Achinese

Hana paksaan dalam agama Sisat ngon beuna nyata sileupah Kaphe keu patong kaphe keu chetan Iman keu Tuhan soe nyang meutuah Nyan ka jimumat bak taloe nyang kong Han putoh sagai cit kong that leupah Di Tuhan teuma dumpeue Neudeungo Bandum peue nyang na Neuteupue sudah

Afar

Islaam diinit culaanam dirki maliiy num kah madirkisima Nummah cakki deedalak Baxxaqqa iyye, Toysa Yallak kalah uqbuddu haanamal koroositeeh inki Yalla Nummayse num, Toysa Nummah usuk diinik Aggiriqqe wayta Qoroy diggi itta yibbixiteh, Yalli isi Naqoosah maxcooca yaabbi ken Niyaayit tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Daar is geen dwang in die godsdiens nie ~ die ware weg is inderdaad duidelik te skei van die dwaling. Wie dan die duiwel verloën en in Allah glo, het ’n sterk greep wat nooit sal meegee nie. En Allah is Alhorend, Alwetend

Albanian

Ne fe nuk ka shtyrje me dhune. Rruga e drejte eshte dalluar shume qarte nga ajo e padrejta. Ai qe nuk i beson Tagutit (djallit) por i beson All-llahut – mbahet per lidhjen me te forte qe nuk ka te keputur, - kurse All-llahu degjon dhe sheh cdo send
Në fe nuk ka shtyrje me dhunë. Rruga e drejtë është dalluar shumë qartë nga ajo e padrejta. Ai që nuk i beson Tagutit (djallit) por i beson All-llahut – mbahet për lidhjen më të fortë që nuk ka të këputur, - kurse All-llahu dëgjon dhe sheh çdo send
S’ka shtrengim ne fe se me te vertete eshte dalluar e drejta nga e shtrembeta! Ai qe i mohon putat (te keqijat) dhe beson ne Perendine – ai ka siguruar lidhjen me te forte, e cila nuk keputet kurre. – Se Perendia i degjon te gjitha dhe di cdo gje
S’ka shtrëngim në fe se me të vërtetë është dalluar e drejta nga e shtrembëta! Ai që i mohon putat (të këqijat) dhe beson në Perëndinë – ai ka siguruar lidhjen më të fortë, e cila nuk këputet kurrë. – Se Perëndia i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
S’ka detyrim ne fe, sepse tashme eshte dalluar e drejta nga e shtrembra! Ai qe mohon idhujt (dhe gjithcka qe adhurohet ne vend te Allahut) dhe beson ne Allahun, ka siguruar lidhjen me te forte, e cila nuk keputet kurre. Allahu degjon dhe di gjithcka
S’ka detyrim në fe, sepse tashmë është dalluar e drejta nga e shtrembra! Ai që mohon idhujt (dhe gjithçka që adhurohet në vend të Allahut) dhe beson në Allahun, ka siguruar lidhjen më të fortë, e cila nuk këputet kurrë. Allahu dëgjon dhe di gjithçka
Ne fe nuk ka dhune. Eshte sqaruar e verteta nga e kota. E kush nuk i beson tagutet, e i beson All-llahut, ai eshte kapur per lidhjen me te forte, e cila nuk ka keputje. All-llahu eshte degjues i dijshem
Në fe nuk ka dhunë. Është sqaruar e vërteta nga e kota. E kush nuk i beson tagutët, e i beson All-llahut, ai është kapur për lidhjen më të fortë, e cila nuk ka këputje. All-llahu është dëgjues i dijshëm
Ne fe nuk ka dhune. Eshte sqaruar e verteta nga e kota. E kush nuk i beson te pavertetat e i beson All-llahut, ai eshte kapur per lidhjen me te forte, e cila nuk ka keputje. All-llahu eshte degjues i dijshem
Në fe nuk ka dhunë. Është sqaruar e vërteta nga e kota. E kush nuk i beson të pavërtetat e i beson All-llahut, ai është kapur për lidhjen më të fortë, e cila nuk ka këputje. All-llahu është dëgjues i dijshëm

Amharic

behayimanoti masigededi yelemi፡፡ k’inu menigedi ket’emamawi be’irigit’i tegelet’e፡፡ bet’a‘otimi yemikidina be’alahi yemiyamini sewi leriswa mebet’esi yelelatini t’enikara zelebeti be’irigit’i ch’ebet’e፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
behayimanoti masigededi yelemi፡፡ k’inu menigedi ket’emamawi be’irigit’i tegelet’e፡፡ bet’a‘otimi yemīkidina be’ālahi yemīyamini sewi leriswa mebet’esi yelēlatini t’enikara zelebeti be’irigit’i ch’ebet’e፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
በሃይማኖት ማስገደድ የለም፡፡ ቅኑ መንገድ ከጠማማው በእርግጥ ተገለጠ፡፡ በጣዖትም የሚክድና በአላህ የሚያምን ሰው ለርሷ መበጠስ የሌላትን ጠንካራ ዘለበት በእርግጥ ጨበጠ፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«لا إكراه في الدين» على الدخول فيه «قد تبين الرشد من الغي» أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام «فمن يكفر بالطاغوت» الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع «ويؤمن بالله فقد استمسك» تمسك «بالعروة الوثقى» بالعقد المحكم «لا انفصام» انقطاع «لها والله سميع» لما يقال «عليم» بما يفعل
lkmal hdha aldiyn watdah ayatih la yuhtaj 'iilaa al'ikrah ealayh liman tuqbl minhum aljzyt, faldlayl bayinat yatadih biha alhaqu min albatl, walhda min aldlal. faman yakfur bikuli ma eubid min dun allah wayuamin ballh, faqad thabat wastqam ealaa altariqat almthla, wastmsk min aldiyn baqwa sbb la ainqitae lh. wallah samie laqwal ebadh, ealim bafealhm wnyathm, wsyjazyhm ealaa dhlk
لكمال هذا الدين واتضاح آياته لا يُحتاج إلى الإكراه عليه لمن تُقبل منهم الجزية، فالدلائل بينة يتضح بها الحق من الباطل، والهدى من الضلال. فَمَن يكفر بكل ما عُبِد من دون الله ويؤمن بالله، فقد ثبت واستقام على الطريقة المثلى، واستمسك من الدين بأقوى سبب لا انقطاع له. والله سميع لأقوال عباده، عليم بأفعالهم ونياتهم، وسيجازيهم على ذلك
La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun
Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu'mim billaahi faqadis tamsaka bil'urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee'un 'Aleem
La ikraha fee addeeniqad tabayyana arrushdu mina alghayyi faman yakfur bittaghootiwayu/min billahi faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa la infisama laha wallahusameeAAun AAaleem
La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayu/min biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun
la ik'raha fi l-dini qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-taghuti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qa la infisama laha wal-lahu samiʿun ʿalimun
la ik'raha fi l-dini qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-taghuti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qa la infisama laha wal-lahu samiʿun ʿalimun
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
لَاۤ إِكۡرَاهَ فِی ٱلدِّینِۖ قَد تَّبَیَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَیِّۚ فَمَن یَكۡفُرۡ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَیُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
لَا إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشۡدُ مِنَ اَ۬لۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِالطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقٜ يٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشۡدُ مِنَ اَ۬لۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِالطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقۭيٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَا٘ اِكۡرَاهَ فِي الدِّيۡنِۚ قَدۡ تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَيِّۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۭۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰيۚ لَا انۡفِصَامَ لَهَاؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
لَاۤ إِكۡرَاهَ فِی ٱلدِّینِۖ قَد تَّبَیَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَیِّۚ فَمَن یَكۡفُرۡ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَیُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
لَا٘ اِكۡرَاهَ فِي الدِّيۡنِﵐ قَدۡ تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَيِّﵐ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۣۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰيﵐ لَا انۡفِصَامَ لَهَاﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٢٥٦
La 'Ikraha Fi Ad-Dini Qad Tabayyana Ar-Rushdu Mina Al-Ghayyi Faman Yakfur Bit-Taghuti Wa Yu'umin Billahi Faqadi Astamsaka Bil-`Urwati Al-Wuthqa La Anfisama Laha Wa Allahu Sami`un `Alimun
Lā 'Ikrāha Fī Ad-Dīni Qad Tabayyana Ar-Rushdu Mina Al-Ghayyi Faman Yakfur Biţ-Ţāghūti Wa Yu'umin Billāhi Faqadi Astamsaka Bil-`Urwati Al-Wuthqá Lā Anfişāma Lahā Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
لَا إِكْرَاهَ فِے اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشْدُ مِنَ اَ۬لْغَيِّۖ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ اِ۬لْوُثْقَيٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ‏
لَا إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَا إِكۡرَاهَ فِي اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشۡدُ مِنَ اَ۬لۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِالطَّٰغُوتِ وَيُومِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقٜ يٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَا إِكۡرَاهَ فِي اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشۡدُ مِنَ اَ۬لۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِالطَّٰغُوتِ وَيُومِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقۭيٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لا اكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطغوت ويومن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم
لَآ إِكْرَاهَ فِے اِ۬لدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ اَ۬لرُّشْدُ مِنَ اَ۬لْغَيِّۖ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّٰغُوتِ وَيُومِنۢ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪سْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ اِ۬لْوُثْق۪يٰ لَا اَ۪نفِصَامَ لَهَاۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (بِالطَّاغُوتِ: كُلِّ مَا عُبِدَ مِنْ دُونِ اللهِ, بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ: بالعَقْدِ المُحْكَمِ)
لا اكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطغوت ويومن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم (بالطاغوت: كل ما عبد من دون الله, بالعروة الوثقى: بالعقد المحكم)

Assamese

Dbina grahanara ksetrata kono jora-jabaradasti na'i; satya patha bhraanta pathara paraa suspasta haiche. Eteke yiye tagutaka asbikara karaiba arau allahara prati imana aniba si enekuraa edala rachita khamuci dharaile yito ketiya'o bicchinna naha’ba; arau allaha sarbasraota, sarbajnani
Dbīna grahaṇara kṣētrata kōnō jōra-jabaradasti nā'i; satya patha bhraānta pathara paraā suspaṣṭa haichē. Ētēkē yiẏē tāgutaka asbīkāra karaiba ārau āllāhara prati īmāna āniba si ēnēkuraā ēḍāla rachīta khāmuci dharailē yiṭō kētiẏā'ō bicchinna naha’ba; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbajñānī
দ্বীন গ্ৰহণৰ ক্ষেত্ৰত কোনো জোৰ-জবৰদস্তি নাই; সত্য পথ ভ্ৰান্ত পথৰ পৰা সুস্পষ্ট হৈছে। এতেকে যিয়ে তাগুতক অস্বীকাৰ কৰিব আৰু আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিব সি এনেকুৱা এডাল ৰছীত খামুচি ধৰিলে যিটো কেতিয়াও বিচ্ছিন্ন নহ’ব; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

Dində məcburiyyət yoxdur. Artıq dogru yol azgınlıqdan aydın fərqlənir. Hər kəs tagutu inkar edib Allaha iman gətirərsə, hec vaxt qırılmayan ən mohkəm dəstəkdən yapısmıs olar. Allah Esidəndir, Biləndir
Dində məcburiyyət yoxdur. Artıq doğru yol azğınlıqdan aydın fərqlənir. Hər kəs tağutu inkar edib Allaha iman gətirərsə, heç vaxt qırılmayan ən möhkəm dəstəkdən yapışmış olar. Allah Eşidəndir, Biləndir
Dində məcburiyyət yox­dur. Ar­tıq dogru yol azgınlıq­dan ay­dın fərqlə­nir. Hər kim tagutu inkar edib Allaha iman gətirərsə, hec vaxt qırılmayan ən mohkəm dəstəkdən yapıs­mıs olar. Allah hər seyi esi­dəndir, hər seyi bi­ləndir
Dində məcburiyyət yox­dur. Ar­tıq doğru yol azğınlıq­dan ay­dın fərqlə­nir. Hər kim tağutu inkar edib Allaha iman gətirərsə, heç vaxt qırılmayan ən möhkəm dəstəkdən yapış­mış olar. Allah hər şeyi eşi­dəndir, hər şeyi bi­ləndir
Dində məcburiyyət (zorakılıq) yoxdur. Artıq dogruluq (iman) azgınlıqdan (kufrdən) ayırd edildi. Hər kəs Taqutu (Seytanı və ya butləri) inkar edib Allaha iman gətirsə, o, artıq (qırılmaq bilməyən) ən mohkəm bir ipdən (dəstəkdən) yapısmıs olur. Allah (hər seyi oldugu kimi) esidəndir, biləndir
Dində məcburiyyət (zorakılıq) yoxdur. Artıq doğruluq (iman) azğınlıqdan (küfrdən) ayırd edildi. Hər kəs Taqutu (Şeytanı və ya bütləri) inkar edib Allaha iman gətirsə, o, artıq (qırılmaq bilməyən) ən möhkəm bir ipdən (dəstəkdən) yapışmış olur. Allah (hər şeyi olduğu kimi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߞߘߊߡߊߟߌ߫ ߕߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ (ߡߎ߬ߕߎ߲߬) ߓߊ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߘߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߢߣߊ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ( ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߴ)ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ) ߛߊ߲ߖߟߎ߫ ߝߛߊ߬ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ( ߕߏߒߘߐ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߘߟߊ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߘߊߡߊߟߌ߫ ߕߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ߫ ߜߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߞߘߊߡߊߟߌ߫ ߕߍ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ (ߡߎ߬ߕߎ߲߬) ߓߊ ߞߊ߲ߘߦߊ ߓߘߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߢߣߊ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ( ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ) ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ) ߛߊ߲ߖߟߎ߫ ߝߛߊ߬ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ( ߕߏߒߘߐ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߘߟߊ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Dina grahanera byapare kono jora-jabaradasti ne'i [1]; satya patha suspasta hayeche bhranta patha theke. Ata'eba, ye tagutake [1] asbikara karabe [3] o allah‌ra upara imana anabe se emana eka drrhatara rajju dharana karala ya kakhano bhangabe na [4]. Ara allah‌ sarbasrota o sarbajnani
Dīna grahaṇēra byāpārē kōnō jōra-jabaradasti nē'i [1]; satya patha suspaṣṭa haẏēchē bhrānta patha thēkē. Ata'ēba, yē tāgūtakē [1] asbīkāra karabē [3] ō āllāh‌ra upara īmāna ānabē sē ēmana ēka dr̥ṛhatara rajju dhārana karala yā kakhanō bhāṅgabē nā [4]. Āra āllāh‌ sarbaśrōtā ō sarbajñānī
দীন গ্রহণের ব্যাপারে কোনো জোর-জবরদস্তি নেই [১]; সত্য পথ সুস্পষ্ট হয়েছে ভ্রান্ত পথ থেকে। অতএব, যে তাগূতকে [১] অস্বীকার করবে [৩] ও আল্লাহ্‌র উপর ঈমান আনবে সে এমন এক দৃঢ়তর রজ্জু ধারন করল যা কখনো ভাঙ্গবে না [৪]। আর আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞানী।
Dbinera byapare kona jabaradasti ba badhya-badhakata ne'i. Nihsandehe hedayata gomarahi theke prthaka haye geche. Ekhana yara gomarahakari ‘taguta’derake manabe na ebam allahate bisbasa sthapana karabe, se dharana kare niyeche sudrrha hatala ya bhambara naya. Ara allaha saba'i sunena ebam janena.
Dbīnēra byāpārē kōna jabaradasti bā bādhya-bādhakatā nē'i. Niḥsandēhē hēdāẏāta gōmarāhī thēkē pr̥thaka haẏē gēchē. Ēkhana yārā gōmarāhakārī ‘tāguta’dērakē mānabē nā ēbaṁ āllāhatē biśbāsa sthāpana karabē, sē dhāraṇa karē niẏēchē sudr̥ṛha hātala yā bhāmbāra naẏa. Āra āllāha saba'i śunēna ēbaṁ jānēna.
দ্বীনের ব্যাপারে কোন জবরদস্তি বা বাধ্য-বাধকতা নেই। নিঃসন্দেহে হেদায়াত গোমরাহী থেকে পৃথক হয়ে গেছে। এখন যারা গোমরাহকারী ‘তাগুত’দেরকে মানবে না এবং আল্লাহতে বিশ্বাস স্থাপন করবে, সে ধারণ করে নিয়েছে সুদৃঢ় হাতল যা ভাংবার নয়। আর আল্লাহ সবই শুনেন এবং জানেন।
Dharme jabaradasti ne'i, nihsandeha satyapatha bhrantapatha theke suspasta kara haye geche. Ata'eba ye tagutake asbikara kare ebam allah‌te imana ane se'i tabe dhareche ekati sakta hatala, -- ta kakhano bhanabara naya. Ara allah sarbasrota, sarbajnata.
Dharmē jabaradasti nē'i, niḥsandēha satyapatha bhrāntapatha thēkē suspaṣṭa karā haẏē gēchē. Ata'ēba yē tāgutakē asbīkāra karē ēbaṁ āllāh‌tē īmāna ānē sē'i tabē dharēchē ēkaṭi śakta hātala, -- tā kakhanō bhāṅabāra naẏa. Āra āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
ধর্মে জবরদস্তি নেই, নিঃসন্দেহ সত্যপথ ভ্রান্তপথ থেকে সুস্পষ্ট করা হয়ে গেছে। অতএব যে তাগুতকে অস্বীকার করে এবং আল্লাহ্‌তে ঈমান আনে সেই তবে ধরেছে একটি শক্ত হাতল, -- তা কখনো ভাঙবার নয়। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ddin macci s yi$il. Ni$ tepwafoez lewqama si l$welia. Win iugin ioebbiten n tkerkas u iumen s Oebbi, ihi, iiief afus ioehden, ur nceqqeq. Oebbi Issel, d Amusnaw
Ddin maççi s yi$il. Ni$ tepwafôez lewqama si l$welîa. Win iugin iôebbiten n tkerkas u iumen s Öebbi, ihi, iîîef afus ioehden, ur nceqqeq. Öebbi Issel, d Amusnaw

