "Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele eşeğine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin bir işareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" Böylece gerçek ona açıkça belli olunca: "Şimdi biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir." dedi
Yahut, altı ustune gelmis ıpıssız bir sehre ugrayıp: «Allah, bunu bu olumunden sonra nereden diriltecek?» diyen kimse gibi. Bunun uzerine Allah, onu yuz yıl oldurdu, sonra diriltti ve: «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O: «Bir gun veya bir gunden eksik kaldım.» dedi. Allah: «Hayır, yuz yıl kaldın. Oyle iken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs. Bir de esegine bak! Bunlar, seni insanlara karsı gucumuzun bir canlı delili yapmamız icindir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin uzerine kaldırıyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Bu sekilde hak kendisine apacık belli oldugunda: «Allah´ın herseye gucu yettigini simdi biliyorum.» dedi
Yahut, altı üstüne gelmiş ıpıssız bir şehre uğrayıp: «Allah, bunu bu ölümünden sonra nereden diriltecek?» diyen kimse gibi. Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl öldürdü, sonra diriltti ve: «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O: «Bir gün veya bir günden eksik kaldım.» dedi. Allah: «Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış. Bir de eşeğine bak! Bunlar, seni insanlara karşı gücümüzün bir canlı delili yapmamız içindir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Bu şekilde hak kendisine apaçık belli olduğunda: «Allah´ın herşeye gücü yettiğini şimdi biliyorum.» dedi
Yahut o kimse gibisini (gormedin mi) ki, bir sehre ugramıstı, altı ustune gelmis, ıpıssız yatıyordu. «Bunu bu olumunden sonra Allah, nerden diriltecek?» dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz sene oldurdu, sonra diriltti, «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O da: «Bir gun, yahut bir gunden eksik kaldım.» dedi. Allah buyurdu ki: «Hayır, yuz sene kaldın, oyle iken bak yiyecegine, icecegine henuz bozulmamıs, hele esegine bak, hem bunlar, seni insanlara karsı kudretimizin bir isareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin uzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Boylece gercek ona acıkca belli olunca: «Simdi biliyorum ki, Allah her seye kadirdir.» dedi
Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. «Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?» dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O da: «Bir gün, yahut bir günden eksik kaldım.» dedi. Allah buyurdu ki: «Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele eşeğine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin bir işareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Böylece gerçek ona açıkça belli olunca: «Şimdi biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir.» dedi
Yahut altı ustune gelmis bir kasabaya ugrayan gibisini gormedin mi? “Allah bunu olumunden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz sene olu bıraktı, sonra diriltti. “Ne kadar kaldın?” dedi. O da “Bir gun veya bir gunden de az kaldım” dedi. “Hayır, yuz yıl kaldın. Oyle iken yiyecegine, icecegine bak henuz bozulmamıs. Bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacagız. Kemiklere bak. Onları nasıl birlestirip yerli yerine koyuyoruz?” dedi. Bu hal ona apacık belli olunca: “Artık Allah’ın her seye kadir oldugunu biliyorum.” dedi
Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan gibisini görmedin mi? “Allah bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene ölü bıraktı, sonra diriltti. “Ne kadar kaldın?” dedi. O da “Bir gün veya bir günden de az kaldım” dedi. “Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine, içeceğine bak henüz bozulmamış. Bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacağız. Kemiklere bak. Onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz?” dedi. Bu hal ona apaçık belli olunca: “Artık Allah’ın her şeye kadir olduğunu biliyorum.” dedi
Ya da altı ustune gelmis, ıssız duran bir sehre ugrayan gibisini (gormedin mi?) Demisti ki: "Tanrı burasını olumunden sonra nasıl diriltecekmis?" Bunun uzerine Tanrı onu yuz yıl olu bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gun veya bir gunden az kaldım" dedi. (Tanrı ona) "Hayır, yuz yıl kaldın, boyleyken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs; esegine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara bir ayet kılmamız icindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apacık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık simdi) Biliyorum ki gercekten Tanrı her seye guc yetirendir
Ya da altı üstüne gelmiş, ıssız duran bir şehre uğrayan gibisini (görmedin mi?) Demişti ki: "Tanrı burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?" Bunun üzerine Tanrı onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gün veya bir günden az kaldım" dedi. (Tanrı ona) "Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara bir ayet kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Tanrı her şeye güç yetirendir
Yahud o kimse gibisini (gormedin mi) ki (binalarının) catıları cokmus, dıvarları ustune yıkılmıs (kimsecikleri de kalmamıs bir kasabaya ugramıs. (Kendi kendine) : «Allah burasını olumden sonra acaba nasıl diriltecek?» demis. Allah da onu yuz yıl olu bırakmıs, sonra diriltmis (kendisine) : «Ne kadar eglendin?» demis o da: «Bir gun, yahud bir gunden az» diye soylemisdi. Allah (ona) : «Hayır, yuz yıl (olu) kaldın, iste yiyecegine, icecegine bak, henuz bozulmamısdır. Bir de merkebine bak. (Boyle yapmamız) seni insanlara ibret nisanesi kılmamız icindir. (Merkebin) kemikler (ine) de bak, onları nasıl birlesdirib yerli yerine koyuyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz» dedi. O — (merkeb dirilib eski haaline geldigi ve her sey) kendisine apacık belli oldugu zaman — (soyle) soyledi: «(Artık su musahedemle de) biliyorum ki Allah subhesiz her sey´e hakkıyle gucuyetendir»
Yahud o kimse gibisini (görmedin mi) ki (binalarının) çatıları çökmüş, dıvarları üstüne yıkılmış (kimsecikleri de kalmamış bir kasabaya uğramış. (Kendi kendine) : «Allah burasını ölümden sonra acaba nasıl diriltecek?» demiş. Allah da onu yüz yıl ölü bırakmış, sonra diriltmiş (kendisine) : «Ne kadar eğlendin?» demiş o da: «Bir gün, yahud bir günden az» diye söylemişdi. Allah (ona) : «Hayır, yüz yıl (ölü) kaldın, işte yiyeceğine, içeceğine bak, henüz bozulmamışdır. Bir de merkebine bak. (Böyle yapmamız) seni insanlara ibret nişanesi kılmamız içindir. (Merkebin) kemikler (ine) de bak, onları nasıl birleşdirib yerli yerine koyuyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz» dedi. O — (merkeb dirilib eski haaline geldiği ve her şey) kendisine apaçık belli olduğu zaman — (şöyle) söyledi: «(Artık şu müşahedemle de) biliyorum ki Allah şübhesiz her şey´e hakkıyle gücüyetendir»
Yahut altı ustune gelmis bir kasabaya ugrayan kimse gibisini gormedin mi? Allah, bunu olumunden sonra nasıl diriltecek? dedi. Bunun uzerine Allah, onu yuz sene olu bıraktı, sonra diriltti. Na kadar kaldın? dedi. O da: Bir gun veya bir gunden daha az kaldım, dedi. Hayır, yuz yıl kaldın. Oyle iken yiyecegine icecegine bak; henuz bozulmamıs, bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacagız. Kemiklere bak, onları nasıl birlestirip yerli yerine koyuyor ve sonra onlara nasıl et giydiriyoruz? dedi. Bu hal ona apacık belli olunca: Artık Allah´ın herseye Kadir oldugunu biliyorum, dedi
Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan kimse gibisini görmedin mi? Allah, bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek? dedi. Bunun üzerine Allah, onu yüz sene ölü bıraktı, sonra diriltti. Na kadar kaldın? dedi. O da: Bir gün veya bir günden daha az kaldım, dedi. Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine içeçeğine bak; henüz bozulmamış, bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacağız. Kemiklere bak, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyor ve sonra onlara nasıl et giydiriyoruz? dedi. Bu hal ona apaçık belli olunca: Artık Allah´ın herşeye Kadir olduğunu biliyorum, dedi
Veya catıları uzerine cokmus (altı ustune gelmis) bir karyeye ugrayan kimsenin, “Allah bunu (bu kasabayı) olumunden sonra nasıl diriltecek?” demesi gibi. Bunun uzerine Allah, onu yuz sene oldurdu. Sonra da diriltti. (Ona) “Ne kadar (olu bir vaziyette) kaldın?” dedi. (O da): “Bir gun veya gunun bir kısmı kadar.” dedi. (Allah): “Hayır, yuz yıl kaldın. Haydi yiyecek ve icecegine bak, bozulup kokusmadı. Ve merkebine bak. (Bu), seni insanlara bir ayet (canlı bir ibret) kılmamız icindir. Ve kemiklere bak. Onları nasıl insa ediyoruz (kemikleri birlestirerek iskeleti kuruyoruz), sonra ona et giydiriyoruz.” Boylece (merkep dirilip, eski haline gelince ve hersey) ona acıkca belli olunca: “Allah´ın, herseye kaadir oldugunu biliyorum.” dedi
