Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Areuta teuh nyan tabri napakah Raseuki gata nyang ka Kamoe bri Laju tabagi bek le takeubah Yoh gohlom teuka uroe that hebat Han jeut le meukat meu kabeh langkah Hana le rakan han soe chupeuʻat Nyang kaphe laknat lalem sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw maaluk Siinih neceemik Yallih gital Tu-Acuwa Qhiyaamah Ayroy tellemmoy sinni Nafsi Yallih digaalak edde Naggossaana kak Aanee waytaah kataysay Yallih digaala Siinik waasa edde Aanee waah, Shafaaqatta Aba num Yalli kaah idinisa kaa Akke waytek edde geytime waa Ayró tamaatek duma, korosuy Yalli heeh yan caddoodat caddok taturte usun daalimiiniy digaala cakkķisitta kinni

Afrikaans

O julle wat glo! Spandeer van wat Ons aan julle gegee het, voordat die Dag kom waarop daar geen handel, geen vriendskap en geen voorspraak meer sal wees nie. En die ongelowiges is die kwaaddoeners

Albanian

O besimtare, shperndane nje pjese nga ajo me cka ju furnizojme Ne, para se te vij dita kur nuk do te kete as shitje, as miqesi e as ndermjetesim! Mirepo mosbesimtaret, ata jane mizore
O besimtarë, shpërndane një pjesë nga ajo me çka ju furnizojmë Ne, para se të vij dita kur nuk do të ketë as shitje, as miqësi e as ndërmjetësim! Mirëpo mosbesimtarët, ata janë mizorë
O besimtare! Jepni nga ata qe kemi dhuruar Na, para se te vije Dita ne te cilen nuk ka shit-blerje, as miqesi as ndermjetesi! – mohuesit jane te vetmit ata qe e tejkaluan kufirin (zullumqare)
O besimtarë! Jepni nga ata që kemi dhuruar Na, para se të vijë Dita në të cilën nuk ka shit-blerje, as miqësi as ndërmjetësi! – mohuesit janë të vetmit ata që e tejkaluan kufirin (zullumqarë)
O besimtare! Jepni pa u kursyer nga te mirat qe ju kemi dhene Ne, para se te vije Dita (e Gjykimit) ne te cilen nuk ka shit-blerje, as miqesi, as ndermjetesi! Jobesimtaret jane keqberesit e vertete
O besimtarë! Jepni pa u kursyer nga të mirat që ju kemi dhënë Ne, para se të vijë Dita (e Gjykimit) në të cilën nuk ka shit-blerje, as miqësi, as ndërmjetësi! Jobesimtarët janë keqbërësit e vërtetë
O ju qe keni besuar, para se te vije nje dite kur nuk do te kete as shitblerje, as miqesi, e as ndermjetesi, jepni nga ajo me cka Ne u furnizuam juve. Pabesimtaret jane mizore
O ju që keni besuar, para se të vijë një ditë kur nuk do të ketë as shitblerje, as miqësi, e as ndërmjetësi, jepni nga ajo me çka Ne u furnizuam juve. Pabesimtarët janë mizorë
O ju qe keni besuar, para se te vije nje dite kur nuk do te kete as shitblerje, as miqesi, e as ndermjetesim, jepni nga ajo me cka Ne u furnizuam juve. Pabesimtaret jane mizore
O ju që keni besuar, para se të vijë një ditë kur nuk do të ketë as shitblerje, as miqësi, e as ndërmjetësim, jepni nga ajo me çka Ne u furnizuam juve. Pabesimtarët janë mizorë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! berisu wisit’i shiyach’i (mebezheti)፣ wedajinetimi፣ milijami yelelebeti k’eni kememit’atu befiti keset’enachihu negeri legisu፡፡ kehadiwochimi bedayochu inerisu nachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! berisu wisit’i shiyach’i (mebezheti)፣ wedajinetimi፣ milijami yelēlebeti k’eni kememit’atu befīti keset’enachihu negeri legisu፡፡ keḥadīwochimi bedayochu inerisu nachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በርሱ ውስጥ ሽያጭ (መበዠት)፣ ወዳጅነትም፣ ምልጃም የሌለበት ቀን ከመምጣቱ በፊት ከሰጠናችሁ ነገር ለግሱ፡፡ ከሓዲዎችም በዳዮቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم» زكاته «من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ» فداء «فيه ولا خُلَّة» صداقة تنفع «ولا شَفَاعَةَ» بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة «والكافرون» بالله أو بما فرض عليهم «هم الظالمون» لوضعهم أمر الله في غير محله
ya min amantum biallah wsddaqtm rasulih waeamiltum bihadayih 'ukhrijuu alzakat almafrudata, wtsddaqu mimaa 'aetakum allah qabl muji' yawm alqiamat hin laa baye fayakun rabhun, wala mal taftadun bih 'anfusakum min eadhab allahi, wala sadaqat sidiyq tunqdhkm, wala shafie yamlik takhfif aleadhab eankum. walkafirun hum alzaalimun almutajawizun hudud allh
يا من آمنتم بالله وصدَّقتم رسوله وعملتم بهديه أخرجوا الزكاة المفروضة، وتصدَّقوا مما أعطاكم الله قبل مجيء يوم القيامة حين لا بيع فيكون ربح، ولا مال تفتدون به أنفسكم مِن عذاب الله، ولا صداقة صديق تُنقذكم، ولا شافع يملك تخفيف العذاب عنكم. والكافرون هم الظالمون المتجاوزون حدود الله
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai'un fee wa la khullatunw wa laa shafaa'ah; walkaa firoona humuz zaalimoon
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiyayawmun la bayAAun feehi wala khullatun walashafaAAatun walkafiroona humu aththalimoon
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona
yaayyuha alladhina amanu anfiqu mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayʿun fihi wala khullatun wala shafaʿatun wal-kafiruna humu l-zalimuna
yaayyuha alladhina amanu anfiqu mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayʿun fihi wala khullatun wala shafaʿatun wal-kafiruna humu l-zalimuna
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا بَیۡعࣱ فِیهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَـٰعَةࣱۗ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِۦ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَاَلۡكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَاَلۡكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌؕ وَالۡكٰفِرُوۡنَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا بَیۡعࣱ فِیهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَـٰعَةࣱۗ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌﵧ وَالۡكٰفِرُوۡنَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٢٥٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Anfiqu Mimma Razaqnakum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun La Bay`un Fihi Wa La Khullatun Wa La Shafa`atun Wa Al-Kafiruna Humu Az-Zalimuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anfiqū Mimmā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khullatun Wa Lā Shafā`atun Wa Al-Kāfirūna Humu Až-Žālimūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَ يَوْمࣱ لَّا بَيْعࣱ فِيهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَٰعَةࣱۖ وَالْكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِۦ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعࣱ فِيهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَٰعَةࣱۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمࣱ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَاَلۡكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمٞ لَّا بَيۡعَ فِيهِ وَلَا خُلَّةَ وَلَا شَفَٰعَةَۗ وَاَلۡكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا بَيۡعࣱ فِيهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَٰعَةࣱۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا انفقوا مما رزقنكم من قبل ان ياتي يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفعة والكفرون هم الظلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَ يَوْمࣱ لَّا بَيْعࣱ فِيهِ وَلَا خُلَّةࣱ وَلَا شَفَٰعَةࣱۖ وَالْكَٰفِرُونَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (خُلَّةٌ: صَدَاقَةٌ)
يايها الذين ءامنوا انفقوا مما رزقنكم من قبل ان ياتي يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفعة والكفرون هم الظلمون (خلة: صداقة)

Assamese

He muminasakala! Ami tomalokaka yi pradana karaicho tara paraa byaya karaa se'i dina ahara agate, yidina byarasaya, bandhutba arau chuparaicha eko nathakiba, arau kaphirasakale'i yalima
Hē muminasakala! Āmi tōmālōkaka yi pradāna karaichō tāra paraā byaẏa karaā sē'i dina ahāra āgatē, yidinā byarasāẏa, bandhutba ārau chupāraicha ēkō nāthākiba, ārau kāphirasakalē'i yālima
হে মুমিনসকল! আমি তোমালোকক যি প্ৰদান কৰিছো তাৰ পৰা ব্যয় কৰা সেই দিন অহাৰ আগতে, যিদিনা ব্যৱসায়, বন্ধুত্ব আৰু ছুপাৰিছ একো নাথাকিব, আৰু কাফিৰসকলেই যালিম।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Alıs-verisin, dostlugun və səfaətin olmayacagı gun gəlməmisdən oncə sizə verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyin! Kafirlər isə zalımdırlar
Ey iman gətirənlər! Alış-verişin, dostluğun və şəfaətin olmayacağı gün gəlməmişdən öncə sizə verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyin! Kafirlər isə zalımdırlar
Ey iman gətirənlər! Alıs-verisin, dostlugun və səfaətin ol­mayacagı gun gəlməmisdən on­cə, sizə verdiyimiz ru­zidən Allah yo­lunda xərcləyin! Kafir­lər, əlbəttə ki, za­lımdırlar
Ey iman gətirənlər! Alış-verişin, dostluğun və şəfaətin ol­mayacağı gün gəlməmişdən ön­cə, sizə verdiyimiz ru­zidən Allah yo­lunda xərcləyin! Kafir­lər, əlbəttə ki, za­lımdırlar
Ey iman gətirənlər! Alıs-verisin, dostlugun və səfaətin mumkun olmayacagı gun (qiyamət gunu) gəlməmisdən əvvəl sizə verdiyimiz ruzidən paylayın! Kafirlər (bunu inkar edənlər) isə (ozlərinə) zulm edənlərdir
Ey iman gətirənlər! Alış-verişin, dostluğun və şəfaətin mümkün olmayacağı gün (qiyamət günü) gəlməmişdən əvvəl sizə verdiyimiz ruzidən paylayın! Kafirlər (bunu inkar edənlər) isə (özlərinə) zülm edənlərdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߯ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߣߊ߬ ߕߍ߫ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߯ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߋߙߌߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Amara ya tomaderake diyechi ta theke tomara byaya kara sedina asara purbe yedina beca-kena, bandhutba o suparisa thakabe na, ara kapherara'i yalima
Hē muminagaṇa! Āmarā yā tōmādērakē diẏēchi tā thēkē tōmarā byaẏa kara sēdina āsāra pūrbē yēdina bēcā-kēnā, bandhutba ō supāriśa thākabē nā, āra kāphērarā'i yālima
হে মুমিনগণ! আমরা যা তোমাদেরকে দিয়েছি তা থেকে তোমরা ব্যয় কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন বেচা-কেনা, বন্ধুত্ব ও সুপারিশ থাকবে না, আর কাফেররাই যালিম।
He imanadaragana! Ami tomaderake ye ruyi diyechi, sedina asara purbe'i tomara ta theke byaya kara, yate na ache beca-kena, na ache suparisa kimba bandhutba. Ara kapherara'i halo prakrta yalema.
Hē īmānadāragaṇa! Āmi tōmādērakē yē ruyī diẏēchi, sēdina āsāra pūrbē'i tōmarā tā thēkē byaẏa kara, yātē nā āchē bēcā-kēnā, nā āchē supāriśa kimbā bandhutba. Āra kāphērarā'i halō prakr̥ta yālēma.
হে ঈমানদারগণ! আমি তোমাদেরকে যে রুযী দিয়েছি, সেদিন আসার পূর্বেই তোমরা তা থেকে ব্যয় কর, যাতে না আছে বেচা-কেনা, না আছে সুপারিশ কিংবা বন্ধুত্ব। আর কাফেররাই হলো প্রকৃত যালেম।
Ohe yara imana enecha! Amara tomadera ya riyeka diyechi ta theke tomara kharaca karo se'i dina asabara age ye dina daradastura kara calabe na, ba bandhutba thakabe na ba suparisa tikabe na. Ara abisbasira -- tara'i an'yayakari.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āmarā tōmādēra yā riyēka diẏēchi tā thēkē tōmarā kharaca karō sē'i dina āsabāra āgē yē dina daradastura karā calabē nā, bā bandhutba thākabē nā bā supāriśa ṭikabē nā. Āra abiśbāsīrā -- tārā'i an'yāẏakārī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আমরা তোমাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তোমরা খরচ করো সেই দিন আসবার আগে যে দিন দরদস্তুর করা চলবে না, বা বন্ধুত্ব থাকবে না বা সুপারিশ টিকবে না। আর অবিশ্বাসীরা -- তারাই অন্যায়কারী।

Berber

A wid iumnen! Seddqet seg wayen ikwen N$at, uqbel tisin n wass ideg ur telli ttjara, ne$ tiddukla, ne$ ccafuaa. Ijehliyen, d nitni ay d imednas
A wid iumnen! Seddqet seg wayen ikwen N$at, uqbel tisin n wass ideg ur telli ttjara, ne$ tiddukla, ne$ ccafuâa. Ijehliyen, d nitni ay d imednas