Bosnian

U vjeru nema prisiljavanja – Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u sejtana, a vjeruje u Allaha – drzi se za najcvrscu vezu, koja se nece prekinuti. – A Allah sve cuje i zna
U vjeru nema prisiljavanja – Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u šejtana, a vjeruje u Allaha – drži se za najčvršću vezu, koja se neće prekinuti. – A Allah sve čuje i zna
U vjeru nije dozvoljeno silom nagoniti - pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u sejtana, a vjeruje u Allaha - drzi se za najcvrscu vezu, koja se nece prekinuti. - A Allah sve cuje i zna
U vjeru nije dozvoljeno silom nagoniti - pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u šejtana, a vjeruje u Allaha - drži se za najčvršću vezu, koja se neće prekinuti. - A Allah sve čuje i zna
Nema prisile u vjeru, Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u tagute, a vjeruje u Allaha, drzi se za najcvrscu vezu, koja se nece prekinuti. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Nema prisile u vjeru, Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u tagute, a vjeruje u Allaha, drži se za najčvršću vezu, koja se neće prekinuti. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zanijece taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatiste najcvrsce, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zaniječe taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatište najčvršće, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac
LA ‘IKRAHE FI ED-DINI KAD TEBEJJENE ER-RUSHDU MINEL-GAJJI FEMEN JEKFUR BIT-TAGUTI WE JU’UMIN BILLAHI FEKADI ESTEMSEKE BIL-’URWETIL-WUTHKA LA ENFISAME LEHA WEL-LAHU SEMI’UN ‘ALIMUN
Nema prisile u vjeru, Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u tagute, a vjeruje u Allaha, drzi se za najcvrscu vezu, koja se nece prekinuti. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Nema prisile u vjeru, Pravi put se jasno razlikuje od zablude! Onaj ko ne vjeruje u tagute, a vjeruje u Allaha, drži se za najčvršću vezu, koja se neće prekinuti. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Nyama prinuzhdenie v religiyata. Otlichi se veche istinata ot zabludata. Koito otkhvurli satanite i povyarva v Allakh, toi se obvurzva s nai-zdravata vruzka, koyato ne se kusa. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Nyama prinuzhdenie v religiyata. Otlichi se veche istinata ot zabludata. Koĭto otkhvŭrli satanite i povyarva v Allakh, toĭ se obvŭrzva s naĭ-zdravata vrŭzka, koyato ne se kŭsa. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Няма принуждение в религията. Отличи се вече истината от заблудата. Който отхвърли сатаните и повярва в Аллах, той се обвързва с най-здравата връзка, която не се къса. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) ၌ အတင်းအကျပ်လုပ်စေသည့်နည်းစနစ် (မှိုင်းတိုက်သန့်စင်စေသည့်နည်းစနစ်ဟူ၍) လုံးဝမရှိပေ။ (အရှင်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်စေသည့်) လမ်းမှားမှ (အရှင့်လမ်းညွှန်ရရှိမည့်) လမ်းမှန်ကို (သိသိသာသာ ကွဲပြားခြားနားစွာ သိမြင်နိုင်ရန်) ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ရပ်တည်စေတော်မူခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ မည်သူမဆို (အရှင့် အစေခံ လူသားများအား ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့်လူသားများက တီထွင်ဖန်တီးထားသော (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်စရာအားလုံးကို မယုံကြည် (ငြင်းဆန်) ရုံမျှသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကို သာလျှင် (ဖြူ စင်မြဲမြံစွာ) ယုံကြည်ကြလျှင် ထိုသူသည် (ဘဝတက်လမ်းမှ ပြုတ်မကျရအောင်) အလွန်ခိုင်မြဲပြီး စိတ်ချရသည့်အပြင် မည်သည့်အခါမျှ ကျိုးပျက်မည်မဟုတ်သော လက်ကိုင်ကို ဆုပ်ကိုင်ထားခဲ့လေပြီ။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅၆။ သာသနာရေး၌ အတင်းအဓမ္မမှုမရှိပေ။ ယနေ့မှစ၍ လမ်းမှန်သည့်လမ်းမှာ ထင်ရှားလာပြီ။ အကြင် သူသည် မိစ္ဆာဘုရားများကို စွန့်ပယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ ယုံကြည်၏။ ထိုသူသည် တောင့်တင်းခိုင်မာ၍ မကျိုးမပဲ့နိုင်သော လက်ကိုင်ကို ဆုတ်ကိုင်ထား၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသော၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော (အစ္စလာမ်သာသနာတော်၏) တရားလမ်းစဉ်သည် မမှန်ကန်သော လမ်းစဉ်နှင့်(သိသိသာသာ) ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ကွဲပြားခြားနား လျကှိ်နေပြီဖြစ်ပေရာ (မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှ အစ္စလာမ်)သာသနာတော်တွင်း၌ (ဝင်ရောက်ရန်အတွက်) အတင်းအဓမ္မအနိုင်အထက် အလျင်းမပြုရ။ သို့ဖြစ်၍ အကြင်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ လူသားတို့ မှတ်ယူထား သော မမှန်ကန်သော ကိုးကွယ်ရာများကို) သွေဖည်ငြင်းဆန်(စွန့်လွှတ်ပယ်ရှား)ကာ(တစ်ဆူတည်းသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ပါမူ ဧကန်အမှန်ထိုသူသည် အလွန်ခိုင်မြဲ၍ ယုံကြည်အားကိုးဖွယ် ရာဖြစ်သည့်ပြင် မည်သည့်အခါမျှ ကျိုးပျက်ခြင်းအလျင်း မရှိသောကြိုးကွင်းကို မြဲမြံစွာဆွဲကိုင်ထားသူဖြစ်ချေပြီ။ အမှန်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့၏ နှုတ်လျှာမှ ထွက်ဆိုသောအကြောင်းအရာများကို)အလုံးစုံ ကြားတော်မူသောအရှင်၊(အသင်တို့စိတ်တွင်း၌ လျှို့ဝှက်သော အကြောင်းအရာ) ခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်း အြွကင်းမရှိ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သာသနာတွင် အတင်းအကျပ်မရှိ‌ပေ။ လမ်းမှန်သည် လမ်းမှားမှ ထင်ရှားသွားခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့အတွက်‌ကြောင့် အကြင်သူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ လူသားများကိုးကွယ်‌သောအရာ) သွာဂူသ်ကို ဆန့်ကျင်ငြင်းပယ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(တစ်ပါးတည်း)ကို လက်ခံယုံကြည်ကြလျှင် မည်သည့်အခါမျှ ကျိုးပျက်ခြင်းမရှိ‌သော ခိုင်မာသည့်ကြိုးကွင်းကို ဆုပ်ကိုင်ထားလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No cap coaccio en religio. La bona senda es distingeix clarament del errament. Qui no creu en els taguts i creu en Al·la, aquest tal s'agafa de l'agafador mes ferm, d'un agafador irrompible. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
No cap coacció en religió. La bona senda es distingeix clarament del errament. Qui no creu en els taguts i creu en Al·là, aquest tal s'agafa de l'agafador més ferm, d'un agafador irrompible. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Palibe kukakamizana m’chipembedzo. Ndithudi njira yoyenera yaonekera kusiyana ndi njira yolakwa. Iye amene asiya kupembedza mafano ndipo aika chikhulupiriro chake mwa Mulungu, ndithudi wagwiritsitsa chingwe chimene sichidzaduka. Ndipo Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa
“Palibe kukakamiza (munthu kulowa) m’chipembedzo; kulungama kwaonekera poyera kusiyana ndi kusalungama. Choncho amene akumkana satana nakhulupirira Allah, ndiye kuti wagwira chigwiliro cholimba, chomwe sichisweka. Ndipo Allah Ngwakumva; Ngodziwa

Chinese(simplified)

Dui yu zongjiao, jue wu qiangpo; yinwei zhengxie que yi fenmingliao. Shei bu xin emo er xin zhenzhu, shei que yi bawo zhu jianshi de, jue buduan zhe de babing. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Duì yú zōngjiào, jué wú qiǎngpò; yīnwèi zhèngxié què yǐ fēnmíngliǎo. Shéi bù xìn èmó ér xìn zhēnzhǔ, shéi què yǐ bǎwò zhù jiānshí de, jué bùduàn zhé de bǎbǐng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
对於宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信恶魔而信真主,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。真主是全聪的,是全知的。
Zongjiao [yisilan jiao de xinyang] wu qiangpo, zhengxie que yi fenming. Shei bu xin emo er xin'an la, shei que yi zhua zhule zui kekao de, jue bu hui zheduan de zhizhu. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Zōngjiào [yīsīlán jiào de xìnyǎng] wú qiǎngpò, zhèngxié què yǐ fēnmíng. Shéi bù xìn èmó ér xìn'ān lā, shéi què yǐ zhuā zhùle zuì kěkào de, jué bù huì zhéduàn de zhīzhù. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
宗教[伊斯兰教的信仰]无强迫,正邪确已分明。谁不信恶魔而信安拉,谁确已抓住了最可靠的、绝不会折断的支柱。安拉是全闻的,全知的。
Duiyu zongjiao, jue wu qiangpo; yinwei zhengxie que yi fenmingliao. Shei bu xin ta wu te er xin'an la, shei que yi bawo zhu jianshi de, jue buduan zhe de babing. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Duìyú zōngjiào, jué wú qiǎngpò; yīnwèi zhèngxié què yǐ fēnmíngliǎo. Shéi bù xìn tǎ wú tè ér xìn'ān lā, shéi què yǐ bǎwò zhù jiānshí de, jué bùduàn zhé de bǎbǐng. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
对于宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信塔吾特而信安拉,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。安拉是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Duiyu zongjiao, jue wu qiangpo; yinwei zhengxie que yi fenmingliao. Shei bu xin emo er xin zhenzhu, shei que yi bawo zhu jianshi de, jue buduan zhe de babing. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Duìyú zōngjiào, jué wú qiǎngpò; yīnwèi zhèngxié què yǐ fēnmíngliǎo. Shéi bù xìn èmó ér xìn zhēnzhǔ, shéi què yǐ bǎwò zhù jiānshí de, jué bùduàn zhé de bǎbǐng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
对于宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁 不信恶魔而信真主,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把 柄。真主是全聪的,是全知的。
Duiyu zongjiao, jue wu qiangpo; yinwei zhengxie que yi fenmingliao. Shui bu xin emo er xin zhenzhu, shui que yi bawo zhu jianshi de, jue buduan zhe de babing. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Duìyú zōngjiào, jué wú qiǎngpò; yīnwèi zhèngxié què yǐ fēnmíngliǎo. Shuí bù xìn èmó ér xìn zhēnzhǔ, shuí què yǐ bǎwò zhù jiānshí de, jué bùduàn zhé de bǎbǐng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
對於宗教,絕無強迫;因為正邪確已分明了。誰不信惡魔而信真主,誰確已把握住堅實的、絕不斷折的把柄。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zanijece taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatiste najcvrsce, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zaniječe taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatište najčvršće, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Nebudiz donucovani ve vire: vzdyt nyni prava cesta jasne rozeznava se od pochybeni. A kdoz prestane veriti v Taghuta a uveri v Boha, ten zajiste uchopil se spolehliveho ucha nadoby, jez nikdy se neutrhne. V pravde, Buh slysi a vi vse
Nebudiž donucování ve víře: vždyť nyní pravá cesta jasně rozeznává se od pochybení. A kdož přestane věřiti v Tághúta a uvěří v Boha, ten zajisté uchopil se spolehlivého ucha nádoby, jež nikdy se neutrhne. V pravdě, Bůh slyší a ví vše
v tom ne jsem natlak naboenstvi poradne byl tak rozdilny zly raz! Kady vypovedet souit domnivat se za BUH uchopit silny smlouva; jednotka nikdy prerusit! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
v tom ne jsem nátlak náboenství porádne byl tak rozdílný zlý ráz! Kadý vypovedet souit domnívat se za BUH uchopit silný smlouva; jednotka nikdy prerušit! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Nebudiz zadneho donucovani v nabozenstvi! A jiz bylo jasne rozliseno spravne vedeni od bloudeni! Ten, kdo neveri v Taghuta a veri v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlive, jez nikdy se neutrhne. A Buh je slysici, vsevedouci
Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění! Ten, kdo nevěří v Tághúta a věří v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlivé, jež nikdy se neutrhne. A Bůh je slyšící, vševědoucí

Dagbani

Talahi (furminsi) ka adiini puuni. Achiika! Dolsigu yi na polo ni ka chɛ biriginsim. Dinzuɣu ŋun niŋ chɛfuritali ni tuaguutu (buɣuli) ka ti Naawuni yɛlimaŋli, tɔ! O shiri gbibi gabikpeeni din ka chihibu. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Xxxx ikke være compulsion religion den omgående vej være nu distinkt forkerte vejen! Nogen denounces djævelen tro ind GUD fatter stærkest obligationen; en aldrig bryder! GUD ER Hearer Alvidende
Er is geen dwang in de godsdienst. Voorzeker, het juiste pad is van dwaling onderscheiden; derhalve, hij die de duivel verloochent en in Allah gelooft, heeft een sterk houvast gegrepen, dat onbreekbaar is. Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

در (قبول کردن دین اسلام) اجباری نیست (چون) به راستی که هدایت از گمراهی جدا شده است، پس هر کس که به طاغوت كفر ورزد، و به الله ایمان بیاورد، به راستی که به دستاویز محکمی چنگ زده است که قطع شدنی نیست، و الله شنوای داناست (به اقوال و افعال مردم)

Divehi

دين އަށް ވެއްދުމުގައި مجبور ކުރުމެއް ނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ضلالة ގެ އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން، هداية ގެ ސާފު އަލިމަގު އެނގި ފާޅުވެއްޖެއެވެ. ފަހެ، شيطان އާޔަށް كافر ވެ اللَّه އަށް إيمان ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ، އެންމެ ވަރުގަދަ عقيدة ގައި ހިފަހައްޓައިފިކަން ކަށަވަރެވެ. ނެތި ދިޔުމެއް އެޔަކަށް ނުވެއެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

In de godsdienst is geen dwang. Redelijk inzicht is duidelijk onderscheiden van verdorvenheid. Wie dan geen geloof hecht aan de Taghoet maar gelooft in God, die houdt de stevigste handgreep vast, die niet afbreekt. En God is horend en wetend
Laat geen dwang in den godsdienst zijn. De ware leer is duidelijk van de valsche onderscheiden. Wie echter den Tagut verloochent en aan God gelooft, rust op eenen staf, die nimmer breekt. God hoort en weet alles
Er is geen dwang in de godsdienst. Waarlijk, de rechte leiding is duidelijk onderscheiden van de dwaling, en hij die de Thaghôet verwerpt en in Allah gelooft: hij heeft zeker het stevigste houvast gegrepen, dat niet breken kan. En Allah is Alhorend, Alwetend
Er is geen dwang in de godsdienst. Voorzeker, het juiste pad is van dwaling onderscheiden; derhalve, hij die de duivel verloochent en in Allah gelooft, heeft een sterk houvast gegrepen, dat onbreekbaar is. Allah is Alhorend, Alwetend

