Achinese

Allah keu wali ureueng meuiman Dalam seupot klam Neucok le Allah Neuba bak cahya nyang trang beunderang Di kaphe chetan walijih nyang sah Walijih chetan jiba lam seupot Cahya di likot jitiek jikeubah Awak nyan bandum asoe nuraka Keukai seungsara lam apui mirah

Afar

Yalli yeemeneh yan marih Awlaytu catoo kee dacayril, usuk koroosanni diteetak iimaan diifû fanah ken yayyaaqe, koroositeh yan marak Awlaytit keenik Sheytan kee Yallak kalah uqbuddu haanama, usun iimaan diifuk koroosanni diteetâ fanah ken yayyaaqen, woo mari girâ mara usun teetil waarak

Afrikaans

Allah is die Vriend van hulle wat glo. Hy lei hulle uit die duisternis na die lig. Die duiwel is die vriend van die ongelowiges, wat hulle verplaas uit die lig na die duisternis. Hulle is die bewoners van die Vuur; daarin sal hulle verewig vertoef

Albanian

All-llahu eshte mbrojtes i atyre, te cilet besojne dhe ata i nxjerr nga terri ne drite, kurse ata qe nuk besojne, kane mbrojtes djajte qe i shpiejne nga drita ne terr; ata jane banore te xhehennem-it, ku do te mbesin pergjithmone
All-llahu është mbrojtës i atyre, të cilët besojnë dhe ata i nxjerr nga terri në dritë, kurse ata që nuk besojnë, kanë mbrojtës djajtë që i shpiejnë nga drita në terr; ata janë banorë të xhehennem-it, ku do të mbesin përgjithmonë
Perendia eshte mik dhe ndihmetar, i atyre qe besojne dhe Ai i nxjerr ata nga erresira ne drite, ndersa ata, qe nuk besojne – per mik kane djallin, i cili i nxjerr ata nga drita e i shpie ne erresire. Keta jane banoret e sketerres, ku do te qendrojne aty pergjithmone
Perëndia është mik dhe ndihmëtar, i atyre që besojnë dhe Ai i nxjerr ata nga errësira në dritë, ndërsa ata, që nuk besojnë – për mik kanë djallin, i cili i nxjerr ata nga drita e i shpie në errësirë. Këta janë banorët e skëterrës, ku do të qëndrojnë aty përgjithmonë
Allahu eshte Mbrojtesi i atyre qe besojne. Ai i nxjerr ata nga erresira ne drite. Sa per ata qe nuk besojne, mbrojtesi i tyre eshte djalli, i cili i nxjerr ata nga drita dhe i shpie ne erresire. Keta jane banoret e Zjarrit (te Xhehenemit), ku do te qendrojne pergjithmone
Allahu është Mbrojtësi i atyre që besojnë. Ai i nxjerr ata nga errësira në dritë. Sa për ata që nuk besojnë, mbrojtësi i tyre është djalli, i cili i nxjerr ata nga drita dhe i shpie në errësirë. Këta janë banorët e Zjarrit (të Xhehenemit), ku do të qëndrojnë përgjithmonë
All-llahu eshte mbikeqyres i atyre qe besuan, i nxjerr ata prej erresirave ne drite. E kujdestare te atyre qe nuk besuan jane djajte qe i nxjerrin ata prej drite e i hudhin ne erresira. Ata jane banues te zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
All-llahu është mbikëqyrës i atyre që besuan, i nxjerr ata prej errësirave në dritë. E kujdestarë të atyre që nuk besuan janë djajtë që i nxjerrin ata prej drite e i hudhin në errësira. Ata janë banues të zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
All-llahu eshte mbikeqyres i atyre qe besuan, i nxjerr ata prej erresirave ne drite. E kujdestare te atyre qe nuk besuan jane djajte qe i nxjerrin ata prej drite e i hudhin ne erresira. Ata jane banore te zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
All-llahu është mbikëqyrës i atyre që besuan, i nxjerr ata prej errësirave në dritë. E kujdestarë të atyre që nuk besuan janë djajtë që i nxjerrin ata prej drite e i hudhin në errësira. Ata janë banorë të zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë

Amharic

alahi ye’ineziya yamenuti sewochi redati newi፡፡ kech’elemawochi wede birihani yawet’achewali፡፡ ineziyami yekaduti redatochachewi t’a‘otati nachewi፡፡ kebirihani wede ch’elemawochi yawet’wachewali፡፡ ineziya ye’isati gwadochi nachewi፤ inerisu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
ālahi ye’inezīya yamenuti sewochi redati newi፡፡ kech’elemawochi wede birihani yawet’achewali፡፡ inezīyami yekaduti redatochachewi t’a‘otati nachewi፡፡ kebirihani wede ch’elemawochi yawet’wachewali፡፡ inezīya ye’isati gwadochi nachewi፤ inerisu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
አላህ የእነዚያ ያመኑት ሰዎች ረዳት ነው፡፡ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ያወጣቸዋል፡፡ እነዚያም የካዱት ረዳቶቻቸው ጣዖታት ናቸው፡፡ ከብርሃን ወደ ጨለማዎች ያወጧቸዋል፡፡ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፤ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«الله ولي» ناصر «الذين آمنوا يخرجهم من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات» ذكر الإخراج إما في مقابلة قوله يخرجهم من الظلمات أو في كل من آمن بالنبي قبل بعثته من اليهود ثم كفر به «أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
allh yatawalaa almuminin binasrih wtwfyqh whfzh, yukhrijuhum min zulumat alkfr, 'iilaa nur al'iyman. waladhin kafaruu ansarhm wawlyawhm alandad walawthan aladhin yebdwnhm min dun allh, yukhrjwnhm min nur al'iiman 'iilaa zulumat alkfr, 'uwlayik 'ashab alnaar almlazmwn lha, hum fiha baqwn baqa' abdyana la yukhrajun mnha
الله يتولى المؤمنين بنصره وتوفيقه وحفظه، يخرجهم من ظلمات الكفر، إلى نور الإيمان. والذين كفروا أنصارهم وأولياؤهم الأنداد والأوثان الذين يعبدونهم من دون الله، يُخرجونهم من نور الإيمان إلى ظلمات الكفر، أولئك أصحاب النار الملازمون لها، هم فيها باقون بقاء أبديًا لا يخرجون منها
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafarooo awliyaaa'uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Allahu waliyyu allatheena amanooyukhrijuhum mina aththulumati ilaannoori wallatheena kafaroo awliyaohumuattaghootu yukhrijoonahum mina annoori ilaaththulumati ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
al-lahu waliyyu alladhina amanu yukh'rijuhum mina l-zulumati ila l-nuri wa-alladhina kafaru awliyauhumu l-taghutu yukh'rijunahum mina l-nuri ila l-zulumati ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
al-lahu waliyyu alladhina amanu yukh'rijuhum mina l-zulumati ila l-nuri wa-alladhina kafaru awliyauhumu l-taghutu yukh'rijunahum mina l-nuri ila l-zulumati ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
ٱللَّهُ وَلِیُّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ یُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُمُۥ مِنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَى اَ۬لظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَى اَ۬لظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِ ࣢ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَوۡلِيٰٓـُٔهُمُ الطَّاغُوۡتُ يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَي الظُّلُمٰتِؕ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَࣖ‏
ٱللَّهُ وَلِیُّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ یُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵾ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَوۡلِيٰٓـُٔهُمُ الطَّاغُوۡتُ يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَي الظُّلُمٰتِﵧ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٥٧ﶒ
Allahu Wa Liyu Al-Ladhina 'Amanu Yukhrijuhum Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nur Wa Al-Ladhina Kafaru 'Awliya'uuhumu At-Taghutu Yukhrijunahum Mina An-Nur 'Ila Az-Zulumati 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Allāhu Wa Līyu Al-Ladhīna 'Āmanū Yukhrijuhum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūr Wa Al-Ladhīna Kafarū 'Awliyā'uuhumu Aţ-Ţāghūtu Yukhrijūnahum Mina An-Nūr 'Ilá Až-Žulumāti 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ أَوْلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَي اَ۬لظُّلُمَٰتِۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُمُۥ مِنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَى اَ۬لظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَى اَ۬لظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
الله ولي الذين ءامنوا يخرجهم من الظلمت الى النور والذين كفروا اولياوهم الطغوت يخرجونهم من النور الى الظلمت اوليك اصحب النار هم فيها خلدون
اِ۬للَّهُ وَلِيُّ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَالذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْلِيَآؤُهُمُ اُ۬لطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ اَ۬لنُّورِ إِلَي اَ۬لظُّلُمَٰتِۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
الله ولي الذين ءامنوا يخرجهم من الظلمت الى النور والذين كفروا اولياوهم الطغوت يخرجونهم من النور الى الظلمت اوليك اصحب النار هم فيها خلدون

Assamese

Yisakale imana aniche allahe'i te'omlokara abhibharaka, te'om te'omlokaka andhakarara paraa uliya'i poharara phale lai yaya; arau yisakale kuphurai karaiche taguta sihamtara abhibharaka, ihamte sihamtaka poharara paraa andhakarara pine lai yaya. Sihamte'i jahannami, tata sihamta cirakala arasthana karaiba
Yisakalē īmāna ānichē āllāhē'i tē'ōm̐lōkara abhibhāraka, tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka andhakārara paraā uliẏā'i pōharara phālē lai yāẏa; ārau yisakalē kuphuraī karaichē tāguta siham̐tara abhibhāraka, iham̐tē siham̐taka pōharara paraā andhakārara pinē lai yāẏa. Siham̐tē'i jāhānnāmī, tāta siham̐ta cirakāla arasthāna karaiba
যিসকলে ঈমান আনিছে আল্লাহেই তেওঁলোকৰ অভিভাৱক, তেওঁ তেওঁলোকক অন্ধকাৰৰ পৰা উলিয়াই পোহৰৰ ফালে লৈ যায়; আৰু যিসকলে কুফুৰী কৰিছে তাগুত সিহঁতৰ অভিভাৱক, ইহঁতে সিহঁতক পোহৰৰ পৰা অন্ধকাৰৰ পিনে লৈ যায়। সিহঁতেই জাহান্নামী, তাত সিহঁত চিৰকাল অৱস্থান কৰিব।

Azerbaijani

Allah iman gətirənlərin Himayədarıdır, onları zulmətlərdən nura cıxarır. Kafirlərin dostları isə tagutlardır, onları nurdan zulmətə salarlar. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Allah iman gətirənlərin Himayədarıdır, onları zülmətlərdən nura çıxarır. Kafirlərin dostları isə tağutlardır, onları nurdan zülmətə salarlar. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Allah iman gətirənlərin dostudur, onları zulmət­lər­dən nu­ra cı­xarar. Kafirlərin dost­ları isə tagutdur, onları nurdan zulmətlə­rə cıxarar. On­lar Od sa­kin­­ləridirlər və onlar orada əbədi qala­caq­lar
Allah iman gətirənlərin dostudur, onları zülmət­lər­dən nu­ra çı­xarar. Kafirlərin dost­ları isə tağutdur, onları nurdan zülmətlə­rə çıxarar. On­lar Od sa­kin­­ləridirlər və onlar orada əbədi qala­caq­lar
Allah (Ona) iman gətirənlərin dostudur, onları zulmətdən cıxarıb isıga tərəf yonəldər. Kafirlərin dostu isə Taqutdur (seytanlardır). Onları (kafirləri) nurdan ayırıb zulmətə salarlar. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada həmisəlik qalacaqlar
Allah (Ona) iman gətirənlərin dostudur, onları zülmətdən çıxarıb işığa tərəf yönəldər. Kafirlərin dostu isə Taqutdur (şeytanlardır). Onları (kafirləri) nurdan ayırıb zülmətə salarlar. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫، ߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ (ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ) ߘߌ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ (ߖߛߎ߬ߡߊ߬ߝߊ) ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߋ߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ) ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ) ߘߌ߬ߓߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߘߌ߬ߓߌ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫، ߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ( ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ) ߘߌ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߖߛߎ߬ߡߊ߬ߝߊ ) ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߋ߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ) ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ) ߘߌ߬ߓߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Allah‌ tadera abhibhabaka yara imana ane, tini taderake andhakara theke bera kare alote niye yana. Ara yara kuphari kare taguta tadera abhibhabaka, era taderake alo theke andhakare niye yaya [1]. Tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Āllāh‌ tādēra abhibhābaka yārā īmāna ānē, tini tādērakē andhakāra thēkē bēra karē ālōtē niẏē yāna. Āra yārā kupharī karē tāgūta tādēra abhibhābaka, ērā tādērakē ālō thēkē andhakārē niẏē yāẏa [1]. Tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আল্লাহ্‌ তাদের অভিভাবক যারা ঈমান আনে, তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে নিয়ে যান। আর যারা কুফরী করে তাগূত তাদের অভিভাবক, এরা তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারে নিয়ে যায় [১]। তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Yara imana eneche, allaha tadera abhibhabaka. Taderake tini bera kare anena andhakara theke alora dike. Ara yara kuphari kare tadera abhibhabaka hacche taguta. Tara taderake alo theke bera kare andhakarera dike niye yaya. Era'i halo doyakhera adhibasi, cirakala tara sekhane'i thakabe.
Yārā īmāna ēnēchē, āllāha tādēra abhibhābaka. Tādērakē tini bēra karē ānēna andhakāra thēkē ālōra dikē. Āra yārā kupharī karē tādēra abhibhābaka hacchē tāguta. Tārā tādērakē ālō thēkē bēra karē andhakārēra dikē niẏē yāẏa. Ērā'i halō dōyakhēra adhibāsī, cirakāla tārā sēkhānē'i thākabē.
যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ তাদের অভিভাবক। তাদেরকে তিনি বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোর দিকে। আর যারা কুফরী করে তাদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত। তারা তাদেরকে আলো থেকে বের করে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই হলো দোযখের অধিবাসী, চিরকাল তারা সেখানেই থাকবে।
Allah tadera prsthaposaka yara imana eneche, tini andhakara theke tadera alote bera kare anena. Ara yara abisbasa posana kare tadera prsthaposaka hacche taguta, tara aloka theke tadera bera kare andhakarera dike niye yaya. Tara'i hacche agunera basinda, tara tate thakabe dirghakala.
Āllāh tādēra pr̥ṣṭhapōṣaka yārā īmāna ēnēchē, tini andhakāra thēkē tādēra ālōtē bēra karē ānēna. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra pr̥ṣṭhapōṣaka hacchē tāguta, tārā ālōka thēkē tādēra bēra karē andhakārēra dikē niẏē yāẏa. Tārā'i hacchē āgunēra bāsindā, tārā tātē thākabē dīrghakāla.
আল্লাহ্ তাদের পৃষ্ঠপোষক যারা ঈমান এনেছে, তিনি অন্ধকার থেকে তাদের আলোতে বের করে আনেন। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের পৃষ্ঠপোষক হচ্ছে তাগুত, তারা আলোক থেকে তাদের বের করে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, তারা তাতে থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Oebbi d Bab n wid iumnen. Issuffe$ iten id si tillas ar tafat. Imawlan n wid ijehlen, d ioebbiten n tkerkas. Ssuff$en ten id si tafat ar tillas. Widak, d at tmes, nitni, degs ad wekkoen
Öebbi d Bab n wid iumnen. Issuffe$ iten id si tillas ar tafat. Imawlan n wid ijehlen, d iôebbiten n tkerkas. Ssuff$en ten id si tafat ar tillas. Widak, d at tmes, nitni, degs ad wekkôen

Bosnian

Allah je zastitnik onih koji vjeruju i On ih izvodi iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju – zastitnici su sejtani i oni ih odvode sa svjetla na tmine; oni ce biti stanovnici Dzehennema, oni ce u njemu vjecno ostati
Allah je zaštitnik onih koji vjeruju i On ih izvodi iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju – zaštitnici su šejtani i oni ih odvode sa svjetla na tmine; oni će biti stanovnici Džehennema, oni će u njemu vječno ostati
Allah je zastitnik onih koji vjeruju i On ih izvodi iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju - zastitnici su sejtani i oni ih odvode sa svjetla na tmine; oni ce biti stanovnici Dzehennema, oni ce u njemu vjecno ostati
Allah je zaštitnik onih koji vjeruju i On ih izvodi iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju - zaštitnici su šejtani i oni ih odvode sa svjetla na tmine; oni će biti stanovnici Džehennema, oni će u njemu vječno ostati
Allah je zastitnik onih koji vjeruju, izvodi ih iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju zastitnici su taguti, odvode ih sa svjetla u tmine! To su stanovnici Vatre i u njoj ce vjecno ostati
Allah je zaštitnik onih koji vjeruju, izvodi ih iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju zaštitnici su taguti, odvode ih sa svjetla u tmine! To su stanovnici Vatre i u njoj će vječno ostati
Allah je Zastitnik onih koji vjeruju. Izvodi ih iz tmina na svjetlo. A koji ne vjeruju, zastitnici njihovi su taguti. Izvode ih iz svjetlosti u tmine. Takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Allah je Zaštitnik onih koji vjeruju. Izvodi ih iz tmina na svjetlo. A koji ne vjeruju, zaštitnici njihovi su taguti. Izvode ih iz svjetlosti u tmine. Takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito
ELLAHU WE LIJUL-LEDHINE ‘AMENU JUHRIXHUHUM MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NUR WEL-LEDHINE KEFERU ‘EWLIJA’UUHUMUT-TAGUTU JUHRIXHUNEHUM MINE EN-NUR ‘ILA EDH-DHULUMATI ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
Allah je zastitnik onih koji vjeruju, izvodi ih iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju zastitnici su taguti, odvode ih sa svjetla u tmine! To su stanovnici Vatre i u njoj ce vjecno ostati
Allah je zaštitnik onih koji vjeruju, izvodi ih iz tmina na svjetlo, a onima koji ne vjeruju zaštitnici su taguti, odvode ih sa svjetla u tmine! To su stanovnici Vatre i u njoj će vječno ostati

