Achinese
Allah tan laen Tuhan nyang esa Nyang udep teuga cit sidroe Allah Hana Neuhajat keu barangkasoe Teungeut hana toe nibak Potallah Teupako han tom teungeut Neuh pih tan Dum milek Tuhan langet nyang luah Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum sinaroe milek Potallah Han jeut chupeuʻat le barangkasoe Meu kon izin Droeneuh uleh Allah Di keu geutanyoe di likot tanyoe Bandum Neuteupue uleh Potallah Han ek tateupue ‘eleumee Tuhan Hanya meulengkan nyang kheundak Allah Kursi Tuhan luah han bagoe Langet ngon bumoe dumnan keuh luah Hana hek Tuhan Neuplihara nyoe Langet ngon bumoe lam jaroe Allah Maha Suci that Maha Manyang that Maha Raya that cit sidroe Allah
Afar
Yalli usuk kaak-sa Qibaada cakkisita Yalli kak Aanee waa Yalla kinni, usuk dudda-le manoy isi Nabna celta-ley Rabe waa kinni, usuk isi ginoh Amol yaniih isi ginok maceyta, Qunduugul kaa mabeyaay Xin kaa mabeya, usuk Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim inkih-le, maa- Numuuy Yallih xaqul Shafaaqatta Abtu duddam Yallih idinih Aba kaa Akke waytek! Num maaba! Akeerâ caagiidak keenik foocal tanim yaaxigeeh Addunyâ caagiidak warrayteemiy keenik wadiril Raqte yaaxigeh, usun kay ixxigak tu-mayaaxigan usuk faxaamay usuk ken Barsa Akke waytek, kay kursi Qaranwaa kee Baaxô farakkah duddu hayta, Yallal ken Nammayih (Qaran kee Baaxo kinnuk) dacayri kaal maqilsi, usuk isi ginok iro Raaqaah fayya iyyaah kulliimik Nabah
Afrikaans
Allah! ~ daar is geen god behalwe Hy nie, die Ewiglewende, die Onafhanklike deur wie alles bestaan. Hy sluimer of slaap nie. Alles wat in die hemele en op die aarde is behoort aan Hom. Wie kan by Hom intree sonder toestemming? Hy weet wat vóór hul was en wat agter hulle is. En hulle kan geen deel van Sy ken- nis omvat nie, behalwe waartoe Hy toestem. Sy kennis strek oor die hemele en oor die aarde, en die instandhouding van albei vermoei Hom nie. Hy is die Verhewende, die Grootste
Albanian
All-llahu eshte – nuk ka zot pervec atij – i gjalle i perjetshem! Nuk e kaplon kotja as gjumi. E Tij eshte cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke. Kush eshte ai qe angazhohet per dike te Ai, pa lejimin e Atij? Ai e di cka eshte para tyre dhe cka eshte pas tyre, dhe prej asaj qe di Ai – te tjeret dine vetem aq sa deshiron Ai. Kompetenca e Tij ngerthen edhe qiejt dhe token dhe Atij nuk i vjen rende mbajtja e tyre; Ai eshte i Lartemadherishem e i madh
All-llahu është – nuk ka zot përveç atij – i gjallë i përjetshëm! Nuk e kaplon kotja as gjumi. E Tij është çka ka në qiej dhe çka ka në tokë. Kush është ai që angazhohet për dikë te Ai, pa lejimin e Atij? Ai e di çka është para tyre dhe çka është pas tyre, dhe prej asaj që di Ai – të tjerët dinë vetëm aq sa dëshiron Ai. Kompetenca e Tij ngërthen edhe qiejt dhe tokën dhe Atij nuk i vjen rëndë mbajtja e tyre; Ai është i Lartëmadhërishëm e i madh
Perendia eshte – s’ka tjeter zot pervec Tij, (i cili) jeton pergjithmone dhe zoteron (mbi te gjitha krijesat)! Ate nuk e kaplon as kotja as gjumi! Te Atij jane te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. Kush mund te angazhohet per ndokend pa lejen e Tij? Ai di cdo gje qe ka ndodhe perpara dhe cdo gje qe do te ndodhe ne te ardhmen. Por, njerezit, nuk dine asgje nga dijenia e Tij, pervec asaj qe Ai ka dashur t’ua tregoje. Froni (Madheria) e Tij perfshin qiejt dhe Token dhe Atij nuk i vie rende t’i ruaje ato. Ai eshte shume i Larte, i Madheruar
Perëndia është – s’ka tjetër zot përveç Tij, (i cili) jeton përgjithmonë dhe zotëron (mbi të gjitha krijesat)! Atë nuk e kaplon as kotja as gjumi! Të Atij janë të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë. Kush mund të angazhohet për ndokend pa lejën e Tij? Ai di çdo gjë që ka ndodhë përpara dhe çdo gjë që do të ndodhë në të ardhmen. Por, njerëzit, nuk dinë asgjë nga dijenia e Tij, përveç asaj që Ai ka dashur t’ua tregojë. Froni (Madhëria) e Tij përfshin qiejt dhe Tokën dhe Atij nuk i vie rëndë t’i ruajë ato. Ai është shumë i Lartë, i Madhëruar
Allahu! Nuk ka zot tjeter (qe meriton adhurimin) pervec Tij, te Gjallit, te Perjetshmit, Mbajtesit te gjithckaje! Ate nuk e kaplon as dremitja, as gjumi! Atij i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe gjithcka qe gjendet ne Toke. Kush mund te nderhyje tek Ai per ndokend pa lejen e Tij? Ai di cdo gje qe ka ndodhur perpara dhe cdo gje qe do te ndodhe pas njerezve, kurse ata nuk mund te pervetesojne asgje nga Dituria e Tij, pervecse aq sa Ai deshiron. Kursi-u[44] i Tij shtrihet mbi qiejt dhe Token dhe Ai nuk e ka te rende t’i ruaje ato. Ai eshte i Larti, Madheshtori
Allahu! Nuk ka zot tjetër (që meriton adhurimin) përveç Tij, të Gjallit, të Përjetshmit, Mbajtësit të gjithçkaje! Atë nuk e kaplon as dremitja, as gjumi! Atij i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe gjithçka që gjendet në Tokë. Kush mund të ndërhyjë tek Ai për ndokënd pa lejen e Tij? Ai di çdo gjë që ka ndodhur përpara dhe çdo gjë që do të ndodhë pas njerëzve, kurse ata nuk mund të përvetësojnë asgjë nga Dituria e Tij, përveçse aq sa Ai dëshiron. Kursi-u[44] i Tij shtrihet mbi qiejt dhe Tokën dhe Ai nuk e ka të rëndë t’i ruajë ato. Ai është i Larti, Madhështori
All-llahu - s’ka zot pos Tij. I Gjalli, Vigjiluesi. Nuk e ze te koturit, e as gjumi. E Tija eshte c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke. Kush mund te ndermjetesoje te Ai, pos me lejen e Tij? Ai e di se c’po u ndodhe dhe c’do t’u ndodhe. Dhe asgje nga dija e Tij nuk mund te pervetesojne, pos sa te doje Ai. Ndersa pushteti i Tij perfshin qiejt dhe token. E nuk lodhet duke i ruajtur (mirembajtur), ngase Ai eshte i Larti, Madheshtori. (Ky ajet quhet edhe “Ajetul-Kursij”)
All-llahu - s’ka zot pos Tij. I Gjalli, Vigjiluesi. Nuk e ze të koturit, e as gjumi. E Tija është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. Kush mund të ndërmjetësojë te Ai, pos me lejën e Tij? Ai e di se ç’po u ndodhë dhe ç’do t’u ndodhë. Dhe asgjë nga dija e Tij nuk mund të përvetësojnë, pos sa të dojë Ai. Ndërsa pushteti i Tij përfshin qiejt dhe tokën. E nuk lodhet duke i ruajtur (mirëmbajtur), ngase Ai është i Larti, Madhështori. (Ky ajet quhet edhe “Ajetul-Kursij”)
All-llahu eshte nje, nuk ka zot tjeter pervec Atij. Ai eshte mbikqyres i perhershem dhe i perjetshem. Ate nuk e kap as kotja as gjume, gjithcka ka ne qiej dhe ne toke eshte vetem e Tij. Kush mund te ndermjetesoje tek Ai, pos me lejen e Tij, e di te tashme
All-llahu është një, nuk ka zot tjetër përveç Atij. Ai është mbikqyrës i përhershëm dhe i përjetshëm. Atë nuk e kap as kotja as gjumë, gjithçka ka në qiej dhe në tokë është vetëm e Tij. Kush mund të ndërmjetësojë tek Ai, pos me lejen e Tij, e di të tashme
Amharic
alahi ke’irisu bek’eri lela amilaki yelemi፡፡ hiyawi rasuni chayi newi፡፡ manigelajetimi inik’ilifimi atiyizewimi፡፡ besemayati wisit’ina bemidiri wisit’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ ya irisu zenidi befek’adu bihoni iniji yemiyamalidi manewi? (kefit’urochi) befitachewi yalewinina kehwalachewi yalewini hulu yawik’ali፡፡ beshawimi negeri iniji ke‘iwik’etu beminimi negeri ayakabibumi (ayawik’umi)፡፡ meniberu semayatinina midirini sefa፡፡ t’ibek’achewimi ayak’itewimi፡፡ irisumi yehulu belayi talak’i newi፡፡
ālahi ke’irisu bek’eri lēla āmilaki yelemi፡፡ ḥiyawi rasuni chayi newi፡፡ manigelajetimi inik’ilifimi ātiyizewimi፡፡ besemayati wisit’ina bemidiri wisit’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ ya irisu zenidi befek’adu bīẖoni iniji yemīyamalidi manewi? (kefit’urochi) befītachewi yalewinina keḫwalachewi yalewini hulu yawik’ali፡፡ beshawimi negeri inijī ke‘iwik’etu beminimi negeri āyakabibumi (āyawik’umi)፡፡ meniberu semayatinina midirini sefa፡፡ t’ibek’achewimi āyak’itewimi፡፡ irisumi yehulu belayi talak’i newi፡፡
አላህ ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የለም፡፡ ሕያው ራሱን ቻይ ነው፡፡ ማንገላጀትም እንቅልፍም አትይዘውም፡፡ በሰማያት ውስጥና በምድር ውስጥ ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ ያ እርሱ ዘንድ በፈቃዱ ቢኾን እንጅ የሚያማልድ ማነው? (ከፍጡሮች) በፊታቸው ያለውንና ከኋላቸው ያለውን ሁሉ ያውቃል፡፡ በሻውም ነገር እንጂ ከዕውቀቱ በምንም ነገር አያካብቡም (አያውቁም)፡፡ መንበሩ ሰማያትንና ምድርን ሰፋ፡፡ ጥበቃቸውም አያቅተውም፡፡ እርሱም የሁሉ በላይ ታላቅ ነው፡፡
Arabic
«الله لا إله» أي لا معبود بحق في الوجود «إلا هو الحيُّ» الدائم بالبقاء «القيوم» المبالغ في القيام بتدبير خلقه «لاتأخذه سنة» نعاس «ولا نوم له ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «من ذا الذي» أي لا أحد «يشفع عنده إلا بإذنه» له فيها «يعلم ما بين أيديهم» أي الخلق «وما خلفهم» أي من أمر الدنيا والآخرة «ولا يحيطون بشيء من علمه» أي لا يعلمون شيئا من معلوماته «إلا بما شاء» أن يعلمهم به منها بأخبار الرسل «وسع كرسيه السماوات والأرض» قيل أحاط علمه بهما وقيل ملكه وقيل الكرسي نفسه مشتمل عليهما لعظمته، لحديث: ما السماوات السبع في الكرسى إلا كدارهم سبعة ألقيت في ترس «ولا يئوده» يثقله «حفظهما» أي السماوات والأرض «وهو العلي» فوق خلقه بالقهر «العظيم» الكبير
allah aladhi la yastahiqu alalwhyt walebwdyt 'iilaa hw, alhy aldhy lah jmye maeani alhayat alkamilat kama ylyq bjlalh, alqayim ealaa kl shy', la takhudhuh sinat ay: neas, wala nwm, kula ma fi alsamawat wama fi al'ard malak lh, wala ytjasr ahd 'ana yashfae eindah 'iilaa b'idhnh, muhit ealamah bjmye alkaynat madyha whadrha wmstqblha, yaelam ma bayn 'aydi alkhlayq min al'umur almstqblt, wama khalfahum min al'umur almadyt, wala yattale 'ahad min alkhalq ealaa shay' min eilmih 'iilaa bima aelmh allah watleh elyh. wasie kursiuh alsamawat walard, walkrsy: hu mawdie qdmy alrb -jl jlalh- wala yaelam kyfyth 'iilaa allah sbhanh, wala ythqlh subhanah hfzhma, wahu alealiu bdhath wsfath ealaa jmye mkhlwqath, aljame lajamie sifat alezmt walkbrya'. whdhh alayat 'aezam ayatan fi alqran, wtsma: (ayt alkrsy)
الله الذي لا يستحق الألوهية والعبودية إلا هو، الحيُّ الذي له جميع معاني الحياة الكاملة كما يليق بجلاله، القائم على كل شيء، لا تأخذه سِنَة أي: نعاس، ولا نوم، كل ما في السماوات وما في الأرض ملك له، ولا يتجاسر أحد أن يشفع عنده إلا بإذنه، محيط علمه بجميع الكائنات ماضيها وحاضرها ومستقبلها، يعلم ما بين أيدي الخلائق من الأمور المستقبلة، وما خلفهم من الأمور الماضية، ولا يَطَّلعُ أحد من الخلق على شيء من علمه إلا بما أعلمه الله وأطلعه عليه. وسع كرسيه السماوات والأرض، والكرسي: هو موضع قدمي الرب -جل جلاله- ولا يعلم كيفيته إلا الله سبحانه، ولا يثقله سبحانه حفظهما، وهو العلي بذاته وصفاته على جميع مخلوقاته، الجامع لجميع صفات العظمة والكبرياء. وهذه الآية أعظم آية في القرآن، وتسمى: (آية الكرسي)
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem
Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyoomu la ta/khuthuhusinatun wala nawmun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi man tha allatheeyashfaAAu AAindahu illa bi-ithnihi yaAAlamu mabayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoonabishay-in min AAilmihi illa bima shaawasiAAa kursiyyuhu assamawati wal-ardawala yaooduhu hifthuhumawahuwa alAAaliyyu alAAatheem
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la ta/khuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa bi-ithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishay-in min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waal-arda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
al-lahu la ilaha illa huwa l-hayu l-qayumu la takhudhuhu sinatun wala nawmun lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi man dha alladhi yashfaʿu ʿindahu illa bi-idh'nihi yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yuhituna bishayin min ʿil'mihi illa bima shaa wasiʿa kur'siyyuhu l-samawati wal-arda wala yauduhu hif'zuhuma wahuwa l-ʿaliyu l-ʿazimu
al-lahu la ilaha illa huwa l-hayu l-qayumu la takhudhuhu sinatun wala nawmun lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi man dha alladhi yashfaʿu ʿindahu illa bi-idh'nihi yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yuhituna bishayin min ʿil'mihi illa bima shaa wasiʿa kur'siyyuhu l-samawati wal-arda wala yauduhu hif'zuhuma wahuwa l-ʿaliyu l-ʿazimu
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَیُّ ٱلۡقَیُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِی یَشۡفَعُ عِندَهُۥۤ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا یُحِیطُونَ بِشَیۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦۤ إِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرۡسِیُّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا یَءُودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡعَظِیمُ
ٱللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
اَ۬للَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡحَيُّ اُ۬لۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡعَظِيمُ
اَ۬للَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡحَيُّ اُ۬لۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡعَظِيمُ
اَللّٰهُ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلۡحَيُّ الۡقَيُّوۡمُ ۚ لَا تَاۡخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوۡمٌؕ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَشۡفَعُ عِنۡدَهٗ٘ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِشَيۡءٍ مِّنۡ عِلۡمِهٖ٘ اِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَۚ وَلَا يَـُٔوۡدُهٗ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ الۡعَلِيُّ الۡعَظِيۡمُ
ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَیُّ ٱلۡقَیُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِی یَشۡفَعُ عِندَهُۥۤ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا یُحِیطُونَ بِشَیۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦۤ إِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرۡسِیُّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا یَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡعَظِیمُ
اَللّٰهُ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ اَلۡحَيُّ الۡقَيُّوۡمُﵼ لَا تَاۡخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوۡمٌﵧ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَشۡفَعُ عِنۡدَهٗ٘ اِلَّا بِاِذۡنِهٖﵧ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡﵐ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِشَيۡءٍ مِّنۡ عِلۡمِهٖ٘ اِلَّا بِمَا شَآءَﵐ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَﵐ وَلَا يَـُٔوۡدُهٗ حِفۡظُهُمَاﵐ وَهُوَ الۡعَلِيُّ الۡعَظِيۡمُ ٢٥٥
Allahu La 'Ilaha 'Illa Huwa Al-Hayyu Al-Qayyumu La Ta'khudhuhu Sinatun Wa La Nawmun Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Man Dha Al-Ladhi Yashfa`u `Indahu 'Illa Bi'idhnihi Ya`lamu Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Wa La Yuhituna Bishay'in Min `Ilmihi 'Illa Bima Sha'a Wasi`a Kursiyuhu As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa La Ya'uduhu Hifzuhuma Wa Huwa Al-`Aliyu Al-`Azimu
Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Al-Ĥayyu Al-Qayyūmu Lā Ta'khudhuhu Sinatun Wa Lā Nawmun Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Man Dhā Al-Ladhī Yashfa`u `Indahu 'Illā Bi'idhnihi Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Lā Yuĥīţūna Bishay'in Min `Ilmihi 'Illā Bimā Shā'a Wasi`a Kursīyuhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Lā Ya'ūduhu Ĥifžuhumā Wa Huwa Al-`Alīyu Al-`Ažīmu
اَ۬للَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ اَ۬لْحَيُّ اُ۬لْقَيُّومُۖ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوْمࣱۖ لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ مَن ذَا اَ۬لذِے يَشْفَعُ عِندَهُۥ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۖ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَےْءࣲ مِّنْ عِلْمِهِۦ إِلَّا بِمَا شَآءَۖ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَاۖ وَهْوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْعَظِيمُۖ
ٱللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
اَ۬للَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡحَيُّ اُ۬لۡقَيُّومُۚ لَا تَاخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَشۡفَع عِّندَهُۥ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡعَظِيمُ
اَ۬للَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡحَيُّ اُ۬لۡقَيُّومُۚ لَا تَاخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَشۡفَع عِّندَهُۥ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡعَظِيمُ
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوۡمࣱۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءࣲ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
الله لا اله الا هو الحي القيوم لا تاخذه سنة ولا نوم له ما في السموت وما في الارض من ذا الذي يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشيء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السموت والارض ولا يوده حفظهما وهو العلي العظيم
اَ۬للَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ اَ۬لْحَيُّ اُ۬لْقَيُّومُۖ لَا تَاخُذُهُۥ سِنَةࣱ وَلَا نَوْمࣱۖ لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ مَن ذَا اَ۬لذِے يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۖ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَےْءࣲ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۖ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَاۖ وَهُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْعَظِيمُۖ
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ (الْقَيُّومُ: القَائِمُ عَلَى كُلِّ شَيءٍ, سِنَةٌ: نُعَاسٌ, كُرْسِيُّهُ: مَوْضِعُ قَدَمَيِ الرَّبِّ سُبْحَانَهُ, يَؤُودُهُ: يُثْقِلُهُ)
الله لا اله الا هو الحي القيوم لا تاخذه سنة ولا نوم له ما في السموت وما في الارض من ذا الذي يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشيء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السموت والارض ولا يوده حفظهما وهو العلي العظيم (القيوم: القايم على كل شيء, سنة: نعاس, كرسيه: موضع قدمي الرب سبحانه, يووده: يثقله)
Assamese
Allaha, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Te'om ciranjira, sakalo sattara dharaka. Te'omka kalaghumati'o sparsa karaiba noraarae arau topani'o nahaya. Akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache sakalo te'omrae'i. Kona se'ijana, yiye te'omra anumatibine te'omra ocarata chuparaicha karaiba? Sihamtara sanmukhata arau pichata yi ache sakalo te'om jane; arau yi te'om iccha karae tara bahirae te'omra jnanara ekorae'i sihamte paraibestana karaiba noraarae. Te'omra kurachi akasamandala arau prthiraika paraibyapta karai ache; arau e'i dutara raksanabeksana te'omra babe boja nahaya; arau te'om su'ucca, sumahana
Āllāha, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Tē'ōm̐ cirañjīra, sakalō sattāra dhāraka. Tē'ōm̐ka kalāghūmaṭi'ō sparśa karaiba nōraāraē ārau ṭōpani'ō nahaẏa. Ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalō tē'ōm̐raē'i. Kōna sē'ijana, yiẏē tē'ōm̐ra anumatibinē tē'ōm̐ra ōcarata chupāraicha karaiba? Siham̐tara sanmukhata ārau pichata yi āchē sakalō tē'ōm̐ jānē; ārau yi tē'ōm̐ icchā karaē tāra bāhiraē tē'ōm̐ra jñānara ēkōraē'i siham̐tē paraibēṣṭana karaiba nōraāraē. Tē'ōm̐ra kurachī ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīka paraibyapta karai āchē; ārau ē'i duṭāra rakṣaṇābēkṣaṇa tē'ōm̐ra bābē bōjā nahaẏa; ārau tē'ōm̐ su'ucca, sumahāna
আল্লাহ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেওঁ চিৰঞ্জীৱ, সকলো সত্তাৰ ধাৰক। তেওঁক কলাঘূমটিও স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰে আৰু টোপনিও নহয়। আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলো তেওঁৰেই। কোন সেইজন, যিয়ে তেওঁৰ অনুমতিবিনে তেওঁৰ ওচৰত ছুপাৰিছ কৰিব? সিহঁতৰ সন্মুখত আৰু পিছত যি আছে সকলো তেওঁ জানে; আৰু যি তেওঁ ইচ্ছা কৰে তাৰ বাহিৰে তেওঁৰ জ্ঞানৰ একোৱেই সিহঁতে পৰিবেষ্টন কৰিব নোৱাৰে। তেওঁৰ কুৰছী আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীক পৰিব্যপ্ত কৰি আছে; আৰু এই দুটাৰ ৰক্ষণাবেক্ষণ তেওঁৰ বাবে বোজা নহয়; আৰু তেওঁ সুউচ্চ, সুমহান।
Azerbaijani
Allah, Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur, əbədi Yasayandır, butun yaratdıqlarının Qəyyumudur. Onu nə murgu, nə də yuxu tutar. Goylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Onun izni olmadan Onun yanında kim havadarlıq edə bilər? O, məxluqatın gələcəyini və kecmisini bilir. Onlar Onun elmindən, Onun istədiyindən basqa hec bir sey qavraya bilməzlər. Onun Kursusu goyləri və yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona agır gəlmir. O, Ucadır, Uludur
Allah, Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur, əbədi Yaşayandır, bütün yaratdıqlarının Qəyyumudur. Onu nə mürgü, nə də yuxu tutar. Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Onun izni olmadan Onun yanında kim havadarlıq edə bilər? O, məxluqatın gələcəyini və keçmişini bilir. Onlar Onun elmindən, Onun istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun Kürsüsü göyləri və yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona ağır gəlmir. O, Ucadır, Uludur
Allah Ozundən basqa haqq məbud olmayandır, əbədi Yasayandır, butun yaratdıqlarının Qəyyumudur. Onu nə murgu, nə də yuxu tutar. Goylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Allahın izni olmadan Onun yanında kim səfaət edə bilər? O, qullarının gələcəyini və kecmisini bilir. Onlar Allahın elmindən Onun istədiyindən basqa hec bir sey qavraya bilməzlər. Onun Kursusu goyləri və yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona agır gəlmir. O, Ucadır, Əzəmətlidir
Allah Özündən başqa haqq məbud olmayandır, əbədi Yaşayandır, bütün yaratdıqlarının Qəyyumudur. Onu nə mürgü, nə də yuxu tutar. Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Allahın izni olmadan Onun yanında kim şəfaət edə bilər? O, qullarının gələcəyini və keçmişini bilir. Onlar Allahın elmindən Onun istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun Kürsüsü göyləri və yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona ağır gəlmir. O, Ucadır, Əzəmətlidir
Allah basqa hec bir tanrı yoxdur. (Zatı və kamal sifətləri ilə hər seyə qadir olub butun kainatı yaradan və idarə edən, bəndələrini dolandıran və onların islərini yoluna qoyan) əbədi, əzəli varlıq Odur. O nə murgu, nə də yuxu bilər. Goylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur. Allahın izni olmadan (qiyamətdə) Onun yanında (huzurunda) kim səfaət (bu və ya digər səxsin gunahlarının bagıslanmasını xahis) edə bilər? O, butun yaranmısların kecmisini və gələcəyini (butun olmus və olacaq seyləri) bilir. Onlar (yaranmıslar) Allahın elmindən Onun Ozunun istədiyindən basqa hec bir sey qavraya bilməzlər. Onun kursunu (elmi, qudrət və səltənəti) goyləri və yeri əhatə etmisdir. Bunları muhafizə etmək Onun ucun hec də cətin deyildir. Ən uca, ən boyuk varlıq da Odur
Allah başqa heç bir tanrı yoxdur. (Zatı və kamal sifətləri ilə hər şeyə qadir olub bütün kainatı yaradan və idarə edən, bəndələrini dolandıran və onların işlərini yoluna qoyan) əbədi, əzəli varlıq Odur. O nə mürgü, nə də yuxu bilər. Göylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur. Allahın izni olmadan (qiyamətdə) Onun yanında (hüzurunda) kim şəfaət (bu və ya digər şəxsin günahlarının bağışlanmasını xahiş) edə bilər? O, bütün yaranmışların keçmişini və gələcəyini (bütün olmuş və olacaq şeyləri) bilir. Onlar (yaranmışlar) Allahın elmindən Onun Özünün istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun kürsünü (elmi, qüdrət və səltənəti) göyləri və yeri əhatə etmişdir. Bunları mühafizə etmək Onun üçün heç də çətin deyildir. Ən uca, ən böyük varlıq da Odur
Bambara
ߊߟߊ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߞߐ߫، ߣߌߡߊ ߟߋ߬، ߟߐ߬ߣߍ߲ߒߖߘߍ߬ߟߊ ߟߋ߬، ߖߌ߲߬ߞߐ߲߬ ߕߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߎߡߊߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߐ߯ ߡߊ߬، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߖߐ߲߫ ߓߴߛߋ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߓߘߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߊ߬ߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߵߊ߬ߟߋ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߰ߣߍ߲ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߯ ߡߊ߬، ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߘߐߜߍ߬ߣߍ߲߬ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߞߐ߫ ، ߣߌߡߊ ߟߋ߬ ، ߟߐ߬ߣߍ߲ߒߖߘߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ߖߌ߲߬ߞߐ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߛߌ߬ߣߐ߯ ߡߊ߬ ، ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߖߐ߲߫ ߓߴߛߋ߫ ߞߊ߬ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߰ߣߍ߲ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߞߐ߫߸ ߣߌߡߊ ߟߋ߬߸ ߟߐ߬ߣߍ߲ߒߖߘߍ߬ߟߊ ߟߋ߬، ߖߌ߲߬ߞߐ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߐ߯ ߡߊ߬، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߖߐ߲߫ ߓߴߛߋ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߓߘߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫، ߊ߬ߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߵߊ߬ߟߋ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߰ߣߍ߲ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߯ ߡߊ߬، ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߘߐߜߍ߬ߣߍ߲߬ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬
Bengali
Allah [1], tini chara kono satya ilaha ne'i [2]. Tini ciranjiba, sarbasattara dharaka [3]. Tamke tandra'o sparsa karate pare na, nidra'o naya [4]. Asamanasamuhe ya rayeche o yamine ya rayeche saba'i tamra [5]. Ke se, ye tamra anumati byatita tamra kache suparisa karabe [6]? Tadera samane o pechane ya kichu ache ta tini janena [7]. Ara ya tini icche karena ta chara tamra jnanera kono kichuke'i tara paribestana karate pare na [8]. Tamra ‘kurasi’ asamanasamuha o yaminake paribyapta kare ache [9]; ara e dutora raksanabeksana tamra jan'ya bojha haya na [10]. Ara tini su'ucca sumahana
Āllāh [1], tini chāṛā kōnō satya ilāha nē'i [2]. Tini cirañjība, sarbasattāra dhāraka [3]. Tām̐kē tandrā'ō sparśa karatē pārē nā, nidrā'ō naẏa [4]. Āsamānasamūhē yā raẏēchē ō yamīnē yā raẏēchē saba'i tām̐ra [5]. Kē sē, yē tām̐ra anumati byatīta tām̐ra kāchē supāriśa karabē [6]? Tādēra sāmanē ō pēchanē yā kichu āchē tā tini jānēna [7]. Āra yā tini icchē karēna tā chāṛā tām̐ra jñānēra kōnō kichukē'i tārā paribēṣṭana karatē pārē nā [8]. Tām̐ra ‘kurasī’ āsamānasamūha ō yamīnakē paribyāpta karē āchē [9]; āra ē duṭōra rakṣaṇābēkṣaṇa tām̐ra jan'ya bōjhā haẏa nā [10]. Āra tini su'ucca sumahāna
আল্লাহ্ [১], তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই [২]। তিনি চিরঞ্জীব, সর্বসত্তার ধারক [৩]। তাঁকে তন্দ্রাও স্পর্শ করতে পারে না, নিদ্রাও নয় [৪]। আসমানসমূহে যা রয়েছে ও যমীনে যা রয়েছে সবই তাঁর [৫]। কে সে, যে তাঁর অনুমতি ব্যতীত তাঁর কাছে সুপারিশ করবে [৬]? তাদের সামনে ও পেছনে যা কিছু আছে তা তিনি জানেন [৭]। আর যা তিনি ইচ্ছে করেন তা ছাড়া তাঁর জ্ঞানের কোনো কিছুকেই তারা পরিবেষ্টন করতে পারে না [৮]। তাঁর ‘কুরসী’ আসমানসমূহ ও যমীনকে পরিব্যাপ্ত করে আছে [৯]; আর এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ তাঁর জন্য বোঝা হয় না [১০]। আর তিনি সুউচ্চ সুমহান। [১১]
Allaha chara an'ya kona upasya ne'i, tini jibita, sabakichura dharaka. Tamke tandra'o sparsa karate pare na ebam nidra'o naya. Asamana o yamine ya kichu rayeche, saba'i tamra. Ke acha emana, ye suparisa karabe tamra kache tamra anumati chara? Drstira samane kimba pichane ya kichu rayeche se saba'i tini janena. Tamra jnanasima theke tara kona kichuke'i paribestita karate pare na, kintu yatatuku tini iccha karena. Tamra sinhasana samasta asamana o yaminake paribestita kare ache. Ara seguloke dharana kara tamra pakse kathina naya. Tini'i sarbocca ebam sarbapeksa mahana.
Āllāha chāṛā an'ya kōna upāsya nē'i, tini jībita, sabakichura dhāraka. Tām̐kē tandrā'ō sparśa karatē pārē nā ēbaṁ nidrā'ō naẏa. Āsamāna ō yamīnē yā kichu raẏēchē, saba'i tām̐ra. Kē ācha ēmana, yē supāriśa karabē tām̐ra kāchē tām̐ra anumati chāṛā? Dr̥ṣṭira sāmanē kimbā pichanē yā kichu raẏēchē sē saba'i tini jānēna. Tām̐ra jñānasīmā thēkē tārā kōna kichukē'i paribēṣṭita karatē pārē nā, kintu yataṭuku tini icchā karēna. Tām̐ra sinhāsana samasta āsamāna ō yamīnakē paribēṣṭita karē āchē. Āra sēgulōkē dhāraṇa karā tām̐ra pakṣē kaṭhina naẏa. Tini'i sarbōcca ēbaṁ sarbāpēkṣā mahāna.
আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন উপাস্য নেই, তিনি জীবিত, সবকিছুর ধারক। তাঁকে তন্দ্রাও স্পর্শ করতে পারে না এবং নিদ্রাও নয়। আসমান ও যমীনে যা কিছু রয়েছে, সবই তাঁর। কে আছ এমন, যে সুপারিশ করবে তাঁর কাছে তাঁর অনুমতি ছাড়া? দৃষ্টির সামনে কিংবা পিছনে যা কিছু রয়েছে সে সবই তিনি জানেন। তাঁর জ্ঞানসীমা থেকে তারা কোন কিছুকেই পরিবেষ্টিত করতে পারে না, কিন্তু যতটুকু তিনি ইচ্ছা করেন। তাঁর সিংহাসন সমস্ত আসমান ও যমীনকে পরিবেষ্টিত করে আছে। আর সেগুলোকে ধারণ করা তাঁর পক্ষে কঠিন নয়। তিনিই সর্বোচ্চ এবং সর্বাপেক্ষা মহান।
Allah -- tini chara an'ya upasya ne'i, -- cirajibanta, sada-bidyamana, tandra tamke abhibhuta karate pare na, nidra'o naya. Tamra'i hacche ya-kichu ache mahakasamandale ebam ya-kichu prthibite. Ke ache ye tamra darabare suparisa karate pare tara anumati chara? Tini janena ki ache tadera samane ebam ki ache tadera pechane; ara tamra jnanera kichu'i tara dharana karate pare na tini ya iccha karena ta byatita. Tamra mahasinhasana mahakasamandali o prthibite byapta; edera ubhayera hephajata tamke klanta kare na, ara tini sarbocce adhisthita, mahamahima.
Āllāh -- tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, -- cirajībanta, sadā-bidyamāna, tandrā tām̐kē abhibhūta karatē pārē nā, nidrā'ō naẏa. Tām̐ra'i hacchē yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ēbaṁ yā-kichu pr̥thibītē. Kē āchē yē tām̐ra darabārē supāriśa karatē pārē tāra anumati chāṛā? Tini jānēna ki āchē tādēra sāmanē ēbaṁ ki āchē tādēra pēchanē; āra tām̐ra jñānēra kichu'i tārā dhāraṇā karatē pārē nā tini yā icchā karēna tā byatīta. Tām̐ra mahāsinhāsana mahākāśamanḍalī ō pr̥thibītē byāpta; ēdēra ubhaẏēra hēphājata tām̐kē klānta karē nā, āra tini sarbōccē adhiṣṭhita, mahāmahima.