Bosnian

O vjernici, udijelite dio od onoga cime vas Mi darujemo, prije nego sto dođe Dan kada nece biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posrednistva! – A nevjernici sami sebi cine nepravdu
O vjernici, udijelite dio od onoga čime vas Mi darujemo, prije nego što dođe Dan kada neće biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posredništva! – A nevjernici sami sebi čine nepravdu
O vjernici, udijelite dio od onoga cime vas Mi darujemo, prije nego sto dođe Dan kada nece biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posrednistva! - A nevjernici sami sebi cine nepravdu
O vjernici, udijelite dio od onoga čime vas Mi darujemo, prije nego što dođe Dan kada neće biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posredništva! - A nevjernici sami sebi čine nepravdu
O vi koji vjerujete, podijelite dio onoga cime vas Mi opskrbljujemo, prije nego sto dođe Dan kada nece biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posrednistva! A nevjernici su pravi zulumcari
O vi koji vjerujete, podijelite dio onoga čime vas Mi opskrbljujemo, prije nego što dođe Dan kada neće biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posredništva! A nevjernici su pravi zulumćari
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od onog cime smo vas opskrbili, prije nego dođe Dan u kojem nece biti trgovine, niti prijateljstva, a ni posredovanja. A nevjernici - oni su zalimi
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od onog čime smo vas opskrbili, prije nego dođe Dan u kojem neće biti trgovine, niti prijateljstva, a ni posredovanja. A nevjernici - oni su zalimi
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ENFIKU MIMMA REZEKNAKUM MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA BEJ’UN FIHI WE LA HULLETUN WE LA SHEFA’ATUN WEL-KAFIRUNE HUMU EDH-DHALIMUNE
O vi koji vjerujete, podijelite dio onoga cime vas Mi opskrbljujemo, prije nego sto dođe Dan kada nece biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posrednistva! A nevjernici su pravi zulumcari
O vi koji vjerujete, podijelite dio onoga čime vas Mi opskrbljujemo, prije nego što dođe Dan kada neće biti ni otkupa, ni prijateljstva, ni posredništva! A nevjernici su pravi zulumćari

Bulgarian

O, vyarvashti, razdavaite ot onova, koeto sme vi dali za prepitanie, predi da doide Denyat, v koito ne shte ima nito otkup, nito priyatelstvo, nito zastupnichestvo! Nevernitsite sa ugnetitelite
O, vyarvashti, razdavaĭte ot onova, koeto sme vi dali za prepitanie, predi da doĭde Denyat, v koĭto ne shte ima nito otkup, nito priyatelstvo, nito zastŭpnichestvo! Nevernitsite sa ugnetitelite
О, вярващи, раздавайте от онова, което сме ви дали за препитание, преди да дойде Денят, в който не ще има нито откуп, нито приятелство, нито застъпничество! Неверниците са угнетителите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို တသွေမတိမ်း လိုက်နာလျှက် စည်းလုံးညီညွတ် စွာဖြင့် ငြိမ်းချမ်းသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတည်ဆောက်ရာတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ကို ပေးအပ်တော်မူသည့် စားနပ်ရိက္ခာ (ဥစ္စာဓန၊ ဩဇာအာဏာ၊ စွမ်းရည်နှင့်နည်းပညာများ) မှ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ် နှစ်မြို့မှုရရှိရန်အတွက် ရည်စူး၍) မည်သည့် အပေးအယူ၊ အရောင်းအဝယ်၊ ကူညီသူမိတ်ဆွေ အပေါင်းအ သင်းနှင့်ကိုယ်စားအသနားခံပေးမည့်သူမျှမရှိ (သော ကိုယ့်အပြစ်၏အကျိုးဆက်ကို မိမိကိုယ်တိုင်သာ အစစ်ဆေးခံရ၍ ခံစားရမည်ဖြစ်) သော တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့ ရောက်မလာမီ အချိန်အထိ (ချို့တဲ့သူများအား) စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းကြလော့။
၂၅၄။ အို - ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှုသော်လည်းကောင်း၊ အဆွေခင်ပွန်းဖွဲ့ ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ လုံးဝမရှိသောနေ့တော်ကြီး မဆိုက်ရောက်မီ ငါအရှင်ပေးသနားထားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ သုံးစွဲကြလော့။ မယုံကြည် သူတို့၊ သူတို့သည် မကောင်းမှုပြုသူများဖြစ်ကြ၏။
အို- မုအ်မင်န်” ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကြသူ အပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှ (အချို့အဝက်ကို) အသင်တို့သည် “ကိယာမတ်” နေ့မရောက်မီပင်လှူဒါန်းပေးကမ်းကြကုန်လော့။ ထိုနေ့တွင် မည်သည့် ရောင်းဝယ်မှုမျှရှိမည်မဟုတ်၊ မိတ်ဆွေဖြစ်မှုလည်း ရှိမည်မဟုတ်၊အသနားခံ တောင်းပေးမှုလည်းရှိမည် မဟုတ်။ “ကာဖိရ်”မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ် သောသူများသာလျှင် ကျူးကျော်စော်ကားသူများ ဖြစ်ကြသည်။
အို- အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့် ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ အသင်တို့သည် ထို(ကိယာမသ်)‌နေ့မ‌ရောက်မီ ‌ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြပါ။ ထို‌နေ့၌ မည်သည့်အ‌ရောင်းအဝယ်မျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ၊ မိတ်‌ဆွေဖြစ်မှုလည်း ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ၊ ကြားဝင်အသနားခံ‌ပြော‌ပေးမှုလည်း ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်သူများပင် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Creients! Doneu almoina del que us hem proveit abans que venga un dia que no serveixin ni comerc ni amistat ni intercessio. Els infidels, aquests son els impius
Creients! Doneu almoina del que us hem proveït abans que venga un dia que no serveixin ni comerç ni amistat ni intercessió. Els infidels, aquests són els impius

Chichewa

Oh Inu anthu okhulupirira! Perekani gawo la zimene takupatsani lisanafike tsiku limene sikudzakhala malonda, ubwenzi kapena mkhalapakati. Ndithudi ndi anthu osakhulupirira amene ali osalungama
“E inu amene mwakhulupirira! Perekani mwa zimene takupatsani lisanadze tsiku lomwe lilibe kugula (chilichonse chokupulumutsani) ngakhale ubwenzi ngakhalenso dandaulo. Ndipo osakhulupirira ndiwo anthu oipa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Meiyou maimai, meiyou youyi, buxu shuo qing de rizi jianglin zhiqian, nimen dangfen she nimen de caichan. Bu xindao de ren, que shi bu yi de.
Xìndào de rénmen a! Méiyǒu mǎimài, méiyǒu yǒuyì, bùxǔ shuō qíng de rìzi jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě nǐmen de cáichǎn. Bù xìndào de rén, què shì bù yì de.
信道的人们啊!没有买卖,没有友谊,不许说情的日子降临之前,你们当分舍你们的财产。不信道的人,确是不义的。
Xinshimen a! Zai meiyou taojiahuanjia, meiyou youyi, meiyou qiuqing de rizi lailin qian, nimen dang shishe [zhu] wo suo ci gei nimen de [caiwu]. Bu xinyang zhe que shi bu yi de.
Xìnshìmen a! Zài méiyǒu tǎojiàhuánjià, méiyǒu yǒuyì, méiyǒu qiúqíng de rìzi láilín qián, nǐmen dāng shīshě [zhù] wǒ suǒ cì gěi nǐmen de [cáiwù]. Bù xìnyǎng zhě què shì bù yì de.
信士们啊!在没有讨价还价、没有友谊、没有求情的日子来临前,你们当施舍[注]我所赐给你们的[财物]。不信仰者确是不义的。
Xindao de renmen a! Meiyou maimai, meiyou youyi, buxu shuo qing de rizi jianglin zhiqian, nimen dangfen she wo ciyu nimen de caichan. Bu xindao de ren, que shi bu yi de
Xìndào de rénmen a! Méiyǒu mǎimài, méiyǒu yǒuyì, bùxǔ shuō qíng de rìzi jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě wǒ cìyǔ nǐmen de cáichǎn. Bù xìndào de rén, què shì bù yì de
信道的人们啊!没有买卖,没有友谊,不许说情的日子降临之前,你们当分舍我赐予你们的财产。不信道的人,确是不义的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Meiyou maimai, meiyou youyi, buxu shuo qing de rizi jianglin zhiqian, nimen dangfen she nimen de caichan. Bu xindao de ren, que shi bu yi de
Xìndào de rénmen a! Méiyǒu mǎimài, méiyǒu yǒuyì, bùxǔ shuō qíng de rìzi jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě nǐmen de cáichǎn. Bù xìndào de rén, què shì bù yì de
信道的人们啊!没有买卖,没有友谊,不许说情的 日子降临之前,你们当分舍你们的财产。不信道的人,确 是不义的。
Xindao de renmen a! Meiyou maimai, meiyou youyi, buxu shuo qing de rizi jianglin zhiqian, nimen dang fen she nimen de caichan. Bu xindao de ren, que shi buyi de.
Xìndào de rénmen a! Méiyǒu mǎimài, méiyǒu yǒuyì, bùxǔ shuō qíng de rìzi jiànglín zhīqián, nǐmen dāng fēn shě nǐmen de cáichǎn. Bù xìndào de rén, què shì bùyì de.
信道的人們啊!沒有買賣,沒有友誼,不許說情的日子降臨之前,你們當分捨你們的財產。不信道的人,確是不義的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Udjeljujte od onog cime smo vas opskrbili, prije nego dođe Dan u kojem nece biti trgovine, niti prijateljstva, a ni posredovanja. A nevjernici - oni su zalimi
O vi koji vjerujete! Udjeljujte od onog čime smo vas opskrbili, prije nego dođe Dan u kojem neće biti trgovine, niti prijateljstva, a ni posredovanja. A nevjernici - oni su zalimi

Czech

Vy, kteri jste uverili, rozdavejte stedre z toho, cim obdarili jsme vas, drive nez prijde den, kdy prestane obchodovani a pratelstvi a primluva. Neverici pak zajiste jsou nepravostni
Vy, kteří jste uvěřili, rozdávejte štědře z toho, čím obdařili jsme vás, dříve než přijde den, kdy přestane obchodování a přátelství a přímluva. Nevěřící pak zajisté jsou nepravostni
O ty verit ty odevzdat milodar obstarani my odevzdat ty cas podlehnout kde? v tom ne jsem ivnost nikoliv nepotism nikoliv zakroceni! disbelievers jsem a nespravedlivy
O ty verit ty odevzdat milodar obstarání my odevzdat ty cas podlehnout kde? v tom ne jsem ivnost nikoliv nepotism nikoliv zakrocení! disbelievers jsem a nespravedlivý
Vy, kteri verite, davejte almuzny z toho, co jsme vam ustedrili, drive nez prijde den, kdy nebude ani obchodovani, ani pratelstvi, ani primluvy. A neverici jsou veru nespravedlivi
Vy, kteří věříte, dávejte almužny z toho, co jsme vám uštědřili, dříve než přijde den, kdy nebude ani obchodování, ani přátelství, ani přímluvy. A nevěřící jsou věru nespravedliví

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Dim ya Ti (Tinim‟ Naawuni) ni largi ya shɛli puuni, pɔi ka dabsi shεli kɔhimma ni ti bi yɛn be di puuni, simli mi ti kani, suhudee mi gba ti kani. Yaha! Chεfurinim‟ n-nyɛ zualin- diriba

Danish

O du tror du give velgørenhed forråd vi giver jer dag komme hvor xxxx ikke er handel nej nepotisme nej intercession! Tvivlerne er de unjust
O, gij die gelooft, geeft van hetgeen Wij u hebben geschonken, voordat de dag komt, waarop noch handel, noch vriendschap, noch voorspraak zal zijn; en de ongelovigen zijn de onrechtvaardigen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از آنچه که به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید پیش از اینکه روزی بیاید که در آن نه خرید و فروشی است و نه دوستی و نه سفارشی، و کافران همان ظالمان حقیقی‌اند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! (އެއީ) ދުވަހެއް އައުމުގެ ކުރިންނެވެ. އެ ދުވަހުގައި ވިޔަފާރި ކުރުމެއް (އެބަހީ: فدية ދީގެން ސަލާމަތްވާނެ މަގެއް) ނުވެއެވެ. އަދި، (މަންފާޔެއް ކޮށްދެނިވި) رحمة ތެރިކަމެއްވެސް ނުވެއެވެ. އަދި، (އެކަލާނގެ إذن ފުޅުން މެނުވީ) شفاعة ތެރިކަމެއްވެސް ނުމެވޭމެއެވެ. كافر ންނަކީ ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Geeft ook bijdragen van wat Wij jullie voor jullie levensonderhoud gegeven hebben voordat er een dag komt waarop er geen handel, geen vriendschap en geen voorspraak is. De ongelovigen zijn de onrechtplegers
O geloovigen! geeft aalmoezen van hetgeen wij u schonken, tot de dag komt, waarop noch onderhandeling, noch vriendschap, noch bemiddeling zal zijn. Goddeloozen zijn de ongeloovigen
O jullie die geloven: geeft van dat waar Wij jullie mee voorzien hebben, voordat de Dag komt waarop er noch handel, noch voorspraak zal zijn. En de ongelovigen: zij zijn de onrechtvaardigen
O, gij die gelooft, geeft van hetgeen Wij u hebben geschonken, voordat de dag komt, waarop noch handel, noch vriendschap, noch voorspraak zal zijn; en de ongelovigen zijn de onrechtvaardigen

