Achinese

Rasul-rasul nyan Kamoe peuleubeh Na nyang meupileh marit ngon Allah Nyang meupeuleubeh pih na lom laen Deurajat manyang Neubri le Allah Kamoe bri kitab keu Nabi Isa Ayat dum nyata sinan meupeugah Kamoe peukuat ngon ruh nyang suci Keu ngon Jibrail Isa Ruhullah Teuma di Tuhan meunyo Neukheundak Han jimeutak-tak meubantah-bantah Ureueng nyang dudoe nibak awaknyan Nyang ladom iman teuma keu Allah Teuma nyang ladom kaphe keu Tuhan Meukheundak Tuhan han jimeubantah Teutapi Tuhan han ek soe tulak Ban nyang Neukheundak Neupubuet sudah

Afar

Tama farmoytiitik garu garuk keenik muxxusneh, Yalli isi Afaak lih yaabe mari keenik yanih Nabii Muusah innah, Arooca fayya kak hee mari keenik yanih Nabii Mucammad kee Ambiyah Abba Nabii Ibraahim innah, Maryam Baxa Nabii Qiisah Baxxaqqa itta Astooti kaah neceeh Ruucal Al-Qhudsit (Jibriil kinnuk) kaa maqarrosne, Yalli faxinnay farmoytiitik lakal temeete ummatta Baxxaqqa keenih temeetek lakal ittâ luk Aamuk manannon, kinnih immay usun itta weeniih, Tokkel yeemeneeh iimaanal diggi keenik iyye mari keenik yaniih makkooteeh koroosite mari keenik yanih, Yalli faxinnay Sinam inkih tirri haak yeneeh ittâ luk Aamuk manannon, kinnih immay Yalli isih faxam Aba

Afrikaans

Sommige van hierdie boodskappers het ons bó andere verhef. En met sommige het Allah gepraat, en ander het Hy trapsgewys verhef. En aan Jesus, seun van Maria, het Ons duidelike tekens en bewyse gegee en hom met die Heilige Gees versterk. En het dit Allah behaag, sou hulle mekaar nie beveg het nadat duidelike bewyse na hulle gekom het nie. Maar hulle het getwis; daarom het sommige geglo, terwyl ander ongelowig gebly het. En het dit Allah behaag, sou hulle nooit met mekaar geveg het nie, maar Allah doen wat Hy wil

Albanian

Ata profete ne i kemi dalluar disa nga te tjeret. Me disa prej tyre ka folur All-llahu e disa i ka ngritur per disa shkalle. Dhe Isait, te birit te Merjemes, i kemi dhene argumente te qarta dhe e kemi ndihmuar me Xhebrailin. Sikur te donte All-llahu, ata nuk do te vriteshin nderveti pas tyre, pasi qe u erdhen argumente te qarta, por ata u konfrontuan; disa prej tyre besuan e disa mohuan. Por sikur te donte All-llahu ata nuk do te vriteshin, por All-llahu punon cka deshiron vete
Ata profetë ne i kemi dalluar disa nga të tjerët. Me disa prej tyre ka folur All-llahu e disa i ka ngritur për disa shkallë. Dhe Isait, të birit të Merjemes, i kemi dhënë argumente të qarta dhe e kemi ndihmuar me Xhebrailin. Sikur të donte All-llahu, ata nuk do të vriteshin ndërveti pas tyre, pasi që u erdhën argumente të qarta, por ata u konfrontuan; disa prej tyre besuan e disa mohuan. Por sikur të donte All-llahu ata nuk do të vriteshin, por All-llahu punon çka dëshiron vetë
Disa nga ata pejgambere i kemi dekoruar me shume se disa te tjee. Me disa prej tyre ka fole (biseduar) Perendia, kurse disa prej tyre i ka lartesuar ne shkalle te larte. E Isait, birit te Merjemes, i kemi dhene dokumente te qarta dhe e kemi forcuar me Xhebrailin. Sikur te donte Perendia, nuk do te vriteshin njerezit qe erdhen pas pejgambereve, meqe (pasi) atyre madje u kishin zbritur argumentet, por ata u shperndane; disa nga ata besuan, e disa mohuan. E, sikur te donte Perendia, ata nuk do te vriteshin mes vet, por Perendia punon ashtu si deshiron Ai vete
Disa nga ata pejgamberë i kemi dekoruar më shumë se disa të tjeë. Me disa prej tyre ka folë (biseduar) Perëndia, kurse disa prej tyre i ka lartësuar në shkallë të lartë. E Isait, birit të Merjemës, i kemi dhënë dokumente të qarta dhe e kemi forcuar me Xhebrailin. Sikur të donte Perëndia, nuk do të vriteshin njerëzit që erdhën pas pejgamberëve, meqë (pasi) atyre madje u kishin zbritur argumentet, por ata u shpërndanë; disa nga ata besuan, e disa mohuan. E, sikur të donte Perëndia, ata nuk do të vriteshin mes vet, por Perëndia punon ashtu si dëshiron Ai vetë
Nga keta te derguar, disa syresh i ngritem mbi te tjeret. Disave Allahu u foli drejtperdrejt, kurse te tjere i ngriti ne shkalle te larta. Ne i dhame Isait, birit te Merjemes, prova (mrekulli) te qarta dhe e ndihmuam me Shpirtin e Shenjterise (Xhebrailin a.s.). Sikur te donte Allahu, njerezit qe erdhen pas te derguarve nuk do te vriteshin me njeri-tjetrin pas ardhjes se provave te qarta, por ata u percane: disa besuan, kurse te tjeret mohuan. Sikur te donte Allahu, ata nuk do te vriteshin me njeri-tjetrin, por Allahu ben si te doje Vete
Nga këta të dërguar, disa syresh i ngritëm mbi të tjerët. Disave Allahu u foli drejtpërdrejt, kurse të tjerë i ngriti në shkallë të larta. Ne i dhamë Isait, birit të Merjemes, prova (mrekulli) të qarta dhe e ndihmuam me Shpirtin e Shenjtërisë (Xhebrailin a.s.). Sikur të donte Allahu, njerëzit që erdhën pas të dërguarve nuk do të vriteshin me njëri-tjetrin pas ardhjes së provave të qarta, por ata u përçanë: disa besuan, kurse të tjerët mohuan. Sikur të donte Allahu, ata nuk do të vriteshin me njëri-tjetrin, por Allahu bën si të dojë Vetë
Keta (per te cilet te rrefyem) jane te derguarit, disa prej tyre i dalluam nga te tjeret, prej tyre pati qe All-llahu u foli, disa i ngriti ne shkalle me te larte, Isait, birit te Merjemes i dhame argumente dhe e perfocuam me shpirtin e shenjte (Xhibrilin). E sikur te donte All-llahu, nuk do te mbyteshin ndermjet vete ata (populli) qe ishin pas tyre, pasi qe atyre u paten zbritur argumentet, por ata megjithate u percane. E pati prej tyre qe besuan dhe pati te tille qe nuk besuan, e sikur te deshironte All-llahu ata nuk do te mbyteshin, por All-llahu punon cka deshiron
Këta (për të cilët të rrëfyem) janë të dërguarit, disa prej tyre i dalluam nga të tjerët, prej tyre pati që All-llahu u foli, disa i ngriti në shkallë më të lartë, Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente dhe e përfocuam me shpirtin e shenjtë (Xhibrilin). E sikur të donte All-llahu, nuk do të mbyteshin ndërmjet vete ata (populli) që ishin pas tyre, pasi që atyre u patën zbritur argumentet, por ata megjithatë u përçanë. E pati prej tyre që besuan dhe pati të tillë që nuk besuan, e sikur të dëshironte All-llahu ata nuk do të mbyteshin, por All-llahu punon çka dëshiron
Keta (per te cilet te rrefyem) jane te derguarit, disa prej tyre i dalluam nga te tjeret, prej tyre pati qe All-llahu u foli, disa i ngriti ne shkalle me te larte, Isait, birit te Merjemes i dhame argumente dhe e perforcuam me shpirtin e shenjte (Xhibrili)
Këta (për të cilët të rrëfyem) janë të dërguarit, disa prej tyre i dalluam nga të tjerët, prej tyre pati që All-llahu u foli, disa i ngriti në shkallë më të lartë, Isait, birit të Merjemes i dhamë argumente dhe e përforcuam me shpirtin e shenjtë (Xhibrili)

Amharic

inezihini melikitenyochi kefilachewini bekefilu layi abelet’ini፡፡ ke’inerisu wisit’i alahi yanegagerewi alile፡፡ kefilochachewinimi bederejawochi kefi aderege፡፡ yemeriyemini liji ‘isanimi gilits’i tamiratochini set’enewi፡፡ bek’idusu menifesimi aberetanewi፡፡ alahimi besha noro ineziya ke’inerisu (kemelikitenyochu) behwala yeneberuti gilits’i tamiratochi kemet’ulachewi behwala balitegadelu neberi፡፡ gini teleyayu፡፡ ke’inerisumi wisit’i yamene sewi alile፡፡ kenerisumi wisit’i yekade sewi alile፡፡ alahimi besha noro balitewagu (baliteleyayu) neberi፡፡ gini alahi yemishawini yiserali፡፡
inezīhini melikitenyochi kefīlachewini bekefīlu layi ābelet’ini፡፡ ke’inerisu wisit’i ālahi yanegagerewi ālile፡፡ kefīlochachewinimi bederejawochi kefi āderege፡፡ yemeriyemini liji ‘īsanimi gilits’i tamiratochini set’enewi፡፡ bek’idusu menifesimi āberetanewi፡፡ ālahimi besha noro inezīya ke’inerisu (kemelikitenyochu) beḫwala yeneberuti gilits’i tamiratochi kemet’ulachewi beḫwala balitegadelu neberi፡፡ gini teleyayu፡፡ ke’inerisumi wisit’i yamene sewi ālile፡፡ kenerisumi wisit’i yekade sewi ālile፡፡ ālahimi besha noro balitewagu (baliteleyayu) neberi፡፡ gini ālahi yemīshawini yišerali፡፡
እነዚህን መልክተኞች ከፊላቸውን በከፊሉ ላይ አበለጥን፡፡ ከእነርሱ ውስጥ አላህ ያነጋገረው አልለ፡፡ ከፊሎቻቸውንም በደረጃዎች ከፍ አደረገ፡፡ የመርየምን ልጅ ዒሳንም ግልጽ ታምራቶችን ሰጠነው፡፡ በቅዱሱ መንፈስም አበረታነው፡፡ አላህም በሻ ኖሮ እነዚያ ከእነርሱ (ከመልክተኞቹ) በኋላ የነበሩት ግልጽ ታምራቶች ከመጡላቸው በኋላ ባልተጋደሉ ነበር፡፡ ግን ተለያዩ፡፡ ከእነርሱም ውስጥ ያመነ ሰው አልለ፡፡ ከነርሱም ውስጥ የካደ ሰው አልለ፡፡ አላህም በሻ ኖሮ ባልተዋጉ (ባልተለያዩ) ነበር፡፡ ግን አላህ የሚሻውን ይሠራል፡፡

Arabic

«تلك» مبتدأ «الرسل» نعت أو عطف بيان والخبر «فضلنا بعضهم على بعض» بتخصيصه بمنقبة ليست لغيره «منهم من كلّم الله» كموسى «ورفع بعضهم» أي محمد صلى الله عليه وسلم «درجات» على غيره بعموم الدعوة وختم النبوة وتفضيل أمته على سائر الأمم والمعجزات المتكاثرة والخصائص العديدة «وآتينا عيسى بن مريم البينات وأيدناه» قويناه «بروح القدس» جبريل يسير معه حيث سار «ولو شاء الله» هدى الناس جميعا «ما اقتتل الذين من بعدهم» بعد الرسل أي أممهم «من بعد ما جاءتهم البينات» لاختلافهم وتضليل بعضهم بعضا «ولكن اختلفوا» لمشيئته ذلك «فمنهم من آمن» ثبت على إيمانه «ومنهم من كفر» كالنصارى بعد المسيح «ولو شاء الله ما اقتتلوا» تأكيد «ولكن الله يفعل ما يريد» من توفيق من شاء وخذلان من شاء
huala' alrusul alkiram fddal allah baedahum ealaa buedin, bhsb ma mnn allah bih ealayhima: faminhum man kalamah allah kamusana wamuhamad ealayhima alsalat walsalamu, wafi hdha 'iithbat sifat alkalam lilah eazin wajala ealaa alwajh allaayiq bijilaliha, waminhum man rafaeah allah drjat ealytan kamuhamad salaa allah ealayh wasalama, bieumum risalatihi, wakhatam alnubuat biha, watafdil 'umatih ealaa jmye al'ummi, waghayr dhalik. wataa allah taealaa eisaa abn maryam ealayh alslam albayinat almuejazat albahirati, ka'iibra' man walad 'aemana bi'iidhn allah taealaa, wman bih birs bi'iidhn allaha, waka'iihyayih almawtaa bi'iidhn allaha, wa'ayadah bijibril ealayh alsalam. walaw sha' allah 'alaa yaqtatil aladhin jawuu min baed hula' alrusul min baed ma ja'athum albayinat ma aqtataluu, walakun waqae alaikhtilaf baynahuma: faminhum man thabat ealaa 'iimanihi, waminhum man 'asara ealaa kufrih. walaw sha' allah baed ma waqae alaikhtilaf baynahuma, almujab lilaaqtitali, ma aqtatalau, walakuna allah yuafiq man yasha' litaeatih wal'iiman biha, wayakhdhil man yasha'u, fayuesih wayukafir bihi, fahu yafeal ma yasha' wayakhtara
هؤلاء الرسل الكرام فضَّل الله بعضهم على بعض، بحسب ما منَّ الله به عليهم: فمنهم مَن كلمه الله كموسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام، وفي هذا إثبات صفة الكلام لله عز وجل على الوجه اللائق بجلاله، ومنهم مَن رفعه الله درجاتٍ عاليةً كمحمد صلى الله عليه وسلم، بعموم رسالته، وختم النبوة به، وتفضيل أمته على جميع الأمم، وغير ذلك. وآتى الله تعالى عيسى ابن مريم عليه السلام البينات المعجزات الباهرات، كإبراء مَن ولد أعمى بإذن الله تعالى، ومَن به برص بإذن الله، وكإحيائه الموتى بإذن الله، وأيده بجبريل عليه السلام. ولو شاء الله ألا يقتتل الذين جاؤوا مِن بعد هؤلاء الرسل مِن بعد ما جاءتهم البينات ما اقتتلوا، ولكن وقع الاختلاف بينهم: فمنهم مَن ثبت على إيمانه، ومنهم مَن أصر على كفره. ولو شاء الله بعد ما وقع الاختلاف بينهم، الموجب للاقتتال، ما اقتتلوا، ولكن الله يوفق مَن يشاء لطاعته والإيمان به، ويخذل مَن يشاء، فيعصيه ويكفر به، فهو يفعل ما يشاء ويختار
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu
Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed
Tilka arrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum darajatin waataynaAAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiroohi alqudusi walaw shaa Allahu maiqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amanawaminhum man kafara walaw shaa Allahu maiqtataloo walakinna Allaha yafAAalu mayureed
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu
til'ka l-rusulu faddalna baʿdahum ʿala baʿdin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿdahum darajatin waatayna ʿisa ib'na maryama l-bayinati wa-ayyadnahu biruhi l-qudusi walaw shaa l-lahu ma iq'tatala alladhina min baʿdihim min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu walakini ikh'talafu famin'hum man amana wamin'hum man kafara walaw shaa l-lahu ma iq'tatalu walakinna l-laha yafʿalu ma yuridu
til'ka l-rusulu faddalna baʿdahum ʿala baʿdin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿdahum darajatin waatayna ʿisa ib'na maryama l-bayinati wa-ayyadnahu biruhi l-qudusi walaw shaa l-lahu ma iq'tatala alladhina min baʿdihim min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu walakini ikh'talafu famin'hum man amana wamin'hum man kafara walaw shaa l-lahu ma iq'tatalu walakinna l-laha yafʿalu ma yuridu
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَـٰتࣲۚ وَءَاتَیۡنَا عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَیَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخۡتَلَفُوا۟ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیدُ
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُمُۥ مَن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمُۥ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُۥ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُمُۥ مَن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ اَ۬لرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلَ اَ۬لَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ اِ۪خۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ اَ۬لرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلَ اَ۬لَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ اِ۪خۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡاࣞ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُࣖ‏
۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَـٰتࣲۚ وَءَاتَیۡنَا عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَیَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخۡتَلَفُوا۟ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیدُ
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍﶉ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍﵧ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡاﵴ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ ٢٥٣ﶒ
Tilka Ar-Rusulu Fađđalna Ba`đahum `Ala Ba`đin Minhum Man Kallama Allahu Wa Rafa`a Ba`đahum Darajatin Wa 'Atayna `Isa Abna Maryama Al-Bayyinati Wa 'Ayyadnahu Biruhi Al-Qudusi Wa Law Sha'a Allahu Ma Aqtatala Al-Ladhina Min Ba`dihim Min Ba`di Ma Ja'at/humu Al-Bayyinatu Wa Lakini Akhtalafu Faminhum Man 'Amana Wa Minhum Man Kafara Wa Law Sha'a Allahu Ma Aqtatalu Wa Lakinna Allaha Yaf`alu Ma Yuridu
Tilka Ar-Rusulu Fađđalnā Ba`đahum `Alá Ba`đin Minhum Man Kallama Allāhu Wa Rafa`a Ba`đahum Darajātin Wa 'Ātaynā `Īsá Abna Maryama Al-Bayyināti Wa 'Ayyadnāhu Birūĥi Al-Qudusi Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatala Al-Ladhīna Min Ba`dihim Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinātu Wa Lakini Akhtalafū Faminhum Man 'Āmana Wa Minhum Man Kafara Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatalū Wa Lakinna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu
۞تِلْكَ اَ۬لرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتࣲۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قْتَتَلَ اَ۬لذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَلَٰكِنِ اِ۪خْتَلَفُواْۖ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قْتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُۖ‏
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُمُۥ مَن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمُۥ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُۥ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُمُۥ مَن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞ تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ اَ۬لرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلَ اَ۬لَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ اِ۪خۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ اَ۬لرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلَ اَ۬لَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ اِ۪خۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتࣲۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
۞تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد
۞تِلْكَ اَ۬لرُّسُلُۖ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اَ۬للَّهُۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتࣲۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قْتَتَلَ اَ۬لذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَلَٰكِنِ اِ۪خْتَلَفُواْۖ فَمِنْهُم مَّنَ اٰمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا اَ۪قْتَتَلُواْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُۖ
۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ (وَأَيَّدْنَاهُ: قَوَّيْنَاهُ, بِرُوحِ الْقُدُسِ: جِبْرِيلَ - عليه السلام)
۞تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد (وايدناه: قويناه, بروح القدس: جبريل - عليه السلام)

Assamese

Se'i raachulasakala, ami te'omlokara kichumanaka ana kichumanara oparata sraestatba pradana karaicho. Te'omlokara majata ene kichumana ache, yisakalara lagata allahe katha kaiche, akau kichumanaka ucca maryada pradana karaiche; arau mara'iyamara putra ichaka ami spasta pramanadi pradana karaicho arau rauhula kuduchara dbaraa te'omka saktisali karaicho; arau allahe iccha karaile sihamtara parabartisakale sihamtara ocarata spasta pramanadi samagata horaara pichato parasparaika yud'dha-bigrahata lipta naha’lehemtena; kintu sihamte matabheda karaile. Phalata sihamtara kichumane imana anile arau kichumane kuphurai karaile; kintu allahe iccha karaile sihamte parasparaika yud'dha-bigrahata lipta naha’lehetena; kintu allahe yito iccha se'itorae'i karae
Sē'i raāchulasakala, āmi tē'ōm̐lōkara kichumānaka āna kichumānara ōparata śraēṣṭatba pradāna karaichō. Tē'ōm̐lōkara mājata ēnē kichumāna āchē, yisakalara lagata āllāhē kathā kaichē, ākau kichumānaka ucca maryādā pradāna karaichē; ārau māra'iẏāmara putra īchāka āmi spaṣṭa pramāṇādi pradāna karaichō ārau raūhula kuduchara dbāraā tē'ōm̐ka śaktiśālī karaichō; ārau āllāhē icchā karailē siham̐tara parabartīsakalē siham̐tara ōcarata spaṣṭa pramāṇādi samāgata hōraāra pichatō pāraspāraika yud'dha-bigrahata lipta naha’lēhēm̐tēna; kintu siham̐tē matabhēda karailē. Phalata siham̐tara kichumānē īmāna ānilē ārau kichumānē kuphuraī karailē; kintu āllāhē icchā karailē siham̐tē pāraspāraika yud'dha-bigrahata lipta naha’lēhētēna; kintu āllāhē yiṭō icchā sē'iṭōraē'i karaē
সেই ৰাছুলসকল, আমি তেওঁলোকৰ কিছুমানক আন কিছুমানৰ ওপৰত শ্ৰেষ্টত্ব প্ৰদান কৰিছো। তেওঁলোকৰ মাজত এনে কিছুমান আছে, যিসকলৰ লগত আল্লাহে কথা কৈছে, আকৌ কিছুমানক উচ্চ মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিছে; আৰু মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাক আমি স্পষ্ট প্ৰমাণাদি প্ৰদান কৰিছো আৰু ৰূহুল কুদুছৰ দ্বাৰা তেওঁক শক্তিশালী কৰিছো; আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ পৰবৰ্তীসকলে সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণাদি সমাগত হোৱাৰ পিছতো পাৰস্পাৰিক যুদ্ধ-বিগ্ৰহত লিপ্ত নহ’লেহেঁতেন; কিন্তু সিহঁতে মতভেদ কৰিলে। ফলত সিহঁতৰ কিছুমানে ঈমান আনিলে আৰু কিছুমানে কুফুৰী কৰিলে; কিন্তু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতে পাৰস্পাৰিক যুদ্ধ-বিগ্ৰহত লিপ্ত নহ’লেহেতেন; কিন্তু আল্লাহে যিটো ইচ্ছা সেইটোৱেই কৰে।

Azerbaijani

Biz o elcilərin bəzisini digərlərindən ustun etdik. Onlardan bəzisi ilə Allah danısmıs, bəzisini isə dərəcələrə yuksəltmisdir. Biz Məryəm oglu Isaya acıq-aydın dəlillər verdik və onu muqəddəs Ruh (Cəbrail) ilə quvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, onlardan sonra gələnlər ozlərinə acıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin onlar ixtilaf etdilər. Onlardan kimisi iman gətirdi, kimisi də inkar etdi. Əgər Allah istəsəydi, onlar bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin Allah istədiyini edir
Biz o elçilərin bəzisini digərlərindən üstün etdik. Onlardan bəzisi ilə Allah danışmış, bəzisini isə dərəcələrə yüksəltmişdir. Biz Məryəm oğlu İsaya açıq-aydın dəlillər verdik və onu müqəddəs Ruh (Cəbrail) ilə qüvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, onlardan sonra gələnlər özlərinə açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin onlar ixtilaf etdilər. Onlardan kimisi iman gətirdi, kimisi də inkar etdi. Əgər Allah istəsəydi, onlar bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin Allah istədiyini edir
Biz o elcilərin bəzisini di­gərlə­rindən ustun etdik. Allah on­lar­dan bəzisi ilə danıs­mıs, bə­zisini isə dərəcələrlə yuk­səltmisdir. Biz Məryəm oglu Isaya acıq-ay­dın mocuzələr ver­dik və onu mu­qəd­dəs Ruh Cəb­rail ilə quvvətlən­dir­dik. Əgər Allah istəsəydi, on­lar­dan son­ra gə­lən­lər ozlərinə acıq-aydın dəlil­lər gəl­dikdən sonra bir-bi­ri­ləri ilə vurusmaz­dılar. La­kin onlar ixti­laf et­dilər. Onlar­dan ki­mi­si iman gətirdi, kimisi də, kafir oldu. Əgər Allah istə­səy­di, onlar bir-biriləri ilə vu­rus­maz­­dılar. La­kin Allah istə­di­yini edər
Biz o elçilərin bəzisini di­gərlə­rindən üstün etdik. Allah on­lar­dan bəzisi ilə danış­mış, bə­zisini isə dərəcələrlə yük­səltmişdir. Biz Məryəm oğlu İsaya açıq-ay­dın möcüzələr ver­dik və onu mü­qəd­dəs Ruh Cəb­rail ilə qüvvətlən­dir­dik. Əgər Allah istəsəydi, on­lar­dan son­ra gə­lən­lər özlərinə açıq-aydın dəlil­lər gəl­dikdən sonra bir-bi­ri­ləri ilə vuruşmaz­dılar. La­kin onlar ixti­laf et­dilər. Onlar­dan ki­mi­si iman gətirdi, kimisi də, kafir oldu. Əgər Allah istə­səy­di, onlar bir-biriləri ilə vu­ruş­maz­­dılar. La­kin Allah istə­di­yini edər
(Ya Rəsulum!) Bu peygəmbərlərin bə’zisini digərindəm ustun etdik. Allah bunlardan bə’zisi ilə danısmıs, bə’zisinin isə dərəcələrini yuksəltmisdir. Məryəm oglu Isaya acıq mo’cuzələr verdik və onu muqəddəs ruhla (Cəbraillə) quvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, bu peygəmbərlərin ardınca gələn insanlar onlara gondərilən askar dəlillərdən sonra bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Fəqət (bununla belə yenə də) ixtilafa dusdulər. Onlarda bə’ziləri (Allaha) iman gətirdilər, bə’ziləri isə kafir oldular. Əgər Allah istəsə idi, onlar bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin Allah Oz istədiyini edər
(Ya Rəsulum!) Bu peyğəmbərlərin bə’zisini digərindəm üstün etdik. Allah bunlardan bə’zisi ilə danışmış, bə’zisinin isə dərəcələrini yüksəltmişdir. Məryəm oğlu İsaya açıq mö’cüzələr verdik və onu müqəddəs ruhla (Cəbraillə) qüvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, bu peyğəmbərlərin ardınca gələn insanlar onlara göndərilən aşkar dəlillərdən sonra bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Fəqət (bununla belə yenə də) ixtilafa düşdülər. Onlarda bə’ziləri (Allaha) iman gətirdilər, bə’ziləri isə kafir oldular. Əgər Allah istəsə idi, onlar bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin Allah Öz istədiyini edər

Bambara

ߞߋߟߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ( ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߊ ߛߊ߲ߘߐ߫)، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߔߊߞߌ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߊ߫߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߝߋߎ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߢߌߣߌ߲߫
ߞߋߟߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ( ߓߍ߯ ߛߊ߲ߘߐ߫ ) ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߍ߲ߓߍߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߔߊߞߌ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬. ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫ ، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߝߋߎ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߢߌߣߌ߲߫
ߞߋߟߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ( ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߊ ߛߊ߲ߘߐ߫)، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߔߊߞߌ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߝߋߎ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߢߌߣߌ߲߫

Bengali

Se rasulagana, amara tadera ka'oke apara karo upara sresthatba diyechi. Tadera madhye emana ke'u rayechena yara sathe allah‌ katha balechena [1], abara ka'uke ucca maryadaya unnita karechena. Ara mar‌iyama-putra ‘isake amara spasta pramanadi pradana karechi o ruhula kudusa dbara take saktisali karechi. Ara allah‌ icche karale tadera parabartira tadera nikata spasta pramanadi samagata ha'oyara para'o parasparika yud'dha-bigrahe lipta hata na; kintu tara matabheda karala. Phale tadera ke'u ke'u imana anala ebam ke'u ke'u kuphari karala. Ara allah‌ icche karale tara parasparika yud'dha-bigrahe lipta hata na; kintu allah‌ ya icche ta karena
Sē rāsulagaṇa, āmarā tādēra kā'ōkē apara kārō upara śrēṣṭhatba diẏēchi. Tādēra madhyē ēmana kē'u raẏēchēna yāra sāthē āllāh‌ kathā balēchēna [1], ābāra kā'ukē ucca maryādāẏa unnīta karēchēna. Āra mār‌iẏāma-putra ‘īsākē āmarā spaṣṭa pramāṇādi pradāna karēchi ō ruhula kudusa dbārā tākē śaktiśālī karēchi. Āra āllāh‌ icchē karalē tādēra parabartīrā tādēra nikaṭa spaṣṭa pramāṇādi samāgata ha'ōẏāra para'ō pārasparika yud'dha-bigrahē lipta hata nā; kintu tārā matabhēda karala. Phalē tādēra kē'u kē'u īmāna ānala ēbaṁ kē'u kē'u kupharī karala. Āra āllāh‌ icchē karalē tārā pārasparika yud'dha-bigrahē lipta hata nā; kintu āllāh‌ yā icchē tā karēna
সে রাসুলগণ, আমরা তাদের কাওকে অপর কারো উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে এমন কেউ রয়েছেন যার সাথে আল্লাহ্‌ কথা বলেছেন [১], আবার কাউকে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করেছেন। আর মার্‌ইয়াম-পুত্র ‘ঈসাকে আমরা স্পষ্ট প্রমাণাদি প্রদান করেছি ও রুহুল কুদুস দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি। আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণাদি সমাগত হওয়ার পরও পারস্পরিক যুদ্ধ-বিগ্রহে লিপ্ত হত না; কিন্তু তারা মতভেদ করল। ফলে তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল। আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে তারা পারস্পরিক যুদ্ধ-বিগ্রহে লিপ্ত হত না; কিন্তু আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছে তা করেন।
E'i rasulagana-ami tadera ka'uke karo upara maryada diyechi. Tadera madhye ke'u to halo tara yara sathe allaha katha balechena, ara kara'o maryada uccatara karechena ebam ami mariyama tanaya isake prakrsta mu’jeya dana karechi ebam take sakti dana karechi ‘ruhula kuddusa’ arthat jibara'ilera madhyame. Ara allaha yadi iccha karatena, tahale pariskara nirdesa ese yabara para payagambaradera pechane yara chila tara lara'i karato na. Kintu tadera madhye matabirodha srsti haye geche. Atahpara tadera ke'u to imana eneche, ara ke'u hayeche kaphera. Ara allaha yadi iccha karatena, tahale tara paraspara lara'i karato, kintu allaha ta'i karena, ya tini iccha karena.
Ē'i rasūlagaṇa-āmi tādēra kā'ukē kārō upara maryādā diẏēchi. Tādēra madhyē kē'u tō halō tārā yāra sāthē āllāha kathā balēchēna, āra kāra'ō maryādā uccatara karēchēna ēbaṁ āmi mariẏama tanaẏa īsākē prakr̥ṣṭa mu’jēyā dāna karēchi ēbaṁ tākē śakti dāna karēchi ‘ruhūla kuddusa’ arthaṯ jibarā'īlēra mādhyamē. Āra āllāha yadi icchā karatēna, tāhalē pariskāra nirdēśa ēsē yābāra para paẏagambaradēra pēchanē yārā chila tārā laṛā'i karatō nā. Kintu tādēra madhyē matabirōdha sr̥ṣṭi haẏē gēchē. Ataḥpara tādēra kē'u tō īmāna ēnēchē, āra kē'u haẏēchē kāphēra. Āra āllāha yadi icchā karatēna, tāhalē tārā paraspara laṛā'i karatō, kintu āllāha tā'i karēna, yā tini icchā karēna.
এই রসূলগণ-আমি তাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ তো হলো তারা যার সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন, আর কারও মর্যাদা উচ্চতর করেছেন এবং আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে প্রকৃষ্ট মু’জেযা দান করেছি এবং তাকে শক্তি দান করেছি ‘রুহূল কুদ্দুস’ অর্থৎ জিবরাঈলের মাধ্যমে। আর আল্লাহ যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে পরিস্কার নির্দেশ এসে যাবার পর পয়গম্বরদের পেছনে যারা ছিল তারা লড়াই করতো না। কিন্তু তাদের মধ্যে মতবিরোধ সৃষ্টি হয়ে গেছে। অতঃপর তাদের কেউ তো ঈমান এনেছে, আর কেউ হয়েছে কাফের। আর আল্লাহ যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে তারা পরস্পর লড়াই করতো, কিন্তু আল্লাহ তাই করেন, যা তিনি ইচ্ছা করেন।
E'isaba rasula -- tamdera ka'uke amara apara karora upare sresthatba diyechi. Tamdera madhye karora sathe allah katha balachena ebam tamdera ka'uke tini bahustara unnata karechena. Ara amara mariyamera putra isake diyechilama spasta pramanabali, ara amara tamke baliyana kari ruhula kkudus diye. Ara allah yadi iccha karatena tabe tamdera parabartira paraspara bibada karato na tadera kache spasta pramanabali asara pare'o, kintu tara matabirodha karalo, kaje'i tadera madhye ke'u imana analo o tadera ke'u abisbasa posana karalo. Kintu allah yadi iccha karatena tabe tara paraspara lara'i karato na, kintu allah ya iccha karena ta'i kare thakena.
Ē'isaba rasūla -- tām̐dēra kā'ukē āmarā apara kārōra uparē śrēṣṭhatba diẏēchi. Tām̐dēra madhyē kārōra sāthē āllāh kathā balachēna ēbaṁ tām̐dēra kā'ukē tini bahustara unnata karēchēna. Āra āmarā mariẏamēra putra īsākē diẏēchilāma spaṣṭa pramāṇābalī, āra āmarā tām̐kē balīẏāna kari rūhula kkudus diẏē. Āra āllāh yadi icchā karatēna tabē tām̐dēra parabartīrā paraspara bibāda karatō nā tādēra kāchē spaṣṭa pramāṇābalī āsāra parē'ō, kintu tārā matabirōdha karalō, kājē'i tādēra madhyē kē'u īmāna ānalō ō tādēra kē'u abiśbāsa pōṣaṇa karalō. Kintu āllāh yadi icchā karatēna tabē tārā paraspara laṛā'i karatō nā, kintu āllāh yā icchā karēna tā'i karē thākēna.
এইসব রসূল -- তাঁদের কাউকে আমরা অপর কারোর উপরে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাঁদের মধ্যে কারোর সাথে আল্লাহ্ কথা বলছেন এবং তাঁদের কাউকে তিনি বহুস্তর উন্নত করেছেন। আর আমরা মরিয়মের পুত্র ঈসাকে দিয়েছিলাম স্পষ্ট প্রমাণাবলী, আর আমরা তাঁকে বলীয়ান করি রূহুল ক্কুদুস্ দিয়ে। আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে তাঁদের পরবর্তীরা পরস্পর বিবাদ করতো না তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাবলী আসার পরেও, কিন্তু তারা মতবিরোধ করলো, কাজেই তাদের মধ্যে কেউ ঈমান আনলো ও তাদের কেউ অবিশ্বাস পোষণ করলো। কিন্তু আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে তারা পরস্পর লড়াই করতো না, কিন্তু আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তাই করে থাকেন।

Berber

Imazanen agi, Nesmenyaf kra i wiyav. Garasen, wid iwumi Immeslay Oebbi. Issuli kra segsen, tiseddaoin. Nefka abeggen i Aisa, mmi s n Meryem, u Nekfa t s ooue ioqan. Lemmer i S ihwi i Oebbi, ur ppemyen$an wid i ten id ivefoen, deffir n tisin ubeggen $uosen. Maca, mgarraden. Segsen wid iumnen, segsen wid ijehlen. Lemmer i S ihwi i Oebbi, ur ppemyen$an, maca Oebbi Ixeddem ayen i S ihwan
Imazanen agi, Nesmenyaf kra i wiyav. Garasen, wid iwumi Immeslay Öebbi. Issuli kra segsen, tiseddaôin. Nefka abeggen i Âisa, mmi s n Meryem, u Nekfa t s ôôuê iôqan. Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur ppemyen$an wid i ten id ivefôen, deffir n tisin ubeggen $uôsen. Maca, mgarraden. Segsen wid iumnen, segsen wid ijehlen. Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur ppemyen$an, maca Öebbi Ixeddem ayen i S ihwan