আল্লাহ্ -- তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, -- চিরজীবন্ত, সদা-বিদ্যমান, তন্দ্রা তাঁকে অভিভূত করতে পারে না, নিদ্রাও নয়। তাঁরই হচ্ছে যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে এবং যা-কিছু পৃথিবীতে। কে আছে যে তাঁর দরবারে সুপারিশ করতে পারে তার অনুমতি ছাড়া? তিনি জানেন কি আছে তাদের সামনে এবং কি আছে তাদের পেছনে; আর তাঁর জ্ঞানের কিছুই তারা ধারণা করতে পারে না তিনি যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। তাঁর মহাসিংহাসন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে ব্যাপ্ত; এদের উভয়ের হেফাজত তাঁকে ক্লান্ত করে না, আর তিনি সর্বোচ্চে অধিষ্ঠিত, মহামহিম।
Berber
Oebbi, ur illi oebbi siwa Neppa, Amuddir, Imezgi. Ur Ipnuddum, ur Iggan. IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Anwa akka ara icufaan $uoeS, siwa ma s tsrie iS? Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ur eemuen kra, si tmusni S, siwa ayen i S ihwan. Lewsaa usgeld iS, d tamurt akked igenwan. Ur T issaatab ueareb fellasen. Neppa, d Aalayan, d Ameqwoaean
Öebbi, ur illi ôebbi siwa Neppa, Amuddir, Imezgi. Ur Ipnuddum, ur Iggan. IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Anwa akka ara icufâan $uôeS, siwa ma s tsriê iS? Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ur êemûen kra, si tmusni S, siwa ayen i S ihwan. Lewsaâ usgeld iS, d tamurt akked igenwan. Ur T issaâtab uêareb fellasen. Neppa, d Aâlayan, d Ameqwôaêan
Bosnian
Allah je – nema boga osim Njega – Zivi i Vjecni! Ne obuzima Ga ni drijemez ni san! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji! Ko se moze pred Njim zauzimati za nekoga bez dopustenja Njegova?! On zna sta je bilo i prije njih i sta ce biti poslije njih, a od onoga sto On zna – drugi znaju samo onoliko koliko On zeli. Moc Njegova obuhvaca i nebesa i Zemlju i Njemu ne dojadi odrzavanje njihovo; On je Svevisnji, Velicanstveni
Allah je – nema boga osim Njega – Živi i Vječni! Ne obuzima Ga ni drijemež ni san! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji! Ko se može pred Njim zauzimati za nekoga bez dopuštenja Njegova?! On zna šta je bilo i prije njih i šta će biti poslije njih, a od onoga što On zna – drugi znaju samo onoliko koliko On želi. Moć Njegova obuhvaća i nebesa i Zemlju i Njemu ne dojadi održavanje njihovo; On je Svevišnji, Veličanstveni
Allah je - nema boga osim Njega - Zivi i Vjecni! Ne obuzima Ga ni drijemez ni san! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemji! Ko se moze pred Njim zauzimati za nekoga bez dopustenja Njegova?! On zna sta je bilo i prije njih i sta ce biti poslije njih, a od onoga sto On zna - drugi znaju samo onoliko koliko On zeli. Moc Njegova obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu ne dojadi odrzavanje njihovo; On je Svevisnji, Velicanstveni
Allah je - nema boga osim Njega - Živi i Vječni! Ne obuzima Ga ni drijemež ni san! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemji! Ko se može pred Njim zauzimati za nekoga bez dopuštenja Njegova?! On zna šta je bilo i prije njih i šta će biti poslije njih, a od onoga što On zna - drugi znaju samo onoliko koliko On želi. Moć Njegova obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu ne dojadi održavanje njihovo; On je Svevišnji, Veličanstveni
Allah je, nema boga osim Njega, Zivi i Samoopstojeci Odrzavatelj! Ne obuzima Ga ni drijemez ni san! Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! Ko se moze pred Njim zauzimati bez Njegovog dopustenja?! On zna sta je bilo prije i sta ce biti poslije njih i oni ne mogu obuhvatiti od Njegovoga znanja osim koliko On zeli. Njegova Kursija obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu nije tesko odrzavati ih! On je Svevisnji i Velicanstveni
Allah je, nema boga osim Njega, Živi i Samoopstojeći Održavatelj! Ne obuzima Ga ni drijemež ni san! Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! Ko se može pred Njim zauzimati bez Njegovog dopuštenja?! On zna šta je bilo prije i šta će biti poslije njih i oni ne mogu obuhvatiti od Njegovoga znanja osim koliko On želi. Njegova Kursija obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu nije teško održavati ih! On je Svevišnji i Veličanstveni
Allah! Samo je On Bog! Zivi, Samoopstojeci! Ne obuzima Ga drijemez, niti san. Njegovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. Ko je taj ko ce posredovati kod Njega, izuzev s dozvolom Njegovom? Zna sta je pred njima, i sta iza njih, a ne obuhvataju nista od znanja Njegovog, izuzev sta htjedne. Kursijja Njegova obuhvata nebesa i Zemlju, i ne umara Ga odrzavanje njihovo. A On je Svevisnji, Velicanstveni
Allah! Samo je On Bog! Živi, Samoopstojeći! Ne obuzima Ga drijemež, niti san. Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Ko je taj ko će posredovati kod Njega, izuzev s dozvolom Njegovom? Zna šta je pred njima, i šta iza njih, a ne obuhvataju ništa od znanja Njegovog, izuzev šta htjedne. Kursijja Njegova obuhvata nebesa i Zemlju, i ne umara Ga održavanje njihovo. A On je Svevišnji, Veličanstveni
ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWEL-HEJJUL-KAJJUMU LA TE’HUDHUHU SINETUN WE LA NEWMUN LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI MEN DHAL-LEDHI JESHFA’U ‘INDEHU ‘ILLA BI’IDHNIHI JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JUHITUNE BISHEJ’IN MIN ‘ILMIHI ‘ILLA BIMA
Allah je, nema boga osim Njega, Zivi i Samoopstojeci Odrzavatelj! Ne obuzima Ga ni drijemez ni san! Njegovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! Ko se moze pred Njim zauzimati bez Njegovog dopustenja?! On zna sta je bilo prije i sta ce biti poslije njih i oni ne mogu obuhvatiti od Njegovoga znanja osim koliko On zeli. Njegov Kursi obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu nije tesko odrzavati ih! On je Svevisnji i Velicanstveni
Allah je, nema boga osim Njega, Živi i Samoopstojeći Održavatelj! Ne obuzima Ga ni drijemež ni san! Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! Ko se može pred Njim zauzimati bez Njegovog dopuštenja?! On zna šta je bilo prije i šta će biti poslije njih i oni ne mogu obuhvatiti od Njegovoga znanja osim koliko On želi. Njegov Kursi obuhvata i nebesa i Zemlju i Njemu nije teško održavati ih! On je Svevišnji i Veličanstveni
Bulgarian
Allakh! Nyama drug Bog osven Nego - Vechnozhiviya, Neizmenniya! Ne Go obzema nito dryamka, nito sun. Negovo e onova, koeto e na nebesata i koeto e na zemyata. Koi shte se zastupi pred Nego, osven s Negovoto pozvolenie? Toi znae kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bude sled tyakh. Ot Negovoto znanie obkhvashtat samo onova, koeto Toi pozhelae. Negoviyat Prestol vmestva i nebesata, i zemyata, i ne Mu e trudno da gi sukhrani. Toi e Vsevishniya, Prevelikiya
Allakh! Nyama drug Bog osven Nego - Vechnozhiviya, Neizmenniya! Ne Go obzema nito dryamka, nito sŭn. Negovo e onova, koeto e na nebesata i koeto e na zemyata. Koĭ shte se zastŭpi pred Nego, osven s Negovoto pozvolenie? Toĭ znae kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bŭde sled tyakh. Ot Negovoto znanie obkhvashtat samo onova, koeto Toĭ pozhelae. Negoviyat Prestol vmestva i nebesata, i zemyata, i ne Mu e trudno da gi sŭkhrani. Toĭ e Vsevishniya, Prevelikiya
Аллах! Няма друг Бог освен Него - Вечноживия, Неизменния! Не Го обзема нито дрямка, нито сън. Негово е онова, което е на небесата и което е на земята. Кой ще се застъпи пред Него, освен с Неговото позволение? Той знае какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. От Неговото знание обхващат само онова, което Той пожелае. Неговият Престол вмества и небесата, и земята, и не Му е трудно да ги съхрани. Той е Всевишния, Превеликия
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံးကို ဖြစ်တည်ရှင်သန်လှုပ်ရှားစေတော်မူပြီး ယင်းတို့၏ သက် တမ်းတစ်လျှောက်၌ ဆက်လက်ရှင်သန်ရပ်တည်နိုင်အောင် လိုအပ်သည့် နိယာမတရားများနှင့်စည်းစနစ်များ ကိုလည်း ဖွံဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်)၊ အစဉ်အမြဲ ရှင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့က ထိုအရှင်ကိုသာ မှီခိုနေရပြီး) ထိုအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် အရာကိုမျှ မမှီခိုဘဲ တစ်ပါးတည်း ပကတိ ရပ်တည်နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင်ဟူ၍ အလျဉ်းမရှိပေ။ (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိတို့အတွက်သာ ဖြစ်သော) ငိုက်မျဉ်းခြင်းနှင့်အိပ်စက်အနားယူခြင်း (ဆိုင်ရာနိယာမ) တို့က (ယင်းတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသော) ထိုအရှင်အပေါ်၌ မဖိစီး၊ မလွှမ်းမိုး၊ မအပ်စပ်နိုင်ကြချေ။ မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ ရှိသမျှတို့သည် အရှင့်အချုပ်အခြာအာဏာ၌သာ တည်ရှိနေကြပြီး ထိုအရှင်မြတ်က ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများပင် ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောသူများကြားတွင်) အရှင်မြတ်ထံ အဘယ်သူက အခြားသူတို့အတွက် အသနားခံ တောင်းပန်ပေးနိုင်အံ့နည်း။ (အချိန်နှင့်အာကာသစည်းဘောင်ကို ဖြစ်တည်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်သည် (အချိန်နှင့်အာကာသစည်းဘောင်းအတွင်း၌ နေထိုင်ရသော) သူတို့၏ရှေ့မှောက်နှင့်နောက်ကွယ်တွင်ရှိသော (အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်နှင့်အနာဂတ်ဆိုင်ရာ) ထင်ရှားပေါ်လွင်သော အဖြစ်အပျက်အကြောင်းအရာများနှင့်မျက်ကွယ်ရာ၌ရှိသော ကိစ္စအလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်မရှိလျှင် အရှင့်ဉာဏ်တော် အနန္တမှ မည်သည့်အရာကိုမျှ (အရှင့်အစေခံများဖြစ်ကြသော လူသားတို့က) လွှမ်းခြုံသိနားလည် နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ အရှင့် (ဘုန်းတန်ခိုး၊ ဩဇာအာဏာ၊ နိယာမတော်များနှင့်စည်းစနစ်များဆိုင်ရာ) အာဏာစက်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ကို ဝန်းခြုံလွှမ်းမိုးလျှက် ရှိနေလေ၏။ ယင်းတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရခြင်းသည် အရှင်မြတ်အတွက် အပန်းမကြီး၊ မရိုးမအီပေ။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (တုနှိုင်းမဲ့ ပကတိ ဇာတိတော်အားဖြင့်) အမြင့်မြတ်ဆုံးနှင့်ကြီးကဲမှု အထွဋ်အထိပ်ဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ။ အရှင်မြတ်သည် အသက်ရှင်နေတော်မူပါ ၏။ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူလှပါ၏။ နိစ္စထာဝရဖြစ်တော်မူပါ ငိုက်မြည်းခြင်း၊ အိပ်စက်ခြင်း အညစ်အကြေးများမှ ကင်းစင်တော်မူလှပါ၏။ အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၊ အောက် မဟာ ပထဝီမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ် အလိုတော် မရှိဘဲ အဘယ်သူသည် ေ့ရှတော်ဝယ် သူတစ်ပါးကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်နိုင်အ့ံနည်း။ အရှင်မြတ် သည် ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ အတိတ် ပစ္စုပ္ပန် အနာဂတ်အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ်အလိုတော်မရှိဘဲ လူသားတို့သည် အရှင်မြတ်၏ အနန္တဉာဏ်တော် ကို စိုးစဉ်းမျှ မသိနိုင်ပေ။ အရှင်မြတ်၏ ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးသည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီး ကို လွှမ်းမိုးထား၏။ အရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရတော်မူသောကြောင့် လုံးဝမောပန်းတော်မမူပေ။ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်ခြင်း၊ တန်ဖိုးကြီးခြင်းတို့၌ အထွဋ်အထိပ်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သာလျှင်ခဝပ် ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏)။ ထိုအရှင်မြတ် မှတစ်ပါးကိုးကွယ် ခြင်းခံထိုက်သူဟူ၍ အလျင်းမရှိပြီ။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အမြဲ ရှင်နေတော်မူသော အရှင်၊ (မိမိကိုယ်တော်တိုင် ထာဝရတည် နေတော်မူ၍ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကိုလည်း) ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်အား ငိုက်မျဉ်းခြင်းသည်လည်းကောင်း ၊ အိပ်စက်ခြင်းသည်လည်း ကောင်း မဖိစီးနိုင်ပေ။ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အာကာသ ကောင်းကင်များနှင့်မြေ၌ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိ သက်မဲ့)အရာ ဝတ္ထုဟူသမျှတို့ကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ထိုအရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ ထိုအရှင်မြတ်၏ ခွင့် ပြုချက်မရှိဘဲ သူတစ်ပါးအတွက် အသနားခံတောင်းပန်ပေး နိုင်သူကား အဘယ်သူနည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ ရှေ့နောက်အဖြစ်အပျက် အကြောင်းကိစ္စအလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူလေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်သိရှိတော်မူသော အကြောင်းကိစ္စအဖြစ်အပျက် တို့အနက်မှထိုအရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသော အကြောင်း ကိစ္စ မှအပတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဝန်းခြုံ၍ မသိနိုင်ကြပေ။ ထိုအရှင် မြတ်၏ဉာဏ်တော်သည် အာကာသ ကောင်းကင်များနှင့်တကွကမ္ဘာမြေပြင် တခွင်လုံးကို ဝန်းခြုံလျက်ရှိချေ၏။ သို့ရာတွင်ယင်းမိုးကောင်းကင်နှင့်တကွ ကမ္ဘာမြေပြင်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခြင်းသည် ထိုအရှင်မြတ်အား ပင်ပန်းနွမ်းရိ စေသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်တမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (မကြံစည်နိုင်အောင်) မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကြီးကဲ ထွတ်မြတ်တော်မူသောအရှင်တည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ထိုအရှင်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သောအရှင် မရှိပေ။ (ထိုအရှင်သည်) အမြဲထာဝရရှင်နေတော်မူသောအရှင်၊ အမြဲတည်ရှိလျက် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်အား ငိုက်မြည်းခြင်းနှင့် အိပ်စက်ခြင်းက မဖိစီးနိုင်ပေ။ ကောင်းကင်များနှင့် မြေပေါ်တွင်ရှိသမျှအရာများကို အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ အရှင်မြတ်ထံတွင် သူတစ်ပါးအတွက် ကြားဝင်သနားခံ လိုက်ပြောပေးမည့်သူသည် မည်သူရှိသနည်း။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရှေ့နောက် အဖြစ်အပျက် အကြောင်းစုံကို သိတော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏အသိတော်ထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိသည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ လွှမ်းခြုံမသိနိုင်ကြပေ။ အရှင်မြတ်၏ ကုရ်စီ*သည် ကောင်းကင်များနှင့် ကမာ္ဘမြေအားလုံးကို ဝန်းခြုံထားသည်။ ထို့ပြင် ကောင်းကင်များနှင် ကမာ္ဘမြေကို စောင့်ရှောက်ရခြင်းသည် အရှင်မြတ်အား ပင်ပန်းငြီးငွေ့စေခြင်း မရှိပေ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Al·la! No hi ha mes deu que Ell, El Vivent, El Subsistent. Ni la somnolencia ni el somni s'apoderen d'Ell. Seu es el que esta en els cels i en la terra. Qui podra intercedir davant Ell si no es amb El seu permis? Coneix el seu passat i el seu futur, mentre que ells no abasten gens de La seva ciencia, excepte el que Ell vol. El seu Tron s'esten sobre els cels i sobre la terra i la seva conservacio no li resulta onerosa. Ell es l'Altissim, el Grandios
Al·là! No hi ha més déu que Ell, El Vivent, El Subsistent. Ni la somnolència ni el somni s'apoderen d'Ell. Seu és el que està en els cels i en la terra. Qui podrà intercedir davant Ell si no és amb El seu permís? Coneix el seu passat i el seu futur, mentre que ells no abasten gens de La seva ciència, excepte el que Ell vol. El seu Tron s'estén sobre els cels i sobre la terra i la seva conservació no li resulta onerosa. Ell és l'Altíssim, el Grandiós
Chichewa
Mulungu! Kulibe mulungu wina koma Iye yekha, wamoyo ndi wamuyaya. Iye saodzera kapena kugona. Zake ndi zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi. Ndani amene angakhale mkhalapakati pa Iye opanda chilolezo chake? Iye amadziwa zonse zimene zimachitika mdziko lino ndi zimene zidzachitike m’moyo uli nkudza. Ndipo iwo sadzadziwa chilichonse kuchokera ku nzeru zake pokhapokha ngati Iye afuna. Mpando wake umafika kumwamba ndi dziko lapansi. Ndipo chisamaliro chake pazinthu zonse sichimutopetsa ayi. Iye ndi wapamwamba mwamba ndi Wamkulu zedi
Allah palibe wopembedzedwa wina koma Iye, Wamoyo wamuyaya, Woimira ndi Woteteza chilichonse. Kusinza sikumgwira ngakhale tulo. Zonse za kumwamba ndi za pansi nza Iye. Kodi ndani angathe kuombola kwa Iye popanda chilolezo chake? Akudziwa za patsogolo ndi zomwe zili pambuyo pawo ndipo zolengedwazo sizidziwa chilichonse pa zomwe zili m’kudziwa Kwake kupatula chimene wafuna. Mpando wake wachifumu wakwanira kumwamba ndi pansi ndipo sizimamvuta kuzisunga zimenezo. Ndipo Iye (Yekha) Njemwe ali Wapamwambamwamba, Ngwamkulu kwabasi, (Ngolemekezeka kwambiri)
Chinese(simplified)
Zhenzhu, chu ta wai jue wu ying shou chongbai de; ta shi yongsheng bu mie de, shi weihu wanwu de; keshui buneng qinfan ta, shuimian buneng kefu ta; tiandi wanwu dou shi ta de; bu jing ta de xuke, shei neng zai ta nali ti ren shuo qing ne? Ta zhidao tamen mianqian de shi, he tamen shenhou de shi; chu tasuo qishi de wai, tamen jue buneng kuice ta de xuanmiao; ta de zhijue, baoluo tiandi. Tiandi de weichi, buneng shi ta pijuan. Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Zhēnzhǔ, chú tā wài jué wú yīng shòu chóngbài de; tā shì yǒngshēng bù miè de, shì wéihù wànwù de; kēshuì bùnéng qīnfàn tā, shuìmián bùnéng kèfú tā; tiāndì wànwù dōu shì tā de; bù jīng tā de xǔkě, shéi néng zài tā nàlǐ tì rén shuō qíng ne? Tā zhīdào tāmen miànqián de shì, hé tāmen shēnhòu de shì; chú tāsuǒ qǐshì de wài, tāmen jué bùnéng kuīcè tā de xuánmiào; tā de zhījué, bāoluó tiāndì. Tiāndì de wéichí, bùnéng shǐ tā píjuàn. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。
An la, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ta shi yongsheng de, zili weihu wanwu de, wei shui ji buneng qinrao ta, ta ye bu xu shuimian. Tiandi jian de yiqie dou shi ta de. Chufei jing ta xuke, fouze, shei neng zai ta nali qiuqing ne? Ta zhi dao tamen zai jinshi [suo fasheng] de shiqing, ye zhi dao tamen zai houshi [jiang fasheng] de shiqing. Chufei jing ta yiyu, fouze, tamen buneng lijie ta de renhe zhishi. Ta de quanli baoluo tiandi. Tiandi de weihu bu hui shi ta pijuan. Ta shi zhigaowushang de, zui weida de [zhu].
Ān lā, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā shì yǒngshēng de, zìlì wéihù wànwù de, wēi shuì jì bùnéng qīnrǎo tā, tā yě bù xū shuìmián. Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Chúfēi jīng tā xǔkě, fǒuzé, shéi néng zài tā nàlǐ qiúqíng ne? Tā zhī dào tāmen zài jīnshì [suǒ fāshēng] de shìqíng, yě zhī dào tāmen zài hòushì [jiāng fāshēng] de shìqíng. Chúfēi jīng tā yìyù, fǒuzé, tāmen bùnéng lǐjiě tā de rènhé zhīshì. Tā de quánlì bāoluó tiāndì. Tiāndì de wéihù bù huì shǐ tā píjuàn. Tā shì zhìgāowúshàng de, zuì wěidà de [zhù].
安拉,除他外,再没有应受崇拜的主。他是永生的、自立维护万物的,微睡既不能侵扰他,他也不需睡眠。天地间的一切都是他的。除非经他许可,否则,谁能在他那里求情呢?他知道他们在今世[所发生]的事情,也知道他们在后世[将发生]的事情。除非经他意欲,否则,他们不能理解他的任何知识。他的权力包罗天地。天地的维护不会使他疲倦。他是至高无上的,最伟大的[注]。
An la, chu ta wai jue wu ying shou chongbai de; ta shi yongsheng bu mie de, shi weihu wanwu de; keshui buneng qinfan ta, shuimian buneng kefu ta; tiandi wanwu dou shi ta de; bu jing ta de xuke, shei neng zai ta nali ti ren shuo qing ne? Ta zhidao tamen mianqian de shi, he tamen shenhou de shi; chu tasuo qishi de wai, tamen jue buneng kuice ta de xuanmiao; ta de ku er xi baoluo tiandi. Dui tiandi de weichi, buneng shi ta pijuan. Ta que shi zhigaowushang de zhu, que shi zhi da de zhu
Ān lā, chú tā wài jué wú yīng shòu chóngbài de; tā shì yǒngshēng bù miè de, shì wéihù wànwù de; kēshuì bùnéng qīnfàn tā, shuìmián bùnéng kèfú tā; tiāndì wànwù dōu shì tā de; bù jīng tā de xǔkě, shéi néng zài tā nàlǐ tì rén shuō qíng ne? Tā zhīdào tāmen miànqián de shì, hé tāmen shēnhòu de shì; chú tāsuǒ qǐshì de wài, tāmen jué bùnéng kuīcè tā de xuánmiào; tā de kù ěr xī bāoluó tiāndì. Duì tiāndì de wéichí, bùnéng shǐ tā píjuàn. Tā què shì zhìgāowúshàng de zhǔ, què shì zhì dà de zhǔ
安拉,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身后的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的库尔西包罗天地。对天地的维持,不能使他疲倦。他确是至高无上的主,确是至大的主。
Chinese(traditional)
Zhenzhu, chu ta wai jue wu ying shou chongbai de; ta shi yongsheng bu mie de, shi weihu wanwu de; keshui buneng qinfan ta, shuimian buneng kefu ta; tiandi wanwu dou shi ta de; bu jing ta de xuke, shei neng zai ta nali ti ren shuo qing ne? Ta zhidao tamen mianqian de shi, he tamen shenhou de shi; chu tasuo qishi de wai, tamen jue buneng kuice ta de xuanmiao; ta de zhijue, baoluo tiandi. Tiandi de weichi, buneng shi ta pijuan. Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de
Zhēnzhǔ, chú tā wài jué wú yīng shòu chóngbài de; tā shì yǒngshēng bù miè de, shì wéihù wànwù de; kēshuì bùnéng qīnfàn tā, shuìmián bùnéng kèfú tā; tiāndì wànwù dōu shì tā de; bù jīng tā de xǔkě, shéi néng zài tā nàlǐ tì rén shuō qíng ne? Tā zhīdào tāmen miànqián de shì, hé tāmen shēnhòu de shì; chú tāsuǒ qǐshì de wài, tāmen jué bùnéng kuīcè tā de xuánmiào; tā de zhījué, bāoluó tiāndì. Tiāndì de wéichí, bùnéng shǐ tā píjuàn. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不 灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他; 天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说 情呢?他知道他们面前的事,和他们身后的事;除他所启示 的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。 天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大 的。
Zhenzhu, chu ta wai jue wu ying shou chongbai de; ta shi yongsheng bumie de, shi weihu wanwu de; keshui buneng qinfan ta, shuimian buneng kefu ta; tiandi wanwu dou shi ta de; bu jing ta de xuke, shui neng zai ta nali ti ren shuo qing ne? Ta zhidao tamen mianqian de shi, he tamen shenhou de shi; chu tasuo qishi de wai, tamen jue buneng kuice ta de xuanmiao; ta de zhijue, baoluo tiandi. Tiandi de weichi, buneng shi ta pijuan. Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Zhēnzhǔ, chú tā wài jué wú yīng shòu chóngbài de; tā shì yǒngshēng bùmiè de, shì wéihù wànwù de; kēshuì bùnéng qīnfàn tā, shuìmián bùnéng kèfú tā; tiāndì wànwù dōu shì tā de; bù jīng tā de xǔkě, shuí néng zài tā nàlǐ tì rén shuō qíng ne? Tā zhīdào tāmen miànqián de shì, hé tāmen shēnhòu de shì; chú tāsuǒ qǐshì de wài, tāmen jué bùnéng kuīcè tā de xuánmiào; tā de zhījué, bāoluó tiāndì. Tiāndì de wéichí, bùnéng shǐ tā píjuàn. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
真主,除他外絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地萬物都是他的;不經他的許可,誰能在他那裡替人說情呢?他知道他們面前的事,和他們身後的事;除他所啟示的外,他們絕不能窺測他的玄妙;他的知覺,包羅天地。天地的維持,不能使他疲倦。他確是至尊的,確是至大的。
Croatian
Allah! Samo je On Bog! Zivi, Samoopstojeci! Ne obuzima Ga drijemez, niti san. Njegovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. Ko je taj ko ce posredovati kod Njega, izuzev s dozvolom Njegovom? Zna sta je pred njima, i sta iza njih, a ne obuhvataju nista od znanja Njegovog, izuzev sta htjedne. Kursijja Njegova obuhvata nebesa i Zemlju, i ne umara Ga odrzavanje njihovo. A On je Svevisnji, Velicanstveni
Allah! Samo je On Bog! Živi, Samoopstojeći! Ne obuzima Ga drijemež, niti san. Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Ko je taj ko će posredovati kod Njega, izuzev s dozvolom Njegovom? Zna šta je pred njima, i šta iza njih, a ne obuhvataju ništa od znanja Njegovog, izuzev šta htjedne. Kursijja Njegova obuhvata nebesa i Zemlju, i ne umara Ga održavanje njihovo. A On je Svevišnji, Veličanstveni
Czech
Buh! Neni Boha krome neho, zivouciho, staleho! Jej nezmocnuje se drimota, aniz spanek: jemu nalezi vse, coz na nebi jest i na zemi. Kdoz muze primluviti se u neho jinak, nez s jeho svolenim? Ont vi, co bylo pred mimi a co bude po nich, vsak oni nepochopi z vedeni jeho niceho, vyjma toho, co on chce. Rozprostren jest trun jeho po nebi i zemi a opatrovani obou nepusobi mu namah: on jest nejvyssi, mocny
Bůh! Není Boha kromě něho, živoucího, stálého! Jej nezmocňuje se dřímota, aniž spánek: jemu náleží vše, což na nebi jest i na zemi. Kdož může přimluviti se u něho jinak, než s jeho svolením? Onť ví, co bylo před mimi a co bude po nich, však oni nepochopí z vědění jeho ničeho, vyjma toho, co on chce. Rozprostřen jest trůn jeho po nebi i zemi a opatrování obou nepůsobí mu námah: on jest nejvyšší, mocný
BUH v tom NE jsem JINAK BUH JEMU OBYVACI A VECNY. Nikdy vyznam unawareness spat chytit Jemu! S Jemu patrit vsechno nebe vsechno u zahrabat! Ktery prostredkovat Jemu proto Svem prosit? On modni jejich po jejich budouci. Nikdo dosahnout kady vedomi On prosit. Svem navlada zvladnout nebe zahrabat vladnouci ti nikdy zatiit Jemu. On jsem nejvetsi Nejvyssi a Veliciny
BUH v tom NE jsem JINAK BUH JEMU OBÝVACÍ A VECNÝ. Nikdy význam unawareness spát chytit Jemu! S Jemu patrit všechno nebe všechno u zahrabat! Který prostredkovat Jemu proto Svém prosit? On módní jejich po jejich budoucí. Nikdo dosáhnout kadý vedomí On prosit. Svém navláda zvládnout nebe zahrabat vládnoucí ti nikdy zatíit Jemu. On jsem nejvetší Nejvyšší a Veliciny
Buh - neni bozstva krome Neho, ziveho, trvaleho! Nepada nan ani drimota, ani spanek, Jemu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi! Kdo muze se u Neho primluvit jinak, nez s dovolenim Jeho? On zna, co je pred rukama jejich i co je za zady jejich, zatimco oni neobejmou z vedeni Jeho nic leda to, co On chce. Trun Jeho obepina nebesa i zemi a strezeni jich mu potizi necini - On vzneseny je a mohutny
Bůh - není božstva kromě Něho, živého, trvalého! Nepadá naň ani dřímota, ani spánek, Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi! Kdo může se u Něho přimluvit jinak, než s dovolením Jeho? On zná, co je před rukama jejich i co je za zády jejich, zatímco oni neobejmou z vědění Jeho nic leda to, co On chce. Trůn Jeho obepíná nebesa i zemi a střežení jich mu potíží nečiní - On vznešený je a mohutný
Dagbani
Naawuni! Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, O (Naawuni) nyɛla nyɛvulilana Ŋun bi kpira. Ŋuni n-lahi zani ti binshɛɣu kam. Gonyuunsi bi gbaari O, bɛ di ti yɛli ni gom. Ŋuna n-su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. So n-kani n-yɛn tooi suhudee O sani (Zaadali) naɣila ni O yiko. O mila din be (O binnamda) tooni, ni din be bɛ nyaaŋa. Yaha! Bɛ ku tooi baŋ shɛli O (Naawuni) baŋsim puuni, naɣila O ni yu shɛli. O nam kuɣu 1 yɛlima n-gari sagbana mini tiŋgbani. Yaha! Di gulibu bi nyεŋdi O. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam du ka galsi
Danish
GUD XXXX IKKE ER ØVRIGE GUD DESUDEN HAM Leve DE EVIGE. Aldrig moment unawareness søvn overhale Ham! Til Ham belongs alt himlene alt på jord! Hvem intercede Ham ind overensstemmelse med Hans ville? Han kender deres forbi deres fremtid. Ingen attains nogen viden Han viljer. Hans dominion encompasses himlene jorden ruling dem aldrig bebyrder Ham. Han er mest Højeste de Great
Allah! Er is geen God dan Hij, de Levende, de Zelfbestaande. Sluimer, noch slaap overmant Hem. Al wat in de hemelen en wat op aarde is, behoort Hem. Wie kan bij Hem bemiddelen zonder Zijn verlof? Hij kent hetgeen voor hen is en wat achter hen is en zij kunnen niets van Zijn kennis omvatten, dan wat Hij wil. Zijn troon strekt zich uit over hemelen en aarde en het waken over beide vermoeit Hem niet; Hij is de Verhevene, de Grote
Dari
الله آن ذاتی است که هیچ معبودی برحق غیر از او وجود ندارد (که) همیشه زنده و پایدار است (تدبیر تمام کائنات در دست اوست)، او را نه پینکی میآید و نه خواب (یعنی از کائنات یک لحظه غافل نمیباشد) هرچه در آسمانها و هر چه در زمین است خاص از اوست، کیست که نزد او شفاعت کند مگر به اجازه او، آنچه را که پیش (روی) آنها است و آنچه را که پشت سر آنها است میداند (یعنی از احوال حاضر و آینده انسانها باخبر است) و مردم از علم او آگاهی نمییابند، مگر آن مقداری که او بخواهد. کرسی او آسمانها و زمین را فرا گرفته است، و نگهداری آنها (آسمانها و زمین) او را خسته نمیسازد، و او عالیتر و بزرگتر است
Divehi
اللَّه އީ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި حق ވެގެން އަޅުކަމެއް ވެވޭ إله އަކުނުވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދިރިދެމިވޮޑިގެންވާ، دائم އަށް قائم ވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަވަހާރަފުޅު އައުމެއް އަދި، އަވަހާރަފުޅު ލެއްޕެވުމެއްވެސް އެކަލާނގެއަކަށް ނުވެއެވެ. އުޑުތަކުގައި ވާހައި އެއްޗަކާއި، އަދި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ إذن ފުޅާ ނުލައި އެކަލާނގެ حضرة ގައި شفاعة ތެރިވާނޭ މީހަކީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ ކުރިން (އެބަހީ: خلق ތަކުންގެ ކުރިން) އިސްވެގޮސްފައިވާހައި ކަމަކާއި، އެއުރެންގެ ފަހުން ވާނޭހައި ކަމެއްވެސް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ علم ފުޅުގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިކަމެއް ފިޔަވައި، އެއްވެސް އެއްޗެއް އެއުރެންނަކަށް އެނގިގެނެއް ނުވެއެވެ. އެކަލާނގެ كرسى، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ އެންމެހައި ކަންކޮޅުތަކަށް ތަނަވަސް ވެގެންވެއެވެ. އެ އުޑުތަކާއި، ބިން، ރައްކާތެރި ކުރައްވައި ހިފެހެއްޓެވުމަށް އެކަލާނގެ حضرة އަކަށް ކުޑަވެސް ބުރަކަމެއް ނުވެއެވެ. އަދި، އެކަލާނގެއީ، އެންމެ މަތިވެރި އެންމެ މާތް ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
God, er is geen god dan Hij, de levende, de standvastige. Sluimer noch slaap overmant Hem. Hem behoort wat in de hemelen en wat op de aarde is. Wie is het die zonder Zijn toestemming bij Hem zou kunnen bemiddelen? Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en zij bevatten niets van Zijn kennis, behalve dan wat Hij wil. Zijn troon strekt zich uit over de hemelen en de aarde en het valt Hem niet zwaar beide in stand te houden. Hij is de verhevene, de geweldige
God is de eenige God; buiten hem is geen God, de levende, de eeuwige. Hem bereikt sluimering noch slaap; hem behoort wat in den hemel en op aarde is. Wie kan bemiddelaar bij hem zijn, zonder zijnen wil. Hij weet wat was, wat zijn zal, en de menschen begrijpen slechts wat hij hun wil leeren. Zijn troon is over hemel en aarde uitgespreid en de bewaking van beide kost hem geene moeite. Hij is de verhevene, de machtige
Allah, er is geen god dan Hij, de Levende, de Zelfstandige, sluimer noch slaap kan Hem treffen, aan Hem behoort toe wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Wie is degene die van voorspraak is bij Hem zonder Zijn verlof? Hij kent wat er voor hen is en wat er achter hen is. En zij kunnen niets van Zijn Kennis omvatten, behalve wat Hij wil. En Zijn Zetel strekt zich uit over de Hemelen en de Aarde en het waken over beide vermoeit Hem niet. En Hij is de Verhevene, de Almachtige
Allah! Er is geen God dan Hij, de Levende, de Zelfbestaande. Sluimer, noch slaap overmant Hem. Al wat in de hemelen en wat op aarde is, behoort Hem. Wie kan bij Hem bemiddelen zonder Zijn verlof? Hij kent hetgeen voor hen is en wat achter hen is en zij kunnen niets van Zijn kennis omvatten, dan wat Hij wil. Zijn troon strekt zich uit over hemelen en aarde en het waken over beide vermoeit Hem niet; Hij is de Verhevene, de Grote
English
God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.Neither slumber nor sleep overtakes Him. All that is in the heavens and in the earth belongs to Him. Who is there that can intercede with Him except by His leave? He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend any of His knowledge except what He wills. His throne extends over the heavens and the earth; it does not weary Him to preserve them both. He is the Most High, the Tremendous
Allah! There is no one worthy of worship except He, the Ever-Living, the Sustainer and Protector. Neither slumber, nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who can intercede with Him except with His permission? He knows what happens to them (creations) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they cannot gain access to anything out of His knowledge except what He wills. His Chair (Throne) extends over the heavens and the earth, and He does not feel fatigue in guarding them. He is the Exalted, the Great
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory)
Allah! There is no God but he, the Living, the Sustainer Slumber taketh hold of Him not, nor sleep. His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who is he that shall intercede With Him except with His leave! He knoweth that which was before them and that which shall he after them, and they encompass not aught of His knowledge save that which He willeth. His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not. And He is the High, the Supreme
Allah: the Everlasting, the Sustainer of the whole Universe; there is no god but He. He does neither slumber nor sleep. Whatsoever is in the heavens and in the earth is His. Who is there that can intercede with Him except by His own permission.? He knows what is before the people and also what is hidden from them. And they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself pleases to reveal. His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him. He alone is the Supreme and the Exalted
God: There is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining. Neither does somnolence affect Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and the earth: and who can intercede with Him except by His leave? Known to Him is all that is present before men and what is hidden (in time past and time future), and not even a little of His knowledge can they grasp except what He will. His seat extends over heavens and the earth, and He tires not protecting them: He alone is all high and supreme
Allah, there is no god but Him, the Living, the Self-Sustaining. He is not subject to drowsiness or sleep. Everything in the heavens and the earth belongs to Him. Who can intercede with Him except by His permission? He knows what is before them and what is behind them but they cannot grasp any of His knowledge save what He wills. His Footstool encompasses the heavens and the earth and their preservation does not tire Him. He is the Most High, the Magnificent
God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills. His Throne comprises the heavens and earth; the preserving of them oppresses Him not; He is the All-high, the All-glorious
God, there is no god but He, the Living, the Self-Sufficient, the Eternal. No exhaustion can overcome Him, nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there that can intercede in His presence except as He permits? He knows what is before, after, and behind them. And they will not grasp any of His knowledge except as He wills. His throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them, for He is the Most High, the Supreme
God, there is no god except Him, the living and the eternal, He does not take a nap and no sleep. Everything in the skies and on the earth belongs to Him. Who can mediate before Him except with His permission? He knows what is in front of them and what is behind them, while they do not comprehend anything of His knowledge except what He wants. His throne extends over the skies and the earth, and maintaining them does not bother Him. He is the superior, the great
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme
Allah—there is no god except Him— is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth, and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme
God, there is no deity but He; the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist). Slumber does not seize Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on the earth. Who is there that will intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them); and they do not comprehend anything of His Knowledge save what He wills. His Seat (of dominion) embraces the heavens and the earth, and the preserving of them does not weary Him; He is the All-Exalted, the Supreme