English

You who believe, give from what We have provided for you, before the Day comes when there is no bargaining, no friendship, and no intercession. It is the disbelievers who are wrong
O you who believe! Spend of that which We have provided for you before a Day comes when there will be no bargaining, no friendship, and no intercession. It is the disbelievers who are the wrongdoers
O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers
O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers
O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers
O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners
You who have iman! give away some of what We have provided for you before a Day arrives on which there is no trading, no close friendship and no intercession. It is the kafirun who are the wrongdoers
O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers
O you who believe, give from what We have given you before the day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And those who reject it, they are the wrongdoers
You who believe, spend from what We provided for you before a day comes in which there is no selling (and buying) and no friendship and no mediation. And the disbelievers, they are the wrongdoers
O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers
O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers
O you who believe! (So that you may enjoy solidarity and discipline, as a cohesive, peaceful community) spend (in God’s cause and for the needy) out of what We have provided for you (of wealth, power, and knowledge, etc.) before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (which will bring any benefit), nor intercession (of the sort you resort to unjustly in the world). The unbelievers – it is they who are wrongdoers (those unable to discern the truth, who darken both their inner and outer world, and who wrong, first and most of all, themselves)
O you whose hearts truly believe, spend benevolently and with benefaction in Allah’s cause before the Day arrives when no buying nor selling shall be effected. Nor shall friendship alleviate him, whoever he may be, nor shall anyone be permitted to intercede on behalf of another, and Allah’s deniers shall be the wrongful
O you people who have Believed spend out of what We have provided you before comes the Day wherein will be no bargaining and no friendship and no intercession. And those who disbelieve — they are the transgressors
O those who believed! Spend of what We provided you, before a Day approaches when there is neither trading in it nor friendship nor intercession. And the ones who are ungrateful, they are the ones who are unjust
Oh you who believe! Spend (in Our way) out of the wealth We have bestowed upon you, before that day arrives. (Fear that day) when there shall be neither trade, nor friendships, and nor (even) a mediation (to save you). The unbelievers are really the evil doers
O ye who believe! expend in alms of what we have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession; and the misbelievers, they are the unjust
O believers! Spend out of the sustenance which We have provided for you before the arrival of that Day when there will be no bargaining, friendship or intercession. It is the unbelievers who are wrongdoers
O true believers, give alms of that which we have bestowed on you, before the day cometh wherein there shall be no merchandizing, nor friendship, nor intercession. The infidels are unjust doers
O you who believe! Expend in alms of what We have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession. The faithless, they are the miscreants
O Believers! give alms of that with which we have supplied you, before the day cometh when there shall be no trafficking, nor friendship, nor intercession. And the infidels are the wrong-doers
You, you those who believed, spend from what We provided for you from before that a day comes, (there is) no selling/trading in it and nor faithful/close friendship , and nor mediation, and the disbelievers, they are the unjust/oppressive
O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers. ´
O you who believe ! spend from that which We have provided you, before the coming of the day when there will be no trading therein nor friendship nor recommendation. And the infidels, they are the unjust
O you who believe ! spend from that which We have provided you, before the coming of the day when there will be no trading therein nor friendship nor recommendation. And the disbelievers, they are the unjust
O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust
O you believers! Spendof what We have given you before the advent of the Day during which shall there be no trade, no friendship and no intercession. And suppressors of the Truth — those are the wrong-doers
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers
O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust
O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth -it is they who are evildoers
O you who have believed, expend of that which We have provided you even before there comes up a Day on which (there) will be no selling, nor (close) fellowship, nor intercession; and the disbelievers, they are the unjust
Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust
O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc)
O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust
O believers! Donate from what We have provided for you before the arrival of a Day when there will be no bargaining, friendship, or intercession. Those who disbelieve are ˹truly˺ the wrongdoers
O believers! Donate from what We have provided for you before the arrival of a Day when there will be no bargaining, friendship, or intercession. Those who disbelieve are ˹truly˺ the wrongdoers
Believers, bestow in alms a part of what We have given you before that day arrives when no commerce or friendship or intercession shall avail. It is the unbelievers who are the wrongdoers
O you who believe, spend from what We have provided for you before there comes a day when there will be no trading, friendship, or intercession. It is the disbelievers who are the wrongdoers
Believers, contribute some of what We have provided you before a day comes when there is no bargaining, nor friends, nor intercession. Those who have denied the truth are unjust
O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the wrongdoers
O You who have chosen to be graced with belief! Spend of Our Provision on fellow human beings, and for the betterment of the society. Do that before the day comes when no bargaining, friendship or intercession shall be of any avail. Those who reject such sensible admonition, do grave injustice to themselves
O you who believe! Spend from (the gifts) We have given to you, before the Day comes when no bargaining, no friendship, no praise (or intercession will be useful). And those who reject Faith— They are the wrongdoers
O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers
O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers
You who believe, spend some of what We have provided you with before a day comes along in which there will be no bartering, friendship, nor any intercession! Disbelievers are such evildoers
O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day will come when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the disbelievers are the wicked
O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day comes when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the rejecters are the wicked
O you who believe! Spend from that which We have provided you before a day comes wherein there shall be neither bargaining, nor friendship, nor intercession. And the disbelievers, they are the wrongdoers
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers
Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers
O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers

Esperanto

O vi kred vi don charity provisions ni don vi tag ven kie tie ne est komerc ne nepotism ne intercession! disbelievers est des unjust

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Gumugol kayo sa mga bagay na ipinagkaloob Namin sa inyo bago sumapit ang Araw na rito ay walang pakiusapan at pakikipagkaibigan at pamamagitan. At ang nagtatakwil ng pananampalataya, sila ang Zalimun (mga tampalasan, buktot, buhong, pagano, atbp)
O mga sumampalataya, gumugol kayo mula sa itinustos Namin sa inyo bago pa may pumuntang isang araw na walang bilihan doon ni pagkakaibigan ni pamamagitan. Ang mga tagatangging sumampalataya ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Te, jotka uskotte, uhratkaa siita, mita olemme teille suonut, ennenkuin tulee paiva, jolloin ei kaupanteko, ystavyys eika valitys ole mahdollinen. Uskottomat ovat vaarintekijoita
Te, jotka uskotte, uhratkaa siitä, mitä olemme teille suonut, ennenkuin tulee päivä, jolloin ei kaupanteko, ystävyys eikä välitys ole mahdollinen. Uskottomat ovat väärintekijöitä

French

O vous qui avez cru ! Donnez en aumone de ce que Nous vous avons octroye avant qu’un jour vienne ou il n’y aura point de rachat[90] ni d’amitie ni d’intercession. Et les mecreants, ce sont eux les injustes
Ô vous qui avez cru ! Donnez en aumône de ce que Nous vous avons octroyé avant qu’un jour vienne où il n’y aura point de rachat[90] ni d’amitié ni d’intercession. Et les mécréants, ce sont eux les injustes
O les croyants ! Depensez de ce que Nous vous avons attribue, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni rancon ni amitie ni intercession . Et ce sont les mecreants qui sont les injustes
Ô les croyants ! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y aura ni rançon ni amitié ni intercession . Et ce sont les mécréants qui sont les injustes
O les croyants! Depensez de ce que Nous vous avons attribue, avant que vienne le jour ou il n'y aura ni rancon ni amitie ni intercession. Et ce sont les mecreants qui sont les injustes
O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes
Vous qui croyez ! Offrez par charite une partie de ce que Nous vous avons accorde avant l’avenement d’un jour ou nul rachat ne sera accepte, nulle amitie ne sera utile et nulle intercession ne sera autorisee. Ce sont, en verite, les mecreants qui sont injustes envers eux-memes
Vous qui croyez ! Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant l’avènement d’un jour où nul rachat ne sera accepté, nulle amitié ne sera utile et nulle intercession ne sera autorisée. Ce sont, en vérité, les mécréants qui sont injustes envers eux-mêmes
O vous qui croyez ! Acquittez-vous en aumone d’une partie des biens que Nous vous avons accordes avant que ne sonne l’Heure ou nulle transaction, ni fraternite, ni intercession ne vous sera utile. Ce sont les mecreants qui sont les injustes
Ô vous qui croyez ! Acquittez-vous en aumône d’une partie des biens que Nous vous avons accordés avant que ne sonne l’Heure où nulle transaction, ni fraternité, ni intercession ne vous sera utile. Ce sont les mécréants qui sont les injustes

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, sakkee e kon ko Men Arsiki on adii ñalaande arde; nde ngeyngu alaa e mayre, wanaa sehilaaku, wanaa tefoore. Ko heeferɓe ɓen woni tooñooɓe ɓen

Ganda

Abange mwe abakkiriza muweeyo kwebyo byetwabagabira, nga olunaku okutaliba kutunda wadde omukwano oba okuwolereza terunatuuka, naye Abakafiiri bebalyazamanyi (olwobutagondera mateeka g’a Katonda)

German

O ihr, die ihr glaubt! Spendet von dem, was Wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Handeln, keine Freundschaft und keine Fursprache (mehr) geben wird. Die Unglaubigen sind es, die Unrecht tun
O ihr, die ihr glaubt! Spendet von dem, was Wir euch (an Gut) beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Handeln, keine Freundschaft und keine Fürsprache (mehr) geben wird. Die Ungläubigen sind es, die Unrecht tun
O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Kaufgeschaft noch Freundschaft, noch Fursprache gibt. Die Unglaubigen sind die, die Unrecht tun
O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Kaufgeschäft noch Freundschaft, noch Fürsprache gibt. Die Ungläubigen sind die, die Unrecht tun
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt vom Rizq, das WIR euch gewahrt haben, bevor ein Tag kommt, an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Furbitte nutzt. Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt vom Rizq, das WIR euch gewährt haben, bevor ein Tag kommt, an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Fürbitte nützt. Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fursprache gibt! Die Unglaubigen sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fursprache gibt! Die Unglaubigen sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten

Gujarati

he imanavala'o! Je ame tamane api rakhyum che temanthi dana karata raho, a pahela ke te divasa avi jaya jemam na vepara che na mitrata ane na bhalamana, ane inkari'o ja atyacari che
hē imānavāḷā'ō! Jē amē tamanē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī dāna karatā rahō, ā pahēlā kē tē divasa āvī jāya jēmāṁ na vēpāra chē na mitratā anē na bhalāmaṇa, anē inkārī'ō ja atyācārī chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! જે અમે તમને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી દાન કરતા રહો, આ પહેલા કે તે દિવસ આવી જાય જેમાં ન વેપાર છે ન મિત્રતા અને ન ભલામણ, અને ઇન્કારીઓ જ અત્યાચારી છે

Hausa

Ya ku waɗanda* suka yi imani! Ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabanin wani yini ya zo babu ciniki a cikinsa kuma babu abuta, kuma babu ceto, kuma kafirai su ne Azzalumai
Ya ku waɗanda* suka yi ĩmãni! Ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabãnin wani yini ya zo bãbu ciniki a cikinsa kuma bãbu abũta, kuma bãbu cẽto, kuma kãfirai sũ ne Azzãlumai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabanin wani yini ya zo babu ciniki a cikinsa kuma babu abuta, kuma babu ceto, kuma kafirai su ne azzalumai
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabãnin wani yini ya zo bãbu ciniki a cikinsa kuma bãbu abũta, kuma bãbu cẽto, kuma kãfirai sũ ne azzãlumai

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! תרמו צדקה ממה שהענקנו לכם, לפני שיבוא יום שאין בו מקח וממכר ולא קשרי ידידות ולא תתקבל כל ערבות, והכופרים הם המקפחים
הוי, אלה אשר האמינו! תרמו צדקה ממה שהענקנו לכם, לפני שיבוא יום שאין בו מקח וממכר ולא קשרי ידידות ולא תתקבל כל ערבות, והכופרים הם המקפחים

Hindi

he eemaan vaalo! hamane tumhen jo kuchh diya hai, usamen se daan karo, us din (arthaatah pralay) ke aane se pahale, jisamen na koee sauda hoga, na koee maitree aur na hee koee anushansa (sifaarish) kaam aaegee tatha kaafir log[1] hee atyaachaaree[2] hain
हे ईमान वालो! हमने तुम्हें जो कुछ दिया है, उसमें से दान करो, उस दिन (अर्थातः प्रलय) के आने से पहले, जिसमें न कोई सौदा होगा, न कोई मैत्री और न ही कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) काम आएगी तथा काफ़िर लोग[1] ही अत्याचारी[2] हैं।
ai eemaan laanevaalo! hamane jo kuchh tumhen pradaan kiya hai usamen se kharch karo, isase pahale ki vah din aa jae jisamen na koee kray-vikray hoga aur na koee mitrata hogee aur na koee sifaarish. zaalim vahee hai, jinhonne inakaar kee neeti apanaee hai
ऐ ईमान लानेवालो! हमने जो कुछ तुम्हें प्रदान किया है उसमें से ख़र्च करो, इससे पहले कि वह दिन आ जाए जिसमें न कोई क्रय-विक्रय होगा और न कोई मित्रता होगी और न कोई सिफ़ारिश। ज़ालिम वही है, जिन्होंने इनकार की नीति अपनाई है
ai eemaanadaaron jo kuchh hamane tumako diya hai us din ke aane se pahale (khuda kee raah mein) kharch karo jisamen na to khareedo pharokht hogee aur na yaaree (aur na aashanaee) aur na sifaarish (hee kaam aayegee) aur kufr karane vaale hee to julm dhaate hain
ऐ ईमानदारों जो कुछ हमने तुमको दिया है उस दिन के आने से पहले (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करो जिसमें न तो ख़रीदो फरोख्त होगी और न यारी (और न आशनाई) और न सिफ़ारिश (ही काम आयेगी) और कुफ़्र करने वाले ही तो जुल्म ढाते हैं

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Adakozzatok abbol, amivel gondoskodtunk rolatok, mielott eljon az a Nap, amelyen nem lesz adas-vetel, sem baratsag, sem kozbenjaras! Bizony a hitetlenek a bunosok
Ó, ti, akik hisztek! Adakozzatok abból, amivel gondoskodtunk rólatok, mielőtt eljön az a Nap, amelyen nem lesz adás-vétel, sem barátság, sem közbenjárás! Bizony a hitetlenek a bűnösök

