Achinese

Hana roe taeu musoh Ibrahim Jitanyong Tuhan jipeudong hujah Tuhan bri jih nyan ka jeut keu raja Ibrahim teuka meunoe neupeugah Tuhan lon sidroe ek Neupeuudep Lam siklep-siklap mate lom sudah Jiseuot di lon ek kupeuudep Lam siklep-siklap mate lom sudah Jaweub Ibrahim mata uroe hu Teubiet di timu Neubri le Allah Cuba tabalek tubiet di barat Kaphe pih seungap teuhah ngon babah Han Neupeutunyok teuma le Tuhan Kawom nyang lalem kaphe keu Allah

Afar

Nabiyow Nabii Ibraahim kay Rabbih inkittinaanel kaa giddiye numih (namruud kinnuk) caalatak Qajabah gibdim maay tuble ku-Rabbi miyyaay? Axcuk kaa essere numuk Yalli Reeda kaah yeceeh kaxxa mariiniteeh caddok tatreemih Sabbatah, Nabii Ibraahim kaal gacisak: ginó taynuwweeh Qiddam Yi- Rabbi Atu taynuwweeh Qiddam madudda kaak iyye waqdi, woo num (Namruud kinnuk) kaal gacisak: Anu Aynuwweeh Qidah Anu faxa num Qidaah faxa num wadah kaak iyye, Tokkel Nabii Ibraahim kaal gacisak: Toysa Diggah Yallay Anu Aqbude Ayró Ayrô mawqak Baahak, Toysa Atu Ayrô kormak tet Baahey kaak iyye, Tokkel tama numuy koroosite waqaggiteeh karuccu iyye, Yalli koroositeh yan maray daalimiinih yani cakkî fanah tirri mahaa

Afrikaans

Het julle nie van die man gehoor wat met Abraham geredetwis het oor sy Here, omdat Allah aan hom die koninkryk geskenk het nie? Toe Abraham gesê het: My Here is Hy wat lewe gee en laat sterwe, het hy geantwoord: Ek gee lewe en laat sterf. Abraham het gesê: Waarlik, Allah laat die son in die ooste opkom; laat u dit dan in die weste opkom. So was die ongelowige dus totaal verstom. En Allah lei nie die sondaars nie

Albanian

A nuk e ke pare ate i cili eshte kundershtuar me Ibrahimin per Zotin e tij, atehere kur All-llahu i dha pushtet? Kur Ibrahimi tha: “Zoti im eshte ai i cili ngjall dhe vdes” ai iu pergjegj: “Une ngjall (krijoj jete) dhe vdes!” Ibrahimi tha: “All-llahu njemend ben qe dielli te lind ne lindje, hajde bene ti t’ia shkrepe nga perendimi!” Dhe mosbesimtari u step! All-llahu, pra, nuk udhezon ne rruge te drejte popullin mizor
A nuk e ke parë atë i cili është kundërshtuar me Ibrahimin për Zotin e tij, atëherë kur All-llahu i dha pushtet? Kur Ibrahimi tha: “Zoti im është ai i cili ngjall dhe vdes” ai iu përgjegj: “Unë ngjall (krijoj jetë) dhe vdes!” Ibrahimi tha: “All-llahu njëmend bën që dielli të lind në lindje, hajde bëne ti t’ia shkrepë nga perëndimi!” Dhe mosbesimtari u step! All-llahu, pra, nuk udhëzon në rrugë të drejtë popullin mizor
A nuk ke degjuar ti per ate qe u fjalos me Ibrahimin per Zotin e tij: perse Perendia i kishte dhene pushtet (ai – Nemrudi, u be arrogant). Kur Ibrahimi i tha: “Zoti im eshte Ai qe jep jete dhe vdekje”. Ai tha: “Une ngjalli e mbyti”. Ibrahimi pastaj i tha: “E Perendia e sjell Diellin prej lindjes, andaj sille ti prej perendimit!” Atehere, ai (mohuesi) mbeti me goje hapet. Se Perendia nuk i udhezon ata qe jane kembengules e kryeneq ne te keq
A nuk ke dëgjuar ti për atë që u fjalos me Ibrahimin për Zotin e tij: përse Perëndia i kishte dhënë pushtet (ai – Nemrudi, u bë arrogant). Kur Ibrahimi i tha: “Zoti im është Ai që jep jetë dhe vdekje”. Ai tha: “Unë ngjalli e mbyti”. Ibrahimi pastaj i tha: “E Perëndia e sjell Diellin prej lindjes, andaj sille ti prej perëndimit!” Atëherë, ai (mohuesi) mbeti me gojë hapët. Se Perëndia nuk i udhëzon ata që janë këmbëngulës e kryeneq në të keq
A nuk ke degjuar ti (Muhamed) per ate qe beri fjale me Ibrahimin per Zotin e tij, sepse Allahu i kishte dhene pushtet? Kur Ibrahimi i tha: “Zoti im eshte Ai qe jep jete dhe shkakton vdekje” - ai u pergjigj: “Edhe une mund te jap jete e te shkaktoj vdekje”. Ibrahimi pastaj i tha: “Allahu e sjell Diellin nga lindja. Sille ti nga perendimi”! Atehere, ai (mohuesi) mbeti me gojen hapur. Allahu nuk i udhezon ata qe jane keqberes
A nuk ke dëgjuar ti (Muhamed) për atë që bëri fjalë me Ibrahimin për Zotin e tij, sepse Allahu i kishte dhënë pushtet? Kur Ibrahimi i tha: “Zoti im është Ai që jep jetë dhe shkakton vdekje” - ai u përgjigj: “Edhe unë mund të jap jetë e të shkaktoj vdekje”. Ibrahimi pastaj i tha: “Allahu e sjell Diellin nga lindja. Sille ti nga perëndimi”! Atëherë, ai (mohuesi) mbeti me gojën hapur. Allahu nuk i udhëzon ata që janë keqbërës
A nuk ke arritur te dijsh per ate qe perse All-llahu i kishte dhene pushtet, ai (Nemrudi) polemizoi me Ibrahimin rreth Zotit te tij. Kur Ibrahimi tha: “Zoti im eshte Ai qe jep jete dhe vdekje!” Ai tha: “Edhe une jep jete dhe vdekje!” Ibrahimi tha: “Zoti im e sjell diellin nga lindja, sille pra ti ate nga perendimi?” Atehere ai qe nuk besoi mbeti i hutuar. All-llahu shpie ne rruge te drejte popullin mizor
A nuk ke arritur të dijsh për atë që përse All-llahu i kishte dhënë pushtet, ai (Nemrudi) polemizoi me Ibrahimin rreth Zotit të tij. Kur Ibrahimi tha: “Zoti im është Ai që jep jetë dhe vdekje!” Ai tha: “Edhe unë jep jetë dhe vdekje!” Ibrahimi tha: “Zoti im e sjell diellin nga lindja, sille pra ti atë nga perëndimi?” Atëherë ai që nuk besoi mbeti i hutuar. All-llahu shpie në rrugë të drejtë popullin mizor
A nuk ke arritur te dijsh per ate qe perse All-llahu i kishte dhene pushtet, ai (Nemrudi) polemizoi me Ibrahimin rreth Zotit te tij. Kur Ibrahimi tha: "Zoti im eshte Ai qe jep jete dhe vdekje"! Ai tha: "Edhe une jap jete dhe vdekje"! Ibrahimi tha: "Zoti i
A nuk ke arritur të dijsh për atë që përse All-llahu i kishte dhënë pushtet, ai (Nemrudi) polemizoi me Ibrahimin rreth Zotit të tij. Kur Ibrahimi tha: "Zoti im është Ai që jep jetë dhe vdekje"! Ai tha: "Edhe unë jap jetë dhe vdekje"! Ibrahimi tha: "Zoti i

Amharic

wedeziya alahi nigisinani sileset’ewi ibirahimini begetawi negeri wede tekerakerewi sewi alayehimini ibirahimi «getaye ya hiyawi yemiyaderigina yemigedili newi» bale gize «ine hiyawi aderigalehu igedilalehumi» ale፡፡ ibirahimi፡- «alahi ts’ehayini kemisirak’i bekuli yamet’ali (anite) kemi‘irabi bekuli amit’ati» alewi፡፡ yami yekadewi sewi walele፤ (melisi at’a) alahimi bedayochi hizibochini ayimerami፡፡
wedezīya ālahi nigišinani sileset’ewi ībirahīmini begētawi negeri wede tekerakerewi sewi ālayehimini ībirahīmi «gētayē ya ḥiyawi yemīyaderigina yemīgedili newi» bale gīzē «inē ḥiyawi āderigalehu igedilalehumi» āle፡፡ ībirahīmi፡- «ālahi t͟s’eḥāyini kemiširak’i bekuli yamet’ali (ānite) kemi‘irabi bekuli āmit’ati» ālewi፡፡ yami yekadewi sewi walele፤ (melisi āt’a) ālahimi bedayochi ḥizibochini āyimerami፡፡
ወደዚያ አላህ ንግሥናን ስለሰጠው ኢብራሂምን በጌታው ነገር ወደ ተከራከረው ሰው አላየህምን ኢብራሂም «ጌታዬ ያ ሕያው የሚያደርግና የሚገድል ነው» ባለ ጊዜ «እኔ ሕያው አደርጋለሁ እገድላለሁም» አለ፡፡ ኢብራሂም፡- «አላህ ፀሐይን ከምሥራቅ በኩል ያመጣል (አንተ) ከምዕራብ በኩል አምጣት» አለው፡፡ ያም የካደው ሰው ዋለለ፤ (መልስ አጣ) አላህም በዳዮች ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«ألم ترَ إلى الذي حَاًجَّ» جادل «إبراهيم في ربّه» ل «أن آتاه الله الملك» أي حمله بطره بنعمة الله على ذلك وهو نمرود «إذ» بدل من حاج «قال إبراهيم» لما قال له من ربُّك الذي تدعونا إليه: «ربي الذي يحيي ويميت» أي يخلق الحياة والموت في الأجساد «قال» هو «أنا أحيي وأميت» بالقتل والعفو عنه ودعا برجلين فقتل أحدهما وترك الآخر فلما رآه غبيا «قال إبراهيم» منتقلا إلى حجة أوضح منها «فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها» أنت «من المغرب فَبُهت الذي كفر» تحيَّر ودُهش «والله لا يهدي القوم الظالمين» بالكفر إلى محجَّة الاحتجاج
hal ra'ayt -ayha alrswl- 'aejab min hal hdha aldhy jadl 'iibrahim ealayh alslam fi tawhid allah taealaa wrbwbyth; li'ana allah aetah almulk ftjbbar wsal 'ibrahyma: man rbbuk? faqal ealayh alslam: rabiy aladhi yuhyi alkhlayq fthya, wyslbha alhayat ftmwt, fahu almtfrd bal'ihya' wal'imatt, qal: 'ana 'uhyi wamyt, 'aya 'aqtul man ardt qatlah, wastbqy man 'aradtu astbqa'h, faqal lah 'ibrahym: 'iina allah aladhi aebdh yati bialshams min almshrq, fahal tastatie taghyir hadhih alssnnat al'ilhyt bi'ana tjelha tati min almghrb; fthyar hdha alkafir wanqtet hjth, shanuh shan alzaalimin la yahdihim allah 'iilaa alhaqi walswab
هل رأيت -أيها الرسول- أعجب مِن حال هذا الذي جادل إبراهيم عليه السلام في توحيد الله تعالى وربوبيته؛ لأن الله أعطاه المُلْك فتجبَّر وسأل إبراهيمَ: مَن ربُّك؟ فقال عليه السلام: ربي الذي يحيي الخلائق فتحيا، ويسلبها الحياة فتموت، فهو المتفرد بالإحياء والإماتة، قال: أنا أحيي وأميت، أي أقتل مَن أردتُ قَتْلَه، وأستبقي مَن أردت استبقاءه، فقال له إبراهيم: إن الله الذي أعبده يأتي بالشمس من المشرق، فهل تستطيع تغيير هذه السُّنَّة الإلهية بأن تجعلها تأتي من المغرب؛ فتحيَّر هذا الكافر وانقطعت حجته، شأنه شأن الظالمين لا يهديهم الله إلى الحق والصواب
Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fainna Allaha yatee bialshshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Alam tara ilal lazee Haaajja Ibraaheema fee Rabbiheee an aataahullaahul mulka iz qaala Ibraaheemu Rabbiyal lazee yuhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa umeetu qaala Ibraaheemu fa innal laaha yaatee bishshamsi minal mashriqi faati bihaa minal maghribi fabuhital lazee kafar; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen
Alam tara ila allathee hajjaibraheema fee rabbihi an atahu Allahualmulka ith qala ibraheemu rabbiya allatheeyuhyee wayumeetu qala ana ohyeewaomeetu qala ibraheemu fa-inna Allahaya/tee bishshamsi mina almashriqi fa/ti biha minaalmaghribi fabuhita allathee kafara wallahula yahdee alqawma aththalimeen
Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fa-inna Allaha ya/tee bialshshamsi mina almashriqi fa/ti biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
alam tara ila alladhi hajja ib'rahima fi rabbihi an atahu l-lahu l-mul'ka idh qala ib'rahimu rabbiya alladhi yuh'yi wayumitu qala ana uh'yi wa-umitu qala ib'rahimu fa-inna l-laha yati bil-shamsi mina l-mashriqi fati biha mina l-maghribi fabuhita alladhi kafara wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
alam tara ila alladhi hajja ib'rahima fi rabbihi an atahu l-lahu l-mul'ka idh qala ib'rahimu rabbiya alladhi yuh'yi wayumitu qala ana uh'yi wa-umitu qala ib'rahimu fa-inna l-laha yati bil-shamsi mina l-mashriqi fati biha mina l-maghribi fabuhita alladhi kafara wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِی حَاۤجَّ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ فِی رَبِّهِۦۤ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ رَبِّیَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡیِۦ وَأُمِیتُۖ قَالَ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَأۡتِی بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِی كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡتِي بِالشَّمۡسِ مِنَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ اَ۬لۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡتِي بِالشَّمۡسِ مِنَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ اَ۬لۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِيۡ رَبِّهٖ٘ اَنۡ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُۙ قَالَ اَنَا اُحۡيٖ وَاُمِيۡتُؕ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِيۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيۡ كَفَرَؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۚ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِی حَاۤجَّ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ فِی رَبِّهِۦۤ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمُ رَبِّیَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡیِۦ وَأُمِیتُۖ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ یَأۡتِی بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِی كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِيۡ رَبِّهٖ٘ اَنۡ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَﶉ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيۡ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُﶈ قَالَ اَنَا اُحۡيٖ وَاُمِيۡتُﵧ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِيۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيۡ كَفَرَﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ٢٥٨ﶔ
Alam Tara 'Ila Al-Ladhi Hajja 'Ibrahima Fi Rabbihi 'An 'Atahu Allahu Al-Mulka 'Idh Qala 'Ibrahimu Rabbi Al-Ladhi Yuhyi Wa Yumitu Qala 'Ana 'Uhyi Wa 'Umitu Qala 'Ibrahimu Fa'inna Allaha Ya'ti Bish-Shamsi Mina Al-Mashriqi Fa'ti Biha Mina Al-Maghribi Fabuhita Al-Ladhi Kafara Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhī Ĥājja 'Ibrāhīma Fī Rabbihi 'An 'Ātāhu Allāhu Al-Mulka 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbī Al-Ladhī Yuĥyī Wa Yumītu Qāla 'Anā 'Uĥyī Wa 'Umītu Qāla 'Ibrāhīmu Fa'inna Allāha Ya'tī Bish-Shamsi Mina Al-Mashriqi Fa'ti Bihā Mina Al-Maghribi Fabuhita Al-Ladhī Kafara Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِے حَآجَّ إِبْرَٰهِيمَ فِے رَبِّهِۦ أَنْ ءَاتَيٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّيَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ قَالَ أَنَا أُحْيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَأْتِے بِالشَّمْسِ مِنَ اَ۬لْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ اَ۬لْمَغْرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لذِے كَفَرَۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦ أَنۡ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَاتِي بِالشَّمۡسِ مِنَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ فَاتِ بِهَا مِنَ اَ۬لۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦ أَنۡ ءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ اَ۬لَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَاتِي بِالشَّمۡسِ مِنَ اَ۬لۡمَشۡرِقِ فَاتِ بِهَا مِنَ اَ۬لۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
الم تر الى الذي حاج ابرهم في ربه ان ءاتىه الله الملك اذ قال ابرهم ربي الذي يحي ويميت قال انا احي واميت قال ابرهم فان الله ياتي بالشمس من المشرق فات بها من المغرب فبهت الذي كفر والله لا يهدي القوم الظلمين
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِے حَآجَّ إِبْرَٰهِيمَ فِے رَبِّهِۦٓ أَنَ اٰت۪يٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّيَ اَ۬لذِے يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ قَالَ أَنَآ أُحْيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يَاتِے بِالشَّمْسِ مِنَ اَ۬لْمَشْرِقِ فَاتِ بِهَا مِنَ اَ۬لْمَغْرِبِ فَبُهِتَ اَ۬لذِے كَفَرَۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (فَبُهِتَ: تَحَيَّرَ، وَانْقَطَعَتْ حُجَّتُهُ)
الم تر الى الذي حاج ابرهم في ربه ان ءاتىه الله الملك اذ قال ابرهم ربي الذي يحي ويميت قال انا احي واميت قال ابرهم فان الله ياتي بالشمس من المشرق فات بها من المغرب فبهت الذي كفر والله لا يهدي القوم الظلمين (فبهت: تحير، وانقطعت حجته)

Assamese

Tumi se'ijana byaktika dekha na'ine? Yiye ibraahimara lagata te'omra pratipalaka samparke bitarkata lipta haichila, yihetu allahe taka raajatba pradana karaichila. Yetiya ibraahime ka’le, ‘mora pratipalaka teraemi yijane jirana dana karae arau mrtyu pradana karae’, si ka’le, ‘mayo jirana dana karao arau mrtyu ghata'om’. Ibraahime ka’le, ‘niscaya allahe suryaka purara paraa udaya karae, tumi iyaka pascimara paraa udaya karaoraacona’. Phalata kaphirajana bud'dhihina hai ga’la; arau allaha yalima sampradayaka hidayata nakarae
Tumi sē'ijana byaktika dēkhā nā'inē? Yiẏē ibraāhīmara lagata tē'ōm̐ra pratipālaka samparkē bitarkata lipta haichila, yihētu āllāhē tāka raājatba pradāna karaichila. Yētiẏā ibraāhīmē ka’lē, ‘mōra pratipālaka tēraēm̐i yijanē jīrana dāna karaē ārau mr̥tyu pradāna karaē’, si ka’lē, ‘maẏō jīrana dāna karaō ārau mr̥tyu ghaṭā'ōm̐’. Ibraāhīmē ka’lē, ‘niścaẏa āllāhē sūryaka pūrara paraā udaẏa karaē, tumi iẏāka paścimara paraā udaẏa karaōraācōna’. Phalata kāphirajana bud'dhihīna hai ga’la; ārau āllāha yālima sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
তুমি সেইজন ব্যক্তিক দেখা নাইনে? যিয়ে ইব্ৰাহীমৰ লগত তেওঁৰ প্ৰতিপালক সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হৈছিল, যিহেতু আল্লাহে তাক ৰাজত্ব প্ৰদান কৰিছিল। যেতিয়া ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘মোৰ প্ৰতিপালক তেৱেঁই যিজনে জীৱন দান কৰে আৰু মৃত্যু প্ৰদান কৰে’, সি ক’লে, ‘ময়ো জীৱন দান কৰো আৰু মৃত্যু ঘটাওঁ’। ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘নিশ্চয় আল্লাহে সূৰ্যক পূৱৰ পৰা উদয় কৰে, তুমি ইয়াক পশ্চিমৰ পৰা উদয় কৰোৱাচোন’। ফলত কাফিৰজন বুদ্ধিহীন হৈ গ’ল; আৰু আল্লাহ যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Allahın verdiyi hakimiyyətə gorə Ibrahim ilə Rəbbi barəsində hocətləsən kəsin əhvalatını bilmirsənmi? Ibrahim: “Mənim Rəbbim həm dirildir, həm də oldurur!”– dedikdə padsah: “Mən də həm dirildir, həm də oldururəm!”– demisdi. Ibrahim: “Allah gunəsi məsriqdən gətirir. Sən də onu məgribdən gətir!”– dedikdə, o kafir casıb qalmısdı. Allah zalım qovmu dogru yola yonəltməz
Allahın verdiyi hakimiyyətə görə İbrahim ilə Rəbbi barəsində höcətləşən kəsin əhvalatını bilmirsənmi? İbrahim: “Mənim Rəbbim həm dirildir, həm də öldürür!”– dedikdə padşah: “Mən də həm dirildir, həm də öldürürəm!”– demişdi. İbrahim: “Allah günəşi məşriqdən gətirir. Sən də onu məğribdən gətir!”– dedikdə, o kafir çaşıb qalmışdı. Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz
Allahın verdiyi haki­miy­yətə go­rə, Ibrahim ilə Rəbbi barə­sin­də hocət­lə­sən kəsi gormədinmi? Ib­ra­him: “Mənim Rəb­bim həm dirildir, həm də ol­durur!”– dedikdə, Nəmrud: “Mən də, həm diril­dir, həm də olduru­rəm!”– de­mis­di. Ibrahim: “Allah gu­nə­si məs­riq­dən gətirir. Sən də, onu məg­rib­dən gə­tir!”– dedikdə, o ka­fir ca­sıb qalmısdı. Allah zalım qovmu dogru yola yonəlt­məz
Allahın verdiyi haki­miy­yətə gö­rə, İbrahim ilə Rəbbi barə­sin­də höcət­lə­şən kəsi görmədinmi? İb­ra­him: “Mənim Rəb­bim həm dirildir, həm də öl­dürür!”– dedikdə, Nəmrud: “Mən də, həm diril­dir, həm də öldürü­rəm!”– de­miş­di. İbrahim: “Allah gü­nə­şi məş­riq­dən gətirir. Sən də, onu məğ­rib­dən gə­tir!”– dedikdə, o ka­fir ça­şıb qalmışdı. Allah zalım qövmü doğru yola yönəlt­məz
(Ya Rəsulum!) Allahın verdiyi hokmranlıq uzundən (azgınlasaraq) Ibrahim ilə Rəbbi barəsində mubahisə aparan səxsi (Nəmrudu) gormədinmi? (Və ya əhvalatını bilmirsən?) Ibrahim: “Mənim tanrım həm dirildir, həm də oldurur”, - dediyi zaman, o (Nəmrud): “Mən də həm dirildir, həm də oldururəm”, - demisdi. Ibrahim ona: “Allah Gunəsi sərqdən dogdurur, bacarırsansa, sən onu qərbdən dogdur!” – dedikdə, o kafir donub qalmısdı. Həqiqətən, Allah (ozunə) zulm edənləri duz yola yonəltməz
(Ya Rəsulum!) Allahın verdiyi hökmranlıq üzündən (azğınlaşaraq) İbrahim ilə Rəbbi barəsində mübahisə aparan şəxsi (Nəmrudu) görmədinmi? (Və ya əhvalatını bilmirsən?) İbrahim: “Mənim tanrım həm dirildir, həm də öldürür”, - dediyi zaman, o (Nəmrud): “Mən də həm dirildir, həm də öldürürəm”, - demişdi. İbrahim ona: “Allah Günəşi şərqdən doğdurur, bacarırsansa, sən onu qərbdən doğdur!” – dedikdə, o kafir donub qalmışdı. Həqiqətən, Allah (özünə) zülm edənləri düz yola yönəltməz

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫؟ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߣߌ ߓߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ ߓߏ߬ߛߌ ߟߊ߫ ߓߎ߲ߓߎ߲ ߘߐ߫)، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߘߏ߫ ߡߊߞߕߏ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߝߊ߱ ߟߊ߫ ߔߌߘߏ߫)، ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߐ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߞߣߐ߬ߘߐߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߗߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫؟ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߡߐ߰ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߊ߬ ، ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߞߣߐ߬ߘߐߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߗߏ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫؟ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߣߌ ߓߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ ߓߏ߬ߛߌ ߟߊ߫ ߓߎ߲ߓߎ߲ ߘߐ߫)، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߘߏ߫ ߡߊߞߕߏ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߝߊ߱ ߟߊ߫ ߔߌߘߏ߫)، ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߐ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߞߣߐ߬ߘߐߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߗߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Apani ki ai byaktike dekhenani, ye ib‌rahimera sathe tamra raba sambandhe bitarke lipta hayechila, yehetu allah‌ take rajatba [1] diyechilena. Yakhana ib‌rahima balalena, ‘amara raba tini'i jini jibana dana karena o mrtyu ghatana, se balala, ‘ami'o to jibana dana kari o mrtyu ghata'i. Ib‌rahima balalena, ‘niscaya'i allah‌ suryake purba dika theke udaya karana, tumi setake pascima dika theke udaya kara'o to [2]. Tarapara ye kuphari karechila se hatabud'dhi haye gela. Ara allah‌ yalima samprayayake hidayata karena na
Āpani ki ai byaktikē dēkhēnani, yē ib‌rāhīmēra sāthē tām̐ra raba sambandhē bitarkē lipta haẏēchila, yēhētu āllāh‌ tākē rājatba [1] diẏēchilēna. Yakhana ib‌rāhīma balalēna, ‘āmāra raba tini'i jini jībana dāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna, sē balala, ‘āmi'ō tō jībana dāna kari ō mr̥tyu ghaṭā'i. Ib‌rāhīma balalēna, ‘niścaẏa'i āllāh‌ sūryakē pūrba dika thēkē udaẏa karāna, tumi sēṭākē paścima dika thēkē udaẏa karā'ō tō [2]. Tārapara yē kupharī karēchila sē hatabud'dhi haẏē gēla. Āra āllāh‌ yālima sampraẏāẏakē hidāẏāta karēna nā
আপনি কি ঐ ব্যক্তিকে দেখেননি, যে ইব্‌রাহীমের সাথে তাঁর রব সম্বন্ধে বিতর্কে লিপ্ত হয়েছিল, যেহেতু আল্লাহ্‌ তাকে রাজত্ব [১] দিয়েছিলেন। যখন ইব্‌রাহীম বললেন, ‘আমার রব তিনিই জিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান, সে বলল, ‘আমিও তো জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই। ইব্‌রাহীম বললেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদয় করান, তুমি সেটাকে পশ্চিম দিক থেকে উদয় করাও তো [২]। তারপর যে কুফরী করেছিল সে হতবুদ্ধি হয়ে গেল। আর আল্লাহ্‌ যালিম সম্প্রয়ায়কে হিদায়াত করেন না।
Tumi ki se lokake dekhani, ye palanakartara byapare badanubada karechila ibrahimera sathe e karane ye, allaha se byaktike rajya dana karechilena? Ibrahima yakhana balalena, amara palanakarta halena tini, yini jibana dana karena ebam mrtyu ghatana. Se balala, ami jibana dana kari ebam mrtyu ghatiye thaki. Ibrahima balalena, niscaya'i tini suryake udita karena purba dika theke ebara tumi take pascima dika theke udita kara. Takhana se kaphera hatabhamba haye gela. Ara allaha simalanghanakari sampradayake sarala patha pradarsana karena na.
Tumi ki sē lōkakē dēkhani, yē pālanakartāra byāpārē bādānubāda karēchila ibrāhīmēra sāthē ē kāraṇē yē, āllāha sē byāktikē rājya dāna karēchilēna? Ibrāhīma yakhana balalēna, āmāra pālanakartā halēna tini, yini jībana dāna karēna ēbaṁ mr̥tyu ghaṭāna. Sē balala, āmi jībana dāna kari ēbaṁ mr̥tyu ghaṭiẏē thāki. Ibrāhīma balalēna, niścaẏa'i tini suryakē udita karēna pūrba dika thēkē ēbāra tumi tākē paścima dika thēkē udita kara. Takhana sē kāphēra hatabhamba haẏē gēla. Āra āllāha sīmālaṅghaṇakārī sampradāẏakē sarala patha pradarśana karēna nā.
তুমি কি সে লোককে দেখনি, যে পালনকর্তার ব্যাপারে বাদানুবাদ করেছিল ইব্রাহীমের সাথে এ কারণে যে, আল্লাহ সে ব্যাক্তিকে রাজ্য দান করেছিলেন? ইব্রাহীম যখন বললেন, আমার পালনকর্তা হলেন তিনি, যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান। সে বলল, আমি জীবন দান করি এবং মৃত্যু ঘটিয়ে থাকি। ইব্রাহীম বললেন, নিশ্চয়ই তিনি সুর্যকে উদিত করেন পূর্ব দিক থেকে এবার তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর। তখন সে কাফের হতভম্ব হয়ে গেল। আর আল্লাহ সীমালংঘণকারী সম্প্রদায়কে সরল পথ প্রদর্শন করেন না।
Tumi ki tara katha bhebe dekho ni ye ibrahimera sathe tamra prabhura sanbandhe jhagara karachila yehetu allah tamke rajatba diyechilena? Smarana karo! Ibrahima balechilena -- ''amara prabhu tini yini jibanadana karena ebam mrtyu ghatana.’’ Se balala -- ''ami jibana diye rakhate pari ebam mrtyu ghatate pari.’’ Ibrahima balechilena -- ''allah kintu suryake purbadika theke niye asena tumi tahale take pascimadika theke niye esa.’’ E'ibhabe se here gela ye abisbasa posana karechila. Ara allah julumakari jatike hedayata karena na.
Tumi ki tāra kathā bhēbē dēkhō ni yē ibrāhīmēra sāthē tām̐ra prabhura sanbandhē jhagaṛā karachila yēhētu āllāh tām̐kē rājatba diẏēchilēna? Smaraṇa karō! Ibrāhīma balēchilēna -- ''āmāra prabhu tini yini jībanadāna karēna ēbaṁ mr̥tyu ghaṭāna.’’ Sē balala -- ''āmi jībana diẏē rākhatē pāri ēbaṁ mr̥tyu ghaṭātē pāri.’’ Ibrāhīma balēchilēna -- ''āllāh kintu sūryakē pūrbadika thēkē niẏē āsēna tumi tāhalē tākē paścimadika thēkē niẏē ēsa.’’ Ē'ibhābē sē hērē gēla yē abiśbāsa pōṣaṇa karēchila. Āra āllāh julumakārī jātikē hēdāẏata karēna nā.
তুমি কি তার কথা ভেবে দেখো নি যে ইব্রাহীমের সাথে তাঁর প্রভুর সন্বন্ধে ঝগড়া করছিল যেহেতু আল্লাহ্ তাঁকে রাজত্ব দিয়েছিলেন? স্মরণ করো! ইব্রাহীম বলেছিলেন -- ''আমার প্রভু তিনি যিনি জীবনদান করেন এবং মৃত্যু ঘটান।’’ সে বলল -- ''আমি জীবন দিয়ে রাখতে পারি এবং মৃত্যু ঘটাতে পারি।’’ ইব্রাহীম বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্ কিন্তু সূর্যকে পূর্বদিক থেকে নিয়ে আসেন তুমি তাহলে তাকে পশ্চিমদিক থেকে নিয়ে এস।’’ এইভাবে সে হেরে গেল যে অবিশ্বাস পোষণ করেছিল। আর আল্লাহ্ জুলুমকারী জাতিকে হেদায়ত করেন না।