Allah, there is no Ilah but He, The Eternal, the Absolute, Purveyor of sustenance for all, and AL-Qayum (Omnipotent) Who preserves existence. It is not congruous with His divine nature to slumber or sleep. To Him belong all in the heavens and on earth. Who is it Who can intercede on behalf of another in His August Presence but by the graceful proclamation of His permission? He knows His creatures’ experiences and the course of coming events which bridge their span and no one can comprehend anything of His knowledge nor can anything be known except as He will. His Throne, His knowledge and His dominance and command extend over the heavens and earth, whose preservation does not tire Him or worn out with fatigue, and He is above all and beyond all, He is the Unique, whose attributes belong to the highest regions of thought and reality
Allah! La-ilaha-illa-Huwa, Ever-Alive, Eternal. Slumber does not overpower Him, and nor sleep. To Him owes existence whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Who is he that intercedes with Him except under His permission? He knows whatever is in their two hands and whatever is behind them. They shall not grasp any thing out of His knowledge except whatever He permitted. His dominion extends and covers the heavens and the earth. The maintenance of these two brings Him no fatigue. And He is the Most High, the Supreme
God! There is no god but He, The Living, The Eternal. Neither slumber takes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. Who will intercede with Him but with His permission? He knows what is in front of them and what is behind them. And they will not comprehend anything of His knowledge, but what He willed. His Seat encompassed the heavens and the earth, and He is not hampered by their safe-keeping. And He is The Lofty, The Sublime
Allah! There is no god but He! He is the Eternal and the Ever-living! Neither drowsiness, nor sleep ever seizes Him! Everything in the heavens and everything on the earth belongs to Him. Who can dare intercede in His presence except by His leave? He knows everything that lies ahead of them and everything that is behind them. They shall never know anything about Him except what He wills. His chair _ (His authority and influence, His domain and command) _ extends over the heavens and the earth. Preserving and protecting them does not tire (or burden) Him (in the least). He is the most High, the Greatest
God, there is no god but He, the living, the self-subsistent. Slumber takes Him not, nor sleep. His is what is in the heavens and what is in the earth. Who is it that intercedes with Him save by His permission? He knows what is before them and what behind them, and they comprehend not aught of His knowledge but of what He pleases. His throne extends over the heavens and the earth, and it tires Him not to guard them both, for He is high and grand
Allah! There is no god but Him: the Living, the Eternal. He neither slumbers nor sleeps. To Him belongs all that is in the Heavens and the Earth. Who can intercede with Him without His permission? He knows what is before them and what is behind them. They cannot gain access to any thing out of His knowledge except what He pleases. His throne is more vast than the heavens and the earth, and guarding of these both does not fatigue Him. He is the Exalted, the Supreme
God! There is no God but he; the living, the self-subsisting: Neither slumber nor sleep seizeth him; to him belongeth whatsoever is in heaven, and on earth. Who is he that can intercede with him, but through his good pleasure? He knoweth that which is past, and that which is to come unto them, and they shall not comprehend any thing of his knowledge, but so far as he pleaseth. His throne is extended over heaven and earth, and the preservation of both is no burden unto him. He is the high, the mighty
Allah, there is no God but He, the Living, the Eternal. Slumber takes Him not, nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Who is it that intercedes with Him save by His permission? He knows what is before them and w
God! There is no God but He; the Living, the Eternal; Nor slumber seizeth Him, nor sleep; His, whatsoever is in the Heavens and whatsoever is in the Earth! Who is he that can intercede with Him but by His own permission? He knoweth what hath been before them and what shall be after them; yet nought of His knowledge shall they grasp, save what He willeth. His Throne reacheth over the Heavens and the Earth, and the upholding of both burdeneth Him not; and He is the High, the Great
God, no God except He, the live/alive, the of no beginning and self sufficient , no drowsiness/slumber ,and nor sleep takes Him, for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth. Who (is) that who mediates at Him, except with His permission ? He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with a thing from His knowledge, except with what He wills/wants. His throne/knowledge extended/contained/enriched the skies/space and the earth/Planet Earth, and (it) does not tire/burden Him their (B)`s protection/observation , and He (is) the high/dignified , the great
Allah: the Everlasting, the Sustainer of the whole Universe; there is no god but He. He does neither slumber nor sleep. Whatsoever is in the heavens and in the earth is His. Who is there that can intercede with Him except by His own permission.? He knows what is before the people and also what is hidden from them. And they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself pleases to reveal. His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him. He alone is the Supreme and the Exalted
Allah, there is no god except Him, the Living, the Eternally Existing; neither slumber takes hold of Him nor sleep; whatever is in the skies and whatever is in the earth is His. Who is there who can recommend to Him except by His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot encompass anything from His knowledge except that which He wills (to impart); His Chair (power, jurisdiction) extends over the skies and the earth and it does not tire Him to preserve (monitor) them both, and He is the High, the Great
God, there is no god except Him, the Living, the Eternally Existing; neither slumber takes hold of Him nor sleep; whatever is in the skies and whatever is in the earth is His. Who is there who can recommend to Him except by His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot encompass anything from His knowledge except that which He wills (to impart); His Chair (power, jurisdiction) extends over the skies and the earth and it does not tire Him to preserve (monitor) them both, and He is the High, the Great
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great
Allah! None besides Him is worthy of worship. HE is for ever living, abiding. Neither slumber nor sleep overtakes Him ever. To Him belongs whatever there is in the heavens and in/on the earth. Who could intercede with Him, except by His leave?h, E knows what is in their hands and what is behind them. And none can take anything of His knowledge except for what He wills. His seat of authority encompasses the heavens and the earth, and their upkeep tires Him not. And He is the One High above anything, the One Immensely Great
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous
Allah: There is no god but He, the Living, the All-Sustaining. Neither dozing overtakes Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Who can intercede with Him without His permission? He knows what is before them and what is behind them; while they encompass nothing of His knowledge, except what He wills. His Kursiyy (Chair) extends to the Heavens and to the Earth, and it does not weary Him to look after them. He is the All-High, the Supreme
GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on earth. Who is there that could intercede with Him, unless it be by His leave? He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot attain to aught of His knowledge save that which He wills [them to attain]. His eternal power overspreads the heavens and the earth, and their upholding wearies Him not. And he alone is truly exalted, tremendous
Allah. There is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer. Slumber does not overtake Him, nor sleep; to Him (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Who is there that intercedes for His Providence except by His Permission? He knows whatever is in front of them (Literally: between their hands) and whatever is behind them, and they do not encompass anything of His Knowledge except whatever He has decided. His Chair embraces the heavens and the earth; the preserving of them (Literally: them both) does not tire Him; and He is The Ever-Exalted, The Ever-Magnificent
God exists. There is no God but He, the Everlasting and the Guardian of life. Drowsiness or sleep do not seize him. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. No one can intercede with Him for others except by His permission. He knows about people's present and past. No one can grasp anything from His knowledge besides what He has permitted them to grasp. The heavens and the earth are under His dominion. He does not experience fatigue in preserving them both. He is the Highest and the Greatest
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursi]
Allah: There is no god but He, the Living, the All-Sustaining. Neither dozing overtakes Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Who can intercede with Him without His permission? He knows what is before them and what is behind them; while they encompass nothing of His knowledge, except what He wills. His Kursiyy (Chair) extends to the Heavens and to the Earth, and it does not weary Him to look after them. He is the All-High, the Supreme
Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Ever-Living, All-Sustaining. Neither drowsiness nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who could possibly intercede with Him without His permission? He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but no one can grasp any of His knowledge—except what He wills ˹to reveal˺. His Seat encompasses the heavens and the earth, and the preservation of both does not tire Him. For He is the Most High, the Greatest
God! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Ever-Living, All-Sustaining. Neither drowsiness nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who could possibly intercede with Him without His permission? He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but no one can grasp any of His knowledge—except what He wills ˹to reveal˺. His Seat encompasses the heavens and the earth, and the preservation of both does not tire Him. For He is the Most High, the Greatest
God: there is no god but Him, the Living, the Eternal One.³ Neither slumber nor sleep overtakes Him. His is what the heavens and the earth contain. Who can intercede with Him except by His permission? He knows what is before them and behind them. They can grasp only that part of His knowledge which He wills. His throne is as vast as the heavens and the earth, and the preservation of both does not weary Him. He is the Exalted, the Immense One
Allah: none has the right to be worshiped except Him, the Ever-Living, All-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Who is there that can intercede with Him except with His permission? He knows what was before them and what will be after them, while they encompass nothing of His knowledge, except what He wills. His Kursī [footstool] extends over the heavens and earth, and safeguarding of both does not weary Him, for He is the Most High, Most Great
God is the only god, the Eternal and Self-Sustainer. He neither slumbers nor sleeps. He owns what is in the heavens and the earth. Who is he who intercedes with Him except with His permission? He knows what is before them and what is behind them. They know nothing of His knowledge except what He wills. The throne of His majesty covers the heavens and the earth, and protecting them does not tire Him. He is Most high and Tremendous
Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great
These directions, tidings and warnings come from Allah, the One True God. There is no god but He, the Living, the Originator of life, the Self-Subsisting Sustainer of all creation. Neither slumber, nor sleep overtakes Him. All that exists in the Highs and the Lows, in the Heavens and the Earth, belongs to Him alone. Who can intercede in His Court, except as a witness of Law? His Knowledge transcends time and space. No one can encompass a trace of His Knowledge but through His Laws. The Throne of His Supreme Control extends over the Highs and the Lows. No fatigue touches Him as He benevolently guards His Dominion and creation. He is the Glorious, the Supreme
Allah! There is no god but He— The Living,— The Self-Sufficient,— The Infinitely Enduring,— Slumber or sleep never reaches Him. All things are His, in the heavens and on the earth. Who is there who can plead in His presence except as He permits? He knows what (appears to His creatures), before or after or behind them. They shall not understand the smallest fragment of His knowledge except as He wills. His Throne extends over the heavens and over the earth, and He does not tire in guarding and preserving them; And He is the Most High (Al-A'li), the Supreme (Al-Azeem, in Glory). [This Holy Verse glorifying Allah is known as Ayat-ul-Kursi]
God! There is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission? He knows what is before them, and what is behind them; and they cannot grasp any of His knowledge, except as He wills. His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him. He is the Most High, the Great
God! There is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission? He knows what is before them, and what is behind them; and they cannot grasp any of His knowledge, except as He wills. His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him. He is the Most High, the Great
God! There is no deity except Him, the Living, the Eternal! Slumber does not overtake Him, nor does sleep. What the Heavens hold and what Earth holds [belongs] to Him. Who is there to intercede with Him except by His permission? He knows what lies before them and what´s behind them, while they embrace nothing of His knowledge except whatever He may wish. His Seat extends far over Heaven and Earth; preserving them both does not overburden Him. He is the Sublime, the Almighty
God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. No slumber or sleep overtakes Him; to Him belongs all that is in heavens and in the Earth. Who will intercede with Him except by His leave He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge except for what He wishes. His throne encompasses all of the heavens and the Earth and it is easy for Him to preserve them. He is the High, the Great
God, there is no god except He, the Living, the Sustainer. No slumber or sleep overtakes Him; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who will intercede with Him except with His permission? He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge except for what He wishes. His Throne encompasses all of the heavens and the earth and it is easy for Him to preserve them. He is the Most High, the Great
God, there is no god but He, the Living, the Self-Subsisting. Neither slumber overtakes Him nor sleep. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who is there who may intercede with Him save by His leave? He knows that which is before them and that which is behind them. And they encompass nothing of His Knowledge, save what He wills. His Pedestal embraces the heavens and the earth. Protecting them tires Him not, and He is the Exalted, the Magnificent
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great
God: there is no deity save Him, the Living, the Eternal One. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belong whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who can intercede with Him except by His permission? He knows all that is before them and all that is behind them. They can grasp only that part of His knowledge which He wills. His throne extends over the heavens and the earth; and their upholding does not weary Him. He is the Sublime, the Almighty One
God! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (app eareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is t he Most High, the Supreme (in glory)
Esperanto
DI tie NE est ALI DI Him Viv DES ETERN. Neniam moment unawareness dorm overtakes Him! Al Him aparten cxio heavens cxio sur ter! Who intercede Him en accordance kun His vol? Li kon their preter their future Ne 1 ating any knowledge Li vol. His dominion encompasses heavens ter regul them neniam sxargx Him. Li est plej Alt des Great
Filipino
Allah! La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), ang Lalaging Buhay, ang may Sariling Kasapatan, ang Tagapanustos at Nangangalaga ng lahat (ng mga nilalang). Ang antok ay hindi makakapanaig sa Kanya gayundin ang pagkaidlip. Siya ang nag-aangkin ng lahat ng bagay sa mga kalangitan at kalupaan. Sino kaya baga ang makakapamagitan sa Kanya malibang Kanyang pahintulutan? Talastas Niya kung ano ang nangyayari (sa Kanyang mga nilikha) sa mundong ito (noon, pagkaraan, ngayon, bukas, sa kanilang harapan at sa kanilang likuran), at ang kanilang kasasapitan sa Kabilang Buhay. At sila ay hindi makakapagtamo ng anumang karunungan maliban na Kanyang naisin. Ang Kanyang Kursi (Luklukan) ay humahangga sa mga kalangitan at kalupaan at Siya ay hindi napapagal sa pagbabantay at pagpapanatili sa kanila sapagkat Siya ang Kataas-taasan, ang Sukdol sa Kaluwalhatian. (Ayat-ul-Kursi)
Si Allāh, walang Diyos kundi Siya, ang Buháy, ang Mapagpanatili. Hindi Siya nadadala ng antok ni ng pagkatulog. Sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Sino itong mamamagitan sa harap Niya malibang ayon pahintulot Niya? Nakaaalam Siya sa anumang nasa harapan nila at anumang nasa likuran nila. Hindi sila pumapaligid sa anuman mula sa kaalaman Niya malibang ayon sa niloob Niya. Sumakop ang luklukan Niya sa mga langit at lupa at hindi nakabibigat sa Kanya ang pangangalaga sa mga ito. Siya ay ang Mataas, ang Sukdulan
Finnish
Ei ole muuta jumalaa kuin Jumala, elava, iankaikkinen. Hanta ei saa valtaansa uneliaisuus eika uni; Hanelle kuuluu kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla. Kuka on se, joka astuisi valittajaksi Hanen edessaan Hanen sallimattaan? Han tietaa, mita heille on vastedes tuleva ja mita heilla on ollut menneisyydessa, mutta Hanen viisaudestaan he eivat kasita muuta kuin minka Han tahtoo. Hanen valtaistuimensa kasittaa taivaat ja maan, eika niiden voimassapysyttaminen ole Hanelle taakka; niin, Han on ylhainen, valtava
Ei ole muuta jumalaa kuin Jumala, elävä, iankaikkinen. Häntä ei saa valtaansa uneliaisuus eikä uni; Hänelle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä. Kuka on se, joka astuisi välittäjäksi Hänen edessään Hänen sallimattaan? Hän tietää, mitä heille on vastedes tuleva ja mitä heillä on ollut menneisyydessä, mutta Hänen viisaudestaan he eivät käsitä muuta kuin minkä Hän tahtoo. Hänen valtaistuimensa käsittää taivaat ja maan, eikä niiden voimassapysyttäminen ole Hänelle taakka; niin, Hän on ylhäinen, valtava
French
Allah ! Point d’autre divinite que Lui, le Vivant, l’Eternel Veilleur sur Toute chose (Al-Qayyum) ; aucun assoupissement ne Le prend ni aucun sommeil ; a Lui (appartient) ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui donc intercede aupres de Lui, sinon avec Sa permission ? Il Sait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux ; et ceux-ci n’embrassent rien de Sa science excepte ce qu’Il veut. Son Trone excede en largeur les cieux et la terre dont la garde et le maintien ne lui causent aucune peine. Car Il est le Tres Haut,[91] le Tres Grand
Allah ! Point d’autre divinité que Lui, le Vivant, l’Éternel Veilleur sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; aucun assoupissement ne Le prend ni aucun sommeil ; à Lui (appartient) ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui donc intercède auprès de Lui, sinon avec Sa permission ? Il Sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux ; et ceux-ci n’embrassent rien de Sa science excepté ce qu’Il veut. Son Trône excède en largeur les cieux et la terre dont la garde et le maintien ne lui causent aucune peine. Car Il est le Très Haut,[91] le Très Grand
Allah! Point de divinite a part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-meme (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut interceder aupres de Lui sans Sa permission? Il connait leur passe et leur futur. Et, de Sa science, ils n’embrassent que ce qu’Il veut. Son Trone « Kursiy » deborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coute aucune peine. Et Il est le Tres-Haut, le Tres-Grand
Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n’embrassent que ce qu’Il veut. Son Trône « Kursîy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand
Allah! Point de divinite a part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-meme «Al-Qayyum». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut interceder aupres de Lui sans Sa permission? Il connait leur passe et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trone «Kursiy», deborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coute aucune peine. Et Il est le Tres Haut, le Tres Grand
Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand
Allah ! Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui, le Dieu Vivant et Eternel. Il n’est gagne ni par le sommeil, ni meme par la somnolence. Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre Lui appartient. Qui donc pourrait interceder aupres de Lui sans Sa permission ? Il connait leur avenir comme leur passe, tandis que les hommes n’embrassent de Sa science et de Ses mysteres que ce qu’Il veut bien leur devoiler. Son Koursi embrasse les cieux et la terre dont Il assure la perennite sans aucune difficulte. Il est le Tres Haut, le Tres Glorieux
Allah ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui, le Dieu Vivant et Eternel. Il n’est gagné ni par le sommeil, ni même par la somnolence. Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre Lui appartient. Qui donc pourrait intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur avenir comme leur passé, tandis que les hommes n’embrassent de Sa science et de Ses mystères que ce qu’Il veut bien leur dévoiler. Son Koursi embrasse les cieux et la terre dont Il assure la pérennité sans aucune difficulté. Il est le Très Haut, le Très Glorieux
Dieu ! Il n’y a pas de divinite en dehors de Lui, Le Vivant, L’Eternel. Ni l’assoupissement ni le sommeil ne le saisissent. Lui appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Qui donc tenterait d’interceder aupres de Lui sans Sa permission ? Il connait leurs actions passees et a venir. Il ne devoile de Sa science que ce qu’Il veut. Son Trone s’etend sur les Cieux et la Terre dont le maintien ne Lui est pas difficile. Il est le Tres-Haut, Le Tout-Puissant
Dieu ! Il n’y a pas de divinité en dehors de Lui, Le Vivant, L’Éternel. Ni l’assoupissement ni le sommeil ne le saisissent. Lui appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Qui donc tenterait d’intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leurs actions passées et à venir. Il ne dévoile de Sa science que ce qu’Il veut. Son Trône s’étend sur les Cieux et la Terre dont le maintien ne Lui est pas difficile. Il est le Très-Haut, Le Tout-Puissant
Fulah
Alla, alaa reweteezo si wanaa kanko, Wuurɗo Ñiiɓuɗo. Ŋoŋre nanngataa Mo, wanaa kadi ɗoyngol. ko Kanko Jeyi huunde ko woni ka kammuuli e huunde ko woni ka leydi. Ko hommbo woni on tefoowo ka Makko si wanaa e duŋayee Makko? Himo anndi ko woni yeeso maɓɓe, e ko woni ɓaawo maɓɓe. Ɓe huɓindotaako huunde e Anndal Makko ngal si wanaa ko O Muuyi. Jullere Makko nden no yaaji ɓuri kammuuli ɗin e leydi ndin. Reenugol ɗi aaninaa Mo. Ko Kano woni Toowuɗo Mawɗo On. @Corrected
Ganda
Katonda yekka, ateekwa okusinzibwa, yooyo omulamu obulamu obwolubeerera nga yeyimirizaawo yekka awatali kwetaaga buyambi bwonna, takwatibwa kusumagira wadde otulo, nannyini wa byonna ebiri mu ggulu ne mu nsi, tewali agenda kwetantala kuwolereza (munne) ewa Katonda okugyako nga amukkirizza, Katonda amanyi ebyo ebiri mumaaso gaabwe n'emabega wabwe ate bo tebasobola kumanya mubujjuvu kintu kyonna mwebyo byamanyi okugyako kyaba ayagadde, entebe ye ngazi okumalayo eggulu ne nsi, so nga ate eggulu ne nsi okubikuuma byombi tekimukaluubirira. Era ye yaasinga okuba owa waggulu, ow'ekitiibwa e kisuffu
German
Allah kein Gott ist da außer Ihm, dem Lebendigen, dem Ewigen. Ihn ergreift weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei Ihm Fursprache einlegen konnte außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt; sie aber begreifen nichts von Seinem Wissen, es sei denn das, was Er will. Weit reicht Sein Thron uber die Himmel und die Erde, und es fallt Ihm nicht schwer, sie (beide) zu bewahren. Und Er ist der Hohe, der Erhabene
Allah kein Gott ist da außer Ihm, dem Lebendigen, dem Ewigen. Ihn ergreift weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt; sie aber begreifen nichts von Seinem Wissen, es sei denn das, was Er will. Weit reicht Sein Thron über die Himmel und die Erde, und es fällt Ihm nicht schwer, sie (beide) zu bewahren. Und Er ist der Hohe, der Erhabene
Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen, dem Bestandigen. Nicht uberkommt Ihn Schlummer und nicht Schlaf. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei Ihm Fursprache einlegen kann, es sei denn mit seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, wahrend sie nichts von seinem Wissen erfassen, außer was Er will. Sein Thron umfaßt die Himmel und die Erde, und es fallt Ihm nicht schwer, sie zu bewahren. Er ist der Erhabene, der Majestatische
Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen, dem Beständigen. Nicht überkommt Ihn Schlummer und nicht Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache einlegen kann, es sei denn mit seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, während sie nichts von seinem Wissen erfassen, außer was Er will. Sein Thron umfaßt die Himmel und die Erde, und es fällt Ihm nicht schwer, sie zu bewahren. Er ist der Erhabene, der Majestätische
ALLAH ist ER, es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der Lebendige (ohne Ende), Der Allverantwortliche. Ihm kommt weder Schlafrigkeit noch Schlaf bei. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wer ist dieser, der bei Ihm Fursprache einlegen konnte außer mit Seiner Zustimmung?! ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, doch sie umfassen nichts von Seinem Wissen außer dem, was ER will. Das Kursi von Ihm umfaßt die Himmel und die Erde, und Ihm fallt es nicht schwer, sie zu bewahren. Und ER ist Der Allhochste, Der Allerhabene
ALLAH ist ER, es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der Lebendige (ohne Ende), Der Allverantwortliche. Ihm kommt weder Schläfrigkeit noch Schlaf bei. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wer ist dieser, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte außer mit Seiner Zustimmung?! ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, doch sie umfassen nichts von Seinem Wissen außer dem, was ER will. Das Kursi von Ihm umfaßt die Himmel und die Erde, und Ihm fällt es nicht schwer, sie zu bewahren. Und ER ist Der Allhöchste, Der Allerhabene
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Bestandigen. Ihn uberkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fursprache einlegen konnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behutung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Bestandigen. Ihn uberkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fursprache einlegen konnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behutung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige
Gujarati
allaha ta'ala ja saco pujya che, jena sivaya ko'i pujavane layaka nathi, je jivita ane saune sambhali rakhanara che, jene na ungha ave che na nindra, teni maliki hethala dharati ane akasani dareka vastu che, kona che je teni paravanagi vagara teni same bhalamana kari sake, te jane che je te'oni same che ane je te'oni pachala che ane te'o tena jnana manthi ko'i vastuno gherava nathi kari sakata parantu jetalum te icche, teni kurasini coda'i'e dharati ane akasane gheri rakhya che ane allaha ta'ala teni dekharekhathi na thake che ane na to kantale che. Te to ghano ja mahana ane ghano ja moto che
allāha ta'ālā ja sācō pujya chē, jēnā sivāya kō'i pujavānē lāyaka nathī, jē jīvita anē saunē sambhāḷī rākhanāra chē, jēnē na uṅgha āvē chē na nindrā, tēnī mālīkī hēṭhaḷa dharatī anē ākāśanī darēka vastu chē, kōṇa chē jē tēnī paravānagī vagara tēnī sāmē bhalāmaṇa karī śakē, tē jāṇē chē jē tē'ōnī sāmē chē anē jē tē'ōnī pāchaḷa chē anē tē'ō tēnā jñāna mānthī kō'i vastunō ghērāva nathī karī śakatā parantu jēṭaluṁ tē icchē, tēnī kurasīnī cōḍā'i'ē dharatī anē ākāśanē ghērī rākhyā chē anē allāha ta'ālā tēnī dēkharēkhathī na thākē chē anē na tō kaṇṭāḷē chē. Tē tō ghaṇō ja mahāna anē ghaṇō ja mōṭō chē
અલ્લાહ તઆલા જ સાચો પુજ્ય છે, જેના સિવાય કોઇ પુજવાને લાયક નથી, જે જીવિત અને સૌને સંભાળી રાખનાર છે, જેને ન ઉંઘ આવે છે ન નિંદ્રા, તેની માલીકી હેઠળ ધરતી અને આકાશની દરેક વસ્તુ છે, કોણ છે જે તેની પરવાનગી વગર તેની સામે ભલામણ કરી શકે, તે જાણે છે જે તેઓની સામે છે અને જે તેઓની પાછળ છે અને તેઓ તેના જ્ઞાન માંથી કોઇ વસ્તુનો ઘેરાવ નથી કરી શકતા પરંતુ જેટલું તે ઇચ્છે, તેની કુરસીની ચોડાઇએ ધરતી અને આકાશને ઘેરી રાખ્યા છે અને અલ્લાહ તઆલા તેની દેખરેખથી ન થાકે છે અને ન તો કંટાળે છે. તે તો ઘણો જ મહાન અને ઘણો જ મોટો છે
Hausa
Allah, babu wani Ubangiji face Shi, Rayayye, Mai tsayuwa da kome, gyangyaɗi ba ya kama Shi, kuma barci ba ya kama Shi, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa. Wane ne wanda yake yin ceto a wurinSa, face da izninSa? Yana sanin abin da yake a gaba gare su da abin da yake a bayansu. Kuma ba su kewayewa da kome daga ilminSa, face da abin da Ya so. KursiyyunSa ya yalwaci sammai da ƙasa. Kuma tsare su ba ya nauyayarSa. Kuma Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Allah, bãbu wani Ubangiji fãce Shi, Rãyayye, Mai tsayuwa da kõme, gyangyaɗi bã ya kãma Shi, kuma barci bã ya kãma Shi, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa. Wane ne wanda yake yin cẽto a wurinSa, fãce da izninSa? Yana sanin abin da yake a gaba gare su da abin da yake a bãyansu. Kuma bã su kẽwayẽwa da kõme daga ilminSa, fãce da abin da Ya so. KursiyyunSa ya yalwaci sammai da ƙasa. Kuma tsare su bã ya nauyayarSa. Kuma Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Allah, babu wani Ubangiji face Shi, Rayayye, Mai tsayuwa da kome, gyangyaɗi ba ya kama Shi, kuma barci ba ya kama Shi, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa. Wane ne wanda yake yin ceto a wurinSa, face da izninSa? Yana sanin abin da yake a gaba gare su da abin da yake a bayansu. Kuma ba su kewayewa da kome daga ilminSa, face da abin da Ya so. KursiyyunSa ya yalwaci sammai da ƙasa. Kuma tsare su ba ya nauyayarSa. Kuma Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Allah, bãbu wani Ubangiji fãce Shi, Rãyayye, Mai tsayuwa da kõme, gyangyaɗi bã ya kãma Shi, kuma barci bã ya kãma Shi, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa. Wane ne wanda yake yin cẽto a wurinSa, fãce da izninSa? Yana sanin abin da yake a gaba gare su da abin da yake a bãyansu. Kuma bã su kẽwayẽwa da kõme daga ilminSa, fãce da abin da Ya so. KursiyyunSa ya yalwaci sammai da ƙasa. Kuma tsare su bã ya nauyayarSa. Kuma Shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Hebrew
אללה, אין אל זולתו, החי הקיים, לא תאחז בו תנומה ולא שינה. לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. ומי זה אשר יהיה מליץ יושר אצלו אלא ברשותו? הוא יודע את אשר יתרחש אחריהם ואת אשר קרה לפניהם, וידיעתם לא תקיף כלום מידיעתו אלא ברשותו. כס מלכותו מכיל את השמים ואת הארץ ולא תכבד עליו השמירה עליהם. והוא הנעלה האדיר
אלוהים, אין אל זולתו, החי הקיים, לא תאחז בו תנומה ולא שינה. לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ. ומי זה אשר יהיה מליץ יושר אצלו אלא ברשותו? הוא יודע את אשר יתרחש אחריהם ואת אשר קרה לפניהם, וידיעתם לא תקיף כלום מידיעתו אלא ברשותו. כס מלכותו מכיל את השמים ואת הארץ ולא תכבד עליו השמירה עליהם. והוא הנעלה האדיר
Hindi
allaah ke siva koee poojy nahin, vah jeevit[1] tatha nity sthaayee hai, use oongh tatha nidra nahin aatee. aakaash aur dharatee mein jo kuchh hai, sab usee ka[2] hai. kaun hai, jo usake paas usakee anumati ke bina anushansa (sifaarish) kar sake? jo kuchh unake samaksh aur jo kuchh unase ojhal hai, sab jaanata hai. usake gyaan mein se vahee jaan sakate hain, jise vah chaahe. usakee kursee aakaash tatha dharatee ko samoye hue hai. un donon kee raksha use nahin thakaatee. vahee sarvochch[3], mahaan hai
अल्लाह के सिवा कोई पूज्य नहीं, वह जीवित[1] तथा नित्य स्थायी है, उसे ऊँघ तथा निद्रा नहीं आती। आकाश और धरती में जो कुछ है, सब उसी का[2] है। कौन है, जो उसके पास उसकी अनुमति के बिना अनुशंसा (सिफ़ारिश) कर सके? जो कुछ उनके समक्ष और जो कुछ उनसे ओझल है, सब जानता है। उसके ज्ञान में से वही जान सकते हैं, जिसे वह चाहे। उसकी कुर्सी आकाश तथा धरती को समोये हुए है। उन दोनों की रक्षा उसे नहीं थकाती। वही सर्वोच्च[3], महान है।
allaah ki jisake siva koee poojy-prabhu nahin, vah jeevant-satta hai, sabako sanbhaalane aur qaayam rakhanevaala hai. use na oongh lagatee hai aur na nidra. usee ka hai jo kuchh aakaashon mein hai aur jo kuchh dharatee mein hai. kaun hai jo usake yahaan usakee anumati ke bina sifaarish kar sake? vah jaanata hai jo kuchh unake aage hai aur jo kuchh unake peechhe hai. aur ve usake gyaan mein se kisee cheez par haavee nahin ho sakate, sivaay usake jo usane chaaha. usakee kursee (prabhuta) aakaashon aur dharatee ko vyaapt hai aur unakee suraksha usake lie tanik bhee bhaaree nahin aur vah uchch, mahaan hai