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari ketika tidak ada lagi jual beli, tidak ada lagi persahabatan dan tidak ada lagi syafaat. Orang-orang kafir itulah orang yang zalim
(Hai orang-orang yang beriman! Nafkahkanlah sebagian dan rezeki yang telah Kami berikan padamu), yakni zakatnya, (sebelum datang suatu hari tidak ada lagi jual beli) atau tebusan (padanya, dan tidak pula persahabatan) yang akrab dan memberi manfaat, (dan tidak pula syafaat) tanpa izin dari-Nya, yaitu di hari kiamat. Menurut satu qiraat dengan baris di depannya ketiga kata, bai`u, khullatu dan syafaa`atu. (Dan orang-orang yang kafir) kepada Allah atau terhadap apa yang diwajibkan-Nya, (merekalah orang-orang yang aniaya) karena menempatkan perintah Allah bukan pada tempatnya
Hai orang-orang yang beriman, belanjakanlah (di jalan Allah) sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari, yang pada hari itu tidak ada lagi jual beli dan tidak ada lagi persahabatan yang akrab dan tidak ada lagi syafaat160. Dan orang-orang kafir itulah orang-orang yang zalim
Hai orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhir, belanjakanlah sebagian harta yang telah Allah berikan kepada kalian di jalan kebaikan. Bergegaslah melakukan itu sebelum datang hari kiamat. Yaitu suatu hari yang sepenuhnya hanya untuk kebaikan dan tidak ada penyebab perselisihan. Pada hari itu kalian tidak bisa mengembalikan apa-apa yang telah lalu di dunia. Hari itu juga tidak ada jual beli, persahabatan dan syafaat seseorang selain Allah. Sesungguhnya kelaliman orang-orang kafir akan tampak pada hari itu oleh sebab tidak memenuhi panggilan kebenaran
Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari ketika tidak ada lagi jual beli, tidak ada lagi persahabatan dan tidak ada lagi syafaat. Orang-orang kafir itulah orang yang zalim
Wahai orang-orang yang beriman! Infakkanlah sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang hari ketika tidak ada lagi jual beli, tidak ada lagi persahabatan dan tidak ada lagi syafaat. Orang-orang kafir itulah orang yang zhalim

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Pamumugai kano ko inibugai Ami Rukano, ko da pun Kapakatalingoma o Gawi-i a da-a Kaphasa-i ron, go da-a Kambobolayoka-on go da-a Kapamagaluba-on. Na so da Pamaratiyaya-na siran so da Pamaginontolan

Italian

O voi che credete, elargite di quello che vi abbiamo concesso, prima che venga il Giorno in cui non ci saranno piu commerci, amicizie e intercessioni. I negatori sono coloro che prevaricano
O voi che credete, elargite di quello che vi abbiamo concesso, prima che venga il Giorno in cui non ci saranno più commerci, amicizie e intercessioni. I negatori sono coloro che prevaricano

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, ware ga anata gata ni sazuketa kate o torihiki mo naku yujo mo naku, torinashi mo nai no kuru mae ni (hodokoshi ni) tsukae. Shinko o kobamu mono wa, fugi o okonau monodearu
Anata gata shinkō suru mono yo, ware ga anata gata ni sazuketa kate o torihiki mo naku yūjō mo naku, torinashi mo nai no kuru mae ni (hodokoshi ni) tsukae. Shinkō o kobamu mono wa, fugi o okonau monodearu
あなたがた信仰する者よ,われがあなたがたに授けた糧を取引もなく友情もなく,執り成しもないの来る前に(施しに)使え。信仰を拒む者は,不義を行う者である。

Javanese

He wong mukmin kabeh, sira padha darmakna saka barang kang wis Ingsun paringake marang sira kabeh, sadurunge tekan ing dina kang ing kono ora ana dol tinuku lan ora ana memitran lan syafa'at . Dene wong-wong kafir iku padha nganiaya
He wong mukmin kabeh, sira padha darmakna saka barang kang wis Ingsun paringake marang sira kabeh, sadurunge tekan ing dina kang ing kono ora ana dol tinuku lan ora ana memitran lan syafa'at . Dene wong-wong kafir iku padha nganiaya

Kannada

visvasigale, yavude vyaparavagali snehavagali sipharas'sagali nadeyada dinavondu baruva munnave, navu nimage enannu nidiruvevo adarinda (satkaryakke) kharcu madiri. Dhikkarigale akramigalu
viśvāsigaḷē, yāvudē vyāpāravāgali snēhavāgali śiphāras'sāgali naḍeyada dinavondu baruva munnavē, nāvu nimage ēnannu nīḍiruvevō adarinda (satkāryakke) kharcu māḍiri. Dhikkārigaḷē akramigaḷu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಯಾವುದೇ ವ್ಯಾಪಾರವಾಗಲಿ ಸ್ನೇಹವಾಗಲಿ ಶಿಫಾರಸ್ಸಾಗಲಿ ನಡೆಯದ ದಿನವೊಂದು ಬರುವ ಮುನ್ನವೇ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದರಿಂದ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Ay muminder! Senderge bergen nesibemizden sawdalasw, dostıq, bolıswsılıq bolmaytın bir kunnin kelwinen burın Alla jolında jumsandar. Al qarsı bolwsılar, olar zalımdar
Äy müminder! Senderge bergen nesibemizden sawdalasw, dostıq, bolıswşılıq bolmaytın bir künniñ kelwinen burın Alla jolında jumsañdar. Al qarsı bolwşılar, olar zalımdar
Әй мүміндер! Сендерге берген несібемізден саудаласу, достық, болысушылық болмайтын бір күннің келуінен бұрын Алла жолында жұмсаңдар. Ал қарсы болушылар, олар залымдар
Ey, imanga kelgender! Biz senderge rizıq etip bergenimizdin bir boligin - sawda, dostıq jane arasa tusw bolmaytın Kunnin kelwinen burın, / Allah razılıgı usin / jumsandar. Al, kapirler - nagız adiletsizder
Ey, ïmanğa kelgender! Biz senderge rïzıq etip bergenimizdiñ bir böligin - sawda, dostıq jäne araşa tüsw bolmaytın Künniñ kelwinen burın, / Allah razılığı üşin / jumsañdar. Al, käpirler - nağız ädiletsizder
Ей, иманға келгендер! Біз сендерге ризық етіп бергеніміздің бір бөлігін - сауда, достық және араша түсу болмайтын Күннің келуінен бұрын, / Аллаһ разылығы үшін / жұмсаңдар. Ал, кәпірлер - нағыз әділетсіздер

Kendayan

Wahai urakng –uramgk baiman bagilah saparo dari Rajaki nang kao mapmu untuk urakng nang membutuhkansanapek atangk arinya, nak ada agi’ pasar nak ada agi persau- daraan man luak ada agi syafaat urakng – urakng zalim koalah urakng nang zalim

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak brichcheak muoychamnuon ampi avei del yeung ban bratan aoy puok anak mounnung thngai muoy mokadl del knong thngai noh kmean karolkdaur kmean mi td phokde ning kmean kar a nd reak m laey . haey puok brachheang kuchea puok del bampean
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកបរិច្ចាគមួយចំនួនអំពី អ្វីដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកមុននឹងថ្ងៃមួយមកដល់ដែលក្នុង ថ្ងៃនោះគ្មានការលក់ដូរ គ្មានមិត្ដភក្ដិ និងគ្មានការអន្ដរាគមន៍ឡើយ។ ហើយពួកប្រឆាំងគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mutange mu byo twabahaye mbere y’uko hazaumunsi utazabaho ubucuruzi, ubucuticyangwaubuvugizi. Kandi abahakanyi ni bo nkozi z’ibibi
Yemwe abemeye! Mutange mu byo twabahaye mbere y’uko hagera umunsi utazabaho ubucuruzi, ubucuti cyangwa ubuvugizi. Mu by’ukuri abahakanyi ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

Oo, ıyman keltirgender! (Basıŋarga) aldı-sattısı, joro-joldosculugu jana sapaat- ortomculugu jok Kun (Kıyamat) kelip kala elekte Biz silerge ırıskı kılıp bergen nerselerden (bir bolugun Allaһtın joluna) sarp kılgıla! Jana kaapırlar — osolor gana zaalım kisiler
Oo, ıyman keltirgender! (Başıŋarga) aldı-sattısı, joro-joldoşçulugu jana şapaat- ortomçulugu jok Kün (Kıyamat) kelip kala elekte Biz silerge ırıskı kılıp bergen nerselerden (bir bölügün Allaһtın joluna) sarp kılgıla! Jana kaapırlar — oşolor gana zaalım kişiler
Оо, ыйман келтиргендер! (Башыңарга) алды-саттысы, жоро-жолдошчулугу жана шапаат- ортомчулугу жок Күн (Кыямат) келип кала электе Биз силерге ырыскы кылып берген нерселерден (бир бөлүгүн Аллаһтын жолуна) сарп кылгыла! Жана каапырлар — ошолор гана заалым кишилер

Korean

midneun jadeul-iyeo! geolaedo ujeongdo jungjaedo eobsneun nal-i ogi jeon-e geudaedeul-eun naega geudaedeul-ege bepul-eojun yangsig-ui ilbuleul huisahala. bulsinjadeul geudeul-eun sillo budanghan jadeul-ila
믿는 자들이여! 거래도 우정도 중재도 없는 날이 오기 전에 그대들은 내가 그대들에게 베풀어준 양식의 일부를 희사하라. 불신자들 그들은 실로 부당한 자들이라
midneunjadeul-iyeo hananim-i neo hoeege bepun yangsig-eulo jaseon-eul be pulla simpan-ui nal-i omyeon geuttaeneun geo laedo ujeongdo jungjaedo hyoyong-i eobsna ni ileul baebanhanja jinsillo umaehan jadeul-ila
믿는자들이여 하나님이 너 회에게 베푼 양식으로 자선을 베 풀라 심판의 날이 오면 그때는 거 래도 우정도 중재도 효용이 없나 니 이를 배반한자 진실로 우매한 자들이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه له‌وماڵ و سامان ودارایی و (عیلم و زانست و تواناییه‌)ی که پێمان به‌خشیوون؛ ببه‌خشن، پێش ئه‌وه‌ی ڕۆژێک بێت که کڕین و فرۆشتن ودۆستایه‌تی و تکاکاری تیادانیه‌، (ئه‌و ڕۆژه‌) بێ باوه‌ڕان هه‌ر خۆیان له ڕیزی سته‌مکاراندان
ئەی ئەو کەسانەی بڕواتان ھێناوە ببەخشن لەو ڕۆزیەی کە پێمان داون پێش ئەوەی کە ڕۆژێ بێ کە نە کڕین و فرۆشتنی تێدایە و نە دۆستایەتی و ئاشنایەتی تێدایە وە نە تکای تێدایە (تا ڕزگارتان کات لە سزا) وە ھەر بێ بڕوایانن

Kurmanji

Geli bawergeran! Di berya we roya, ku tu firotin u dosti u yari u menderi qe teda tune ye, hej ne hatiye; ji wan rojine, ku me ji bona we ra daye,hun ji ji bona hewcan ra bidin (loma ewane) nankori dikin hene! Ewanan bi xweber cewrkar in
Geli bawergeran! Di berya wê roya, ku tu firotin û dostî û yarî û menderî qe têda tune ye, hêj ne hatîye; ji wan rojîne, ku me ji bona we ra daye,hûn jî ji bona hewcan ra bidin (loma ewanê) nankorî dikin hene! Ewanan bi xweber cewrkar in

Latin

O vos believe vos dedit charity provisions nos dedit vos feria advenit ubi ibi non est trade non nepotism non intercession! disbelievers est the unjust

Lingala

Eh Bino baye bondimi! bobimisa na maye topesaki bino, yambo ete eyela bino mokolo moye koteka kimoninga. Mpe liloba ekozala te. Kasi bapagano nde bato mabe

Luyia

Enywe abasuubila, rusie khubilia ebiakhubakabile, inyanga yeyinganga okhubulao nishili okhuula, nohomba obwitsa nohomba ukhusabilwa. Ne abakhayi nibo abamabii

Macedonian

О, верници, дајте дел од тоа со што Ние ве снабдуваме, пред да дојде Денот кога нема да има ни откупи, ниту пријателства, ниту посредништва! А неверниците се навистина неправедни
O vernici, delete od nafakata koja Nie vi ja dadovme pred da nastapi Denot koga poveke ne ke ima ni prodazba, ni prijatelstvo, NI posreduvanje. A zulumkarite se, tokmu, nevernici
O vernici, delete od nafakata koja Nie vi ja dadovme pred da nastapi Denot koga poveḱe ne ḱe ima ni prodažba, ni prijatelstvo, NI posreduvanje. A zulumḱarite se, tokmu, nevernici
О верници, делете од нафаката која Ние ви ја дадовме пред да настапи Денот кога повеќе не ќе има ни продажба, ни пријателство, НИ посредување. А зулумќарите се, токму, неверници

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Sebarkanlah sebahagian dari apa yang telah Kami berikan kepada kamu, sebelum tibanya hari (kiamat) yang tidak ada jual-beli padanya, dan tidak ada kawan teman (yang memberi manfaat), serta tidak ada pula pertolongan syafaat. Dan orang-orang kafir, mereka itulah orang-orang yang zalim