Bosnian

Neke od tih poslanika odlikovali smo vise nego druge. S nekima od njih je Allah govorio, a neke je za vise stepeni izdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Dzibrilom ga podrzali. Da je Allah htio, ne bi se međusobno oni poslije njih ubijali, kad su im jasni dokazi vec dosli, ali oni su se razisli; neki od njih su vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali, ali Allah radi ono sto On zeli
Neke od tih poslanika odlikovali smo više nego druge. S nekima od njih je Allah govorio, a neke je za više stepeni izdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Džibrilom ga podržali. Da je Allah htio, ne bi se međusobno onī poslije njih ubijali, kad su im jasni dokazi već došli, ali oni su se razišli; neki od njih su vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali, ali Allah radi ono što On želi
Neke od tih poslanika odlikovali smo vise nego druge. S nekima od njih je Allah govorio, a neke je za vise stepeni izdigao. A Isau, sinu Merjminu, jasne smo dokaze dali i Dzibrilom ga podrzali. Da je Allah htio, ne bi se međusobno oni poslije njih ubijali, kad su im jasni dokazi vec dosli, ali oni su se razisli; neki od njih su vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobnmo ubijali, ali Allah radi ono sto On zeli
Neke od tih poslanika odlikovali smo više nego druge. S nekima od njih je Allah govorio, a neke je za više stepeni izdigao. A Isau, sinu Merjminu, jasne smo dokaze dali i Džibrilom ga podržali. Da je Allah htio, ne bi se međusobno oni poslije njih ubijali, kad su im jasni dokazi već došli, ali oni su se razišli; neki od njih su vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobnmo ubijali, ali Allah radi ono što On želi
Te poslanike, Mi smo odlikovali jedne nad drugim. S nekima od njih je i Allah govorio, a neke je za vise stepeni uzdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga podrzali. Daje Allah htio, oni se ne bi međusobno poslije njih ubijali, kada su im jasni dokazi vec dosli, ali oni su se razisli: neki su od njih vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali! Ali, Allah radi ono sto On hoce
Te poslanike, Mi smo odlikovali jedne nad drugim. S nekima od njih je i Allah govorio, a neke je za više stepeni uzdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga podržali. Daje Allah htio, oni se ne bi međusobno poslije njih ubijali, kada su im jasni dokazi već došli, ali oni su se razišli: neki su od njih vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali! Ali, Allah radi ono što On hoće
Ti poslanici! Odlikovali smo ih jedne nad drugima. Od njih je onaj s kojim je govorio Allah; i uzdigao je neke od njih stepenima. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. A da je htio Allah, ne bi se oni međusobno borili poslije njih, nakon sto su im dosli dokazi jasni. Međutim, razisli su se. Pa od njih je onaj ko je vjerovao i od njih ko nije vjerovao. A da je htio Allah, ne bi se borili međusobno. Međutim, Allah cini sta zeli
Ti poslanici! Odlikovali smo ih jedne nad drugima. Od njih je onaj s kojim je govorio Allah; i uzdigao je neke od njih stepenima. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. A da je htio Allah, ne bi se oni međusobno borili poslije njih, nakon što su im došli dokazi jasni. Međutim, razišli su se. Pa od njih je onaj ko je vjerovao i od njih ko nije vjerovao. A da je htio Allah, ne bi se borili međusobno. Međutim, Allah čini šta želi
TILKE ER-RUSULU FEDDELNA BA’DEHUM ‘ALA BA’DIN MINHUM MEN KELLEMEL-LAHU WE REFE’A BA’DEHUM DEREXHATIN WE ‘ATEJNA ‘ISA EBNE MERJEMEL-BEJJINATI WE ‘EJJEDNAHU BIRUHIL-KUDUSI WE LEW SHA’EL-LAHU MA EKTETELEL-LEDHINE MIN BA’DIHIM MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJIN
Te poslanike Mi smo odlikovali jedne nad drugim. S nekima od njih je i Allah govorio, a neke je za vise stepeni uzdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga podrzali. Da je Allah htio, oni se ne bi međusobno poslije njih ubijali, kada su im jasni dokazi vec dosli, ali oni su se razisli: neki su od njih vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali! Ali, Allah radi ono sto On hoce
Te poslanike Mi smo odlikovali jedne nad drugim. S nekima od njih je i Allah govorio, a neke je za više stepeni uzdigao. A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga podržali. Da je Allah htio, oni se ne bi međusobno poslije njih ubijali, kada su im jasni dokazi već došli, ali oni su se razišli: neki su od njih vjerovali, a neki su poricali. A da je Allah htio, oni se ne bi međusobno ubijali! Ali, Allah radi ono što On hoće

Bulgarian

Tezi sa pratenitsite - na edni ot tyakh otredikhme da stoyat nad drugi; s nyakoi Allakh govori i vuzdigna drugi po stepeni. I dadokhme na Isa, sina na Mariam, yasnite znatsi, i go podkrepikhme sus Svetiya dukh. A ako Allakh be poiskal, doshlite sled tyakh nyamashe da se srazhavat, sled kato poluchikha yasnite znatsi. Ala te se razdelikha i nyakoi ot tyakh povyarvakha, a nyakoi ot tyakh ne povyarvakha. No ako Allakh be poiskal, nyamashe da se srazhavat. Allakh pravi kakvoto pozhelae
Tezi sa pratenitsite - na edni ot tyakh otredikhme da stoyat nad drugi; s nyakoi Allakh govori i vŭzdigna drugi po stepeni. I dadokhme na Isa, sina na Mariam, yasnite znatsi, i go podkrepikhme sŭs Svetiya dukh. A ako Allakh be poiskal, doshlite sled tyakh nyamashe da se srazhavat, sled kato poluchikha yasnite znatsi. Ala te se razdelikha i nyakoi ot tyakh povyarvakha, a nyakoi ot tyakh ne povyarvakha. No ako Allakh be poiskal, nyamashe da se srazhavat. Allakh pravi kakvoto pozhelae
Тези са пратениците - на едни от тях отредихме да стоят над други; с някои Аллах говори и въздигна други по степени. И дадохме на Иса, сина на Мариам, ясните знаци, и го подкрепихме със Светия дух. А ако Аллах бе поискал, дошлите след тях нямаше да се сражават, след като получиха ясните знаци. Ала те се разделиха и някои от тях повярваха, а някои от тях не повярваха. Но ако Аллах бе поискал, нямаше да се сражават. Аллах прави каквото пожелае

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ အချို့ကို ဂုဏ်သိက္ခာ၊ အဆင့်အတန်း မြင့်တင်ပေးတော်မူ၍လည်းကောင်း၊ အချို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တိုက်ရိုက်စကားပြောတော်မူ၍ လည်း ကောင်း၊ အချို့ကို အချို့ထက် ဂုဏ်သိက္ခာဖြင့် မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သားဖြစ်သူ တမန်တော်အီစာ (ယေရှု) အား မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်နှင့်ရှင်းလင်းချက်များ ပေးအပ်တော်မူပြီး မြင့်မြတ်သောရူဟ် (ခေါ် ကောင်းကင်စေတမန်ဂျီဗ်ရီလ်) အားဖြင့်လည်း ကူညီတော်မူလျှက် အင်အားတောင့်တင်း စေတော်မူခဲ့ပြီ။ (အကယ်၍ အရှင်မြတ်က လူသားအား လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့် မပေးဘဲ အခြားသက်ရှိ သက်မဲ့များကဲ့သို့ အရှင့်နိယာမတရားများကို မဖြစ်မနေ လိုက်နာစေရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဆန္ဒတော်ရှိခဲ့လျှင် အရှင့်မြင်သာ ထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်နှင့်ရှင်းလင်းချက်များ သူတို့ထံရောက် ပြီးနောက် အချို့က (ဖြူစင်စွာ အပြည့်အဝ) ယုံကြည်ကြသော်လည်း အချို့က မယုံကြည် (ဖီဆန်ငြင်းပယ်) ၍ သဘောထား ကွဲလွဲလျှက် အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြမည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် (ထိုသို့) အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်ကြမည် မဟုတ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်က) ရည်ရွယ်တော်မူသည်ကိုသာ စီမံပြုလုပ်ဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။
၂၅၃။ ငါ အရှင်သည် ထိုတမန်တော်များအနက် အချို့သော တမန်တော်များကို အခြား တမန်တော်များ ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်စေတော်မူ၏။ တမန်တော်များအနက် တချို့တို့ကို တိုက်ရိုက်ဗျာဒိတ်ပေးတော် မူ၏။ အချို့ကို အခြားသောတမန်တော်များထက် ချီးမြှင့်တော်မူ၏။ ငါသည် မရယမ်၏သား၊ တမန်တော် အီဆာအား ငါ၏ အချုပ်အခြာအာဏာတော်ကို ထင်ရှားစေသည့် အထိမ်းအမှတ်တော် များ ပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါသည် သူ့ကို ကောင်းကင်တမန် မင်းကြီး ဂျေဗရာအီလ်အားဖြင့် ကူညီစောင်မတော်မူ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ထိုတမန်တော်များ ပွင့်တော်မူပြီးသည့်နောက် ခပ်သိမ်းကုန်သောလူတို့သည် မိမိတို့ထံ ထင်ရှားသော သက်သေ သာဓက တော်များ ရောက်လာပြီးသည့်နောက်တွင် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ကွဲပြားခြားနားခိုက်ရန်ဒေါသ ပွားကြမည် မဟုတ်ချေ။ သို့သော် သူတို့အနက် အချို့ကယုံကြည်၍ တချို့ကမယုံကြည်ဘဲ ကွဲပြားခြားနားကြ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် သူတို့သည် အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ် ကြမည်မဟုတ်ချေ။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိရာကို စီရင်တော်မူ၏။
ဤသူတို့သည်ကာ တမန်တော်များပင်တည်းငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတမန်တော်များအနက် အချို့သောတမန်တော်များကို အချို့သော တမန်တော်များထက် ပိုမိုဂုဏ်ဒြဗ် ခြီးမြှင့်တော်မူခဲ့ လေပြီ။ ထိုတမန်တော်များတွင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ကိုယ်တော်တိုင် တိုက်ရိုက်)စကားပြောကြားတော် မူခဲ့သော တမန်တော်များ လည်းရှိ၏။4င်းပြင် ထိုအင်မြတ်သည် ယင်းတမန်တော် များအနက်အချို့ကို ဂုဏ်ဒြဗ်များစွာ ခြီးမြှင့်မြှောက်စားတော် မူခဲ့လေသည်။4င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သား (နဗီတမန်တော်)အီစာအား ထင်ရှား လှစွာသောသက်သေခံ လက္ခဏာတော်များကို ခြီးမြှင့်တော်မူခဲ့သည့်ပြင် ရူဟုလ်ကုဒုစ် ခေါ် စေတမန်’ဂျိဗ်ရီလ်’ ဖြင့်လည်းကူညီထောက်မတော် မူခဲ့လေသည်။အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလို ဆန္ဒရှိတော်မူခဲ့ပါမူ ယင်းတမန်တော်များ ပွင့်ပြီးသည့်နောက်ရှိခဲ့သော နောက်လိုက်တပည့်သားတို့သည် မိမိတို့ထံဝယ်ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေခံ လက္ခဏာတော်များ ရောက်ရှိပြီးသည့်နောက် အချင်းချင်းသတ်ဖြတ်ကြမည် မဟုတ်ပေ၊ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့သည် အချင်းချင်း ကွဲလွဲကြပေရာ ထိုသူတို့အနက် အချို့တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိ၍အချို့မှာမူ ‘ကုဖ်ရ်’ သွေဖည် ငြင်းဆန်လျက်ပင် ရှိကြကုန်၏။အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ကြမည်မဟုတ်ချေ။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုတော်ရှိသည်များကို (မိမိ) ပြုလုပ်တော်မူလေသတည်း။
ငါ အရှင်မြတ်သည် အချို့တမန်‌တော်များကို အချို့တမန်‌တော်များထက် မြင့်မြတ်မှုပိုပြီး ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်။ (ဤသို့ အချို့ကို မြင့်မြတ်မှု ပိုချီးမြှင့်သည့်အတွက် ကျန်ရှိ‌သော တမန်‌တော်များသည် နိမ့်ကျသွားသည် မဟုတ်‌ပေ။) ထိုတမန်‌တော်များထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စကား‌ပြော‌တော်မူခဲ့သည့် တမန်‌တော်များလည်းရှိသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များထဲမှ အချို့ကို အဆင့်များ မြှင့်တင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သား(တမန်‌တော်)အီစာကို ထင်ရှားသည့် သက်‌သေလက္ခဏာများ ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ‌ကောင်းကင်တမန် ဂျိဗ်ရီလ်နှင့်လည်း ကူညီအား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် ထိုတမန်‌တော်များ၏ ‌နောက်တွင်ရှိခဲ့ကြသည်များကို သူတို့ထံ ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခဏာများ ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီး‌နောက် အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့အချင်းချင်း ကွဲလွဲခဲ့ကြသည့်အတွက် သူတို့ထဲမှ အချို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး‌နောက် အချို့သည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင်* သူတို့ အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

De entre aquests Missatgers, Hem preferit a uns mes que a uns altres. A algun d'ells Al·la ha parlat. I a uns altres els ha elevat en categoria. Vam donar a Jesus, fill de Maria, les proves clares, i li vam enfortir amb l'Esperit Sant. Si Al·la hagues volgut, els que els van seguir no haurien combatut uns contra altres, despres d'haver rebut les proves clares. Pero van discrepar: d'ells, uns van creure i altres no. Si Al·la hagues volgut, no haurien combatut uns contra altres. Pero Al·la fa el que vol
De entre aquests Missatgers, Hem preferit a uns més que a uns altres. A algun d'ells Al·là ha parlat. I a uns altres els ha elevat en categoria. Vam donar a Jesús, fill de María, les proves clares, i li vam enfortir amb l'Esperit Sant. Si Al·là hagués volgut, els que els van seguir no haurien combatut uns contra altres, després d'haver rebut les proves clares. Però van discrepar: d'ells, uns van creure i altres no. Si Al·là hagués volgut, no haurien combatut uns contra altres. Però Al·là fa el que vol

Chichewa

Atumwi aja! Ife tidawakweza ena kuposa anzawo. Kwa ena a iwo Mulungu adalankhula nawo mwachindunji, pamene ena adawakweza kukhala a pamwamba ndipo kwa Yesu mwana wa Mwamuna wa Maria, Ife tidampatsa zizindikiro zooneka ndipo tidamulimbikitsa ndi Mzimu Woyera. Mulungu akadafuna, iwo amene adadza pambuyo pawo sakadamenyana wina ndi mnzake pamene zizindikiro zooneka zitadza kwa iwo, koma iwo adakangana. Ena adali ndi chikhulupiriro pamene ena mwa iwo adakana. Koma Mulungu akadafuna, iwo sakadamenyana wina ndi mzake ayi. Mulungu amachita chimene wafuna
“۞ Amenewo ndi aneneri tidawapatsa ulemelero mosiyanitsa pakati pawo, ena kuposa ena. Mwa iwo alipo amene Allah adawalankhula; ndipo ena adawakwezera kwambiri maulemelero awo. Naye Isa (Yesu) mwana wa Mariya tidampatsa zisonyezo zooneka, ndi kumlimbikitsa ndi Mzimu Woyera (rnngelo Gabriel). Allah akadafuna skadamenyana amene adalipo pambuyo pawo, (pa atumikiwo) pambuyo powadzera zizindikiro zooneka, koma adasiyana. Choncho mwa iwo alipo amene adakhulupirira, ndipo ena mwa iwo sadakhulupirire. Ndipo Allah akadafuna, sakadamenyana; koma Allah amachita zimene akufuna

Chinese(simplified)

Zhexie shizhe, wo shi tamen de pinge huxiang chaoyue; tamen zhong you zhenzhu ceng he tamen shuohua de, you zhenzhu tisheng ta ruogan dengji de. Wo ceng yi xuduo mingzheng shangci mai er yan zhizi er che, bingqie yi xuan ling fuzhu ta. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen de xintu zai mingzheng jianglin zhihou, bi bu huxiang cansha, dan tamen yijian fenqi, tamen zhong you xindao de, you bu xindao de. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu huxiang gongji, dan zhenzhu shi weisuoyuwei de.
Zhèxiē shǐzhě, wǒ shǐ tāmen de pǐngé hùxiāng chāoyuè; tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ céng hé tāmen shuōhuà de, yǒu zhēnzhǔ tíshēng tā ruògān děngjí de. Wǒ céng yǐ xǔduō míngzhèng shǎngcì mài ěr yàn zhīzǐ ěr chè, bìngqiě yǐ xuán líng fúzhù tā. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen de xìntú zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, bì bù hùxiāng cánshā, dàn tāmen yìjiàn fēnqí, tāmen zhōng yǒu xìndào de, yǒu bù xìndào de. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù hùxiāng gōngjí, dàn zhēnzhǔ shì wéisuǒyùwéi de.
这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有真主曾和他们说话的,有真主提升他若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撤,并且以玄灵扶助他。假若真主意欲,他们的信徒在明证降临之後,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若真主意欲,他们必不互相攻击,但真主是为所欲为的。
Zhexie shizhe, wo ceng shi tamen yibufen you yu ling yibufen. An la ceng yu tamen zhong de yibufen tan guohua, bing sheng gao tamen de pinji. Wo ceng ciyu ma'er ya zhizi er sa mingzheng, bing yi shengling [ji bu li lei tianshi] bangzhu ta. Jiaru an la yiyu, zai mingzheng jianglin tamen hou, zai tamen zhihou de renmen jiu bu hui zi xiang canshale, dan tamen reng yijian fenqi. Tamen zhong you xinyang de, yeyou bu xinyang de. Jiaru an la yiyu, tamen jue bu hui zi xiang cansha, dan an la shi zuo suo yu zuo de.
Zhèxiē shǐzhě, wǒ céng shǐ tāmen yībùfèn yōu yú lìng yībùfèn. Ān lā céng yǔ tāmen zhōng de yībùfèn tán guòhuà, bìng shēng gāo tāmen de pǐnjí. Wǒ céng cìyǔ mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà míngzhèng, bìng yǐ shènglíng [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] bāngzhù tā. Jiǎrú ān lā yìyù, zài míngzhèng jiànglín tāmen hòu, zài tāmen zhīhòu de rénmen jiù bù huì zì xiāng cánshāle, dàn tāmen réng yìjiàn fēnqí. Tāmen zhōng yǒu xìnyǎng de, yěyǒu bù xìnyǎng de. Jiǎrú ān lā yìyù, tāmen jué bù huì zì xiāng cánshā, dàn ān lā shì zuò suǒ yù zuò de.
这些使者,我曾使他们一部分优于另一部分。安拉曾与他们中的一部分谈过话,并升高他们的品级。我曾赐予马尔亚之子尔萨明证,并以圣灵[吉布里勒天使]帮助他。假如安拉意欲,在明证降临他们后,在他们之后的人们就不会自相残杀了,但他们仍意见分歧。他们中有信仰的,也有不信仰的。假如安拉意欲,他们绝不会自相残杀,但安拉是做所欲做的。
Zhexie shizhe, wo shi tamen de pinge huxiang chaoyue; tamen zhong you an la ceng he tamen shuohua de, you an la tisheng tamen ruogan dengji de. Wo ceng yi xuduo mingzheng shangci mai er yan zhizi er sa, bingqie yi xuan ling fuzhu ta. Jiaruo an la yiyu, tamen de xintu zai mingzheng jianglin zhihou, bi bu huxiang cansha, dan tamen yijian fenqi, tamen zhong you xindao de, you buxindao de. Jiaruo an la yiyu, tamen bi bu huxiang gongji, dan an la jiu zheyang zuo tasuo yu yi zhi shi
Zhèxiē shǐzhě, wǒ shǐ tāmen de pǐngé hùxiāng chāoyuè; tāmen zhōng yǒu ān lā céng hé tāmen shuōhuà de, yǒu ān lā tíshēng tāmen ruògān děngjí de. Wǒ céng yǐ xǔduō míngzhèng shǎngcì mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìngqiě yǐ xuán líng fúzhù tā. Jiǎruò ān lā yìyù, tāmen de xìntú zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, bì bù hùxiāng cánshā, dàn tāmen yìjiàn fēnqí, tāmen zhōng yǒu xìndào de, yǒu bùxìndào de. Jiǎruò ān lā yìyù, tāmen bì bù hùxiāng gōngjí, dàn ān lā jiù zhèyàng zuò tāsuǒ yù yì zhī shì
这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有安拉曾和他们说话的,有安拉提升他们若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撒,并且以玄灵扶助他。假若安拉意欲,他们的信徒在明证降临之后,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若安拉意欲,他们必不互相攻击,但安拉就这样做他所欲意之事。

Chinese(traditional)

Zhexie shizhe, wo shi tamen de pinge huxiang chaoyue; tamen zhong you zhenzhu ceng he tamen shuohua de, you zhenzhu tisheng tamen ruogan dengji de. Wo ceng yi xuduo mingzheng shangci mai er yan zhizi er sa, bingqie yi xuan ling fuzhu ta. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen de xintu zai mingzheng jianglin zhihou, bi bu huxiang cansha, dan tamen yijian fenqi, tamen zhong you xindao de, you bu xindao de. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu huxiang gongji, dan zhenzhu shi wei suo yu wei de
Zhèxiē shǐzhě, wǒ shǐ tāmen de pǐngé hùxiāng chāoyuè; tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ céng hé tāmen shuōhuà de, yǒu zhēnzhǔ tíshēng tāmen ruògān děngjí de. Wǒ céng yǐ xǔduō míngzhèng shǎngcì mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, bìngqiě yǐ xuán líng fúzhù tā. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen de xìntú zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, bì bù hùxiāng cánshā, dàn tāmen yìjiàn fēnqí, tāmen zhōng yǒu xìndào de, yǒu bù xìndào de. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù hùxiāng gōngjí, dàn zhēnzhǔ shì wéi suǒ yù wèi de
这些使者,我使他们的品格互相超越; 他们中有真主曾和他们说话的,有真主提升他们若干等级 的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撒,并且以玄灵扶 助他。假若真主意欲,他们的信徒在明证降临之后,必不 互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道 的。假若真主意欲,他们必不互相攻击,但真主是为所欲 为的。
Zhexie shizhe, wo shi tamen de pinge huxiang chaoyue; tamen zhong you zhenzhu ceng he tamen shuohua de, you zhenzhu tisheng ta ruogan dengji de. Wo ceng yi xuduo mingzheng shangci mai er yan zhizi er che, bingqie yi xuan ling fuzhu ta. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen de xintu zai mingzheng jianglin zhihou, bi bu huxiang cansha, dan tamen yijian fenqi, tamen zhong you xindao de, you buxindao de. Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu huxiang gongji, dan zhenzhu shi weisuoyuwei de.
Zhèxiē shǐzhě, wǒ shǐ tāmen de pǐngé hùxiāng chāoyuè; tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ céng hé tāmen shuōhuà de, yǒu zhēnzhǔ tíshēng tā ruògān děngjí de. Wǒ céng yǐ xǔduō míngzhèng shǎngcì mài ěr yàn zhīzǐ ěr chè, bìngqiě yǐ xuán líng fúzhù tā. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen de xìntú zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, bì bù hùxiāng cánshā, dàn tāmen yìjiàn fēnqí, tāmen zhōng yǒu xìndào de, yǒu bùxìndào de. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù hùxiāng gōngjí, dàn zhēnzhǔ shì wéisuǒyùwéi de.
這些使者,我使他們的品格互相超越;他們中有真主曾和他們說話的,有真主提升他若干等級的。我曾以許多明証賞賜麥爾彥之子爾撤,並且以玄靈扶助他。假若真主意欲,他們的信徒在明証降臨之後,必不互相殘殺,但他們意見分歧,他們中有信道的,有不信道的。假若真主意欲,他們必不互相攻擊,但真主是為所欲為的。

Croatian

Ti poslanici! Odlikovali smo ih jedne nad drugima. Od njih je onaj s kojim je govorio Allah; i uzdigao je neke od njih stepenima. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. A da je htio Allah, ne bi se oni međusobno borili poslije njih, nakon sto su im dosli dokazi jasni. Međutim, razisli su se. Pa od njih je onaj ko je vjerovao i od njih ko nije vjerovao. A da je htio Allah, ne bi se borili međusobno. Međutim, Allah cini sta zeli
Ti poslanici! Odlikovali smo ih jedne nad drugima. Od njih je onaj s kojim je govorio Allah; i uzdigao je neke od njih stepenima. I dali smo Isau, sinu Merjeminu, dokaze jasne i pomogli ga Ruhul-kudusom. A da je htio Allah, ne bi se oni međusobno borili poslije njih, nakon što su im došli dokazi jasni. Međutim, razišli su se. Pa od njih je onaj ko je vjerovao i od njih ko nije vjerovao. A da je htio Allah, ne bi se borili međusobno. Međutim, Allah čini šta želi

Czech

Mezi temito proroky dali jsme jednem prednost nad druhymi. K nekterym Buh mluvil, a nekteri povyseni jsou nad druhe: a dali jsme Jezisovi, synu Mariinu, jasna znameni a posilili jsme jej Duchem Svatym. A kdyby byl byval chtel Buh, ti, kteri prisli po nich, nebyli by se byvali pobijeli navzajem pote, kdyz seslana jim byla jasna znameni. Vsak oni pustili se do hadek: a nekteri z nich uverili, druzi pak neuverili. Kdyby byl byval chtel Buh, nebyli by se byvali bili navzajem: vsak Buh cini coz preje si
Mezi těmito proroky dali jsme jedněm přednost nad druhými. K některým Bůh mluvil, a někteří povýšeni jsou nad druhé: a dali jsme Ježíšovi, synu Mariinu, jasná znamení a posílili jsme jej Duchem Svatým. A kdyby byl býval chtěl Bůh, ti, kteří přišli po nich, nebyli by se bývali pobíjeli navzájem poté, když seslána jim byla jasná znamení. Však oni pustili se do hádek: a někteří z nich uvěřili, druzí pak neuvěřili. Kdyby byl býval chtěl Bůh, nebyli by se bývali bili navzájem: však Bůh činí což přeje si
Tyto hlasatel; my stesti trochu o ti jinam than others. Nebo priklad, BUH mluvil podle jednotka my sbirat trochu o ti s nejvyssi usporadat. My odevzdat Jeis syn Marie dukladny zazrak snest jemu Zbony Povzbudit. Mel BUH willed jejich stoupenec ne boj kady jinam, vycistit zkouska podlehnout ti! Misto oni debatovat sebe; trochu o ti domnivat se nejaky pochybovat! Mel BUH willed oni ne boj! Vsechno jsem proto buh prosit
Tyto hlasatel; my štestí trochu o ti jinam than others. Nebo príklad, BUH mluvil podle jednotka my sbírat trochu o ti s nejvyšší usporádat. My odevzdat Jeíš syn Marie dukladný zázrak snést jemu Zboný Povzbudit. Mel BUH willed jejich stoupenec ne boj kadý jinam, vycistit zkouška podlehnout ti! Místo oni debatovat sebe; trochu o ti domnívat se nejaký pochybovat! Mel BUH willed oni ne boj! Všechno jsem proto buh prosit
A dali jsme nekterym z techto poslu prednost pred jinymi. A jsou mezi nimi nekteri, s nimiz Buh hovoril, a jini, jez v hodnostech povznesl. A dali jsme Jezisovi, synu Marie, znameni jasna a posilili jsme jej Duchem svatym: A kdyby byl Buh chtel, pak by se nebyli navzajem zabijeli ti, kdoz po nich prisli pote, co dostalo se jim jasnych znameni. Avsak dostali se do rozporu a byli mezi nimi ti, kdoz uverili, a byli mezi nimi i ti, kdoz byli neverici. A kdyby byl Buh chtel, nebyli by se vzajemne zabijeli, avsak Buh veru cini, co chce
A dali jsme některým z těchto poslů přednost před jinými. A jsou mezi nimi někteří, s nimiž Bůh hovořil, a jiní, jež v hodnostech povznesl. A dali jsme Ježíšovi, synu Marie, znamení jasná a posílili jsme jej Duchem svatým: A kdyby byl Bůh chtěl, pak by se nebyli navzájem zabíjeli ti, kdož po nich přišli poté, co dostalo se jim jasných znamení. Avšak dostali se do rozporů a byli mezi nimi ti, kdož uvěřili, a byli mezi nimi i ti, kdož byli nevěřící. A kdyby byl Bůh chtěl, nebyli by se vzájemně zabíjeli, avšak Bůh věru činí, co chce

Dagbani

Bɛ tuumba maa, Ti (Tinim‟ Naawuni) tibgila bɛ shεba bɛ taba zuɣu. Bɛ puuni so beni ka Naawuni tɔɣisi o yεltɔɣa, ka tibgi bɛ shεba ni darzanima. Yaha! Ka Ti (Tinim‟ Naawuni) ti Issa Mariam bia dalirinim‟ din be polo ni, ka kpaŋsi o ni kasi nyɛvuli (Malaaika Ziblila). Yaha! Naawuni yi di yu, tɔ! Ban daa kana bɛ (tuumba maa) nyaaŋa naan ku tuhi taba di ni niŋ ka dalirinim‟ kaba na nyaaŋa, amaa! Ka bɛ niŋ namgbankpeeni, dinzuɣu bɛ puuni so beni ti yεlimaŋli, ka bɛ puuni so mi niŋ chεfuritali. Yaha! Naawuni yi di yu, bɛ naan ku tuhi taba. Amaa! Naawuni tumdila O ni yu shεli

Danish

De bude; vi velsignede visse af dem flere end others. For eksempel GUD ege til en vi rejst visse af dem til højeste ranger. Vi gav Jesus søn Mary dybe mirakler understøttede ham Hellige Ånden. Havde GUD willed deres followers ikke udkæmpe hvert øvrig klar proofs kom dem! Hellere de disputed sig; visse af dem tro visse disbelieved Havde GUD willed de ikke udkæmpe! Alt er ind overensstemmelse med gud ville
Van deze boodschappers hebbell wij sommigen boven anderen verheven; tot sommigen hunner sprak Allah en sommigen hunner verhief Hij in rang. En Wij gaven Jezus, zoon van Maria duidelijke tekenen en versterkten hem met de geest der heiligheid. En indien Allah wilde, zouden zij, die na hem kwamen, elkander niet hebben bestreden, nadat de duidelijke tekenen tot hen waren gekomen, maar zij twistten, daar sommigen hunner geloofden en anderen verwierpen. En indien Allah wilde, zouden zij elkander niet hebben bestreden, maar Allah doet, wat Hij wil

Dari

اینها پیغمبرانی هستند که بعضی آنها را بر بعضی دیگر فضیلت داده‌ایم، از آنها کسی هست که الله با او سخن گفت، و مراتب برخی (از ایشان) را بلند کرده است، و به عیسی پسر مریم معجزات واضح (و بیانگر حق) دادیم، و او را به وسيله روح القدس (جبرئیل) تقویت نمودیم و اگر الله می‌خواست آنانکه بعد از آنها بودند بعد از اینکه دلائل روشن به آنها آمد، با یکدیگر جنگ نمی‌کردند و لیکن اختلاف کردند (که آن سبب قتال گردید)، پس برخی از آنان ایمان آوردند، و برخی از آنان کفر را اختیار کردند، و (تأكيداً گفته می‌شود که) اگر الله می‌خواست با یکدیگر جنگ نمی‌کردند، و ليكن الله آنچه را بخواهد انجام می‌دهد

Divehi

އެއީ رسول ންނެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رسول ންކުރެ އެއްބަޔަކު އަނެއް ބަޔަކަށްވުރެ މާތްކުރެއްވީމެވެ. އެބޭކަލުންގެ ތެރެއިން اللَّه (ސީދާ) ބަސް وحى ކުރެއްވި ބޭކަލުން ވެއެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ، އެ ބޭކަލުންކުރެ ބަޔެއް ބޭކަލުން ދަރަޖައިގެ ގޮތުން މަތިވެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނަށް، بيان ވެގެންވާ ހެކިތަކާއި، حجة ތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވީމެވެ. އަދި، روح القدس ން (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު ފޮނުއްވުމުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ބާރު ދެއްވީމެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެބޭކަލުންގެ ފަހުން އައި މީހުން އެއުރެންނަށް ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތަކާއި، حجة ތައް އައުމަށްފަހު އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކާ ހަނގުރާމަޔެއް ނުކުރީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެން خلاف ވެއްޖައޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން، إيمان ވި މީހުންނާއި، އަދި، كافر ވި މީހުންވެސް ވެއެވެ. އަދި، اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކާ ހަނގުރާމަޔެއް ނުކުރީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު اللَّه އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަމެއް ކުރައްވައެވެ

Dutch

Dat zijn de gezanten. Wij hebben sommigen boven anderen verkozen. Tot enkelen van hen heeft God gesproken en sommigen heeft Hij hogere rangen gegeven. Wij hebben 'Isa, de zoon van Marjam, de duidelijke bewijzen gegeven en hem gesterkt met de heilige geest. Als God het gewild had, hadden zij die na hen kwamen elkaar niet bestreden, nadat de duidelijke bewijzen tot hen gekomen waren. Maar zij waren het oneens. Sommigen van hen geloofden dus, maar anderen waren ongelovig. Als God het gewild had, hadden zij elkaar niet bestreden, maar God doet wat Hij wenst
Onder de apostelen hebben wij eenigen boven de anderen bevoorrecht. Met eenige sprak God zelf, anderen bevoorrechte hij nog meer. Jezus, den zoon van Maria, gaven wij kracht van teekenen en versterkten hem met den heiligen geest. Indien God gewild had, dan zouden de later levenden, nadat hun zulke duidelijke teekens waren geopenbaard, niet van meening verschillen. Maar zij zijn van verschillende meening. Eenige gelooven, anderen gelooven niet. En indien het Gode behaagd had, zouden zij niet onder elkander strijden; maar God doet wat hij wil
Dat zijn de Boodschappers van wie Wij sommigen boven anderen bevoorrecht hebben, onder hen zijn er tot wie Allah gesproken heeft, en onder hen zijn er die Hij (enkele) graden verheven heeft, en Wij hebben aan 'Isa, de zoon van Maryam, duidelijke Tekenen gegeven en Wij hebben hem niet de Heilige Geest (Djibrîl) versterkt. Als Allah het gewild had, hadden degenen na lien niet met elkaar gevochten nadat de duidelijke Tekenen tot hen waren gekomen, maar zij twistten: sommigen geloofden en sommigen van hen waren ongelovig. En als Allah het gewild had, hadden zij niet met elkaar gevochten, maar Allah doet wat Hij wil
Van deze boodschappers hebbell wij sommigen boven anderen verheven; tot sommigen hunner sprak Allah en sommigen hunner verhief Hij in rang. En Wij gaven Jezus, zoon van Maria duidelijke tekenen en versterkten hem met de geest der heiligheid. En indien Allah wilde, zouden zij, die na hem kwamen, elkander niet hebben bestreden, nadat de duidelijke tekenen tot hen waren gekomen, maar zij twistten, daar sommigen hunner geloofden en anderen verwierpen. En indien Allah wilde, zouden zij elkander niet hebben bestreden, maar Allah doet, wat Hij wil