Veya çatıları üzerine çökmüş (altı üstüne gelmiş) bir karyeye uğrayan kimsenin, “Allah bunu (bu kasabayı) ölümünden sonra nasıl diriltecek?” demesi gibi. Bunun üzerine Allah, onu yüz sene öldürdü. Sonra da diriltti. (Ona) “Ne kadar (ölü bir vaziyette) kaldın?” dedi. (O da): “Bir gün veya günün bir kısmı kadar.” dedi. (Allah): “Hayır, yüz yıl kaldın. Haydi yiyecek ve içeceğine bak, bozulup kokuşmadı. Ve merkebine bak. (Bu), seni insanlara bir âyet (canlı bir ibret) kılmamız içindir. Ve kemiklere bak. Onları nasıl inşa ediyoruz (kemikleri birleştirerek iskeleti kuruyoruz), sonra ona et giydiriyoruz.” Böylece (merkep dirilip, eski haline gelince ve herşey) ona açıkça belli olunca: “Allah´ın, herşeye kaadir olduğunu biliyorum.” dedi
Ev kellezı merra ala karyetiv ve hiye haviyetun ala urusiha* kale enna yuhyı hazihillahu ba´de mevtiha* fe ematehullahu miete amin summe beaseh* kale kem lebist* kale lebistu yevmen ev ba7oda yevm* kale bel lebiste miete amin fenzur ila taamike ve serabike lem yetesenneh* venzur ila hımarike ve li nec´aleke ayetel lin nasi venzur ilel ızami keyfe nunsizuha summe neksuha lahma* fe lemma tebeyyene lehu kale a´lemu ennellahe ala kulli sey´in kadır
Ev kellezı merra ala karyetiv ve hiye haviyetün ala uruşiha* kale enna yuhyı hazihillahü ba´de mevtiha* fe ematehüllahü miete amin sümme beaseh* kale kem lebist* kale lebistü yevmen ev ba7oda yevm* kale bel lebiste miete amin fenzur ila taamike ve şerabike lem yetesenneh* venzur ila hımarike ve li nec´aleke ayetel lin nasi venzur ilel ızami keyfe nünşizüha sümme neksuha lahma* fe lemma tebeyyene lehu kale a´lemü ennellahe ala külli şey´in kadır
Ev kellezi merra ala karyetin ve hiye haviyetun ala urusiha, kale enna yuhyi hazihillahu ba’de mevtiha, fe ematehullahu miete amin summe beaseh(beasehu), kale kem lebist(lebiste), kale lebistu yevme ev ba’da yevm(yevmin), kale bel lebiste miete amin fenzur ila taamike ve serabike lem yetesenneh, venzur ila hımarike ve li nec’aleke ayeten lin nasi venzur ilal izami keyfe nunsizuha summe neksuha lahma(lahmen), fe lemma tebeyyene lehu, kale a’lemu ennallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Ev kellezî merra alâ karyetin ve hiye hâviyetun alâ urûşihâ, kâle ennâ yuhyî hâzihillâhu ba’de mevtihâ, fe emâtehullâhu miete âmin summe beaseh(beasehu), kâle kem lebist(lebiste), kâle lebistu yevme ev ba’da yevm(yevmin), kâle bel lebiste miete âmin fenzur ilâ taâmike ve şerâbike lem yetesenneh, venzur ilâ hımârike ve li nec’aleke âyeten lin nâsi venzur ilâl izâmi keyfe nunşizuhâ summe neksûhâ lahmâ(lahmen), fe lemmâ tebeyyene lehu, kâle a’lemu ennallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Yoksa (ey insanoglu, sen,) halkının terk ettigi, catıları yıkılıp harap olmus (virane) bir kasabadan gecen (ve): "Allah butun bunları oldukten sonra nasıl diriltebilirmis?" diyen o kisi (ile aynı fikirde) misin? Bunun uzerine Allah, onu yuzyıl sure ile olu bırakmıs ve sonra tekrar hayata dondurerek sormustu: "Bu halde ne kadar kaldın?" O da: "Bu halde bir gun veya bir gunden biraz daha az bir sure kaldım" diye cevap vermisti. (Allah): "Hayır" dedi, "bu halde bir yuzyıl kaldın! Yiyecegine ve icecegine bak -gecen yıllar onları bozmamıs- ve esegine bak! (Biz butun bunları) insanlara bir ibret olman icin (yaptık). Birde su (insanların ve hayvanların) kemiklerine bak -onları nasıl birlestirip et ile orttugumuzu dusun!" (Butun bunlar) ona acıklanınca, "(Simdi) ogrendim ki" dedi, "Allah her seye kadirdir
Yoksa (ey insanoğlu, sen,) halkının terk ettiği, çatıları yıkılıp harap olmuş (virane) bir kasabadan geçen (ve): "Allah bütün bunları öldükten sonra nasıl diriltebilirmiş?" diyen o kişi (ile aynı fikirde) misin? Bunun üzerine Allah, onu yüzyıl süre ile ölü bırakmış ve sonra tekrar hayata döndürerek sormuştu: "Bu halde ne kadar kaldın?" O da: "Bu halde bir gün veya bir günden biraz daha az bir süre kaldım" diye cevap vermişti. (Allah): "Hayır" dedi, "bu halde bir yüzyıl kaldın! Yiyeceğine ve içeceğine bak -geçen yıllar onları bozmamış- ve eşeğine bak! (Biz bütün bunları) insanlara bir ibret olman için (yaptık). Birde şu (insanların ve hayvanların) kemiklerine bak -onları nasıl birleştirip et ile örttüğümüzü düşün!" (Bütün bunlar) ona açıklanınca, "(Şimdi) öğrendim ki" dedi, "Allah her şeye kadirdir
ev kellezi merra `ala karyetiv vehiye haviyetun `ala `urusiha. kale enna yuhyi hazihi-llahu ba`de mevtiha. feematehu-llahu miete `amin summe be`aseh. kale kem lebist. kale lebistu yevmen ev ba`da yevm. kale bel lebiste miete `amin fenzur ila ta`amike veserabike lem yetesenneh. venzur ila himarike velinec`aleke ayetel linnasi venzur ile-l`izami keyfe nunsizuha summe neksuha lahma. felemma tebeyyene lehu kale a`lemu enne-llahe `ala kulli sey'in kadir
ev kelleẕî merra `alâ ḳaryetiv vehiye ḫâviyetün `alâ `urûşihâ. ḳâle ennâ yuḥyî hâẕihi-llâhü ba`de mevtihâ. feemâtehü-llâhü miete `âmin ŝümme be`aŝeh. ḳâle kem lebiŝt. ḳâle lebiŝtü yevmen ev ba`ḍa yevm. ḳâle bel lebiŝte miete `âmin fenżur ilâ ṭa`âmike veşerâbike lem yetesenneh. venżur ilâ ḥimârike velinec`aleke âyetel linnâsi venżur ile-l`iżâmi keyfe nünşizühâ ŝümme neksûhâ laḥmâ. felemmâ tebeyyene lehû ḳâle a`lemü enne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Yahut gormedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları catıları uzerine cokmus (alt ust olmus) bir kasabaya ugradı; «Olumunden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!» dedi. Bunun uzerine Allah onu oldurup yuz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. «Bir gun yahut daha az» dedi. Allah ona: Hayır, yuz sene kaldın. Yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıstır. Esegine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yuz sene olu tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Simdi sen kemiklere bak, onları nasıl duzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlasılınca: Simdi iyice biliyorum ki, Allah her seye kadirdir, dedi
Yahut görmedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları çatıları üzerine çökmüş (alt üst olmuş) bir kasabaya uğradı; «Ölümünden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!» dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. «Bir gün yahut daha az» dedi. Allah ona: Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yüz sene ölü tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Şimdi sen kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlaşılınca: Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir, dedi
Veya altı ustune gelmis, ıssız bir beldeye ugrayan kimse gibi: -Allah, burasını olumden sonra nasıl diriltir? demisti de, bunun uzerine Allah, onu yuz yıl olu bıraktı, sonra onu diriltti. Ona: -Ne kadar kaldın? demistik. O da: -Bir gun veya bir gunun bir kısmı kaldım, demisti. -Hayır, yuz yıl kaldın, boyleyken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs, esegine de bak, seni insanlara bir ibret kılmak icin, bir de o kemiklere bak, nasıl bir araya getiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz? demisti. O kendisine bunlar apacık belli olduktan sonra: -Artık biliyorum ki Allah’ın her seye gucu yeter, demisti
Veya altı üstüne gelmiş, ıssız bir beldeye uğrayan kimse gibi: -Allah, burasını ölümden sonra nasıl diriltir? demişti de, bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. Ona: -Ne kadar kaldın? demiştik. O da: -Bir gün veya bir günün bir kısmı kaldım, demişti. -Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış, eşeğine de bak, seni insanlara bir ibret kılmak için, bir de o kemiklere bak, nasıl bir araya getiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz? demişti. O kendisine bunlar apaçık belli olduktan sonra: -Artık biliyorum ki Allah’ın her şeye gücü yeter, demişti
Veya altı ustune gelmis, ıssız bir beldeye ugrayan kimse gibi: Allah, burasını olumden sonra nasıl diriltir? demisti de, bunun uzerine Allah, onu yuz yıl olu bıraktı, sonra onu diriltti. Ona: Ne kadar kaldın? demistik. O da: Bir gun veya bir gunun bir kısmı kaldım, demisti. Hayır, yuz yıl kaldın, boyleyken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs, esegine de bak, seni insanlara bir ibret kılmak icin, bir de o kemiklere bak, nasıl bir araya getiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz? demisti. O kendisine bunlar apacık belli olduktan sonra: Artık biliyorum ki Allah’ın her seye gucu yeter, demisti
Veya altı üstüne gelmiş, ıssız bir beldeye uğrayan kimse gibi: Allah, burasını ölümden sonra nasıl diriltir? demişti de, bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. Ona: Ne kadar kaldın? demiştik. O da: Bir gün veya bir günün bir kısmı kaldım, demişti. Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış, eşeğine de bak, seni insanlara bir ibret kılmak için, bir de o kemiklere bak, nasıl bir araya getiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz? demişti. O kendisine bunlar apaçık belli olduktan sonra: Artık biliyorum ki Allah’ın her şeye gücü yeter, demişti