Malayalam

satyavisvasikale, krayavikrayamea snehabandhamea suparsayea natakkatta oru divasam vannettunnatinu mumpayi, ninnalkk nam nalkiyittullatil ninn ninnal celavalikkuvin. satyanisedhikal tanneyakunnu akramikal
satyaviśvāsikaḷē, krayavikrayamēā snēhabandhamēā śupārśayēā naṭakkātta oru divasaṁ vannettunnatinu mumpāyi, niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkuvin. satyaniṣēdhikaḷ tanneyākunnu akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, ക്രയവിക്രയമോ സ്നേഹബന്ധമോ ശുപാര്‍ശയോ നടക്കാത്ത ഒരു ദിവസം വന്നെത്തുന്നതിനു മുമ്പായി, നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുവിന്‍. സത്യനിഷേധികള്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
satyavisvasikale, krayavikrayamea snehabandhamea suparsayea natakkatta oru divasam vannettunnatinu mumpayi, ninnalkk nam nalkiyittullatil ninn ninnal celavalikkuvin. satyanisedhikal tanneyakunnu akramikal
satyaviśvāsikaḷē, krayavikrayamēā snēhabandhamēā śupārśayēā naṭakkātta oru divasaṁ vannettunnatinu mumpāyi, niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkuvin. satyaniṣēdhikaḷ tanneyākunnu akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, ക്രയവിക്രയമോ സ്നേഹബന്ധമോ ശുപാര്‍ശയോ നടക്കാത്ത ഒരു ദിവസം വന്നെത്തുന്നതിനു മുമ്പായി, നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുവിന്‍. സത്യനിഷേധികള്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
visvasiccavare, keallakkeatukkakalea ‎snehasvadhinamea siparsayea onnum natakkatta ‎nal vannettummumpe, nam ninnalkku nalkiyavayil ‎ninn celavalikkuka. satyanisedhikal tanneyan ‎atikramikal. ‎
viśvasiccavarē, keāḷḷakkeāṭukkakaḷēā ‎snēhasvādhīnamēā śipārśayēā onnuṁ naṭakkātta ‎nāḷ vannettummumpe, nāṁ niṅṅaḷkku nalkiyavayil ‎ninn celavaḻikkuka. satyaniṣēdhikaḷ tanneyāṇ ‎atikramikaḷ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, കൊള്ളക്കൊടുക്കകളോ ‎സ്നേഹസ്വാധീനമോ ശിപാര്‍ശയോ ഒന്നും നടക്കാത്ത ‎നാള്‍ വന്നെത്തുംമുമ്പെ, നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയവയില്‍ ‎നിന്ന് ചെലവഴിക്കുക. സത്യനിഷേധികള്‍ തന്നെയാണ് ‎അതിക്രമികള്‍. ‎

Maltese

Intom li temmnu, onfqu (fil-karita u fl-għemejjel tajba) minn dak il-gid li tajniekom qabel ma jasal Jum li fih la (ikun hemm) bejgħ, la ħbiberija, u lanqas ħadd jaqbez għal ħaddieħor (jekk ma jemminx, għaliex ma' hemmx intercessjoni għal. min. ma. jemminx). Dawk li-ma jemmnux huma l-ħziena
Intom li temmnu, onfqu (fil-karità u fl-għemejjel tajba) minn dak il-ġid li tajniekom qabel ma jasal Jum li fih la (ikun hemm) bejgħ, la ħbiberija, u lanqas ħadd jaqbeż għal ħaddieħor (jekk ma jemminx, għaliex ma' hemmx interċessjoni għal. min. ma. jemminx). Dawk li-ma jemmnux huma l-ħżiena

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, pammgay kano ko inibgay Ami rkano, ko dapn kapakatalingoma o gawii a da a kaphasai ron, go da a kambobolayoka on go da a kapamagalba on. Na so da pamaratiyaya na siran so da pamaginontolan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Ji kahi roji amhi tumhala dili ahe, tyatuna kharca karita raha, yapurvi ki to divasa yava, jya divasi na saudebaji, na dosti ani na sipharasa kahihi upayogi padanara nahi ani satyaca inkara karanare lokaca atyacari aheta
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jī kāhī rōjī āmhī tumhālā dilī āhē, tyātūna kharca karīta rāhā, yāpūrvī kī tō divasa yāvā, jyā divaśī nā saudēbājī, nā dōstī āṇi nā śiphārasa kāhīhī upayōgī paḍaṇāra nāhī āṇi satyācā inkāra karaṇārē lōkaca atyācārī āhēta
२५४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जी काही रोजी आम्ही तुम्हाला दिली आहे, त्यातून खर्च करीत राहा, यापूर्वी की तो दिवस यावा, ज्या दिवशी ना सौदेबाजी, ना दोस्ती आणि ना शिफारस काहीही उपयोगी पडणार नाही आणि सत्याचा इन्कार करणारे लोकच अत्याचारी आहेत

Nepali

He imana bha'ekaharu! Juna hamile timila'i pradana gareka chaum, tyasabata tyo dina a'umdasam'ma kharca garnegara jaba na vyapara hunecha, na mitrata, ra nata kunai sipharisa kama lagnecha. Ra kuphra garneharu nai atyacari hun
Hē īmāna bha'ēkāharū! Juna hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā chauṁ, tyasabāṭa tyō dina ā'um̐dāsam'ma kharca garnēgara jaba na vyāpāra hunēcha, na mitratā, ra nata kunai siphāriśa kāma lāgnēcha. Ra kuphra garnēharū nai atyācārī hun
हे ईमान भएकाहरू ! जुन हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका छौं, त्यसबाट त्यो दिन आउँदासम्म खर्च गर्नेगर जब न व्यापार हुनेछ, न मित्रता, र नत कुनै सिफारिश काम लाग्नेछ । र कुफ्र गर्नेहरू नै अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Dere som tror, gi av det som Vi har gitt dere før den dag kommer, da det er slutt med kjøp og salg, med vennskap, med at noen kan utøve innflytelse til andres fordel. De vantro, de er urettferdige
Dere som tror, gi av det som Vi har gitt dere før den dag kommer, da det er slutt med kjøp og salg, med vennskap, med at noen kan utøve innflytelse til andres fordel. De vantro, de er urettferdige

Oromo

Yaa warra amantan! Odoo guyyaan bittaa gurgurtaan, jaalalleefi manguddummaan isa keessa hin jirre hin dhufin dura waan Nuti isiniif kennine irraa kennadhaaKaafiroonni isaanumatu miidhaa raawwattoota

Panjabi

He imana vali'o! Unam cizam vicom kharaca karo jihari'am asim tuhanu diti'am hana ate usa dina de a'una tom pahilam jisa vica na laina dena hai, na mitarata ate na sifarisa. Jo avagi'akari hana, uhi zulama karana vale hana
Hē īmāna vāli'ō! Unāṁ cīzāṁ vicōṁ kharaca karō jihaṛī'āṁ asīṁ tuhānū ditī'āṁ hana atē usa dina dē ā'uṇa tōṁ pahilāṁ jisa vica nā laiṇa dēṇa hai, nā mitaratā atē nā sifāriśa. Jō avagi'ākārī hana, uhī zulama karana vālē hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਉਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਨਾ ਲੈਣ ਦੇਣ ਹੈ, ਨਾ ਮਿੱਤਰਤਾ ਅਤੇ ਨਾ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼। ਜੋ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ, ਉਹੀ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پيش از آنكه آن روز فرا رسد، كه نه در آن خريد و فروشى باشد و نه دوستى و شفاعتى، از آنچه به شما روزى داده‌ايم انفاق كنيد. و كافران خود ستمكارانند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! پيش از آن كه روزى فرا رسد كه در آن نه داد و ستدى هست و نه دوستى و شفاعتى، از آنچه روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و [بدانيد كه‌] كافران، ستمگرانند
ای مؤمنان، پیش از آنکه روزی فرارسد که در آن نه خرید و فروشی هست و نه دوستی و شفاعتی، از آنچه روزیتان کرده‌ایم، انفاق کنید و [بدانید که‌] کافران همان ستمگرانند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از آنچه به شما روزی داده‌ایم؛ انفاق کنید پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه خرید و فروش است و نه دوستی و نه شفاعتی، و کافران خود ستمکارانند
ای اهل ایمان! از آنچه به شما روزی کرده ایم انفاق کنید، پیش از آنکه روزی بیاید که در آن نه داد و ستدی است و نه دوستی و نه شفاعتی؛ و تنها کافران ستمکارند
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، از آنچه به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه روزی فرارسد که در آن نه خرید و فروشی است و نه دوستی و شفاعتی؛ و کافران [به سببِ کفرشان] همان ستمکارانند
ای اهل ایمان، از آنچه روزی شما کردیم انفاق کنید پیش از آنکه بیاید روزی که نه کسی (برای آسایش خود) چیزی تواند خرید و نه دوستی و شفاعتی به کار آید، و کافران (دریابند که) خود ستمکار بوده‌اند
ای آنان که ایمان آوردید انفاق کنید از آنچه شما را روزی دادیم پیش از آنکه بیاید روزی که نیست در آن سوداگری و نه دوستی و نه شفاعتی و کافرانند ستمگران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از آنچه به شما روزى داده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه روزى فرا رسد كه در آن نه داد و ستدى است و نه دوستى و نه شفاعتى. و كافران خود ستمكارانند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از آنچه به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی است و نه دوستی و نه شفاعتی. و کافران خودشان ستمکارانند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از آنچه به شما روزى داده‌ایم، انفاق کنید، پیش از آن که روزى فرارسد که در آن، نه داد و ستدى باشد، نه دوستى و نه شفاعتى. و کافران همان ستمکارانند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (برخی) از آنچه بهره‌ی شما کرده‌ایم (در راه خدا) صرف کنید، پیش از آن که روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی و نه دوستی و رفاقتی و نه میانجیگری و شفاعتی است، و کافران ستمگرند (و به خود و جامعه‌ی خود ظلم می‌کنند، و نتیجه‌ی ظلم آنان در آن روز ظاهر خواهد شد)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از آنچه به شما روزی داده‌ایم، انفاق کنید! پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن، نه خرید و فروش است (تا بتوانید سعادت و نجات از کیفر را برای خود خریداری کنید)، و نه دوستی (و رفاقتهای مادی سودی دارد)، و نه شفاعت؛ (زیرا شما شایسته شفاعت نخواهید بود.) و کافران، خود ستمگرند؛ (هم به خودشان ستم می‌کنند، هم به دیگران)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از آنچه شما را روزى كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه روزى بيايد كه در آن نه داد و ستدى باشد و نه دوستى و نه شفاعتى و كافران همان ستمكارانند
ای کسانی که ایمان آورده اید! از آنچه به شما روزی داده ایم؛ انفاق کنید پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه خرید و فروش است و نه دوستی و نه شفاعتی، و کافران خود ستمکارانند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie, rozdawajcie z tego, w co was zaopatrzylismy, zanim nadejdzie dzien, kiedy nie bedzie ani handlu, ani przyjazni, ani wstawiennictwa. Niewierni sa niesprawiedliwi
O wy, którzy wierzycie, rozdawajcie z tego, w co was zaopatrzyliśmy, zanim nadejdzie dzień, kiedy nie będzie ani handlu, ani przyjaźni, ani wstawiennictwa. Niewierni są niesprawiedliwi

Portuguese

O vos que credes! Despendei do que vos damos por sustento, antes que chegue um dia, em que nao havera venda nem amizade nem intercessao; e os renegadores da Fe, sao eles os injustos
Ó vós que credes! Despendei do que vos damos por sustento, antes que chegue um dia, em que não haverá venda nem amizade nem intercessão; e os renegadores da Fé, são eles os injustos
O fieis, fazei caridade com aquilo com que vos agraciamos, antes que chegue o dia em que nao havera barganha, amizade, nem intercessao. Sabei que os incredulos sao iniquos
Ó fiéis, fazei caridade com aquilo com que vos agraciamos, antes que chegue o dia em que não haverá barganha, amizade, nem intercessão. Sabei que os incrédulos são iníquos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغه (مال) نه څه حصه خرچ كوئ چې مونږ تاسو ته دركړى دى، مخكې له دې چې هغه ورځ راشي چې نه په هغې كې اخيستل خرڅول شته، او نه څه دوستانه، او نه څه سفارش، او همدا كافران ظالمان دي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له هغه (مال) نه څه حصه خرچ كوئ چې مونږ تاسو ته دركړى دى، مخكې له دې چې هغه ورځ راشي چې نه په هغې كې اخيستل خرڅول شته، او نه څه دوستانه، او نه څه سفارش، او همدا كافران ظالمان دي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Dati milostenie din ceea ce v-am daruit, inainte de a veni o Zi, cand nici negotul, nici prietenia, nici mijlocirea nu vor mai sluji la nimic. Nedrepti sunt cei tagaduitori
O, voi cei ce credeţi! Daţi milostenie din ceea ce v-am dăruit, înainte de a veni o Zi, când nici negoţul, nici prietenia, nici mijlocirea nu vor mai sluji la nimic. Nedrepţi sunt cei tăgăduitori
O tu crede tu da caritate aprovizionare noi da tu zi veni unde acolo nu exista maiestrie nu nepotism nu interventie! disbelievers exista a nejust
O, voi cei care credeþi! Daþi [milostenie] din ceea ce Noi v-amdaruit inainte de a veni o Zi in care nu va mai fi de folos nici negoþ , nici legatura [de prietenie] ºi nici mijlocire! Necredincio
O, voi cei care credeþi! Daþi [milostenie] din ceea ce Noi v-amdãruit înainte de a veni o Zi în care nu va mai fi de folos nici negoþ , nici legãturã [de prietenie] ºi nici mijlocire! Necredincio