अल्लाह कि जिसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं, वह जीवन्त-सत्ता है, सबको सँभालने और क़ायम रखनेवाला है। उसे न ऊँघ लगती है और न निद्रा। उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। कौन है जो उसके यहाँ उसकी अनुमति के बिना सिफ़ारिश कर सके? वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है। और वे उसके ज्ञान में से किसी चीज़ पर हावी नहीं हो सकते, सिवाय उसके जो उसने चाहा। उसकी कुर्सी (प्रभुता) आकाशों और धरती को व्याप्त है और उनकी सुरक्षा उसके लिए तनिक भी भारी नहीं और वह उच्च, महान है
khuda hee vo zaate paak hai ki usake siva koee maabood nahin (vah) zinda hai (aur) saare jahaan ka sambhaalane vaala hai usako na oongh aatee hai na neend jo kuchh aasamaano mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) usee ka hai kaun aisa hai jo bagair usakee ijaazat ke usake paas kisee kee sifaarish kare jo kuchh unake saamane maujood hai (vah) aur jo kuchh unake peechhe (ho chuka) hai (khuda sabako) jaanata hai aur log usake ilm mein se kisee cheez par bhee ahaata nahin kar sakate magar vah jise jitana chaahe (sikha de) usakee kursee sab aasamaanon aur zameenon ko ghere huye hai aur un donon (aasamaan va zameen) kee nigehadaasht usapar kuchh bhee mushkil nahin aur vah aaleeshaan bujurg marataba hai
ख़ुदा ही वो ज़ाते पाक है कि उसके सिवा कोई माबूद नहीं (वह) ज़िन्दा है (और) सारे जहान का संभालने वाला है उसको न ऊँघ आती है न नींद जो कुछ आसमानो में है और जो कुछ ज़मीन में है (गरज़ सब कुछ) उसी का है कौन ऐसा है जो बग़ैर उसकी इजाज़त के उसके पास किसी की सिफ़ारिश करे जो कुछ उनके सामने मौजूद है (वह) और जो कुछ उनके पीछे (हो चुका) है (खुदा सबको) जानता है और लोग उसके इल्म में से किसी चीज़ पर भी अहाता नहीं कर सकते मगर वह जिसे जितना चाहे (सिखा दे) उसकी कुर्सी सब आसमानॊं और ज़मीनों को घेरे हुये है और उन दोनों (आसमान व ज़मीन) की निगेहदाश्त उसपर कुछ भी मुश्किल नहीं और वह आलीशान बुजुर्ग़ मरतबा है
Hungarian
Allah! Nincs mas isten csak O! Az Elo, az Onmagaban Letezo Orok. Nem foghatja el Ot szenderges, sem alom. Ove minden, ami az egekben es a foldon van! Ki mereszelne kozbenjarni Nala az O engedelye nelkul. Tudja mi van elottuk es mi van mogottuk. Am ok csak annyit erthetnek meg az O tudasabol, amennyit O akar. Az O Kursiyy-ja! atfogja az egeket es a foldet. Ezek fenntartasa nem okoz Neki faradsagot. O a Magasztos es a Hatalmas
Allah! Nincs más isten csak Ő! Az Élő, az Önmagában Létező Örök. Nem foghatja el Őt szendergés, sem álom. Övé minden, ami az egekben és a földön van! Ki merészelne közbenjárni Nála az Ő engedélye nélkül. Tudja mi van előttük és mi van mögöttük. Ám ők csak annyit érthetnek meg az Ő tudásából, amennyit Ő akar. Az Ő Kursiyy-ja! átfogja az egeket és a földet. Ezek fenntartása nem okoz Neki fáradságot. Ő a Magasztos és a Hatalmas
Indonesian
Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Milik-Nya apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Tidak ada yang dapat memberi syafaat di sisi-Nya tanpa izin-Nya. Dia mengetahui apa yang dihadapan mereka dan apa yang di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui sesuatu apa pun tentang ilmu-Nya melainkan apa yang Dia kehendaki. Kursi-Nya96) meliputi langit dan bumi. Dan Dia tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Dia Mahatinggi, Mahabesar
(Allah, tak ada Tuhan), artinya tak ada ma`bud atau sembahan yang sebenarnya di alam wujud ini, (melainkan Dia Yang Maha Hidup), artinya Kekal lagi Abadi (dan senantiasa mengatur), maksudnya terus-menerus mengatur makhluk-Nya (tidak mengantuk) atau terlena, (dan tidak pula tidur. Milik-Nyalah segala yang terdapat di langit dan di bumi) sebagai kepunyaan, ciptaan dan hamba-Nya. (Siapakah yang dapat), maksudnya tidak ada yang dapat (memberi syafaat di sisi-Nya, kecuali dengan izin-Nya) dalam hal itu terhadapnya. (Dia mengetahui apa yang di hadapan mereka), maksudnya di hadapan makhluk (dan apa yang di belakang mereka), artinya urusan dunia atau soal akhirat, (sedangkan mereka tidak mengetahui suatu pun dari ilmu-Nya), artinya manusia tidak tahu sedikit pun dari apa yang diketahui oleh Allah itu, (melainkan sekadar yang dikehendaki-Nya) untuk mereka ketahui melalui pemberitaan dari para Rasul. (Kursinya meliputi langit dan bumi) ada yang mengatakan bahwa maksudnya ialah ilmu-Nya, ada pula yang mengatakan kekuasaan-Nya, dan ada pula Kursi itu sendiri yang mencakup langit dan bumi, karena kebesaran-Nya, berdasarkan sebuah hadis, "Tidaklah langit yang tujuh pada kursi itu, kecuali seperti tujuh buah uang dirham yang dicampakkan ke dalam sebuah pasukan besar (Dan tidaklah berat bagi-Nya memelihara keduanya), artinya memelihara langit dan bumi itu (dan Dia Maha Tinggi) sehingga menguasai semua makhluk-Nya, (lagi Maha Besar)
Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia Yang Hidup kekal lagi terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Kepunyaan-Nya apa yang di langit dan di bumi. Tiada yang dapat memberi syafaat di sisi Allah tanpa izin-Nya. Allah mengetahui apa-apa yang di hadapan mereka dan di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui apa-apa dari ilmu Allah melainkan apa yang dikehendaki-Nya. Kursi161 Allah meliputi langit dan bumi. Dan Allah tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar
Hanya Allahlah yang berhak untuk disembah. Dia hidup kekal dan terus-menerus mengurus makhluk ciptaan-Nya tanpa pernah lalai. Dia tidak pernah ceroboh atau tidur, sebab Dia tidak memiliki sifat kekurangan. Hanya Dialah yang memiliki langit dan bumi, tidak ada seorang pun yang menyertai-Nya. Maka dari itu, tak seorang makhluk pun dapat memberi syafaat kepada yang lainnya kecuali dengan izin Allah. Allah Swt. mengetahui segala sesuatu yang telah dan akan terjadi. Tidak ada seorang pun mampu mengetahui ilmu Allah kecuali orang-orang yang dipilih-Nya. Kekuasaan-Nya sangat luas, meliputi langit dan bumi. Tidak sulit bagi-Nya mengatur itu semua, sebab Dia terhindar dari sifat kurang dan lemah, dan Mahaagung dengan kekuasaan-Nya
Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Milik-Nya apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Tidak ada yang dapat memberi syafaat di sisi-Nya tanpa izin-Nya. Dia mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui sesuatu apa pun tentang ilmu-Nya melainkan apa yang Dia kehendaki. Kursi-Nya*(96) meliputi langit dan bumi. Dan Dia tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Dia Mahatinggi, Mahabesar
Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Milik-Nya apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Tidak ada yang dapat memberi syafaat di sisi-Nya tanpa izin-Nya. Dia mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui sesuatu apa pun tentang ilmu-Nya melainkan apa yang Dia kehendaki. Kursi-Nya meliputi langit dan bumi. Dan Dia tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Dia Mahatinggi, Mahabesar
Iranun
So Allah! Da-a Patot a Pushowasowatun a inonta Sukaniyan,-a Oyagoyag, a Thatandıingan; di Khatalingoma-an a toratod go torog. Ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit a go so shisis-i ko Lopa. Baadun a tao a Makaphanapa-at sa Hadapan Niyan inonta o sabap sa idin Niyan? Katawan Niyan so nganin a Khabolosan niran go so nganin a Kiya-iposan niran. Na da-a shushushubun niran a maito bo ko Kata-o Niyan inonta bo ko nganin a kabaya Iyan. Miyarangkom o Korsi. Iyan so manga Langit a go so Lopa, go di Ron Khipunud so siyap Iyan sa dowa oto, go Sukaniyan so Maporo, a Lubi a Mala
Italian
Allah! Non c'e altro dio che Lui, il Vivente, l'Assoluto. Non Lo prendon mai sopore, ne sonno. A Lui appartiene tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Chi puo intercedere presso di Lui senza il Suo permesso? Egli conosce quello che e davanti a loro e quello che e dietro di loro e, della Sua scienza, essi apprendono solo cio che Egli vuole. Il Suo Trono e piu vasto dei cieli e della terra, e custodirli non Gli costa sforzo alcuno. Egli e l'Altissimo, l'Immenso
Allah! Non c'è altro dio che Lui, il Vivente, l'Assoluto. Non Lo prendon mai sopore, né sonno. A Lui appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Chi può intercedere presso di Lui senza il Suo permesso? Egli conosce quello che è davanti a loro e quello che è dietro di loro e, della Sua scienza, essi apprendono solo ciò che Egli vuole. Il Suo Trono è più vasto dei cieli e della terra, e custodirli non Gli costa sforzo alcuno. Egli è l'Altissimo, l'Immenso
Japanese
Arra, kare no soto ni kami wa naku, eisei ni jison sa reru okata. Kamin mo jukusui mo, kare o toraeru koto wa dekinai. Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yudearu. Kare no yurushi naku shite, dare ga kare no omoto de torinasu koto ga dekiyou ka. Kare wa (hitobito no), izen no koto mo igo no koto o mo shitte ora reru. Kare no gyoi ni kanatta koto no soto, kare-ra wa kare no o chishiki ni tsuite, nani mo etoku suru tokoro wa nai nodearu. Kare no gyokuza wa, subete no ten to ji o otte hirogari, kono 2tsu o mamotte, tsukare mo oboe rarenai. Kare wa shiko ni shite shidai de ara reru
Arrā, kare no soto ni kami wa naku, eisei ni jison sa reru okata. Kamin mo jukusui mo, kare o toraeru koto wa dekinai. Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yūdearu. Kare no yurushi naku shite, dare ga kare no omoto de torinasu koto ga dekiyou ka. Kare wa (hitobito no), izen no koto mo igo no koto o mo shitte ora reru. Kare no gyoi ni kanatta koto no soto, kare-ra wa kare no o chishiki ni tsuite, nani mo etoku suru tokoro wa nai nodearu. Kare no gyokuza wa, subete no ten to ji o ōtte hirogari, kono 2tsu o mamotte, tsukare mo oboe rarenai. Kare wa shikō ni shite shidai de ara reru
アッラー,かれの外に神はなく,永生に自存される御方。仮眠も熟睡も,かれをとらえることは出来ない。天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。かれの許しなくして,誰がかれの御許で執り成すことが出来ようか。かれは(人びとの),以前のことも以後のことをも知っておられる。かれの御意に適ったことの外,かれらはかれの御知識に就いて,何も会得するところはないのである。かれの玉座は,凡ての天と地を覆って広がり,この2つを守って,疲れも覚えられない。かれは至高にして至大であられる。
Javanese
Allah, ora ana Pangeran Kang sinembah kajaba mung panjenengane Piyambak kang Sugeng sarta kang jumeneng Pribadi. Allah iku ora nate ngantuk lan sare, Allah iku kagungan samu barang isining langit lan isining bumi kabeh. Ora ana wong kang bisa aweh syafa'at ana ing ngarsane Allah, kajaba pikantuk idzine. Allah iku Nguningani samu barang kang ana ing ngarep lan sakburine wong-wong mau. Dheweke iku ora ana kang bisa nglimputi sathithik wae saka 'ilmune Allah, kajaba yen dadi keparenge Allah. Jembare kursine Allah iku amot langit lan bumi. Panjenengane ora rekaos anggone ngreksa sakarone (langit lan bumi). Dene Allah iku Maha Luhur lan Maha Agung
Allah, ora ana Pangeran Kang sinembah kajaba mung panjenengane Piyambak kang Sugeng sarta kang jumeneng Pribadi. Allah iku ora nate ngantuk lan sare, Allah iku kagungan samu barang isining langit lan isining bumi kabeh. Ora ana wong kang bisa aweh syafa'at ana ing ngarsane Allah, kajaba pikantuk idzine. Allah iku Nguningani samu barang kang ana ing ngarep lan sakburine wong-wong mau. Dheweke iku ora ana kang bisa nglimputi sathithik wae saka 'ilmune Allah, kajaba yen dadi keparenge Allah. Jembare kursine Allah iku amot langit lan bumi. Panjenengane ora rekaos anggone ngreksa sakarone (langit lan bumi). Dene Allah iku Maha Luhur lan Maha Agung
Kannada
allah – avana horatu pujege ar'haru beraru illa. Avanu sada jivantanu, ellara niyantrakanu. Tukadikeyagali niddeyagali avanannu badhisuvudilla. Akasagalalliruva mattu bhumiyalliruva ellavu avanade. Avana munde, avana appane illade sipharasu madaballavaru yaru? Avara (janara) mundiruva mattu avara hindiruva ellavannu avanu ballanu. Avana jnanada yava ansavannu grahisalu avarige sadhyavilla – avane icchisuvastara horatu. Avana adhikara pithavu akasagalannu mattu bhumiyannu avariside. Avugala sanraksaneya kelasavu avanannu danisuvudilla. Mattu avanu atyunnatanu, mahananu agiddane
allāh – avana horatu pūjege ar'haru bērārū illa. Avanu sadā jīvantanu, ellara niyantrakanu. Tūkaḍikeyāgali niddeyāgali avanannu bādhisuvudilla. Ākāśagaḷalliruva mattu bhūmiyalliruva ellavū avanadē. Avana munde, avana appaṇe illade śiphārasu māḍaballavaru yāru? Avara (janara) mundiruva mattu avara hindiruva ellavannū avanu ballanu. Avana jñānada yāva anśavannū grahisalu avarige sādhyavilla – avanē icchisuvaṣṭara horatu. Avana adhikāra pīṭhavu ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu āvariside. Avugaḷa sanrakṣaṇeya kelasavu avanannu daṇisuvudilla. Mattu avanu atyunnatanū, mahānanū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹ್ – ಅವನ ಹೊರತು ಪೂಜೆಗೆ ಅರ್ಹರು ಬೇರಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಸದಾ ಜೀವಂತನು, ಎಲ್ಲರ ನಿಯಂತ್ರಕನು. ತೂಕಡಿಕೆಯಾಗಲಿ ನಿದ್ದೆಯಾಗಲಿ ಅವನನ್ನು ಬಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನದೇ. ಅವನ ಮುಂದೆ, ಅವನ ಅಪ್ಪಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ಅವರ (ಜನರ) ಮುಂದಿರುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಹಿಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಅವನ ಜ್ಞಾನದ ಯಾವ ಅಂಶವನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ – ಅವನೇ ಇಚ್ಛಿಸುವಷ್ಟರ ಹೊರತು. ಅವನ ಅಧಿಕಾರ ಪೀಠವು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಆವರಿಸಿದೆ. ಅವುಗಳ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ಕೆಲಸವು ಅವನನ್ನು ದಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅವನು ಅತ್ಯುನ್ನತನೂ, ಮಹಾನನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Alla (T.), Odan basqa es tanir joq. Ol tiri, tolıq mengerip turwsı, Ol qalgımaydı da uyıqtamaydı. Kokterdegi jane jerdegi narseler Ogan tan. onın xuzırında ozinin ruxsatınsız kim sapagat etedi? Olardın aldarındagını da arttarındagını da biledi. Olar, Onın qalawınan basqa es narse bilmeydi. Onın kursisi (Alla tagalanın eki ayagına arnalgan orın) kokter men jerdi sıydıradı. Ogan, ol ekewin qorgaw awır kelmeydi. Jane Ol, ote biik, asa zor
Alla (T.), Odan basqa eş täñir joq. Ol tiri, tolıq meñgerip turwşı, Ol qalğımaydı da uyıqtamaydı. Kökterdegi jäne jerdegi närseler Oğan tän. onıñ xuzırında öziniñ ruxsatınsız kim şapağat etedi? Olardıñ aldarındağını da arttarındağını da biledi. Olar, Onıñ qalawınan basqa eş närse bilmeydi. Onıñ kürsisi (Alla tağalanıñ eki ayağına arnalğan orın) kökter men jerdi sıydıradı. Oğan, ol ekewin qorğaw awır kelmeydi. Jäne Ol, öte bïik, asa zor
Алла (Т.), Одан басқа еш тәңір жоқ. Ол тірі, толық меңгеріп тұрушы, Ол қалғымайды да ұйықтамайды. Көктердегі және жердегі нәрселер Оған тән. оның хұзырында өзінің рұхсатынсыз кім шапағат етеді? Олардың алдарындағыны да арттарындағыны да біледі. Олар, Оның қалауынан басқа еш нәрсе білмейді. Оның күрсісі (Алла тағаланың екі аяғына арналған орын) көктер мен жерді сыйдырады. Оған, ол екеуін қорғау ауыр келмейді. Және Ол, өте биік, аса зор
Allah - Odan basqa esbir quday joq. Ol - al-Xayy / Tiri / , al-Qayywm / barine tirsilik berip Basqarwsı / . Onı qalgw da, uyqı da baspaydı. Aspandardagı jane jerdegi narseler - Oniki. Onın aldında Ozi ruqsat bermey turıp, kim sapagat ete / arasa tuse / aladı ? Ol / Allah / olardın aldarındagını / ne bolatının / jane arttarındagını / ne bolganın / biledi. Al, olar Onın biliminen, Ol Ozi qalaganınan basqa esnarseni bile almaydı. Onın Kursisi aspandar men jerdi qamtidı. Ari Ogan / Asa ulı Allahqa / ol ekewin saqtaw awır kelmeydi. Ari Ol - asa Jogarı, ote Ulı
Allah - Odan basqa eşbir quday joq. Ol - äl-Xayy / Tiri / , äl-Qayywm / bärine tirşilik berip Basqarwşı / . Onı qalğw da, uyqı da baspaydı. Aspandardağı jäne jerdegi närseler - Oniki. Onıñ aldında Özi ruqsat bermey turıp, kim şapağat ete / araşa tüse / aladı ? Ol / Allah / olardıñ aldarındağını / ne bolatının / jäne arttarındağını / ne bolğanın / biledi. Al, olar Onıñ biliminen, Ol Özi qalağanınan basqa eşnärseni bile almaydı. Onıñ Kürsisi aspandar men jerdi qamtïdı. Äri Oğan / Asa ulı Allahqa / ol ekewin saqtaw awır kelmeydi. Äri Ol - asa Joğarı, öte Ulı
Аллаһ - Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол - әл-Хайй / Тірі / , әл-Қаййум / бәріне тіршілік беріп Басқарушы / . Оны қалғу да, ұйқы да баспайды. Аспандардағы және жердегі нәрселер - Онікі. Оның алдында Өзі рұқсат бермей тұрып, кім шапағат ете / араша түсе / алады ? Ол / Аллаһ / олардың алдарындағыны / не болатынын / және арттарындағыны / не болғанын / біледі. Ал, олар Оның білімінен, Ол Өзі қалағанынан басқа ешнәрсені біле алмайды. Оның Күрсісі аспандар мен жерді қамтиды. Әрі Оған / Аса ұлы Аллаһқа / ол екеуін сақтау ауыр келмейді. Әрі Ол - аса Жоғары, өте Ұлы
Kendayan
Allah, inak ada tuhan selain Ia. Ia nang Mahaidup nang tarud manarus ngurus ciptaanya. Ia inak redo bahwa’ ia inak tidur. Samua nang ada kak dunia ngia ialah milik nya. Inak ada nang mampu mare’ syafaat kak sisinya tanpa ijin darinya. Ia nauan ahe nang di adapan’t nyu kak koa man ahe, nang ada kak balakangnya..tapi ia kak kao inah nauan tentang ilmunya melainkan ahe nang ia mao’I kursinya96 mencakup langit man bumi tapi Allah inak marasa barat mihara samuanya karna Allah koa MahaTinggi man Mahaayak
Khmer
a l laoh temuoyokt kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd phe sa ng pi trong del rsa chea amt del chea anak krob krong laey . trong min ngngouy haeyka min keng der . avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa trong . kmean bokkol na mneak han thveu a nd reak m nowchampohmoukh a l laoh laey leuklengte mean karoanounhnhat pi trong bonnaoh . trong doeng nouv avei del mean now pimoukh ning now pikraoy puokke . haey puokke mindoeng ampi kar doeng robsa trong laey leuklengte avei del trong mean chetnea bonnaoh . haey kuor sai robsa trong toulomtouleay now leumekh cheachraen chean ning phendei . haey kar theroksaa php teangpir noh min thveu aoy trong lombak laey . haey trong mha khpangkhpasa mha utdongk utdam
អល់ឡោះតែមួយគត់ គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគេគោរព សក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដផេ្សងពីទ្រង់ដែលរស់ជាអមតៈដែលជាអ្នកគ្រប់ គ្រងឡើយ។ ទ្រង់មិនងងុយ ហើយក៏មិនគេងដែរ។ អ្វីៗដែលមាន នៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ គ្មាន បុគ្គលណាម្នាក់ហ៊ានធ្វើអន្ដរាគមន៍នៅចំពោះមុខអល់ឡោះឡើយ លើកលែងតែមានការអនុញ្ញាតពីទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែល មាននៅពីមុខ និងនៅពីក្រោយពួកគេ។ ហើយពួកគេមិនដឹងអំពីការ ដឹងរបស់ទ្រង់ឡើយ លើកលែងតែអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ហើយកួរស៊ីរបស់ទ្រង់ទូលំទូលាយនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដី។ ហើយការថែរក្សាភពទាំងពីរនោះមិនធ្វើឱ្យទ្រង់លំបាក ឡើយ។ ហើយទ្រង់មហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម។
Kinyarwanda
Allah, (niwe Mana y’ukuri) nta yindi mana ikwiye gusengwa mu kuri uretse we, Uhoraho, Uwigize akanabeshaho ibiriho byose. Ntafatwa no guhunyiza habe n’ibitotsi. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Ni nde wagira uwo atakambira iwe uretse ku bushake bwe? Azi ibyababayeho (ku isi) n’ibizababaho (ku mperuka). Kandi nta n’icyo bamenya mu bumenyi bwe uretse icyo ashatse. Aho ashyira ibirenge hakwiriye ibirere n’isi kandintananizwa no kubirinda (ibirere n’isi). Ni na we Uwikirenga, Uhambaye
Allah (ni we Mana y’ukuri) nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We, Uhoraho (Nyirubuzima bwuzuye buzira inenge), Uwigize, akanabeshaho ibiriho byose. Ntafatwa no guhunyiza habe n’ibitotsi. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Ni inde wagira uwo avuganira iwe uretse ku burenganzira bwe? Azi ibyababayeho (ku isi) n’ibizababaho (ku mperuka). Kandi nta n’icyo bamenya mu bumenyi bwe uretse icyo ashaka. Kursiyu ye ikwiriye ibirere n’isi, kandi ntananizwa no kubirinda (ibirere n’isi). Ni na We Uwikirenga, Uhambaye
Kirghiz
Allaһ... Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Ozu gana bar. (Al) — tuboluk Tiruu, (ar nerseni baskarıp) Turuucu. Anı urguloo da, uyku da karmabayt. Asmandardagı jana jerdeginin baarı Anıkı! Anın aldında, Anın uruksatı bolmoyunca ec kim (ec kimge) sapaat-koldooculuk kıla albayt. Al alardın (bardık makuluktardın) kelecegindegi jana otmusundogu nerselerdi bilet. Al emi, alar (kalk-kalayıktar) bolso, Anın iliminen Al Ozu kaalagandan baska ec nerseni bilispeyt. Anın Kursiysi asmandar jana Jerden da kenen. Al ekoonu (asmandar menen jerdi) saktap turuu Anı takır carcatpayt. Jana Al — eŋ Jogorku jana eŋ Uluk
Allaһ... Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Özü gana bar. (Al) — tübölük Tirüü, (ar nerseni başkarıp) Turuuçu. Anı ürgülöö da, uyku da karmabayt. Asmandardagı jana jerdeginin baarı Anıkı! Anın aldında, Anın uruksatı bolmoyunça eç kim (eç kimge) şapaat-koldooçuluk kıla albayt. Al alardın (bardık makuluktardın) keleçegindegi jana ötmüşündögü nerselerdi bilet. Al emi, alar (kalk-kalayıktar) bolso, Anın iliminen Al Özü kaalagandan başka eç nerseni bilişpeyt. Anın Kursiysi asmandar jana Jerden da kenen. Al eköönü (asmandar menen jerdi) saktap turuu Anı takır çarçatpayt. Jana Al — eŋ Jogorku jana eŋ Uluk
Аллаһ... Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, Өзү гана бар. (Ал) — түбөлүк Тирүү, (ар нерсени башкарып) Туруучу. Аны үргүлөө да, уйку да кармабайт. Асмандардагы жана жердегинин баары Аныкы! Анын алдында, Анын уруксаты болмоюнча эч ким (эч кимге) шапаат-колдоочулук кыла албайт. Ал алардын (бардык макулуктардын) келечегиндеги жана өтмүшүндөгү нерселерди билет. Ал эми, алар (калк-калайыктар) болсо, Анын илиминен Ал Өзү каалагандан башка эч нерсени билишпейт. Анын Курсийси асмандар жана Жерден да кенен. Ал экөөнү (асмандар менен жерди) сактап туруу Аны такыр чарчатпайт. Жана Ал — эң Жогорку жана эң Улук
Korean
hananim, sal-agyesin bun-imyeo modeun geos-eul jugwanhasineun geubun ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsnola. jol-eumdo jamdo geubun-ege dagagaji moshanola. haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i geubun-ui soyula. geubun ap-eseo geubun-ui heolag eobs-i jungjaehal su issneun ja nugu-inga. geubunkkeseoneun geudeul ap-e issneun geosgwa geudeul dwie issneun geos-eul algo gyesinola. geudeul-eun geubun-ui jisig-e gwanhae geu eotteon geosdo auleuji moshana geubunkkeseo wonhasineun geos-eun ye-oela. geubun-ui kuleusi(uija)neun haneulgwa daejileul pogwalhamyeo geubun-eun geu modu(haneulgwa daeji)leul bohohasim-e pigonham-eul neukkiji anh-eusinola. geubunkkeseoneun gajang nop-eusin bun-imyeo gajang wieomhasin bun-ila
하나님, 살아계신 분이며 모든 것을 주관하시는 그분 이외에는 경배 받을 존재가 없노라. 졸음도 잠도 그분에게 다가가지 못하노라. 하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 그분의 소유라. 그분 앞에서 그분의 허락 없이 중재할 수 있는 자 누구인가. 그분께서는 그들 앞에 있는 것과 그들 뒤에 있는 것을 알고 계시노라. 그들은 그분의 지식에 관해 그 어떤 것도 아우르지 못하나 그분께서 원하시는 것은 예외라. 그분의 쿠르시(의자)는 하늘과 대지를 포괄하며 그분은 그 모두(하늘과 대지)를 보호하심에 피곤함을 느끼지 않으시노라. 그분께서는 가장 높으신 분이며 가장 위엄하신 분이라
hananim oeeneun sin-i eobsnanigeubun-eun sal-agyesisa yeong-wonhasimyeo mo deun geos-eul jugwan hasidoda jol-eumdo jam do geubun-eul eomseubhaji moshadoda cheon jiui modeun geos-i geubun-ui geos-ini geu bun-ui heolag-eobs-i eoneu nuga hananim ap-eseo jungjaehal su iss-eulya geubun-eun geudeul-ui anjung-gwa dwie issneun modeun geos eul algo gyesimyeo geudeul-eun geubun-e dae hayeo geubun-i heolaghan geos oeeneun geu bun-ui jisig-eul amugeosdo moleunila gwonjaga cheonjiwie pyeolchyeojyeo iss-eo geu geos-eul bohohaneunde pigonhaji aniha sini geubun-eun gajang wie gyesimyeo jang eomhasinola
하나님 외에는 신이 없나니그분은 살아계시사 영원하시며 모 든 것을 주관 하시도다 졸음도 잠 도 그분을 엄습하지 못하도다 천 지의 모든 것이 그분의 것이니 그 분의 허락없이 어느 누가 하나님 앞에서 중재할 수 있으랴 그분은 그들의 안중과 뒤에 있는 모든 것 을 알고 계시며 그들은 그분에 대 하여 그분이 허락한 것 외에는 그 분의 지식을 아무것도 모르니라 권자가 천지위에 펼쳐져 있어 그 것을 보호하는데 피곤하지 아니하 시니 그분은 가장 위에 계시며 장 엄하시노라
Kurdish
خوا زاتێکه جگه ئهو هیچ خوایهکی ترنیه که شایهنی پهرستن بێت و ئهو ههمیشه زیندووه و ڕاگرو سهرپهرشتیاری (ههموو دروست کراوهکانیهتی)، نه وهنهوز دهیگرێت و نه خهو (چونکه ڕاگرو سهرپهرشتیاری بوونهوهره)، ههرچی له ئاسمانهکان و ههرچی له زهویدا ههیه ههر ئهوزاته خاوهنیانه، کێ یه ئهوهی (دهتوانێت) تکا بکات له لای ئهو، بهبێ مۆڵهتی خۆی، دهشزانێت چی له ئێستاو داهاتوو و ڕابووردودا ڕوویداوهو ڕوودهدات، هیچ کام له دروستکراوانی زانست و زانیاری تهواویان نیه دهربارهی زانیاری و زانستهکانی ئهو، مهگهر بهوهی که خۆی بیهوێت فێریان بکات (ئهم پێشکهوتن و زانستهی سهردهم بهشێکی کهمن له بهخششهکانی خوا)، فهرمانڕهوایی و دهسهڵات و زانینی ئهوزاته ههموو ئاسمانهکان و زهوی گرتۆتهوه و پارێزگاریان بهلای خواوه هیچ گران نیه و ماندووی ناکات و ههر ئهو خوایهکی بهرزو بڵند و گهورهیه
خوا ئەو خوایەیە کە ھیچ پەرستراوێکی بەھەق و ڕاست نیە بێجگە لەو ھەمیشە زیندوی تەدبیرکار و ڕاگری (بوونەوەرە) وەنەوز و خەونایگرێت ھەر ھی ئەوە ھەر چی لە ئاسمانەکان و ھەرچی لە زەوی دایە کێیە ئەو کەسەی لەو ڕۆژەدا بتوانێ تکای لەلا بکات مەگەر بە ڕێ پێدانی خۆی نەبێت ئاگادارە بە ئەوەی لەبەردەمی (ئادەمی) یە وەیە (لە دونیا لە بەردەستیاندایە) وە ئەوەی لە دواوەیەتی (لە ڕۆژی دوایی بۆیان ئامادەکراوە) وە کەس ئاگای نیە لە ھیچ شتێک لە زانین و زانیاری ئەو (خوا) یە مەگەر بەوەی کە خۆی بیەوێ کورسیەکەی خودا ھەموو ئاسمانەکان و زەوی گرتۆتەوە, وە پارێزگاری کردنی ئاسمانەکان و زەوی بۆ خوا ئاسانە و (گران نیە) وە ھەر ئەوە بڵند پلەی پایە گەورە
Kurmanji
Yezdan ew e; ku ji pestire wi tu yezdane (babete perestiye) tune ye. Ewa zindeye bi hez e. Henijandin u xew bi wi nagire. Ci qa tistne di ezman u zemin da hene! hemusk ji bona wi ra ne. Be dustura wi tu kes li bal wi mehderi nake (gelo ji pestire dustura wi ke dikare, ku mehderi bike?) Yezdan bi we (keda) ewan kirine u bi we (keda) ewan dikin dizane. U ewan tu tisteki ji zanina wi, hilnedane bine zanina xwe, ji pestire, ewe zanina ku ewi va ye (ewan bizanin). U hez u zanina wi ezman u zemin hildaye nava xwe da. U parisvaniya wan herdukan ji, Yezdan (ji parisvaniya wan) be zar nake. U bilinde mezin hey ewa ye
Yezdan ew e; ku ji pêştirê wî tu yezdanê (babetê perestîye) tune ye. Ewa zindeyê bi hêz e. Hênijandin û xew bi wî nagire. Çi qa tiştne di ezman û zemîn da hene! hemûşk ji bona wî ra ne. Bê dustûra wî tu kes li bal wî mehderî nake (gelo ji pêştirê dustûra wî kê dikare, ku mehderî bike?) Yezdan bi wê (keda) ewan kirine û bi wê (keda) ewan dikin dizane. Û ewan tu tiştekî ji zanîna wî, hilnedane binê zanîna xwe, ji pêştirê, ewê zanîna ku ewî va ye (ewan bizanin). Û hêz û zanîna wî ezman û zemîn hildaye nava xwe da. Û parisvanîya wan herdukan jî, Yezdan (ji parisvanîya wan) bê zar nake. Û bilindê mezin hey ewa ye
Latin
DEUS ibi NON est ALIUS DEUS EUM VIVENS the Eternal. Nunquam moment unawareness slumber overtakes Eum! To Eum belongs everything caelum everything on terra! Qui intercede Eum prout His testimentum? He knows their elapsus their future Non 1 attains any knowledge He testimentum. His dominion encompasses caelum terra dominus them nunquam burdens Eum. He est the Multus High the Major
Lingala
Allah! Nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te kaka sé ye, azali na bomoyi, amikoka naye moko, animbaka te mpe alalaka te. Maye manso mazali o’likolo mpe o’mabele mazali ya ye. Nani oyo azali na makoki ya kosengela moto epai ya Allah soki na ndingisa naye te? Ayebi maye maleka na maye makoya. Bakozuaka eloko moko te na boyebi naye sé na maye alingi, kursy naye ezali monene koleka mapata na mabele, mpe ayokaka mpasi te mpona kobatela yango azali likolo mpe monene koleka
Luyia
Nyasaye – Abulao Nyasaye owulali ye tawe Omulamu, owemelanga amakhuwa koosi buli lwoosi, sharengetsanga nohomba shakonanga tawe, nebibie biosi yenyene bili mwikulu nende khushialo, niwina oyo unyala ukhusabila imbeli wuwe halali khukhuchama khukhwe? Amanyile kali imbeli wabu nende inyuma wabu, Nabo shibamanyile shiosishiosi mubumanyi bubwe tawe halali khulia wayenya omwene. Obunyali bubwe bwasalaana mwikulu nende khushialo, ne shashilungwa okhubilinda tawe, Naye niye uli hekulu omukhongo muno
Macedonian
Аллах е, нема друг бог освен Него, Живиот и Самоопстојувачкиот Одржувател! Не Го обзема ни дремка ни сон! Негово е тоа што е на небесата и на Земјата! Кој може кај Него да се зазема освен со Негова дозвола?! Тој знае што било пред и што ќе биде по нив, и тие не можат да опфатат од Неговото знаење, освен колку што Тој сака! Неговиот Курсиј66 ги опфаќа и небесата и Земјата, и Нему не Му е тешко да ги одржува! Тој е Севишниот, Величествениот
Allah! Nema drug Bog osven Nego! Ziv i Postoen! Ne go obzema ni dremka ni son. Se sto e na nebesata i na Zemjata e Negovo! I koj moze kaj Nego, bez odobrenieto Negovo, da se zazeme!? On go znae i ona sto e pred niv i ona sto e zad niv. I OD znaenjeto Negovo, samo so posak Negov, onie mal del opfakaat. Prestolot Negov posirok e i od nebesata i od Zemjata. Cuvanjeto na ovie ne e nikakva teskotija za Nego. On e Visen i Golem
Allah! Nema drug Bog osven Nego! Živ i Postoen! Ne go obzema ni dremka ni son. Se što e na nebesata i na Zemjata e Negovo! I koj može kaj Nego, bez odobrenieto Negovo, da se zazeme!? On go znae i ona što e pred niv i ona što e zad niv. I OD znaenjeto Negovo, samo so posak Negov, onie mal del opfaḱaat. Prestolot Negov poširok e i od nebesata i od Zemjata. Čuvanjeto na ovie ne e nikakva teškotija za Nego. On e Višen i Golem
Аллах! Нема друг Бог освен Него! Жив и Постоен! Не го обзема ни дремка ни сон. Се што е на небесата и на Земјата е Негово! И кој може кај Него, без одобрението Негово, да се заземе!? Он го знае и она што е пред нив и она што е зад нив. И ОД знаењето Негово, само со посак Негов, оние мал дел опфаќаат. Престолот Негов поширок е и од небесата и од Земјата. Чувањето на овие не е никаква тешкотија за Него. Он е Вишен и Голем
Malay
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan (sekalian makhlukNya). Yang tidak mengantuk usahkan tidur. Yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Tiada sesiapa yang dapat memberi syafaat (pertolongan) di sisiNya melainkan dengan izinNya. yang mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang mereka tidak mengetahui sesuatu pun dari (kandungan) ilmu Allah melainkan apa yang Allah kehendaki (memberitahu kepadanya). Luasnya Kursi Allah (ilmuNya dan kekuasaanNya) meliputi langit dan bumi; dan tiadalah menjadi keberatan kepada Allah menjaga serta memelihara keduanya. Dan Dia lah Yang Maha Tinggi (darjat kemuliaanNya), lagi Maha Besar (kekuasaanNya)
Malayalam
allahu - avanallate daivamilla. ennennum jiviccirikkunnavan. ellam niyantrikkunnavan. mayakkamea urakkamea avane badhikkukayilla. avanretan akasabhumikalilullatellam. avanre anuvadaprakaramallate avanreyatukkal suparsa natattanarunt ? avarute mumpilullatum avarkk pinnilullatum avan ariyunnu. avanre arivil ninn avan icchikkunnatallate (marreannum) avarkk suksmamayi ariyan kaliyilla. avanre adhikarapitham akasabhumikale muluvan ulkeallunnatakunnu. avayute sanraksanam avann ottum bharamullatalla. avan unnatanum mahanumatre
allāhu - avanallāte daivamilla. ennennuṁ jīviccirikkunnavan. ellāṁ niyantrikkunnavan. mayakkamēā uṟakkamēā avane bādhikkukayilla. avanṟētāṇ ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ. avanṟe anuvādaprakāramallāte avanṟeyaṭukkal śupārśa naṭattānāruṇṭ ? avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ avarkk pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avanṟe aṟivil ninn avan icchikkunnatallāte (maṟṟeānnuṁ) avarkk sūkṣmamāyi aṟiyān kaḻiyilla. avanṟe adhikārapīṭhaṁ ākāśabhūmikaḷe muḻuvan uḷkeāḷḷunnatākunnu. avayuṭe sanrakṣaṇaṁ avann oṭṭuṁ bhāramuḷḷatalla. avan unnatanuṁ mahānumatre
അല്ലാഹു - അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്. എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നവന്. മയക്കമോ ഉറക്കമോ അവനെ ബാധിക്കുകയില്ല. അവന്റേതാണ് ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം. അവന്റെ അനുവാദപ്രകാരമല്ലാതെ അവന്റെയടുക്കല് ശുപാര്ശ നടത്താനാരുണ്ട് ? അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും അവര്ക്ക് പിന്നിലുള്ളതും അവന് അറിയുന്നു. അവന്റെ അറിവില് നിന്ന് അവന് ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അവര്ക്ക് സൂക്ഷ്മമായി അറിയാന് കഴിയില്ല. അവന്റെ അധികാരപീഠം ആകാശഭൂമികളെ മുഴുവന് ഉള്കൊള്ളുന്നതാകുന്നു. അവയുടെ സംരക്ഷണം അവന്ന് ഒട്ടും ഭാരമുള്ളതല്ല. അവന് ഉന്നതനും മഹാനുമത്രെ
allahu - avanallate daivamilla. ennennum jiviccirikkunnavan. ellam niyantrikkunnavan. mayakkamea urakkamea avane badhikkukayilla. avanretan akasabhumikalilullatellam. avanre anuvadaprakaramallate avanreyatukkal suparsa natattanarunt ? avarute mumpilullatum avarkk pinnilullatum avan ariyunnu. avanre arivil ninn avan icchikkunnatallate (marreannum) avarkk suksmamayi ariyan kaliyilla. avanre adhikarapitham akasabhumikale muluvan ulkeallunnatakunnu. avayute sanraksanam avann ottum bharamullatalla. avan unnatanum mahanumatre
allāhu - avanallāte daivamilla. ennennuṁ jīviccirikkunnavan. ellāṁ niyantrikkunnavan. mayakkamēā uṟakkamēā avane bādhikkukayilla. avanṟētāṇ ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ. avanṟe anuvādaprakāramallāte avanṟeyaṭukkal śupārśa naṭattānāruṇṭ ? avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ avarkk pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avanṟe aṟivil ninn avan icchikkunnatallāte (maṟṟeānnuṁ) avarkk sūkṣmamāyi aṟiyān kaḻiyilla. avanṟe adhikārapīṭhaṁ ākāśabhūmikaḷe muḻuvan uḷkeāḷḷunnatākunnu. avayuṭe sanrakṣaṇaṁ avann oṭṭuṁ bhāramuḷḷatalla. avan unnatanuṁ mahānumatre
അല്ലാഹു - അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്. എല്ലാം നിയന്ത്രിക്കുന്നവന്. മയക്കമോ ഉറക്കമോ അവനെ ബാധിക്കുകയില്ല. അവന്റേതാണ് ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം. അവന്റെ അനുവാദപ്രകാരമല്ലാതെ അവന്റെയടുക്കല് ശുപാര്ശ നടത്താനാരുണ്ട് ? അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും അവര്ക്ക് പിന്നിലുള്ളതും അവന് അറിയുന്നു. അവന്റെ അറിവില് നിന്ന് അവന് ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അവര്ക്ക് സൂക്ഷ്മമായി അറിയാന് കഴിയില്ല. അവന്റെ അധികാരപീഠം ആകാശഭൂമികളെ മുഴുവന് ഉള്കൊള്ളുന്നതാകുന്നു. അവയുടെ സംരക്ഷണം അവന്ന് ഒട്ടും ഭാരമുള്ളതല്ല. അവന് ഉന്നതനും മഹാനുമത്രെ
allahu; avanallate daivamilla. avan ennennum jiviccirikkunnavan; ellarrineyum paripalikkunnavan; mayakkamea urakkamea avane badhikkukayilla. akasabhumikalilullateakkeyum avanretan. avanre atukkal anuvadamillate siparsa ceyyan kaliyunnavanar? avarute innalekaliluntayatum nalekaliluntakanirikkunnatum avanariyunnu. avanre arivilninn avanicchikkunnatallate avarkkeannum ariyan sadhyamalla. avanre adhipatyam akasabhumikaleyake ulkkeantirikkunnu. avayute sanraksanam avaneyeattum talarttunnilla. avan atyunnatanum mahanuman.