Bulgarian

Allakh e Pokrovitelyat na vyarvashtite. Toi gi izvezhda ot tumninite kum svetlinata. A satanite sa pokroviteli na nevyarvashtite. Te gi izvezhdat ot svetlinata kum tumninite. Te sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
Allakh e Pokrovitelyat na vyarvashtite. Toĭ gi izvezhda ot tŭmninite kŭm svetlinata. A satanite sa pokroviteli na nevyarvashtite. Te gi izvezhdat ot svetlinata kŭm tŭmninite. Te sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
Аллах е Покровителят на вярващите. Той ги извежда от тъмнините към светлината. А сатаните са покровители на невярващите. Те ги извеждат от светлината към тъмнините. Те са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့၏ (စိတ်အချရဆုံးနှင့်အားအကိုးရဆုံး) အုပ်ထိန်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပြီး သူတို့ကို (အတွေးအခေါ်၊ ဉာဏ်ပညာ၊ စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ အုပ်ချုပ်ရေးနှင့်နာမ်ရေးရာ လမ်းမှားရောက်မှုနှင့်) အမှောင်ထုများမှ (လောကီနှင့်တမလွန်ဘဝတို့၌ အောင်မြင်မှုအဖြာဖြာ ရရှိစေမည့်အရှင့်လမ်းစဉ်၏) အလင်းရောင်သို့ ဆွဲထုတ်ခေါ်ဆောင်တော်မူ၏။ မယုံကြည် (သူ၊ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့၏အုပ်ထိန်းသူ (နှင့်အားထားရာ) များမှာ အလင်းရောင်မှ (မိစ္ဆာဒိဌိဆိုင်ရာ) အမှောင်ထုသို့ ဆွဲထုတ်ခေါ်ဆောင်မည့်သူများ (လူသားများက တီထွင်ဖန်တီးထားသော ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်စရာများ) ပင် ဖြစ်ကြပြီး ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏အဖော်များ ဖြစ်ကြသည့်အလျှောက် ငရဲဘုံ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရမည်။
၂၅၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့ကို စောင့်ရှောက်သော မိတ်ဆွေခင်ပွန်းစစ် ဖြစ်တော်မူ ပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အမှောင်ထုမှ အလင်းသို့ ကိုယ်တင်တော်မူ၏။ မယုံကြည်သူ မိစ္ဆာဒိဌိတို့မှာမူကား သူတို့၏ နာယကအကြီးအမှူးတို့သည် မိစ္ဆာဘုရားများဖြစ်ကြ၏။ ထိုဘုရားပျက် တို့သည် သူတို့ကို အလင်းရောင်မှ အမှောင်တွင်းသို့ သွတ်သွင်းကြ၏။ ဤသူတို့သည် ငရဲမီးကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်၍ ငရဲမီးအထဲတွင် နေကြရမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသူ အပေါင်းတို့ကို (အထူး ကြည့်ရှုစောင်မ တော်မူသော)အဆွေခင်ပွန်းပင်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ကို (“ကုဖ်ရ်”တည်းဟူသော) အမိုက်မှောင်များအတွင်းမှ (အစ္စလာမ်တည်းဟူသော) အလင်းရောင်သို့ထုတ်ယူ ပို့ဆောင်တော်မူလေသည်။ သို့ရာတွင် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ အဆွေခင်ပွန်း များမှာမူကားရှိုင်တွာန်များပင်တည်း။ ယင်းရှိုင်တွာန်များ သည် ထိုသူတို့အား(အစ္စလာမ်တည်းဟူသော) အလင်းရောင်မှ “ကုဖ်ရ်” တည်းဟူသော အဝိဇ္ဇာ အမိုက်မှောင်အတွင်းသို့ ပို့ဆောင်ကြကုန်၏။ယင်းကဲ့သို့(အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကို)မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြရကား ထိုငရဲ၌ပင် ထာဝစဉ်ခံစားနေထိုင်ကြရမည့်သူများဖြစ်ကြပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက် ‌စောင်မ‌တော်မူသည့် အ‌ဆွေ‌တော်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ထိုအီမာန်ယုံကြည်သူများကို အမိုက်အ‌မှောင်များ(ကုဖ်ရ်)မှ အလင်း‌ရောင်(အစ္စလာမ်)ထံသို့ ထုတ်ယူပို့‌ဆောင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏ အ‌ဆွေခင်ပွန်းများသည် ရှိုင်သွာန်များပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုရှိုင်သွာန်များသည် သူတို့အား (အစ္စလာမ်)အလင်း‌ရောင်မှ အမိုက်အ‌မှောင်(ကုဖ်ရ်)များထဲသို့ ပို့‌ဆောင်ကြသည်။ သူတို့သည်ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲထဲ၌ပင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Al·la es l'Amo dels que creuen, els treu de les tenebres a la llum. Els que no creuen, en canvi, tenen com amos als taguts, que els treuen de la llum a les tenebres. Aquests habitaran en el Foc eternament
Al·là és l'Amo dels que creuen, els treu de les tenebres a la llum. Els que no creuen, en canvi, tenen com amos als taguts, que els treuen de la llum a les tenebres. Aquests habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Mulungu ndi Mtetezi wa amene akhulupirira. Iye amawatulutsa kuchokera ku mdima kupita nawo kowala. Koma iwo amene sakhulupirira, owathandiza wawo ndi Satana, amene amatulutsa iwo kuchoka kowala kupita ku mdima. Iwo ndiwo anthu aku moto ndipo adzakhala komweko mpaka kalekale
“Allah ndi Mtetezi wa amene akhulupirira, amawatulutsa kumdima ndikuwalowetsa mkuunika, koma amene sadakhulupirire, atetezi awo ndi asatana. Amawatulutsa m’kuunika ndi kuwalowetsa mu mdima; iwo ndi anthu a ku Moto. M’menemo adzakhalamo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi xindao de ren de baoyou zhe, shi tamen cong chongchong hei'an zou ru guangming; buxindao de ren de baoyou zhe shi emo, shi tamen cong guangming zou ru chongchong hei'an. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Zhēnzhǔ shì xìndào de rén de bǎoyòu zhě, shǐ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng; bùxìndào de rén de bǎoyòu zhě shì èmó, shǐ tāmen cóng guāngmíng zǒu rù chóngchóng hēi'àn. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
真主是信道的人的保佑者,使他们从重重黑暗走入光明;不信道的人的保佑者是恶魔,使他们从光明走入重重黑暗。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
An la shi xinshimen de baohu zhe, ta shi tamen cong hei'an zouxiang guangming. Bu xinyang zhe de baohu zhe shi emo, emo shi tamen cong guangming zouxiang hei'an. Zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Ān lā shì xìnshìmen de bǎohù zhě, tā shǐ tāmen cóng hēi'àn zǒuxiàng guāngmíng. Bù xìnyǎng zhě de bǎohù zhě shì èmó, èmó shǐ tāmen cóng guāngmíng zǒuxiàng hēi'àn. Zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
安拉是信士们的保护者,他使他们从黑暗走向光明。不信仰者的保护者是恶魔,恶魔使他们从光明走向黑暗。这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
An la shi xindao de renmen de baoyou zhe, shi tamen cong chongchong hei'an zhong zouxiang guangming; bu xindao de renmen de baoyou zhe shi ta wu te, ta shi tamen cong guangming zou ru chongchong hei'an, zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Ān lā shì xìndào de rénmen de bǎoyòu zhě, shǐ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn zhōng zǒuxiàng guāngmíng; bù xìndào de rénmen de bǎoyòu zhě shì tǎ wú tè, tā shǐ tāmen cóng guāngmíng zǒu rù chóngchóng hēi'àn, zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
安拉是信道的人们的保佑者,使他们从重重黑暗中走向光明;不信道的人们的保佑者是塔吾特,他使他们从光明走入重重黑暗,这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi xindao de ren de baoyou zhe, shi tamen cong chongchong hei'an zou ru guangming; buxindao de ren de baoyou zhe shi emo, shi tamen cong guangming zou ru chongchong hei'an. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Zhēnzhǔ shì xìndào de rén de bǎoyòu zhě, shǐ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng; bùxìndào de rén de bǎoyòu zhě shì èmó, shǐ tāmen cóng guāngmíng zǒu rù chóngchóng hēi'àn. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
真主是信道的人的保 祐者,使他们从重重黑暗走入光明;不信道的人的保祐者是 恶魔,使他们从光明走入重重黑暗。这等人,是火狱的居 民,他们将永居其中。
Zhenzhu shi xindao de ren de baoyou zhe, shi tamen cong chongchong hei'an zou ru guangming; bu xindao de ren de baoyou zhe shi emo, shi tamen cong guangming zou ru chongchong hei'an. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Zhēnzhǔ shì xìndào de rén de bǎoyòu zhě, shǐ tāmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng; bù xìndào de rén de bǎoyòu zhě shì èmó, shǐ tāmen cóng guāngmíng zǒu rù chóngchóng hēi'àn. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
真主是信道的人的保祐者,使他們從重重黑暗走入光明;不信道的人的保祐者是惡魔,使他們從光明走入重重黑暗。這等人,是火獄的居民,他們將永居其中。

Croatian

Allah je Zastitnik onih koji vjeruju. Izvodi ih iz tmina na svjetlo. A koji ne vjeruju, zastitnici njihovi su taguti. Izvode ih iz svjetlosti u tmine. Takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Allah je Zaštitnik onih koji vjeruju. Izvodi ih iz tmina na svjetlo. A koji ne vjeruju, zaštitnici njihovi su taguti. Izvode ih iz svjetlosti u tmine. Takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito

Czech

Buh ochrancem jest tech, kteri uverili a vyvede je z temnot na svetlo. Tech pak, kdoz neuverili, ochranci jsou Taghutove a zavedou je ze svetla do temnot: a udelem jich bude ohen, v nemz prebyvati budou vecne
Bůh ochráncem jest těch, kteří uvěřili a vyvede je z temnot na světlo. Těch pak, kdož neuvěřili, ochránci jsou Tághútové a zavedou je ze světla do temnot: a údělem jich bude oheň, v němž přebývati budou věčně
BUH BYL MAGNAT Z TY VERIT; ON PRIMET TI TEMNOTA DO NASTOUPIT. Ohledne Ceho ty pochybovat jejich magnat jsem jejich obraz; oni primet ti nastoupit temnota - Tyto byl obyvatel Peklo; oni zustavat to stale
BUH BYL MAGNÁT Z TY VERIT; ON PRIMET TI TEMNOTA DO NASTOUPIT. Ohledne Ceho ty pochybovat jejich magnát jsem jejich obraz; oni primet ti nastoupit temnota - Tyto byl obyvatel Peklo; oni zustávat to stále
Buh je ochrancem tech, kdoz uverili, a dal jim vyjit z temnot ke svetlu. Avsak ochrancem tech, kdoz neuverili, jsou Taghutove, kteri je vyvedou ze svetla do temnot - a takovi budou ohne pekelneho obyvateli a v nem budou nesmrtelni
Bůh je ochráncem těch, kdož uvěřili, a dal jim vyjít z temnot ke světlu. Avšak ochráncem těch, kdož neuvěřili, jsou Tághútové, kteří je vyvedou ze světla do temnot - a takoví budou ohně pekelného obyvateli a v něm budou nesmrtelní

Dagbani

Naawuni nyɛla yura n-ti ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli, O yihiri ba la zimsim (chεfuritali) ni, n-ti kpεhiri neesim (Muslinsi) ni. Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yuiba n-nyɛ tuaguutu, 1 ka bɛ (tuaguutunim‟ maa) yihiri ba neesim puuni n-ti kpεhiri zimsim ni, tɔ! Bannim‟ maa n-nyɛ buɣum bihi, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

GUD ER Lord AF DE TROR; HAN LEDER DEM MØRKE into LYSET. Angående de disbelieve deres lords er deres idoler; de leder dem lyset mørke - De være dwellers Helvede; de abide det permanent
Allah is de Vriend dergenen, die geloven; Hij brengt hen uit de duisternis tot het licht. Maar de vrienden der ongelovigen zijn de duivelen, zij brengen hen uit het licht in de duisternis; dezen zijn de bewoners van het vuur, daarin zullen zij wonen

Dari

(البته) الله کارساز مؤمنان است که بیرون می‌آرد آنها را از تاریکی‌های معاصی به نور اطاعت، و آنانکه کفر ورزیدند کارساز آنها شیطان سرکش است که بیرون می‌آرد ایشان را از نور فطرت به‌سوی تاریکهای کفر، این گروه یاران آتش‌اند و در آن همیشه خواهند بود

Divehi

اللَّه އީ، إيمان ވި މީހުންނަށް އެހީތެރިވެ، ވާގިވެރިވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ، އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމަށް އެއުރެން ނެރުއްވައެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންގެ އެކުވެރި ވާގިވެރިންނަކީ، شيطان ންނެވެ. އަލިކަމުގެ ތެރެއިން އަނދިރިކަމަށް، އެ شيطان ން އެއުރެން ނެރެތެވެ. އެއުރެންނީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

God is de beschermer van hen die geloven: Hij brengt hen uit de duisternis naar het licht. Maar zij die ongelovig zijn, hun bondgenoten zijn de Taghoet: zij brengen hen uit het licht naar de duisternis. Zij zijn het die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
God is de beschermer der geloovigen. Hij voert hen door de duisternis naar het licht. De ongeloovigen hebben geen anderen beschermer dan Tagut, die hen uit het licht in de duisternis zal leiden; zij behooren tot de hel, en eeuwig zullen zij daar blijven
Allah is de Helper van degenen die geloven. Hij voert hen van de duisternis naar het licht. En degenen die ongelovig zijn: hun helpers zijn de Thaghôet, zij voeren hen van het licht naar de duisternis. Diegenen zijn de gezellen van de Hel, zij zullen daar eeuwig levenden zijn
Allah is de Vriend dergenen, die geloven; Hij brengt hen uit de duisternis tot het licht. Maar de vrienden der ongelovigen zijn de duivelen, zij brengen hen uit het licht in de duisternis; dezen zijn de bewoners van het vuur, daarin zullen zij wonen