English

We favoured some of these messengers above others. God spoke to some; others He raised in rank; We gave Jesus, son of Mary, Our clear signs and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, their successors would not have fought each other after they had been brought clear signs. But they disagreed: some believed and some disbelieved. If God had so willed, they would not have fought each other, but God does what He will
Those Messengers! We preferred some of them over others. To some of them, Allah spoke (directly), and He raised some of them in degrees (of honor). We gave Jesus, the son of Mary, clear signs and supported him with Holy Spirit (angel Gabriel). If Allah willed, the people who received the clear Verses (of Allah) would not have fought against each other. But they differed, some of them believed, and some of them disbelieved. If Allah willed, they would not have fought one another, but Allah does what He wills
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan
These apostles: We have preferred some of them above some others: of them are some unto whom Allah spake, and some He raised many degrees. And We vouchsafed unto Isa, son of Maryam, the evidences, and We aided him with the holy spirit; and had Allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth
Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah's will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs)
Of all these apostles We have favoured some over the others. God has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. And to Jesus, son of Mary, We gave tokens, and reinforced him with divine grace. If God had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. But dissensions arose, some believed, some denied. And if God had willed they would never have fought among themselves. But God does whatsoever He please
These Messengers: We favoured some of them over others. Allah spoke directly to some of them and raised up some of them in rank. We gave Clear Signs to ´Isa, son of Maryam, and reinforced him with the Purest Ruh. If Allah had willed, those who came after them would not have fought each other after the Clear Signs came to them, but they differed. Among them there are those who have iman and among them there are those who are kafir. If Allah had willed, they would not have fought each other. But Allah does whatever He desires
And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires
Some of the messengers We endowed with gifts above others. Among them is one to whom God spoke. Others He raised through levels. To Jesus the son of Mary We gave guidance and strengthened him with the Holy Spirit. If God had willed, succeeding generations would not have fought among themselves after guidance came to them. But they were divided, some believing and others rejecting. If God had willed they would not have fought each other, but God fulfills His plan
These messengers, We preferred some of them over the others, God spoke to one and He raised ranks of some of them. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And if God wanted, those after them would not have fought after the clear proofs came to them, but they disagreed, so some of them believed and some of them disbelieved. And if God wanted, they would not have fought, but God does what He wants
These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought one another after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires
These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke, and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought each other after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires
Of those Messengers, some We have exalted above others (in some respects). Among them are those to whom God spoke, and He raised some others in degrees. We granted Jesus son of Mary the clear proofs (of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Had God willed (to deny humankind free will and compelled them to act in a pre-determined way), those who came after them would not have fought one against the other after the most manifest truths had come to them; but they differed among themselves, some of them believing and some disbelieving. Yet had God so willed, they would not have fought one against the other, but God does whatever He wills
We endowed such Prophets with privileges, some more than others. Among them was one spoken to by Allah, and He evaluated some a degree higher in rank. And We sent ‘Isa, son of Maryam, with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, and We supported him giving him countenance by the Holy Spirit, Jibril. And had Allah willed, never would have their successors fought against each other, especially after receiving intellectual enlightenment and mental illumination. But they were at variance in a state of discord and enmity, some recognising Allah and obeying His statutes and others denying Him or rejecting His ordinances and decrees. And had Allah willed they would not have warred against each other, but Allah does and enacts what He will
Those Messengers, We gifted some of them over and above others: out of them is, whom Allah spoke (direct), some of them He raised in degrees: and to Iesa, son of Maryam, We gave Al-Bayyinat and We strengthened him with Ruh-ul-Qudus. And if Allah had so willed the succeeding generations would not have fought amongst each other, after Al-Bayyinat had come to them. But they differed in interpretation. So some of them Believed and some of them rejected. And if Allah had so willed they would not have fought each other. But Allah does what He thinks proper
These are the Messengers. We gave advantage, some of them over some others.• Of them are those to whom God spoke and some of them He exalted in degree. And We gave Jesus son of Mary the clear portents and confirmed him with the hallowed Spirit. And if God willed, those who were after them have fought one another after the clear portents drew near them, except they were at variance. And some of them believed, while some of them were ones who are ungrateful. And if God willed, they would not have fought one another, except God accomplishes what He wants
We have excelled (and preferred) some of the messengers over others. To some of them, Allah spoke (directly). He raised some to higher degrees (of honor) than others. We granted the manifest proofs to Jesus, son of Mary, and We strengthened him with the Holy Spirit _ (the angel Gibrael). Had Allah wished, those who followed the prophets, would not have fought each other, (especially) since they had seen the clear proofs. But they differed (and splintered into groups): some of them believed, while there were some of them who disbelieved. Had Allah wished, they would not have fought (each other). But Allah does what He wants
These apostles have we preferred one of them above another. Of them is one to whom God spake; and we have raised some of them degrees; and we have given Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him by the Holy Spirit. And, did God please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. But they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did God please, they would not have fought, for God does what He will
These are the Messengers (which We have sent for the guidance of mankind). We have exalted some above others. To some Allah spoke directly; others He raised high in ranks; to Jesus the son of Mary We gave clear Signs and supported him with the Holy Spirit. If Allah wanted, the people who received the clear signs would not have fought against each other; but they disputed as a result, there were some who believed while others rejected. Yet If Allah wanted, they would not have fought each other; but Allah does what He intends
These are the apostles; we have preferred some of them before others: Some of them hath God spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. And we gave unto Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. And if God had pleased, they who came after those apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. But they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if God had so pleased, they would not have contended among themselves, but God doth what he will
Of these Messengers, We preferred some above others. Of them are some to whom Allah spoke; and We have exalted some of them by degrees; and We gave Jesus, the son of Mary, manifest signs, and strengthened him with the Holy Spirit. And, if Allah had willed
Some of the apostles we have endowed more highly than others: Those to whom God hath spoken, He hath raised to the loftiest grade, and to Jesus the Son of Mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the Holy Spirit. And if God had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. But into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if God had pleased, they would not have thus wrangled: but God doth what he will
Those are the messengers, We preferred/favoured/blessed some/part of them over some/part, from them who spoke/conversed/talked (with) God, and He rose some/part of them steps/stages/degrees. And We gave Jesus ,Mary`s son, the evidences, and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , and if God wanted/willed, those from after them would not (have) fought/killed each other from after the evidences came to them, and but they differed/disagreed/disputed, so from them who believed, and from them who disbelieved, and if God willed/wanted, they would not (have) fought/killed each other, and but God does/makes what Hewants/wills/intends
Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah´s will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs)
Those messengers, We had made some to excel others. Among them were those to whom Allah spoke and some of them He exalted in degrees. And We gave to Isa, the son of Maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. And had Allah willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends. disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends
Those messengers, We had made some to excel others. Among them were those to whom God spoke and some of them He exalted in degrees. And We gave to Jesus, the Son of Mary, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. And had God willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had God willed they would not have fought one with another, but God does what He intends. disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had God willed they would not have fought one with another, but God does what He intends
We have made some of these apostles to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends
Of these Messengers, We have favoured some over others. Of them is one whom Allah talked to directly . And He exalted some in rank.hAnd We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and We fortified him with the Holy Spirit. Had Allah so willed, after clear signs had come to them, people of succeeding generations wouldn't have fought among themselves. But they differed. Some of them believed, and some suppressed the truth by wanton disbelief. Had Allah so willed, they wouldn't have fought. But Allah does what He wants
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will
Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others. Among them there are ones to whom Allah spoke (directly) and He raised some of them steps higher (in other respects), and We gave clear signs to ‘Īsā (Jesus), the son of Maryam (Mary) and supported him with the Holy Spirit. If Allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them.But they disagreed among themselves. So, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if Allah so willed, they would have not fought against each other. But Allah does what He intends
Some of these apostles have We endowed more highly than others: among them were such as were spoken to by God [Himself], and some He has raised yet higher.' And We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. And if God had so willed, they who succeeded those [apostles] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [as it was,] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. Yet if God had so willed, they would not have contended with one another: but God does whatever He wills
Those are the Messengers; We have graced some of them over some others; of them (there are some) to whom Allah spoke, and some He raised in degrees. And We brought Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness. (The Angel Jibril) And if Allah had (so) decided, the ones who (came) after them would not have fought against each other, after the supreme evidences had come to them. But they differed among themselves. So of them are the ones who believed, and of them are the ones who disbelieved. And if Allah had (so) decided, they would not have fought against each other; but Allah performs whatever He wills
We gave some of Our Messengers preference over others. To some of them God spoke and He raised the rank of some others. We gave authoritative proofs to Jesus, son of Mary, and supported him by the Holy Spirit. Had God wanted, the generations who lived after those Messengers would not have fought each other after the authority had come to them. But they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. They would not have fought each other had God wanted, but God does as He wills
Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes
Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others. Among them there are ones to whom Allah spoke (directly) and He raised some of them steps higher (in other respects), and We gave clear signs to ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) and supported him with the Holy Spirit. If Allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them. But they disagreed among themselves. So, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if Allah so willed, they would have not fought against each other. But Allah does what He intends
We have chosen some of those messengers above others. Allah spoke directly to some, and raised some high in rank. To Jesus, son of Mary, We gave clear proofs and supported him with the holy spirit. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought ˹among themselves˺ after receiving the clear proofs. But they differed—some believed while others disbelieved. Yet if Allah had willed, they would not have fought one another. But Allah does what He wills
We have chosen some of those messengers above others. God spoke directly to some, and raised some high in rank. To Jesus, son of Mary, We gave clear proofs and supported him with the holy spirit. If God had willed, succeeding generations would not have fought ˹among themselves˺ after receiving the clear proofs. But they differed—some believed while others disbelieved. Yet if God had willed, they would not have fought one another. But God does what He wills
Of these emissaries We have exalted some above others. To some God spoke; others He raised to a lofty status. We gave Jesus son of Mary conspicuous signs and strengthened him with the Holy Spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought each other after the conspicuous signs had been given them. But they disagreed among themselves; some had faith and others had none. And had God pleased they would not have fought each other; but God does what He will
Those messengers: We favored some over others. There are some to whom Allah spoke, and some He raised high in rank. To Jesus, son of Mary, We gave clear signs and supported him with the Holy Spirit. If Allah had willed, those who came after them would not have fought one another after receiving clear signs. But they differed – some believed and some disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought one another, but Allah does what He wills
We preferred some of those messengers over others. God spoke to some, and He raised some in degree; We gave Jesus son of Mary clear signs, and strengthened him with the Holy Spirit. If God had willed, those after them would not have fought each other after clear evidence of the truth had come to them, but they fought. Some of them believed, and others denied the truth. If God had willed, they would not have fought. But God does whatever He wants
Those Messengers! We preferred some of them to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honor); and to `Isa, the son of Maryam, We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-il-Qudus [Jibril]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed ـ some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He wills
(All Messengers were one in Purpose). We have caused some of them to excel others. (They were assigned different strategies suitable to their times, locations and people. So they worked at diverse platforms and) Allah communicated to all of them in various ways. Jesus son of Mary was one of those Messengers to whom We gave clear signs of the Truth and We helped him with the Sacred Revelation. If Allah had created human beings like programmed robots, lacking free will, they wouldn't have differed and wouldn't fight among themselves in matters of belief. But, Allah planned that men and women be endowed with the ability to make choices, and that compulsion in matters of faith would never been ordained (2:256). Allah makes His Laws in the World of Command as He Wills, and then He implements them in the World of Creation (the Universe) and never changes His Laws ((7:54), (17)
Those messengers: We preferred some of them, some above the others: To some of them (Moses), Allah spoke directly; Others (David), He raised to degrees (of honor); To Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave Clear (Signs), and strengthened him with the Holy Spirit (Gabriel). If Allah had so willed, the following generations would not have fought among each other, after Clear (Signs) had come to them, but they (chose) to differ, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; But Allah fulfills His plan
These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires
These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires
We have preferred some of these messengers over others. Some of them God spoke to, while others He raised in rank. We gave Jesus the son of Mary explanations, and endorsed him by means of the Holy Spirit. If God had wished, the ones who came after them would not have fallen out with one another once explanations had come to them; however they disagreed. Some of them believed while others disbelieved. If God had wished, they would not have fallen out with one another, but God does whatever He wants
Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus son of Mary the proofs and We supported him with the holy spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them disbelieved. Had God wished they would not have fought, but God does whatever He wishes
Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus, son of Mary, the clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them rejected. If God had wished they would not have fought, but God does what He pleases
Those are the messengers. We have favored some above others. Among them are those to whom God spoke, and some He raised up in ranks. And We gave Jesus son of Mary clear proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had God so willed, those who came after them would not have fought one another after the clear proofs had come to them. But they differed: among them were those who believed, and among them were those who disbelieved. And had God so willed, they would not have fought one another. But God does as He wills
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends
Of these messengers, We have given something additional among them. There are some to whom God spoke directly and others He exalted in rank. We gave Jesus, son of Mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear signs had come to them. But they disagreed among themselves; some believed, while others did not. Yet had God willed, they would not have fought against one another; but God does whatever He wills
Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, succee ding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan

Esperanto

These messengers; ni ben kelk da them plur than others. Por ekzempl, DI parol al unu ni raised kelk da them al alt rang. Ni don Jesus fil Mary profound mirakl supported him Holy Spirit. Hav DI willed their followers ne batal each ali klar proofs ven them! Instead ili disput themselves; kelk da them kred kelk disbelieved Hav DI willed ili ne batal! Cxio est en accordance kun di testament

Filipino

Silang mga Tagapagbalita! Sila na Aming biniyayaan ng mga pabuya, ang ilan ay higit sa iba (sa kapanagutan at tungkulin), sa ilan sa kanila, si Allah ay nakipag-usap; ang ilan ay Kanyang itinaas sa antas (ng karangalan); at kay Hesus na anak ni Maria, Kami ay nagbigay ng maliwanag na Tanda at Katibayan at siya ay pinatatag Namin ng Banal na Espiritu (ruh-ul-Qudus o Gabriel). At kung ninais lamang ni Allah, ang mga sumunod na lahi ay hindi makikipaglaban laban sa isa’t isa pagkaraang ang maliwanag na Kapahayagan ni Allah ay dumatal sa kanila, datapuwa’t sila ay nagkaiba-iba, ang ilan sa kanila ay sumampalataya at ang iba ay hindi sumampalataya. At kung ninais ni Allah, sila ay hindi sana makikipaglaban sa isa’t isa, datapuwa’t si Allah ay gumagawa ng Kanyang maibigan
Ang mga sugong iyon ay nagtangi Kami sa iba sa kanila higit sa iba kabilang sa kanila. Mayroon sa kanila na kinausap ni Allāh. Nag-angat Siya sa iba sa kanila sa mga antas. Nagbigay kay Jesus na anak ni Maria ng mga malinaw na patunay at umalalay sa kanya sa pamamagitan ng Espiritu ng Kabanalan. Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana naglaban-laban ang mga nahuli na sa kanila nang matapos na dumating sa kanila ang mga malinaw na patunay; subalit nagkaiba-iba sila sapagkat mayroon sa kanila na sumampalataya at mayroon sa kanila na tumangging sumampalataya. Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana sila naglaban-laban; subalit si Allāh ay gumagawa ng anumang ninanais Niya

Finnish

Naista lahettilaista olemme eraille antanut korkeamman aseman kuin toisille. Ylennettyjen joukossa oli niita, joiden kanssa Jumala on puhunut, ja toisia, jotka Han on korkealle korottanut. Olemme antanut Jeesukselle, Marian pojalle, selvat todistukset ja tukenut hanta Pyhyyden hengella; ja jos Jumala olisi tahtonut, niin ne jotka seurasivat heita, eivat olisi taistelleet toisiaan vastaan, senjalkeen kuin selvat todistukset olivat tulleet heidan osakseen. Mutta he olivat eripuraisia: heidan keskuudessaan oli uskovaisia ja uskottomia,- ja jos Jumala olisi tahtonut, eivat he olisi taistelleet toisiansa vastaan, mutta Jumala tekee, mita haluaa
Näistä lähettiläistä olemme eräille antanut korkeamman aseman kuin toisille. Ylennettyjen joukossa oli niitä, joiden kanssa Jumala on puhunut, ja toisia, jotka Hän on korkealle korottanut. Olemme antanut Jeesukselle, Marian pojalle, selvät todistukset ja tukenut häntä Pyhyyden hengellä; ja jos Jumala olisi tahtonut, niin ne jotka seurasivat heitä, eivät olisi taistelleet toisiaan vastaan, senjälkeen kuin selvät todistukset olivat tulleet heidän osakseen. Mutta he olivat eripuraisia: heidän keskuudessaan oli uskovaisia ja uskottomia,- ja jos Jumala olisi tahtonut, eivät he olisi taistelleet toisiansa vastaan, mutta Jumala tekee, mitä haluaa

French

Ces Messagers, nous en avons privilegie certains par rapport aux autres. Il en est a qui Allah a parle ; et Il en a eleve d’autres a de plus hauts degres. Nous avons donne a Jesus, fils de Marie, les preuves evidentes ; Nous l’avons appuye par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) apres eux ne se seraient point entretues ayant deja recu les preuves evidentes. Mais ils tomberent en desaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mecru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretues, mais Allah fait ce qu’Il veut
Ces Messagers, nous en avons privilégié certains par rapport aux autres. Il en est à qui Allah a parlé ; et Il en a élevé d’autres à de plus hauts degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes ; Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) après eux ne se seraient point entretués ayant déjà reçu les preuves évidentes. Mais ils tombèrent en désaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mécru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretués, mais Allah fait ce qu’Il veut
Parmi ces Messagers, Nous avons favorise certains par rapport a d’autres. Il en est a qui Allah a parle; et Il en a eleve d’autres en grade. A Jesus fils de Marie Nous avons apporte les preuves (evidentes), et l’avons fortifie par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent apres eux ne se seraient pas entre- tues, apres que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposes: les uns resterent croyants, les autres furent infideles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tues; mais Allah fait ce qu’Il veut
Parmi ces Messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d’autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d’autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves (évidentes), et l’avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Allah fait ce qu’Il veut
Parmi ces messagers, Nous avons favorise certains par rapport a d'autres. Il en est a qui Allah a parle; et Il en a eleve d'autres en grade. A Jesus fils de Marie Nous avons apporte les preuves, et l'avons fortifie par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent apres eux ne se seraient pas entretues, apres que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposes: les uns resterent croyants, les autres furent infideles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretues; mais Allah fait ce qu'Il veut
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut
Nous avons favorise certains de ces Messagers par rapport a d’autres. A certains, Nous avons parle et d’autres ont ete eleves a de hauts rangs. Nous avons permis a Jesus, fils de Marie, de realiser des miracles eclatants et l’avons assiste de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus apres eux ne se seraient jamais entretues apres avoir recu tant de preuves evidentes, mais ils se sont opposes, certains restant attaches a la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretues, mais Allah agit comme Il l’entend
Nous avons favorisé certains de ces Messagers par rapport à d’autres. A certains, Nous avons parlé et d’autres ont été élevés à de hauts rangs. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles éclatants et l’avons assisté de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus après eux ne se seraient jamais entretués après avoir reçu tant de preuves évidentes, mais ils se sont opposés, certains restant attachés à la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretués, mais Allah agit comme Il l’entend
ces messagers auxquels nous accordons la preeminence de certains sur d’autres. Il y a parmi eux ceux auxquels Dieu a parle et d’autres qu’Il a eleves en degres. A Jesus fils de Marie, Nous donnames des signes manifestes et Nous lui accordames le soutien de l’Esprit de Saintete. Si Dieu l’avait decrete, ceux qui vinrent apres eux, ne se seraient pas entretues, alors qu’ils avaient recu des signes irrefutables. Mais ils divergerent, et de ce fait, certains crurent et d’autres devinrent mecreants. Si Dieu l’avait decrete ils ne se seraient pas entretues, mais le decret de Dieu s’accomplit toujours
ces messagers auxquels nous accordons la prééminence de certains sur d’autres. Il y a parmi eux ceux auxquels Dieu a parlé et d’autres qu’Il a élevés en degrés. À Jésus fils de Marie, Nous donnâmes des signes manifestes et Nous lui accordâmes le soutien de l’Esprit de Sainteté. Si Dieu l’avait décrété, ceux qui vinrent après eux, ne se seraient pas entretués, alors qu’ils avaient reçu des signes irréfutables. Mais ils divergèrent, et de ce fait, certains crurent et d’autres devinrent mécréants. Si Dieu l’avait décrété ils ne se seraient pas entretués, mais le décret de Dieu s’accomplit toujours

Fulah

Ɓen Nulaaɓe, Men Ɓurnii yoga maɓɓe e dow yoga : No e maɓɓe yeewtiduɓe e Alla, O Ɓaŋti darjaaji yoga e maɓɓe; Men Rokki Iisaa, ɓiɗɗo Maryama on, ɓanngannduyeeji Men semmbiniri mo fittaandu laaɓundu ndun. Si Alla Muuyuno, womɓe ɓaawo maɓɓe ɓen wartindirtaano ɓaawo nde ɓanngannduyeeji ɗin ari maabɓe. Kono ɓe luutondiri: no e maɓɓe ɓen gomɗimɓe, no e maɓɓe ɓen yedduɓe. Si Alla Muuyuno, ɓe wartindirtaano, kono Alla no waɗa kon ko O Yiɗi

Ganda

Abo ababaka twasukkulumya abamu ku bannaabwe, abamu ku bo Katonda yayogera nabo, nabalala naabasukkulumya mu madaala. Isa mutabani wa Mariam twamuwa obujulizi obwenkukunala era netumuwagira ne mwoyo mutukuvu (Jiburilu), Singa Katonda yayagala abaaliwo mu mirembe egyaddako tebandirwanaganye oluvanyuma lwobunnyonnyofu okubajjira naye baayawukana, abamu mu bo bakkiriza naabalala nebajeema, era singa Katonda yayagala tebandirwanaganye, wabula mazima Katonda akola ekyo kyaba ayagadde

German

Dies sind die Gesandten. Wir haben einigen von ihnen den Vorrang uber andere gegeben. Unter ihnen sind welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhoht hat. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstutzten ihn durch heilige Eingebung, und wenn Allah es so gewollt hatte, dann hatten sich diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht gegenseitig bekampft, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren. Sie wurden jedoch uneins. Die einen von ihnen waren glaubig, die anderen unglaubig. Wenn Allah es so gewollt hatte, dann hatten sie sich nicht gegenseitig bekampft. Doch Allah tut, was Er will
Dies sind die Gesandten. Wir haben einigen von ihnen den Vorrang über andere gegeben. Unter ihnen sind welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung, und wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sich diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht gegenseitig bekämpft, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren. Sie wurden jedoch uneins. Die einen von ihnen waren gläubig, die anderen ungläubig. Wenn Allah es so gewollt hätte, dann hätten sie sich nicht gegenseitig bekämpft. Doch Allah tut, was Er will
Das sind die Gesandten. Wir haben die einen von ihnen vor den anderen bevorzugt. Unter ihnen sind welche, mit denen Gott gesprochen hat. Einige von ihnen hat Er um Rangstufen erhoht. Und Wir haben Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen lassen und ihn mit dem Geist der Heiligkeit gestarkt. Und wenn Gott gewollt hatte, hatten diejenigen, die nach ihnen lebten, einander nicht bekampft, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Aber sie sind uneins geworden. Unter ihnen sind solche, die geglaubt haben, und solche, die unglaubig geworden sind. Und wenn Gott gewollt hatte, hatten sie einander nicht bekampft. Aber Gott tut, was Er will
Das sind die Gesandten. Wir haben die einen von ihnen vor den anderen bevorzugt. Unter ihnen sind welche, mit denen Gott gesprochen hat. Einige von ihnen hat Er um Rangstufen erhöht. Und Wir haben Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen lassen und ihn mit dem Geist der Heiligkeit gestärkt. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten diejenigen, die nach ihnen lebten, einander nicht bekämpft, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Aber sie sind uneins geworden. Unter ihnen sind solche, die geglaubt haben, und solche, die ungläubig geworden sind. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten sie einander nicht bekämpft. Aber Gott tut, was Er will
Diese Gesandten, den einen von ihnen gewahrten WIR Gunst den anderen gegenuber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhohte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstutzten ihn mit Ruhhul-qudus. Und hatte ALLAH es gewollt, hatten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht gefuhrt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hatte ALLAH es gewollt, hatten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht gefuhrt, doch ALLAH macht, was ER will
Diese Gesandten, den einen von ihnen gewährten WIR Gunst den anderen gegenüber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhöhte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhoht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und starkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hatte, hatten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekampft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die unglaubig waren. Und wenn Allah gewollt hatte, hatten sie nicht miteinander gekampft. Doch Allah tut, was Er will
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhoht hat. Und ’Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und starkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hatte, hatten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekampft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die unglaubig waren. Und wenn Allah gewollt hatte, hatten sie nicht miteinander gekampft. Doch Allah tut, was Er will
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ’Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will

Gujarati

A payagambaro che, jemana manthi ame ketalakane ketalaka para mahanata api che, te'o manthi ketalaka sathe allaha'e vata kari che ane ketalakana darajja vadhari didha che ane ame isa bina marayamane mu'ajhijhaha (camatkara) apya ane ruhul kudusa vade temani madada kari, jo allaha ta'ala icchato to tyarabada avanara potani pase purava avi gaya chatam kadapi andara andara na jhaghadata, parantu te loko'e matabheda karyo, te'o manthi ketalaka to imana lavya ane ketalaka inkari'o thaya ane jo allaha ta'ala icchato to a loko andara andara na jhagadata, parantu allaha ta'ala je icche che te kare che
Ā payagambarō chē, jēmanā mānthī amē kēṭalākanē kēṭalāka para mahānatā āpī chē, tē'ō mānthī kēṭalāka sāthē allāha'ē vāta karī chē anē kēṭalākanā darajjā vadhārī dīdhā chē anē amē isā bina marayamanē mu'ajhijhaha (camatkāra) āpyā anē rūhul kudūsa vaḍē tēmanī madada karī, jō allāha ta'ālā icchatō tō tyārabāda āvanārā pōtānī pāsē purāvā āvī gayā chatāṁ kadāpi andara andara na jhaghaḍatā, parantu tē lōkō'ē matabhēda karyō, tē'ō mānthī kēṭalāka tō imāna lāvyā anē kēṭalāka inkārī'ō thayā anē jō allāha ta'ālā icchatō tō ā lōkō andara andara na jhagaḍatā, parantu allāha ta'ālā jē icchē chē tē karē chē
આ પયગંબરો છે, જેમના માંથી અમે કેટલાકને કેટલાક પર મહાનતા આપી છે, તેઓ માંથી કેટલાક સાથે અલ્લાહએ વાત કરી છે અને કેટલાકના દરજ્જા વધારી દીધા છે અને અમે ઇસા બિન મરયમને મુઅઝિઝહ (ચમત્કાર) આપ્યા અને રૂહુલ્ કુદૂસ વડે તેમની મદદ કરી, જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો ત્યારબાદ આવનારા પોતાની પાસે પુરાવા આવી ગયા છતાં કદાપિ અંદર અંદર ન ઝઘડતા, પરંતુ તે લોકોએ મતભેદ કર્યો, તેઓ માંથી કેટલાક તો ઇમાન લાવ્યા અને કેટલાક ઇન્કારીઓ થયા અને જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો આ લોકો અંદર અંદર ન ઝગડતા, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા જે ઇચ્છે છે તે કરે છે

Hausa

Waɗancan manzannin* Mun fifita sashensu a kan sashe: Daga cikinsu akwai wanda Allah Ya yi masa magana; kuma Ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma Muka bai wa Isa dan Maryama hujjoji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Ruhi mai tsarki. Kuma da Allah Ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. Kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. Kuma da Allah Ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma Allah Yana aikata abin da Yake nufi
Waɗancan manzannin* Mun fĩfĩta sãshensu a kan sãshe: Daga cikinsu akwai wanda Allah Ya yi masa magana; kuma Ya ɗaukaka sãshensu da darajõji; kuma Muka bai wa Ĩsã dan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafã shi da Rũhi mai tsarki. Kuma dã Allah Yã so dã waɗanda suke daga bãyansu, bã zã su yi yãƙi ba, daga bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu. Kuma amma sun sãɓa wa jũna, sabõda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi ĩmãni, kuma daga cikin su akwai wanda ya kãfirta. Kuma dã Allah Yã so dã bã zã su yãƙi jũna ba, kuma amma Allah Yana aikata abin da Yake nufi
Waɗancan manzannin Mun fifita sashensu a kan sashe: Daga cikinsu akwai wanda Allah Ya yi masa magana; kuma Ya ɗaukaka sashensu da darajoji; kuma Muka bai wa Isa dan Maryama hujjoji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Ruhi mai tsarki. Kuma da Allah Ya so da waɗanda suke daga bayansu, ba za su yi yaƙi ba, daga bayan hujjoji bayyanannu sun je musu. Kuma amma sun saɓa wa juna, saboda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi imani, kuma daga cikin su akwai wanda ya kafirta. Kuma da Allah Ya so da ba za su yaƙi juna ba, kuma amma Allah Yana aikata abin da Yake nufi
Waɗancan manzannin Mun fĩfĩta sãshensu a kan sãshe: Daga cikinsu akwai wanda Allah Ya yi masa magana; kuma Ya ɗaukaka sãshensu da darajõji; kuma Muka bai wa Ĩsã dan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafã shi da Rũhi mai tsarki. Kuma dã Allah Yã so dã waɗanda suke daga bãyansu, bã zã su yi yãƙi ba, daga bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu. Kuma amma sun sãɓa wa jũna, sabõda haka daga cikinsu akwai wanda ya yi ĩmãni, kuma daga cikin su akwai wanda ya kãfirta. Kuma dã Allah Yã so dã bã zã su yãƙi jũna ba, kuma amma Allah Yana aikata abin da Yake nufi

Hebrew

השליחים הללו, העדפנו אחדים מהם על פני אחרים. יש בהם אשר דיבר אללה אתו, והעלה חלקם בדרגות. ונתנו לישוע בן מרים אותות בהירים, וסייענו בידו ברוח הקודש(המלאך גבריאל). לו רצה אללה לא היו אלה אשר באו אחריהם חלוקים ביניהם לאחר שניתנו להם האותות הבהירים, ואולם הם נחלקו ביניהם, חלקם האמינו וחלקם כפרו. אילו רצה אללה, לא היו נלחמים ביניהם. ואולם אללה פועל כרצונו
השליחים הללו, העדפנו אחדים מהם על פני אחרים. יש בהם אשר דיבר אלוהים אתו, והעלה חלקם בדרגות. ונתנו לישוע בן מרים אותות בהירים, וסייענו בידו ברוח הקודש (המלאך גבריאל.)לו רצה אלוהים לא היו אלה אשר באו אחריהם חלוקים ביניהם לאחר שניתנו להם האותות הבהירים, ואולם הם נחלקו ביניהם, חלקם האמינו וחלקם כפרו. אילו רצה אלוהים, לא היו נלחמים ביניהם. ואולם אלוהים פועל כרצונו

Hindi

vo rasool hain. unahen hamane ek-doosare par pradhaanata dee hai. unamen se kuchh ne allaah se baat kee aur kuchh ko kaee shreniyaan ooncha kiya tatha maryam ke putr eesa ko khulee nishaaniyaan deen aur roohulaqudus[1] dvaara use samarthan diya aur yadi allaah chaahata, to in rasoolon ke pashchaat khulee nishaaniyaan aa jaane par log aapas mein na ladate, parantu unhonne vibhed kiya, to unamen se koee eemaan laaya aur kisee ne kufr kiya aur yadi allaah chaahata, to ve nahin ladate, parantu allaah jo chaahata hai, karata hai
वो रसूल हैं। उनहें हमने एक-दूसरे पर प्रधानता दी है। उनमें से कुछ ने अल्लाह से बात की और कुछ को कई श्रेणियाँ ऊँचा किया तथा मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुलक़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया और यदि अल्लाह चाहता, तो इन रसूलों के पश्चात् खुली निशानियाँ आ जाने पर लोग आपस में न लड़ते, परन्तु उन्होंने विभेद किया, तो उनमें से कोई ईमान लाया और किसी ने कुफ़्र किया और यदि अल्लाह चाहता, तो वे नहीं लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है।
ye rasool aise hue hai ki inamen hamane kuchh ko kuchh par shreshthata pradaan kee. inamen kuchh se to allaah ne baatacheet kee aur inamen se kuchh ko darjon kee spasht se uchchata pradaan kee. aur marayam ke bete eesa ko hamane khulee nishaaniyaan dee aur pavitr aatma se usakee sahaayata kee. aur yadi allaah chaahata to ve log, jo unake pashchaat hue, khulee nishaaniyaan pa lene ke baad paraspar na ladate. kintu ve vibhed mein pad gae to unamen se koee to eemaan laaya aur unamen se kisee ne inakaar kee neeti apanaee. aur yadi allaah chaahata to ve paraspar na ladate, parantu allaah jo chaahata hai, karata hai
ये रसूल ऐसे हुए है कि इनमें हमने कुछ को कुछ पर श्रेष्ठता प्रदान की। इनमें कुछ से तो अल्लाह ने बातचीत की और इनमें से कुछ को दर्जों की स्पष्ट से उच्चता प्रदान की। और मरयम के बेटे ईसा को हमने खुली निशानियाँ दी और पवित्र आत्मा से उसकी सहायता की। और यदि अल्लाह चाहता तो वे लोग, जो उनके पश्चात हुए, खुली निशानियाँ पा लेने के बाद परस्पर न लड़ते। किन्तु वे विभेद में पड़ गए तो उनमें से कोई तो ईमान लाया और उनमें से किसी ने इनकार की नीति अपनाई। और यदि अल्लाह चाहता तो वे परस्पर न लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है
yah sab rasool (jo hamane bheje) unamen se baaz ko baaz par phazeelat dee unamen se baaz to aise hain jinase khud khuda ne baat kee unamen se baaz ke (aur tarah par) darje buland kiye aur mariyam ke bete eesa ko (kaise kaise raushan maujize ata kiye) aur roohulakudas (jibareel) ke zariye se unakee madad kee aur agar khuda chaahata to log in (paigambaron) ke baad huye vah apane paas raushan maujize aa chukane par aapas mein na lad marate magar unamen phoot pad gaee pas unamen se baaz to eemaan laaye aur baaz kaafir ho gaye aur agar khuda chaahata to yah log aapas mein ladate magar khuda vahee karata hai jo chaahata hai
यह सब रसूल (जो हमने भेजे) उनमें से बाज़ को बाज़ पर फज़ीलत दी उनमें से बाज़ तो ऐसे हैं जिनसे ख़ुद ख़ुदा ने बात की उनमें से बाज़ के (और तरह पर) दर्जे बुलन्द किये और मरियम के बेटे ईसा को (कैसे कैसे रौशन मौजिज़े अता किये) और रूहुलकुदस (जिबरईल) के ज़रिये से उनकी मदद की और अगर ख़ुदा चाहता तो लोग इन (पैग़म्बरों) के बाद हुये वह अपने पास रौशन मौजिज़े आ चुकने पर आपस में न लड़ मरते मगर उनमें फूट पड़ गई पस उनमें से बाज़ तो ईमान लाये और बाज़ काफ़िर हो गये और अगर ख़ुदा चाहता तो यह लोग आपस में लड़ते मगर ख़ुदा वही करता है जो चाहता है

Hungarian

Ezek a kuldottek. Kozuluk nemelyeket kivalobba tettunk, mint masok. Van kozottuk olyan, akihez Allah beszelt. Nemelyeket fokokkal magasabbra emeltunk. Jezusnak, Maria fianak a nyilvanvalo bizonyitekokat adtuk es megerositettuk ot a Rultu-I- Oudus-al (Gabriellel). Ha Allah akarta volna, akkor nem harcoltak volna egymassal azok, akik utanuk eltek azt kovetoen, hogy eljott hozzajuk a nyilvanvalo bizonyitek. Am nezetelteres tamadt kozottuk. Egyesek kozuluk hittek, masok hitetlenkedtek. Ha Allah azt akarta volna nem harcoltak volna egymassal. Am Allah azt tesz, amit O akar
Ezek a küldöttek. Közülük némelyeket kiválóbbá tettünk, mint mások. Van közöttük olyan, akihez Allah beszélt. Némelyeket fokokkal magasabbra emeltünk. Jézusnak, Mária fiának a nyilvánvaló bizonyítékokat adtuk és megerősítettük őt a Rültu-I- Oudus-al (Gábriellel). Ha Allah akarta volna, akkor nem harcoltak volna egymással azok, akik utánuk éltek azt követően, hogy eljött hozzájuk a nyilvánvaló bizonyíték. Ám nézeteltérés támadt közöttük. Egyesek közülük hittek, mások hitetlenkedtek. Ha Allah azt akarta volna nem harcoltak volna egymással. Ám Allah azt tesz, amit Ő akar