allāhu; avanallāte daivamilla. avan ennennuṁ jīviccirikkunnavan; ellāṟṟineyuṁ paripālikkunnavan; mayakkamēā uṟakkamēā avane bādhikkukayilla. ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ avanṟētāṇ. avanṟe aṭukkal anuvādamillāte śipārśa ceyyān kaḻiyunnavanār? avaruṭe innalekaḷiluṇṭāyatuṁ nāḷekaḷiluṇṭākānirikkunnatuṁ avanaṟiyunnu. avanṟe aṟivilninn avanicchikkunnatallāte avarkkeānnuṁ aṟiyān sādhyamalla. avanṟe ādhipatyaṁ ākāśabhūmikaḷeyāke uḷkkeāṇṭirikkunnu. avayuṭe sanrakṣaṇaṁ avaneyeāṭṭuṁ taḷarttunnilla. avan atyunnatanuṁ mahānumāṇ.
അല്ലാഹു; അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന് എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്; എല്ലാറ്റിനെയും പരിപാലിക്കുന്നവന്; മയക്കമോ ഉറക്കമോ അവനെ ബാധിക്കുകയില്ല. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവന്റേതാണ്. അവന്റെ അടുക്കല് അനുവാദമില്ലാതെ ശിപാര്ശ ചെയ്യാന് കഴിയുന്നവനാര്? അവരുടെ ഇന്നലെകളിലുണ്ടായതും നാളെകളിലുണ്ടാകാനിരിക്കുന്നതും അവനറിയുന്നു. അവന്റെ അറിവില്നിന്ന് അവനിച്ഛിക്കുന്നതല്ലാതെ അവര്ക്കൊന്നും അറിയാന് സാധ്യമല്ല. അവന്റെ ആധിപത്യം ആകാശഭൂമികളെയാകെ ഉള്ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവയുടെ സംരക്ഷണം അവനെയൊട്ടും തളര്ത്തുന്നില്ല. അവന് അത്യുന്നതനും മഹാനുമാണ്.
Maltese
Alla ma hemmx alla ħliefu: il-Ħaj, Dak li jzomm minnu nnifsu għal dejjem; la jieħdu ngħas u lanqas irqad tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Min hu dan li jidħol quddiemu (biex jaqbez għal ħaddieħor), ħlief bil- permess tiegħuz Huwa jaf x'hemm quddiemhom. (il- ħlejjaq tiegħu f'din. id-dinja) u warajhom (fl-Oħra, u huma) lanqas jaqbdu xejn minn Għerfu, ħlief dak li Hu jrid (li huma jifhmu). Is-Siggu tiegħu jesa' s-smewwiet u. l-art, u ma jgħajjihx il-ħarsien tagħhom. Huwa l-Għoli u l-Kbir bla qjies
Alla ma hemmx alla ħliefu: il-Ħaj, Dak li jżomm minnu nnifsu għal dejjem; la jieħdu ngħas u lanqas irqad tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Min hu dan li jidħol quddiemu (biex jaqbeż għal ħaddieħor), ħlief bil- permess tiegħuż Huwa jaf x'hemm quddiemhom. (il- ħlejjaq tiegħu f'din. id-dinja) u warajhom (fl-Oħra, u huma) lanqas jaqbdu xejn minn Għerfu, ħlief dak li Hu jrid (li huma jifhmu). Is-Siġġu tiegħu jesa' s-smewwiet u. l-art, u ma jgħajjihx il-ħarsien tagħhom. Huwa l-Għoli u l-Kbir bla qjies
Maranao
So Allah! Da a patot a pzoasoatn a inonta Skaniyan, - a Oyagoyag, a Thatandingan; di khatalingomaan a toratod, go torog. Rk Iyan so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa. Ba adn a taw a makaphanapaat sa hadapan Iyan inonta a sabap sa idin Iyan? Katawan Iyan so nganin a khabolosan iran go so nganin a kiya iposan iran. Na da a zzzbn iran a mayto bo ko katao Niyan inonta bo ko nganin a kabaya Iyan. Miyarangkom o korsi Iyan so manga langit ago so lopa, go di Ron khipnd so siyap Iyan sa dowa oto, go Skaniyan so Maporo, a Lbi-a-mala
Marathi
Allahaca sacca mabuda (upasana karanyayogya) ahe, jyacyasivaya dusara konihi mabuda nahi, jo jivanta ahe ani nehami kayama rahanara ahe, jyala na dulaki (gungi) yete na jhopa. Tyacya svamitvata jamina va akasacya samasta cija vastu aheta. Asa kona ahe, jo tyacya adesavina, tyacyasamora sipharasa karu sakela. To janato je kahi nirmiticya samora ahe va je kahi tyancya mage ahe ani te tyacya jnanapaiki konatyahi gostila apalya adhikarakakseta ghe'u sakata nahi, parantu jevadhe to icchila 1 tyacya sattakendra (kursi) cya vyapakatene samasta jamina va akasala apalya adhikarakakseta rakhale ahe. Ya sarvance raksana karanyata to thakatahi nahi, ani kantalatahi nahi. To motha alisana va motha mahimavana ahe
Allāhaca saccā mābūda (upāsanā karaṇyāyōgya) āhē, jyācyāśivāya dusarā kōṇīhī mābūda nāhī, jō jivanta āhē āṇi nēhamī kāyama rāhaṇārā āhē, jyālā nā ḍulakī (guṅgī) yētē nā jhōpa. Tyācyā svāmītvāta jamīna va ākāśācyā samasta cīja vastū āhēta. Asā kōṇa āhē, jō tyācyā ādēśāvinā, tyācyāsamōra śiphārasa karū śakēla. Tō jāṇatō jē kāhī nirmitīcyā samōra āhē va jē kāhī tyān̄cyā māgē āhē āṇi tē tyācyā jñānāpaikī kōṇatyāhī gōṣṭīlā āpalyā adhikārakakṣēta ghē'ū śakata nāhī, parantu jēvaḍhē tō icchila 1 tyācyā sattākēndrā (kursī) cyā vyāpakatēnē samasta jamīna va ākāśālā āpalyā adhikārakakṣēta rākhalē āhē. Yā sarvān̄cē rakṣaṇa karaṇyāta tō thakatahī nāhī, āṇi kaṇṭāḷatahī nāhī. Tō mōṭhā ālīśāna va mōṭhā mahimāvāna āhē
२५५. अल्लाहच सच्चा माबूद (उपासना करण्यायोग्य) आहे, ज्याच्याशिवाय दुसरा कोणीही माबूद नाही, जो जिवंत आहे आणि नेहमी कायम राहणारा आहे, ज्याला ना डुलकी (गुंगी) येते ना झोप. त्याच्या स्वामीत्वात जमीन व आकाशाच्या समस्त चीज वस्तू आहेत. असा कोण आहे, जो त्याच्या आदेशाविना, त्याच्यासमोर शिफारस करू शकेल. तो जाणतो जे काही निर्मितीच्या समोर आहे व जे काही त्यांच्या मागे आहे आणि ते त्याच्या ज्ञानापैकी कोणत्याही गोष्टीला आपल्या अधिकारकक्षेत घेऊ शकत नाही, परंतु जेवढे तो इच्छिल १ त्याच्या सत्ताकेंद्रा (कुर्सी) च्या व्यापकतेने समस्त जमीन व आकाशाला आपल्या अधिकारकक्षेत राखले आहे. या सर्वांचे रक्षण करण्यात तो थकतही नाही, आणि कंटाळतही नाही. तो मोठा आलीशान व मोठा महिमावान आहे
Nepali
Allaha nai vastavama satya pujaniya cha, usabaheka aru kohi pujya chaina. (U) sadhaim jivita rahanevala ra sabaila'i thamna saknevala cha. Usala'i na alchi lagcha na nidra a'umcha, je jati akasamandalama chan ra je dharatima cha, sabai usaiko ho. Ko cha jasale usako anumati bina usamga kasaiko sipharisa garna sakos. Je jati unako agadi cha ra je jati tiniharubhanda aghi bha'isakeko cha, usala'i sabai thaha cha, ra tiniharule usako jnanako kehi ansako pani gherabandi garna sakdainan, ho usale caheko hadasam'ma matra. Usako kursile akasamandala ra dharatila'i gheri rakheko cha ra allahale unako raksa garnubata thakdaina ra nata dikka mancha. U ta sabaibhanda thulo ra sarvocca cha
Allāha nai vāstavamā satya pūjanīya cha, usabāhēka aru kōhī pūjya chaina. (Ū) sadhaiṁ jīvita rahanēvālā ra sabailā'ī thāmna saknēvālā cha. Usalā'ī na alchī lāgcha na nidrā ā'um̐cha, jē jati ākāśamaṇḍalamā chan ra jē dharatīmā cha, sabai usaikō hō. Kō cha jasalē usakō anumati binā usam̐ga kasaikō siphāriśa garna sakōs. Jē jati unakō agāḍi cha ra jē jati tinīharūbhandā aghi bha'isakēkō cha, usalā'ī sabai thāhā cha, ra tinīharūlē usakō jñānakō kēhī anśakō pani ghērābandī garna sakdainan, hō usalē cāhēkō hadasam'ma mātra. Usakō kursīlē ākāśamaṇḍala ra dharatīlā'ī ghērī rākhēkō cha ra allāhalē unakō rakṣā garnubāṭa thākdaina ra nata dikka māncha. Ū ta sabaibhandā ṭhūlō ra sarvōcca cha
अल्लाह नै वास्तवमा सत्य पूजनीय छ, उसबाहेक अरु कोही पूज्य छैन । (ऊ) सधैं जीवित रहनेवाला र सबैलाई थाम्न सक्नेवाला छ । उसलाई न अल्छी लाग्छ न निद्रा आउँछ, जे जति आकाशमण्डलमा छन् र जे धरतीमा छ, सबै उसैको हो । को छ जसले उसको अनुमति बिना उसँग कसैको सिफारिश गर्न सकोस् । जे जति उनको अगाडि छ र जे जति तिनीहरूभन्दा अघि भइसकेको छ, उसलाई सबै थाहा छ, र तिनीहरूले उसको ज्ञानको केही अंशको पनि घेराबन्दी गर्न सक्दैनन्, हो उसले चाहेको हदसम्म मात्र । उसको कुर्सीले आकाशमण्डल र धरतीलाई घेरी राखेको छ र अल्लाहले उनको रक्षा गर्नुबाट थाक्दैन र नत दिक्क मान्छ । ऊ त सबैभन्दा ठूलो र सर्वोच्च छ ।
Norwegian
Gud! Det er ingen gud uten Ham, den Levende, den som Er. Ham griper verken tretthet eller søvn. Ham tilhører alt i himlene og pa jord. Hvem kan vel utøve innflytelse hos Ham, uten Hans tillatelse? Han kjenner det som var før dem, og det som etter dem kommer, men av Hans kunnskap griper de intet, unntatt det Han vil. Hans trones herredømme omfatter himlene og jorden, og a bevare dem koster ham intet besvær. Han er den Opphøyde, den Veldige
Gud! Det er ingen gud uten Ham, den Levende, den som Er. Ham griper verken tretthet eller søvn. Ham tilhører alt i himlene og på jord. Hvem kan vel utøve innflytelse hos Ham, uten Hans tillatelse? Han kjenner det som var før dem, og det som etter dem kommer, men av Hans kunnskap griper de intet, unntatt det Han vil. Hans trones herredømme omfatter himlene og jorden, og å bevare dem koster ham intet besvær. Han er den Opphøyde, den Veldige
Oromo
Rabbiin Isa malee haqaan gabbaramaan hin jiru; (Inni) jiraataadha; waan hundaan dhaabbataadhaMugaatiis ta’ee hirribni Isa hin qabatuWanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiru (hundi) kan IsaatiInni hayyama Isaatiin ala Isa biratti araarsu eenyuma? Waan fuuldura isaaniitiifi waan duuba isaaniis ni beekaBeekumsa Isaa irraas waan Inni fedhetti malee hin marsanuKursiin Isaa samiifi dachii irra bal’ateeraIsaan lamaan tiksuun Isa hin dadhabsiisuInnis ol ta’aa, guddaadha
Panjabi
Alaha tom bina ko'i badagi karana de yoga nahim, uha jivata hai, sapurana jagata nu sabhalana vala hai. Usa nu na ungha a'undi hai na ninda. Jo akasam ate dharati vica hai. Sabha kujha usa da hi hai. Kaunna hai jo usa de kola usa di agi'a tom binam sifarisa kara sake. Uha janada hai jau kujha usa de age hai ate jo kujha unham de piche hai. Uha alaha de gi'ana vicom kise ciza nu ghere vica nahim' lai sakade, paratu jo uha cahe. Usa di hakumata akasam ate dharati ute cha'i ho'i hai. Unham de thamana nala uha thakada nahim. Uhi uca pratisata da malaka ate mahana hai
Alāha tōṁ binā kō'ī badagī karana dē yōga nahīṁ, uha jīvata hai, sapūrana jagata nū sabhālaṇa vālā hai. Usa nū nā uṅgha ā'undī hai nā nīnda. Jō akāśāṁ atē dharatī vica hai. Sabha kujha usa dā hī hai. Kauṇṇa hai jō usa dē kōla usa dī āgi'ā tōṁ bināṁ sifāriśa kara sakē. Uha jāṇadā hai jau kūjha usa dē agē hai atē jō kujha unhāṁ dē pichē hai. Uha alāha dē gi'āna vicōṁ kisē cīza nū ghērē vica nahīṁ' lai sakadē, paratū jō uha cāhē. Usa dī hakūmata ākāśāṁ atē dharatī utē chā'ī hō'ī hai. Unhāṁ dē thamaṇa nāla uha thakadā nahīṁ. Uhī uca pratiśaṭā dā mālaka atē mahāna hai
ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਜੀਵਤ ਹੈ, ਸੰਪੂਰਨ ਜਗਤ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਉਂਘ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਨਾ ਨੀਂਦ। ਜੋ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਹੈ। ਕੌਂਣ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰ ਸਕੇ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੌ ਕੂਝ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ' ਲੈ ਸਕਦੇ, ਪਰੰਤੂ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੇ। ਉਸ ਦੀ ਹਕੂਮਤ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਛਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੰਮਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕਦਾ ਨਹੀਂ। ਉਹੀ ਉਚ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਦਾ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਹੈ
Persian
اللّه خدايى است كه هيچ خدايى جز او نيست. زنده و پاينده است. نه خواب سبك او را فرا مىگيرد و نه خواب سنگين. از آنِ اوست هر چه در آسمانها و زمين است. چه كسى جز به اذن او، در نزد او شفاعت كند؟ آنچه را كه پيش رو و آنچه را كه پشت سرشان است مىداند و به علم او جز آنچه خود خواهد، احاطه نتوانند يافت. كرسى او آسمانها و زمين را در بر دارد. نگهدارى آنها، بر او دشوار نيست. او بلندپايه و بزرگ است
خدا يكتاست و جز او معبودى نيست. زنده و پاينده است. نه چرت مىگيردش نه خواب. هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست. كيست كه در پيشگاه او جز به اذن او شفاعت كند؟ گذشته و آيندهى آنها [شفيع و مشفوع] را مىداند، و به چيزى از علم او راه نمىيابند مگر
خداوند کسی است که جز او خدایی نیست، زنده پاینده است، نه غنودن او را فراگیرد نه خواب، آنچه در آسمانها و در زمین است از اوست، کیست که در نزد او، جز به اذن او، به شفاعت برخیزد، گذشته و آینده ایشان را میداند، و به چیزی از علم او احاطه و آگاهی نیابند مگر آنچه خود بخواهد، کرسی [علم و قدرت] او آسمانها و زمین را فراگرفته است، و نگاهداشت آنها بر او دشوار نیست، و او بزرگوار و بزرگ است
الله (معبود بر حق است) هیچ معبودی بحق جز او نیست، زنده (و جهان هستی را) نگه دار و مدبر است، نه چرت او را فرا گیرد و نه خواب، آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست کیست که در نزد او جز به فرمان او شفاعت کند؟ آنچه در پیش روی آنان و آنچه در پشت سرشان است میداند. و به چیزی از علم او، جز به آنچه بخواهد احاطه نمییابد، کرسی او آسمانها و زمین را در بر گرفته، و نگاهداری آن دو (زمین و آسمان) بر او گران و دشوار نیاید، و او بلند مرتبه و بزرگ است
خدای یکتا که جز او هیچ معبودی نیست، زنده و قائم به ذات [و مدّبر و برپا دارنده و نگه دارنده همه مخلوقات] است، هیچ گاه خواب سبک و سنگین او را فرا نمی گیرد، آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست. کیست آنکه جز به اذن او در پیشگاهش شفاعت کند؟ آنچه را پیش روی مردم است [که نزد ایشان حاضر و مشهود است] و آنچه را پشت سر آنان است [که نسبت به آنان دور و پنهان است] می داند. و آنان به چیزی از دانش او احاطه ندارند مگر به آنچه او بخواهد. تخت [حکومت، قدرت و سلطنت] ش آسمان ها و زمین را فرا گرفته و نگهداری آنان بر او گران و مشقت آور نیست؛ و او بلند مرتبه و بزرگ است
الله [معبودِ راستین است؛] هیچ معبودی [بهحق] جز او نیست؛ زندۀ پاینده [و قائم به ذات] است؛ نه خوابی سبک او را فرا میگیرد و نه خوابی سنگین؛ [و لحظهای از تدبیر جهان هستی، غافل نمیماند]؛ آنچه در آسمانها و زمین است، از آنِ اوست. کیست که نزد او جز به فرمانش شفاعت کند؟ گذشته و آیندۀ آنان [= بندگان] را میداند و [آنان] به چیزی از علم او احاطه [و آگاهی] نمییابند، مگر آنچه خود [الله] بخواهد. کرسیِ او آسمانها و زمین را در بر گرفته است و نگهداشتنِ آنها بر او [سنگین و] دشوار نیست و او بلندمرتبه [و] بزرگ است
خدای یکتاست که جز او خدایی نیست، زنده و پاینده است، هرگز او را کسالت خواب فرا نگیرد تا چه رسد که به خواب رود، اوست مالک آنچه در آسمانها و زمین است، که را این جرأت است که در پیشگاه او به شفاعت برخیزد مگر به فرمان او؟ علم او محیط است به آنچه پیش نظر خلق آمده و آنچه سپس خواهد آمد و خلق به هیچ مرتبه از علم او احاطه نتوانند کرد مگر به آنچه او خواهد، قلمرو علمش از آسمانها و زمین فراتر، و نگهبانی زمین و آسمان بر او آسان و بیزحمت است، و او والا مرتبه و با عظمت است
خدا که نیست خداوندی جز او زنده پاینده نگیردش خمار و نه خوابی (یا بیداری و خوابی) او را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین کیست که شفاعت کند به نزدش جز با اذن او میداند آنچه را پیش روی ایشان و آنچه را پشت سر ایشان است و فرانگیرند به چیزی از دانش او جز بدانچه خواهد فراگرفته است کرسیش آسمانها و زمین را و بر او گران نیاید نگهداری آنها و او است برتر بزرگوار
خداست كه معبودى جز او نيست؛ زنده و برپادارنده است؛ نه خوابى سبك او را فرو مىگيرد و نه خوابى گران؛ آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آنِ اوست. كيست آن كس كه جز به اذن او در پيشگاهش شفاعت كند؟ آنچه در پيش روى آنان و آنچه در پشت سرشان است مىداند. و به چيزى از علم او، جز به آنچه بخواهد، احاطه نمىيابند. كرسى او آسمانها و زمين را در بر گرفته، و نگهدارى آنها بر او دشوار نيست، و اوست والاى بزرگ
خدا(ست که) معبودی جز او نیست؛ زنده و بسی پاینده و بر پا دارنده است؛ نه هیچ چُرتی او را فرو میگیرد، و نه هیچ خوابی؛ آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، تنها از آنِ اوست؛ کیست آن کس که جز به اذن او در پیشگاهش شفاعت کند؟ آنچه را در پیش روی آنان و آنچه را در پشت سرشان است میداند و به چیزی از علمِ او، جز به آنچه (خود) خواست، احاطه نمییابند؛ کرسیِ (علم و قدرت و رحمت) او آسمانها و زمین را به وسعت (بیکران) در برگرفته و نگهداری آنها بر او دشوار نیست. و اوست والای با عظمت
اللّه که جز او معبودى نیست، زنده و پاینده است. نه خواب سبک او را فرامیگیرد و نه خواب سنگین. [و لحظهاى از تدبیر جهان هستى، غافل نمىماند.] آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آنِ اوست. کیست آن که جز به اذن او در پیشگاهش شفاعت کند؟ گذشته و آیندهی همگان را مىداند. و کسی به چیزى از علم او احاطه پیدا نمىکند مگر به مقدارى که او بخواهد. اَریکهی [حکومت] او آسمانها و زمین را فراگرفته و حفظ و نگاهداشت آنها بر وی دشوار نیست. و او والا و بزرگ است
خدائی بجز الله وجود ندارد و او زندهی پایدار (و جهان هستی را) نگهدار است. او را نه چرتی و نه خوابی فرا نمیگیرد (و همواره بیدار است و سستی و رخوت بدو راه ندارد). از آنِ او است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است (و در ملک کائنات، او را انبازی نیست). کیست آن که در پیشگاه او میانجیگری کند مگر با اجازهی او؟ میداند آنچه را که در پیش روی مردمان است و آنچه را که در پشت سر آنان است (و مطّلع بر گذشته و حال و آینده، و آگاه بر بود و نبود جهان است و اصلاً همهی زمانها و مکانها در پیشگاه علم او یکسان است. مردمان) چیزی از علم او را فراچنگ نمیآورند جز آن مقداری را که وی بخواهد. (علم و دانش محدود دیگران، پرتوی از علم بیپایان و بیکران او است). فرماندهی و فرمانروائی او آسمانها و زمین را دربر گرفته است، و نگاهداری آن دو (برای او گران نیست و) وی را درمانده نمیسازد و او بلندمرتبه و سترگ است
هیچ معبودی نیست جز خداوند یگانه زنده، که قائم به ذات خویش است، و موجودات دیگر، قائم به او هستند؛ هیچگاه خواب سبک و سنگینی او را فرانمیگیرد؛ (و لحظهای از تدبیر جهان هستی، غافل نمیماند؛) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست؛ کیست که در نزد او، جز به فرمان او شفاعت کند؟! (بنابراین، شفاعت شفاعتکنندگان، برای آنها که شایسته شفاعتند، از مالکیت مطلقه او نمیکاهد.) آنچه را در پیش روی آنها [= بندگان] و پشت سرشان است میداند؛ (و گذشته و آینده، در پیشگاه علم او، یکسان است.) و کسی از علم او آگاه نمیگردد؛ جز به مقداری که او بخواهد. (اوست که به همه چیز آگاه است؛ و علم و دانش محدود دیگران، پرتوی از علم بیپایان و نامحدود اوست.) تخت (حکومت) او، آسمانها و زمین را دربرگرفته؛ و نگاهداری آن دو [= آسمان و زمین]، او را خسته نمیکند. بلندی مقام و عظمت، مخصوص اوست
خداى يكتا- الله- جز او خدايى نيست، زنده پاينده است، او را نه خواب سبك فرا گيرد و نه خواب گران او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. كيست آن كه جز به خواست و فرمان او نزد وى شفاعت كند؟ آنچه پيش رو و آنچه از پشت سر ايشان است مىداند، و به چيزى از علم او دست نيابند مگر بدانچه خود خواهد. كرسى- دامنه علم و قلمرو فرمانروايى- او آسمانها و زمين را فرا گرفته است، و نگاهداشت آنها بر او دشوار نيست و اوست والا و بزرگ
الله (معبود بر حق است) هیچ معبودی بحق جز او نیست، زنده (و جهان هستی را) نگه دار و مدبر است ، نه چرت او را فرا گیرد و نه خواب، آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست کیست که در نزد اوجز به فرمان او شفاعت کند ؟ آنچه در پیش روی آنان و آنچه در پشت سرشان است می داند. و به چیزی از علم او، جز به آنچه بخواهد احاطه نمی یابد، کرسی او آسمانها و زمین را در بر گرفته،و نگاهداری آن دو (زمین و آسمان) بر او گران و دشوار نیاید، و او بلند مرتبه و بزرگ است
Polish
Bog! Nie ma boga, jak tylko On - Zyjacy, Istniejacy! Nie chwyta Go ni drzemka, ni sen. Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! A ktoz bedzie sie wstawiał u Niego inaczej jak za Jego zezwoleniem? On wie, co było przed nimi, i On wie, co bedzie po nich. Oni nie obejmuja niczego z Jego wiedzy, oprocz tego, co On zechce. Jego tron jest tak rozległy jak niebiosa i ziemia; Jego nie meczy utrzymywanie ich. On jest Wyniosły, Ogromny
Bóg! Nie ma boga, jak tylko On - Żyjący, Istniejący! Nie chwyta Go ni drzemka, ni sen. Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! A któż będzie się wstawiał u Niego inaczej jak za Jego zezwoleniem? On wie, co było przed nimi, i On wie, co będzie po nich. Oni nie obejmują niczego z Jego wiedzy, oprócz tego, co On zechce. Jego tron jest tak rozległy jak niebiosa i ziemia; Jego nie męczy utrzymywanie ich. On jest Wyniosły, Ogromny
Portuguese
Allah, nao existe deus senao Ele, O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. Nao O tomam nem sonolencia nem sono. DEle e o que ha nos ceus e o que ha na terra. Quem intercedera junto dEle senao com Sua permissao? Ele sabe seu passado e seu futuro, e nada abarcam de Sua ciencia senao aquilo que Ele quer. Seu Trono abrange os ceus e a terra e nao O afadiga custodia-los. E Ele e O Altissimo, O Magnifico
Allah, não existe deus senão Ele, O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. Não O tomam nem sonolência nem sono. DEle é o que há nos céus e o que há na terra. Quem intercederá junto dEle senão com Sua permissão? Ele sabe seu passado e seu futuro, e nada abarcam de Sua ciência senão aquilo que Ele quer. Seu Trono abrange os céus e a terra e não O afadiga custodiá-los. E Ele é O Altíssimo, O Magnífico
Deus! Nao ha mais divindade alem d'Ele, Vivente, Subsistente, a Quem jamais alcanca a inatividade ou o sono; d'Ele etudo quanto existe nos ceus e na terra. Quem podera interceder junto a Ele, sem a Sua anuencia? Ele conhece tanto o passadocomo o futuro, e eles (humanos) nada conhecem a Sua ciencia, senao o que Ele permite. O Seu Trono abrange os ceus e aterra, cuja preservacao nao O abate, porque e o Ingente, o Altissimo
Deus! Não há mais divindade além d'Ele, Vivente, Subsistente, a Quem jamais alcança a inatividade ou o sono; d'Ele étudo quanto existe nos céus e na terra. Quem poderá interceder junto a Ele, sem a Sua anuência? Ele conhece tanto o passadocomo o futuro, e eles (humanos) nada conhecem a Sua ciência, senão o que Ele permite. O Seu Trono abrange os céus e aterra, cuja preservação não O abate, porque é o Ingente, o Altíssimo
Pushto
الله (چې دى) نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، همېشه ژوندى دى، د ټول عالم انتظام كوونكى دى، په ده نه پركالي راځي، او نه خوب، خاص هم ده لره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي، او هغه څه چې په ځمكه كې دي، څوك دى هغه كس چې د ده په وړاندې به سفارش كوي مګر د ده په اجازت سره؟ هغه پوهېږي په هر هغه څه چې د دوى په وړاندې دي او په هر هغه څه چې د دوى وروسته دي، او دوى (مخلوق) د هغه له علم نه هېڅ شى هم نشي راګېرولى، مګر هغه څه چې هغه (الله) يې وغواړي۔، د هغه كرسۍ اسمانونه او ځمكه راځای كړي (راګېر) كړي دي او د دې دواړو ساتنه هغه (الله) نه ستړى كوي، او هم هغه ډېر اوچت دى، ډېر لوى دى
الله (چې دى) نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، همېشه ژوندى دى، د ټول عالم انتظام كوونكى دى، پر ده نه پركالي راځي، او نه خوب، خاص هم ده لره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي، او هغه څه چې په ځمكه كې دي، څوك دى هغه كس چې د ده په وړاندې به سفارش كوي مګر د ده په اجازت سره؟ هغه پوهېږي پر هر هغه څه چې د دوى په وړاندې دي او پر هر هغه څه چې د دوى وروسته دي، او دوى (مخلوق) د هغه له علم نه هېڅ شى هم نشي راګېرولى، مګر هغه څه چې هغه (الله) يې وغواړي، د هغه كرسۍ اسمانونه او ځمكه راځای كړي (راګېر) كړي دي او د دې دواړو ساتنه هغه (الله) نه ستړى كوي، او هم هغه ډېر اوچت دى، ډېر لوى دى
Romanian
Dumnezeu! Nu este Dumnezeu afara de El, Viul, Vesnicul! Nici picoteala, nici somnul nu-L prind vreodata! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Cine-ar putea mijloci la El, fara ingaduinta Sa? El cunoaste cele dinaintea lor si cele de dupa ei, iar ei nu cuprind din stiinta Sa decat ceea ce El voieste. Tronul Sau este mai intins decat cerurile si pamantul a caror pazire nu-I este Lui povara, caci El este Inaltul, Marele
Dumnezeu! Nu este Dumnezeu afară de El, Viul, Veşnicul! Nici picoteala, nici somnul nu-L prind vreodată! Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Cine-ar putea mijloci la El, fără îngăduinţa Sa? El cunoaşte cele dinaintea lor şi cele de după ei, iar ei nu cuprind din ştiinţa Sa decât ceea ce El voieşte. Tronul Său este mai întins decât cerurile şi pământul a căror păzire nu-I este Lui povară, căci El este Înaltul, Marele
DUMNEZEU acolo NU EXISTA ALTE DUMNEZEU ALTMINTERI Him VIATA A Eternal. Niciodata moment unawareness dormi overtakes Him! Catre Him belongs everything rai everything în earth Cine interveni Him în acordana cu His vei? El sti their precedent their viitor. Nimeni atinge altele cunoastere El vointa. His dominion encompasses rai earth cârmui ele niciodata însarcina Him. El exista a Multi(multe) Înaltime a Mare
Allah! Nu exista divinitate afara de El, Cel Viu, Veºnicul [Al- Qayyum] ! Nici aþipirea, nici somnul nu-L cuprind! Ale Lui sunt cele din ceruri ºi de pre pamant! Cine este acela care ar putea mijloci la El
Allah! Nu existã divinitate afarã de El, Cel Viu, Veºnicul [Al- Qayyum] ! Nici aþipirea, nici somnul nu-L cuprind! Ale Lui sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt! Cine este acela care ar putea mijloci la El
Rundi
Imana, ntayindi Mana atariyo yonyene gusa, niyo ifise ubuzima bw’uguhagarikira ibintu vyose, uguhunywikira ntikumukorako canke ukuryama, n’ivyiwe ibiri mumajuru yose hamwe n’ibiri kw’Isi vyose ni rwiwe, none ni nde ashoboye gusabira imbere yiwe ata tegeko ryiwe, niyo afise ubumenyi bw’ibiri imbere yabo n’ibiri inyuma yabo, kandi ntanakimwe bazi m’ubumenyi bwayo atari kuco yishakiye yonyene, n’inyegamo yayo ikwiye mumajuru yose no kw’Isi, kandi n’ukubikingira ivyo vyose ntikuyinaniye nayo niyo iri hejuru kandi niyo nkuru
Russian
Dumnezeu! Nu este Dumnezeu afara de El, Viul, Vesnicul! Nici picoteala, nici somnul nu-L prind vreodata! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Cine-ar putea mijloci la El, fara ingaduinta Sa? El cunoaste cele dinaintea lor si cele de dupa ei, iar ei nu cuprind din stiinta Sa decat ceea ce El voieste. Tronul Sau este mai intins decat cerurile si pamantul a caror pazire nu-I este Lui povara, caci El este Inaltul, Marele
Аллах – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, (Он) – Живейший [извечный и вечно живой], Сущий [существует без нужды в ком-либо, и все нуждаются в Нем]; не берет Его ни дремота [полусон], ни сон; (только) Ему принадлежит (все) то, что в небесах и то, что на земле. Кто (может) заступится (за кого-либо) пред Ним, без Его позволения? Знает Он то, что будет впереди их [будущее] и что было позади их [прошлое], а они не постигают ничего из Его знания (о Нем Самом и то, что Он знает), кроме (только) того, что Он пожелает (чтобы они узнали). Объемлет Престол Его [аль-Курсий – место Его ступней] небеса и землю, и не тяготит Его [Ему не трудно] охрана их [небес и земли]; поистине, Он – Высочайший [выше всего сущего], Великий (Своей сущностью, властью и отличиями)
Allakh - net bozhestva, krome Nego, Zhivogo, Vsederzhitelya. Im ne ovladevayut ni dremota, ni son. Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Kto stanet zastupat'sya pered Nim bez Yego dozvoleniya? On znayet ikh budushcheye i proshloye. Oni postigayut iz Yego znaniya tol'ko to, chto On pozhelayet. Yego Prestol (Podnozhiye Trona) ob"yemlet nebesa i zemlyu, i ne tyagotit Yego obereganiye ikh. On - Vozvyshennyy, Velikiy
Аллах - нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий
Bog - net drugogo dostopoklanyayemogo, krome Yego, zhivogo, prisnosushchego. Yego ne ob"yemlet ni dremota, ni son; v Yego vlasti vso, chto yest' na nebesakh i na zemle. Kto mozhet predstatel'stvovat' pred Nim bez Yego izvoleniya? On znayet chto pred nimi i chto pozadi ikh: oni postigayut mudrost' Yego tol'ko v toy mere, kak Yemu ugodno. Prestol Yego obshirneye nebes i zemli, i khraneniye oboikh ikh ne yest' dlya Nego bremya, potomu chto On vysok, mogushchestvenen
Бог - нет другого достопокланяемого, кроме Его, живого, присносущего. Его не объемлет ни дремота, ни сон; в Его власти всё, что есть на небесах и на земле. Кто может предстательствовать пред Ним без Его изволения? Он знает что пред ними и что позади их: они постигают мудрость Его только в той мере, как Ему угодно. Престол Его обширнее небес и земли, и хранение обоих их не есть для Него бремя, потому что Он высок, могущественен
Allakh - net bozhestva, krome Nego, zhivogo, sushchego; ne ovladevayet Im ni dremota, ni son; Yemu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. Kto zastupitsya pred Nim, inache kak s Yego pozvoleniya? On znayet to, chto bylo do nikh, i to, chto budet posle nikh, a oni ne postigayut nichego iz Yego znaniya, krome togo, chto On pozhelayet. Tron Yego ob"yemlet nebesa i zemlyu, i ne tyagotit Yego okhrana ikh; poistine, On - vysokiy, velikiy
Аллах - нет божества, кроме Него, живого, сущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они не постигают ничего из Его знания, кроме того, что Он пожелает. Трон Его объемлет небеса и землю, и не тяготит Его охрана их; поистине, Он - высокий, великий
Allakh - net bozhestva, krome Nego, vechno zhivogo, vechno sushchego. Ne vlastny nad Nim ni dremota, ni son. Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Kto zhe stanet bez Yego soizvoleniya zastupnichat' pered Nim [za kogo by to ni bylo]? On znayet to, chto bylo do lyudey i chto budet posle nikh. Lyudi zhe postigayut iz Yego znaniya lish' to, chto On pozhelayet. Yemu podvlastny nebesa i zemlya, Yemu ne v tyagost' ikh okhranyat'. On - vsevyshniy, velikiy
Аллах - нет божества, кроме Него, вечно живого, вечно сущего. Не властны над Ним ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто же станет без Его соизволения заступничать перед Ним [за кого бы то ни было]? Он знает то, что было до людей и что будет после них. Люди же постигают из Его знания лишь то, что Он пожелает. Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять. Он - всевышний, великий
Allakh - net bozhestva, krome Nego, i tol'ko Yemu my dolzhny poklonyat'sya. Allakh - Zhivoy, Sushchiy i khranit sushchestvovaniye vsekh lyudey. Yego ne ob"yemlet ni dremota, ni son; On odin vladeyet tem, chto v nebesakh i na zemle; i net Yemu ravnykh. Kto zastupitsya za drugogo pered Nim bez Yego dozvoleniya? Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet vso, chto bylo i chto budet. Nikto ne mozhet postignut' nichego iz Yego mudrosti i znaniya, krome togo, chto On dozvolit. Tron Allakha, Yego znaniya i Yego vlast' obshirneye nebes i zemli, i ne tyagotit Yego okhrana ikh. Poistine, On - Vsevyshniy, Yedinyy i Velikiy
Аллах - нет божества, кроме Него, и только Ему мы должны поклоняться. Аллах - Живой, Сущий и хранит существование всех людей. Его не объемлет ни дремота, ни сон; Он один владеет тем, что в небесах и на земле; и нет Ему равных. Кто заступится за другого перед Ним без Его дозволения? Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает всё, что было и что будет. Никто не может постигнуть ничего из Его мудрости и знания, кроме того, что Он дозволит. Трон Аллаха, Его знания и Его власть обширнее небес и земли, и не тяготит Его охрана их. Поистине, Он - Всевышний, Единый и Великий