Berber

Day ur twalav ara win inumren Iboahim $ef Mass is, acku Ifka yas Oebbi tagelda? Mi inna Iboahim: "Mass iw d win Issidiren, Ineqqen", inna d: "nek ssidire$, neqqe$". Inna Iboahim: "ihi, Oebbi Issenqao ed iiij seg ugmuv; kecc, ssenqeo it id seg utaram"! Inneecam win ijehlen. Oebbi ur Inehhu yara agdud imednas
Day ur twalav ara win inumren Ibôahim $ef Mass is, acku Ifka yas Öebbi tagelda? Mi inna Ibôahim: "Mass iw d win Issidiren, Ineqqen", inna d: "nek ssidire$, neqqe$". Inna Ibôahim: "ihi, Öebbi Issenqaô ed iîij seg ugmuv; keçç, ssenqeô it id seg utaram"! Inneêcam win ijehlen. Öebbi ur Inehhu yara agdud imednas

Bosnian

Zar nisi cuo za onoga koji se sa Ibrahimom o njegovu Gospodaru prepirao, onda kada mu je Allah carstvo dao? Kad Ibrahim rece: "Gospodar moj je Onaj koji zivot i smrt daje" – on odgovori: "Ja dajem zivot i smrt!" – "Allah cini da Sunce izlazi sa istoka" – rece Ibrahim – "pa ucini ti da grane sa zapada!" I nevjernik se zbuni. – A Allah silnicima nece ukazati na Pravi put
Zar nisi čuo za onoga koji se sa Ibrahimom o njegovu Gospodaru prepirao, onda kada mu je Allah carstvo dao? Kad Ibrahim reče: "Gospodar moj je Onaj koji život i smrt daje" – on odgovori: "Ja dajem život i smrt!" – "Allah čini da Sunce izlazi sa istoka" – reče Ibrahim – "pa učini ti da grane sa zapada!" I nevjernik se zbuni. – A Allah silnicima neće ukazati na Pravi put
Zar nisi cuo za onoga koji se sa Ibrahimom o njegovu Gospodaru prepirao, onda kada mu je Allah carstvo dao? Kad Ibrahim rece: "Gospodar moj je Onaj koji zivot i smrt daje", - on odgovori: "Ja dajem zivot i smrt!" - "Allah cini da Sunce izlazi sa istoka" - rece Ibrahim -, "pa ucini ti da grane sa zapada!" I nevjernik se zbuni. - A Allah silnicima nece ukazati na pravi put
Zar nisi čuo za onoga koji se sa Ibrahimom o njegovu Gospodaru prepirao, onda kada mu je Allah carstvo dao? Kad Ibrahim reče: "Gospodar moj je Onaj koji život i smrt daje", - on odgovori: "Ja dajem život i smrt!" - "Allah čini da Sunce izlazi sa istoka" - reče Ibrahim -, "pa učini ti da grane sa zapada!" I nevjernik se zbuni. - A Allah silnicima neće ukazati na pravi put
Zar ne znas za onoga koji se s Ibrahimom o Gospodaru njegovu prepirao, kada mu je Allah carstvo dao?! Kad Ibrahim rece: "Gospodar moj je Onaj Koji zivot i smrt daje!", on odgovori: "Ja zivot i smrt dajem!" Ibrahim rece: "Allah cini da Sunce izlazi s istoka, pa ucini ti da izađe sa zapada!" I nevjernik se zbuni. Allah, doista, zulumcare ne upucuje na Pravi put
Zar ne znaš za onoga koji se s Ibrahimom o Gospodaru njegovu prepirao, kada mu je Allah carstvo dao?! Kad Ibrahim reče: "Gospodar moj je Onaj Koji život i smrt daje!", on odgovori: "Ja život i smrt dajem!" Ibrahim reče: "Allah čini da Sunce izlazi s istoka, pa učini ti da izađe sa zapada!" I nevjernik se zbuni. Allah, doista, zulumćare ne upućuje na Pravi put
Pa zar nisi vidio onog koji se prepirao s Ibrahimom o Gospodaru njegovom!, jer je Allah dao njemu vlast. Kad rece Ibrahim: "Gospodar moj je Taj koji ozivljava i usmrcuje." Rece: "Ja ozivljavam i usmrcujem." Ibrahim rece: "Pa uistinu, Allah dovodi Sunce sa istoka, ta dovedi ga sa zapada." Tad se zbuni onaj koji nije vjerovao; a Allah ne upucuje narod zalima
Pa zar nisi vidio onog koji se prepirao s Ibrahimom o Gospodaru njegovom!, jer je Allah dao njemu vlast. Kad reče Ibrahim: "Gospodar moj je Taj koji oživljava i usmrćuje." Reče: "Ja oživljavam i usmrćujem." Ibrahim reče: "Pa uistinu, Allah dovodi Sunce sa istoka, ta dovedi ga sa zapada." Tad se zbuni onaj koji nije vjerovao; a Allah ne upućuje narod zalima
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHI HAXHXHE ‘IBRAHIME FI RABBIHI ‘EN ‘ATAHU ELLAHUL-MULKE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU RABBIL-LEDHI JUHJI WE JUMITU KALE ‘ENA ‘UHJI WE ‘UMITU KALE ‘IBRAHIMU FE’INNALL-LLAHE JE’TI BISH-SHEMSI MINEL-MESHRIKI FE’TI BIHA MINEL-MEGRIBI FEBUHITEL-LEDH
Zar ne znas za onoga koji se s Ibrahimom o Gospodaru njegovom prepirao, kada mu je Allah carstvo dao?! Kad Ibrahim rece: "Gospodar moj je Onaj Koji zivot i smrt daje!", on odgovori: "Ja zivot i smrt dajem!" Ibrahim rece: "Allah cini da Sunce izlazi s istoka, pa ucini ti da izađe sa zapada!" I nevjernik se zbuni. Allah, doista, zulumcare ne upucuje na Pravi put
Zar ne znaš za onoga koji se s Ibrahimom o Gospodaru njegovom prepirao, kada mu je Allah carstvo dao?! Kad Ibrahim reče: "Gospodar moj je Onaj Koji život i smrt daje!", on odgovori: "Ja život i smrt dajem!" Ibrahim reče: "Allah čini da Sunce izlazi s istoka, pa učini ti da izađe sa zapada!" I nevjernik se zbuni. Allah, doista, zulumćare ne upućuje na Pravi put

Bulgarian

Ne vidya li ti onzi, koito sporeshe s Ibrakhim za negoviya Gospod, che Allakh mu e dal vladenieto? Kogato Ibrakhim reche: “Moyat Gospod e, Koito suzhivyava i umurtvyava.”, [drugiyat] reche: “Az suzhivyavam i umurtvyavam.” Ibrakhim reche: “Allakh dovezhda sluntseto ot iztok, a ti go dovedi ot zapad!” I se slisa onzi, koito ne be povyarval. Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
Ne vidya li ti onzi, koĭto sporeshe s Ibrakhim za negoviya Gospod, che Allakh mu e dal vladenieto? Kogato Ibrakhim reche: “Moyat Gospod e, Koĭto sŭzhivyava i umŭrtvyava.”, [drugiyat] reche: “Az sŭzhivyavam i umŭrtvyavam.” Ibrakhim reche: “Allakh dovezhda slŭntseto ot iztok, a ti go dovedi ot zapad!” I se slisa onzi, koĭto ne be povyarval. Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
Не видя ли ти онзи, който спореше с Ибрахим за неговия Господ, че Аллах му е дал владението? Когато Ибрахим рече: “Моят Господ е, Който съживява и умъртвява.”, [другият] рече: “Аз съживявам и умъртвявам.” Ибрахим рече: “Аллах довежда слънцето от изток, а ти го доведи от запад!” И се слиса онзи, който не бе повярвал. Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားအား) အုပ်ချုပ်ရေးဆိုင်ရာ အခွင့်အာဏာပေးအပ်ခဲ့တော်မူသည့်အတွက် (ဘဝင်မြင့်လျှက်) သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်အား အတိုက်အခံလုပ်ပြီး အာခံငြင်းခုံခဲ့သူအကြောင်းကို အသင်တို့ မတွေးမြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြသလော။ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှာ သက်ရှိအားလုံး၏ရှင်ခြင်း၊ သေခြင်းကို ဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်၏” ဟု ပြောသည့်အခါ (ဘုရင်ဖြစ်) သူက “ကျွန်ုပ်မှာလည်း ရှင်ခြင်း၊ သေခြင်းကို ဖြစ်စေနိုင်သော အခွင့်အာဏာရှိ၏။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောခဲ့၏။ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူရိယနေမင်းကို အရှေ့ဘက်မှ ထွက်စေတော်မူ၏။ အသင်သည် ယင်းကို အနောက်ဘက်မှ ထွက်စေလော။” ဟု မိန့်ဆို၍ မယုံကြည် (သူ၊ အမှန်တရားကိုငြင်းဆန်) သူအား အငိုက်မိစေလျှက် အရေးနိမ့်စေခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန်ပင်၊ စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသည့် လူမျိုးကို လမ်းညွှန်တော် မမူချေ။
၂၅၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော် အီဗရာဟီမ်အား တိုင်းပြည်နိုင်ငံတော်နှင့် ချီးမြှောက်တော် မူသောကြောင့် သူ၏ အရှင်သခင်အကြောင်းတို့ကို အီဗရာဟီမ်နှင့် အငြင်းအခုံပြုသောသူ၏ အထ္ထုပ္ပတ္တိကို သင်မိုဟမ္မဒ်စဉ်းစားကြည့်လော့။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်က အကျွန်ုပ်၏အရှင်သခင် သည် အသက်ရှင်စေတော်မူသော၊ အသက်သေစေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဆိုသော အခါ ထိုသူက အကျွန်ုပ်သည် အသက်ရှင်စေ၏။ အသက်သေစေ၏ဟု ပြန်ပြော၏။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်သည် ထိုသူအားမှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အေ့ရှမျက်နှာစွန်းမှ ထွက်စေ လော့ဟုဆို၏။ မိစ္ဆာမိုက်အား ဤကဲ့သို့ အရှက်ခွဲ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ကို လမ်းညွှန်တော်မမူပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် အကြင်(ဘုရင်) ၏အကြောင်းကို လေ့လာဆင်ခြင်ပြီး မဟုတ်ပါလော။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဘုရင်အား ဩဇာအာဏာ တိက္ကမပေးသနားတော်မူထားသည့်အတွက်ကြောင့် ထိုဘုရင်သည်(စောင်းမာန် တက်ကြွပြီး) နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ ထိုတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) နှင့်အငြင်းအခုံ ပြုခဲ့လေသည်။ အခါတစ်ပါး၌ နဗီတမန်တော်စ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်)က (ယင်းဘုရင်၏ မေးခွန်းကို အကြောင်းပြု၍) ‘ငါ့အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်(သက်မဲ့အပေါင်းတို့ကို)ရှင်စေတော်မူသောအရှင်၊ (သက်ရှိအပေါင်းတို့ကို) သေစေတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်’ ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ထို(ဘုရင်)က’ငါသည်လည်း (မိမိ အလိုရှိသူကို သေဒဏ်မှ လွတ်မြောက်စေခြင်းအားဖြင့်) ရှင်စေနိုင်သည်၊ ထိုနည်းတူစွာ ငါသည်လည်း(မိမိအလိုရှိသူကိုသတ်စေခြင်းအားဖြင့်) သေစေနိုင်သည်’ ဟုပြန်လည်ပြောကြားရာ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်)က (ထိုဘုရင်၏အသိဉာဏ် ခေါင်းပါးမှုကို ထောက်ရှုကာ) ဧကန်စင်စစ် (ငါ၏ကိုးကွယ် ရာအရှင်ဖြစ်တော်မူသော)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူရိယနေကို အရှေ့ဖက်မှထွက်စေတော်မူလေသည်။ အသင်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကဲ့သို့တန်ခိုးအာနုဘောနှင့်ပြည့်စုံပါလျှင်) ထိုသူရိယနေကို အနောက်ဖက်မှ ထွက်စေပါလေ’ ဟု(တနည်းပြောင်း၍) ပြောကြားပြန်လေသည်။ ထိုအခါ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို) မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော (ဘုရင်)သည် (တစ်စုံတစ်ရာမျှ တုံ့ပြန်ဖြေကြားနိုင်သည်မရှိဘဲ) မိန်းမောတွေဝေ အံ့အားသင့်၍သွားလေတော့သည်။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ယင်းကဲ့သို့)မတော်မတရား ကျူးလွန်သောသူများအား တရားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ကြား ပြသတော်မမူချေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူ(ဘုရင်)ကို မသိမြင်ခဲ့ပါသ‌လော။ ထိုသူ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အုပ်ချုပ်မှုအာဏာ ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အ‌ပေါ်(မာနတက်ကာ) သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့်ပတ်သက်၍ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့် အငြင်းအခုံပြုခဲ့သည်။ တစ်ခါက (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်က ‌ပြောခဲ့သည်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ရှင်‌စေ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ‌သေ‌စေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သူ(ဘုရင်)က‌ပြောသည်၊ ငါသည်လည်း ‌သေ‌စေနိုင်သည်၊ ရှင်‌စေနိုင်သည်။* ၎င်း(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်က ‌ပြောသည်၊ ထို့ပြင် အမှန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌နေကို အ‌ရှေ့ဘက်မှ ထွက်‌စေ‌တော်မူသည်။ အသင်သည် ထို(‌နေ)ကို အ‌နောက်ဘက်မှထွက်‌အောင် ပြုလုပ်ပါ။* ထို့‌နောက် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူ(ဘုရင်)သည် ‌တွေ‌ဝေအံ့ဩသွားခဲ့ (ပြီး လက်မှိုင်ချလိုက်ရ‌တော့)သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော် မမူ‌ပေ။

Catalan

No has vist a qui disputava amb Abraham sobre el seu Senyor perque Al·la li havia donat el domini? Quan Abraham va dir: «El meu Senyor es Qui dona la vida i dona la mort». Va dir: «Jo dono la vida i dono la mort». Abraham va dir: «Al·la porta el sol per orient; porta'l tu per Occident». Aixi va ser confos l'infidel. Al·la no dirigeix al poble impiu
No has vist a qui disputava amb Abraham sobre el seu Senyor perquè Al·là li havia donat el domini? Quan Abraham va dir: «El meu Senyor és Qui dóna la vida i dóna la mort». Va dir: «Jo dono la vida i dono la mort». Abraham va dir: «Al·là porta el sol per orient; porta'l tu per Occident». Així va ser confós l'infidel. Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Kodi iwe siudamuone iye amene anatsutsana ndi Abrahamu pa nkhani ya Ambuye wake chifukwa cha kuti Mulungu anamupatsa iye ufumu? Pamene Abrahamu adati: “Ambuye wanga ndiye amene amapereka moyo ndi imfa.” Iye adati: “Ine ndimapereka moyo ndi imfa.” Abrahamu adati: “Ndithudi Mulungu amatulutsa dzuwa kuchokera ku m’mawa choncho iwe ulitulutse kuchokera ku madzulo.” Munthu wosakhulupirira uja adathedwa nzeru. Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“Kodi sudamve za yemwe adatsutsana ndi Ibrahim pa za Mbuye wake (Allah)? (Ankanyada) pachifukwa chakuti Allah adampatsa ufumu. Ibrahim adati: “Mbuye wanga ndi yemwe amapereka moyo ndi imfa.” Iye adati: “Inenso ndimapereka moyo ndi imfa.” Ibrahim Adati: “Ndithu Allah amatulutsa dzuwa ku vuma, choncho iwe ulitulutse ku zambwe.” Ndipo uja wosakhulupirira adangoti kakasi, (kusowa chonena). Ndipo Allah satsogolera anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? Zhenzhu ba guo quan shangci ta, gu ta yu yi bo la xin zhenglun ta de zhu. Dangshi, yi bo la xin shuo: Wo de zhu neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si. Ta shuo: Wo ye neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si. Yi bo la xin shuo: Zhenzhu dique neng shi taiyang cong dongfang sheng qi, ni shi ta cong xifang sheng qi ba. Nage buxindao de ren, jiu ya kou wu yanle. Zhenzhu bu yindao bu yi de minzhong.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Zhēnzhǔ bǎ guó quán shǎngcì tā, gù tā yǔ yì bo lā xīn zhēnglùn tā de zhǔ. Dāngshí, yì bo lā xīn shuō: Wǒ de zhǔ néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ. Tā shuō: Wǒ yě néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ. Yì bo lā xīn shuō: Zhēnzhǔ díquè néng shǐ tàiyáng cóng dōngfāng shēng qǐ, nǐ shǐ tā cóng xīfāng shēng qǐ ba. Nàgè bùxìndào de rén, jiù yǎ kǒu wú yánle. Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
难道你没有看见那个人吗?真主把国权赏赐他,故他与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:我的主能使死者生,能使生者死。他说:我也能使死者生,能使生者死。易卜拉欣说:真主的确能使太阳从东方升起,你使它从西方升起吧。那个不信道的人,就哑口无言了。真主不引导不义的民众。
Nandao ni bu zhidao nage ren ma? Youyu an la ciyu ta wangquan, yin'er ta tong yi bu la xin zhenglun ta de zhu [an la]. Dangshi, yi bu la xin shuo:“Wo de zhu [an la] neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Ta [nage ren] shuo:“Wo ye neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Yi bu la xin shuo:“An la shi taiyang cong dongfang sheng qi, name, ni shi taiyang cong xifang sheng qi ba!” Jieguo nage bu xinyang zhe chedi bei bian baile. An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Nándào nǐ bù zhīdào nàgè rén ma? Yóuyú ān lā cìyǔ tā wángquán, yīn'ér tā tóng yī bù lā xīn zhēnglùn tā de zhǔ [ān lā]. Dāngshí, yī bù lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ [ān lā] néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Tā [nàgè rén] shuō:“Wǒ yě néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Yī bù lā xīn shuō:“Ān lā shǐ tàiyáng cóng dōngfāng shēng qǐ, nàme, nǐ shǐ tàiyáng cóng xīfāng shēng qǐ ba!” Jiéguǒ nàgè bù xìnyǎng zhě chèdǐ bèi biàn bàile. Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
难道你不知道那个人吗?由于安拉赐予他王权,因而他同伊布拉欣争论他的主[安拉]。当时,伊布拉欣说:“我的主[安拉]能使死者生,能使生者死。”他[那个人]说:“我也能使死者生,能使生者死。”伊布拉欣说:“安拉使太阳从东方升起,那么,你使太阳从西方升起吧!”结果那个不信仰者彻底被辩败了。安拉绝不引导不义的民众。
Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? An la ba guo quan shangci ta, gu ta yu yi bo la xin zhenglun ta de zhu. Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Ta shuo:“Wo ye neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Yi bo la xin shuo:“An la dique neng shi taiyang cong dongfang sheng qi, ni neng shi ta cong xifang sheng qi ma?” Nage bu xindao de ren, jiu ya kou wu yanle. An la bu yindao bu yi de minzhong
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Ān lā bǎ guó quán shǎngcì tā, gù tā yǔ yì bo lā xīn zhēnglùn tā de zhǔ. Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Tā shuō:“Wǒ yě néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Yì bo lā xīn shuō:“Ān lā díquè néng shǐ tàiyáng cóng dōngfāng shēng qǐ, nǐ néng shǐ tā cóng xīfāng shēng qǐ ma?” Nàgè bù xìndào de rén, jiù yǎ kǒu wú yánle. Ān lā bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
难道你没有看见那个人吗?安拉把国权赏赐他,故他与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:“我的主能使死者生,能使生者死。”他说:“我也能使死者生,能使生者死。”易卜拉欣说:“安拉的确能使太阳从东方升起,你能使它从西方升起吗?”那个不信道的人,就哑口无言了。安拉不引导不义的民众。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian nage ren ma? Zhenzhu ba guo quan shangci ta, gu ta yu yi bo la xin zhenglun ta de zhu. Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Ta shuo:“Wo ye neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.” Yi bo la xin shuo:“Zhenzhu dique neng shi taiyang cong dongfang sheng qi, ni shi ta cong xifang sheng qi ba.” Nage buxindao de ren, jiu ya kou wu yanle. Zhenzhu bu yindao bu yi de minzhong
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgè rén ma? Zhēnzhǔ bǎ guó quán shǎngcì tā, gù tā yǔ yì bo lā xīn zhēnglùn tā de zhǔ. Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Tā shuō:“Wǒ yě néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.” Yì bo lā xīn shuō:“Zhēnzhǔ díquè néng shǐ tàiyáng cóng dōngfāng shēng qǐ, nǐ shǐ tā cóng xīfāng shēng qǐ ba.” Nàgè bùxìndào de rén, jiù yǎ kǒu wú yánle. Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
难道你没有看见那个人吗?真主把国权赏赐他,故他 与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:“我的主能使 死者生,能使生者死。”他说:“我也能使死者生,能使生 者死。”易卜拉欣说:“真主的确能使太阳从东方升起,你 使它从西方升起吧。”那个不信道的人,就哑口无言了。 真主不引导不义的民众。
Nandao ni meiyou kanjian nageren ma? Zhenzhu ba guo quan shangci ta, gu ta yu yi bo la xin zhenglun ta de zhu. Dangshi, yi bo la xin shuo:`Wo de zhu neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.'Ta shuo:`Wo ye neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si.'Yi bo la xin shuo:`Zhenzhu dique neng shi taiyang cong dongfang sheng qi, ni shi ta cong xifang sheng qi ba.'Na ge bu xindao de ren, jiu ya kou wuyanle. Zhenzhu bu yindao buyi de minzhong.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàgèrén ma? Zhēnzhǔ bǎ guó quán shǎngcì tā, gù tā yǔ yì bo lā xīn zhēnglùn tā de zhǔ. Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:`Wǒ de zhǔ néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.'Tā shuō:`Wǒ yě néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ.'Yì bo lā xīn shuō:`Zhēnzhǔ díquè néng shǐ tàiyáng cóng dōngfāng shēng qǐ, nǐ shǐ tā cóng xīfāng shēng qǐ ba.'Nà gè bù xìndào de rén, jiù yǎ kǒu wúyánle. Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.
難道你沒有看見那個人嗎?真主把國權賞賜他,故他與易卜拉欣爭論他的主。當時,易卜拉欣說:「我的主能使死者生,能使生者死。」他說:「我也能使死者生,能使生者死。」易卜拉欣說:「真主的確能使太陽從東方升起,你使它從西方升起吧。」那個不信道的人,就啞口無言了。真主不引導不義的民眾。

Croatian

Pa zar nisi vidio onog koji se prepirao s Ibrahimom o Gospodaru njegovom?, jer je Allah dao njemu vlast. Kad rece Ibrahim: “Gospodar moj je Taj koji ozivljava i usmrcuje.” Rece: “Ja ozivljavam i usmrcujem.” Ibrahim rece: “Pa uistinu, Allah dovodi Sunce sa istoka, ta dovedi ga sa zapada.” Tad se zbuni onaj koji nije vjerovao; a Allah ne upucuje narod zalima
Pa zar nisi vidio onog koji se prepirao s Ibrahimom o Gospodaru njegovom?, jer je Allah dao njemu vlast. Kad reče Ibrahim: “Gospodar moj je Taj koji oživljava i usmrćuje.” Reče: “Ja oživljavam i usmrćujem.” Ibrahim reče: “Pa uistinu, Allah dovodi Sunce sa istoka, ta dovedi ga sa zapada.” Tad se zbuni onaj koji nije vjerovao; a Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Zdaz nevzpominas si na toho jenz vedl spor s Ahrahamem ohledne Pana jeho proto, ze Buh dal mu panstvi? Rekl tehdy Abraham: „Pan muj jest ten, jenz dava zivot a privodi smrt.“ Odvetil onen: „Jat jsem, ktery davam zivot a privodim smrt.“ I rekl Abraham: „Buh privadi slunce od vychodu: nuze, prived ty je od zapadu.“ A zarazen zustal onen neverici: Buh pak neuvadi na stezku pravou nepravostnych
Zdaž nevzpomínáš si na toho jenž vedl spor s Ahrahamem ohledně Pána jeho proto, že Bůh dal mu panství? Řekl tehdy Abraham: „Pán můj jest ten, jenž dává život a přivodí smrt.“ Odvětil onen: „Jáť jsem, který dávám život a přivodím smrt.“ I řekl Abraham: „Bůh přivádí slunce od východu: nuže, přiveď ty je od západu.“ A zaražen zůstal onen nevěřící: Bůh pak neuvádí na stezku pravou nepravostných
Ty prosluly jednotka dret svedcit Abraham svem Magnat BUH odevzdat jemu kingship? Abraham odrikavat Muj Magnat pripustit doivotni smrt. On odrikavat ja pripustit doivotni smrt. Abraham odrikavat BUH privest slunit se vychod mohl ty privest to vecerni? disbeliever porazit! BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPASNY
Ty proslulý jednotka dret svedcit Abraham svém Magnát BUH odevzdat jemu kingship? Abraham odríkávat Muj Magnát pripustit doivotní smrt. On odríkávat já pripustit doivotní smrt. Abraham odríkávat BUH privést slunit se východ mohl ty privést to vecerní? disbeliever porazit! BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPÁŠNÝ
Coz jsi nevidel toho, jenz hadal se s Abrahamem ohledne Pana jeho jen proto, ze Buh mu dal kralovstvi? A hle, pravil Abraham: "Pan muj je ten, jenz zivot i smrt dava." A odvetil: "Ja jsem ten, kdo zivot i smrt dava!" I rekl Abraham: "Buh privadi slunce od vychodu, dej mu tedy vyjit ty na zapade!" A byl zmaten ten neverici - a Buh nevede cestou spravnou lid nespravedlivy
Což jsi neviděl toho, jenž hádal se s Abrahamem ohledně Pána jeho jen proto, že Bůh mu dal království? A hle, pravil Abraham: "Pán můj je ten, jenž život i smrt dává." A odvětil: "Já jsem ten, kdo život i smrt dává!" I řekl Abraham: "Bůh přivádí slunce od východu, dej mu tedy vyjít ty na západě!" A byl zmaten ten nevěřící - a Bůh nevede cestou správnou lid nespravedlivý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu so (Namruuzu) ŋun daa ti ŋmɛ Annabi Ibrahima namgbankpeeni n- zaŋ chaŋ o Duuma (Naawuni) polo, domin Naawuni daa ti o (Dunia) nam zuɣu? Saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli: “N Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun tiri nyɛvuli, ka deera,” ka o yεli: “M gba tiri nyɛvuli, ka deera.” Ka Annabi Ibrahima yεli: “Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun chɛ ka wuntaŋ‟ yiri wulinpuhili na, dinzuɣu (a yi shiri nyɛla Duuma), tɔ! Nyin chɛ ka di (wuntaŋ‟ maa) yi wulinluhili na, ka bɛ daa birim ŋun niŋ chεfuritali maa (Namruuzu). Tɔ! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Du noterede en have argumenterede Abraham hans Lord GUD gav ham kingship? Abraham sagde Min Lord bevilger liv død. Han sagde jeg bevilger liv død. Abraham sagde GUD bringer solen østen dåse du bringer det vesten? tvivleren stumped GUD IKKE guide DE wicked
Hebt gij niet vernomen van hem, die met Abraham over zijn Heer redetwistte, omdat Allah hem het koninkrijk had gegeven? Toen Abraham zeide: "Mijn Heer is Hij, die het leven geeft en doet sterven", zeide hij: "Ik geef leven en doe sterven." Abraham zeide: "Nu, Allah doet de zon van het Oosten opgaan, doet gij haar van het Westen opgaan." Daarop verstomde de ongelovige in verbazing. En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

آیا از (حال) کسی که الله به او پادشاهی بخشیده بود و با ابراهیم در مورد پروردگارش مجادله کرد خبر داری؟ وقتی ابراهیم گفت: پروردگار من آنست که زنده می‌کند و می‌میراند. (آن کافر) گفت: من (هم) زنده می‌کنم (کسی را بخواهم زنده می‌گذارم) و می‌میرانم (کسی را بخواهم به قتل می‌رسانم)، ابراهیم گفت: الله آفتاب را (هر روز) از جانب مشرق می‌آرد پس (اگر راستگو هستی) تو آفتاب را از مغرب بیار؟ پس آن که کفر ورزیده بود، حیران شد. و الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

اللَّه، އޭނާއަށް ރަސްކަންދެއްވާފައިވާތީ، إبراهيم ގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާމެދު އެކަލޭގެފާނާ جدل ކުޅަ މީހާޔަށް ކަލޭގެފާނު ވިސްނައި ފިކުރު ނުކުރައްވަމުތޯއެވެ؟ (އެއީ) إبراهيم ގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދެވެ. ދިރުއްވައި މަރުގަންނަވަނީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. އަހަރެންވެސް ދިރުވައި އަދި މަރަމެވެ. إبراهيم ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އިރުމަތީފަރާތުން އިރު ގެންނަވައެވެ. ފަހެ، ކަލޭ، އެ އިރު ހުޅަނގުފަރާތުން ނިކަން ގެނެސް ބަލާށެވެ! ދެން، އެ كافر ވި ކަލޭގެ حيران ވެ ބަސްހުއްޓިއްޖެއެވެ. އަނިޔާވެރިވެގެންވާ قوم އަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވައެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hem die met Ibrahiem redetwistte over zijn Heer, of God hem het koningschap gegeven had? Toen Ibrahiem zei: "Mijn Heer is het die leven geeft en die laat sterven." Hij zei: "Ik geef leven en laat sterven." Ibrahiem zei: "God laat de zon uit het oosten komen, laat jij haar uit het westen komen." Toen was hij die ongelovig was verbijsterd. God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
Hebt gij niet teruggeblikt op hem die met Abraham over God heeft gestreden, omdat God hem het koninkrijk had gegeven. Toen Abraham zeide: Mijn Heer is hij, die leven geeft en doodt. Hij antwoordde: Ook ik maak levend en dood. Abraham hernam: Hij brengt de zon van het Oosten hierheen, breng gij die van het Westen. De ongeloovige was verbaasd. God leidt de ongeloovigen niet
Weet jij niet van degene die met Ibrâhîm over zijn Heer redetwistte, omdat Allah hem het koninkijk had gegeven? Toen Ibrâhîm zei: "Zijn Heer is Degene Die doet leven en doet sterven." Hij zei: "Ik doe leven en sterven." Ibrâhîm zei: "Maar voorwaar, het is Allah Die ervoor zorgt dat de zon in het Oosten opkomt, zorg jij er dan voor dat zij in het Westen opkomt." Toen zweeg degene die ongelovig was van verbazing. En Allah leidt lief onrechtvaardige volk niet
Hebt gij niet vernomen van hem, die met Abraham over zijn Heer redetwistte, omdat Allah hem het koninkrijk had gegeven? Toen Abraham zeide: 'Mijn Heer is Hij, die het leven geeft en doet sterven', zeide hij: 'Ik geef leven en doe sterven.' Abraham zeide: 'Nu, Allah doet de zon van het Oosten opgaan, doet gij haar van het Westen opgaan.' Daarop verstomde de ongelovige in verbazing. En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