English

There is no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error, so whoever rejects false gods and believes in God has grasped the firmest hand-hold, one that will never break. God is all hearing and all knowing
There is no compulsion in religion. Surely, the Right Way has become distinct from the wrong (way). Whoever disbelieves in false deities and believes in Allah, indeed has grasped the firm handle that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things
No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing
There is no compulsion and coercion in regard to religion. The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in Allah has taken a firm support that never gives way
There is no compulsion in matter of faith. Distinct is the way of guidance now from error. He who turns away from the forces of evil and believes in God, will surely hold fast to a handle that is strong and unbreakable, for God hears all and knows everything
There is no compulsion where the deen is concerned. Right guidance has become clearly distinct from error. Anyone who rejects false gods and has iman in Allah has grasped the Firmest Handhold, which will never give way. Allah is All-Hearing, All-Knowing
No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing
Let there be no compulsion in religion. Indeed right is clear, as is wrong. Whoever rejects wrong and believes in God has grasped the most trustworthy handhold that never slips, and God hears and knows all things
There is no compulsion in the way of life (religion is not mandatory), the right is indeed clarified from the wrong, and whoever disbelieves in the rebellious and believes in God has indeed grabbed on to the strong handle that does not break. God hears all and knows all
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows the Rebels and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing
There is no compulsion in the Religion. The right way stands there clearly distinguished from the false. Hence he who rejects the taghut (false deities, and powers of evil who institute patterns of faith and rule in defiance of God) and believes in God (as the only God, Lord and Object of Worship) has indeed taken hold of the firm, unbreakable handle; and God is All-Hearing, All-Knowing
Compulsion is incompatible with religion, therefore let there be no compulsion in religion. Now the path of righteousness has been distinguished from the path of error and holiness distinguished from vindictiveness. Therefore, he who rejects false beliefs and turns his attention to Allah with a religious mind, will have firmly grasped the eternal, unchangeable and most secure handhold which shall never separate, nor shall it suffer a break, and Allah is Sami‘un and 'Alimun
There is no compulsion in Religion. The desirable way has been fully explained and separated from the undesirable. So whoever rejects Taghut and Believes in Allah, so he has definitely grasped the most powerful pillar — there is no crumbling or breahead of state for it. And Allah is the All-Hearer, the All-Knower
There is no compulsion in the way of life. Surely, right judgment became clear from error. So whoever disbelieves in false deities and believes in God, then, surely, he held fast to the most firm handhold. It is not breakable. And God is Hearing, Knowing
There is no compulsion (and coercion) in religion. The right (and the upright) has been sifted (and marked out clearly) from the wrong (and the ruinous). Whoever defies the forces of evil and believes in Allah, has indeed latched on to a safe and secure grip. It will not snap or split. Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
There is no compulsion in religion; the right way has been distinguished from the wrong, and whoso disbelieves in Taghut and believes in God, he has got hold of the firm handle in which is no breaking off; but God both hears and knows
There is no compulsion in religion. True guidance has been made clearly distinct from error. Therefore, whoever renounces ‘Taghut’ (forces of Satan) and believes in Allah has grasped the firm hand-hold that will never break. Allah, Whose hand-hold you have grasped, hears all and knows all
Let there be no violence in religion. Now is right direction manifestly distinguished from deceit: Whoever therefore shall deny Tagut(false gods), and believe in God, he shall surely take hold on a strong handle, which shall not be broken; God is he who heareth and seeth
There is no compulsion in religion; the right way is henceforth distinct from the wrong. And whoever rejects Taghut (false deities) and believes in Allah, he has grasped a firm handle which will not break; but Allah is both Hearer and Knower
Let there be no compulsion in Religion. Now is the right way made distinct from error. Whoever therefore shall deny Thagout and believe in God - he will have taken hold on a strong handle that shall not be broken: and God is He who Heareth, Knoweth
No compulsion/force in the religion, the correct/right had been clarified , from the misguidance/failure , so who disbelieves with the devil/every thing worshipped other than God and believes with God, so he had held fast/clung to with the tie/handle , the tight/affirmed, no breaking/cutting to it, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
There is no compulsion and coercion in regard to religion. The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in Allah has taken a firm support that never gives way
There is no compulsion in religion, indeed the right way has become clear from error, so he who does not believe in false deities and believes in Allah has indeed caught hold of a strong handle for which there is no breaking off, and Allah is Hearing, Knowing
There is no compulsion in religion, indeed the right way has become clear from error, so he who does not believe in false deities and believes in God has indeed caught hold of a strong handle for which there is no breaking off, and God is Hearing, Knowing
There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing
No compulsion in religion. Surely, the right has become distinct from the wrong. So whoever has rejected false gods and believed in Allah, he/she has taken a firm hold of a strong link that shall never break. And Allah sees, He knows
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower
There is no compulsion in Faith. The correct way has become distinct from the erroneous. Now, whoever rejects the Tāghūt (the Rebel, the Satan) and believes in Allah has a firm grasp on the strongest ring that never breaks. Allah is All-Hearing, All-Knowing
THERE SHALL BE no coercion in matters of faith. Distinct has now become the right way from [the way of] error: hence, he who rejects the powers of evil and believes in God has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for God is all-hearing, all-knowing
There is no compulsion in the religion; right-mindedness has already been evidently (distinct) from misguidance. So whoever disbelieves in the Taghut (i.e. false gods, idols, devils and seducers) and believes in Allah, then he has already upheld fast the most binding Grip, with no disjunction (ever); and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing
There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower
There is no compulsion in Faith. The correct way has become distinct from the erroneous. Now, whoever rejects the Taghut (the Rebel, the Satan) and believes in Allah has a firm grasp on the strongest ring that never breaks. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Let there be no compulsion in religion, for the truth stands out clearly from falsehood. So whoever renounces false gods and believes in Allah has certainly grasped the firmest, unfailing hand-hold. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Let there be no compulsion in religion, for the truth stands out clearly from falsehood. So whoever renounces false gods and believes in God has certainly grasped the firmest, unfailing hand-hold. And God is All-Hearing, All-Knowing
There shall be no compulsion in religion. True guidance is now distinct from error. He that renounces idol-worship and puts his faith in God shall grasp a firm handle that will never break. God hears all and knows all
There is no compulsion in religion; the truth has been made distinct from falsehood. Whoever rejects Tāghoot [false gods] and believes in Allah, has indeed grasped the strong handhold that never breaks. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
There is no compulsion in religion. The difference between guidance and error has been made clear. Whoever rejects false gods and believes in God has grasped a firm, unshakable support. God hears all and knows all
There is no compulsion in religion. Verily, the right path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower
(Although this Message has been sent down by the Almighty), there is absolutely no compulsion or coercion in religion. This Rule shall have no exception because Right has been made distinct from Wrong (3:4). Whoever rejects false gods such as the priesthood, and attains conviction in the Word of Allah, has grasped the Unbreakable Support. This assurance comes from Allah, the Hearer the Knower
Let there be no force (or compulsion) in religion: Surely— Truth stands out clear from error: Whoever rejects evil and believes in Allah has held the most trustworthy hand-hold that never breaks. And Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)
There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing
There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing
There should be no compulsion in religion. Normal behavior stands out clearly from error; so anyone who rejects the Arrogant ones and believes in God has grasped the Firmest Handle which will never break. God is Alert, Aware
There is no compulsion in the system; the proper way has been made clear from the wrong way. Whoever rejects evil, and believes in God, then he has grasped the most solid branch that will never break. God is Hearer, Knower
There is no compulsion in the system; the proper way has been clarified from the wrong way. Whoever rejects evil, and believes in God, indeed he has taken grasp of the strongest hold that will never break. God is Hearer, Knower
There is no coercion in religion. Sound judgment has become clear from error. So whosoever disavows false deities and believes in God has grasped the most unfailing handhold, which never breaks. And God is Hearing, Knowing
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing
There shall be no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error. But whoever refuses to be led by Satan and believes in God has grasped the strong handhold that will never break. God is all hearing and all knowing
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in God hath grasped the most trustworthy hand- hold, that never breaks. And God heareth and knoweth all things

Esperanto

tie ne est compulsion religi des tuj voj est nun distinct wrong voj! Anyone denunc diabl kred en DI grasped fort obligaci; unu neniam romp! DI est Hearer Omniscient

Filipino

walang pamimilit sa pananampalataya. Ang katotohanan ay bukod sa kamalian. Sinuman ang hindi manampalataya sa Taghut (mga diyus- diyosan, idolo, imahen, anupamang sinasamba maliban pa kay Allah tulad ng anghel, banal na tao, propeta, satanas, bato, libingan, Hesus na anak ni Maria, krus, atbp.) at manalig kay Allah ay nakasakmal ng tunay na mapagkakatiwalaang tangan na hindi masisira. At si Allah ang Nakakarinig at Nakakabatid ng lahat ng bagay
Walang pamimilit sa relihiyon. Luminaw nga ang pagkagabay sa pagkalisya. Kaya ang sinumang tumatangging sumampalataya sa mapagmalabis at sumasampalataya kay Allāh ay nakakapit nga sa hawakang pinakamatibay na walang pagkalamat para rito. Si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Uskonnossa ei ole mitaan pakkoa, oikea tie on selvasti erotettu harhateista, ja se, joka hylkaa saatanan ja uskoo Jumalaan, han pitaa kiinni mita lujimmasta kadensijasta, joka ei murru. Jumalahan on kuuleva, tietava
Uskonnossa ei ole mitään pakkoa, oikea tie on selvästi erotettu harhateistä, ja se, joka hylkää saatanan ja uskoo Jumalaan, hän pitää kiinni mitä lujimmasta kädensijasta, joka ei murru. Jumalahan on kuuleva, tietävä

French

Point de contrainte en religion ! C’est que la juste orientation se distingue clairement du fourvoiement. Quiconque mecroit a la Tyrannie du Rebelle[92] (Taghut), et croit en Allah, aura saisi l’anse la plus solide, que rien ne saurait rompre. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Point de contrainte en religion ! C’est que la juste orientation se distingue clairement du fourvoiement. Quiconque mécroit à la Tyrannie du Rebelle[92] (Tâghût), et croit en Allah, aura saisi l’anse la plus solide, que rien ne saurait rompre. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s’est distingue de l’egarement. Donc, quiconque mecroit au Rebelle (Taghut) tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle (Tâghût) tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingue de l'egarement. Donc, quiconque mecroit au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient
Nul ne doit etre contraint a embrasser la foi. Le droit chemin s’est en effet clairement distingue de la voie de l’egarement. Quiconque renie les fausses divinites et croit en Allah seul aura donc saisi la corde la plus solide, celle qui ne saurait se rompre. Allah entend tout et sait tout
Nul ne doit être contraint à embrasser la foi. Le droit chemin s’est en effet clairement distingué de la voie de l’égarement. Quiconque renie les fausses divinités et croit en Allah seul aura donc saisi la corde la plus solide, celle qui ne saurait se rompre. Allah entend tout et sait tout
Point de contrainte en matiere de religion. Desormais, la vraie guidance est bien distincte de l’egarement. Des lors, quiconque renonce a adorer les idoles et croit en Dieu, aura saisi l’anse solide par excellence, celle qui ne se rompt pas. Certes Dieu entend tout et sait tout
Point de contrainte en matière de religion. Désormais, la vraie guidance est bien distincte de l’égarement. Dès lors, quiconque renonce à adorer les idoles et croit en Dieu, aura saisi l’anse solide par excellence, celle qui ne se rompt pas. Certes Dieu entend tout et sait tout

Fulah

Doolugol alaa ka diina. Gomɗii peewal ngal ɓanngii immorde e majjere nden. Kala yedduɗo ɗuuɗa bewreeru ndun o gomɗini Alla, haray o jogitike ɓoggi finnde hoolaare ɗin, firtagol alanaa ɗi. Alla ko Nanoowo Annduɗo

Ganda

Tewali kuwaliriza bantu kuyingira mu ddiini anti obulungamu bweyolese okuva ku bubuze, oyo yenna awakanya Sitane nakkiriza Katonda aba yeekutte ku muguwa omugumu ogutakutuka, bulijjo Katonda awulira era amanyi byonna

German

Es gibt keinen Zwang im Glauben. Der richtige Weg ist nun klar erkennbar geworden gegenuber dem unrichtigen. Der also, der nicht an falsche Gotter glaubt, aber an Allah glaubt, hat gewiß den sichersten Halt ergriffen, bei dem es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhorend, Allwissend
Es gibt keinen Zwang im Glauben. Der richtige Weg ist nun klar erkennbar geworden gegenüber dem unrichtigen. Der also, der nicht an falsche Götter glaubt, aber an Allah glaubt, hat gewiß den sichersten Halt ergriffen, bei dem es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend, Allwissend
Es gibt keinen Zwang in der Religion. Der rechte Wandel unterscheidet sich nunmehr klar vom Irrweg. Wer also die Gotzen verleugnet und an Gott glaubt, der halt sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Reißen gibt. Und Gott hort und weiß alles
Es gibt keinen Zwang in der Religion. Der rechte Wandel unterscheidet sich nunmehr klar vom Irrweg. Wer also die Götzen verleugnet und an Gott glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Reißen gibt. Und Gott hört und weiß alles
Kein Zwang gilt im Din! Bereits ist das Richtige dem Irren gegenuber deutlich geworden. Also wer dem Taghut gegenuber Kufr betreibt und den Iman an ALLAH verinnerlicht, der hielt sich bereits am sichersten Griff, bei dem es kein Abreißen gibt. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Kein Zwang gilt im Din! Bereits ist das Richtige dem Irren gegenüber deutlich geworden. Also wer dem Taghut gegenüber Kufr betreibt und den Iman an ALLAH verinnerlicht, der hielt sich bereits am sichersten Griff, bei dem es kein Abreißen gibt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Gotter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der halt sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Gotter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der halt sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

dina babate ko'i balajabari nathi, satyamarga asatyanamargathi cokhkho tha'i gayo che, etala mate je vyakti allaha ta'ala sivaya bija pujyono inkara kari allaha ta'ala para imana lave tene majabuta kadane pakadi lidho, je kyareya nahi tute ane allaha ta'ala sambhalanara ane jananara che
dīna bābatē kō'i baḷajabarī nathī, satyamārga asatyanāmārgathī cōkhkhō tha'i gayō chē, ēṭalā māṭē jē vyakti allāha ta'ālā sivāya bījā pujyōnō inkāra karī allāha ta'ālā para imāna lāvē tēṇē majabuta kaḍānē pakaḍī līdhō, jē kyārēya nahī tuṭē anē allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
દીન બાબતે કોઇ બળજબરી નથી, સત્યમાર્ગ અસત્યનામાર્ગથી ચોખ્ખો થઇ ગયો છે, એટલા માટે જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજા પુજ્યોનો ઇન્કાર કરી અલ્લાહ તઆલા પર ઇમાન લાવે તેણે મજબુત કડાને પકડી લીધો, જે ક્યારેય નહી તુટે અને અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર અને જાણનાર છે

Hausa

Babu tilastawa* a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; Saboda haka wanda ya kafirta da ¦aguta kuma ya yi imani da Allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
Bãbu tĩlastãwa* a cikin addini, haƙĩƙa shiriya tã bayyana daga ɓata; Sabõda haka wanda ya kãfirta da ¦ãgũta kuma ya yi ĩmãni da Allah, to, haƙĩƙa, yã yi riƙo ga igiya amintacciya, bãbu yankẽwa agare ta. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
Babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; Saboda haka wanda ya kafirta da ¦aguta kuma ya yi imani da Allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
Bãbu tĩlastãwa a cikin addini, haƙĩƙa shiriya tã bayyana daga ɓata; Sabõda haka wanda ya kãfirta da ¦ãgũta kuma ya yi ĩmãni da Allah, to, haƙĩƙa, yã yi riƙo ga igiya amintacciya, bãbu yankẽwa agare ta. Kuma Allah Mai ji ne, Masani

Hebrew

אין דת בכפייה כבר התבררה הדרך הישרה מדרך התעייה. כל הכופר בשיתוף (עבודה זרה) ומאמץ באללה, מחזיק בקשר האמיץ אשר בלתי ניתן לניתוק, כי אללה הכול שומע הכל יודע
אין דת בכפייה כבר התבררה הדרך הישרה מדרך התעייה. כל הכופר בשיתוף ( עבודה זרה) ומאמין באלוהים, מחזיק בקשר האמיץ אשר בלתי ניתן לניתוק , כי אלוהים הכול שומע הכל יודע

Hindi

dharm mein bal prayog nahin. supath, kupath se alag ho chuka hai. atah, ab jo taagoot (arthaat allaah ke siva poojyon) ko nakaar de tatha allaah par eemaan laaye, to usane drdh kada (sahaara) pakad liya, jo kabhee khandit nahin ho sakata tatha allaah sab kuchh sunata-jaanata[1] hai
धर्म में बल प्रयोग नहीं। सुपथ, कुपथ से अलग हो चुका है। अतः, अब जो ताग़ूत (अर्थात अल्लाह के सिवा पूज्यों) को नकार दे तथा अल्लाह पर ईमान लाये, तो उसने दृढ़ कड़ा (सहारा) पकड़ लिया, जो कभी खण्डित नहीं हो सकता तथा अल्लाह सब कुछ सुनता-जानता[1] है।
dharm ke vishay mein koee zabaradastee nahin. sahee baat naasamajhee kee baat se alag hokar spasht ho gaee hai. to ab jo koee badhe hue sarakash ko thukara de aur allaah par eemaan lae, usane aisa mazaboot sahaara thaam liya jo kabhee tootanevaala nahin. allaah sab kuchh sunane, jaananevaala hai
धर्म के विषय में कोई ज़बरदस्ती नहीं। सही बात नासमझी की बात से अलग होकर स्पष्ट हो गई है। तो अब जो कोई बढ़े हुए सरकश को ठुकरा दे और अल्लाह पर ईमान लाए, उसने ऐसा मज़बूत सहारा थाम लिया जो कभी टूटनेवाला नहीं। अल्लाह सब कुछ सुनने, जाननेवाला है
deen mein kisee tarah kee jabaradastee nahin kyonki hidaayat gumaraahee se (alag) zaahir ho chukee to jis shakhs ne jhoothe khudaon buton se inkaar kiya aur khuda hee par eemaan laaya to usane vo mazaboot rassee pakadee hai jo toot hee nahin sakatee aur khuda sab kuchh sunata aur jaanata hai
दीन में किसी तरह की जबरदस्ती नहीं क्योंकि हिदायत गुमराही से (अलग) ज़ाहिर हो चुकी तो जिस शख्स ने झूठे खुदाओं बुतों से इंकार किया और खुदा ही पर ईमान लाया तो उसने वो मज़बूत रस्सी पकड़ी है जो टूट ही नहीं सकती और ख़ुदा सब कुछ सुनता और जानता है

Hungarian

Nincs kenyszer a vallasban"! Im vilagossa lett az egyenes Ut es a tevelyges (kulonbozosege). Aki megtagadja a balvanyokat es hisz Allah-ban az a legszilardabb kapaszkodoba fogodzik, amely elszakithatatlan. Allah a Hallo es a Tudo
Nincs kényszer a vallásban"! Ím világossá lett az egyenes Út és a tévelygés (különbözősége). Aki megtagadja a bálványokat és hisz Allah-ban az a legszilárdabb kapaszkodóba fogódzik, amely elszakíthatatlan. Allah a Halló és a Tudó