Allakh! Net bozhestva, krome Nego, Zhivushchego i samosushchego izvechno! Ne sklonyayet Yego ni son, ni dremota, Vsem v nebesakh i na zemle vladeyet On Odin. Kto mozhet pered Nim vstupit'sya bez izvoleniya Yego (na to)? On znayet vse, chto predvarilo ikh (prikhod) I chto posleduyet za ikh (ukhodom). A im iz znaniya Yego naznacheno postich' Lish' (malost') tu, chto On dozvolit. Prestol Yego (Derzhaviya) prostersya Nad nebesami i zemley, - Sokhrannost' ikh Yemu ne v tyagost'. V Svoyem mogushchestve, poistine, velik On I (v vysshey stepeni) vozvyshen
Аллах! Нет божества, кроме Него, Живущего и самосущего извечно! Не склоняет Его ни сон, ни дремота, Всем в небесах и на земле владеет Он Один. Кто может перед Ним вступиться без изволения Его (на то)? Он знает все, что предварило их (приход) И что последует за их (уходом). А им из знания Его назначено постичь Лишь (малость) ту, что Он дозволит. Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, - Сохранность их Ему не в тягость. В Своем могуществе, поистине, велик Он И (в высшей степени) возвышен
Serbian
Аллах је, нема бога осим Њега, Живи и Самоопстојећи Одржаватељ! Не обузима Га ни дремеж ни сан! Његово је оно што је на небесима и на Земљи! Ко може пред Њим да се заузима без Његовог допуштења?! Он зна шта је било пре и шта ће да буде после њих и они не могу да обухвате од Његовог знања осим колико Он жели. Његов Курсиј обухвата и небеса и Земљу и Њему није тешко да их одржава! Он је Свевишњи и Величанствени
Shona
Allah! Laa ilaaha illaa Huwa (Hapana ane kodzero yekunamatwa kunze kwavo), Al-Hayyul Qayyoom (Vane raramo isingagumi uye muchengetedzi wezvese), Kutsumwaira kana kurara hazvimbovabate. Ivo ndivo muridzi wezvese zviri mumatenga uye nezvese zviri pasi. Ndiani uyo anga miririre kuna ivo kunze nekuda kwavo? Vanoziva zviri kuitika kwavari (zvisikwa zvavo) pano pasi, uye zvichaitika kwavari mune ramangwana. Uye havakwanisi kuziva (kuunganidza) chipi zvacho kubva muruzivo rwavo kunze kweizvo zvavada. Chigaro chavo chakakura kudarika matenga uye nepasi rose, uye kuzvichengetedza hazvivaremeri. Uye ndivo vepamusoro-soro, vahombe zvikuru. (Ndima iyi ndiyo inonzi Aayatul-Kursi)
Sindhi
الله (اُھو آھي جو) اُن کان سواءِ ڪو عبادت جي لائق نه آھي، (اُھو سدائين) جيئرو (جھانن کي) بيھڪ ڏيندڙ آھي، کيس نڪي پنڪي ۽ نڪي ننڊ وٺندي آھي، جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) سندس (ملڪيت) آھي. ڪير آھي جو سندس موڪل ڌاران وٽس پارت ڪري سگھي؟ جيڪي اُنھن (مخلوقن) جي اڳيان آھي ۽ جيڪي سندن پوئتان آھي سو (سڀ) ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي گھري تنھن کان سواءِ سندس علم مان ڪنھن ذري کي (اُھي) گھيرو ڪري نه سگھندا آھن، سندس (بادشاھيءَ جي) ڪرسيءَ آسمانن ۽ زمين کي لپيٽيو آھي، ۽ اُنھن جي سنڀال کيس نه ٿڪائيندي آھي، ۽ اُھو (سڀ کان) مٿاھون وڏي وڏائيءَ وارو آھي
Sinhala
allah (ketaram sresthayeku vannedayat) ohu hæra, vena kisima deviyek (ættema) næta. (ohu) amaraniyayi. (kavadat) sthiravantayi. ohuva tada ninda ho (samanya) nidda ho pidavata pat karanne næta. ahas ha bhumiyehi æti dæ siyalla ohutama ayatya! ohuge anumætiyen tora ohu veta (kavarekuvat) kavurunta nam mædihat vi kata kala hækida? ovun idiriye æti dæyada, venva ætin tikhena dæyada ohu hondin danneya. ohuge kæmætten tora, ohu danna dæyen kisivak (vena kisivekutat, tamange dænumen) dæna gata nohæka. ohuge rajyaya ahashida, bhumiyehida pætiri æta. e dekama (beragena) araksa kirima ohuta ayasayak næta. tavada ohu itamat sresthayeku ha imahatya
allāh (ketaram śrēṣṭhayeku vannēdayat) ohu hæra, vena kisima deviyek (ættēma) næta. (ohu) amaraṇīyayi. (kavadat) sthīravantayi. ohuva tada ninda hō (sāmānya) nidda hō pīḍāvaṭa pat karannē næta. ahas hā bhūmiyehi æti dǣ siyalla ohuṭama ayatya! ohugē anumætiyen tora ohu veta (kavarekuvat) kavurunṭa nam mædihat vī katā kaḷa hækida? ovun idiriyē æti dæyada, venva ǣtin tikheṇa dæyada ohu hon̆din dannēya. ohugē kæmætten tora, ohu dannā dæyen kisivak (vena kisivekuṭat, tamangē dænumen) dæna gata nohæka. ohugē rājyaya ahashida, bhūmiyehida pætirī æta. ē dekama (bērāgena) ārakṣā kirīma ohuṭa āyāsayak næta. tavada ohu itāmat śrēṣṭhayeku hā imahatya
අල්ලාහ් (කෙතරම් ශ්රේෂ්ඨයෙකු වන්නේදයත්) ඔහු හැර, වෙන කිසිම දෙවියෙක් (ඇත්තේම) නැත. (ඔහු) අමරණීයයි. (කවදත්) ස්ථීරවන්තයි. ඔහුව තද නින්ද හෝ (සාමාන්ය) නිද්ද හෝ පීඩාවට පත් කරන්නේ නැත. අහස් හා භූමියෙහි ඇති දෑ සියල්ල ඔහුටම අයත්ය! ඔහුගේ අනුමැතියෙන් තොර ඔහු වෙත (කවරෙකුවත්) කවුරුන්ට නම් මැදිහත් වී කතා කළ හැකිද? ඔවුන් ඉදිරියේ ඇති දැයද, වෙන්ව ඈතින් තිඛෙණ දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔහුගේ කැමැත්තෙන් තොර, ඔහු දන්නා දැයෙන් කිසිවක් (වෙන කිසිවෙකුටත්, තමන්ගේ දැනුමෙන්) දැන ගත නොහැක. ඔහුගේ රාජ්යය අහස්හිද, භූමියෙහිද පැතිරී ඇත. ඒ දෙකම (බේරාගෙන) ආරක්ෂා කිරීම ඔහුට ආයාසයක් නැත. තවද ඔහු ඉතාමත් ශ්රේෂ්ඨයෙකු හා ඉමහත්ය
allah ohu hæra venat deviyek nomæta. sada jivamana ya, sada pævætmak ætta ya. manda ninda ho (tada) ninda ohu va grahanaya nokaranneya. ahas hi æti dæ da mahapolove æti dæ da ohu satu ya. ohu anumætiya dun aya misa ohu abiyasa mædihat vanneku viya hække kavarekuta da? ovunata idiriye æti dæ da ovunata pasupasin æti dæ da ohu danneya. ohu abhimata kala paridi misa ohuge dænumen kisivak ovuhu grahanaya nokarati. ohuge asuna (kursi) ahas hi ha mahapolo vehi vyapta va æta. e deka araksa kirima ohuta duskara nove. tava da ohu ati uttaritara ya. sarva baladhari ya
allāh ohu hæra venat deviyek nomæta. sadā jīvamāna ya, sadā pævætmak ættā ya. man̆da ninda hō (tada) ninda ohu va grahaṇaya nokarannēya. ahas hi æti dǣ da mahapoḷovē æti dǣ da ohu satu ya. ohu anumætiya dun aya misa ohu abiyasa mædihat vanneku viya hækkē kavarekuṭa da? ovunaṭa idiriyē æti dǣ da ovunaṭa pasupasin æti dǣ da ohu dannēya. ohu abhimata kaḷa paridi misa ohugē dænumen kisivak ovuhu grahaṇaya nokarati. ohugē asuna (kursi) ahas hi hā mahapoḷo vehi vyāpta va æta. ē deka ārakṣā kirīma ohuṭa duṣkara novē. tava da ohu ati uttarītara ya. sarva baladhārī ya
අල්ලාහ් ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙක් නොමැත. සදා ජීවමාන ය, සදා පැවැත්මක් ඇත්තා ය. මඳ නින්ද හෝ (තද) නින්ද ඔහු ව ග්රහණය නොකරන්නේය. අහස් හි ඇති දෑ ද මහපොළොවේ ඇති දෑ ද ඔහු සතු ය. ඔහු අනුමැතිය දුන් අය මිස ඔහු අබියස මැදිහත් වන්නෙකු විය හැක්කේ කවරෙකුට ද? ඔවුනට ඉදිරියේ ඇති දෑ ද ඔවුනට පසුපසින් ඇති දෑ ද ඔහු දන්නේය. ඔහු අභිමත කළ පරිදි මිස ඔහුගේ දැනුමෙන් කිසිවක් ඔවුහු ග්රහණය නොකරති. ඔහුගේ අසුන (කුර්සි) අහස් හි හා මහපොළො වෙහි ව්යාප්ත ව ඇත. ඒ දෙක ආරක්ෂා කිරීම ඔහුට දුෂ්කර නොවේ. තව ද ඔහු අති උත්තරීතර ය. සර්ව බලධාරී ය
Slovak
GOD there NIE bol INAK god Him ZIVY the Eternal. Never chvilka unawareness spat overtakes Him! Do Him belongs everything heavens everything on zem! Kto intercede Him v accordance s Jeho will He zauzlit ich minuly ich buduci. Ziaden 1 attains any znalost He wills. Jeho dominion encompasses heavens zem ruling them never burdens Him. He bol the Vela High the Velky
Somali
Allaah! Ma jiro Ilaah (xaq lagu caabudo) aan Isaga ahayn, waa Weligi Noolaha, Daryeelaha waxa uunka jira, ma qabato lulmo iyo hurdo midna. Wuxuu leeyahay wax walba oo jira samooyinka iyo arlada. Waa kuma kan agtiis shafeeco qaadi kara Isagoo idmo maahee? Wuxuu ogsoon yahay waxa hortooda ah iyo waxa gadaashood ah. Oo ma koobi karaan (uunankiisa) wax ka mid ah Cilmigiisa wuxuu Isagu doono ma’ahee. Kursigiisu62 wuxuu ku fidsan yahay samooyinka iyo arlada, oo ma cusleeyaan ilaalintoodu63, oo waa Isaga Sarreeyaha weyn
Eebe Ilaahaan isada ahayn ma jiro, waana Eebaha Nool, Khalqigana maamula. Ma qabato Lulmo iyo hurdo (midna) wuxuuna iska leeyahay waxa Samooyinka ka sugan iyo Dhulka, waa kuma kan ka shafeeci agtiisa (Eebe) idankiisa mooyee, wuxuu ogyahay (Eebe) waxa Dadka hortooda ah iyo waxa ka dambeeya mana koobaan wax Cilmigiisa ah, wuxuu Eebe doono mooyee, wuuna u waasacnoqday kursigiisu Samaawaadka iyo Dhulka, mana Cusleeyo ilaalinteedu, Eebana waa sareeye wayn
Eebe Ilaahaan isada ahayn ma jiro, waana Eebaha Nool, Khalqigana maamula. Ma qabato Lulmo iyo hurdo (midna) wuxuuna iska leeyahay waxa Samooyinka ka sugan iyo Dhulka, waa kuma kan ka shafeeci agtiisa (Eebe) idankiisa mooyee, wuxuu ogyahay (Eebe) waxa Dadka hortooda ah iyo waxa ka dambeeya mana koobaan wax Cilmigiisa ah, wuxuu Eebe doono mooyee, wuuna u waasacnoqday kursigiisu Samaawaadka iyo Dhulka, mana Cusleeyo ilaalinteedu, Eebana waa sareeye wayn
Sotho
Ha ho molimo ee mong kantle ho Allah, ea phelang, Rabosafeleng. Ha A ts’oaroe ke boroko e bile ha A robale. Tsohle tse leholimong le lefats’eng ke tsa Hae. Ke mang ea ka its’unya-ts’unyang ho bo-teng ba Hae haese feela eo A mo lumeletseng? O tseba tse kapel’a bona, le tse kamor’a bona, etsoe ba ke ke ba fihlela letho la tsebo ea Hae haese ka thato ea Hae. Terone ea Hae e kenyelelitse maholimo le lefats’e, ha A khathale ho li lebela. Ke eena ea phahameng ka ho fetisisa, ea moholo-holo
Spanish
¡Allah! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, Viviente, se basta a Si mismo y se ocupa de toda la creacion. No Le toma somnolencia ni sueno. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quien podra interceder ante El sino con Su anuencia? Conoce el pasado y el futuro; y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que El quiere. Su Trono se extiende en los cielos y en la Tierra, y la custodia de ambos no Le agobia. Y El es Sublime, Grandioso
¡Allah! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, Viviente, se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. No Le toma somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él sino con Su anuencia? Conoce el pasado y el futuro; y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere. Su Trono se extiende en los cielos y en la Tierra, y la custodia de ambos no Le agobia. Y Él es Sublime, Grandioso
¡Al-lah!No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, el Viviente (que nunca muere), el Sustentador de toda la creacion. Ni la somnolencia ni el sueno se apoderan de El. Suyo es cuanto hay en los cielos y la tierra. Nadie puede interceder ante El a menos que sea con Su consentimiento. Conoce todo lo que sucede (a Sus criaturas) en esta vida y lo que les sucedera en la otra. Nadie abarca nada de Su conocimiento que no sea lo que El quiere. El escabel de Su Trono se extiende sobre los cielos y la tierra, y no se fatiga en la preservacionde ambos. Y El es el Excelso, el Sublime
¡Al-lah!No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente (que nunca muere), el Sustentador de toda la creación. Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de Él. Suyo es cuanto hay en los cielos y la tierra. Nadie puede interceder ante Él a menos que sea con Su consentimiento. Conoce todo lo que sucede (a Sus criaturas) en esta vida y lo que les sucederá en la otra. Nadie abarca nada de Su conocimiento que no sea lo que Él quiere. El escabel de Su Trono se extiende sobre los cielos y la tierra, y no se fatiga en la preservaciónde ambos. Y Él es el Excelso, el Sublime
¡Al-lah! No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, el Viviente (que nunca muere), el Sustentador de toda la creacion. Ni la somnolencia ni el sueno se apoderan de El. Suyo es cuanto hay en los cielos y la tierra. Nadie puede interceder ante El a menos que sea con Su consentimiento. Conoce todo lo que sucede (a Sus criaturas) en esta vida y lo que les sucedera en la otra. Nadie abarca nada de Su conocimiento que no sea lo que El quiere. El escabel de Su Trono se extiende sobre los cielos y la tierra, y no se fatiga en la preservacion de ambos. Y El es el Excelso, el Sublime
¡Al-lah! No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente (que nunca muere), el Sustentador de toda la creación. Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de Él. Suyo es cuanto hay en los cielos y la tierra. Nadie puede interceder ante Él a menos que sea con Su consentimiento. Conoce todo lo que sucede (a Sus criaturas) en esta vida y lo que les sucederá en la otra. Nadie abarca nada de Su conocimiento que no sea lo que Él quiere. El escabel de Su Trono se extiende sobre los cielos y la tierra, y no se fatiga en la preservación de ambos. Y Él es el Excelso, el Sublime
¡Ala! No hay mas dios que El. el Viviente, el Subsistente. Ni la somnolencia ni el sueno se apoderan de El. Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra. ¿Quien podra interceder ante El si no es con Su permiso? Conoce su pasado y su futuro, mientras que ellos no abarcan nada de Su ciencia, excepto lo que El quiere. Su Trono se extiende sobre los cielos y sobre la tierra y su conservacion no le resulta onerosa. El es el Altisimo, el Grandioso
¡Alá! No hay más dios que El. el Viviente, el Subsistente. Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de Él. Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce su pasado y su futuro, mientras que ellos no abarcan nada de Su ciencia, excepto lo que Él quiere. Su Trono se extiende sobre los cielos y sobre la tierra y su conservación no le resulta onerosa. Él es el Altísimo, el Grandioso
DIOS --no hay deidad sino El, el Viviente, la Fuente Autosubsistente de Todo Ser.Ni la somnolencia ni el sueno se apoderan de El. Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¿Quien puede interceder ante El, si no es con Su venia?Conoce lo esta manifiesto ante los hombres y lo que les esta oculto, mientras que ellos no abarcan de Su conocimiento sino aquello que El quiere [que abarquen].Su poder eterno se extiende sobre los cielos y sobre la tierra, y el mantenimiento de estos no le fatiga. Y El es el altisimo, el grandioso
DIOS --no hay deidad sino Él, el Viviente, la Fuente Autosubsistente de Todo Ser.Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de Él. Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¿Quien puede interceder ante Él, si no es con Su venia?Conoce lo está manifiesto ante los hombres y lo que les está oculto, mientras que ellos no abarcan de Su conocimiento sino aquello que Él quiere [que abarquen].Su poder eterno se extiende sobre los cielos y sobre la tierra, y el mantenimiento de estos no le fatiga. Y Él es el altísimo, el grandioso
¡Dios! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, el Viviente [Eterno], el Sustentador [y Gobernador de toda la creacion]. No Lo afectan somnolencia ni sueno. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quien podra interceder ante El si no es con Su permiso? Conoce el pasado y el futuro [lo manifiesto y lo oculto] y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que El quiere. El escabel de Su Trono abarca los cielos y la Tierra, y la custodia [y mantenimiento] de ambos no Lo agobia. Y El es el Sublime, el Grandioso
¡Dios! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente [Eterno], el Sustentador [y Gobernador de toda la creación]. No Lo afectan somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce el pasado y el futuro [lo manifiesto y lo oculto] y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere. El escabel de Su Trono abarca los cielos y la Tierra, y la custodia [y mantenimiento] de ambos no Lo agobia. Y Él es el Sublime, el Grandioso
¡Al.lah! ¡No hay mas dios que El! El Vivo, El Soporte de la Vida. No le afectan la somnolencia ni el sueno. A El pertenece todo lo que existe en los cielos y en la Tierra. ¿Quien puede interceder por alguien ante El, si no es con Su permiso? El conoce lo que hay ante ellos y lo que hay tras ellos mientras que ellos no abarcan nada de Su conocimiento, excepto lo que El quiera (ensenarles). Su Trono se extiende sobre los cielos y la Tierra y cuidar de ello no Le causa fatiga. El es el Altisimo, El Inmenso
¡Al.lah! ¡No hay más dios que Él! El Vivo, El Soporte de la Vida. No le afectan la somnolencia ni el sueño. A Él pertenece todo lo que existe en los cielos y en la Tierra. ¿Quién puede interceder por alguien ante Él, si no es con Su permiso? Él conoce lo que hay ante ellos y lo que hay tras ellos mientras que ellos no abarcan nada de Su conocimiento, excepto lo que Él quiera (enseñarles). Su Trono se extiende sobre los cielos y la Tierra y cuidar de ello no Le causa fatiga. Él es el Altísimo, El Inmenso
Swahili
Mwenyezi Mungu Ndiye Ambaye hakuna yoyote anayestahiki uungu na kuabudiwa isipokua Yeye. Ndiye Aliye hai Ambaye Amekusanya maana yote ya uhai mkamilifu unaolingana na utukufu Wake. Ndiye Msimamizi wa kila kitu. Kusinzia hakumshiki wala kulala. Kila kilichoko kwenye mbingu na kilichoko kwenye ardhi ni milki Yake. Na hatajasiri mtu yoyote kuombea mbele Yake isipokuwa kwa ruhusa Yake. Ujuzi Wake umevizunguka vitu vyote vilivyopita, vilivyoko na vitakavyo kuja. Anajua yaliyo mbele ya viumbe katika mambo ambayo yatakuja na yaliyo nyuma yao katika mambo yaliyopita. Na hakuna yoyote, katika viumbe, mwenye kuchungulia chochote katika elimu Yake isipokuwa kadiri ile ambayo Menyezi Mungu Amemjulisha na kumuonesha. Kursiy Yake imeenea kwenye mbingu na ardhi. Kursiy ni mahali pa nyayo za Mola, uliyo mkubwa utukufu Wake, na hakuna ajuwae namna ilivyo isipokuwa ni Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Wala hakumlemei Mwenyezi Mungu Aliyetakata kuzitunza. (hizo mbingu na ardhi).Yeye Ndiye Aliye juu ya viumbe Vyake vyote, kwa dhati Yake na sifa Zake, Aliyekusanya sifa za utukufu na kiburi. Aya hii ni aya tukufu zaidi katika Qur’ani, na inaitwa Āyah al- Kursīy
Mwenyezi Mungu - hapana mungu ila Yeye Aliye hai, Msimamia mambo yote milele. Hashikwi na usingizi wala kulala. Ni vyake pekee vyote viliomo mbinguni na duniani. Ni nani huyo awezaye kuombea mbele yake bila ya idhini yake? Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao; wala wao hawajui chochote katika vilio katika ujuzi wake, ila kwa atakalo mwenyewe. Enzi yake imetanda mbinguni na duniani; na wala haemewi na kuvilinda hivyo. Na Yeye ndiye aliye juu, na ndiye Mkuu
Swedish
GUD - det finns ingen gud utom Han, den Levande, skapelsens evige Vidmakthallare. Slummer overraskar Honom inte och inte heller somn. Honom tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Vem ar den som vagar tala [for nagon] infor Honom utan Hans tillstand? Han vet allt vad [manniskor] kan veta och allt som ar dolt for dem och av Hans kunskap kan de inte omfatta mer an Han tillater. Hans allmakts tron omsluter himlarna och jorden. Att varna och bevara dem ar for Honom ingen borda. Han ar den Hoge, den Harlige
GUD - det finns ingen gud utom Han, den Levande, skapelsens evige Vidmakthållare. Slummer överraskar Honom inte och inte heller sömn. Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Vem är den som vågar tala [för någon] inför Honom utan Hans tillstånd? Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem och av Hans kunskap kan de inte omfatta mer än Han tillåter. Hans allmakts tron omsluter himlarna och jorden. Att värna och bevara dem är för Honom ingen börda. Han är den Höge, den Härlige
Tajik
Olloh xudoest, ki hec xudoe cuz U nest. Zindavu pojanda ast. Na xoʙi saʙuk Uro faro megirad va na xoʙi sangin. Az oni Ust, har ci dar osmonho va zamin ast. Ci kase cuz ʙa icozati U dar nazdi U safo'at kunad? On ciro, ki pesi ru va on ciro, ki pusti sarason ast, medonad va ʙa ilmi U cuz on ci Xud xohad, ihota natavonand joft. Kurit U osmonho va zaminro ihota dorad. Nigahdorii onho ʙar U dusvor nest. U ʙalandpojavu ʙuzurg ast
Olloh xudoest, ki heç xudoe çuz Ū nest. Zindavu pojanda ast. Na xoʙi saʙuk Ūro faro megirad va na xoʙi sangin. Az oni Ūst, har cī dar osmonho va zamin ast. Cī kase çuz ʙa içozati Ū dar nazdi Ū şafo'at kunad? On ciro, ki peşi rū va on ciro, ki puşti saraşon ast, medonad va ʙa ilmi Ū çuz on cī Xud xohad, ihota natavonand joft. Kurit Ū osmonho va zaminro ihota dorad. Nigahdorii onho ʙar Ū duşvor nest. Ū ʙalandpojavu ʙuzurg ast
Оллоҳ худоест, ки ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Зиндаву поянда аст. На хоби сабук Ӯро фаро мегирад ва на хоби сангин. Аз они Ӯст, ҳар чӣ дар осмонҳо ва замин аст. Чӣ касе ҷуз ба иҷозати Ӯ дар назди Ӯ шафоъат кунад? Он чиро, ки пеши рӯ ва он чиро, ки пушти сарашон аст, медонад ва ба илми Ӯ ҷуз он чӣ Худ хоҳад, иҳота натавонанд ёфт. Курит Ӯ осмонҳо ва заминро иҳота дорад. Нигаҳдории онҳо бар Ӯ душвор нест. Ӯ баландпояву бузург аст
Ma'ʙudi ʙa haqqe cuz Alloh vucud nadorad, tanho U sazovori iʙodat ast, zindavu pojdor ast. Pinak va xoʙ Uro faro namegirad, on ci dar osmonho va zamin ast az oni Ust, kist, ki nazdi U safo'at kunad, magar ʙo izni U? Guzasta va ojandai esonro medonad va az ilmi U ogoh namejoʙand va ʙa donisi U ihota pajdo naxohand kard, magar on miqdor, ki U ʙixohad, Kursii, U osmonho va zaminro faro giriftaast va nigoxdorii onho ʙaroi U garon nesg va U ʙalandmartaʙai Buzurgvor asg
Ma'ʙudi ʙa haqqe çuz Alloh vuçud nadorad, tanho Ū sazovori iʙodat ast, zindavu pojdor ast. Pinak va xoʙ Ūro faro namegirad, on ci dar osmonho va zamin ast az oni Ūst, kist, ki nazdi Ū şafo'at kunad, magar ʙo izni Ū? Guzaşta va ojandai eşonro medonad va az ilmi Ū ogoh namejoʙand va ʙa donişi Ū ihota pajdo naxohand kard, magar on miqdor, ki Ū ʙixohad, Kursii, Ū osmonho va zaminro faro giriftaast va nigoxdorii onho ʙaroi Ū garon nesg va Ū ʙalandmartaʙai Buzurgvor asg
Маъбуди ба ҳаққе ҷуз Аллоҳ вуҷуд надорад, танҳо Ӯ сазовори ибодат аст, зиндаву пойдор аст. Пинак ва хоб Ӯро фаро намегирад, он чи дар осмонҳо ва замин аст аз они Ӯст, кист, ки назди Ӯ шафоъат кунад, магар бо изни Ӯ? Гузашта ва ояндаи эшонро медонад ва аз илми Ӯ огоҳ намеёбанд ва ба дониши Ӯ иҳота пайдо нахоҳанд кард, магар он миқдор, ки Ӯ бихоҳад, Курсии, Ӯ осмонҳо ва заминро фаро гирифтааст ва нигохдории онҳо барои Ӯ гарон несг ва Ӯ баландмартабаи Бузургвор асг
Alloh taolo [ma'ʙudi rostin ast] hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest; zindai pojanda [va qoim ʙa zot] ast; na xoʙi saʙuk [ƣanav, pinak] Uro faro megirad va na xoʙi sangin; on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust. Kist, ki dar nazdi U cuz ʙa farmonas safoat kunad?! Guzasta va ojandai eson [ʙandagon]-ro medonad va [onon] ʙa cize az ilmi U ihota [va ogohi] namejoʙand, magar on ci xud ʙixohad. Kursii U osmonho va zaminro dar ʙar giriftaast va nigah dostani onho ʙar U [sanginu] dusvor nest va U ʙalandmartaʙa [va] ʙuzurg ast
Alloh taolo [ma'ʙudi rostin ast] heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest; zindai pojanda [va qoim ʙa zot] ast; na xoʙi saʙuk [ƣanav, pinak] Ūro faro megirad va na xoʙi sangin; on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst. Kist, ki dar nazdi Ū çuz ʙa farmonaş şafoat kunad?! Guzaşta va ojandai eşon [ʙandagon]-ro medonad va [onon] ʙa cize az ilmi Ū ihota [va ogohī] namejoʙand, magar on ci xud ʙixohad. Kursii Ū osmonho va zaminro dar ʙar giriftaast va nigah doştani onho ʙar Ū [sanginu] duşvor nest va Ū ʙalandmartaʙa [va] ʙuzurg ast
Аллоҳ таоло [маъбуди ростин аст] ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест; зиндаи поянда [ва қоим ба зот] аст; на хоби сабук [ғанав, пинак] Ӯро фаро мегирад ва на хоби сангин; он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст. Кист, ки дар назди Ӯ ҷуз ба фармонаш шафоат кунад?! Гузашта ва ояндаи эшон [бандагон]-ро медонад ва [онон] ба чизе аз илми Ӯ иҳота [ва огоҳӣ] намеёбанд, магар он чи худ бихоҳад. Курсии Ӯ осмонҳо ва заминро дар бар гирифтааст ва нигаҳ доштани онҳо бар Ӯ [сангину] душвор нест ва Ӯ баландмартаба [ва] бузург аст
Tamil
Allah (evvita makattuvamutaiyavanenral) avanait tavira vanakkattirkut takutiyana iraivan veruyarum illave illai. Avan (maranamilla) uyirullavan; enrum nilaiyanavan; avanai ciru urakkamum pitikkatu; perum nittiraiyum pitikkatu. Vanankal, pumiyil ullavai anaittum avanutaiyate. Avanutaiya anumatiyinri avanitattil (evarukkakilum) yartan parintu pecakkutum? Avarkalukku mun iruppavarraiyum avarkalukkup pin iruppavarraiyum avan nankarivan. Avanutaiya viruppaminri avanukkut terintavarriliruntu etaiyum (marrevarum tankal arival) arintukolla mutiyatu. Avanutaiya ‘‘kursi' vanankal, pumiyaivita vicalamay irukkiratu. Avvirantaiyum patukappatu avanukkuc ciramam illai. Melum, avantan mika uyarntavan; mika makattanavan
Allāh (evvita makattuvamuṭaiyavaṉeṉṟāl) avaṉait tavira vaṇakkattiṟkut takutiyāṉa iṟaivaṉ vēṟuyārum illavē illai. Avaṉ (maraṇamillā) uyiruḷḷavaṉ; eṉṟum nilaiyāṉavaṉ; avaṉai ciṟu uṟakkamum pīṭikkātu; perum nittiraiyum pīṭikkātu. Vāṉaṅkaḷ, pūmiyil uḷḷavai aṉaittum avaṉuṭaiyatē. Avaṉuṭaiya aṉumatiyiṉṟi avaṉiṭattil (evarukkākilum) yārtāṉ parintu pēcakkūṭum? Avarkaḷukku muṉ iruppavaṟṟaiyum avarkaḷukkup piṉ iruppavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Avaṉuṭaiya viruppamiṉṟi avaṉukkut terintavaṟṟiliruntu etaiyum (maṟṟevarum taṅkaḷ aṟivāl) aṟintukoḷḷa muṭiyātu. Avaṉuṭaiya ‘‘kursi' vāṉaṅkaḷ, pūmiyaiviṭa vicālamāy irukkiṟatu. Avviraṇṭaiyum pātukāppatu avaṉukkuc ciramam illai. Mēlum, avaṉtāṉ mika uyarntavaṉ; mika makattāṉavaṉ
அல்லாஹ் (எவ்வித மகத்துவமுடையவனென்றால்) அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குத் தகுதியான இறைவன் வேறுயாரும் இல்லவே இல்லை. அவன் (மரணமில்லா) உயிருள்ளவன்; என்றும் நிலையானவன்; அவனை சிறு உறக்கமும் பீடிக்காது; பெரும் நித்திரையும் பீடிக்காது. வானங்கள், பூமியில் உள்ளவை அனைத்தும் அவனுடையதே. அவனுடைய அனுமதியின்றி அவனிடத்தில் (எவருக்காகிலும்) யார்தான் பரிந்து பேசக்கூடும்? அவர்களுக்கு முன் இருப்பவற்றையும் அவர்களுக்குப் பின் இருப்பவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். அவனுடைய விருப்பமின்றி அவனுக்குத் தெரிந்தவற்றிலிருந்து எதையும் (மற்றெவரும் தங்கள் அறிவால்) அறிந்துகொள்ள முடியாது. அவனுடைய ‘‘குர்ஸி' வானங்கள், பூமியைவிட விசாலமாய் இருக்கிறது. அவ்விரண்டையும் பாதுகாப்பது அவனுக்குச் சிரமம் இல்லை. மேலும், அவன்தான் மிக உயர்ந்தவன்; மிக மகத்தானவன்
Allah-avanaittavira (vanakkattirkuriya) nayan veru illai. Avan enrenrum jivittiruppavan, enrenrum nilaittiruppavan;, avanai ari tuyile, urakkamo pitikka, vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum avanukke uriyana, avan anumatiyinri avanitam yar parinturai ceyya mutiyum? (Pataippinankalukku) munnarullavarraiyum, avarrukkup pinnarullavarraiyum avan nankarivan;. Avan nanattiliruntu etanaiyum, avan nattaminri, evarum arintukolla mutiyatu. Avanutaiya ariyacanam (kursiyyu) vanankalilum, pumiyilum parantu nirkinratu. Avvirantaiyum kappatu avanukkuc ciramattai untakkuvatillai - avan mika uyarntavan; makimai mikkavan
Allāh-avaṉaittavira (vaṇakkattiṟkuriya) nāyaṉ vēṟu illai. Avaṉ eṉṟeṉṟum jīvittiruppavaṉ, eṉṟeṉṟum nilaittiruppavaṉ;, avaṉai ari tuyilē, uṟakkamō pīṭikkā, vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum avaṉukkē uriyaṉa, avaṉ aṉumatiyiṉṟi avaṉiṭam yār parinturai ceyya muṭiyum? (Paṭaippiṉaṅkaḷukku) muṉṉaruḷḷavaṟṟaiyum, avaṟṟukkup piṉṉaruḷḷavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ;. Avaṉ ñāṉattiliruntu etaṉaiyum, avaṉ nāṭṭamiṉṟi, evarum aṟintukoḷḷa muṭiyātu. Avaṉuṭaiya ariyācaṉam (kursiyyu) vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum parantu niṟkiṉṟatu. Avviraṇṭaiyum kāppatu avaṉukkuc ciramattai uṇṭākkuvatillai - avaṉ mika uyarntavaṉ; makimai mikkavaṉ
அல்லாஹ்-அவனைத்தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் வேறு இல்லை. அவன் என்றென்றும் ஜீவித்திருப்பவன், என்றென்றும் நிலைத்திருப்பவன்;, அவனை அரி துயிலே, உறக்கமோ பீடிக்கா, வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன, அவன் அனுமதியின்றி அவனிடம் யார் பரிந்துரை செய்ய முடியும்? (படைப்பினங்களுக்கு) முன்னருள்ளவற்றையும், அவற்றுக்குப் பின்னருள்ளவற்றையும் அவன் நன்கறிவான்;. அவன் ஞானத்திலிருந்து எதனையும், அவன் நாட்டமின்றி, எவரும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. அவனுடைய அரியாசனம் (குர்ஸிய்யு) வானங்களிலும், பூமியிலும் பரந்து நிற்கின்றது. அவ்விரண்டையும் காப்பது அவனுக்குச் சிரமத்தை உண்டாக்குவதில்லை - அவன் மிக உயர்ந்தவன்; மகிமை மிக்கவன்
Tatar
Гыйбадәт кылырга яраклы һич бер зат юк, мәгәр Аллаһ үзе генә, Ул һәр вакыт тере, бөтен нәрсәгә хуҗа булганы хәлдә һәрвакыт бар. Аны ару, талу һәм йокы тотмас, җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләр аныкыдыр. Ахирәттә Аллаһ хозурында кем кемгә шәфәгать кылыр? Юк, шәфәгать кылучы булмас, һичкем үз теләге белән һичкемгә шәфәгать кыла алмас, мәгәр Аллаһ рөхсәте белән генә шәфәгать кылучы булыр. Аллаһ кешеләрнең үткәндәге барча эшләрен һәм алдагы барча эшләрен белер, кешеләр Аллаһ белеменнән һичнәрсәне чолгап ала алмаслар, мәгәр Аллаһ белдергәнне генә белерләр. Аллаһуның бушлык урыны җирне һәм күкләрне сыйдырды, Аллаһуга җирне һәм күкләрне саклау авыр түгел, ул Аллаһ дәрәҗәдә бик бөек һәм бик олугъ
Telugu
allah! Ayana tappa maroka aradhya devudu ledu. Ayana sajivudu, visvavyavasthaku adhara bhutudu. Ayanaku kunuku radu mariyu nidura radu. Bhumyakasalalo unna samastamu ayanaku cendinade. Ayana sam'mukhanlo - ayana anujna lekunda - sipharasu ceyagala vadevadu? Vari mundunnadi mariyu vari venuka nunnadi anni ayanaku baga telusu. Mariyu ayana korite tappa, ayana jnanavisesalalo e visayamunu varu grahincajalaru. Ayana kursi akasalanu mariyu bhumini parivesthinci unnadi. Vati sanraksana ayanaku e matram alasata kaligincadu. Mariyu ayana mahonnatudu, sarvottamudu