Yahut su kimsenin hali gibi ki o bir sehre ugramıstı. Sehrin altı ustune gelmis, ıpıssız yatıyordu. “Allah burayı bu olumunden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz yıl boyunca oldurup sonra diriltti. “Olu vaziyette ne kadar kaldın?” diye sorunca o: “Bir gun veya daha az” diye cevap verdi. Allah ona: “Hayır! yuz sene kaldın. Iste yiyecegine ve icecegine bak henuz bozulmamıs. Bir de merkebine bak! (Kemikleri nasıl birbirinden ayrılmıs). Seni de insanlara canlı bir delil yapmak icin oldurup dirilttik. Hele o kemiklere dikkat et, onları nasıl birlestirip yerli yerine koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz!” Boylece isin gercegi kendisine tam manasıyla belli olunca: “Artık pek iyi biliyorum ki Allah her seye kadirdir.” dedi. {KM, Hezekiel}
Yahut şu kimsenin hali gibi ki o bir şehre uğramıştı. Şehrin altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. “Allah burayı bu ölümünden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz yıl boyunca öldürüp sonra diriltti. “Ölü vaziyette ne kadar kaldın?” diye sorunca o: “Bir gün veya daha az” diye cevap verdi. Allah ona: “Hayır! yüz sene kaldın. İşte yiyeceğine ve içeceğine bak henüz bozulmamış. Bir de merkebine bak! (Kemikleri nasıl birbirinden ayrılmış). Seni de insanlara canlı bir delil yapmak için öldürüp dirilttik. Hele o kemiklere dikkat et, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz!” Böylece işin gerçeği kendisine tam mânasıyla belli olunca: “Artık pek iyi biliyorum ki Allah her şeye kadirdir.” dedi. {KM, Hezekiel}
Yahut su kimse gibisini (gormedin mi) ki, duvarları, catıları ustune yıgılmıs (alt ust olmus) ıssız bir kasabaya ugramıstı; "Allah, bunu boyle oldukten sonra nasıl diriltecek?" demisti. Allah da kendisini yuz sene oldurup sonra diriltti. "Ne kadar kaldın?" dedi. "Bir gun, ya da bir gunun birazı kadar kaldım" dedi. (Allah) "Hayır, dedi, yuz yıl kaldın. Yiyecek ve icecegine bak, bozulmamıs. Esegine bak, seni insanlar icin bir ibret kılalım diye (boyle yaptık). Kemiklere bak, nasıl onları birbiri ustune koyuyor, sonra onlara et giydiriyoruz!" Bu isler ona acıkca belli olunca: "Allah'ın herseye kadir oldugunu biliyorum." dedi
Yahut şu kimse gibisini (görmedin mi) ki, duvarları, çatıları üstüne yığılmış (alt üst olmuş) ıssız bir kasabaya uğramıştı; "Allah, bunu böyle öldükten sonra nasıl diriltecek?" demişti. Allah da kendisini yüz sene öldürüp sonra diriltti. "Ne kadar kaldın?" dedi. "Bir gün, ya da bir günün birazı kadar kaldım" dedi. (Allah) "Hayır, dedi, yüz yıl kaldın. Yiyecek ve içeceğine bak, bozulmamış. Eşeğine bak, seni insanlar için bir ibret kılalım diye (böyle yaptık). Kemiklere bak, nasıl onları birbiri üstüne koyuyor, sonra onlara et giydiriyoruz!" Bu işler ona açıkça belli olunca: "Allah'ın herşeye kadir olduğunu biliyorum." dedi
Ya da altı ustune gelmis, ıpıssız duran bir sehre ugrayan gibisi (goremedin mi?) Demisti ki: «Allah, burasını olumunden sonra nasıl diriltecekmis?» Bunun uzerine Allah, onu yuz yıl olu bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Demisti ki: «Ne kadar kaldın?» O: «Bir gun veya bir gunden az kaldım» demisti. (Allah ona:) «Hayır, yuz yıl kaldın, boyleyken yiyecegine ve icecegine bak, henuz bozulmamıs; esegine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret belgesi kılmamız icindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?» demisti. O, kendisine (bunlar) apacık belli olduktan sonra demisti ki: «(Artık simdi) Biliyorum ki gercekten Allah, her seye guc yetirendir.»
Ya da altı üstüne gelmiş, ıpıssız duran bir şehre uğrayan gibisi (göremedin mi?) Demişti ki: «Allah, burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?» Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Demişti ki: «Ne kadar kaldın?» O: «Bir gün veya bir günden az kaldım» demişti. (Allah ona:) «Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret belgesi kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?» demişti. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra demişti ki: «(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Allah, her şeye güç yetirendir.»
Yahut altı ustune gelmis bir kasabaya ugrayan kimse gibisini gormedin mi? Allah, bunu olumunden sonra nasıl diriltecek? dedi. Bunun uzerine Allah onu oldurup yuz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. "Ne kadar kaldın?" dedi. "Bir gun yahut daha az" dedi. Allah ona: "Hayır, yuz sene kaldın. Yiyecegine ve icecegine bir bak, henuz bozulmamıstır. Esegine de bak. Seni insanlara ibret kılacagız. Kemiklere bak, onları nasıl birlestirip yerli yerine koyuyor ve sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" dedi. Durum kendisince anlasılınca: "Simdi iyice biliyorum ki, Allah her seye kadirdir," dedi
Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan kimse gibisini görmedin mi? Allah, bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek? dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. "Ne kadar kaldın?" dedi. "Bir gün yahut daha az" dedi. Allah ona: "Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bir bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara ibret kılacağız. Kemiklere bak, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyor ve sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" dedi. Durum kendisince anlaşılınca: "Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir," dedi
Ya su kisi gibisini gormedin mi? Catıları cokmus, duvarları-damları yere inmis bir kente ugramıstı da soyle demisti: "Allah surayı olumunden sonra nasıl hayata kavusturacak?" Bunun uzerine Allah, o kisiyi yuz yıllık bir sure icin oldurmus, sonra diriltmisti. "Ne kadar bekledin?" demisti. "Bir gun veya gunun bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yuz yıl kaldın. Yiyecegine, icecegine bak! Henuz bozulmamıs. Esegine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince duzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." Is kendisi icin acıklık kazanınca soyle dedi o: "Allah'ın her seye kadir oldugunu biliyorum
Ya şu kişi gibisini görmedin mi? Çatıları çökmüş, duvarları-damları yere inmiş bir kente uğramıştı da şöyle demişti: "Allah şurayı ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturacak?" Bunun üzerine Allah, o kişiyi yüz yıllık bir süre için öldürmüş, sonra diriltmişti. "Ne kadar bekledin?" demişti. "Bir gün veya günün bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yüz yıl kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak! Henüz bozulmamış. Eşeğine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince düzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." İş kendisi için açıklık kazanınca şöyle dedi o: "Allah'ın her şeye kadir olduğunu biliyorum
Ya su kisi gibisini gormedin mı? Catıları cokmus, duvarları-damları yere inmis bir kente ugramıstı da soyle demisti: "Allah surayı olumunden sonra nasıl hayata kavusturacak?" Bunun uzerine Allah, o kisiyi yuz yıllık bir sure icin oldurmus, sonra diriltmisti. "Ne kadar bekledin?" demisti, "Bir gun veya gunun bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yuz yıl kaldın. Yiyecegine, icecegine bak! Henuz bozulmamıs. Esegine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince duzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." Is kendisi icin acıklık kazanınca soyle dedi o. "Allah´ın her seye kadir oldugunu biliyorum
Ya şu kişi gibisini görmedin mı? Çatıları çökmüş, duvarları-damları yere inmiş bir kente uğramıştı da şöyle demişti: "Allah şurayı ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturacak?" Bunun üzerine Allah, o kişiyi yüz yıllık bir süre için öldürmüş, sonra diriltmişti. "Ne kadar bekledin?" demişti, "Bir gün veya günün bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yüz yıl kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak! Henüz bozulmamış. Eşeğine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince düzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." İş kendisi için açıklık kazanınca şöyle dedi o. "Allah´ın her şeye kadir olduğunu biliyorum
Ya su kisi gibisini gormedin mi? Catıları cokmus, duvarları-damları yere inmis bir kente ugramıstı da soyle demisti: "Allah surayı olumunden sonra nasıl hayata kavusturacak?" Bunun uzerine Allah, o kisiyi yuz yıllık bir sure icin oldurmus, sonra diriltmisti. "Ne kadar bekledin?" demisti. "Bir gun veya gunun bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yuz yıl kaldın. Yiyecegine, icecegine bak! Henuz bozulmamıs. Esegine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince duzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." Is kendisi icin acıklık kazanınca soyle dedi o: "Allah´ın her seye kadir oldugunu biliyorum
Ya şu kişi gibisini görmedin mi? Çatıları çökmüş, duvarları-damları yere inmiş bir kente uğramıştı da şöyle demişti: "Allah şurayı ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturacak?" Bunun üzerine Allah, o kişiyi yüz yıllık bir süre için öldürmüş, sonra diriltmişti. "Ne kadar bekledin?" demişti. "Bir gün veya günün bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yüz yıl kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak! Henüz bozulmamış. Eşeğine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince düzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." İş kendisi için açıklık kazanınca şöyle dedi o: "Allah´ın her şeye kadir olduğunu biliyorum