Indonesian

Tidak ada paksaan dalam (menganut) agama (Islam), sesungguhnya telah jelas (perbedaan) antara jalan yang benar dengan jalan yang sesat. Barang siapa ingkar kepada Tagut97) dan beriman kepada Allah, maka sungguh, dia telah berpegang (teguh) pada tali yang sangat kuat yang tidak akan putus. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Tidak ada paksaan dalam agama), maksudnya untuk memasukinya. (Sesungguhnya telah nyata jalan yang benar dari jalan yang salah), artinya telah jelas dengan adanya bukti-bukti dan keterangan-keterangan yang kuat bahwa keimanan itu berarti kebenaran dan kekafiran itu adalah kesesatan. Ayat ini turun mengenai seorang Ansar yang mempunyai anak-anak yang hendak dipaksakan masuk Islam. (Maka barang siapa yang ingkar kepada tagut), maksudnya setan atau berhala, dipakai untuk tunggal dan jamak (dan dia beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpul tali yang teguh kuat) ikatan tali yang kokoh (yang tidak akan putus-putus dan Allah Maha Mendengar) akan segala ucapan (Maha Mengetahui) segala perbuatan
Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam); sesungguhnya telah jelas jalan yang benar daripada jalan yang sesat. Karena itu, barang siapa yang ingkar kepada ṭāgūt dan beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang amat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Tidak ada paksaan bagi seseorang untuk memeluk suatu agama. Jalan kebenaran dan kesesatan telah jelas melalui tanda-tanda kekuasaan Allah yang menakjubkan. Barangsiapa beriman kepada Allah dan mengingkari segala sesuatu yang mematikan akal dan memalingkannya dari kebenaran, maka sesungguhnya ia telah berpegang-teguh pada penyebab terkuat untuk tidak terjerumus ke dalam kesesatan. Perumpamaannya seperti orang yang berpegangan pada tali yang kuat dan kokoh, sehingga tidak terjerumus ke dalam jurang. Allah Maha Mendengar apa yang kalian katakan, Maha Melihat apa yang kalian lakukan. Maka Dia pun akan membalasnya dengan yang setimpal. (1) (1) Komentar mengenai ayat ini dari segi hukum internasional telah disinggung pada ayat-ayat peperangan, dari nomor 190-195 surat al-Baqarah
Tidak ada paksaan untuk (menganut) agama (Islam), sesungguhnya telah jelas (perbedaan) antara jalan yang benar dengan jalan yang sesat. Barangsiapa ingkar kepada ṫāgūt*(97) dan beriman kepada Allah, maka sungguh, dia telah berpegang (teguh) pada tali yang sangat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Tidak ada paksaan dalam (menganut) agama (Islam), sesungguhnya telah jelas (perbedaan) antara jalan yang benar dengan jalan yang sesat. Barang siapa ingkar kepada Tagut dan beriman kepada Allah, maka sungguh, dia telah berpegang (teguh) pada tali yang sangat kuat yang tidak akan putus. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Da-a Kapanugul ko Agama: Ka Sabunar a Minisunggai so Ọntolko Ribat: Na sa dun sa Ongkirunniyan so manga tagot a Paratiyayaan niyan so Allah na Sabunar a Miyakakaput sa Rambit a Mabagur, a da-a ikhathupud iyan, Na so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

Non c'e costrizione nella religione. La retta via ben si distingue dall'errore. Chi dunque rifiuta l'idolo e crede in Allah, si aggrappa all'impugnatura piu salda senza rischio di cedimenti. Allah e audiente, sapiente
Non c'è costrizione nella religione. La retta via ben si distingue dall'errore. Chi dunque rifiuta l'idolo e crede in Allah, si aggrappa all'impugnatura più salda senza rischio di cedimenti. Allah è audiente, sapiente

Japanese

Shukyo ni wa kyosei ga atte wa naranai. Masani tadashi michi wa ayamari kara akiraka ni (bunbetsu) sa rete iru. Sorede jashin o dokete arra o shinko suru mono wa, kesshite kowareru koto no nai, kengona totte o nigitta monodearu. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Shūkyō ni wa kyōsei ga atte wa naranai. Masani tadashī michi wa ayamari kara akiraka ni (bunbetsu) sa rete iru. Sorede jashin o dokete arrā o shinkō suru mono wa, kesshite kowareru koto no nai, kengona totte o nigitta monodearu. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
宗教には強制があってはならない。正に正しい道は誤りから明らかに(分別)されている。それで邪神を退けてアッラーを信仰する者は,決して壊れることのない,堅固な取っ手を握った者である。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

Ora ana peksan ana ing agama. Satemene pituduh lan sasar iku wis genah bedane. Dene sing sapa kafir marang brahala sarta percaya ing Allah, iku yekti wis gondhelan tali kang kukuh ora bakal bisa pedhot. Dene Allah iku Maha Midanget tur Ngudaneni
Ora ana peksan ana ing agama. Satemene pituduh lan sasar iku wis genah bedane. Dene sing sapa kafir marang brahala sarta percaya ing Allah, iku yekti wis gondhelan tali kang kukuh ora bakal bisa pedhot. Dene Allah iku Maha Midanget tur Ngudaneni

Kannada

Dharmadalli balavantavilla. Khanditavagiyu saridariyu tappu darigalinda pratyekavagide. Ella mithya saktigalannu dhikkarisi allahanalli nambike ittavanu balistha asrayavondannu avalambisidanu. Adu endigu muriyada asrayavagide mattu allahanu ellavannu keluvavanu ellavannu ballavanu agiddane
Dharmadalli balavantavilla. Khaṇḍitavāgiyū saridāriyu tappu dārigaḷinda pratyēkavāgide. Ella mithya śaktigaḷannu dhikkarisi allāhanalli nambike iṭṭavanu baliṣṭha āśrayavondannu avalambisidanu. Adu endigū muriyada āśrayavāgide mattu allāhanu ellavannū kēḷuvavanū ellavannū ballavanū āgiddāne
ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಲವಂತವಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸರಿದಾರಿಯು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ಎಲ್ಲ ಮಿಥ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವನು ಬಲಿಷ್ಠ ಆಶ್ರಯವೊಂದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿದನು. ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಮುರಿಯದ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Dinde zorlaw joq. Rasında twralıq, azgındıqtan ajıratıldı. Endi kim jawızdıqqa qarsı kelip, Allaga iman keltirse, sonla ol ras uzilmeytin (berik) tutqanı ustadı. Alla ar narseni estwsi, bilwsi
Dinde zorlaw joq. Rasında twralıq, azğındıqtan ajıratıldı. Endi kim jawızdıqqa qarsı kelip, Allağa ïman keltirse, sonla ol ras üzilmeytin (berik) tutqanı ustadı. Alla är närseni estwşi, bilwşi
Дінде зорлау жоқ. Расында туралық, азғындықтан ажыратылды. Енді кім жауыздыққа қарсы келіп, Аллаға иман келтірсе, сонла ол рас үзілмейтін (берік) тұтқаны ұстады. Алла әр нәрсені естуші, білуші
Dinde majburlew joq. Aqiqatında, twralıq - adaswdan ajıratılıp, ayqındaldı. Al kim tagutqa qarsı kelip, Allahqa sense, buzılmaytın en berik tutqadan ustagan boladı. Allah - barlıq narseni Estwsi , barin Bilwsi
Dinde mäjbürlew joq. Aqïqatında, twralıq - adaswdan ajıratılıp, ayqındaldı. Al kim tağutqa qarsı kelip, Allahqa sense, buzılmaytın eñ berik tutqadan ustağan boladı. Allah - barlıq närseni Estwşi , bärin Bilwşi
Дінде мәжбүрлеу жоқ. Ақиқатында, туралық - адасудан ажыратылып, айқындалды. Ал кім тағұтқа қарсы келіп, Аллаһқа сенсе, бұзылмайтын ең берік тұтқадан ұстаған болады. Аллаһ - барлық нәрсені Естуші , бәрін Білуші

Kendayan

Dalam agama Islam koa inak ada paksaan. Sabanarnya dah jelas pabedaan jalan nang banar man nang sasat. Barang sae ingkar kak Tagut97 man baiman kak Allah maka banar ia dah kuat ba paut ka tali. Nang nak akan putus. Allah Mahanangar / Mahanauan

Khmer

kmean kar bangkhitabangkham laey nowknong sasanea ei o sla m . pit brakd nasa karpit ban bangheanh chbasa pi brakear min pit . hetonih anaknea del kmean chomnue leu t hkou t te mean chomnue leu a l laoh noh ke brakadchea ban brakean khchab nouv khsae da rungmea( sasanea ai sla m)daoy min ach katphdach ban laey . haey a l laoh mha lyy mha doeng
គ្មានការបង្ខិតបង្ខំឡើយនៅក្នុងសាសនាអីុស្លាម។ ពិត ប្រាកដណាស់ ការពិតបានបង្ហាញច្បាស់ពីប្រការមិនពិត។ ហេតុនេះ អ្នកណាដែលគ្មានជំនឿលើតហ្គ៊ូត តែមានជំនឿលើអល់ឡោះនោះ គេប្រាកដជាបានប្រកាន់ខ្ជាប់នូវខ្សែដ៏រឹងមាំ(សាសនាអ៊ីស្លាម)ដោយ មិនអាចកាត់ផ្ដាច់បានឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Nta gahato mu kwinjira mu idini (ya Islamu); inzira y’ukuri yamaze kugaragara itandukana n’ubuyobe. Bityo uhakana ibigirwamana akemera Allah, aba afashe umurunga ukomeye (inzira y’ukuri), udashobora gucika. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Nta gahato mu kwinjira mu idini (ya Isilamu); inzira y’ukuri yamaze kugaragara itandukana n’ubuyobe. Bityo uhakana ibigirwamana akemera Allah, aba afashe umugozi ukomeye (inzira y’ukuri) udashobora gucika. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Dinde majburloo jok.! Tuura Jol adasuuculuktan ajırap butkon. Al emi, kim Taagutka? kaapır bolup, Allaһka ıyman keltirse, ec kacan ajırap ketpey turgan, bekem tutkanı karmaganı cın! Allaһ — Uguucu. Biluucu
Dinde majburloo jok.! Tuura Jol adaşuuçuluktan ajırap bütkön. Al emi, kim Taagutka? kaapır bolup, Allaһka ıyman keltirse, eç kaçan ajırap ketpey turgan, bekem tutkanı karmaganı çın! Allaһ — Uguuçu. Bilüüçü
Динде мажбурлоо жок.! Туура Жол адашуучулуктан ажырап бүткөн. Ал эми, ким Таагутка? каапыр болуп, Аллаһка ыйман келтирсе, эч качан ажырап кетпей турган, бекем тутканы кармаганы чын! Аллаһ — Угуучу. Билүүчү

Korean

jong-gyoe gang-yolan eobs-euni olbaleum-i geuleusdoem-eulobuteo gubundoeeoss-eum-ila. geuleoni usang-eul bulsinhago hananim-eul midneun janeun sillo buleojim-i eobsneun dandanhan sonjab-ileul umkyeojwin geos-ila. hananimkkeseoneun deul-eusigo asineun bun-ila
종교에 강요란 없으니 올바름이 그릇됨으로부터 구분되었음이라. 그러니 우상을 불신하고 하나님을 믿는 자는 실로 부러짐이 없는 단단한 손잡이를 움켜쥔 것이라. 하나님께서는 들으시고 아시는 분이라
jong-gyoeneun gang-yoga eobsnani jinlineun amheugsog-eulobuteo gubyeol doeni la satan-eul beoligo hananim-eul midneun ja kkeunhgiji anhneun dandanhan dong-ajul-eul jab-assnola hananim-eun modeun geos-eul deul eusimyeo modeun geos-eul algo gyesineola
종교에는 강요가 없나니 진리는 암흑속으로부터 구별 되니 라 사탄을 버리고 하나님을 믿는 자 끊기지 않는 단단한 동아줄을 잡았노라 하나님은 모든 것을 들 으시며 모든 것을 알고 계시너라

Kurdish

به‌هیچ جۆرێک زۆر کردن نیه له وه‌رگرتنی بیروباوه‌ڕی ئیسلامدا (دینداری به‌زۆر نابێت بکرێت و دین به‌زۆر نادرێت به‌سه‌ر که‌سدا)، چونکه به‌ڕاستی ڕێبازی چاک و دروست؛ ڕوون و ئاشکرا بووه و جیابۆته‌وه له گومڕایی و سه‌رکه‌شی، جا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی نه‌بێت به ـ تاغوت ـ (که بریتیه له‌: هه‌موو ڕێگه‌و ڕێبازو هێزو به‌رنامه‌و لادان و بتێک)و باوه‌ڕی دامه‌زراو بهێنێت به‌خوا، جا بێگومان ئه‌وکه‌سه ده‌ستی گرتووه به به‌هێزترین هۆکاری ڕزگارییه‌وه‌، شوێن دامه‌زراوترین بیروباوه‌ڕ که‌وتووه‌، که هیچ پسان و هه‌ڵوه‌شاندنه‌وه‌یه‌کی بۆ نی یه و هه‌میشه پته‌و و دامه‌زراوه‌، خوای گه‌وره‌ش بیسه‌رو زانایه‌
بە ھیچ جۆرێک زۆر لێکردن لە دیندا نیە (بۆ ھاتنە ناو ئیسلام) چونکە بەڕاستی لە یەک جیابوەتەوە ڕێنمونی و شارەزایی لە گومڕایی و سەر لێ شێواوی (ئەم ئایەتە تایبەتە بە ئەوانەی ئاینی ئاسمانیان ھەیە) ئەمجا ھەر کەس لە ڕێی بێ بڕوایی بگەڕێتەوە (بێ باوەڕ بێت بە ھەر پەرستراوێک جگە لە خوا) وە بڕوا بھێنێ بەخوا ئەوە بێگومان بە توندی دەستی گرتووە بە دەستەگیرەیەکی قایمی بەھێزی وا (کە ئیسلام، یان ئیمانەکەیەتی) کە پچڕان و بەربونی بۆ نیە وە خوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

Di (lite kirina) ola (misilmaniye da) tu koteki tune ye. Bi rasti idi mafiti u pucati rind ji hev xuya buye. Idi kijan bi pelid bawer neke u bi Yezdan bawer bike, bi sond! Ewi bi cemile be qetyaye girtiye, ku tu pizirandin ji bona wi cemili ra tune ye. U Yezdan bi xweber ji bihisteke pir zan e
Di (litê kirina) ola (misilmanîyê da) tu kotekî tune ye. Bi rastî îdî mafitî û pûçatî rind ji hev xûya bûye. Îdî kîjan bi pelîd bawer neke û bi Yezdan bawer bike, bi sond! Ewî bi çemilê bê qetyayê girtîye, ku tu pizirandin ji bona wî çemîlî ra tune ye. Û Yezdan bi xweber jî bîhîstekê pir zan e

Latin

ibi non est compulsion religionis the statim via est nunc distinct wrong via! Anyone denounces devil believes in DEUS grasped strongest bond unus ut nunquam breaks DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Bakokanga moto na makasi te mpona kokota na lingomba ya Allah. Nzela ya semba esili koyebana na nzela ya libungi. Moto oyo akompegwa na motomboki. mpe andimi na Allah, ye wana nde asili kosimba singa ya makasi oyo ekatanaka te, Allah azali moyoki mpe moyebi

Luyia

Okhunichilisania khubulao mudini, obulunjifu bumalile okhwaukhana nende obukori, kho ulia ukhaya shetani mana asuubile Nyasaye, oyo toto alaba atilile eshitililo shiamani, eshilafunikha tawe, ne Nyasaye niwokhuwulila Omumanyi muno

Macedonian

Нема присилба кон верата, Вистинскиот пат јасно се разликува од заблудата! Тој што не верува во тагутот67, а верува во Аллах, се држи за најцврстата врска, којашто нема да се прекине! А Аллах сè слуша и сè знае
Vo verata nema nasilstvo zasto patot vistinski jasno se. oddeluva od bespaketo. Onoj koj ne veruva vo Tagut, a veruva vo. Allah veke go dofatil najcvrstoto jaze vo koe nema is-. kinatina. Allah e Slusac i Zn-. alec
Vo verata nema nasilstvo zašto patot vistinski jasno se. oddeluva od bespaḱeto. Onoj koj ne veruva vo Tagut, a veruva vo. Allah veḱe go dofatil najcvrstoto jaže vo koe nema is-. kinatina. Allah e Slušač i Zn-. alec
Во верата нема насилство зашто патот вистински јасно се. одделува од беспаќето. Оној кој не верува во Тагут, а верува во. Аллах веќе го дофатил најцврстото јаже во кое нема ис-. кинатина. Аллах е Слушач и Зн-. алец