[Prophet], have you not thought about the man who disputed with Abraham about his Lord, because God had given him power to rule? When Abraham said, ‘It is my Lord who gives life and death,’ he said, ‘I too give life and death.’ So Abraham said, ‘God brings the sun from the east; so bring it from the west.’ The disbeliever was dumbfounded: God does not guide those who do evil
Have you not looked at him (Namrud) who disputed with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Abraham said to him: "My Lord gives life and causes death." He said: "I give life and cause death." Abraham said, "Surely! Allah brings out the sun from the east; then you bring it from the west." So he who disbelieved was completely defeated. Allah does not guide the wrongdoers
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust
Bethinkest thou not of one who contended with Ibrahim concerning his Lord, because Allah had vouchsafed unto him dominion! When Ibrahim said: my Lord is He Who giveth life and causeth death, he said: give life and cause death. Ibrahim said: verily Allah bringeth the sun from the east, then bring it thou from the west. Thereupon he Who disbelieved Was dumb-founded, And Allah guideth not a wrong-doing people
Have you not considered the case of the person who had an argument with Abraham as to `Whom Abraham acknowledged as his Lord?' The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death," he answered, "I give life and cause death." Then Abraham said, "Well, Allah brings the sun from the east: just bring it from the west." At this the disbeliever was confounded: (yet he did not believe), for Allah does not show guidance to unjust people
Have you thought of the man who argued with Abraham about his Lord because God had given him a kingdom? When Abraham said: "My Lord is the giver of life and death," he replied: "I am the giver of life and death." And Abraham said: "God makes the sun rise from the East; so you make it rise from the West," and dumbfounded was the infidel. God does not guide those who are unjust
What about the one who argued with Ibrahim about his Lord, on the basis that Allah had given him sovereignty? Ibrahim said, ´My Lord is He who gives life and causes to die.´ He said, ´I too give life and cause to die.´ Ibrahim said, ´Allah makes the sun come from the East. Make it come from the West.´ And the one who was a kafir was dumbfounded. Allah does not guide wrongdoing people
Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, 'My Lord is He who gives life, and makes to die,' he said, 'I give life, and make to die.' Said Abraham, 'God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.' Then the unbeliever was confounded. God guides not the people of the evildoers
Have you not turned your vision to one who disputed with Abraham about his Lord because God had granted him power? Abraham said, “My Lord is He Who gives life and death.” He said, “I give life and death.” Abraham said, “And it is God Who causes the Sun to rise from the East, can you cause it to rise from the West?” Then he was angered, he who rejected. And God does not give guidance to those people who are wrongdoers
Did you not see the one, who God gave him the rule, argued with Abraham about his Master? When Abraham said: my Master is the One who gives life and causes death. He said: I (also) give life and cause death. Abraham said: God indeed brings (rises) the sun from the east, so you make it rise from the west. So the one who disbelieved was stunned. God does not guide the wrongdoing people
Have you not regarded him who argued with Abraham about his Lord, [only] because Allah had given him kingdom? When Abraham said, ‘My Lord is He who gives life and brings death,’ he replied, ‘I [too] give life and bring death.’ Abraham said, ‘Indeed Allah brings the sun from the east; now you bring it from the west.’ Thereat the faithless one was dumbfounded. And Allah does not guide the wrongdoing lot
Have you not regarded him who argued with Abraham about his Lord, because Allah had given him kingdom? When Abraham said, ‘My Lord is He who gives life and brings death,’ he replied, ‘I [too] give life and bring death.’ Abraham said, ‘Indeed Allah brings the sun from the east; now you bring it from the west.’ Thereat the faithless one was dumbfounded. And Allah does not guide the wrongdoing lot
Do you not consider the one who remonstrated with Abraham about his Lord (in defiance of Him) because of the kingdom God had granted him? When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes to die," he retorted: "I give life and make to die." Said Abraham: "Surely God causes the sun to rise in the east, now you cause it to rise in the west." Thus was the unbeliever utterly confounded. God does not guide (such) wrongdoing people
Have you not seen, O Muhammad, into the discourse of the one who argued with Ibrahim against Allah, his Creator, only because he was in a position of power over the kingdom bequeathed to his sovereignty by Allah? Ibrahim said: "Allah is my Creator, He who gives life and determines the moment of death." The man said: "I as well grant life and occasion death." Then Ibrahim said: "Allah causes the sun to rise in the east, so then, cause it to rise from the west." And there the presumptuous infidel was thrown into confusion and defeat, and Allah does not guide the wrongful to His path of righteousness
Didn’t you notice him who disputed with Ibrahim regarding his Nourisher-Sustainer just because Allah had given him the country (to rule)? When Ibrahim said: “My Nourisher-Sustainer is That Who gives life and He brings death.” (The ruler) said: “I give life and I give death." Ibrahim said: “So, certainly, Allah comes with the sun from the East. So do come you, with it, from the West!” Thus was made stunned who had rejected and disbelieved. And Allah does not guide the nation of transgressors
Hast thou not considered him who argued with Abraham about his Lord because God gave him dominion? Mention when Abraham said: My Lord is He Who gives life and causes to die. He said: I give life and cause to die. Abraham said: Truly, God brings the sun from the East, so bring thou the sun from the West! Then, he who was ungrateful was dumfounded. And God guides not the unjust folk
Are you not aware of the person _ (the emperor)_ who argued with Ibraheem about his Lord, (simply) because Allah had granted him an empire. Ibraheem said to him, "My Lord is the One Who grants life and gives death." (The emperor) said, "I, too, give life and death." Ibraheem said, "In fact, Allah it is, Who causes the sun to rise from the east. You cause it to rise from the west (if you can)." Thus, the one who disbelieved was left perplexed and speechless. Allah does not guide the nation of wrong doers
Do you not look at him who disputed with Abraham about his Lord, that God had given him the kingdom? When Abraham said, 'My Lord is He who giveth life and death,' he said, 'I give life and death.' Abraham said, 'But verily, God brings the sun from the east, do thou then bring it from the west?' And he who misbelieved was dumbfounded, for God does not guide unjust folk
Have you ever reflected upon the one, to whom Allah had given a kingdom, who argued with Abraham about his Lord. When Abraham said: "My Lord is He Who has power to give life and to cause death." He replied: "I too have the power to give life and to cause death." Abraham said: "Well, Allah causes the sun to rise from the east; just make it rise from the west." Thus the unbeliever was confounded; Allah does not guide the evildoers
Hast thou not considered him who disputed with Abraham concerning his Lord, because God had given him the kingdom? When Abraham said, my Lord is he who giveth life, and killeth: He answered, I give life, and I kill. Abraham said, verily God bringeth the sun from the east, now do thou bring it from the west. Whereupon the infidel was confounded; for God directeth not the ungoldly people
Have you not seen him who disputed with Abraham about his Lord, that Allah had given him the kingdom? When Abraham said, "My Lord is He who gives life and death," he said, "I give life and death." Abraham said, "But verily, Allah
Hast thou not thought on him who disputed with Abraham about his Lord, because God had given him the kingdom? When Abraham said, "My Lord is He who maketh alive and cause to die:" He said, "It is I who make alive and cause to die!" Abraham said, "Since God bringeth the sun from the East, do thou, then, bring it from the West." The infidel was confounded; for God guideth not the evil doers
Did you not see/understand to who quarreled/argued/disputed (with) Abraham in his Lord, that God gave him the ownership/kingdom , when Abraham said: "My Lord, (is) who revives/makes alive and makes die ." He said: "I revive/make alive and I make die." Abraham said: "So then God comes with the sun from the east , so come with it from the west." So who disbelieved was astonished/confused , and God does not guide the nation the unjust/oppressive
Have you not considered the case of the person who had an argument with Abraham as to ´Whom Abraham acknowledged as his Lord?´ The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death," he answered, "I give life and cause death." Then Abraham said, "Well, Allah brings the sun from the east: just bring it from the west." At this the disbeliever was confounded: (yet he did not believe), for Allah does not show guidance to unjust people
Did you not consider him who argued with Ibrahim about his Fosterer because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said, "My Fosterer is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause to die." Ibrahim said, "Then certainly Allah causes the sun to rise from the east, so you cause it to rise from the west." Thus, he who did not believe was confused. And Allah does not guide a people who are unjust
Did you not consider him who argued with Abraham about his Lord because God had given him the kingdom? When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause to die." Abraham said, "Then certainly God causes the sun to rise from the east, so you cause it to rise from the west." Thus, he who did not believe was confused. And God does not guide a people who are unjust
Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people
Wouldn't you like to know and deliberate about him whom Allah had given political control over a country and who quarrelled with Abraham over his Lord? When Abraham said "My Lord is One Who gives life and causes death", he retorted, "I too can give life and cause death." Abraham then said, "Allah does indeed bring the Sun from the East. You bring it from the West!" The suppressor of Truth became nonplussed then. And Allah guides not the wicked people
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk
Do you not know the one who argued with Ibrāhīm about his Lord, because Allah had given him kingship? When Ibrāhīm said: “My Lord is the One Who gives life and brings death,” he said: “I give life and I bring death.” Said Ibrāhīm: “Allah brings the sun out from the East; now, you bring it out from the West.” Here, baffled was the one who disbelieved, and Allah does not bring the wrongdoers to the right path
ART THOU NOT aware of that [king] who argued with Abraham about his Sustainer, (simply] because God had granted him kingship? Lo! Abraham said: "My Sustainer is He who grants life and deals death." [The king] replied: "I [too] grant life and deal death!" Said Abraham: "Verily, God causes the sun to rise in the east; cause it, then, to rise in the west!" Thereupon he who was bent on denying the truth remained dumbfounded: for God does not guide people who [deliberately] do wrong
Have you not regarded him who argued with Ibrahim (Abraham) about his Lord, that Allah had brought him the kingship? As' Ibrahim said, "My Lord is He Who gives life and makes to die, " he said, "I give life and make to die." Ibrahim said, "Yet surely Allah comes up with (i.e., brings) the sun from the East, so come up with (i.e., bring) it from the West." Then the one who disbelieved was confounded; and Allah does not guide the unjust people
(Muhammad), have you heard about the one who argued with Abraham about his Lord for His granting him authority? Abraham said, "It is only my Lord who gives life and causes things to die." His opponent said, "I also can give life and make things die." Abraham said, "God causes the sun to come up from the East. You make it come from the West." Thus the unbeliever was confounded. God does not guide the unjust people
Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc)
Do you not know the one who argued with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him kingship? When Ibrahim said: .My Lord is the One Who gives life and brings death,. he said: .I give life and I bring death. Said Ibrahim: .Allah brings the sun out from the East; now, you bring it out from the West. Here, baffled was the one who disbelieved, and Allah does not bring the wrongdoers to the right path
Are you ˹O Prophet˺ not aware of the one who argued with Abraham about his Lord because Allah had granted him kingship? ˹Remember˺ when Abraham said, “My Lord is the One Who has power to give life and cause death.” He argued, “I too have the power to give life and cause death.” Abraham challenged ˹him˺, “Allah causes the sun to rise from the east. So make it rise from the west.” And so the disbeliever was dumbstruck. And Allah does not guide the wrongdoing people
Are you ˹O Prophet˺ not aware of the one who argued with Abraham about his Lord because God had granted him kingship? ˹Remember˺ when Abraham said, “My Lord is the One Who has power to give life and cause death.” He argued, “I too have the power to give life and cause death.” Abraham challenged ˹him˺, “God causes the sun to rise from the east. So make it rise from the west.” And so the disbeliever was dumbstruck. And God does not guide the wrongdoing people
Have you not thought of him who argued with Abraham about his Lord because He had bestowed sovereignty upon him? Abraham said: ‘My Lord is He who has the power over life and death.‘ ‘I, too,‘ replied the other, ‘have the power over life and death.‘ ‘God brings up the sun from the east,‘ said Abraham. ‘Bring it up yourself from the west.‘ The unbeliever was confounded. God does not guide the wrongdoers
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord, as Allah had given him kingship? When Abraham said, “My Lord is the One Who gives life and causes death.” He said, “I give life and cause death.” Abraham said, “It is Allah Who brings the sun from the east, so bring it from the west.” Thus the disbeliever was dumbfounded, and Allah does not guide the wrongdoing people
Have you not considered the one who was given a kingship by God [and] then disputed with Abram about his Lord? Abram said, "My Lord gives life and causes death." He said, "I also give life and death." Abram said, "God brings the sun from the East. So bring it from the West." The disbeliever was dumfounded. God does not guide unjust people
Have you not looked at him who disputed with Ibrahim about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom When Ibrahim said (to him): "My Lord is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim said, "Verily, Allah brings the sun from the east; then bring it you from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are wrongdoers
Think of the one who adamantly argued with Abraham about his Lord because Allah had given him power (Nimrod Shaddad, the King of Babylon who used to proclaim divinity). Abraham said to him, "My Lord is He Who gives life and causes death." He answered, "I give life and cause death." (Being a tyrant king he could reverse or impose death penalty upon his subjects). Abraham said, "Allah makes the sun rise from the East; make it rise from the West." Thereupon the rejecter of the Truth remained dumbfounded. And Allah does not guide people who displace reality with falsehood
Have you not turned your eyes at the one who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord, because Allah had granted him power? When Ibrahim (Abraham) said: "My Lord is He Who gives life and death." He said: "I give life and death." Ibrahim (Abraham) said: "But it is Allah that causes the sun to rise from the East can you then cause it (the sun) to rise from the West." Thus the one who rejected faith was abashed. Allah does not give guidance to a people unjust
Have you not considered him who argued with Abraham about his Lord, because God had given him sovereignty? Abraham said, 'My Lord is He who gives life and causes death.' He said, 'I give life and cause death.' Abraham said, 'God brings the sun from the East, so bring it from the West,' so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people
Have you not considered him who argued with Abraham about his Lord, because God had given him sovereignty? Abraham said, “My Lord is He who gives life and causes death.” He said, “I give life and cause death.” Abraham said, “God brings the sun from the East, so bring it from the West,” so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people
Have you not considered the person who argued with Abraham about his Lord, concerning whether God would grant him any control. When Abraham said: "My Lord is the One Who gives life and bring death;" [the former] said: "I (too) give life and bring death!" Abraham said: "God brings the sun from the East, so you bring it from the West." The man who disbelieved was dumbfounded. God does not guide such wrong-doing folk
Did the news come to you of the person who debated with Abraham regarding his Lord, while God had given him a kingship Abraham said: "My Lord is the One who gives life and death," he said: "I bring life and death." Abraham said: "God brings the sun from the east, so you bring it from the west." The one who disbelieved was confounded! And God does not guide the wicked people
Have you not noted him who debated with Abraham regarding his Lord, while God had given him a kingship? Abraham said: "My Lord is the One who gives life and death," he said: "I bring life and death." Abraham said: "God brings the sun from the east, so you bring it from the west." The one who rejected was baffled! And God does not guide the wicked people
Hast thou not considered him who disputed with Abraham about his Lord because God had given him sovereignty? When Abraham said, “My Lord gives life and causes death,” he said, “I give life and cause death.” Abraham said, “Truly God brings the sun from the east. Bring it, then, from the west.” Thus was he who disbelieved confounded. And God guides not wrongdoing people
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people
Have you not heard of him who argued with Abraham about his Lord because God had bestowed the kingdom upon him? Abraham said, "My Lord is the one who gives life and brings death." He answered, "I [too] give life and bring death!" Abraham said, "God brings up the sun from the east, so bring it up yourself from the west." Then the disbeliever was confounded. God does not guide the wrongdoers
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because God had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is God that ca useth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth God Give guidance to a people unjust

Esperanto

Vi not unu hav argued Abraham his Lord DI don him kingship? Abraham dir My Lord grants life death. Li dir mi grant life death. Abraham dir DI brings sun orient can vi bring gxi okcident? disbeliever stumped DI NE DIREKT DES wicked

Filipino

Hindi baga ninyo napag-iisipan siya na nakikipagtalo kay Abraham tungkol sa kanyang Panginoon (Allah), sapagkat si Allah ay nagkaloob sa kanya ng kaharian? Nang si Abraham ay magsabi (sa kanya na nakikipagtalo): “Ang aking Panginoon (Allah) ay Siyang nagbibigay ng buhay at naggagawad ng kamatayan.” Siya (na nakikipagtalo) ay nagsabi: “Ako ay nagbibigay ng buhay at naggagawad ng kamatayan.” Si Abraham ay nagsabi: “Katotohanan! Si Allah ang nagpapasikat ng araw mula sa silangan; ikaw baga ang nakakapangyari na mapasikat ito mula sa kanluran.” Kaya’t siya na walang pananalig ay tunay na talunan. At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga tampalasan, mapaggawa ng kamalian, buktot, atbp)
Hindi ka ba nakaalam sa nangatwiran kay Abraham hinggil sa Panginoon nito dahil nagbigay sa kanya si Allāh ng paghahari? Noong nagsabi si Abraham: "Ang Panginoon ko ay ang nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan" ay nagsabi siya: "Ako ay nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan." Nagsabi si Abraham: "Ngunit tunay na si Allāh ay nagpaparating sa araw mula sa silangan kaya magparating ka nito mula sa kanluran." Kaya nagitla ang tumangging sumampalataya. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Muista hanet, joka kiisteli Aabrahamin kanssa hanen Herrastaan siksi, etta Jumala oli antanut hanelle kuningaskunnan. Aabraham sanoi: »Herrani antaa elaman ja kuoleman.» Han vastasi: »Minakin annan elaman ja kuoleman.» Silloin Aabraham sanoi: »Katso, Jumala antaa auringon nousta idasta; anna sina sen nousta lannesta!» ja jumalaton jai sanattomaksi. Niin, Han ei johda jumalattomia ihmisia
Muista hänet, joka kiisteli Aabrahamin kanssa hänen Herrastaan siksi, että Jumala oli antanut hänelle kuningaskunnan. Aabraham sanoi: »Herrani antaa elämän ja kuoleman.» Hän vastasi: »Minäkin annan elämän ja kuoleman.» Silloin Aabraham sanoi: »Katso, Jumala antaa auringon nousta idästä; anna sinä sen nousta lännestä!» ja jumalaton jäi sanattomaksi. Niin, Hän ei johda jumalattomia ihmisiä

French

N’as-tu donc pas considere l’histoire de celui qui, Allah l’ayant fait roi, disputa avec Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham dit alors : « Mon Seigneur est Celui Qui dispense la vie et la mort. » « Moi aussi je dispense la vie et la mort ! » repliqua l’autre. Et Abraham lanca alors : « Allah fait venir le soleil par l’Est, fais-le donc se lever par l’Ouest ! » Le mecreant en resta stupefait. Et Allah ne guide pas les gens injustes
N’as-tu donc pas considéré l’histoire de celui qui, Allah l’ayant fait roi, disputa avec Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham dit alors : « Mon Seigneur est Celui Qui dispense la vie et la mort. » « Moi aussi je dispense la vie et la mort ! » répliqua l’autre. Et Abraham lança alors : « Allah fait venir le soleil par l’Est, fais-le donc se lever par l’Ouest ! » Le mécréant en resta stupéfait. Et Allah ne guide pas les gens injustes
N’as-tu pas su (l’histoire de) celui qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit : "J’ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l’autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham : "Puisqu’Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant !" Le mecreant resta alors confondu. Et Allah ne guide pas les gens injustes
N’as-tu pas su (l’histoire de) celui qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit : "J’ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l’autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham : "Puisqu’Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant !" Le mécréant resta alors confondu. Et Allah ne guide pas les gens injustes
N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: «J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort», «Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.» Alors dit Abraham: «Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant.» Le mecreant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes
N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: «J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort», «Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.» Alors dit Abraham: «Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant.» Le mécréant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes
Ne connais-tu pas l’histoire etonnante de cet homme qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, s’opposa a Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham lui ayant dit : « Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort », il repondit : « J’ai, moi aussi, droit de vie et de mort sur les hommes. » Abraham ajouta : « Le soleil, par la volonte d’Allah, se leve a l’est, fais donc en sorte qu’il se leve a l’ouest ! » Le mecreant resta alors sans voix. Allah ne saurait guider les impies
Ne connais-tu pas l’histoire étonnante de cet homme qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, s’opposa à Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham lui ayant dit : « Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort », il répondit : « J’ai, moi aussi, droit de vie et de mort sur les hommes. » Abraham ajouta : « Le soleil, par la volonté d’Allah, se lève à l’est, fais donc en sorte qu’il se lève à l’ouest ! » Le mécréant resta alors sans voix. Allah ne saurait guider les impies
Medite a propos de l’histoire de cet homme auquel Dieu avait accorde le pouvoir et qui discutait avec Abraham a propos de son Seigneur. Abraham lui dit : « Mon Seigneur est Celui qui rend la vie et qui fait mourir ! ». L’autre repondit : « C’est moi qui rends la vie et qui fait mourir ! ». Abraham ajouta : «Dieu fait venir le Soleil de l’Orient. Fais-le donc venir de l’Occident ». Le mecreant en fut decontenance. Dieu ne guide pas les peuples injustes
Médite à propos de l’histoire de cet homme auquel Dieu avait accordé le pouvoir et qui discutait avec Abraham à propos de son Seigneur. Abraham lui dit : « Mon Seigneur est Celui qui rend la vie et qui fait mourir ! ». L’autre répondit : « C’est moi qui rends la vie et qui fait mourir ! ». Abraham ajouta : «Dieu fait venir le Soleil de l’Orient. Fais-le donc venir de l’Occident ». Le mécréant en fut décontenancé. Dieu ne guide pas les peuples injustes

Fulah

E a yi'aali on wennjuɗo Ibraahiima e fii Jeyɗo mo On, fii Alla no Yeɗi mo laamu, nde Ibraahiima maakunoo: "Jeyɗo lam on, ko On Wuurnata Wara". [Wennjuɗo on] wi'i: "Min kadi miɗo wuurna wara". Ibraahiima maaki: "Pellet Alla no Addira naange ngen fuɗnaange, addir nge hiirnaange".Yedduɗo on mugaa. Alla fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Tolaba oyo eyawakana ne Ibrahim ku bwomu bwa Katonda we, olwokuba nno bambi Katonda yamuwa obufuzi ekyamuletera okwekuluntaza, Ibrahim bweyamugamba nti Katonda wange yooyo awa obulamu era natta, ye naddamu nti nze mpa obulamu era nenzita, Ibrahim naagamba nti mazima Katonda enjuba agiggya buvanjuba kale ggwe giggye ebugwanjuba. Awo nno omuwakanyi oyo ebigambo nebimuggwako anti bulijjo Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Hast du nicht uber jenen nachgedacht, der uber seinen Herrn mit Abraham ein Wortgefecht fuhrte, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? Als Abraham sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben laßt", sagte er: "Ich bin es, der lebendig macht und sterben laßt." Da sagte Abraham: "Doch es ist Allah Der die Sonne im Osten aufgehen laßt; so laß du sie im Westen aufgehen." Da war der Unglaubige verwirrt. Und Allah leitet nicht die ungerechten Leute
Hast du nicht über jenen nachgedacht, der über seinen Herrn mit Abraham ein Wortgefecht führte, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? Als Abraham sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt", sagte er: "Ich bin es, der lebendig macht und sterben läßt." Da sagte Abraham: "Doch es ist Allah Der die Sonne im Osten aufgehen läßt; so laß du sie im Westen aufgehen." Da war der Ungläubige verwirrt. Und Allah leitet nicht die ungerechten Leute
Hast du nicht auf den geschaut, der mit Abraham uber seinen Herrn stritt (aus dem Grund), daß Gott ihm die Konigsherrschaft zukommen ließ? Als Abraham sagte: «Mein Herr ist es, der lebendig macht und sterben laßt.» Er sagte: «Ich mache lebendig und lasse sterben.» Abraham sagte: «Gott bringt die Sonne vom Osten her. Bring du sie vom Westen.» Da war der, der unglaubig war, verwirrt. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Hast du nicht auf den geschaut, der mit Abraham über seinen Herrn stritt (aus dem Grund), daß Gott ihm die Königsherrschaft zukommen ließ? Als Abraham sagte: «Mein Herr ist es, der lebendig macht und sterben läßt.» Er sagte: «Ich mache lebendig und lasse sterben.» Abraham sagte: «Gott bringt die Sonne vom Osten her. Bring du sie vom Westen.» Da war der, der ungläubig war, verwirrt. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Gewahrtest du etwa nicht denjenigen, der mit Ibrahim uber seinen HERRN disputierte, da ALLAH ihm die Herrschaft gewahrte?! Als Ibrahim sagte: "Mein HERR belebt und laßt sterben." Er sagte: "Ich belebe ebenfalls und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Also ALLAH laßt die Sonne vom Osten aufgehen, so lasse sie vom Westen aufgehen!" Dann war derjenige, der Kufr betrieben hat, sprachlos verwundert. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Gewahrtest du etwa nicht denjenigen, der mit Ibrahim über seinen HERRN disputierte, da ALLAH ihm die Herrschaft gewährte?! Als Ibrahim sagte: "Mein HERR belebt und läßt sterben." Er sagte: "Ich belebe ebenfalls und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Also ALLAH läßt die Sonne vom Osten aufgehen, so lasse sie vom Westen aufgehen!" Dann war derjenige, der Kufr betrieben hat, sprachlos verwundert. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim uber seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben laßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der unglaubig war, verblufft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim uber seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: „Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben laßt. Er sagte: „Ich mache lebendig und lasse sterben. Ibrahim sagte: „Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her! Da war derjenige, der unglaubig war, verblufft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: „Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Er sagte: „Ich mache lebendig und lasse sterben. Ibrahim sagte: „Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her! Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht

Gujarati

sum tame tene nathi joyo je samrajya pami ibrahima (a.Sa.) Sathe tena palanahara vise jhagado kari rahyo hato, jyare ibrahima (a.Sa.) Kahyum ke maro palanahara to te che je jivita kare che ane mrtyu ape che, te kaheva lagyo ke hum pana jivita karum chum ane mrtyu apu chum, ibrahima (a.Sa.)E kahyum allaha ta'ala suryane purva disa manthi kadhe che tum tene pasrcima disa manthi kadhi batava, have to te inkari acambamam padi gayo ane allaha ta'ala atyacari'one margadarsana nathi apato
śuṁ tamē tēnē nathī jōyō jē sāmrājya pāmī ibrāhīma (a.Sa.) Sāthē tēnā pālanahāra viśē jhagaḍō karī rahyō hatō, jyārē ibrāhīma (a.Sa.) Kahyuṁ kē mārō pālanahāra tō tē chē jē jīvita karē chē anē mr̥tyu āpē chē, tē kahēvā lāgyō kē huṁ paṇa jīvita karūṁ chuṁ anē mr̥tyu āpu chuṁ, ibrāhīma (a.Sa.)Ē kahyuṁ allāha ta'ālā sūryanē pūrva diśā mānthī kāḍhē chē tuṁ tēnē paśrcima diśā mānthī kāḍhī batāva, havē tō tē inkārī acambāmāṁ paḍī gayō anē allāha ta'ālā atyācārī'ōnē mārgadarśana nathī āpatō
શું તમે તેને નથી જોયો જે સામ્રાજ્ય પામી ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) સાથે તેના પાલનહાર વિશે ઝગડો કરી રહ્યો હતો, જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) કહ્યું કે મારો પાલનહાર તો તે છે જે જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે, તે કહેવા લાગ્યો કે હું પણ જીવિત કરૂં છું અને મૃત્યુ આપુ છું, ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)એ કહ્યું અલ્લાહ તઆલા સૂર્યને પૂર્વ દિશા માંથી કાઢે છે તું તેને પશ્ર્ચિમ દિશા માંથી કાઢી બતાવ, હવે તો તે ઇન્કારી અચંબામાં પડી ગયો અને અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Shin, ba ka gani* ba zuwa ga wanda ya yi hujjatayya da Ibrahim a cikin (al'amarin) Ubangijinsa domin Allah Ya ba shi mulki, a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ubangijina Shi ne Wanda Yake rayawa kuma Yana matarwa." Ya ce: "Ni ina rayarwa kuma ina matarwa." Ibrahim ya ce: "To, lalle ne Allah Yana zuwa da rana daga gabas: To, ka zo da ita daga yamma." Sai aka ɗimautar da wanda yakafirta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Shin, ba ka gani* ba zuwa ga wanda ya yi hujjatayya da Ibrãhĩm a cikin (al'amarin) Ubangijinsa dõmin Allah Yã bã shi mulki, a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Ubangijina Shi ne Wanda Yake rãyawa kuma Yana matarwa." Ya ce: "Nĩ ina rãyarwa kuma ina matarwa." Ibrãhĩm ya ce: "To, lalle ne Allah Yana zuwa da rana daga gabas: To, ka zo da ita daga yamma." Sai aka ɗimautar da wanda yakãfirta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne azzãlumai
Shin, ba ka gani ba zuwa ga wanda ya yi hujjatayya da Ibrahim a cikin (al'amarin) Ubangijinsa domin Allah Ya ba shi mulki, a lokacin da Ibrahim ya ce: "Ubangijina Shi ne Wanda Yake rayawa kuma Yana matarwa." Ya ce: "Ni ina rayarwa kuma ina matarwa." Ibrahim ya ce: "To, lalle ne Allah Yana zuwa da rana daga gabas: To, ka zo da ita daga yamma." Sai aka ɗimautar da wanda yakafirta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Shin, ba ka gani ba zuwa ga wanda ya yi hujjatayya da Ibrãhĩm a cikin (al'amarin) Ubangijinsa dõmin Allah Yã bã shi mulki, a lõkacin da Ibrãhĩm ya ce: "Ubangijina Shi ne Wanda Yake rãyawa kuma Yana matarwa." Ya ce: "Nĩ ina rãyarwa kuma ina matarwa." Ibrãhĩm ya ce: "To, lalle ne Allah Yana zuwa da rana daga gabas: To, ka zo da ita daga yamma." Sai aka ɗimautar da wanda yakãfirta. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

הלא צפית באשר התנצח הביא טיעונים לעומת אברהם כלפי ריבונו משום שאללה העניק לו מלכות? כשאברהם אמר לו: “ריבוני הוא המחייה והממית”. אמר: “גם אני מחייה וממית”. אמר אברהם, “אללה יביא את השמש ממזרח, הבא אתה אותה מן המערב”. אז, נדהם זה אשר כפר. אללה לא ידריך את העמים המקפחים
הפרה 258 הלא צפית באשר התנצח הביא טיעונים לעומת אברהם כלפי ריבונו משום שאלוהים העניק לו מלכות? כשאברהם אמר לו: "ריבוני הוא המחייה והממית." אמר: "גם אני מחייה וממית." אמר אברהם, "אלוהים יביא את השמש ממזרח, הבא אתה אותה מן המערב." אז, נדהם זה אשר כפר. אלוהים לא ידריך את העמים המקפחים