Twi

Anaasε ne mfatoho tesε obi a ͻkͻtwaa mu wͻ kuro bi a na abͻ korakora no mu. Ɔkaa sε: “Ɔkwan bεn so na Nyankopͻn bεfa so asan de saa kuro-dua yi aba nkwa mu bio wͻ ne wuo yi akyi?” Enti Nyankopͻn maa no wuu mfie ͻha, εna Ɔsan nyanee no. Nyankopͻn kaa sε: “Mmerε tenten sεn na wo diiε?” Ɔkaa sε: “Dakoro, anaasε dakoro mu kyεfa bi”. Ɔka kyerεε no sε: Daabi, w’adi mfie ͻha; nanso hwε w’aduane ne wo nsuo sε mfie nyεε no hwee; na hwε wa’funumuu no. Sεdeε yεde wo bεyε nsεnkyerɛnee ama adasamma. Na hwε nnompe no sεdeε Y’esi keka sisi animu, san de nam kata ho”. Enti εberε a (nokorε yi) daa adi pefee maa no no, ͻkaa sε: “M’ahunu sε nokorε, Nyankopͻn wͻ tumi wͻ biribiara so”

Uighur

ياكى سەن تام، ئۆگزىلىرى يىقىلىپ ۋەيران بولغان (خارابە) شەھەر (يەنى بەيتۇلمۇقەددەس) دىن ئۆتكەن كىشىنى (يەنى ئۇزەيرنى) كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇ (ئەجەبلىنىپ): «اﷲ بۇ شەھەرنىڭ ئۆلگەن ئاھالىسىنى قانداق تىرىلدۈرەر؟» دېدى. اﷲ ئۇنى يۈز يىل ئۆلۈك ھالىتىدە تۇرغۇزۇپ ئاندىن (كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن) تىرىلدۈردى. اﷲ (پەرىشتە ئارقىلىق) ئۇنىڭدىن: «(بۇ ھالەتتە) قانچىلىك تۇردۇڭ؟» دەپ سورىدى. ئۇ: «بىر كۈن ياكى بىر كۈنگە يەتمەيدىغان ۋاقىت تۇردۇم» دېدى. اﷲ ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، (تولۇق) 100 يىل تۇردۇڭ! يېمەك ئىچمىكىڭگە قارىغىنكى، بۇزۇلمىغان؛ ئېشىكىڭگە قارىغىنكى (ئۇنىڭ سۆڭەكلىرى چىرىپ كەتكەن). (ساڭا يۇقىرىقىدەك ئادەتتىن تاشقىرى ئىشلارنى قىلغانلىقىمىز) سېنى بىز كىشىلەرگە (قۇدرىتىمىزنىڭ) دەلىلى قىلىش ئۈچۈندۇر. بۇ سۆڭەكلەرگە قارىغىنكى، ئۇنى قانداق قۇراشتۇرىمىز، ئاندىن ئۇنىڭغا گۆش قوندۇرىمىز. (يۇقىرىقى ئىشلار) ئۇنىڭغا ئېنىق بولغان چاغدا (يەنى ئۇ روشەن مۆجىزىلەرنى كۆرگەن چاغدا)، ئۇ: «مەن اﷲ نىڭ ھەممە نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى بىلدىم» دېدى
ياكى سەن تام، ئۆگزىلىرى يىقىلىپ ۋەيران بولغان (خارابە) شەھەر (يەنى بەيتۇلمۇقەددەس) دىن ئۆتكەن كىشىنى (يەنى ئۇزەيرنى) كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇ (ئەجەبلىنىپ): «ئاللاھ بۇ شەھەرنىڭ ئۆلگەن ئاھالىسىنى قانداق تىرىلدۈرەر؟» دېدى. ئاللاھ ئۇنى يۈز يىل ئۆلۈك ھالىتىدە تۇرغۇزۇپ ئاندىن (كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن) تىرىلدۈردى. ئاللاھ (پەرىشتە ئارقىلىق) ئۇنىڭدىن: «(بۇ ھالەتتە) قانچىلىك تۇردۇڭ؟» دەپ سورىدى. ئۇ: «بىر كۈن ياكى بىر كۈنگە يەتمەيدىغان ۋاقىت تۇردۇم» دېدى. ئاللاھ ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، (تولۇق) 100 يىل تۇردۇڭ! يېمەك- ئىچمىكىڭگە قارىغىنكى، بۇزۇلمىغان؛ ئېشىكىڭگە قارىغىنكى (ئۇنىڭ سۆڭەكلىرى چىرىپ كەتكەن). (ساڭا يۇقىرىقىدەك ئادەتتىن تاشقىرى ئىشلارنى قىلغانلىقىمىز) سېنى كىشىلەرگە (قۇدرىتىمىزنىڭ) دەلىلى قىلىش ئۈچۈندۇر. بۇ سۆڭەكلەرگە قارىغىنكى، ئۇنى قانداق قۇراشتۇرىمىز، ئاندىن ئۇنىڭغا گۆش قوندۇرىمىز. (يۇقىرىقى ئىشلار) ئۇنىڭغا ئېنىق بولغان چاغدا (يەنى ئۇ روشەن مۆجىزىلەرنى كۆرگەن چاغدا)، ئۇ: «مەن ئاللاھنىڭ ھەممە نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى بىلدىم» دېدى