Indonesian

Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka dari sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang (langsung) Allah berfirman dengannya dan sebagian lagi ada yang ditinggikan-Nya beberapa derajat. Dan Kami beri Isa putra Maryam beberapa mukjizat dan Kami perkuat dia dengan Rohulkudus.95) Kalau Allah menghendaki, niscaya orang-orang setelah mereka tidak akan berbunuh-bunuhan, setelah bukti-bukti sampai kepada mereka. Tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) yang kafir. Kalau Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Tetapi Allah berbuat menurut kahendak-Nya
(Para rasul itu) menjadi mubtada, sedangkan khabarnya adalah (Kami lebihkan sebagian atas lainnya), yaitu dengan memberi mereka keistimewaan yang tidak diberikan kepada lainnya. (Di antara mereka ada yang diajak berbicara oleh Allah), misalnya Musa (dan sebagian ditinggikan-Nya - kedudukannya -), yakni nabi Muhammad saw. (beberapa tingkat) dari yang lainnya, misalnya dengan dakwahnya yang umum, mukjizat yang berlimpah dan keistimewaan yang tidak terhitung banyaknya. (Dan Kami berikan kepada Isa bin Maryam beberapa mukjizat dan Kami kuatkan ia dengan Roh Kudus), yakni Jibril yang mengiringkannya ke mana pergi. (Sekiranya Allah menghendaki) tentulah akan ditunjuki-Nya semua manusia dan (tidaklah mereka akan berbunuh-bunuhan orang-orang yang datang sesudah mereka), yakni sesudah para rasul itu, maksudnya ialah umat-umat mereka (sesudah datang kepada mereka beberapa macam keterangan) disebabkan pertikaian dan saling menyesatkan di antara mereka. (Tetapi mereka bertikai) disebabkan kehendak Allah tadi, (maka di antara mereka ada yang beriman) artinya kuat dan tetap keimanannya (dan di antara mereka ada pula yang kafir) seperti orang-orang Kristen setelah Almasih. (Sekiranya Allah menghendaki tidaklah mereka akan berbunuh-bunuhan) sebagai pengukuhan (tetapi Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya) yaitu menunjuki siapa yang disukai-Nya dan menjatuhkan orang yang dikehendaki-Nya
Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka atas sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata (langsung dengan dia) dan sebagiannya Allah meninggikannya158 beberapa derajat. Dan Kami berikan kepada ʻIsa putra Maryam beberapa mukjzat serta Kami perkuat dia dengan Rūḥul Qudus159. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya tidaklah berbunuh-bunuhan orang-orang (yang datang) sesudah rasul-rasul itu, sesudah datang kepada mereka beberapa macam keterangan, akan tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) di antara mereka yang kafir. Seandainya Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Akan tetapi, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya
Rasul-rasul yang telah Kami sebutkan, masing-masing Kami lebihkan satu dari yang lain. Di antara mereka ada yang Kami ajak bicara tanpa perantara, seperti Mûsâ. Ada yang derajatnya Kami angkat melebihi yang lain, yaitu Muhammad, yang risalahnya berlaku untuk umum. Syariatnya sempurna dan sekaligus menjadi penutup semua risalah. Di antara mereka terdapat 'Isâ putra Maryam yang Kami berikan mukjizat seperti menghidupkan orang mati, menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan dan orang yang berpenyakit lepra. Ia Kami perkuat dengan Jibrîl, Rûh al-Quddûs. Para rasul tersebut datang dengan membawa petunjuk, agama kebenaran dan beberapa penjelasan. Maka, sudah semestinya semua manusia beriman, tidak berselisih dan tidak saling memerangi. Jika Allah menghendaki manusia untuk tidak saling memerangi setelah kedatangan para rasul dengan membawa bukti yang jelas kepada kebenaran, niscaya tidak akan ada peperangan dan perselisihan. Tetapi Allah tidak menghendaki demikian, maka mereka tetap berselisih. Di antara mereka ada yang beriman dan ada pula yang kafir. Kalau Allah menghendaki, mereka tidak akan saling membunuh dan berselisih bahkan mereka akan berada dalam kebenaran. Akan tetapi Allah melaksanakan kehendak-Nya sesuai dengan hikmah yang Dia tentukan
Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka dari sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang (langsung) Allah berfirman dengannya dan sebagian lagi ada yang ditinggikan-Nya beberapa derajat. Dan Kami beri Isa putra Maryam beberapa mukjizat dan Kami perkuat dia dengan Rūḥulqudus.*(95) Kalau Allah menghendaki, niscaya orang-orang setelah mereka tidak akan berbunuh-bunuhan, setelah bukti-bukti sampai kepada mereka. Tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) yang kafir. Kalau Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Tetapi Allah berbuat menurut kehendak-Nya
Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagian mereka dari sebagian yang lain. Di antara mereka ada yang (langsung) Allah berfirman dengannya dan sebagian lagi ada yang ditinggikan-Nya beberapa derajat. Dan Kami beri Isa putra Maryam beberapa mukjizat dan Kami perkuat dia dengan Rohulkudus. Kalau Allah menghendaki, niscaya orang-orang setelah mereka tidak akan berbunuh-bunuhan, setelah bukti-bukti sampai kepada mereka. Tetapi mereka berselisih, maka ada di antara mereka yang beriman dan ada (pula) yang kafir. Kalau Allah menghendaki, tidaklah mereka berbunuh-bunuhan. Tetapi Allah berbuat menurut kehendak-Nya

Iranun

Giyoto man so manga Sogo a ini Lubi Ami so Saba-ad Kiran ko saba-ad: Pud Kiran so Inimbitiyarai o Allah; go ini Poro Iyan so sabaad Kiran sa manga Daradat; na inibugai Ami ko Isa a Wata o Maryam so manga Rarayag a Karina, go ini Bagur Ami Ron so Roh AlQoddos (so Jibril). Na o kabaya o Allah, na da-a Makambobono ko siran a Miya-oriyan niran, si-i ko oriyan o Kiyapakatalingoma kiran o manga Rarayag a Karina, na ogaid na Mishoransorang siran, Ka-adun a pud kiran a tao a Miyaratiyaya go adun a pud kiran a tao a Miyongkir. Na o kabaya o Allah, na da-a Makambobono kiran; na ogaid na so Allah na Punggolaolaan Niyan so nganin a kabaya Īyan

Italian

Tra i messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlato, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesu, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Puro. E se Allah avesse voluto, quelli che vennero dopo di loro non si sarebbero uccisi tra loro, dopo aver ricevuto le prove. Ma caddero nel disaccordo: alcuni credettero e altri negarono. Se Allah avesse voluto, non si sarebbero uccisi tra loro, ma Allah fa quello che vuole
Tra i messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlato, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesù, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Puro. E se Allah avesse voluto, quelli che vennero dopo di loro non si sarebbero uccisi tra loro, dopo aver ricevuto le prove. Ma caddero nel disaccordo: alcuni credettero e altri negarono. Se Allah avesse voluto, non si sarebbero uccisi tra loro, ma Allah fa quello che vuole

Japanese

Ware wa, korera no shito no aru mono o soto no mono yori ijo ni gu shita. Kare-ra no naka de arumononiha, arra ga shitashiku okotoba o kake rarerushi, mata aru mono wa ikai o takame rareta. Mata ware wa, maruyamu no ko isa ni meisho o sazuke, katsu seirei ni yotte kare o tsuyometa. Moshi arra no oboshimeshi ga nakattanara, kare-ra no kokei-sha-tachi wa, meisho ga kudatta nochi tagaini arasou koto wa nakattadearou. Daga kare-ra wa soi shita. Aru mono wa shinji, mata aru mono wa shinko o kyohi shita. Arra no okokoronara, kare-ra wa arasowanakatta nodearu. Daga arra wa, oboshimeshi no koto o okonawa reta
Ware wa, korera no shito no aru mono o soto no mono yori ijō ni gū shita. Kare-ra no naka de arumononiha, arrā ga shitashiku okotoba o kake rarerushi, mata aru mono wa ikai o takame rareta. Mata ware wa, maruyamu no ko īsā ni meishō o sazuke, katsu seirei ni yotte kare o tsuyometa. Moshi arrā no oboshimeshi ga nakattanara, kare-ra no kōkei-sha-tachi wa, meishō ga kudatta nochi tagaini arasou koto wa nakattadearou. Daga kare-ra wa sōi shita. Aru mono wa shinji, mata aru mono wa shinkō o kyohi shita. Arrā no okokoronara, kare-ra wa arasowanakatta nodearu. Daga arrā wa, oboshimeshi no koto o okonawa reta
われは,これらの使徒のある者を外の者より以上に遇した。かれらの中である者には,アッラーが親しく御言葉をかけられるし,またある者は位階を高められた。またわれは,マルヤムの子イーサーに明証を授け,且つ聖霊によってかれを強めた。もしアッラーのおぼしめしがなかったなら,かれらの後継者たちは,明証が下った後互いに争うことはなかったであろう。だがかれらは相違した。ある者は信じ,またある者は信仰を拒否した。アッラーの御心なら,かれらは争わなかったのである。だがアッラーは,おぼしめしのことを行われた。

Javanese

Para rasul iku ana kang sawertara ingsung paringi kaluwihan ngungkuli liyane. Sawenehe para rasul ana kang Ingsun paringi kaluwihan ngungkuli liyane. Sawenehe para Rasul ana kang Ingsun lilani imbal wacana lan ana sawenehe maneh kang dijunjung pangkate dening Allah pirang-pirang tingkat ngungkuli karo liyane. Lan Ingsun maringi marang 'Isa putrane Maryam pirang-pirang tandha yekti, sarta Ingsun ngukuhake kelawan roh suci (Jibril). Lan saupama ana kersane ALlah, Manungsa iku mesthi padha paten pinaten sawise para Utusan, yaiku sawise ketekan tandha yekti, nanging wong-wong mau padha pasulayan panemune. Sawenehe ana kang percaya lan sawenehe maneh ana kang kafir. Lan saupama dadi keparenging kersane Allah, mesthi dheweke padha ora paten pinaten, nanging Allah iku nindakake kang dadi keparenging kersane
Para rasul iku ana kang sawertara ingsung paringi kaluwihan ngungkuli liyane. Sawenehe para rasul ana kang Ingsun paringi kaluwihan ngungkuli liyane. Sawenehe para Rasul ana kang Ingsun lilani imbal wacana lan ana sawenehe maneh kang dijunjung pangkate dening Allah pirang-pirang tingkat ngungkuli karo liyane. Lan Ingsun maringi marang 'Isa putrane Maryam pirang-pirang tandha yekti, sarta Ingsun ngukuhake kelawan roh suci (Jibril). Lan saupama ana kersane ALlah, Manungsa iku mesthi padha paten pinaten sawise para Utusan, yaiku sawise ketekan tandha yekti, nanging wong-wong mau padha pasulayan panemune. Sawenehe ana kang percaya lan sawenehe maneh ana kang kafir. Lan saupama dadi keparenging kersane Allah, mesthi dheweke padha ora paten pinaten, nanging Allah iku nindakake kang dadi keparenging kersane

Kannada

A dutaralli kelavarige navu itara kelavariginta heccina hirimeyannu nidiruvevu. Avaralli obbarodane allahanu matanadiddanu hagu avaralli kelavara sthanavannu avanu unnatagolisiddanu. Navu maryamara putra isarige spasta puravegalannu nididdevu mattu pavitra atmada (jibril‌ra) mulaka avarige bala odagisiddanu. Allahanu bayasiddare, avara (a dutara) balika bandavaru (mundina piligegalu) satyada spasta puravegalu tam'ma balige banda balika paraspara raktapata nadesuttiralilla. Adaru avaru paraspara bhinnabhipraya talidaru. Avaralli visvasigalu iddaru dhikkarigalu iddaru. Allahanu bayasiddare avaru paraspara raktapata nadesuttiralilla. Adare allahanu tanu bayasiddanne maduttane
Ā dūtaralli kelavarige nāvu itara kelavariginta heccina hirimeyannu nīḍiruvevu. Avaralli obbaroḍane allāhanu mātanāḍiddanu hāgū avaralli kelavara sthānavannu avanu unnatagoḷisiddanu. Nāvu maryamara putra īsārige spaṣṭa purāvegaḷannu nīḍiddevu mattu pavitra ātmada (jibrīl‌ra) mūlaka avarige bala odagisiddanu. Allāhanu bayasiddare, avara (ā dūtara) baḷika bandavaru (mundina pīḷigegaḷu) satyada spaṣṭa purāvegaḷu tam'ma baḷige banda baḷika paraspara raktapāta naḍesuttiralilla. Ādarū avaru paraspara bhinnābhiprāya tāḷidaru. Avaralli viśvāsigaḷū iddaru dhikkārigaḷū iddaru. Allāhanu bayasiddare avaru paraspara raktapāta naḍesuttiralilla. Ādare allāhanu tānu bayasiddannē māḍuttāne
ಆ ದೂತರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ನಾವು ಇತರ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೊಡನೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನು ಹಾಗೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅವನು ಉನ್ನತಗೊಳಿಸಿದ್ದನು. ನಾವು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ (ಜಿಬ್ರೀಲ್‌ರ) ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಬಲ ಒದಗಿಸಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರ (ಆ ದೂತರ) ಬಳಿಕ ಬಂದವರು (ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗಳು) ಸತ್ಯದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಬಳಿಕ ಪರಸ್ಪರ ರಕ್ತಪಾತ ನಡೆಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಇದ್ದರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೂ ಇದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ರಕ್ತಪಾತ ನಡೆಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sol paygambarlardın keybirewlerin keybirewlerinen artıq qıldıq. Alla olardın keybirimen soylesken, keyinin darejelerin kotergen. Maryem ulı Gisa (G.S.) ga asıq mugjizalar berdik te onı jebreyil (G.S.) arqılı qwattadıq. Eger Alla qalasa, ozderine asıq dalelder kelgennen keyin olar, paygambarlardan son sogıspas edi. Biraq olar qaysılıqqa tusti. Sonda olardın keyi iman keltirdi de keyi qarsı sıqtı. Eger Alla qalasa, olar birin- biri oltirmes edi. Biraq Alla qalaganın isteydi
Sol payğambarlardıñ keybirewlerin keybirewlerinen artıq qıldıq. Alla olardıñ keybirimen söylesken, keyiniñ därejelerin kötergen. Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) ğa aşıq muğjïzalar berdik te onı jebreyil (Ğ.S.) arqılı qwattadıq. Eger Alla qalasa, özderine aşıq dälelder kelgennen keyin olar, payğambarlardan soñ soğıspas edi. Biraq olar qayşılıqqa tüsti. Sonda olardıñ keyi ïman keltirdi de keyi qarsı şıqtı. Eger Alla qalasa, olar birin- biri öltirmes edi. Biraq Alla qalağanıñ isteydi
Сол пайғамбарлардың кейбіреулерін кейбіреулерінен артық қылдық. Алла олардың кейбірімен сөйлескен, кейінің дәрежелерін көтерген. Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ға ашық мұғжизалар бердік те оны жебрейіл (Ғ.С.) арқылы қуаттадық. Егер Алла қаласа, өздеріне ашық дәлелдер келгеннен кейін олар, пайғамбарлардан соң соғыспас еді. Бірақ олар қайшылыққа түсті. Сонда олардың кейі иман келтірді де кейі қарсы шықты. Егер Алла қаласа, олар бірін- бірі өлтірмес еді. Бірақ Алла қалағаның істейді
Bular - elsiler. Olardın keybirine, ozgelerine qaraganda artıqsılıq berdik. Olardın isinde Allah soyleskeni bar ari Ol keybirinin darejelerin koterdi. Ari Biz Mariyam ulı Isaga anıq belgiler berip, onı qasietti rwxpen / Jabireyilmen / qoldadıq. Eger de Allah qalaganda, olardan / elsilerden / keyingiler ozderine anıq dalelder kelgennen keyin, bir-birimen sogıspas edi. Biraq, olar / adamdar / qaysılıqqa tusti, olardın biri imanga kelip, al, keybiri kupirlik etkenderden / qarsı kelwsilerden / boldı. Eger de Allah qalaganda, olar bir-birimen sogıspas edi. Biraq, Allah Ozinin qalaganın jasaydı
Bular - elşiler. Olardıñ keybirine, özgelerine qarağanda artıqşılıq berdik. Olardıñ işinde Allah söyleskeni bar äri Ol keybiriniñ därejelerin köterdi. Äri Biz Märïyam ulı Ïsağa anıq belgiler berip, onı qasïetti rwxpen / Jäbireyilmen / qoldadıq. Eger de Allah qalağanda, olardan / elşilerden / keyingiler özderine anıq dälelder kelgennen keyin, bir-birimen soğıspas edi. Biraq, olar / adamdar / qayşılıqqa tüsti, olardıñ biri ïmanğa kelip, al, keybiri küpirlik etkenderden / qarsı kelwşilerden / boldı. Eger de Allah qalağanda, olar bir-birimen soğıspas edi. Biraq, Allah Öziniñ qalağanın jasaydı
Бұлар - елшілер. Олардың кейбіріне, өзгелеріне қарағанда артықшылық бердік. Олардың ішінде Аллаһ сөйлескені бар әрі Ол кейбірінің дәрежелерін көтерді. Әрі Біз Мәриям ұлы Исаға анық белгілер беріп, оны қасиетті рухпен / Жәбірейілмен / қолдадық. Егер де Аллаһ қалағанда, олардан / елшілерден / кейінгілер өздеріне анық дәлелдер келгеннен кейін, бір-бірімен соғыспас еді. Бірақ, олар / адамдар / қайшылыққа түсті, олардың бірі иманға келіп, ал, кейбірі күпірлік еткендерден / қарсы келушілерден / болды. Егер де Аллаһ қалағанда, олар бір-бірімен соғыспас еді. Бірақ, Аллаһ Өзінің қалағанын жасайды

Kendayan

Rasul – rasul koa kami labiliat sabagian dari nang lain ka’ antaranya kak koa ada nang (langsung Allah marek Firmanya man sabagianya agi di angkat tinggi darajatnya. Man dibareknya Isa anak maryam Mujizat Rohul Kudus.95 Kade’ Allah maok pastilah nak aka nada uangk-urakng nang tabunuh walaupun dah ada bukti kasalahn’nya. Makanya mareka kak koa nang baiman rtap Allah babuat nuruti kamao’anya)

Khmer

banda anakneasar teangnoh yeung ban leukatamkeung puokke aoy brasaer cheang knea . knongchamnaom puokke mean anakakhleah a l laoh ban bantoul cheamuoy puokke phtal ning anak khleahtiet trong ban leukatamkeung than dl puokke . haey yeung ban bratan aoy ai sa kaun mea r yea nouv mou chi hsaa t cheachraen haey yeung ban pongrung roubke daoy chi pri l . haey brasenbae a l laoh mean chetnea puok chomnean kraoypi anak noam sar teangnoh min kabsamleab knea laey banteabpi phosdo tang neanea ban mokadl puokke . bo nde puokke ban khvengyobl knea . hetonih puokke khleah mean chomnue ning khleahtiet kmean chomnue . haey brasenbae a l laoh mean chetnea puokke brakadchea min kabsamleab knea laey . bo nde a l laoh thveu towteam avei del trong mean bamnng
បណ្ដាអ្នកនាំសារទាំងនោះ យើងបានលើកតម្កើងពួកគេ ឱ្យប្រសើរជាងគ្នា។ ក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះអល់ឡោះបាន បន្ទូលជាមួយពួកគេផ្ទាល់ និងអ្នកខ្លះទៀតទ្រង់បានលើកតម្កើង ឋានៈដល់ពួកគេ។ ហើយយើងបានប្រទានឱ្យអ៊ីសាកូនម៉ារយាំនូវ មុជីហ្សាត់ជាច្រើន ហើយយើងបានពង្រឹងរូបគេដោយជីព្រីល។ ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ពួកជំនាន់ក្រោយពីអ្នក នាំសារទាំងនោះមិនកាប់សម្លាប់គ្នាឡើយបន្ទាប់ពីភស្ដុតាងនានា បានមកដល់ពួកគេ។ ប៉ុន្ដែពួកគេបានខ្វែងយោបល់គ្នា។ ហេតុនេះ ពួកគេខ្លះមានជំនឿ និងខ្លះទៀតគ្មានជំនឿ។ ហើយប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា ពួកគេប្រាកដជាមិនកាប់សម្លាប់គ្នាឡើយ។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះធ្វើទៅតាមអ្វីដែលទ្រង់មានបំណង។

Kinyarwanda

Izo ntumwa, zimwe muri zo twazirutishije izindi. Muri zo, hari izo Allah yavugishije, anazamura izindi mu nzego (icyubahiro). Kandi twahaye Isa (Yesu) mwene Mariyamu ibitangaza na Roho Mutagatifu (Malayika Gaburiheli) ngo amushyigikire. Kandi iyo Allah aza kubishaka abaje nyuma yazo ntibari kugirana amakimbiranenyuma y’uko bagerwaho n’ibimenyetso, ariko ntibumvikanye. Muri bo hari abemeye (Allah), abandi barahakana. Kandi iyo Allah aza kubishaka ntibari kugirana amakimbirane,ariko Allah akora ibyo ashaka
Izo ntumwa, zimwe muri zo twazirutishije izindi. Muri zo, hari izo Allah yavugishije, anazamura izindi mu nzego (icyubahiro). Kandi twahaye Isa (Yesu) mwene Mariyamu ibitangaza na Roho Mutagatifu (Malayika Gaburiheli) ngo amushyigikire. Kandi iyo Allah aza kubishaka abaje nyuma yazo ntibari kugirana amakimbirane nyuma y’uko bagerwaho n’ibimenyetso, ariko ntibumvikanye. Muri bo hari abemeye (Allah), abandi barahakana. Kandi iyo Allah aza kubishaka ntibari kugirana amakimbirane, ariko Allah akora ibyo ashaka

Kirghiz

Biz bul paygambarlardan kee birlerin baska biroolorunon abzel kıldık. Alardın arasında Allaһ (aga) suylogondoru bar jana (Allaһ) kee biroolorun jogoru darajalarga kotordu. Biz Maryamdın uulu Iysaga anık dalilder berip, anı Iyık Ruh menen kubattadık. Eger Allaһ kaalasa, alardan kiyinkiler ozdoruno anık dalilder kelgen soŋ oz ara soguspayt bolcu. Birok, karsılasıp kalıstı: alardan kim biroosu ıyman keltirdi, dagı birooloru kaapır boldu. Eger Allaһ kaalasa soguspayt ele. A birok, Allaһ kaalaganın jasayt
Biz bul paygambarlardan kee birlerin başka biröölörünön abzel kıldık. Alardın arasında Allaһ (aga) süylögöndörü bar jana (Allaһ) kee biröölörün jogoru darajalarga kötördü. Biz Maryamdın uulu Iysaga anık dalilder berip, anı Iyık Ruh menen kubattadık. Eger Allaһ kaalasa, alardan kiyinkiler özdörünö anık dalilder kelgen soŋ öz ara soguşpayt bolçu. Birok, karşılaşıp kalıştı: alardan kim biröösü ıyman keltirdi, dagı biröölörü kaapır boldu. Eger Allaһ kaalasa soguşpayt ele. A birok, Allaһ kaalaganın jasayt
Биз бул пайгамбарлардан кээ бирлерин башка бирөөлөрүнөн абзел кылдык. Алардын арасында Аллаһ (ага) сүйлөгөндөрү бар жана (Аллаһ) кээ бирөөлөрүн жогору даражаларга көтөрдү. Биз Марямдын уулу Ыйсага анык далилдер берип, аны Ыйык Рух менен кубаттадык. Эгер Аллаһ кааласа, алардан кийинкилер өздөрүнө анык далилдер келген соң өз ара согушпайт болчу. Бирок, каршылашып калышты: алардан ким бирөөсү ыйман келтирди, дагы бирөөлөрү каапыр болду. Эгер Аллаһ кааласа согушпайт эле. А бирок, Аллаһ каалаганын жасайт

Korean

jeo sadodeul-eun naega geudeul jung ilbuege deo manh-eun eunhyeleul bepul-eossnola. geudeul jung-eneun hananimkkeseo malsseum-eul geosin jaga iss-eumyeo geudeul-ui ilbuneun geubunkkeseo wichileul nop-isyeossnola. naneun maliaui adeul yesuege bunmyeonghan jeung-geoleul jueoss-eumyeo seongseuleoun yeonghon(gabeuliel cheonsa)eulosseo geuleul dowa jueossnola. man-yag hananimkkeseo uijihasyeossdamyeon geudeul ihuui salamdeul-eun geudeul-ege bunmyeonghan jeung-geoga dolaehan ihue seolo ssauji anh-ass-eul geos-ila. geuleona geudeul-eun uigyeon-eul dallihayeoss-euni geudeul jung-eneun midneun jaga iss-eossgo geudeul jung-eneun bulsinhan jaga iss-eossnola. man-yag hananimkkeseo uijihasyeossdamyeon geudeul-eun seolo ssauji anh-ass-eul geos-ina hananimkkeseoneun wonhasineun daelo haenghasinola
저 사도들은 내가 그들 중 일부에게 더 많은 은혜를 베풀었노라. 그들 중에는 하나님께서 말씀을 거신 자가 있으며 그들의 일부는 그분께서 위치를 높이셨노라. 나는 마리아의 아들 예수에게 분명한 증거를 주었으며 성스러운 영혼(가브리엘 천사)으로써 그를 도와 주었노라. 만약 하나님께서 의지하셨다면 그들 이후의 사람들은 그들에게 분명한 증거가 도래한 이후에 서로 싸우지 않았을 것이라. 그러나 그들은 의견을 달리하였으니 그들 중에는 믿는 자가 있었고 그들 중에는 불신한 자가 있었노라. 만약 하나님께서 의지하셨다면 그들은 서로 싸우지 않았을 것이나 하나님께서는 원하시는 대로 행하시노라
ideul seonjijadeul-ege hananim eun eunhyeleul dallihayeossnani eotteon seonjija-egeneun hananim-ui malsseum-i gyesyeoss go daleun seonjijadeul-eun jihwileul ollyeoss nani hananim-eun maliaui adeul ye suege yejeung-eul jueo geuleul seonglyeong eulo ganghage hayeossnola hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geudeul-ege malsseum-i iss-eun hu da-eum sedaedeul-eun seolo ssau ji ani haess-eulila geuleonde geudeul-eun dallihaess-euni geudeul gaundeneun midneunja wa midji anihan jaga iss-eossnola tto han hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geudeul eun ssauji ani haess-eulila geuleona hananim-eun geubun-i wonhasineun daelo jugwanhasinila
이들 선지자들에게 하나님 은 은혜를 달리하였나니 어떤 선지자에게는 하나님의 말씀이 계셨 고 다른 선지자들은 지휘를 올렸 나니 하나님은 마리아의 아들 예 수에게 예증을 주어 그를 성령 으로 강하게 하였노라 하나님의 뜻이 있었다면 그들에게 말씀이 있은 후 다음 세대들은 서로 싸우 지 아니 했으리라 그런데 그들은 달리했으니 그들 가운데는 믿는자 와 믿지 아니한 자가 있었노라 또 한 하나님의 뜻이 있었다면 그들 은 싸우지 아니 했으리라 그러나 하나님은 그분이 원하시는 대로 주관하시니라

Kurdish

ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌ی (باسکران) ڕێزی هه‌ندێکیانمان داوه به‌سه‌ر هاندێکی تریاندا، هه‌یانه خوا گفتوگۆی (یه‌کسه‌ری) له‌گه‌ڵدا کردووه (وه‌ک موسا) و پله‌وپایه‌ی هه‌ندێکیانی به‌رز کردۆته‌وه به چه‌نده‌ها پله (وه‌ک محمد (صلی الله علیه وسلم) و چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشکرامان به‌خشیووه به‌عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، (وه‌ک زیندووکردنه‌وه‌ی مردوو، چاکردنه‌وه‌ی نه‌خۆشی زگماک،.. هتد به‌ویستی خوا) و پشتگیریمان کردووه به فریشته‌ی سرووش که (جوبره‌ئیل)ه‌، خۆ ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بوایه (ئه‌و خه‌ڵکه هه‌مووی باوه‌ڕدار ده‌بوون)، دوای هاتنی پێغه‌مبه‌ره‌کانیان جه‌نگیان دژبه‌یه‌ک نه‌ده‌کرد، پاش ئه‌وه‌ی چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی ئاشکرایان (له‌سه‌رده‌ستی پێغه‌مبه‌ران) بۆ هاتبوو، به‌ڵام دووبه‌ره‌کی که‌وته نێوانیانه‌وه‌، هه‌ندێکیان ئیمان و باوه‌ڕی هێناو، هه‌ندێکیشیان بێ باوه‌ڕ بوو، ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بوایه جه‌نگیان دژ به‌یه‌ک نه‌ده‌کردو یه‌کتریان نه‌ده‌کوشت، به‌ڵام خوا هه‌رچیه‌کی بوێت هه‌ر ئه‌وه ئه‌نجام ده‌دات هه‌ر ئه‌وه پێش ده‌هێنێت
ئەو پێغەمبەرانەی (کە باسکران) ڕێزمان داوە ھەندێکیان بەسەر ھەندێکیاندا لەو پێغەمبەرانە ھی وایان بووە کە خوا قسەی لەگەڵ کردووە (وەک موسی علیە السلام) وە ھەندێکیانی بەرز کردوەتەوە چەند پلەیەک وە دامان بە عیسای کوڕی مەریەم چەند بەڵگە و (موعجیزەیەکی) ئاشکرا وە پشتگیریمان کرد بە فریشتەی سرووش (کە جبریلە) ئەگەر خوا بیویستایە ئەو گەلانەی کەلە دوای پێغەمبەرەکانیان دەھاتن لەگەڵ یەکدا نە ئەجەنگین دوای ئەو نیشانە ڕۆشنانەی کەبۆیان ھاتبوو بەڵام دووبەرەکیان تێکەوت ئەمجا ھی وایان بوو بڕوای ھێنا وە ھی وایان بوو بێ بڕوابوو ئەگەر خوا بیویستایە یەکتریان نەدەکوشت و شەڕیان نەدەکرد بەڵام ئەوەی خوا بیەوێت دەیکات

Kurmanji

Evan pexemberan in, ku me hinekne ji wan li ser hineki wan paydar kirine. Ji wan, (pexemberan) hinekne wan hene, ku Yezdan bi wan ra axiftin kiriye u hinekne wan ji (Yezdan) ewan bi payan bilind kirine. Me ji bona Isaye kure Meryeme ra beratene daveker sandiye u me Isa bi cane piroz daye hez kirine. Ewan komne li pey, (pexemberan) mane hene! Ji pisti ku ji wan ra beratene daveker hatibun heke Yezdan bi va, idi ewan bi hev ra qirin ne dikirin u le ewan li pey (pexemberan) di wan beratan da ne wekhev bune, idi hinek ji wan bi wan biryaran bawer kirine u hinek ji wan ji bune file (bi wan bawer ne kirine). Heke Yezdan bi va ewan bi hev ra qirin ne dikirin u le Yezdan ci bive ewi dike
Evan pêxemberan in, ku me hinekne ji wan li ser hinekî wan paydar kirine. Ji wan, (pêxemberan) hinekne wan hene, ku Yezdan bi wan ra axiftin kirîye û hinekne wan jî (Yezdan) ewan bi payan bilind kirine. Me ji bona Îsayê kurê Meryemê ra beratenê daveker şandiye û me Îsa bi canê pîroz daye hêz kirinê. Ewan komne li pey, (pêxemberan) mane hene! Ji piştî ku ji wan ra beratenê daveker hatibûn heke Yezdan bi va, îdî ewan bi hev ra qirîn ne dikirin û lê ewan li pey (pêxemberan) di wan beratan da ne wekhev bûne, îdî hinek ji wan bi wan biryaran bawer kirine û hinek ji wan jî bûne file (bi wan bawer ne kirine). Heke Yezdan bi va ewan bi hev ra qirîn ne dikirin û lê Yezdan çi bivê ewî dike

Latin

These messengers; nos beatus some de them multus than others. Pro example DEUS spoke to unus nos levabat some de them to higher ranks Nos dedit Jesus filius Mary profound miracles supported eum Sanctus Anima. Habet DEUS willed their followers non fought each alius clear proofs advenit them! Instead they disputed themselves; some de them believed some disbelieved Habet DEUS willed they non fought Everything est prout deus testimentum

Lingala

Na bantindami wana, basusu Allah apesaki bango bolamu mingi. Mpe basusu Allah asololaki na bango mpe amatisaki basusu lokumu koleka, mpe topesaki Issa mwana ya Maryam bilembo ya polele mpe totondisaki ye na molimo mosantu. Mpe soki Allah alingaki, nde baye bayaki sima na bango babomanaki te, na tango polele esili kokomela bango. Kasi bazalaki nde na bokabwani kati na bango. Na yango basusu kati na bango bandimaki mpe basusu bapengwaki. Mpe soki Allah alingaki, mbele babomanaki te. Kasi Allah asalaka sé oyo ye alingi

Luyia

Abarumwa abo khwaninia abaandi okhushila abaandi mubo. Mubo baliwo balomaloma nende Nyasaye, ne abandi nabaninia hekulu, ne nikhuwa Isah omwana wa Mariamu ebifune bili habulafu, Ne nikhumuramwo amaani ka roho omulafu, Ne Nyasaye yenyanga shibakhayingane balia abaali inyuma wabu ebifune bili habulafu nibiakhabetsela, halali bakabukhanamwo. Mubo balimwo abasuubila, ne abandi mubo abakhaya, Ne Nyasaye achamanga shibakhayingane tawe. Halali Nyasaye akholanga shingayenya

Macedonian

Некои од тие Пратеници ги одликувавме едни над други. Со некои од нив Аллах зборуваше, а некои за повеќе степени ги издигна. А на Иса, синот Мерјемин, јасни докази му дадовме и со Џибрил го поддржавме. Да сакаше Аллах, тие по нив немаше меѓусебно да се убиваат, кога јасни докази веќе им дојдоа, но тие не се согласуваа: некои од нив веруваа, а некои негираа. А да сакаше Аллах, тие немаше меѓусебно да се убиваат! Но Аллах прави што Тој сака
Megu pejgamberite edninadrugi odlikuvavme: od niv imase i takvi so koi Allah 36oruvase, a i takvi koi na povisok stepen gi vozdignuvase. I na Isa, sinot na Merjem, Nie jasnotii mu dadovme, i so Svetiot Dzibril go potpomognavme. Onie koi bea po niv, da sakase Allah, nemase da se ubivaat: do pristignuvanjeto na Jjasnotiite DO NIV, no, ete, se razedinuvaa. Megu niv imase i koi veruvaa i koi ne veruvaa. A Allah da sakase onie nemase da se ubivaat. No, Allah raboti ona sto go posakuva
Meǵu pejgamberite edninadrugi odlikuvavme: od niv imaše i takvi so koi Allah 36oruvaše, a i takvi koi na povisok stepen gi vozdignuvaše. I na Isa, sinot na Merjem, Nie jasnotii mu dadovme, i so Svetiot Džibril go potpomognavme. Onie koi bea po niv, da sakaše Allah, nemaše da se ubivaat: do pristignuvanjeto na Jjasnotiite DO NIV, no, ete, se razedinuvaa. Meǵu niv imaše i koi veruvaa i koi ne veruvaa. A Allah da sakaše onie nemaše da se ubivaat. No, Allah raboti ona što go posakuva
Меѓу пејгамберите еднинадруги одликувавме: од нив имаше и такви со кои Аллах 36оруваше, а и такви кои на повисок степен ги воздигнуваше. И на Иса, синот на Мерјем, Ние јаснотии му дадовме, и со Светиот Џибрил го потпомогнавме. Оние кои беа по нив, да сакаше Аллах, немаше да се убиваат: до пристигнувањето на Јјаснотиите ДО НИВ, но, ете, се разединуваа. Меѓу нив имаше и кои веруваа и кои не веруваа. А Аллах да сакаше оние немаше да се убиваат. Но, Аллах работи она што го посакува

Malay

Rasul-rasul Kami lebihkan sebahagian daripada mereka atas sebahagian yang lain (dengan kelebihan-kelebihan yang tertentu). Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata dengannya, dan ditinggikanNya (pangkat) sebahagian daripada mereka beberapa darjat kelebihan. Dan Kami berikan Nabi Isa ibni Maryam beberapa keterangan kebenaran (mukjizat), serta Kami kuatkan dia dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Dan sekiranya Allah menghendaki nescaya orang-orang yang datang kemudian daripada Rasul-rasul itu tidak berbunuh-bunuhan sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (yang dibawa oleh Rasul mereka). Tetapi mereka bertelingkah, maka timbulah di antara mereka: orang yang beriman, dan orang yang kafir. Dan kalaulah Allah menghendaki tentulah mereka tidak berbunuh-bunuhan; tetapi Allah melakukan apa yang dikehendakiNya