Hindi

(he nabee!) kya aapane us vyakti kee dasha par vichaar nahin kiya, jisane ibraaheem se usake paalanahaar ke vishay mein vivaad kiya, isalie ki allaah ne use raajy diya tha? jab ibraaheem ne kahaah mera paalanahaar vo hai, jo jeevit karata tatha maarata hai, to usane kahaah main bhee jeevit[1] karata tatha maarata hoon. ibraaheem ne kahaah allaah soory ko poorv se laata hai, too use pashchim se le aa! (ye sunakar) kaafir chakit rah gaya aur allaah atyaachaariyon ko maargadarshan nahin deta
(हे नबी!) क्या आपने उस व्यक्ति की दशा पर विचार नहीं किया, जिसने इब्राहीम से उसके पालनहार के विषय में विवाद किया, इसलिए कि अल्लाह ने उसे राज्य दिया था? जब इब्राहीम ने कहाः मेरा पालनहार वो है, जो जीवित करता तथा मारता है, तो उसने कहाः मैं भी जीवित[1] करता तथा मारता हूँ। इब्राहीम ने कहाः अल्लाह सूर्य को पूर्व से लाता है, तू उसे पश्चिम से ले आ! (ये सुनकर) काफ़िर चकित रह गया और अल्लाह अत्याचारियों को मार्गदर्शन नहीं देता।
kya tumane unako nahin dekha, jisane ibaraaheem se usake rab ke silasile mein jhagada kiya tha, is kaaran ki allaah ne usako raajy de rakha tha? jab ibaraaheem ne kaha, "mera rab vah hai jo jilaata aur maarata hai." usane kaha, "main bhee to jilaata aur maarata hoon." ibaraaheem ne kaha, "achchha to allaah soory ko poorab se laata hai, to too use pashchim se le aa." isapar vah adharmee chakit rah gaya. allaah zaalim logon ko seedha maarg nahin dikhaata
क्या तुमने उनको नहीं देखा, जिसने इबराहीम से उसके 'रब' के सिलसिले में झगड़ा किया था, इस कारण कि अल्लाह ने उसको राज्य दे रखा था? जब इबराहीम ने कहा, "मेरा 'रब' वह है जो जिलाता और मारता है।" उसने कहा, "मैं भी तो जिलाता और मारता हूँ।" इबराहीम ने कहा, "अच्छा तो अल्लाह सूर्य को पूरब से लाता है, तो तू उसे पश्चिम से ले आ।" इसपर वह अधर्मी चकित रह गया। अल्लाह ज़ालिम लोगों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता
(ai rasool) kya tum ne us shakhs (ke haal) par nazar nahin kee jo sirf is birate par ki khuda ne use saltanat dee thee ibraaheem se unake paravaradigaar ke baare mein ulajh pada ki jab ibraaheem ne (usase) kaha ki mera paravaradigaar to vah hai jo (logon ko) jilaata aur maarata hai to vo bhee (shekhee mein) aakar kahane laga main bhee jilaata aur maarata hoon (tumhaare khuda hee mein kaun sa kamaal hai) ibraaheem ne kaha (achchha) khuda to aafataab ko poorab se nikaalata hai bhala tum usako pashchim se nikaalo is par vah kaafir hakka bakka ho kar rah gaya (magar eemaan na laaya) aur khuda zaalimon ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
(ऐ रसूल) क्या तुम ने उस शख्स (के हाल) पर नज़र नहीं की जो सिर्फ़ इस बिरते पर कि ख़ुदा ने उसे सल्तनत दी थी इब्राहीम से उनके परवरदिगार के बारे में उलझ पड़ा कि जब इब्राहीम ने (उससे) कहा कि मेरा परवरदिगार तो वह है जो (लोगों को) जिलाता और मारता है तो वो भी (शेख़ी में) आकर कहने लगा मैं भी जिलाता और मारता हूं (तुम्हारे ख़ुदा ही में कौन सा कमाल है) इब्राहीम ने कहा (अच्छा) खुदा तो आफ़ताब को पूरब से निकालता है भला तुम उसको पश्चिम से निकालो इस पर वह काफ़िर हक्का बक्का हो कर रह गया (मगर ईमान न लाया) और ख़ुदा ज़ालिमों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुंचाया करता

Hungarian

Hat nem lattad azt, aki vitaba szallt Ibrahim-al (Abrahammal) az Uraval kapcsolatban, mivel Allah neki adta a kiralysagot. /brahim (Abraham) mondta: , Az en Uram az, Aki eletre kelt es a halalba kuld." Az pedig mondta: , En eletre keltek es halalba kuldok." Ibrahim (Abraham) mondta: , Allah bizony a Napot keletrol hozza. Am te hozzad azt nyugatrol!" Es ime az, aki hitetlenkedett zavarodottan elhallgatott. Allah nem vezerli a bunosok nepet
Hát nem láttad azt, aki vitába szállt Ibrahim-al (Ábrahámmal) az Urával kapcsolatban, mivel Allah neki adta a királyságot. /brahim (Ábrahám) mondta: , Az én Uram az, Aki életre kelt és a halálba küld." Az pedig mondta: , Én életre keltek és halálba küldök." Ibráhim (Ábrahám) mondta: , Allah bizony a Napot keletről hozza. Ám te hozzad azt nyugatról!" És íme az, aki hitetlenkedett zavarodottan elhallgatott. Allah nem vezérli a bűnösök népét

Indonesian

(Tidakkah kamu memperhatikan orang98) yang mendebat Ibrahim mengenai Tuhannya, karena Allah telah memberinya kerajaan (kekuasaan). Ketika Ibrahim berkata, "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan mematikan," dia berkata, "Aku pun dapat menghidupkan dan mematikan."99) Ibrahim berkata, "Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah ia dari barat." Maka bingunglah orang yang kafir itu. Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
(Tidakkah kamu perhatikan orang yang mendebat Ibrahim tentang Tuhannya) (mentang-mentang ia diberi Allah kerajaan) maksudnya raja Namruz yang karena telah berkuasa hendak menyangkal karunia Allah kepadanya, (ketika) menjadi badal dari 'haajja' (Ibrahim berkata) ketika Namruz menanyakan padanya, "Siapakah Tuhanmu yang kamu seru kami kepada-Nya itu?" ("Tuhanku ialah yang menghidupkan dan mematikan"), maksudnya menciptakan kehidupan dan kematian di dalam tubuh. (Katanya) Kata Namruz, ("Sayalah yang menghidupkan dan yang mematikan), yakni dengan membunuh dan memaafkan, lalu dipanggillah dua orang laki-laki, yang seorang dibunuh dan yang seorang lagi dibiarkan hidup. Maka tatkala dilihatnya raja itu seorang yang tolol, (Ibrahim berkata) sambil meningkat kepada alasan yang lebih jelas lagi, ("Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah) olehmu (dari barat. Karena itu, bingung dan terdiamlah orang kafir itu) tidak dapat memberikan jawaban atau dalih lagi (dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang aniaya) karena kekafirannya, yakni petunjuk ke jalan hidayah
Apakah kamu tidak memperhatikan orang163 yang mendebat Ibrāhīm tentang Tuhan-nya (Allah) karena Allah telah memberikan kepada orang itu pemerintahan (kekuasaan). Ketika Ibrāhīm mengatakan, "Tuhan-ku ialah Yang menghidupkan dan mematikan", orang itu berkata, "Saya dapat menghidupkan dan mematikan"164. Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah dia dari barat," lalu heran terdiamlah orang kafir itu; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang buta akan bukti-bukti kebenaran dan mendebat Ibrâhîm, khalîl Allâh (kesayangan Allah), dalam hal ketuhanan dan keesaan Allah. Perhatikanlah bagaimana kesombongan terhadap kekuasaan yang telah Tuhan berikan mengeluarkan mereka dari cahaya fitrah (keimanan) kepada kekafiran. Ketika Ibrâhîm berkata, "Sesungguhnya Allah menghidupkan dan mematikan dengan cara meniupkan ruh ke dalam tubuh dan mencabutnya," orang kafir itu berkata, "Saya dapat memberikan kehidupan dan kematian dengan cara mengampuni dan membunuh." Lalu, untuk menyudahi perdebatannya, Ibrâhîm berkata, "Allah menerbitkan matahari dari timur. Terbitkanlah dari barat jika kamu benar-benar Tuhan." Orang kafir itu pun menjadi bingung dan terputuslah perdebatan karena kuatnya bukti yang menyingkap kelemahan dan keangkuhannya. Allah tidak akan memberikan petunjuk kepada orang-orang yang terus ingkar
Tidakkah kamu memperhatikan orang*(98) yang mendebat Ibrahim mengenai Tuhannya, karena Allah telah memberinya kerajaan (kekuasaan). Ketika Ibrahim berkata, "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan mematikan," dia berkata, "Aku pun dapat menghidupkan dan mematikan.**(99)" Ibrahim berkata, "Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah ia dari barat." Maka bingunglah orang yang kafir itu. Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Tidakkah kamu memperhatikan orang yang mendebat Ibrahim mengenai Tuhannya, karena Allah telah memberinya kerajaan (kekuasaan). Ketika Ibrahim berkata, “Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan mematikan,” dia berkata, “Aku pun dapat menghidupkan dan mematikan.” Ibrahim berkata, “Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah ia dari barat.” Maka bingunglah orang yang kafir itu. Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zhalim

Iranun

Bangka da katokawi so (Namrod a) Miyakiphawala ko Ibrahim Makapantag ko Kadnan Niyan, sa Kinibugan non o Allah ko Kadatu? Gowani a Tharo-on o Ibrahim: A aya Kadnan Ko na so Puphangoyag go Puphakapatai. Na Pitharo iyan: A sakun na Puphakaoyag Ako go Phphakapatai Ako. Pitharo o Ibrahim: Na Mataan! A so Allah na Puphakasongun Niyan so Alongan pho-on ko Subangan (si-i sa Sudupan): Na Pakasongangka Sukaniyan pho-on sa Sudupan (si-i sa Subangan). Na Biyabungan so da Paratiyaya. Na so Allah na di Niyan Punggonanaon so pagtao a da Pamaginontolan

Italian

Non hai visto colui che per il fatto che Allah lo aveva fatto re, discuteva con Abramo a proposito del suo Signore? Quando Abramo disse: “Il mio Signore e Colui Che da la vita e la morte”, rispose [l'altro]: “Sono io che do la vita e la morte!”. E Abramo: “Allah fa sorgere il sole da Oriente, fallo nascere da Occidente”. Resto confuso il miscredente: Allah non guida i popoli che prevaricano
Non hai visto colui che per il fatto che Allah lo aveva fatto re, discuteva con Abramo a proposito del suo Signore? Quando Abramo disse: “Il mio Signore è Colui Che dà la vita e la morte”, rispose [l'altro]: “Sono io che do la vita e la morte!”. E Abramo: “Allah fa sorgere il sole da Oriente, fallo nascere da Occidente”. Restò confuso il miscredente: Allah non guida i popoli che prevaricano

Japanese

Arra ga kare ni oken o sadzuke rareta koto kara,(koman ni natte) omoni tsuite iburahimu to rongi shita mono o, anata wa shiranakatta no ka. Iburahimu ga,`watashi no omo wa,-sei o sazuke mata shi o tamau katada.' To itta toki, kare wa `watashi mo,-sei o sazuke mata shi o ataeru.' To itta. Iburahimu wa itta. `Arra wa, taiyo o azuma kara nobora se rareru. Sorede anata wa, sore o nishi kara nobora se nasai.' Sokode kano fushin-sha wa towaku shite shimatta. Arra wa fugi o okonau min o onmichibiki ni nara renai
Arrā ga kare ni ōken o sadzuke rareta koto kara,(kōman ni natte) omoni tsuite iburāhīmu to rongi shita mono o, anata wa shiranakatta no ka. Iburāhīmu ga,`watashi no omo wa,-sei o sazuke mata shi o tamau katada.' To itta toki, kare wa `watashi mo,-sei o sazuke mata shi o ataeru.' To itta. Iburāhīmu wa itta. `Arrā wa, taiyō o azuma kara nobora se rareru. Sorede anata wa, sore o nishi kara nobora se nasai.' Sokode kano fushin-sha wa tōwaku shite shimatta. Arrā wa fugi o okonau min o onmichibiki ni nara renai
アッラーがかれに王権を授けられたことから,(高慢になって)主に就いてイブラーヒーム と論議した者を,あなたは知らなかったのか。イブラーヒームが,「わたしの主は,生を授けまた死を賜う方だ。」と言った時,かれは「わたしも,生を授けまた死を与える。」と言った。イブラーヒームは言った。「アッラーは,太陽を東から昇らせられる。それであなたは,それを西から昇らせなさい。」そこでかの不信者は当惑してしまった。アッラーは不義を行う民を御導きになられない。

Javanese

(Muhammad) apa sira durung sumurup ceritane Namrud? Dupeh diparingi keraton dening Allah banjur madoni marang nabi Ibrahim ing bab Pangerane. Nalika samana Nabi Ibrahim ngandika, "Pangeranku, yaiku kang paring urip lan kang mateni", Raja Namrud nuli mangsuli, "Aku uga bisa nguripi lan bisa mateni". Nabi Ibrahim ngendika maneh, "Satemene Allah iku bisa nglakokake (mlethekake) srengenge saka wetan, mara sira nglakokna (mlethekna) srengenge saka kulon". Wong-wong kafir mau banjur padha judheg. Dene Allah iku ora pisan-pisan kersa paring pitedah marang wong kang padha nganiaya
(Muhammad) apa sira durung sumurup ceritane Namrud? Dupeh diparingi keraton dening Allah banjur madoni marang nabi Ibrahim ing bab Pangerane. Nalika samana Nabi Ibrahim ngandika, "Pangeranku, yaiku kang paring urip lan kang mateni", Raja Namrud nuli mangsuli, "Aku uga bisa nguripi lan bisa mateni". Nabi Ibrahim ngendika maneh, "Satemene Allah iku bisa nglakokake (mlethekake) srengenge saka wetan, mara sira nglakokna (mlethekna) srengenge saka kulon". Wong-wong kafir mau banjur padha judheg. Dene Allah iku ora pisan-pisan kersa paring pitedah marang wong kang padha nganiaya

Kannada

ibrahimarodane avara odeyana kuritu jagalakkilidatanannnu nivu kanalillave? Allahanu atanige samrajyavannu nididdanu. ‘‘Jivanta golisuvavanu mattu sayisuvavane nanna devaru’’ endu ibrahimaru helidaga atanu ‘‘nanu jiva niduttene mattu nanu sayisuttene’’ endanu. Aga ibrahimaru ‘‘allahanu suryavannu purvadinda udayisuttane ninu adannu pascimadinda udayisu’’ endaru. A dhikkari beccibiddanu. Allahanu akramigala pangadakke margadarsana niduvudilla
ibrāhīmaroḍane avara oḍeyana kuritu jagaḷakkiḷidātanannnu nīvu kāṇalillavē? Allāhanu ātanige sāmrājyavannu nīḍiddanu. ‘‘Jīvanta goḷisuvavanu mattu sāyisuvavanē nanna dēvaru’’ endu ibrāhīmaru hēḷidāga ātanu ‘‘nānū jīva nīḍuttēne mattu nānū sāyisuttēne’’ endanu. Āga ibrāhīmaru ‘‘allāhanu sūryavannu pūrvadinda udayisuttāne nīnu adannu paścimadinda udayisu’’ endaru. Ā dhikkāri beccibiddanu. Allāhanu akramigaḷa paṅgaḍakke mārgadarśana nīḍuvudilla
ಇಬ್ರಾಹೀಮರೊಡನೆ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕುರಿತು ಜಗಳಕ್ಕಿಳಿದಾತನನ್ನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಆತನಿಗೆ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು. ‘‘ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸಾಯಿಸುವವನೇ ನನ್ನ ದೇವರು’’ ಎಂದು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ‘‘ನಾನೂ ಜೀವ ನೀಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನೂ ಸಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ’’ ಎಂದನು. ಆಗ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೂರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಉದಯಿಸುತ್ತಾನೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದ ಉದಯಿಸು’’ ಎಂದರು. ಆ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಬೆಚ್ಚಿಬಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozine Alla patsalıq berdi dep, Ibırayım (G.S.) men Rabbı jayında talasqanın kormedin be? (Bul Qudaymın degen babıl patsası Namrud) Sol waqıtta Ibırayım (G.S.): «rabbım oltiredi de tiriltedi» dedi. Ol: «Men de oltiremin de tiriltemin» dep, (olimge buyırılgan birewdi qoya berip, jazıqsız birewdi oltirtedi) Ibırayım (G.S.): «Rasında Alla kundi sıgıstan keltiredi, sen onı batıstan keltirsi» dedi. Sonda kapir abırjıp qaldı. Alla zalım eldi twra jolga salmaydı
(Muxammed Ğ.S.) özine Alla patşalıq berdi dep, Ibırayım (Ğ.S.) men Rabbı jayında talasqanın körmediñ be? (Bul Qudaymın degen babıl patşası Namrud) Sol waqıtta Ibırayım (Ğ.S.): «rabbım öltiredi de tiriltedi» dedi. Ol: «Men de öltiremin de tiriltemin» dep, (ölimge buyırılğan birewdi qoya berip, jazıqsız birewdi öltirtedi) Ibırayım (Ğ.S.): «Rasında Alla kündi şığıstan keltiredi, sen onı batıstan keltirşi» dedi. Sonda käpir abırjıp qaldı. Alla zalım eldi twra jolğa salmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) өзіне Алла патшалық берді деп, Ыбырайым (Ғ.С.) мен Раббы жайында таласқанын көрмедің бе? (Бұл Құдаймын деген бабыл патшасы Намрұд) Сол уақытта Ыбырайым (Ғ.С.): «раббым өлтіреді де тірілтеді» деді. Ол: «Мен де өлтіремін де тірілтемін» деп, (өлімге бұйырылған біреуді қоя беріп, жазықсыз біреуді өлтіртеді) Ыбырайым (Ғ.С.): «Расында Алла күнді шығыстан келтіреді, сен оны батыстан келтірші» деді. Сонда кәпір абыржып қалды. Алла залым елді тура жолға салмайды
Ey, Muxammed! / Ozine Allah patsalıq berse de, Ibrahimmen onın Rabbısı twralı tartısqandı bilmedin be? Sonda Ibrahim: «Menin Rabbım - Ol sonday, omir berip tiriltedi jane oltiredi», - dedi. Ol / Namrwd / :«Men de tiriltemin jane oltiremin», - dedi. Ibrahim: «Aqiqatında, Allah kundi sıgıstan keltiredi, al sen onı batıstan sıgar», - dedi. Sonda kupirlik etken / Allahtın igilikterin teriske sıgargan / ol abdırap qaldı. Allah adiletsiz adamdarı twra jolmen jurgizbeydi
Ey, Muxammed! / Özine Allah patşalıq berse de, Ïbrahïmmen onıñ Rabbısı twralı tartısqandı bilmediñ be? Sonda Ïbrahïm: «Meniñ Rabbım - Ol sonday, ömir berip tiriltedi jäne öltiredi», - dedi. Ol / Namrwd / :«Men de tiriltemin jäne öltiremin», - dedi. Ïbrahïm: «Aqïqatında, Allah kündi şığıstan keltiredi, al sen onı batıstan şığar», - dedi. Sonda küpirlik etken / Allahtıñ ïgilikterin teriske şığarğan / ol abdırap qaldı. Allah ädiletsiz adamdarı twra jolmen jürgizbeydi
Ей, Мұхаммед! / Өзіне Аллаһ патшалық берсе де, Ибраһиммен оның Раббысы туралы тартысқанды білмедің бе? Сонда Ибраһим: «Менің Раббым - Ол сондай, өмір беріп тірілтеді және өлтіреді», - деді. Ол / Намруд / :«Мен де тірілтемін және өлтіремін», - деді. Ибраһим: «Ақиқатында, Аллаһ күнді шығыстан келтіреді, ал сен оны батыстан шығар», - деді. Сонда күпірлік еткен / Аллаһтың игіліктерін теріске шығарған / ол абдырап қалды. Аллаһ әділетсіз адамдары тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Nana’ ke’ kao maratiatn urakng98 nang badebat Ibrahim manganai’ Tuhannya. Karana Allah telah mareknya karajaan (kakuasaan). Katika Ibrahim bakata “ Tuhan ku ialah nang ngidupatn man matiatn,” dia bakata, “Akupun dapat ngidupatn mang matiatn

Khmer

tae anak( mou ham meat) minban doeng te ryy ampi anak( nam rout) del ban denhdaol suor ai pr hi m knong rueng mcheasa robsa ke del a l laoh ban bratan amnach chea se d ch dl roubke( nam rout)? now pel del ai pr hi m ban pol tha mcheasa robsakhnhom chea anak bratan chivit ning dakhaut yk chivit . ke( nam rout) ban tb tha yeung ka chea anak bratan chivit ning dakhaut yk chivit der . ai pr hi m ban tb vinh tha pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak aoy preahatity chenhpi tisa khang kaet . dau che neah chaur anak aoy preahatity nih chenhpi tisakheanglich mokvinh meul. pelnoh anak del brachheang( nam rout) ka teal tamriah . haey a l laoh min changaoulobangheanh champoh krom del bampean laey
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានដឹងទេឬអំពីអ្នក(ណាំរូត) ដែលបានដេញដោលសួរអ៊ីព្រហ៊ីមក្នុងរឿងម្ចាស់របស់គេដែល អល់ឡោះបានប្រទានអំណាចជាសេ្ដចដល់រូបគេ(ណាំរូត)? នៅ ពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាអ្នកប្រទានជីវិត និងដកហូតយកជីវិត។ គេ(ណាំរូត)បានតបថាៈ យើងក៏ជាអ្នក ប្រទានជីវិត និងដកហូតយកជីវិតដែរ។ អ៊ីព្រហ៊ីមបានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកឱ្យព្រះអាទិត្យចេញពីទិសខាង កើត។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកឱ្យព្រះអាទិត្យនេះចេញពីទិសខាងលិចមកវិញ មើល. ពេលនោះអ្នកដែលប្រឆាំង(ណាំរូត)ក៏ទាល់តម្រិះ។ ហើយ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញចំពោះក្រុមដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) uwahakanye Nyagasani we (Umwami Namrud)agisha impaka Aburahamu yitwaje ubwami Allah yamuhaye? Ubwo Aburahamu yavugaga ati "Nyagasani wanjye ni wawundi utanga ubuzima n'urupfu". (Namrud) aravuga "Nanjye ntanga ubuzima n’urupfu". ati Aburahamu aravuga ati "Mu by’ukuri, Allah avana izuba iburasirazuba; ngaho wowe rivane Iburengerazuba". Nuko uwahakanye aramwara! Kandi Allah ntayobora abanyamahugu
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) uwahakanye Nyagasani we (Umwami Namurudhi) ubwo yagishaga impaka Aburahamu yitwaje ubwami Allah yamuhaye? Ubwo Aburahamu yavugaga ati “Nyagasani wanjye ni wa wundi utanga ubuzima n’urupfu.” (Namurudhi) aravuga ati “Nanjye ntanga ubuzima n’urupfu.” Aburahamu aravuga ati “Mu by’ukuri, Allah avana izuba iburasirazuba; ngaho wowe rivane iburengerazuba.” Nuko uwahakanye aramwara! Kandi Allah ntayobora ababangikanyamana

Kirghiz

Allaһ padısalık bergeni sebeptuu (tekeberlenip,) Ibrahim (paygambar) menen, anın Rabbisi jonundo dalildesken kisini(n kabarın) bilbediŋbi? Ibrahim aga: «Menin Rabbim omur jana olum beret» degende, al: «Men dagı omur jana olum bere alam»-dedi. (Anda) Ibrahim ayttı: «Allaһ Kundu cıgıstan cıgarat. Sen (eger kuday bolsoŋ) anı batıstan cıgarıp berci, kana?! Anan kaapır adam (joop bere albay) keŋgirep kaldı. Allaһ zaalımdardı Tuura Jolgo bastabayt
Allaһ padışalık bergeni sebeptüü (tekeberlenip,) İbrahim (paygambar) menen, anın Rabbisi jönündö dalildeşken kişini(n kabarın) bilbediŋbi? İbrahim aga: «Menin Rabbim ömür jana ölüm beret» degende, al: «Men dagı ömür jana ölüm bere alam»-dedi. (Anda) İbrahim ayttı: «Allaһ Kündü çıgıştan çıgarat. Sen (eger kuday bolsoŋ) anı batıştan çıgarıp berçi, kana?! Anan kaapır adam (joop bere albay) keŋgirep kaldı. Allaһ zaalımdardı Tuura Jolgo baştabayt
Аллаһ падышалык бергени себептүү (текеберленип,) Ибрахим (пайгамбар) менен, анын Раббиси жөнүндө далилдешкен кишини(н кабарын) билбедиңби? Ибрахим ага: «Менин Раббим өмүр жана өлүм берет» дегенде, ал: «Мен дагы өмүр жана өлүм бере алам»-деди. (Анда) Ибрахим айтты: «Аллаһ Күндү чыгыштан чыгарат. Сен (эгер кудай болсоң) аны батыштан чыгарып берчи, кана?! Анан каапыр адам (жооп бере албай) кеңгиреп калды. Аллаһ заалымдарды Туура Жолго баштабайт

Korean

hananimkkeseo jasin-ege wang-gwon-eul jusin iyulo inhae abeulaham-eul sangdaelo geuui junim-e gwanhayeo nonjaenghan jaleul geudaeneun alji moshaneunga. abeulaham-i malhagil “naui junim-eun sallisigo jug-isinola” geuga malhagil “naega salligo jug-inola” abeulaham-i malhagil “geuleohdamyeon sillo hananimkkeseoneun taeyang-eul dongjjog-eseo gajyeoosini geudaeneun geugeos(taeyang)eul seojjog-eseo gajyeowa bola” geuleoni bulsinhan janeun eojjihal jul-eul moleudeola. hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul indohaji anh-eusinola
하나님께서 자신에게 왕권을 주신 이유로 인해 아브라함을 상대로 그의 주님에 관하여 논쟁한 자를 그대는 알지 못하는가. 아브라함이 말하길 “나의 주님은 살리시고 죽이시노라” 그가 말하길 “내가 살리고 죽이노라” 아브라함이 말하길 “그렇다면 실로 하나님께서는 태양을 동쪽에서 가져오시니 그대는 그것(태양)을 서쪽에서 가져와 보라” 그러니 불신한 자는 어찌할 줄을 모르더라. 하나님께서는 부당한 자들을 인도하지 않으시노라
hananimkkeseo geuege gwonneung-eul jueossda haeseo geuui junim-e gwanhayeo abeulahamgwa nonjaeng-eul halyeo haneunyo ittae abeulaham galodoe naui junim eun saengmyeong-eul buyeohago tto saengmyeong-eul as-aganeun bun-isila hani ie geuga daedabhagil naega saengmyeong-eul buyeohago saengmyeong-eul ppaeas-a ganola ie abeu laham galodoe geubun-eun dong-eseo taeyang eul tteugehasini dangsin-eun seojjog-eseo taeyang-i tteudolog hala hani mid-eum-eul bulsinhan geudeul-eun danghwanghayeossnola icheoleom hananim-eun umaehan jadeul-eul indo haji ani hasinila
하나님께서 그에게 권능을 주었다 해서 그의 주님에 관하여 아브라함과 논쟁을 하려 하느뇨 이때 아브라함 가로되 나의 주님 은 생명을 부여하고 또 생명을 앗아가는 분이시라 하니 이에 그가 대답하길 내가 생명을 부여하고 생명을 빼앗아 가노라 이에 아브 라함 가로되 그분은 동에서 태양 을 뜨게하시니 당신은 서쪽에서 태양이 뜨도록 하라 하니 믿음을 불신한 그들은 당황하였노라 이처럼 하나님은 우매한 자들을 인도 하지 아니 하시니라

Kurdish

ئایا نه‌تبیستووه و نه‌تڕوانیوه‌ته ئه‌و که‌سه‌ی ده‌مه‌قاڵه‌ی ده‌کرد له‌گه‌ڵ ئیبراهیمدا له باره‌ی په‌روه‌ردگاریه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه‌ی خوا پاشایه‌تی پێبه‌خشی بوو، (له جیاتی باوه‌ڕهێنان و سوپاسگوزاری که‌چی ده‌مه ده‌مێی ده‌کرد له‌گه‌ڵ ئیبراهیمدا)، (ئه‌م لووت به‌رزیه‌شی کاتێک بوو به هه‌واو فیزاوه پرسیوویه‌تی له ئیبراهیم که په‌روه‌ردگاری تۆ کێیه‌؟ ئه‌ویش له وه‌ڵامدا وتی: په‌روه‌ردگاری من ئه‌وزاته‌یه که ژیان ده‌به‌خشێت و مردنیشی به‌ده‌سته‌، (نه‌مروود له وه‌ڵامیدا) وتی: جا منیش ژیان ده‌به‌خشم و مردنیشم به‌ده‌سته‌، (ئینجا فه‌رمانیدا هه‌ندێک له نه‌یارانی بکوژن گوایه ئه‌وه ده‌یانمرێنێت، هه‌ندێکیشی نه‌کوشت گوایه ئه‌وه ژیانی پێبه‌خشین!!)، ئه‌وسا ئیبراهیم وتی: به‌ڕاستی خوا خۆر له ڕۆژهه‌ڵاته‌وه ده‌هێنێت جا (ئه‌گه‌ر تۆ ده‌توانیت) له ڕۆژئاواوه بیهێنه‌، ئینجا ئه‌و بێ باوه‌ڕه ڕه‌نگی په‌ڕی و ده‌مکوت کراو وه‌ڵامی نه‌ما، بێگومان خوا هیدایه‌تی قه‌ومی زاڵم و سته‌مکار نادات
ئایا ئاوڕێک نادەیتەوە بەلای ئەو (نەمروودە) ی کە دەمەقاڵێی کرد لەگەڵ ئیبراھیم پێغەمبەردا (علیە السلام) دەرحەق بە پەروەردگاری لەبـەر ئەوەی خوا پادشایی دابویە کاتێ کە ئیبراھیم (لە وەڵامی نەمرود دا) ووتی: پەروەردگاری من ئەو زاتەیە ژیان ئەداو ژیان دەستێنێ و (دەمرێنێت) (نەمرود) ووتی: منیش ژیان ئەدەم وە ژیان دەستێنم ودەشمرێنم (دوو زیندانی کراوی ھێنا یەکێکیانی ئازاد کردو ئەوی دیکەیانی کوشت) ئیبراھیم ووتی: بێگومان خوا خۆر لە ڕۆژھەڵاتەوە ھەڵدەھێنێ دە (ئەگەر دەتوانیت) تۆ لە ڕۆژئاواوە ھەڵیبێنە ئەمجا دەم کوت بوو ئەو بێ بڕوایە (نەمروود) وە خوا ڕێنمونی گەلی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

Ma qey tu li bal wi kese, ku di mafe Xudaye Ibrahim da, bi Ibrahim ra tekosin kiribuye meze naki? Ji ber ku Yezdan ji wi ra serokti u maldari dabuye, gava Ibrahim ji wi ra gotibuye: “Ewe zindeti u mirine ce dike heye! Ewa Xudaye min e.” Ewi ji (ji bona Ibrahim ra) gotibuye: “Ez bi xweber ji zindeti u mirine ce dikim.” Ibrahim (ji wi ra) gotiye: “Bi rasti Yezdan roje ji rojhilate tine, (ka idi tu ji roje ji rojava bine.” Idi ewa nankora (di hembere) Ibrahim da li piya bezar maye. U Yezdan komale cewrkar nayne reya rast
Ma qey tu li bal wî kesê, ku di mafê Xudayê Îbrahîm da, bi Îbrahîm ra tekoşîn kiribûye mêze nakî? Ji ber ku Yezdan ji wî ra seroktî û maldarî dabûye, gava Îbrahîm ji wî ra gotibûye: “Ewe zindetî û mirinê çê dike heye! Ewa Xudayê min e.” Ewî jî (ji bona Îbrahîm ra) gotibûye: “Ez bi xweber jî zindetî û mirinê çê dikim.” Îbrahîm (ji wî ra) gotîye: “Bi rastî Yezdan rojê ji rojhilatê tîne, (ka îdî tu jî rojê ji rojava bîne.” Îdî ewa nankora (di hemberê) Îbrahîm da li pîya bêzar maye. Û Yezdan komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

Vos noted unus habuit argued Abraham his Dominus DEUS dedit eum kingship? Abraham dictus My Dominus grants vita decessus. He dictus ego grant vita decessus. Abraham dictus DEUS brings sun east potuit vos bring it west disbeliever stumped DEUS NON guide the wicked

Lingala

Boye oyebi te oyo Allah apesaki bokonzi asuanisaki Ibrâhîm mpona Nkolo naye? Tango Ibrâhîm alobaki naye ete: Nkolo na ngai nde oyo apesaka liwa mpe bomoyi, alobaki na Ibrâhîm ete: Ngai mpe na pesaka liwa mpe bomoyi. Ibrâhîm alobaki naye lisusu ete: Kasi ya sôló, Allah abimisaka mwese na moniele, yo mpe bimisa yango na eloli. Na sima ye mopagano azangaki eloko ya kosala. Mpe Allah akambaka bato ya mabe te

Luyia

Shiwalola ulia wayingasia Ibraheem khu Nyasaye wuwe Omulesi, shichila Nyasaye yamwelesia oburuchi(obwami). Olwa Ibraheem yaboola mbu; “ Nyasaye wanje ni ulia uhelesinjia obulamu mana khandi abubukula (afwisia)” Naye naboola mbu; “Esie siesi ehananga obulamu khandi efwisinjia”Ibraheem naboola mbu; Nyasaye arusinjia eliuba okhurula ebukwe nawe lirusiliekhwo mumbo” Mana nakhaywa. Ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu abamabii tawe