Malay

Tidak ada paksaan dalam ugama (Islam), kerana sesungguhnya telah nyata kebenaran (Islam) dari kesesatan (kufur). Oleh itu, sesiapa yang tidak percayakan Taghut, dan ia pula beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpulan (tali ugama) yang teguh yang tidak akan putus. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

matattinre karyattil balaprayeagame illa. sanmargam durmargattil ninn vyaktamayi vertirinn kalinnirikkunnu. akayal etearal durmurttikale avisvasikkukayum allahuvil visvasikkukayum ceyyunnuvea avan piticcittullat balamulla oru kayarilakunnu. at peatti peakukaye illa. allahu (ellam) kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
matattinṟe kāryattil balaprayēāgamē illa. sanmārgaṁ durmārgattil ninn vyaktamāyi vērtiriññ kaḻiññirikkunnu. ākayāl ēteārāḷ durmūrttikaḷe aviśvasikkukayuṁ allāhuvil viśvasikkukayuṁ ceyyunnuvēā avan piṭicciṭṭuḷḷat balamuḷḷa oru kayaṟilākunnu. at peāṭṭi pēākukayē illa. allāhu (ellāṁ) kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
മതത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ബലപ്രയോഗമേ ഇല്ല. സന്‍മാര്‍ഗം ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായി വേര്‍തിരിഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവന്‍ പിടിച്ചിട്ടുള്ളത് ബലമുള്ള ഒരു കയറിലാകുന്നു. അത് പൊട്ടി പോകുകയേ ഇല്ല. അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
matattinre karyattil balaprayeagame illa. sanmargam durmargattil ninn vyaktamayi vertirinn kalinnirikkunnu. akayal etearal durmurttikale avisvasikkukayum allahuvil visvasikkukayum ceyyunnuvea avan piticcittullat balamulla oru kayarilakunnu. at peatti peakukaye illa. allahu (ellam) kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
matattinṟe kāryattil balaprayēāgamē illa. sanmārgaṁ durmārgattil ninn vyaktamāyi vērtiriññ kaḻiññirikkunnu. ākayāl ēteārāḷ durmūrttikaḷe aviśvasikkukayuṁ allāhuvil viśvasikkukayuṁ ceyyunnuvēā avan piṭicciṭṭuḷḷat balamuḷḷa oru kayaṟilākunnu. at peāṭṭi pēākukayē illa. allāhu (ellāṁ) kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
മതത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ബലപ്രയോഗമേ ഇല്ല. സന്‍മാര്‍ഗം ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായി വേര്‍തിരിഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ അവിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവന്‍ പിടിച്ചിട്ടുള്ളത് ബലമുള്ള ഒരു കയറിലാകുന്നു. അത് പൊട്ടി പോകുകയേ ഇല്ല. അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
matakaryattil oruvidha balaprayeagavumilla. ‎nanmatinmakalute valikal vyaktamayum ‎vertirinnukalinnirikkunnu. atinal daivetara ‎saktikale nisedhikkukayum allahuvil ‎visvasikkukayum ceyyunnavan murukeppiticcat ‎urappulla kayarilan. atarrupeavilla. allahu ‎ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu. ‎
matakāryattil oruvidha balaprayēāgavumilla. ‎nanmatinmakaḷuṭe vaḻikaḷ vyaktamāyuṁ ‎vērtiriññukaḻiññirikkunnu. atināl daivētara ‎śaktikaḷe niṣēdhikkukayuṁ allāhuvil ‎viśvasikkukayuṁ ceyyunnavan muṟukeppiṭiccat ‎uṟappuḷḷa kayaṟilāṇ. ataṟṟupēāvilla. allāhu ‎ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu. ‎
മതകാര്യത്തില്‍ ഒരുവിധ ബലപ്രയോഗവുമില്ല. ‎നന്മതിന്മകളുടെ വഴികള്‍ വ്യക്തമായും ‎വേര്‍തിരിഞ്ഞുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ദൈവേതര ‎ശക്തികളെ നിഷേധിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ ‎വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍ മുറുകെപ്പിടിച്ചത് ‎ഉറപ്പുള്ള കയറിലാണ്. അതറ്റുപോവില്ല. അല്ലാഹു ‎എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Ma hemm ebda gegħil fir-religjon. It-triq it-tajba tidher bic-car mill-qerq. Mela min jicħad l-allat foloz u jemmen f'Alla, ikun qabad l-isħaħ maqbad li ma jinqasamx. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Ma hemm ebda ġegħil fir-reliġjon. It-triq it-tajba tidher biċ-ċar mill-qerq. Mela min jiċħad l-allat foloz u jemmen f'Alla, ikun qabad l-isħaħ maqbad li ma jinqasamx. Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Daa kapan´gl ko agama: Ka sabnar a minisnggay so ontol ko ribat: Na sadn sa ongkirn iyan so manga Tagot, a paratiyayaan iyan so Allah na sabnar a miyakakapt sa rambit a mabagr, a da a ikhathpd iyan, na so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Dina (dharma) cya sandarbhata kasalihi jorajabaradasti nahi. Satya, asatyapasuna alaga jhale, yastava jo manusya taguta (allahasivaya itara upasyam) na nakaruna ekameva allahavara imana rakhila, tara tyane motha majabuta adhara dharala, jo kadhihi tutanara nahi ani sarvasrestha allaha aikanara, jananara ahe
Dīna (dharmā) cyā sandarbhāta kasalīhī jōrajabaradastī nāhī. Satya, asatyāpāsūna alaga jhālē, yāstava jō manuṣya tāgūta (allāhaśivāya itara upāsyāṁ) nā nākārūna ēkamēva allāhavara īmāna rākhīla, tara tyānē mōṭhā majabūta ādhāra dharalā, jō kadhīhī tuṭaṇāra nāhī āṇi sarvaśrēṣṭha allāha aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
२५६. दीन (धर्मा) च्या संदर्भात कसलीही जोरजबरदस्ती नाही. सत्य, असत्यापासून अलग झाले, यास्तव जो मनुष्य तागूत (अल्लाहशिवाय इतर उपास्यां) ना नाकारून एकमेव अल्लाहवर ईमान राखील, तर त्याने मोठा मजबूत आधार धरला, जो कधीही तुटणार नाही आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ऐकणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Dharmama kunai balajaphti chaina. Vastavama kumargabata sumarga prasta bha'isakeko cha. Yasartha jasale allaha baheka an'ya murtiharuma astha rakhdaina ra allahamathi astha rakhyo, usale yasto baliyo dori samatisakeko cha, juna ki kahilyai cumdne chaina. Allaha sabai kura sunnevala sarvajna ho
Dharmamā kunai balajaphtī chaina. Vāstavamā kumārgabāṭa sumārga praṣṭa bha'isakēkō cha. Yasartha jasalē allāha bāhēka an'ya mūrtiharūmā āsthā rākhdaina ra allāhamāthi āsthā rākhyō, usalē yastō baliyō ḍōrī samātisakēkō cha, juna ki kahilyai cum̐ḍnē chaina. Allāha sabai kurā sunnēvālā sarvajña hō
धर्ममा कुनै बलजफ्ती छैन । वास्तवमा कुमार्गबाट सुमार्ग प्रष्ट भइसकेको छ । यसर्थ जसले अल्लाह बाहेक अन्य मूर्तिहरूमा आस्था राख्दैन र अल्लाहमाथि आस्था राख्यो, उसले यस्तो बलियो डोरी समातिसकेको छ, जुन कि कहिल्यै चुँड्ने छैन। अल्लाह सबै कुरा सुन्नेवाला सर्वज्ञ हो।

Norwegian

Det er ingen tvang i religionen. Rett vei er tydelig skilt fra villfarelse. Den som avviser avguder og tror pa Gud, han har grepet det paliteligste handtak, som aldri svikter. Gud hører og vet
Det er ingen tvang i religionen. Rett vei er tydelig skilt fra villfarelse. Den som avviser avguder og tror på Gud, han har grepet det påliteligste håndtak, som aldri svikter. Gud hører og vet

Oromo

Amantii keessa dirqisiisuun hin jiruDhugumatti, qajeelumni jallina irraa ifa ta'eeraNamni xaaghuutatti kafaree, Rabbitti amane, dhugumatti haada jabaa hin cinne qabateeraRabbiin dhagayaa, beekaadha

Panjabi

dina de sabadha vica ko'i zabaradasati nahim. Caga raha mare raha tom alaga ho cuka hai. Phira jo bada saitana nu jhuthala'e ate imana li'a'e usa ne ajiha thosa sahara phara li'a jo tutana vala nahim hai. Alaha sunana vala ate janana vala hai
dīna dē sabadha vica kō'ī zabaradasatī nahīṁ. Cagā rāha māṛē rāha tōṁ alaga hō cukā hai. Phira jō badā śaitāna nū jhuṭhalā'ē atē īmāna li'ā'ē usa nē ajihā ṭhōsa sahārā phaṛa li'ā jō ṭuṭaṇa vālā nahīṁ hai. Alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਦੀਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਨਹੀਂ। ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਮਾੜੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜੋ ਬੰਦਾ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਏ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਸ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਠੋਸ ਸਹਾਰਾ ਫੜ ਲਿਆ ਜੋ ਟੁੱਟਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

در دين هيچ اجبارى نيست. هدايت از گمراهى مشخص شده است. پس هر كس كه به طاغوت كفر ورزد و به خداى ايمان آورد، به چنان رشته استوارى چنگ زده كه گسستنش نباشد. خدا شنوا و داناست
در دين اجبارى نيست چرا كه راه از بيراهه آشكار شده است. پس هر كه به طاغوت كفر ورزد و به خدا ايمان آورد، يقينا به محكم‌ترين دستاويز دست آويخته است كه هرگز نخواهد گسست، و خداوند شنواى داناست
در کار دین اکراه روا نیست، چرا که راه از بیراهه به روشنی آشکار شده است، پس هرکس که به طاغوت کفر ورزد، و به خداوند ایمان آورد، به راستی که به دستاویز استواری دست زده است که گسستی ندارد و خداوند شنوای داناست‌
در (قبول) دین هیچ اجباری نیست، به راستی که راه راست (و هدایت) از راه انحراف (و گمراهی) روشن شده است. پس هر کس به طاغوت (شیطان و بت و انسان‌های گمراه و طغیانگر) کفر ورزد و به الله ایمان آورد، پس به راستی که به دستگیره محکمی چنگ زده است، که آن را گسستن نیست، و الله شنوای داناست
در دین، هیچ اکراه و اجباری نیست [کسی حق ندارد کسی را از روی اجبار وادار به پذیرفتن دین کند، بلکه هر کسی باید آزادانه با به کارگیری عقل و با تکیه بر مطالعه و تحقیق، دین را بپذیرد]. مسلماً راه هدایت از گمراهی [به وسیله قرآن، پیامبر و امامان معصوم] روشن و آشکار شده است. پس هر که به طاغوت [که شیطان، بت و هر طغیان گری است] کفر ورزد و به خدا ایمان بیاورد، بی تردید به محکم ترین دستگیره که آن را گسستن نیست، چنگ زده است؛ و خدا شنوا و داناست
در [پذیرش] دین، هیچ اجباری نیست؛ به راستی که راه راست [و هدایت] از راه انحراف [و گمراهی] روشن شده است؛ پس هر ‌کس به طاغوت [= هر آنچه به جای الله عبادت می‌شود] کفر بورزد و به الله ایمان بیاورد، قطعاً به محكم‌ترین دستاویز چنگ زده است كه هرگز نخواهد گسست؛ و الله شنواى داناست
کار دین به اجبار نیست، تحقیقا راه هدایت و ضلالت بر همه کس روشن گردیده، پس هر که از راه کفر و سرکشی دیو رهزن برگردد و به راه ایمان به خدا گراید بی‌گمان به رشته محکم و استواری چنگ زده که هرگز نخواهد گسست، و خداوند (به هر چه خلق گویند و کنند) شنوا و داناست
نیست به ناخواه واداشتنی در دین همانا آشکار شد رهبری از گمراهی پس آنکه کفر ورزد به ستمگر و ایمان آورد به خدا همانا چنگ زده است به دست‌آویزی استوار که نیستش گسیختنی و خدا است شنوای دانا
در دين هيچ اجبارى نيست. و راه از بيراهه بخوبى آشكار شده است. پس هر كس به طاغوت كفر ورزد، و به خدا ايمان آورد، به يقين، به دستاويزى استوار، كه آن را گسستن نيست، چنگ زده است. و خداوند شنواى داناست
در دین هیچ (گونه) اجباری نیست، (زیرا) راه از بی‌راه به‌درستی آشکار شده‌؛ پس هر کس به طاغوت کفر ورزد و به خدا ایمان آورَد، به یقین به دستاویزی استوار - که آن را هرگز گسستی نیست - چنگ زده است. و خدا بس شنوایی بسیار داناست
در [پذیرش] دین، هیچ اجبارى نیست. راه رشد از گمراهى روشن شده است، پس هر که به طاغوت کافر شود و به خداوند ایمان آورد، قطعاً به دستگیره‌ی محکمى دست یافته، که گسستنى براى آن نیست. و خداوند شنواى داناست
اجبار و اکراهی در (قبول) دین نیست، چرا که هدایت و کمال از گمراهی و ضلال مشخّص شده است، بنابراین کسی که از طاغوت (شیطان و بتها و معبودهای پوشالی و هر موجودی که بر عقل بشورد و آن را از حق منصرف کند) نافرمانی کند و به خدا ایمان بیاورد، به محکم‌ترین دستاویز درآویخته است (و او را از سقوط و هلاکت می‌رهاند و) اصلاً گسستن ندارد. و خداوند شنوا و دانا است (و سخنان پنهان و آشکار مردمان را می‌شنود و از کردار کوچک و بزرگ همگان آگاهی دارد)
در قبول دین، اکراهی نیست. (زیرا) راه درست از راه انحرافی، روشن شده است. بنابر این، کسی که به طاغوت [= بت و شیطان، و هر موجود طغیانگر] کافر شود و به خدا ایمان آورد، به دستگیره محکمی چنگ زده است، که گسستن برای آن نیست. و خداوند، شنوا و داناست
در دين اكراه- به ناخواه واداشتن- نيست. رهيابى [به راه راست‌] از بى‌راهى، روشن و نموده شده پس هر كه به طاغوت كافر شود و به خداى ايمان آرد براستى به دستاويز استوار چنگ زده كه آن را گسستن نيست و خدا شنوا و داناست
در (قبول) دین هیچ اجباری نیست، به راستی که راه راست (و هدایت) از راه انحراف (و گمراهی) روشن شده است. پس هر کس به طاغوت (شیطان و بت و انسانهای گمراه و طغیانگر) کفر ورزد و به خدا ایمان آورد،پس به راستی که به دستگیره محکمی چنگ زده است، که آن را گسستن نیست، و خداوند شنوای داناست

Polish

Nie ma przymusu w religii! Prawosc wyrozniła sie od nieprawosci. I ten, kto odrzuca fałszywe bostwa, a wierzy w Boga, uchwycił za najpewniejszy uchwyt, nie majacy zadnego pekniecia. Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Nie ma przymusu w religii! Prawość wyróżniła się od nieprawości. I ten, kto odrzuca fałszywe bóstwa, a wierzy w Boga, uchwycił za najpewniejszy uchwyt, nie mający żadnego pęknięcia. Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

Nao ha compulsao na religiao! Com efeito, distingue-se a retidao da depravacao. Entao, quem renega os idolos e cre em Allah, com efeito, ater-se-a a firme alca irrompivel. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
Não há compulsão na religião! Com efeito, distingue-se a retidão da depravação. Então, quem renega os ídolos e crê em Allah, com efeito, ater-se-á a firme alça irrompível. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Nao ha imposicao quanto a religiao, porque ja se destacou a verdade do erro. Quem renegar o sedutor e crer em Deus, Ter-se-a apegado a um firme e inquebrantavel sustentaculo, porque Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Não há imposição quanto à religião, porque já se destacou a verdade do erro. Quem renegar o sedutor e crer em Deus, Ter-se-á apegado a um firme e inquebrantável sustentáculo, porque Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

په دین (منلو) كې هېڅ جبر نشته، یقینًا حقه لار له ګمراهۍ نه ښه څرګنده (بېله) شوې ده، نو چا چې له طاغوت (شیطان، بت) نه انكار وكړ او په الله يې ایمان راوړ، نو یقینًا ده ډېره مضبوطه كړۍ ټینګه ونیوله، چې هغې لره هېڅ پرېكېدل نشته، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
په دین (منلو) كې هېڅ جبر نشته، یقینًا حقه لار له ګمراهۍ نه ښه څرګنده (بېله) شوې ده، نو چا چې له طاغوت (شیطان، بت) نه انكار وكړ او پر الله يې ایمان راوړ، نو یقینًا ده ډېره مضبوطه كړۍ ټینګه ونیوله، چې هغې لره هېڅ پرېكېدل نشته، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Nici o stricaciune in Credinta! Calea cea Dreapta se deosebeste de ratacire. Cel care il tagaduieste pe Taghut si crede in Dumnezeu a apucat cea mai trainica toarta, cea care nu se sparge. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Nici o stricăciune în Credinţă! Calea cea Dreaptă se deosebeşte de rătăcire. Cel care îl tăgăduieşte pe Taghut şi crede în Dumnezeu a apucat cea mai trainică toartă, cea care nu se sparge. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
acolo nu exista constrângere religie a imediat drum exista acum distinct gresit drum! Oricine denunta diavol crede în DUMNEZEU apuca puternic iobag; una niciodata întrerupe! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
Nu este silire la credinþa! Razvedita este deosebirea dintre calea cea dreapta ºi ratacire, iar acela care se leapada de Taghut ºi crede in Allah, acela s-a prins de cea ma
Nu este silire la credinþã! Rãzveditã este deosebirea dintre calea cea dreaptã ºi rãtãcire, iar acela care se leapãdã de Taghut ºi crede în Allah, acela s-a prins de cea ma

Rundi

Ntagahato kubijanye n’idini, uburongozi buramaze kwiserura hamwe n’ubuzimire, rero uwanse gukurikira Shetani n’ukwemera Imana yiwe y’ukuri, ntankeka azoba yafashe kukirindi c’ubushobozi kitavunika, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Nici o stricaciune in Credinta! Calea cea Dreapta se deosebeste de ratacire. Cel care il tagaduieste pe Taghut si crede in Dumnezeu a apucat cea mai trainica toarta, cea care nu se sparge. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Нет принуждения к Вере [к Исламу]. Уже ясно отличился истинный путь [Ислам] от заблуждения [[Истинный путь отличился от заблуждения: Книгой, Сунной, Руководством Пророка и путем праведных халифов.]] [неверия]. Кто отвергает лжебога [отрекается от любого, кому или чему поклоняются кроме Аллаха] и верует в Аллаха, (значит) тот ухватился за крепчайшую связь [крепчайшая связь – это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это – спасение от Ада], для которой нет сокрушения. И Аллах – слышащий, знающий
Net prinuzhdeniya v religii. Pryamoy put' uzhe otlichilsya ot zabluzhdeniya. Kto ne veruyet v taguta, a veruyet v Allakha, tot ukhvatilsya za samuyu nadezhnuyu rukoyat', kotoraya nikogda ne slomayetsya. Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий
V religii net prinuzhdeniya. Pryamoy put' yasno otlichayetsya ot krivoy dorogi; kto otritsayetsya ot lozhnogo veroucheniya i veruyet v Boga, tot derzhitsya za tvorduyu rukoyat', kotoraya nesokrushima. Bog slyshashchiy, znayushchiy
В религии нет принуждения. Прямой путь ясно отличается от кривой дороги; кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима. Бог слышащий, знающий
Net prinuzhdeniya v religii. Uzhe yasno otlichilsya pryamoy put' ot zabluzhdeniya. Kto ne veruyet v idolopoklonstvo i veruyet v Allakha, tot ukhvatilsya za nadezhnuyu oporu, dlya kotoroy net sokrusheniya. Poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах - слышащий, знающий
Net prinuzhdeniya v vere. Uzhe [davno] istinnyy put' razlichili ot lozhnogo. Tot, kto ne veruyet v idolov, a veruyet v Allakha, uzhe ukhvatilsya za prochnuyu verv', kotoraya ne rvetsya. Allakh - slyshashchiy i znayushchiy
Нет принуждения в вере. Уже [давно] истинный путь различили от ложного. Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется. Аллах - слышащий и знающий
V religii net prinuzhdeniya. Pryamoy put' istiny uzhe yasen znameniyami i otlichayetsya ot puti zabluzhdeniya. Kto veruyet v Allakha i otverg veru v idolopoklonstvo i vso, chto otklonyayet yego ot Istiny Allakha, tot uzhe obrol nadozhnuyu oporu, kotoraya sokhranit yego, chtoby on ne upal v bezdnu neveriya v Allakha. Poistine, Allakh slyshit vso, chto vy govorite, i znayet vso, chto vy delayete, i On nagradit vas za vso pravednoye, chto vy vershite
В религии нет принуждения. Прямой путь истины уже ясен знамениями и отличается от пути заблуждения. Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха. Поистине, Аллах слышит всё, что вы говорите, и знает всё, что вы делаете, и Он наградит вас за всё праведное, что вы вершите
Ne razreshil v religii On prinuzhden'ya, Raznitsya yasno istina ot zabluzhden'ya; Kto zlo otverg i veruyet (v Allakha), Obrel sebe nadezhnuyu oporu, Dlya koyey sokrushen'ya net, - Allakh, poistine, vse slyshit i vsevedushch
Не разрешил в религии Он принужденья, Разнится ясно истина от заблужденья; Кто зло отверг и верует (в Аллаха), Обрел себе надежную опору, Для коей сокрушенья нет, - Аллах, поистине, все слышит и всеведущ