English

God is the ally of those who believe: He brings them out of the depths of darkness and into the light. As for the disbelievers, their allies are false gods who take them from the light into the depths of darkness, they are the inhabitants of the Fire, and there they will remain
Allah is the Guardian of those who believe. He brings them out from darkness into light. Those who disbelieve, their supporters are false deities; they bring them out from light to darkness. They are the inmates of the fire; they will abide in it forever
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever)
Allah is the Patron of those who believe; He bringeth them forth from darknesses into the light; And, for those who disbelieve, the devils are their patrons; they bring them forth from the light into darknesses. These are the fellows of Fire, therein shall be abiders
And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness into the light. As for the disbelievers, they have taghut as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever
God is the friend of those who believe, and leads them out of darkness into light; but the patrons of infidels are idols and devils who lead them from light into darkness. They are the residents of Hell, and will there for ever abide
Allah is the Protector of those who have iman. He brings them out of the darkness into the light. But those who are kafir have false gods as protectors. They take them from the light into the darkness. Those are the Companions of the Fire remaining in it timelessly, for ever
God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
God is the Protector of those who have faith. From the depths of darkness He will lead them out into the light. Of those who do not believe, their companions are the wrongdoers. From light, they will lead them down into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
God is protector of those who believed, He gets them out of the darkness into the light, while those who disbelieved, their protector is the rebellious, and he drives them out of the light into the darkness. They are the inhabitants of the fire remaining in there forever
Allah is the wali of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their awliya are the fake deities, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever]
Allah is the Guardian of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their patrons are the Rebels, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
God is the confidant and guardian of those who believe (to Whom they can entrust their affairs and on Whom they can rely), bringing them out from all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, and keeping them firm therein. And those who disbelieve, their confidants and guardians are the taghut (authorities who rule and devise false religions and systems in defiance of God); bringing them out from the light into all kinds of darkness. Those are companions of the Fire; and they will abide therein
Allah is the Guardian of those whose hearts truly believe spiritually. He guides them out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, whereas those who denied Allah are guided by the prince of darkness, or by those with Satanic characteristics, leading them out of light and driving them into darkness and want of spiritual and intellectual vision. Such persons shall be the inmates of Hell fire, their eternal abode
Allah is the Wali to those who have Believed. He brings them from darkness unto Light. And those who have disbelieved, their auliya (patrons) are Taghut. They bring them out from Light unto darkness. They will be dwellers of the Fire. They, therein, shall reside
God is The Protector of those who believed. He brings them out from the shadows into the light. And those who were ungrateful, their protectors are false deities. They bring them out from the light into the shadows. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
Allah is the friend and patron of those who believe. He brings them out of the depths of darkness into light. While those who do not believe, have the forces of evil as their friends; they lead them out of light, into the very depths of darkness. Such ones shall be the inmates of the fire. They will stay there forever
God is the patron of those who believe, He brings them forth from darkness into light. But those who misbelieve, their patrons are Taghut, these bring them forth from light to darkness,- fellows of the Fire, they dwell therein for aye
Allah is the Wali (Protector) of those who believe, He brings them out of the depth of darkness and leads them into the light. As for the unbelievers, whose wali (protector) is Taghut (forces of Satan), he takes them out of the light and leads them into the depths of darkness. As a result they will become the companions of the Hell fire and shall live therein forever
God is the patron of those who believe; he shall lead them out of darkness into light: But as to those who believe not, their patrons are Tagut(false gods); they shall lead them from the light into darkness; they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever
Allah is the patron of those who believe, He brings them forth from darkness into light. But those who disbelieve, their patrons are false deities; these bring them forth from light to darkness. Such are fellows of the Fire, they will dwell therein
God is the patron of believers: He shall bring them out of darkness into light: As to those who believe not, their patrons are Thagout: they shall bring them out of light into darkness: they shall be given over to the fire: they shall abide therein for ever
God (is) guardian/patron (of) those who believed, He brings them out from the darknesses to the light, and those who disbelieved, their guardian/patron (is) the devil/every thing worshipped other than God they bring them out from the light to the darknesses, those are the fire`s owners/company , they are in it immortally/eternally
And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness into the light. As for the disbelievers, they have taghut as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever
Allah is the Guardian of those who believe, He brings them out from the darkness into the light; and those who do not believe, their guardians are false deities, they bring them out from the light into the darkness, they are the inhabitants of the fire, in it they will stay
God is the Guardian of those who believe, He brings them out from the darkness into the light; and those who do not believe, their guardians are false deities, they bring them out from the light into the darkness, they are the inhabitants of the fire, in it they will stay
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide
Allah is wali of those who believe. HE takes them out of darknesses into light. And those who suppress the Truth — false gods are their awliya, who take them out of light into darknesses. Those shall be inhabitants of the Fire and shall remain therein forever
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein
Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the depths of darkness into the light. As for those who disbelieve, their friends are the Rebels. They bring them out from the light into the depths of darkness. Those are people of the Fire. There they will remain forever
God is near unto those who have faith, taking them out of deep darkness into the light - whereas near unto those who are bent on denying the truth are the powers of evil that take them out of the light into darkness deep: it is they who are destined for the fire, therein to abide
Allah is The Ever-Patronizing Patron of (the ones) who have believed. He brings them out of the darknesses into the light. And for (the ones) who have disbelieved, their constant patrons are the Taghut (i.e. false gods, idols, devils and seducers) who bring them out of the light into the darknesses; those are the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding)
God is the Guardian of the believers and it is He who takes them out of darkness into light. The Devil is the guardian of those who deny the Truth and he leads them from light to darkness. These are the dwellers of hell wherein they will live forever
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever
Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the depths of darkness into the light. As for those who disbelieve, their friends are the Rebels. They bring them out from the light into the depths of darkness. Those are people of the Fire. There they will remain forever
Allah is the Guardian of the believers—He brings them out of darkness and into light. As for the disbelievers, their guardians are false gods who lead them out of light and into darkness. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
God is the Guardian of the believers—He brings them out of darkness and into light. As for the disbelievers, their guardians are false gods who lead them out of light and into darkness. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
God is the Patron of the faithful; He leads them from darkness to the light. As for the unbelievers, their patrons are false gods, who lead them from light to darkness. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Allah is the Protector of those who believe; He brings them out of the depths of darkness into the light. As for those who disbelieve, their protectors are false gods; they bring them out from the light into the depths of darkness. They are the people of the Fire; they will abide therein forever
God protects believers and brings them out of the darkness of ignorance into enlightenment. False gods are the protectors of the unbelievers, bringing them out of enlightenment into the darkness of ignorance. They will be eternally in Hell
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darknesses into light. But as for those who disbelieve, their Awliya' (supporters and helpers) are Taghut (false deities and false leaders), they bring them out from light into darknesses. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever
Allah becomes the Guarding Friend of those who, after due reflection, have chosen to believe in His Word (12:108). He brings them out of darkness into Light (through the Qur'an). Those who deny the Divine System of Life, have devilish human "authorities" as patrons to lead them from Light into darkness. Such people have chosen Fire to be their eternal companion
Allah is the Protector of those who have faith: From the depths of darkness (from where) He will lead them into light. Of those who reject faith their friends are the false gods (and their false 'friends') from light they will lead them into the depth of darkness. They will be companions of the Fire, to dwell in there (for ever)
God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever
God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever
God is the Patron of those who believe. He brings them out of darkness into Light, while those who disbelieve have the Arrogant ones for their patrons; they will lead them out of Light into darkness. Those are inmates of the Fire. they shall remain there
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide
God is the Protector of those who believe. He brings them out of the darkness into the light. As for those who disbelieve, their protectors are the idols, bringing them out of the light into the darkness. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein
God is the patron of the faithful. He leads them from darkness to the light. As for those who deny the truth, their supporter is Satan, who brings them out of light into darkness. They are the heirs of the Fire, and there they will remain forever
God is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will b e companions of the fire, to dwell therein (For ever)

Esperanto

DI EST Lord DE those KRED; LI PLUMB them darkness into light As por those disbelieve their lords est their idols; ili plumb them light darkness - these est dwellers Infer; ili abide gxi forever

Filipino

Si Allah ang wali (Tagapangalaga o Tagapagbantay) ng mga mayroong pananalig; mula sa kailaliman ng kadiliman ay Kanyang ginabayan sila sa liwanag. At sa mga nagtatakwil sa pananampalataya, ang kanilang kapanalig ay Taghut (mga diyus-diyosan, mga likhang bagay na sinasamba, atbp.), sila ay kanilang kinuha mula sa liwanag tungo sa kadiliman. Sila ang mananahan sa Apoy, at sila ay mananatili rito magpakailanman
Si Allāh ay Katangkilik ng mga sumampalataya; nagpapalabas Siya sa kanila mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag. Ang mga tumangging sumampalataya, ang mga katangkilik nila ay ang mapagmalabis; nagpapalabas ito sa kanila mula sa liwanag tungo sa mga kadiliman. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Jumala on niiden suojelija, jotka uskovat; Han johtaa heidat pimeydesta valoon. Mutta uskottomien suojelijoita ovat pahat henget; he vetavat heidat valosta pimeyteen. Heista tulee Tulen asukkaita ja he pysyvat siina iankaikkisesti
Jumala on niiden suojelija, jotka uskovat; Hän johtaa heidät pimeydestä valoon. Mutta uskottomien suojelijoita ovat pahat henget; he vetävät heidät valosta pimeyteen. Heistä tulee Tulen asukkaita ja he pysyvät siinä iankaikkisesti

French

Allah est le guide protecteur de ceux qui ont cru. Il les fait sortir des tenebres vers la lumiere. Ceux qui ont mecru ont pour guides protecteurs les Taghut [93] (leurs idoles tyranniques), qui les font sortir de la lumiere vers les tenebres. Ceux-la sont les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite
Allah est le guide protecteur de ceux qui ont cru. Il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Ceux qui ont mécru ont pour guides protecteurs les Taghût [93] (leurs idoles tyranniques), qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité
Allah est le defenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des tenebres a la lumiere. Quant a ceux qui ne croient pas, ils ont pour defenseurs les Rebelles ( Taghut) , qui les font sortir de la lumiere aux tenebres. Voila les gens du Feu, ou ils demeurent eternellement
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Rebelles ( Tâghût) , qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement
Allah est le defenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des tenebres a la lumiere. Quant a ceux qui ne croient pas, ils ont pour defenseurs les Taghut, qui les font sortir de la lumiere aux tenebres. Voila les gens du Feu, ou ils demeurent eternellement
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement
Allah se charge de guider et proteger ceux qui croient qu’Il fait sortir des tenebres vers la lumiere. Quant a ceux qui rejettent la foi, ils sont diriges par les demons qui les font sortir de la lumiere vers les tenebres. Ceux-la sont voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront pour l’eternite
Allah se charge de guider et protéger ceux qui croient qu’Il fait sortir des ténèbres vers la lumière. Quant à ceux qui rejettent la foi, ils sont dirigés par les démons qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité
Dieu est Le Protecteur de ceux qui croient. Il les fait passer des tenebres a la lumiere. Et ceux qui denient ont pour protecteurs les idoles qui les font passer de la lumiere aux tenebres. Ceux-la auront l’Enfer pour demeure eternelle
Dieu est Le Protecteur de ceux qui croient. Il les fait passer des ténèbres à la lumière. Et ceux qui dénient ont pour protecteurs les idoles qui les font passer de la lumière aux ténèbres. Ceux-là auront l’Enfer pour demeure éternelle

Fulah

Alla Ko Giɗo gomɗimɓe ɓen: Himo yaltina ɓe e niɓe, O naɓa ɓe e ndaygu. Ɓeya yedduɓe, yiɗɓe maɓɓe ko ɗuuɗa bewreeji ɗin: Hiɗi yaltina ɓe e ndaygu naɓa ɓe e niɓe. Ɓen ko yimɓe yiite, luttooɓe e magge

Ganda

Katonda yemweyimirize wa bakkiriza, abaggya mu bizikiza naabazza eri ekitangaala, bo abakafiiri, ebintu bya Sitane ye mweyimirize waabwe, bibaggya mu kitangaala nebibazza mu nzikiza, abo be bantu b'omu muliro b'akugutuulamu olubeerera

German

Allah ist der Beschutzer derjenigen, die glauben. Er fuhrt sie aus der Finsternis ins Licht. Diejenigen aber die unglaubig sind, deren Freunde sind die Gotzen. Sie fuhren sie aus dem Licht in die Finsternis. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben
Allah ist der Beschützer derjenigen, die glauben. Er führt sie aus der Finsternis ins Licht. Diejenigen aber die ungläubig sind, deren Freunde sind die Götzen. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternis. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben
Gott ist der Freund derer, die glauben; Er fuhrt sie aus den Finsternissen hinaus ins Licht. Diejenigen, die nicht glauben, haben die Gotzen zu Freunden; sie fuhren sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind die Gefahrten des Feuers, sie werden darin ewig weilen
Gott ist der Freund derer, die glauben; Er führt sie aus den Finsternissen hinaus ins Licht. Diejenigen, die nicht glauben, haben die Götzen zu Freunden; sie führen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind die Gefährten des Feuers, sie werden darin ewig weilen
ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER fuhrt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie fuhren sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER führt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie führen sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die unglaubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Gotter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die unglaubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Gotter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

Imana lavavavala'ono dosta allaha ta'ala pote che, te te'one andhakara manthi prakasa tarapha lave che ane inkari'ona dosto setano che, te te'one prakasa manthi andhakara tarapha la'i jaya che, a loko jahannami che, je hammesa temanja padaya rahese
Imāna lāvavāvāḷā'ōnō dōsta allāha ta'ālā pōtē chē, tē tē'ōnē andhakāra mānthī prakāśa tarapha lāvē chē anē inkārī'ōnā dōstō śētānō chē, tē tē'ōnē prakāśa mānthī andhakāra tarapha la'i jāya chē, ā lōkō jahannamī chē, jē hammēśā tēmān̄ja paḍayā rahēśē
ઇમાન લાવવાવાળાઓનો દોસ્ત અલ્લાહ તઆલા પોતે છે, તે તેઓને અંધકાર માંથી પ્રકાશ તરફ લાવે છે અને ઇન્કારીઓના દોસ્તો શેતાનો છે, તે તેઓને પ્રકાશ માંથી અંધકાર તરફ લઇ જાય છે, આ લોકો જહન્નમી છે, જે હંમેશા તેમાંજ પડયા રહેશે

Hausa

Allah Shi ne Masoyin waɗanda suka yi imani; Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske, kuma waɗanda suka kafirta, masoyansu ¦agutu ne; suna fitar da su daga haske zuwa ga duffai. Waɗannan abokan Wuta ne, su a cikinta madawwama ne
Allah Shi ne Masõyin waɗanda suka yi ĩmãni; Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske, kuma waɗanda suka kãfirta, masõyansu ¦ãgũtu ne; suna fitar da su daga haske zuwa ga duffai. Waɗannan abokan Wuta ne, sũ a cikinta madawwama ne
Allah Shi ne Masoyin waɗanda suka yi imani; Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske, kuma waɗanda suka kafirta, masoyansu ¦agutu ne; suna fitar da su daga haske zuwa ga duffai. Waɗannan abokan Wuta ne, su a cikinta madawwama ne
Allah Shi ne Masõyin waɗanda suka yi ĩmãni; Yana fitar da su daga duffai zuwa ga haske, kuma waɗanda suka kãfirta, masõyansu ¦ãgũtu ne; suna fitar da su daga haske zuwa ga duffai. Waɗannan abokan Wuta ne, sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

אללה מגונן על אלה אשר האמינו ומעבירם מחושך לאור אולם אלה אשר כפרו, השטן הוא מדריכם, והוא יעבירם מן האור אל החושך. הם שוכני האש ולעולם יהיו בה
אלוהים מגונן על אלה אשר האמינו ומעבירם מחושך לאור אולם אלה אשר כפרו, השטן הוא מדריכם, והוא יעבירם מן האור אל החושך. הם שוכני האש ולעולם יהיו בה

Hindi

allaah unaka sahaayak hai, jo eemaan laaye. vah unahen andheron se nikaalata hai aur prakaash mein laata hai aur jo kaafir (vishvaasaheen) hain, unake sahaayak taagoot (unake mithya poojy) hain. jo unhen prakaash se andheron kee aur le jaate hain. yahee naarakee hain, jo usamen sadaavaasee honge
अल्लाह उनका सहायक है, जो ईमान लाये। वह उनहें अंधेरों से निकालता है और प्रकाश में लाता है और जो काफ़िर (विश्वासहीन) हैं, उनके सहायक ताग़ूत (उनके मिथ्या पूज्य) हैं। जो उन्हें प्रकाश से अंधेरों की और ले जाते हैं। यही नारकी हैं, जो उसमें सदावासी होंगे।
jo log eemaan laate hai, allaah unaka rakshak aur sahaayak hai. vah unhen andheron se nikaalakar prakaash kee or le jaata hai. rahe ve log jinhonne inakaar kiya to unake sanrakshak badhe hue sarakash hai. ve unhen prakaash se nikaalakar andheron kee or le jaate hai. vahee aag (jahannam) mein padanevaale hai. ve usee mein sadaiv rahenge
जो लोग ईमान लाते है, अल्लाह उनका रक्षक और सहायक है। वह उन्हें अँधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर ले जाता है। रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया तो उनके संरक्षक बढ़े हुए सरकश है। वे उन्हें प्रकाश से निकालकर अँधेरों की ओर ले जाते है। वही आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है। वे उसी में सदैव रहेंगे
khuda un logon ka saraparast hai jo eemaan la chuke ki unhen (gumaraahee kee) taareeqiyon se nikaal kar (hidaayat kee) raushanee mein laata hai aur jin logon ne kufr ikhteyaar kiya unake saraparast shaitaan hain ki unako (eemaan kee) raushanee se nikaal kar (kufr kee) taareekiyon mein daal dete hain yahee log to jahannumee hain (aur) yahee usamen hamesha rahenge
ख़ुदा उन लोगों का सरपरस्त है जो ईमान ला चुके कि उन्हें (गुमराही की) तारीक़ियों से निकाल कर (हिदायत की) रौशनी में लाता है और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया उनके सरपरस्त शैतान हैं कि उनको (ईमान की) रौशनी से निकाल कर (कुफ़्र की) तारीकियों में डाल देते हैं यही लोग तो जहन्नुमी हैं (और) यही उसमें हमेशा रहेंगे