Malayalam

a dutanmaril cilarkk nam marru cilarekkal sresthata nalkiyirikkunnu. allahu (neril) sansariccittullavar avarilunt‌. avaril cilare avan pala padavikalilekk uyarttiyittumunt‌. maryaminremakan isaykk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, parisud'dhatmav mukhena addehattin nam pinbalam nalkukayum ceytittunt‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avarute (dutanmarute) pingamikal vyaktamaya teliv vannukittiyatinu sesavum (an'yean'yam) pearatikkumayirunnilla. ennal avar bhinniccu. annane avaril visvasiccavarum nisedhiccavarumuntayi. allahu uddesiccirunnuvenkil avar pearatikkumayirunnilla. pakse allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
ā dūtanmāril cilarkk nāṁ maṟṟu cilarekkāḷ śrēṣṭhata nalkiyirikkunnu. allāhu (nēril) sansāricciṭṭuḷḷavar avariluṇṭ‌. avaril cilare avan pala padavikaḷilēkk uyarttiyiṭṭumuṇṭ‌. maryaminṟemakan īsāykk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, pariśud'dhātmāv mukhēna addēhattin nāṁ pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avaruṭe (dūtanmāruṭe) pingāmikaḷ vyaktamāya teḷiv vannukiṭṭiyatinu śēṣavuṁ (an'yēān'yaṁ) pēāraṭikkumāyirunnilla. ennāl avar bhinniccu. aṅṅane avaril viśvasiccavaruṁ niṣēdhiccavarumuṇṭāyi. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avar pēāraṭikkumāyirunnilla. pakṣe allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
ആ ദൂതന്‍മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് നാം മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു (നേരില്‍) സംസാരിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ അവരിലുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെ അവന്‍ പല പദവികളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തിയിട്ടുമുണ്ട്‌. മര്‍യമിന്റെമകന്‍ ഈസായ്ക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, പരിശുദ്ധാത്മാവ് മുഖേന അദ്ദേഹത്തിന് നാം പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ (ദൂതന്‍മാരുടെ) പിന്‍ഗാമികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷവും (അന്യോന്യം) പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു. അങ്ങനെ അവരില്‍ വിശ്വസിച്ചവരും നിഷേധിച്ചവരുമുണ്ടായി. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
a dutanmaril cilarkk nam marru cilarekkal sresthata nalkiyirikkunnu. allahu (neril) sansariccittullavar avarilunt‌. avaril cilare avan pala padavikalilekk uyarttiyittumunt‌. maryaminremakan isaykk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, parisud'dhatmav mukhena addehattin nam pinbalam nalkukayum ceytittunt‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avarute (dutanmarute) pingamikal vyaktamaya teliv vannukittiyatinu sesavum (an'yean'yam) pearatikkumayirunnilla. ennal avar bhinniccu. annane avaril visvasiccavarum nisedhiccavarumuntayi. allahu uddesiccirunnuvenkil avar pearatikkumayirunnilla. pakse allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
ā dūtanmāril cilarkk nāṁ maṟṟu cilarekkāḷ śrēṣṭhata nalkiyirikkunnu. allāhu (nēril) sansāricciṭṭuḷḷavar avariluṇṭ‌. avaril cilare avan pala padavikaḷilēkk uyarttiyiṭṭumuṇṭ‌. maryaminṟemakan īsāykk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, pariśud'dhātmāv mukhēna addēhattin nāṁ pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avaruṭe (dūtanmāruṭe) pingāmikaḷ vyaktamāya teḷiv vannukiṭṭiyatinu śēṣavuṁ (an'yēān'yaṁ) pēāraṭikkumāyirunnilla. ennāl avar bhinniccu. aṅṅane avaril viśvasiccavaruṁ niṣēdhiccavarumuṇṭāyi. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avar pēāraṭikkumāyirunnilla. pakṣe allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
ആ ദൂതന്‍മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് നാം മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു (നേരില്‍) സംസാരിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ അവരിലുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെ അവന്‍ പല പദവികളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തിയിട്ടുമുണ്ട്‌. മര്‍യമിന്റെമകന്‍ ഈസായ്ക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, പരിശുദ്ധാത്മാവ് മുഖേന അദ്ദേഹത്തിന് നാം പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ (ദൂതന്‍മാരുടെ) പിന്‍ഗാമികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷവും (അന്യോന്യം) പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു. അങ്ങനെ അവരില്‍ വിശ്വസിച്ചവരും നിഷേധിച്ചവരുമുണ്ടായി. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
a daivadutanmaril cilare nam marrullavarekkal ‎srestharakkiyirikkunnu. allahu neril ‎sansariccavar avarilunt. marrucilare avan ‎visistamaya cila padavikalilekkuyarttiyirikkunnu. ‎maryaminre makan yesuvin nam vyaktamaya ‎atayalannal nalki. parisud'dhatmavinal ‎addehatte prabalanakki. allahu icchiccirunnenkil ‎avarute pinmurakkar avarkk vyaktamaya teliv ‎vannettiyasesavum parasparam pearutumayirunnilla. ‎ennal avar parasparam bhinniccu. avaril ‎visvasiccavarunt. satyanisedhikalumunt. allahu ‎icchiccirunnenkil avar tam'milatikkumayirunnilla. ‎pakse, allahu avanicchikkunnat ceyyunnu. ‎
ā daivadūtanmāril cilare nāṁ maṟṟuḷḷavarekkāḷ ‎śrēṣṭharākkiyirikkunnu. allāhu nēril ‎sansāriccavar avariluṇṭ. maṟṟucilare avan ‎viśiṣṭamāya cila padavikaḷilēkkuyarttiyirikkunnu. ‎maryaminṟe makan yēśuvin nāṁ vyaktamāya ‎aṭayāḷaṅṅaḷ nalki. pariśud'dhātmāvināl ‎addēhatte prabalanākki. allāhu icchiccirunneṅkil ‎avaruṭe pinmuṟakkār avarkk vyaktamāya teḷiv ‎vannettiyaśēṣavuṁ parasparaṁ peārutumāyirunnilla. ‎ennāl avar parasparaṁ bhinniccu. avaril ‎viśvasiccavaruṇṭ. satyaniṣēdhikaḷumuṇṭ. allāhu ‎icchiccirunneṅkil avar tam'milaṭikkumāyirunnilla. ‎pakṣē, allāhu avanicchikkunnat ceyyunnu. ‎
ആ ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ചിലരെ നാം മറ്റുള്ളവരെക്കാള്‍ ‎ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നേരില്‍ ‎സംസാരിച്ചവര്‍ അവരിലുണ്ട്. മറ്റുചിലരെ അവന്‍ ‎വിശിഷ്ടമായ ചില പദവികളിലേക്കുയര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. ‎മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ യേശുവിന് നാം വ്യക്തമായ ‎അടയാളങ്ങള്‍ നല്‍കി. പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല്‍ ‎അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കി. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ‎അവരുടെ പിന്‍മുറക്കാര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് ‎വന്നെത്തിയശേഷവും പരസ്പരം പൊരുതുമായിരുന്നില്ല. ‎എന്നാല്‍ അവര്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിച്ചു. അവരില്‍ ‎വിശ്വസിച്ചവരുണ്ട്. സത്യനിഷേധികളുമുണ്ട്. അല്ലാഹു ‎ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ തമ്മിലടിക്കുമായിരുന്നില്ല. ‎പക്ഷേ, അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു. ‎

Maltese

Dawk il-Mibgħutin, uħud minnhom għollejniehom fiq oħrajn. Hemm minnhom li kellimhom Alla (bħal Mosc), u lil-xi wħud għolla fi gradi (ta' gieħ). Lil Gesti bin Marija tajna s-sinjali c-cari (il-mirakli li kien jagħmel) u saħħaħnieh b'ruħ il-qodos (l-anglu Gabrijel). U li kieku Alla ried, dawk (/i gew) warajhom ma kinux jitqatlu, wara li kienu gewhom' is-sinjali c-cari, izda (xorta waħda) ma qablux bejniethom u (kien hemm) minnhom li emmen, u minnhom li m'emminx. U li kieku Alla ried, ma kinux jitqatlu, izda Alla jagħmel dak li jrid
Dawk il-Mibgħutin, uħud minnhom għollejniehom fiq oħrajn. Hemm minnhom li kellimhom Alla (bħal Mosċ), u lil-xi wħud għolla fi gradi (ta' ġieħ). Lil Ġesti bin Marija tajna s-sinjali ċ-ċari (il-mirakli li kien jagħmel) u saħħaħnieh b'ruħ il-qodos (l-anġlu Gabrijel). U li kieku Alla ried, dawk (/i ġew) warajhom ma kinux jitqatlu, wara li kienu ġewhom' is-sinjali ċ-ċari, iżda (xorta waħda) ma qablux bejniethom u (kien hemm) minnhom li emmen, u minnhom li m'emminx. U li kieku Alla ried, ma kinux jitqatlu, iżda Alla jagħmel dak li jrid

Maranao

Giyoto man so manga sogo a inilbi Ami so sabaad kiran ko sabaad: Pd kiran so inimbitiyarai o Allah; go iniporo Iyan so sabaad kiran sa manga daradat; na inibgay Ami ko Eysa a wata o Maryam so manga rarayag a karina, go inibagr Ami ron so Roh Al-Qoddos (so Jibril). Na o kabaya o Allah, na da a makambobono ko siran a miyaoriyan iran, sii ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o manga rarayag a karina, na ogaid na mizoransorang siran, ka adn a pd kiran a taw a miyaratiyaya, go adn a pd kiran a taw a miyongkir. Na o kabaya o Allah, na da a makambobono kiran; na ogaid na so Allah na pnggolawlaan Iyan so nganin a kabaya Iyan

Marathi

He sarva rasula (paigambara) aheta, jyancyapaiki amhi kahinna, kahinvara sresthata pradana keli ahe. Tyancyapaiki kahinsi sarvasrestha allahane sambhasana kele ahe, ani kahinca darja uncavila ahe ani amhi mariyamace putra isa yanna camatkara (mojija) pradana kela ani pavitra atmyadvare tyanna samarthana dile1 allahane icchile asate tara tyancyanantara alele loka, spasta nisanya ye'una pohocalyavarahi apasata ladhale nasate. Parantu tya lokanni matabheda kela. Tyancyapaiki kahinni imana rakhale ani kahi kaphira (inkari) jhale ani allahane icchile asate tara he apasata ladhale nasate, parantu allaha je kahi icchito te karato
Hē sarva rasūla (paigambara) āhēta, jyān̄cyāpaikī āmhī kāhīnnā, kāhīnvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē. Tyān̄cyāpaikī kāhīnśī sarvaśrēṣṭha allāhanē sambhāṣaṇa kēlē āhē, āṇi kāhīn̄cā darjā un̄cāvilā āhē āṇi āmhī mariyamacē putra īsā yānnā camatkāra (mōjijā) pradāna kēlā āṇi pavitra ātmyādvārē tyānnā samarthana dilē1 allāhanē icchilē asatē tara tyān̄cyānantara ālēlē lōka, spaṣṭa niśāṇyā yē'ūna pōhōcalyāvarahī āpasāta laḍhalē nasatē. Parantu tyā lōkānnī matabhēda kēlā. Tyān̄cyāpaikī kāhīnnī īmāna rākhalē āṇi kāhī kāphira (inkārī) jhālē āṇi allāhanē icchilē asatē tara hē āpasāta laḍhalē nasatē, parantu allāha jē kāhī icchitō tē karatō
२५३. हे सर्व रसूल (पैगंबर) आहेत, ज्यांच्यापैकी आम्ही काहींना, काहींवर श्रेष्ठता प्रदान केली आहे. त्यांच्यापैकी काहींशी सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने संभाषण केले आहे, आणि काहींचा दर्जा उंचाविला आहे आणि आम्ही मरियमचे पुत्र ईसा यांना चमत्कार (मोजिजा) प्रदान केला आणि पवित्र आत्म्याद्वारे त्यांना समर्थन दिले१ अल्लाहने इच्छिले असते तर त्यांच्यानंतर आलेले लोक, स्पष्ट निशाण्या येऊन पोहोचल्यावरही आपसात लढले नसते. परंतु त्या लोकांनी मतभेद केला. त्यांच्यापैकी काहींनी ईमान राखले आणि काही काफिर (इन्कारी) झाले आणि अल्लाहने इच्छिले असते तर हे आपसात लढले नसते, परंतु अल्लाह जे काही इच्छितो ते करतो

Nepali

Yi paigambaraharu hun. Tiniharumadhye hamile kehimathi kehila'i pradhanata pradana gareka chaum. Kehi yasta chan josita allahale kura garyo ra kehika darja ucca banayo ra mariyamako putra isala'i camatkaraharu pradana garyo ra ruhulkudsadvara (pavitra atma) unala'i maddata puryayo. Yadi allahale caheko bha'e, tinibhanda pahileka manisaharu aphnache'u nisaniharu a'isakepachi apasama kadapi yud'dha gardainathe, tara tiniharule matabhedaka kura gare, tiniharumadhye kehi ta astika bha'ihale ra kehi kaphira (nastika) nai rahe. Ra yadi allahale caheko bha'e yi manisaharu apasama ladne thi'enan, tara allahale je cahancha, gardacha
Yī paigambaraharū hun. Tinīharūmadhyē hāmīlē kēhīmāthi kēhīlā'ī pradhānatā pradāna garēkā chauṁ. Kēhī yastā chan jōsita allāhalē kurā garyō ra kēhīkā darjā ucca banāyō ra mariyamakō putra īsālā'ī camatkāraharū pradāna garyō ra rūhulkudsadvārā (pavitra ātmā) unalā'ī maddata puryāyō. Yadi allāhalē cāhēkō bha'ē, tinībhandā pahilēkā mānisaharū āphnāchē'u niśānīharū ā'isakēpachi āpasamā kadāpi yud'dha gardainathē, tara tinīharūlē matabhēdakā kurā garē, tinīharūmadhyē kēhī ta āstika bha'ihālē ra kēhī kāphira (nāstika) nai rahē. Ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē yī mānisaharū āpasamā laḍnē thi'ēnan, tara allāhalē jē cāhancha, gardacha
यी पैगम्बरहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये हामीले केहीमाथि केहीलाई प्रधानता प्रदान गरेका छौं । केही यस्ता छन् जोसित अल्लाहले कुरा गर्यो र केहीका दर्जा उच्च बनायो र मरियमको पुत्र ईसालाई चमत्कारहरू प्रदान गर्यो र रूहुल्कुद्सद्वारा (पवित्र आत्मा) उनलाई मद्दत पुर्यायो । यदि अल्लाहले चाहेको भए, तिनीभन्दा पहिलेका मानिसहरू आफ्नाछेउ निशानीहरू आइसकेपछि आपसमा कदापि युद्ध गर्दैनथे, तर तिनीहरूले मतभेदका कुरा गरे, तिनीहरूमध्ये केही त आस्तिक भइहाले र केही काफिर (नास्तिक) नै रहे । र यदि अल्लाहले चाहेको भए यी मानिसहरू आपसमा लड्ने थिएनन्, तर अल्लाहले जे चाहन्छ, गर्दछ ।

Norwegian

Av disse sendebud har Vi favorisert noen fremfor andre, noen har Gud talt til, andre har Han gitt en høyere plass. Vi gav Jesus, Marias sønn, klare bevis og støttet ham med Den Hellige And. Hvis Gud hadde villet slik, ville ikke de som kom etter dem, kommet i strid etter at de hadde mottatt den klare beskjed. Men de kom i strid. Noen trodde, noen trodde ikke. Hvis Gud hadde villet slik, ville de ikke kommet i strid. Men Gud gjør som Han bestemmer
Av disse sendebud har Vi favorisert noen fremfor andre, noen har Gud talt til, andre har Han gitt en høyere plass. Vi gav Jesus, Marias sønn, klare bevis og støttet ham med Den Hellige Ånd. Hvis Gud hadde villet slik, ville ikke de som kom etter dem, kommet i strid etter at de hadde mottatt den klare beskjed. Men de kom i strid. Noen trodde, noen trodde ikke. Hvis Gud hadde villet slik, ville de ikke kommet i strid. Men Gud gjør som Han bestemmer

Oromo

Ergamoota kana garii isaanii garii irra caalchifneIsaan irraa nama Rabbiin ittiin dubbatetu jiraGarii isaaniis sadarkaa heddu ol kaaseIisaa ilma Maryamiifis ragaawwan ifa ta’an kenninee jirraRuuhii qulqulluunis (Jibriiliiniis) isa jajjabeessineOdoo Rabbiin fedhee, warri booda isaanii erga ragaawwan ifa taate isaanitti dhuftee booda wal hin lolan turanGaruu isaan wal dhabaniIsaan irraa namni amane ni jira; isaan irraas kan kafare ni jiraOdoo Rabbiin fedhee, wal hin lolanGaruu Rabbiin waan fedhe hojjata

Panjabi

Unham paigabaram vico asim kujha nu ka'i'am upara pradhanata diti. Unham vicom kujha nala alaha ne gala kiti. Ka'i'am de daraje uce kite. Asim mari'ama de bete isa nu khal'hi'am nisani'a pradana kiti'am ate asim ruhula kudasa (farisata) de rahim usa di madada kiti. Alaha jekara cahuda tam unham tom ba'ada vale sapasata hukama a jana tom ba'ada (uha) na larade. Para unham ne matabheda kita. Phira unham vicom ko'i imana li'a'i'a ate kise ne jhuthala'i'a. Jekara alaha cahuda tam uha na larade paratu alaha jom cahuda hai, uha karada hai
Unhāṁ paiġabarāṁ vicō asīṁ kujha nū ka'ī'āṁ upara pradhānatā ditī. Unhāṁ vicōṁ kujha nāla alāha nē gala kītī. Ka'ī'āṁ dē darajē ucē kītē. Asīṁ marī'ama dē bēṭē īsā nū khal'hī'āṁ niśānī'ā pradāna kītī'āṁ atē asīṁ rūhula kudasa (fariśatā) dē rāhīṁ usa dī madada kītī. Alāha jēkara cāhudā tāṁ unhāṁ tōṁ bā'ada vālē sapaśaṭa hukama ā jāṇa tōṁ bā'ada (uha) nā laṛadē. Para unhāṁ nē matabhēda kītā. Phira unhāṁ vicōṁ kō'ī īmāna li'ā'i'ā atē kisē nē jhuṭhalā'i'ā. Jēkara alāha cāhudā tāṁ uha nā laṛadē paratū alāha jōṁ cāhudā hai, uha karadā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਵਿਚੋ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਕਈਆਂ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਧਾਨਤਾ ਦਿੱਤੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਕਈਆਂ ਦੇ ਦਰਜੇ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ। ਅਸੀਂ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਬੇਟੇ ਈਸਾ ਨੂੰ ਖੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰੂਹੁਲ ਕੁਦਸ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ) ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ। ਅੱਲਾਹ ਜੇਕਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁਕਮ ਆ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ (ਉਹ) ਨਾ ਲੜਦੇ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਲੜਦੇ ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਜੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

بعضى از اين پيامبران را بر بعضى ديگر برترى داديم. خدا با بعضى سخن گفت و بعضى را به درجاتى برافراشت. و به عيسى بن مريم معجزه‌ها داديم و او را به روح القدس يارى كرديم. و اگر خدا مى خواست، مردمى كه بعد از آنها بودند، پس از آنكه حجتها بر آنان آشكار شده بود، با يكديگر قتال نمى‌كردند. ولى آنان اختلاف كردند: پاره‌اى مؤمن بودند و پاره‌اى كافر شدند. و اگر خدا مى‌خواست با هم قتال نمى‌كردند، ولى خدا هر چه خواهد مى‌كند
اين پيامبران، پاره‌اى از ايشان را بر پاره‌اى برترى داديم. از آنان كسى بود كه خدا با او سخن گفت و بعضى را درجاتى [بلند] ارزانى داشت و به عيسى بن مريم حجّت‌ها داديم و او را به روح القدس تقويت كرديم، و اگر خدا مى‌خواست كسانى كه بعد از اين پيامبران بودن
اینان پیامبرانی هستند که بعضی را بر بعضی برتری بخشیده‌ایم، از آنان کسی هست که خداوند با او سخن گفته است، و بعضی را مرتبتی بلند ارزانی داشته است، و عیسی بن مریم را معجزات آشکار دادیم و او را به روح‌القدس یاری کردیم، و اگر خدا می‌خواست کسانی که پس از ایشان آمدند، پس از روشنگریهایی که برایشان آمد، کشمکش و کارزار نمی‌کردند، ولی اختلاف پیشه کردند، و بعضی از ایشان ایمان آوردند و بعضی کفرورزیدند، و اگر خدا می‌خواست کشمکش و کارزار نمی‌کردند، ولی خداوند هر آنچه اراده کند انجام می‌دهد
این پیامبران (که نام برخی از آنان گذشت) بعضی از ایشان را بر بعضی ایشان برتری دادیم، از آنان کسی بود که الله با او سخن گفت و درجات بعضی از آنان را بالا برد. و به عیسی بن مریم نشانه‌های روشن دادیم و او را بوسیلۀ روح القدس (= جبرئیل) تأیید کردیم. و اگر الله می‌خواست کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، پس از آن (همه) نشانه‌های روشن که برایشان آمد با یکدیگر جنگ نمی‌کردند. ولی (آنان با هم) اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آورد، و برخی از آنان کفر ورزید، و اگر الله می‌خواست با هم جنگ نمی‌کردند. ولی الله آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد
از آن فرستادگان برخی را بر برخی برتری بخشیدیم. از آنان کسی است که خدا با او سخن گفت، و برخی از آنان را درجات و مراتبی بالا برد. و عیسی بن مریم را دلایل و نشانه های روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدیم. و اگر خدا می خواست کسانی که بعد از آنان [در طول قرون و اعصار] آمدند، پس از آنکه دلایل و براهین روشن به آنان رسید، با هم نمی جنگیدند، ولی [درباره ایمان و کفر با هم] اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آوردند و برخی کفر ورزیدند، قطعاً خدا اگر می خواست نمی جنگیدند، ولی خدا آنچه را می خواهد [از روی حکمت و مصلحت] انجام می دهد
این پیامبران [که نام برخی از آنان گذشت] برخی از آنان را [در دریافت وحی و تعداد پیروان] بر برخی دیگر برتری دادیم. از [میان] اینان کسی [مانند موسی] بود که الله با او سخن گفت و درجات برخی [دیگر] از آنان را بالا برد؛ و به عیسی - پسر مریم‌ـ نشانه‌های روشنی [بر اثبات نبوتش] دادیم و او را توسط روح ‌القُدُس [= جبرئیل] تأیید [و تقویت] کردیم؛ و اگر الله می‌خواست، کسانی‌ که بعد از آنها آمدند پس از آن [همه] نشانه‌های روشنی که برایشان آمد، با یکدیگر نمی‌جنگیدند؛ ولی [با هم] اختلاف کردند و برخی از آنان ایمان آوردند و برخی کفر ورزیدند؛ و اگر الله می‌خواست، [هرگز] با هم نمی‌جنگیدند؛ ولی الله آنچه را می‌خواهد، انجام می‌دهد
این پیغمبران را برخی بر بعضی برتری و فضیلت دادیم، بعضی را خدا با او سخن گفته و بعضی را رفعت مقام داده، و عیسی پسر مریم را معجزات آشکار دادیم و او را به روح القدس نیرو بخشیدیم، و اگر خدا می‌خواست پس از فرستادن پیامبران و معجزات آشکار، مردم با یکدیگر در مقام خصومت و قتال بر نمی‌آمدند، ولیکن آنان برخلاف و دشمنی با هم برخاستند، برخی ایمان آورده و بعضی کافر شدند، و اگر خدا می‌خواست با هم بر سر جنگ نبودند، و لیکن خدا هر چه مشیّتش قرار گیرد خواهد کرد
اینک پیمبران برتری دادیم بعضیشان را بر بعضی از آنان است آنکه سخن گفت با او خدا و بالا برد بعضی را از ایشان پایه‌هائی و دادیم به عیسی ابن مریم نشانیها را و مؤیّدش داشتیم به روح‌القدس و اگر می‌خواست خدا هرآینه کارزار نمی‌کردند آنان که پس از ایشانند از پس آنچه بیامدشان نشانیها و لکن اختلاف کردند پس بعضی از ایشان ایمان آوردند و بعضی کفر ورزیدند و اگر می‌خواست خدا کارزار نمی‌کردند و لیکن خدا می‌کند آنچه را بخواهد
برخى از آن پيامبران را بر برخى ديگر برترى بخشيديم. از آنان كسى بود كه خدا با او سخن گفت و درجات بعضى از آنان را بالا برد؛ و به عيسى پسر مريم دلايل آشكار داديم، و او را به وسيله روح القدس تأييد كرديم؛ و اگر خدا مى‌خواست، كسانى كه پس از آنان بودند، بعد از آن [همه‌] دلايل روشن كه برايشان آمد، به كشتار يكديگر نمى‌پرداختند، ولى با هم اختلاف كردند؛ پس، بعضى از آنان كسانى بودند كه ايمان آوردند، و بعضى از آنان كسانى بودند كه كفر ورزيدند؛ و اگر خدا مى‌خواست با يكديگر جنگ نمى‌كردند، ولى خداوند آنچه را مى‌خواهد انجام مى‌دهد
اینان تمامی پیامبرانند؛ برخی از آنان را بر برخی (دیگر) از ایشان (در جهت یا جهاتی رسالتی) برتری دادیم. از آنان کسی است (که) خدا با او سخن گفت، و بعضی را (به) درجاتی (بر دیگران) بالا برد. و به عیسی پسر مریم دلایل آشکار دادیم و او را به وسیله‌ی روح‌القدس تأیید کردیم. و اگر خدا می‌خواست، کسانی که پس از آنان بودند –بعد از آن همه دلایل روشن که برایشان آمد- به کشتار یکدیگر نمی‌پرداختند؛ ولی (با هم) اختلاف کردند. پس بعضی از آنان کسانی (بودند که) ایمان آوردند و بعضی از آنان کسانی (بودند که) کافر شدند؛ و اگر خدا می‌خواست (با یکدیگر) کشتار نمی‌کردند، ولی خدا آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد
ما بعضى از آن پیامبران را بر بعضى دیگر برترى دادیم. خداوند با برخی از آنان سخن گفت و درجات بعضى از آنان را بالا برد، و به عیسى‌بن‌مریم نشانه‌هاى روشن دادیم و او را با روح‌القدس تأیید نمودیم، و اگر خدا مى‌خواست، [امّت این پیامبران] بعد از آنان به جنگ و ستیز با هم برنمی‌خاستند، با آن که نشانه‌هاى روشن براى آنها آمده بود؛ ولى با هم اختلاف کردند، پس برخى از آنان ایمان آورده و بعضى کافر شدند و اگر خدا مى‌خواست [مؤمنان و کافران] با هم پیکار نمى‌کردند، ولى خداوند آنچه را اراده کند، انجام مى‌دهد. [و اراده‌ی حکیمانه‌ى او بر آزاد گذاردن مردم است]
این پیغمبران (که نام برخی از آنان گذشت) بعضی از ایشان را بر بعضی دیگر برتری دادیم. خداوند با برخی از آنان سخن گفت، و بعضی را درجاتی برتر داد، و به عیسی پسر مریم معجزاتی دادیم و او را با روح‌القدس (یعنی جبرئیل) تقویت و تأیید نمودیم. اگر خداوند می‌خواست کسانی که بعد از این پیغمبران می‌آمدند، به دنبال نشانه‌های روشنی که به (دست) آنان می‌رسید (و هدایت راستین و دین حقی را که دریافت می‌نمودند به مقتضای چنین هدایت و دینی، همه‌ی ایشان ایمان می‌آوردند و اختلافی نمی‌ورزیدند و) با یکدیگر نمی‌جنگیدند. ولیکن (بنا به خواست خدا) اختلاف ورزیدند و بعضی ایمان آوردند و برخی کافر شدند. و اگر خدا می‌خواست با هم نمی‌جنگیدند و به ستیز برنمی‌خاستند، ولی خداوند آنچه را می‌خواهد (از روی حکمتی که خود می‌داند) انجام می‌دهد
بعضی از آن رسولان را بر بعضی دیگر برتری دادیم؛ برخی از آنها، خدا با او سخن می‌گفت؛ و بعضی را درجاتی برتر داد؛ و به عیسی بن مریم، نشانه‌های روشن دادیم؛ و او را با «روح القدس» تأیید نمودیم؛ (ولی فضیلت و مقام آن پیامبران، مانع اختلاف امتها نشد.) و اگر خدا می‌خواست، کسانی که بعد از آنها بودند، پس از آن همه نشانه‌های روشن که برای آنها آمد، جنگ و ستیز نمی‌کردند؛ (اما خدا مردم را مجبور نساخته؛ و آنها را در پیمودن راه سعادت، آزاد گذارده است؛) ولی این امتها بودند که با هم اختلاف کردند؛ بعضی ایمان آوردند و بعضی کافر شدند؛ (و جنگ و خونریزی بروز کرد. و باز) اگر خدا می‌خواست، با هم پیکار نمی‌کردند؛ ولی خداوند، آنچه را می‌خواهد، (از روی حکمت) انجام می‌دهد (و هیچ‌کس را به قبول چیزی مجبور نمی‌کند)
آن پيامبران، برخى‌شان را بر برخى برترى داديم از ايشان كس بود كه خدا با وى سخن گفت، و برخى‌شان را پايه‌ها بالا برد و عيسى پسر مريم را حجت‌ها و نشانه‌هاى روشن داديم و او را به روح القدس- جبرئيل- نيرومند گردانيديم. و اگر خدا مى‌خواست آنان كه پس از ايشان بودند بعد از آنكه نشانه‌هاى روشن به آنها رسيد با يكديگر پيكار نمى‌كردند، و ليكن اختلاف كردند، از آنها كس بود كه ايمان داشت و كس بود كه كافر شد و اگر خدا مى‌خواست با هم پيكار نمى‌كردند و ليكن خدا آنچه خواهد مى‌كند
این پیامبران (که نام برخی از آنان گذشت) بعضی از ایشان را بر بعضی ایشان برتری دادیم، از آنان کسی بود که خدا با او سخن گفت و درجات بعضی از آنان را بالا برد. و به عیسی بن مريم نشانه های روشن دادیم و او را بوسیله ی روح القدس(= جبرئیل) تأیید کردیم. و اگر خدا می خواست کسانی که بعد از آنها بودند، پس از آن(همه) نشانه های روشن که برایشان آمد با یکدیگر جنگ نمی کردند. ولی(آنان با هم) اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آورد، و برخی از آنان کفر ورزید، و اگر خدا می خواست با هم جنگ نمی کردند. ولی خداوند آنچه را می خواهد انجام می دهد

Polish

Oto tacy sa posłancy! Wywyzszylismy jednych z nich ponad drugich. Wsrod nich sa tacy, z ktorymi mowił Bog; i wywyzszył jednych z nich w hierarchii. I dalismy Jezusowi, synowi Marii, jasne dowody, i umocnilismy Go przez Ducha swietego. I gdyby zechciał Bog, to nie zwalczaliby sie ci, ktorzy przyszli do nich, kiedy juz otrzymali jasne dowody. Lecz oni sie poroznili. Wsrod nich byli tacy, ktorzy uwierzyli, i wsrod. nich byli tacy, ktorzy nie uwierzyli. A gdyby zechciał Bog, to oni nie walczyliby ze soba. Lecz Bog czyni to, co chce
Oto tacy są posłańcy! Wywyższyliśmy jednych z nich ponad drugich. Wśród nich są tacy, z którymi mówił Bóg; i wywyższył jednych z nich w hierarchii. I daliśmy Jezusowi, synowi Marii, jasne dowody, i umocniliśmy Go przez Ducha świętego. I gdyby zechciał Bóg, to nie zwalczaliby się ci, którzy przyszli do nich, kiedy już otrzymali jasne dowody. Lecz oni się poróżnili. Wśród nich byli tacy, którzy uwierzyli, i wśród. nich byli tacy, którzy nie uwierzyli. A gdyby zechciał Bóg, to oni nie walczyliby ze sobą. Lecz Bóg czyni to, co chce

Portuguese

Desses Mensageiros, preferimos uns a outros. Dentre eles, ha aquele a quem Allah falou; e a algum deles Ele elevou em escaloes e concedemos a Jesus, Filho de Maria, as evidencias e amparamo-lo com o Espirito Sagrado. E se Allah quisesse, nao se haveriam entrematado os que foram depois deles, apos lhes haverem chegado as evidencias. Mas discreparam. Entao, dentre eles, houve quem cresse e dentre eles, houve quem renegasse a Fe. E, se Allah quisesse, nao se haveriam entrematado. Mas Allah faz o que deseja
Desses Mensageiros, preferimos uns a outros. Dentre eles, há aquele a quem Allah falou; e a algum deles Ele elevou em escalões e concedemos a Jesus, Filho de Maria, as evidências e amparamo-lo com o Espírito Sagrado. E se Allah quisesse, não se haveriam entrematado os que foram depois deles, após lhes haverem chegado as evidências. Mas discreparam. Então, dentre eles, houve quem cresse e dentre eles, houve quem renegasse a Fé. E, se Allah quisesse, não se haveriam entrematado. Mas Allah faz o que deseja
De tais mensageiros preferimos uns aos outros. Entre eles, se encontram aqueles a quem Deus falou, e aqueles queelevou em dignidade. E concedemos a Jesus, filho de Maria, as evidencias, e o fortalecemos com o Espirito da Santidade. Se Deus quisesse, aqueles que os sucederam nao teriam combatido entre si, depois de lhes terem chegado as evidencias. Mas discordaram entre si; uns acreditaram e outros negaram. Se Deus quisesse, nao teriam digladiado; porem, Deus dispoecomo quer
De tais mensageiros preferimos uns aos outros. Entre eles, se encontram aqueles a quem Deus falou, e aqueles queelevou em dignidade. E concedemos a Jesus, filho de Maria, as evidências, e o fortalecemos com o Espírito da Santidade. Se Deus quisesse, aqueles que os sucederam não teriam combatido entre si, depois de lhes terem chegado as evidências. Mas discordaram entre si; uns acreditaram e outros negaram. Se Deus quisesse, não teriam digladiado; porém, Deus dispõecomo quer

Pushto

دا رسولان (دي)، مونږہ د دوى ځینې په ځینو نورو باندې غوره كړي دي، له دوى نه ځینې هغه دي چې الله ورسره خبرې كړې دي، او د دوى د بعضو يې درجې اوچتې كړي دي، او مونږه د مریمې زوى عیسٰی ته ښكاره معجزې وركړې دي، اومونږ هغه په روح القدس (پاك روح) سره قوي كړى دى، اوكه الله غوښتلى، (نو) هغه كسان به په خپلو كې نه وو جنګېدلي، چې له دغو (رسولانو) نه پس وو، له دې نه وروسته چې دوى ته څرګندې نښې راغلې، او لېكن دوى اختلاف وكړ، نو په دوى كې ځینې هغه دي؛ چې ایمان يې راوړ، او ځینې په دوى كې هغه دي؛ چې كافر شول، او كه الله غوښتلى، (نو) دوى به په خپلو كې نه ووجنګیدلي، او لېكن الله كوي هغه څه چې اراده يې وكړي
دا رسولان (دي)، مونږہ د دوى ځینې په ځینو نورو باندې غوره كړي دي، له دوى نه ځینې هغه دي چې الله ورسره خبرې كړې دي، او د دوى د بعضو يې درجې اوچتې كړي دي، او مونږه د مریمې زوى عیسٰی ته ښكاره معجزې وركړې دي، او مونږ هغه په روح القدس (پاك روح) سره قوي كړى دى، اوكه الله غوښتلى، (نو) هغه كسان به په خپلو كې نه وو جنګېدلي، چې له دغو (رسولانو) نه پس وو، له دې نه وروسته چې دوى ته څرګندې نښې راغلې، او لېكن دوى اختلاف وكړ، نو په دوى كې ځینې هغه دي؛ چې ایمان يې راوړ، او ځینې په دوى كې هغه دي؛ چې كافر شول، او كه الله غوښتلى، (نو) دوى به په خپلو كې نه وو جنګیدلي، او لېكن الله كوي هغه څه چې اراده يې وكړي