Macedonian

Зарем не знаеш за тој што се препираше со Ибрахим за Господарот негов, кога Аллах царство му даде? Кога Ибрахим рече: „Мој Господар е Тој кој дава живот и смрт“., тој одговори: „Јас оживувам и усмртувам!“ „Аллах прави Сонцето да изгрева од исток,“ – рече Ибрахим - „па ти направи да излезе од запад!“ И неверникот се збуни. А Аллах навистина не ги упатува насилниците на Вистинскиот пат
Ne vide li onoj na koj Allah mu dade vlast kako raspravase so Ibrahim za Gospodarot svoj? I koga Ibrahim rece: “Gospodarot moj e onoj koj. ozivuva i koj usmrtuva." Rece toj: “Jas sum toj sto ozivuvai sto usmrtuva." A Ibrahim rece: “Pa, Allah, navistina, opredeluva Sonceto da izleze na Istok, a opredeli togas ti, toa da. izleze na Zapad!" I ostana zbunet onoj sto ne veruvase.I. Allah ne go upatuva narodot nevernicki
Ne vide li onoj na koj Allah mu dade vlast kako raspravaše so Ibrahim za Gospodarot svoj? I koga Ibrahim reče: “Gospodarot moj e onoj koj. oživuva i koj usmrtuva." Reče toj: “Jas sum toj što oživuvai što usmrtuva." A Ibrahim reče: “Pa, Allah, navistina, opredeluva Sonceto da izleze na Istok, a opredeli togaš ti, toa da. izleze na Zapad!" I ostana zbunet onoj što ne veruvaše.I. Allah ne go upatuva narodot nevernički
Не виде ли оној на кој Аллах му даде власт како расправаше со Ибрахим за Господарот свој? И кога Ибрахим рече: “Господарот мој е оној кој. оживува и кој усмртува." Рече тој: “Јас сум тој што оживуваи што усмртува." А Ибрахим рече: “Па, Аллах, навистина, определува Сонцето да излезе на Исток, а определи тогаш ти, тоа да. излезе на Запад!" И остана збунет оној што не веруваше.И. Аллах не го упатува народот невернички

Malay

Tidakkah engkau (pelik) memikirkan (wahai Muhammad) tentang orang yang berhujah membantah Nabi Ibrahim (dengan sombongnya) mengenai Tuhannya, kerana Allah memberikan orang itu kuasa pemerintahan? Ketika Nabi Ibrahim berkata: "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan Yang mematikan". Ia menjawab: "Aku juga boleh menghidupkan dan mematikan". Nabi Ibrahim berkata lagi: "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, oleh itu terbitkanlah dia dari barat?" Maka tercenganglah orang yang kafir itu (lalu diam membisu). Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk kepada kaum yang zalim

Malayalam

ibrahimineat addehattinre nathanre karyattil tarkkiccavanepparri niyarinnille? allahu avann adhipatyam nalkiyatinalan (avanatin mutirnnat‌.) enre nathan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavanakunnu enn ibrahim parannappeal nanum jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnuvallea ennanavan parannat‌. ibrahim parannu: ennal allahu suryane kilakku ninn keantu varunnu. niyatine patinnar ninn keantu varika. appeal a satyanisedhikk uttaram muttippeayi. akramikalaya janataye allahu nervaliyilakkukayilla
ibrāhīminēāṭ addēhattinṟe nāthanṟe kāryattil tarkkiccavaneppaṟṟi nīyaṟiññillē? allāhu avann ādhipatyaṁ nalkiyatinālāṇ (avanatin mutirnnat‌.) enṟe nāthan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavanākunnu enn ibrāhīṁ paṟaññappēāḷ ñānuṁ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnuvallēā ennāṇavan paṟaññat‌. ibrāhīṁ paṟaññu: ennāl allāhu sūryane kiḻakku ninn keāṇṭu varunnu. nīyatine paṭiññāṟ ninn keāṇṭu varika. appēāḷ ā satyaniṣēdhikk uttaraṁ muṭṭippēāyi. akramikaḷāya janataye allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ഇബ്രാഹീമിനോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചവനെപ്പറ്റി നീയറിഞ്ഞില്ലേ? അല്ലാഹു അവന്ന് ആധിപത്യം നല്‍കിയതിനാലാണ് (അവനതിന് മുതിര്‍ന്നത്‌.) എന്റെ നാഥന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു എന്ന് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞപ്പോള്‍ ഞാനും ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ എന്നാണവന്‍ പറഞ്ഞത്‌. ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സൂര്യനെ കിഴക്കു നിന്ന് കൊണ്ടു വരുന്നു. നീയതിനെ പടിഞ്ഞാറ് നിന്ന് കൊണ്ടു വരിക. അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധിക്ക് ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി. അക്രമികളായ ജനതയെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
ibrahimineat addehattinre nathanre karyattil tarkkiccavanepparri niyarinnille ? allahu avann adhipatyam nalkiyatinalan (avanatin mutirnnat‌.) enre nathan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavanakunnu enn ibrahim parannappeal nanum jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnuvallea ennanavan parannat‌. ibrahim parannu: ennal allahu suryane kilakku ninn keantu varunnu. niyatine patinnar ninn keantu varika. appeal a satyanisedhikk uttaram muttippeayi. akramikalaya janataye allahu nervaliyilakkukayilla
ibrāhīminēāṭ addēhattinṟe nāthanṟe kāryattil tarkkiccavaneppaṟṟi nīyaṟiññillē ? allāhu avann ādhipatyaṁ nalkiyatinālāṇ (avanatin mutirnnat‌.) enṟe nāthan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavanākunnu enn ibrāhīṁ paṟaññappēāḷ ñānuṁ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnuvallēā ennāṇavan paṟaññat‌. ibrāhīṁ paṟaññu: ennāl allāhu sūryane kiḻakku ninn keāṇṭu varunnu. nīyatine paṭiññāṟ ninn keāṇṭu varika. appēāḷ ā satyaniṣēdhikk uttaraṁ muṭṭippēāyi. akramikaḷāya janataye allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ഇബ്രാഹീമിനോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചവനെപ്പറ്റി നീയറിഞ്ഞില്ലേ ? അല്ലാഹു അവന്ന് ആധിപത്യം നല്‍കിയതിനാലാണ് (അവനതിന് മുതിര്‍ന്നത്‌.) എന്റെ നാഥന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു എന്ന് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞപ്പോള്‍ ഞാനും ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ എന്നാണവന്‍ പറഞ്ഞത്‌. ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സൂര്യനെ കിഴക്കു നിന്ന് കൊണ്ടു വരുന്നു. നീയതിനെ പടിഞ്ഞാറ് നിന്ന് കൊണ്ടു വരിക. അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധിക്ക് ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി. അക്രമികളായ ജനതയെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
ni kantille; ibrahimineat addehattinre ‎nathanre karyattil tarkkiccavane. karanam allahu ‎avann rajadhikaram nalki. ibrahim parannu: ‎‎"jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnavanan ‎enre nathan." ayal avakasappettu: "nanum ‎jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnuntallea!" ‎ibrahim parannu: "ennal allahu suryane ‎kilakkuninnudippikkunnu. ni atine patinnaruninn ‎udippikkuka." appeal a satyanisedhi uttarammutti. ‎akramikalaya janatte allahu ‎nervaliyilakkukayilla. ‎
nī kaṇṭillē; ibṟāhīminēāṭ addēhattinṟe ‎nāthanṟe kāryattil tarkkiccavane. kāraṇaṁ allāhu ‎avann rājādhikāraṁ nalki. ibṟāhīṁ paṟaññu: ‎‎"jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnavanāṇ ‎enṟe nāthan." ayāḷ avakāśappeṭṭu: "ñānuṁ ‎jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnuṇṭallēā!" ‎ibṟāhīṁ paṟaññu: "ennāl allāhu sūryane ‎kiḻakkuninnudippikkunnu. nī atine paṭiññāṟuninn ‎udippikkuka." appēāḷ ā satyaniṣēdhi uttarammuṭṭi. ‎akramikaḷāya janatte allāhu ‎nērvaḻiyilākkukayilla. ‎
നീ കണ്ടില്ലേ; ഇബ്റാഹീമിനോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ‎നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചവനെ. കാരണം അല്ലാഹു ‎അവന്ന് രാജാധികാരം നല്‍കി. ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: ‎‎"ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാണ് ‎എന്റെ നാഥന്‍." അയാള്‍ അവകാശപ്പെട്ടു: "ഞാനും ‎ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടല്ലോ!" ‎ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സൂര്യനെ ‎കിഴക്കുനിന്നുദിപ്പിക്കുന്നു. നീ അതിനെ പടിഞ്ഞാറുനിന്ന് ‎ഉദിപ്പിക്കുക." അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധി ഉത്തരംമുട്ടി. ‎അക്രമികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Mela ma rajtx (x'gara, Muħammad) lil dak (is-sultan tirann Nimriid bin Kangħan) li ħaqqaqha ma' Abraham fuq Sidu (il-Mulej) għaliex Alla tah is-saltna 2 Abraham qal: ''Sidi huwa dak li jagħti l-ħajja u l-mewt'' Qal (Nimrid): ''Jiena nagħti l-ħajja u l-mewtf' Abraham qal: VAlla tabilħaqq igib ix-xemx mil-Lvant, Mela issa inti gibha mill-Punenti' U tħawwad dak li caħad it-twemmin (u ma setax iwiegeb). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
Mela ma rajtx (x'ġara, Muħammad) lil dak (is-sultan tirann Nimriid bin Kangħan) li ħaqqaqha ma' Abraham fuq Sidu (il-Mulej) għaliex Alla tah is-saltna 2 Abraham qal: ''Sidi huwa dak li jagħti l-ħajja u l-mewt'' Qal (Nimrid): ''Jiena nagħti l-ħajja u l-mewtf' Abraham qal: VAlla tabilħaqq iġib ix-xemx mil-Lvant, Mela issa inti ġibha mill-Punenti' U tħawwad dak li ċaħad it-twemmin (u ma setax iwieġeb). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Bang ka da katokawi so (Namrod a) miyakiphawala ko Ibrahim makapantag ko Kadnan iyan, sa kinibgan on o Allah ko kadato? Gowani a tharoon o Ibrahim a: "Aya Kadnan ko na so pphangoyag go pphakapatay." Na pitharo iyan a: "Sakn na pphakawyag ako go phphakapatay ako." Pitharo o Ibrahim: "Na mataan! a so Allah na pphakasongn Iyan so alongan phoon ko sbangan (sii sa sdpan): Na pakasongang ka skaniyan phoon sa sdpan (sii sa sbangan)." Na biyabngan so da paratiyaya. Na so Allah, na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Kaya tumhi tyala nahi pahile, jyane rajya-satta prapta karuna ibrahimasi, tyacya palanakartyababata bhandana kele. Jevha ibrahima mhanale ki, majha raba (palanakarta) tara to ahe jo jivanta karato ani marato. To mhanu lagala, midekhila jivanta karato ani marato. Ibrahima mhanale, allaha tara suryala purva disekaduna ugavato tu tyala pascimekaduna ugava. Ata matra to kaphira niruttara ani thakka jhala ani allaha atyacari lokanna sanmarga dakhavita nahi
Kāya tumhī tyālā nāhī pāhilē, jyānē rājya-sattā prāpta karūna ibrāhīmaśī, tyācyā pālanakartyābābata bhāṇḍaṇa kēlē. Jēvhā ibrāhīma mhaṇālē kī, mājhā raba (pālanakartā) tara tō āhē jō jivanta karatō āṇi māratō. Tō mhaṇū lāgalā, mīdēkhīla jivanta karatō āṇi māratō. Ibrāhīma mhaṇālē, allāha tara sūryālā pūrva diśēkaḍūna ugavatō tū tyālā paścimēkaḍūna ugava. Ātā mātra tō kāphira niruttara āṇi thakka jhālā āṇi allāha atyācārī lōkānnā sanmārga dākhavita nāhī
२५८. काय तुम्ही त्याला नाही पाहिले, ज्याने राज्य-सत्ता प्राप्त करून इब्राहीमशी, त्याच्या पालनकर्त्याबाबत भांडण केले. जेव्हा इब्राहीम म्हणाले की, माझा रब (पालनकर्ता) तर तो आहे जो जिवंत करतो आणि मारतो. तो म्हणू लागला, मीदेखील जिवंत करतो आणि मारतो. इब्राहीम म्हणाले, अल्लाह तर सूर्याला पूर्व दिशेकडून उगवतो तू त्याला पश्चिमेकडून उगव. आता मात्र तो काफिर निरुत्तर आणि थक्क झाला आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांना सन्मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ke timile tyasa manchela'i dekhenaum, jasale rajyasatta pa'era, ibrahima (alaihis'salama) sita palanakartako barema vivada garna thalyo? Jaba ibrahimale bhane, mero palanahara ta tyo ho jasale jivita rakhdcha ra mardacha. Usale bhan'yo ki jivita rakhne ra marne kama ta ma pani gardachu. Ibrahimale bhane ki allahale ta suryala'i purvabata uda'una laga'umcha, timile usala'i pascimabata uda'una laga'ide'u. (Yo sunera) tyo kaphira ascaryacakita bhayo ra allaha atyacariharula'i margadarsana gardaina
Kē timīlē tyasa mānchēlā'ī dēkhēnauṁ, jasalē rājyasattā pā'ēra, ibrāhīma (alaihis'salāma) sita pālanakartākō bārēmā vivāda garna thālyō? Jaba ibrāhīmalē bhanē, mērō pālanahāra ta tyō hō jasalē jīvita rākhdcha ra mārdacha. Usalē bhan'yō ki jīvita rākhnē ra mārnē kāma ta ma pani gardachu. Ibrāhīmalē bhanē ki allāhalē ta sūryalā'ī pūrvabāṭa udā'una lagā'um̐cha, timīlē usalā'ī paścimabāṭa udā'una lagā'idē'ū. (Yō sunēra) tyō kāphira āścaryacakita bhayō ra allāha atyācārīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
के तिमीले त्यस मान्छेलाई देखेनौं, जसले राज्यसत्ता पाएर, इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) सित पालनकर्ताको बारेमा विवाद गर्न थाल्यो ? जब इब्राहीमले भने, मेरो पालनहार त त्यो हो जसले जीवित राख्द्छ र मार्दछ । उसले भन्यो कि जीवित राख्ने र मार्ने काम त म पनि गर्दछु । इब्राहीमले भने कि अल्लाहले त सूर्यलाई पूर्वबाट उदाउन लगाउँछ, तिमीले उसलाई पश्चिमबाट उदाउन लगाइदेऊ । (यो सुनेर) त्यो काफिर आश्चर्यचकित भयो र अल्लाह अत्याचारीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Du vet vel om ham som tvistet med Abraham om hans Herre, om at Gud hadde gitt ham autoritet? Og Abraham sa: «Min Herre er den som bestemmer liv og død.» Han svarte: «Jeg bestemmer ogsa liv og død.» Da sa Abraham: «Gud lar solen sta opp i øst. La na du den sta opp i vest!» Den vantro ble forvirret. Gud leder ikke urettferdige mennesker
Du vet vel om ham som tvistet med Abraham om hans Herre, om at Gud hadde gitt ham autoritet? Og Abraham sa: «Min Herre er den som bestemmer liv og død.» Han svarte: «Jeg bestemmer også liv og død.» Da sa Abraham: «Gud lar solen stå opp i øst. La nå du den stå opp i vest!» Den vantro ble forvirret. Gud leder ikke urettferdige mennesker

Oromo

Sila gara isa Rabbiin mootummaa isaaf kenninaan (waa’ee) Gooftaa isaa keessatti Ibraahiimiin mormee hin ilaallee? Yeroo Ibraahiim "Gooftaan kiyya Isa jiraachisuufi ajjeesu" jedhu "Anis nan jiraachisa; nan ajjeesas" jedheIbraahiim "Dhugumatti, Rabbiin aduu Baha irraa fida; ati immoo Dhiha irraa fidi" jedheAchumaan inni kafare dhama'eRabbiin miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

Ki tusim usa bade nu nahim dekhi'a jisa ne usa de raba de sabadha vica ibarahima nala taraka-vitaraka kita, ki'unki alaha ne usa nu hakumata diti si. Jadom ibarahima ne kiha ki mera raba uha hai jo jivata karada hai ate mauta dida hai. Uha boli'a ki maim vi jivana dida ham ate mauta dida ham. Ibarahima ne kiha ki alaha suraja nu puraba vicom kadhada hai tusim usa nu pachama vicom kadha devo. Tam uha avagi'akari haka-baka rahi gi'a. Alaha ati'azari'am nu raha nahim dikha'unda
Kī tusīṁ usa badē nū nahīṁ dēkhi'ā jisa nē usa dē raba dē sabadha vica ibarāhīma nāla taraka-vitaraka kītā, ki'uṅki alāha nē usa nū hakūmata ditī sī. Jadōṁ ibarāhīma nē kihā ki mērā raba uha hai jō jīvata karadā hai atē mauta didā hai. Uha bōli'ā ki maiṁ vī jīvana didā hāṁ atē mauta didā hāṁ. Ibarāhīma nē kihā ki alāha sūraja nū pūraba vicōṁ kaḍhadā hai tusīṁ usa nū pachama vicōṁ kaḍha dēvō. Tāṁ uha avagi'ākārī hakā-bakā rahi gi'ā. Alāha ati'āzārī'āṁ nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨਾਲ ਤਰਕ-ਵਿਤਰਕ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਕੂਮਤ ਦਿੱਤੀ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਜੀਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਵੀ ਜੀਵਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਪੂਰਬ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਛਮ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ। ਤਾਂ ਉਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੱਕਾ-ਬੱਕਾ ਰਹਿ ਗਿਆ। ਅੱਲਾਹ ਅਤਿਆਜ਼ਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

آن كسى را كه خدا به او پادشاهى ارزانى كرده بود نديدى كه با ابراهيم درباره پروردگارش محاجّه مى‌كرد؟ آنگاه كه ابراهيم گفت: پروردگار من زنده مى‌كند و مى‌ميراند. او گفت: من نيز زنده مى‌كنم و مى ميرانم. ابراهيم گفت: خدا خورشيد را از مشرق برمى‌آورد تو آن را از مغرب برآور. آن كافر حيران شد. زيرا خدا ستمكاران را هدايت نمى كند
آيا نديدى آن كس را كه چون خدا به او ملك و مكنت بخشيده بود با ابراهيم در باره‌ى پروردگارش مجادله مى‌كرد؟ آن‌گاه كه ابراهيم گفت: پروردگار من كسى است كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند. او گفت: من نيز زنده مى‌كنم و مى‌ميرانم. ابراهيم گفت: خداوند خورشيد را از م
آیا [داستان‌] کسی را که از [سرمستی‌] آنکه خداوند به او ملک و مکنت بخشیده بود، با ابراهیم درباره پروردگارش محاجه می‌کرد ندانسته‌ای؟ چون ابراهیم گفت پروردگار من کسی است که زندگی می‌بخشد و می‌میراند، او [نمرود] گفت من [نیز] زندگی می‌بخشم و می‌میرانم، ابراهیم گفت خداوند خورشید را از مشرق برمی‌آورد، تو از مغربش برآور آن کفر پیشه سرگشته [و خاموش‌] ماند، و خداوند مردم ستمکار را هدایت نمی‌کند
آیا ندیدی و (آ گاهی نداری از) کسی (= نمرود پادشاه بابل) که با ابراهیم دربارۀ پروردگارش به مجادله و گفتگو پرداخت؟ بدان خاطر که الله به او پادشاهی داده بود. و (از کبر و غرور سرمست شده بود،) هنگامی‌که ابراهیم گفت: «پروردگار من کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند» (نمرود) گفت: «من (نیز) زنده می‌کنم و می‌میرانم». ابراهیم گفت: «همانا الله، خورشید را از مشرق می‌آورد، پس تو آن را از مغرب بیاور!» (در اینجا) آن کسی‌که کفر ورزیده بود مبهوت شد. و الله قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند
آیا [با دیده عبرت] ننگریستی به کسی که چون خدا او را پادشاهی داده بود [از روی کبر و غرور] با ابراهیم درباره پروردگارش به مجادله و ستیز و گفتگوی بی منطق پرداخت؟! هنگامی که ابراهیم گفت: پروردگارم کسی است که زنده می کند و می میراند [او] گفت: من هم زنده می کنم و می میرانم. [و برای مشتبه کردن کار بر مردم، دستور داد دو زندانی محکوم را حاضر کردند، یکی را آزاد و دیگری را کشت.] ابراهیم [برای بستن راه مغالطه و تزویر به روی دشمن] گفت: مسلماً خدا خورشید را از مشرق بیرون می آورد، تو آن را از مغرب برآور! پس آنکه کافر شده بود، متحیر و مبهوت شد. و خدا گروه ستم گر را [به خاطر تجاوز، ستم، پافشاری بر عناد و لجاجشان] هدایت نمی کند
[ای پیامبر،] آیا [داستان] آن شخص [= نمرود] را ندانسته‌ای که از [سرمستیِ] آنکه الله به او فرمانروایی بخشیده بود با ابراهیم دربارۀ پروردگارش مجادله می‌کرد؟ هنگامی که ابراهیم گفت: «پروردگار من ذاتی است که زنده می‌کند و می‌میرانَد». [نمرود] گفت: «من [نیز] زنده می‌کنم و می‌میرانم». ابراهیم گفت: «الله خورشید را از مشرق [بیرون] می‌آورَد؛ پس تو آن را از مغرب بیاور». [آنگاه] آن کس که کفر ورزیده بود، مبهوت شد [و از ارائه دلیل ناتوان ماند]؛ و الله ستمکاران را هدایت نمی‌کند
آیا ندیدی که پادشاه زمان ابراهیم (علیه السّلام) به دلیل حکومتی که خدا به او داده بود درباره (یکتایی) خدا با ابراهیم به جدل برخاست؟ چون ابراهیم گفت: خدای من آن است که زنده گرداند و بمیراند، او گفت: من نیز زنده می‌کنم و می‌میرانم. ابراهیم گفت که خداوند خورشید را از طرف مشرق برآورد، تو اگر توانی از مغرب بیرون آر؛ آن نادان کافر در جواب عاجز ماند؛ و خدا راهنمای ستمکاران نخواهد بود
آیا ندیدی آن را که ستیزه کرد با ابراهیم درباره پروردگارش زیرا که خدا داده بودش پادشاهی را هنگامی که گفت ابراهیم پروردگار من آن است که زنده کند و بمیراند گفت من زنده کنم و بمیرانم ابراهیم گفت همانا خدا بیاورد خورشید را از خاور پس بیارش از باختر پس سراسیمه شد آنکه کفر ورزید و خدا هدایت نکند گروه ستمگران را
آيا از [حال‌] آن كس كه چون خدا به او پادشاهى داده بود [و بدان مى‌نازيد، و] در باره پروردگار خود با ابراهيم محاجّه [مى‌]كرد، خبر نيافتى؟ آنكاه كه ابراهيم گفت: «پروردگار من همان كسى است كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند.» گفت: «من [هم‌] زنده مى‌كنم و [هم‌] مى‌ميرانم.» ابراهيم گفت: «خدا[ى من‌] خورشيد را از خاور برمى‌آورد، تو آن را از باختر برآور.» پس آن كس كه كفر ورزيده بود مبهوت ماند. و خداوند قوم ستمكار را هدايت نمى‌كند
آیا سوی آن کس که از آن رو که خدا به او پادشاهی داده بود (و بدان می‌نازید، و) درباره‌ی پروردگار خود با ابراهیم محاجّه کرد، ننگریسته‌ای‌؟ چون ابراهیم گفت: «پروردگارم همان کس است که زنده می‌کند و می‌میراند.» (او) گفت: «من (هم) زنده می‌کنم و می‌میرانم.» ابراهیم گفت: «خدا به‌راستی خورشید را از خاور بر می‌آورد، تو آن را از باختر بر آر.» پس آن کس که کفر ورزیده بود مبهوت شد. و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند
آیا نظر نکردی به [حال نمرود،] کسی که خداوند به او پادشاهى داده بود، ولی او با ابراهیم درباره‌ی پروردگارش گفتگو و ستیزه می‌کرد؟ آن­گاه که ابراهیم گفت: «خداى من همان کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند.» او گفت: «من هم زنده مى‌کنم و مى‌میرانم.» ابراهیم گفت: «خداوند خورشید را از مشرق مى‌آورد، پس تو آن را از مغرب برآور!» آن مرد کافر مبهوت و درمانده شد. و خداوند قوم ستمگر را هدایت نمى‌کند
آیا با خبری از کسی که با ابراهیم درباره‌ی (الوهیّت و یگانگی) پروردگارش راه مجادله و ستیز در پیش گرفت، بدان علّت که خداوند بدو حکومت و شاهی داده بود (و بر اثر کمی ظرفیّت از باده غرور سرمست شده بود)؟ هنگامی که ابراهیم گفت: پروردگار من کسی است که (با دمیدن روح در بدن و بازپس گرفتن آن) زنده می‌گرداند و می‌میراند. او گفت: من (با عفو و کشتن) زنده می‌گردانم و می‌میرانم. ابراهیم گفت: خداوند خورشید را از مشرِق برمی‌آورد، تو آن را از مغرب برآور. پس آن مرد کافر واماند و مبهوت شد. و خداوند مردم ستمکار (مُصرّ بر تبهکاری، و دشمن حق) را هدایت نمی‌کند
آیا ندیدی (و آگاهی نداری از) کسی [= نمرود] که با ابراهیم در باره پروردگارش محاجه و گفتگو کرد؟ زیرا خداوند به او حکومت داده بود؛ (و بر اثر کمی ظرفیت، از باده غرور سرمست شده بود؛) هنگامی که ابراهیم گفت: «خدای من آن کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند.» او گفت: «من نیز زنده می‌کنم و می‌میرانم!» (و برای اثبات این کار و مشتبه‌ساختن بر مردم دستور داد دو زندانی را حاضر کردند، فرمان آزادی یکی و قتل دیگری را داد) ابراهیم گفت: «خداوند، خورشید را از افق مشرق می‌آورد؛ (اگر راست می‌گویی که حاکم بر جهان هستی تویی،) خورشید را از مغرب بیاور!» (در اینجا) آن مرد کافر، مبهوت و وامانده شد. و خداوند، قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند
آيا ننگريستى به آن كس كه با ابراهيم در باره [هستى‌] پروردگارش گفت و گو و ستيزه مى‌كرد از آن رو كه خدا به او پادشاهى داده بود آنگاه كه ابراهيم گفت: پروردگار من آن است كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند، او گفت: من هم زنده مى‌كنم و مى‌ميرانم. ابراهيم گفت: همانا خدا آفتاب را از سوى خاور برآرد تو آن را از سوى باختر برآر. پس آن كه كافر شده بود فروماند و سرگشته شد و خدا مردم ستمكار را راه ننمايد
آیا ندیدی (وآ گاهی نداری از) کسی (= نمرود پادشاه بابل) که با ابراهیم درباره ی پروردگارش به مجادله و گفتگو پرداخت؟بدان خاطر که خداوند به او پادشاهی داده بود.(و از کبر و غرور سرمست شده بود،) هنگامی که ابراهیم گفت: «پروردگار من کسی است که زنده می کند و می میراند» (نمرود) گفت:« من (نیز) زنده می کنم و می میرانم». ابراهیم گفت: «همانا خداوند، خورشید را از مشرق می آورد، پس تو آن را از مغرب بیاور! » (در اینجا) آن کسی که کفر ورزیده بود مبهوت شد. و خداوند قوم ستمگر را هدایت نمی کند

Polish

Czy ty nie widziałes tego, ktory prowadził spor z Abrahamem w sprawie jego Pana, poniewaz Bog dał mu krolestwo? Oto powiedział Abraham: "Panie moj! Ty jestes Tym, ktory daje zycie i sprowadza smierc." On powiedział: "Ja daje zycie i sprowadzam smierc." Powiedział Abraham: "Oto Bog przywodzi słonce ze wschodu, wiec ty przywiedz je z zachodu!" I zawstydzony został ten, ktory nie uwierzył. Bog nie prowadzi prosta droga niesprawiedliwych
Czy ty nie widziałeś tego, który prowadził spór z Abrahamem w sprawie jego Pana, ponieważ Bóg dał mu królestwo? Oto powiedział Abraham: "Panie mój! Ty jesteś Tym, który daje życie i sprowadza śmierć." On powiedział: "Ja daję życie i sprowadzam śmierć." Powiedział Abraham: "Oto Bóg przywodzi słońce ze wschodu, więc ty przywiedź je z zachodu!" I zawstydzony został ten, który nie uwierzył. Bóg nie prowadzi prostą drogą niesprawiedliwych

Portuguese

Nao viste aquele que, porque Allah lhe concedera a soberania, argumentou com Abraao, sobre seu Senhor? Quando Abraao disse: "Meu Senhor e Aquele Que da a vida e da a morte", o outro disse: "Eu, tambem, dou a vida e dou a morte." Abraao disse: "E, por certo, Allah faz vir o sol do Levante; faze-o, pois, vir do Poente." Entao, ficou atonito quem renegou a Fe. E Allah nao guia o povo injusto
Não viste aquele que, porque Allah lhe concedera a soberania, argumentou com Abraão, sobre seu Senhor? Quando Abraão disse: "Meu Senhor é Aquele Que dá a vida e dá a morte", o outro disse: "Eu, também, dou a vida e dou a morte." Abraão disse: "E, por certo, Allah faz vir o sol do Levante; faze-o, pois, vir do Poente." Então, ficou atônito quem renegou a Fé. E Allah não guia o povo injusto
Nao reparaste naquele que disputava com Abraao acerca de seu Senhor, por lhe haver Deus concedido o poder? Quando Abraao lhe disse: Meu Senhor e Quem da a vida e a morte! retrucou: Eu tambem dou a vida e a morte. Abraao disse: Deus faz sair o sol do Oriente, faze-o tu sair do Ocidente. Entao o incredulo ficou confundido, porque Deus nao ilumina osiniquos
Não reparaste naquele que disputava com Abraão acerca de seu Senhor, por lhe haver Deus concedido o poder? Quando Abraão lhe disse: Meu Senhor é Quem dá a vida e a morte! retrucou: Eu também dou a vida e a morte. Abraão disse: Deus faz sair o sol do Oriente, faze-o tu sair do Ocidente. Então o incrédulo ficou confundido, porque Deus não ilumina osiníquos

Pushto

ایا تا هغه كس نه دى لیدلى (د هغه په قصه نه يې خبر شوى) چې له ابراهیم سره يې د ده د رب په باره كې جګړه وكړه، ځكه چې الله هغه ته بادشاهي وركړې وه؟ كله چې ابراهیم وویل: زما رب هغه دى چې ژوندي كول او مړه كول كوي، هغه وویل: زه ژوندي كول او مړه كول كوم، ابراهیم وویل: پس یقینًا الله لمر له مشرق نه راخېژوي، نو ته هغه له مغرب نه راوخېژوه، نو هغه كس چې كفر يې كړى و؛ حیرانه، ملامته شو، او الله داسې ظالم قوم ته سمه لار نه ښیي
ایا تا هغه كس نه دى لیدلى (د هغه په قصه نه يې خبر شوى) چې له ابراهیم سره يې د ده د رب په باره كې جګړه وكړه، ځكه چې الله هغه ته بادشاهي وركړې وه؟ كله چې ابراهیم وویل: زما رب هغه دى چې ژوندي كول او مړه كول كوي، هغه وویل: زه ژوندي كول او مړه كول كوم، ابراهیم وویل: پس یقینًا الله لمر له مشرق نه راخېژوي، نو ته هغه له مغرب نه راوخېژوه، نو هغه كس چې كفر يې كړى و؛ حیرانه، ملامته شو، او الله داسې ظالم قوم ته سمه لار نه ښیي