Hungarian

Allah a segitoje azoknak, akik hisznek. Kihozza oket a sotetsegekbol a fenyre. Am azok, akik hitetlenkednek az o segitojuk a ragut , aki kihozza oket a fenybol a sotetsegekbe. Ok a Tuz nepe, orokkon abban fognak idozni
Allah a segítője azoknak, akik hisznek. Kihozza őket a sötétségekből a fényre. Ám azok, akik hitetlenkednek az ő segítőjük a ragüt , aki kihozza öket a fényből a sötétségekbe. Ök a Tűz népe, örökkön abban fognak időzni

Indonesian

Allah pelindung orang yang beriman. Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya adalah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan. Mereka adalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
(Allah pelindung) atau pembela (orang-orang yang beriman yang mengeluarkan mereka dari kegelapan), maksudnya kekafiran (pada cahaya) atau keimanan. (Sedangkan orang-orang kafir, pelindung-pelindung mereka ialah setan yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan). Disebutkan di sini ikhraj atau mengeluarkan. Adakalanya sebagai imbangan firman-Nya, "Mengeluarkan mereka dari kegelapan", atau mengenai orang-orang Yahudi yang beriman kepada nabi sebelum dibangkitkannya, kemudian kafir kepadanya. (Mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya)
Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Allah mengurus segala urusan orang-orang Mukmin, menolong mereka dengan mengeluarkan mereka dari keraguan dan kebimbangan kepada cahaya kebenaran dan ketenangan. Orang-orang kafir dikuasai setan dan para propagandis kejahatan. Setan dan propagandis kejahatan itu selalu berusaha mengeluarkan mereka dari cahaya keimanan yang telah menjadi fitrah dan jelas dengan tanda-tanda kekuasaan Allah, kepada kekafiran dan kerusakan. Orang-orang kafir itu adalah penghuni neraka yang akan kekal di dalamnya
Allah Pelindung orang yang beriman. Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya adalah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan. Mereka adalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
Allah pelindung orang yang beriman. Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya adalah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan. Mereka adalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya

Iranun

So Allah i Panarigan o Miyamaratiyaya: Phaka-awa-an Niyan siran pho-on ko manga Lilibotung ka Phakasongun Niyan siranko Maliwanag. Na so da Pamaratiyaya na aya manga Panarigan nir- an na so manga Tagot: A Puphamaka-awa-an niran siran pho-on ko Maliwanag ka Puphamakasongun niran siran ko manga Lilibotung. Na siran man i manga tao ko Naraka, sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

Allah e il patrono di coloro che credono, li trae dalle tenebre verso la luce. Coloro che non credono hanno per patroni gli idoli che dalla luce li traggono alle tenebre. Ecco i compagni del Fuoco in cui rimarranno in eterno
Allah è il patrono di coloro che credono, li trae dalle tenebre verso la luce. Coloro che non credono hanno per patroni gli idoli che dalla luce li traggono alle tenebre. Ecco i compagni del Fuoco in cui rimarranno in eterno

Japanese

Arra wa shinko suru mono no gadian de, ankoku no fukami kara, kare-ra o komyo no naka ni michibika reru. Shinko shinai mono wa, jashin 〔taguto〕 ga sono gadian de, kare-ra o komyo kara ankoku no fukami ni michibiku. Kare-ra wa goka no junindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
Arrā wa shinkō suru mono no gādian de, ankoku no fukami kara, kare-ra o kōmyō no naka ni michibika reru. Shinkō shinai mono wa, jashin 〔tāgūto〕 ga sono gādian de, kare-ra o kōmyō kara ankoku no fukami ni michibiku. Kare-ra wa gōka no jūnindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
アッラーは信仰する者の守護者で,暗黒の深みから,かれらを光明の中に導かれる。信仰しない者は,邪神〔ターグート〕がその守護者で,かれらを光明から暗黒の深みに導く。かれらは業火の住人である。永遠にその中に住むであろう。

Javanese

Allah iku pangayome para wong kang padha Mukmin. Panjenengane ngetokake wong-wong mau saka pepeteng marang pepadhang. Dene wong kang padha kafir iku kang dadi pengayome iya iku berhala, kang ngetokake dheweke saka pepadhang marang pepeteng. Wong-wong kang mangkono iku padha ana ing neraka tur padha langgeng
Allah iku pangayome para wong kang padha Mukmin. Panjenengane ngetokake wong-wong mau saka pepeteng marang pepadhang. Dene wong kang padha kafir iku kang dadi pengayome iya iku berhala, kang ngetokake dheweke saka pepadhang marang pepeteng. Wong-wong kang mangkono iku padha ana ing neraka tur padha langgeng

Kannada

allahanu visvasigala posakanagiddane. Avanu avarannu kattalugalinda horategedu belakinedege nadesuttane mattu satyavannu dhikkarisidavara palige, mithya saktigale paramamitraru. Avu avarannu belakininda horategedu kattalugaledege nadesuttave. Avaru narakadavaru. Avaru sadakala alle iruvaru
allāhanu viśvāsigaḷa pōṣakanāgiddāne. Avanu avarannu kattalugaḷinda horategedu beḷakineḍege naḍesuttāne mattu satyavannu dhikkarisidavara pālige, mithya śaktigaḷē paramamitraru. Avu avarannu beḷakininda horategedu kattalugaḷeḍege naḍesuttave. Avaru narakadavaru. Avaru sadākāla allē iruvaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಲುಗಳಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ, ಮಿಥ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳೇ ಪರಮಮಿತ್ರರು. ಅವು ಅವರನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು ಕತ್ತಲುಗಳೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ನರಕದವರು. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು

Kazakh

Alla (T.) iman keltirgenderdin dosı. Olardı qarangılıqtardan jarıqqa sıgaradı. Al qarsı bolgandardın dostarı saytan, olardı jarıqtan qarangılıqtarga sıgaradı. Mine solar tozaqtıq. Olar, onda mangi qaladı
Alla (T.) ïman keltirgenderdiñ dosı. Olardı qarañğılıqtardan jarıqqa şığaradı. Al qarsı bolğandardıñ dostarı şaytan, olardı jarıqtan qarañğılıqtarğa şığaradı. Mine solar tozaqtıq. Olar, onda mäñgi qaladı
Алла (Т.) иман келтіргендердің досы. Оларды қараңғылықтардан жарыққа шығарады. Ал қарсы болғандардың достары шайтан, оларды жарықтан қараңғылықтарға шығарады. Міне солар тозақтық. Олар, онда мәңгі қалады
Allah - imanga kelgenderdin Qamqorsısı, olardı qarangılıqtardan nurga sıgaradı. Al, kupirlik etwsilerdin / imansızdardın / dostarı - tagwt, olardı nurdan qarangılıqtarga sıgaradı. Mine, solar - Otqa / tozaqqa / tusetinder. Olar - onda mangi qalwsılar
Allah - ïmanğa kelgenderdiñ Qamqorşısı, olardı qarañğılıqtardan nurğa şığaradı. Al, küpirlik etwşilerdiñ / ïmansızdardıñ / dostarı - tağwt, olardı nurdan qarañğılıqtarğa şığaradı. Mine, solar - Otqa / tozaqqa / tüsetinder. Olar - onda mäñgi qalwşılar
Аллаһ - иманға келгендердің Қамқоршысы, оларды қараңғылықтардан нұрға шығарады. Ал, күпірлік етушілердің / имансыздардың / достары - тағут, оларды нұрдан қараңғылықтарға шығарады. Міне, солар - Отқа / тозаққа / түсетіндер. Олар - онда мәңгі қалушылар

Kendayan

Allah palindung urakng –urakng nang baiman. Ia ngaluaran urakng dari galap nya Dunia (inak baiman). Man urakng – urakng kafir koa palindungnya Setan. Nang ngaluaran mereka dari kagalapant iaka’koa panghuni Naraka salamanya

Khmer

a l laoh chea anak keapear banda anak del mean chomnue daoy trong b po ch nh puokke pi pheap ngngut( kmean chomnue) towkean pheap mean ponlu ( mean chomnue) . rie puok del kmean chomnue vinh anak keapear robsa puokke ku t hkau t del puokvea b po ch nh puokke pi pheap mean ponlu towkean pheap ngngut saunyosong . puok teangnih chea puok nork del puokke sthetnow knong noh chea amt
អល់ឡោះជាអ្នកគាំពារបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ដោយ ទ្រង់បពោ្ចញពួកគេពីភាពងងឹត(គ្មានជំនឿ)ទៅកាន់ភាពមានពន្លឺ (មានជំនឿ)។ រីឯពួកដែលគ្មានជំនឿវិញ អ្នកគាំពាររបស់ពួកគេ គឺតហ្គូតដែលពួកវាបពោ្ចញពួកគេពីភាពមានពន្លឺទៅកាន់ភាពងងឹត សូន្យសុង។ ពួកទាំងនេះជាពួកនរកដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះ ជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Allah ni umukunzi wa babandi bemeye; abakura mu mwijima abaganisha mu rumuri. Naho babandi bahakanye, abakunzi babo ni ibigirwamana; bibakura mu rumuri bibaganisha mu mwijima. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Allah ni umukunzi wa ba bandi bemeye; abakura mu mwijima (w’ubuhakanyi) abaganisha mu rumuri (rw’ukwemera). Naho ba bandi bahakanye, abakunzi babo ni ibigirwamana; bibakura mu rumuri bibaganisha mu mwijima. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Allaһ — ıyman keltirgen adamdardın bascısı. Alardı karaŋgılıktardan (ilim, ıyman sıyaktuu) nurga cıgarat. Al emi, kaapır bolgon adamdardın bascısı — Taagut. Al alardı nurdan karaŋgıcılıktarga cıgarat. Osolor gana tozok eeleri jana alar anda tuboluk kalısat
Allaһ — ıyman keltirgen adamdardın başçısı. Alardı karaŋgılıktardan (ilim, ıyman sıyaktuu) nurga çıgarat. Al emi, kaapır bolgon adamdardın başçısı — Taagut. Al alardı nurdan karaŋgıçılıktarga çıgarat. Oşolor gana tozok eeleri jana alar anda tübölük kalışat
Аллаһ — ыйман келтирген адамдардын башчысы. Аларды караңгылыктардан (илим, ыйман сыяктуу) нурга чыгарат. Ал эми, каапыр болгон адамдардын башчысы — Таагут. Ал аларды нурдан караңгычылыктарга чыгарат. Ошолор гана тозок ээлери жана алар анда түбөлүк калышат

Korean

hananimkkeseoneun midneun jadeul-ui gahojaisini, amheug-eseo gwangmyeong-eulo geudeul-eul kkeonaesinola. bulsinhaneun jadeul, geudeul-ui gahojaneun usang-ini, gwangmyeong-eseo amheug-eulo geudeul-eul kkeonaenola. jeodeul-eun buljiog-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
하나님께서는 믿는 자들의 가호자이시니, 암흑에서 광명으로 그들을 꺼내시노라. 불신하는 자들, 그들의 가호자는 우상이니, 광명에서 암흑으로 그들을 꺼내노라. 저들은 불지옥의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
hananim-eun sin-ang-in-ui bohoja isa geudeul-eul amheug-eseo gwangmyeong-eulo indohasinola geuleona sin-ang-i eobsneunjadeul-ui bohojaneun satandeul-ini ideul-eun gwangmyeong-eseo amheug-eulo yuhoghamae geudeul-eun buljiog-ui ju-in-i doeeo geu gos-eseo yeongjuhanola
하나님은 신앙인의 보호자 이사 그들을 암흑에서 광명으로 인도하시노라 그러나 신앙이 없는자들의 보호자는 사탄들이니 이들은 광명에서 암흑으로 유혹하매 그들은 불지옥의 주인이 되어 그 곳에서 영주하노라

Kurdish

خوا پشت و په‌نا و خاوه‌نی ئه‌و که‌سانه‌یه باوه‌ڕیان هێناوه‌، له تاریکاییه‌کانی (گومان و سته‌م) ده‌ریان ده‌هێنێت و ده‌یانبات به‌ره‌و نوورو ڕووناکی، ئه‌وانه‌ش که ڕێبازی کوفریان گرتۆته‌به‌ر، یارمه‌تی ده‌ره‌کانیان ته‌نها ـ تاغوته‌کانه‌، له نوورو ڕووناکی ده‌ریان ده‌هێنن و به‌ره‌و تاریکاییه‌کان ده‌یانبه‌ن، ئا ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو ئاگری دۆزه‌خن و بۆ هه‌میشه تیایدا ده‌مێننه‌وه‌
خوا دۆست و پشتیوانی ئەوانەیە کە بڕوادارن دەریان دەھێنێت لە تاریکستانی بێ بڕوایی بۆ ڕووناکی باوەڕ وڕێنمونی وە ئەوانەی کە بێ بڕوان شەیتان دۆستیانە دەریان دەھێنێ لە ڕوناکی (بیر و باوەڕە) وە بۆ تاریکستانی (گومڕایی) ئەوانە ھاوڕێی دۆزەخن تیایا ئەمێننەوە ھەتا ھەتایە

Kurmanji

Ewane bawer kirine hene! Serkare wan Yezdan e. Yezdan ewan ji taritiye li bal ronahiye da derdixe. Le ewane bune file serkare wan ji pelid e. Pelid ji ewanan ji ronahiye li bal taritiye da derdixe, hevrine agir evan in. Ewane ku di agir da diminin evan bi xweber in
Ewanê bawer kirine hene! Serkarê wan Yezdan e. Yezdan ewan ji tarîtîyê li bal ronahîyê da derdixe. Lê ewanê bûne file serkarê wan jî pelîd e. Pelîd jî ewanan ji ronahîyê li bal tarîtîyê da derdixe, hevrînê agir evan in. Ewanê ku di agir da dimînin evan bi xweber in

Latin

DEUS EST DOMINUS DE those believe He leads them darkness into light Prout pro those disbelieve their dominus est their idols; they lead them light darkness - these est dwellers Hell; they abide it forever

Lingala

Allah nde azali Nkolo ya bandimi, azali kobimisa bango na molili mpe kotia bango na nzela ya mwinda, kasi baye bapengwi basatana nde bazali bankolo na bango, bazali kolongola bango na nzela ya mwinda mpe komema bango na molili, bango wana nde bato ya móto, bakozala na kati seko na seko

Luyia

Nyasaye nomulindi wabalia abasuubila, abarusinjia mushiilima nende okhubenjisia mubulafu, halali balia abakhaya abalindi babu ni amashetani. Kabarusinjia mubulafu nikabenjisia mushiilima. Abo nibo Abandu bomumulilo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Аллах е заштитник на верниците, ги изведува од темнините на светлина, а на неверниците заштитници им се тагутите, тие ги втеруваат од светлината во темнините; Тоа се жителите на Огнот и во него вечно ќе останат
Allah e Zastitnik na onie. koi veruvaat: od temnini vo svetlina gi izveduva. A onie. koi ne veruvaat - sejtanite za zastitnici svoi gi imaat: od svetlina vo temnini gi turkaat. Ovie se ziteli dzehennemskii vo nego za navek ke ostanat
Allah e Zaštitnik na onie. koi veruvaat: od temnini vo svetlina gi izveduva. A onie. koi ne veruvaat - šejtanite za zaštitnici svoi gi imaat: od svetlina vo temnini gi turkaat. Ovie se žiteli džehennemskii vo nego za navek ḱe ostanat
Аллах е Заштитник на оние. кои веруваат: од темнини во светлина ги изведува. А оние. кои не веруваат - шејтаните за заштитници свои ги имаат: од светлина во темнини ги туркаат. Овие се жители џехеннемскии во него за навек ќе останат