Romanian

Noi i-am pus pe unii trimisi inaintea altora. Unora Dumnezeu le-a vorbit, pe altii Dumnezeu i-a ridicat pe trepte inalte. Noi i-am dat lui Iisus, fiul Mariei, dovezi vadite si l-am intarit cu duhul sfinteniei. Daca Dumnezeu ar fi voit, cei care au venit dupa el nu s-ar mai fi omorat intre ei, de vreme ce dovezi vadite le-au fost date. Ei nu au ajuns insa la o intelegere, caci unii dintre ei au crezut, iar altii au tagaduit. Daca Dumnezeu ar fi voit, ei nu s-ar fi omorat intre ei, insa Dumnezeu face ce voieste
Noi i-am pus pe unii trimişi înaintea altora. Unora Dumnezeu le-a vorbit, pe alţii Dumnezeu i-a ridicat pe trepte înalte. Noi i-am dat lui Iisus, fiul Mariei, dovezi vădite şi l-am întărit cu duhul sfinţeniei. Dacă Dumnezeu ar fi voit, cei care au venit după el nu s-ar mai fi omorât între ei, de vreme ce dovezi vădite le-au fost date. Ei nu au ajuns însă la o înţelegere, căci unii dintre ei au crezut, iar alţii au tăgăduit. Dacă Dumnezeu ar fi voit, ei nu s-ar fi omorât între ei, însă Dumnezeu face ce voieşte
Acestea curier; noi binecuvânta niste a ele multi(multe) decât others. For example DUMNEZEU treapta catre una noi raised niste a ele catre înalt front. Noi da Jesus fiu Mary adânc minune sprijini him Dumnezeiesc Spirit. Avea DUMNEZEU willed their followers nu fought each alt clar dovada veni ele! Instead ei disputed însisi; niste a ele crede ceva disbelieved Avea DUMNEZEU willed ei nu fought Everything exista în acordana cu dumnezeu vei
Printre aceºti trimiºi, Noi i-am pus pe unii inaintea altora: unora dintre ei le-a vorbit Allah , pe alþii i-a ridicat mai sus cu cateva trepte . I-am dat lui Isus, fiul Mariei, semne limpezi ºi l-am intarit pre el
Printre aceºti trimiºi, Noi i-am pus pe unii înaintea altora: unora dintre ei le-a vorbit Allah , pe alþii i-a ridicat mai sus cu câteva trepte . I-am dat lui Isus, fiul Mariei, semne limpezi ºi l-am întãrit pre el

Rundi

Za ntumwa z’Imana ntagatifu twarazihaye iteka n’itekane gusumba izindi, murizo harimwo izo Imana yavuganye nazo, n’izindi yadugije iteka ry’ubutegetsi buniniya cane, n’intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) tumuha ivyemezo biri k’umugaragaro n’ukumuha ubushobozi bw’umutima mutagatifu, iyo Imana ibishaka ntibari kurwana bamwe bari munyuma yabo mugihe bari bamaze gushikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo baracanyemwo, rero harimwo muribo bemeye Imana yabo y’ukuri, n’abandi muribo baciye bahakana Imana yabo y’ukuri, rero iyo Imana ibishaka ntibari kurwana mugabo Imana igira uko yishakiye

Russian

Noi i-am pus pe unii trimisi inaintea altora. Unora Dumnezeu le-a vorbit, pe altii Dumnezeu i-a ridicat pe trepte inalte. Noi i-am dat lui Iisus, fiul Mariei, dovezi vadite si l-am intarit cu duhul sfinteniei. Daca Dumnezeu ar fi voit, cei care au venit dupa el nu s-ar mai fi omorat intre ei, de vreme ce dovezi vadite le-au fost date. Ei nu au ajuns insa la o intelegere, caci unii dintre ei au crezut, iar altii au tagaduit. Daca Dumnezeu ar fi voit, ei nu s-ar fi omorat intre ei, insa Dumnezeu face ce voieste
Вот – посланники! Мы дали преимущество одним из них перед другими (по откровениям от Аллаха, по количеству их последователей, по степени перед Аллахом). Из них были такие, с которыми говорил Аллах (без посредника) [как пророки Муса и Мухаммад] и вознес некоторых из них [пророка Мухаммада] по степеням (тем, что Аллах направил его ко всему человечеству, а не к отдельному народу, и что Он сделал его печатью пророков, и что Он дал общине пророка Мухаммада превосходство перед другими общинами). И Мы даровали Иисе, сыну Марьям, ясные знамения [чудеса, как исцеление слепого от рождения, и прокаженного и воскрешение умерших по дозволению Аллаха] (которые доказывали, что он является посланником Аллаха) и подкрепили [усилили] его [Иису] духом святым [ангелом Джибрилом] (в особо важных делах, когда он нуждался в особой поддержке). И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те (люди), кто были после них [после посланников], после того, как пришли к ним ясные знамения (либо, уверовав все вместе, либо придя к согласию, если одни станут неверующими). Однако они [те, к которым пришли знамения] разошлись (во мнениях), и среди них оказались такие, что уверовали, и такие, что стали неверующими. А если бы Аллах желал (чтобы они не сражались после возникших разногласий), то они не сражались бы, но Аллах делает то, что желает
Takovy poslanniki. Odnim iz nikh My otdali predpochteniye pered drugimi. Sredi nikh byli takiye, s kotorymi govoril Allakh, a nekotorykh iz nikh Allakh vozvysil do stepeney. My darovali Ise (Iisusu), synu Mar'yam (Marii), yasnyye znameniya i podderzhali yego Svyatym Dukhom (Dzhibrilem). Yesli by Allakh pozhelal, to sleduyushchiye za nimi pokoleniya ne srazhalis' by drug s drugom posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya. Odnako oni razoshlis' vo mneniyakh, odni iz nikh uverovali, a drugiye ne uverovali. Yesli by Allakh pozhelal, to oni ne srazhalis' by drug s drugom, no Allakh vershit to, chto pozhelayet
Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает
Vot poslanniki. Nekotorym iz nikh My dali preimushchestvo pred drugimi: v chisle ikh byli takiye, s kotorymi Bog govoril, a nekotorykh On vozvol na vysshiye stepeni. Iisusu, synu Marii, My dali yasnyye dokazatel'stva i ukrepili yego dukhom svyatym. I yesli by khotel Bog, to byvshiye posle nikh, posle togo, kak prishli k nim yasnyye dokazatel'stva, ne stali by prepirat'sya; no oni stali raznoglasit' mezhdu soboy, tak chto iz nikh yest' veruyushchiye, i yest' iz nikh nevernyye. I yesli by khotel Bog, oni ne prepiralis' by mezhdu soboy; no Bog delayet, chto khochet
Вот посланники. Некоторым из них Мы дали преимущество пред другими: в числе их были такие, с которыми Бог говорил, а некоторых Он возвёл на высшие степени. Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные доказательства и укрепили его духом святым. И если бы хотел Бог, то бывшие после них, после того, как пришли к ним ясные доказательства, не стали бы препираться; но они стали разногласить между собой, так что из них есть верующие, и есть из них неверные. И если бы хотел Бог, они не препирались бы между собой; но Бог делает, что хочет
Vot - poslanniki! Odnim my dali preimushchestvo pered drugimi. Ikh nikh byli takiye, s kotorymi govoril Allakh i voznes nekotorykh iz nikh stepenyami. I My darovali Ise, synu Maryam, yasnyye znameniya i podkrepili yego dukhom svyatym. I yesli by Allakh zakhotel, to ne srazhalis' by te, kto byl posle nikh, posle togo, kak prishli k nim yasnyye znameniya. No oni razoshlis', i sredi nikh byli takiye, chto uverovali, i takiye, chto ne verili. A yesli by Allakh pozhelal, to oni ne srazhalis' by, no Allakh delayet to, chto pozhelayet
Вот - посланники! Одним мы дали преимущество перед другими. Их них были такие, с которыми говорил Аллах и вознес некоторых из них степенями. И Мы даровали Исе, сыну Марйам, ясные знамения и подкрепили его духом святым. И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те, кто был после них, после того, как пришли к ним ясные знамения. Но они разошлись, и среди них были такие, что уверовали, и такие, что не верили. А если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы, но Аллах делает то, что пожелает
Odnim poslannikam My dali preimushchestvo pered drugimi. Sredi nikh byli takiye, s kotorymi besedoval Allakh, a nekotorykh Allakh voznes stepenyami. My darovali 'Ise, synu Maryam, yasnyye znameniya, podderzhali yego Svyatym Dukhom. Yesli by Allakh zakhotel, to narody, kotoryye zhili posle poslannikov, ne srazhalis' by drug s drugom, posle togo kak im byli yavleny yasnyye znameniya. No mezhdu nimi razgorelis' raznoglasiya, odni iz lyudey uverovali, drugiye zhe ne uverovali. Yesli by zakhotel Allakh, to oni ne srazhalis' by [drug s drugom], no Allakh vershit to, chto pozhelayet
Одним посланникам Мы дали преимущество перед другими. Среди них были такие, с которыми беседовал Аллах, а некоторых Аллах вознес степенями. Мы даровали 'Исе, сыну Марйам, ясные знамения, поддержали его Святым Духом. Если бы Аллах захотел, то народы, которые жили после посланников, не сражались бы друг с другом, после того как им были явлены ясные знамения. Но между ними разгорелись разногласия, одни из людей уверовали, другие же не уверовали. Если бы захотел Аллах, то они не сражались бы [друг с другом], но Аллах вершит то, что пожелает
Vsem poslannikam, o kotorykh My upomyanuli, My darovali raznyye kachestva i preimushchestva i vozvysili v raznoy stepeni. S nekotorymi, kak s Musoy, Allakh govoril neposredstvenno, nekotorykh Allakh voznos stepen'yu vyshe drugikh, kak Mukhammada, kotoromu bylo nisposlano posledneye Bozhestvennoye Pisaniye (v kotorom ustanovlen shariat). Sredi poslannikov byl Isa, syn Maryam, kotoromu My darovali yasnyye znameniya, - voskresheniye mortvykh, lecheniye prokazhonnykh. My podkrepili yego Dukhom Svyatym (Dzhibrilom). Eti poslanniki prizyvali lyudey k pryamomu puti Allakha. I yesli by zakhotel Gospod', lyudi ne vrazhdovali by posle yasnykh znameniy poslannikov Allakha i ne razoshlis' by. No Allakh ne zakhotel etogo, i oni zateyali razdory i razoshlis' I sredi nikh byli takiye, kotoryye uverovali, i takiye, chto ne verovali. Poistine, Allakh Mudr i delayet to, chto pozhelayet
Всем посланникам, о которых Мы упомянули, Мы даровали разные качества и преимущества и возвысили в разной степени. С некоторыми, как с Мусой, Аллах говорил непосредственно, некоторых Аллах вознёс степенью выше других, как Мухаммада, которому было ниспослано последнее Божественное Писание (в котором установлен шариат). Среди посланников был Иса, сын Марйам, которому Мы даровали ясные знамения, - воскрешение мёртвых, лечение прокажённых. Мы подкрепили его Духом Святым (Джибрилом). Эти посланники призывали людей к прямому пути Аллаха. И если бы захотел Господь, люди не враждовали бы после ясных знамений посланников Аллаха и не разошлись бы. Но Аллах не захотел этого, и они затеяли раздоры и разошлись И среди них были такие, которые уверовали, и такие, что не веровали. Поистине, Аллах Мудр и делает то, что пожелает
I vsekh poslannikov My nadelili raznymi darami, Vozvysiv (missiyu) odnikh pered drugimi; Sred' nikh byl tot, s kem rech' derzhal Allakh, Drugikh On (na prorochestvo) vozvysil stepenyami. I Ise, synu Maryam, My darovali Yasnyye Znamen'ya I Dukh Svyatoy dlya ukrepleniya (prorochestva) yego. I bud' na to zhelaniye Allakha, Prishedshiye za nimi vsled Ne voyevali b mezh soboy, - Oni zhe razoshlis' mezhdu soboy, I byli sredi nikh Te, kto uveroval, i te, kotoryye ne obratilis'. I bud' na to zhelaniye Gospodne, Oni b ne voyevali mezh soboy. No Svoyu Volyu (na zemle) vershit Vsevyshniy
И всех посланников Мы наделили разными дарами, Возвысив (миссию) одних перед другими; Средь них был тот, с кем речь держал Аллах, Других Он (на пророчество) возвысил степенями. И Исе, сыну Марйам, Мы даровали Ясные Знаменья И Дух Святой для укрепления (пророчества) его. И будь на то желание Аллаха, Пришедшие за ними вслед Не воевали б меж собой, - Они же разошлись между собой, И были среди них Те, кто уверовал, и те, которые не обратились. И будь на то желание Господне, Они б не воевали меж собой. Но Свою Волю (на земле) вершит Всевышний

Serbian

Неке од тих посланика одликовали смо више него друге. Са некима од њих је Аллах говорио, а неке је за више степени уздигао. А Исусу, Маријином сину, смо јасне доказе дали и (анђелом) Гаврилом га помогли. Да је Аллах хтео, они се не би међусобно после њих убијали, када су им јасни докази већ дошли, али они су се разишли, неки од њих су веровали, а неки су порицали. А да је Аллах хтео, они се не би међусобно убијали! Али, Аллах ради оно што Он жели

Shona

Vatumwa avo! Takasimudzira vamwe vavo kudarika vamwe; vamwe vavo Allah vakataura navo; uye vamwe vakavasimudzira pazvigaro (zverukudzo); uye Isa (Jesu) mwanakomana waMariya, takamupa zviratidzo nehumboo, uye tikamutsigira neRooh-ul-Qudus (Mweya Mutsvene, Gabriel). Dai Allah vakada, madzinza eshure vasina kurwisana pachavo, mushure mekunge ndima dzaAllah dziri pachena dzauya kwavari, asi vakave vanosiyana, vamwe vavo vakatenda uye vamwe vavo havana kutenda. Dai Allah vakada, vangadai vasina kurwisana pachavo, asi Allah vanoita izvo zvavanoda

Sindhi

اِھي پيغمبر آھن اُنھن مان ھڪڙن کي ٻـين کان ڀلو ڪيوسون، منجھانئن ڪن سان الله ڳالھايو ۽ ڪن کي درجن ۾ وڏو ڪيائين، ۽ عيسىٰ پٽ مريم جي کي چٽا مُعجزا ڏناسون ۽ کيس پاڪ رُوح سان مدد ڏني سون، ۽ جيڪڏھن الله گُھري ھا ته جيڪي (ماڻھو) اُنھن (پيغمبرن) کان پوءِ هُئا سي پاڻ وٽ چِٽن مُعجزن اچڻ پڄاڻان (پاڻ ۾) نه وڙھن ھا پر اختلاف ۾ پيا پوءِ منجھانئن ڪن ايمان آندو ۽ منجھانئن ڪن ڪفر ڪيو، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته (پاڻ ۾) نه وڙھن ھا، پر الله جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي

Sinhala

(apa visin evana lada) ema dutayin (siyallanma ekama padaviyata ayat aya nova). ovungen samaharekuva, samaharekuta vada api usas kara ættemu. ovungen samahareku samaga allah kata kara ætteya. ovungen samaharekuva (samaharekuta vada) padavi valin usas karada ætteya. tavada maryamge put isata api pæhædili sadhakayan laba di, (jibril namæti) ‘parisuddha atmaya’ magin ohuta udav kalemu. (kenekuta keneku satan kara, ghatanaya nokala yutuya yayi) allah adahas kara tibune nam, (api yavanu læbu dutayin vana) ovungen pasu pæmini aya, taman veta pæhædili sadhakayan pæmini pasuda (taman tula) sandu saruval kara nogannaha. namut ovun nam, (taman tula) hituvakkara vi, ovungen samaharek (apavada, apage ayavanda) visvasa kalaha. ovungen samaharek pratiksepa kara dæmuha. ebævin allah adahas kara tibune nam (mese) ovun sandu saruval kara nogannaha. namut allah taman adahas kala dæya karanneya
(apa visin evana lada) ema dūtayin (siyallanma ekama padaviyaṭa ayat aya nova). ovungen samaharekuva, samaharekuṭa vaḍā api usas kara ættemu. ovungen samahareku samaga allāh katā kara ættēya. ovungen samaharekuva (samaharekuṭa vaḍā) padavi valin usas karada ættēya. tavada maryamgē put īsāṭa api pæhædili sādhakayan labā dī, (jibrīl namæti) ‘pariśuddha ātmaya’ magin ohuṭa udav kaḷemu. (kenekuṭa keneku saṭan kara, ghātanaya nokaḷa yutuya yayi) allāh adahas kara tibuṇē nam, (api yavanu læbū dūtayin vana) ovungen pasu pæmiṇi aya, taman veta pæhædili sādhakayan pæmiṇi pasuda (taman tuḷa) sanḍu saruval kara nogannāha. namut ovun nam, (taman tuḷa) hituvakkāra vī, ovungen samaharek (apavada, apagē āyāvanda) viśvāsa kaḷaha. ovungen samaharek pratikṣēpa kara dæmūha. ebævin allāh adahas kara tibuṇē nam (mesē) ovun saṇḍu saruval kara nogannāha. namut allāh taman adahas kaḷa dæya karannēya
(අප විසින් එවන ලද) එම දූතයින් (සියල්ලන්ම එකම පදවියට අයත් අය නොව). ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුව, සමහරෙකුට වඩා අපි උසස් කර ඇත්තෙමු. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු සමග අල්ලාහ් කතා කර ඇත්තේය. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුව (සමහරෙකුට වඩා) පදවි වලින් උසස් කරද ඇත්තේය. තවද මර්යම්ගේ පුත් ඊසාට අපි පැහැදිලි සාධකයන් ලබා දී, (ජිබ්රීල් නමැති) ‘පරිශුද්ධ ආත්මය’ මගින් ඔහුට උදව් කළෙමු. (කෙනෙකුට කෙනෙකු සටන් කර, ඝාතනය නොකළ යුතුය යයි) අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුණේ නම්, (අපි යවනු ලැබූ දූතයින් වන) ඔවුන්ගෙන් පසු පැමිණි අය, තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකයන් පැමිණි පසුද (තමන් තුළ) සන්ඩු සරුවල් කර නොගන්නාහ. නමුත් ඔවුන් නම්, (තමන් තුළ) හිතුවක්කාර වී, ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් (අපවද, අපගේ ආයාවන්ද) විශ්වාස කළහ. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. එබැවින් අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුණේ නම් (මෙසේ) ඔවුන් සණ්ඩු සරුවල් කර නොගන්නාහ. නමුත් අල්ලාහ් තමන් අදහස් කළ දැය කරන්නේය
mema rasulvarun ovungen ætæmek ætæmekuta vada api usas kalemu. ovun aturin allah samanga kata kala aya veti. ovungen ætæmun va taratiramin usas kalemu. maryamge put isata pæhædili sadhakaya pirinæmuvemu. pivituru atmaya tulin ohu va api saktimat kalemu. allah abhimata kale nam ovunata pasu pæmini samaharun ovunata pæhædili sadhaka pæmini pasuva ovun mara nogannata tibina. namut ovuhu mata bheda æti kara gatha. enamut ovun aturin visvasa kala aya da, ovun aturin pratiksepa kala aya da veti. allah abhimata kale nam ovun mara nogannata tibuni. enamut allah taman kæmati de sidu karanneya
mema rasūlvarun ovungen ætæmek ætæmekuṭa vaḍā api usas kaḷemu. ovun aturin allāh saman̆ga katā kaḷa aya veti. ovungen ætæmun va tarātiramin usas kaḷemu. maryamgē put īsāṭa pæhædili sādhakaya pirinæmuvemu. pivituru ātmaya tuḷin ohu va api śaktimat kaḷemu. allāh abhimata kaḷē nam ovunaṭa pasu pæmiṇi samaharun ovunaṭa pæhædili sādhaka pæmiṇi pasuva ovun marā nogannaṭa tibiṇa. namut ovuhu mata bhēda æti kara gatha. enamut ovun aturin viśvāsa kaḷa aya da, ovun aturin pratikṣēpa kaḷa aya da veti. allāh abhimata kaḷē nam ovun marā nogannaṭa tibuṇi. enamut allāh taman kæmati dē sidu karannēya
මෙම රසූල්වරුන් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකුට වඩා අපි උසස් කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් අල්ලාහ් සමඟ කතා කළ අය වෙති. ඔවුන්ගෙන් ඇතැමුන් ව තරාතිරමින් උසස් කළෙමු. මර්යම්ගේ පුත් ඊසාට පැහැදිලි සාධකය පිරිනැමුවෙමු. පිවිතුරු ආත්මය තුළින් ඔහු ව අපි ශක්තිමත් කළෙමු. අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් ඔවුනට පසු පැමිණි සමහරුන් ඔවුනට පැහැදිලි සාධක පැමිණි පසුව ඔවුන් මරා නොගන්නට තිබිණ. නමුත් ඔවුහු මත භේද ඇති කර ගත්හ. එනමුත් ඔවුන් අතුරින් විශ්වාස කළ අය ද, ඔවුන් අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළ අය ද වෙති. අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් ඔවුන් මරා නොගන්නට තිබුණි. එනමුත් අල්ලාහ් තමන් කැමති දේ සිදු කරන්නේය

Slovak

These posol; my zehnat some z them inak than others. For vzor, GOD spoke do jeden my chov some z them do higher ranks My dat Jesus syn Mary profound zazrak supported him Holy Spirit Had GOD willed ich followers nie boj each inak, zretelny proofs pojdem them! Radsej they disputed themselves; some z them verit some disbelieved Had GOD willed they nie boj. Everything bol v accordance s GOD's will

Somali

Rusushan waxaan ka yeelnay qaar ka mid ah inay dheer yihiin fadli qaar kale oo iyaga ah; waxaa ka mid ah kuwo uu Allaah la hadlay; oo Wuxuu kor u qaaday qaarkood darajooyin; oo Waxaanu siinnay Ciise, ina Maryam Xujooyin cad, oo waxaanu ku xoojinnay Ruuxa Daahirka ah (Jabriil). Oo hadduu Allaah doono, facyadaas xigsaday ma ay is dagaaleen, kaddib markay Xujooyin cad u yimaadeen, laakiinse way iskhilaafeen – marka waxaa jiray qaar ka mid ahaa ee rumeeyey, iyo kuwo (Xaqa) diiday. Oo hadduu Allaah doono, ma ay is dagaaleen, laakiinse Allaah wuxuu falaa wuxuu rabo
kuwaasu waa Rasuuladi Waana ka fadilnaa qaarkood warka (kale) waxaa ka mid ah kuwo la hadlay Eebe wuuna koryeelay qarkood darajooyin. waxaana siinay Ciise Binu Maryama xujooyin, Waxaana ku xoo jinay ruuxdii dahirka ahayd Malaku Jibriil. haduu Ebe doono ismalaayeen kuwii ka dambeeyay intay u timid xujooyin kadib. laakiin way is khilaafeen waxaa ka Midah mid rumeeyay (xaqa) waxaana kamidah mid ka gallobay. haduu Ebe doonana isma laayeen. laakiin Eebe wuxuu falaa wuxuu doono
kuwaasu waa Rasuuladi Waana ka fadilnaa qaarkood warka (kale) waxaa ka mid ah kuwo la hadlay Eebe wuuna koryeelay qarkood darajooyin. waxaana siinay Ciise Binu Maryama xujooyin, Waxaana ku xoo jinay ruuxdii dahirka ahayd Malaku Jibriil. haduu Ebe doono ismalaayeen kuwii ka dambeeyay intay u timid xujooyin kadib. laakiin way is khilaafeen waxaa ka Midah mid rumeeyay (xaqa) waxaana kamidah mid ka gallobay. haduu Ebe doonana isma laayeen. laakiin Eebe wuxuu falaa wuxuu doono

Sotho

Baromuoa bao, Re entse hore ba bang ba fetane ka lineo; ho e mong oa bona Allah U kile a buoa, athe ba bang ba bona O ile A ba phahamisetsa holim’a ba bang sehlohlolong sa litlotliso; eaba Re neha Jesu mora oa Maria lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, ra ba ra mo matlafatsa ka moea o halalelang. Hoja Allah U ne a ratile, meloko e hlahlamang eo e ka be e sa loants’ana bo-eona kamor’a hoba lits’upiso tse hlakileng li finyelle ho bona. Empa ba ile ba fapana hoba ba bang e ne e le ba kholoang, ba bang e le banyefoli ba tumelo. Hoja Allah U ne a ratile, ba ke be ba sa loants’ana bo-bona; empa Allah U entse seo A se ratang

Spanish

Y de los Mensajeros, preferimos a unos sobre otros. Entre ellos hay a quien Allah hablo directamente, y otros a quienes elevo en grados. Y concedimos a Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], las pruebas evidentes y lo fortalecimos con el Espiritu Santo [el Angel Gabriel]. Y si Allah no hubiera querido, no hubiesen combatido entre ellos despues de haberseles presentado los Profetas y las evidencias, pero discreparon y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes no. Y si Allah hubiera querido no se habrian matado los unos a los otros, pero Allah hace lo que Le place
Y de los Mensajeros, preferimos a unos sobre otros. Entre ellos hay a quien Allah habló directamente, y otros a quienes elevó en grados. Y concedimos a Jesús [Isa], hijo de María [Mariam], las pruebas evidentes y lo fortalecimos con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel]. Y si Allah no hubiera querido, no hubiesen combatido entre ellos después de habérseles presentado los Profetas y las evidencias, pero discreparon y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes no. Y si Allah hubiera querido no se habrían matado los unos a los otros, pero Allah hace lo que Le place
De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les hablo Al-lah directamente y a otros les concedio una alta distincion. Y otorgamos a Jesus, hijo de Maria, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su mensajero), y lo fortalecimos con el angel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrian enfrentado entre si tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrian enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere
De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les habló Al-lah directamente y a otros les concedió una alta distinción. Y otorgamos a Jesús, hijo de María, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su mensajero), y lo fortalecimos con el ángel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrían enfrentado entre sí tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrían enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere
De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les hablo Al-lah directamente y a otros les concedio una alta distincion. Y otorgamos a Jesus, hijo de Maria, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su Mensajero), y lo fortalecimos con el angel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrian enfrentado entre si tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrian enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere
De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les habló Al-lah directamente y a otros les concedió una alta distinción. Y otorgamos a Jesús, hijo de María, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su Mensajero), y lo fortalecimos con el ángel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrían enfrentado entre sí tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrían enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere
Estos son los enviados. Hemos preferido a unos mas que a otros. A alguno de ellos Ala ha hablado. Y a otros les ha elevado en categoria. Dimos a Jesus, hijo de Maria, las pruebas claras, y le fortalecimos con el Espiritu Santo. Si Ala hubiera querido, los que les siguieron no habrian combatido unos contra otros, despues de haber recibido las pruebas claras. Pero discreparon: de ellos, unos creyeron y otros o. Si Ala hubiera querido, no habrian combatido unos contra otros. Pero Ala hace lo que quiere
Éstos son los enviados. Hemos preferido a unos más que a otros. A alguno de ellos Alá ha hablado. Y a otros les ha elevado en categoría. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras, y le fortalecimos con el Espíritu Santo. Si Alá hubiera querido, los que les siguieron no habrían combatido unos contra otros, después de haber recibido las pruebas claras. Pero discreparon: de ellos, unos creyeron y otros o. Si Alá hubiera querido, no habrían combatido unos contra otros. Pero Alá hace lo que quiere
A algunos de esos enviados les hemos favorecido mas que a otros: entre ellos hubo algunos a los que Dios hablo, y otros a los que El ha elevado en rango. Y dimos a Jesus, el hijo de Maria, todas las pruebas de la verdad y le fortalecimos con la sagrada inspiracion. Y si Dios hubiera querido, los seguidores de esos [enviados] no se habrian enfrentado unos contra otros despues de haberles llegado todas las pruebas de la verdad; pero [de hecho,] adoptaron posiciones divergentes, y algunos llegaron a creer mientras que otros negaron la verdad. No obstante, si Dios hubiera querido, no habrian combatido unos contra otros: pero Dios hace lo que quiere
A algunos de esos enviados les hemos favorecido más que a otros: entre ellos hubo algunos a los que Dios habló, y otros a los que Él ha elevado en rango. Y dimos a Jesús, el hijo de María, todas las pruebas de la verdad y le fortalecimos con la sagrada inspiración. Y si Dios hubiera querido, los seguidores de esos [enviados] no se habrían enfrentado unos contra otros después de haberles llegado todas las pruebas de la verdad; pero [de hecho,] adoptaron posiciones divergentes, y algunos llegaron a creer mientras que otros negaron la verdad. No obstante, si Dios hubiera querido, no habrían combatido unos contra otros: pero Dios hace lo que quiere
Entre los Mensajeros, distingui a cada uno con un favor. Entre ellos hay a quienes Dios hablo directamente, y otros a quienes elevo en grados. Y concedi a Jesus, hijo de Maria, las pruebas evidentes y lo fortaleci con el Espiritu Santo [el angel Gabriel]. Pero si Dios hubiera querido, las naciones que los siguieron no hubiesen combatido entre ellas tras haberseles presentado los Profetas y las evidencias; pero discreparon, y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes negaron la verdad. Si Dios hubiera querido no se habrian combatido los unos a los otros, pero Dios obra segun Su designio
Entre los Mensajeros, distinguí a cada uno con un favor. Entre ellos hay a quienes Dios habló directamente, y otros a quienes elevó en grados. Y concedí a Jesús, hijo de María, las pruebas evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. Pero si Dios hubiera querido, las naciones que los siguieron no hubiesen combatido entre ellas tras habérseles presentado los Profetas y las evidencias; pero discreparon, y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes negaron la verdad. Si Dios hubiera querido no se habrían combatido los unos a los otros, pero Dios obra según Su designio
Estos son los Mensajeros. A algunos de ellos les hemos favorecido sobre los otros. Dios hablo a algunos y a otros les elevo en dignidad. Dimos a Jesus hijo de Maria las pruebas claras y le fortalecimos con el Espiritu Santo. Si Dios hubiera querido, sus seguidores no habrian peleado entre ellos despues de haberles llegado las pruebas claras. Pero discreparon. Algunos de ellos creyeron y otros no creyeron. Aunque, si Dios hubiera querido, no habrian peleado entre ellos. Pero Dios hace lo que quiere
Estos son los Mensajeros. A algunos de ellos les hemos favorecido sobre los otros. Dios habló a algunos y a otros les elevó en dignidad. Dimos a Jesús hijo de María las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. Si Dios hubiera querido, sus seguidores no habrían peleado entre ellos después de haberles llegado las pruebas claras. Pero discreparon. Algunos de ellos creyeron y otros no creyeron. Aunque, si Dios hubiera querido, no habrían peleado entre ellos. Pero Dios hace lo que quiere

Swahili

Mitume hawa watukufu, Mwenyezi Mungu Amewatukuza baadhi yao juu ya wengine, kulingana na neema za Mwenyezi Mungu juu yao. Miongoni mwao kuna ambao Mwenyezi Mungu Amesema nao, kama Mūsā na Muhammad, rehema na amani ziwashukie. Katika hili pana kuthibitisha sifa ya kusema kwa Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, kwa namna inayonasibiana na utukufu Wake. Na miongoni mwao kuna ambao Mwenyezi Mungu Aliwainua daraja nyingi za juu, kama Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa kuenea ujumbe wake, kutia kikomo cha unabii kwake, kwa kuwatukuza ummah wake juu ya ummah wengine na yasiyokuwa hayo. Na Mwenyezi Mungu Alimpa 'Īsā mwana wa Maryam, amani imshukie, hoja zilizo wazi, ambazo ni miujiza yenye kushinda, kama kumponya aliyezaliwa kipofu, kwa idhini ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, na kumponya mwenye barasi, kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na kama kuhuisha kwake waliokufa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu Alimpa nguvu kwa Jibrili, amani imshukie. Na lau Mwenyezi Mungu Alitaka wasipigane hao waliokuja baada ya hawa Mitume, baada ya kuwafunukia wao hoja zilizo wazi, hawangalipigana. Lakini ilitokea tafauti baina yao: katika wao kuna aliyejikita kwenye Imani yake, na katika wao kuna aliyeshikilia kukanusha. Na lau Mwenyezi Mungu Alitaka, baada ya hizo tafauti zilizotokea zilizopelekea kupigana, hawangalipigana, lakini Mwenyezi Mungu Anampa taufik ya kumtii Yeye na kumuamini Anayemtaka, na Anamuondolea taufiki Yake Anayemtaka akamuasi na kumkanusha, Kwani Yeye Anafanya na kuchagua Analolitaka
MITUME hao tumewatukuza baadhi yao juu ya wengineo. Katika wao wapo ambao Mwenyezi Mungu alisema nao, na wengine akawapandisha vyeo. Na tukampa Isa mwana wa Mariyam hoja zilizo wazi, na tukamtia nguvu kwa Roho Takatifu. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu alipenda wasingeli pigana walio kuwa baada yao baada ya kuwajia hoja zilizo wazi. Lakini walikhitalifiana. Basi wapo kati yao walio amini, na wengine kati yao walio kufuru. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu alipenda wasingeli pigana. Lakini Mwenyezi Mungu hutenda atakavyo

Swedish

Nagra av dessa sandebud [om vilka Vi har berattat for dig] har Vi gett foretrade framfor de andra. Bland dem finns den som Gud [sjalv] talade till, och nagra har Han satt annu hogre. Jesus, Marias son, skankte Vi klara bevis och Vi starkte honom med helig ande. Om Gud hade velat skulle de slakten som foljde dem inte ha stridit med varandra efter att ha natts av dessa klara bevis. Men de kom att omfatta skilda meningar - nagra trodde, andra framhardade i otro. Om Gud hade velat, skulle de inte ha stridit med varandra; men Gud gor vad Han vill
Några av dessa sändebud [om vilka Vi har berättat för dig] har Vi gett företräde framför de andra. Bland dem finns den som Gud [själv] talade till, och några har Han satt ännu högre. Jesus, Marias son, skänkte Vi klara bevis och Vi stärkte honom med helig ande. Om Gud hade velat skulle de släkten som följde dem inte ha stridit med varandra efter att ha nåtts av dessa klara bevis. Men de kom att omfatta skilda meningar - några trodde, andra framhärdade i otro. Om Gud hade velat, skulle de inte ha stridit med varandra; men Gud gör vad Han vill