Romanian

Nu l-ai vazut pe cel care s-a sfadit cu Abraham asupra Domnului sau, fiindca Dumnezeu ii daduse lui regatul? Abraham ii spuse: “Domnul Meu este Cel ce daruieste viata si moartea deopotriva.” El ii spuse: “Eu sunt cel care daruieste viata si moartea!” Abraham ii spuse: “Dumnezeu face sa se iveasca soarele de la Rasarit, tu, fa-l sa se iveasca de la Asfintit!” Cel care tagaduia a ramas incurcat, caci Dumnezeu nu calauzeste neamul celor nedrepti
Nu l-ai văzut pe cel care s-a sfădit cu Abraham asupra Domnului său, fiindcă Dumnezeu îi dăduse lui regatul? Abraham îi spuse: “Domnul Meu este Cel ce dăruieşte viaţa şi moartea deopotrivă.” El îi spuse: “Eu sunt cel care dăruieşte viaţa şi moartea!” Abraham îi spuse: “Dumnezeu face să se ivească soarele de la Răsărit, tu, fă-l să se ivească de la Asfinţit!” Cel care tăgăduia a rămas încurcat, căci Dumnezeu nu călăuzeşte neamul celor nedrepţi
Tu însemna una avea argued Abraham his Domnitor DUMNEZEU da him kingship? Abraham spune Meu Domnitor subventiona trai moarte. El spune eu subventiona trai moarte. Abraham spune DUMNEZEU aduce luminsoarelui est avevoie tu aduce el vest? disbeliever reteza! DUMNEZEU NU GHID A HAIN
Oare nu l-ai vazut pe acela care s-a certat cu Avraam inlegatura cu existenþa Domnului sau, dupa ce Allah i-a dat stapania ? ªi a zis Avraam: "Domnul meu este cel care d&a
Oare nu l-ai vãzut pe acela care s-a certat cu Avraam înlegãturã cu existenþa Domnului sãu, dupã ce Allah i-a dat stãpânia ? ªi a zis Avraam: "Domnul meu este cel care d&a

Rundi

Ntiwumvise umwe yaharira n’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) kubijanye n’Umuremyi wiwe, kuko Imana yamuhaye ubwami, mugihe intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yavuga iti:- Umuremyi wanje n’urya arema agatako akica, nawe aca avuga ati:- nanje ndarema nk’ica, Intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) nayo ica ivuga iti:- Imana niyo iserura izuba m’ubuseruko bwaryo rero nawe n’uriserure m’uburengera zuba bwaryo, wamuntu aca arateterwa umwe mubahakanyi b’Imana yiwe y’ukuri, n’Imana ntirongora abantu bahemukira imitima yabo

Russian

Nu l-ai vazut pe cel care s-a sfadit cu Abraham asupra Domnului sau, fiindca Dumnezeu ii daduse lui regatul? Abraham ii spuse: “Domnul Meu este Cel ce daruieste viata si moartea deopotriva.” El ii spuse: “Eu sunt cel care daruieste viata si moartea!” Abraham ii spuse: “Dumnezeu face sa se iveasca soarele de la Rasarit, tu, fa-l sa se iveasca de la Asfintit!” Cel care tagaduia a ramas incurcat, caci Dumnezeu nu calauzeste neamul celor nedrepti
Разве ты видел того [разве ты не рассуждал о том], кто препирался [спорил] с (пророком) Ибрахимом о Господе его [о существовании Создателя всего сущего], поскольку Аллах дал ему царство [он долгое время был царем и поэтому был очень высокомерным]? Вот сказал Ибрахим: «Господь мой – Тот, (только) Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их)». Сказал он [царь]: «Я оживляю и умерщвляю [убью, кого пожелаю, или же оставлю его живым]». Сказал Ибрахим: «Поистине же, Аллах выводит солнце с востока, так ты выведи его с запада». И ошеломлен был тот [царь], который проявлял неверие (и прекратил спор): ведь, Аллах не ведет (к истине) людей, творящих беззаконие
Ne znayesh' li ty o tom, kto sporil s Ibrakhimom (Avraamom) otnositel'no yego Gospoda, poskol'ku Allakh daroval yemu tsarstvo? Ibrakhim (Avraam) skazal yemu: «Moy Gospod' - Tot, Kto daruyet zhizn' i umershchvlyayet». On skazal: «YA daruyu zhizn' i umershchvlyayu». Ibrakhim (Avraam) skazal: «Allakh zastavlyayet solntse voskhodit' na vostoke. Zastav' zhe yego vzoyti na zapade». I togda tot, kto ne uveroval, prishel v zameshatel'stvo. Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
Не знаешь ли ты о том, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) относительно его Господа, поскольку Аллах даровал ему царство? Ибрахим (Авраам) сказал ему: «Мой Господь - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет». Он сказал: «Я дарую жизнь и умерщвляю». Ибрахим (Авраам) сказал: «Аллах заставляет солнце восходить на востоке. Заставь же его взойти на западе». И тогда тот, кто не уверовал, пришел в замешательство. Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Ne slyshal li ty o tom, kotoryy, sporya s Avraamom o Gospode yego, otritsal, chto bog dal yemu tsarstvo? Kogda Avraam skazal: "Gospod' moy tot kotoryy ozhivlyayet i umershchvlyayet"; togda tot skazal: "YA ozhivlyayu i umershchvlyayu". Avraam skazal: "Bog velit solntsu voskhodit' s vostoka; ty veli yemu voskhodit' s zapada!" Nevernyy izumilsya. Bog ne rukovodstvuyet lyudey nechestivykh
Не слышал ли ты о том, который, споря с Авраамом о Господе его, отрицал, что бог дал ему царство? Когда Авраам сказал: "Господь мой тот который оживляет и умерщвляет"; тогда тот сказал: "Я оживляю и умерщвляю". Авраам сказал: "Бог велит солнцу восходить с востока; ты вели ему восходить с запада!" Неверный изумился. Бог не руководствует людей нечестивых
Razve ty ne videl togo, kto prepiralsya s Ibrakhimom o Gospode yego za to, chto Allakh dal yemu vlast'? Vot skazal Ibrakhim: "Gospod' moy - tot, kotoryy ozhivlyayet i umershchvlyayet". Skazal on: "YA ozhivlyayu i umershchvlyayu". Skazal Ibrakhim: "Vot Allakh vyvodit solntse s vostoka, vyvedi zhe yego s zapada". I smushchen byl tot, kotoryy ne veril: Allakh ved' ne vedet pryamo lyudey nepravednykh
Разве ты не видел того, кто препирался с Ибрахимом о Господе его за то, что Аллах дал ему власть? Вот сказал Ибрахим: "Господь мой - тот, который оживляет и умерщвляет". Сказал он: "Я оживляю и умерщвляю". Сказал Ибрахим: "Вот Аллах выводит солнце с востока, выведи же его с запада". И смущен был тот, который не верил: Аллах ведь не ведет прямо людей неправедных
Ty ne zadumyvalsya nad tem [, o Mukhammad,] kto sporil s Ibrakhimom otnositel'no yego Gospoda, [kichas'] tem, chto Allakh daroval yemu tsarstvo? Pomni o tom, chto skazal yemu Ibrakhim: "Moy Gospod' - tot, kto ozhivlyayet i umershchvlyayet". [Tsar'] vozrazil: "Imenno ya ozhivlyayu i umershchvlyayu". Skazal Ibrakhim: "Voistinu, Allakh zastavlyayet solntse voskhodit' na vostoke, zastav' zhe yego vzoyti na zapade". I tot, kto ne uveroval (t. ye. tsar'), smutilsya. Ved' Allakh ne ukazyvayet pryamogo puti nechestivtsam
Ты не задумывался над тем [, о Мухаммад,] кто спорил с Ибрахимом относительно его Господа, [кичась] тем, что Аллах даровал ему царство? Помни о том, что сказал ему Ибрахим: "Мой Господь - тот, кто оживляет и умерщвляет". [Царь] возразил: "Именно я оживляю и умерщвляю". Сказал Ибрахим: "Воистину, Аллах заставляет солнце восходить на востоке, заставь же его взойти на западе". И тот, кто не уверовал (т. е. царь), смутился. Ведь Аллах не указывает прямого пути нечестивцам
Razve ty ne znal (o Mukhammad!) togo, kto, kak slepoy, ne videl znameniy very i prepiralsya s Ibrakhimom o Gospode i Yego Yedinstve? Poistine, on oslep i obmanulsya svoyey vlast'yu, dannoy yemu Allakhom, chto otklonilo yego ot Sveta very i napravilo k mraku yazychestva. Ibrakhim skazal yemu: "Allakh daruyet nam zhizn' i smert'". No tot yemu otvetil, chto on tozhe daruyet zhizn' i smert', kogda reshayet ubit' ili pomilovat' cheloveka. Ibrakhim skazal: "Vot Allakh povelevayet solntsu voskhodit' s vostoka, ty veli yemu vzoyti s zapada, yesli ty deystvitel'no Gospod', kak ty govorish'!" Tot, kotoryy ne veril, byl povergnut v smushcheniye i perestal prepirat'sya s Ibrakhimom posle upomyanutogo dovoda, kotoryy pokazal yego nevezhestvo i tshcheslaviye. Allakh ne vedot pravednym putom nevernykh
Разве ты не знал (о Мухаммад!) того, кто, как слепой, не видел знамений веры и препирался с Ибрахимом о Господе и Его Единстве? Поистине, он ослеп и обманулся своей властью, данной ему Аллахом, что отклонило его от Света веры и направило к мраку язычества. Ибрахим сказал ему: "Аллах дарует нам жизнь и смерть". Но тот ему ответил, что он тоже дарует жизнь и смерть, когда решает убить или помиловать человека. Ибрахим сказал: "Вот Аллах повелевает солнцу восходить с востока, ты вели ему взойти с запада, если ты действительно Господь, как ты говоришь!" Тот, который не верил, был повергнут в смущение и перестал препираться с Ибрахимом после упомянутого довода, который показал его невежество и тщеславие. Аллах не ведёт праведным путём неверных
Uzhel' ne videl ty togo, Kto s Ibrakhimom v spor vstupil o Boge Za to, chto tsarstvom odaril yego Allakh? I Ibrakhim skazal: "Poistine, Gospod' moy - Tot, Kto zhizn' i smert' daruyet". No tot skazal: "Daruyu ya i zhizn', i smert'". Otvetil Ibrakhim: "Poistine, Gospod' povelevayet Solntsu Voskhodit' s vostoka - Ty s zapada veli yemu vzoyti". Tak byl v smushcheniye povergnut tot, Kto prenebreg Gospodney veroy. Allakh ne napravlyayet tekh, kto nechestiv
Ужель не видел ты того, Кто с Ибрахимом в спор вступил о Боге За то, что царством одарил его Аллах? И Ибрахим сказал: "Поистине, Господь мой - Тот, Кто жизнь и смерть дарует". Но тот сказал: "Дарую я и жизнь, и смерть". Ответил Ибрахим: "Поистине, Господь повелевает Солнцу Восходить с востока - Ты с запада вели ему взойти". Так был в смущение повергнут тот, Кто пренебрег Господней верой. Аллах не направляет тех, кто нечестив

Serbian

Зар не знаш за оног који се с Аврамом о његовом Господару препирао, којем је Аллах царство дао?! Кад Аврам рече: „Господар мој је Онај Који живот и смрт даје!“ Он одговори: „Ја живот и смрт дајем!“ Аврам рече: „Аллах чини да Сунце излази с истока, па учини ти да изађе са запада!“ И неверник се збуни. Аллах, заиста, неправеднике не упућује на Прави пут

Shona

Hauna kuona here uyo akakakavadzana naAbrahamu nezvaTenzi vake, nekuda kwekuti Allah vakanga vamupa humambo? Apo Abrahamu akati: “Tenzi vangu (Allah) ndivo vanopa hupenyu uye vanokonzera rufu.” Akati (Mambo): “Ndinopa hupenyu uyezve ndinokonzera rufu.” Abrahamu akati: “Zvirokwazvo, Allah vanounza zuva kubva kumabvazuva, iwe chiriunza nekumadokero.” Nokudaro uyo asingatendi akava nokukurirwa. Uye Allah havatungamiriri avo vanhu vanoita mabasa akaipa

Sindhi

(اي پيغمبر) تو اُنھن ڏانھن نه ڏٺو ڇا؟ جنھن پنھنجي پالڻھار بابت ابراھيم سان (انھيءَ مغروريءَ سبب) تڪرار ڪيو جو الله کيس بادشاھي ڏني ھئي، جڏھن ابراھيم چيو ته منھنجو پالڻھار اُھو آھي جو جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي، (ڪافر) چيو ته آءٌ (به) جياريان ٿو ۽ ماريان ٿو. ابراھيم چيو ته الله سج کي اوڀر کان اوڀاريندو آھي تنھنڪري (تون) اُن کي اولھ کان اوڀار پوءِ ڪافر ھَڪو ٻَڪو ٿي ويو، ۽ الله ظالم ٽوليءَ کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba kenekuva avadhanaya kalehida? ohuta allah rajyaya laba dima nisa ohu (garvita vi) ibrahim veta ohuge deviyan gæna tarka kaleya. e avasthavedi ibrahim “kavurun pana dennatada, maranayata pat karannatada salasvanneda ohuya, mage deviyan” yayi pævasimata, ohu “mamada pana dennemi. maranayata pat kirimada karannemi” yayi pævasuveya. (eyata) ibrahim “ese nam, niyata vasayenma allah suryaya nægenahirin uda karanneya. oba eya basnahiren uda karanu!” yayi pævasuveya. ebævin (allahva) pratiksepa kala ohuge kata (kisima piliturak dimata nohækiva tigæssi) væsi giyeya. allah aparadhakara janatavata (pilituru dimata) maga penvanne næta
(nabiyē!) oba kenekuva avadhānaya kaḷehida? ohuṭa allāh rājyaya labā dīma nisā ohu (garvita vī) ibrāhīm veta ohugē deviyan gæna tarka kaḷēya. ē avasthāvēdī ibrāhīm “kavurun paṇa dennaṭada, maraṇayaṭa pat karannaṭada salasvannēda ohuya, magē deviyan” yayi pævasīmaṭa, ohu “mamada paṇa dennemi. maraṇayaṭa pat kirīmada karannemi” yayi pævasuvēya. (eyaṭa) ibrāhīm “esē nam, niyata vaśayenma allāh sūryayā nægenahirin udā karannēya. oba eya basnāhiren udā karanu!” yayi pævasuvēya. ebævin (allāhva) pratikṣēpa kaḷa ohugē kaṭa (kisima piḷiturak dīmaṭa nohækiva tigæssī) væsī giyēya. allāh aparādhakāra janatāvaṭa (piḷituru dīmaṭa) maga penvannē næta
(නබියේ!) ඔබ කෙනෙකුව අවධානය කළෙහිද? ඔහුට අල්ලාහ් රාජ්‍යය ලබා දීම නිසා ඔහු (ගර්විත වී) ඉබ්රාහීම් වෙත ඔහුගේ දෙවියන් ගැන තර්ක කළේය. ඒ අවස්ථාවේදී ඉබ්රාහීම් “කවුරුන් පණ දෙන්නටද, මරණයට පත් කරන්නටද සලස්වන්නේද ඔහුය, මගේ දෙවියන්” යයි පැවසීමට, ඔහු “මමද පණ දෙන්නෙමි. මරණයට පත් කිරීමද කරන්නෙමි” යයි පැවසුවේය. (එයට) ඉබ්රාහීම් “එසේ නම්, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සූර්යයා නැගෙනහිරින් උදා කරන්නේය. ඔබ එය බස්නාහිරෙන් උදා කරනු!” යයි පැවසුවේය. එබැවින් (අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔහුගේ කට (කිසිම පිළිතුරක් දීමට නොහැකිව තිගැස්සී) වැසී ගියේය. අල්ලාහ් අපරාධකාර ජනතාවට (පිළිතුරු දීමට) මග පෙන්වන්නේ නැත
ibrahim samanga ohuge paramadhipati visayehi allah ohuta rajya palanaya pirinama tibu hetuven tarka kala aya desa numba nobæluvehi da? mage paramadhipati pranaya laba denna ya. maranayata pat karanna ya yæyi pævasu avasthave ohu mama jivaya dennemi. maranayata da pat karannemi yæyi pævasuveya. (ohu gænada esenam sæbævin ma allah hiru nægenahiren gena enneya. ebævin (numbata hæki nam) eya batahiren gena enu yæyi ibrahim pævasuveya. evita pratiksepa kala ohu tigæssi giyeya. aparadha karana janayata allah manga nopen vanneya
ibrāhīm saman̆ga ohugē paramādhipati viṣayehi allāh ohuṭa rājya pālanaya pirinamā tibū hētuven tarka kaḷa aya desa num̆ba nobæluvehi da? māgē paramādhipati prāṇaya labā dennā ya. maraṇayaṭa pat karannā ya yæyi pævasū avasthāvē ohu mama jīvaya dennemi. maraṇayaṭa da pat karannemi yæyi pævasuvēya. (ohu gænada esēnam sæbævin ma allāh hiru nægenahiren gena ennēya. ebævin (num̆baṭa hæki nam) eya baṭahiren gena enu yæyi ibrāhīm pævasuvēya. eviṭa pratikṣēpa kaḷa ohu tigæssī giyēya. aparādha karana janayāṭa allāh man̆ga nopen vannēya
ඉබ්‍රාහීම් සමඟ ඔහුගේ පරමාධිපති විෂයෙහි අල්ලාහ් ඔහුට රාජ්‍ය පාලනය පිරිනමා තිබූ හේතුවෙන් තර්ක කළ අය දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? මාගේ පරමාධිපති ප්‍රාණය ලබා දෙන්නා ය. මරණයට පත් කරන්නා ය යැයි පැවසූ අවස්ථාවේ ඔහු මම ජීවය දෙන්නෙමි. මරණයට ද පත් කරන්නෙමි යැයි පැවසුවේය. (ඔහු ගැනද එසේනම් සැබැවින් ම අල්ලාහ් හිරු නැගෙනහිරෙන් ගෙන එන්නේය. එබැවින් (නුඹට හැකි නම්) එය බටහිරෙන් ගෙන එනු යැයි ඉබ්‍රාහීම් පැවසුවේය. එවිට ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔහු තිගැස්සී ගියේය. අපරාධ කරන ජනයාට අල්ලාහ් මඟ නොපෙන් වන්නේය

Slovak

Ona noted jeden Have argued Abraham jeho Lord GOD dat him kingship? Abraham said Moj Lord grants zivot smrt. He said ja grant zivot smrt. Abraham said GOD brings sun east mozem ona bring it zapad? disbeliever stumped GOD NIE guide the ZLOMYSELNY

Somali

Ma waadan u fiirsan kaa (Namruud) ee kala dooday Ibraahiim arrinka Rabbigi, inuu Allaah siiyey boqortooyo darteed? markuu Ibraahiim yidhi: Rabbigay waa Kan bixiya nolol ee sabab dhimasho. wuxuu yidhi: Aniguba waxaan bixiyaa nolol oo sababaa dhimasho68. Ibraahiim wuxuu yidhi: Haddaba hubaal Allaah wuxuu qorraxda ka soo saaraa xagga bariga ee adigu ka soo saar xagga galbeedka. Markaasuu kaa isagu gaaloobay amakaag aamusay. Oo Allaah ma hanuuniyo dadka gar maqaatayaasha ah
ka warran (warkiisu nia ku soogaadhay) kit kula murmay Nabi Ibraahim Eebihiis, (waa Namruud) in Eebe siiyey xukun markuu Nabi Ibraahim yidhi Eebehay waa Nooleeye Dile, maarkaa yidhi (Gaalkii) amba waan nooleeyaa oon dilaa, markaas Nabi Ibraahim yidhi Eebe wuxuu ka keeni Qoraxda Bari ee ka keen Galbeed, markaasaa la wareeriyey (oo aamusay) kii gaaloobay, Eebana ma hanunniyo Qoom daalimiin ah
ka warran (warkiisu nia ku soogaadhay) kit kula murmay Nabi Ibraahim Eebihiis, (waa Namruud) in Eebe siiyey xukun markuu Nabi Ibraahim yidhi Eebehay waa Nooleeye Dile, maarkaa yidhi (Gaalkii) amba waan nooleeyaa oon dilaa, markaas Nabi Ibraahim yidhi Eebe wuxuu ka keeni Qoraxda Bari ee ka keen Galbeed, markaasaa la wareeriyey (oo aamusay) kii gaaloobay, Eebana ma hanunniyo Qoom daalimiin ah

Sotho

Na u sa hopola ea kileng a phehisa Abrahama khang ka Mong`a hae, hobane Allah a ne a mo nehile matla a puso? Abrahama ha a re: “ke Mong`a ka ea fanang ka bophelo le lefu,” eo a re: “ke fana ka bophelo le lefu.” Abrahama a re: “Ruri ke Allah ea etsang hore letsatsi le chabe bochabela, ka hona etsa hore le chabe bophirima.” eaba eo ea nyefolang tumelo o ea tsieleha. Ruri Allah ha a tataise baetsa-phoso

Spanish

¿Acaso no has reparado [¡Oh, Muhammad!] en quien discutio con Abraham [Ibrahim] acerca de su Senor valiendose del poder que Allah le habia concedido? Dijo Abraham [Ibrahim]: Mi Senor es Quien da la vida y la muerte; le replico: Yo tambien doy la vida y la muerte. Dijo Abraham [Ibrahim]: Por cierto que Allah hace que el Sol salga por el oriente, haz tu que salga por el occidente. Entonces, el incredulo quedo desconcertado. Y Allah no guia a los inicuos
¿Acaso no has reparado [¡Oh, Muhámmad!] en quien discutió con Abraham [Ibrahim] acerca de su Señor valiéndose del poder que Allah le había concedido? Dijo Abraham [Ibrahim]: Mi Señor es Quien da la vida y la muerte; le replicó: Yo también doy la vida y la muerte. Dijo Abraham [Ibrahim]: Por cierto que Allah hace que el Sol salga por el oriente, haz tú que salga por el occidente. Entonces, el incrédulo quedó desconcertado. Y Allah no guía a los inicuos
¿Has oido y reflexionado sobre aquel[85] que, porque Al-lah lo habia hecho rey, discutia con Abraham acerca de (la existencia de) su Senor? Cuando Abraham le dijo: «Mi Senor es Quien da la vida y la muerte», este contesto (con altivez): «Yo tambien doy la vida y la muerte». (Entonces) Abraham dijo: «Al-lah hace que el sol salga por el Este; haz tu que salga por el Oeste». Entonces, el que rechazaba la verdad se sintio derrotado. Y Al-lah no guia a la gente injusta
¿Has oído y reflexionado sobre aquel[85] que, porque Al-lah lo había hecho rey, discutía con Abraham acerca de (la existencia de) su Señor? Cuando Abraham le dijo: «Mi Señor es Quien da la vida y la muerte», este contestó (con altivez): «Yo también doy la vida y la muerte». (Entonces) Abraham dijo: «Al-lah hace que el sol salga por el Este; haz tú que salga por el Oeste». Entonces, el que rechazaba la verdad se sintió derrotado. Y Al-lah no guía a la gente injusta
¿Has oido y reflexionado sobre aquel[85] que, porque Al-lah lo habia hecho rey, discutia con Abraham acerca de (la existencia de) su Senor? Cuando Abraham le dijo: “Mi Senor es Quien da la vida y la muerte”, este contesto (con altivez): “Yo tambien doy la vida y la muerte”. (Entonces) Abraham dijo: “Al-lah hace que el sol salga por el Este; haz tu que salga por el Oeste”. Entonces, el que rechazaba la verdad se sintio derrotado. Y Al-lah no guia a la gente injusta
¿Has oído y reflexionado sobre aquel[85] que, porque Al-lah lo había hecho rey, discutía con Abraham acerca de (la existencia de) su Señor? Cuando Abraham le dijo: “Mi Señor es Quien da la vida y la muerte”, este contestó (con altivez): “Yo también doy la vida y la muerte”. (Entonces) Abraham dijo: “Al-lah hace que el sol salga por el Este; haz tú que salga por el Oeste”. Entonces, el que rechazaba la verdad se sintió derrotado. Y Al-lah no guía a la gente injusta
¿No has visto a quien disputaba con Abraham sobre su Senor porque Ala le habia dado el dominio? Cuando Abraham dijo: «Mi Senor es Quien da la vida y da la muerte». Dijo: «Yo doy la vida y doy a muerte». Abraham dijo: «Ala trae el sol por oriente; traelo tu por Occidente». Asi fue confundido el infiel. Ala no dirige al pueblo impio
¿No has visto a quien disputaba con Abraham sobre su Señor porque Alá le había dado el dominio? Cuando Abraham dijo: «Mi Señor es Quien da la vida y da la muerte». Dijo: «Yo doy la vida y doy a muerte». Abraham dijo: «Alá trae el sol por oriente; tráelo tú por Occidente». Así fue confundido el infiel. Alá no dirige al pueblo impío
¿NO HAS SABIDO de aquel [rey] que discutio con Abraham acerca de su Sustentador, [solo] porque Dios le habia dado la realeza?He ahi, que Abraham dijo: "Mi Sustentador es quien da la vida y da la muerte."[El rey] respondio: "¡[Tambien] yo doy la vida y doy la muerte!"Dijo Abraham: "¡En verdad, Dios hace que el sol salga por el este; hazlo tu, pues, salir por el oeste!"Asi fue confundido el que se obstinaba en negar la verdad: pues Dios no guia a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
¿NO HAS SABIDO de aquel [rey] que discutió con Abraham acerca de su Sustentador, [sólo] porque Dios le había dado la realeza?He ahí, que Abraham dijo: "Mi Sustentador es quien da la vida y da la muerte."[El rey] respondió: "¡[También] yo doy la vida y doy la muerte!"Dijo Abraham: "¡En verdad, Dios hace que el sol salga por el este; hazlo tú, pues, salir por el oeste!"Así fue confundido el que se obstinaba en negar la verdad: pues Dios no guía a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
¿Acaso no has reparado en quien discutio con Abraham acerca de su Senor valiendose del reinado que Dios le habia concedido? Dijo Abraham: "Mi Senor es Quien da la vida y da la muerte". Le replico: "Yo tambien doy la vida y la muerte". Dijo Abraham: "Dios hace que el Sol salga por el oriente, haz tu que salga por el occidente". Entonces, el que habia rechazado la verdad quedo confundido, porque Dios no guia a los injustos
¿Acaso no has reparado en quien discutió con Abraham acerca de su Señor valiéndose del reinado que Dios le había concedido? Dijo Abraham: "Mi Señor es Quien da la vida y da la muerte". Le replicó: "Yo también doy la vida y la muerte". Dijo Abraham: "Dios hace que el Sol salga por el oriente, haz tú que salga por el occidente". Entonces, el que había rechazado la verdad quedó confundido, porque Dios no guía a los injustos
¿No te has fijado en el que disputaba con Abraham sobre su Senor, porque Dios le habia otorgado el gobierno? Cuando Abraham dijo: «Mi Senor es Quien da la vida y la muerte», el dijo: «Yo doy vida y muerte.» Dijo Abraham: «Ciertamente, Dios trae el Sol por el Oriente. Traelo pues, tu por el Occidente.» Asi fue confundido el que ocultaba la Verdad. Dios no guia a los opresores
¿No te has fijado en el que disputaba con Abraham sobre su Señor, porque Dios le había otorgado el gobierno? Cuando Abraham dijo: «Mi Señor es Quien da la vida y la muerte», él dijo: «Yo doy vida y muerte.» Dijo Abraham: «Ciertamente, Dios trae el Sol por el Oriente. Tráelo pues, tú por el Occidente.» Así fue confundido el que ocultaba la Verdad. Dios no guía a los opresores

Swahili

Je umewahi kuona, ewe Mtume, hali ya kustaajabisha zaidi kuliko ile ya yule aliyemjadili Ibrāhīm, amani imshukie, juu ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na juu ya uola Wake, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Alimpa ufalme, alipofanya ujeuri na kumuuliza Ibrāhīm, «Ni nani Mola wako?» Alisema, amani imshukie, «Mola wangu ni Ambaye Anavipa viumbe uhai vikahuika na Anaviondolea uhai vikafa. Yeye Ndiye Aliyepwekeka kwa kuhuisha na kufisha.» Akasema, «Mimi nahuisha na kufisha.» Yaani: namuua nimtakaye kumuua, na namuachilia nimtakaye kumuachilia. Ibrāhīm akasema kumwambia, «Mwenyezi Mungu ninayemuabudu Analitoa jua upande wa mashariki. Je unaweza wewe kugeuza mwenendo huu wa kimungu, ulifanye litokeze upande wa magharibi?» Akapigwa na mshangao huyu kafiri na ikakatika hoja yake. Hali yake ni ile ya madhalimu, Mwenyezi Mungu Hawaongozi kwenye haki na usawa
Hukumwona yule aliye hojiana na Ibrahim juu ya Mola wake Mlezi kwa sababu Mwenyezi Mungu alimpa ufalme? Ibrahim alipo sema: Mola wangu ni yule ambaye huhuisha na kufisha. Yeye akasema: Mimi pia nahuisha na kufisha. Ibrahim akasema: Mwenyezi Mungu hulichomozesha jua mashariki, basi wewe lichomozeshe magharibi. Akafedheheka yule aliye kufuru; na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu madhaalimu

Swedish

HAR DU inte hort om den man som tvistade med Abraham om hans Herre? - Gud hade skankt honom kunglig makt och myndighet. - Och Abraham sade: "Min Herre ar Den som skanker liv och skanker dod." [Kungen] svarade: "Jag skanker liv och jag skanker dod!" Da sade Abraham: "Gud later solen ga upp i oster; lat den da ga upp i vaster!" Och [kungen], som fornekade sanningen, blev forstummad av hapnad. - Gud vagleder inte de orattfardiga
HAR DU inte hört om den man som tvistade med Abraham om hans Herre? - Gud hade skänkt honom kunglig makt och myndighet. - Och Abraham sade: "Min Herre är Den som skänker liv och skänker död." [Kungen] svarade: "Jag skänker liv och jag skänker död!" Då sade Abraham: "Gud låter solen gå upp i öster; låt den då gå upp i väster!" Och [kungen], som förnekade sanningen, blev förstummad av häpnad. - Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