Malay

Allah Pelindung (Yang mengawal dan menolong) orang-orang yang beriman. Ia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kufur) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, penolong-penolong mereka ialah Taghut yang mengeluarkan mereka dari cahaya (iman) kepada kegelapan (kufur). Mereka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

visvasiccavarute raksadhikariyakunnu allahu. avan avare iruttukalil ninn veliccattilekk keantu varunnu. ennal satyanisedhikalute raksadhikarikal durmurttikalakunnu. veliccattil ninn iruttukalilekkan a durmurttikal avare nayikkunnat‌. avaratre narakavakasikal. avaratil nityavasikalakunnu
viśvasiccavaruṭe rakṣādhikāriyākunnu allāhu. avan avare iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭu varunnu. ennāl satyaniṣēdhikaḷuṭe rakṣādhikārikaḷ durmūrttikaḷākunnu. veḷiccattil ninn iruṭṭukaḷilēkkāṇ ā durmūrttikaḷ avare nayikkunnat‌. avaratre narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷākunnu
വിശ്വസിച്ചവരുടെ രക്ഷാധികാരിയാകുന്നു അല്ലാഹു. അവന്‍ അവരെ ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ടു വരുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ രക്ഷാധികാരികള്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളാകുന്നു. വെളിച്ചത്തില്‍ നിന്ന് ഇരുട്ടുകളിലേക്കാണ് ആ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികള്‍ അവരെ നയിക്കുന്നത്‌. അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളാകുന്നു
visvasiccavarute raksadhikariyakunnu allahu. avan avare iruttukalil ninn veliccattilekk keantu varunnu. ennal satyanisedhikalute raksadhikarikal durmurttikalakunnu. veliccattil ninn iruttukalilekkan a durmurttikal avare nayikkunnat‌. avaratre narakavakasikal. avaratil nityavasikalakunnu
viśvasiccavaruṭe rakṣādhikāriyākunnu allāhu. avan avare iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭu varunnu. ennāl satyaniṣēdhikaḷuṭe rakṣādhikārikaḷ durmūrttikaḷākunnu. veḷiccattil ninn iruṭṭukaḷilēkkāṇ ā durmūrttikaḷ avare nayikkunnat‌. avaratre narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷākunnu
വിശ്വസിച്ചവരുടെ രക്ഷാധികാരിയാകുന്നു അല്ലാഹു. അവന്‍ അവരെ ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ടു വരുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ രക്ഷാധികാരികള്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളാകുന്നു. വെളിച്ചത്തില്‍ നിന്ന് ഇരുട്ടുകളിലേക്കാണ് ആ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികള്‍ അവരെ നയിക്കുന്നത്‌. അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളാകുന്നു
allahu, visvasiccavarute raksakanan. avan ‎avare irulukalilninn veliccattilekk ‎nayikkunnu. ennal satyanisedhikalute ‎raksadhikarikal daivetarasaktikalan. avar ‎avare nayikkunnat veliccattilninn ‎irulukalilekkan. avar tanneyan ‎narakavakasikal. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum. ‎
allāhu, viśvasiccavaruṭe rakṣakanāṇ. avan ‎avare iruḷukaḷilninn veḷiccattilēkk ‎nayikkunnu. ennāl satyaniṣēdhikaḷuṭe ‎rakṣādhikārikaḷ daivētaraśaktikaḷāṇ. avar ‎avare nayikkunnat veḷiccattilninn ‎iruḷukaḷilēkkāṇ. avar tanneyāṇ ‎narakāvakāśikaḷ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
അല്ലാഹു, വിശ്വസിച്ചവരുടെ രക്ഷകനാണ്. അവന്‍ ‎അവരെ ഇരുളുകളില്‍നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് ‎നയിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ ‎രക്ഷാധികാരികള്‍ ദൈവേതരശക്തികളാണ്. അവര്‍ ‎അവരെ നയിക്കുന്നത് വെളിച്ചത്തില്‍നിന്ന് ‎ഇരുളുകളിലേക്കാണ്. അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Alla jħares lil dawk li jemmnu. Huwa joħroghom mid- dlamijiet għad-dawl. Dawk li ma jemmnux, iħarsuhom l- allat foloz u x-xjaten tagħhom. Huma joħorguhom mid- dawl għad-dlamijiet. Dawk huma nies in-Nar, u fih (jgħammru) għal dejjem
Alla jħares lil dawk li jemmnu. Huwa joħroġhom mid- dlamijiet għad-dawl. Dawk li ma jemmnux, iħarsuhom l- allat foloz u x-xjaten tagħhom. Huma joħorġuhom mid- dawl għad-dlamijiet. Dawk huma nies in-Nar, u fih (jgħammru) għal dejjem

Maranao

So Allah i Panarigan o miyamaratiyaya: Phakaawaan Iyan siran phoon ko manga lilibotng ka phakasongn Iyan siran ko maliwanag. Na sa da pamaratiyaya na aya manga panarigan iran na so manga Tagot a pphamakaawaan iran siran phoon ko maliwanag ka pphamakasongn iran siran ko manga lilibotng. Na siran man i manga taw ko naraka, sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Allaha svatah imanadharakanca sanraksaka (vali) ahe. To tyanna andharakaduna prakasakade ghe'una jato ani kaphirance (inkari lokance) mitra tara saitana aheta. Te tyanna prakasakaduna andharakade netata. He loka jahannami aheta, je nehami tyataca paduna rahatila
Allāha svataḥ īmānadhārakān̄cā sanrakṣaka (valī) āhē. Tō tyānnā andhārākaḍūna prakāśākaḍē ghē'ūna jātō āṇi kāphirān̄cē (inkārī lōkān̄cē) mitra tara saitāna āhēta. Tē tyānnā prakāśākaḍūna andhārākaḍē nētāta. Hē lōka jahannamī āhēta, jē nēhamī tyātaca paḍūna rāhatīla
२५७. अल्लाह स्वतः ईमानधारकांचा संरक्षक (वली) आहे. तो त्यांना अंधाराकडून प्रकाशाकडे घेऊन जातो आणि काफिरांचे (इन्कारी लोकांचे) मित्र तर सैतान आहेत. ते त्यांना प्रकाशाकडून अंधाराकडे नेतात. हे लोक जहन्नमी आहेत, जे नेहमी त्यातच पडून राहतील

Nepali

Juna manisaharu asthavana chan allaha tinako mitra ho, tinala'i amdhyarobata nikali ujyalotira lagdacha ra jo kaphira chan, tinaka sathi saitanaharu hun, jasale ki tinala'i ujyalobata nikali amdhyarotira lagchan yinai manisaharu narakiya hun juna tyasama sadhaim rahane chan
Juna mānisaharū āsthāvāna chan allāha tinakō mitra hō, tinalā'ī am̐dhyārōbāṭa nikālī ujyālōtira lagdacha ra jō kāphira chan, tinakā sāthī śaitānaharū hun, jasalē ki tinalā'ī ujyālōbāṭa nikālī am̐dhyārōtira lagchan yinai mānisaharū nārakīya hun juna tyasamā sadhaiṁ rahanē chan
जुन मानिसहरू आस्थावान छन् अल्लाह तिनको मित्र हो, तिनलाई अँध्यारोबाट निकाली उज्यालोतिर लग्दछ र जो काफिर छन्, तिनका साथी शैतानहरू हुन्, जसले कि तिनलाई उज्यालोबाट निकाली अँध्यारोतिर लग्छन् यिनै मानिसहरू नारकीय हुन् जुन त्यसमा सधैं रहने छन् ।

Norwegian

Gud er de troendes beskytter og leder. Han fører dem fra mørket til lyset. Men de vantros ledere er avgudene. De fører dem fra lyset til mørket. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli
Gud er de troendes beskytter og leder. Han fører dem fra mørket til lyset. Men de vantros ledere er avgudene. De fører dem fra lyset til mørket. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Rabbiin gargaaraa warra amananiitiDukkana heddu irraa gara ifaatti isaan baasaWarri kafaran gargaartonni isaanii xaaghuuta; Ifa irraas gara dukkana hedduutti isaan baasuIsaan sun warra ibiddaati; isaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Alaha imana vali'a da rakhi'aka hai, uha unham nu hanere vico kadha ke prakasa vala li'a'unda hai ate jinham lokam ne jhuthala'i'a, unham de mitara saitana hana uha unham na prakasa vicom kadha ke hanere vala lai jande hana. Iha aga vica jana vale loka hana ate usa vica hamesa rahinage
Alāha īmāna vāli'ā dā rakhi'aka hai, uha unhāṁ nū hanērē vicō kaḍha kē prakāśa vala li'ā'undā hai atē jinhāṁ lōkāṁ nē jhuṭhalā'i'ā, unhāṁ dē mitara śaitāna hana uha unhāṁ na prakāśa vicōṁ kaḍha kē hanērē vala lai jāndē hana. Iha aga vica jāṇa vālē lōka hana atē usa vica hamēśā rahiṇagē
ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆ ਦਾ ਰੱਖਿਅਕ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋ ਕੱਢ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਹਨੇਰੇ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

خدا ياور مؤمنان است. ايشان را از تاريكيها به روشنى مى‌برد. ولى آنان كه كافر شده‌اند طاغوت ياور آنهاست، كه آنها را از روشنى به تاريكيها مى‌كشد. اينان جهنميانند و همواره در آن خواهند بود
خدا سرپرست مؤمنان است و آنان را از تاريكى‌ها به سوى روشنايى بيرون مى‌آورد، و كسانى كه كافر شدند سرپرستانشان طغيانگرانند كه از نور به تاريكى‌هايشان مى‌برند. آنها دوزخى‌اند و در آن جاودانند
خداوند سرور مؤمنان است و آنان را از تاریکیها به سوی روشنایی به در می‌برد، و کافران سرورشان طاغوت است که ایشان را از روشنایی به سوی تاریکیها به در می‌برد، اینان دوزخی‌اند و در آن جاودانه می‌مانند
الله یاور و (سر پرست) کسانی است که ایمان آورده‌اند، آن‌ها را از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون می‌برد. و کسانی‌که کافر شدند یاور و سر پرست آن‌ها طاغوت است که آنان را از نور، به سوی تاریکی‌ها بیرون می‌برد، آن‌ها اهل آتشند و جاودان در آن خواهند ماند
خدا سرپرست و یار کسانی است که ایمان آورده اند؛ آنان را از تاریکی ها [ی جهل، شرک، فسق وفجور] به سوی نورِ [ایمان، اخلاق حسنه و تقوا] بیرون می برد. و کسانی که کافر شدند، سرپرستان آنان طغیان گرانند که آنان را از نور به سوی تاریکی ها بیرون می برند؛ آنان اهل آتش اند و قطعاً در آنجا جاودانه اند
الله یاور [و کارسازِ] کسانی است که ایمان آورده‌اند؛ آنان را از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون می‌بَرد؛ و کسانی ‌که کافر شدند، [کارساز و] یاورشان طاغوت است [که] آنان را از نور [ایمان و علم] به سوی تاریکی‌ها[ی کفر و نادانی] بیرون می‌بَرد. آنان اهل آتش هستند [و] در آن جاودانند
خدا یار اهل ایمان است که آنان را از تاریکیهای جهل بیرون آرد و به عالم نور برد، و آنان که راه کفر گزیدند یار ایشان شیاطین و دیوهایند که آنها را از عالم نور به تاریکیهای گمراهی در افکنند، این گروه اهل دوزخند و در آن همیشه خواهند بود
خدا دوست آنان است که ایمان آوردند برون آردشان از تاریکیها بسوی روشنائی و آنان که کفر ورزیدند دوستانشان ستمگرانند که برون رانندشان از روشنائی بسوی تاریکیها آنانند یاران آتش در آنند جاودانان‌
خداوند سرور كسانى است كه ايمان آورده‌اند. آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى به در مى‌برد. و[لى‌] كسانى كه كفر ورزيده‌اند، سرورانشان [همان عصيانگران=] طاغوتند، كه آنان را از روشنايى به سوى تاريكيها به در مى‌برند. آنان اهل آتشند كه خود، در آن جاودانند
خدا (تنها) ولی [:کارگزار و پشتوانه‌ی] کسانی است که ایمان آوردند؛ آنان را از تاریکی‌ها سوی روشنایی برون می‌برد. و (اما) کسانی که کفر ورزیدند، سرپرستانشان طغیان‌گرانند، که آنان را از روشنایی سوی تاریکی‌ها به در می‌برند. آنان همراهان آتشند، (و) ایشان در آن جاودانند
خداوند دوست و سرپرست مؤمنان است، آنها را از تاریکى‌ها خارج ساخته، به سوى نور مى‌برد. ولى سرپرستان کفّار، طاغوت‌ها هستند که آنان را از نور به تاریکى‌ها سوق مى‌دهند، آنها اهل آتشند و همانان همواره در آن خواهند بود
خداوند متولّی و عهده‌دار (امور) کسانی است که ایمان آورده‌اند. ایشان را از تاریکی‌های (زمخت گمراهی شکّ و حیرت) بیرون می‌آورد و به سوی نور (حق و اطمینان) رهنمون می‌شود. و (امّا) کسانی که کفر ورزیده‌اند، طاغوت (شیاطین و داعیان شرّ و ضلال) متولّی و سرپرست ایشانند. آنان را از نور (ایمان و فطرت پاک) بیرون آورده به سوی تاریکیهای (زمخت کفر و فساد) می‌کشانند. اینان اهل آتشند و در آنجا جاویدانه می‌مانند
خداوند، ولی و سرپرست کسانی است که ایمان آورده‌اند؛ آنها را از ظلمتها، به سوی نور بیرون می‌برد. (اما) کسانی که کافر شدند، اولیای آنها طاغوتها هستند؛ که آنها را از نور، به سوی ظلمتها بیرون می‌برند؛ آنها اهل آتشند و همیشه در آن خواهند ماند
خدا دوست و كارساز مؤمنان است آنان را از تاريكيها به روشنايى مى‌برد. و كسانى كه كافر شدند دوستان و كارسازانشان طاغوتهايند، آنها را از روشنايى به تاريكى مى‌برند. اينان دوزخيانند و هميشه در آن باشند
خداوند یاور (و سر پرست) کسانی است که ایمان آورده اند، آنها را از تاریکیها به سوی نور بیرون می برد. و کسانی که کافر شدند یاور و سر پرست آنها طاغوت است که آنان را از نور، به سوی تاریکیها بیرون می برد، آنها اهل آتشند و جاودان در آن خواهند ماند

Polish

Bog jest opiekunem tych, ktorzy wierza; On ich wyprowadza z ciemnosci ku swiatłu. A opiekunami tych, ktorzy nie uwierzyli, sa fałszywe bostwa. One ich wyprowadza ze swiatła ku ciemnosciom. Tacy sa mieszkancami ognia; oni tam beda przebywac na wieki
Bóg jest opiekunem tych, którzy wierzą; On ich wyprowadza z ciemności ku światłu. A opiekunami tych, którzy nie uwierzyli, są fałszywe bóstwa. One ich wyprowadzą ze światła ku ciemnościom. Tacy są mieszkańcami ognia; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

Allah e O Protetor dos que creem: fa-los sair das trevas para a luz. E quanto aos que renegam a Fe, seus protetores sao os idolos; fazem-nos sair da luz para as trevas. Esses sao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
Allah é O Protetor dos que crêem: fá-los sair das trevas para a luz. E quanto aos que renegam a Fé, seus protetores são os ídolos; fazem-nos sair da luz para as trevas. Esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
Deus e o Protetor dos fieis; e Quem os retira das trevas e os transportam para a luz; ao contrario, os incredulos, cujosprotetores sao os sedutores, para que os arrastam da luz, levando-os para as trevas, serao condenados ao inferno ondepermanecerao eternamente
Deus é o Protetor dos fiéis; é Quem os retira das trevas e os transportam para a luz; ao contrário, os incrédulos, cujosprotetores são os sedutores, para que os arrastam da luz, levando-os para as trevas, serão condenados ao inferno ondepermanecerão eternamente

Pushto

او الله د هغو كسانو دوست دى چې ایمان يې راوړى دى، هغه دوى لره له تِیارو نه رڼا ته راوباسي، او هغه كسان چې كفر يې كړى دى؛ د هغوى دوستان شیطانان دي، دغه (شیطانان) دوى لره د رڼا نه تیارو ته وباسي، دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
او الله د هغو كسانو دوست دى چې ایمان يې راوړى دى، هغه دوى لره له تِیارو نه رڼا ته راوباسي، او هغه كسان چې كفر يې كړى دى؛ د هغوى دوستان شیطانان دي، دغه (شیطانان) دوى لره له رڼا نه تیارو ته وباسي، دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Dumnezeu este Stapanul celor care cred, caci El ii scoate din intunecimi catre lumina. Cei care tagaduiesc ii au stapani pe Taguti (Razvratiti) care ii scot de la lumina catre intunecimi, de aceea ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Dumnezeu este Stăpânul celor care cred, căci El îi scoate din întunecimi către lumină. Cei care tăgăduiesc îi au stăpâni pe Taguţi (Răzvrătiţi) care îi scot de la lumină către întunecimi, de aceea ei vor fi soţii Focului, unde vor veşnici
DUMNEZEU EXISTA DOMNITOR AI ALA CREDE; EL CONDUCE ELE ÎNTUNERIC ÎN LUMINA. As for ala disbelieve their domnitor exista their idol; ei conduce ele lumina întuneric - Acestea exista dwellers Iad; ei suporta el forever
Allah este ocrotitorul celor care cred; El ii scoate din intunecimila Lumina, in vreme ce acelora care nu cred le sunt ocrotitori Taghuþii, care-i scot de la Lumina la intunecimi ºi aceºtia sunt oaspeþii Focului º
Allah este ocrotitorul celor care cred; El îi scoate din întunecimila Luminã, în vreme ce acelora care nu cred le sunt ocrotitori Taghuþii, care-i scot de la Luminã la întunecimi ºi aceºtia sunt oaspeþii Focului º