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimutange muvyo twabahaye imbere yuko mutarashikirwa n’umusi utazoba ufise ico umuntu yikomboza, canke ubugenzi canke ubusabizi, n’abahakanye Imana yabo y’ukuri nabo nibo bahemukiye imitima yabo bimwe vy’ukuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Dati milostenie din ceea ce v-am daruit, inainte de a veni o Zi, cand nici negotul, nici prietenia, nici mijlocirea nu vor mai sluji la nimic. Nedrepti sunt cei tagaduitori
О те, которые уверовали! Расходуйте [жертвуйте] из того, чем Мы вас наделили [выплачивайте обязательную милостыню – закят и давайте дополнительные милостыни], прежде чем придет день [День Суда], когда (уже) не будет ни торговли (чтобы получить прибыль или откупиться от наказания Аллаха), ни любви (для спасения), ни заступничества [заступника, который облегчает наказание]. А неверные, они – обидчики (которые нарушают границы, установленные Аллахом)
O te, kotoryye uverovali! Delayte pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelili vas, do nastupleniya dnya, kogda ne budet ni torgovli, ni druzhby, ni zastupnichestva. A neveruyushchiye yavlyayutsya bezzakonnikami
О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками
Veruyushchiye! Iz togo, chem My nadelili vas, delayte pozhertvovaniya prezhde, nezheli nastupit den', v kotoryy ne budet ni sdelki, ni druzhby, ni zastupnichestva. Nevernyye budut stradal'tsami
Верующие! Из того, чем Мы наделили вас, делайте пожертвования прежде, нежели наступит день, в который не будет ни сделки, ни дружбы, ни заступничества. Неверные будут страдальцами
O te, kotoryye uverovali! Raskhoduyte iz togo, chem My vas nadelili, prezhde chem pridet den', kogda ne budet ni torgovli, ni druzhby, ni zastupnichestva. A nevernyye, oni - obidchiki
О те, которые уверовали! Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, прежде чем придет день, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверные, они - обидчики
O vy, kotoryye uverovali! Trat'te to, chto YA daroval vam v udel, prezhde chem nastupit [Sudnyy] den', kogda bessil'ny i torgovlya, i druzhba, i zastupnichestvo [za kogo by to ni bylo]. A nevernyye - nechestivtsy
О вы, которые уверовали! Тратьте то, что Я даровал вам в удел, прежде чем наступит [Судный] день, когда бессильны и торговля, и дружба, и заступничество [за кого бы то ни было]. А неверные - нечестивцы
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i v Sudnyy den'! Iz tekh blag, chto Allakh daroval vam, raskhoduyte na blagodeyaniya i delayte eto, prezhde chem pridot Den', v kotoryy ne budut prinyaty v zashchitu za grekhi ni druzhba, ni zastupnichestvo ni ot kogo, krome Allakha. Nevernyye budut stradal'tsami, potomu chto ne otvetili na prizyv sledovat' po pryamomu, spravedlivomu puti Allakha
О вы, которые уверовали в Аллаха и в Судный день! Из тех благ, что Аллах даровал вам, расходуйте на благодеяния и делайте это, прежде чем придёт День, в который не будут приняты в защиту за грехи ни дружба, ни заступничество ни от кого, кроме Аллаха. Неверные будут страдальцами, потому что не ответили на призыв следовать по прямому, справедливому пути Аллаха
O vy, kto veruyet! Raskhoduyte iz blag, chto My vam darovali, Poka ne nastupil tot Den', Kogda ne budut (prinyaty v zashchitu) I ni oplata torgom (za grekhi), Ni druzhba, ni zastupnichestvo (vernykh), - Nevernyye, poistine, durnyye lyudi
О вы, кто верует! Расходуйте из благ, что Мы вам даровали, Пока не наступил тот День, Когда не будут (приняты в защиту) И ни оплата торгом (за грехи), Ни дружба, ни заступничество (верных), - Неверные, поистине, дурные люди

Serbian

О ви који верујете, удељујте од онога чиме вас Ми опскрбљујемо, пре него што дође Дан када неће да буде ни откупа, ни пријатељства, ни посредништва! А неверници су прави неправедници

Shona

Imi vanotenda! Shandisai izvo zvatakakupai, zuva risati rasvika apo panenge pasina kutengeserana, kana hushamwari, kana kumirirana. Uye avo vasingatendi ndivo vatadzi

Sindhi

اي مؤمنؤ جيڪي اوھان کي ڏنوسون تنھن مان اُن ڏينھن جي اچڻ کان اڳ خرچ ڪريو جنھن ۾ نه ڪو واپار ۽ نه ڪا ياراڻي آھي ۽ نه ڪا پارت ھلندي، ۽ ڪافر ئي ظالم آھن

Sinhala

visvasavantayini! kevalayada, mitrakamakda, mædihatvimakda nomæti (sadharana viniscaye) ek dinayak pæminimata pera, obata api laba dun dæyen (dæhæmi margayehi) viyadam karanu. (meya) pratiksepa karannan tamanta tamanma napura kara gannaha
viśvāsavantayini! kēvalayada, mitrakamakda, mædihatvīmakda nomæti (sādhāraṇa viniścayē) ek dinayak pæmiṇīmaṭa pera, obaṭa api labā dun dæyen (dæhæmi mārgayehi) viyadam karanu. (meya) pratikṣēpa karannan tamanṭa tamanma napura kara gannāha
විශ්වාසවන්තයිනි! කේවලයද, මිත්‍රකමක්ද, මැදිහත්වීමක්ද නොමැති (සාධාරණ විනිශ්චයේ) එක් දිනයක් පැමිණීමට පෙර, ඔබට අපි ලබා දුන් දැයෙන් (දැහැමි මාර්ගයෙහි) වියදම් කරනු. (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් තමන්ට තමන්ම නපුර කර ගන්නාහ
aho ! visvasa kalavuni, kisidu ganudenuvak nomæti kisidu mitu damak nomæti kisidu mædihatvimak nomæti dinayak pæminimata pera api numbalata posanaya kala dæyin numbala viyadam karanu. pratiksepakayin vana ovuhu ma ya aparadhakaruvo
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, kisidu ganudenuvak nomæti kisidu mitu damak nomæti kisidu mædihatvīmak nomæti dinayak pæmiṇīmaṭa pera api num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin num̆balā viyadam karanu. pratikṣēpakayin vana ovuhu ma ya aparādhakaruvō
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, කිසිදු ගනුදෙනුවක් නොමැති කිසිදු මිතු දමක් නොමැති කිසිදු මැදිහත්වීමක් නොමැති දිනයක් පැමිණීමට පෙර අපි නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් නුඹලා වියදම් කරනු. ප්‍රතික්ෂේපකයින් වන ඔවුහු ම ය අපරාධකරුවෝ

Slovak

O ona verit ona dat laska k bliznemu provisions my dat ona dni pojdem kde there nie bol zivnost ziaden nepotism ziaden intercession! disbelievers bol the unjust

Somali

Mu’miniintoy! Wax ka bixiya waxa aan idinku arsaaqnay ka hor inta aanay imaan Maalin aanay jiri doonin beecshuro, saaxiibtinnimo iyo shafeeco midna, oo gaaladu waa iyaga kuwa ah gar ma qaatayaasha
kuwa (xaqa) rumeeyow nafaqeeya (bixiya) waxaan idinku arzuqnay qaarkood ka hor Imaatin maalin (Qiyaamada) oon gadasho jirin iyo saaxiibtinimo iyo shafeeco (midna) Gaaladuna iyaga unbaa daalimiin ah
kuwa (xaqa) rumeeyow nafaqeeya (bixiya) waxaan idinku arzuqnay qaarkood ka hor Imaatin maalin (Qiyaamada) oon gadasho jirin iyo saaxiibtinimo iyo shafeeco (midna) Gaaladuna iyaga unbaa daalimiin ah

Sotho

Lona ba kholoang! Sebelisang matlotlo ao re le abetseng oona, hobane letsatsi le’a tla leo ka lona ho senang hoba le khoebisano, kapa setsoalle, kapa eona puello. Athe haele bo- tlhoka-tumelo Ruri bona ke baetsa-phoso

Spanish

¡Oh, creyentes! Dad en caridad parte de lo que os hemos agraciado antes de que llegue el dia en el cual no se aceptara rescate, no valdra de nada la amistad ni servira ninguna intercesion [si perdeis la fe]. Y los incredulos son los inicuos
¡Oh, creyentes! Dad en caridad parte de lo que os hemos agraciado antes de que llegue el día en el cual no se aceptará rescate, no valdrá de nada la amistad ni servirá ninguna intercesión [si perdéis la fe]. Y los incrédulos son los inicuos
¡Oh, creyentes!, dad en caridad de lo que os hemos proveido antes de que llegue el dia en que no se podra negociar (para salvarse del castigo) ni de nada serviran las amistades y las intercesiones (salvo con el permiso de Al-lah). Y quienes hayan rechazado la verdad seran los injustos
¡Oh, creyentes!, dad en caridad de lo que os hemos proveído antes de que llegue el día en que no se podrá negociar (para salvarse del castigo) ni de nada servirán las amistades y las intercesiones (salvo con el permiso de Al-lah). Y quienes hayan rechazado la verdad serán los injustos
¡Oh, creyentes!, den en caridad de lo que les hemos proveido antes de que llegue el dia en que no se podra negociar (para salvarse del castigo) ni de nada serviran las amistades y las intercesiones (salvo con el permiso de Al-lah). Y quienes hayan rechazado la verdad seran los injustos
¡Oh, creyentes!, den en caridad de lo que les hemos proveído antes de que llegue el día en que no se podrá negociar (para salvarse del castigo) ni de nada servirán las amistades y las intercesiones (salvo con el permiso de Al-lah). Y quienes hayan rechazado la verdad serán los injustos
¡Creyentes! Dad limosna de lo que os hemos proveido antes de que venga un dia en que no sirvan ni comercio ni amistad ni intercesion. Los infieles, esos son los impios
¡Creyentes! Dad limosna de lo que os hemos proveído antes de que venga un día en que no sirvan ni comercio ni amistad ni intercesión. Los infieles, ésos son los impíos
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Gastad [en Nuestra causa] de lo que os hemos dado como sustento antes de que llegue un Dia en el que no haya comercio ni amistad, ni intercesion. Y los que niegan la verdad --¡esos son los malhechores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Gastad [en Nuestra causa] de lo que os hemos dado como sustento antes de que llegue un Día en el que no haya comercio ni amistad, ni intercesión. Y los que niegan la verdad --¡esos son los malhechores
¡Oh, creyentes! Den en caridad parte de los beneficios que les he otorgado antes de que llegue el dia en el cual no se aceptara rescate, amistad ni intercesion. Los [verdaderos] injustos son los que rechazan la verdad
¡Oh, creyentes! Den en caridad parte de los beneficios que les he otorgado antes de que llegue el día en el cual no se aceptará rescate, amistad ni intercesión. Los [verdaderos] injustos son los que rechazan la verdad
¡Oh, los que creeis! Dad de lo que os hemos proporcionado, antes de que llegue un dia en el que no sirvan ni el comercio, ni la amistad ni la intercesion ¡Los que ocultan la Verdad, esos son los opresores
¡Oh, los que creéis! Dad de lo que os hemos proporcionado, antes de que llegue un día en el que no sirvan ni el comercio, ni la amistad ni la intercesión ¡Los que ocultan la Verdad, esos son los opresores

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na kumsadiki Mtume Wake na kufanya amali zinazoambatana na uongofu Wake! Toeni Zaka zilizofaradhiwa na mtoe sadaka ya vitu mlivyopewa na Mwenyezi Mungu kabla haijaja Siku ya Kiyama, wakati ambapo hakuna kuuziana ikapatikana faida, wala mali ambayo nyinyi mtajikomboa nayo nafsi zenu kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu, wala urafiki wa rafiki wenye kuwaokoa, wala muombezi anayemiliki kuwafanya mpunguziwe adhabu. Na makafiri ndio madhalimu na wakeukaji mipaka ya Mwenyezi Mungu
Enyi mlio amini! Toeni katika tulivyo kupeni kabla haijafika Siku ambayo hapatakuwapo biashara, wala urafiki, wala uombezi. Na makafiri ndio madhaalimu

Swedish

TROENDE! Ge av vad Vi har skankt er for er forsorjning innan en Dag kommer da allt kopslaende ar forbi, da ingen vanskap [bestar] och inga forboner [tas emot]. De som fornekar sanningen ar svara syndare
TROENDE! Ge av vad Vi har skänkt er för er försörjning innan en Dag kommer då allt köpslående är förbi, då ingen vänskap [består] och inga förböner [tas emot]. De som förnekar sanningen är svåra syndare