On kasero, ki Xudo ʙa u podsohi arzoni karda ʙud, nadidi, ki ʙo Iʙrohim dar ʙorai Parvardigoras huccatori mekard? On goh, ki Iʙrohim guft: «Parvardigori man zinda mekunad va memironad». U guft: «Man niz zinda mekukam va memironam». Iʙrozhim guft: «Xudo xursedro az masriq, ʙarmeovarad, tu onro az maƣriʙ ʙarovar». On kofir hajron sud. Zero Xudo sitamkorokro hidojat namekunad
On kasero, ki Xudo ʙa ū podşohī arzonī karda ʙud, nadidī, ki ʙo Iʙrohim dar ʙorai Parvardigoraş huççatorī mekard? On goh, ki Iʙrohim guft: «Parvardigori man zinda mekunad va memironad». Ū guft: «Man niz zinda mekukam va memironam». Iʙrozhim guft: «Xudo xurşedro az maşriq, ʙarmeovarad, tu onro az maƣriʙ ʙarovar». On kofir hajron şud. Zero Xudo sitamkorokro hidojat namekunad
Он касеро, ки Худо ба ӯ подшоҳӣ арзонӣ карда буд, надидӣ, ки бо Иброҳим дар бораи Парвардигораш ҳуҷҷаторӣ мекард? Он гоҳ, ки Иброҳим гуфт: «Парвардигори ман зинда мекунад ва мемиронад». Ӯ гуфт: «Ман низ зинда мекукам ва мемиронам». Иброзҳим гуфт: «Худо хуршедро аз машриқ, бармеоварад, ту онро аз мағриб баровар». Он кофир ҳайрон шуд. Зеро Худо ситамкорокро ҳидоят намекунад
Ej Rasul, ojo az holi kase, ki Alloh ʙa u podsohi ʙaxsida ʙud va ʙo Iʙrohim dar mavridi tavhid va ruʙuʙijati Parvardigoras mucodala kard, xaʙar dori? Cun az Iʙrohim suol kard, Parvardigori tu kist? On goh, ki Iʙrohim guft: Parvardigori man zote ast, ki tanho U meofarad va tadʙir menamojad va zinda gardonidan va mironidan tanho az oni Ust. Guft: "Man niz zinda megardonam va memironam Iʙrohim guft: "Alloh xursedro az masriq ʙar meovarad va ojo metavoni tu onro az maƣriʙ ʙarovari". Pas kase, ki kufr varzida ʙud hajron sud va huccatas ʙarʙod raft. Alloh qavmi sitamkorro ʙa rohi haq hidojat namekunad
Ej Rasul, ojo az holi kase, ki Alloh ʙa ū podşohī ʙaxşida ʙud va ʙo Iʙrohim dar mavridi tavhid va ruʙuʙijati Parvardigoraş muçodala kard, xaʙar dorī? Cun az Iʙrohim suol kard, Parvardigori tu kist? On goh, ki Iʙrohim guft: Parvardigori man zote ast, ki tanho Ū meofarad va tadʙir menamojad va zinda gardonidan va mironidan tanho az oni Ūst. Guft: "Man niz zinda megardonam va memironam Iʙrohim guft: "Alloh xurşedro az maşriq ʙar meovarad va ojo metavonī tu onro az maƣriʙ ʙarovarī". Pas kase, ki kufr varzida ʙud hajron şud va huççataş ʙarʙod raft. Alloh qavmi sitamkorro ʙa rohi haq hidojat namekunad
Эй Расул, оё аз ҳоли касе, ки Аллоҳ ба ӯ подшоҳӣ бахшида буд ва бо Иброҳим дар мавриди тавҳид ва рубубияти Парвардигораш муҷодала кард, хабар дорӣ? Чун аз Иброҳим суол кард, Парвардигори ту кист? Он гоҳ, ки Иброҳим гуфт: Парвардигори ман зоте аст, ки танҳо Ӯ меофарад ва тадбир менамояд ва зинда гардонидан ва миронидан танҳо аз они Ӯст. Гуфт: "Ман низ зинда мегардонам ва мемиронам Иброҳим гуфт: "Аллоҳ хуршедро аз машриқ бар меоварад ва оё метавонӣ ту онро аз мағриб бароварӣ". Пас касе, ки куфр варзида буд ҳайрон шуд ва ҳуҷҷаташ барбод рафт. Аллоҳ қавми ситамкорро ба роҳи ҳақ ҳидоят намекунад
[Ej pajomʙar], ojo [dostoni] on saxsro nadonistai, ki az [sari masti] on ki Alloh taolo ʙar u farmonravoi ʙaxsida ʙud ʙo Iʙrohim dar ʙorai Parvardigoras mucodala mekard? Hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigori man kase ast, ki zinda mekunad va memironad". [Namrud] Guft: "Man [niz] zinda mekunam va memironam". Iʙrohim guft: "Alloh taolo xursedro az masriq [ʙerun] meovarad, pas, tu onro az maƣriʙ ʙijovar". [Dar in co] On ki kufr varzida ʙud, maʙhut sud; va Alloh taolo sitamgoronro hidojat namekunad
[Ej pajomʙar], ojo [dostoni] on şaxsro nadonistaī, ki az [sari mastī] on ki Alloh taolo ʙar ū farmonravoī ʙaxşida ʙud ʙo Iʙrohim dar ʙorai Parvardigoraş muçodala mekard? Hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigori man kase ast, ki zinda mekunad va memironad". [Namrud] Guft: "Man [niz] zinda mekunam va memironam". Iʙrohim guft: "Alloh taolo xurşedro az maşriq [ʙerun] meovarad, pas, tu onro az maƣriʙ ʙijovar". [Dar in ço] On ki kufr varzida ʙud, maʙhut şud; va Alloh taolo sitamgoronro hidojat namekunad
[Эй паёмбар], оё [достони] он шахсро надонистаӣ, ки аз [сари мастӣ] он ки Аллоҳ таоло бар ӯ фармонравоӣ бахшида буд бо Иброҳим дар бораи Парвардигораш муҷодала мекард? Ҳангоме ки Иброҳим гуфт: "Парвардигори ман касе аст, ки зинда мекунад ва мемиронад". [Намруд] Гуфт: "Ман [низ] зинда мекунам ва мемиронам". Иброҳим гуфт: "Аллоҳ таоло хуршедро аз машриқ [берун] меоварад, пас, ту онро аз мағриб биёвар". [Дар ин ҷо] Он ки куфр варзида буд, мабҳут шуд; ва Аллоҳ таоло ситамгоронро ҳидоят намекунад

Tamil

(Napiye!) Nir oruvanai kavanittira? Avanukku allah aracatci kotuttatarkaka avan (karvam kontu) iprahimitam avarutaiya iraivanaip parrit tarkkam ceytan. Iprahim ‘‘evan uyirppikkavum maranikkavum ceykirano avantan en iraivan'' enru kuriyatarku, avan ‘‘nanum uyirppippen, maranikkavum ceyven'' enru kurinan. (Atarku) iprahim ‘‘(avvarayin) niccayamaka allah curiyanai kilakkutticaiyil utayamakkukiran. Ni atai merkutticaiyil utayamakku'' enak kurinar. Akave, (allahvai) nirakaritta avan (evvita vitaiyumalikka mutiyamal tikaittu) vayataippattan. Allah aniyayakkara kuttattirku nervali kattuvatillai
(Napiyē!) Nīr oruvaṉai kavaṉittīrā? Avaṉukku allāh aracāṭci koṭuttataṟkāka avaṉ (karvam koṇṭu) iprāhīmiṭam avaruṭaiya iṟaivaṉaip paṟṟit tarkkam ceytāṉ. Ipṟāhīm ‘‘evaṉ uyirppikkavum maraṇikkavum ceykiṟāṉō avaṉtāṉ eṉ iṟaivaṉ'' eṉṟu kūṟiyataṟku, avaṉ ‘‘nāṉum uyirppippēṉ, maraṇikkavum ceyvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. (Ataṟku) ipṟāhīm ‘‘(avvāṟāyiṉ) niccayamāka allāh cūriyaṉai kiḻakkutticaiyil utayamākkukiṟāṉ. Nī atai mēṟkutticaiyil utayamākku'' eṉak kūṟiṉār. Ākavē, (allāhvai) nirākaritta avaṉ (evvita viṭaiyumaḷikka muṭiyāmal tikaittu) vāyaṭaippaṭṭāṉ. Allāh aniyāyakkāra kūṭṭattiṟku nērvaḻi kāṭṭuvatillai
(நபியே!) நீர் ஒருவனை கவனித்தீரா? அவனுக்கு அல்லாஹ் அரசாட்சி கொடுத்ததற்காக அவன் (கர்வம் கொண்டு) இப்ராஹீமிடம் அவருடைய இறைவனைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்தான். இப்றாஹீம் ‘‘எவன் உயிர்ப்பிக்கவும் மரணிக்கவும் செய்கிறானோ அவன்தான் என் இறைவன்'' என்று கூறியதற்கு, அவன் ‘‘நானும் உயிர்ப்பிப்பேன், மரணிக்கவும் செய்வேன்'' என்று கூறினான். (அதற்கு) இப்றாஹீம் ‘‘(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் சூரியனை கிழக்குத்திசையில் உதயமாக்குகிறான். நீ அதை மேற்குத்திசையில் உதயமாக்கு'' எனக் கூறினார். ஆகவே, (அல்லாஹ்வை) நிராகரித்த அவன் (எவ்வித விடையுமளிக்க முடியாமல் திகைத்து) வாயடைப்பட்டான். அல்லாஹ் அநியாயக்கார கூட்டத்திற்கு நேர்வழி காட்டுவதில்லை
Allah tanakku aracatci kotuttatin karanamaka (anavankontu), iprahimitattil avarutaiya iraivanaip parrit tarkkam ceytavanai (napiye!) Nir kavanittira? Iprahim kurinar; "evan uyir kotukkavum, maranam ataiyumpatiyum ceykirano, avane ennutaiya rappu(iraivan)" enru. Atarkavan, "nanum uyir kotukkiren;, maranam ataiyum patiyum ceykiren" enru kurinan; (appolutu) iprahim kurinar; "tittamaka allah curiyanaik kilakkil utikkac ceykiran;, ni atai merkut ticaiyil utikkumpatic cey!" Enru. (Allahvai) nirakaritta avan, tikaittu vayataippattup ponan;. Tavira, allah aniyayam ceyyumkuttattarukku ner vali kanpippatillai
Allāh taṉakku aracāṭci koṭuttatiṉ kāraṇamāka (āṇavaṅkoṇṭu), iprāhīmiṭattil avaruṭaiya iṟaivaṉaip paṟṟit tarkkam ceytavaṉai (napiyē!) Nīr kavaṉittīrā? Iprāhīm kūṟiṉār; "evaṉ uyir koṭukkavum, maraṇam aṭaiyumpaṭiyum ceykiṟāṉō, avaṉē eṉṉuṭaiya rappu(iṟaivaṉ)" eṉṟu. Ataṟkavaṉ, "nāṉum uyir koṭukkiṟēṉ;, maraṇam aṭaiyum paṭiyum ceykiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ; (appoḻutu) iprāhīm kūṟiṉār; "tiṭṭamāka allāh cūriyaṉaik kiḻakkil utikkac ceykiṟāṉ;, nī atai mēṟkut ticaiyil utikkumpaṭic cey!" Eṉṟu. (Allāhvai) nirākaritta avaṉ, tikaittu vāyaṭaippaṭṭup pōṉāṉ;. Tavira, allāh aniyāyam ceyyumkūṭṭattārukku nēr vaḻi kāṇpippatillai
அல்லாஹ் தனக்கு அரசாட்சி கொடுத்ததின் காரணமாக (ஆணவங்கொண்டு), இப்ராஹீமிடத்தில் அவருடைய இறைவனைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்தவனை (நபியே!) நீர் கவனித்தீரா? இப்ராஹீம் கூறினார்; "எவன் உயிர் கொடுக்கவும், மரணம் அடையும்படியும் செய்கிறானோ, அவனே என்னுடைய ரப்பு(இறைவன்)" என்று. அதற்கவன், "நானும் உயிர் கொடுக்கிறேன்;, மரணம் அடையும் படியும் செய்கிறேன்" என்று கூறினான்; (அப்பொழுது) இப்ராஹீம் கூறினார்; "திட்டமாக அல்லாஹ் சூரியனைக் கிழக்கில் உதிக்கச் செய்கிறான்;, நீ அதை மேற்குத் திசையில் உதிக்கும்படிச் செய்!" என்று. (அல்லாஹ்வை) நிராகரித்த அவன், திகைத்து வாயடைப்பட்டுப் போனான்;. தவிர, அல்லாஹ் அநியாயம் செய்யும்கூட்டத்தாருக்கு நேர் வழி காண்பிப்பதில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, белдеңме Аллаһ биргән байлыгына таянып, Раббысы хакында Ибраһим г-м белән тартышкан кешене? Ул Намрут патша иде. Ибраһим г-м Намрутка әйтте: "Кулыгыз белән ясаган нәрсәгә гыйбадәт кыласызмы?" Намрут сорады: "Ә син нәрсәгә гыйбәдәт кыласың?" Ибраһим г-м әйтте: "Мин гыйбадәт кыла торган зат үлекне тергезә һәм үтерә". Намрут әйтте: "Мин дә үтерәм һәм тергезәм". Ягъни Ибраһим г-мне алдарга хәйлә корды, ике кешене китертеп берсен күрсәтте һәм үтерде, икенчесен чыгарып күрсәтте: "Менә тергездем", – дип. Ибраһим г-м әйтте: "Ни теләсәм шуны булдырам дип мактанасың, Аллаһ кояшны мәшрыйктән чыгара, ә син мәгърибтән чыгар", – дип. Намрут бу эшне эшли алмагач хәйран булды, хурлыкка төште. Аллаһ, әлбәттә хакны инкяр итүче залимнәрне туры юлга күндермәс

Telugu

emi? Allah (tana anugrahanto) samrajyam iccina taruvata, ibrahim to atani prabhuvu (allah) nu gurinci vadincina vyakti (namrud) visayam niku teliyada? Ibrahim: "Jivanmaranalu evari adhinanlo unnayo! Ayane na prabhuvu." Ani annappudu, atadu: "Cavubratukulu rendu na adhinanlone unnayi." Ani annadu. Appudu ibrahim: "Sare! Allah suryunni turpu nundi udayimpajestadu; ayite nivu (suryunni) padamara nundi udayimpajeyyi." Ani annadu. Danito a satyatiraskari cikaku paddadu. Mariyu allah durmargam avalambincina prajalaku sanmargam cupadu
ēmī? Allāh (tana anugrahantō) sāmrājyaṁ iccina taruvāta, ibrāhīm tō atani prabhuvu (allāh) nu gurin̄ci vādin̄cina vyakti (namrūd) viṣayaṁ nīku teliyadā? Ibrāhīm: "Jīvanmaraṇālu evari ādhīnanlō unnāyō! Āyanē nā prabhuvu." Ani annappuḍu, ataḍu: "Cāvubratukulu reṇḍū nā ādhīnanlōnē unnāyi." Ani annāḍu. Appuḍu ibrāhīm: "Sarē! Allāh sūryuṇṇi tūrpu nuṇḍi udayimpajēstāḍu; ayitē nīvu (sūryuṇṇi) paḍamara nuṇḍi udayimpajeyyi." Ani annāḍu. Dānitō ā satyatiraskāri cikāku paḍḍāḍu. Mariyu allāh durmārgaṁ avalambin̄cina prajalaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఏమీ? అల్లాహ్ (తన అనుగ్రహంతో) సామ్రాజ్యం ఇచ్చిన తరువాత, ఇబ్రాహీమ్ తో అతని ప్రభువు (అల్లాహ్) ను గురించి వాదించిన వ్యక్తి (నమ్రూద్) విషయం నీకు తెలియదా? ఇబ్రాహీమ్: "జీవన్మరణాలు ఎవరి ఆధీనంలో ఉన్నాయో! ఆయనే నా ప్రభువు." అని అన్నప్పుడు, అతడు: "చావుబ్రతుకులు రెండూ నా ఆధీనంలోనే ఉన్నాయి." అని అన్నాడు. అప్పుడు ఇబ్రాహీమ్: "సరే! అల్లాహ్ సూర్యుణ్ణి తూర్పు నుండి ఉదయింపజేస్తాడు; అయితే నీవు (సూర్యుణ్ణి) పడమర నుండి ఉదయింపజెయ్యి." అని అన్నాడు. దానితో ఆ సత్యతిరస్కారి చికాకు పడ్డాడు. మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గం అవలంబించిన ప్రజలకు సన్మార్గం చూపడు
అల్లాహ్‌ తనకు రాజ్యాధికారం ఇచ్చాడని (గర్వం కొద్దీ) ఇబ్రాహీంతో అతని ప్రభువు (ఎవరన్న) విషయంపై గొడవపడిన వానిని నీవు చూడలేదా? “జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవాడు నా ప్రభువు” అని ఇబ్రాహీం అన్నప్పుడు, “నేనూ బ్రతికిస్తాను, చంపుతాను” అని అతనన్నాడు. అప్పుడు ఇబ్రాహీం (అలైహిస్సలాం), “సరే! అల్లాహ్‌ సూర్యుణ్ణి తూర్పు వైపు నుంచి ఉదయింపజేస్తున్నాడు కదా! మరి నువ్వు దాన్ని కాస్త పడమటి వైపు నుంచి ఉదయింపజెయ్యి” అని కోరినప్పుడు ఆ దైవతిరస్కారి బిత్తరపోయాడు. యదార్థమేమిటంటే అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

cea (muhammad) midi mxng du phu thi toyæng xi brxhim nı reuxng phracea khxng khea dxk hrux? Neuxng ca kxallxhˌ di thrng prathan xanac kæ khea khna thi xi brxhim di klaw wa phracea khxng channan khux phu thi thrng hı pen læa thrng hı tay di khea klaw wa kha k hı pen læa hı tay di xi brxhi mk la w wa thæ cring xallxhˌ nan thrng na dwng xathity ma cak this tawanxxk than cng na man ma cak this tawantk theid læw phu thi ptiseth sraththa nan kdi rab khwam ngngngwy læa xallxhˌ nan ca mi thrng prathan næwthang xan thuk txng kæ phu xthrrm thanghlay
cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū p̄hū̂ thī̀ tôyæ̂ng xi brxḥīm nı reụ̄̀xng phracêā k̄hxng k̄heā dxk h̄rụ̄x? Neụ̄̀xng cā kxạllxḥˌ dị̂ thrng prathān xảnāc kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnnận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dị̂ k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā k̆ h̄ı̂ pĕn læa h̄ı̂ tāy dị̂ xi brxḥī mk l̀ā w ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng nả dwng xāthity̒ mā cāk thiṣ̄ tawạnxxk th̀ān cng nả mạn mā cāk thiṣ̄ tawạntk t̄heid læ̂w p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận k̆dị̂ rạb khwām ngngngwy læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng prathān næwthāng xạn t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดูผู้ที่โต้แย้ง อิบรอฮีมในเรื่องพระเจ้าของเขาดอกหรือ? เนื่องจากอัลลอฮฺได้ทรงประทานอำนาจแก่เขา ขณะที่อิบรอฮีมได้กล่าวว่า พระเจ้าของฉันนั้น คือ ผู้ที่ทรงให้เป็นและทรงให้ตายได้ เขากล่าวว่า ข้าก็ให้เป็นและให้ตายได้ อิบรอฮีมกล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงนำดวงอาทิตย์มาจากทิศตะวันออก ท่านจงนำมันมาจากทิศตะวันตกเถิด แล้วผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น ก็ได้รับความงงงวย และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงประทานแนวทางอันถูกต้องแก่ผู้อธรรมทั้งหลาย
cea (muhammad) midi mxng du phu thi toyæng xi brxhim nı reuxng phracea khxng khea dxk hrux? Neuxng ca kxallxh di thrng prathan xanac kæ khea khna thi xi brxhim di klaw wa phracea khxng channan khux phu thi thrng hı pen læa thrng hı tay di khea klaw wa kha k hı pen læa hı tay di xi brxhi mk la w wa thæ cring xallxh nan thrng na dwng xathity ma cak this tawanxxk than cng na man ma cak this tawantk theid læw phu thi ptiseth sraththa nan kdi rab khwam ngngngwy læa xallxh nan ca mi thrng prathan næwthang xan thuk txng kæ phu xthrrm thanghlay
cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū p̄hū̂ thī̀ tôyæ̂ng xi brxḥīm nı reụ̄̀xng phracêā k̄hxng k̄heā dxk h̄rụ̄x? Neụ̄̀xng cā kxạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān xảnāc kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnnận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dị̂ k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā k̆ h̄ı̂ pĕn læa h̄ı̂ tāy dị̂ xi brxḥī mk l̀ā w ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng nả dwng xāthity̒ mā cāk thiṣ̄ tawạnxxk th̀ān cng nả mạn mā cāk thiṣ̄ tawạntk t̄heid læ̂w p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận k̆dị̂ rạb khwām ngngngwy læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng prathān næwthāng xạn t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดูผู้ที่โต้แย้ง อิบรอฮีมในเรื่องพระเจ้าของเขาดอกหรือ ? เนื่องจากอัลลอฮ์ได้ทรงประทานอำนาจแก่เขา ขณะที่อิบรอฮีมได้กล่าวว่า พระเจ้าของฉันนั้น คือ ผู้ที่ทรงให้เป็นและทรงให้ตายได้ เขากล่าวว่า ข้าก็ให้เป็นและให้ตายได้ อิบรอฮีมกล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงนำดวงอาทิตย์มาจากทิศตะวันออก ท่านจงนำมันมาจากทิศตะวันตกเถิด แล้วผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น ก็ได้รับความงงงวย และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงประทานแนวทางอันถูกต้องแก่ผู้อธรรมทั้งหลาย

Turkish

Kendisine Allah'ın saltanat verdigi kisinin, Ibrahim'le cekismeye basladıgını gormedin mi? O zaman Ibrahim, benim Rabbim diriltir, oldurur demisti. O, ben de diriltirim, oldururum dedi. Ibrahim dedi ki: Suphe yok ki Allah, gunesi dogudan cıkarmada, sen batıdan dogdur. Inanmayan, bu soze sasırıp kalmıstı. Allah zalim kavmi dogru yola sevketmez ki
Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahim'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahim, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahim dedi ki: Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zalim kavmi doğru yola sevketmez ki
Allah kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut´u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir apısıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut´u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
Allah, kendisine mulk verdi, diye Rabbi konusunda Ibrahim'le tartısmaya gireni gormedin mi? Hani Ibrahim: "Benim Rabbim diriltir ve oldurur" demisti; o da: "Ben de oldurur ve diriltirim" demisti. (O zaman) Ibrahim: "Suphe yok, Allah Gunes'i dogudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı boylece afallayıp kalmıstı. Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Allah, kendisine mülk verdi, diye Rabbi konusunda İbrahim'le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim Rabbim diriltir ve öldürür" demişti; o da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Şüphe yok, Allah Güneş'i doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Allah, kendisine saltanat ve mulk verdi diye (azarak) Ibrahim ile Rabbi hakkında mucadele eden Nemrud’u gormedin mi? Ibrahim ona; “- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem oldurur.” dedigi vakıt o Nemrud; “- Ben de diriltir, oldururum.” demisti. Ibrahim (Aleyhisselam); “- Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir” soyleyince, o kufreden Nemrud sasırıp tutuldu. Allah zalimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud oldurulmesi gereken bir kimseyi azap edip, bir sucsuzu da oldurmek suretiyle, kendisinin guya diriltmeye ve oldurmeye kadir oldugunu Hazreti Ibrahim’e karsı soyledigi rivayet edilir.”)
Allah, kendisine saltanat ve mülk verdi diye (azarak) İbrahim ile Rabbi hakkında mücadele eden Nemrud’u görmedin mi? İbrahim ona; “- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem öldürür.” dediği vakıt o Nemrud; “- Ben de diriltir, öldürürüm.” demişti. İbrahim (Aleyhisselâm); “- Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir” söyleyince, o küfreden Nemrud şaşırıp tutuldu. Allah zâlimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud öldürülmesi gereken bir kimseyi azâp edip, bir suçsuzu da öldürmek suretiyle, kendisinin gûya diriltmeye ve öldürmeye kâdir olduğunu Hazreti İbrahim’e karşı söylediği rivayet edilir.”)
Kendisine Allah (kendi hikmet ve sunneti geregi) mulk verdi diye (olcusuzluk ve asırılık gostererek) Ibrahim ile Rabbi hakkında huccet getirme yarısına kalkısıp tartısanı gormedin mi ? Ibrahim ona : «Benim Rabbim hem diriltir, hem oldurur» deyince, o: «Ben de diriltir ve oldururum» demisti. Ibrahim bu defa : «Allah suphesiz ki gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o kufreden sapık sasırıp kalmıs (cevap veremez olmustu). Oyle ya, Allah haksızlık icinde olan milleti, dogru yolu bulmada basarılı kılmaz
Kendisine Allah (kendi hikmet ve sünneti gereği) mülk verdi diye (ölçüsüzlük ve aşırılık göstererek) İbrahim ile Rabbi hakkında hüccet getirme yarışına kalkışıp tartışanı görmedin mi ? İbrahim ona : «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince, o: «Ben de diriltir ve öldürürüm» demişti. İbrahim bu defa : «Allah şüphesiz ki güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o küfreden sapık şaşırıp kalmış (cevap veremez olmuştu). Öyle ya, Allah haksızlık içinde olan milleti, doğru yolu bulmada başarılı kılmaz
Allah kendisine mulk verdi diye Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısanı gormedin mi? Ibrahim: "Rabbim, dirilten ve oldurendir" demisti. "Ben de diriltir ve oldururum" dedi; Ibrahim, "Suphesiz Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de batıdan getirsene" dedi. Inkar eden sasırıp kaldı. Allah zulmeden kimseleri dogru yola eristirmez
Allah kendisine mülk verdi diye İbrahim ile Rabbi hakkında tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Rabbim, dirilten ve öldürendir" demişti. "Ben de diriltir ve öldürürüm" dedi; İbrahim, "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de batıdan getirsene" dedi. İnkar eden şaşırıp kaldı. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez
Allah, kendisine hukumdarlik verdi diye, Rabbi hakkinda Ibrahim'le tartisani gormedin mi? Hani Ibrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem oldurur." dedigi zaman: "Ben de diriltir ve oldururum." demisti. Ibrahim: "Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batidan getir!" deyince o inkar eden herif sasirip kaldi. Oyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Allah, kendisine hükümdarlik verdi diye, Rabbi hakkinda Ibrahim'le tartisani görmedin mi? Hani Ibrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dedigi zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demisti. Ibrahim: "Allah günesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batidan getir!" deyince o inkâr eden herif sasirip kaldi. Öyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Allah kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut'u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir apısıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kafir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
ALLAH kendisine hukumdarlık verdigi halde, Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısan dikkatini cekmedi mi? Ibrahim, "Benim Rabbim O'dur ki yasatır ve oldurur," deyince, "Ben de yasatır ve oldururum," demisti. Ibrahim, "ALLAH gunesi dogudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene," deyince inkarcı adam sasırıp kalmıstı. ALLAH zalim toplumu dogruya iletmez
ALLAH kendisine hükümdarlık verdiği halde, İbrahim ile Rabbi hakkında tartışan dikkatini çekmedi mi? İbrahim, "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır ve öldürür," deyince, "Ben de yaşatır ve öldürürüm," demişti. İbrahim, "ALLAH güneşi doğudan getiriyor. Sen de batıdan getirsene," deyince inkarcı adam şaşırıp kalmıştı. ALLAH zalim toplumu doğruya iletmez
Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim'le tartısanı gormedin mi? Hani Ibrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem oldurur." dedigi zaman: "Ben de diriltir ve oldururum." demisti. Ibrahim: "Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkar eden herif sasırıp kaldı. Oyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demişti. İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Baksana, Allah kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya kalkana! Ibrahim ona: «Benim Rabbim, hem dirilten hem oldurendir.» dedigi zaman, O: «Ben, diriltir ve oldururum.» demisti. Ibrahim: «Allah, gunesi dogudan dogduruyor, haydi, sen de batıdan getir!» deyince, o inkarcı herif donakaldı. Oyle ya, Allah zulmedenleri muvaffak etmez
Baksana, Allah kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya kalkana! İbrahim ona: «Benim Rabbim, hem dirilten hem öldürendir.» dediği zaman, O: «Ben, diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah, güneşi doğudan doğduruyor, haydi, sen de batıdan getir!» deyince, o inkarcı herif donakaldı. Öyle ya, Allah zulmedenleri muvaffak etmez
Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim´le tartısanı gormedin mi? Hani Ibrahim, ona: «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem oldurur.» dedigi zaman: «Ben de diriltir ve oldururum.» demisti. Ibrahim: «Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkar eden herif sasırıp kaldı. Oyle ya, Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim´le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: «Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür.» dediği zaman: «Ben de diriltir ve öldürürüm.» demişti. İbrahim: «Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!» deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Allah kendisine iktidar verdi diye sımararak Ibrahim ile Rabbi hakkında tartısmaya girisen adamı gormedin mi? Ibrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve oldurebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve oldurebilirim» dedi. Bunun uzerine Ibrahim «Allah gunesi dogudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kafir adam sasırıp kaldı, soyleyecek soz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez
Allah kendisine iktidar verdi diye şımararak İbrahim ile Rabbi hakkında tartışmaya girişen adamı görmedin mi? İbrahim «Benim Rabbim, diriltebilen ve öldürebilendir» deyince adam «Ben de diriltebilir ve öldürebilirim» dedi. Bunun üzerine İbrahim «Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de onu batıdan getir, bakalım» deyince o kâfir adam şaşırıp kaldı, söyleyecek söz bulamadı. Allah zalimleri hidayete erdirmez
Tanrı kendisine mulk verdi diye rabbi konusunda Ibrahim ile tartısmaya gireni gormedin mi? Hani Ibrahim: "Benim rabbim diriltir ve oldurur" demisti. O da: "Ben de oldurur ve diriltirim" demisti. (O zaman) Ibrahim: "Kuskusuz Tanrı gunesi dogudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir boylece afallayıp kalmıstı. Tanrı zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Tanrı kendisine mülk verdi diye rabbi konusunda İbrahim ile tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim rabbim diriltir ve öldürür" demişti. O da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Kuşkusuz Tanrı güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir böylece afallayıp kalmıştı. Tanrı zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Allah kendisine mulk (-u saltanat) verdigi icin (sımararak) Ibrahim ile, Rabbi hakkında, cekiseni gormedin mi? Hani Ibrahim: «Benim Rabbim hem diriltir, hem oldurur» deyince o: «Ben de diriltir, oldururum» demisdi. Ibrahim: «Allah gunesi dogudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kafir sasırıb (ve tutulub) kalmısdı. Allah zaalimler guruhunu muvaffak etmez
Allah kendisine mülk (-ü saltanat) verdiği için (şımararak) İbrâhîm ile, Rabbi hakkında, çekişeni görmedin mi? Hani İbrahim: «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince o: «Ben de diriltir, öldürürüm» demişdi. İbrâhîm: «Allah güneşi doğudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kâfir şaşırıb (ve tutulub) kalmışdı. Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez
Allah kendisine mulk verdigi icin, Rabbı hakkında Ibrahim ile tartısanı gormedin mi? Hani Rabbım olduren ve diriltendir, deyince , o; ben de diriltir ve oldururum, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirir. Haydi sen de onu batıdan getir, deyince o kufreden herif, apısıp kaldı. Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Allah kendisine mülk verdiği için, Rabbı hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani Rabbım öldüren ve diriltendir, deyince , o; ben de diriltir ve öldürürüm, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirir. Haydi sen de onu batıdan getir, deyince o küfreden herif, apışıp kaldı. Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Allah´ın kendisine meliklik (hukumdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısan kimseyi gormedin mi? Hz. Ibrahim (ona): “Benim Rabbim ki O, diriltir ve oldurur.” demisti. (O da): “Ben de diriltir ve oldururum.” dedi. Hz. Ibrahim: “Oyleyse muhakkak ki Allah, Gunes´i dogudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir.” dedi. O zaman (Allah´ı) inkar eden kimse sasırıp kaldı (cevap veremedi). Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
Allah´ın kendisine meliklik (hükümdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışan kimseyi görmedin mi? Hz. İbrâhîm (ona): “Benim Rabbim ki O, diriltir ve öldürür.” demişti. (O da): “Ben de diriltir ve öldürürüm.” dedi. Hz. İbrâhîm: “Öyleyse muhakkak ki Allah, Güneş´i doğudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir.” dedi. O zaman (Allah´ı) inkâr eden kimse şaşırıp kaldı (cevap veremedi). Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahullahul mulk* iz kale ibrahımu rabbiyellezı yuhyı ve yumıtu kel ene uhyı ve umıt* kale ibrahımu fe innellahe ye´tı bis semsi minel mesrikı fe´ti biha minel magribi fe buhitellezı kefer* vallahu la yehdil kavmez zalimın
E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahüllahül mülk* iz kale ibrahımü rabbiyellezı yuhyı ve yümıtü kel ene uhyı ve ümıt* kale ibrahımü fe innellahe ye´tı biş şemsi minel meşrikı fe´ti biha minel mağribi fe bühitellezı kefer* vallahü la yehdil kavmez zalimın
E lem tera ilellezi hacce ibrahime fi rabbihi en atahullahul mulk(mulke), iz kale ibrahimu rabbiyellezi yuhyi ve yumitu, kale ene uhyi ve umit(umitu), kale ibrahimu fe innallahe ye’ti bis semsi minel masrıkı fe’ti biha minel magribi fe buhitellezi kefer(kefere), vallahu la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
E lem tera ilellezî hâcce ibrâhîme fî rabbihî en âtâhullâhul mulk(mulke), iz kâle ibrâhîmu rabbiyellezî yuhyî ve yumîtu, kâle ene uhyî ve umît(umîtu), kâle ibrâhîmu fe innallâhe ye’tî biş şemsi minel maşrıkı fe’ti bihâ minel magribi fe buhitellezî kefer(kefere), vallâhu lâ yehdil kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Sırf Allah kendisine hukumdarlık bagısladıgı icin Ibrahim ile Rabbi hakkında munakasa eden o (hukumdar)dan haberin yok mu? Hani Ibrahim: "Rabbim hayat veren ve olum dagıtandır!" demisti. Hukumdar cevap vermisti: "Ben (de) hayat verir ve olum dagıtırım!" Ibrahim: "Allah gunesi dogudan dogdurur; oyleyse sen de batıdan dogdur!" demisti. Bunun uzerine, hakikati inkara sartlanmıs olan o kisi hayretler icinde kaldı: Allah (bile bile) zulum isleyen toplumu hidayete erdirmez
Sırf Allah kendisine hükümdarlık bağışladığı için İbrahim ile Rabbi hakkında münakaşa eden o (hükümdar)dan haberin yok mu? Hani İbrahim: "Rabbim hayat veren ve ölüm dağıtandır!" demişti. Hükümdar cevap vermişti: "Ben (de) hayat verir ve ölüm dağıtırım!" İbrahim: "Allah güneşi doğudan doğdurur; öyleyse sen de batıdan doğdur!" demişti. Bunun üzerine, hakikati inkara şartlanmış olan o kişi hayretler içinde kaldı: Allah (bile bile) zulüm işleyen toplumu hidayete erdirmez
elem tera ile-llezi hacce ibrahime fi rabbihi en atahu-llahu-lmulk. iz kale ibrahimu rabbiye-llezi yuhyi veyumitu kale ene uhyi veumit. kale ibrahimu feinne-llahe ye'ti bissemsi mine-lmesriki fe'ti biha mine-lmagribi febuhite-llezi kefer. vellahu la yehdi-lkavme-zzalimin
elem tera ile-lleẕî ḥâcce ibrâhîme fî rabbihî en âtâhü-llâhü-lmülk. iẕ ḳâle ibrâhîmü rabbiye-lleẕî yuḥyî veyümîtü ḳâle ene uḥyî veümît. ḳâle ibrâhîmü feinne-llâhe ye'tî bişşemsi mine-lmeşriḳi fe'ti bihâ mine-lmagribi febühite-lleẕî kefer. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Allah'ın kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut'u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir, haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir sasırıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete (dogru yola) erdirmez
Allah'ın kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrâhim: Allah güneşi doğudan getirmektedir, haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir şaşırıp kaldı. Allah zâlim kimseleri hidâyete (doğru yola) erdirmez
Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim’le tartısmaya gireni gormedin mi? Ibrahim: -Rabbim dirilten ve oldurendir, dedigi zaman, O da: -Ben de oldurur ve diriltirim demis. Ibrahim de: -Allah, gunesi dogudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o kufreden sasırıp kalmıstı. Allah, zalim topluma dogru yolu gostermez
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim: -Rabbim dirilten ve öldürendir, dediği zaman, O da: -Ben de öldürür ve diriltirim demiş. İbrahim de: -Allah, güneşi doğudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o küfreden şaşırıp kalmıştı. Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez
Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye, Rabbi hakkında Ibrahim’le tartısmaya gireni gormedin mi? Ibrahim: Rabbim dirilten ve oldurendir, dedigi zaman, O da: Ben de oldurur ve diriltirim demis. Ibrahim de: Allah, gunesi dogudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o kufreden sasırıp kalmıstı. Allah, zalim topluma dogru yolu gostermez
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim: Rabbim dirilten ve öldürendir, dediği zaman, O da: Ben de öldürür ve diriltirim demiş. İbrahim de: Allah, güneşi doğudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o küfreden şaşırıp kalmıştı. Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez
Allah kendisine hukumdarlık verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısan kisinin haline bir baksana! Ibrahim ona: “Benim Rabbim hayatı veren ve hayatı alandır.” deyince O: “Ben de yasatır ve oldururum.” dedi. Bunun uzerine Ibrahim: “Iste Allah gunesi dogudan dogduruyor, haydi sen de batıdan dogdur bakalım!”der demez kafir donakaldı. Zaten Allah zalimleri hidayet etmez, emellerine kavusturmaz
Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışan kişinin haline bir baksana! İbrâhim ona: “Benim Rabbim hayatı veren ve hayatı alandır.” deyince O: “Ben de yaşatır ve öldürürüm.” dedi. Bunun üzerine İbrâhim: “İşte Allah güneşi doğudan doğduruyor, haydi sen de batıdan doğdur bakalım!”der demez kâfir donakaldı. Zaten Allah zalimleri hidayet etmez, emellerine kavuşturmaz
Allah, kendisine hukumdarlık verdi diye (sımararak) Rabbi hakkında Ibrahim'le tartısanı gormedin mi? Ibrahim: "Benim Rabbim O'dur ki yasatır, oldurur" demisti. "Ben de yasatır, oldururum" dedi. Ibrahim: "Allah, gunesi dogudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkar eden o adam sasırıp kaldı. Allah, zalim toplumu dogru yola iletmez
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımararak) Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır, öldürür" demişti. "Ben de yaşatır, öldürürüm" dedi. İbrahim: "Allah, güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkar eden o adam şaşırıp kaldı. Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez
Allah, kendisine mulk verdi, diye rabbi konusunda Ibrahim´le tartısmaya gireni gormedin mi? Hani Ibrahim: «Benim Rabbim diriltir ve oldurur» demisti; o da: «Ben de oldurur ve diriltirim» demisti. (O zaman) Ibrahim: «Suphe yok, Allah gunesi dogudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir» deyince, o kufre sapan boylece afallayıp kalmıstı. Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Allah, kendisine mülk verdi, diye rabbi konusunda İbrahim´le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: «Benim Rabbim diriltir ve öldürür» demişti; o da: «Ben de öldürür ve diriltirim» demişti. (O zaman) İbrahim: «Şüphe yok, Allah güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir» deyince, o küfre sapan böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Allah'ın kendisine hukumranlık vermesinden dolayı, rabbi hakkında Ibrahim'le tartısanı gormedin mi? Ibrahim (ona): "Rabbim hem diriltir, hemde oldurur" deyince; o, "Ben de diriltir ve oldururum" demisti. Fakat Ibrahim: "Allah, gunesi dogudan getirir; sen de onu batıdan getir." deyince, o inkar eden sasırıp kalmıstı. Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Allah'ın kendisine hükümranlık vermesinden dolayı, rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? İbrahim (ona): "Rabbim hem diriltir, hemde öldürür" deyince; o, "Ben de diriltir ve öldürürüm" demişti. Fakat İbrahim: "Allah, güneşi doğudan getirir; sen de onu batıdan getir." deyince, o inkar eden şaşırıp kalmıştı. Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez
Allah'ın kendisine mulk ve saltanat verdigini iddia ederek/Allah kendisine mulk- saltanat verdigi icin, Rabbi hakkında Ibrahim'le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, ben de oldururum." Ibrahim, "Allah, Gunes'i dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Allah'ın kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek/Allah kendisine mülk- saltanat verdiği için, Rabbi hakkında İbrahim'le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, ben de öldürürüm." İbrahim, "Allah, Güneş'i doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Allah kendisine mulk ve saltanat verdigi icin, Rabb´i hakkında Ibrahim´le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabb´im odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, hem de oldururum." Ibrahim, "Allah, gunesi dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Allah kendisine mülk ve saltanat verdiği için, Rabb´i hakkında İbrahim´le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabb´im odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, hem de öldürürüm." İbrahim, "Allah, güneşi doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Allah´ın kendisine mulk ve saltanat verdigini iddia ederek/Allah kendisine mulk- saltanat verdigi icin, Rabbi hakkında Ibrahim´le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, ben de oldururum." Ibrahim, "Allah, Gunes´i dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Allah´ın kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek/Allah kendisine mülk- saltanat verdiği için, Rabbi hakkında İbrahim´le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, ben de öldürürüm." İbrahim, "Allah, Güneş´i doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