Rundi

Imana niyo ikingira bamwe bayemeye bimwe vy’ukuri, kuko niyo ibakura mumwijima n’ukubinjiza mumuco wayo, mugabo abahakanye Imana yabo yukuri, ababakingira muvyabo n’amashetani, kuko niyo ibakura mu muco w’Imana ikabinjiza mumwijima, abo nibo bantu bomumuriro udahera, kuko muriwo niho hazoba ubwicaro bwabo bwa misi yose

Russian

Dumnezeu este Stapanul celor care cred, caci El ii scoate din intunecimi catre lumina. Cei care tagaduiesc ii au stapani pe Taguti (Razvratiti) care ii scot de la lumina catre intunecimi, de aceea ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Аллах – Покровитель тех, которые уверовали [Он помогает им и охраняет их]: Он выводит их из мраков (невежества и неверия) к свету (Истины и Веры). А те, которые стали неверными, покровители [помощники] их – лжебог [сатана и те, кому они поклоняются помимо Аллаха]; они [лжебоги] выводят их [неверующих] от света (Веры) к мракам (неверия). Те [неверующие] – обитатели Огня, они в нем будут вечно пребывать
Allakh - Pokrovitel' tekh, kotoryye uverovali. On vyvodit ikh iz mrakov k svetu. A pokrovitelyami i pomoshchnikami neveruyushchikh yavlyayutsya taguty, kotoryye vyvodyat ikh iz sveta k mrakam. Oni yavlyayutsya obitatelyami Ognya i prebudut tam vechno
Аллах - Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно
Bog pokrovitel' veruyushchim: On vedot ikh iz mraka k svetu; a nevernym pokroviteli lzhebogi: oni vedut ikh ot sveta vo mrak; oni budut predany ognyu, v nom oni budut vechno
Бог покровитель верующим: Он ведёт их из мрака к свету; а неверным покровители лжебоги: они ведут их от света во мрак; они будут преданы огню, в нём они будут вечно
Allakh - drug tekh, kotoryye uverovali: On vyvodit ikh iz mraka k svetu. A te, kotoryye neverny, druz'ya ikh - idoly; oni vyvodyat ikh ot sveta k mraku. Eto - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut
Аллах - друг тех, которые уверовали: Он выводит их из мрака к свету. А те, которые неверны, друзья их - идолы; они выводят их от света к мраку. Это - обитатели огня, они в нем вечно пребывают
Allakh - pokrovitel' tekh, kto uveroval. On vedet ikh ot mraka k svetu. Pokroviteli zhe neveruyushchikh - idoly, kotoryye vedut ikh ot sveta k mraku. Oni - obitateli adskogo ognya i tam prebudut vechno
Аллах - покровитель тех, кто уверовал. Он ведет их от мрака к свету. Покровители же неверующих - идолы, которые ведут их от света к мраку. Они - обитатели адского огня и там пребудут вечно
Allakh - Drug veruyushchikh, ikh Storonnik i Zashchitnik. On vyvodit ikh iz mraka somneniy i kolebaniy k Svetu istiny, religii i pokoya. Pokroviteli nevernykh - idoly, shaytany i rasprostraniteli d'yavol'skogo zla i zabluzhdeniya, kotoryye otklonyayut ikh ot Sveta very, yasnoy znameniyami, k mraku idolopoklonstva i neveriya. Eti - obitateli ognya, oni v nom vechno prebudut
Аллах - Друг верующих, их Сторонник и Защитник. Он выводит их из мрака сомнений и колебаний к Свету истины, религии и покоя. Покровители неверных - идолы, шайтаны и распространители дьявольского зла и заблуждения, которые отклоняют их от Света веры, ясной знамениями, к мраку идолопоклонства и неверия. Эти - обитатели огня, они в нём вечно пребудут
Allakh - Drug i Khranitel' tekh, kto veruyet (v Nego), Iz t'my On vyvedet ikh k svetu. No stanut idoly naputstvovat' nevernykh I povedut ot sveta k mraku ikh. Oni vse - obitateli Ognya I v nem ostanutsya navechno
Аллах - Друг и Хранитель тех, кто верует (в Него), Из тьмы Он выведет их к свету. Но станут идолы напутствовать неверных И поведут от света к мраку их. Они все - обитатели Огня И в нем останутся навечно

Serbian

Аллах је заштитник оних који верују, изводи их из тмина на светло, а онима који не верују заштитници су тагути (лажна божанства), одводе их са светла у тмине! То су становници Ватре и у њој ће вечно да остану

Shona

Allah ndivo muchengeti weavo vanotenda. Vanovabuditsa murima vachivapinza muchiedza. Asi kune avo vasingatendi, vachengeti vavo ndivana mwari vemanyepo, vanovabuditsa muchiedza vachivapinza murima (mhando dzakasiyana-siyana dzekusatenda). Avo ndivo vagari vekumoto, umo vachave vanogara nokusingaperi

Sindhi

الله مؤمنن جو سنڀاليندڙ آھي کين اونداھين مان سوجھري ڏانھن ڪڍندو آھي، ۽ جيڪي ڪافر آھن تن جا مددگار (خُدا کانسواءِ جن جي عبادت ڪن ٿا سي) بت آھن کين سوجھري مان اونداھين ڏانھن ڪڍندا آھن، اُھي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(tavada) allah visvasavantayinge araksakayaya. ovunva andhakarayen (pitatata gena) imahat alokaya desata ætulu karanneya. namut pratiksepa karannanta nam, ovunge araksakayin seyitanvarunya. eva ovunva imahat alokayen (paha kara) andhakaraya desata ætulu karanneya. (tavada) ovun niravasinya. (tavada) ovun ehi sadahatama rændi sitinu æta
(tavada) allāh viśvāsavantayingē ārakṣakayāya. ovunva andhakārayen (piṭataṭa gena) imahat ālōkaya desaṭa ætuḷu karannēya. namut pratikṣēpa karannanṭa nam, ovungē ārakṣakayin ṣeyitānvarunya. ēvā ovunva imahat ālōkayen (paha kara) andhakāraya desaṭa ætuḷu karannēya. (tavada) ovun nirāvāsīnya. (tavada) ovun ehi sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta
(තවද) අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින්ගේ ආරක්ෂකයාය. ඔවුන්ව අන්ධකාරයෙන් (පිටතට ගෙන) ඉමහත් ආලෝකය දෙසට ඇතුළු කරන්නේය. නමුත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට නම්, ඔවුන්ගේ ආරක්ෂකයින් ෂෙයිතාන්වරුන්ය. ඒවා ඔවුන්ව ඉමහත් ආලෝකයෙන් (පහ කර) අන්ධකාරය දෙසට ඇතුළු කරන්නේය. (තවද) ඔවුන් නිරාවාසීන්ය. (තවද) ඔවුන් එහි සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත
visvasa kalavunge bharakaru allah ya. ohu ovun andhakarayangen alokaya kara bæhæra karanneya. tava da pratiksepa kalavun vana ovunge bharakaruvan napuru balavegayan ya. ovuhu ovun va alokayen andhakarayan kara bæhæra karannoya. ovuhu niraye sagayo ya. ovuhu ehi sadatanikayoya
viśvāsa kaḷavungē bhārakaru allāh ya. ohu ovun andhakārayangen ālōkaya karā bæhæra karannēya. tava da pratikṣēpa kaḷavun vana ovungē bhārakaruvan napuru balavēgayan ya. ovuhu ovun va ālōkayen andhakārayan karā bæhæra karannōya. ovuhu nirayē sagayō ya. ovuhu ehi sadātanikayōya
විශ්වාස කළවුන්ගේ භාරකරු අල්ලාහ් ය. ඔහු ඔවුන් අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය කරා බැහැර කරන්නේය. තව ද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුන්ගේ භාරකරුවන් නපුරු බලවේගයන් ය. ඔවුහු ඔවුන් ව ආලෝකයෙන් අන්ධකාරයන් කරා බැහැර කරන්නෝය. ඔවුහු නිරයේ සගයෝ ය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

GOD JE Lord Z those VERIT; He leads them darkness into LAHKY. Mat rad for those disbelieve ich lords bol ich idols; they lead them lahky darkness -these je dwellers Hell; they abide it forever

Somali

Allaah waa waliga66 (gargaaraha) kuwa rumeysan. Wuxuu kaga saaraa mugdiyada xagga Nuurka67. Kuwase aan (Xaqa) rumeysneyn gacalladoodu waa shaydaammada Waxay kaga saaraan Nuurka xagga mugdiyada. Kuwani weeye ehlu naarka, gudaheeda bay ku dhex waari doonaan
Eeba waa u gargaaraha kuwa rumeeyey xaqa, wuxuuna ka bixiyaa mugdiga (Gaalnimada) una bixiyaa Nuurka (iimaanka), kuwa Gaaloobayna gargaarahoodu waa Dhaaquut (Xumaan fare) wuxuuna ka bixiyaa Nuurka una bixiyaa Mugdiga (Gaalnimada) kuwaasina waa ehelka Naarta wayna ku waari dhexdeeda
Eeba waa u gargaaraha kuwa rumeeyey xaqa, wuxuuna ka bixiyaa mugdiga (Gaalnimada) una bixiyaa Nuurka (iimaanka), kuwa Gaaloobayna gargaarahoodu waa Dhaaquut (Xumaan fare) wuxuuna ka bixiyaa Nuurka una bixiyaa Mugdiga (Gaalnimada) kuwaasina waa ehelka Naarta wayna ku waari dhexdeeda

Sotho

Allah ke mots’oalle(wali) ho ba kholoang. O ba nts`a lefifing, O ba tlisa leseling. Haele botlhoka-tumelo, bathusi ba bona ke melingoana ea bohata. E ba nts’itse leseling, ea ba isa lefifing. Ruri ke balekane ba mollo. Ba tla phela teng kahosafeleng

Spanish

Allah es el Protector de los creyentes, les extrae de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los incredulos tienen como protector a Satanas, quien los conduce de la luz hacia las tinieblas. Esos seran los moradores de Fuego, en el que estaran eternamente
Allah es el Protector de los creyentes, les extrae de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los incrédulos tienen como protector a Satanás, quien los conduce de la luz hacia las tinieblas. Esos serán los moradores de Fuego, en el que estarán eternamente
Al-lah es el Protector de los creyentes; los saca de las tinieblas (y los guia) hacia la luz. Y quienes rechazan la verdad tienen por protectores a falsas divinidades que los sacan de la luz (y los conducen) hacia las tinieblas. Esos son los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
Al-lah es el Protector de los creyentes; los saca de las tinieblas (y los guía) hacia la luz. Y quienes rechazan la verdad tienen por protectores a falsas divinidades que los sacan de la luz (y los conducen) hacia las tinieblas. Esos son los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
Al-lah es el Protector de los creyentes; los saca de las tinieblas (y los guia) hacia la luz. Y quienes rechazan la verdad tienen por protectores a falsas divinidades que los sacan de la luz (y los conducen) hacia las tinieblas. Esos son los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
Al-lah es el Protector de los creyentes; los saca de las tinieblas (y los guía) hacia la luz. Y quienes rechazan la verdad tienen por protectores a falsas divinidades que los sacan de la luz (y los conducen) hacia las tinieblas. Esos son los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
Ala es el Amigo de los que creen, les saca de las tinieblas a la luz. Los que no creen, en cambio, tienen como amigos a los taguts, que les sacan de la luz a las tinieblas. Esos moraran en el Fuego eternamente
Alá es el Amigo de los que creen, les saca de las tinieblas a la luz. Los que no creen, en cambio, tienen como amigos a los taguts, que les sacan de la luz a las tinieblas. Ésos morarán en el Fuego eternamente
Dios esta cerca de los que tienen fe; les saca de las tinieblas a la luz --pero quienes se obstinan en negar la verdad tienen a su lado a los poderes del mal que les sacan de la luz a las tinieblas: esos estan destinados al fuego y en el permaneceran
Dios está cerca de los que tienen fe; les saca de las tinieblas a la luz --pero quienes se obstinan en negar la verdad tienen a su lado a los poderes del mal que les sacan de la luz a las tinieblas: esos están destinados al fuego y en él permanecerán
Dios es el protector de los creyentes, los saca de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los que rechazan la verdad tienen como protector a las falsas divinidades, que los sacan de la luz hacia las tinieblas. Ellos seran los moradores del Fuego, en el que permaneceran eternamente
Dios es el protector de los creyentes, los saca de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los que rechazan la verdad tienen como protector a las falsas divinidades, que los sacan de la luz hacia las tinieblas. Ellos serán los moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente
Dios es el Protector y Amigo de aquellos que creen. El les saca de las tinieblas hacia la Luz. Pero, aquellos que no creen, tienen por maestros a los falsos idolos que los llevan de la Luz a las tinieblas. Esos son la gente del Fuego en el cual estaran eternamente
Dios es el Protector y Amigo de aquellos que creen. Él les saca de las tinieblas hacia la Luz. Pero, aquellos que no creen, tienen por maestros a los falsos ídolos que los llevan de la Luz a las tinieblas. Esos son la gente del Fuego en el cual estarán eternamente

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawasimamia Waumini kwa kuwanusuru, kuwaafikia na kuwahifadhi, Anawatoa kutoka kwenye magiza ya ukafiri kuwapeleka kwenye nuru ya Imani. Na wale waliokufuru, wanusuru wao na wasaidizi wao ni wale wafananishwao na Mwenyezi Mungu na masanamu wanaowaabudu wasiokuwa Mwenyezi Mungu. Hao wanawatoa wao kutoka kwenye nuru ya Imani kuwapeleka kwenye magiza ya ukafiri. Wao ndio watu wa Motoni wenye kutindikia humo, wenye kusalia humo milele na si wenye kutoka humo
Mwenyezi Mungu ni Mlinzi wa walio amini. Huwatoa gizani na kuwaingiza mwangazani. Lakini walio kufuru, walinzi wao ni Mashet'ani. Huwatoa kwenye mwangaza na kuwaingiza gizani. Hao ndio watu wa Motoni, na humo watadumu

Swedish

Gud ar de troendes Beskyddare. Han leder dem ut ur morkret till ljuset. Men de som fornekar sanningen har onda makter till beskyddare som leder dem ut ur ljuset till morkret. De har Elden till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
Gud är de troendes Beskyddare. Han leder dem ut ur mörkret till ljuset. Men de som förnekar sanningen har onda makter till beskyddare som leder dem ut ur ljuset till mörkret. De har Elden till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Xudo jovari mu'minon ast. Onhoro az torikiho ʙa ravsani meʙarad. Vale onon, ki kofir sudaand, toƣut (ʙutho va xudohoi duruƣin) jovari onhost, ki, onhoro az ravsann ʙa torikiho mekasand. Inho cahannamijonand va hamesa dar on xohand ʙud
Xudo jovari mū'minon ast. Onhoro az torikiho ʙa ravşanī meʙarad. Vale onon, ki kofir şudaand, toƣut (ʙutho va xudohoi durūƣin) jovari onhost, ki, onhoro az ravşann ʙa torikiho mekaşand. Inho çahannamijonand va hameşa dar on xohand ʙud
Худо ёвари мӯъминон аст. Онҳоро аз торикиҳо ба равшанӣ мебарад. Вале онон, ки кофир шудаанд, тоғут (бутҳо ва худоҳои дурӯғин) ёвари онҳост, ки, онҳоро аз равшанн ба торикиҳо мекашанд. Инҳо ҷаҳаннамиёнанд ва ҳамеша дар он хоҳанд буд
Alloh sarparast va korsozi mu'minon ast ononro (ʙa nusrat, tavfiq va hifzi xud) az torikiho ʙa sui nur (ja'ne imon, ilm, va to'at) ʙerun meʙarad va kasone, ki kufr varzidaand, parastandagoni toƣutand, ki ononro az rusnoii imon ʙa sui torikiho (ja'ne kufr, cahl va ma'sijat) mekasonand. Onho ahli duzaxand va dar on covidona xohand ʙud
Alloh sarparast va korsozi mū'minon ast ononro (ʙa nusrat, tavfiq va hifzi xud) az torikiho ʙa sūi nur (ja'ne imon, ilm, va to'at) ʙerun meʙarad va kasone, ki kufr varzidaand, parastandagoni toƣutand, ki ononro az rūşnoii imon ʙa sūi torikiho (ja'ne kufr, çahl va ma'sijat) mekaşonand. Onho ahli dūzaxand va dar on çovidona xohand ʙud
Аллоҳ сарпараст ва корсози мӯъминон аст ононро (ба нусрат, тавфиқ ва ҳифзи худ) аз торикиҳо ба сӯи нур (яъне имон, илм, ва тоъат) берун мебарад ва касоне, ки куфр варзидаанд, парастандагони тоғутанд, ки ононро аз рӯшноии имон ба сӯи торикиҳо (яъне куфр, ҷаҳл ва маъсият) мекашонанд. Онҳо аҳли дӯзаханд ва дар он ҷовидона хоҳанд буд
Alloh taolo jovar [va korsozi] kasone ast, ki imon ovardaand; ononro az torikiho ʙa suji nur ʙerun meʙarad; va kasone, ki kofir sudand, [korsoz va] jovarason toƣut ast, [ki] ononro az nur [–i imon va ilm] ʙa suji torikiho [–i kufru nodoni] ʙerun meʙarad. Onon ahli otasand [va] dar on covidonand
Alloh taolo jovar [va korsozi] kasone ast, ki imon ovardaand; ononro az torikiho ʙa sūji nur ʙerun meʙarad; va kasone, ki kofir şudand, [korsoz va] jovaraşon toƣut ast, [ki] ononro az nur [–i imon va ilm] ʙa sūji torikiho [–i kufru nodonī] ʙerun meʙarad. Onon ahli otaşand [va] dar on çovidonand
Аллоҳ таоло ёвар [ва корсози] касоне аст, ки имон овардаанд; ононро аз торикиҳо ба сӯйи нур берун мебарад; ва касоне, ки кофир шуданд, [корсоз ва] ёварашон тоғут аст, [ки] ононро аз нур [–и имон ва илм] ба сӯйи торикиҳо [–и куфру нодонӣ] берун мебарад. Онон аҳли оташанд [ва] дар он ҷовидонанд