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, pes az on ki on ruze faro rasad, ki na dar on xaridu furuse ʙosad va na dustivu safo'ate, az on ci ʙa sumo ruzi dodaem, sadaqa kuned. Va kofiron xud sitamkoronand
Ej kasone, ki imon ovardaed, peş az on ki on rūze faro rasad, ki na dar on xaridu furūşe ʙoşad va na dūstivu şafo'ate, az on cī ʙa şumo ruzī dodaem, sadaqa kuned. Va kofiron xud sitamkoronand
Эй касоне, ки имон овардаед, пеш аз он ки он рӯзе фаро расад, ки на дар он хариду фурӯше бошад ва на дӯстиву шафоъате, аз он чӣ ба шумо рузӣ додаем, садақа кунед. Ва кофирон худ ситамкоронанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, pes az on ki on ruze faro rasad, ki na dar on xaridu furuse ʙosad va na dustivu safo'ate, az on ci ʙa sumo ruzi (zakoti farzsuda) dodaem, sadaqa kuned. Va kofiron xud sitamkoronand
Ej kasone, ki imon ovardaed, peş az on ki on rūze faro rasad, ki na dar on xaridu furūşe ʙoşad va na dūstivu şafo'ate, az on cī ʙa şumo ruzī (zakoti farzşuda) dodaem, sadaqa kuned. Va kofiron xud sitamkoronand
Эй касоне, ки имон овардаед, пеш аз он ки он рӯзе фаро расад, ки на дар он хариду фурӯше бошад ва на дӯстиву шафоъате, аз он чӣ ба шумо рузӣ (закоти фарзшуда) додаем, садақа кунед. Ва кофирон худ ситамкоронанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, az on ci ʙa sumo ruzi dodaem, infoq kuned, pes az on ki ruze faro rasad, ki dar on na xaridu furuse hast va na dustivu safoate; va kofiron [ʙa saʙaʙi kufrason] hamon sitamgoronand
Ej kasone, ki imon ovardaed, az on ci ʙa şumo rūzī dodaem, infoq kuned, peş az on ki rūze faro rasad, ki dar on na xaridu furūşe hast va na dūstivu şafoate; va kofiron [ʙa saʙaʙi kufraşon] hamon sitamgoronand
Эй касоне, ки имон овардаед, аз он чи ба шумо рӯзӣ додаем, инфоқ кунед, пеш аз он ки рӯзе фаро расад, ки дар он на хариду фурӯше ҳаст ва на дӯстиву шафоате; ва кофирон [ба сабаби куфрашон] ҳамон ситамгоронанд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Peramum, natpum, parinturaiyum illata (niyayat tirppin) nal varuvatarku munnar nam unkalukku valankiyiruppatiliruntu (nanmaiyana valiyil) ninkal celavu ceyyunkal. (Itai) nirakarippavarkaltan (tankalukkut tame tinkilaittuk kollum) aniyayakkararkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Pēramum, naṭpum, parinturaiyum illāta (niyāyat tīrppiṉ) nāḷ varuvataṟku muṉṉar nām uṅkaḷukku vaḻaṅkiyiruppatiliruntu (naṉmaiyāṉa vaḻiyil) nīṅkaḷ celavu ceyyuṅkaḷ. (Itai) nirākarippavarkaḷtāṉ (taṅkaḷukkut tāmē tīṅkiḻaittuk koḷḷum) aniyāyakkārarkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! பேரமும், நட்பும், பரிந்துரையும் இல்லாத (நியாயத் தீர்ப்பின்) நாள் வருவதற்கு முன்னர் நாம் உங்களுக்கு வழங்கியிருப்பதிலிருந்து (நன்மையான வழியில்) நீங்கள் செலவு செய்யுங்கள். (இதை) நிராகரிப்பவர்கள்தான் (தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்ளும்) அநியாயக்காரர்கள்
nampikkai kontore! Perankalum, natpuravukalum, parinturaikalum illata anta(irutit tirppu) nal varuvatarku munnar, nam unkalukku alittavarriliruntu (nalvalikalil) celavu ceyyunkal;. Innum, kahpirkalaka irukkinrarkale avarkal tam aniyayakkararkal
nampikkai koṇṭōrē! Pēraṅkaḷum, naṭpuṟavukaḷum, parinturaikaḷum illāta anta(iṟutit tīrppu) nāḷ varuvataṟku muṉṉar, nām uṅkaḷukku aḷittavaṟṟiliruntu (nalvaḻikaḷil) celavu ceyyuṅkaḷ;. Iṉṉum, kāḥpirkaḷāka irukkiṉṟārkaḷē avarkaḷ tām aniyāyakkārarkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டோரே! பேரங்களும், நட்புறவுகளும், பரிந்துரைகளும் இல்லாத அந்த(இறுதித் தீர்ப்பு) நாள் வருவதற்கு முன்னர், நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழிகளில்) செலவு செய்யுங்கள்;. இன்னும், காஃபிர்களாக இருக்கின்றார்களே அவர்கள் தாம் அநியாயக்காரர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Мин сезгә биргән байлыктан Аллаһ юлына һәм мохтаҗларга садака бирегез, кыямәт көне килмәс борын, ул көндә үзегезне ут газабыннан сатып алу сәүдәсе булмас һәм ул көндә дуслык һәм шәфәгать итү эшләре булмас, зәкәтне бирмичә кәфер булган кешеләр залимнәрдер

Telugu

o visvasulara! E beram gani, sneham gani, sipharasu gani panikirani dinam rakamunde, memu miku prasadincina jivanopadhi nundi (ma marganlo) kharcu pettandi. Mariyu satyatiraskarulu, vare! Durmargulu
ō viśvāsulārā! Ē bēraṁ gānī, snēhaṁ gānī, siphārasu gānī panikirāni dinaṁ rākamundē, mēmu mīku prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi (mā mārganlō) kharcu peṭṭaṇḍi. Mariyu satyatiraskārulu, vārē! Durmārgulu
ఓ విశ్వాసులారా! ఏ బేరం గానీ, స్నేహం గానీ, సిఫారసు గానీ పనికిరాని దినం రాకముందే, మేము మీకు ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి (మా మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టండి. మరియు సత్యతిరస్కారులు, వారే! దుర్మార్గులు
ఓ విశ్వాసులారా! వ్యాపార లావాదేవీలుగానీ, స్నేహబంధాలుగానీ, సిఫార్సులుగానీ ఉండని ఆ రోజు రాకముందే మేము మీకు ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి ఖర్చుచేయండి. వాస్తవానికి తిరస్కారులే దుర్మార్గులు

Thai

brrda phu sraththa thanghlay cng bricakh swn hnung cak sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea kxn thi wan hnung ca ma sung nı wan nan mimi kar suxkhay læa mimi kar pen mitr læa mi mi cha faxahˌ læa brrda phu ptiseth sraththa nan khux phwk thi xthrrm(kætaw xeng)
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā sụ̀ng nı wạn nận mị̀mī kār sụ̄̂xk̄hāy læa mị̀mī kār pĕn mitr læa mị̀ mī cha fāxaḥˌ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x phwk thī̀ xṭhrrm(kæ̀tạw xeng)
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงบริจาคส่วนหนึ่ง จากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าก่อนที่วันหนึ่งจะมา ซึ่งในวันนั้นไม่มีการซื้อขาย และไม่มีการเป็นมิตร และไม่มีชะฟาอะฮฺ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ พวกที่อธรรม(แก่ตัวเอง)
brrda phu sraththa thanghlay cng bricakh swn hnung cak sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea kxn cak thi wan hnung ca ma sung nı wan nan mimi kar suxkhay læa mimi kar pen mitr læa mi mi cha faxah læa brrda phu ptiseth sraththa nan khux phwk thi xthrrm(kætaw xeng)
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā k̀xn cāk thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā sụ̀ng nı wạn nận mị̀mī kār sụ̄̂xk̄hāy læa mị̀mī kār pĕn mitr læa mị̀ mī cha fāxaḥ̒ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x phwk thī̀ xṭhrrm(kæ̀tạw xeng)
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงบริจาคส่วนหนึ่ง จากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าก่อนจากที่วันหนึ่งจะมา ซึ่งในวันนั้นไม่มีการซื้อขาย และไม่มีการเป็นมิตร และไม่มีชะฟาอะฮ์ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ พวกที่อธรรม(แก่ตัวเอง)

Turkish

Ey inananlar, sizi rızıklandırdıgımız seylerden bir kısmını yoksullara harcayın o gun gelip catmadan ki o gun ne alısveris var, ne dostluk, ne sefaat. Kafirlere gelince onlardır zalimler
Ey inananlar, sizi rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcayın o gün gelip çatmadan ki o gün ne alışveriş var, ne dostluk, ne şefaat. Kafirlere gelince onlardır zalimler
Ey iman edenler! Kendisinde artık alıs-veris, dostluk ve kayırma bulunmayan gun (kıyamet) gelmeden once, size verdigimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gercekleri inkar edenler elbette zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde artık alış-veriş, dostluk ve kayırma bulunmayan gün (kıyamet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gerçekleri inkâr edenler elbette zalimlerdir
Ey iman edenler, hicbir alıs-verisin, hicbir dostlugun ve hicbir sefaatin olmadıgı gun gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir
Ey iman edenler, hiçbir alış-verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir
Ey iman edenler, ne bir alısverisin, ne bir dostlugun ve ne de bir sefaatın bulunmadıgı bir gun (Hesap gunu) gelmeden once size verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcayın. Kafirler (yok mu), iste onlar zalimdirler
Ey iman edenler, ne bir alışverişin, ne bir dostluğun ve ne de bir şefaatın bulunmadığı bir gün (Hesap günü) gelmeden önce size verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayın. Kâfirler (yok mu), işte onlar zâlimdirler
Ey iman edenler! Icinde hicbir alım-satım, icten dostluk ve sefaatin olmadıgı gun gelmeden once sizi rızıklandırdıgımızdan (Allah icin, Allah yolunda) harcayın. Inkarcılar ise hep o haksızlıkta bulunanlardır
Ey imân edenler! İçinde hiçbir alım-satım, içten dostluk ve şefaatin olmadığı gün gelmeden önce sizi rızıklandırdığımızdan (Allah için, Allah yolunda) harcayın. İnkarcılar ise hep o haksızlıkta bulunanlardır
Ey inananlar! Alısverisin, dostlugun, sefaatin olmayacagı gunun gelmesinden once sizi rızıklandırdıgımızdan hayra sarfedin. Inkar edenler ancak yazık edenlerdir
Ey inananlar! Alışverişin, dostluğun, şefaatin olmayacağı günün gelmesinden önce sizi rızıklandırdığımızdan hayra sarfedin. İnkar edenler ancak yazık edenlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hicbir alis verisin, hicbir dostlugun ve hicbir sefaatin bulunmadigi bir gun gelmeden once, size verdigimiz riziklardan Allah yolunda harcayin. Kafirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alis verisin, hiçbir dostlugun ve hiçbir sefaatin bulunmadigi bir gün gelmeden önce, size verdigimiz riziklardan Allah yolunda harcayin. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde artık alıs-veris, dostluk ve kayırma bulunmayan gun (kıyamet) gelmeden once, size verdigimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gercekleri inkar edenler elbette zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde artık alış-veriş, dostluk ve kayırma bulunmayan gün (kıyamet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gerçekleri inkar edenler elbette zalimlerdir
Inananlar, ne alısverisin ne dostlugun ve ne de sefaatin (aracılıgın) olmadıgı gun gelmeden once size verdiklerimizden dagıtın. Inkar edenler zalimlerdir
İnananlar, ne alışverişin ne dostluğun ve ne de şefaatin (aracılığın) olmadığı gün gelmeden önce size verdiklerimizden dağıtın. İnkar edenler zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hicbir alıs verisin, hicbir dostlugun ve hicbir sefaatin bulunmadıgı bir gun gelmeden once, size verdigimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kafirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler, alıs verisin, dostlugun ve sefaatin olmayacagı gun gelmeden once, size verdigimiz mallardan nafaka verin. Kafirler ise hep o zalimlerdir
Ey iman edenler, alış verişin, dostluğun ve şefaatin olmayacağı gün gelmeden önce, size verdiğimiz mallardan nafaka verin. Kafirler ise hep o zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hicbir alıs verisin, hicbir dostlugun ve hicbir sefaatin bulunmadıgı bir gun gelmeden once, size verdigimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kafirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir
Ey muminler, ne alısverisin ne dostlugun ve ne de iltimasın sozkonusu olmadıgı gun gelmeden once size verdigimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kafirler, zalimlerin ta kendileridirler
Ey müminler, ne alışverişin ne dostluğun ve ne de iltimasın sözkonusu olmadığı gün gelmeden önce size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirler, zalimlerin ta kendileridirler
Ey inananlar, hic bir alıs-verisin, hic bir dostlugun ve hic bir sefaatin olmadıgı gun gelmeden once, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir
Ey inananlar, hiç bir alış-verişin, hiç bir dostluğun ve hiç bir şefaatin olmadığı gün gelmeden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir
Ey iman edenler, icinde ne bir alıs veris, ne bir dostluk, ne de bir sefaat (imkanı) bulunmayan bir gun gelmezden evvel size verdigimiz rızıkdan (Hak yolunda) harcayın. Kafirler zulmedenlerin ta kendileridir
Ey îman edenler, içinde ne bir alış veriş, ne bir dostluk, ne de bir şefaat (imkânı) bulunmayan bir gün gelmezden evvel size verdiğimiz rızıkdan (Hak yolunda) harcayın. Kâfirler zulmedenlerin ta kendileridir
Ey iman edenler, alıs verisin, dostlugun ve sefaatin olmadıgı gun gelmezden evvel, size verdigim rızıklardan infak edin. Kafirler iste zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler, alış verişin, dostluğun ve şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size verdiğim rızıklardan infak edin. Kafirler işte zalimlerin kendileridir
Ey amenu olanlar! Icinde, ne bir alısverisin ne bir dostlugun ve ne de bir sefaatin bulunmadıgı gun (kıyamet gunu) gelmeden once, size verdigimiz rızıklardan infak edin (Allah icin verin). Ve kafirler, onlar zalimlerdir
Ey âmenû olanlar! İçinde, ne bir alışverişin ne bir dostluğun ve ne de bir şefaatin bulunmadığı gün (kıyâmet günü) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan infâk edin (Allah için verin). Ve kâfirler, onlar zalimlerdir
Ya eyyuhellezıne amenu enfiku mimma rezaknakum min kabli ey ye´tiye yevmul la bey´un fıhi ve la hulletuv ve la sefaah* vel kafirune humuz zalimun
Ya eyyühellezıne amenu enfiku mimma rezaknaküm min kabli ey ye´tiye yevmül la bey´un fıhi ve la hulletüv ve la şefaah* vel kafirune hümüz zalimun
Ya eyyuhellezine amenu enfiku mimma razaknakum min kabli en ye’tiye yevmun la bey’un fihi ve la hulletun ve la sefaah(sefaatun), vel kafirune humuz zalimun(zalimune)
Yâ eyyûhellezîne âmenû enfikû mimmâ razaknâkum min kabli en ye’tiye yevmun lâ bey’un fîhi ve lâ hulletun ve lâ şefâah(şefâatun), vel kâfirûne humuz zâlimûn(zâlimûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Pazarlıgın, dostlugun ve sefaatin gecerli olmayacagı bir Gun gelmeden once size rızık olarak bagısladıgımız seylerden (Bizim yolumuzda) harcayın. Ve bilin ki hakikati inkar edenler zalimlerin ta kendileridir
Siz ey imana ermiş olanlar! Pazarlığın, dostluğun ve şefaatin geçerli olmayacağı bir Gün gelmeden önce size rızık olarak bağışladığımız şeylerden (Bizim yolumuzda) harcayın. Ve bilin ki hakikati inkar edenler zalimlerin ta kendileridir
ya eyyuhe-llezine amenu enfiku mimma razaknakum min kabli ey ye'tiye yevmul la bey`un fihi vela hulletuv vela sefa`ah. velkafirune humu-zzalimun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû enfiḳû mimmâ razaḳnâküm min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ bey`un fîhi velâ ḫulletüv velâ şefâ`ah. velkâfirûne hümu-żżâlimûn
Ey iman edenler! Kendisinde artık alısveris, dostluk ve kayırma bulunmayan gun (kıyamet) gelmeden once, size verdigimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gercekleri inkar edenler elbette zalimlerdir
Ey iman edenler! Kendisinde artık alışveriş, dostluk ve kayırma bulunmayan gün (kıyâmet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gerçekleri inkâr edenler elbette zalimlerdir
Ey iman edenler, Icinde alısverisin, dostlugun ve de sefaatin olmadıgı bir gun gelmezden once, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Inkar edenler, iste onlar, zalimlerdir
Ey iman edenler, İçinde alışverişin, dostluğun ve de şefaatin olmadığı bir gün gelmezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. İnkar edenler, işte onlar, zalimlerdir
Ey iman edenler! Icinde alısverisin, dostlugun ve de sefaatin olmadıgı bir gun gelmezden once, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler, iste onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! İçinde alışverişin, dostluğun ve de şefaatin olmadığı bir gün gelmezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kâfirler, işte onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Ne alısverisin, ne bir dosttan yardım beklemenin, ne de bir kimseden sefaat ummanın mumkun olmadıgı bir gun gelmeden once, size nasip ettigimiz seylerden harcayın! Kafirler, zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Ne alışverişin, ne bir dosttan yardım beklemenin, ne de bir kimseden şefaat ummanın mümkün olmadığı bir gün gelmeden önce, size nasip ettiğimiz şeylerden harcayın! Kâfirler, zalimlerin ta kendileridir
Ey inananlar, ne alısverisin, ne dostlugun ve ne de sefaatin olmadıgı gun gelmezden once, size verdigimiz rızıktan (Allah icin) harcayın. Kafirler, zalimlerin ta kendileridir
Ey inananlar, ne alışverişin, ne dostluğun ve ne de şefaatin olmadığı gün gelmezden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcayın. Kafirler, zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler, hic bir alıs-verisin, hic bir dostlugun ve hic bir sefaatin olmadıgı gun gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler, onlar zulmedenlerdir
Ey iman edenler, hiç bir alış-verişin, hiç bir dostluğun ve hiç bir şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kâfirler, onlar zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Icinde hicbir alısverisin, hicbir dostlugun ve sefaatin olmadıgı gun gelmeden once, size rızık olarak verdigimiz seylerden Allah yolunda harcayın. Kafirler ise, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! İçinde hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun ve şefâatin olmadığı gün gelmeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın. Kâfirler ise, onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Alıs-verisin, dostlugun, sefaatin olmadıgı o gun gelmeden once size verdigimiz rızıktan infak edip dagıtın. Kufre sapanlar zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Alış-verişin, dostluğun, şefaatin olmadığı o gün gelmeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edip dağıtın. Küfre sapanlar zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Alıs-verisin, dostlugun, sefaatin olmadıgı o gun gelmeden once size verdigimiz rızktan infak edip dagıtın. Kufre sapanlar zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Alış-verişin, dostluğun, şefaatin olmadığı o gün gelmeden önce size verdiğimiz rızktan infak edip dağıtın. Küfre sapanlar zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Alıs-verisin, dostlugun, sefaatin olmadıgı o gun gelmeden once size verdigimiz rızıktan infak edip dagıtın. Kufre sapanlar zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Alış-verişin, dostluğun, şefaatin olmadığı o gün gelmeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edip dağıtın. Küfre sapanlar zalimlerin ta kendileridir