Ukrainian

Або того, хто проходив над селищем, яке було зруйноване до підвалин своїх. Він сказав: «Як же Аллаг оживить це все після смерті?» Тоді Аллаг зробив його самого мертвим на сто років, а потім оживив і сказав: «Скільки ж ти там був?» Той відповів: «Я був там день або частину дня!» Аллаг сказав: «Ні! Ти був там сто років! Поглянь на свою їжу та питво — вони не зазнали змін. Але поглянь на свого віслюка! Ми неодмінно зробимо тебе знаменням для людей. Тож поглянь на кістки — як Ми зберемо, а потім вкриємо м’ясом їх!» Коли стало це зрозуміло йому, він сказав: «Я знаю, що Аллаг спроможний на кожну річ!»
Roz·hlyadayutʹ khto proyshov povz mista mareva ta dyvuvavsya, "Yak BOH mozhe ozhyty tse pislya tse vmerlo?" BOH todi stavyv yoho do smerti protyahom sta rokiv, todi resurrected yo. Vin skazav, "Yak dovhi vy zalyshylysya tut?" Vin skazav, "ya buv tut dnem, abo chastynoyu dnya." Vin skazav, Nomer! Vy buly tut sta rokamy. Dosi, dyvlyatʹsya na vashe prodovolʹstvo ta napiy; vony ne zipsuvalysʹ. Podyvitʹsya na vashoho vislyuka - my takym chynom nadayemo vam urok dlya lyudey. Zaraz, prymitka yak my konstruyuyemo kistky, todi nakryvayemo yikh z m'yasom." Koly vin zdiysnyv shcho vidbuvsya, vin skazav, "Zaraz ya znayu shcho BOH Omnipotent
Розглядають хто пройшов повз міста марева та дивувався, "Як БОГ може ожити це після це вмерло?" БОГ тоді ставив його до смерті протягом ста років, тоді resurrected йо. Він сказав, "Як довгі ви залишилися тут?" Він сказав, "я був тут днем, або частиною дня." Він сказав, Номер! Ви були тут ста роками. Досі, дивляться на ваше продовольство та напій; вони не зіпсувались. Подивіться на вашого віслюка - ми таким чином надаємо вам урок для людей. Зараз, примітка як ми конструюємо кістки, тоді накриваємо їх з м'ясом." Коли він здійснив що відбувся, він сказав, "Зараз я знаю що БОГ Omnipotent
Abo toho, khto prokhodyv nad selyshchem, yake bulo zruynovane do pidvalyn svoyikh. Vin skazav: «Yak zhe Allah ozhyvytʹ tse vse pislya smerti?» Todi Allah zrobyv yoho samoho mertvym na sto rokiv, a potim ozhyvyv i skazav: «Skilʹky zh ty tam buv?» Toy vidpoviv: «YA buv tam denʹ abo chastynu dnya!» Allah skazav: «Ni! Ty buv tam sto rokiv! Pohlyanʹ na svoyu yizhu ta pytvo — vony ne zaznaly zmin. Ale pohlyanʹ na svoho vislyuka! My neodminno zrobymo tebe znamennyam dlya lyudey. Tozh pohlyanʹ na kistky — yak My zberemo, a potim vkryyemo mʺyasom yikh!» Koly stalo tse zrozumilo yomu, vin skazav: «YA znayu, shcho Allah spromozhnyy na kozhnu rich!»
Або того, хто проходив над селищем, яке було зруйноване до підвалин своїх. Він сказав: «Як же Аллаг оживить це все після смерті?» Тоді Аллаг зробив його самого мертвим на сто років, а потім оживив і сказав: «Скільки ж ти там був?» Той відповів: «Я був там день або частину дня!» Аллаг сказав: «Ні! Ти був там сто років! Поглянь на свою їжу та питво — вони не зазнали змін. Але поглянь на свого віслюка! Ми неодмінно зробимо тебе знаменням для людей. Тож поглянь на кістки — як Ми зберемо, а потім вкриємо м’ясом їх!» Коли стало це зрозуміло йому, він сказав: «Я знаю, що Аллаг спроможний на кожну річ!»
Abo toho, khto prokhodyv nad selyshchem, yake bulo zruynovane do pidvalyn svoyikh. Vin skazav: «Yak zhe Allah ozhyvytʹ tse vse pislya smerti?» Todi Allah zrobyv yoho samoho mertvym na sto rokiv, a potim ozhyvyv i skazav: «Skilʹky zh ty tam buv?» Toy vidpoviv: «YA buv tam denʹ abo chastynu dnya!» Allah skazav: «Ni! Ty buv tam sto rokiv! Pohlyanʹ na svoyu yizhu ta pytvo — vony ne zaznaly zmin. Ale pohlyanʹ na svoho vislyuka! My neodminno zrobymo tebe znamennyam dlya lyudey. Tozh pohlyanʹ na kistky — yak My zberemo, a potim vkryyemo mʺyasom yikh!» Koly stalo tse zrozumilo yomu, vin skazav: «YA znayu, shcho Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Або того, хто проходив над селищем, яке було зруйноване до підвалин своїх. Він сказав: «Як же Аллаг оживить це все після смерті?» Тоді Аллаг зробив його самого мертвим на сто років, а потім оживив і сказав: «Скільки ж ти там був?» Той відповів: «Я був там день або частину дня!» Аллаг сказав: «Ні! Ти був там сто років! Поглянь на свою їжу та питво — вони не зазнали змін. Але поглянь на свого віслюка! Ми неодмінно зробимо тебе знаменням для людей. Тож поглянь на кістки — як Ми зберемо, а потім вкриємо м’ясом їх!» Коли стало це зрозуміло йому, він сказав: «Я знаю, що Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Ya phir misaal ke taur par us shaks ko dekho jiska guzar ek aisi basti par hua jo apni chathon (canopies) par aundhi giri padi thi. Usne kaha : “yeh abaadi , jo halaak ho chuki hai, isey Allah kis tarah dobara zindagi bakshega ?” Ispar Allah ne uski rooh qabz karli aur woh sau (hundred) baras tak murda pada raha, phir Allah ne usey dobara zindagi bakshi aur ussey pucha: “batao, kitni muddat padey rahey ho?” Usne kaha: “ ek din ya chandh ghante raha honga”. Farmaya: “ tumpar sau baras isi halat mein guzar chuke hain, ab zara apne khane aur pani ko dekho ke ismein zara tagayyur (changes) nahin aaya hai, dusri taraf zara apne gadhey (donkey) ko bhi dekho [ke iska panjar (skeleton) tak boseeda(rot) ho raha hai] aur yeh humne isliye kiya hai ke hum tumhein logon ke liye ek nishani bana dena chahte hain, phir dekho ke haddiyon ke is panjar (skeleton) ko hum kis tarah utha kar gosht posht ispar chadhate hain”. Is tarah jab haqeeqat uske saamne bilkul numayan ho gayi, to usne kaha: “main jaanta hoon ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai”
یا پھر مثال کے طور پر اُس شخص کو دیکھو، جس کا گزر ایک ایسی بستی پر ہوا، جو اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی اُس نے کہا: "یہ آبادی، جو ہلاک ہو چکی ہے، اسے اللہ کس طرح دوبارہ زندگی بخشے گا؟" اس پر اللہ نے اس کی روح قبض کر لی اور وہ سوبرس تک مُردہ پڑا رہا پھر اللہ نے اسے دوبارہ زندگی بخشی اور اس سے پوچھا: "بتاؤ، کتنی مدت پڑے رہے ہو؟" اُس نے کہا: "ایک دن یا چند گھنٹے رہا ہوں گا" فرمایا: "تم پر سو برس اِسی حالت میں گزر چکے ہیں اب ذرا اپنے کھانے اور پانی کو دیکھو کہ اس میں ذرا تغیر نہیں آیا ہے دوسری طرف ذرا اپنے گدھے کو بھی دیکھو (کہ اِس کا پنجر تک بوسید ہ ہو رہا ہے) اور یہ ہم نے اس لیے کیا ہے کہ ہم تمہیں لوگوں کے لیے ایک نشانی بنا دینا چاہتے ہیں پھر دیکھو کہ ہڈیوں کے اِس پنجر کو ہم کس طرح اٹھا کر گوشت پوست اس پر چڑھاتے ہیں" اس طرح جب حقیقت اس کے سامنے بالکل نمایاں ہو گئی، تو اس نے کہا: "میں جانتا ہوں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