Tamil

allah nampikkaiyalarkalin patukavalan avan. Avan avarkalai irulkaliliruntu veliyerri oliyin pakkam celuttukiran. Anal, nirakarippavarkalukko avarkalin patukavalarkal saittankaltan. Avai avarkalai oliyiliruntu nikki irulkalin pal celuttukinrana. Avarkal narakavacikal. Melum, avarkal atil nirantaramaka tanki vituvarkal
allāh nampikkaiyāḷarkaḷiṉ pātukāvalaṉ āvāṉ. Avaṉ avarkaḷai iruḷkaḷiliruntu veḷiyēṟṟi oḷiyiṉ pakkam celuttukiṟāṉ. Āṉāl, nirākarippavarkaḷukkō avarkaḷiṉ pātukāvalarkaḷ ṣaittāṉkaḷtāṉ. Avai avarkaḷai oḷiyiliruntu nīkki iruḷkaḷiṉ pāl celuttukiṉṟaṉa. Avarkaḷ narakavācikaḷ. Mēlum, avarkaḷ atil nirantaramāka taṅki viṭuvārkaḷ
அல்லாஹ் நம்பிக்கையாளர்களின் பாதுகாவலன் ஆவான். அவன் அவர்களை இருள்களிலிருந்து வெளியேற்றி ஒளியின் பக்கம் செலுத்துகிறான். ஆனால், நிராகரிப்பவர்களுக்கோ அவர்களின் பாதுகாவலர்கள் ஷைத்தான்கள்தான். அவை அவர்களை ஒளியிலிருந்து நீக்கி இருள்களின் பால் செலுத்துகின்றன. அவர்கள் நரகவாசிகள். மேலும், அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக தங்கி விடுவார்கள்
allahve nampikkai kontavarkalin patukavalan (avan) avan avarkalai irulkaliliruntu veliccattin pakkam kontu varukinran;. Anal nirakarippavarkalukko - (vali ketukkum) saittankal tam avarkalin patu kavalarkal;. Avai avarkalai veliccattiliruntu irulkalin pakkam kontu varukinrana. Avarkale narakavacikal; avarkal atil enrenrum iruppar
allāhvē nampikkai koṇṭavarkaḷiṉ pātukāvalaṉ (āvāṉ) avaṉ avarkaḷai iruḷkaḷiliruntu veḷiccattiṉ pakkam koṇṭu varukiṉṟāṉ;. Āṉāl nirākarippavarkaḷukkō - (vaḻi keṭukkum) ṣaittāṉkaḷ tām avarkaḷiṉ pātu kāvalarkaḷ;. Avai avarkaḷai veḷiccattiliruntu iruḷkaḷiṉ pakkam koṇṭu varukiṉṟaṉa. Avarkaḷē narakavācikaḷ; avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum iruppar
அல்லாஹ்வே நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் பாதுகாவலன் (ஆவான்) அவன் அவர்களை இருள்களிலிருந்து வெளிச்சத்தின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றான்;. ஆனால் நிராகரிப்பவர்களுக்கோ - (வழி கெடுக்கும்) ஷைத்தான்கள் தாம் அவர்களின் பாது காவலர்கள்;. அவை அவர்களை வெளிச்சத்திலிருந்து இருள்களின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றன. அவர்களே நரகவாசிகள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பர்

Tatar

Аллаһу тәгалә хак мөэминнәрнең хуҗасы, аларны бидеґәт, хорафәт караңгылыгыннан чыгарып, Коръән, сөннәт яктылыгына кертер. Аллаһуга яки Коръәнгә ышанмаган һәм Коръән белән гамәл кылмаган кешеләрне шайтан юлы булган бидеґәт, хорафәт караңгылыгына кертер. Адашу караңгылыгында булган кешеләр -җәһәннәм уты әһелләре, алар анда мәңге калырлар

Telugu

allah visvasincina vari sanraksakudu, ayana varini cikati nundi tisi veluguloki testadu. Mariyu satyanni tiraskarincinavari raksakulu kalpitadaivalu (tagut); avi varini velugu nundi tisi cikatiloniki tisukoni potayi. Alanti varu narakagni vasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
allāh viśvasin̄cina vāri sanrakṣakuḍu, āyana vārini cīkaṭi nuṇḍi tīsi velugulōki testāḍu. Mariyu satyānni tiraskarin̄cinavāri rakṣakulu kalpitadaivālu (tāgūt); avi vārini velugu nuṇḍi tīsi cīkaṭilōniki tīsukoni pōtāyi. Alāṇṭi vāru narakāgni vāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
అల్లాహ్ విశ్వసించిన వారి సంరక్షకుడు, ఆయన వారిని చీకటి నుండి తీసి వెలుగులోకి తెస్తాడు. మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించినవారి రక్షకులు కల్పితదైవాలు (తాగూత్); అవి వారిని వెలుగు నుండి తీసి చీకటిలోనికి తీసుకొని పోతాయి. అలాంటి వారు నరకాగ్ని వాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
విశ్వసించినవారి సంరక్షకునిగా స్వయంగా అల్లాహ్‌ ఉంటాడు. ఆయన వారిని చీకట్ల నుంచి వెలుగు వైపుకు తీసుకుపోతాడు. కాగా; అవిశ్వాసుల నేస్తాలు షైతానులే (తాగూతే). వాళ్లు వారిని వెలుగు నుంచి చీకట్ల వైపుకు లాక్కు పోతారు. వారు నరకవాసులు, కలకాలం అందులోనే పడి ఉంటారు

Thai

læa xallxhˌ nan khux phuthrng chwyhelux brrda phu thi sraththa doy thrng na phwk khea xxk cak brrda khwam mud su sængswang læa brrda phu ptiseth sraththa nan brrda phu chwyhelux khxng phwk khea k khux xad-dxkhut doythi phwk man ca na phwk khea xxk cak sængswang pi su khwam mud chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā doy thrng nả phwk k̄heā xxk cāk brrdā khwām mụ̄d s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phwk k̄heā k̆ khụ̄x xạḍ-ḍxḳhūt doythī̀ phwk mạn ca nả phwk k̄heā xxk cāk s̄ængs̄ẁāng pị s̄ū̀ khwām mụ̄d chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
และอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงช่วยเหลือบรรดาผู้ที่ศรัทธา โดยทรงนำพวกเขาออกจากบรรดาความมืดสู่แสงสว่าง และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น บรรดาผู้ช่วยเหลือของพวกเขาก็คือ อัฎ-ฎอฆูต โดยที่พวกมันจะนำพวกเขาออกจากแสงสว่างไปสู่ความมืด ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล
læa xallxh nan khux phuthrng chwyhelux brrda phu thi sraththa doy thrng na phwk khea xxk cak brrda khwam mud su sængswang læa brrda phu ptiseth sraththa nan brrda phu chwyhelux khxng phwk khea k khux xad-dxkhut doythi phwk man ca na phwk khea xxk cak sængswang pi su khwam mud chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
læa xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā doy thrng nả phwk k̄heā xxk cāk brrdā khwām mụ̄d s̄ū̀ s̄ængs̄ẁāng læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phwk k̄heā k̆ khụ̄x xạḍ-ḍxḳhūt doythī̀ phwk mạn ca nả phwk k̄heā xxk cāk s̄ængs̄ẁāng pị s̄ū̀ khwām mụ̄d chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
และอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงช่วยเหลือบรรดาผู้ที่ศรัทธา โดยทรงนำพวกเขาออกจากบรรดาความมืดสู่แสงสว่าง และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น บรรดาผู้ช่วยเหลือของพวกเขาก็คือ อัฎ-ฎอฆูต โดยที่พวกมันจะนำพวกเขาออกจากแสงสว่างไปสู่ความมืด ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล

Turkish

Allah, dostudur inananların. Onları karanlıklardan ısıga cıkarır. Inanmayanlarınsa dostları Seytan'dır, onları ısıktan karanlıklara goturur. Onlardır ates ehli, onlardır orada ebedi kalanlar
Allah, dostudur inananların. Onları karanlıklardan ışığa çıkarır. İnanmayanlarınsa dostları Şeytan'dır, onları ışıktan karanlıklara götürür. Onlardır ateş ehli, onlardır orada ebedi kalanlar
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlere gelince, onların dostları da taguttur, onları aydınlıktan alıp karanlıga goturur. Iste bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada devamlı kalırlar
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlere gelince, onların dostları da tâğuttur, onları aydınlıktan alıp karanlığa götürür. İşte bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada devamlı kalırlar
Allah, iman edenlerin Velisi (dostu ve destekcisi)dir. Onları karanlıklardan nura cıkarır; inkar edenlerin velileri ise tagut'tur. Onları nurdan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar, atesin halkıdırlar, onda suresiz kalacaklardır
Allah, iman edenlerin Velisi (dostu ve destekçisi)dir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; inkar edenlerin velileri ise tağut'tur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda süresiz kalacaklardır
Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Onları dalalet karanlıklarından (kurtarıp) hidayet nuruna cıkarır. Kafirlerin dostları ise seytanlardır. Kendilerini nurdan (ayırıp) karanlıklara sokarlar, iste bunlar cehennemliktirler; orada ebedi olarak kalıcıdırlar
Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Onları dâlâlet karanlıklarından (kurtarıp) hidayet nûruna çıkarır. Kâfirlerin dostları ise şeytanlardır. Kendilerini nurdan (ayırıp) karanlıklara sokarlar, işte bunlar cehennemliktirler; orada ebedî olarak kalıcıdırlar
Allah, Iman edenlerin dost ve yardımcısıdır; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin dost ve yardımcıları sapık azgınlardır, batılı temsil edenlerdir. Onları aydınlık (hak dinin nurun)dan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar Cehennem yaranlarıdır ve onlar orada ebedi kalıcılardır
Allah, İmân edenlerin dost ve yardımcısıdır; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin dost ve yardımcıları sapık azgınlardır, bâtılı temsîl edenlerdir. Onları aydınlık (hak dinin nûrun)dan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar Cehennem yaranlarıdır ve onlar orada ebedî kalıcılardır
Allah inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin ise dostları taguttur. Onları aydınlıktan karanlıklara suruklerler. Iste onlar cehennemliklerdir, onlar orada temelli kalacaklardır
Allah inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin ise dostları tağuttur. Onları aydınlıktan karanlıklara sürüklerler. İşte onlar cehennemliklerdir, onlar orada temelli kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onlari karanliklardan aydinliga cikarir. Inkar edenlerin velileri de taguttur, onlari aydinliktan karanliklara cikarirlar. Iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi olarak kalirlar
Allah, iman edenlerin velisidir. Onlari karanliklardan aydinliga çikarir. Inkâr edenlerin velileri de taguttur, onlari aydinliktan karanliklara çikarirlar. Iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalirlar
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlere gelince, onların dostları da taguttur, onları aydınlıktan alıp karanlıga goturur. Iste bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada devamlı kalırlar
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlere gelince, onların dostları da tağuttur, onları aydınlıktan alıp karanlığa götürür. İşte bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada devamlı kalırlar
ALLAH inananların egemeni ve dostudur; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin dostları ise azgın kisilerdir; onları aydınlıktan karanlıga cıkarır. Onlar ates halkıdır, onlar orada surekli kalıcıdır
ALLAH inananların egemeni ve dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin dostları ise azgın kişilerdir; onları aydınlıktan karanlığa çıkarır. Onlar ateş halkıdır, onlar orada sürekli kalıcıdır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin velileri de taguttur, onları aydınlıktan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi olarak kalırlar
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin velileri de tağuttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalırlar
Allah, iman edenlerin velisidir, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inanmayanların dostları ise Tagut´tur, onları aydınlıktan karanlıklara cıkarır. Iste onlar cehennemliklerdir, hep orada kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnanmayanların dostları ise Tağut´tur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarır. İşte onlar cehennemliklerdir, hep orada kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin velileri de taguttur, onları aydınlıktan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi olarak kalırlar
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin velileri de tağuttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalırlar
Allah muminlerin dostu, kayırıcısıdır. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kafirlerin dostları ise Seytan ve yardakcılarıdır. Bunlar, onları aydınlıktan cıkararak karanlıklara sokarlar. Onlar, orada ebedi olarak kalmak uzere Cehennemliktirler
Allah müminlerin dostu, kayırıcısıdır. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kâfirlerin dostları ise Şeytan ve yardakçılarıdır. Bunlar, onları aydınlıktan çıkararak karanlıklara sokarlar. Onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler
Tanrı, inananların velisidir. Onları karanlıklardan nura cıkarır; kafirlerin velisi ise taguttur. Onları nurdan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar atesin halkıdırlar; onda suresiz kalacaklardır
Tanrı, inananların velisidir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; kafirlerin velisi ise tağuttur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar ateşin halkıdırlar; onda süresiz kalacaklardır
Allah iman edenlerin yardımcısıdır. Onları karanlıklardan (kurtarıp) nura cıkarır. Kufredenlerin dostları ise seytandır. O da kendilerini nurdan (ayırıb) karanlıklara cıkarır. Onlar cehennemin arkadaslarıdır. Onlar orada, bir daha cıkmamak uzere, ebedi kalıcıdırlar
Allah îman edenlerin yardımcısıdır. Onları karanlıklardan (kurtarıp) nura çıkarır. Küfredenlerin dostları ise şeytandır. O da kendilerini nurdan (ayırıb) karanlıklara çıkarır. Onlar cehennemin arkadaşlarıdır. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, ebedî kalıcıdırlar
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıktan aydınlıga cıkarır. Kufredenlerin dostları ise Tagut´tur. Onları aydınlıktan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar ates yaranıdır. Onlar orada temelli kalacaklardır
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıktan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin dostları ise Tağut´tur. Onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar ateş yaranıdır. Onlar orada temelli kalacaklardır
Allah, amenu olanların (Allah´a ulasmayı dileyenlerin) dostudur, onları (onların nefslerinin kalplerini) zulmetten nura cıkarır. Ve kafirlerin dostları taguttur (onlar, seytanı dost edinirler, seytan kimseye dost olmaz), onları (onların nefslerinin kalplerini) nurdan zulmete cıkarırlar. Iste onlar, ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacak olanlardır
Allah, âmenû olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) dostudur, onları (onların nefslerinin kalplerini) zulmetten nura çıkarır. Ve kâfirlerin dostları taguttur (onlar, şeytanı dost edinirler, şeytan kimseye dost olmaz), onları (onların nefslerinin kalplerini) nurdan zulmete çıkarırlar. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacak olanlardır
Allahu veliyyullezıne amenu yuhricuhum minez zulumati ilen nur* vellezıne keferu evliyauhumut tagutu yuhricunehum minen nuri ilez zulumat* ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
Allahü veliyyüllezıne amenu yuhricühüm minez zulümati ilen nur* vellezıne keferu evliyaühümüt tağutü yuhricunehüm minen nuri ilez zulümat* ülaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Allahu veliyyullezine amenu, yuhricuhum minez zulumati ilen nur(nuri), vellezine keferu evliyauhumut tagutu yuhricunehum minen nuri ilaz zulumat(zulumati), ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Allâhu velîyyullezîne âmenû, yuhricuhum minez zulumâti ilen nûr(nûri), vellezîne keferû evliyâuhumut tâgûtu yuhricûnehum minen nûri ilâz zulumât(zulumâti), ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Allah inanc sahiplerine yakındır, onları koyu karanlıktan aydınlıga cıkarır; oysa hakikati inkara sartlanmıs olanlara yakınlık gosterenler onları aydınlıktan cıkarıp derin karanlıga iten seytani guclerdir: Icinde yasayıp kalmak uzere atese mahkum olanlar da iste boyleleridir
Allah inanç sahiplerine yakındır, onları koyu karanlıktan aydınlığa çıkarır; oysa hakikati inkara şartlanmış olanlara yakınlık gösterenler onları aydınlıktan çıkarıp derin karanlığa iten şeytani güçlerdir: İçinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olanlar da işte böyleleridir
allahu veliyyu-llezine amenu yuhricuhum mine-zzulumati ile-nnur. vellezine keferu evliyauhumu-ttagutu yuhricunehum mine-nnuri ile-zzulumat. ulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
allâhü veliyyü-lleẕîne âmenû yuḫricühüm mine-żżulümâti ile-nnûr. velleẕîne keferû evliyâühümu-ṭṭâgûtü yuḫricûnehüm mine-nnûri ile-żżulümât. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır . Inkar edenlere gelince, onların dostları da taguttur, onları aydınlıktan karanlıklara cıkarırlar. Iste bunlar cehennem ashabıdırlar ve onlar orada daimidirler
Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır . İnkâr edenlere gelince, onların dostları da tâğuttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte bunlar cehennem ashâbıdırlar ve onlar orada daimîdirler
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kufredenlerin velileri ise taguttur. Onları aydınlıktan, karanlıga cıkarırlar. Iste onlar, ates arkadaslarıdır. Orada surekli olarak kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin velileri ise tağuttur. Onları aydınlıktan, karanlığa çıkarırlar. İşte onlar, ateş arkadaşlarıdır. Orada sürekli olarak kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kufredenlerin velileri ise taguttur. Onları aydınlıktan, karanlıga cıkarırlar. Iste onlar, ates arkadaslarıdır. Orada surekli olarak kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin velileri ise tağuttur. Onları aydınlıktan, karanlığa çıkarırlar. İşte onlar, ateş arkadaşlarıdır. Orada sürekli olarak kalacaklardır
Allah iman edenlerin yardımcısıdır, onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Inkar edenlerin dostları ise tagutlar olup onları aydınlıktan karanlıklara gotururler. Iste onlar cehennemlik kimselerdir ki orada ebedi kalacaklardır. [5, 16; 6,1-153;]
Allah iman edenlerin yardımcısıdır, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin dostları ise tağutlar olup onları aydınlıktan karanlıklara götürürler. İşte onlar cehennemlik kimselerdir ki orada ebedî kalacaklardır. [5, 16; 6,1-153;]
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. kafirlerin dostları da taguttur. (O da) onları aydınlıktan karanlıklara cıkarır. Onlar ates halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. kafirlerin dostları da tağuttur. (O da) onları aydınlıktan karanlıklara çıkarır. Onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisi (dostu ve destekcisi) dir. Onları karanlıklardan nura cıkarır; kufredenlerin velileri ise tagut´tur. Onları da nurdan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar, atesin halkıdırlar, onda sureki olarak kalacaklardır
Allah, iman edenlerin velisi (dostu ve destekçisi) dir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; küfredenlerin velileri ise tağut´tur. Onları da nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda süreki olarak kalacaklardır
Allah, iman edenlerin dostudur; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kafirlerin dostları ise taguttur, onları aydınlıktan karanlıklara cıkarırlar. Iste onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi olarak kalırlar
Allah, iman edenlerin dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kafirlerin dostları ise tâğûttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalırlar
Allah, iman sahiplerinin Veli'sidir; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kufre sapanlara gelince, onların dostları taguttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara cıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada uzun sure kalacaklardır onlar
Allah, iman sahiplerinin Velî'sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tâğuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada uzun süre kalacaklardır onlar
Allah, iman sahiplerinin Veli´sidir; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kufre sapanlara gelince, onların dostları taguttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara cıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada surekli kalacaklardır onlar
Allah, iman sahiplerinin Velî´sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tağuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada sürekli kalacaklardır onlar
Allah, iman sahiplerinin Veli´sidir; onları karanlıklardan aydınlıga cıkarır. Kufre sapanlara gelince, onların dostları taguttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara cıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada uzun sure kalacaklardır onlar
Allah, iman sahiplerinin Velî´sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tâğuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada uzun süre kalacaklardır onlar