Tajik

Ba'ze az in pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙartari dodem. Xudo ʙo ʙa'ze suxan guft va ʙa'zero ʙa daracote ʙolo kard. Va ʙa Iso ʙinni Marjam; mu'cizaho dodem va uro ʙa ruhulqudus jori kardem. Va agar Xudo mexost, mardume, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on, ki xuccatho ʙar onon oskor suda ʙud, ʙo jakdigar kustor namekardand. Vale onon ixtilof kardand: ʙa'ze mu'min ʙudand va ʙa'ze kofir sudand. Va agar Xudo mexost, ʙo ham qitol (kustor) namekardand, vale Xudo har ci xohad mekunad
Ba'ze az in pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙartarī dodem. Xudo ʙo ʙa'ze suxan guft va ʙa'zero ʙa daraçote ʙolo kard. Va ʙa Iso ʙinni Marjam; mū'çizaho dodem va ūro ʙa rūhulqudus jorī kardem. Va agar Xudo mexost, mardume, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on, ki xuççatho ʙar onon oşkor şuda ʙud, ʙo jakdigar kuştor namekardand. Vale onon ixtilof kardand: ʙa'ze mū'min ʙudand va ʙa'ze kofir şudand. Va agar Xudo mexost, ʙo ham qitol (kuştor) namekardand, vale Xudo har cī xohad mekunad
Баъзе аз ин паёмбаронро бар баъзе дигар бартарӣ додем. Худо бо баъзе сухан гуфт ва баъзеро ба дараҷоте боло кард. Ва ба Исо бинни Марям; мӯъҷизаҳо додем ва ӯро ба рӯҳулқудус ёрӣ кардем. Ва агар Худо мехост, мардуме, ки баъд аз онҳо буданд, пас аз он, ки хуҷҷатҳо бар онон ошкор шуда буд, бо якдигар куштор намекарданд. Вале онон ихтилоф карданд: баъзе мӯъмин буданд ва баъзе кофир шуданд. Ва агар Худо мехост, бо ҳам қитол (куштор) намекарданд, вале Худо ҳар чӣ хоҳад мекунад
Ba'ze az in pajomʙaroni giromiqadrro ʙar ʙa'ze digar ʙartari dodem. Alloh ʙo ʙa'ze suxan guft. (ʙa monandi Muso va Muhammad alajhissalom.) Va Alloh ʙa'zero ʙa daracote oli ʙolo kard. (Ba monandi Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ki risolati vaj ʙaroi hamai mardum va xotami pajomʙaron ast va ummatasro ʙar tamomi ummathoi guzasta ʙuzurg gardond va ƣajra.) Va ʙa Iso pisari Marjam mu'cizaho dodem. Va Alloh uro ʙa vasilai Ruhulquddus, ja'ne ruhi imon jori namud. Va agar Alloh mexost, mardume, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on, ki xuccatho ʙar onon oskor suda ʙud, ʙo jakdigar cang namekardand. Vale onon ixtilof kardand. Pas ʙa'ze mu'min ʙudand va ʙa'ze kofir sudand. Va agar Alloh mexost, ʙo hamdigar cang namekardand. Ammo Alloh on ci ʙixohad ancom medihad
Ba'ze az in pajomʙaroni giromiqadrro ʙar ʙa'ze digar ʙartarī dodem. Alloh ʙo ʙa'ze suxan guft. (ʙa monandi Mūso va Muhammad alajhissalom.) Va Alloh ʙa'zero ʙa daraçote olī ʙolo kard. (Ba monandi Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ki risolati vaj ʙaroi hamai mardum va xotami pajomʙaron ast va ummataşro ʙar tamomi ummathoi guzaşta ʙuzurg gardond va ƣajra.) Va ʙa Iso pisari Marjam mu'çizaho dodem. Va Alloh ūro ʙa vasilai Ruhulquddus, ja'ne ruhi imon jorī namud. Va agar Alloh mexost, mardume, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on, ki xuççatho ʙar onon oşkor şuda ʙud, ʙo jakdigar çang namekardand. Vale onon ixtilof kardand. Pas ʙa'ze mu'min ʙudand va ʙa'ze kofir şudand. Va agar Alloh mexost, ʙo hamdigar çang namekardand. Ammo Alloh on cī ʙixohad ançom medihad
Баъзе аз ин паёмбарони гиромиқадрро бар баъзе дигар бартарӣ додем. Аллоҳ бо баъзе сухан гуфт. (ба монанди Мӯсо ва Муҳаммад алайҳиссалом.) Ва Аллоҳ баъзеро ба дараҷоте олӣ боло кард. (Ба монанди Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ки рисолати вай барои ҳамаи мардум ва хотами паёмбарон аст ва умматашро бар тамоми умматҳои гузашта бузург гардонд ва ғайра.) Ва ба Исо писари Марям муъҷизаҳо додем. Ва Аллоҳ ӯро ба василаи Руҳулқуддус, яъне руҳи имон ёрӣ намуд. Ва агар Аллоҳ мехост, мардуме, ки баъд аз онҳо буданд, пас аз он, ки хуҷҷатҳо бар онон ошкор шуда буд, бо якдигар ҷанг намекарданд. Вале онон ихтилоф карданд. Пас баъзе муъмин буданд ва баъзе кофир шуданд. Ва агар Аллоҳ мехост, бо ҳамдигар ҷанг намекарданд. Аммо Аллоҳ он чӣ бихоҳад анҷом медиҳад
In pajomʙaron [ki nomi ʙarxe az onon guzast] ʙarxe az esonro [dar darjofti vahj va te'dodi pajravon] ʙar ʙarxe digar ʙartari dodem. Az [mijoni] eson kase [hamcun] ʙud, ki Alloh taolo ʙo u suxan guft va daracoti ʙarxe [digar] az ononro ʙolo ʙurd; va ʙa Iso pisari Marjam nisonahoi ravsane [ʙar isʙoti nuʙuvvatas] dodem va uro tavassuti Ruhulqudus [Caʙrail] ta'jid [va taqvijat] kardem; va agar Alloh taolo mexost, kasone, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on [hama] nisonahoi ravsane, ki ʙarojason omad, ʙo jakdigar cang namekardand; vale [ʙo ham] ixtilof kardand va ʙarxe az onon imon ovardand va ʙarxe kufr varzidand; va agar Alloh taolo mexost, [hargiz] ʙo ham namecangidand; vale Alloh taolo on ciro mexohad, ancom medihad
In pajomʙaron [ki nomi ʙarxe az onon guzaşt] ʙarxe az eşonro [dar darjofti vahj va te'dodi pajravon] ʙar ʙarxe digar ʙartarī dodem. Az [mijoni] eşon kase [hamcun] ʙud, ki Alloh taolo ʙo ū suxan guft va daraçoti ʙarxe [digar] az ononro ʙolo ʙurd; va ʙa Iso pisari Marjam nişonahoi ravşane [ʙar isʙoti nuʙuvvataş] dodem va ūro tavassuti Rūhulqudus [Çaʙrail] ta'jid [va taqvijat] kardem; va agar Alloh taolo mexost, kasone, ki ʙa'd az onho ʙudand, pas az on [hama] nişonahoi ravşane, ki ʙarojaşon omad, ʙo jakdigar çang namekardand; vale [ʙo ham] ixtilof kardand va ʙarxe az onon imon ovardand va ʙarxe kufr varzidand; va agar Alloh taolo mexost, [hargiz] ʙo ham nameçangidand; vale Alloh taolo on ciro mexohad, ançom medihad
Ин паёмбарон [ки номи бархе аз онон гузашт] бархе аз эшонро [дар дарёфти ваҳй ва теъдоди пайравон] бар бархе дигар бартарӣ додем. Аз [миёни] эшон касе [ҳамчун] буд, ки Аллоҳ таоло бо ӯ сухан гуфт ва дараҷоти бархе [дигар] аз ононро боло бурд; ва ба Исо писари Марям нишонаҳои равшане [бар исботи нубувваташ] додем ва ӯро тавассути Рӯҳулқудус [Ҷабраил] таъйид [ва тақвият] кардем; ва агар Аллоҳ таоло мехост, касоне, ки баъд аз онҳо буданд, пас аз он [ҳама] нишонаҳои равшане, ки барояшон омад, бо якдигар ҷанг намекарданд; вале [бо ҳам] ихтилоф карданд ва бархе аз онон имон оварданд ва бархе куфр варзиданд; ва агар Аллоҳ таоло мехост, [ҳаргиз] бо ҳам намеҷангиданд; вале Аллоҳ таоло он чиро мехоҳад, анҷом медиҳад

Tamil

(Nam'mal anuppappatta) attutarkal (anaivarum ore patavi utaiyavarkal allar.) Avarkalil cilarai, cilaraivita nam menmaiyakki irukkirom. Avarkalil cilarutan allah (neratiyakap) peciyirukkiran. Avarkalil cilarai (cilaraivita) pataviyil uyarttiyum irukkiran. Tavira, maryamutaiya makan isavukku nam telivana attatcikalaik kotuttu (jiprayil ennum) ‘paricutta atma'vaik kontu avarukku utavi ceytom. (Oruvarukkoruvar cantaiyitak kutatenru) allah natiyiruntal (avan anuppiya tutarkalana) avarkalukkup pin vantavarkal, tankalitam telivana attatcikal vanta pinnarum tankalukkul cantaiyittuk kontirukka mattarkal. Anal, avarkalo tankalukkul verupatu kontu (pirintu) vittanar. Avarkalil (nam'maiyum, nam vacanankalaiyum) nampikkai kontavarkalum untu. Avarkalil (atai) nirakarippavarkalum untu. Akave, allah natiyiruntal (ivvaru) avarkal cantaiyittirukka mattarkal. Anal, allah tan natiyavarraiye ceyvan
(Nam'māl aṉuppappaṭṭa) attūtarkaḷ (aṉaivarum orē patavi uṭaiyavarkaḷ allar.) Avarkaḷil cilarai, cilaraiviṭa nām mēṉmaiyākki irukkiṟōm. Avarkaḷil cilaruṭaṉ allāh (nēraṭiyākap) pēciyirukkiṟāṉ. Avarkaḷil cilarai (cilaraiviṭa) pataviyil uyarttiyum irukkiṟāṉ. Tavira, maryamuṭaiya makaṉ īsāvukku nām teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṭuttu (jiprayīl eṉṉum) ‘paricutta ātmā'vaik koṇṭu avarukku utavi ceytōm. (Oruvarukkoruvar caṇṭaiyiṭak kūṭāteṉṟu) allāh nāṭiyiruntāl (avaṉ aṉuppiya tūtarkaḷāṉa) avarkaḷukkup piṉ vantavarkaḷ, taṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷ vanta piṉṉarum taṅkaḷukkuḷ caṇṭaiyiṭṭuk koṇṭirukka māṭṭārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷō taṅkaḷukkuḷ vēṟupāṭu koṇṭu (pirintu) viṭṭaṉar. Avarkaḷil (nam'maiyum, nam vacaṉaṅkaḷaiyum) nampikkai koṇṭavarkaḷum uṇṭu. Avarkaḷil (atai) nirākarippavarkaḷum uṇṭu. Ākavē, allāh nāṭiyiruntāl (ivvāṟu) avarkaḷ caṇṭaiyiṭṭirukka māṭṭārkaḷ. Āṉāl, allāh tāṉ nāṭiyavaṟṟaiyē ceyvāṉ
(நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) அத்தூதர்கள் (அனைவரும் ஒரே பதவி உடையவர்கள் அல்லர்.) அவர்களில் சிலரை, சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கிறோம். அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் (நேரடியாகப்) பேசியிருக்கிறான். அவர்களில் சிலரை (சிலரைவிட) பதவியில் உயர்த்தியும் இருக்கிறான். தவிர, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து (ஜிப்ரயீல் என்னும்) ‘பரிசுத்த ஆத்மா'வைக் கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம். (ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிடக் கூடாதென்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (அவன் அனுப்பிய தூதர்களான) அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்கள், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும் தங்களுக்குள் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அவர்களோ தங்களுக்குள் வேறுபாடு கொண்டு (பிரிந்து) விட்டனர். அவர்களில் (நம்மையும், நம் வசனங்களையும்) நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் உண்டு. அவர்களில் (அதை) நிராகரிப்பவர்களும் உண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (இவ்வாறு) அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றையே செய்வான்
Attutarkal - avarkalil cilaraic cilaraivita nam menmaiyakki irukkinrom; avarkalil cilarutan allah peciyirukkinran;. Avarkalil cilaraip patavikalil uyarttiyum irukkinran;. Tavira maryamutaiya makan isavukku nam telivana attatcikalaik kotuttom;. Innum, ruhul kutusi (enum paricutta atmavaik) kontu avarukku utavi ceytom;. Allah natiyiruntal, tankalitam telivana attatcikal vanta pinnarum, attutuvarkalukkuppin vanta makkal (tankalukkul) cantai ceytu kontirukka mattarkal;. Anal avarkal verupatukal kontanar;. Avarkalil iman kontorum ullanar;. Avarkalil nirakarittorum (kahpiranorum) ullanar;. Allah natiyiruntal avarkal (ivvaru) cantai ceytu kontirukka mattarkal;. Anal allah tan natiyavarraic ceykinran
Attūtarkaḷ - avarkaḷil cilaraic cilaraiviṭa nām mēṉmaiyākki irukkiṉṟōm; avarkaḷil cilaruṭaṉ allāh pēciyirukkiṉṟāṉ;. Avarkaḷil cilaraip patavikaḷil uyarttiyum irukkiṉṟāṉ;. Tavira maryamuṭaiya makaṉ īsāvukku nām teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṭuttōm;. Iṉṉum, rūhul kutusi (eṉum paricutta ātmāvaik) koṇṭu avarukku utavi ceytōm;. Allāh nāṭiyiruntāl, taṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷ vanta piṉṉarum, attūtuvarkaḷukkuppiṉ vanta makkaḷ (taṅkaḷukkuḷ) caṇṭai ceytu koṇṭirukka māṭṭārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ vēṟupāṭukaḷ koṇṭaṉar;. Avarkaḷil īmāṉ koṇṭōrum uḷḷaṉar;. Avarkaḷil nirākarittōrum (kāḥpirāṉōrum) uḷḷaṉar;. Allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ (ivvāṟu) caṇṭai ceytu koṇṭirukka māṭṭārkaḷ;. Āṉāl allāh tāṉ nāṭiyavaṟṟaic ceykiṉṟāṉ
அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்;. அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்;. தவிர மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்;. இன்னும், ரூஹுல் குதுஸி (எனும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம்;. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், அத்தூதுவர்களுக்குப்பின் வந்த மக்கள் (தங்களுக்குள்) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் வேறுபாடுகள் கொண்டனர்;. அவர்களில் ஈமான் கொண்டோரும் உள்ளனர்;. அவர்களில் நிராகரித்தோரும் (காஃபிரானோரும்) உள்ளனர்;. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்;. ஆனால் அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்

Tatar

Коръәндә зекер ителгән рәсүлләрне дәрәҗәдә берсеннән икенчесен артык кылдык. Аларның кайберләре Аллаһ белән сөйләште, кайберләрен Аллаһ югары дәрәҗәгә күтәрде. Мәрьям угълы Гыйсага ачык аңлатмалы Инҗилне бирде, һәм аңа Җәбраил белән ярдәм бирде. Ягъни кәферләр аны үтерергә теләделәр, ләкин Аллаһ аны үзенең рәхмәтенә алды. Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләр Ислам диненең хөкемнәре хакында, әлбәттә, ихтыйлаф кылышмас иделәр пәйгамбәрләрдән соң килгән кавемнәр Аллаһудан аларга ачык аңлатмалар килгәннән соң. Ләкин Аллаһ аларны ихтыярларына куйды һәм алар үз зарарларына ихтыйлаф кылыштылар. Кайберләре мөэмин булдылар, кайсылары кәфер булдылар. Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, кешеләр ихтыйлаф кылышмас иделәр, ләкин Аллаһ үзе теләгән эшне кыладыр

Telugu

A sandesaharulu! Memu varilo kondariki marikondaripai adhikyata niccamu. Varilo kondarito allah (neruga) matladadu. Marikondarini (gauravaniyamaina) unnata sthanalaku ettadu. Mariyu maryam kumarudu isa (esu)ku memu spastamaina sucanalu prasadinci, atanini parisud'dhatma (jibril) sahayanto balaparicamu. Mariyu - allah talucukunte - i pravaktala taruvata vaccina prajalu, variki spastamaina sucanalu vaccina taruvata kuda parasparam kalahincukunevaru kadu. Kani, varu paraspara vibhedalaku lonayyaru. Kavuna varilo kondaru visvasulayyaru marikondaru satyatiraskarulu ayyaru. Mariyu allah talucukunte varu parasparam kalahincukunevaru kadu, kani allah tanu korinde cestadu
Ā sandēśaharulu! Mēmu vārilō kondariki marikondaripai ādhikyata niccāmu. Vārilō kondaritō allāh (nērugā) māṭlāḍāḍu. Marikondarini (gauravanīyamaina) unnata sthānālaku ettāḍu. Mariyu maryam kumāruḍu īsā (ēsu)ku mēmu spaṣṭamaina sūcanalu prasādin̄ci, atanini pariśud'dhātma (jibrīl) sahāyantō balaparicāmu. Mariyu - allāh talucukuṇṭē - ī pravaktala taruvāta vaccina prajalu, vāriki spaṣṭamaina sūcanalu vaccina taruvāta kūḍā parasparaṁ kalahin̄cukunēvāru kādu. Kānī, vāru paraspara vibhēdālaku lōnayyāru. Kāvuna vārilō kondaru viśvāsulayyāru marikondaru satyatiraskārulu ayyāru. Mariyu allāh talucukuṇṭē vāru parasparaṁ kalahin̄cukunēvāru kādu, kāni allāh tānu kōrindē cēstāḍu
ఆ సందేశహరులు! మేము వారిలో కొందరికి మరికొందరిపై ఆధిక్యత నిచ్చాము. వారిలో కొందరితో అల్లాహ్ (నేరుగా) మాట్లాడాడు. మరికొందరిని (గౌరవనీయమైన) ఉన్నత స్థానాలకు ఎత్తాడు. మరియు మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా (ఏసు)కు మేము స్పష్టమైన సూచనలు ప్రసాదించి, అతనిని పరిశుద్ధాత్మ (జిబ్రీల్) సహాయంతో బలపరిచాము. మరియు - అల్లాహ్ తలుచుకుంటే - ఈ ప్రవక్తల తరువాత వచ్చిన ప్రజలు, వారికి స్పష్టమైన సూచనలు వచ్చిన తరువాత కూడా పరస్పరం కలహించుకునేవారు కాదు. కానీ, వారు పరస్పర విభేదాలకు లోనయ్యారు. కావున వారిలో కొందరు విశ్వాసులయ్యారు మరికొందరు సత్యతిరస్కారులు అయ్యారు. మరియు అల్లాహ్ తలుచుకుంటే వారు పరస్పరం కలహించుకునేవారు కాదు, కాని అల్లాహ్ తాను కోరిందే చేస్తాడు
వీరు దైవప్రవక్తలు. వీరిలో కొందరికి మరికొందరిపై మేము ప్రాధాన్యతను వొసగాము. వీరిలో కొందరితో అల్లాహ్‌ సంభాషించాడు. కొందరి తరగతులను ఉన్నతం చేశాడు. ఇంకా మేము మర్యమ్‌ కుమారుడగు ఈసాకు స్పష్టమైన సూచనలు ప్రసాదించాము. పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా అతనికి తోడ్పాటునందించాము. ఒకవేళ అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే వీరి తరువాత స్పష్టమయిన నిదర్శనాలు చూసిన ప్రజలు పరస్పరం తగవులాడుకునేవారు కాదు. కాని వారు విభేదాల్లో పడిపోయారు. వారిలో కొందరు విశ్వసించగా, మరి కొందరు అవిశ్వాసులుగా ఉండిపోయారు. అల్లాహ్‌ గనక కోరితే వీరు పరస్పరం కలహించుకునే వారు కారు. కాని అల్లాహ్‌ మాత్రం తాను తలచిందే చేస్తాడు

Thai

Brrda rx sul hela nan rea di hı bang khnnı hmu phwk khea di den kwa xik bang khn nı hmu phwk khea nan mi phu thi xallxhˌ tras dwy læa di thrng yk bang khnnı hmu phwk khea khun hlay khan læa rea di hı brrda hlakthan xan chad cæng kæ xi sa butr khx ngmaryam læa rea di snabsnun khea dwy wiyyan hæng khwam brisuththi læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw brrda chn hlangcak phwk khea k khng mi kha fan kan hlangcak di mi brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk khea tæthwa phwk khea khadyæng kan læw nı hmu phwk khea nan mi phu thi sraththa læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi ptiseth sraththa læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw phwk khea k khng mi kha fan kan tæthwa xallxhˌ nan thrng kratha tam thi phraxngkh thrng prasngkh
Brrdā rx sūl h̄el̀ā nận reā dị̂ h̄ı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā dī dèn kẁā xīk bāng khn nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ trạs̄ d̂wy læa dị̂ thrng yk bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n h̄lāy k̄hận læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng kæ̀ xī sā butr k̄hx ngmạryạm læa reā dị̂ s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy wiỵỵāṇ h̄æ̀ng khwām bris̄uthṭhi̒ læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w brrdā chn h̄lạngcāk phwk k̄heā k̆ khng mị̀ ḳh̀ā fạn kạn h̄lạngcāk dị̂ mī brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk k̄heā tæ̀thẁā phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læ̂w nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ khng mị̀ ḳh̀ā fạn kạn tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận thrng krathả tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
บรรดารอซูลเหล่านั้น เราได้ให้บางคนในหมู่พวกเขาดีเด่นกว่าอีกบางคน ในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ที่อัลลอฮฺตรัสด้วย และได้ทรงยกบางคนในหมู่พวกเขาขึ้นหลายขั้น และเราได้ให้บรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งแก่อีซาบุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์ และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว บรรดาชนหลังจากพวกเขา ก็คงไม่ฆ่าฟันกัน หลังจากได้มีบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเขา แต่ทว่าพวกเขาขัดแย้งกัน แล้วในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ศรัทธา และในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว พวกเขาก็คงไม่ฆ่าฟันกัน แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงประสงค์
Brrda rx sul hela nan rea di hı bang khnnı hmu phwk khea di den kwa xik bang khn nı hmu phwk khea nan mi phu thi xallxh tras dwy læa di thrng yk bang khnnı hmu phwk khea khun hlay khan læa rea di hı brrda hlakthan xan chad cæng kæ xi sa butr khx ngmaryam læa rea di snabsnun khea dwy wiyyan hæng khwam brisuththi læa ha kxallxh thrng prasngkh læw brrda chn hlangcak phwk khea k khng mi kha fan kan hlangcak di mi brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk khea tæthwa phwk khea khadyæng kan læw nı hmu phwk khea nan mi phu thi sraththa læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi ptiseth sraththa læa ha kwa xallxh thrng prasngkh læw phwk khea k khng mi kha fan kan tæthwa xallxh nan thrng kratha tam thi phra rxng kh thrng prasngkh
Brrdā r̀x sūl h̄el̀ā nận reā dị̂ h̄ı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā dī dèn kẁā xīk bāng khn nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī xạllxḥ̒ trạs̄ d̂wy læa dị̂ thrng yk bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n h̄lāy k̄hận læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng kæ̀ xī sā butr k̄hx ngmạryạm læa reā dị̂ s̄nạbs̄nun k̄heā d̂wy wiỵỵāṇ h̄æ̀ng khwām bris̄uthṭhi̒ læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w brrdā chn h̄lạngcāk phwk k̄heā k̆ khng mị̀ ḳh̀ā fạn kạn h̄lạngcāk dị̂ mī brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk k̄heā tæ̀thẁā phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn læ̂w nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ khng mị̀ ḳh̀ā fạn kạn tæ̀thẁā xạllxḥ̒ nận thrng krathả tām thī̀ phra rxng kh̒ thrng pras̄ngkh̒
บรรดาร่อซูลเหล่านั้น เราได้ให้บางคนในหมู่พวกเขาดีเด่นกว่าอีกบางคน ในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ทีอัลลอฮ์ตรัสด้วย และได้ทรงยกบางคนในหมู่พวกเขาขึ้นหลายขั้น และเราได้ให้บรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งแก่อีซาบุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์ และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้ว บรรดาชนหลังจากพวกเขา ก็คงไม่ฆ่าฟันกัน หลังจากได้มีบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเขา แต่ทว่าพวกเขาขัดแย้งกัน แล้วในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่ศรัทธา และในหมู่พวกเขานั้น มีผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และหากว่าอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้ว พวกเขาก็คงไม่ฆ่าฟันกัน แต่ทว่าอัลลอฮ์นั้นทรงกระทำตามที่พระรองค์ทรงประสงค์

Turkish

O peygamberlerden bazısını bazısına ustun ettik. Onlardan Allah'la konusan var, bazılarının da derecelerini yuceltmistir. Meryemoglu Isa'ya apacık deliller verdik, onu, RuhulKudus'le kuvvetlendirdik. Allah dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine apacık deliller geldikten sonra artık birbirlerini oldurmezlerdi. Ama gene de aykırılıga dustuler. Iclerinde inanan var, inanmayan var. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi, fakat Allah diledigini, diledigi gibi yapar
O peygamberlerden bazısını bazısına üstün ettik. Onlardan Allah'la konuşan var, bazılarının da derecelerini yüceltmiştir. Meryemoğlu İsa'ya apaçık deliller verdik, onu, RuhulKudüs'le kuvvetlendirdik. Allah dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra artık birbirlerini öldürmezlerdi. Ama gene de aykırılığa düştüler. İçlerinde inanan var, inanmayan var. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, fakat Allah dilediğini, dilediği gibi yapar
O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar
O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık mucizeler verdik ve onu Rûhu´l-Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lâkin Allah dilediğini yapar
Iste bu elciler; bir kısmını bir kısmına ustun kıldık. Onlardan, Allah'ın kendileriyle konustugu ve derecelerle yukselttigi vardır. Meryem oglu Isa'ya apacık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudus'le destekledik. Sayet Allah dileseydi, kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, onların pesinden gelen (ummet)ler, birbirlerini oldurmezdi. Ancak ihtilafa dustuler; onlardan kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Allah diledigini yapandır
İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan, Allah'ın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa'ya apaçık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudüs'le destekledik. Şayet Allah dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler, birbirlerini öldürmezdi. Ancak ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapandır
Bu (surede sozu gecen) peygamberlerin bir kısmını, kendilerine verilen ozelliklerle digerlerinden ustun kıldık. O peygamberlerden, (arada vasıta olmadan) Allah’ın sozlestigi (Hz. Musa gibi) peygamber var! ve bazılarını da derece bakımından Allah yukseklere cıkarmıstır. Meryem’in oglu Isa’ya o acık mucizeleri verdik ve kendisini melek (Cebrail aleyhisselam) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, peygamberlerden sonra gelen ummetler, kendilerine hidayete ulastırıcı o apacık mucizeler ve deliller geldikten sonra birbirini oldurmezlerdi. Fakat ihtilafa (ayrılıga) dustuler. Sonunda kimi iman etti, kimi de kufre saptı. Yine Allah dileseydi birbirinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah diledigi seyi yapar
Bu (sûrede sözü geçen) peygamberlerin bir kısmını, kendilerine verilen özelliklerle diğerlerinden üstün kıldık. O peygamberlerden, (arada vasıta olmadan) Allah’ın sözleştiği (Hz. Mûsâ gibi) peygamber var! ve bazılarını da derece bakımından Allah yükseklere çıkarmıştır. Meryem’in oğlu Îsa’ya o açık mûcizeleri verdik ve kendisini melek (Cebrâil aleyhisselâm) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, peygamberlerden sonra gelen ümmetler, kendilerine hidayete ulaştırıcı o apaçık mûcizeler ve deliller geldikten sonra birbirini öldürmezlerdi. Fakat ihtilâfa (ayrılığa) düştüler. Sonunda kimi iman etti, kimi de küfre saptı. Yine Allah dileseydi birbirinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediği şeyi yapar
Iste bu peygamberlerin kimini kiminden ustun kıldık ; onlardan, Allah´ın kendileriyle soylestigi kimseler vardır ve bir kısmının da derecelerini yukseltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık belgeler verdik ve onu Ruhulkuds (Melek Cebrail) ile destekledik. Eger Allah dileseydi bunların arkasından gelen (ummet)ler kendilerine acık belgeler geldikten sonra artık birbirlerini oldurmezlerdi. Ama (her seye ragmen) ayrılıp surtustuler : Kimi iman etti, kimi kufre saptı; fakat Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki Allah diledigini isler
İşte bu peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık ; onlardan, Allah´ın kendileriyle söyleştiği kimseler vardır ve bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık belgeler verdik ve onu Rûhulkuds (Melek Cebrail) ile destekledik. Eğer Allah dileseydi bunların arkasından gelen (ümmet)ler kendilerine açık belgeler geldikten sonra artık birbirlerini öldürmezlerdi. Ama (her şeye rağmen) ayrılıp sürtüştüler : Kimi imân etti, kimi küfre saptı; fakat Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki Allah dilediğini işler
Iste bu peygamberlerden bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Onlardan Allah'ın kendilerine hitabettigi, derecelerle yukselttikleri vardır. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus'le destekledik. Allah dileseydi, belgeler kendilerine geldikten sonra, peygamberlerin ardından birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat ayrılıga dustuler, kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi, lakin Allah istedigini yapar
İşte bu peygamberlerden bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Onlardan Allah'ın kendilerine hitabettiği, derecelerle yükselttikleri vardır. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs'le destekledik. Allah dileseydi, belgeler kendilerine geldikten sonra, peygamberlerin ardından birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ayrılığa düştüler, kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, lakin Allah istediğini yapar
O isaret olunan resuller yok mu, biz onlarin bazisini, bazisindan ustun kildik. Iclerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazisini da derecelerle daha yukseklere cikardi. Biz Meryem oglu Isa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunlarin arkasindaki ummetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat ihtilafa dustuler, kimi iman etti, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar
O isaret olunan resuller yok mu, biz onlarin bazisini, bazisindan üstün kildik. Içlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazisini da derecelerle daha yükseklere çikardi. Biz Meryem oglu Isa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunlarin arkasindaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düstüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanina girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar
O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa'ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar
O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lakin Allah dilediğini yapar
O elcilerin bazısına digerlerinden daha fazla lutufta bulunduk. Ornegin, kimileriyle ALLAH konustu, kimilerini de derecelerle yukseltti. Meryem oglu Isa'ya apacık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. ALLAH dileseydi, onların ardından gelenler kendilerine apacık deliller geldikten sonra birbirleriyle kavga etmezlerdi. Fakat anlasmazlıga dustuler. Kimisi inandı, kimisi inkar etti. ALLAH dileseydi birbirleriyle savasmazlardı. Fakat, ALLAH diledigini yapar
O elçilerin bazısına diğerlerinden daha fazla lütufta bulunduk. Örneğin, kimileriyle ALLAH konuştu, kimilerini de derecelerle yükseltti. Meryem oğlu İsa'ya apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. ALLAH dileseydi, onların ardından gelenler kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle kavga etmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler. Kimisi inandı, kimisi inkar etti. ALLAH dileseydi birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat, ALLAH dilediğini yapar
O isaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından ustun kıldık. Iclerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazısını da derecelerle daha yukseklere cıkardı. Biz Meryem oglu Isa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Ruhu'lKudus (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunların arkasındaki ummetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilafa dustuler, kimi iman etti, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar
O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar
Biz, o isaret edilen peygamberlerden kimini kiminden ustun kıldık. Iclerinden kimi ile Allah konustu, kimini de daha yuksek derecelere cıkardı. Meryem oglu Isa´ya da o acık delilleri ve mucizeleri verdik ve kendisini Cebrail ile destekledik. Eger Allah dileseydi, onlardan sonraki milletler kendilerine o acık deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat anlasmazlıga dustuler, kimi inandı, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanına girmezlerdi. Ne varki Allah, diledigini yapar
Biz, o işaret edilen peygamberlerden kimini kiminden üstün kıldık. İçlerinden kimi ile Allah konuştu, kimini de daha yüksek derecelere çıkardı. Meryem oğlu İsa´ya da o açık delilleri ve mucizeleri verdik ve kendisini Cebrail ile destekledik. Eğer Allah dileseydi, onlardan sonraki milletler kendilerine o açık deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler, kimi inandı, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanına girmezlerdi. Ne varki Allah, dilediğini yapar
O isaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından ustun kıldık. Iclerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konustu, bazısını da derecelerle daha yukseklere cıkardı. Biz Meryem oglu Isa´ya da o delilleri verdik ve kendisini Ruhu´l- Kudus (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, bunların arkasındaki ummetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilafa dustuler, kimi iman etti, kimi inkar etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah diledigini yapar
O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa´ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu´l- Kudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar
Iste su peygamberler. Bunların bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Onlardan kimileri ile Allah konustu, kimilerini de derecelerce yukseltti. Meryem oglu Isa´ya acık mucizeler verdik, O´nu Ruh-ul Kuds aracılıgı ile destekledik. Eger Allah oyle dileseydi, bu peygamberlerin arkasından gelen ummetler, kendilerine acık belgeler geldikten sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat onlar anlasmazlıga dustuler. Onlardan kimi iman etti, kimi de kafir oldu. Eger Allah oyle dileseydi, onlar birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Allah neyi dilerse onu yapar
İşte şu peygamberler. Bunların bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Onlardan kimileri ile Allah konuştu, kimilerini de derecelerce yükseltti. Meryem oğlu İsa´ya açık mucizeler verdik, O´nu Ruh-ul Kuds aracılığı ile destekledik. Eğer Allah öyle dileseydi, bu peygamberlerin arkasından gelen ümmetler, kendilerine açık belgeler geldikten sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat onlar anlaşmazlığa düştüler. Onlardan kimi iman etti, kimi de kâfir oldu. Eğer Allah öyle dileseydi, onlar birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah neyi dilerse onu yapar
Iste bu elciler; bir kısmını bir kısmına ustun kıldık. Onlardan Tanrı´nın kendileriyle konustugu ve derecelerle yukselttigi vardır. Meryem oglu Isa´ya apacık belgeler verdik ve O´nu Ruhul´l-Kudus ile destekledik. Sayet Tanrı dileseydi, kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, onların pesinden gelen (ummet)ler birbirlerini oldurmezdi. Ancak, ihtilafa dustuler; onlardan kimi inandı, kimi kufretti. Tanrı dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Tanrı diledigini yapandır
İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan Tanrı´nın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa´ya apaçık belgeler verdik ve O´nu Ruhul´l-Kudüs ile destekledik. Şayet Tanrı dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler birbirlerini öldürmezdi. Ancak, ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi küfretti. Tanrı dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Tanrı dilediğini yapandır
(Bu surede zikredilen) o peygamberler (yok mu?) biz onların kimine kiminden ustun meziyyetler verdik. Allah onlardan biri ile soylesmis, birini de bircok derecelerle yukseltmisdir. Meryem´in oglu Isa´ya o beyyineleri (acık ayetleri, burhanları, mu´cizeleri) biz verdik ve onu Ruhul kuds (Cebrail) ile destekledik. Eger Allah dileseydi onların arkasındaki (ummet) ler, kendilerine o apacık burhanlar geldikten sonra, birbirini oldurmez (ler) di. Fakat ihtilafa dusduler. Binnetice onlardan kimi iman etdi, kimi kufre sapdı. Eger Allah dileseydi birbirini oldurmezlerdi. Su var ki Allah ne dilerse yapar
(Bu sûrede zikredilen) o peygamberler (yok mu?) biz onların kimine kiminden üstün meziyyetler verdik. Allah onlardan biri ile söyleşmiş, birini de birçok derecelerle yükseltmişdir. Meryem´in oğlu İsa´ya o beyyineleri (açık âyetleri, burhanları, mu´cizeleri) biz verdik ve onu Ruhul kuds (Cebrâîl) ile destekledik. Eğer Allah dileseydi onların arkasındaki (ümmet) ler, kendilerine o apaçık bürhanlar geldikten sonra, birbirini öldürmez (ler) di. Fakat ihtilâfa düşdüler. Binnetîce onlardan kimi îman etdi, kimi küfre sapdı. Eğer Allah dileseydi birbirini öldürmezlerdi. Şu var ki Allah ne dilerse yapar
Su peygamberler onlardan kimini kiminden ustun kıldık. Allah, onlardan kimiyle soylesmis, kimini de derecelerle yukseltmistir. Meryem oglu Isa´ya da acık deliller verdik. Ve onu Ruh´ul-Kudus ile destekledik. Eger Allah dilesydi; onların arkasındakiler; kendilerine apacık deliller geldikten sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat ihtilafa dustuler, sonra onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi; birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak Allah, istedigini yapar
Şu peygamberler onlardan kimini kiminden üstün kıldık. Allah, onlardan kimiyle söyleşmiş, kimini de derecelerle yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya da açık deliller verdik. Ve onu Ruh´ul-Kudüs ile destekledik. Eğer Allah dilesydi; onların arkasındakiler; kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ihtilafa düştüler, sonra onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi; birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak Allah, istediğini yapar
Iste Biz, o resullerden bir kısmını, digerlerinin uzerine faziletli kıldık. Allah, onlardan kimiyle konustu, kimini de derecelerle yukseltti. Ve Biz, Meryem´in oglu Isa´ya beyyineler verdik. Ve onu Ruh´ul Kudus (Cebrail A.S) ile destekledik (dogruladık). Eger Allah dileseydi, onlardan sonra gelenler, kendilerine beyyineler (ispat vasıtaları) geldikten sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Lakin ayrılıga dustuler. O zaman onlardan kimi iman etti, kimi de inkar etti. Eger Allah dileseydi, birbirlerini oldurmezlerdi. Lakin Allah, diledigi seyi yapar
İşte Biz, o resûllerden bir kısmını, diğerlerinin üzerine faziletli kıldık. Allah, onlardan kimiyle konuştu, kimini de derecelerle yükseltti. Ve Biz, Meryem´in oğlu İsa´ya beyyineler verdik. Ve onu Ruh´ûl Kudüs (Cebrail A.S) ile destekledik (doğruladık). Eğer Allah dileseydi, onlardan sonra gelenler, kendilerine beyyineler (ispat vasıtaları) geldikten sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Lâkin ayrılığa düştüler. O zaman onlardan kimi îmân etti, kimi de inkâr etti. Eğer Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Lâkin Allah, dilediği şeyi yapar
Tilker rusulu faddalna ba´dahum ala ba´d* minhum men kellemellahe ve rafea ba´dahum deracat* ve ateyna ıysebne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhıl kudus* ve lev saellahu maktetelellezıne mim ba´dihim mim ba´di ma caethumul beyyinatu ve lakinıltelefu fe minhum men amene ve minhum men kefar* ve lev saellahu maktetelu ve lakinnellahe yef´alu ma yurıd
Tilker rusülü faddalna ba´dahüm ala ba´d* minhüm men kellemellahe ve rafea ba´dahüm deracat* ve ateyna ıysebne meryemel beyyinati ve eyyednahü bi ruhıl kudüs* ve lev şaellahü maktetelellezıne mim ba´dihim mim ba´di ma caethümül beyyinatü ve lakinıltelefu fe minhüm men amene ve minhüm men kefar* ve lev şaellahü maktetelu ve lakinnellahe yef´alü ma yürıd
Tilker rusulu faddalna ba’dahum ala ba’d(ba’din), minhum men kellemallahu ve rafea ba’dahum derecat(derecatin), ve ateyna isabne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhıl kudus(ruhıl kudusi), ve lev saallahu maktetelellezine min ba’dihim min ba’di ma caethumul beyyinatu ve lakinihtelefu fe minhum men amene ve minhum men kefer(kefere), ve lev saallahu maktetelu ve lakinnallahe yef’alu ma yurid(yuridu)
Tilker rusulu faddalnâ ba’dahum alâ ba’d(ba’din), minhum men kellemallâhu ve rafea ba’dahum derecât(derecâtin), ve âteynâ îsâbne meryemel beyyinâti ve eyyednâhu bi rûhıl kudus(rûhıl kudusi), ve lev şâallâhu maktetelellezîne min ba’dihim min ba’di mâ câethumul beyyinâtu ve lâkinihtelefû fe minhum men âmene ve minhum men kefer(kefere), ve lev şâallâhu maktetelû ve lâkinnallâhe yef’alu mâ yurîd(yurîdu)
Bu elcilerin bazılarına digerlerinden daha fazla meziyetler bahsettik: Iclerinden kimi ile Allah (bizzat) konusmus, kimini de daha ust derecelere yukseltmistir. Biz, Meryem oglu Isa´ya hakikatin tum kanıtlarını bahsettik ve o´nu kutsal ilham ile destekledik. Ve eger Allah dileseydi, o (elciler)den sonra gelenler, kendilerine hakikatin butun kanıtları geldikten sonra birbirleriyle catısmazlardı; ancak (vaki oldugu uzere) onlar karsıt goruslere kapıldılar ve bazıları imana ererken digerleri hakikati inkara yoneldi. Buna ragmen Allah dileseydi, birbirleriyle catısmazlardı. Ama Allah diledigini yapar
Bu elçilerin bazılarına diğerlerinden daha fazla meziyetler bahşettik: İçlerinden kimi ile Allah (bizzat) konuşmuş, kimini de daha üst derecelere yükseltmiştir. Biz, Meryem oğlu İsa´ya hakikatin tüm kanıtlarını bahşettik ve o´nu kutsal ilham ile destekledik. Ve eğer Allah dileseydi, o (elçiler)den sonra gelenler, kendilerine hakikatin bütün kanıtları geldikten sonra birbirleriyle çatışmazlardı; ancak (vaki olduğu üzere) onlar karşıt görüşlere kapıldılar ve bazıları imana ererken diğerleri hakikati inkara yöneldi. Buna rağmen Allah dileseydi, birbirleriyle çatışmazlardı. Ama Allah dilediğini yapar
tilke-rrusulu feddalna ba`dahum `ala ba`d. minhum men kelleme-llahu verafe`a ba`dahum deracat. veateyna `ise-bne meryeme-lbeyyinati veeyyednahu biruhi-lkudus. velev sae-llahu me-ktetele-llezine mim ba`dihim mim ba`di ma caethumu-lbeyyinatu velakini-htelefu feminhum men amene veminhum men kefer. velev sae-llahu me-ktetelu velakinne-llahe yef`alu ma yurid
tilke-rrusülü feḍḍalnâ ba`ḍahüm `alâ ba`ḍ. minhüm men kelleme-llâhü verafe`a ba`ḍahüm deracât. veâteynâ `îse-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhü birûḥi-lḳudüs. velev şâe-llâhü me-ḳtetele-lleẕîne mim ba`dihim mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü velâkini-ḫtelefû feminhüm men âmene veminhüm men kefer. velev şâe-llâhü me-ḳtetelû velâkinne-llâhe yef`alü mâ yürîd
O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa’ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar
O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya açık mucizeler verdik ve onu Rûhu'l Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lâkin Allah dilediğini yapar
Iste, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından ustun kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konusmus ve bir kısmının da derecelerini yukseltmistir. Meryem oglu Isa’ya da acık belgeler verdik ve O’nu Ruhu´l- Kudus ile destekledik. Allah dilemis olsaydı, kendilerine acık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa dusup bir kısmı iman etti, bir kısmı da kafir oldu. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat, Allah, diledigini yapar
İşte, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından üstün kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konuşmuş ve bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya da açık belgeler verdik ve O’nu Ruhu´l- Kudüs ile destekledik. Allah dilemiş olsaydı, kendilerine açık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa düşüp bir kısmı iman etti, bir kısmı da kafir oldu. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat, Allah, dilediğini yapar
Iste, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından ustun kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konusmus ve bir kısmının da derecelerini yukseltmistir. Meryem oglu Isa’ya da acık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l Kudus ile destekledik. Allah dilemis olsaydı, kendilerine acık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa dusup bir kısmı iman etti, bir kısmı da kafir oldu. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat Allah, diledigini yapar
İşte, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından üstün kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konuşmuş ve bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya da açık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l Kudüs ile destekledik. Allah dilemiş olsaydı, kendilerine açık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa düşüp bir kısmı iman etti, bir kısmı da kâfir oldu. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat Allah, dilediğini yapar
Biz, o peygamberlerin kimini kimine ustun kıldık. Allah onlardan bazısına hitap buyurdu, bazısını bircok derecelerle yukseltti. Meryem'in oglu Isa’ya da o acık belgeleri, mucizeleri verdik ve onu Ruhulkudus ile destekledik. Eger Allah dileseydi, onların peslerinden gelenler kendilerine acık delillerin gelmesine ragmen, birbirleriyle savasmazlardı. Lakin ihtilafa dustuler de onlardan bir kısmı iman, bir kısmı ise inkar etti. Sayet Allah dileseydi onlar birbirleri ile savasmazlardı, lakin su var ki Allah diledigi her seyi yapar
Biz, o peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Allah onlardan bazısına hitap buyurdu, bazısını birçok derecelerle yükseltti. Meryem'in oğlu Îsâ’ya da o açık belgeleri, mûcizeleri verdik ve onu Rûhulkudüs ile destekledik. Eğer Allah dileseydi, onların peşlerinden gelenler kendilerine açık delillerin gelmesine rağmen, birbirleriyle savaşmazlardı. Lâkin ihtilâfa düştüler de onlardan bir kısmı iman, bir kısmı ise inkâr etti. Şayet Allah dileseydi onlar birbirleri ile savaşmazlardı, lâkin şu var ki Allah dilediği her şeyi yapar
Iste o elcilerden kimini kiminden ustun kıldık. Allah onlardan kimine konustu, kimini de derecelerle yukseltti. Meryem oglu Isa'ya da acık deliller verdik ve onu Ruh'ul-Kudus ile destekledik. Allah dileseydi onların arkasından gelen milletler, kendilerine acık deliller gelmis olduktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat anlasmazlıga dustuler, onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi, birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Allah diledigini yapar
İşte o elçilerden kimini kiminden üstün kıldık. Allah onlardan kimine konuştu, kimini de derecelerle yükseltti. Meryem oğlu Îsa'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs ile destekledik. Allah dileseydi onların arkasından gelen milletler, kendilerine açık deliller gelmiş olduktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler, onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapar
Iste bu peygamberler; bir kısmını bir kısmına ustun kıldık. Onlardan, Allah´ın kendileriyle konustugu ve derecelerle yukselttigi vardır. Meryem oglu Isa´ya apacık belgeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudus´le destekledik. Sayet Allah dileseydi, kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, onların pesinden gelen (ummet) ler, birbirlerini oldurmezdi. Ancak ihtilafa dustuler; onlardan kimi inandı, kimi de kufretti. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Allah diledigini yapandır
İşte bu peygamberler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan, Allah´ın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa´ya apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudûs´le destekledik. Şayet Allah dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet) ler, birbirlerini öldürmezdi. Ancak ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi de küfretti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapandır
Iste bu rasuller yok mu, biz onların bazısını bazısından ustun kıldık. Allah'ın konustugu ve bazılarının da derecelerini yukselttigi kimseler onlardandır. Meryemoglu Isa'ya apacık deliller vermis ve onu Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile desteklemisizdir. Eger Allah dileseydi, bu peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine gelen apacık delillerden sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat onlar ihtilafa dustuler. Onlardan bir kısmı iman etti; bir kısmı da kufre girdi. Eger Allah dileseydi, birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat Allah, diledigini yapar
İşte bu rasûller yok mu, biz onların bazısını bazısından üstün kıldık. Allah'ın konuştuğu ve bazılarının da derecelerini yükselttiği kimseler onlardandır. Meryemoğlu İsa'ya apaçık deliller vermiş ve onu Ruhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile desteklemişizdir. Eğer Allah dileseydi, bu peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine gelen apaçık delillerden sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat onlar ihtilâfa düştüler. Onlardan bir kısmı iman etti; bir kısmı da küfre girdi. Eğer Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat Allah, dilediğini yapar
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa'ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus'le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus´le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus´le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor

Twi

Saa Asomafoͻ no Yε’maa ebinom so kyεn bi. Wͻn mu bi wͻ hͻ a Nyankopͻn ne wͻn kasae, na Ɔpagyaa ebinom de wͻn gyinaa gyinaberε a εkorͻn so. Mar’yam ba Yesu nso Yε’maa no nyinasoͻ pefee san de Honhom Kronkron hyεε no den. Sε εyε Nyankopͻn pε a, anka wͻn a wͻ’baa (asomafoͻ) no akyi no annko wͻ berε a nkyerεkyerεmu pefee baa wͻn hͻ no, nanso wͻ’ante wͻn ho ase, enti ebinom gye dii, na ebinom nso poo (nokorε no). Sε Nyankopͻn pε a, anka wͻn annko, na mmom Nyankopͻn deε Ɔyε deε Ɔpε

Uighur

ئەنە شۇ پەيغەمبەرلەرنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق؛ اﷲ ئۇلارنىڭ بەزىسى (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالام) بىلەن سۆزلەشتى ۋە بەزىسىنىڭ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) دەرىجىسىنى يۇقىرى كۆتۈردى. مەريەم ئوغلى ئىساغا (ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرۈش، گاچىلارنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتىشقا ئوخشاش) روشەن مۆجىزىلەرنى ئاتا قىلدۇق. ئۇنى روھۇلقۇدۇس (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالام) بىلەن كۈچلەندۈردۇق، ئەگەر اﷲ خالىغان بولسا ئىدى، ئۇلاردىن كېيىن كەلگەن ئۈممەتلەر ئۇلارغا روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئۆزئارا ئۇرۇشماس ئىدى، لېكىن ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشتى، بەزىسى ئىمان ئېيتتى، بەزىسى كاپىر بولدى. ئەگەر اﷲ خالىغا بولسا ئىدى، ئۇلار ئۆزئارا ئۇرۇشماس ئىدى، لېكىن اﷲ خالىغىنىنى قىلىدۇ
ئەنە شۇ پەيغەمبەرلەرنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق؛ ئاللاھ ئۇلارنىڭ بەزىسى (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالام) بىلەن سۆزلەشتى ۋە بەزىسىنىڭ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) دەرىجىسىنى يۇقىرى كۆتۈردى. مەريەم ئوغلى ئىيساغا (ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرۈش، گاچىلارنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتىشقا ئوخشاش) روشەن مۆجىزىلەرنى ئاتا قىلدۇق. ئۇنى روھۇلقۇدۇس (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالام) بىلەن كۈچلەندۈردۇق. ئەگەر ئاللاھ خالىغان بولسا ئىدى، ئۇلاردىن كېيىن كەلگەن ئۈممەتلەر ئۇلارغا روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئۆزئارا ئۇرۇشماس ئىدى، لېكىن ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشتى؛ بەزىسى ئىمان ئېيتتى، بەزىسى كاپىر بولدى. ئەگەر ئاللاھ خالىغان بولسا ئىدى، ئۇلار ئۆزئارا ئۇرۇشماس ئىدى، لېكىن ئاللاھ خالىغىنىنى قىلىدۇ

Ukrainian

Такими є посланці. Одним із них Ми віддали перевагу над іншими. Є серед них такі, з якими говорив Аллаг, а деяких Він підніс на [вищі] щаблі. І Ми дарували ясні знамення Іcі, сину Мар’ям, і Ми підтримали його Святим Духом. Якби Аллаг побажав, то ті, що жили після них, не вели б між собою боротьби після того, як прийшли до них ясні знамення. Але вони розійшлися між собою, і частина із них увірувала, а частина не увірувала. Та якби побажав Аллаг, вони не вели б між собою боротьби. Але Аллаг робить те, що побажає
Tsi kur'yery; my blahoslovyly deyaki z nykh bilʹsh nizh inshi. Napryklad, BOH rozmovlyav z, ta my pidnyaly deyaki z nykh vyshche vyshykuyetʹsya. Ta my daly Isusu, syn Mary, hlybokykh dyv ta pidtrymav yoho z Svyashchennym Dukh. BOH willed, yikhni poslidovnyky by ne borolysʹ z odyn odnoho, pislya yasnykh dokaziv prybuly yim. Zamistʹ tsʹoho, vony posperechalysya sered sebe; deyakyy z nykh vvazhav, ta deyakyy disbelieved. BOH willed, vony by ne borolysʹ. Vse ye z·hidno z BOZHYM bude
Ці кур'єри; ми благословили деякі з них більш ніж інші. Наприклад, БОГ розмовляв з, та ми підняли деякі з них вище вишикується. Та ми дали Ісусу, син Mary, глибоких див та підтримав його з Священним Дух. БОГ willed, їхні послідовники би не боролись з один одного, після ясних доказів прибули їм. Замість цього, вони посперечалися серед себе; деякий з них вважав, та деякий disbelieved. БОГ willed, вони би не боролись. Все є згідно з БОЖИМ буде
Takymy ye poslantsi. Odnym iz nykh My viddaly perevahu nad inshymy. YE sered nykh taki, z yakymy hovoryv Allah, a deyakykh Vin pidnis na [vyshchi] shchabli. I My daruvaly yasni znamennya Ici, synu Marʺyam, i My pidtrymaly yoho Svyatym Dukhom. Yakby Allah pobazhav, to ti, shcho zhyly pislya nykh, ne vely b mizh soboyu borotʹby pislya toho, yak pryyshly do nykh yasni znamennya. Ale vony roziyshlysya mizh soboyu, i chastyna iz nykh uviruvala, a chastyna ne uviruvala. Ta yakby pobazhav Allah, vony ne vely b mizh soboyu borotʹby. Ale Allah robytʹ te, shcho pobazhaye
Такими є посланці. Одним із них Ми віддали перевагу над іншими. Є серед них такі, з якими говорив Аллаг, а деяких Він підніс на [вищі] щаблі. І Ми дарували ясні знамення Іcі, сину Мар’ям, і Ми підтримали його Святим Духом. Якби Аллаг побажав, то ті, що жили після них, не вели б між собою боротьби після того, як прийшли до них ясні знамення. Але вони розійшлися між собою, і частина із них увірувала, а частина не увірувала. Та якби побажав Аллаг, вони не вели б між собою боротьби. Але Аллаг робить те, що побажає
Takymy ye poslantsi. Odnym iz nykh My viddaly perevahu nad inshymy. YE sered nykh taki, z yakymy hovoryv Allah, a deyakykh Vin pidnis na [vyshchi] shchabli. I My daruvaly yasni znamennya Ici, synu Marʺyam, i My pidtrymaly yoho Svyatym Dukhom. Yakby Allah pobazhav, to ti, shcho zhyly pislya nykh, ne vely b mizh soboyu borotʹby pislya toho, yak pryyshly do nykh yasni znamennya. Ale vony roziyshlysya mizh soboyu, i chastyna iz nykh uviruvala, a chastyna ne uviruvala. Ta yakby pobazhav Allah, vony ne vely b mizh soboyu borotʹby. Ale Allah robytʹ te, shcho pobazhaye
Такими є посланці. Одним із них Ми віддали перевагу над іншими. Є серед них такі, з якими говорив Аллаг, а деяких Він підніс на [вищі] щаблі. І Ми дарували ясні знамення Іcі, сину Мар’ям, і Ми підтримали його Святим Духом. Якби Аллаг побажав, то ті, що жили після них, не вели б між собою боротьби після того, як прийшли до них ясні знамення. Але вони розійшлися між собою, і частина із них увірувала, а частина не увірувала. Та якби побажав Аллаг, вони не вели б між собою боротьби. Але Аллаг робить те, що побажає

Urdu

Yeh Rasool (jo hamari taraf se Insaano ki hidayat par mamoor huey) humne unko ek dusre se badh chadh kar martabe ata kiye, unmein koi aisa tha jissey khuda khud hum-kalaam hua, kisi ko usne dusri haisyaton se buland darje diye, aur aakhir mein Isa Ibn-Mariyam ko roshan nishaniyan ata ki aur rooh e paak se uski madad ki , agar Allah chahta to mumkin na tha ke in Rasoolon ke baad jo log roshan nishaniyan dekh chuke thay wo aapas mein ladte , magar (Allah ki mashiyat yeh na thi ke woh logon ko jabran ikhtilaaf se roke, is wajah se) unhon ne baham ikhtilaaf kiya, phir koi iman laya aur kisi ne kufr ki raah ikhtiyar ki, haan , Allah chahta to woh hargiz na ladte, magar Allah jo chahta hai karta hai
یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے) ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہم کلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسیٰ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روح پاک سے اس کی مدد کی اگر اللہ چاہتا، تو ممکن نہ تھا کہ اِن رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے مگر (اللہ کی مشیت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نے کفر کی راہ اختیار کی ہاں، اللہ چاہتا، تو وہ ہرگز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
یہ سب رسول ہیں ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے بعض وہ ہیں جن سے الله نے کلام فرمائی اور بعضوں کے درجے بلند کیے اور ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو صریح معجزے دیے تھے اور اسے روح القدس کے ساتھ قوت دی تھی اور اگر الله چاہتا تو وہ لوگ جو ان پیغمبروں کے بعد آئے وہ آپس میں نہ لڑتے بعد اس کے کہ ان کے پاس صاف حکم پہنچ چکے تھے لیکن ان میں اختلاف پیدا ہو گیا پھر کوئی ان میں سے ایمان لایا اور کوئی کافر ہوا اور اگر الله چاہتا تو وہ آپس میں نہ لڑتے لیکن الله جو چاہتا ہے کرتا ہے
یہ پیغمبر (جو ہم وقتاً فوقتاً بھیجتے رہیں ہیں) ان میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ بعض ایسے ہیں جن سے خدا نے گفتگو فرمائی اور بعض کے (دوسرے امور میں) مرتبے بلند کئے۔ اور عیسیٰ بن مریم کو ہم نے کھلی ہوئی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس سے ان کو مدد دی۔ اور اگر خداچاہتا تو ان سے پچھلے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آنے کے بعد آپس میں نہ لڑتے لیکن انہوں نے اختلاف کیا تو ان میں سے بعض تو ایمان لے آئے اور بعض کافر ہی رہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ باہم جنگ و قتال نہ کرتے۔ لیکن خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
یہ سب رسول فضیلت دی ہم نے ان میں بعض کو بعض سے کوئی تو وہ ہے کہ کلام فرمایا اس سے اللہ نے اور بلند کئے بعضوں کے درجے اور دیے ہم نے عیسٰیؑ مریم کے بیٹے کو معجزے صریح اور قوت دی اس کو روح القدس یعنی جبریل سے [۴۱۲] اور اگر اللہ چاہتا تو نہ لڑتے وہ لوگ جو ہوئے ان پیغمبروں کے پیچھے بعد اس کے کہ پہنچ چکے ان کے پاس صاف حکم لیکن ان میں اختلاف پڑ گیا پھر کوئی تو ان میں ایمان لایا اور کوئی کافر رہا اور اگر چاہتا اللہ تو وہ باہم نہ لڑتے لیکن اللہ کرتا ہے جو چاہے [۴۱۳]
یہ سب پیغمبر ہیں جن میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا اور ان میں سے بعض کے درجے بلند کئے۔ اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو کئی معجزے دیئے۔ اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو ان (پیغمبروں) کے بعد آنے والے لوگ اپنے پاس معجزے آجانے کے بعد آپس میں نہ لڑتے۔ لیکن انہوں نے آپس میں اختلاف کیا۔ پھر ان میں سے کچھ ایمان لائے اور بعض نے کفر اختیار کیا۔ اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو یہ لوگ آپس میں نہ لڑتے۔ مگر خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے۔
Yeh rasool hain jin mein say hum ney baaz ko baaz per fazilat di hai inn mein say baaz woh hain jin say Allah Taalaa ney baat cheet ki hai aur baaz kay darjay buland kiye hain aur hum ney essa bin marium ko moajzaat ata farmaye aur rooh-ul-qudus say unn ki taeed ki. Agar Allah Taalaa chahata to unn kay baad aaney walay apney pass daleel aajaney kay baad hegiz aapas mein laraee bhiraee na kertay lekin unn logon ney ikhtilaf kiya inn mein say baaz to momin huye aur baaz kafir aur agar Allah Taalaa chahata to yeh aapas mein na lartay lekin Allah Taalaa jo chahata hai kerta hai
یہ رسول ہیں جن میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے بعض وه ہیں جن سے اللہ تعالیٰ نے بات چیت کی ہے اور بعض کے درجے بلند کئے ہیں، اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو معجزات عطا فرمائے اور روح القدس سے ان کی تائید کی۔اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو ان کے بعد والے اپنے پاس دلیلیں آجانے کے بعد ہرگز آپس میں لڑائی بھڑائی نہ کرتے، لیکن ان لوگوں نے اختلاف کیا، ان میں سے بعض تو مومن ہوئے اور بعض کافر، اور اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو یہ آپس میں نہ لڑتے، لیکن اللہ تعالیٰ جو چاہتا ہے کرتا ہے
ye rasool hai jin mein se hum ne baaz ko baaz par fazilath di hai, in mein se baaz wo hai jin se Allah ta’ala ne baath cheeth ki hai aur baaz ke darje bulandh kiye hai, aur hum ne Isa bin Maryam ko maujezaath ataa farmaaye aur ruhul qudos se un ki tayeed ki, agar Allah ta’ala chaahta to un ke baadh waale apne paas daleel aa jaane ke baadh hargiz aapas mein ladaayi bhidaayi na karte, lekin un logo ne eqtelaaf kiya, un mein se baaz to momin hoye aur baaz kaafir, aur agar Allah ta’ala chaahta to ye aapas mein na ladte, lekin Allah ta’ala jo chaahta hai karta hai
یہ آیتیں ہیں اللہ کی ہم پڑھتے ہیں انھیں آپ پر (اے حبیب) ٹھیک ٹھیک اور یقیناً آپ رسولوں میں سے ہیں۔
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اللہ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اللہ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آ جانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اللہ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے (یعنی لوگوں کو فیصلہ کرنے کی آزادی عطا فرماتا اور اُن کا ذِمّہ دار ٹھہراتا ہے)
یہ پیغبر جو ہم نے (مخلوق کی اصلاح کے لیے) بھیجے ہیں، ان کو ہم نے ایک دوسرے پر فضیلت عطا کی ہے، ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے اللہ نے کلام فرمایا، اور ان میں سے بعض کو اس نے بدرجہا بلندی عطا کی اور ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو کھلی نشانیاں دیں اور روح القدس سے ان کی مدد فرمائی اور اگر اللہ چاہتا تو ان کے بعد والے لوگ اپنے پاس روشن دلائل آجانے کے بعد آپس میں نہ لڑتے، لیکن انہوں نے خود اختلاف کیا، چنانچہ ان میں سے کچھ وہ تھے جو ایمان لائے اور کچھ وہ جنہوں نے کفر اپنایا۔ اور اگر اللہ چاہتا تو وہ آپس میں نہ لڑتے، لیکن اللہ وہی کرتا ہے جو وہ چاہتا ہے
یہ سب رسول علیھ السّلاموہ ہیں جنہیں ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے. ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا ہے اور بعض کے درجات بلند کئے ہیں اور ہم نے عیسیٰ علیھ السّلام بن مریم کو کھلی ہوئی نشانیاںدی ہیں اور روح القدس کے ذریعہ ان کی تائید کی ہے. اگر خدا چاہتا تو ان رسولوں کے بعد والے ان واضح معجزات کے آجانے کے بعد آپس میں جھگڑا نہ کرتے لیکن ان لوگوں نے (خدا کے جبر نہ کرنے کی بنا پر) اختلاف کیا ہے . بعض ایمان لائے اور بعض کافر ہو گئے اور اگر خدا طے کر لیتا تو یہ جھگڑا نہ کرسکتے لیکن خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے

Uzbek

Булар Пайғамбарлар. Уларнинг баъзиларини баъзиларидан фазллик қилдик. Улардан Аллоҳ гаплашгани бор ва баъзиларининг даражасини кўтарган. Ва Ийсо ибн Марямга ойдин(мўъжиза)ларни бердик ва уни муқаддас руҳ билан қўлладик. Агар Аллоҳ хоҳлаганида, улардан кейин қолганлар ўзларига очиқ-ойдин баёнотлар келганидан сўнг урушмас эдилар. Лекин ихтилоф қилдилар. Улардан кимдир иймон келтирди, кимдир куфр келтирди. Агар Аллоҳ хоҳлаганида, урушмас эдилар. Лекин Аллоҳ нимани ирода қилса, шуни қилади
Ўша пайғамбарларнинг айримларини айримларидан афзал қилдик. Уларнинг ораларида Аллоҳ (бевосита) сўзлаган зотлар бор. Ва (уларнинг) айримларини (Аллоҳ) юксак даражаларга кўтарди. Ийсо бинни Марямга ҳужжатлар бердик ва уни Руҳул-Қудс (Жаброил) билан қувватлантирдик. Агар Аллоҳ хоҳлаганда у пайғамбарлардан кейин ўтган одамлар ҳужжатлар келганидан кейин уришишмаган бўлардилар. Аммо улар ихтилоф қилдилар. Бас, уларнинг орасида мўминлар ҳам бор, кофирлар ҳам. Агар Аллоҳ хоҳлаганда уришишмаган бўлардилар, лекин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган ишини қилади
Ўшалар Пайғамбарлар. Уларнинг баъзиларини баъзиларидан фазллик қилдик. Улардан Аллоҳ гаплашгани бор ва баъзиларининг даражасини кўтарган. Ва Ийсо ибн Марямга ойдин (мўъжиза)ларни бердик ва уни муқаддас руҳ билан қўлладик. Агар Аллоҳ хоҳлаганида, улардан кейин қолганлар ўзларига очиқ-ойдин баёнотлар келганидан сўнг урушмас эдилар. Лекин ихтилоф қилдилар. Улардан кимдир иймон келтирди, кимдир куфр келтирди. Агар Аллоҳ хоҳлаганида, урушмас эдилар. Лекин Аллоҳ нимани ирода қилса, шуни қилади. («Муқаддас руҳ» деб таржима қилинган «Руҳул қудус»дан мурод Жиброил фаришта алайҳиссаломдир)

Vietnamese

Đo la cac Su Gia (cua Allah); TA đa uu đai mot so nguoi nay hon mot so nguoi no. Trong ho, co nguoi Allah noi chuyen truc tiep, va nang cao cap bac danh du; va TA đa ban cho Ysa, con trai cua Maryam, nhung bang chung ro ret va ho tro Y voi Ruh al-Qudus (Đai Thien Than Jibril); va neu Allah muon thi nhung nguoi song sau (thoi đai cua cac Thien su) đa khong chien tranh lan nhau sau khi đa chung kien nhung bang chung ro ret (cua Allah) nhung ho bat đong y kien voi nhau, boi the trong ho co mot so nguoi tin tuong va co mot so khong tin. Va neu Allah muon thi ho đa khong chien tranh lan nhau, nhung Allah đa lam bat cu đieu gi Ngai muon
Đó là các Sứ Giả (của Allah); TA đã ưu đãi một số người này hơn một số người nọ. Trong họ, có người Allah nói chuyện trực tiếp, và nâng cao cấp bậc danh dự; và TA đã ban cho Ysa, con trai của Maryam, những bằng chứng rõ rệt và hỗ trợ Y với Ruh al-Qudus (Đại Thiên Thần Jibril); và nếu Allah muốn thì những người sống sau (thời đại của các Thiên sứ) đã không chiến tranh lẫn nhau sau khi đã chứng kiến những bằng chứng rõ rệt (của Allah) nhưng họ bất đồng ý kiến với nhau, bởi thế trong họ có một số người tin tưởng và có một số không tin. Và nếu Allah muốn thì họ đã không chiến tranh lẫn nhau, nhưng Allah đã làm bất cứ điều gì Ngài muốn
Đo la nhung vi Thien Su; TA (Allah) đa uu đai mot so vi nay hon mot so vi kia. Trong so ho, co vi đuoc Allah noi chuyen truc tiep (nhu Thien Su Musa), co vi đuoc nang troi hon vai cap bac (nhu Thien Su Muhammad), va TA đa ban cho Ysa con trai cua Maryam mot loat phep mau ro rang va đe Al-Ruh Al-Qudus (Jibril) lam tro thu cho Y. Neu Allah muon thi cac the he song sau ho (cac vi Thien Su va Nabi) đa khong giet choc lan nhau sau khi cac bang chung ro rang đa đen voi ho, nhung ho đa tranh cai va bat đong, cho nen, trong so ho co nguoi tin va co nguoi phu nhan. Va neu Allah muon thi ho đa khong giet choc lan nhau, tuy nhien, Allah lam nhung gi Ngai muon
Đó là những vị Thiên Sứ; TA (Allah) đã ưu đãi một số vị này hơn một số vị kia. Trong số họ, có vị được Allah nói chuyện trực tiếp (như Thiên Sứ Musa), có vị được nâng trội hơn vài cấp bậc (như Thiên Sứ Muhammad), và TA đã ban cho Ysa con trai của Maryam một loạt phép màu rõ ràng và để Al-Ruh Al-Qudus (Jibril) làm trợ thủ cho Y. Nếu Allah muốn thì các thế hệ sống sau họ (các vị Thiên Sứ và Nabi) đã không giết chóc lẫn nhau sau khi các bằng chứng rõ ràng đã đến với họ, nhưng họ đã tranh cãi và bất đồng, cho nên, trong số họ có người tin và có người phủ nhận. Và nếu Allah muốn thì họ đã không giết chóc lẫn nhau, tuy nhiên, Allah làm những gì Ngài muốn

Xhosa

Abo baProfeti! Sakhetha abanye babo kunabanye, Kwabanye uAllâh Wathetha nabo (ngqo); abanye Wabanyusa baba kumabakala (entlonipheko); kanti u’Isâ (uYesu) unyana kaMaryam (uMariya), Samnika imiqondiso nobungqina, Samxhasa ngoMoya oyiNgcwele. Ukuba uAllâh Wayethandile, izizukulwana ezalandela emva (koko) ngekuba azizanga zilwe zodwa, emva kokuba iiVesi ezicacileyo zika- Allâh zazisele zifikile kubo, kodwa baya baba nezahlukano Abanye babo bakholwa abanye babo abakholwa. Ukuba uAllâh Wayethandile ngebengazanga balwe kodwa uAllâh Wenza oko Athande ukwenza

Yau

Wele Achimitengao twalekangenye pakwapa uchimbichimbi wane kwapunda wane. Wane mwa jamanjao Allah wawechetekasisye, niwanyakulile wane mwa jamanjao uchimbichimbi (wao). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu), sano Allah angasache nga nganamenyana awala wawaiche munyuma mwao panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, nambo kuti walekangene, mwanti wane mwa jamanjao wakulupilile wane soni mwa wanganyao wakanile, sano Allah angasache nga nganamenyana, nambo kuti Allah akasatendaga yaakusaka
Ŵele Achimitengao twalekangenye pakwapa uchimbichimbi ŵane kwapunda ŵane. Ŵane mwa jamanjao Allah ŵaŵechetekasisye, niŵanyakulile ŵane mwa jamanjao uchimbichimbi (wao). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Ŵeswela (Jibulilu), sano Allah angasache nga nganamenyana aŵala ŵaŵaiche munyuma mwao panyuma pakwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, nambo kuti ŵalekangene, mwanti ŵane mwa jamanjao ŵakulupilile ŵane soni mwa ŵanganyao ŵakanile, sano Allah angasache nga nganamenyana, nambo kuti Allah akasatendaga yaakusaka

Yoruba

Awon Ojise wonyen, A soore ajulo fun apa kan won lori apa kan. O n be ninu won, eni ti Allahu ba soro (taara). O si se agbega awon ipo fun apa kan won. A fun (Anabi) ‘Isa omo Moryam ni awon eri t’o yanju. A tun fi Emi Mimo (iyen, molaika Jibril) ran an lowo. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, awon t’o wa leyin won iba ti bara won ja leyin ti awon eri to yanju ti de ba won. Sugbon won yapa enu (si esin ’Islam). O n be ninu won eni t’o gbagbo ni ododo (ti o je musulumi). O si n be ninu won eni t’o sai gbagbo (ti o di nasara). Ati pe ti Allahu ba fe, won iba ti ba’ra won ja, sugbon Allahu n se ohun ti O ba fe
Àwọn Òjíṣẹ́ wọ̀nyẹn, A ṣoore àjùlọ fún apá kan wọn lórí apá kan. Ó ń bẹ nínú wọn, ẹni tí Allāhu bá sọ̀rọ̀ (tààrà). Ó sì ṣe àgbéga àwọn ipò fún apá kan wọn. A fún (Ànábì) ‘Īsā ọmọ Mọryam ní àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. A tún fi Ẹ̀mí Mímọ́ (ìyẹn, mọlāika Jibrīl) ràn án lọ́wọ́. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, àwọn t’ó wá lẹ́yìn wọn ìbá tí bára wọn jà lẹ́yìn tí àwọn ẹ̀rí tó yanjú ti dé bá wọn. Ṣùgbọ́n wọ́n yapa ẹnu (si ẹ̀sìn ’Islām). Ó ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó gbàgbọ́ ní òdodo (tí ó jẹ́ mùsùlùmí). Ó sì ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó ṣàì gbàgbọ́ (tí ó di nasara). Àti pé tí Allāhu bá fẹ́, wọn ìbá tí bá’ra wọn jà, ṣùgbọ́n Allāhu ń ṣe ohun tí Ó bá fẹ́

Zulu

Lezo yizithunywa ezinye zazo sazenze zabangcono ngaphezulu kwezinye phakathi kwazo kukhona lezo uMvelinqangi akhuluma (kuzona), ezinye zazo waziphakamisa ngezinga futhi sanika uJesu indodana kaMariya izibonakaliso ezicacile sabe sesimeseka ngomoya ongcwele. Futhi ukube wayethanda uMvelinqangi labo abeza ngemumva kwabo babengeke balwe bodwa emuva kokuba sekufike izibonakaliso ezicacile kubona, kodwa baphikisana, kepha abanye babo bakholwa abanye babo abazange bakholwe. Futhi ukube uMvelinqangi wayethanda babengeke balwe bodwa, kodwa uMvelinqangi wenza lokho akuhlosile