یا تو نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو ایک شہر پر گزرا اور وہ اپنی چھتوں پر گرا ہوا تھاکہا اسے الله مرنے کے بعد کیوں کر زندہ کرے گا پھر الله نے اسے سو برس تک مار ڈالا پھر اسے اٹھایا کہا تو یہاں کتنی دیر رہا کہا ایک دن یا اس سے کچھ کم رہا فرمایا بلکہ تو سو برس رہا ہے اب تو اپنا کھانا اور پینا دیکھ وہ تو سڑا نہیں اور اپنے گدھے کو دیکھ اور ہم نے تجھے لوگوں کے واسطے نمونہ چاہا ہے اور ہڈیوں کیطرف دیکھ کہ ہم انہیں کس طرح ابھار کر جوڑدیتے ہیں پھر ان پر گوشت پہناتے ہیں پھر اس پر یہ حال ظاہر ہوا تو کہا میں یقین کرتا ہو ں کہ بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جسے ایک گاؤں میں جو اپنی چھتوں پر گرا پڑا تھا اتفاق گزر ہوا۔ تو اس نے کہا کہ خدا اس (کے باشندوں) کو مرنے کے بعد کیونکر زندہ کرے گا۔ تو خدا نے اس کی روح قبض کرلی (اور) سو برس تک (اس کو مردہ رکھا) پھر اس کو جلا اٹھایا اور پوچھا تم کتنا عرصہ (مرے) رہے ہو اس نے جواب دیا کہ ایک دن یا اس سے بھی کم۔ خدا نے فرمایا (نہیں) بلکہ سو برس (مرے) رہے ہو۔ اور اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ (اتنی مدت میں مطلق) سڑی بسی نہیں اور اپنے گدھے کو بھی دیکھو (جو مرا پڑا ہے) غرض (ان باتوں سے) یہ ہے کہ ہم تم کو لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنائیں اور (ہاں گدھے) کی ہڈیوں کو دیکھو کہ ہم ان کو کیونکر جوڑے دیتے اور ان پر (کس طرح) گوشت پوست چڑھا دیتے ہیں۔ جب یہ واقعات اس کے مشاہدے میں آئے تو بول اٹھا کہ میں یقین کرتا ہوں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے
یا نہ دیکھا تو نے اس شخص کو کہ گذرا وہ ایک شہر پر اور وہ گرا پڑا تھا اپنی چھتوں پر بولا کیونکر زندہ کرے گا اس کو اللہ مر گئے پیچھے پھر مردہ رکھا اس شخص کو اللہ نے سو برس پھر اٹھایا اس کو [۴۲۱] کہا تو کتنی دیر یہاں رہا بولا میں رہا ایک دن یا ایک دن سے کچھ کم [۴۲۲] کہا نہیں بلکہ تو رہا سو برس اب دیکھ اپنا کھانا اور پینا سڑ نہیں گیا اور دیکھ اپنے گدھے کو اور ہم نے تجھ کو نمونہ بنانا چاہا لوگوں کے واسطے اور دیکھ ہڈیوں کی طرف کہ ہم ان کو کس طرح ابھار کر جوڑ دیتےہیں پھر ان پر پہناتے ہیں گوشت [۴۲۳] پھر جب اس پر ظاہر ہوا یہ حال تو کہہ اٹھا کہ مجھ کو معلوم ہے کہ بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۴۲۴]
یا اسی طرح تم نے وہ آدمی نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جو ایک ایسے گاؤں سے گزرا جس کے در و دیوار کا ملبہ اس کی گری ہوئی چھتوں پر گر پڑا تھا۔ (اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی)۔ اس (آدمی) نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا اللہ اس گاؤں (اس کے رہنے والوں) کو کیوں کر اس کی موت کے بعد زندہ کرے گا؟ اس پر اللہ نے اسے سو سال تک کے لئے موت دے دی۔ پھر اسے زندہ کیا۔ اور کہا (پوچھا) تم کتنی دیر اس طرح پڑے رہے ہو؟ کہا ایک دن یا دن کا کچھ حصہ! ۔ فرمایا بلکہ تم سو سال پڑے رہے ہو۔ ذرا اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ ذرا بھی خراب نہیں ہوئی ہیں۔ (دوسری طرف) ذرا اپنے گدھے کو دیکھو (کہ کس طرح گل سڑ گیا ہے؟) یہ (سب کچھ) اس لئے کیا ہے کہ تمہیں لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بناؤں۔ اور (گدھے) کی سڑی گلی ہڈیوں کو ہم کس طرح انہیں (جوڑ جاڑ کر) کھڑا کرتے ہیں اور پھر کس طرح ان پر گوشت چڑھاتے ہیں۔ (اور اسے زندہ کرتے ہیں) جب اس (آدمی) پر یہ بات واضح ہوگئی۔ تو (بے ساختہ) کہا میں یقین سے جانتا ہوں کہ اللہ ہر شئی پر قادر ہے۔
Ya uss shaks ki manind kay jiss ka guzar uss basti per hua jo chatt kay bal ondhi pari hui thi woh kehney laga iss ki maut kay baad Allah Taalaa issay kiss tarah zinda keray ga? To Allah Taalaa ney ussay maar diya so saal kay liye phir ussay uthaya pooha kitni muddat tujh pe guzri? Kehney laga aik din ya din ka kuch hissa farmaya bulkay tu so saal tak raha phir abb tu apney khaney peenay ko dekh kay bilkul kharab nahi hua aur apney gadhay ko bhi dekh hum tujhay logon kay liye aik nishani banatay hain tu dekh kay hum haddiyon ko kiss tarah uthatay hain phir unn per gosht charhatay hain jab yeh sab zahir ho chuka to kehney laga mein janta hun kay Allah Taalaa her cheez per qadir hai
یا اس شخص کے مانند کہ جس کا گزر اس بستی پر ہوا جو چھت کے بل اوندھی پڑی ہوئی تھی، وه کہنے لگا اس کی موت کے بعد اللہ تعالیٰ اسے کس طرح زنده کرے گا؟ تو اللہ تعالی نے اسے مار دیا سو سال کے لئے، پھر اسے اٹھایا، پوچھا کتنی مدت تجھ پر گزری؟ کہنے لگا ایک دن یا دن کا کچھ حصہ، فرمایا بلکہ تو سو سال تک رہا، پھر اب تو اپنے کھانے پینے کو دیکھ کہ بالکل خراب نہیں ہوا اور اپنے گدھے کو بھی دیکھ، ہم تجھے لوگوں کے لئے ایک نشانی بناتے ہیں تو دیکھ کہ ہم ہڈیوں کو کس طرح اٹھاتے ہیں، پھر ان پر گوشت چڑھاتے ہیں، جب یہ سب ﻇاہر ہو چکا تو کہنے لگا میں جانتا ہوں کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
ya us shaqs ke maanind73 ke jis ka guzar us basti par hoa jo chath ke bal aundhi padi hoyi thi,wo kehne laga us ki mauth ke baadh Allah ta’ala ose kis tarah zinda karega? to Allah ta’ala ne ose maar diya, sau saal ke liye phir ose uthaaya, pocha kitni muddat tujh par guzri? kehne laga ek din ya din ka kuch hissa, farmaaya balke tu sau saal tak raha, phir ab tu apne khaane pine ko dekh, ke bilkul qaraab nahi hoa, aur apne ghadhe ko bhi dekh, hum tujhe logo ke liye ek nishaani banaate hai, tu dekh ke hum haddiyo ko kis taraah uthaate hai phir un par gosht chadaate hai, jab ye sab zaaher ho chuka to kehne laga main jaanta hoon ke Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
یا (کیا نہ دیکھا) اس شخص کو جو گزر ا ایک بستی پر درآں حال کہ وہ گری پڑی تھی اپنی چھتوں کے بل کہنے لگا کہ کیونکر زندہ کرے گا اسے اللہ تعالیٰ اس کے ہلاک ہونے کے بعد۔ سو مردہ رکھا اسے اللہ تعالیٰ نے سو سال تک پھر زندہ کیا اسے فرمایا کتنی مدت تو یہاں ٹھیرا رہا اس نے عرض کی کہ میں ٹھیرا ہوں گا ایک دن یا د کا کچھ حصہ اللہ نے فرمایا نہیں بلکہ ٹھیرا رہا ہے تو سو سال اب (ذرا) دیکھ اپنے کھانے اور اپنے پینے کے سامان کی طرف یہ باسی نہیں ہوا اور دیکھ اپنے گدھے کو اور یہ سب اس لیے کہ ہم بنائیں تجھے نشان لوگوں کے لیے اور دیکھ ان ہڈیوں کو کہ ہم کیسے جوڑتے ہیں انھیں پھر (کیسے) ہم پہناتے ہیں انھیں گوشت پھر جب حقیقت روشن ہوگئی اس کے لیے (تو) اس نے کہا میں جان گیا ہون کہ بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اللہ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اللہ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
یا (تم نے) اس جیسے شخص (کے واقعے) پر (غور کیا) جس کا ایک بستی پر ایسے وقت گزر ہوا جب وہ چھتوں کے بل گری پڑی تھی ؟ اس نے کہا کہ : اللہ اس بستی کو اس کے مرنے کے بعد کیسے زندہ کرے گا ؟ پھر اللہ نے اس شخص کو سو سال تک کے لیے موت دی، اور اس کے بعد زندہ کردیا۔ (اور پھر) پوچھا کہ تم کتنے عرصے تک (اس حالت میں) رہے ہو ؟ اس نے کہا : ایک دن یا ایک دن کا کچھ حصہ۔ اللہ نے کہا : نہیں بلکہ تم سو سال اسی طرح رہے ہو۔ اب اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ وہ ذرا نہیں سڑیں۔ اور (دوسری طرف) اپنے گدھے کو دیکھو (کہ گل سڑ کر اس کا کیا حال ہوگیا ہے) اور یہ ہم نے اس لیے کیا تاکہ ہم تمہیں لوگوں کے لیے (اپنی قدرت کا) ایک نشان بنادیں، اور (اب اپنے گدھے کی) ہڈیوں کو دیکھو کہ ہم کس طرح انہیں اٹھاتے ہیں، پھر ان کو گوشت کا لباس پہناتے ہیں۔ چنانچہ جب حقیقت کھل کر اس کے سامنے آگئی تو وہ بول اٹھا کہ : مجھے یقین ہے اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔
یا اس بندے کی مثال جس کا گذر ایک قریہ سے ہوا جس کے سارے عرش و فرش گرچکے تھے تو اس بندہ نے کہا کہ خدا ان سب کو موت کے بعد کس طرح زندہ کرے گا تو خدا نے اس بندہ کو سوسال کے لئے موت دے دی اورپھرزندہ کیا اور پوچھا کہ کتنی دیر پڑے رہے تو اس نے کہا کہ ایک دن یا کچھ کم . فرمایا نہیں . سو سال ذرا اپنے کھانے اور پینے کو تو دیکھو کہ خراب تک نہیں ہوا اور اپنے گدھے پر نگاہ کرو (کہ سڑ گل گیا ہے) اور ہم اسی طرح تمہیں لوگوں کے لئے ایک نشانی بنانا چاہتے ہیں پھر ان ہڈیوںکو دیکھو کہ ہم کس طرح جوڑ کر ان پر گوشت چڑھاتے ہیں. پھر جب ان پر یہ بات واضح ہوگئی تو بیساختہ آواز دی کہ مجھے معلوم ہے کہ خدا ہر شے پرقادر ہے