Serbian

„Нема присиле у вери, Прави пут се јасно разликује од заблуде! Онај ко не верује у лажна божанства а верује у Аллаха, држи се за најчвршћу везу, која неће да се прекине. А Аллах је Онај Који све чује и Онај Који све зна

Shona

Hakuna kumanikidza muchitendero. Zvirokwazvo, nzira yechokwadi yave inobuda pachena kubva kune nzira yemanyepo. Wese asingatendi muTaaghoot (mifananidzo) uye anotenda muna Allah, anenge abatirira mubato unovimbika wakasimba usingadambuki zvachose. Uye Allah vanonzwa zvikuru, vanoziva zvakanyanya

Sindhi

دين مڃائڻ ۾ ڪا زبردستي نه آھي، (ڇوته) بيشڪ گمراھيءَ کان ھدايت (جدا ٿي) پڌري ٿي آھي، تنھنڪري جيڪو طاغوت (يعني خُدا کانسواءِ ٻـين معبودن) کي نه مڃي ۽ الله کي مڃي تنھن بيشڪ اھڙي مُحڪم ڪڙي کي ورتو، جنھن کي ڇڄڻ نه آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(islam) dharmayehi bala kirimak næta. (mandayat) ayahamagehi sita (æt vi) rju margaya (at kara ganne keseda yanna) pæhædili vi giyeya. ebævin kavurun seyitanva pratiksepa kara dama, allahva visvasa karanneda, ohu niyata vasayenma kædi noyana saktimat kambayak alla gatteya. allah savan denneku ha hondin danneku vasayen sitinneya
(islām) dharmayehi bala kirīmak næta. (mandayat) ayahamagehi siṭa (ǣt vī) ṛju mārgaya (at kara gannē kesēda yanna) pæhædili vī giyēya. ebævin kavurun ṣeyitānva pratikṣēpa kara damā, allāhva viśvāsa karannēda, ohu niyata vaśayenma kæḍī noyana śaktimat kam̆bayak allā gattēya. allāh savan denneku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(ඉස්ලාම්) ධර්මයෙහි බල කිරීමක් නැත. (මන්දයත්) අයහමගෙහි සිට (ඈත් වී) ඍජු මාර්ගය (අත් කර ගන්නේ කෙසේද යන්න) පැහැදිලි වී ගියේය. එබැවින් කවුරුන් ෂෙයිතාන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා, අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම කැඩී නොයන ශක්තිමත් කඹයක් අල්ලා ගත්තේය. අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
dahama tula kisidu bala kirimak nomæta. ayahamangin yahamanga pæhædili viya. ebævin kavarek napuru balavegayan pratiksepa kota allah va visvasa karanne da evita ohu saktimat ræhænak alla ganneya. eyata visandhi vimak nomæta. tava da allah sarva sravaka ya. sarva gnani ya
dahama tuḷa kisidu bala kirīmak nomæta. ayahaman̆gin yahaman̆ga pæhædili viya. ebævin kavarek napuru balavēgayan pratikṣēpa koṭa allāh va viśvāsa karannē da eviṭa ohu śaktimat ræhænak allā gannēya. eyaṭa visandhi vīmak nomæta. tava da allāh sarva śrāvaka ya. sarva gnānī ya
දහම තුළ කිසිදු බල කිරීමක් නොමැත. අයහමඟින් යහමඟ පැහැදිලි විය. එබැවින් කවරෙක් නපුරු බලවේගයන් ප්‍රතික්ෂේප කොට අල්ලාහ් ව විශ්වාස කරන්නේ ද එවිට ඔහු ශක්තිමත් රැහැනක් අල්ලා ගන්නේය. එයට විසන්ධි වීමක් නොමැත. තව ද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවක ය. සර්ව ඥානී ය

Slovak

There nie bol compulsion nabozenstvo riadne je teraz zretelny zlo way Ktokolvek denounces devil verit v GOD chapat strongest puto; jeden never zlomit! GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Ma jirto wax isku khasbid ah (aqbalaadda) diinta. Runtii hanuunka wuxuu noqaday mid si cad uga muuqda habowga. Ee qofkii diida Daaquudka65 (shaydaanka) oo rumeeya Allaah, wuxuu run ahaan ku dhagey siddada aad u adag ee aan go’i doonin. Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Igraah (Qasab) ma aha Diinta galideedu, Hanuunkii (limaanku) waa ka cadaaday (soocanyahay) Baadida (Gaalnimada) ruuxiise diida Dhaaquut (shayaadiinta iyo xuma fare wixii ah) oo Tumeeya Eebe wuxuu qabsaday xadhig (guntay) sugan oo adag (Islaamka) oon go'ayn, Eebana waa maqle og
Igraah (Qasab) ma aha Diinta galideedu, Hanuunkii (limaanku) waa ka cadaaday (soocanyahay) Baadida (Gaalnimada) ruuxiise diida Dhaaquut (shayaadiinta iyo xuma fare wixii ah) oo Tumeeya Eebe wuxuu qabsaday xadhig (guntay) sugan oo adag (Islaamka) oon go'ayn, Eebana waa maqle og

Sotho

Ha ho qobello tumelong. Ruri tsela ea ‘nete e its`ekile tseleng ea tahleho. Athe haele ba nyefolang melingoana ea bohata(taghut), bakholoa ho Allah; ba kakatletse ka tieo ho boits’oarello bo ke keng ba khaoha. E bile Allah U utloa tsohle, o tseba tsohle

Spanish

No esta permitido forzar a nadie a creer. La guia se ha diferenciado del desvio. Quien se aparte de Satanas y crea en Allah, se habra aferrado al asidero mas firme [el Islam], que nunca se rompera. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente
No está permitido forzar a nadie a creer. La guía se ha diferenciado del desvío. Quien se aparte de Satanás y crea en Allah, se habrá aferrado al asidero más firme [el Islam], que nunca se romperá. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente
No debe haber coaccion en la religion[84]. El buen camino se ha mostrado con claridad frente al extravio. Y aquel que rechace al Demonio y a cualquier objeto de adoracion fuera de Al-lah se habra aferrado al asidero mas firme que nunca se rompe (el islam). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
No debe haber coacción en la religión[84]. El buen camino se ha mostrado con claridad frente al extravío. Y aquel que rechace al Demonio y a cualquier objeto de adoración fuera de Al-lah se habrá aferrado al asidero más firme que nunca se rompe (el islam). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
No debe haber coaccion en la religion[84]. El buen camino se ha mostrado con claridad frente al extravio. Y aquel que rechace al Demonio y a cualquier objeto de adoracion fuera de Al-lah, se habra aferrado al asidero mas firme que nunca se rompe (el Islam). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
No debe haber coacción en la religión[84]. El buen camino se ha mostrado con claridad frente al extravío. Y aquel que rechace al Demonio y a cualquier objeto de adoración fuera de Al-lah, se habrá aferrado al asidero más firme que nunca se rompe (el Islam). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
No cabe coaccion en religion. La buena direccion se distingue claramente del descarrio. Quien no cree en los taguts y cree en Ala, ese tal se ase del asidero mas firme, de un asidero irrompible. Ala todo lo oye, todo lo sabe
No cabe coacción en religión. La buena dirección se distingue claramente del descarrío. Quien no cree en los taguts y cree en Alá, ese tal se ase del asidero más firme, de un asidero irrompible. Alá todo lo oye, todo lo sabe
NO CABE coaccion en asuntos de fe.Ahora la guia recta se distingue claramente del extravio: por eso, quien rechaza a los poderes del mal y cree en Dios, ciertamente se ha aferrado al soporte mas firme, al que nunca cede: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
NO CABE coacción en asuntos de fe.Ahora la guía recta se distingue claramente del extravío: por eso, quien rechaza a los poderes del mal y cree en Dios, ciertamente se ha aferrado al soporte más firme, al que nunca cede: pues Dios todo lo oye, es omnisciente
Una vez establecida la diferencia entre la guia correcta y el desvio no se puede forzar a nadie a creer. Quien descrea de las falsas divinidades y crea en Dios, se habra aferrado al asidero mas firme [el Islam], que es irrompible. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Una vez establecida la diferencia entre la guía correcta y el desvío no se puede forzar a nadie a creer. Quien descrea de las falsas divinidades y crea en Dios, se habrá aferrado al asidero más firme [el Islam], que es irrompible. Dios todo lo oye, todo lo sabe
No se puede forzar a nadie a aceptar la religion. El buen camino ha quedado claramente diferenciado del extravio. Asi que, quien descrea de los falsos dioses y crea en Dios, se habra aferrado al asidero mas firme, en el que no hay fisuras. Dios todo lo oye, todo lo sabe
No se puede forzar a nadie a aceptar la religión. El buen camino ha quedado claramente diferenciado del extravío. Así que, quien descrea de los falsos dioses y crea en Dios, se habrá aferrado al asidero más firme, en el que no hay fisuras. Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Kwa kuwa Dini hii imekamilika na hoja zake ziko wazi, haihitajii ilazimishwe kwa watu ambao jizya (jizyah) inapokewa kutoka kwao. Kwani dalili ziko wazi ambazo kwa dalili hizo inabainika haki, ikawa kando na batili, na uongofu, ukawa kando na upotevu. Basi mwenye kukanusha vyote vinavyoabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu na akamuamini Mwenyezi Mungu, huwa amethibiti na kulingana kwenye njia bora na ameshikamana na kamba imara ya Dini isiyokatika. Na Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa maneno ya waja Wake, ni Mjuzi wa nia zao na vitendo vyao na Atawalipa kwa hayo
Hapana kulazimisha katika Dini. Kwani Uwongofu umekwisha pambanuka na upotofu. Basi anaye mkataa Shet'ani na akamuamini Mwenyezi Mungu bila ya shaka amekamata kishikio madhubuti, kisicho vunjika. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia, Mwenye kujua

Swedish

TVANG skall inte forekomma i trosfragor. Vad som ar ratt handlande ar nu klart skilt fran fel och synd. Den som fornekar de onda makterna och som tror pa Gud, har sannerligen vunnit ett sakert faste som aldrig ger vika. Gud hor allt, vet allt
TVÅNG skall inte förekomma i trosfrågor. Vad som är rätt handlande är nu klart skilt från fel och synd. Den som förnekar de onda makterna och som tror på Gud, har sannerligen vunnit ett säkert fäste som aldrig ger vika. Gud hör allt, vet allt

Tajik

Dar din hec macʙurie nest. Hidojat va gumrohi ravsan sudaast. Pas har kas, ki ʙa toƣut kofir savad va ʙa Xudoj imon ovarad, ʙa cunon ristai ustuvore cang zada, ki kandanias naʙosad. Xudo sunavo va donost
Dar din hec maçʙurie nest. Hidojat va gumrohī ravşan şudaast. Pas har kas, ki ʙa toƣut kofir şavad va ʙa Xudoj imon ovarad, ʙa cunon riştai ustuvore cang zada, ki kandaniaş naʙoşad. Xudo şunavo va donost
Дар дин ҳеч маҷбурие нест. Ҳидоят ва гумроҳӣ равшан шудааст. Пас ҳар кас, ки ба тоғут кофир шавад ва ба Худой имон оварад, ба чунон риштаи устуворе чанг зада, ки канданиаш набошад. Худо шунаво ва доност
Dar din macʙuri nest. Ba rosti ki hidojat az gumrohi cudo sudaast. Pas har kase, ki ʙa toƣut kufr varzad va ʙa Alloh imon ʙijovarad, ʙa rosti ki ʙa dastovezi mahkame (dini islom) cang zadaast, ki kanda sudani nest va Alloh suxanoni ʙandagonasro mesunavad va az af'ol va nijatason ogoh ast
Dar din maçʙurī nest. Ba rostī ki hidojat az gumrohī çudo şudaast. Pas har kase, ki ʙa toƣut kufr varzad va ʙa Alloh imon ʙijovarad, ʙa rostī ki ʙa dastovezi mahkame (dini islom) cang zadaast, ki kanda şudanī nest va Alloh suxanoni ʙandagonaşro meşunavad va az af'ol va nijataşon ogoh ast
Дар дин маҷбурӣ нест. Ба ростӣ ки ҳидоят аз гумроҳӣ ҷудо шудааст. Пас ҳар касе, ки ба тоғут куфр варзад ва ба Аллоҳ имон биёварад, ба ростӣ ки ба дастовези маҳкаме (дини ислом) чанг задааст, ки канда шуданӣ нест ва Аллоҳ суханони бандагонашро мешунавад ва аз афъол ва нияташон огоҳ аст
Dar [pazirisi] din, hec icʙore nest; ʙa rosti, ki rohi rost [va hidojat] az rohi inhirof [va gumrohi] ravsan sudaast; pas, har kas ʙa toƣut [on ci ʙa coji Alloh taolo parastis mesavad] kufr ʙivarzad va ʙa Alloh taolo imon ovarad, hatman, ʙa mahkamtarin dastovez cang zadaast, ki hargiz naxohad gusast; va Alloh taolo sunavovu donost
Dar [pazirişi] din, heç içʙore nest; ʙa rostī, ki rohi rost [va hidojat] az rohi inhirof [va gumrohī] ravşan şudaast; pas, har kas ʙa toƣut [on ci ʙa çoji Alloh taolo parastiş meşavad] kufr ʙivarzad va ʙa Alloh taolo imon ovarad, hatman, ʙa mahkamtarin dastovez cang zadaast, ki hargiz naxohad gusast; va Alloh taolo şunavovu donost
Дар [пазириши] дин, ҳеҷ иҷборе нест; ба ростӣ, ки роҳи рост [ва ҳидоят] аз роҳи инҳироф [ва гумроҳӣ] равшан шудааст; пас, ҳар кас ба тоғут [он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло парастиш мешавад] куфр биварзад ва ба Аллоҳ таоло имон оварад, ҳатман, ба маҳкамтарин дастовез чанг задааст, ки ҳаргиз нахоҳад гусаст; ва Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(islam) markkattil nirppantameyillai. Enenral valikettiliruntu (vilaki) nervali (ataivatu eppatiyena) telivaki vittatu. Akave, evar saittanai nirakarittuvittu allahvai nampikkai kolkiraro, avar niccayamaka arupatata palamanatoru kayirraip pitittuk kontar. Allah, (anaittaiyum) nanku ceviyurupavan, mika arintavan avan
(islām) mārkkattil nirppantamēyillai. Ēṉeṉṟāl vaḻikēṭṭiliruntu (vilaki) nērvaḻi (aṭaivatu eppaṭiyeṉa) teḷivāki viṭṭatu. Ākavē, evar ṣaittāṉai nirākarittuviṭṭu allāhvai nampikkai koḷkiṟārō, avar niccayamāka aṟupaṭāta palamāṉatoru kayiṟṟaip piṭittuk koṇṭār. Allāh, (aṉaittaiyum) naṉku ceviyuṟupavaṉ, mika aṟintavaṉ āvāṉ
(இஸ்லாம்) மார்க்கத்தில் நிர்ப்பந்தமேயில்லை. ஏனென்றால் வழிகேட்டிலிருந்து (விலகி) நேர்வழி (அடைவது எப்படியென) தெளிவாகி விட்டது. ஆகவே, எவர் ஷைத்தானை நிராகரித்துவிட்டு அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ, அவர் நிச்சயமாக அறுபடாத பலமானதொரு கயிற்றைப் பிடித்துக் கொண்டார். அல்லாஹ், (அனைத்தையும்) நன்கு செவியுறுபவன், மிக அறிந்தவன் ஆவான்
(islamiya) markkattil (evvakaiyana) nirppantamumillai. Valikettiliruntu nervali murrilum (pirintu) telivakivittatu. Akaiyal, evar vali ketuppavarrai nirakarittu allahvin mitu nampikkai kolkiraro avar aruntu vitata kettiyana kayirrai niccayamakap parrik kontar - allah(yavarraiyum) ceviyuruvonakavum nankarivonakavum irukkinran
(islāmiya) mārkkattil (evvakaiyāṉa) nirppantamumillai. Vaḻikēṭṭiliruntu nērvaḻi muṟṟilum (pirintu) teḷivākiviṭṭatu. Ākaiyāl, evar vaḻi keṭuppavaṟṟai nirākarittu allāhviṉ mītu nampikkai koḷkiṟārō avar aṟuntu viṭāta keṭṭiyāṉa kayiṟṟai niccayamākap paṟṟik koṇṭār - allāh(yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum naṉkaṟivōṉākavum irukkiṉṟāṉ
(இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தில் (எவ்வகையான) நிர்ப்பந்தமுமில்லை. வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழி முற்றிலும் (பிரிந்து) தெளிவாகிவிட்டது. ஆகையால், எவர் வழி கெடுப்பவற்றை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ அவர் அறுந்து விடாத கெட்டியான கயிற்றை நிச்சயமாகப் பற்றிக் கொண்டார் - அல்லாஹ்(யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும் நன்கறிவோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Дингә көчләү юк, ләкин өндәү һәм өйрәтү бар. Ясалма, ялган, батыл диннән Аллаһ төзегән хак дин ачык аерылды. Теләгән кеше Коръән, сөннәт юлы белән барып җәннәткә керсен! Моны теләмәгән кеше бидеґәт, хорафәт юлы белән барып җәһәннәмгә керсен. Берәү Аллаһудан башканы Иләһе тотуны инкяр итеп, Аллаһуга нык ышанса һәм бидеґәт, хорафәтләрдән ерак булса, ул мөэмин һич тә өзелми-сынмый торган тоткага ябышты. Аллаһ ишетүче һәм белүче