(Nkͻmhyεni), wonhunuu obi a ͻgyee Abraham akyinnyeε wͻ ne Wura Nyankopͻn ho, sε Nyankopͻn ama no ahennie nti no? Ɛberε a Abraham kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn na Ɔma nkwa εna Okum”. (Ɔhene no) kaa sε: “Mema nkwa san kum”. Abraham kaa sε: “Ɛneε nokorε sε, Nyankopͻn na Ɔma awia pue firi apueε, enti ma no mpue mfri atͻeε. Enti (ͻhene) no a ͻpo nokorε no ho dwirii no a onhu asεm a ͻnka. Onyankopͻn deε Ɔnkyerε abͻneεfoͻ no kwan

Uighur

پەرۋەردىگارى توغرىسىدا ئىبراھىم بىلەن مۇنازىرىلەشكەن، اﷲ نىڭ ئاتا قىلغان پادىشاھلىقى ئۇنى ئىبراھىم بىلەن مۇنازىرىلىشىشكە ئېلىپ كەلگەن ئادەم (يەنى نەمرۇد) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەينى زاماندا ئىبراھىم (اﷲ نىڭ بارلىقىغا دەلىل كۆرسىتىپ): «مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرەلەيدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرەلەيدۇ» دېدى. ئۇ: «مەنمۇ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرەلەيمەن، (تىرىكنى) ئۆلتۈرەلەيمەن» دېدى (نەمرۇد ئۆلۈمگە ھۆكۈم قىلىنغان ئىككى ئادەمنى چاقىرتىپ كىلىپ بىرىنى ئۆلتۈردى، بىرىنى قويۇپ بەردى). ئىبراھىم (نەمرۇدنىڭ بۇنداق ھاماقەتلىكىنى كۆرۈپ): «اﷲ ھەقىقەتەن كۈننى شەرقتىن چىقىرالايدۇ، (خۇدالىق دەۋاسى قىلىدىغان بولساڭ) سەن ئۇنى غەربتىن چىقىرىپ باققىن» دېدى. (بۇنداق پاكىت ئالدىدا) كاپىر ئېغىز ئاچالماي قالدى. اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
پەرۋەردىگارى توغرىسىدا ئىبراھىم بىلەن مۇنازىرىلەشكەن، ئاللاھنىڭ ئاتا قىلغان پادىشاھلىقى ئۇنى ئىبراھىم بىلەن مۇنازىرىلىشىشكە ئېلىپ كەلگەن ئادەم (يەنى نەمرۇد) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەينى زاماندا ئىبراھىم (ئاللاھنىڭ بارلىقىغا دەلىل كۆرسىتىپ): «مېنىڭ پەرۋەردىگارىم (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرەلەيدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرەلەيدۇ» دېدى. ئۇ: «مەنمۇ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرەلەيمەن، (تىرىكنى) ئۆلتۈرەلەيمەن» دېدى (نەمرۇد ئۆلۈمگە ھۆكۈم قىلىنغان ئىككى ئادەمنى چاقىرتىپ كېلىپ، بىرىنى ئۆلتۈردى، يەنە بىرىنى قويۇپ بەردى). ئىبراھىم (نەمرۇدنىڭ بۇنداق ھاماقەتلىكىنى كۆرۈپ): «ئاللاھ ھەقىقەتەن كۈننى شەرقتىن چىقىرالايدۇ، (خۇدالىق دەۋاسى قىلىدىغان بولساڭ) سەن ئۇنى غەربتىن چىقىرىپ باققىن» دېدى. (بۇنداق پاكىت ئالدىدا) كاپىر ئېغىز ئاچالماي قالدى. ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Чи ж ти не знаєш того, який сперечався з Ібрагімом щодо Господа його, бо дарував Аллаг такому владу? Сказав Ібрагім: «Господь мій — Той, Хто дарує життя та смерть!» А той відповів: «Я дарую життя та смерть!» Тоді Ібрагім сказав: «Воістину, Аллаг підіймає сонце зі сходу. А ти підійми його з заходу!» І знітився той, який не вірив! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
vy vidznachyly khto sperechavsya z Abraham pro yoho Lorda, khoch BOH dav yomu tsaryuvannya? Abraham skazav, "Miy Lord harantuye zhyttya ta smertʹ." Vin skazav, "ya harantuyu zhyttya ta smertʹ." Abraham skazav, "BOH prynosytʹ sontse z skhodu, vy mozhete prynesty tse z zakhodu?" disbeliever stumped. BOH ne keruye bezputnyy
ви відзначили хто сперечався з Abraham про його Лорда, хоч БОГ дав йому царювання? Abraham сказав, "Мій Лорд гарантує життя та смерть." Він сказав, "я гарантую життя та смерть." Abraham сказав, "БОГ приносить сонце з сходу, ви можете принести це з заходу?" disbeliever stumped. БОГ не керує безпутний
Chy zh ty ne znayesh toho, yakyy sperechavsya z Ibrahimom shchodo Hospoda yoho, bo daruvav Allah takomu vladu? Skazav Ibrahim: «Hospodʹ miy — Toy, Khto daruye zhyttya ta smertʹ!» A toy vidpoviv: «YA daruyu zhyttya ta smertʹ!» Todi Ibrahim skazav: «Voistynu, Allah pidiymaye sontse zi skhodu. A ty pidiymy yoho z zakhodu!» I znityvsya toy, yakyy ne viryv! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Чи ж ти не знаєш того, який сперечався з Ібрагімом щодо Господа його, бо дарував Аллаг такому владу? Сказав Ібрагім: «Господь мій — Той, Хто дарує життя та смерть!» А той відповів: «Я дарую життя та смерть!» Тоді Ібрагім сказав: «Воістину, Аллаг підіймає сонце зі сходу. А ти підійми його з заходу!» І знітився той, який не вірив! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
Chy zh ty ne znayesh toho, yakyy sperechavsya z Ibrahimom shchodo Hospoda yoho, bo daruvav Allah takomu vladu? Skazav Ibrahim: «Hospodʹ miy — Toy, Khto daruye zhyttya ta smertʹ!» A toy vidpoviv: «YA daruyu zhyttya ta smertʹ!» Todi Ibrahim skazav: «Voistynu, Allah pidiymaye sontse zi skhodu. A ty pidiymy yoho z zakhodu!» I znityvsya toy, yakyy ne viryv! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Чи ж ти не знаєш того, який сперечався з Ібрагімом щодо Господа його, бо дарував Аллаг такому владу? Сказав Ібрагім: «Господь мій — Той, Хто дарує життя та смерть!» А той відповів: «Я дарую життя та смерть!» Тоді Ібрагім сказав: «Воістину, Аллаг підіймає сонце зі сходу. А ти підійми його з заходу!» І знітився той, який не вірив! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих

Urdu

Kya tumne us shaks ke haal par gaur nahin kiya jisne Ibrahim se jhagda kiya tha? Jhagda is baat par ke Ibrahim ka Rubb kaun hai, aur is bina par ke us shaks ko Allah ne hukumat de rakkhi thi. Jab Ibrahim ne kaha ke “mera Rubb woh hai, jiske ikhtiyar mein zindagi aur maut hai, to usne jawab diya : “zindagi aur maut mere ikhtiyar mein hai” Ibrahim ne kaha: “ accha, Allah Suraj ko mashirq se nikalta hai, tu zara usey magrib se nikaal la”. Yeh sunkar woh munkir e haqq shashtar (astonish) reh gaya, magar Allah zalimon ko raah e raast nahin dikhaya karta
کیا تم نے اُس شخص کے حال پر غور نہیں کیا، جس نے ابراہیمؑ سے جھگڑا کیا تھا؟ جھگڑا اِس بات پر کہ ابراہیمؑ کا رب کون ہے، اور اس بنا پر کہ اس شخص کو اللہ نے حکومت دے رکھی تھی جب ابراہیمؑ نے کہا کہ "میرا رب وہ ہے، جس کے اختیار میں زندگی اور موت ہے، تو اُس نے جواب دیا: "زندگی اور موت میرے اختیار میں ہے"ابراہیمؑ نے کہا: "اچھا، اللہ سورج کو مشرق سے نکالتا ہے، تو ذرا اُسے مغرب سے نکال لا" یہ سن کر وہ منکر حق ششدر رہ گیا، مگر اللہ ظالموں کو راہ راست نہیں دکھایا کرتا
کیا تو نے اس شخص کو نہیں دیکھا جس نے ابراھیم سے اس کے رب کی بابت جھگڑا کیا اس لیے کہ الله نے اسے سلطنت دی تھی جب ابراھیم نے کہا کہ میرا رب وہ ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اس نے کہا میں بھی زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں کہا ابراھیم نے بے شک الله سورج مشرق سے لاتا ہے تو اسے مغرب سے لے آ تب وہ کافر حیران رہ گیا اور الله بے انصافوں کی سیدھی راہ نہیں دکھاتا
بھلا تم نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس (غرور کے) سبب سے کہ خدا نے اس کو سلطنت بخشی تھی ابراہیم سے پروردگار کے بارے میں جھگڑنے لگا۔ جب ابراہیم نے کہا میرا پروردگار تو وہ ہے جو جلاتا اور مارتا ہے۔ وہ بولا کہ جلا اور مار تو میں بھی سکتا ہوں۔ ابراہیم نے کہا کہ خدا تو سورج کو مشرق سے نکالتا ہے آپ اسے مغرب سے نکال دیجیئے (یہ سن کر) کافر حیران رہ گیا اور خدا بےانصافوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
کیا نہ دیکھا تو نے اس شخص کو جس نے جھگڑا کیا ابراہیم سے اس کے رب کی بابت اسی وجہ سے کہ دی تھی اللہ نے اس کو سلطنت جب کہا ابراہیم نے میرا رب وہ ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے وہ بولا میں بھی جلاتا اور مارتا ہوں کہا ابراہیم نے کہ بیشک اللہ تو لاتا ہے سورج کو مشرق سے اب تو لے آ اس کو مغرب کی طرف سے تب حیران رہ گیا وہ کافر اور اللہ سیدھی راہ نہیں دکھاتا بے انصافوں کو [۴۲۰]
کیا تم نے اس شخص کو نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جس نے جناب ابراہیم سے ان کے پروردگار کے بارے میں صرف اس بنا پر بحث و تکرار کی تھی کہ خدا نے اسے سلطنت دے رکھی تھی۔ جب ابراہیم نے کہا تھا کہ میرا پروردگار وہ ہے جو جلاتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے۔ اس (شخص) نے کہا میں بھی جلاتا اور مارتا ہوں (اس پر) ابراہیم نے کہا میرا خدا سورج کو مشرق سے نکالتا ہے تو اسے مغرب سے نکال۔ اس پر کافر مبہوت (ہکا بکا) ہوگیا۔ خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا (ان کو منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
Kiya tu ney ussay nahi dekha jo saltanat paa ker ibrahim (alh-e-salam) say uss kay rab kay baray mein jhagar raha tha jab ibrahim (alh-e-salam) ney kaha mera rab to woh hai jo jilata aur maarta hai woh kehney laga mein bhi jilata aur maarta hun ibrahim (alh-e-salam) ney kaha Allah Taalaa sooraj ko mashriq ki taraf say ley aata hai tu issay maghrib ki janib say ley aa. Abb to woh kafir bhoncka reh gaya aur Allah Taalaa zalimon ko hidayat nahi deta
کیا تونے اسے نہیں دیکھا جو سلطنت پا کر ابراہیم (علیہ السلام) سے اس کے رب کے بارے میں جھگڑ رہا تھا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ میرا رب تو وه ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے، وه کہنے لگا میں بھی جلاتا اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا اللہ تعالیٰ سورج کو مشرق کی طرف سے لے آتا ہے تو اسے مغرب کی جانب سے لے آ۔ اب تو وه کافر بھونچکا ره گیا، اور اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو ہدایت نہیں دیتا
kya tu ne ose nahi dekha jo saltanath pa kar Ibraheem (alaihissalaam) se us ke rab ke baare mein jhagad raha tha, jab Ibraheem (alaihissalaam) ne kaha ke mera rab to wo hai jo jilaata72 hai aur maarta hai, wo kehne laga main bhi jilaata aur maarta hoon, Ibraheem (alaihissalaam) ne kaha Allah suraj ko mashriq ki taraf se le aata hai, tu ose maghrib ki jaanib se le aa, ab to wo kaafir bhoon-chuka reh gaya, aur Allah ta’ala zaalimo ko hidaayath nahi deta
کیا نہ دیکھا آپ نے (اے حبیب) اسے جس نے جھگڑا کیا ابراہیم سے ان کے رب کے بارے میں اس وجہ سے کہ دی تھی اے اللہ نے بادشاہی جب کہ کہا ابراہیم (علیہ السلام) نے (اسے) کہ میرا رب وہ ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے اس نے کہا کہ میں بھی جلاسکتا ہوں اور مارسکتا ہوں ابراہیم (علیہ السلام) نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ نکالتا ہے سورج کو مشرق سے تو تو نکال لا اسے مغرب سے (یہ سن کر) ہوش اڑ گئے اس کافر کے اور اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا ظالم قوم کو۔
(اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اللہ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اللہ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اللہ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتا
کیا تم نے اس شخص (کے حال) پر غور کیا جس کو اللہ نے سلطنت کیا دے دی تھی کہ وہ اپنے پروردگار (کے وجود ہی) کے بارے میں ابراہیم سے بحث کرنے لگا ؟ جب ابراہیم نے کہا کہ : میرا پروردگار وہ ہے جو زندگی بھی دیتا ہے اور موت بھی، تو وہ کہنے لگا کہ : میں بھی زندگی دیتا ہوں اور موت دیتا ہوں۔ ابراہیم نے کہا : اچھا اللہ تو سورج کو مشرق سے نکالتا ہے، تم ذرا اسے مغرب سے تو نکال کر لاؤ، اس پر وہ کافر مبہوت ہو کر رہ گیا۔ اور اللہ ایسے ظالموں کو ہدایت نہیں دیا کرتا۔
کیا تم نے اس کے حال پر نظر نہیں کی جس نے ابراہیم علیھ السّلام سے پروردگار کے بارے میں بحث کی صرف اس بات پر کہ خدا نے اسے ملک دے دیا تھا جب ابرہیم علیھ السّلام نے یہ کہا کہ میرا خدا جلِتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے تو اس نے کہا کہ یہ کام میں بھی کرسکتا ہوں تو ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ میرا خدامشرق سے آفتاب نکالتا ہے تو مغرب سے نکال دے تو کافر حیران رہ گیا اور اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Аллоҳ подшоҳлик бериб қўйгани сабабидан Иброҳим билан Роббиси ҳақида ҳужжат талашганни билмадингми? Иброҳим: «Менинг Роббим тирилтиради ва ўлдиради», деганда, у: «Мен тирилтираман ва ўлдираман», – деди. Иброҳим: «Албатта, Аллоҳ қуёшни Машриқдан чиқарур, бас, сен уни Мағрибдан чиқаргинг-чи», – деди. Бас, куфр келтирган лол қолди. Ва, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоятга солмас
Аллоҳ подшоҳлик берганидан ҳовлиқиб Иброҳим билан Парвардигори ҳақида талашган кимсанинг (Намруднинг) ҳоли-хабарини билмадингизми? Қайсики Иброҳим: «Парвардигорим тирилтириб, ўлдирадиган зотдир», деганида, у: «Мен (ҳам) тирилтираман ва ўлдираман», деди. Иброҳим айтди: «Албатта, Аллоҳ қуёшни Машриқдан чиқаради. Сен уни Мағрибдан чиқаргин-чи?» Шунда бу кофир довдираб қолди. Аллоҳ золим кимсаларни ҳидоят қилмайди
Аллоҳ подшоҳлик бериб қўйгани сабабидан Иброҳим билан Роббиси ҳақида ҳужжат талашганни билмадингми? Иброҳим: «Менинг Роббиим тирилтиради ва ўлдиради», деганда, у: «Мен тирилтираман ва ўлдираман», деди. Иброҳим: «Албатта, Аллоҳ қуёшни Машриқдан чиқаради, бас, сен уни Мағрибдан чиқаргин-чи», деди. Бас, куфр келтирган лол қолди. Ва Аллоҳ золим қавмларни ҳидоятга солмас. (Ушбу ояти карима Иброҳим алайҳиссалом билан у кишининг даврларида ўтган бир ҳукмдор подшоҳнинг тортишувини ҳикоя қилади)

Vietnamese

Han Nguoi (Muhammad) khong suy ngam ve bao chua (Nimrud) đa tranh luan voi Ibrahim ve Thuong Đe cua Y boi vi Allah đa ban cho han quyen binh hay sao? Khi Ibrahim bao han: “Thuong Đe cua toi la Đang ban su song va gay su chet.” (Han) đap: “Ta cung (co quyen) ban su song va lam cho chet vay.” Ibrahim đap: “Nhung Allah (Thuong Đe cua toi) lam cho mat troi moc tu huong đong, the ngai lam cho no moc tu huong tay đi (neu ngai co kha nang?)” Boi the, ke khong co đuc tin đo đam ra lung tung (vi đuoi ly). Va Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Hẳn Ngươi (Muhammad) không suy ngẫm về bạo chúa (Nimrud) đã tranh luận với Ibrahim về Thượng Đế của Y bởi vì Allah đã ban cho hắn quyền bính hay sao? Khi Ibrahim bảo hắn: “Thượng Đế của tôi là Đấng ban sự sống và gây sự chết.” (Hắn) đáp: “Ta cũng (có quyền) ban sự sống và làm cho chết vậy.” Ibrahim đáp: “Nhưng Allah (Thượng Đế của tôi) làm cho mặt trời mọc từ hướng đông, thế ngài làm cho nó mọc từ hướng tây đi (nếu ngài có khả năng?)” Bởi thế, kẻ không có đức tin đó đâm ra lúng túng (vì đuối lý). Và Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) co thay ke đa tranh luan voi Ibrahim ve Thuong Đe cua Y, ke ma han đa đuoc Allah ban cho vuong quyen (vua Nimrud)? Khi Ibrahim noi: “Thuong Đe cua toi la Đang lam cho song va lam cho chet.” (Nimrud) bao: “Ta cung co the lam cho song va lam cho chet.” Ibrahim noi: “Qua that, Allah la Đang lam cho mat troi moc len o huong đong, vay be ha hay lam cho no moc len o huong tay xem nao.” The la ke vo đuc tin đa boi roi (vi đuoi ly). Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi sai quay
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có thấy kẻ đã tranh luận với Ibrahim về Thượng Đế của Y, kẻ mà hắn đã được Allah ban cho vương quyền (vua Nimrud)? Khi Ibrahim nói: “Thượng Đế của tôi là Đấng làm cho sống và làm cho chết.” (Nimrud) bảo: “Ta cũng có thể làm cho sống và làm cho chết.” Ibrahim nói: “Quả thật, Allah là Đấng làm cho mặt trời mọc lên ở hướng đông, vậy bệ hạ hãy làm cho nó mọc lên ở hướng tây xem nào.” Thế là kẻ vô đức tin đã bối rối (vì đuối lý). Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người sai quấy

Xhosa

Awuzanga umbone na lowo waphikisana noIbrâhîm ngeNkosi yakhe (uAllâh) kuba uAllâh Wayemphe ubukumkani? Wathi (uIbrâhîm) esakuthi (kuye) “INkosi yam (uAllâh) nguYe Onika ubomi, Anike nokufa”. Wathi yena “Ndim onika ubomi ndenze nokufa”. UIbrâhîm wathi, “Inene! UAllâh Wenze ilanga laphuma empuma, khawulenze ke wena liphume entshona”. Waba ngaloo ndlela uyoyisakala lowo ungakholwayo. UAllâh Akabakhokeli abagabadeli

Yau

Ana nganinyyimanya ya ajula jwana kutatawanaga ni Ibrahima pa ya Ambujegwe, ligongo lyanti Allah wampele uchimwene? Pandema jawawechete Ibrahima kuti: “Ambuje wangu ni waakupelekaga umi ni chiwa,” (Anamuruda) watite: “Une none ngupelekaga umi ni chiwa.” Ibrahima jwatite: “Chisimu Allah ni jwaakwikaga nalyo lyuwa kuumila ku ngopoko, sano mmwe m'biche nalyo kuumila ku ngapililo, basi niwanjendengele ajula jwawakanile (kusowa yakuwecheta), sano Allah jwangawa nkwajongola wandu wakulitenda lupuso
Ana nganinyyimanya ya ajula jwana kutataŵanaga ni Ibrahima pa ya Ambujegwe, ligongo lyanti Allah ŵampele uchimwene? Pandema jaŵaŵechete Ibrahima kuti: “Ambuje ŵangu ni ŵaakupelekaga umi ni chiwa,” (Anamuruda) ŵatite: “Une none ngupelekaga umi ni chiwa.” Ibrahima jwatite: “Chisimu Allah ni jwaakwikaga nalyo lyuŵa kuumila ku ngopoko, sano mmwe m'biche nalyo kuumila ku ngapililo, basi niŵanjendengele ajula jwaŵakanile (kusoŵa yakuŵecheta), sano Allah jwangaŵa nkwajongola ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Se o o ri eni t’o ba (Anabi) ’Ibrohim jiyan nipa Oluwa re, nitori pe Allahu fun un ni ijoba? Nigba ti (Anabi) ’Ibrohim so pe: “Oluwa mi ni Eni ti n so eda di alaaye. O si n so eda di oku.” O wi pe: “Emi naa n so eda di alaaye. Mo si n so eda di oku.” (Anabi) ’Ibrohim so pe: "Dajudaju Allahu n mu oorun wa lati ibuyo. Mu un wa nigba naa lati ibuwo." Won si pa oro mo eni t’o sai gbagbo lenu. Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Ṣé o ò rí ẹni t’ó bá (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm jiyàn nípa Olúwa rẹ̀, nítorí pé Allāhu fún un ní ìjọba? Nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ pé: “Olúwa mi ni Ẹni tí ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú.” Ó wí pé: “Èmi náà ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Mo sì ń sọ ẹ̀dá di òkú.” (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ pé: "Dájúdájú Allāhu ń mú òòrùn wá láti ibùyọ. Mú un wa nígbà náà láti ibùwọ̀." Wọ́n sì pa ọ̀rọ̀ mọ́ ẹni t’ó ṣàì gbàgbọ́ lẹnu. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Anikaze nimbone yini lowo owaphikisana no-Abrahamu ngeNkosi yakhe ngoba uMvelinqangi wayemnikile ubukhosi? Ngenkathi u-Abrahamu ethi, “iNkosi yami iyona eyiletha impilo futhi eyiletha ukufa” yathi, “mina ngiyaphilisa futhi ngiyabulala”. Wathi u-Abrahamu “ngempela uMvelinqangi wenza ukuthi ilanga liphume eMpumalanga ngakho-ke lenze liphume eNtshonalanga” ngakho-ke lowo ongakholwa wayedidekile (emangele) futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abenza okubi