Uzbek

Ёки шифтлари устига қулаган қишлоқдан ўтган кишига ўхшашни кўрмадингми? У: «Аллоҳ буни ўлимдан кейин қандай тирилтирур?» – деди. Бас, Аллоҳ уни юз йил ўлдирди, сўнгра, қайта тирилтирди. «Қанча ётдинг?» – деди. У: «Бир кун ёки бир куннинг баъзисича ётдим», – деди. «Балки, юз йил ётдинг, таомингга ва шаробингга назар сол, ўзгаргани йўқ ва эшагингга ҳам қара. Сени одамларга ибрат қилиш учун шундай қилдик. Ва суякларга назар сол, уларни қандоқ ҳаракатга соламиз ва уларга қандоқ гўшт кийгизамиз», – деди. Унга равшан бўлганда: «Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирлигини билдим», – деди
Ёки бир зот (Узайр пайғамбар) ҳақидаги масални (билмадингизмики), у зот томлари йиқилиб ҳувиллаб қолган бир қишлоқдан ўтаркан: «Аллоҳ бу хароб бўлган қишлоқни қандай тирилтирар экан-а?» деди. Шунда Аллоҳ уни юз йил муддатга ўлдирди. Сўнгра тирилтириб сўради: «Қанча муддат (ўлик ҳолда) турдинг?» «Бир кун ё ярим кун», деди у. Аллоҳ деди: «Йўқ, юз йил турдинг. Таом ва ичимлигингга қара — бузилган эмас. Энди эшагингни (чириб, суяклари ажраб кетганини) кўргин. (Бу ҳодисани Аллоҳнинг қудратини кўрсатиш) ва сени одамлар учун оят — ибрат қилиш учун (келтирдик). Бу суякларни қандай тиклаб, сўнг уларни гўшт билан қоплашимизни кўргин». Қачонки унга бу нарсалар аниқ кўрингач: «Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсага қодир эканини биламан», деди
Ёки шифтлари устига қулаган қишлоқдан ўтган кишига ўхшашни кўрмадингми? У: «Аллоҳ буни ўлимидан кейин қандай тирилтиради?» деди. Бас, Аллоҳ уни юз йил ўлдирди, сўнгра қайта тирилтирди. У зот: «Қанча ётднг?», деди. У: «Бир кун ёки бир куннинг баъзисича ётдим», деди. У зот: «Балки юз йил ётдинг, таомингга ва шаробингга назар сол, ўзгаргани йўқ ва эшагингга ҳам қара. Сени одамларга ибрат қилиш учун шундай қилдик. Ва суякларга назар сол, уларни қандоқ ҳаракатга соламиз ва уларга қандоқ гўшт кийгизамиз», деди. Унга равшан бўлганда: «Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирлигини билдим», деди. (Демак, ўша киши Аллоҳ таолонинг ҳар бир нарсага қодир эканига шубҳа билан қарарди. Шунда Аллоҳ таоло унга, ўлган нарсаларни қандай қилиб тирилтиришини тушунтириб ўтирмади-да, у банданинг ўзини тажриба қилиб қўя қолди: «Бас, Аллоҳ уни юз йил ўлдирди, сўнгра қайта тирилтирди». Бўлиб ўтган воқеани тушуниб етиш учун Аллоҳ унга: «Қанча ётдинг?» деди». У одам ўзининг қанча ётганини қаердан билсин. Вақтни сезиш тирик, ҳаёт нашидасини суриб турган кишиларга хос хусусият. У бўлса, юз йил ўлиб ётди. Бунинг устига, ҳис-туйғу одамни алдайди ҳам. Шунинг учун: «У: «Бир кун ёки бир кунининг баъзисича ётдим», деди». Ўзининг билганича жавоб берди. Ўзининг юз йил ўлиб ётиб, яна қайта тирилгани унга бир кун ёки бир кундан ҳам озроқ ётгандай бўлиб кўринди. Бу ҳолати ўзига тасдиқлатиб олингандан сўнг, бўлган ишнинг ҳақиқати унга айтилди: «Балки юз йил ётдинг», дейилди)

Vietnamese

Hoac nhu ai đo đa đi ngang qua mot thi tran hoang tan, nha cua sup đo. Y bao: “Lam sao Allah phuc sinh lai thi tran nay sau khi no đa chet (the nay?)" Boi the, Allah lam cho y chet mot tram nam roi dung y song lai. (Allah hoi y): “Nha nguoi o lai đo bao lau?” Y thua: “Be toi o lai đo mot ngay hay mot buoi gi đo.” (Allah) bao y: “Khong, nha nguoi đa o lai đo mot tram nam roi. The hay nhin thuc an va thuc uong cua nha nguoi, chung chang to dau hieu gi muc ra ca; va hay nhin con lua cua nha nguoi, va TA lay nguoi lam mot dau hieu cho nhan loai; va nha nguoi hay nhin nhung khuc xuong xem TA đa dung va sap xep chung, roi TA lay thit bao chung tro lai nhu the nao? Boi the khi y nhan thuc đuoc thuc tai, y voi thua: “Be toi biet qua that Allah co quyen tren tat ca moi vat.”
Hoặc như ai đó đã đi ngang qua một thị trấn hoang tàn, nhà cửa sụp đổ. Y bảo: “Làm sao Allah phục sinh lại thị trấn này sau khi nó đã chết (thế này?)" Bởi thế, Allah làm cho y chết một trăm năm rồi dựng y sống lại. (Allah hỏi y): “Nhà ngươi ở lại đó bao lâu?” Y thưa: “Bề tôi ở lại đó một ngày hay một buổi gì đó.” (Allah) bảo y: “Không, nhà ngươi đã ở lại đó một trăm năm rồi. Thế hãy nhìn thức ăn và thức uống của nhà ngươi, chúng chẳng tỏ dấu hiệu gì mục rã cả; và hãy nhìn con lừa của nhà ngươi, và TA lấy ngươi làm một dấu hiệu cho nhân loại; và nhà ngươi hãy nhìn những khúc xương xem TA đã dựng và sắp xếp chúng, rồi TA lấy thịt bao chúng trở lại như thế nào? Bởi thế khi y nhận thức được thực tại, y vội thưa: “Bề tôi biết quả thật Allah có quyền trên tất cả mọi vật.”
Hoac (Nguoi co thay ai) giong nhu ke (‘Uzair) đa đi ngang qua mot ngoi lang tan hoang va đieu tan, y bao: “Lam the nao Allah co the dung song lai ngoi lang nay sau khi no đa chet?” The la Allah đa lam cho y chet trong thoi gian mot tram nam roi sau đo dung y song lai. Ngai hoi Y: “Nguoi đa ngu bao lau roi?” Y đap: “Thua, be toi chi ngu mot ngay hay mot buoi gi đo.” Ngai bao Y: “Khong, nguoi đa ngu ca mot tram nam roi đay. Nguoi hay nhin vao thuc an va thuc uong cua minh đi, tat ca van con nguyen ven khong bi oi thiu voi ngan ay thoi gian. Nguoi hay nhin vao con lua cua nguoi (no đa chet thanh đong xuong kho), TA lay nguoi lam mot dau hieu la cho nhan loai, nguoi hay nhin vao nhung khuc xuong xem TA sap xep chung roi lam cho thit bao chung lai nhu the nao.” Do đo, sau khi moi thu đa đuoc pho bay mot cach ro rang cho y (Y đa nhan thuc đuoc thuc tai), y lien thot len: “Gio đay be toi đa biet ro Allah toan nang tren tat ca moi thu.”
Hoặc (Ngươi có thấy ai) giống như kẻ (‘Uzair) đã đi ngang qua một ngôi làng tan hoang và điêu tàn, y bảo: “Làm thế nào Allah có thể dựng sống lại ngôi làng này sau khi nó đã chết?” Thế là Allah đã làm cho y chết trong thời gian một trăm năm rồi sau đó dựng y sống lại. Ngài hỏi Y: “Ngươi đã ngủ bao lâu rồi?” Y đáp: “Thưa, bề tôi chỉ ngủ một ngày hay một buổi gì đó.” Ngài bảo Y: “Không, ngươi đã ngủ cả một trăm năm rồi đấy. Ngươi hãy nhìn vào thức ăn và thức uống của mình đi, tất cả vẫn còn nguyên vẹn không bị ôi thiu với ngần ấy thời gian. Ngươi hãy nhìn vào con lừa của ngươi (nó đã chết thành đóng xương khô), TA lấy ngươi làm một dấu hiệu lạ cho nhân loại, ngươi hãy nhìn vào những khúc xương xem TA sắp xếp chúng rồi làm cho thịt bao chúng lại như thế nào.” Do đó, sau khi mọi thứ đã được phô bày một cách rõ ràng cho y (Y đã nhận thức được thực tại), y liền thốt lên: “Giờ đây bề tôi đã biết rõ Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ.”