Twi

Nyankopͻn ne wͻn a wͻ’agye adie no Kyitaafoͻ, Oyi wͻn firi (abosomsom anaa bͻnee) sum no mu de wͻn kͻ (Islam) hyεn no mu; wͻn a wͻ’po (Nokorε) no nso akyitaafoͻ ne abonsamfoͻ no; wͻ’yi wͻn firi εhyεn no mu de wͻn kͻ esum no mu. Saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرنىڭ ئىگىسىدۇ، ئۇلارنى (كۇفرىنىڭ) زۇلمىتىدىن (ئىماننىڭ) يورۇقلۇقىغا چىقىرىدۇ؛ كاپىرلارنىڭ ئىگىسى شەيتاندۇر. ئۇلارنى (ئىماننىڭ) يورۇقلۇقىدىن (گۇمراھلىقنىڭ) قاراڭغۇلۇقىغا چىقىرىدۇ. ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
ئاللاھ مۆمىنلەرنىڭ ئىگىسىدۇر، ئۇلارنى (كۇفرىنىڭ) زۇلمەتلىرىدىن (ئىماننىڭ) يورۇقلۇقىغا چىقىرىدۇ؛ كاپىرلارنىڭ ئىگىسى تاغۇتتۇر، ئۇلارنى (ئىماننىڭ) يورۇقلۇقىدىن (گۇمراھلىقنىڭ) قاراڭغۇلۇقلىرىغا چىقىرىدۇ. ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Аллаг — Покровитель тих, які увірували. Він виводить їх із темряви до світла. А покровителі тих, які не увірували — тагути. Вони ведуть їх від світла до темряви. Тож вони є жителями вогню і будуть вони там довіку
BOH Lord tsykh khto vvazhayutʹ; Vin vede yikh z temryavy u svitlo. Yak dlya tsykh khto disbelieve, yikhni lordy yikhni idoly; vony vedutʹ yikh z svitla u temryavu - tsyu budutʹ dwellers Pekla; vony perebuyutʹ u tse zavzhdy
БОГ Лорд цих хто вважають; Він веде їх з темряви у світло. Як для цих хто disbelieve, їхні лорди їхні ідоли; вони ведуть їх з світла у темряву - цю будуть dwellers Пекла; вони перебують у це завжди
Allah — Pokrovytelʹ tykh, yaki uviruvaly. Vin vyvodytʹ yikh iz temryavy do svitla. A pokrovyteli tykh, yaki ne uviruvaly — tahuty. Vony vedutʹ yikh vid svitla do temryavy. Tozh vony ye zhytelyamy vohnyu i budutʹ vony tam doviku
Аллаг — Покровитель тих, які увірували. Він виводить їх із темряви до світла. А покровителі тих, які не увірували — тагути. Вони ведуть їх від світла до темряви. Тож вони є жителями вогню і будуть вони там довіку
Allah — Pokrovytelʹ tykh, yaki uviruvaly. Vin vyvodytʹ yikh iz temryavy do svitla. A pokrovyteli tykh, yaki ne uviruvaly — tahuty. Vony vedutʹ yikh vid svitla do temryavy. Tozh vony ye zhytelyamy vohnyu i budutʹ vony tam doviku
Аллаг — Покровитель тих, які увірували. Він виводить їх із темряви до світла. А покровителі тих, які не увірували — тагути. Вони ведуть їх від світла до темряви. Тож вони є жителями вогню і будуть вони там довіку

Urdu

Jo log iman latey hain, unka haami o madadgaar Allah hai aur woh unko tareekiyon (andhere) se roshni mein nikaal laata hai aur jo log kufr ki raah ikhtiyar karte hain unke haami o madadgaar taagut hain aur woh unhein roshni se tareekiyon ki tafaf khench le jatay hain, yeh aag mein janey waley log hain jahan yeh hamesha rahenge
جو لوگ ایمان لاتے ہیں، اُن کا حامی و مددگار اللہ ہے اور وہ ان کو تاریکیوں سے روشنی میں نکال لاتا ہے اور جو لوگ کفر کی راہ اختیار کرتے ہیں، اُن کے حامی و مدد گار طاغوت ہیں اور وہ انہیں روشنی سے تاریکیوں کی طرف کھینچ لے جاتے ہیں یہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے
الله ایمان والوں کا مددگار ہے اور انہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکالتا ہے اور جو لوگ کافر ہیں ان کے دوست شیطان ہیں انہیں روشنی سے اندھیروں کی طرف نکالتے ہیں یہی لوگ دوزخ میں رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کا دوست خدا ہے کہ اُن کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے جاتا ہے اور جو کافر ہیں ان کے دوست شیطان ہیں کہ ان کو روشنی سے نکال کر اندھیرے میں لے جاتے ہیں یہی لوگ اہل دوزخ ہیں کہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اللہ مددگار ہے ایمان والوں کا نکالتا ہے ان کو اندھیروں سے روشنی کی طرف اور جو لوگ کافر ہوئے ان کے رفیق ہیں شیطان نکالتے ہیں ان کو روشنی سے اندھیروں کی طرف یہی لوگ ہیں دوزخ میں رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
اللہ ان لوگوں کا سرپرست ہے جو ایمان لائے وہ انہیں (گمراہی کے) اندھیروں سے (ہدایت کی) روشنی کی طرف نکالتا ہے۔ اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے سرپرست طاغوت (شیطان اور باطل کی قوتیں) ہیں جو انہیں (ایمان کی) روشنی سے نکال کر (کفر کے) اندھیروں کی طرف لے جاتے ہیں۔ یہی دوزخی لوگ ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Eman laney walon ka kaar saaz Allah Taalaa khud hai woh eunhen andheron say roshni ki taraf nikal ley jata hai aur kafiron kay auliya shayateen hain. Woh enhen roshni say nikal ker andheron ki taraf ley jatay hain yeh log jahannumi hain jo hamesha issi mein paray rahen gay
ایمان ﻻنے والوں کا کارساز اللہ تعالیٰ خود ہے، وه انہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال لے جاتا ہے اور کافروں کے اولیاء شیاطین ہیں۔ وه انہیں روشنی سے نکال کر اندھیروں کی طرف لے جاتے ہیں، یہ لوگ جہنمی ہیں جو ہمیشہ اسی میں پڑے رہیں گے
imaan laane waalo ka karsaaz71 Allah ta’ala khud hai, wo unhe andhero se roushni ki taraf nikaal le jaata hai aur kaafiro ke auliya shayaateen hai, wo unhe roushni se nikaal kar andhero ki taraf le jaate hai, ye log jahannami hai jo hamesha osi mein pade rahenge
اللہ مدد گار ہے ایمان والوں کا نکال لے جاتا ہے انھیں اندھیروں سے نور کی طرف اور جنھوں نے کفر کیا اس کے ساتھی شیطان ہیں نکال لے جاتے ہیں انھیں نور سے اندھیروں کی طرف یہی لوگ دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
اللہ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اللہ ایمان والوں کا رکھوالا ہے، وہ انہیں اندھیریوں سے نکال کر روشنی میں لاتا ہے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، ان کے رکھوالے وہ شیطان ہیں جو انہیں روشنی سے نکال کر اندھیریوں میں لے جاتے ہیں، وہ سب آگ کے باسی ہیں، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
اللہ صاحبانِ ایمان کا ولی ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آتا ہے اور کفارکے ولی طاغوت ہیں جو انہیں روشنی سے نکال کر اندھیروں میں لے جاتے ہیں یہی لوگ جہّنمی ہیں اور وہاں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Аллоҳ иймон келтирганларнинг дўстидир. Уларни зулматлардан нурга чиқарур. Куфр келтирганларнинг дўстлари тоғутлардир. Уларни нурдан зулматларга чиқарурлар. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадийдирлар
Аллоҳ мўминларнинг дўстидир. Уларни қоронғу зулматлардан ёруғлик — нурга чиқаради. Кофирларнинг дўстлари эса шайтонлардир. Улар кофирларни ёруғлик-нурдан қоронғу-зулматларга чиқарадилар. Ана ўшалар жаҳаннам эгаларидир ва унда абадий қолажаклар
Аллоҳ иймон келтирганларнинг дўстидир. Уларни зулматлардан нурга чиқарур. Куфр келтирганларнинг дўстлари тоғутдир. Уларни нурдан зулматларга чиқарурлар. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадийдирлар. (Биз оятда «дўст» деб таржима қилган ибора арабчада «валий» деб келган бўлиб, бу сиз билан бизнинг тушунчамиздаги «дўст»дан кўра кенгроқ тушунчани ифода қилади. Бу дўст ишбоши, ҳамма керакли нарсаларни тайёрлаб, ишларни тўғри изга солиб турувчи ғамхўрдир.) «Тоғут»-Аллоҳдан бошқа ибодат қилинадиган нарсалар

Vietnamese

Allah la Đang Bao ho cua nhung nguoi co đuc tin. Ngai đua ho tu tam toi ra anh sang. Nguoc lai, cac chu nhan cua nhung ke khong co đuc tin la nhung ten Ta than. Chung dat ho tu cho anh sang xuong noi toi tam. Nhung nguoi nay se lam ban voi Lua (cua hoa nguc). Trong đo, ho se o đoi đoi
Allah là Đấng Bảo hộ của những người có đức tin. Ngài đưa họ từ tăm tối ra ánh sáng. Ngược lại, các chủ nhân của những kẻ không có đức tin là những tên Tà thần. Chúng dắt họ từ chỗ ánh sáng xuống nơi tối tăm. Những người này sẽ làm bạn với Lửa (của hỏa ngục). Trong đó, họ sẽ ở đời đời
Allah la Đang Bao Ho cua nhung nguoi co đuc tin, Ngai đua ho ra khoi noi tam toi đen voi anh sang. Rieng nhung ke vo đuc tin, đang bao ho cua ho la Taghut; chung đua ho tu noi anh sang đen cho toi tam. Nhung ke đo se lam ban voi Hoa Nguc, ho se phai song trong đo mai mai
Allah là Đấng Bảo Hộ của những người có đức tin, Ngài đưa họ ra khỏi nơi tăm tối đến với ánh sáng. Riêng những kẻ vô đức tin, đấng bảo hộ của họ là Taghut; chúng đưa họ từ nơi ánh sáng đến chỗ tối tăm. Những kẻ đó sẽ làm bạn với Hỏa Ngục, họ sẽ phải sống trong đó mãi mãi

Xhosa

UAllâh nguMkhuseli wabo bakholwayo. Ubakhupha ebumnyameni Abase ekukhanyeni, kodwa kwabo bangakholwayo, abakhuseli babo zizithixo (izinyanya), zibakhupha ekukhanyeni zibafake ebumnyameni. Abo baya kuba ngabahlali baseMlilweni, kwaye baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Allah ni Nkwaagosa wandu wakulupilile, akwakoposyaga m’chipi nikwajinjisya mwilanguka, nambo wandu wakanile akwagosa wao ni shetani, akwakoposyaga mwilanguka ni kwajinjisya nchipi, wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Allah ni Nkwaagosa ŵandu ŵakulupilile, akwakoposyaga m’chipi nikwajinjisya mwilanguka, nambo ŵandu ŵakanile akwagosa ŵao ni shetani, akwakoposyaga mwilanguka ni kwajinjisya nchipi, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Allahu ni Alaranse awon t’o gbagbo ni ododo. O n mu won jade kuro ninu awon okunkun wa sinu imole. Awon t’o si sai gbagbo, awon orisa ni alafeyinti won. Awon orisa n mu won jade kuro ninu imole wa sinu awon okunkun. Awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere si ni won ninu re
Allāhu ni Alárànṣe àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Ó ń mú wọn jáde kúrò nínú àwọn òkùnkùn wá sínú ìmọ́lẹ̀. Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, àwọn òrìṣà ni aláfẹ̀yìntì wọn. Àwọn òrìṣà ń mú wọn jáde kúrò nínú ìmọ́lẹ̀ wá sínú àwọn òkùnkùn. Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

UMvelinqangi ungumgadi walabo abakholwayo ubakhipha ebumnyameni abalethe ekukhanyeni futhi labo abangakholwa abagadi babo yilabo osathane, babakhipha ekukhanyeni babalethe ebumnyameni, labo-ke bangabanqwamani nomlilo bayokuba phakathi kuwo ingunaphakade