Telugu

Dharmam visayanlo balavantam ledu. Vastavaniki sanmargam (rusd) durmargam nundi suspastam ceyabadindi. Kavuna kalpitadaivanni (tagut nu) tiraskarinci, allah nu visvasincina vadu, susthiramaina, ennatiki vidiponi adharanni pattukunnatle. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
Dharmaṁ viṣayanlō balavantaṁ lēdu. Vāstavāniki sanmārgaṁ (ruṣd) durmārgaṁ nuṇḍi suspaṣṭaṁ cēyabaḍindi. Kāvuna kalpitadaivānni (tāgūt nu) tiraskarin̄ci, allāh nu viśvasin̄cina vāḍu, susthiramaina, ennaṭikī viḍipōni ādhārānni paṭṭukunnaṭlē. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
ధర్మం విషయంలో బలవంతం లేదు. వాస్తవానికి సన్మార్గం (రుష్ద్) దుర్మార్గం నుండి సుస్పష్టం చేయబడింది. కావున కల్పితదైవాన్ని (తాగూత్ ను) తిరస్కరించి, అల్లాహ్ ను విశ్వసించిన వాడు, సుస్థిరమైన, ఎన్నటికీ విడిపోని ఆధారాన్ని పట్టుకున్నట్లే. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ధర్మం విషయంలో బలవంతం ఏమీ లేదు. సన్మార్గం అపమార్గం నుంచి ప్రస్ఫుటమయ్యింది. కనుక ఎవరయితే అల్లాహ్‌ తప్ప వేరితర ఆరాధ్యులను (తాగూత్‌ను) తిరస్కరించి అల్లాహ్‌ను మాత్రమే విశ్వసిస్తారో వారు దృఢమైన కడియాన్ని పట్టుకున్నారు. అది ఎన్నటికీ తెగదు. అల్లాహ్‌ సర్వం వినేవాడు, సర్వం తెలిసినవాడు

Thai

Mimi kar bangkhab dı « (hı nabthux) nı sasna xislam nænxn khwam thuk txng nan di pen thi kracang cæng læw cak khwam phid dangnan phu dı ptiseth sraththa tx xad-dxkhut læa sraththa tx xallxhˌ læw nænxn khea di yud hwng xan mankhng wi læw doy mimi kar khad dı«keid khun kæ man læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Mị̀mī kār bạngkhạb dı « (h̄ı̂ nạbt̄hụ̄x) nı ṣ̄ās̄nā xis̄lām næ̀nxn khwām t̄hūk t̂xng nận dị̂ pĕn thī̀ krac̀āng cæ̂ng læ̂w cāk khwām p̄hid dạngnận p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạḍ-ḍxḳhūt læa ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læ̂w næ̀nxn k̄heā dị̂ yụd h̄̀wng xạn mạ̀nkhng wị̂ læ̂w doy mị̀mī kār k̄hād dı«keid k̄hụ̂n kæ̀ mạn læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ไม่มีการบังคับใด ๆ (ให้นับถือ) ในศาสนา อิสลาม แน่นอน ความถูกต้องนั้นได้เป็นที่กระจ่างแจ้งแล้วจากความผิด ดังนั้นผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อ อัฎ-ฎอฆูต และศรัทธาต่ออัลลอฮฺแล้ว แน่นอนเขาได้ยึดห่วงอันมั่นคงไว้แล้ว โดยไม่มีการขาดใดๆ เกิดขึ้นแก่มัน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Mimi kar bangkhab dı (hı nabthux) nı sasna xislam nænxn khwam thuk txng nan di pen thi kracang cæng læw cak khwam phid dangnan phu dı ptiseth sraththa tx xad-dxkhut læa sraththa tx xallxh læw nænxn khea di yud hwng xan mankhng wi læw doy mimi kar khad dı «keid khun kæ man læa xallxh nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Mị̀mī kār bạngkhạb dı (h̄ı̂ nạbt̄hụ̄x) nı ṣ̄ās̄nā xis̄lām næ̀nxn khwām t̄hūk t̂xng nận dị̂ pĕn thī̀ krac̀āng cæ̂ng læ̂w cāk khwām p̄hid dạngnận p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạḍ-ḍxḳhūt læa ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læ̂w næ̀nxn k̄heā dị̂ yụd h̄̀wng xạn mạ̀nkhng wị̂ læ̂w doy mị̀mī kār k̄hād dı «keid k̄hụ̂n kæ̀ mạn læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ไม่มีการบังคับใด (ให้นับถือ) ในศาสนา อิสลาม แน่นอน ความถูกต้องนั้นได้เป็นที่กระจ่างแจ้งแล้วจากความผิด ดังนั้นผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อ อัฎ-ฎอฆูต และศรัทธาต่ออัลลอฮ์แล้ว แน่นอนเขาได้ยึดห่วงอันมั่นคงไว้แล้ว โดยไม่มีการขาดใด ๆ เกิดขึ้นแก่มัน และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Dinde zor yok. Gercekten de dogru yolla azgınlık apacık meydana cıkmıstır. Kim putları inkar edip Tanrı'ya inanırsa suphe yok, oyle saglam bir kulpa yapısmıstır ki hic kopmaz o ve Allah her seyi duyar, bilir
Dinde zor yok. Gerçekten de doğru yolla azgınlık apaçık meydana çıkmıştır. Kim putları inkar edip Tanrı'ya inanırsa şüphe yok, öyle sağlam bir kulpa yapışmıştır ki hiç kopmaz o ve Allah her şeyi duyar, bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık dogrulukla egrilik birbirinden ayrılmıstır. O halde kim tagutu reddedip Allah´a inanırsa, kopmayan saglam kulpa yapısmıstır. Allah isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık doğrulukla eğrilik birbirinden ayrılmıştır. O halde kim tâğutu reddedip Allah´a inanırsa, kopmayan sağlam kulpa yapışmıştır. Allah işitir ve bilir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Suphesiz, dogruluk (rusd) sapıklıktan apacık ayrılmıstır. Artık kim tagutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasaglam bir kulba yapısmıstır; bunun kopması yoktur. Allah, isitendir, bilendir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Şüphesiz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasağlam bir kulba yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Allah, işitendir, bilendir
Cizye vermeyi kabul eden kitap ehlini (kafirleri), Islam dinine girmek icin zorlamak ve onlara cebretmek yoktur. Iman ile kufur, kesin olarak meydana cıkmıstır. Artık kim, azgınlıga ve sapıklıga sevkedenleri tanımayıpta Allah’a iman ederse, o muhakkak ki, kopması mumkun olmayan en saglam kulpa tutunmustur. Allah kemaliyle isitici ve bilicidir. (bazı mufessirlere gore bu ayeti kerimenin hukmu kıtal ayeti kerimesinin nazil olmasıyla nashedilmis, kaldırılmıstır)
Cizye vermeyi kabul eden kitap ehlini (kâfirleri), İslâm dinine girmek için zorlamak ve onlara cebretmek yoktur. İman ile küfür, kesin olarak meydana çıkmıştır. Artık kim, azgınlığa ve sapıklığa sevkedenleri tanımayıpta Allah’a iman ederse, o muhakkak ki, kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa tutunmuştur. Allah kemâliyle işitici ve bilicidir. (bazı müfessirlere göre bu âyeti kerimenin hükmü kıtal âyeti kerimesinin nâzil olmasıyla nashedilmiş, kaldırılmıştır)
Dinde hicbir zorlama yoktur. Suphesiz dogru egriden, hak batıldan, hidayet dalaletten, hayır serden, iman kufurden (ayrılıp) acıkca ortaya cıkmıstır. Artık kim Hakk´a yonelir de ilahi sınırları asan sapıklık ve bilgisizligi, azgınlık ve asırılıgı tanımıyarak Allah´a inanırsa, gercekten o kopmak nedir bilmeyen en saglam kulpa tutunup yapısmıstır. Allah her seyi isitir ve bilir
Dinde hiçbir zorlama yoktur. Şüphesiz doğru eğriden, hak bâtıldan, hidâyet dalâletten, hayır serden, imân küfürden (ayrılıp) açıkça ortaya çıkmıştır. Artık kim Hakk´a yönelir de ilâhî sınırları aşan sapıklık ve bilgisizliği, azgınlık ve aşırılığı tanımıyarak Allah´a inanırsa, gerçekten o kopmak nedir bilmeyen en sağlam kulpa tutunup yapışmıştır. Allah her şeyi işitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur; Artık hak ile batıl iyice ayrılmıstır. Tagutu (saptırıcıları) inkar edip Allah'a inanan kimse, kopmak bilmeyen saglam bir kulpa sarılmıstır. Allah isitendir, bilendir
Dinde zorlama yoktur; Artık hak ile batıl iyice ayrılmıştır. Tağutu (saptırıcıları) inkar edip Allah'a inanan kimse, kopmak bilmeyen sağlam bir kulpa sarılmıştır. Allah işitendir, bilendir
Dinde zorlama yoktur. Cunku dogruluk, sapikliktan ayird edilmistir. Artik her kim tagutu inkar edip, Allah'a inanirsa, saglam bir kulpa yapismistir ki, o hicbir zaman kopmaz. Allah, her seyi isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Çünkü dogruluk, sapikliktan ayird edilmistir. Artik her kim tâgutu inkar edip, Allah'a inanirsa, saglam bir kulpa yapismistir ki, o hiçbir zaman kopmaz. Allah, her seyi isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık dogrulukla egrilik birbirinden ayrılmıstır. O halde kim tagutu reddedip Allah'a inanırsa, kopmayan saglam kulpa yapısmıstır. Allah isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık doğrulukla eğrilik birbirinden ayrılmıştır. O halde kim tağutu reddedip Allah'a inanırsa, kopmayan sağlam kulpa yapışmıştır. Allah işitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık dogruluk, sapıklıktan ayrılmıstır. Kim ki tagutu (despotları ve seytani doktrinleri) inkar edip ALLAH'a inanırsa, kopmaz ve saglam bir baga yapısmıstır. ALLAH Isitir, Bilir
Dinde zorlama yoktur. Artık doğruluk, sapıklıktan ayrılmıştır. Kim ki tağutu (despotları ve şeytani doktrinleri) inkar edip ALLAH'a inanırsa, kopmaz ve sağlam bir bağa yapışmıştır. ALLAH İşitir, Bilir
Dinde zorlama yoktur. Cunku dogruluk, sapıklıktan ayırd edilmistir. Artık her kim tagutu inkar edip, Allah'a inanırsa, saglam bir kulpa yapısmıstır ki, o hicbir zaman kopmaz. Allah, her seyi isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk, sapıklıktan ayırd edilmiştir. Artık her kim tâğutu inkar edip, Allah'a inanırsa, sağlam bir kulpa yapışmıştır ki, o hiçbir zaman kopmaz. Allah, her şeyi işitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Dogruluk sapıklıktan kesin olarak ayrılmıstır. Artık her kim Tagut´a kufredip Allah´a iman ederse, iste o, en saglam kulpa yapısmıstır. Allah, isitir, bilir
Dinde zorlama yoktur. Doğruluk sapıklıktan kesin olarak ayrılmıştır. Artık her kim Tağut´a küfredip Allah´a iman ederse, işte o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Allah, işitir, bilir
Dinde zorlama yoktur. Cunku dogruluk, sapıklıktan ayırd edilmistir. Artık her kim tagutu inkar edip, Allah´a inanırsa, saglam bir kulpa yapısmıstır ki, o hicbir zaman kopmaz. Allah, her seyi isitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk, sapıklıktan ayırd edilmiştir. Artık her kim tâğutu inkar edip, Allah´a inanırsa, sağlam bir kulpa yapışmıştır ki, o hiçbir zaman kopmaz. Allah, her şeyi işitir ve bilir
Dinde zorlama yoktur. Dogruluk ile sapıklık birbirinden kesinlikle ayrılmıstır. Kim Tagut´u, azgınlıgı reddederek Allah´a inanırsa kopması sozkonusu olmayan, sapasaglam bir kulpa yapısmıstır. Hic kuskusuz Allah herseyi isitir, herseyi bilir
Dinde zorlama yoktur. Doğruluk ile sapıklık birbirinden kesinlikle ayrılmıştır. Kim Tağut´u, azgınlığı reddederek Allah´a inanırsa kopması sözkonusu olmayan, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Kuskusuz, dogruluk (rusd) sapıklıktan apacık ayrılmıstır. Artık kim tagutu tanımayıp (yekfur) Tanrı´ya inanırsa, o, sapasaglam bir kulpa yapısmıstır; bunun kopması yoktur. Tanrı isitendir, bilendir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Kuşkusuz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp (yekfür) Tanrı´ya inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Tanrı işitendir, bilendir
Dinde zorlama yokdur. Hakıykat, iman ile kufr apacık meydana cıkmısdır. Artık kim seytanı tanımayıp da Allaha iman ederse o, muhakkak ki kopması (mumkin) olmayan en saglam kulpa yapısmısdır. Allah hakkıyle isidici, (her sey´i) kemaliyle bilicidir
Dînde zorlama yokdur. Hakıykat, îman ile küfr apaçık meydana çıkmışdır. Artık kim şeytanı tanımayıp da Allaha îman ederse o, muhakkak ki kopması (mümkin) olmayan en sağlam kulpa yapışmışdır. Allah hakkıyle işidici, (her şey´i) kemâliyle bilicidir
Dinde zorlama yoktur. Gercekten hak, batıldan iyice ayrılmıstır. Tagut´u inkar edip, Allah´a inanan kimse kopmak bilmeyen saglam bir kulpa sarılmıstır. Ve Allah, Semi´dir, Alim´dir
Dinde zorlama yoktur. Gerçekten hak, batıldan iyice ayrılmıştır. Tağut´u inkar edip, Allah´a inanan kimse kopmak bilmeyen sağlam bir kulpa sarılmıştır. Ve Allah, Semi´dir, Alim´dir
Dinde zorlama yoktur. Irsad yolu (hidayet yolu; Allah´a ulastıran yol), gayy yolundan (dalalet yolu; seytana, cehenneme ulastıran yoldan) acıkca (ayrılıp) ortaya cıkmıstır. Artık kim tagutu (seytanı ve seytana ulastıran yolu) inkar edip de Allah´a iman ederse (mu´min olur, Allah´a ulastıran yolu tercih ederse), boylece o, (Allah´tan) kopması mumkun olmayan urvetul vuskaya (saglam bir kulba, mursidin eline) tutunmustur. Allah Sem´i´dir, Alim´dir
Dînde zorlama yoktur. İrşad yolu (hidayet yolu; Allah´a ulaştıran yol), gayy yolundan (dalâlet yolu; şeytana, cehenneme ulaştıran yoldan) açıkça (ayrılıp) ortaya çıkmıştır. Artık kim tagutu (şeytanı ve şeytana ulaştıran yolu) inkâr edip de Allah´a îmân ederse (mü´min olur, Allah´a ulaştıran yolu tercih ederse), böylece o, (Allah´tan) kopması mümkün olmayan urvetul vuskaya (sağlam bir kulba, mürşidin eline) tutunmuştur. Allah Sem´î´dir, Alîm´dir
La ikrahe fid dıni kad tebeyyener rusdu minel gayy* fe mey yekfur bit taguti ve yu´mim billahi fe kadistemseke bil urvetil vuska lenfisame leha* vallahu semıun alım
La ikrahe fid dıni kad tebeyyener ruşdü minel ğayy* fe mey yekfür bit tağuti ve yü´mim billahi fe kadistemseke bil urvetil vüska lenfisame leha* vallahü semıun alım
La ikrahe fid dini kad tebeyyener rusdu minel gayy(gayyi), fe men yekfur bit taguti ve yu’min billahi fe kadistemseke bil urvetil vuska, lenfisame leha, vallahu semiun alim(alimun)
Lâ ikrâhe fîd dîni kad tebeyyener ruşdu minel gayy(gayyi), fe men yekfur bit tâgûti ve yu’min billâhi fe kadistemseke bil urvetil vuskâ, lenfisâme lehâ, vallâhu semîun alîm(alîmun)
Dinde zorlama yoktur. Artık dogru ile yanlıs, birbirinden ayrılmıstır: O halde, seytani guclere ve duzenlere (uymayı) reddedenler ve Allah´a inananlar, hicbir zaman kopmayacak en saglam mesnede tutunmuslardır: Zira Allah her seyi isitendir, her seyi bilendir
Dinde zorlama yoktur. Artık doğru ile yanlış, birbirinden ayrılmıştır: O halde, şeytani güçlere ve düzenlere (uymayı) reddedenler ve Allah´a inananlar, hiçbir zaman kopmayacak en sağlam mesnede tutunmuşlardır: Zira Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
la ikrahe fi-ddini kat tebeyyene-rrusdu mine-lgayy. femey yekfur bittaguti veyu'mim billahi fekadi-stemseke bil`urveti-lvuska. le-nfisame leha. vellahu semi`un `alim
lâ ikrâhe fi-ddîni ḳat tebeyyene-rruşdü mine-lgayy. femey yekfür biṭṭâgûti veyü'mim billâhi feḳadi-stemseke bil`urveti-lvuŝḳâ. le-nfiṣâme lehâ. vellâhü semî`un `alîm
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan ayrılmıstır. O halde kim tagutu reddedip Allah'a inanırsa, kopması mumkun olmayan en saglam kulpa tutunmus olur. Allah, hakkıyla isiten hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, bâtıl yoldan ayrılmıştır. O halde kim tâğutu reddedip Allah'a inanırsa, kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa tutunmuş olur. Allah, hakkıyla işiten hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan apacık ayrılmıstır. Kim tagutu tanımayıp, Allah’a iman ederse, muhakkak ki o (kimse) kopması mumkun olmayan en saglam kulpa yapısmıstır. Allah, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan apaçık ayrılmıştır. Kim tağutu tanımayıp, Allah’a iman ederse, muhakkak ki o (kimse) kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa yapışmıştır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan apacık ayrılmıstır. Kim taguta kufredip, Allah’a iman ederse, muhakkak ki o (kimse) kopması mumkun olmayan en saglam kulpa yapısmıstır. Allah, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan apaçık ayrılmıştır. Kim tağuta küfredip, Allah’a iman ederse, muhakkak ki o (kimse) kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa yapışmıştır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Dogru yol, sapıklıktan, hak batıldan ayrılıp belli olmustur. Artık kim tagutu reddedip Allah'a iman ederse, iste o, kopması mumkun olmayan en saglam tutamaga yapısmıstır. Allah her seyi isitir, bilir
Dinde zorlama yoktur. Doğru yol, sapıklıktan, hak batıldan ayrılıp belli olmuştur. Artık kim tağutu reddedip Allah'a iman ederse, işte o, kopması mümkün olmayan en sağlam tutamağa yapışmıştır. Allah her şeyi işitir, bilir
Dinde zorlama yoktur. Dogruluk, sapıklıktan secilip belli olmustur. Kim tagut (seytan)ı inkar edip Allah'a inanırsa, muhakkak ki o, kopmayan, saglam bir kulpa yapısmıstır. Allah isitendir, bilendir
Dinde zorlama yoktur. Doğruluk, sapıklıktan seçilip belli olmuştur. Kim tağut (şeytan)ı inkar edip Allah'a inanırsa, muhakkak ki o, kopmayan, sağlam bir kulpa yapışmıştır. Allah işitendir, bilendir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Gercek su ki, dogruluk (rusd) sapıklıktan apacık ayrılmıstır. Artık kim tagutu tanımayıp Allah´a inanırsa, o, sapasaglam bir kulpa yapısmıstır; bunun kopması yoktur. Allah, isitendir, bilendir
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Gerçek şu ki, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp Allah´a inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Allah, işitendir, bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan ayrılmıstır. Kim tagutu inkar eder, Allah'a iman ederse, kopması mumkun olmayan en saglam kulpa tutunmus olur. Allah, hakkıyla isiten ve hakkıyla bilendir
Dinde zorlama yoktur. Hak yol, bâtıl yoldan ayrılmıştır. Kim tâğûtu inkar eder, Allah'a iman ederse, kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa tutunmuş olur. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir
Dinde baskı-zorlama-tiksindirme yoktur. Dogru bilgiye dayalı eris, bozuk bilgiye dayalı sapıstan acık bir bicimde ayrılmıstır. Her kim taguta sırt donup Allah'a inanırsa hic kuskusuz sapasaglam bir kulpa yapısmıs olur. Kopup parcalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla isiten, en iyi bicimde bilendir
Dinde baskı-zorlama-tiksindirme yoktur. Doğru bilgiye dayalı eriş, bozuk bilgiye dayalı sapıştan açık bir biçimde ayrılmıştır. Her kim tâğuta sırt dönüp Allah'a inanırsa hiç kuşkusuz sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Kopup parçalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla işiten, en iyi biçimde bilendir
Dinde baskı - zorlama - tiksindirme yoktur. Dogru ve guzel olan, cirkinlik ve sapıklıktan acık bir bicimde ayrılmıstır. Her kim taguta sırt donup Allah´a inanırsa hic kuskusuz sapasaglam bir kulpa yapısmıs olur. Kopup parcalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla isiten, en iyi bicimde bilendir
Dinde baskı - zorlama - tiksindirme yoktur. Doğru ve güzel olan, çirkinlik ve sapıklıktan açık bir biçimde ayrılmıştır. Her kim tâğuta sırt dönüp Allah´a inanırsa hiç kuşkusuz sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Kopup parçalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla işiten, en iyi biçimde bilendir
Dinde baskı-zorlama-tiksindirme yoktur. Dogru bilgiye dayalı eris, bozuk bilgiye dayalı sapıstan acık bir bicimde ayrılmıstır. Her kim taguta sırt donup Allah´a inanırsa hic kuskusuz sapasaglam bir kulpa yapısmıs olur. Kopup parcalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla isiten, en iyi bicimde bilendir
Dinde baskı-zorlama-tiksindirme yoktur. Doğru bilgiye dayalı eriş, bozuk bilgiye dayalı sapıştan açık bir biçimde ayrılmıştır. Her kim tâğuta sırt dönüp Allah´a inanırsa hiç kuşkusuz sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Kopup parçalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla işiten, en iyi biçimde bilendir