allāh! Āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu. Āyana sajīvuḍu, viśvavyavasthaku ādhāra bhūtuḍu. Āyanaku kunuku rādu mariyu nidura rādu. Bhūmyākāśālalō unna samastamū āyanaku cendinadē. Āyana sam'mukhanlō - āyana anujña lēkuṇḍā - siphārasu cēyagala vāḍevaḍu? Vāri mundunnadī mariyu vāri venuka nunnadī annī āyanaku bāgā telusu. Mariyu āyana kōritē tappa, āyana jñānaviśēṣālalō ē viṣayamunū vāru grahin̄cajālaru. Āyana kursī ākāśālanū mariyu bhūminī parivēṣṭhin̄ci unnadi. Vāṭi sanrakṣaṇa āyanaku ē mātraṁ alasaṭa kaligin̄cadu. Mariyu āyana mahōnnatuḍu, sarvōttamuḍu
అల్లాహ్! ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. ఆయన సజీవుడు, విశ్వవ్యవస్థకు ఆధార భూతుడు. ఆయనకు కునుకు రాదు మరియు నిదుర రాదు. భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయనకు చెందినదే. ఆయన సమ్ముఖంలో - ఆయన అనుజ్ఞ లేకుండా - సిఫారసు చేయగల వాడెవడు? వారి ముందున్నదీ మరియు వారి వెనుక నున్నదీ అన్నీ ఆయనకు బాగా తెలుసు. మరియు ఆయన కోరితే తప్ప, ఆయన జ్ఞానవిశేషాలలో ఏ విషయమునూ వారు గ్రహించజాలరు. ఆయన కుర్సీ ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ పరివేష్ఠించి ఉన్నది. వాటి సంరక్షణ ఆయనకు ఏ మాత్రం అలసట కలిగించదు. మరియు ఆయన మహోన్నతుడు, సర్వోత్తముడు
అల్లాహ్ (మాత్రమే నిజానికి ఆరాధ్య దైవం). ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేనేలేడు. ఆయన సజీవుడు; అన్నింటికీ మూలాధారం. ఆయనకు కునుకుగానీ, నిద్రగానీ పట్టదు. భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయన అధీనంలో ఉంది. ఆయన అనుమతి లేకుండా ఆయన సమక్షంలో సిఫారసు చేయగలవాడెవడు? వారికి ముందు ఉన్న దానినీ, వెనుక ఉన్నదానిని కూడా ఆయన ఎరుగు. ఆయన కోరినది తప్ప ఆయనకున్న జ్ఞానంలోని ఏ విషయమూ వారి గ్రాహ్యపరిధిలోకి రాదు. ఆయన కుర్చీ వైశాల్యం భూమ్యాకాశాలను చుట్టుముట్టి ఉంది. వాటిని రక్షించటానికి ఆయన ఎన్నడూ అలసిపోడు. ఆయన సర్వోన్నతుడు, గొప్పవాడు
Thai
xallxhˌ nan khux mimi phu thi pen thi khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan phuthrng mi chiwit phu thrng brihar kickar thanghlay doythi kar ngwng nxn læa kar nxn hlab dı «ca mi xea phraxngkh sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen khxng phraxngkh khır lea khux phu thi ca khx khwam chwyhelux hı kæ phu xun n thi phraxngkh di nxkcak dwy xnumati khxng phraxngkh theanan phraxngkh thrng ru sing thi xyu beuxnghna khxng phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang khxng phwk khea læa phwk khea ca mi lxm sing dı cak khwam ru khxng phraxngkh wi di nxkcak sing thi phraxngkh prasngkh theanan keaxi phraxngkh nan kwangkhwang thaw chan fa thanghlay læa phændin læa kar raksʹa man thang sxng k mi pen phara hnak kæ phraxngkh læa phraxngkh nan khux phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
xạllxḥˌ nận khụ̄x mị̀mī p̄hū̂ thī̀ pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận p̄hū̂thrng mī chīwit p̄hû thrng brih̄ār kickār thậngh̄lāy doythī̀ kār ng̀wng nxn læa kār nxn h̄lạb dı «ca mị̀ xeā phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ khır lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ca k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ xụ̄̀n ṇ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ nxkcāk d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ l̂xm s̄ìng dı cāk khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ wị̂ dị̂ nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ thèānận kêāxī̂ phraxngkh̒ nận kŵāngk̄hwāng thạ̀w chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa kār rạks̄ʹā mạn thậng s̄xng k̆ mị̀ pĕn p̣hāra h̄nạk kæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng ying h̄ıỵ̀
อัลลอฮฺนั้นคือไม่มีผู้ที่เป็นที่เคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น ผู้ทรงมีชีวิต ผุ้ทรงบริหารกิจการทั้งหลายโดยที่การง่วงนอน และการนอนหลับใด ๆ จะไม่เอาพระองค์ สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นของพระองค์ ใครเล่าคือผู้ที่จะขอความช่วยเหลือให้แก่ผู้อื่น ณ ที่พระองค์ได้ นอกจากด้วยอนุมัติของพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าของพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของพวกเขา และพวกเขาจะไม่ล้อมสิ่งใด จากความรู้ของพระองค์ไว้ได้ นอกจากสิ่งที่พระองค์ประสงค์เท่านั้น เก้าอี้พระองค์นั้นกว้างขวางทั่วชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และการรักษามันทั้งสองก็ไม่เป็นภาระหนักแก่พระองค์ และพระองค์นั้นคือผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิงใหญ่
xallxh nan khux mimi phu thi pen thi khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan phuthrng mi chiwit phu thrng brihar kickar thanghlay doythi kar ngwng nxn læa kar nxn hlab dı «ca mi xea phraxngkh sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen khxng phraxngkh khır lea khux phu thi ca khx khwam chwyhelux hı kæ phu xun n thi phraxngkh di nxkcak dwy xnumati khxng phraxngkh theanan phraxngkh thrng ru sing thi xyu beuxnghna khxng phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang khxng phwk khea læa phwk khea ca mi lxm sing dı cak khwam ru khxng phraxngkh wi di nxkcak sing thi phraxngkh prasngkh theanan keaxi phraxngkh nan kwangkhwang thaw chan fa thanghlay læa phændin læa kar raksʹa man thang sxng k mi pen phara hnak kæ phraxngkh læa phraxngkh nan khux phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
xạllxḥ̒ nận khụ̄x mị̀mī p̄hū̂ thī̀ pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận p̄hū̂thrng mī chīwit p̄hû thrng brih̄ār kickār thậngh̄lāy doythī̀ kār ng̀wng nxn læa kār nxn h̄lạb dı «ca mị̀ xeā phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ khır lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ca k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ xụ̄̀n ṇ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ nxkcāk d̂wy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ l̂xm s̄ìng dı cāk khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ wị̂ dị̂ nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ thèānận kêāxī̂ phraxngkh̒ nận kŵāngk̄hwāng thạ̀w chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa kār rạks̄ʹā mạn thậng s̄xng k̆ mị̀ pĕn p̣hāra h̄nạk kæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng ying h̄ıỵ̀
อัลลอฮ์นั้น คือ ไม่มีผู้ที่เป็นที่เคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น ผู้ทรงมีชีวิต ผุ้ทรงบริหารกิจการทั้งหลาย โดยที่การง่วงนอน และการนอนหลับใด ๆ จะไม่เอาพระองค์ สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นของพระองค์ ใครเล่าคือผู้ที่จะขอความช่วยเหลือให้แก่ผู้อื่น ณ ที่พระองค์ได้ นอกจากด้วยอนุมัติของพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าของพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของพวกเขา และพวกเขาจะไม่ล้อมสิ่งใด จากความรู้ของพระองค์ไว้ได้ นอกจากสิ่งที่พระองค์ประสงค์เท่านั้น เก้าอี้พระองค์นั้นกว้างขวางทั่วชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และการรักษามันทั้งสองก็ไม่เป็นภาระหนักแก่พระองค์ และพระองค์นั้นคือผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิงใหญ่
Turkish
Oyle bir Allah ki ondan baska yoktur tapacak. Diridir, her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf edip durur. Ne uyuklamaya kapılır, ne uykuya dalar. Onundur ne varsa goklerde ve yeryuzunde. Kimdir izni olmadıkca onun yanında sefaate kalkısacak? Onlerindekini de bilir, artlarındakini de. Onun bilgisinden, diledigi miktardan baska hicbir seyi kavrayamazlar. Kursusu gokleri de kaplayıp kucaklamıstır, yeryuzunu de. Gogu, yeri korumak, ona agır da gelmez. O'dur cok yuce ve cok ulu
Öyle bir Allah ki ondan başka yoktur tapacak. Diridir, her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf edip durur. Ne uyuklamaya kapılır, ne uykuya dalar. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Kimdir izni olmadıkça onun yanında şefaate kalkışacak? Önlerindekini de bilir, artlarındakini de. Onun bilgisinden, dilediği miktardan başka hiçbir şeyi kavrayamazlar. Kürsüsü gökleri de kaplayıp kucaklamıştır, yeryüzünü de. Göğü, yeri korumak, ona ağır da gelmez. O'dur çok yüce ve çok ulu
Allah, O´ndan baska tanrı yoktur; O, hayydir, kayyumdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Goklerde ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Izni olmadan O´nun katında kim sefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O´na hicbir sey gizli kalmaz.) O´nun bildirdiklerinin dısında insanlar O´nun ilminden hicbir seyi tam olarak bilemezler. O´nun kursusu gokleri ve yeri icine alır, onları koruyup gozetmek kendisine zor gelmez. O, yucedir, buyuktur
Allah, O´ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O´nundur. İzni olmadan O´nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O´na hiçbir şey gizli kalmaz.) O´nun bildirdiklerinin dışında insanlar O´nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O´nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür
Allah... O'ndan baska Ilah yoktur. Diridir, Kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmaksızın O'nun Katında sefaatte bulunacak kimdir? O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Diledigi kadarının dısında, O'nun ilminden hicbir seyi kavrayıp-kusatamazlar. O'nun kursusu, butun gokleri ve yeri kaplayıp-kusatmıstır. Onların korunması O'na guc gelmez. O, pek Yucedir, pek buyuktur
Allah... O'ndan başka İlah yoktur. Diridir, Kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun Katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiçbir şeyi kavrayıp-kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp-kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek Yücedir, pek büyüktür
Allah o Allah’dır ki, kendinden baska hic bir ilah (Tanrı) yoktur (Ondan baska ibadete mustahak mabud yoktur). O ezeli ve ebedi hayat ile bizatihi (kendiliginden) diridir, (bakidir). Zat ve kemal sıfatlarıyla yaratıkların (mahlukatın) butun islerinde hakim ve kaimdir, her sey onunla kaimdir. Onu ne bir dalgınlık, ne de bir uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkca katında kim sefaat edebilir? O, butun varlıkların (dunya ve ahirete ait) onlerinde ve arkalarındaki gizli ve asikar her seyini bilir. Onlar (varlıklar-yaratıklar) ise, Allah’ın diledigi kadarından baska, ilahi ilminden hic bir sey kavrayamazlar. Onun kursusu (mulk ve saltanatı) gokleri ve yeri cevrelemis, kaplamıstır. Gokleri ve yeri korumak, gozetmek, ona zorluk ve agırlık vermez. O, cok yuce, cok buyuktur
Allah o Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh (Tanrı) yoktur (Ondan başka ibadete müstahak mâbud yoktur). O ezelî ve ebedî hayat ile bizâtihi (kendiliğinden) diridir, (bâkidir). Zât ve kemâl sıfatlarıyla yaratıkların (mahlûkatın) bütün işlerinde hâkim ve kâimdir, her şey onunla kâimdir. Onu ne bir dalgınlık, ne de bir uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkça katında kim şefaat edebilir? O, bütün varlıkların (dünya ve âhirete ait) önlerinde ve arkalarındaki gizli ve aşikâr her şeyini bilir. Onlar (varlıklar-yaratıklar) ise, Allah’ın dilediği kadarından başka, ilâhî ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Onun kürsüsü (mülk ve saltanatı) gökleri ve yeri çevrelemiş, kaplamıştır. Gökleri ve yeri korumak, gözetmek, ona zorluk ve ağırlık vermez. O, çok yüce, çok büyüktür
Allah ki, O´ndan baska hicbir ilah yoktur, ancak O vardır; hep diridir O; yarattıklarını kudretiyle tedbiriyle tutup duran O; ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku...... Goktekiler ve yerdekiler O´nun. Izni olmaksızın O´nun katında sefaat edecek olan kim? Yarattıklarının onunde ne var, arkalarında ne var bilir. Onlar ise O´nun dilediginden baska, ilminden hicbir sey kavrayamazlar. Kursu´su (yuce kudret ve saltanatı) gokleri ve yeri kusatıp kaplamıstır. Her ikisini gorup gozetmek O´na agır gelmez. O, cok yuce ve cok buyuktur
Allah ki, O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır; hep diridir O; yarattıklarını kudretiyle tedbiriyle tutup duran O; ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku...... Göktekiler ve yerdekiler O´nun. İzni olmaksızın O´nun katında şefaat edecek olan kim? Yarattıklarının önünde ne var, arkalarında ne var bilir. Onlar ise O´nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. Kürsü´sü (yüce kudret ve saltanatı) gökleri ve yeri kuşatıp kaplamıştır. Her ikisini görüp gözetmek O´na ağır gelmez. O, çok yüce ve çok büyüktür
Allah, O'ndan baska tanrı olmayan, kendisini uyuklama ve uyku tutmayan, diri, her an yaratıklarını gozetip durandır. Goklerde olan ve yerde olan ancak O'nundur. O'nun izni olmadan katında sefaat edecek kimdir? Onların islediklerini ve isleyeceklerini bilir, dilediginden baska ilminden hicbir seyi kavrayamazlar. Hukumranlıgı gokleri ve yeri kaplamıstır, onların gozetilmesi O'na agır gelmez. O yucedir, buyuktur
Allah, O'ndan başka tanrı olmayan, kendisini uyuklama ve uyku tutmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır. Göklerde olan ve yerde olan ancak O'nundur. O'nun izni olmadan katında şefaat edecek kimdir? Onların işlediklerini ve işleyeceklerini bilir, dilediğinden başka ilminden hiçbir şeyi kavrayamazlar. Hükümranlığı gökleri ve yeri kaplamıştır, onların gözetilmesi O'na ağır gelmez. O yücedir, büyüktür
Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydir), butun varligin idaresini yuruten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarinin onlerinde ve arkalarinda ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun diledigi kadarindan baska ilminden hic bir sey kavrayamazlar. O'nun kursisi, butun gokleri ve yeri kucaklamistir. Onlarin her ikisini de gorup gozetmek O'na bir agirlik vermez. O cok yucedir, cok buyuktur
Allah'tan baska hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydir), bütün varligin idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarinin önlerinde ve arkalarinda ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun diledigi kadarindan baska ilminden hiç bir sey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamistir. Onlarin her ikisini de görüp gözetmek O'na bir agirlik vermez. O çok yücedir, çok büyüktür
Allah, O'ndan baska tanrı yoktur; O, hayydir, kayyumdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Goklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Izni olmadan O'nun katında kim sefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hicbir sey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dısında insanlar O'nun ilminden hicbir seyi tam olarak bilemezler. O'nun kursusu gokleri ve yeri icine alır, onları koruyup gozetmek kendisine zor gelmez. O, yucedir, buyuktur
Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyumdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür
ALLAH: O'ndan baska tanrı yoktur, Yasayandır, Sonsuzdur. Kendisini ne dalgınlık ne de uyuklama tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Izni olmadan kim O'nun katında aracılık edebilir? Onların gecmisini ve gelecegini bilir. Diledigi miktar dısında O'nun bilgisinden hic bir seyi kavrayamazlar. Egemenligi gokleri ve yeri kapsamıstır. Onları duzen icinde korumak onu yormaz. O Yucedir, Buyuktur
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur, Yaşayandır, Sonsuzdur. Kendisini ne dalgınlık ne de uyuklama tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İzni olmadan kim O'nun katında aracılık edebilir? Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Dilediği miktar dışında O'nun bilgisinden hiç bir şeyi kavrayamazlar. Egemenliği gökleri ve yeri kapsamıştır. Onları düzen içinde korumak onu yormaz. O Yücedir, Büyüktür
Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydır), butun varlıgın idaresini yuruten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarının onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun diledigi kadarından baska ilminden hic bir sey kavrayamazlar. O'nun kursisi, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Onların her ikisini de gorup gozetmek O'na bir agırlık vermez. O cok yucedir, cok buyuktur
Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür
Allah´dan baska hic bir tanrı yoktur. O, daima yasayan, daima duran, butun varlıkları ayakta tutandır. O´nu ne gaflet basar, ne de uyur. Goklerdeki ve yerdeki hersey O´nundur. O´nun izni olmadan huzurunda sefaat etmek kimin haddine! Onların onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun diledigi kadarından baska ilminden hicbir sey kavrayamazlar. O´nun hukumdarlıgı, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Her ikisini gorup gozetmek, ona bir agırlık da vermez. O, cok ulu ve cok buyuktur
Allah´dan başka hiç bir tanrı yoktur. O, daima yaşayan, daima duran, bütün varlıkları ayakta tutandır. O´nu ne gaflet basar, ne de uyur. Göklerdeki ve yerdeki herşey O´nundur. O´nun izni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine! Onların önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun dilediği kadarından başka ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O´nun hükümdarlığı, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Her ikisini görüp gözetmek, ona bir ağırlık da vermez. O, çok ulu ve çok büyüktür
Allah´tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydır), butun varlıgın idaresini yuruten (kayyum)dir. O´nu ne gaflet basar, ne de uyku. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarının onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun diledigi kadarından baska ilminden hic bir sey kavrayamazlar. O´nun kursisi, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Onların her ikisini de gorup gozetmek O´na bir agırlık vermez. O cok yucedir, cok buyuktur
Allah´tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O´nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O´nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O´na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür
Allah O’dur ki kendisinden baska hic bir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum’dur. O’nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun ilmi olmadan katında sefaat edecek kimdir? Onlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Diledigi kadarından baska O’nun ilminden hic bir sey kavrayamazlar. Kursisi gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O’na agırlık vermez. O, oyle ulu, oyle azametlidir
Allah O’dur ki kendisinden başka hiç bir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum’dur. O’nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun ilmi olmadan katında şefaat edecek kimdir? Önlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Dilediği kadarından başka O’nun ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Kürsisi gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na ağırlık vermez. O, öyle ulu, öyle azametlidir
Tanrı... O´ndan baska tanrı yoktur. Diridir, kaimdir. O´nu uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Izni olmaksızın O´nun katında sefaatte bulunacak kimdir? O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Diledigi kadarının dısında, O´nun ilminden hic birseyi kavrayıp kusatamazlar. O´nun kursusu butun gokleri ve yeri kaplayıp kusatmıstır. Onların korunması O´na guc gelmez. O, pek yucedir, pek buyuktur
Tanrı... O´ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir. O´nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. İzni olmaksızın O´nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O´nun ilminden hiç birşeyi kavrayıp kuşatamazlar. O´nun kürsüsü bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. Onların korunması O´na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür
Allah (o Allahdır ki) kendinden baska hic bir Tanrı yokdur. (O, zati, ezeli ve ebedi hayaat ile) diridir (baakıydir). Zatiyle ve kemaliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının heran tedbir-u hıfzında yegane haakimdir, her sey onunla kaaimdir). Onu ne bir uyuklama tutabilir, ne de bir uyku. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkca nezdinde sefaat edecek kim mis. O (yaratdıklarının) onlerindekini, arkalarındakini, (yapdıklarını, yapacaklarını, bildiklerini, bilmediklerini, acıkladıklarını, gizlediklerini, dunyalarını, ahiretlerini, hulasa her sey´ini, her sey´ini) bilir. (Mahlukatı) onun ilminden yalnız kendisinin dilediginden baska hic bir sey´i (kaabil degil) kavrayamazlar. Onun kursusu gokleri ve yeri (kucaklamısdır, o kadar) vasi´dir. Bunların nigehbanlıgı Ona agır da gelmez. O, cok yuce, cok buyukdur
Allah (o Allahdır ki) kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. (O, zatî, ezelî ve ebedî hayaat ile) diridir (baakıydir). Zâtiyle ve kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının heran tedbîr-ü hıfzında yegâne haakimdir, her şey onunla kaaimdir). Onu ne bir uyuklama tutabilir, ne de bir uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkça nezdinde şefaat edecek kim miş. O (yaratdıklarının) önlerindekini, arkalarındakini, (yapdıklarını, yapacaklarını, bildiklerini, bilmediklerini, açıkladıklarını, gizlediklerini, dünyalarını, âhiretlerini, hülâsa her şey´ini, her şey´ini) bilir. (Mahlûkatı) onun ilminden yalnız kendisinin dilediğinden başka hiç bir şey´i (kaabil değil) kavrayamazlar. Onun kürsüsü gökleri ve yeri (kucaklamışdır, o kadar) vâsi´dir. Bunların nigehbanlığı Ona ağır da gelmez. O, çok yüce, çok büyükdür
Allah O´ndan baska hicbir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum´dur. O´nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde olanların hepsi de O´nundur. O´nun izni olmadan katında sefaat edecek kimdir? Onlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Diledigi kadarından baska O´nun ilminden hicbir sey kavrayamazlar. Kursi´si gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O´na agırlık vermez. O, oyle ulu, oyle yucedir
Allah O´ndan başka hiçbir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum´dur. O´nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi de O´nundur. O´nun izni olmadan katında şefaat edecek kimdir? Önlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Dilediği kadarından başka O´nun ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. Kürsi´si gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O´na ağırlık vermez. O, öyle ulu, öyle yücedir
Allah ki, O´ndan baska ilah yoktur (Sadece O vardır). Hayy´ul Kayyum´dur. O´nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku hali tutmaz. Goklerde ve yerde olan hersey O´nundur. O´nun izni olmadan, O´nun katında kim sefaat etme yetkisine sahiptir? Onların onlerinde ve arkalarında olanları (gecmis ve geleceklerini) bilir. Ve O´nun ilminden, O´nun dilediginden baska bir sey ihata edemezler (kavrayamazlar). O´nun kursusu gokleri ve yeri kaplamıstır. Ve o ikisini muhafaza etmek (koruyup gozetmek), kendisine zor gelmez ve O Ala´dır (cok yucedir), Azim´dir (buyuktur)
Allah ki, O´ndan başka ilâh yoktur (Sadece O vardır). Hayy´ul Kayyum´dur. O´nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku hali tutmaz. Göklerde ve yerde olan herşey O´nundur. O´nun izni olmadan, O´nun katında kim şefaat etme yetkisine sahiptir? Onların önlerinde ve arkalarında olanları (geçmiş ve geleceklerini) bilir. Ve O´nun ilminden, O´nun dilediğinden başka bir şey ihata edemezler (kavrayamazlar). O´nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Ve o ikisini muhafaza etmek (koruyup gözetmek), kendisine zor gelmez ve O Alâ´dır (çok yücedir), Azîm´dir (büyüktür)
Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum* la te´huzuhu sinetuv vela nevm* lehu ma fis semavati ve ma fil ard* men zellezı yesfeu ındehu illa bi iznih* ya´lemu ma beyne eydıhim ve ma halfehum* ve la yuhıytune bi sey´im min ılmihı illa bi ma sa´* vesia kursiyyuhus semavati vel ard* ve la yeuduhu hıfzuhuma* ve huvel alıyyul azıym
Allahü la ilahe illa hüvel hayyül kayyum* la te´huzühu sinetüv vela nevm* lehu ma fis semavati ve ma fil ard* men zellezı yeşfeu ındehu illa bi iznih* ya´lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm* ve la yühıytune bi şey´im min ılmihı illa bi ma şa´* vesia kürsiyyühüs semavati vel ard* ve la yeudühu hıfzuhüma* ve hüvel alıyyül azıym
Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum(kayyumu), la te’huzuhu sinetun ve la nevm(nevmun), lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), menzellezi yesfeu indehu illa bi iznih(iznihi) ya’lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve la yuhitune bi sey’in min ilmihi illa bi ma sae, vesia kursiyyuhus semavati vel ard(arda), ve la yeuduhu hıfzuhuma ve huvel aliyyul azim(azimu)
Allâhu lâ ilâhe illâ huvel hayyul kayyûm(kayyûmu), lâ te’huzuhu sinetun ve lâ nevm(nevmun), lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı), menzellezî yeşfeu indehû illâ bi iznih(iznihî) ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve lâ yuhîtûne bi şey’in min ilmihî illâ bi mâ şâe, vesia kursiyyuhus semâvâti vel ard(arda), ve lâ yeûduhu hıfzuhumâ ve huvel aliyyul azîm(azîmu)
Allah -O´ndan baska ilah yoktur-; Her zaman diridir, butun varlıkların kendi kendine yeterli yegane kaynagıdır. Ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku. Yeryuzunde ve goklerde ne varsa O´nundur. O´nun izni olmaksızın nezdinde sefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gozlerinin onunde olanı da, onlardan gizli tutulanı da bilir; oysa O dilemedikce insanlar O´nun ilminden hicbir sey edinemez, hicbir sey kavrayamazlar. O´nun sonsuz kudreti ve egemenligi gokleri ve yeri kaplar ve onların korunup desteklenmesi O´na agır gelmez. Gercekten yuce ve buyuk olan yalnızca O´dur
Allah -O´ndan başka ilah yoktur-; Her zaman diridir, bütün varlıkların kendi kendine yeterli yegane kaynağıdır. Ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku. Yeryüzünde ve göklerde ne varsa O´nundur. O´nun izni olmaksızın nezdinde şefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gözlerinin önünde olanı da, onlardan gizli tutulanı da bilir; oysa O dilemedikçe insanlar O´nun ilminden hiçbir şey edinemez, hiçbir şey kavrayamazlar. O´nun sonsuz kudreti ve egemenliği gökleri ve yeri kaplar ve onların korunup desteklenmesi O´na ağır gelmez. Gerçekten yüce ve büyük olan yalnızca O´dur
allahu la ilahe illa hu. elhayyu-lkayyum. la te'huzuhu sinetuv vela nevm. lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. men ze-llezi yesfe`u `indehu illa biiznih. ya`lemu ma beyne eydihim vema halfehum. vela yuhitune bisey'im min `ilmihi illa bima sa'. vesi`a kursiyyuhu-ssemavati vel'ard. vela yeuduhu hifzuhuma. vehuve-l`aliyyu-l`azim
allâhü lâ ilâhe illâ hû. elḥayyü-lḳayyûm. lâ te'ḫuẕühû sinetüv velâ nevm. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. men ẕe-lleẕî yeşfe`u `indehû illâ biiẕnih. ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. velâ yüḥîṭûne bişey'im min `ilmihî illâ bimâ şâ'. vesi`a kürsiyyühü-ssemâvâti vel'arḍ. velâ yeûdühû ḥifżuhümâ. vehüve-l`aliyyü-l`ażîm
Allah, O'ndan baska ilah yoktur; O, Hayy (diri) dir; Kayyum'dur. O'nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku tutar. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan O'nun katında kim sefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hicbir sey gizli kalmaz.) O'nun ilminden kendisinin diledigi dısında hicbir seyi kavrayamazlar. O'nun kursusu gokleri ve yeri icine alır, onları koruyup gozetmek kendisine zor gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur
Allah, O'ndan başka ilâh yoktur; O, Hayy (diri) dir; Kayyûm'dur. O'nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku tutar. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun ilminden kendisinin dilediği dışında hiçbir şeyi kavrayamazlar. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür
Allah, O’ndan baska ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve yaratıklarının uzerinde gozeticidir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur. O´nun izni olmadan yanında kim sefaat edebilir? Onlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden -diledigi kadarı haric- hicbir sey kavrayamazlar. O’nun otoritesi, gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O’na asla agır gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve yaratıklarının üzerinde gözeticidir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur. O´nun izni olmadan yanında kim şefaat edebilir? Önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden -dilediği kadarı hariç- hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun otoritesi, gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na asla ağır gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür
Allah, O’ndan baska ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve kaimdir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan yanında kim sefaat edebilir? Onlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden diledigi kadarı haric hicbir sey kavrayamazlar. O’nun kursusu, gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O’na asla agır gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve kaimdir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan yanında kim şefaat edebilir? Önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden dilediği kadarı hariç hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun kürsüsü, gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na asla ağır gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür
Allah o Ilahtır ki Kendisinden baska ilah yoktur. Haydır, kayyumdur kendisini ne bir uyuklama, ne uyku tutamaz. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat etmek kimin haddine? Yarattıgı mahlukların onunde ardında ne var, hepsini bilir. Mahluklar ise O’nun dilediginden baska, ilminden hicbir sey kavrayamazlar. O’nun kursusu gokleri ve yeri kaplamıstır. Gokleri ve yeri koruyup gozetmek O’na agır gelmez, O oyle ulu, oyle buyuktur. [19,93-95; 53,26; 21,28; 20,110] [KM, Tesniye 5,26; Tekvin 21,33; Cıkıs]
Allah o İlâhtır ki Kendisinden başka ilâh yoktur. Haydır, kayyûmdur kendisini ne bir uyuklama, ne uyku tutamaz. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine? Yarattığı mahlûkların önünde ardında ne var, hepsini bilir. Mahlûklar ise O’nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Gökleri ve yeri koruyup gözetmek O’na ağır gelmez, O öyle ulu, öyle büyüktür. [19,93-95; 53,26; 21,28; 20,110] [KM, Tesniye 5,26; Tekvin 21,33; Çıkış]
Allah, ki O'ndan baska tanrı yoktur, daima diri ve yaratıklarını koruyup yoneticidir. Kendisini ne bir uyuklama, ne de uyku tutmaz. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan kendisinin katında kim sefaat edebilir? Onların onlerinde ve arkalarında olanı bilir. O'nun ilminden, ancak kendisinin diledigi kadarından baska bir sey kavrayamazlar. O'nun Kursusu, gokleri ve yeri kaplamıstır (O yuce padisah, goklere, yere, butun kainata hukmetmektedir). Onları koru(yup gozet)mek, kendisine agır gelmez. O yucedir, buyuktur
Allah, ki O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve yaratıklarını koruyup yöneticidir. Kendisini ne bir uyuklama, ne de uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan kendisinin katında kim şefaat edebilir? Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O'nun ilminden, ancak kendisinin dilediği kadarından başka bir şey kavrayamazlar. O'nun Kürsüsü, gökleri ve yeri kaplamıştır (O yüce padişah, göklere, yere, bütün kainata hükmetmektedir). Onları koru(yup gözet)mek, kendisine ağır gelmez. O yücedir, büyüktür
Allah. O´ndan baska ilah yoktur. Diridir, kaimdir. O´nu uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde de, yerde de ne varsa hepsi O´nundur. Izni olmaksızın O´nun katında sefaatte bulunacak kimdir? O, onlerindekini ve, arkalarındakini bilir. Diledigi kadarının dısında, O´nun ilminden hic bir seyi kavrayıp kusatamazlar. . O´nun kursusu, butun gokleri ve yeri kaplayıp kusatmıstır. Onların korunması O´na guc gelmez. O, pek yucedir, pek buyuktur
Allah. O´ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir. O´nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde de, yerde de ne varsa hepsi O´nundur. İzni olmaksızın O´nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve, arkalarındakini bilir. Dilediği kadarının dışında, O´nun ilminden hiç bir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. . O´nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. Onların korunması O´na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür
Allah; O'ndan baska hakkıyla ibadete layık hicbir hak ilah olmayandır; Hayy'dır (diridir); Kayyum'dur. (kendi zatiyle kaimdir.) O'nu ne bir uyuklama, ne de bir uyku tutar. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan, O'nun yanında kim sefaat edebilir? Onların onunde ve arkasında olan her seyi bilir. Onlar ise, O'nun diledigi kadarından baska ilminden hicbir sey kavrayamazlar. O'nun Kursu'su gokleri ve yeri kaplamıstır. Onların her ikisini de gorup gozetmek O'na agır gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur
Allah; O'ndan başka hakkıyla ibadete layık hiçbir hak ilâh olmayandır; Hayy'dır (diridir); Kayyûm'dur. (kendi zâtiyle kâimdir.) O'nu ne bir uyuklama, ne de bir uyku tutar. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan, O'nun yanında kim şefaat edebilir? Onların önünde ve arkasında olan her şeyi bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O'nun Kürsü'sü gökleri ve yeri kaplamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na ağır gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür
Allah'tan baska ilah yok. Hayy'dır O, surekli diridir; Kayyum'dur O, kudretin kaynagıdır. Ne gaflet yaklasır O'na ne kendinden gecme ne de uyku. Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O'nundur. O'nun huzurunda, bizzat O'nun izni olmadıkca, kim sefaat edebilir! O, insanların onden gonderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... Insanlar O'nun bilgisinden, bizzat kendisinin diledigi dısında, hicbir seyi kavrayıp kusatamazlar. O'nun kursusu, gokleri ve yeri cepecevre kusatmıstır. Goklerin ve yerin korunması O'na hic de zor gelmez. Aliyy'dir O, yuceligi sınırsızdır; Azim'dir O, buyuklugu sınırsızdır
Allah'tan başka ilah yok. Hayy'dır O, sürekli diridir; Kayyûm'dur O, kudretin kaynağıdır. Ne gaflet yaklaşır O'na ne kendinden geçme ne de uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O'nundur. O'nun huzurunda, bizzat O'nun izni olmadıkça, kim şefaat edebilir! O, insanların önden gönderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... İnsanlar O'nun bilgisinden, bizzat kendisinin dilediği dışında, hiçbir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, gökleri ve yeri çepeçevre kuşatmıştır. Göklerin ve yerin korunması O'na hiç de zor gelmez. Aliyy'dir O, yüceliği sınırsızdır; Azim'dir O, büyüklüğü sınırsızdır
Allah´tan baska ilah yok. Hayy´dır O, surekli diridir; Kayyum´dur O, kudretin kaynagıdır. Ne gaflet yaklasır O´na ne kendinden gecme ne de uyku. Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O´nun dur. O´nun huzurunda, bizzat O´nun izni olmadıkca, kim sefaat edebilir! O, insanların onden gonderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... Insanlar O´nun bilgisinden, bizzat kendisinin diledigi dısında, hic bir seyi kavrayıp kusatamazlar. O´nun kursusu, gokleri ve yeri cepecevre kusatmıstır. Goklerin ve yerin korunması O´na hic de zor gelmez. Aliy´dir O, yuceligi sınırsızdır; Azim´dir O, buyuklugu sınırsızdır
Allah´tan başka ilâh yok. Hayy´dır O, sürekli diridir; Kayyûm´dur O, kudretin kaynağıdır. Ne gaflet yaklaşır O´na ne kendinden geçme ne de uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O´nun dur. O´nun huzurunda, bizzat O´nun izni olmadıkça, kim şefaat edebilir! O, insanların önden gönderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... İnsanlar O´nun bilgisinden, bizzat kendisinin dilediği dışında, hiç bir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. O´nun kürsüsü, gökleri ve yeri çepeçevre kuşatmıştır. Göklerin ve yerin korunması O´na hiç de zor gelmez. Aliy´dir O, yüceliği sınırsızdır; Azîm´dir O, büyüklüğü sınırsızdır
Allah´tan baska ilah yok. Hayy´dır O, surekli diridir; Kayyum´dur O, kudretin kaynagıdır. Ne gaflet yaklasır O´na ne kendinden gecme ne de uyku. Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O´nundur. O´nun huzurunda, bizzat O´nun izni olmadıkca, kim sefaat edebilir! O, insanların onden gonderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... Insanlar O´nun bilgisinden, bizzat kendisinin diledigi dısında, hicbir seyi kavrayıp kusatamazlar. O´nun kursusu, gokleri ve yeri cepecevre kusatmıstır. Goklerin ve yerin korunması O´na hic de zor gelmez. Aliyy´dir O, yuceligi sınırsızdır; Azim´dir O, buyuklugu sınırsızdır
Allah´tan başka ilah yok. Hayy´dır O, sürekli diridir; Kayyûm´dur O, kudretin kaynağıdır. Ne gaflet yaklaşır O´na ne kendinden geçme ne de uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O´nundur. O´nun huzurunda, bizzat O´nun izni olmadıkça, kim şefaat edebilir! O, insanların önden gönderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... İnsanlar O´nun bilgisinden, bizzat kendisinin dilediği dışında, hiçbir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. O´nun kürsüsü, gökleri ve yeri çepeçevre kuşatmıştır. Göklerin ve yerin korunması O´na hiç de zor gelmez. Aliyy´dir O, yüceliği sınırsızdır; Azim´dir O, büyüklüğü sınırsızdır
Twi
(Otumfoͻ) Nyankopͻn, awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Ɔno (nko ara); (Ɔne) Otumfoͻ a Ɔde Ne ho te Neho ase daa, kuta abͻdeε nyinaa mu, san bͻ wͻn ho ban. Ɔnto nko na kampεsε Wada. Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa yε Ne dea. Hwan ne obi a obetwitwa agye obi wͻ Nehͻ? Gyesε Ɔma kwan. Onim deε εwͻ wͻn anim ne deε εwͻ wͻn akyi. (Adasamma) nnim Ne nimdeε ho hwee gyesε deε Ɔpε (sε wͻ’hunu). N’ahennie so wͻ ͻsoro ne asaase so; (na ͻsoro ne asaase no) mmienu so hwε no nnyε ͻberε (anaasε εnyε den) mma no. Ɔne Okokroko no, na Ɔne Ɔkεseε no
Uighur
بىر اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر؛ اﷲ ھەمىشە تىرىكتۇر، ھەممىنى ئىدارە قىلىپ تۇرغۇچىدۇر؛ ئۇ مۈگدەپ قالمايدۇ، ئۇنى ئۇيقۇ باسمايدۇ؛ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ (مۈلكى) دۇر؛ اﷲ نىڭ رۇخسىتىسىز كىممۇ اﷲ نىڭ ئالدىدا شاپائەت قىلالىسۇن؛ اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكى (يەنى دۇنيادا قىلغان)، كەينىدىكى (يەنى ئۇلار ئۈچۈن ئاخىرەتتە تەييارلىغان) ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى بىلىپ تۇرىدۇ؛ ئۇلار اﷲ نىڭ مەلۇماتىدىن (اﷲ) ئۇلارغا بىلدۈرۈشنى خالىغان نەرسىلەردىن (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ تىلى ئارقىلىق بىلدۈرگەن نەرسىلەردىن) باشقا ھېچ نەرسىنى بىلمەيدۇ، اﷲ نىڭ كۇرسى (مەلۇماتى) ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئاسمان - زېمىننى ساقلاش ئۇنىڭغا ئېغىر كەلمەيدۇ. ئۇ يۇقىرى مەرتىۋىلىكتۇر، ھەممىدىن ئۇلۇغدۇر
بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر؛ ئاللاھ ھەمىشە تىرىكتۇر، ھەممىنى ئىدارە قىلىپ تۇرغۇچىدۇر؛ ئۇ مۈگدەپ قالمايدۇ، ئۇنى ئۇيقۇ باسمايدۇ؛ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ (مۈلكى) دۇر؛ ئاللاھنىڭ رۇخسىتىسىز كىممۇ ئاللاھنىڭ ئالدىدا شاپائەت قىلالىسۇن؛ ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكى (دۇنيادا قىلغان)، كەينىدىكى (ئۇلار ئۈچۈن ئاخىرەتتە تەييارلىغان) ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى بىلىپ تۇرىدۇ؛ ئۇلار ئاللاھنىڭ ئىلمىدىن (ئاللاھ) ئۇلارغا بىلدۈرۈشنى خالىغان نەرسىلەردىن (پەيغەمبەرلەرنىڭ تىلى ئارقىلىق بىلدۈرگەن نەرسىلەردىن) باشقا ھېچ نەرسىنى بىلمەيدۇ، ئاللاھنىڭ كۇرسى ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئاسمان ـ زېمىننى مۇھاپىزەت قىلىش ئۇنىڭغا ئېغىر كەلمەيدۇ. ئۇ يۇقىرى مەرتىۋىلىكتۇر، ھەممىدىن ئۇلۇغدۇر
Ukrainian
Аллаг! Немає бога, крім Нього — Живого, Сущого! Не торкається Його ні дрімота, ні сон. Йому належать те, що на небесах, і те, що на землі. Хто ж заступиться перед Ним без Його дозволу? Він знає те, що попереду них, і те, що позаду них. Вони ж не осягають зі знання Його нічого, крім того, що побажає Він. Престол Його охоплює небеса і землю, а збереження їх не втомлює Його. І Він — Всевишній, Великий
BOH: nemaye inshoho boha krim Yoho, Zhyvoho, Vichnoho. Nikoly moment unawareness abo slumber ne nazdohanyaye Yoho. Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. Khto intercede z Nym, krim u vidpovidnosti do Yoho mih bude? Vin znaye yikhniy mynulyy, ta yikhnye maybutnye. Niyakyy kozhnyy ne dosyahaye budʹ-yakoho znannya, krim tomu shcho Vin wills. Yoho dominion okhoplyuye nebo ta zemlyu, ta postanovu yim nikoly ne Yo tyahariv. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, Velykyy
БОГ: немає іншого бога крім Його, Живого, Вічного. Ніколи момент unawareness або slumber не наздоганяє Його. Йому належить все у небі та все на землі. Хто intercede з Ним, крім у відповідності до Його міг буде? Він знає їхній минулий, та їхнє майбутнє. Ніякий кожний не досягає будь-якого знання, крім тому що Він wills. Його dominion охоплює небо та землю, та постанову їм ніколи не Йо тягарів. Він являє собою Найбільш Високо, Великий
Allah! Nemaye boha, krim Nʹoho — Zhyvoho, Sushchoho! Ne torkayetʹsya Yoho ni drimota, ni son. Yomu nalezhatʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Khto zh zastupytʹsya pered Nym bez Yoho dozvolu? Vin znaye te, shcho poperedu nykh, i te, shcho pozadu nykh. Vony zh ne osyahayutʹ zi znannya Yoho nichoho, krim toho, shcho pobazhaye Vin. Prestol Yoho okhoplyuye nebesa i zemlyu, a zberezhennya yikh ne vtomlyuye Yoho. I Vin — Vsevyshniy, Velykyy
Аллаг! Немає бога, крім Нього — Живого, Сущого! Не торкається Його ні дрімота, ні сон. Йому належать те, що на небесах, і те, що на землі. Хто ж заступиться перед Ним без Його дозволу? Він знає те, що попереду них, і те, що позаду них. Вони ж не осягають зі знання Його нічого, крім того, що побажає Він. Престол Його охоплює небеса і землю, а збереження їх не втомлює Його. І Він — Всевишній, Великий
Allah! Nemaye boha, krim Nʹoho — Zhyvoho, Sushchoho! Ne torkayetʹsya Yoho ni drimota, ni son. Yomu nalezhatʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Khto zh zastupytʹsya pered Nym bez Yoho dozvolu? Vin znaye te, shcho poperedu nykh, i te, shcho pozadu nykh. Vony zh ne osyahayutʹ zi znannya Yoho nichoho, krim toho, shcho pobazhaye Vin. Prestol Yoho okhoplyuye nebesa i zemlyu, a zberezhennya yikh ne vtomlyuye Yoho. I Vin — Vsevyshniy, Velykyy
Аллаг! Немає бога, крім Нього — Живого, Сущого! Не торкається Його ні дрімота, ні сон. Йому належать те, що на небесах, і те, що на землі. Хто ж заступиться перед Ним без Його дозволу? Він знає те, що попереду них, і те, що позаду них. Вони ж не осягають зі знання Його нічого, крім того, що побажає Він. Престол Його охоплює небеса і землю, а збереження їх не втомлює Його. І Він — Всевишній, Великий
Urdu
Allah woh zinda e javed (hamesha rehne wali) hasti hai, jo tamaam qayinaat ko sambhale huey hai, uske siwa koi khuda nahin hai, woh na sota hai aur na usey oung lagti hai, zameen aur asmaano mein jo kuch hai usi ka hai, kaun hai jo uski janaab mein uski ijazat ke bagair sifarish kar sakey? Jo kuch bandon ke saamne hai usey bhi woh jaanta hai aur jo kuch unsey ojhal hai ussey bhi woh waqif hai, aur uski maloomaat mein se koi cheez unki giraft e idraak mein nahin aa sakti illa yeh ke kisi cheez ka ilm woh khud hi unko dena chahey, uski hukumat asmaano aur zameen par chayi hui hai aur unki nigehbaani uske liye koi thaka dene wala kaam nahin hai, bas wahi ek buzurg o bartar zaat hai
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو تمام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے وہ نہ سوتا ہے اور نہ اُسے اونگھ لگتی ہے زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے، اُسی کا ہے کون ہے جو اُس کی جناب میں اُس کی اجازت کے بغیر سفارش کر سکے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے، اس سے بھی وہ واقف ہے اور اُس کی معلومات میں سے کوئی چیز اُن کی گرفت ادراک میں نہیں آسکتی الّا یہ کہ کسی چیز کا علم وہ خود ہی اُن کو دینا چاہے اُس کی حکومت آسمانوں اور زمین پر چھائی ہوئی ہے اور اُن کی نگہبانی اس کے لیے کوئی تھکا دینے والا کام نہیں ہے بس وہی ایک بزرگ و برتر ذات ہے
الله کے سوا کوئی معبود نہیں زندہ ہےسب کا تھامنے والا نہ اس کی اونگھ دبا سکتی ہے نہ نیند آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے ایسا کون ہے جو اس کی اجازت کے سوا اس کے ہاں سفارش کر سکے مخلوقات کے تمام حاضر اور غائب حالات کو جانتا ہے اور وہ سب اس کی معلومات میں سےکسی چیز کا احاطہ نہیں کر سکتے مگر جتنا کہ وہ چاہے اس کی کرسی نے سب آسمانوں اور زمین کو اپنے اندر لے رکھا ہے اور الله کو ان دونوں کی حفاظت کچھ گراں نہیں گزرتی اور وہی سب سےبرتر عظمت والا ہے
خدا (وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں زندہ ہمیشہ رہنے والا اسے نہ اونگھ آتی ہے نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہیں سب اسی کا ہے کون ہے جو اس کی اجازت کے بغیر اس سے (کسی کی) سفارش کر سکے جو کچھ لوگوں کے روبرو ہو رہا ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہوچکا ہے اسے سب معلوم ہے اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز پر دسترس حاصل نہیں کر سکتے ہاں جس قدر وہ چاہتا ہے (اسی قدر معلوم کرا دیتا ہے) اس کی بادشاہی (اور علم) آسمان اور زمین سب پر حاوی ہے اور اسے ان کی حفاظت کچھ بھی دشوار نہیں وہ بڑا عالی رتبہ اور جلیل القدر ہے
اللہ اس کے سوا کوئی معبود نہں زندہ ہے سب کا تھامنے والا [۴۱۶] نہیں پکڑ سکتی اس کو اونگھ اور نہ نیند اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ایسا کون ہے جو سفارش کرے اس کے پاس مگر اجازت سے جانتا ہے جو کچھ خلقت کے روبرو ہے اور جو کچھ انکے پیچھے ہے اور وہ سب احاطہ نہیں کر سکتے کسی چیز کا اس کی معلومات میں سے مگر جتنا کہ وہی چاہے گنجائش ہے اس کی کرسی میں تمام آسمانوں اور زمین کو اور گراں نہیں اس کو تھامنا ان کا اور وہی ہے سب سے برتر عظمت والا [۴۱۷]
اللہ (ہی وہ ذات) ہے۔ جس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں ہے۔ زندہ (جاوید) ہے۔ جو (ساری کائنات کا) بندوبست کرنے والا ہے۔ اسے نہ اونگھ آتی ہے اور نہ نیند۔ جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اسی کا ہے۔ کون ہے جو اس کی (پیشگی) اجازت کے بغیر اس کی بارگاہ میں (کسی کی) سفارش کرے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے وہ اسے بھی جانتا ہے۔ اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اسے بھی جانتا ہے۔ اور وہ (بندے) اس کے علم میں سے کسی چیز (ذرا) پر بھی احاطہ نہیں کر سکتے۔ مگر جس قدر وہ چاہے۔ اس کی کرسی (علم و اقتدار) آسمان و زمین کو گھیرے ہوئے ہے۔ ان دونوں (آسمان و زمین) کی نگہداشت اس پر گراں نہیں گزرتی وہ برتر ہے اور بڑی عظمت والا ہے۔
Allah Taalaa hi mabood-e-bar haq hai jiss kay siwa koi mabood nahi jo zinda aur sab kay thamney wala hai jissay na oongh aaye na neend uss ki milkiyat mein zamin aur aasmanon ki tamam cheezen hain. Kaun hai jo uss ki ijazat kay baghair uss kay samney shifaat ker sakay woh janta hai jo inn kay samney hai aur jo inn kay peechay hai aur woh iss kay ilm mein say kissi cheez ka ehaata nahi ker saktay magar jitna woh chahaye uss ki kursi ki wusat ney zamin-o-aasman ko gher rakha hai aur Allah Taalaa inn ki hifazat say na thakta na uktata hai woh to boht buland aur boht bara hai
اللہ تعالیٰ ہی معبود برحق ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں جو زنده اور سب کا تھامنے واﻻ ہے، جسے نہ اونگھ آئے نہ نیند، اس کی ملکیت میں زمین اور آسمانوں کی تمام چیزیں ہیں۔ کون ہے جو اس کی اجازت کے بغیر اس کے سامنے شفاعت کرسکے، وه جانتا ہے جو ان کے سامنے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور وه اس کے علم میں سے کسی چیز کا احاطہ نہیں کرسکتے مگر جتنا وه چاہے، اس کی کرسی کی وسعت نے زمین و آسمان کو گھیر رکھا ہے اور اللہ تعالیٰ ان کی حفاﻇت سے نہ تھکتا اور نہ اکتاتا ہے، وه تو بہت بلند اور بہت بڑا ہے
Allah ta’ala hee maboodh bar-haq hai jis ke siva koyi maboodh nahi jo zinda aur sab ka thaamne waala hai, jise na oong aaye na neend, us ki milkiyath mein zameen aur asmaano ki tamaam cheeze hai, kaun hai jo us ki ijaazath ke baghair us ke saamne shifa’ath kar sake, wo jaanta hai jo un ke saamne hai aur jo un ke piche hai, aur wo us ke ilm mein se kisi cheez ka ehaata nahi kar sakte magar jitna wo chaahe, us ki kursi ki wus-ath ne zameen wa asmaan ko gher rakha hai aur Allah ta’ala un ki hifaazath se na thakta aur na uktaata70 hai, wo to bahuth buland aur bahuth bada hai
اللہ (وہ ہے کہ) کوئی عبادت کے لائق نہیں بغیر اس کے زندہ ہے سب کو زندہ رکھنے والا ہے نہ اس کو اونگھ آتی ہے اور نہ نیند اُسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے کون ہے جو سفارش کرسکے اسکے پاس بغیر اس کی اجازت کے جانتا ہے جو ان سے پہلے (ہوچکا) ہے اور جو ان کے بعد (ہونے والا) ہے اور وہ نہیں گھیر سکتے کسی چیز کو اس کے علم سے مگر جتنا وہ چاہے سما رکھا ہے اس کی کرسی نے آسمانوں اور زمین کو اور نہیں تھکاتی اسے زمین و آسمان کی حفاظت اور وہی ہے سب سے بلند عظمت والا ۔
اللہ، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے، نہ اس کو اُونگھ آتی ہے اور نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے، کون ایسا شخص ہے جو اس کے حضور اس کے اِذن کے بغیر سفارش کر سکے، جو کچھ مخلوقات کے سامنے (ہو رہا ہے یا ہو چکا) ہے اور جو کچھ ان کے بعد (ہونے والا) ہے (وہ) سب جانتا ہے، اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز کا بھی احاطہ نہیں کر سکتے مگر جس قدر وہ چاہے، اس کی کرسیء (سلطنت و قدرت) تمام آسمانوں اور زمین کو محیط ہے، اور اس پر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) کی حفاظت ہرگز دشوار نہیں، وہی سب سے بلند رتبہ بڑی عظمت والا ہے
اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں جو سدا زندہ ہے جو پوری کائنات سنبھالے ہوئے ہے جس کو نہ کبھی اونگھ لگتی ہے، نہ نیند۔ آسمانوں میں جو کچھ ہے (وہ بھی) اور زمین میں جو کچھ ہے (وہ بھی) سب اسی کا ہے۔ کون ہے جو اس کے حضور اس کی اجازت کے بغیر کسی کی سفارش کرسکے ؟ وہ سارے بندوں کے تمام آگے پیچھے کے حالات کو خوب جانتا ہے، اور وہ لوگ اس کے علم کی کوئی بات اپنے علم کے دائرے میں نہیں لاسکتے، سوائے اس بات کے جسے وہ خود چاہے، اس کی کرسی نے سارے آسمانوں اور زمین کو گھیرا ہوا ہے، اور ان دونوں کی نگہبانی سے اسے ذرا بھی بوجھ نہیں ہوتا، اور وہ بڑا عالی مقام، صاحب عظمت ہے۔
اللہ جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے زندہ بھی ہے اوراسی سے کِل کائنات قائم ہے اسے نہ نیند آتی ہے نہ اُونگھ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے. کون ہے جو اس کی بارگاہ میں اس کی اجازت کے بغیر سفارش کرسکے. وہ جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو پبُ پشت ہے سب کوجانتا ہے اور یہ اس کے علم کے ایک حّصہ کا بھی احاطہ نہیں کرسکتے مگر وہ جس قدر چاہے. اس کی کرس علم و اقتدار زمین و آسمان سے وسیع تر ہے اور اسے ا ن کے تحفظ میں کوئی تکلیف بھی نہیں ہوتی وہ عالی مرتبہ بھی ہے اور صاحبِ عظمت بھی
Uzbek
Аллоҳ, Ундан ўзга илоҳ йўқ. У тирикдир ва қаййумдир. Уни мудроқ ҳам, уйқу ҳам олмас. Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Унинг ҳузурида Ўзининг изнисиз ҳеч ким шафоат қила олмас. У уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам билур. Унинг илмидан ҳеч нарсани иҳота қила олмаслар, магар Ўзи хоҳлаганини, холос. Унинг курсиси осмонлару ерни қамраган. У уларни муҳофаза қилишдан чарчамас. Ва У Алий ва Азийм Зотдир
Аллоҳдан ўзга ҳеч қандай илоҳ йўқ. Фақат Унинг Ўзи бордир. У тирик ва абадий тургувчидир. Уни на мудроқ, на уйқу олмайди. Самовот ва Ердаги бор нарсалар Унингдир. Унинг ҳузурида ҳеч ким (бировни) Унинг изнисиз оқлай олмайди. У уларнинг (барча одамларнинг) олдиларидаги ва орқаларидаги бор нарсани билади. Ва улар У зотнинг илмидан фақат Ўзи истаган нарсаларнигина биладилар. Унинг курсиси осмонлар ва Ердан кенгдир. Ва уни осмонлар ва Ерни ҳифзу ҳимоятда сақлаб туриш қийнамайди. У энг юксак ва буюкдир
Аллоҳ Ундан ўзга илоҳ йўқ зотдир. У тирик ва қаййумдир. Уни мудроқ ҳам, уйқу ҳам олмас. Осмонлару ердаги нарсалар Уникидир. Унинг ҳузурида Ўзининг изнисиз ҳеч ким шафоат қила олмас. У уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам билур. Унинг илмидан ҳеч нарсани иҳота қила олмаслар, магар Ўзи хоҳлаганини, халос. Унинг курсиси осмонлару ерни қамраган. Уларни муҳофаза қилиш Уни чарчатмас. Ва У Олий ва Азим зотдир. (Имом Муслим ва Имом Аҳмад Убай ибн Каъб розийаллоҳу анҳудан ривоят қилган ҳадисда, Аллоҳдаги китобидаги энг улуғ оят Курси ояти эканлиги таъкидланган. Имом Насаий Абу Умомадан ривоят қилган ҳадисда Пайғамбаримиз алайҳиссалом: «Ким ҳар фарз намоздан кейин «Оятул Курсий»ни ўқиса, унинг жаннатга киришини фақат ўлим тўсиб туради, холос», деганлар. Яъни, ўлмагани учун жаннатга кирмайди, агар вафот этса, уни жаннатдан тўсадиган ҳеч нарса қолмайди, дегани)
Vietnamese
Allah! Khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai (Allah), Đang Hang Song, Đang Tu Huu va Nuoi Duong van vat. Ngai khong buon ngu, cung khong ngu. Moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu la (nhung tao vat) cua Ngai. Ai la nguoi co the can thiep đuoc voi Ngai neu khong co phep cua Ngai? Ngai biet đieu xay ra truoc ho va đieu xay ra sau ho. Ho khong the bao quat đuoc su hieu biet cua Ngai ve bat cu đieu gi ngoai tru đieu nao Ngai muon cho ho biet. Ngai vang (Kursi) cua Ngai bao trum ca cac tang troi va trai đat; va viec quan ly troi đat khong lam cho Ngai moi met boi vi Ngai la Đang Toi Cao, Đang Chi Đai
Allah! Không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài (Allah), Đấng Hằng Sống, Đấng Tự Hữu và Nuôi Dưỡng vạn vật. Ngài không buồn ngủ, cũng không ngủ. Mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều là (những tạo vật) của Ngài. Ai là người có thể can thiệp được với Ngài nếu không có phép của Ngài? Ngài biết điều xảy ra trước họ và điều xảy ra sau họ. Họ không thể bao quát được sự hiểu biết của Ngài về bất cứ điều gì ngoại trừ điều nào Ngài muốn cho họ biết. Ngai vàng (Kursi) của Ngài bao trùm cả các tầng trời và trái đất; và việc quản lý trời đất không làm cho Ngài mỏi mệt bởi vì Ngài là Đang Tối Cao, Đấng Chí Đại
Allah (la Thuong Đe), khong co Thuong Đe (đich thuc) nao ngoai Ngai, Đang Hang Song, Đang Bat Diet, Ngai khong ngu va cung khong buon ngu. Tat ca van vat trong cac tang troi va tat ca van vat trong trai đat đeu thuoc ve Ngai. Khong ai co quyen can thiep (bien minh, cau xin an xa cho ai) truoc Ngai tru phi Ngai cho phep. Ngai biet het moi đieu xay ra phia truoc ho va đang sau ho, khong mot ai đu nang luc biet đuoc kien thuc cua Ngai ngoai tru đieu nao Ngai muon cho y biet. Kursi (Be gac chan) cua Ngai bao trum het ca cac tang troi va trai đat, va viec quan ly troi đat khong lam Ngai moi met boi Ngai la Đang Toi Thuong, Vi Đai
Allah (là Thượng Đế), không có Thượng Đế (đích thực) nào ngoài Ngài, Đấng Hằng Sống, Đấng Bất Diệt, Ngài không ngủ và cũng không buồn ngủ. Tất cả vạn vật trong các tầng trời và tất cả vạn vật trong trái đất đều thuộc về Ngài. Không ai có quyền can thiệp (biện minh, cầu xin ân xá cho ai) trước Ngài trừ phi Ngài cho phép. Ngài biết hết mọi điều xảy ra phía trước họ và đằng sau họ, không một ai đủ năng lực biết được kiến thức của Ngài ngoại trừ điều nào Ngài muốn cho y biết. Kursi (Bệ gác chân) của Ngài bao trùm hết cả các tầng trời và trái đất, và việc quản lý trời đất không làm Ngài mỏi mệt bởi Ngài là Đấng Tối Thượng, Vĩ Đại
Xhosa
UAllâh! Akukho thixo (wumbi) ngaphandle kwaKhe, Uphila ngonaphakade, UnguMondli noMlondolozi wako konke okukhoyo. Akukho kozela nakulala kuMfumanayo Yena. Konke okusemazulwini nasemhlabeni kokwaKhe. Ngubani na onokuMcenga kungengamvume yaKhe? Uyakwazi okuqhubekayo phambi [kwezidalwa zaKhe (kweli hlabathi)] nokuza kuqhubeka emva kwazo (kuBomi Obuzayo). Akukho nto abanokuyiqulatha elulwazi lwaKhe ngaphandle koko Athande (ukuba bakwazi). IsiHlalo78 SaKhe songamele amazulu nomhlaba, kwaye Akava kudinwa ekuwagcineni (amazulu nomhlaba) nasekuwalondolozeni, Yaye Uphakamile Yena, Mkhulu
Yau
Allah pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo. Jwaumi wandamo, Jwachiimilecho (pakuchengeta iwumbe Yakwe). Jwangampata gwesela atamuno lugono. Iwele Yakwe Jwalakwejo yosope yaili kumawunde ni yaili petaka. Ana nduni jwampaka akombole kuchondelela Kukwakwe pangawaga mu lisosa Lyakwe? Jukumanyilila ya paujo pao ni ya panyuma pao. Sano wanganyao ngawa nkuchisyungula (kwaachimanya chenene) chilichose mu ya umanyilisi Wakwe ikaweje chasachile. Chitengu Chakwe cha uchimbichimbi chitenjele kumawunde ni petaka. Ni jwangansitopela kuichengeta yalakweyo. Soni Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwakuchimbichika nnope
Allah pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo. Jwaumi wandamo, Jwachiimilecho (pakuchengeta iwumbe Yakwe). Jwangampata gwesela atamuno lugono. Iŵele Yakwe Jwalakwejo yosope yaili kumawunde ni yaili petaka. Ana nduni jwampaka akombole kuchondelela Kukwakwe pangaŵaga mu lisosa Lyakwe? Jukumanyilila ya paujo pao ni ya panyuma pao. Sano ŵanganyao ngaŵa nkuchisyungula (kwaachimanya chenene) chilichose mu ya umanyilisi Wakwe ikaŵeje chasachile. Chitengu Chakwe cha uchimbichimbi chitenjele kumawunde ni petaka. Ni jwangansitopela kuichengeta yalakweyo. Soni Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwakuchimbichika nnope
Yoruba
Allahu, ko si olohun kan ti ijosin to si afi Oun, Alaaye, Alamojuuto-eda. Oogbe ki i ta A. Ati pe oorun ki i kun Un. TiRe ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Ta ni eni ti o maa sipe lodo Re afi pelu iyonda Re? O mo ohun ti n be niwaju won ati ohun ti n be leyin won. Won ko si ni imo amotan nipa kini kan ninu imo Re afi ohun ti O ba fe (fi mo won). Aga Re gbaaye ju awon sanmo ati ile. Siso sanmo ati ile ko si da A lagara. Allahu ga, O tobi
Allāhu, kò sí ọlọ́hun kan tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun, Alààyè, Alámòjúútó-ẹ̀dá. Òògbé kì í ta Á. Àti pé oorun kì í kùn Ún. TiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Ta ni ẹni tí ó máa ṣìpẹ̀ lọ́dọ̀ Rẹ̀ àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀? Ó mọ ohun tí ń bẹ níwájú wọn àti ohun tí ń bẹ lẹ́yìn wọn. Wọn kò sì ní ìmọ̀ àmọ̀tán nípa kiní kan nínú ìmọ̀ Rẹ̀ àfi ohun tí Ó bá fẹ́ (fi mọ̀ wọ́n). Àga Rẹ̀ gbààyè ju àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ṣíṣọ́ sánmọ̀ àti ilẹ̀ kò sì dá A lágara. Allāhu ga, Ó tóbi
Zulu
UMvelinqangi akukho okunokukhonzwa ngaphandle kwakhe ungophilayo, ungumondli nomvikeli wazo zonke izidalwa akazeli yena futhi akalali kungokwakhe noma ngabe yini esemazulwini futhi noma ngabe yini esemhlabeni, ubani yena lowo ongancengela (omunye) kuYena ngaphandle kwemvume yakhe na? Wazi (okwakukhona) ngaphambilini kwabo nokuyokuba ngasemuva kwabo, futhi akukho lutho oluhaqe ulwazi lwakhe ngaphandle kwalokho akuthandayo, isihlalo sakhe singaphezulu kwamazulu nemihlaba, futhi ukuqaphele kokubili akumsindi, futhi uphakeme mukhulu kakhulu