Twi

Mo a moagye adie, monyi deε Yε’de akyε mo no mu bi ma ansa na εda bi a adwadie ne ayͻnkofa ne ntwitwagyeε (anaa dwaatoa) nni mu no aba. (Kafirfoɔ) aboniayεfoͻ no deε wͻ’ne abͻneεfoͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سودا - سېتىق، دوستلۇق ۋە (اﷲ نىڭ ئىزنىسىز) شاپائەت بولمايدىغان كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) يىتىپ كېلىشتىن بۇرۇن، سىلەرگە بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن مال - مۈلۈكلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىڭلار. كۇفرانى نېمەت قىلغۇچىلار (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغۇچىلاردۇر
ئى مۆمىنلەر! سودا ـ سېتىق، دوستلۇق ۋە (ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز) شاپائەت بولمايدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) يېتىپ كېلىشتىن بۇرۇن، سىلەرگە بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن مال ـ مۈلۈكلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىڭلار. كاپىر بولغۇچىلار زالىملاردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Жертвуйте з того, чим Ми наділили вас, поки не прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби, ні заступництва. Невіруючі ж є нечестивцями
O vy shcho vvazhayete, vy budete daty dobrodiynistʹ z umov my daly vam, pered tym, yak denʹ prybuvaye de nemaye torhivli, niyakoho nepotism, ta niyakoho zastupnytstva. disbelievers yavlyayutʹ soboyu unjust
O ви що вважаєте, ви будете дати добродійність з умов ми дали вам, перед тим, як день прибуває де немає торгівлі, ніякого nepotism, та ніякого заступництва. disbelievers являють собою unjust
O vy, yaki uviruvaly! Zhertvuyte z toho, chym My nadilyly vas, poky ne pryyde Denʹ, koly ne bude ni torhivli, ni druzhby, ni zastupnytstva. Neviruyuchi zh ye nechestyvtsyamy
О ви, які увірували! Жертвуйте з того, чим Ми наділили вас, поки не прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби, ні заступництва. Невіруючі ж є нечестивцями
O vy, yaki uviruvaly! Zhertvuyte z toho, chym My nadilyly vas, poky ne pryyde Denʹ, koly ne bude ni torhivli, ni druzhby, ni zastupnytstva. Neviruyuchi zh ye nechestyvtsyamy
О ви, які увірували! Жертвуйте з того, чим Ми наділили вас, поки не прийде День, коли не буде ні торгівлі, ні дружби, ні заступництва. Невіруючі ж є нечестивцями

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jo kuch maal mataa humne tumko baksha hai, usmein se kharch karo, qabl iske ke woh din aaye jismein na khareed o farokht hogi, na dosti kaam aayegi aur na sifarish chalegi aur zalim asal mein wahi hain jo kufr ki rawish ikhtiyar karte hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو کچھ مال متاع ہم نے تم کو بخشا ہے، اس میں سے خرچ کرو، قبل اس کے کہ وہ دن آئے، جس میں نہ خریدو فروخت ہوگی، نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش چلے گی اور ظالم اصل میں وہی ہیں، جو کفر کی روش اختیار کرتے ہیں
اے ایمان والو! جو ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے خرچ کرو اس دن کے آنے سے پہلے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہو گی اور نہ کوئی دوستی اور نہ کوئی سفارش اور کافر وہی ظالم ہیں
اے ایمان والو جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس دن کے آنے سے پہلے پہلے خرچ کرلو جس میں نہ (اعمال کا) سودا ہو اور نہ دوستی اور سفارش ہو سکے اور کفر کرنے والے لوگ ظالم ہیں
اے ایمان والو خرچ کرو اس میں سے جو ہم نے تم کو روزی دی پہلے اس دن کے آنے سے کہ جس میں نہ خرید و فرخت ہے اور نہ آشنائی اور نہ سفارش [۴۱۴] اور جو کافر ہیں وہی ہیں ظالم [۴۱۵]
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرو۔ قبل اس کے کہ وہ دن (قیامت) آجائے کہ جس میں نہ سودے بازی ہوگی، نہ دوستی (کام آئے گی) اور نہ ہی سفارش۔ اور جو کافر ہیں وہی دراصل ظالم ہیں۔
Aey eman walon hum ney tumhen dey rakha hai uss mein say kharach kertay raho iss say pehlay kay woh din aaye jiss mein na tijarat hai na dosti aur shifaat aur kafir hi zalim hain
اے ایمان والو! جو ہم نے تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے خرچ کرتے رہو اس سے پہلے کہ وه دن آئے جس میں نہ تجارت ہے نہ دوستی اور شفاعت اور کافر ہی ﻇالم ہیں
aye imaan waalo! jo hum ne tumhe de rakha hai us mein se qarch karte raho is se pehle ke wo din aaye jis mein na tijaarath hai na dosti aur shifa’ath, aur kaafir hee zaalim hai
اے ایمان والو خرچ کرلو اس (مال) سے جو ہم نے دیا ہے تم کو اس سے پہلے کہ آجائے وہ دن جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ (کفار کے لیے ) دوستی ہوگی اور نہ (ان کے لیے) شفاعت ہوگی اور جو کافر ہیں وہی ظالم ہیں ۔
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیں
اے ایمان والو۔ جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے وہ دن آنے سے پہلے پہلے (اللہ کے راستے میں) خرچ کرلو جس دن نہ کوئی سودا ہوگا نہ کوئی دوستی (کام آئے گی) اور نہ کوئی سفارش ہوسکے گی۔ اور ظالم وہ لوگ ہیں جو کفر اختیار کیے ہوئے ہیں۔
اے ایمان والو جو تمہیں رزق دیا گیا ہے اس میں سے راسِ خدا میں خرچ کرو قبل اسکے کہ وہ دن آجائے جس دن نہ تجارت ہوگی نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش. اورکافرین ہی اصل میں ظالمین ہیں

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан на олди-сотди, на ошна-оғайничилик ва на шафоатчилик йўқ Кун келмасдан олдин нафақа қилинг. Ва кофирлар — ўшалар золимлардир
Эй мўминлар, на олди-сотди, на ошна-оғайнигарчилик ва на шафоат — қўллов бўлмайдиган Кун келишидан илгари ҳаёти дунёда сизларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан инфоқ-эҳсон қилинглар! Кофир бўлган кимсаларгина зулм қилгувчилардир
Эй иймон келтирганлар! Сизга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан, на олди-сотди, на ошна-оғайничилик ва на шафоатчилик йўқ кун келмасдан олдин нафақа қилинг. Ва кофирлар–ўшалар, золимлардир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay chi dung tai san ma TA (Allah) đa cung cap cho cac nguoi (đe lam viec thien) truoc khi xay ra Ngay ma se khong co viec mua ban đoi chac, se khong co tinh ban huu (bao che cho nhau) va cung se khong co su can thiep nao (đuoc chap thuan). Va nhung ke khong co đuc tin la nhung ke lam đieu sai quay
Hỡi những ai có đức tin! Hãy chi dùng tài sản mà TA (Allah) đã cung cấp cho các ngươi (để làm việc thiện) trước khi xảy ra Ngày mà sẽ không có việc mua bán đổi chác, sẽ không có tình bạn hữu (bao che cho nhau) và cũng sẽ không có sự can thiệp nào (được chấp thuận). Và những kẻ không có đức tin là những kẻ làm điều sai quấy
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay chi dung tu nhung bong loc ma TA đa ban cap cho cac nguoi (vao con đuong chinh nghia cua Allah) truoc khi xay ra Ngay ma se khong co viec mua ban đoi chac, se khong co tinh bang huu (đe bao che cho nhau) va cung se khong co su can thiep nao (đe bien ho va giup đo). Va nhung ke vo đuc tin chinh la nhung ke sai quay
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy chi dùng từ những bổng lộc mà TA đã ban cấp cho các ngươi (vào con đường chính nghĩa của Allah) trước khi xảy ra Ngày mà sẽ không có việc mua bán đổi chác, sẽ không có tình bằng hữu (để bao che cho nhau) và cũng sẽ không có sự can thiệp nào (để biện hộ và giúp đỡ). Và những kẻ vô đức tin chính là những kẻ sai quấy

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Nikelani (kumalizo) ngoko Sininike kona, ingekafiki iMini apho kungasayi kubakho mboniswano, kungayi kubakho butshomi, kungayi kubakho kuthethelelana, (kuba inene) ngabangakholwayo abenzi bobubi

Yau

E jenumanja wankulupilile! Tolani mu ichindu yatumpele nkaniliiche Lisiku lyangali kusuma (chaalikulupuchisya) mu lyele Lisikulyo, atamuno usyowe ni chondechonde (ngawa nkukamuchisya), sanotu makafili niwali wakulitenda lupuso
E jenumanja ŵankulupilile! Tolani mu ichindu yatumpele nkaniliiche Lisiku lyangali kusuma (chaalikulupuchisya) mu lyele Lisikulyo, atamuno usyoŵe ni chondechonde (ngaŵa nkukamuchisya), sanotu makafili niŵali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e na ninu ohun ti A se ni arisiki fun yin siwaju ki ojo kan to de. Ko nii si tita-rira kan ninu re. Ko nii si ololufe kan, ko si nii si isipe kan (fun awon alaigbagbo). Awon alaigbagbo, awon si ni alabosi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ ná nínú ohun tí A ṣe ní arísìkí fun yín ṣíwájú kí ọjọ́ kan tó dé. Kò níí sí títà-rírà kan nínú rẹ̀. Kò níí sí olólùfẹ́ kan, kò sì níí sí ìṣìpẹ̀ kan (fún àwọn aláìgbàgbọ́). Àwọn aláìgbàgbọ́, àwọn sì ni alábòsí

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Sebenzisani kulokho esininike kona ngaphambili kokuba kufike usuku lapho kungasekho ukuthengiselana nobungani nokuncengelana kungekho. Futhi abangakholwa bona bangabenzi bokubi