Twi

Nhyε nni Nyamesom mu. Ampa sε, tenenee no ada adi pefee afiri nkontompo ho. Enti obi a ͻbεpo ͻbonsam (ne abosomsom) na w’agye Nyankopͻn adie no, nokorε sε, w’asͻ gyidie homa a εnte da no mu. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

دىندا (ئۇنىڭغا كىرىشكە) زورلاش يوقتۇر، ھىدايەت گۇمراھلىقتىن ئېنىق ئايرىلدى، كىمكى تاغۇت (يەنى اﷲ تىن باشقا بارچە مەبۇد) نى ئىنكار قىلىپ، اﷲ قا ئىمان ئېيتىدىكەن، ئۇ سۇنماس، مەھكەم تۇتقىنى تۇتقان بولىدۇ، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
دىندا (ئۇنىڭغا كىرىشكە) زورلاش يوقتۇر، ھىدايەت گۇمراھلىقتىن ئېنىق ئايرىلدى، كىمكى تاغۇت (بارلىق شەيتانىي كۈچ ۋە تۈزۈم) نى ئىنكار قىلىپ، ئاللاھقا ئىمان ئېيتىدىكەن، ئۇ سۇنماس، مەھكەم تۇتقىنى تۇتقان بولىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Немає примусу до релігії. Вже розрізнено прямий шлях та оману! Хто не вірує у тагута, той вже вхопив надійну основу, яка не зламається! Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий![XXVII]
Tam bude niyakyy prymus u relihiyi: pravo shlyakh ye zaraz ne spivpadayuchyy z nepravylʹnym shlyakhom. Budʹ khto khto denonsuye chorta ta virytʹ v BOHU skhopyv naymitsnishu oblihatsiyu; shcho nikoly ne lamayetʹsya. BOH Slukhach, Omniscient
Там буде ніякий примус у релігії: право шлях є зараз не співпадаючий з неправильним шляхом. Будь хто хто денонсує чорта та вірить в БОГУ схопив найміцнішу облігацію; що ніколи не ламається. БОГ Слухач, Omniscient
Nemaye prymusu do relihiyi. Vzhe rozrizneno pryamyy shlyakh ta omanu! Khto ne viruye u tahuta, toy vzhe vkhopyv nadiynu osnovu, yaka ne zlamayetʹsya! Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Немає примусу до релігії. Вже розрізнено прямий шлях та оману! Хто не вірує у тагута, той вже вхопив надійну основу, яка не зламається! Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий
Nemaye prymusu do relihiyi. Vzhe rozrizneno pryamyy shlyakh ta omanu! Khto ne viruye u tahuta, toy vzhe vkhopyv nadiynu osnovu, yaka ne zlamayetʹsya! Allah — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Немає примусу до релігії. Вже розрізнено прямий шлях та оману! Хто не вірує у тагута, той вже вхопив надійну основу, яка не зламається! Аллаг — Всечуючий та Всезнаючий

Urdu

Deen ke maamle mein koi zoar zabardasti nahin hai, saheeh baat galat khayalat se alag chaant kar rakh di gayi hai, ab jo koi taagut ka inkar karke Allah par iman le aaya, usne ek aisa mazboot sahara thaam liya jo kabhi tootne wala nahin, aur Allah ( jiska sahara usne liya hai) sabkuch sunne aur jaanne wala hai
دین کے معاملے میں کوئی زور زبردستی نہیں ہے صحیح بات غلط خیالات سے ا لگ چھانٹ کر رکھ دی گئی ہے اب جو کوئی طاغوت کا انکار کر کے اللہ پر ایمان لے آیا، اُس نے ایک ایسا مضبوط سہارا تھام لیا، جو کبھی ٹوٹنے والا نہیں، اور اللہ (جس کا سہارا اس نے لیا ہے) سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
دین کے معاملے میں زبردستی نہیں ہے بے شک ہدایت یقیناً گمراہی سے ممتاز ہو چکی ہے پھر جو شخص شیطان کو نہ مانے اور الله پر ایمان لائے تو اس نے مضبوط حلقہ پکڑ لیاجو ٹوٹنے والا نہیں اور الله سننے والا جاننے والا ہے
دین (اسلام) میں زبردستی نہیں ہے ہدایت (صاف طور پر ظاہر اور) گمراہی سے الگ ہو چکی ہے تو جو شخص بتوں سے اعتقاد نہ رکھے اور خدا پر ایمان لائے اس نے ایسی مضبوط رسی ہاتھ میں پکڑ لی ہے جو کبھی ٹوٹنے والی نہیں اور خدا (سب کچھ) سنتا اور (سب کچھ) جانتا ہے
زبردستی نہں دین کے معاملہ میں بیشک جدا ہو چکی ہے ہدیات گمراہی سے [۴۱۸] اب جو کوئی نہ مانےگمراہ کرنےوالوں کو اور یقین لاوےاللہ پر تو اس نے پکڑ لیا حلقہ مضبوط جو ٹوٹنے والا نہیں اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے [۴۱۹]
دین کے معاملہ میں کوئی زبردستی نہیں ہے۔ ہدایت گمراہی سے الگ واضح ہو چکی ہے۔ اب جو شخص طاغوت (شیطان اور ہر باطل قوت) کا انکار کرے اور خدا پر ایمان لائے اس نے یقینا مضبوط رسی تھام لی ہے۔ جو کبھی ٹوٹنے والی نہیں ہے۔ اور خدا (سب کچھ) سننے والا اور خوب جاننے والا ہے۔
Deen kay baray mein koi zabardasti nahi hodayat zalalat say roshan ho chuki hai iss liye jo shaks Allah Taalaa kay siwa doosray maboodon ka inkar ker kay Allah Taalaa per eman laye uss ney mazboot karay ko thaam liya jo kabhi na tootay ga aur Allah Taalaa sunney wala janney wala hai
دین کے بارے میں کوئی زبردستی نہیں، ہدایت ضلالت سے روشن ہوچکی ہے، اس لئے جو شخص اللہ تعالیٰ کے سوا دوسرے معبودوں کا انکار کرکے اللہ تعالیٰ پر ایمان ﻻئے اس نے مضبوط کڑے کو تھام لیا، جو کبھی نہ ٹوٹے گا اور اللہ تعالیٰ سننے واﻻ، جاننے واﻻ ہے
deen ke baare mein koyi zabardasti nahi, hidaayath zalaalath se roushan ho chuki hai, is liye jo shaqs Allah ta’ala ke siva dosre mabudo ka inkaar kar ke Allah ta’ala par imaan laaye us ne mazbooth kade ko thaam liya, jo kabhi na totega, aur Allah ta’ala sunne waala jaanne waala hai
کوئی زبردستی نہیں ہے دین میں بےشک خوب واضح ہوگئی ہے ہدایت گمراہی سے تو جو انکار کرے شیطان کا اور ایمان لائے اللہ کے ساتھ تو اس نے پکڑ لیا مضبوط حلقہ جو ٹوٹنے ولا نہیں اور اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اللہ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
دین کے معاملے میں کوئی زبردستی نہیں ہے، ہدایت کا راستہ گمراہی سے ممتاز ہو کر واضح ہوچکا، اس کے بعد جو شخص طاغوت کا انکار کر کے اللہ پر ایمان لے آئے گا، اس نے ایک مضبوط کنڈا تھام لیا جس کے ٹوٹنے کا کوئی امکان نہیں، اور اللہ خوب سننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
دین میں کسی طرح کا جبر نہیں ہے. ہدایت گمراہی سے الگ اور واضح ہوچکی ہے. اب جو شخص بھی طاغوت کا انکار کرکے اللہ پر ایمان لے آئے وہ اس کی مضبوط رسّی سے متمسک ہوگیا ہے جس کے ٹوٹنے کا امکان نہیں ہے اور خدا سمیع بھی ہے اور علیم بھی ہے

Uzbek

Динга мажбур қилиш йўқ. Батаҳқиқ, ҳақ ботилдан ажради. Ким тоғутга куфр келтириб, Аллоҳга иймон келтирса, батаҳқиқ, узилмайдиган мустаҳкам тутқични ушлаган бўлади. Ва Аллоҳ эшитувчи, билувчи Зотдир
Динга зўрлаб (киритиш) йўқдир. (Зеро) ҳақ йўл залолатдан ажраб бўлди. Бас, ким шайтондан юз ўгириб, Аллоҳга иймон келтирса, у ҳеч ажраб кетмайдиган мустаҳкам ҳалқани ушлабди. Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Динга мажбур қилиш йўқ. Батаҳқиқ, ҳақ ботилдан ажради. Ким тоғутга куфр келтириб, Аллоҳга иймон келтирса, батаҳқиқ, узилмайдиган мустаҳкам тутқични ушлаган бўлур. Ва Аллоҳ эшитувчи, билувчи зотдир. (Ақида, иймон масаласи инсон қалбига боғлиқ жуда ҳам нозик бир масаладир. Бу нарсани мажбур этиб, куч билан сингдириб бўлмайди. Балки ҳар бир инсон баён қилинган нарсаларга тушуниб иймон келтиргандагина мақсад ҳосил бўлади. Исломда ушбу қоидага қаттиқ риоя қилинади. Аллоҳ таоло Ўзи «Динга мажбур қилиш йўқ. Батаҳқиқ, ҳақ ботилдан ажради», деб қўйган. Яъни, Аллоҳ таоло Ўз Пайғамбари Муҳаммад алайҳиссаломга Қуръони Каримни тушириб, Исломни жорий қилгандан сўнг тўғри йўл нотўғрисидан, ҳақ ботилдан ажради. Ҳамма нарса ўз ўрнини топди. Шундай бўлгандан кейин «Динга мажбур қилиш йўқ». Ҳар кимга Аллоҳ ақл берган, ўзига керак йўлни танлаб олсин)

Vietnamese

Khong co viec cuong bach (tin nguong) trong lanh vuc ton giao. Chac chan Chan Ly va Le phai bao gio cung khac biet voi đieu nguy tao va su sai lac. Boi the, ai phu nhan Ta than va tin tuong noi Allah thi chac chan se nam vung chiec can (hay soi day cuu roi) khong bao gio đut. Boi vi Allah Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Không có việc cưỡng bách (tín ngưỡng) trong lãnh vực tôn giáo. Chắc chắn Chân Lý và Lẽ phải bao giờ cũng khác biệt với điều ngụy tạo và sự sai lạc. Bởi thế, ai phủ nhận Tà thần và tin tưởng nơi Allah thì chắc chắn sẽ nắm vững chiếc cán (hay sợi dây cứu rỗi) không bao giờ đứt. Bởi vì Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
Khong co su cuong buc (đuc tin) trong ton giao. Qua that, chan ly, le đung luon khac biet voi đieu nguy tao va sai trai. Cho nen, ai phu nhan Taghut (moi thu đuoc tho phuong ngoai Allah) va co đuc tin noi Allah thi y đa nam chac soi day cuu roi khong bao gio đut, boi Allah la Đang Hang Nghe, Hang Biet
Không có sự cưỡng bức (đức tin) trong tôn giáo. Quả thật, chân lý, lẽ đúng luôn khác biệt với điều ngụy tạo và sai trái. Cho nên, ai phủ nhận Taghut (mọi thứ được thờ phượng ngoài Allah) và có đức tin nơi Allah thì y đã nắm chắc sợi dây cứu rỗi không bao giờ đứt, bởi Allah là Đấng Hằng Nghe, Hằng Biết

Xhosa

Akukho sinyanzelo enkolweni, Inene iNdlela ethe Tye, iyazicacela yahluke kwegwenxa. Ongakholwayo kwizithixo akholwe kuAllâh, lowo usibambile iSandla esithembekileyo, esingasokuze siqhawuke. Yaye uAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Pangali kanganichisyana mu Dini. Pamasile pachimanyukwiche chongoko pakulekangana ni kusokonechela, basi jwachankane shetani ni kunkulupilila Allah nikuti pamasile paakamulisye nkonjo wakulimbangana wauli wangatemeka. Sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Pangali kanganichisyana mu Dini. Pamasile pachimanyukwiche chongoko pakulekangana ni kusokonechela, basi jwachankane shetani ni kunkulupilila Allah nikuti pamasile paakamulisye nkonjo wakulimbangana wauli wangatemeka. Sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ko si ijenipa ninu esin. Imona ti foju han kuro ninu isina. Enikeni ti o ba lodi si awon orisa, ti o si ni igbagbo ododo ninu Allahu, o kuku ti dimo okun t’o fokan bale julo, ti ko nii ja. Allahu ni Olugbo, Onimo
Kò sí ìjẹnípá nínú ẹ̀sìn. Ìmọ̀nà ti fojú hàn kúrò nínú ìṣìnà. Ẹnikẹ́ni tí ó bá lòdì sí àwọn òrìṣà, tí ó sì ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu, ó kúkú ti dìmọ́ okùn t’ó fọkàn balẹ̀ jùlọ, tí kò níí já. Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Akukho mpoqo enkolweni, indlela elungileyo ecacisiwe kweyedukileyo, ngakho-ke lowo ongakholelwa ezintweni ezingesilona iqiniso ukuba zikhonzwe (Taghut) bese, ekholelwa kuMvelinqangi yena ubambelele esibambelelweni esethembekile esingasoze saphuka futhi uMvelinqangi uyezwa uyazi