Xhosa

Okanye njengalowo (wayehamba) wadlula ngakwenye idolophu, yabe iwile, ilele, amaphahla (ezakhiwo zayo) ephantsi.Wathi yena: “O bethu! Ingaba uAllâh Uza kuyivusa kanjani emveni kokuba idilike (yanje)”? Waza uAllâh Wenza yena ukuba afe iminyaka elikhulu, Waphinda Wamvusa (kwakhona). Wathi kuye: “Lingakanani na ithuba (ufile)”? Yaphendula (le ndoda): “Mhlawumbi ibe yimini (enye) okanye inxalenye yemini”. Wathi Yena: “Nakanye, wena ube (ufile) iminyaka elikhulu, jonga ukutya kwakho nesiselo sakho azibonakalisi nguqu; ujonge ne-esile lakho! Ngoko ke Senze umqondiso ngawe ebantwini, jonga amathambo, okokuba Siwahlanganisa kanjani na Siwambese isikhumba.” Kwathi oko kusakuba kubonakalisiwe ngokucacileyo kuye, wathi yena: “Ndiyazi (ngoku) okokuba uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke.”

Yau

Kapena mpela ajula jwana kuupitaga musi uli ugumuchile (mapupa gakwe) pa misakasa jakwe. Jwalakwe jwatite: “Ana Allah chachiujimusya chantiuli walakwewu panyuma pakuwa kwakwe?” Basi Allah niwampele chiwa yaka yakwana lichila, kaneka niwansyusisye, niwam’busisye kuti: “Nnonjele ndema jantiuli (n'di chiwile)?” Jwalakwe jwatite: “Nonjele usiku umo kapena chipande cha usiku.” (Allah) jwatite: “Nambo nnonjele yaka yakwana lichila, sano ilolani yakulya yenu ni yakumwa yenu, nganiijonasika (nganiichesuka), soni jilolani mbunda (bulu) jenu (jajili maupaupape), ni (tunsyusisye) kuti tum'biiche kuwa chilosyo kwa wandu, soni galolani maupa (ga mbunda jenujo) yatujile pakugasyusya kaneka ni kugawecha minowu.” Basi katema kayamanyukwiche kukwakwe, jwatite: “(Sano) ngumanyilila yanti Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola.”
Kapena mpela ajula jwana kuupitaga musi uli ugumuchile (mapupa gakwe) pa misakasa jakwe. Jwalakwe jwatite: “Ana Allah chachiujimusya chantiuli walakwewu panyuma pakuwa kwakwe?” Basi Allah niŵampele chiwa yaka yakwana lichila, kaneka niŵansyusisye, niŵam’busisye kuti: “Nnonjele ndema jantiuli (n'di chiwile)?” Jwalakwe jwatite: “Nonjele usiku umo kapena chipande cha usiku.” (Allah) jwatite: “Nambo nnonjele yaka yakwana lichila, sano ilolani yakulya yenu ni yakumwa yenu, nganiijonasika (nganiichesuka), soni jilolani mbunda (bulu) jenu (jajili maupaupape), ni (tunsyusisye) kuti tum'biiche kuŵa chilosyo kwa ŵandu, soni galolani maupa (ga mbunda jenujo) yatujile pakugasyusya kaneka ni kugawecha minowu.” Basi katema kayamanyukwiche kukwakwe, jwatite: “(Sano) ngumanyilila yanti Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola.”

Yoruba

Tabi bi eni ti o koja ninu ilu kan nigba ti o ti tu torule-torule re. O so pe: “Bawo ni Allahu yo se so eyi di alaaye leyin iku re!” Allahu si so o di oku fun ogorun-un odun. Leyin naa, O gbe e dide. O so pe: “Igba wo ni o ti wa nibi?” O so pe: “Mo wa nibi fun ojo kan tabi ilaji ojo.” O so pe: “Bee ko, o wa nibi fun ogorun-un odun. Wo ounje re ati omi re, ko yi pada. Tun wo ketekete re, ki A le fi o se ami kan fun awon eniyan. Si tun wo eegun naa bi A o se to won papo mora won. Leyin naa, (wo) bi A o se da eran bo o lara. Nigba ti o foju han si i kedere (bee), o so pe: “Mo mo pe dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan.”
Tàbí bí ẹni tí ó kọjá nínú ìlú kan nígbà tí ó ti tú tòrùlé-tòrùlé rẹ̀. Ó sọ pé: “Báwo ni Allāhu yó ṣe sọ èyí di alààyè lẹ́yìn ikú rẹ̀!” Allāhu sì sọ ọ́ di òkú fún ọgọ́rùn-ún ọdún. Lẹ́yìn náà, Ó gbé e dìde. Ó sọ pé: “Ìgbà wo ni o ti wà níbí?” Ó sọ pé: “Mo wà níbí fún ọjọ́ kan tàbí ìlàjì ọjọ́.” Ó sọ pé: “Bẹ́ẹ̀ kọ́, o wà níbí fún ọgọ́rùn-ún ọdún. Wo oúnjẹ rẹ àti omi rẹ, kò yí padà. Tún wo kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ rẹ, kí Á lè fi ọ́ ṣe àmì kan fún àwọn ènìyàn. Sì tún wo eegun náà bí A ó ṣe tò wọ́n papọ̀ mọ́ra wọn. Lẹ́yìn náà, (wo) bí A ó ṣe da ẹran bò ó lára. Nígbà tí ó fojú hàn sí i kedere (bẹ́ẹ̀), ó sọ pé: “Mo mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan.”

Zulu

Noma njengalowo owedlula edolobheni elalibhubhe liphelile wathi “uMvelinqangi uyolivusa kanjani emva kokufa kwalo na?” Ngakho-ke uMvelinqangi wamenza ukuthi afe iminyaka eyikhulu wabe eseyamvusa wathi, “uhlale (ufe) isikhathi esingakanani na?” Wathi, “ngihlale usuku noma ingxenye yosuku” wathi, “cha iminyaka eyikhulu, bheka ukudla kwakho akubolanga, nesiphuzo sakho asishintshanga futhi bheka imbongolo yakho, Sizokwenza ukuthi ube yisibonelo kubantu, futhi bheka amathambo ukuthi siwahlanganise kanjani sawagqokisa inyama. Kwathi ngenkathi sekucacile kuyena wathi, “ngiyazi ukuthi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto