Achinese

Ngon izin Tuhan ureueng nyan meunang Jalut pahlawan binasa sudah Le Nabi Daod Jalut ka neucang Laen jiriwang bandum meunyerah Neubri keurajeun keu Nabi Daod Lom ngon hikeumat Neubri le Allah Peue nyang Neukheundak ‘eleumee Neubri Keu Daod Nabi nyang raya tuah Adak kon Tuhan Neutulak bala Bak manusia ngon macam hilah Teuntee bumonyoe fased dum rusak Jimeutop meu tak jipubuet salah Tapi karonya Tuhan that raya Keu bandum hamba lam alam luah

Afar

Tokkel moominiin macaxi Yallih idinih ken Bukseeh Nabii Daawuud Jaaluut Qideeh tohuk lakal Yalli Reedaa kee Nubuwwannu kaah yeceeh ixxigay fayda-lek isih faxam kaa Barse, Yalli Sinaamak garu (koros kinnuk) garut (moominiin kinnuk) Jihaad kee Qeebit gutuqak Suge wannay Baaxo Bayak ten koros maysol, kinnih immay Yalli isi ginoh Amol kaxxa muxxo-le Rabbi kinni

Afrikaans

So het hulle dan hul teëstanders deur die gebod van Allah op vlug gejaag. En Dawid het Dja’loet gedood, en Allah het aan hom die koninkryk en die wysheid gegee, en hom onderrig in waarin Hy wou. En was dit nie dat Allah sommige mense deur ander laat terugdryf nie, sou die aarde sekerlik in ’n wanorde verkeer het ~ maar Allah is Genadig teenoor die bewoners van die wêrelde

Albanian

Dhe ata, me vullnetin e All-llahut, i munden dhe Davudi e mbyti Xhalutin. Edhe All-llahu i dha pushtet e profetesi dhe e mesoi cka deshi Ai. Sikur All-llahu te mos i zmbrapste njerezit, njeren pale me te tjeret, me te vertete toka do te shkaterrohej, po All-llahu eshte i mire per gjithe boterat
Dhe ata, me vullnetin e All-llahut, i mundën dhe Davudi e mbyti Xhalutin. Edhe All-llahu i dha pushtet e profetësi dhe e mësoi çka deshi Ai. Sikur All-llahu të mos i zmbrapste njerëzit, njërën palë me të tjerët, me të vërtetë toka do të shkatërrohej, po All-llahu është i mirë për gjithë botërat
E, ata (besimtaret) me ndihmene Perendise i thyen ata, e Dauti e vrau Xhalutin. Perendia i dha atij pushtet dhe profetni, dhe i mesoi atij diturite qe deshi. Sikur Perendia mos t’u ndihmonte njerezve te mire kunder te keqinjve, bota do te ishte shkaterruar. Por, Perendia eshte bamires i gjithesise
E, ata (besimtarët) me ndihmëne Perëndisë i thyen ata, e Dauti e vrau Xhalutin. Perëndia i dha atij pushtet dhe profetni, dhe i mësoi atij dituritë që deshi. Sikur Perëndia mos t’u ndihmonte njerëzve të mirë kundër të këqinjve, bota do të ishte shkatërruar. Por, Perëndia është bamirës i gjithësisë
Me ndihmen e Allahut, ata i thyen armiqte dhe Davudi e vrau Xhalutin. Allahu i dha atij pushtetin dhe Profecine dhe i mesoi diturite qe deshi. Sikur Allahu te mos i ndihmonte njerezit e mire kunder te keqijve, bota do te ishte shkaterruar. Por Allahu eshte shume Bujar me krijesat e Veta
Me ndihmën e Allahut, ata i thyen armiqtë dhe Davudi e vrau Xhalutin. Allahu i dha atij pushtetin dhe Profecinë dhe i mësoi dituritë që deshi. Sikur Allahu të mos i ndihmonte njerëzit e mirë kundër të këqijve, bota do të ishte shkatërruar. Por Allahu është shumë Bujar me krijesat e Veta
Me ndihmen e All-llahut i thyen ata, e Davudi e mbyti Xhalutin dhe All-llahu i dha atij (Davudit) sundimin dhe hikmetin (urtesine, nubuwetin) dhe e mesoi ate per cdo gje qe deshi. Dhe sikur All-llahu te mos i mbronte njerezit me disa prej disa te tjereve, do te shkaterrohej toka, po All-llahu eshte bamires i madh ndaj njerezimit
Me ndihmën e All-llahut i thyen ata, e Davudi e mbyti Xhalutin dhe All-llahu i dha atij (Davudit) sundimin dhe hikmetin (urtësinë, nubuwetin) dhe e mësoi atë për çdo gjë që deshi. Dhe sikur All-llahu të mos i mbronte njerëzit me disa prej disa të tjerëve, do të shkatërrohej toka, po All-llahu është bamirës i madh ndaj njerëzimit
Me ndihmen e All-llahut i thyen ata, e Davudi e mbyti Xhalutin dhe All-llahu i dha atij (Davudit) sundimin, pejgamberllekun dhe e mesoi ate per cdo gje qe deshi. Dhe sikur All-llahu te mos i mbronte njerezit me disa prej disa te tjereve, do te shkaterrohe
Me ndihmën e All-llahut i thyen ata, e Davudi e mbyti Xhalutin dhe All-llahu i dha atij (Davudit) sundimin, pejgamberllëkun dhe e mësoi atë për çdo gjë që deshi. Dhe sikur All-llahu të mos i mbronte njerëzit me disa prej disa të tjerëve, do të shkatërrohe

Amharic

be’alahimi fek’adi dili metwachewi፡፡ dawidimi jalutini (dawiti goliyadini) gedele፡፡ nigisinanina t’ibebinimi (nebiyinetini) alahi set’ewi፡፡ kemishawimi negeri hulu asawek’ewi፡፡ alahimi sewochini kefilachewini bekefilu memelesu balinebere noro midiri betebelashechi neberi፤ gini alahi be‘alemati layi yechirota balebeti newi፡፡
be’ālahimi fek’adi dili metwachewi፡፡ dawidimi jalutini (dawīti goliyadini) gedele፡፡ nigišinanina t’ibebinimi (nebīyinetini) ālahi set’ewi፡፡ kemīshawimi negeri hulu āsawek’ewi፡፡ ālahimi sewochini kefīlachewini bekefīlu memelesu balinebere noro midiri betebelashechi neberi፤ gini ālahi be‘alemati layi yechirota balebēti newi፡፡
በአላህም ፈቃድ ድል መቷቸው፡፡ ዳውድም ጃሉትን (ዳዊት ጎልያድን) ገደለ፡፡ ንግሥናንና ጥበብንም (ነቢይነትን) አላህ ሰጠው፡፡ ከሚሻውም ነገር ሁሉ አሳወቀው፡፡ አላህም ሰዎችን ከፊላቸውን በከፊሉ መመለሱ ባልነበረ ኖሮ ምድር በተበላሸች ነበር፤ ግን አላህ በዓለማት ላይ የችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«فهزموهم» كسروهم «بإذن الله» بإرادته «وقتل داود» وكان في عسكر طالوت «جالوت وآتاه» أي داود «الله الملك» في بني إسرائيل «والحكمة» النبوة بعد موت شمويل وطالوت ولم يجتمعا لأحد قبله «وعلّمه مما يشاء» كصنعة الدروع ومنطق الطير «ولولا دفع الله الناس بعضهم» بدل بعض من الناس «ببعض لفسدت الأرض» بغلبة المشركين وقتل المسلمين وتخريب المساجد «ولكنّ الله ذو فضل على العالمين» فدفع بعضهم ببعض
fhzmwhm bi'iidhn allh, waqutil dawud -elyh alslam- jalwt qayd aljbabrt, wa'aetaa allah eaza wajala dawud baed dhlk almalik walnubuat fi bani 'israyyl, weallamh mimaa yasha' min alelwm. walawla 'an yadfae allah bibaed alnaas -whm 'ahl alttaeat lah wal'iiman bh- bedana, wahum 'ahl almesyt lilah walshrk bh, lafasadat al'ard bghlbt alkfr, wtmkkun altghyan, wa'ahl almeasy, wlkn allah dhu fadl ealaa almkhlwqyn jmyeana
فهزموهم بإذن الله، وقتل داود -عليه السلام- جالوتَ قائدَ الجبابرة، وأعطى الله عز وجل داود بعد ذلك الملك والنبوة في بني إسرائيل، وعَلَّمه مما يشاء من العلوم. ولولا أن يدفع الله ببعض الناس -وهم أهل الطاعة له والإيمان به- بعضًا، وهم أهل المعصية لله والشرك به، لفسدت الأرض بغلبة الكفر، وتمكُّن الطغيان، وأهل المعاصي، ولكن الله ذو فضل على المخلوقين جميعًا
Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena
Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen
Fahazamoohum bi-ithni Allahiwaqatala dawoodu jaloota waatahu Allahualmulka walhikmata waAAallamahu mimma yashaowalawla dafAAu Allahi annasa baAAdahumbibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allahathoo fadlin AAala alAAalameen
Fahazamoohum bi-ithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena
fahazamuhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dawudu jaluta waatahu l-lahu l-mul'ka wal-hik'mata waʿallamahu mimma yashau walawla dafʿu l-lahi l-nasa baʿdahum bibaʿdin lafasadati l-ardu walakinna l-laha dhu fadlin ʿala l-ʿalamina
fahazamuhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dawudu jaluta waatahu l-lahu l-mul'ka wal-hik'mata waʿallamahu mimma yashau walawla dafʿu l-lahi l-nasa baʿdahum bibaʿdin lafasadati l-ardu walakinna l-laha dhu fadlin ʿala l-ʿalamina
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا یَشَاۤءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَهَزَمُوهُمُۥ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُمُۥ بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِࣞۙ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا یَشَاۤءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِﵷ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُﵧ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ٢٥١
Fahazamuhum Bi'idhni Allahi Wa Qatala Dawudu Jaluta Wa 'Atahu Allahu Al-Mulka Wa Al-Hikmata Wa `Allamahu Mimma Yasha'u Wa Lawla Daf`u Allahi An-Nasa Ba`đahum Biba`đin Lafasadati Al-'Arđu Wa Lakinna Allaha Dhu Fađlin `Ala Al-`Alamina
Fahazamūhum Bi'idhni Allāhi Wa Qatala Dāwūdu Jālūta Wa 'Ātāhu Allāhu Al-Mulka Wa Al-Ĥikmata Wa `Allamahu Mimmā Yashā'u Wa Lawlā Daf`u Allāhi An-Nāsa Ba`đahum Biba`đin Lafasadati Al-'Arđu Wa Lakinna Allāha Dhū Fađlin `Alá Al-`Ālamīna
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَيٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۖ وَلَوْلَا دِفَٰعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضࣲ لَّفَسَدَتِ اِ۬لْأَرْضُۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
فَهَزَمُوهُمُۥ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُمُۥ بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥد جَّالُوتَ وَءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥد جَّالُوتَ وَءَاتَىٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُلۡكَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فهزموهم باذن الله وقتل داود جالوت وءاتىه الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الارض ولكن الله ذو فضل على العلمين
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَات۪يٰهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۖ وَلَوْلَا دِفَٰعُ اُ۬للَّهِ اِ۬لنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضࣲ لَّفَسَدَتِ اِ۬لَارْضُۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
فهزموهم باذن الله وقتل داود جالوت وءاتىه الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الارض ولكن الله ذو فضل على العلمين

Assamese

Eteke sihamte allahara adesata sihamtaka (kaphirasakalaka) paraajita karaile arau da'ude jalutaka hatya karaile arau allahe te'omka raajatba arau hikamata dana karaile lagate te'om yi iccha karaile se'itorae'i te'omka siksa dile; arau allahe yadi manuhara eta dalaka ana eta dalara dbaraa pratihata nakarailehemtena tente prthirai biparyasta hai ga'lehemtena. Kintu allaha srstijagatara prati anugrahasila
Ētēkē siham̐tē āllāhara ādēśata siham̐taka (kāphirasakalaka) paraājita karailē ārau dā'ūdē jālutaka hatyā karailē ārau āllāhē tē'ōm̐ka raājatba ārau hikamata dāna karailē lagatē tē'ōm̐ yi icchā karailē sē'iṭōraē'i tē'ōm̐ka śikṣā dilē; ārau āllāhē yadi mānuhara ēṭā dalaka āna ēṭā dalara dbāraā pratihata nakarailēhēm̐tēna tēntē pr̥thiraī biparyasta hai ga'lēhēm̐tēna. Kintu āllāha sr̥ṣṭijagatara prati anugrahaśīla
এতেকে সিহঁতে আল্লাহৰ আদেশত সিহঁতক (কাফিৰসকলক) পৰাজিত কৰিলে আৰু দাঊদে জালুতক হত্যা কৰিলে আৰু আল্লাহে তেওঁক ৰাজত্ব আৰু হিকমত দান কৰিলে লগতে তেওঁ যি ইচ্ছা কৰিলে সেইটোৱেই তেওঁক শিক্ষা দিলে; আৰু আল্লাহে যদি মানুহৰ এটা দলক আন এটা দলৰ দ্বাৰা প্ৰতিহত নকৰিলেহেঁতেন তেন্তে পৃথিৱী বিপৰ্যস্ত হৈ গ'লেহেঁতেন। কিন্তু আল্লাহ সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Mominlər Allahın izni ilə onları darmadagın etdilər. Davud Calutu oldurdu. Allah ona hokmranlıq və hikmət verdi, ona istədiyini oyrətdi. Əgər Allah insanların bəzilərini digərləri ilə dəf etməsəydi, yer uzu fəsada ugrayardı. Lakin Allah aləmlərə qarsı lutfkardır
Möminlər Allahın izni ilə onları darmadağın etdilər. Davud Calutu öldürdü. Allah ona hökmranlıq və hikmət verdi, ona istədiyini öyrətdi. Əgər Allah insanların bəzilərini digərləri ilə dəf etməsəydi, yer üzü fəsada uğrayardı. Lakin Allah aləmlərə qarşı lütfkardır
Mominlər Allahın izni ilə onları məglub etdilər. Da­vud da Calutu ol­durdu. Allah ona hokm­ranlıq və hik­mət ver­di, ona istə­di­yini oyrətdi. Əgər Allah in­san­ların bəzilə­rini di­gərləri ilə dəf et­məsəydi, yer uzu fəsada ug­ra­yardı. Lakin Allah aləmlərə qarsı lutfkardır
Möminlər Allahın izni ilə onları məğlub etdilər. Da­vud da Calutu öl­dürdü. Allah ona hökm­ranlıq və hik­mət ver­di, ona istə­di­yini öyrətdi. Əgər Allah in­san­ların bəzilə­rini di­gərləri ilə dəf et­məsəydi, yer üzü fəsada uğ­ra­yardı. Lakin Allah aləmlərə qarşı lütfkardır
Nəhayət, onlar Allahın izni (iradəsi və koməyi) ilə Calutu və qosununu məglub etdilər. Davud Calutu oldurdu. Allah Davuda həm hokmranlıq, həm də hikmət (peygəmbərlik) verdi və ona istədiyini (zireh duzəltmək, qusların dilini bilmək, gozəl səslə oxumaq) oyrətdi. Əgər Allah insanların bir qismini, digər bir qismi ilə dəf etməsə idi, yer uzu fitnə-fəsada ugrayardı. Lakin Allah butun aləmlərə qarsı lutfukardır
Nəhayət, onlar Allahın izni (iradəsi və köməyi) ilə Calutu və qoşununu məğlub etdilər. Davud Calutu öldürdü. Allah Davuda həm hökmranlıq, həm də hikmət (peyğəmbərlik) verdi və ona istədiyini (zireh düzəltmək, quşların dilini bilmək, gözəl səslə oxumaq) öyrətdi. Əgər Allah insanların bir qismini, digər bir qismi ilə dəf etməsə idi, yer üzü fitnə-fəsada uğrayardı. Lakin Allah bütün aləmlərə qarşı lütfükardır

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߕߌߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ( ߕߊߟߎ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲߬ ) ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊߟߎ߯ߕߊ߫ ߝߊ߰، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ( ߕߊߟߎߕߊ߫ ߞߐ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ) ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߤߋ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߢߐ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߘߎ߱ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߖߎ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߕߊߎ߫ ، ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊߟߎ߯ߕߊ߫ ߝߊ߰ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߢߐ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߊ߫ ߘߎ߱ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ( ߘߏ߲߬ߞߏ ) ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߕߌߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ( ߕߊߟߎߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲߬ ) ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊߟߎߕߊ߫ ߝߊ߰، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ( ߕߊߟߎߕߊ߫ ߞߐ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ) ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߤߋ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߢߐ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߘߎ߱ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara allah‌ra hukume taderake (kapheraderake) parabhuta karala ebam da'uda jalutake hatya karalena. Ara allah‌ take rajatba o hekamata dana karalena ebam ya tini iccha karalena ta take siksa dilena. Ara allah‌ yadi manusera eka dalake an'ya dala dbara pratihata na karatena tabe prthibi biparyasta haye yeta. Kintu allah‌ srstikulera prati anugrahasila
Ataḥpara tārā āllāh‌ra hukumē tādērakē (kāphēradērakē) parābhūta karala ēbaṁ dā'uda jālūtakē hatyā karalēna. Āra āllāh‌ tākē rājatba ō hēkamata dāna karalēna ēbaṁ yā tini icchā karalēna tā tākē śikṣā dilēna. Āra āllāh‌ yadi mānuṣēra ēka dalakē an'ya dala dbārā pratihata nā karatēna tabē pr̥thibī biparyasta haẏē yēta. Kintu āllāh‌ sr̥ṣṭikulēra prati anugrahaśīla
অতঃপর তারা আল্লাহ্‌র হুকুমে তাদেরকে (কাফেরদেরকে) পরাভূত করল এবং দাউদ জালূতকে হত্যা করলেন। আর আল্লাহ্‌ তাকে রাজত্ব ও হেকমত দান করলেন এবং যা তিনি ইচ্ছা করলেন তা তাকে শিক্ষা দিলেন। আর আল্লাহ্‌ যদি মানুষের এক দলকে অন্য দল দ্বারা প্রতিহত না করতেন তবে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত। কিন্তু আল্লাহ্‌ সৃষ্টিকুলের প্রতি অনুগ্রহশীল।
Tarapara imanadarara allahara hukume jalutera bahinike parajita kare dila ebam da'uda jalutake hatya karala. Ara allaha da'udake dana karalena rajya o abhijnata. Ara take ya ca'ilena sikhalena. Allaha yadi ekajanake aparajanera dbara pratihata na karatena, tahale gota duniya bidhbasta haye yeto. Kintu bisbabasira prati allaha ekanta'i dayalu, karunamaya.
Tārapara īmānadārarā āllāhara hukumē jālūtēra bāhinīkē parājita karē dila ēbaṁ dā'uda jālūtakē hatyā karala. Āra āllāha dā'udakē dāna karalēna rājya ō abhijñatā. Āra tākē yā cā'ilēna śikhālēna. Āllāha yadi ēkajanakē aparajanēra dbārā pratihata nā karatēna, tāhalē gōṭā duniẏā bidhbasta haẏē yētō. Kintu biśbabāsīra prati āllāha ēkānta'i daẏālu, karuṇāmaẏa.
তারপর ঈমানদাররা আল্লাহর হুকুমে জালূতের বাহিনীকে পরাজিত করে দিল এবং দাউদ জালূতকে হত্যা করল। আর আল্লাহ দাউদকে দান করলেন রাজ্য ও অভিজ্ঞতা। আর তাকে যা চাইলেন শিখালেন। আল্লাহ যদি একজনকে অপরজনের দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে গোটা দুনিয়া বিধ্বস্ত হয়ে যেতো। কিন্তু বিশ্ববাসীর প্রতি আল্লাহ একান্তই দয়ালু, করুণাময়।
Ata'eba allah‌ra hukume tara tadera parajita karala, ara da'uda hatya karalena jalutake, ara allah tamke rajatba o jnana dilena, ara tamke sekhalena ya tini iccha karalena. Aba manusadera yadi allah‌ra pratihatakarana na hato -- tadera eka dalake an'ya dalera dbara -- tabe prthibi nihsandeha arajakatapurna hato. Kintu allah samasta srstajagatera prati asesa krpamaya.
Ata'ēba āllāh‌ra hukumē tārā tādēra parājita karala, āra dā'uda hatyā karalēna jālutakē, āra āllāh tām̐kē rājatba ō jñāna dilēna, āra tām̐kē śēkhālēna yā tini icchā karalēna. Āba mānuṣadēra yadi āllāh‌ra pratihatakaraṇa nā hatō -- tādēra ēka dalakē an'ya dalēra dbārā -- tabē pr̥thibī niḥsandēha arājakatāpūrṇa hatō. Kintu āllāh samasta sr̥ṣṭajagatēra prati aśēṣa kr̥pāmaẏa.
অতএব আল্লাহ্‌র হুকুমে তারা তাদের পরাজিত করল, আর দাউদ হত্যা করলেন জালুতকে, আর আল্লাহ্ তাঁকে রাজত্ব ও জ্ঞান দিলেন, আর তাঁকে শেখালেন যা তিনি ইচ্ছা করলেন। আব মানুষদের যদি আল্লাহ্‌র প্রতিহতকরণ না হতো -- তাদের এক দলকে অন্য দলের দ্বারা -- তবে পৃথিবী নিঃসন্দেহ অরাজকতাপূর্ণ হতো। কিন্তু আল্লাহ্ সমস্ত সৃষ্টজগতের প্রতি অশেষ কৃপাময়।

Berber

Irad Oebbi, rebeen ten. Dawed in$a Oalut. Ifka yas Oebbi tagelda akked uuwab. Isselmed as seg wayen i S ihwan. Lemmer ur Issemnamar ara Oebbi, imdanen, a ppefsed tmurt. Maca, Oebbi d Bab n lfevl $ef imavalen
Irad Öebbi, rebêen ten. Dawed in$a Oalut. Ifka yas Öebbi tagelda akked ûûwab. Isselmed as seg wayen i S ihwan. Lemmer ur Issemnamar ara Öebbi, imdanen, a ppefsed tmurt. Maca, Öebbi d Bab n lfevl $ef imavalen

Bosnian

I oni ih, Allahovom voljom, porazise, i Davud ubi Dzaluta, i Allah mu dade i vlast i vjerovjesnistvo, i nauci ga onome cemu je On htio. A da Allah ne suzbija ljude jedne drugima, na Zemlji bi, doista, nered nastao – ali, Allah je dobar svim svjetovima
I oni ih, Allahovom voljom, poraziše, i Davud ubi Džaluta, i Allah mu dade i vlast i vjerovjesništvo, i nauči ga onome čemu je On htio. A da Allah ne suzbija ljude jedne drugima, na Zemlji bi, doista, nered nastao – ali, Allah je dobar svim svjetovima
I oni ih, Allahovom voljom, porazise, i Davud ubi Dzaluta, i Allah mu dade i vlast i vjerovjesnistvo, i nauci ga onome cemu je On htio. A da Allah ne suzbija ljude, jedne drugima, na Zemlji bi, doista, nered nastao, - ali, Allah je dobar svim svjetovima
I oni ih, Allahovom voljom, poraziše, i Davud ubi Džaluta, i Allah mu dade i vlast i vjerovjesništvo, i nauči ga onome čemu je On htio. A da Allah ne suzbija ljude, jedne drugima, na Zemlji bi, doista, nered nastao, - ali, Allah je dobar svim svjetovima
I oni ih, Allahovom dozvolom, porazise, i Davud ubi Dzaluta, i Allah mu dade vlast i mudrost, i nauci ga onome cemu je On htio. A da Allah ljude ne suzbija jedne drugima, na Zemlji bi doista nered nastao! Ali, Allah je darezljiv svim svjetovima
I oni ih, Allahovom dozvolom, poraziše, i Davud ubi Džaluta, i Allah mu dade vlast i mudrost, i nauči ga onome čemu je On htio. A da Allah ljude ne suzbija jedne drugima, na Zemlji bi doista nered nastao! Ali, Allah je darežljiv svim svjetovima
Tad ih razbise s dozvolom Allahovom. I ubi Dawud Dzaluta i dade njemu Allah vlast i mudrost i nauci ga ono sta je htio. A da nije Allahovog suzbijanja ljudi jednih drugima - sigurno bi se iskvarila zemlja; međutim, Allah je Vlasnik dobrote nad svjetovima
Tad ih razbiše s dozvolom Allahovom. I ubi Dawud Džaluta i dade njemu Allah vlast i mudrost i nauči ga ono šta je htio. A da nije Allahovog suzbijanja ljudi jednih drugima - sigurno bi se iskvarila zemlja; međutim, Allah je Vlasnik dobrote nad svjetovima
FEHEZEMUHUM BI’IDHNI ELLAHI WE KATELE DAWUDU XHALUTE WE ‘ATAHU ELLAHUL-MULKE WEL-HIKMETE WE ‘ALLEMEHU MIMMA JESHA’U WE LEWLA DEF’U ELLAHI EN-NASE BA’DEHUM BIBA’DIN LEFESEDETIL-’ERDU WE LEKINNALL-LLAHE DHU FEDLIN ‘ALEL-’ALEMINE
I oni ih, Allahovom dozvolom, porazise, i Davud ubi Dzaluta, i Allah mu dade vlast i mudrost, i nauci ga onome cemu je On htio. A da Allah ljude ne suzbija jedne drugima, na Zemlji bi doista nered nastao! Ali, Allah je darezljiv svim svjetovima
I oni ih, Allahovom dozvolom, poraziše, i Davud ubi Džaluta, i Allah mu dade vlast i mudrost, i nauči ga onome čemu je On htio. A da Allah ljude ne suzbija jedne drugima, na Zemlji bi doista nered nastao! Ali, Allah je darežljiv svim svjetovima

Bulgarian

I gi srazikha s pozvolenieto na Allakh, i Daud ubi Dzhalut, i Allakh mu dade vladenieto i mudrostta, i go nauchi na kakvoto Toi pozhela. Ako Allakh ne otbluskvashe edni khora chrez drugi, zemyata shteshe da se provali. No Allakh e vladetel na blagodat za svetovete
I gi srazikha s pozvolenieto na Allakh, i Daud ubi Dzhalut, i Allakh mu dade vladenieto i mŭdrostta, i go nauchi na kakvoto Toĭ pozhela. Ako Allakh ne otblŭskvashe edni khora chrez drugi, zemyata shteshe da se provali. No Allakh e vladetel na blagodat za svetovete
И ги сразиха с позволението на Аллах, и Дауд уби Джалут, и Аллах му даде владението и мъдростта, и го научи на каквото Той пожела. Ако Аллах не отблъскваше едни хора чрез други, земята щеше да се провали. Но Аллах е владетел на благодат за световете

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော်ဖြင့် သူတို့သည် (ဂျာလူသ်နှင့်သူ့စစ်တပ်ကို) အပြတ်အသတ် တွန်းလှန်ချေမှုန်းနိုင်ခဲ့ပြီး ဒါဝူဒ်က ဂျာလူသ်ကို ကွပ်မျက်ခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်အား (အုပ်ချုပ်ရေးနှင့်နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ) ဩဇာအာဏာနှင့် (ဓမ္မသတ်အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင်များ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး အရှင်မြတ်၏ဆန္ဒတော်အရ လိုအပ်သမျှကို သွန်သင် လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အချင်းချင်းကြားတွင် အချို့ကိုအချို့အားဖြင့် ထိန်းချုပ်တွန်းလှန်စေတော်မမူခဲ့လျှင် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ အဖျက်အမှောင့် (နှင့်သွေးထွက်သံယိုမှုများ) ဖြင့် ပြည့်နက်နေမည် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လောကခပ်သိမ်းအား စွမ်းရည်များ၊ လိုအပ်ချက်များနှင့်ရပ်တည်စေသည့် နိယာမတရားများ ပေးအပ်တော်မူ၍ ဂုဏ်ကျေးဇူးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅၁။ ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အခွင့်တော်အားဖြင့် သူတို့သည် စစ်ရေးသာ၍ ရန်သူတို့အား အကြီးအကျယ် ဆုံးရှုံးစေကြပြီးလျှင် တမန်တော် ဒါဝတ်သည်ဂျာလွတ်ဘုရင်ကိုသတ်၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ဒါဝတ်အား နိုင်ငံတော်အလုံးနှင့်သော်လည်းကောင်း ပညာအလင်းရောင် နှင့်သော်လည်းကောင်း ချီးမြှောက်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် သင်ပြတော်မူလိုသည့်အတတ်ပညာ များကိုလည်း တမန်တော်ဒါဝတ်အား သင်ပေးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတစ်စုကို အခြားလူတစ်စုအားဖြင့် တားဆီးတွန်းလှန်ခြင်းမပြုဘဲ လစ်လျူရှု၍နေတော်မူပါလျှင် ဤကမ္ဘာ မြေကြီးကို ဒုစရိုက် အမိုက်အမှောင် ဖုံးလွှမ်းလတ္တံ့။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ဘဏ္ဍာတော်များအတွက် မဟာကရုဏာတော် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို(ကဲ့သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုခဲ့ကြပြီး)နောက် ယင်း(တွာလူတ် ဘုရင်၏စစ်သည်တော်)တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် ထို (ဂျာလူတ် ၏စစ်သည် ရဲမက်)တို့ကိုတွန်းလှန်ဖြိုဖျက်၍ စစ်ရေးနိမ့်စေခဲ့ကြလေသည်။ ‘ဒါဝူဒ်’ သည်လည်း ‘ဂျာလူတ်’ကို ကွပ်မျက်ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဒါဝူဒ်အားဩဇာအာဏာကို လည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာ အမြော်အမြင်(ဝါ)နဗီတမန် တော်၏ဂုဏ်ထူးကိုလည်းကောင်း၊ ခြီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့ လေသည်။ ထိုမှတပါးတုံ အရှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာ အပေါင်း တို့ အပေါ်၌ ကျေးဇူးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူလေသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့(သွာလူသ်၏စစ်သားများ)သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် သူတို့(ဂျာလူသ်၏စစ်သားများ)အား ရှုံနိမ့်‌အောင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ဒါဝူသ်သည် ဂျာလူသ်ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဒါဝူသ်*ကို ဩဇာအာဏာနှင့် ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်(ဝါ)နဗီဖြစ်ခြင်းကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်ဒါဝူသ်)အား အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူသည့် ပညာရပ်များကိုလည်း သင်ကြား‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားများအား သူတို့အနက်မှ အချို့ကိုအချို့နှင့် တွန်းလှန်ကာကွယ်မှုမပြုခဲ့လျှင် ဤကမာ္ဘကြီးသည် အမှန်ပင် ပျက်စီးခဲ့ပြီးဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံးအ‌ပေါ်၌ ‌ကျေးဇူးရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I els van derrotar amb permis d'Al·la. David va matar a Goliat i Al·la li va donar el domini i la saviesa, i li va ensenyar el que Ell va voler. Si Al·la no hagues rebutjat a uns homes valent- se d'uns altres, la terra s'hauria ja corromput. Pero Al·la dispensa El seu favor a tots
I els van derrotar amb permís d'Al·là. David va matar a Goliat i Al·là li va donar el domini i la saviesa, i li va ensenyar el que Ell va voler. Si Al·là no hagués rebutjat a uns homes valent- se d'uns altres, la terra s'hauria ja corromput. Però Al·là dispensa El seu favor a tots

Chichewa

Mwa chifuniro cha Mulungu, iwo anamenya nkhondo. Davide anapha Goliati ndipo Mulungu anamupatsa iye ufumu ndi luntha ndipo anamuphunzitsa zimene Mulungu adafuna. Akanakhala kuti Mulungu satchinjiriza anthu ena ndi anzawo, dziko lonse likanaonongeka. Koma Mulungu ndi wopereka moolowa manja kwa zolengedwa zonse
“Choncho, adawagonjetsa mwa chilolezo cha Allah. Ndipo Daud adapha Jaluti; ndipo Allah adampatsa ufumu ndi uneneri, namphunzitsanso zimene adafuna. Allah akadapanda kuwakankha anthu ena kupyolera mwa ena ndiye kuti dziko likadaonongeka. Koma Allah ndi mwini kuchita zabwino pa zolengedwa zonse

Chinese(simplified)

Tamen jie zhenzhu de youzhu er dabai diren. Da wu de sha si cha lu te, zhenzhu ba guo quan he zhihui shangci ta, bing ba ziji suo yiyu de (zhishi) jiaoshou ta. Yao bushi zhenzhu yi shiren huxiang dikang, namo, dadi de zhixu biding wenluanle. Dan zhenzhu dui yu quan shijie shi you enhui de.
Tāmen jiè zhēnzhǔ de yòuzhù ér dǎbài dírén. Dá wǔ dé shā sǐ chá lǔ tè, zhēnzhǔ bǎ guó quán hé zhìhuì shǎngcì tā, bìng bǎ zìjǐ suǒ yìyù de (zhīshì) jiàoshòu tā. Yào bùshì zhēnzhǔ yǐ shìrén hùxiāng dǐkàng, nàmò, dàdì de zhìxù bìdìng wěnluànle. Dàn zhēnzhǔ duì yú quán shìjiè shì yǒu ēnhuì de.
他们借真主的佑助而打败敌人。达五德杀死查鲁特,真主把国权和智慧赏赐他,并把自己所意欲的(知识)教授他。要不是真主以世人互相抵抗,那末,大地的秩序必定紊乱了。但真主对於全世界是有恩惠的。
Yinci, ping an la de zhiyi, tamen dabaile diren, da wude [zhu] sha sile jie lu te. An la ciyu ta [da wude] wangquan he zhihui, bing ba suo yiyu de [zhishi] jiaoshou ta. Yao bushi an la yi yibufen ren cuobai ling yibufen ren, name, dadi biding hunluanle. Dan an la dui zhong shijie shi you en de.
Yīncǐ, píng ān lā de zhǐyì, tāmen dǎbàile dírén, dá wǔdé [zhù] shā sǐle jié lǔ tè. Ān lā cìyǔ tā [dá wǔdé] wángquán hé zhìhuì, bìng bǎ suǒ yìyù de [zhīshì] jiàoshòu tā. Yào bùshì ān lā yǐ yībùfèn rén cuòbài lìng yībùfèn rén, nàme, dàdì bìdìng hǔnluànle. Dàn ān lā duì zhòng shìjiè shì yǒu ēn de.
因此,凭安拉的旨意,他们打败了敌人,达伍德[注]杀死了杰鲁特。安拉赐予他[达伍德]王权和智慧,并把所意欲的[知识]教授他。要不是安拉以一部分人挫败另一部分人,那么,大地必定混乱了。但安拉对众世界是有恩的。
Tamen jie an la de youzhu er dabai diren. Da wu de sha si cha lu te, an la ba guo quan he zhihui shangci ta, bing ba ziji suo yiyu de (zhishi) jiaoshou ta. Yao bushi an la rang shiren xianghu dikang, name, dadi de zhixu biding wenluanle. Dan an la duiyu zhong shijie shi you enhui de
Tāmen jiè ān lā de yòuzhù ér dǎbài dírén. Dá wǔ dé shā sǐ chá lǔ tè, ān lā bǎ guó quán hé zhìhuì shǎngcì tā, bìng bǎ zìjǐ suǒ yìyù de (zhīshì) jiàoshòu tā. Yào bùshì ān lā ràng shìrén xiānghù dǐkàng, nàme, dàdì de zhìxù bìdìng wěnluànle. Dàn ān lā duìyú zhòng shìjiè shì yǒu ēnhuì de
他们借安拉的佑助而打败敌人。达五德杀死查鲁特,安拉把国权和智慧赏赐他,并把自己所意欲的(知识)教授他。要不是安拉让世人相互抵抗,那么,大地的秩序必定紊乱了。但安拉对于众世界是有恩惠的。

Chinese(traditional)

Tamen jie zhenzhu de youzhu er dabai diren. Da wu de sha si cha lu te, zhenzhu ba guo quan he zhihui shangci ta, bing ba ziji suo yiyu de (zhishi) jiaoshou ta. Yao bushi zhenzhu yi shiren huxiang dikang, name, dadi de zhixu biding wenluanle. Dan zhenzhu duiyu quan shijie shi you enhui de
Tāmen jiè zhēnzhǔ de yòuzhù ér dǎbài dírén. Dá wú dé shā sǐ chá lǔ tè, zhēnzhǔ bǎ guó quán hé zhìhuì shǎngcì tā, bìng bǎ zìjǐ suǒ yìyù de (zhīshì) jiàoshòu tā. Yào bùshì zhēnzhǔ yǐ shìrén hùxiāng dǐkàng, nàme, dàdì de zhìxù bìdìng wěnluànle. Dàn zhēnzhǔ duìyú quán shìjiè shì yǒu ēnhuì de
他们借真主的祐助而打败 敌人。达吾德杀死查鲁特,真主把国权和智慧赏赐他,并 把自己所意欲的(知识)教授他。要不是真主以世人互相抵 抗,那么,大地的秩序必定紊乱了。但真主对于全世界是 有恩惠的。
Tamen jie zhenzhu de youzhu er dabai diren. Da wu de sha si cha lu te, zhenzhu ba guo quan he zhihui shangci ta, bing ba ziji suo yiyu de (zhishi) jiaoshou ta. Yao bushi zhenzhu yi shiren huxiang dikang, namo, dadi de zhixu biding wenluanle. Dan zhenzhu duiyu quan shijie shi you enhui de.
Tāmen jiè zhēnzhǔ de yòuzhù ér dǎbài dírén. Dá wǔ dé shā sǐ chá lǔ tè, zhēnzhǔ bǎ guó quán hé zhìhuì shǎngcì tā, bìng bǎ zìjǐ suǒ yìyù de (zhīshì) jiàoshòu tā. Yào bùshì zhēnzhǔ yǐ shìrén hùxiāng dǐkàng, nàmò, dàdì de zhìxù bìdìng wěnluànle. Dàn zhēnzhǔ duìyú quán shìjiè shì yǒu ēnhuì de.
他們借真主的祐助而打敗敵人。達五德殺死查魯特,真主把國權和智慧賞賜他,並把自己所意欲的(知識)教授他。要不是真主以世人互相抵抗,那末,大地的秩序必定紊亂了。但真主對於全世界是有恩惠的。

Croatian

Tad su ih razbili s dozvolom Allahovom. I ubi Dawud Dzaluta i dade njemu Allah vlast i mudrost i nauci ga ono sta je htio. A da nije Allahovog suzbijanja ljudi jednih drugima - sigurno bi se uneredila zemlja; međutim, Allah je Vlasnik dobrote nad svjetovima
Tad su ih razbili s dozvolom Allahovom. I ubi Dawud Džaluta i dade njemu Allah vlast i mudrost i nauči ga ono šta je htio. A da nije Allahovog suzbijanja ljudi jednih drugima - sigurno bi se uneredila zemlja; međutim, Allah je Vlasnik dobrote nad svjetovima

Czech

A porazili je z dopusteni boziho a zabil David Goliase a dal mu Buh panstvi a soudnost a naucil jej tomu, cemu chtel (jej nauciti). Kdyby pak nezdrzoval Buh lidstvo navzajem jedny pomoci druhych, zkazou naplnila by se zeme: vsak Buh jest velky v milosti sve vuci veskerenstvu
A porazili je z dopuštění božího a zabil David Goliáše a dal mu Bůh panství a soudnost a naučil jej tomu, čemu chtěl (jej naučiti). Kdyby pak nezdržoval Bůh lidstvo navzájem jedny pomocí druhých, zkázou naplnila by se země: však Bůh jest velký v milosti své vůči veškerenstvu
Oni porazit ti buh odkazat David znemonit Golias! BUH ODEVZDAT JEMU kingship MOUDROST UCIT JEMU JAKO ON willed! Jestlie to byl pro buh snaset z trochu lide others v tom jsem chaos zahrabat. Buh lit Svem zdobit lide
Oni porazit ti buh odkázat David znemonit Goliáš! BUH ODEVZDAT JEMU kingship MOUDROST UCIT JEMU JAKO ON willed! Jestlie to byl pro buh snášet z trochu lidé others v tom jsem chaos zahrabat. Buh lít Svém zdobit lidé
A zahnali je na utek z dovoleni Boziho a David zabil Goliase a Buh dal mu pak moc kralovskou i moudrost a naucil jej tomu, cemu chtel. A kdyby Buh nechranil mezi lidmi jedny pred druhymi, veru by zeme dospela do zahuby, vsak Buh je pln laskavosti k lidstvu veskeremu
A zahnali je na útěk z dovolení Božího a David zabil Goliáše a Bůh dal mu pak moc královskou i moudrost a naučil jej tomu, čemu chtěl. A kdyby Bůh nechránil mezi lidmi jedny před druhými, věru by země dospěla do záhuby, však Bůh je pln laskavosti k lidstvu veškerému

Dagbani

Ka bɛ di ba tobu ni Naawuni yiko, ka Annabi Dawuda daa ku Jaaluuta. 1 Yaha! Naawuni daa ti o nam mini Annabitali, ka baŋsi o O ni bɔri shεli puuni. Di yi di pala Naawuni ni zaŋdi ninsalinima n-taɣiri bɛ taba zuɣu, tɔ! Tiŋgbani naan saɣim. Amaa! Naawuni nyɛla Pintira binnamda zuɣu

Danish

De besejrede dem gud forlade David dræbte Goliath! GUD GAV HAM kingship VISDOM UNDERVISTE HAM IDET HAN willed! Dersom det ikke var gud understøttelse af visse folk others xxxx være chaos jord. Gud brusebad Hans grace folkene
Zo versloegen zij hen door het gebod van Allah en David doodde Djaloet en Allah gaf hem heerschappij en wijsheid en onderwees hem, hetgeen Hij wilde. Had Allah sommige mensen niet door anderen laten terugdrijven, dan zou de aarde verdorven zijn. Maar Allah is genadig jegens de werelden

Dari

پس جالوت و لشکر او را به اذن الله شکست دادند، و داود جالوت را کشت، و الله داود را بادشاهی و پیغمبری داد، و به او از آنچه میخواست چیزهایی آموخت؛ و اگر الله بعضی از مردم را بوسیلۀ بعضی دیگر دفع نمی‌کرد، یقینا زمین تباه (و از فساد پر) می‌شد، و لیکن الله لطف و احسان بسیار بر همه عالم دارد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން اللَّه ގެ إذن ފުޅާއެކު كافر ންގެ لشكر ބަލިކޮށްފޫއެވެ. އަދި، داود ގެފާނު، جالوت قتل ކުރެއްވިއެވެ. އަދި، اللَّه، އެކަލޭގެފާނަށް ރަސްކަމާއި، حكمة (އެބަހީ: ނަބީކަން) ދެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަންތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް އެކަލާނގެ އުނގަންނައި ދެއްވިއެވެ. އަދި، މީސްތަކުންކުރެ އެއްބަޔަކު މެދުވެރި ކުރައްވައި އަނެއްބަޔަކު (ގެ ނުރައްކާތެރިކަން) اللَّه، ދުރުކުރެއްވުން ނުވާނަމަ، ބިން ފަސާދަވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު اللَّه އީ، عالم ތަކުގެ މައްޗަށް فضل ވަންތަވެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen versloegen zij hen met Gods toestemming en Dawoed doodde Djaloet en God gaf hem het koningschap en de wijsheid en Hij onderwees hem [veel] van wat Hij wilde. Als God niet sommige mensen door anderen had laten verdrijven dan zou de aarde volledig verdorven zijn, maar God is vol van goedgunstigheid jegens de wereldbewoners
Door Gods wil overwonnen zij, en David doodde Jalut. En God gaf hem het rijk en wijsheid, en leerde hem, wat hij wilde. Zou God den mensch niet door den mensch binnen de grenzen houden, dan ware de aarde reeds verdorven. Maar God is genadig voor zijne schepselen
Toen versloegen zij hen met het verlof van Allah en Dâwôed doodde Djâlôet en Allah gaf hem het koningschap en de Wijsheid (het Profectsehap) en Hij onderwees hem wat Hij wilde. En als Allah niet een deel van de mensen door een ander (deel) zou verstoten, din zou de aarde ten onder gaan. Maar Allah is de Bezitta van gunsten voor de werelden
Zo versloegen zij hen door het gebod van Allah en David doodde Djaloet en Allah gaf hem heerschappij en wijsheid en onderwees hem, hetgeen Hij wilde. Had Allah sommige mensen niet door anderen laten terugdrijven, dan zou de aarde verdorven zijn. Maar Allah is genadig jegens de werelden

English

and so with God’s permission they defeated them. David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom and taught him what He pleased. If God did not drive some back by means of others the earth would be completely corrupt, but God is bountiful to all
They routed those (disbelievers) by the Permission of Allah, David killed Goliath, Allah gave David the kingdom and wisdom, and taught him what He willed. And if Allah had not been repelling some people by some others, the earth surely would be filled with mischief. But Allah is Gracious to the worlds
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds
Then they vanquished them by the leave of Allah, and Da'ud slew Jalut, and Allah vouchsafed him dominion, and Wisdom and taught him of that which He Willed. And, it not for Allah's repelling people, some of them by means of others, the earth surely were corrupted; but Allah is Gracious unto the Worlds
Consequently, by Allah's grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way)
By the will of God they defeated them, and David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and taught him whatsoever He pleased. If God did not make men deter one another this earth would indeed be depraved. But gracious is God to the people of the world
And with Allah´s permission they routed them. Dawud killed Saul and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever He willed. If it were not for Allah´s driving some people back by means of others, the earth would have been corrupted. But Allah shows favour to all the worlds
And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings
By God's will they defeated them, and David slew Goliath. And God gave him power and wisdom, and taught him whatever he wished. And if God did not check one set of people by way of another, the earth would indeed be full of chaos. But God is full of bounty to all the worlds
So they defeated them by God’s permission, and David killed Goliath, and God gave him the rule and the wisdom, and taught him what He wanted. If God does not repel some people by some others, certainly the earth would corrupt, but God is gracious to humankind
Thus they routed them with Allah’s will, and David killed Goliath, and Allah gave him kingdom and wisdom and taught him whatever He liked. Were it not for Allah’s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world’s people
Thus they routed them with Allah’s will, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him whatever He liked. Were it not for Allah’s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world’s creatures
So they routed them by God’s leave, and David killed Goliath, and God granted him kingdom and Wisdom, and taught him of that which He willed. Were it not that God repelled people, some by means of others, the earth would surely be corrupted; but God is gracious for all the worlds
And so, they routed Jalut’s forces as Allah willed, and Dawud (David), then, a poor shepherd and unarmed youth) slew Jalut, and by His grace, Allah conferred authority, sovereignty and wisdom upon him and imparted upon him the knowledge He willed. And if Allah did not repress some people through others, indeed, the world would be full of mischief, but Allah’s grace abounds in the universe
So they routed them with the permission of Allah and Da’ud (David) killed Jalut. And Allah bestowed the country to him and wisdom (to govern) and He taught him from whatever He thought proper. And if there had not been removal of people by Allah, some of them by some others, the world would have become a victim to lawlessness. But Allah is full of grace for the worlds
So they put them to flight with the permission of God. And David killed Goliath. And God gave him the dominion and wisdom, and taught him of what He wills. And if not for God driving humanity back—some by some others—the earth would have, certainly, gone to ruin, except God is Possessor of Grace to the worlds
By Allah´s leave, they routed the unbelievers. Da´ood killed Goliath and Allah granted Da´ood the Kingdom and the wisdom, and taught him what He wished. This world would be full of (corruption and) chaos, had Allah not arranged to dislodge (and rid) one set of people by another. Allah is full of kindness and grace for the entire universe
And they put them to flight by the permission of God, and David killed Galut, and God gave him the kingdom and wisdom, and taught him of what He willed. And were it not for God's repelling men one with another the earth would become spoiled; but God is Lord of grace over the worlds
By Allah’s will they put the unbelievers to flight, and Davidkilled JaLut. Allah gave David the kingdom and wisdom and taught him what else He pleased. If Allah had not been repelling one set of people by the might of others, there would indeed be disorder on earth, but Allah is Gracious to all the worlds
Therefore they discomfited them, by the will of God, and David slew Jalut. And God gave him the kingdom and wisdom, and taught him his will, and if God had not prevented men, the one by the other, verily the earth had been corrupted: But God is beneficent towards his creatures
And they routed them by the permission of Allah, and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of what He willed. And were it not that Allah repelled some men by means of others the earth would become corrupted; but All
And by the will of God they routed them; and (Daood) David slew Goliath; and God gave him the kingship and wisdom, and taught him according to His will: and were it not for the restraint of one by means of the other, imposed on men by God, verily the earth had been utterly corrupted. But God is bounteous to his creatures
So they defeated them with God`s will, and David killed Goliath , and God gave him the ownership/kingdom and the wisdom and He taught/instructed him from what He wills/wants, and (if it) was not for God`s pushing the people, some/part of them with some/part (with each other), the earth/Planet Earth would have been corrupted/disordered , and but God (is owner) of grace/favour/blessing over the creations altogether/(universes)
Consequently, by Allah´s grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way)
So they defeated them by Allah's order, and Dawood killed Jalut, and Allah gave him authority and wisdom and taught him of that which He willed. And had Allah not repelled some human beings with others, the earth would have surely been in a state of corruption, but Allah is Gracious to the worlds
So they defeated them by God's order, and David killed Goliath, and God gave him authority and wisdom and taught him of that which He willed. And had God not repelled some human beings with others, the earth would have surely been in a state of corruption, but God is Gracious to the worlds
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures
They then defeated them (Jaaloot and his army) by Allah's Will. And David slew Jaaloot and Allah gave him the dominion and the acumen to rule and taught him what He wished to teach him. And had Allah not subjugated some people through others, the earth would certainly have been corrupted.hBut Allah is beneficent to the worlds
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures
So, they defeated them by the will of Allah, and Dāwūd (David) killed Jālūt, and Allah gave him the kingdom and the wisdom and taught him what He willed. Had Allah not been pushing back some people by means of others, the earth would have been spoiled. But Allah is All-Gracious to all the worlds
And thereupon, by God's leave, they routed them. And David slew Goliath; and God bestowed upon him dominion, and wisdom, and imparted to him the knowledge of whatever He willed. And if God had not enabled people to defend themselves against one another, corruption would surely overwhelm the earth: but God is limitless in His bounty unto all the worlds
So they routed them, by the permission of Allah, and Dawud (David) killed Jaul?t; (Goliath) and Allah brought him the kingship, and (the) Wisdom, and He taught him (part of) whatever (knowledge) He decides. And had it not been for the repelling by Allah of mankind, some by means of others, (Literally: by means of some) the earth would indeed have corrupted; but Allah is The Owner of Grace over the worlds
They defeated their enemy through God's will. David slew Goliath and God granted David the kingdom and wisdom and also taught him whatever He wanted. Had God not made one group of people repel the other, the earth would have become full of corruption, but God is generous to His creatures
So they routed them by Allah's Leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
So, they defeated them by the will of Allah, and Dawud (David) killed Jalut, and Allah gave him the kingdom and the wisdom and taught him what He willed. Had Allah not been pushing back some people by means of others, the earth would have been spoiled. But Allah is All-Gracious to all the worlds
So they defeated them by Allah’s Will, and David killed Goliath. And Allah blessed David with kingship and wisdom and taught him what He willed. Had Allah not repelled a group of people by ˹the might of˺ another, corruption would have dominated the earth, but Allah is Gracious to all
So they defeated them by God’s Will, and David killed Goliath. And God blessed David with kingship and wisdom and taught him what He willed. Had God not repelled a group of people by ˹the might of˺ another, corruption would have dominated the earth, but God is Gracious to all
By God‘s will they routed them. David slew Goliath,² and God bestowed on him sovereignty and wisdom and taught him what He pleased. Had God not defeated some by the might of others, the earth would have been utterly corrupted. But God is bountiful to mankind
Thus they defeated them by Allah’s grace, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingdom and wisdom and taught him whatever He willed. Were it not for Allah to repel some people by others, the earth would be filled with corruption, but Allah is All-Gracious to the worlds
So, with God's approval, they defeated them. David killed Goliath, and God gave him the kingdom and wisdom, and taught him what He willed. If God had not driven some back by means of others, the earth would have been corrupted, but God shows grace to people
So they routed them by Allah's leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him (Dawud) the kingdom [after the death of Talut and Samuel] and Al-Hikmah (prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of bounty to the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists)
And, they routed the much bigger force by the Law of Allah, as David, who was one of the officers of Saul, slew the mighty commander, Goliath. Then Allah honored David with a powerful kingdom, along with wisdom and sound judgment, and commissioned him for the special Office of Knowledge. We have decreed that those who spend their youth in righteousness, i.e., benefiting humanity, shall be granted knowledge and wisdom ((12:22), (28:14)). The annihilation of the mighty armies of Goliath bears a historical lesson for mankind that if Balance in Nature were not one of the Laws, tyrants would ransack the earth and its inhabitants unopposed. But, oppression brings revolution and eventually, the oppressed overthrow the oppressors (22:39). Allah is Limitless in His Bounties to the Worlds
By Allah’s Will, they defeated them (Goliath and his forces); And Dawood (David) slew Goliath; And Allah gave him (David) power and wisdom and taught him whatever He willed. And if Allah did not check one set of people by another (set of people), the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds
And they defeated them by God's leave, and David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him as He willed. Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. But God is gracious towards mankind
And they defeated them by God’s leave, and David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him as He willed. Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. But God is gracious towards mankind
They routed them with God´s permission. David killed Goliath, God gave him control and wisdom, and taught him whatever He wished. If God did not defend some men by means of others, the earth would ruined; but God possesses bounty for [everybody in] the Universe
So they defeated them by God's leave, and David killed Goliath, and God gave him the kingship and the wisdom and taught him what He wished. And had it not been for God pushing the people to challenge one another, then the Earth would have long been corrupted. But God has done favour over the worlds
So they defeated them with the permission of God, and David killed Goliath, and God gave him the kingship and the wisdom and taught him what he wished. And if it were not for God defending the people against themselves, then the earth would have long been corrupted; but God has bestowed grace upon the worlds
And they routed them, by God’s leave, and David slew Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him of what He wills. And were it not for God’s repelling people, some by means of others, the earth would have been corrupted. But God is Possessed of Bounty for the worlds
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds
And so by the command of God they defeated them. David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and imparted to him the knowledge of whatever He willed. Had it not been for God's repelling some people by means of others, the earth would have been filled with corruption. But God is bountiful to His creatures
By God's will they routed them; and David slew Goliath; and God gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not God Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Go d is full of bounty to all the worlds

Esperanto

Ili defeated them di las David killed Goliath! DI DON him kingship wisdom INSTRU him as LI willed! Se gxi est por di support de kelk popol others tie est chaos ter. Di dusx His grace popol

Filipino

Sa kapahintulutan ni Allah ay kanilang nailigaw sila at napatay ni david si Goliath, at si Allah ay naggawad sa kanya (david) ng kaharian (pagkaraan ng kamatayan ni Saul at Samuel) at karunungan, at nagturo sa kanya ng Kanyang ninanais. At kung hindi sinubukan ni Allah ang isang lipon ng mga tao sa pamamagitan ng iba, ang kalupaan ay katiyakang mapupuspos ng kabuktutan. Datapuwa’t si Allah ay Puspos ng Biyaya sa lahat ng Kanyang mga nilalang
Kaya tinalo nila ang mga iyon ayon sa pahintulot ni Allāh. Pinatay ni David si Goliath. Nagbigay rito si Allāh ng paghahari at karunungan at nagturo Siya rito ng mula sa anumang niloloob Niya. Kung hindi dahil sa pagpapataboy ni Allāh sa mga tao ng iba sa kanila sa pamamagitan ng iba pa ay talaga sanang nagulo ang lupa, subalit si Allāh ay may kabutihang-loob sa mga nilalang

Finnish

Ja Jumalan sallimuksesta he ajoivat heidat pakoon; David surmasi Goljatin, ja Jumala antoi hanelle kuninkuuden ja viisauden ja opetti hanta tahtonsa mukaan. Jollei Jumala masentaisi ihmisia toistensa kautta, niin olisi maa sekasorron tilassa, mutta Jumala on koko luomakunnan Hyvantekija
Ja Jumalan sallimuksesta he ajoivat heidät pakoon; David surmasi Goljatin, ja Jumala antoi hänelle kuninkuuden ja viisauden ja opetti häntä tahtonsa mukaan. Jollei Jumala masentaisi ihmisiä toistensa kautta, niin olisi maa sekasorron tilassa, mutta Jumala on koko luomakunnan Hyväntekijä

French

Ils leur infligerent une defaite, par la permission d’Allah, et David tua Goliath. Allah lui octroya et la royaute et la sagesse ; et Il lui enseigna de tout ce qu’Il voulait. Si Allah ne dissuadait pas les hommes les uns par les autres, la terre serait totalement corrompue. Mais Allah est Plein de Faveurs pour tout l’Univers
Ils leur infligèrent une défaite, par la permission d’Allah, et David tua Goliath. Allah lui octroya et la royauté et la sagesse ; et Il lui enseigna de tout ce qu’Il voulait. Si Allah ne dissuadait pas les hommes les uns par les autres, la terre serait totalement corrompue. Mais Allah est Plein de Faveurs pour tout l’Univers
Ils les mirent en deroute, par la grace d’Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royaute et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Detenteur de la Faveur pour les mondes
Ils les mirent en déroute, par la grâce d’Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes
Ils les mirent en deroute, par la grace d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royaute et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Detenteur de la Faveur pour les mondes
Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes
Par la volonte d’Allah, ils mirent en deroute leurs ennemis. Goliath fut tue par David auquel Allah accorda royaute et sagesse, et auquel Il enseigna ce qu’Il voulut. Si Allah ne repoussait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait livree au chaos mais Allah, en verite, est toute bonte envers Ses creatures
Par la volonté d’Allah, ils mirent en déroute leurs ennemis. Goliath fut tué par David auquel Allah accorda royauté et sagesse, et auquel Il enseigna ce qu’Il voulut. Si Allah ne repoussait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait livrée au chaos mais Allah, en vérité, est toute bonté envers Ses créatures
Ils les mirent alors en deroute, par la grace de Dieu, et David tua Goliath. Dieu lui accorda le pouvoir et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si Dieu ne repoussait pas certains hommes par d’autres, la confusion regnerait sur Terre, mais Dieu est Indulgent a l’egard de l’humanite
Ils les mirent alors en déroute, par la grâce de Dieu, et David tua Goliath. Dieu lui accorda le pouvoir et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si Dieu ne repoussait pas certains hommes par d’autres, la confusion règnerait sur Terre, mais Dieu est Indulgent à l’égard de l’humanité

Fulah

Ɓe fooliriɓe Duŋayee Alla: Daawuuda wari Jaaluuta, Alla Rokki mo Laamu e Annabaaku, O Anndini mo kon ko O Muuyi. Si wanaano Ko Alla Duñirnoo yimɓe ɓen yoga e dow yoga, leydi ndin bonayno. Kono Alla Ko Jom Ɓural e dow winndere nden

Ganda

Ku lw'obuyinza bwa Katonda baabawangula. Dauda natta Jaaluuta era Katonda naamuwa obufuzi n'amagezi era nga bweyamuwa okumanya ebyo byeyayagala amanye. Singa tekyali nti Katonda aggyawo abantu nga akozesa abamu okugyawo bannaabwe, ensi yandiyonoonese. Naye mazima ddala Katonda ebitondebye abyagaliza bulungi

German

Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David erschlug Goliath, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zuruckgehalten hatte, dann ware die Erde wahrhaftig von Unheil erfullt. Doch Allah ist huldvoll gegen alle Welten
Und sie schlugen sie mit Allahs Erlaubnis, und David erschlug Goliath, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit, und Er lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte, dann wäre die Erde wahrhaftig von Unheil erfüllt. Doch Allah ist huldvoll gegen alle Welten
Und sie schlugen sie mit Gottes Erlaubnis. Und David totete Goliat. Und ihm ließ Gott die Konigsherrschaft und die Weisheit zukommen, und Er lehrte ihn manches, was Er eben wollte. Und wurde Gott nicht die einen Menschen durch die anderen abwehren, so wurde die Erde voller Unheil sein. Aber Gott ist voller Huld gegen die Weltenbewohner
Und sie schlugen sie mit Gottes Erlaubnis. Und David tötete Goliat. Und ihm ließ Gott die Königsherrschaft und die Weisheit zukommen, und Er lehrte ihn manches, was Er eben wollte. Und würde Gott nicht die einen Menschen durch die anderen abwehren, so würde die Erde voller Unheil sein. Aber Gott ist voller Huld gegen die Weltenbewohner
Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud totete Dschalut, und ALLAH gewahrte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und wurde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zuruckhalten, ware die Erde gewiß verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschopfen gegenuber
Dann haben sie sie mit ALLAHs Zustimmung in die Flucht getrieben. Und Dawud tötete Dschalut, und ALLAH gewährte ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was ER wollte. Und würde ALLAH die Menschen, die einen durch die anderen nicht zurückhalten, wäre die Erde gewiß verdorben. Doch ALLAH ist Gunst erweisend den Geschöpfen gegenüber
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud totete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zuruckweisen wurde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud totete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zuruckweisen wurde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner

Gujarati

allahana adesathi te'o'e jaluti'one hara api ane da'uda (a.Sa.) Na hatha vade jaluta katla thayo ane allaha ta'ala'e da'uda (a.Sa.) Ne saradari ane hikamata ane jetali pana iccha kari, jnana apyum. Jo allaha ta'ala ketalaka lokone ketalaka loko vade bacava na karato to dharati para vidroha phela'i jata, parantu allaha ta'ala duniyavala'o para krpa karanara che
allāhanā ādēśathī tē'ō'ē jālūtī'ōnē hāra āpī anē dā'uda (a.Sa.) Nā hātha vaḍē jālūta katla thayō anē allāha ta'ālā'ē dā'uda (a.Sa.) Nē saradārī anē hikamata anē jēṭalī paṇa icchā karī, jñāna āpyuṁ. Jō allāha ta'ālā kēṭalāka lōkōnē kēṭalāka lōkō vaḍē bacāva na karatō tō dharatī para vidrōha phēlā'i jāta, parantu allāha ta'ālā dūniyāvāḷā'ō para kr̥pā karanāra chē
અલ્લાહના આદેશથી તેઓએ જાલૂતીઓને હાર આપી અને દાઉદ (અ.સ.) ના હાથ વડે જાલૂત કત્લ થયો અને અલ્લાહ તઆલાએ દાઉદ (અ.સ.) ને સરદારી અને હિકમત અને જેટલી પણ ઇચ્છા કરી, જ્ઞાન આપ્યું. જો અલ્લાહ તઆલા કેટલાક લોકોને કેટલાક લોકો વડે બચાવ ન કરતો તો ધરતી પર વિદ્રોહ ફેલાઇ જાત, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા દૂનિયાવાળાઓ પર કૃપા કરનાર છે

Hausa

Sai suka karya su da iznin Allah. Kuma Dawudu ya kashe Jaluta, kuma Allah Ya ba shi mulki da hikima kuma Ya sanar da shi daga abin da Yake so. Kuma ba domin tunkuɗewar Allah ga mutane sashensu da sashe ba lalle ne da ƙasa ta ɓaci; kuma amma Allah Ma'abucin falala ne a kan talikai
Sai suka karya su da iznin Allah. Kuma Dãwudu ya kashe Jãlũta, kuma Allah Ya bã shi mulki da hikima kuma Ya sanar da shi daga abin da Yake so. Kuma bã dõmin tunkuɗẽwar Allah ga mutãne sãshensu da sãshe ba lalle ne dã ƙasa tã ɓãci; kuma amma Allah Ma'abũcin falala ne a kan tãlikai
Sai suka karya su da iznin Allah. Kuma Dawudu ya kashe Jaluta, kuma Allah Ya ba shi mulki da hikima kuma Ya sanar da shi daga abin da Yake so. Kuma ba domin tunkuɗewar Allah ga mutane sashensu da sashe ba lalle ne da ƙasa ta ɓaci; kuma amma Allah Ma'abucin falala ne a kan talikai
Sai suka karya su da iznin Allah. Kuma Dãwudu ya kashe Jãlũta, kuma Allah Ya bã shi mulki da hikima kuma Ya sanar da shi daga abin da Yake so. Kuma bã dõmin tunkuɗẽwar Allah ga mutãne sãshensu da sãshe ba lalle ne dã ƙasa tã ɓãci; kuma amma Allah Ma'abũcin falala ne a kan tãlikai

Hebrew

וברצון אללה הם הביסו אותם, ודוד הרג את גוליית, ואללה נתן לו את המלוכה ואת החכמה ולימד אותו מכל מה שרצה. ולולא הדף אללה את האנשים, חלק בידי אחרים, הייתה הארץ מתמלאת בשחיתות. אללה הוא רב-החסד לכל הברואים
וברצון אלוהים הם הביסו אותם, ודוד הרג את גוליית, ואלוהים נתן לו את המלוכה ואת החכמה ולימד אותו מכל מה שרצה. ולולא הדף אלוהים את האנשים, חלק בידי אחרים, הייתה הארץ מתמלאת בשחיתות. אלוהים הוא רב-החסד לכל הברואים

Hindi

to unhonne allaah kee anumati se unhen paraajit kar diya aur daavood ne jaaloot ko vadh kar diya tatha allaah ne use (daavood[1] ko) raajy aur haikmat (nuboovat) pradaan kee tatha use jo gyaan chaaha, diya aur yadi allaah kuchh logon kee kuchh logon dvaara raksha na karata, to dharatee kee vyavastha bigad jaatee, parantu sansaar vaasiyon par allaah bada dayaasheel hai
तो उन्होंने अल्लाह की अनुमति से उन्हें पराजित कर दिया और दावूद ने जालूत को वध कर दिया तथा अल्लाह ने उसे (दावूद[1] को) राज्य और ह़िक्मत (नुबूवत) प्रदान की तथा उसे जो ज्ञान चाहा, दिया और यदि अल्लाह कुछ लोगों की कुछ लोगों द्वारा रक्षा न करता, तो धरती की व्यवस्था बिगड़ जाती, परन्तु संसार वासियों पर अल्लाह बड़ा दयाशील है।
antatah allaah kee anugya se unhonne unako paraajit kar diya aur daood ne jaaloot ko qatl kar diya, aur allaah ne use raajy aur tatvadarshita (hikamat) pradaan kee, jo kuchh vah (daood) chaahe, usase usako avagat karaaya. aur yadi allaah manushyon ke ek giroh ko doosare giroh ke dvaara hataata na rahata to dharatee kee vyavastha bigad jaatee, kintu allaah sansaaravaalon ke lie udaar anugraahee hai
अन्ततः अल्लाह की अनुज्ञा से उन्होंने उनको पराजित कर दिया और दाऊद ने जालूत को क़त्ल कर दिया, और अल्लाह ने उसे राज्य और तत्वदर्शिता (हिकमत) प्रदान की, जो कुछ वह (दाऊद) चाहे, उससे उसको अवगत कराया। और यदि अल्लाह मनुष्यों के एक गिरोह को दूसरे गिरोह के द्वारा हटाता न रहता तो धरती की व्यवस्था बिगड़ जाती, किन्तु अल्लाह संसारवालों के लिए उदार अनुग्राही है
phir to un logon ne khuda ke hukm se dushamanon ko shikast dee aur daood ne jaaloot ko qatl kiya aur khuda ne unako saltanat va tadabeer tamddun ata kee aur ilm va hunar jo chaaha unhen goya ghol ke pila diya aur agar khuda baaz logon ke zarie se baaz ka daphae (shar) na karata to tamaam rue zameen par fasaad phail jaata magar khuda to saare jahaann ke logon par phazal va raham karata hai
फिर तो उन लोगों ने ख़ुदा के हुक्म से दुशमनों को शिकस्त दी और दाऊद ने जालूत को क़त्ल किया और ख़ुदा ने उनको सल्तनत व तदबीर तम्द्दुन अता की और इल्म व हुनर जो चाहा उन्हें गोया घोल के पिला दिया और अगर ख़ुदा बाज़ लोगों के ज़रिए से बाज़ का दफाए (शर) न करता तो तमाम रुए ज़मीन पर फ़साद फैल जाता मगर ख़ुदा तो सारे जहाँन के लोगों पर फज़ल व रहम करता है

Hungarian

Es vereseget mertek rajuk Allah engedelmevel. Dawud (David) Pedig megolte Goliatot (Calut). Allah pedig kiralyi hatalmat adott neki es bolcsesseget es megtanitotta ot arra, amire O. akarta. Am, ha Allah nem tartotta Volna vissza az embereket- az egyiket a masik altal- a foldet romlas arasztotta volna el. Am Allah a tularado kegyelem Birtokosa a vilagokkal szemben
És vereséget mértek rájuk Allah engedelmével. Dáwud (Dávid) Pedig megölte Góliátot (Cálüt). Allah pedig királyi hatalmat adott neki és bölcsességet és megtanította őt arra, amire Ő. akarta. Ám, ha Allah nem tartotta Volna vissza az embereket- az egyiket a másik által- a földet romlás árasztotta volna el. Ám Allah a túláradó kegyelem Birtokosa a világokkal szemben

Indonesian

Maka mereka mengalahkannya dengan izin Allah, dan Dawud membunuh Jalut. Kemudian Allah memberinya (Dawud) kerajaan, dan hikmah, dan mengajarinya apa yang Dia kehendaki. Dan kalau Allah tidak melindungi sebagian manusia dengan sebagian yang lain, niscaya rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan-Nya) atas seluruh alam
(Mereka berhasil mengalahkan tentara Jalut) atau menghancurkan mereka (dengan izin Allah) atau kehendak-Nya, (dan Daud membunuh) yang berada dalam tentara Thalut (Jalut, kemudian ia diberi), yakni Daud (oleh Allah kerajaan) dalam lingkungan Bani Israel (dan hikmah), yaitu kenabian, setelah kematian Samuel dan Thalut. Kedua jabatan ini tidak pernah dirangkap oleh seorang pun sebelumnya (serta diajarkan-Nya kepadanya apa-apa yang dikehendaki-Nya), misalnya membuat baju besi dan menguasai bahasa burung. (Dan seandainya Allah tidak menolak kekejaman sebagian manusia) ba`dhuhum menjadi badal dari manusia (dengan sebagian yang lain, tentulah bumi ini akan rusak binasa), yakni dengan kemenangan orang-orang musyrik, terbunuhnya kaum muslimin dan dihancurkannya mesjid-mesjid. (Tetapi Allah mempunyai karunia terhadap seluruh alam) hingga Allah menolak atau menahan sebagian dari mereka (kaum musyrikin) melalui sebagian yang lain (kaum muslimin)
Mereka (tentara Ṭālūt) mengalahkan tentara Jālūt dengan izin Allah dan (dalam peperangan itu) Dāwūd membunuh Jālūt, kemudian Allah memberikan kepadanya (Dāwūd) pemerintahan dan hikmah157, (sesudah meninggalnya Ṭālūt) dan mengajarkan kepadanya apa yang dikehendaki-Nya. Seandainya Allah tidak menolak (keganasan) sebagian umat manusia dengan sebagian yang lain, pasti rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dicurahkan) atas semesta alam
Berkat izin Allah, mereka berhasil mengalahkan musuh. Dan Dâwûd, salah seorang tentara Thâlût, berhasil membunuh Jâlût, pemimpin pasukan mereka. Allah telah memberikan Dâwûd kekuasaan, kenabian dan ilmu yang bermanfaat, serta mengajarkan apa saja kepadanya. Menurut sunnatullah, pertolongan-Nya akan diberikan kepada orang-orang yang melakukan perbaikan di bumi, bukan sebaliknya, yang merusak. Jika saja Allah tidak memenangkan tentara-Nya untuk mencegah perusakan, dan tidak mengalahkan orang-orang jahat dengan mengadu sesama mereka, niscaya bumi ini tidak akan terpelihara. Akan tetapi Allah selalu memberikan kebaikan dan karunia kepada hamba-hamba-Nya
Maka mereka mengalahkannya dengan izin Allah, dan Dawud membunuh JaLuṭ. Kemudian Allah memberikannya (Dawud) kerajaan, dan hikmah, dan mengajarinya apa yang Dia kehendaki. Dan kalau Allah tidak melindungi sebagian manusia dengan sebagian yang lain, niscaya rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan-Nya) atas seluruh alam
Maka mereka mengalahkannya dengan izin Allah, dan Dawud membunuh Jalut. Kemudian Allah memberinya (Dawud) kerajaan, dan hikmah, dan mengajarinya apa yang Dia kehendaki. Dan kalau Allah tidak melindungi sebagian manusia dengan sebagian yang lain, niscaya rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan-Nya) atas seluruh alam

Iranun

Na Miyapugus iran so pag- tao o Jalut sabap sa idin o Allah; goMiyabono o Dawood so Jalut; goinibugai Ron o Allah so Kadatu go so Ongangun go Inindao Niyan non so nganin a kabaya Iyan. Na o da runa o Allah so manga Manosiya so saba-ad kiran sa Minggolalan ko saba-ad, na Miyabinasa dun so Lopa: Na ogaid na so Allah na Mala i Gagao ko manga ka-adun

Italian

E li misero in fuga con il permesso di Allah. Davide uccise Golia e Allah gli diede la sovranita e la saggezza e gli insegno quello che volle. Se Allah non respingesse alcuni per mezzo di altri, la terra sarebbe certamente corrotta, ma Allah e pieno di grazia per le creature
E li misero in fuga con il permesso di Allah. Davide uccise Golia e Allah gli diede la sovranità e la saggezza e gli insegnò quello che volle. Se Allah non respingesse alcuni per mezzo di altri, la terra sarebbe certamente corrotta, ma Allah è pieno di grazia per le creature

Japanese

Hatashite kare-ra (taruto no gunzei) wa, arra no yurushi no moto ni kare-ra o uchiyaburi, daudo wa ja ― ruto o koroshi, arra wa, oken to eichi o kare (daudo) ni sazuke, kare no oboshimeshi ni tsuite oshie rareta. Arra ga ningen o, tagaini yokusei shi au yo ni shimuke rarenakattanaraba, daichi wa kitto fuhai shita kotodearou. Daga arra wa, subete no mono ni megumi o kudasaru
Hatashite kare-ra (tārūto no gunzei) wa, arrā no yurushi no moto ni kare-ra o uchiyaburi, dāūdo wa ja ― rūto o koroshi, arrā wa, ōken to eichi o kare (dāūdo) ni sazuke, kare no oboshimeshi ni tsuite oshie rareta. Arrā ga ningen o, tagaini yokusei shi au yō ni shimuke rarenakattanaraba, daichi wa kitto fuhai shita kotodearou. Daga arrā wa, subete no mono ni megumi o kudasaru
果たしてかれら(タールートの軍勢)は,アッラーの許しのもとにかれらを打ち破り,ダーウードはジャ―ルートを殺し,アッラーは,王権と英知をかれ(ダーウード)に授け,かれのおぼしめしに就いて教えられた。アッラーが人間を,互いに抑制し合うように仕向けられなかったならば,大地はきっと腐敗したことであろう。だがアッラーは,凡てのものに恵みをくださる。

Javanese

Awit saking pikantukidining Allah, Raja Thalut sak balane bisa menang, ngusir Raja Jalut sak balane, lan Dawus bisa mateni Jalut, lan Allah maringi kraton sarta kawicaksanaan marang Dawud sarta maringi pirsa barang kang dadi keparengen kersane marang Dawud. Saupama Allah ora nulak para manungsa kelawan sak wenehe, mesthi bumi iki rusak. Ananging Allah iku kagungan Kanugrahan marang wong alam kabeh
Awit saking pikantukidining Allah, Raja Thalut sak balane bisa menang, ngusir Raja Jalut sak balane, lan Dawus bisa mateni Jalut, lan Allah maringi kraton sarta kawicaksanaan marang Dawud sarta maringi pirsa barang kang dadi keparengen kersane marang Dawud. Saupama Allah ora nulak para manungsa kelawan sak wenehe, mesthi bumi iki rusak. Ananging Allah iku kagungan Kanugrahan marang wong alam kabeh

Kannada

konege avaru (talutara pade) allahana anugrahadinda avarannu (jalutana padeyannu) solisi bittaru mattu davudaru jalutanannu kondaru. A balika allahanu avarige (davudarige) samrajyavannu mattu yuktiyannu nididanu mattu tanicchisiddannu avarige kalisikottanu. I riti allahanu kelavarannu matte kelavara mulaka tolagisade iddiddare, bhumiyalli khandita vinasa mereyuttittu. Nijavagi allahanu sakala lokagala palige udaranagiddane
konege avaru (tālūtara paḍe) allāhana anugrahadinda avarannu (jālūtana paḍeyannu) sōlisi biṭṭaru mattu dāvūdaru jālūtanannu kondaru. Ā baḷika allāhanu avarige (dāvūdarige) sāmrājyavannu mattu yuktiyannu nīḍidanu mattu tānicchisiddannu avarige kalisikoṭṭanu. Ī rīti allāhanu kelavarannu matte kelavara mūlaka tolagisade iddiddare, bhūmiyalli khaṇḍita vināśa mereyuttittu. Nijavāgi allāhanu sakala lōkagaḷa pālige udāranāgiddāne
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ತಾಲೂತರ ಪಡೆ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರನ್ನು (ಜಾಲೂತನ ಪಡೆಯನ್ನು) ಸೋಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ದಾವೂದರು ಜಾಲೂತನನ್ನು ಕೊಂದರು. ಆ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ (ದಾವೂದರಿಗೆ) ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೆಲವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ತೊಲಗಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ವಿನಾಶ ಮೆರೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಕಲ ಲೋಕಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಉದಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda olar, olardı Allanın buyrıgımen jeniliske usırattı. Dawıt jaluttı oltirdi. Alla (T.) dawıtqa patsalıq, danalıq berdi. Ari ogan qalaganınan uyretti. (Temirden sawıt jasaw qustardın tilin bilw) Alla (T.) adam balasının birin- biri arqılı qorgamasa, jer juzi buzılar edi. Alla, bukil alemge kensilik iesi
Sonda olar, olardı Allanıñ buyrığımen jeñiliske uşırattı. Dawıt jaluttı öltirdi. Alla (T.) dawıtqa patşalıq, danalıq berdi. Äri oğan qalağanınan üyretti. (Temirden sawıt jasaw qustardıñ tilin bilw) Alla (T.) adam balasınıñ birin- biri arqılı qorğamasa, jer jüzi buzılar edi. Alla, bükil älemge keñşilik ïesi
Сонда олар, оларды Алланың бұйрығымен жеңіліске ұшыратты. Дауыт жалұтты өлтірді. Алла (Т.) дауытқа патшалық, даналық берді. Әрі оған қалағанынан үйретті. (Темірден сауыт жасау құстардың тілін білу) Алла (Т.) адам баласының бірін- бірі арқылы қорғамаса, жер жүзі бұзылар еді. Алла, бүкіл әлемге кеңшілік иесі
Sonda / Taluttıq askeri / Allahtın qalawımen olardı jendi. DawitJaluttı oltirdi. Ari Allah ogan / Dawitke / patsalıq jane danalıq berip, Ozi qalaganın uyretti. Eger de Allah adamdardı birin - biri arqılı qaytarmaganda, jer beti buliner edi. Al, biraq, Allah - alemderge kensilik Iesi
Sonda / Taluttıq äskeri / Allahtıñ qalawımen olardı jeñdi. DäwitJaluttı öltirdi. Äri Allah oğan / Däwitke / patşalıq jäne danalıq berip, Özi qalağanın üyretti. Eger de Allah adamdardı birin - biri arqılı qaytarmağanda, jer beti büliner edi. Al, biraq, Allah - älemderge keñşilik Ïesi
Сонда / Талұттық әскері / Аллаһтың қалауымен оларды жеңді. ДәуітЖалұтты өлтірді. Әрі Аллаһ оған / Дәуітке / патшалық және даналық беріп, Өзі қалағанын үйретті. Егер де Аллаһ адамдарды бірін - бірі арқылы қайтармағанда, жер беті бүлінер еді. Ал, бірақ, Аллаһ - әлемдерге кеңшілік Иесі

Kendayan

Maka mareka manang karna Allah, man dawud muh jalut lalu Allah pun marek (dawud) karjaan man Hikmah man ngajarik ahe nang nya mao’k’I. dan kade Allahinak ngalindungi manusia sacara kasaluruhat pasti rusaklah bumi koa makanya Allah nyalimpahant karunianya untuk seluruh Dunia

Khmer

haey puokke kaban thveu aoy sa trauv breachy daoyman kar anounhnhat pi a l laoh haey da vou d kaban samleab cheu lout . banteab mk a l laoh ban bratan tamneng chea se dch ning chea na pi aoy tow da voud promteang ban bangrien dl keat ampi avei del trong mean chetnea . haey brasenbae kmean kar tbskat robsa a l laoh champoh mnoussa lok pi krom muoy( anak mean chomnue) tow krom muoy( anak kmean chomnue) te noh brakadchea phendei nih trauv vineasa a nd reay te a l laoh mean kdei me tda krounea leu piphp teangoasa
ហើយពួកគេក៏បានធ្វើឱ្យសត្រូវបរាជ័យដោយមានការ អនុញ្ញាតពីអល់ឡោះ ហើយដាវូដក៏បានសម្លាប់ជើលូត។ បន្ទាប់ មកអល់ឡោះបានប្រទានតំណែងជាសេ្ដច និងជាណាពីឱ្យទៅដាវូដ ព្រមទាំងបានបង្រៀនដល់គាត់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ ប្រសិនបើគ្មានការទប់ស្កាត់របស់អល់ឡោះចំពោះមនុស្សលោកពី ក្រុមមួយ(អ្នកមានជំនឿ)ទៅក្រុមមួយ(អ្នកគ្មានជំនឿ)ទេនោះ ប្រាកដជាផែនដីនេះត្រូវវិនាសអន្ដរាយ តែអល់ឡោះមានក្ដីមេត្ដា ករុណាលើពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko barabanesha ku bushake bwa Allah, maze Dawudi yica Jalutu, Allah anamugabira ubwami n’ubushishozi, anamwigisha ibyo ashaka. Kandi rwose iyo Allah ataza gukoresha abantu (baharanira ukuri) mu gukumira abandi (abagizi ba nabi) isi yari kwangirika. Ariko Allah ni Nyir’ingabire ku biremwa byose
Nuko barabanesha ku bushake bwa Allah, maze Dawudi yica Jalutu, Allah anamugabira ubwami n’ubushishozi, anamwigisha ibyo ashaka. Kandi rwose iyo Allah ataza gukoresha abantu (baharanira ukuri) mu gukumira abandi (abagizi ba nabi) isi yari kwangirika. Ariko Allah ni Nyiringabire ku biremwa byose

Kirghiz

Kiyin Allaһtın kaaloosu menen alardı jeŋip alıstı jana Daud (degen jas jigit) Jaaluttu olturdu. Allaһ aga (Daudga) padısalık menen daanısmandık (paygambarcılık) berip, Ozu kaalagan ilimderdi uyrottu. Eger Allaһ adamdardın (arasındagı Jaalut jana anın eli sıyaktuu jaman, kaapır) bir bolugun baska bir (Taalut jana anın kosuunu sıyaktuu jaksı) bolugu menen jogotup turbasa, jer (beti) buzulup ketmek. Birok, Allaһ aalamdardın ustunon Pazilettuu
Kiyin Allaһtın kaaloosu menen alardı jeŋip alıştı jana Daud (degen jaş jigit) Jaaluttu öltürdü. Allaһ aga (Daudga) padışalık menen daanışmandık (paygambarçılık) berip, Özü kaalagan ilimderdi üyröttü. Eger Allaһ adamdardın (arasındagı Jaalut jana anın eli sıyaktuu jaman, kaapır) bir bölügün başka bir (Taalut jana anın koşuunu sıyaktuu jakşı) bölügü menen jogotup turbasa, jer (beti) buzulup ketmek. Birok, Allaһ aalamdardın üstünön Pazilettüü
Кийин Аллаһтын каалоосу менен аларды жеңип алышты жана Дауд (деген жаш жигит) Жаалутту өлтүрдү. Аллаһ ага (Даудга) падышалык менен даанышмандык (пайгамбарчылык) берип, Өзү каалаган илимдерди үйрөттү. Эгер Аллаһ адамдардын (арасындагы Жаалут жана анын эли сыяктуу жаман, каапыр) бир бөлүгүн башка бир (Таалут жана анын кошууну сыяктуу жакшы) бөлүгү менен жоготуп турбаса, жер (бети) бузулуп кетмек. Бирок, Аллаһ ааламдардын үстүнөн Пазилеттүү

Korean

geulihayeo geudeul-eun hananim-ui heolag-e uihae geudeul-eul gyeogpahayeossgo dawis-eun jalluteu(gollias)leul jug-yeossnola. geuligo hananimkkeseoneun geu(dawis)ege wang-gwongwa jihyeleul jusyeossgo geubunkkeseo wonhasineun geos-ui ilbuleul geuege galeuchyeo jusyeossnola. salamdeul-i seologa seololeul jeojihaneun, salamdeul-e daehan hananim-ui jeojiga eobs-eossdalamyeon sillo daejineun haeag-eulo neomchyeonass-eul geos-ila. geuleona hananimkkeseoneun jonjaehaneun modeun geos-e naelyeojin eunhyeui soyujasila
그리하여 그들은 하나님의 허락에 의해 그들을 격파하였고 다윗은 잘루트(골리앗)를 죽였노라. 그리고 하나님께서는 그(다윗)에게 왕권과 지혜를 주셨고 그분께서 원하시는 것의 일부를 그에게 가르쳐 주셨노라. 사람들이 서로가 서로를 저지하는, 사람들에 대한 하나님의 저지가 없었다라면 실로 대지는 해악으로 넘쳐났을 것이라. 그러나 하나님께서는 존재하는 모든 것에 내려진 은혜의 소유자시라
hananim-ui uijilo geudeul-eul pae baesikigo dawis-eun gollias-eul salhaehaess eumyeo hananim-eun geuege gwonneung-gwa ji hyeleul jusigo hananim-ui tteus-eul galeu chisideola hananimkkeseo seologa seolo leul gyeonjetologhayeo inlyuleul bohohaji anihaessdamyeon i jiguneun myeolmanghaess-euli la geuleona hananim-eun on sesang-e chung manhan eunhyeleul bepuneun bun-isila
하나님의 의지로 그들을 패 배시키고 다윗은 골리앗을 살해했 으며 하나님은 그에게 권능과 지 혜를 주시고 하나님의 뜻을 가르 치시더라 하나님께서 서로가 서로 를 견제토록하여 인류를 보호하지 아니했다면 이 지구는 멸망했으리 라 그러나 하나님은 온 세상에 충 만한 은혜를 베푸는 분이시라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر به فه‌رمانی خوا له‌شکری جالوطیان به‌زاند و داود (که یه‌کێک بوو له سه‌ربازانی طالوط) جالوطی کوشت، له‌وه‌ودوا خوای گه‌وره پاشایه‌تی و دانایی پێبه‌خشی و هه‌رچی ویستی بوو فێری کرد، خۆ ئه‌گه‌ر خوا هه‌ندێک له خه‌ڵکانی به هه‌ندێکی تری له‌ناو نه‌بات، هه‌ر هه‌موو سه‌ر زه‌وی پڕ ده‌بێت له تاوان و خراپه‌، به‌ڵام خوا فه‌زڵ و ڕێزی زۆره بۆ هه‌موو گرۆی ئادامیزاد (به‌شێوه‌یه‌کی گشتی)
ئەوسا بەفەرمانی خوا شکاندنیان وە داود (کە یەکێک بوو لەسەربازانی طالوت) جالوتی کوشت وە خوا پاشایەتی و پێغەمبەرێتی دایە وە ئەوەی ویستی فێری کرد ئەگەر خوا خەڵکی لەناو نەبردایە ھەندێکیان بەھەندێکی تریان ھەموو سەر زەوی پڕدەبوو لە خراپە و تاوان بەڵام خوا خاوەنی بەخششە بەسەر ھەموو جیھانیانەوە

Kurmanji

Idi ewan (Talutiyan) bi dustura Yezdan bere Calut (Galut-Calut- Jalut u leskere) wi dan, u Dawud (Dawid) ji Calut kustiye. U Yezdan ji bona Dawud ra serokti u zanina retkoki daye u Dawud ci vaye, Yezdan ewa tista ji bona Dawud ra hin kiriye. U heke parizaya Yezdan, ji bona marivan ra tune buya we zemine ji ledana hinekne wan li hineki wan, teve hev buya u le Yezdan li ser hemu gerdune xweye abure
Îdî ewan (Talûtîyan) bi dustûra Yezdan berê Calût (Galût-Çalût- Jalût û leşkerê) wî dan, û Dawûd (Dawîd) jî Calût kuştîye. Û Yezdan ji bona Dawûd ra seroktî û zanîna retkokî daye û Dawûd çi vaye, Yezdan ewa tişta ji bona Dawûd ra hîn kiriye. Û heke parizaya Yezdan, ji bona marivan ra tune bûya wê zemînê ji lêdana hinekne wan li hinekî wan, tevê hev bûya û lê Yezdan li ser hemû gerdûnê xweyê abure

Latin

They defeated them deus sinister David killed Goliath! DEUS DEDIT EUM kingship wisdom taught EUM PROUT He willed! Si it est pro deus support de some people others ibi est chaos terra. Deus showers His gratia people

Lingala

Balongaki bango na ndingisa ya Allah, mpe Dâwud abomaki Djâlût. Mpe Allah apesaki ye bokonzi mpe bwanya, mpe atangisaki ye makambo misusu ye (Allah) alingaki. Mpe soki Allah akotelaka bato likolo ya misusu te, nde mokili molingaki kokoma na mobulu, kasi Allah nde azali Nkolo ya bolamu okati ya mikili

Luyia

Khubunyali bwa Nyasaye nibabashila, mana Dawudi niyeera Jaluti, mana Nyasaye nahelesia Dawudi obwami nende amachesi, mana namwechesia akayenya. Ne Nyasaye abetsanga mbu shiyekalilanga Abandu khubaandi tawe hawo eshialo shiakhabiyile, halali Nyasaye niwetsibambaasi khubili khushialo bioosi

Macedonian

И тие, со Аллахова волја, ги поразија, а Давуд65 го уби Џалут, и Аллах му даде власт и мудрост, и го научи за тоа што Тој сакаше. А да не ги сузбива Аллах луѓето едни со други, на Земјата, навистина, неред би настанал! Но, Аллах е добар за сите светови
tie so odobrenieto na Allah gi sovladaa. I Talud go ubi Dzaluta. I Allah mu dade i vlast i mudrost, I go pouci vo ona sto go sakase. I da ne e Allahovoto ednozadrugo sprecuvanje na lugeto, na zemjata bezredie ke se sozdadese. No, Allah poseduva dobrina kon luGeto
tie so odobrenieto na Allah gi sovladaa. I Talud go ubi Džaluta. I Allah mu dade i vlast i mudrost, I go pouči vo ona što go sakaše. I da ne e Allahovoto ednozadrugo sprečuvanje na luǵeto, na zemjata bezredie ḱe se sozdadeše. No, Allah poseduva dobrina kon luǴeto
тие со одобрението на Аллах ги совладаа. И Талуд го уби Џалута. И Аллах му даде и власт и мудрост, И го поучи во она што го сакаше. И да не е Аллаховото еднозадруго спречување на луѓето, на земјата безредие ќе се создадеше. Но, Аллах поседува добрина кон луЃето

Malay

Oleh sebab itu, mereka dapat mengalahkan tentera Jalut dengan izin Allah, dan Nabi Daud (yang turut serta dalam tentera Talut) membunuh Jalut. Dan (sesudah itu) Allah memberikan kepadanya (Nabi Daud) kuasa pemerintahan, dan hikmat (pangkat kenabian) serta diajarkannya apa yang dikehendakiNya. Dan kalaulah Allah tidak menolak setengah manusia (yang ingkar dan derhaka) dengan setengahnya yang lain (yang beriman dan setia) nescaya rosak binasalah bumi ini; akan tetapi Allah sentiasa melimpah kurniaNya kepada sekalian alam

Malayalam

annane allahuvinre'anumati prakaram avare (satrukkale) avar parajayappetutti. davud jalutine kealappetutti. addehattin allahu adhipatyavum jnanavum nalkukayum, tan uddesikkunna palatum pathippikkukayum ceytu. manusyaril cilare marru cilar mukhena allahu tatukkunnillayirunnuvenkil bhuleakam kulappattilakumayirunnu. pakse allahu leakareat valare udaranatre
aṅṅane allāhuvinṟe'anumati prakāraṁ avare (śatrukkaḷe) avar parājayappeṭutti. dāvūd jālūtine keālappeṭutti. addēhattin allāhu ādhipatyavuṁ jñānavuṁ nalkukayuṁ, tān uddēśikkunna palatuṁ paṭhippikkukayuṁ ceytu. manuṣyaril cilare maṟṟu cilar mukhēna allāhu taṭukkunnillāyirunnuveṅkil bhūlēākaṁ kuḻappattilākumāyirunnu. pakṣe allāhu lēākarēāṭ vaḷare udāranatre
അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെഅനുമതി പ്രകാരം അവരെ (ശത്രുക്കളെ) അവര്‍ പരാജയപ്പെടുത്തി. ദാവൂദ് ജാലൂതിനെ കൊലപ്പെടുത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് അല്ലാഹു ആധിപത്യവും ജ്ഞാനവും നല്‍കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പലതും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. മനുഷ്യരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലര്‍ മുഖേന അല്ലാഹു തടുക്കുന്നില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂലോകം കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു ലോകരോട് വളരെ ഉദാരനത്രെ
annane allahuvinre'anumati prakaram avare (satrukkale) avar parajayappetutti. davud jalutine kealappetutti. addehattin allahu adhipatyavum jnanavum nalkukayum, tan uddesikkunna palatum pathippikkukayum ceytu. manusyaril cilare marru cilar mukhena allahu tatukkunnillayirunnuvenkil bhuleakam kulappattilakumayirunnu. pakse allahu leakareat valare udaranatre
aṅṅane allāhuvinṟe'anumati prakāraṁ avare (śatrukkaḷe) avar parājayappeṭutti. dāvūd jālūtine keālappeṭutti. addēhattin allāhu ādhipatyavuṁ jñānavuṁ nalkukayuṁ, tān uddēśikkunna palatuṁ paṭhippikkukayuṁ ceytu. manuṣyaril cilare maṟṟu cilar mukhēna allāhu taṭukkunnillāyirunnuveṅkil bhūlēākaṁ kuḻappattilākumāyirunnu. pakṣe allāhu lēākarēāṭ vaḷare udāranatre
അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെഅനുമതി പ്രകാരം അവരെ (ശത്രുക്കളെ) അവര്‍ പരാജയപ്പെടുത്തി. ദാവൂദ് ജാലൂതിനെ കൊലപ്പെടുത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് അല്ലാഹു ആധിപത്യവും ജ്ഞാനവും നല്‍കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പലതും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. മനുഷ്യരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലര്‍ മുഖേന അല്ലാഹു തടുക്കുന്നില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂലോകം കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു ലോകരോട് വളരെ ഉദാരനത്രെ
avasanam daivahitattal avar satrukkale ‎tealpicceaticcu. davud jaluttine keannu. ‎allahu addehattin adhikaravum tattvajnanavum ‎nalki. avanicchiccateakke addehatte pathippiccu. ‎allahu janannalil cilare marrucilarekkeant ‎pratireadhiccillayirunnenkil bhumiyake ‎kulappattilakumayirunnu. leakattennumullavareat ‎atyudaranan allahu. ‎
avasānaṁ daivahitattāl avar śatrukkaḷe ‎tēālpiccēāṭiccu. dāvūd jālūttine keānnu. ‎allāhu addēhattin adhikāravuṁ tattvajñānavuṁ ‎nalki. avanicchiccateākke addēhatte paṭhippiccu. ‎allāhu janaṅṅaḷil cilare maṟṟucilarekkeāṇṭ ‎pratirēādhiccillāyirunneṅkil bhūmiyāke ‎kuḻappattilākumāyirunnu. lēākatteṅṅumuḷḷavarēāṭ ‎atyudāranāṇ allāhu. ‎
അവസാനം ദൈവഹിതത്താല്‍ അവര്‍ ശത്രുക്കളെ ‎തോല്‍പിച്ചോടിച്ചു. ദാവൂദ് ജാലൂത്തിനെ കൊന്നു. ‎അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന് അധികാരവും തത്ത്വജ്ഞാനവും ‎നല്‍കി. അവനിച്ഛിച്ചതൊക്കെ അദ്ദേഹത്തെ പഠിപ്പിച്ചു. ‎അല്ലാഹു ജനങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റുചിലരെക്കൊണ്ട് ‎പ്രതിരോധിച്ചില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമിയാകെ ‎കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. ലോകത്തെങ്ങുമുള്ളവരോട് ‎അത്യുദാരനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Huma għelbuhom, bir-rieda ta' Alla, u David qatel lil Galat (Gulija), u Alla tah is-saltna u l-għerf, u għallmu dak li (Huwa) ried. Li kieku Alla ma zammx lil xi nies (ħziena) b'nies oħra (tajba), kieku l-art kienet titħassar, Izda Alla huwa ta' tjieba għall-ħolqien (tiegħu kollu)
Huma għelbuhom, bir-rieda ta' Alla, u David qatel lil Ġalat (Gulija), u Alla tah is-saltna u l-għerf, u għallmu dak li (Huwa) ried. Li kieku Alla ma żammx lil xi nies (ħżiena) b'nies oħra (tajba), kieku l-art kienet titħassar, Iżda Alla huwa ta' tjieba għall-ħolqien (tiegħu kollu)

Maranao

Na miyapgs iran so pagtaw a Jalot sabap sa idin o Allah; go miyabono o Dawood so Jalot; go inibgay ron o Allah so kadato go so ongangn go inindao Niyan on so nganin a kabaya Iyan. Na o da rna o Allah so manga manosiya so sabaad kiran sa minggolalan ko sabaad, na miyabinasa dn so lopa: Na ogaid na so Allah na Malai-gagaw ko manga kaadn

Marathi

Yastava, allahacya hukumane tyanni satrula parabhuta kele ani da'udane jalutala thara marale ani allahane tyala rajya ani hikamata taseca jevadhe icchile jnanahi pradana kele ani jara allaha, kahi lokanna itara samuhadvare hatavita rahila nasata tara dharativara phasada pasarala asata, parantu allaha ya jagatila lokanvara phara krpa karanara ahe
Yāstava, allāhacyā hukūmānē tyānnī śatrūlā parābhūta kēlē āṇi dā'ūdanē jālūtalā ṭhāra māralē āṇi allāhanē tyālā rājya āṇi hikamata tasēca jēvaḍhē icchilē jñānahī pradāna kēlē āṇi jara allāha, kāhī lōkānnā itara samūhādvārē haṭavita rāhilā nasatā tara dharatīvara phasāda pasaralā asatā, parantu allāha yā jagātīla lōkānvara phāra kr̥pā karaṇārā āhē
२५१. यास्तव, अल्लाहच्या हुकूमाने त्यांनी शत्रूला पराभूत केले आणि दाऊदने जालूतला ठार मारले आणि अल्लाहने त्याला राज्य आणि हिकमत तसेच जेवढे इच्छिले ज्ञानही प्रदान केले आणि जर अल्लाह, काही लोकांना इतर समूहाद्वारे हटवित राहिला नसता तर धरतीवर फसाद पसरला असता, परंतु अल्लाह या जगातील लोकांवर फार कृपा करणारा आहे

Nepali

Ani uniharule allahako adesabata jalutako senala'i parajita gare. Ra hajarata da'udale jalutala'i marnu bhayo ra allahale da'udala'i rajasatta ra jnana pradana garyo ra jejati cahyo, sikayo. Yadi allahale manisaharula'i eka arkako akramana ra atikramanabata suraksa pradana nagareko bha'e prthvima upadrava hune thiyo. Tara allaha sansaraka (sampurna) manisaharumathi atyanta dayavana cha
Ani unīharūlē allāhakō ādēśabāṭa jālūtakō sēnālā'ī parājita garē. Ra hajarata dā'ūdalē jālutalā'ī mārnu bhayō ra allāhalē dā'ūdalā'ī rājasattā ra jñāna pradāna garyō ra jējati cāhyō, sikāyō. Yadi allāhalē mānisaharūlā'ī ēka arkākō ākramaṇa ra atikramaṇabāṭa surakṣā pradāna nagarēkō bha'ē pr̥thvīmā upadrava hunē thiyō. Tara allāha sansārakā (sampūrṇa) mānisaharūmāthi atyanta dayāvāna cha
अनि उनीहरूले अल्लाहको आदेशबाट जालूतको सेनालाई पराजित गरे । र हजरत दाऊदले जालुतलाई मार्नु भयो र अल्लाहले दाऊदलाई राजसत्ता र ज्ञान प्रदान गर्यो र जेजति चाह्यो, सिकायो । यदि अल्लाहले मानिसहरूलाई एक अर्काको आक्रमण र अतिक्रमणबाट सुरक्षा प्रदान नगरेको भए पृथ्वीमा उपद्रव हुने थियो । तर अल्लाह संसारका (सम्पूर्ण) मानिसहरूमाथि अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Med Guds bifall drev de dem pa flukt, og David drepte Goliat. Og Gud gav ham kongedømmet og visdom, og Han lærte ham det Han ville. Hvis ikke Gud holdt folkene i sjakk, noen av dem ved hjelp av andre, ville anarki herske pa jorden. Men Gud er full av godhet mot all verden
Med Guds bifall drev de dem på flukt, og David drepte Goliat. Og Gud gav ham kongedømmet og visdom, og Han lærte ham det Han ville. Hvis ikke Gud holdt folkene i sjakk, noen av dem ved hjelp av andre, ville anarki herske på jorden. Men Gud er full av godhet mot all verden

Oromo

Hayyama Rabbiitiin isaan injifataniDaawuudis Jaaluutiin ajjeesee Rabbiin mootummaafi ogummaa isaaf kennee waan fedhe irraas isa barsiiseOdoo nama garii gariin deebisuun Rabbii jiraachuu baatee, silaa dachiin baddeGaruu Rabbiin aalama hunda irratti abbaa tola guddaati

Panjabi

Phira unham ne alaha de hukama nala unham nu hara dita. Da'unda ne jaluta da khatama kara dita. Alaha ne da'uda nu raja ate bibeka pradana kinta ate jinham cizam nu cahi'a, gi'ana bakhasa dita. Jekara alaha kujha lokam nu kujha laukam tom na baca'unda rahe tam dharati gadagi nala bhara ja'e. Paratu alaha sasara vali'am upara bahuta rahima karana vala hai
Phira unhāṁ nē alāha dē hukama nāla unhāṁ nū harā ditā. Dā'ūnda nē jālūta dā khātamā kara ditā. Alāha nē dā'ūda nū rāja atē bibēka pradāna kīntā atē jinhāṁ cīzāṁ nū cāhi'ā, gi'āna bakhaśa ditā. Jēkara alāha kujha lōkāṁ nū kujha laukāṁ tōṁ nā bacā'undā rahē tāṁ dharatī gadagī nāla bhara jā'ē. Paratū alāha sasāra vāli'āṁ upara bahuta rahima karana vālā hai
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ। ਦਾਊਂਦ ਨੇ ਜਾਲੂਤ ਦਾ ਖਾਤਮਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਰਾਜ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਂਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹਿਆ, ਗਿਆਨ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤਾ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲੌਕਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਬਚਾਉਂਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਗੰਦਗੀ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਏ। ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس به خواست خدا ايشان را بشكستند و داود جالوت را بكشت و خدا به او پادشاهى و حكمت داد، و آنچه مى‌خواست به او بياموخت. و اگر خدا بعضى از مردم را به وسيله بعضى ديگر دفع نمى‌كرد، زمين تباه مى شد، ولى خدا بر جهانيان فضل و كرم خويش را ارزانى مى‌دارد
پس به اذن خدا آنها را شكست دادند و داود جالوت را بكشت و خداوند او را پادشاهى و حكمت داد و از آنچه مى‌خواست به وى آموخت. و اگر خدا بعضى از مردم را به وسيله بعضى ديگر نمى‌راند، حتما زمين تباه مى‌شد ولى خدا به جهانيان نظر كرم دارد
آنگاه به توفیق الهی آنان را شکست دادند و داوود جالوت را کشت، و خداوند به او فرمانروایی و پیامبری ارزانی داشت و از هر آنچه خواست به او آموخت، و اگر خداوند بعضی از مردم را به دست بعضی دیگر دفع نکند، زمین تباه شود، ولی خداوند بر جهانیان بخشش و بخشایش دارد
پس به فرمان خدا، آن‌ها را شکست دادند، و داوود (جوان نیرومند و شجاعی که در لشکر طالوت بود) جالوت را کشت، و الله پادشاهی و نبوت را به او بخشید و از آنچه می‌خواست به او آموخت، و اگر الله برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، قطعاً زمین تباه می‌گردید. ولی الله بر جهانیان فضل و بخشش دارد
پس آنان را به توفیق خدا شکست دادند. و داود [جوان مؤمن نیرومندی که در سپاه طالوت بود] جالوت را کشت، و خدا او را فرمانروایی و حکمت داد، و از آنچه می خواست به او آموخت. و اگر خدا [تجاوز و ستم] برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی کرد، قطعاً زمین را فساد فرا می گرفت؛ ولی خدا نسبت به جهانیان دارای فضل و احسان است
پس به فرمان الله، آنها را شکست دادند و داود [= جوان نیرومند و شجاعی که در لشکر طالوت بود] جالوت را کشت و الله فرمانروایی و نبوت را به او بخشید و از آنچه می‌خواست به او آموخت؛ و اگر الله [فتنۀ] برخى از مردم را توسط برخى دیگر دفع نمی‌کرد، قطعاً زمین تباه می‌گردید؛ ولی الله نسبت به جهانیان فضل [و بخشش] دارد
پس به یاری خدا کافران را شکست دادند و داود (علیه السّلام) امیر آنها جالوت را کشت و خدایش پادشاهی و فرزانگی عطا فرمود و از آنچه می‌خواست بدو بیاموخت. و اگر خدا برخی مردم را در مقابل بعضی دیگر بر نمی‌انگیخت فساد روی زمین را فرا می‌گرفت، و لیکن خدا، خداوند فضل و کرم بر همه اهل عالم است
پس شکستشان دادند به اذن خدا و کشت داود جالوت را و داد خدا بدو پادشاهی و حکمت را و بیاموختش از آنچه می‌خواست و اگر نبود برکنارکردن خدا مردم را بعضی را با بعضی هرآینه تباه می‌شد زمین و لیکن خدا دارای فضل است بر جهانیان‌
پس آنان را به اذن خدا شكست دادند، و داوود، جالوت را كشت، و خداوند به او پادشاهى و حكمت ارزانى داشت، و از آنچه مى‌خواست به او آموخت. و اگر خداوند برخى از مردم را به وسيله برخى ديگر دفع نمى‌كرد، قطعاً زمين تباه مى‌گرديد. ولى خداوند نسبت به جهانيان تفضّل دارد
پس آنان را به اذن خدا شکست دادند و داوود، جالوت را کشت و خدا به او فرماندهی رسالت و حکومت و حکمت داد، و از آنچه می‌خواست به او آموخت. و اگر جلوگیری خدا برخی از مردم را به وسیله‌ی برخی دیگر نبود، زمین (و زمینه‌ی تکلیف) همواره تباه می‌گردید، لیکن خدا نسبت به جهانیان کانون فضلیت است
سپس طالوت و یارانش به اذن خداوند، سپاه دشمن را در هم شکستند و داوود، جالوت را [که فرمانده سپاهِ دشمن بود،] کشت و خداوند حکومت و حکمت به او عطا نمود و از آنچه مى‌خواست به او آموخت. و اگر خداوند [فسادِ] بعضى از مردم را به وسیله‌ی بعضى دیگر دفع نمى‌کرد، قطعاً زمین را فساد فرامى‌گرفت. ولى خداوند نسبت به جهانیان، لطف و احسان دارد
سپس به فرمان خدا ایشان را (مغلوب کردند و) فراری دادند، و داود (یکی از لشکریان طالوت،) جالوت را کشت، و خداوند حکومت و حکمت بدو بخشید و از آنچه می‌خواست بدو یاد داد، و اگر خداوند برخی از مردم را به وسیله‌ی برخی دیگر دفع نکند، فساد زمین را فرا می‌گیرد، ولی خداوند نسبت به جهانیان لطف و احسان دارد
سپس به فرمان خدا، آنها سپاه دشمن را به هزیمت واداشتند. و «داوود» (نوجوان نیرومند و شجاعی که در لشکر «طالوت» بود)، «جالوت» را کشت؛ و خداوند، حکومت و دانش را به او بخشید؛ و از آنچه می‌خواست به او تعلیم داد. و اگر خداوند، بعضی از مردم را به وسیله بعضی دیگر دفع نمی‌کرد، زمین را فساد فرامی‌گرفت، ولی خداوند نسبت به جهانیان، لطف و احسان دارد
پس به خواست و فرمان خدا آنها را در هم شكستند و داوود، جالوت را بكشت و خداوند به او پادشاهى و حكمت داد و از آنچه مى‌خواست او را بياموخت. و اگر نبود بازداشتن خدا برخى از مردم را به برخى ديگر، هر آينه زمين- و اهل آن- تباه شده بود، و ليكن خدا خداوند فزون‌بخشى بر جهانيان است
پس به فرمان خدا،آنها را شکست دادند، و داوود(جوان نیرومند و شجاعی که در لشکر طالوت بود) جالوت را کشت،و خداوند پادشاهی و نبوت را به او بخشید و از آنچه می خواست به او آموخت، و اگر خداوند برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی کرد،قطعاً زمین تباه می گرديد.ولی خداوند بر جهانیان فضل و بخشش دارد

Polish

I zmusili ich do ucieczki za zezwoleniem Boga; i Dawid zabił Goliata. Bog dał mu krolestwo i madrosc i nauczył go tego, czego chciał. I gdyby Bog nie powstrzymał jednych ludzi przez drugich, to ziemia zostałaby zniszczona. Ale, zaprawde, Bog jest władca łaski dla swiatow
I zmusili ich do ucieczki za zezwoleniem Boga; i Dawid zabił Goliata. Bóg dał mu królestwo i mądrość i nauczył go tego, czego chciał. I gdyby Bóg nie powstrzymał jednych ludzi przez drugich, to ziemia zostałaby zniszczona. Ale, zaprawdę, Bóg jest władcą łaski dla światów

Portuguese

Entao, derrotaram-nos com a permissao de Allah. E Davi matou a Golias, e Allah concedeu-lhe a soberania e ensinou-lhe algo do que Ele quis. E, se Allah nao detivesse os homens, uns por outros, a terra corromper-se-ia. Mas Allah e Obsequioso para com os mundos
Então, derrotaram-nos com a permissão de Allah. E Davi matou a Golias, e Allah concedeu-lhe a soberania e ensinou-lhe algo do que Ele quis. E, se Allah não detivesse os homens, uns por outros, a terra corromper-se-ia. Mas Allah é Obsequioso para com os mundos
E com a vontade de Deus os derrotaram; Davi matou Golias e Deus lhe outorgou o poder e a sabedoria e lhe ensinoutudo quanto Lhe aprouve. Se Deus nao contivesse aos seres humanos, uns, em relacao aos outros, a terra se corromperia; porem, Ele e Agraciante para com a (Esta incompleto no Alcorao)
E com a vontade de Deus os derrotaram; Davi matou Golias e Deus lhe outorgou o poder e a sabedoria e lhe ensinoutudo quanto Lhe aprouve. Se Deus não contivesse aos seres humanos, uns, em relação aos outros, a terra se corromperia; porém, Ele é Agraciante para com a (Está incompleto no Alcorão)

Pushto

نو دوى هغو ته د الله په حكم سره ماتې وركړه، او داود جالوت لره قتل كړو، او الله هغه (داود) ته بادشاهي او حكمت وركړ، او هغه ته يې له هغو (څیزونو) نه ښودنه وكړه چې (الله) غوښتل او كه د الله لرې كول نه وى خلقو لره، د دوى ځېنو لره په ځېنو نورو سره (نو) ځمكه به خامخا ورانه شوې وى۔ او لېكن الله په عالَمونو باندې دلوى فضل كولو والا دى
نو دوى هغو ته د الله په حكم سره ماتې وركړه، او داود جالوت لره قتل كړو، او الله هغه (داود) ته بادشاهي او حكمت وركړ، او هغه ته يې له هغو (څیزونو) نه ښودنه وكړه چې (الله) غوښتل او كه د الله لرې كول نه وى خلقو لره، د دوى ځېنو لره په ځېنو نورو سره (نو) ځمكه به خامخا ورانه شوې وى او لېكن الله په عالَمونو باندې د لوى فضل كولو والا دى

Romanian

Si ei, cu ingaduinta lui Dumnezeu, i-au infrant, iar David l-a ucis pe Goliat. Dumnezeu i-a daruit lui David regatul si intelepciunea si El l-a invatat ceea ce a voit. Daca Dumnezeu nu i-ar respinge pe unii oameni cu ajutorul altora, atunci pamantul ar fi plin de stricaciune. Dumnezeu este Stapanul harului asupra lumilor
Şi ei, cu îngăduinţa lui Dumnezeu, i-au înfrânt, iar David l-a ucis pe Goliat. Dumnezeu i-a dăruit lui David regatul şi înţelepciunea şi El l-a învăţat ceea ce a voit. Dacă Dumnezeu nu i-ar respinge pe unii oameni cu ajutorul altora, atunci pământul ar fi plin de stricăciune. Dumnezeu este Stăpânul harului asupra lumilor
Ei învinge ele dumnezeu parasi David omorî Goliath! DUMNEZEU DA him kingship wisdom PREDA him as EL willed! Daca el nu exista dumnezeu sprijin ai vreo popor others acolo exista haos earth Dumnezeu inunda His onora popor
ªi i-au infrant cu ingaduinþa lui Allah, ºi Dawud l-a omorat pe Jalut, iar Allah i-a daruit [lui Dawud] carmuirea ºi inþelepciunea ºi l-a invaþat ceea ce a voit El. ªi daca Allah nu i
ªi i-au înfrânt cu îngãduinþa lui Allah, ºi Dawud l-a omorât pe Jalut, iar Allah i-a dãruit [lui Dawud] cârmuirea ºi înþelepciunea ºi l-a învãþat ceea ce a voit El. ªi dacã Allah nu i

Rundi

Hanyuma baciye batana mumitwe n’ingoga na ningoga kw’itegeko ry’Imana, intumwa y’Imana Daudi (iii) ica yica Jaluti, n’Imana ica imuha intumwa y’Imana Daudi (iii) ubwami n’ubuhizi n’uguca imwigisha ivyo yishakiye, iyo Imana idakingira abantu bamwe kubandi mu vy’ukuri Isi yari kwononekara, mugabo Imana niyo nyene imigisha iri hejuru y’ibiremwa vyiwe vyose

Russian

Si ei, cu ingaduinta lui Dumnezeu, i-au infrant, iar David l-a ucis pe Goliat. Dumnezeu i-a daruit lui David regatul si intelepciunea si El l-a invatat ceea ce a voit. Daca Dumnezeu nu i-ar respinge pe unii oameni cu ajutorul altora, atunci pamantul ar fi plin de stricaciune. Dumnezeu este Stapanul harului asupra lumilor
И разгромили они [Талут и войско] их [врагов своих] с дозволения Аллаха, и убил (пророк) Дауд [[Дауд – Давид, который в этом походе был одним из воинов Талута.]] Джалута. И даровал ему [Дауду] Аллах власть (и он стал царем) и мудрость (и он стал посланником), и научил его [Дауда] тому, чему Он [Аллах] пожелал. И если бы не сдерживание Аллахом людей: одних [неверующих] другими [покорными Аллаху верующими], то пришла бы в расстройство земля [увеличилось бы неверие, злодеяние и ослушание], но Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для миров [для всех Своих творений]
Oni razgromili ikh po vole Allakha. Davud (David) ubil Dzhaluta (Goliafa), i Allakh daroval yemu tsarstvo i mudrost' i nauchil yego tomu, chemu pozhelal. Yesli by Allakh ne sderzhival odnikh lyudey posredstvom drugikh, to zemlya prishla by v rasstroystvo. Odnako Allakh milostiv k miram
Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам
I, po izvoleniyu Bozhiyu, oni obratili ikh v begstvo: David ubil Goliafa, i Bog dal yemu tsarstvo, mudrost' i nauchil yego, chemu khotel. Yesli by Bogu ne uderzhivat' odnikh lyudey drugimi, to zemlya rasstroilas' by. No Bog yest' razdayatel' blagodeyaniy miram
И, по изволению Божию, они обратили их в бегство: Давид убил Голиафа, и Бог дал ему царство, мудрость и научил его, чему хотел. Если бы Богу не удерживать одних людей другими, то земля расстроилась бы. Но Бог есть раздаятель благодеяний мирам
I obratili oni ikh v begstvo s dozvoleniya Allakha, i ubil Daud Dzhaluta, I daroval yemu Allakh vlast' i mudrost', i nauchil tomu, chto Yemu bylo ugodno. I yesli by ne uderzhivaniye Allakhom lyudey drug ot druga, to prishla by v rasstroystvo zemlya, no Allakh - obladatel' blagosti dlya mirov
И обратили они их в бегство с дозволения Аллаха, и убил Дауд Джалута, И даровал ему Аллах власть и мудрость, и научил тому, что Ему было угодно. И если бы не удерживание Аллахом людей друг от друга, то пришла бы в расстройство земля, но Аллах - обладатель благости для миров
Po vole Allakha oni obratili rat' [Dzhaluta] v begstvo, Davud ubil Dzhaluta, i Allakh daroval yemu vlast' i mudrost' i nauchil tomu, chemu pozhelal. Yesli by Allakh ne daval odnim narodam vozmozhnosti zashchishchat'sya ot drugikh, to sginula by zemlya i ves' rod lyudskoy. Odnako Allakh milostiv k obitatelyam mirov
По воле Аллаха они обратили рать [Джалута] в бегство, Давуд убил Джалута, и Аллах даровал ему власть и мудрость и научил тому, чему пожелал. Если бы Аллах не давал одним народам возможности защищаться от других, то сгинула бы земля и весь род людской. Однако Аллах милостив к обитателям миров
Oni oderzhali pobedu nad svoim vragom s pomoshch'yu Allakha Vsevyshnego, i ubil Daud (David) - odin iz soldat Taluta - Dzhaluta, vozhdya nevernykh. I Allakh daroval Daudu tsarstvo posle Taluta, i nadelil yego prorochestvom, mudrost'yu, poleznymi znaniyami, i nauchil yego tomu, chto Yemu bylo ugodno. Allakh vsegda pomogayet tem, kotoryye delayut to, chto uluchshayet zhizn' na zemle, a ne tem, kotoryye razrushayut yeyo. Yesli by Allakh ne napravlyal Svoikh voinov protiv zlodeyev, chtoby pokonchit' s ikh zlodeyaniyami, a zlodeyev - k vrazhde drug s drugom, to zemlya perepolnilas' by bedoy. Poistine, Allakh - Obladatel' shchedrosti dlya obitateley mirov - Svoikh rabov
Они одержали победу над своим врагом с помощью Аллаха Всевышнего, и убил Дауд (Давид) - один из солдат Талута - Джалута, вождя неверных. И Аллах даровал Дауду царство после Талута, и наделил его пророчеством, мудростью, полезными знаниями, и научил его тому, что Ему было угодно. Аллах всегда помогает тем, которые делают то, что улучшает жизнь на земле, а не тем, которые разрушают её. Если бы Аллах не направлял Своих воинов против злодеев, чтобы покончить с их злодеяниями, а злодеев - к вражде друг с другом, то земля переполнилась бы бедой. Поистине, Аллах - Обладатель щедрости для обитателей миров - Своих рабов
I s izvoleniya Allakha Oni nevernykh v begstvo obratili, I umertvil Daud Dzhaluta, I odaril yego Allakh i mudrost'yu, i vlast'yu I nauchil yego vsemu, chto on zhelal. I, yesli b ne uderzhival Allakh Odnikh lyudskikh plemeniy nad drugimi, Bedoy by preispolnilas' zemlya, - No polon shchedrosti Allakh k miram Svoim
И с изволения Аллаха Они неверных в бегство обратили, И умертвил Дауд Джалута, И одарил его Аллах и мудростью, и властью И научил его всему, что он желал. И, если б не удерживал Аллах Одних людских племений над другими, Бедой бы преисполнилась земля, - Но полон щедрости Аллах к мирам Своим

Serbian

И они их, Аллаховом дозволом, поразише, и Давид уби Голијата, и Аллах му подари власт и мудрост, и научи га ономе чему је Он хтео. А да Аллах људе не сузбија једне другима, на Земљи би заиста неред настао! Али, Аллах је дарежљив свим световима

Shona

Naizvozvo vakave vanovakunda nekuda kwaAllah, uye Dawood (Dhavhidha) akauraya Jaaloot (Goriyati), uye Allah vakamupa humambo (mushure mekufa kwaTaaloot (Sauro)) nehungwaru (huporofita), uye vakamudzidzisa zvavaida. Uye dai Allah vasina kuisa boka revanhu pamusoro perimwe, zvirokwazvo, nyika ingadai yakazara nezvisakarurama. Asi Allah vazere nemakomborero kuzvinhu zvese zvinorarama

Sindhi

پوءِ الله جي حُڪم سان کين ڀڄايائون، ۽ دائُود جالُوت کي ڪُٺو ۽ الله اُن (دائُود) کي بادشاھي ۽ حِڪمت ڏِني ۽ جيڪي اُن لاءِ گھريائين سو سيکاريائين، ۽ جيڪڏھن الله جو ٽارڻ ھڪڙن ماڻھن سان ٻـين کي نه ھُجي ھا ته زمين ضرور خراب ٿئي ھا پر الله جھان (وارن) تي ڀلائي ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

ebævin ovun allahge udav upakaraya magin ovunva parajaya kara dæmuha. mehi (saturange raju vana) jalutva (talutge senavehi siti) davud kapa dæmuveya. pasuva ohuta allah raja-urumayada gnanayada laba di (yuda sannaha nipadavima væni) taman kæmati dæ siyalla ohuta uganva dunneya. (mese) minisunge napura karana samaharekuva ovungen samahareku maginma allah novælækvuvahot, mema bhumiya anivaryayenma vinasa vi æta. ehet niyata vasayenma allah sakala lokavasin kerehi itamat karunavantava sitinneya
ebævin ovun allāhgē udav upakāraya magin ovunva parājaya kara dæmuha. mehi (saturangē raju vana) jālutva (tālutgē sēnāvehi siṭi) dāvūd kapā dæmuvēya. pasuva ohuṭa allāh rāja-urumayada gnānayada labā dī (yuda sannāha nipadavīma væni) taman kæmati dǣ siyalla ohuṭa uganvā dunnēya. (mesē) minisungē napura karana samaharekuva ovungen samahareku maginma allāh novæḷækvuvahot, mema bhūmiya anivāryayenma vināśa vī æta. ehet niyata vaśayenma allāh sakala lōkavāsīn kerehi itāmat karuṇāvantava siṭinnēya
එබැවින් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ උදව් උපකාරය මගින් ඔවුන්ව පරාජය කර දැමුහ. මෙහි (සතුරන්ගේ රජු වන) ජාලුත්ව (තාලුත්ගේ සේනාවෙහි සිටි) දාවූද් කපා දැමුවේය. පසුව ඔහුට අල්ලාහ් රාජ-උරුමයද ඥානයද ලබා දී (යුද සන්නාහ නිපදවීම වැනි) තමන් කැමති දෑ සියල්ල ඔහුට උගන්වා දුන්නේය. (මෙසේ) මිනිසුන්ගේ නපුර කරන සමහරෙකුව ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු මගින්ම අල්ලාහ් නොවැළැක්වුවහොත්, මෙම භූමිය අනිවාර්යයෙන්ම විනාශ වී ඇත. එහෙත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සකල ලෝකවාසීන් කෙරෙහි ඉතාමත් කරුණාවන්තව සිටින්නේය
evita allahge anumætiyen ovuhu ovun va parajaya kaloya. tavada davud jalut va mara dæmuveya. tavada allah ohuta palanaya ha pragnava pirinæmuveya. tavada ohu kæmati dæyin ohuta igænnuveya. allah janaya va ætæmeku gen ætæmeku va vælækvuye næti nam mihitalaya vinasa vi yanu æta. namut allah lovæsiyan kerehi bhagyayen yuktaya ya
eviṭa allāhgē anumætiyen ovuhu ovun va parājaya kaḷōya. tavada dāvūd jālūt va marā dæmuvēya. tavada allāh ohuṭa pālanaya hā pragnāva pirinæmuvēya. tavada ohu kæmati dæyin ohuṭa igænnuvēya. allāh janayā va ætæmeku gen ætæmeku va væḷækvūyē næti nam mihitalaya vināśa vī yanu æta. namut allāh lōvæsiyan kerehi bhāgyayen yuktayā ya
එවිට අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් ඔවුහු ඔවුන් ව පරාජය කළෝය. තවද දාවූද් ජාලූත් ව මරා දැමුවේය. තවද අල්ලාහ් ඔහුට පාලනය හා ප්‍රඥාව පිරිනැමුවේය. තවද ඔහු කැමති දැයින් ඔහුට ඉගැන්නුවේය. අල්ලාහ් ජනයා ව ඇතැමෙකු ගෙන් ඇතැමෙකු ව වැළැක්වූයේ නැති නම් මිහිතලය විනාශ වී යනු ඇත. නමුත් අල්ලාහ් ලෝවැසියන් කෙරෙහි භාග්‍යයෙන් යුක්තයා ය

Slovak

They defeated them GOD's lavy David killed Goliath! GOD DAT him kingship wisdom taught him mat rad He willed! If it je for GOD's support z some ludia others there bol chaos zem. GOD lejak Jeho grace ludia

Somali

Markaas bay ku jabiyeen Idanka Ilaahay, Oo Daawuud wuxuu dilay Jaaluut, oo Allaah uu siiyey boqortooyo iyo xikmad, oo uu baray wax ka mid ah wuxuu doono. Oo haddaanu Allaah ku celin lahayn dadka qaarba qaar kale, waxaa xaqiiq fasaadi lahaa arlada. Laakiinse Allaah waa u Roonaan badan yahay uunanka
markaasay (Mu'miniintii) jabiyeen Gaaladii idinka Eebe, wuuna dilay Daawuud Jaaluud, wuxuuna siiyey Eebe Daawuud Xukun iyo xigmo (Nabinimo iyo Cilmi) wuxuuna baray wuxuu doono, hadayan jirin ku reebidda eebe dadka qaarkood qaarka (kale) waxaa fasaadi lahaa dhulka hasayeeshee Eebe waa fadli u saaxiib «u deeqe» caalamka
markaasay (Mu'miniintii) jabiyeen Gaaladii idinka Eebe, wuuna dilay Daawuud Jaaluud, wuxuuna siiyey Eebe Daawuud Xukun iyo xigmo (Nabinimo iyo Cilmi) wuxuuna baray wuxuu doono, hadayan jirin ku reebidda eebe dadka qaarkood qaarka (kale) waxaa fasaadi lahaa dhulka hasayeeshee Eebe waa fadli u saaxiib «u deeqe» caalamka

Sotho

Ba ba fekisa ka thato ea Allah, Davida a bolaea Kholeatha; Allah a neha Davida matla a puso le bohlale, a mo ruta tsohle tseo a neng a li rata. Hoja Allah a se ke a fenya sehlopha se seng ka se seng, lefats’e le ka be le tletse mofere-fere. Empa Allah U mosa o khaphatsehang ho libopuoa tsa hae

Spanish

Vencieron con la anuencia de Allah, y David [Daud] mato a Goliat; y Allah le concedio [a David [Daud]] el reino y la sabiduria [la profecia], y le enseno lo que El quiso. Y si Allah no hubiera hecho que los creyentes vencieran a los incredulos se habria corrompido la Tierra; pero Allah concede Sus gracias a la humanidad
Vencieron con la anuencia de Allah, y David [Daud] mató a Goliat; y Allah le concedió [a David [Daud]] el reino y la sabiduría [la profecía], y le enseñó lo que Él quiso. Y si Allah no hubiera hecho que los creyentes vencieran a los incrédulos se habría corrompido la Tierra; pero Allah concede Sus gracias a la humanidad
Y los derrotaron con el consentimiento de Al-lah, y David mato a Goliat. Y Al-lah concedio a David el reinado sobre los hijos de Israel y la sabiduria (haciendo de el un profeta), y le enseno lo que El quiso. Y si Al-lah no frenase a unos hombres (los idolatras y quienes rechazan la verdad) con otros (los creyentes), se extenderia la corrupcion en la tierra; pero el favor de Al-lah sobre Su creacion es inmenso
Y los derrotaron con el consentimiento de Al-lah, y David mató a Goliat. Y Al-lah concedió a David el reinado sobre los hijos de Israel y la sabiduría (haciendo de él un profeta), y le enseñó lo que Él quiso. Y si Al-lah no frenase a unos hombres (los idólatras y quienes rechazan la verdad) con otros (los creyentes), se extendería la corrupción en la tierra; pero el favor de Al-lah sobre Su creación es inmenso
Y los derrotaron con el consentimiento de Al-lah, y David mato a Goliat. Y Al-lah concedio a David el reinado sobre los hijos de Israel y la sabiduria (haciendo de el un Profeta), y le enseno lo que El quiso. Y si Al-lah no frenase a unos hombres (los idolatras y quienes rechazan la verdad) con otros (los creyentes), se extenderia la corrupcion en la tierra; pero el favor de Al-lah sobre Su creacion es inmenso
Y los derrotaron con el consentimiento de Al-lah, y David mató a Goliat. Y Al-lah concedió a David el reinado sobre los hijos de Israel y la sabiduría (haciendo de él un Profeta), y le enseñó lo que Él quiso. Y si Al-lah no frenase a unos hombres (los idólatras y quienes rechazan la verdad) con otros (los creyentes), se extendería la corrupción en la tierra; pero el favor de Al-lah sobre Su creación es inmenso
Y les derrotaron con permiso de Ala. David mato a Goliat y Ala le dio el dominio y la sabiduria, y le enseno lo que El quiso. Si Ala no hubiera rechazado a unos hombres valiendose de otros, la tierra se habria ya corrompido. Pero Ala dispensa Su favor a todos
Y les derrotaron con permiso de Alá. David mató a Goliat y Alá le dio el dominio y la sabiduría, y le enseñó lo que Él quiso. Si Alá no hubiera rechazado a unos hombres valiéndose de otros, la tierra se habría ya corrompido. Pero Alá dispensa Su favor a todos
Y les derrotaron con la venia de Dios. Y David mato a Goliat; y Dios le dio el dominio y la sabiduria, y le impartio el conocimiento que El quiso.Y si Dios no hubiera permitido que la gente se defendiera a si misma unos contra otros, la tierra ciertamente se corromperia: pero Dios concede Su infinito favor a todos los seres creados
Y les derrotaron con la venia de Dios. Y David mató a Goliat; y Dios le dio el dominio y la sabiduría, y le impartió el conocimiento que Él quiso.Y si Dios no hubiera permitido que la gente se defendiera a sí misma unos contra otros, la tierra ciertamente se corrompería: pero Dios concede Su infinito favor a todos los seres creados
Los derrotaron con el permiso de Dios, y David mato a Goliat. Dios le concedio [a David] el reino y la sabiduria, y le enseno cuanto El quiso. Si Dios no hubiera permitido que la gente se defendiera, la Tierra estaria llena de corrupcion, pero Dios concede Sus gracias a todos los seres
Los derrotaron con el permiso de Dios, y David mató a Goliat. Dios le concedió [a David] el reino y la sabiduría, y le enseñó cuanto Él quiso. Si Dios no hubiera permitido que la gente se defendiera, la Tierra estaría llena de corrupción, pero Dios concede Sus gracias a todos los seres
Y les derrotaron, con el permiso de Dios. David mato a Goliat y Dios le entrego el gobierno y la sabiduria, y le enseno lo que El quiso. Si Dios no hubiera defendido a unos hombres por medio de otros, seguramente, la Tierra se habria corrompido. Pero Dios otorga Sus favores a las criaturas
Y les derrotaron, con el permiso de Dios. David mató a Goliat y Dios le entregó el gobierno y la sabiduría, y le enseñó lo que Él quiso. Si Dios no hubiera defendido a unos hombres por medio de otros, seguramente, la Tierra se habría corrompido. Pero Dios otorga Sus favores a las criaturas

Swahili

Hapo waliwashinda kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na Dāwūd, Amani imshukiye, alimuua Jālūt, kiongozi wa majabari. Na Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, baada ya hapo, Akampa Dāwūd ufalme na utume katika Wana wa Isrāīl, na Alimfundisha Aliyoyataka miongoni mwa elimu. Na lau kama si himaya ya Mwenyezi Mungu, kwa kuwatumia baadhi ya watu- nao ni wale watiifu Kwake na wanaomuamini- kuwazuia wengine- nao ni wanaomuasi Mwenyezi Mungu na kumshirikisha-, basi ardhi ingaliharibika kwa ushindi wa ukafiri na kupata nguvu uharibifu na wenye kufanya maasia. Lakini Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kwa viumbe wote
Kwa idhini ya Mwenyezi Mungu waliwatimua, na Daudi akamuuwa Jaluti, na Mwenyezi Mungu akampa Daudi ufalme na hikima, na akamfundisha aliyo yapenda. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu hawapambanishi watu kwa watu basi dunia ingeli haribika. Lakini Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila juu ya walimwengu wote

Swedish

Och med Guds vilja besegrade de dem och drev dem pa flykten. Och David dodade Goliat och Gud gav honom makt och visdom och all den kunskap Han ville. Och om Gud inte holl tillbaka [vissa] manniskor med andra [som redskap], skulle jorden helt visst fordarvas. Men Gud later naden floda over hela Sin skapelse
Och med Guds vilja besegrade de dem och drev dem på flykten. Och David dödade Goliat och Gud gav honom makt och visdom och all den kunskap Han ville. Och om Gud inte höll tillbaka [vissa] människor med andra [som redskap], skulle jorden helt visst fördärvas. Men Gud låter nåden flöda över hela Sin skapelse

Tajik

Pas ʙa xosti Xudo onhoro ʙisikastand va Dovud Colutro ʙikust va Xudo ʙa u podsohivu hikmat dod va on ci mexost, ʙa u ʙijomuxt. Va agar Xudo ʙa'ze az mardumro ʙa vasilai ʙa'ze digar daf' namekard, zamin fasod mesud, vale Xudo ʙar caxonijon fazlu karami xesro arzoni medorad
Pas ʙa xosti Xudo onhoro ʙişikastand va Dovud Çolutro ʙikuşt va Xudo ʙa ū podşohivu hikmat dod va on cī mexost, ʙa ū ʙijomuxt. Va agar Xudo ʙa'ze az mardumro ʙa vasilai ʙa'ze digar daf' namekard, zamin fasod meşud, vale Xudo ʙar çaxonijon fazlu karami xeşro arzonī medorad
Пас ба хости Худо онҳоро бишикастанд ва Довуд Ҷолутро бикушт ва Худо ба ӯ подшоҳиву ҳикмат дод ва он чӣ мехост, ба ӯ биёмухт. Ва агар Худо баъзе аз мардумро ба василаи баъзе дигар дафъ намекард, замин фасод мешуд, вале Худо бар ҷахониён фазлу карами хешро арзонӣ медорад
Pas ʙa xosti Alloh onhoro sikast dodand va Dovud (alajhissalom) Colut sarvari zolimonro ʙikust va Alloh ʙa Dovud (alajhissalom) podsohivu hikmat dod va on ci mexost, ʙa u ʙijomuxt. Va agar Alloh ʙa'ze az mardum ja'ne, axdi ma'sijat va sirkro ʙa saʙaʙi ʙa'ze digar ja'ne, ahli to'at va imon daf' namekard, zamin fasod mesud, vale Alloh ʙar mu'minon lutf namuda va ʙar asosi dinu sari'ate, ki ʙaroi onon ta'in kardaast, az onho va az dinason difo' menamojad
Pas ʙa xosti Alloh onhoro şikast dodand va Dovud (alajhissalom) Çolut sarvari zolimonro ʙikuşt va Alloh ʙa Dovud (alajhissalom) podşohivu hikmat dod va on cī mexost, ʙa ū ʙijomuxt. Va agar Alloh ʙa'ze az mardum ja'ne, axdi ma'sijat va şirkro ʙa saʙaʙi ʙa'ze digar ja'ne, ahli to'at va imon daf' namekard, zamin fasod meşud, vale Alloh ʙar mu'minon lutf namuda va ʙar asosi dinu şari'ate, ki ʙaroi onon ta'in kardaast, az onho va az dinaşon difo' menamojad
Пас ба хости Аллоҳ онҳоро шикаст доданд ва Довуд (алайҳиссалом) Ҷолут сарвари золимонро бикушт ва Аллоҳ ба Довуд (алайҳиссалом) подшоҳиву ҳикмат дод ва он чӣ мехост, ба ӯ биёмухт. Ва агар Аллоҳ баъзе аз мардум яъне, ахди маъсият ва ширкро ба сабаби баъзе дигар яъне, аҳли тоъат ва имон дафъ намекард, замин фасод мешуд, вале Аллоҳ бар муъминон лутф намуда ва бар асоси дину шариъате, ки барои онон таъин кардааст, аз онҳо ва аз динашон дифоъ менамояд
Pas, ʙa farmoni Alloh taolo, onhoro sikast dodand va Dovud [cavoni nerumandu sucoe, ki dar laskari Tolut ʙud] Colutro kust va Alloh taolo farmonravoivu nuʙuvvatro ʙa u ʙaxsid va az on ci mexost, ʙa u omuxt; va agar Alloh taolo [fitnai] ʙarxe az mardumro tavassuti ʙarxi digar [dur namekard] namerond, hatman zamin taʙoh megardid; vale Alloh taolo ʙar cahonijon ʙaxsis dorad
Pas, ʙa farmoni Alloh taolo, onhoro şikast dodand va Dovud [çavoni nerumandu şuçoe, ki dar laşkari Tolut ʙud] Çolutro kuşt va Alloh taolo farmonravoivu nuʙuvvatro ʙa ū ʙaxşid va az on ci mexost, ʙa ū omūxt; va agar Alloh taolo [fitnai] ʙarxe az mardumro tavassuti ʙarxi digar [dur namekard] namerond, hatman zamin taʙoh megardid; vale Alloh taolo ʙar çahonijon ʙaxşiş dorad
Пас, ба фармони Аллоҳ таоло, онҳоро шикаст доданд ва Довуд [ҷавони неруманду шуҷое, ки дар лашкари Толут буд] Ҷолутро кушт ва Аллоҳ таоло фармонравоиву нубувватро ба ӯ бахшид ва аз он чи мехост, ба ӯ омӯхт; ва агар Аллоҳ таоло [фитнаи] бархе аз мардумро тавассути бархи дигар [дур намекард] намеронд, ҳатман замин табоҳ мегардид; вале Аллоҳ таоло бар ҷаҳониён бахшиш дорад

Tamil

atalal, avarkal allahvin utaviyaik kontu avarkalai muriyatittu vittarkal. Itil (etirikalin aracanakiya) jaluttai (taluttutaiya pataiyilirunta) tavut vettinar. Pinnar, avarukku allah nanattaiyum, aracankattaiyum alittu (porkkavacam ceyvatu ponra) tan virumpiyavarrai ellam avarukkuk karpittuk kotuttan. (Ivvaru) manitarkalil (tinku ceyyum) cilarai manitarkalil (nallavarkal) cilaraik kontu allah tatukkavittal ippumi alinteyirukkum. Ayinum niccayamaka allah ulakattar mitu karunaiyutaiyavan avan
ātalāl, avarkaḷ allāhviṉ utaviyaik koṇṭu avarkaḷai muṟiyaṭittu viṭṭārkaḷ. Itil (etirikaḷiṉ aracaṉākiya) jālūttai (tālūttuṭaiya paṭaiyilirunta) tāvūt veṭṭiṉār. Piṉṉar, avarukku allāh ñāṉattaiyum, aracāṅkattaiyum aḷittu (pōrkkavacam ceyvatu pōṉṟa) tāṉ virumpiyavaṟṟai ellām avarukkuk kaṟpittuk koṭuttāṉ. (Ivvāṟu) maṉitarkaḷil (tīṅku ceyyum) cilarai maṉitarkaḷil (nallavarkaḷ) cilaraik koṇṭu allāh taṭukkāviṭṭāl ippūmi aḻintēyirukkum. Āyiṉum niccayamāka allāh ulakattār mītu karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
ஆதலால், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியைக் கொண்டு அவர்களை முறியடித்து விட்டார்கள். இதில் (எதிரிகளின் அரசனாகிய) ஜாலூத்தை (தாலூத்துடைய படையிலிருந்த) தாவூத் வெட்டினார். பின்னர், அவருக்கு அல்லாஹ் ஞானத்தையும், அரசாங்கத்தையும் அளித்து (போர்க்கவசம் செய்வது போன்ற) தான் விரும்பியவற்றை எல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்துக் கொடுத்தான். (இவ்வாறு) மனிதர்களில் (தீங்கு செய்யும்) சிலரை மனிதர்களில் (நல்லவர்கள்) சிலரைக் கொண்டு அல்லாஹ் தடுக்காவிட்டால் இப்பூமி அழிந்தேயிருக்கும். ஆயினும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தார் மீது கருணையுடையவன் ஆவான்
ivvaru ivarkal allahvin (arul mikka) anumati kontu jaluttin pataiyai muriyatittarkal;. Tavutu jaluttaik konrar;. Allah (tavutukku) aracurimaiyaiyum, nanattaiyum kotuttan;. Tan virumpiyavarraiyellam avarukkuk karpittan; (ivvitamaka)allah makkalil (nanmai ceyyum) oru kuttattinaraik kontu (timai ceyyum) marroru kuttattinarait tatukkavittal, (ulakam cirkettirukkum.) Ayinum, niccayamaka allah akilattar mitu perunkarunaiyutaiyonaka irukkiran
ivvāṟu ivarkaḷ allāhviṉ (aruḷ mikka) aṉumati koṇṭu jālūttiṉ paṭaiyai muṟiyaṭittārkaḷ;. Tāvūtu jālūttaik koṉṟār;. Allāh (tāvūtukku) aracurimaiyaiyum, ñāṉattaiyum koṭuttāṉ;. Tāṉ virumpiyavaṟṟaiyellām avarukkuk kaṟpittāṉ; (ivvitamāka)allāh makkaḷil (naṉmai ceyyum) oru kūṭṭattiṉaraik koṇṭu (tīmai ceyyum) maṟṟoru kūṭṭattiṉarait taṭukkāviṭṭāl, (ulakam cīrkeṭṭirukkum.) Āyiṉum, niccayamāka allāh akilattār mītu peruṅkaruṇaiyuṭaiyōṉāka irukkiṟāṉ
இவ்வாறு இவர்கள் அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு ஜாலூத்தின் படையை முறியடித்தார்கள்;. தாவூது ஜாலூத்தைக் கொன்றார்;. அல்லாஹ் (தாவூதுக்கு) அரசுரிமையையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தான்;. தான் விரும்பியவற்றையெல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்தான்; (இவ்விதமாக)அல்லாஹ் மக்களில் (நன்மை செய்யும்) ஒரு கூட்டத்தினரைக் கொண்டு (தீமை செய்யும்) மற்றொரு கூட்டத்தினரைத் தடுக்காவிட்டால், (உலகம் சீர்கெட்டிருக்கும்.) ஆயினும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார் மீது பெருங்கருணையுடையோனாக இருக்கிறான்

Tatar

Аллаһ ярдәме белән аз санда булган мөэминнәр гаскәре, күп санда булган кәфер гаскәрен җиңделәр һәм Даут, көферләрнең башлыгы – Җалутны үтерде. Аллаһ Даутка байлык һәм пәйгамбәрлек бирде һәм аңа үзе теләгән нәрсәләрне өйрәтте. Әгәр Аллаһ кешеләрне якламаса иде, әлбәттә, җирдәге кешеләр һәммәсе һәлак булыр иделәр. Ләкин Аллаһ барча галәмнәр мәхлугына рәхмәт иясе

Telugu

a taruvata varu, allah anumatito varini (satyatiraskarulanu) odincaru. Mariyu davud, jalut nu sanharincadu mariyu allah ataniki (davud ku) rajyadhikaram mariyu jnanam prasadinci, tanu korina visayalanu ataniki bodhincadu. I vidhanga allah prajalanu, okari nundi marokarini kapadakunte, bhumilo kallolam vyapinci undedi. Kani allah samasta lokala mida ento anugraham galavadu
ā taruvāta vāru, allāh anumatitō vārini (satyatiraskārulanu) ōḍin̄cāru. Mariyu dāvūd, jālūt nu sanharin̄cāḍu mariyu allāh ataniki (dāvūd ku) rājyādhikāraṁ mariyu jñānaṁ prasādin̄ci, tānu kōrina viṣayālanu ataniki bōdhin̄cāḍu. Ī vidhaṅgā allāh prajalanu, okari nuṇḍi marokarini kāpāḍakuṇṭē, bhūmilō kallōlaṁ vyāpin̄ci uṇḍēdi. Kānī allāh samasta lōkāla mīda entō anugrahaṁ galavāḍu
ఆ తరువాత వారు, అల్లాహ్ అనుమతితో వారిని (సత్యతిరస్కారులను) ఓడించారు. మరియు దావూద్, జాలూత్ ను సంహరించాడు మరియు అల్లాహ్ అతనికి (దావూద్ కు) రాజ్యాధికారం మరియు జ్ఞానం ప్రసాదించి, తాను కోరిన విషయాలను అతనికి బోధించాడు. ఈ విధంగా అల్లాహ్ ప్రజలను, ఒకరి నుండి మరొకరిని కాపాడకుంటే, భూమిలో కల్లోలం వ్యాపించి ఉండేది. కానీ అల్లాహ్ సమస్త లోకాల మీద ఎంతో అనుగ్రహం గలవాడు
కడకు అల్లాహ్‌ అనుజ్ఞతో వారు (జాలూత్‌ సైన్యాన్ని) ఓడించారు. దావూద్‌ జాలూత్‌ను సంహరించాడు. మరి అల్లాహ్‌ దావూద్‌కు రాజ్యాధికారాన్నీ, వివేచననూ ఒసగాడు. ఇంకా, తాను కోరినంత జ్ఞానాన్ని కూడా ఆయనకు ప్రసాదించాడు. అల్లాహ్‌ గనక కొందరిని మరికొందరి ద్వారా ఈ విధంగా తొలగించకపోతే భువిలో కల్లోలం రేకెత్తి ఉండేది. కాని అల్లాహ్‌ లోకవాసులపై ఎంతో దయానుగ్రహం కలవాడు

Thai

læw phwk khea k yang khwam prachay hı kæ phwk nan dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa dawu d di kha yalut læa xallxhˌ di thrng prathan xanac læa khwam ru kæ khea læa thrng sxn khea cak sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa ha kwa xallxhˌ mi thrng pxngkan mnusʹy sung bang swn khxng phwk khea dwy xik bang swn læw sir nænxn phændin k yxm seuxmseiy pi læw tæthwa xallxhˌ nan thrng pen phu mi phrakhun kæ lok thanghlay
læ̂w phwk k̄heā k̆ yạng khwām prāchạy h̄ı̂ kæ̀ phwk nận d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa dāwū d dị̂ ḳh̀ā ỵālūt læa xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān xảnāc læa khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa thrng s̄xn k̄heā cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ mị̀ thrng p̂xngkạn mnus̄ʹy̒ sụ̀ng bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy xīk bāng s̄̀wn læ̂w sịr̂ næ̀nxn p̄hæ̀ndin k̆ ỳxm s̄eụ̄̀xms̄eīy pị læ̂w tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ mī phrakhuṇ kæ̀ lok thậngh̄lāy
แล้วพวกเขาก็ยังความปราชัยให้แก่พวกนั้น ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และดาวูดได้ฆ่าญาลูตและอัลลอฮฺได้ทรงประทานอำนาจ และความรู้แก่เขา และทรงสอนเขาจากสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และหากว่าอัลลอฮฺไม่ทรงป้องกันมนุษย์ ซึ่งบางส่วนของพวกเขาด้วยอีกบางส่วนแล้วไซร้ แน่นอนแผ่นดินก็ย่อมเสื่อมเสียไปแล้ว แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้น ทรงเป็นผู้มีพระคุณแก่โลกทั้งหลาย
læw phwk khea k yang khwam prachay hı kæ phwk nan dwy xnumati khx ngxallxh læa dawu d di kha yalut læa xallxh di thrng prathan xanac læa khwam ru kæ khea læa thrng sxn khea cak sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa ha kwa xallxh mi thrng pxngkan mnusʹy sung bang swn khxng phwk khea dwy xik bang swn læw sir nænxn phændin k yxm seuxmseiy pi læw tæthwa xallxh nan thrng pen phu mi phrakhun kæ lok thanghlay
læ̂w phwk k̄heā k̆ yạng khwām prāchạy h̄ı̂ kæ̀ phwk nận d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa dāwū d dị̂ ḳh̀ā ỵālūt læa xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān xảnāc læa khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa thrng s̄xn k̄heā cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa h̄ā kẁā xạllxḥ̒ mị̀ thrng p̂xngkạn mnus̄ʹy̒ sụ̀ng bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy xīk bāng s̄̀wn læ̂w sịr̂ næ̀nxn p̄hæ̀ndin k̆ ỳxm s̄eụ̄̀xms̄eīy pị læ̂w tæ̀thẁā xạllxḥ̒ nận thrng pĕn p̄hū̂ mī phrakhuṇ kæ̀ lok thậngh̄lāy
แล้วพวกเขาก็ยังความปราชัยให้แก่พวกนั้น ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และดาวูดได้ฆ่าญาลูตและอัลลอฮ์ได้ทรงประทานอำนาจ และความรู้แก่เขา และทรงสอนเขาจากสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และหากว่าอัลลอฮ์ไม่ทรงป้องกันมนุษย์ ซึ่งบางส่วนของพวกเขาด้วยอีกบางส่วนแล้วไซร้ แน่นอนแผ่นดินก็ย่อมเสื่อมเสียไปแล้ว แต่ทว่าอัลลอฮ์นั้น ทรงเป็นผู้มีพระคุณแก่โลกทั้งหลาย

Turkish

Allah'ın izniyle onları bozdular. Davud da Calut'u oldurdu. Allah, kendisine saltanat ve hikmet ihsan etti, diledigi bazı seyleri de belletti. Allah insanları, birbiriyle savıp gidermeseydi yeryuzu mutlaka bozulup giderdi fakat Allah'ın alemlere ihsanı var, lutfu var
Allah'ın izniyle onları bozdular. Davud da Calut'u öldürdü. Allah, kendisine saltanat ve hikmet ihsan etti, dilediği bazı şeyleri de belletti. Allah insanları, birbiriyle savıp gidermeseydi yeryüzü mutlaka bozulup giderdi fakat Allah'ın alemlere ihsanı var, lütfü var
Sonunda Allah´ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut´u oldurdu. Allah ona (Davud´a) hukumdarlık ve hikmet verdi, diledigi ilimlerden ona ogretti. Eger Allah´ın insanlardan bir kısmının kotulugunu digerleriyle savması olmasaydı elbette yeryuzu altust olurdu. Lakin Allah butun insanlıga karsı lutuf ve kerem sahibidir
Sonunda Allah´ın izniyle onları yendiler. Davud da Câlût´u öldürdü. Allah ona (Davud´a) hükümdarlık ve hikmet verdi, dilediği ilimlerden ona öğretti. Eğer Allah´ın insanlardan bir kısmının kötülüğünü diğerleriyle savması olmasaydı elbette yeryüzü altüst olurdu. Lâkin Allah bütün insanlığa karşı lütuf ve kerem sahibidir
Boylece onları, Allah'ın izniyle yenilgiye ugrattılar. Davud Calut'u oldurdu. Allah da ona mulk ve hikmet verdi; ona dilediginden ogretti. Eger Allah'ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def'i (engellemesi) olmasaydı, yeryuzu mutlaka fesada ugrardı. Ancak Allah, alemlere karsı buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
Böylece onları, Allah'ın izniyle yenilgiye uğrattılar. Davud Calut'u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmet verdi; ona dilediğinden öğretti. Eğer Allah'ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def'i (engellemesi) olmasaydı, yeryüzü mutlaka fesada uğrardı. Ancak Allah, alemlere karşı büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Nihayet Allah’ın izni ile kafirleri bozguna ugrattılar. Muminler safında bulunan Davut (aleyhisselam) da dusman hukumdarı Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a padisahlık ve peygamberlik verdi ve ona diledigi seyleri ogretti (Zırh yapmak, kuslarla konusmak ve guzel sesle okumak gibi...) Eger Allah, insanların bir kısmını diger bir kısmı ile defetmeseydi (muminleri kafirlere ustun kılmasaydı) yeryuzu fesad ve kufur karanlıgına burunurdu. Fakat Allah, alemler uzerine ihsan ve rahmet sahibidir
Nihayet Allah’ın izni ile kâfirleri bozguna uğrattılar. Müminler safında bulunan Dâvut (aleyhisselâm) da düşman hükümdarı Calût’u öldürdü. Allah, Dâvud’a padişahlık ve peygamberlik verdi ve ona dilediği şeyleri öğretti (Zırh yapmak, kuşlarla konuşmak ve güzel sesle okumak gibi...) Eğer Allah, insanların bir kısmını diğer bir kısmı ile defetmeseydi (müminleri kâfirlere üstün kılmasaydı) yeryüzü fesad ve küfür karanlığına bürünürdü. Fakat Allah, âlemler üzerine ihsan ve rahmet sahibidir
Ve az sonra onları —Allah´ın izniyle— bozguna ugratıp dagıttılar. (Inanmıslar saftında yer alan) Davud ise Calut´u oldurdu. Allah da ona mulk ve hikmeti (saltanat ve peygamberligi bir arada) verdi ve dilediginden bazı seyler ona ogretti. Eger Allah insanların (azgınlık ve taskınlıgını) birbirleriyle savmasaydı, yeryuzunun duzeni herhalde bozulur, kargasalık ortalıgı kaplardı. Ama Allah milletlere karsı fazl-u kerem sahibidir
Ve az sonra onları —Allah´ın izniyle— bozguna uğratıp dağıttılar. (İnanmışlar saftında yer alan) Dâvud ise Câlût´u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmeti (saltanat ve peygamberliği bir arada) verdi ve dilediğinden bazı şeyler ona öğretti. Eğer Allah insanların (azgınlık ve taşkınlığını) birbirleriyle savmasaydı, yeryüzünün düzeni herhalde bozulur, kargaşalık ortalığı kaplardı. Ama Allah milletlere karşı fazl-u kerem sahibidir
Onları Allah'ın izniyle bozguna ugrattılar; Davud Calut'u oldurdu, Allah Davud'a hukumranlık ve hikmet verdi ve ona dilediginden ogretti. Allah'ın insanları birbiriyle savması olmasaydı yeryuzunun duzeni bozulurdu. Fakat Allah alemlere lutufkardır
Onları Allah'ın izniyle bozguna uğrattılar; Davud Calut'u öldürdü, Allah Davud'a hükümranlık ve hikmet verdi ve ona dilediğinden öğretti. Allah'ın insanları birbiriyle savması olmasaydı yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah alemlere lütufkardır
Derken, Allah'in izniyle onlari tamamen bozdular. Davud, Calut'u oldurdu ve Allah, kendisine hukumdarlik ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ogretti. Eger Allah'in, insanlari birbirleriyle savmasi olmasaydi, yeryuzu mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, butun alemlere karsi buyuk bir lutuf sahibidir
Derken, Allah'in izniyle onlari tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlik ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ögretti. Eger Allah'in, insanlari birbirleriyle savmasi olmasaydi, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karsi büyük bir lütuf sahibidir
Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut'u oldurdu. Allah ona (Davud'a) hukumdarlık ve hikmet verdi, diledigi ilimlerden ona ogretti. Eger Allah'ın insanlardan bir kısmının kotulugunu digerleriyle savması olmasaydı elbette yeryuzu alt ust olurdu. Lakin Allah butun insanlıga karsı lutuf ve kerem sahibidir
Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut'u öldürdü. Allah ona (Davud'a) hükümdarlık ve hikmet verdi, dilediği ilimlerden ona öğretti. Eğer Allah'ın insanlardan bir kısmının kötülüğünü diğerleriyle savması olmasaydı elbette yeryüzü alt üst olurdu. Lakin Allah bütün insanlığa karşı lütuf ve kerem sahibidir
Nihayet ALLAH'ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davut Calut'u oldurdu. ALLAH ona hukumdarlık ve anlayıs verdi, ona diledigini ogretti. ALLAH insanların bir kısmıyla bir kısmını savmasaydı yeryuzu bozulurdu. Fakat ALLAH tum yaratıklara karsı lutufsahibidir
Nihayet ALLAH'ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut Calut'u öldürdü. ALLAH ona hükümdarlık ve anlayış verdi, ona dilediğini öğretti. ALLAH insanların bir kısmıyla bir kısmını savmasaydı yeryüzü bozulurdu. Fakat ALLAH tüm yaratıklara karşı lütufsahibidir
Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u oldurdu ve Allah, kendisine hukumdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ogretti. Eger Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzu mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, butun alemlere karsı buyuk bir lutuf sahibidir
Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir
Boylece Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u oldurdu, Allah kendisine hukumdarlık ve peygamberlik verdi ve ona diledigi seyleri ogretti. Allah´ın insanları birbirleriyle onlemesi olmasaydı yeryuzu mutlaka bozulup gitmisti. Fakat Allah´ın butun akıl sahibi varlıklara karsı bir iyiligi vardır
Böylece Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u öldürdü, Allah kendisine hükümdarlık ve peygamberlik verdi ve ona dilediği şeyleri öğretti. Allah´ın insanları birbirleriyle önlemesi olmasaydı yeryüzü mutlaka bozulup gitmişti. Fakat Allah´ın bütün akıl sahibi varlıklara karşı bir iyiliği vardır
Derken, Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u oldurdu ve Allah, kendisine hukumdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ogretti. Eger Allah´ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzu mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, butun alemlere karsı buyuk bir lutuf sahibidir
Derken, Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah´ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir
Allah’ın izniyle onları hemen hezimete ugrattılar. Davut da Calut’u oldurdu. Allah ona mulk ve hikmet verdi. Dilemekte oldugu seylerden de ona ogretti. Sayet Allah insanları birbiriyle def edip savmasaydı yeryuzu muhakkak ki fesada ugrardı. Ancak Allah alemler uzerine fazl u kerem sahibidir
Allah’ın izniyle onları hemen hezimete uğrattılar. Davut da Calut’u öldürdü. Allah ona mülk ve hikmet verdi. Dilemekte olduğu şeylerden de ona öğretti. Şayet Allah insanları birbiriyle def edip savmasaydı yeryüzü muhakkak ki fesada uğrardı. Ancak Allah alemler üzerine fazl u kerem sahibidir
Boylece onları Tanrı´nın izniyle yenilgiye ugrattılar. Davut Calut´u oldurdu.Tanrı da ona mulk ve hikmet verdi; ona dilediginden ogretti. Eger Tanrı´nın insanların bir kısmı ile bir kısmını def´i (engellemesi) olmasaydı, yeryuzu mutlaka fesada ugrardı. Ancak Tanrı alemlere karsı buyuk fazl sahibidir
Böylece onları Tanrı´nın izniyle yenilgiye uğrattılar. Davut Calut´u öldürdü.Tanrı da ona mülk ve hikmet verdi; ona dilediğinden öğretti. Eğer Tanrı´nın insanların bir kısmı ile bir kısmını def´i (engellemesi) olmasaydı, yeryüzü mutlaka fesada uğrardı. Ancak Tanrı alemlere karşı büyük fazl sahibidir
Derken (dusmanla karsılasır karsılasmaz) Allahın izniyle onları (dusmanlarını) bozguna ugratdılar (Mu´minlerin arasında bulunan) Davud da Calutu oldurdu. Allah da ona (Esmuilin ve Taalutun vefatından sonra, bir arada) saltanat ve hikmeti (peygamberligi) verdi ve daha dilemekde oldugundan da ba´zı seyler ogretdi. Eger Allah insanların bir kısmını diger bir kısmı ile onleyib savmasaydı yer (yuzu) muhakkak fesada ugrardı. Fakat Allah, alemlere karsı buyuk fazi (-u inayet) saahibidir
Derken (düşmanla karşılaşır karşılaşmaz) Allahın izniyle onları (düşmanlarını) bozguna uğratdılar (Mü´minlerin arasında bulunan) Dâvud da Câlutu öldürdü. Allah da ona (Eşmuîlin ve Taalutun vefatından sonra, bir arada) saltanat ve hikmeti (peygamberliği) verdi ve daha dilemekde olduğundan da ba´zı şeyler öğretdi. Eğer Allah insanların bir kısmını diğer bir kısmı ile önleyib savmasaydı yer (yüzü) muhakkak fesada uğrardı. Fakat Allah, âlemlere karşı büyük fazi (-u inayet) saahibidir
Allah´ın izniyle onları hemen hezimete ugrattılar. Davud da Calut´u oldurdu. Allah ona mulk ve hikmet verdi. Dilemekte oldugunu da ona ogretti. Sayet Allah´ın insanları birbiriyle def´edip savması olmasaydı yeryuzu muhakkak fesada ugrardı. Ancak Allah, alemler uzerinde lutuf sahibidir
Allah´ın izniyle onları hemen hezimete uğrattılar. Davud da Calut´u öldürdü. Allah ona mülk ve hikmet verdi. Dilemekte olduğunu da ona öğretti. Şayet Allah´ın insanları birbiriyle def´edip savması olmasaydı yeryüzü muhakkak fesada uğrardı. Ancak Allah, alemler üzerinde lutuf sahibidir
Nihayet Allah´ın izniyle onları hezimete ugrattılar. Ve Davut, Calut´u oldurdu. Ve Allah ona (Davut´a), meliklik (hukumdarlık) ve hikmet verdi ve ona diledigi seylerden ogretti. Ve eger Allah´ın, insanları birbiriyle defetmesi olmasaydı, yeryuzunde mutlaka fesat cıkardı (yeryuzunun duzeni bozulurdu). Lakin Allah, alemlerin uzerine fazl sahibidir
Nihayet Allah´ın izniyle onları hezimete uğrattılar. Ve Davut, Calut´u öldürdü. Ve Allah ona (Davut´a), meliklik (hükümdarlık) ve hikmet verdi ve ona dilediği şeylerden öğretti. Ve eğer Allah´ın, insanları birbiriyle defetmesi olmasaydı, yeryüzünde mutlaka fesat çıkardı (yeryüzünün düzeni bozulurdu). Lâkin Allah, âlemlerin üzerine fazl sahibidir
Fe hezemuhum bi iznillahi ve katele davudu calute ve atahullahul mulke vel hıkmete ve allemehu mimma yesa´* ve lev la def´ullahin nase ba´dahum bi ba´dıl le fesedetil erdu ve lakinnellahe zu fadlin alel alemın
Fe hezemuhüm bi iznillahi ve katele davudü calute ve atahüllahül mülke vel hıkmete ve allemehu mimma yeşa´* ve lev la def´ullahin nase ba´dahüm bi ba´dıl le fesedetil erdu ve lakinnellahe zu fadlin alel alemın
Fe hezemuhum bi iznillahi, ve katele davudu calute ve atahullahul mulke vel hikmete ve allemehu mimma yesau, ve lev la def’ullahin nase, ba’dahum bi ba’din le fesedetil ardu ve lakinnallahe zu fadlin alel alemin(alemine)
Fe hezemûhum bi iznillâhi, ve katele dâvudu câlûte ve âtâhullâhul mulke vel hikmete ve allemehu mimmâ yeşâu, ve lev lâ def’ullâhin nâse, bâ’dahum bi ba’din le fesedetil ardu ve lâkinnallâhe zû fadlin alel âlemîn(âlemîne)
Bunun uzerine, onları Allah´ın izniyle bozguna ugrattılar, Davud da Calut´u oldurdu; Allah ona hukumranlık ve hikmet verdi ve istedigi seyin bilgisini ogretti. Ve eger Allah, insanlara kendilerini baskalarına karsı savunma gucu vermeseydi yeryuzu curume ve yozlasmaya maruz kalırdı: ama Allah butun alemlere karsı sınırsız lutuf sahibidir
Bunun üzerine, onları Allah´ın izniyle bozguna uğrattılar, Davud da Calut´u öldürdü; Allah ona hükümranlık ve hikmet verdi ve istediği şeyin bilgisini öğretti. Ve eğer Allah, insanlara kendilerini başkalarına karşı savunma gücü vermeseydi yeryüzü çürüme ve yozlaşmaya maruz kalırdı: ama Allah bütün alemlere karşı sınırsız lütuf sahibidir
fehezemuhum biizni-llahi vekatele davudu calute veatahu-llahu-lmulke velhikmete ve`allemehu mimma yesa'. velevla def`u-llahi-nnase ba`dahum biba`dil lefesedeti-l'ardu velakinne-llahe zu fadlin `ale-l`alemin
fehezemûhüm biiẕni-llâhi veḳatele dâvûdü câlûte veâtâhü-llâhü-lmülke velḥikmete ve`allemehû mimmâ yeşâ'. velevlâ def`u-llâhi-nnâse ba`ḍahüm biba`ḍil lefesedeti-l'arḍu velâkinne-llâhe ẕû faḍlin `ale-l`âlemîn
Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut'u oldurdu. Allah ona (Davud'a) hukumdarlık ve hikmet verdi, diledigi ilimlerden ona ogretti. Eger Allah’ın insanlardan bir kısmının kotulugunu digerleriyle savması olmasaydı elbette yeryuzu fesada ugrar (altust olur)dı. Lakin Allah butun alemlere karsı lutuf ve kerem sahibidir
Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Dâvud da Câlût'u öldürdü. Allah ona (Dâvud'a) hükümdârlık ve hikmet verdi, dilediği ilimlerden ona öğretti. Eğer Allah’ın insanlardan bir kısmının kötülüğünü diğerleriyle savması olmasaydı elbette yeryüzü fesâda uğrar (altüst olur)dı. Lâkin Allah bütün âlemlere karşı lütuf ve kerem sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davut da, Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a hukumdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediginden ogretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzunun duzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karsı lutuf sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut da, Câlût’u öldürdü. Allah, Davud’a hükümdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediğinden öğretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karşı lütuf sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davut da, Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a hukumdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediginden ogretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzunun duzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karsı lutuf sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut da, Câlût’u öldürdü. Allah, Davud’a hükümdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediğinden öğretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karşı lütuf sahibidir
Derken Allah'ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davud Calut’u oldurdu, Allah ona hukumdarlık ve hikmet verdi ve diledigi bircok sey ogretti. Eger Allah bazı insanların serrini bazıları ile onlemeseydi dunyadaki nizam bozulurdu. Lakin Allah alemlere buyuk lutuf ve inayet sahibidir. [KM, II Samuel 5,3. I Korintos]
Derken Allah'ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Dâvud Câlut’u öldürdü, Allah ona hükümdarlık ve hikmet verdi ve dilediği birçok şey öğretti. Eğer Allah bazı insanların şerrini bazıları ile önlemeseydi dünyadaki nizam bozulurdu. Lâkin Allah âlemlere büyük lütuf ve inayet sahibidir. [KM, II Samuel 5,3. I Korintos]
Derken, Allah'ın izniyle onları bozdular, Davud Calut'u oldurdu; Allah ona (Davud'a) hukumdarlık ve hikmet verdi ve ona diledigini ogretti. Eger Allah, insanların bir kısmıyle digerlerini savmasaydı, dunya bozulurdu. Fakat Allah, butun alemlere karsı lutuf sahibidir
Derken, Allah'ın izniyle onları bozdular, Davud Calut'u öldürdü; Allah ona (Davud'a) hükümdarlık ve hikmet verdi ve ona dilediğini öğretti. Eğer Allah, insanların bir kısmıyle diğerlerini savmasaydı, dünya bozulurdu. Fakat Allah, bütün alemlere karşı lutuf sahibidir
Boylece onları, Allah´ın izniyle yenilgiye ugrattılar. Davud Calut´u oldurdu. Allah da ona mulk ve hikmet verdi; ona dilediginden ogretti. Eger Allah´ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def´i (engellemesi) olmasaydı, yeryuzu mutlaka fesada ugrardı. Ancak Allah, alemlere karsı buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
Böylece onları, Allah´ın izniyle yenilgiye uğrattılar. Davud Calut´u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmet verdi; ona dilediğinden öğretti. Eğer Allah´ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def´i (engellemesi) olmasaydı, yeryüzü mutlaka fesada uğrardı. Ancak Allah, alemlere karşı büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davut da, Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a hukumdarlık ve hikmet verdi, ona dilediginden ogretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzunun duzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karsı lutuf sahibidir
Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut da, Câlût’u öldürdü. Allah, Davud’a hükümdarlık ve hikmet verdi, ona dilediğinden öğretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah, âlemlere karşı lütuf sahibidir
Nihayet Allah'ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Ve Davud Calut'u oldurdu. Ve Allah, Davud'a mulk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona diledigi seylerden ogretti. Eger Allah'ın, bazı insanları diger bazılarıyla savması olmasaydı, yeryuzu bozguna ugrardı. Ama Allah alemlere karsı cok lutufkardır
Nihayet Allah'ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Ve Dâvud Câlût'u öldürdü. Ve Allah, Dâvud'a mülk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona dilediği şeylerden öğretti. Eğer Allah'ın, bazı insanları diğer bazılarıyla savması olmasaydı, yeryüzü bozguna uğrardı. Ama Allah âlemlere karşı çok lütufkârdır
Nihayet Allah´ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Ve Davud Calut´u oldurdu. Ve Allah, Davud´a mulk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona diledigi seylerden ogretti. Eger Allah´ın, bazı insanları diger bazılarıyla savması olmasaydı, yeryuzu bozguna ugrardı. Ama Allah alemlere karsı cok lutufkardır
Nihayet Allah´ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Ve Dâvud Câlût´u öldürdü. Ve Allah, Dâvud´a mülk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona dilediği şeylerden öğretti. Eğer Allah´ın, bazı insanları diğer bazılarıyla savması olmasaydı, yeryüzü bozguna uğrardı. Ama Allah âlemlere karşı çok lütufkardır
Nihayet Allah´ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Ve Davud Calut´u oldurdu. Ve Allah, Davud´a mulk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona diledigi seylerden ogretti. Eger Allah´ın, bazı insanları diger bazılarıyla savması olmasaydı, yeryuzu bozguna ugrardı. Ama Allah alemlere karsı cok lutufkardır
Nihayet Allah´ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Ve Dâvud Câlût´u öldürdü. Ve Allah, Dâvud´a mülk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona dilediği şeylerden öğretti. Eğer Allah´ın, bazı insanları diğer bazılarıyla savması olmasaydı, yeryüzü bozguna uğrardı. Ama Allah âlemlere karşı çok lütufkârdır

Twi

Onyankopͻn akwamma mu no wͻ’kaa wͻn (dͻm no) gui, na Dawid kum Goliat. Onyankopͻn maa no ahennie ne nyansa, san kyerεε no deε Ɔpε mu biara. Sε εnyε sε Nyankopͻn de nnipa no bi (sihͻ ma) wͻ’bͻ nnipa no bi ho ban a, anka asaase no asεe. Nanso Nyankopͻn adom a εwͻ abͻdeε soͻ no so

Uighur

مۆمىنلەر اﷲ نىڭ ئىرادىسى بىلەن كاپىرلارنى مەغلۇپ قىلدى، داۋۇد جالۇتنى ئۆلتۈردى. اﷲ داۋۇدقا سەلتەنەتنى، ھېكمەتنى (يەنى پەيغەمبەرلىكنى) بەردى. ئۇنىڭغا خالىغان نەرسىلىرىنى (يەنى پايدىلىق ئىلىملەرنى) بىلدۈردى. اﷲ ئىنسانلارنىڭ بەزىسىنى بەزىسى بىلەن مۇداپىئە قىلىپ تۇرمىسا (يەنى كۈچلۈك تاجاۋۇزچىغا ئۇنىڭدىنمۇ كۈچلۈك بولغان بىرسىنى ئاپىرىدە قىلمىسا) ئىدى، يەر يۈزى ئەلۋەتتە پاساتقا ئايلىناتتى (يەنى خارابلىققا يۈزلىنەتتى)، لېكىن اﷲ (يامانلىقنى ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلماسلىق بىلەن) پۈتۈن جاھان ئەھلىگە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر
مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ ئىرادىسى بىلەن كاپىرلارنى مەغلۇپ قىلدى، داۋۇد جالۇتنى ئۆلتۈردى. ئاللاھ داۋۇدقا سەلتەنەتنى، ھېكمەتنى (پەيغەمبەرلىكنى) بەردى. ئۇنىڭغا خالىغان نەرسىلىرىنى (پايدىلىق ئىلىملەرنى) بىلدۈردى. ئاللاھ ئىنسانلارنىڭ بەزىسىنى بەزىسى بىلەن مۇداپىئە قىلىپ تۇرمىسا (كۈچلۈك تاجاۋۇزچىغا ئۇنىڭدىنمۇ كۈچلۈك بولغان بىرسىنى ئاپىرىدە قىلمىسا) ئىدى، يەر يۈزى ئەلۋەتتە خارابلىققا يۈزلىنەتتى، لېكىن ئاللاھ (يامانلىقنى ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلماسلىق بىلەن) پۈتۈن جاھان ئەھلىگە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

І з дозволу Аллага вони розбили їх! Дауд вбив Джалюта, і Аллаг дарував йому владу та мудрість, і навчив його тому, чому побажав. Якби Аллаг не стримував одних людей іншими, то на землі ширилося б нечестя. Та Аллаг— Володар великої ласки для світів
Vony zavdaly porazky yim BOZHYM vid'yizdom, ta David zbytym Goliath. BOH dav yomu tsaryuvannya ta wisdom, ta navchenyy yo tomu shcho Vin willed. Yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI pidtrymky deyakykh lyudey proty inshykh, tam by bulo khaos na zemli. Ale zlyvy BOHA Yoho charivnistʹ na lyudey
Вони завдали поразки їм БОЖИМ від'їздом, та David збитим Goliath. БОГ дав йому царювання та wisdom, та навчений йо тому що Він willed. Якщо б це було не для БОЖОЇ підтримки деяких людей проти інших, там би було хаос на землі. Але зливи БОГА Його чарівність на людей
I z dozvolu Allaha vony rozbyly yikh! Daud vbyv Dzhalyuta, i Allah daruvav yomu vladu ta mudristʹ, i navchyv yoho tomu, chomu pobazhav. Yakby Allah ne strymuvav odnykh lyudey inshymy, to na zemli shyrylosya b nechestya. Ta Allah— Volodar velykoyi lasky dlya svitiv
І з дозволу Аллага вони розбили їх! Дауд вбив Джалюта, і Аллаг дарував йому владу та мудрість, і навчив його тому, чому побажав. Якби Аллаг не стримував одних людей іншими, то на землі ширилося б нечестя. Та Аллаг— Володар великої ласки для світів
I z dozvolu Allaha vony rozbyly yikh! Daud vbyv Dzhalyuta, i Allah daruvav yomu vladu ta mudristʹ, i navchyv yoho tomu, chomu pobazhav. Yakby Allah ne strymuvav odnykh lyudey inshymy, to na zemli shyrylosya b nechestya. Ta Allah— Volodar velykoyi lasky dlya svitiv
І з дозволу Аллага вони розбили їх! Дауд вбив Джалюта, і Аллаг дарував йому владу та мудрість, і навчив його тому, чому побажав. Якби Аллаг не стримував одних людей іншими, то на землі ширилося б нечестя. Та Аллаг— Володар великої ласки для світів

Urdu

Aakhir e kaar Allah ke izan se unhon ne kafiron ko maar bhagaya aur Dawood ne Jaaluth ko qatal kardiya aur Allah ne usey sultanat aur hikmat se nawaza aur jin jin cheezon ka chaha usko ilm diya, agar is tarah Allah insaano ke ek giroh ko dusre giroh ke zariye se hatata na rehta, to zameen ka nizam bigad jata, lekin duniya ke logon par Allah ka bada fazl hai (ke woh is tarah dafey fasaad ka intezam karta rehta hai)
آخر کا ر اللہ کے اذن سے اُنہوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤدؑ نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جن چیزوں کا چاہا، اس کو علم دیا اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے ہٹاتا نہ رہتا، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا، لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اِس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے)
پھر الله کے حکم سے مومنو ں نے جالوت کے لشکروں کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو مار ڈالا اور الله نے سلطنت اور حکمت داؤد کو دی اور جو چاہا اسے سکھایا اور اگر الله کابعض کو بعض کے ذریعے سے دفع کرا دینا نہ ہوتا تو زمین فساد سے پُر ہو جاتی لیکن الله جہان والوں پر بہت مہربان ہے
تو طالوت کی فوج نے خدا کے حکم سے ان کو ہزیمت دی۔ اور داؤد نے جالوت کو قتل کر ڈالا۔ اور خدا نے اس کو بادشاہی اور دانائی بخشی اور جو کچھ چاہا سکھایا۔ اور خدا لوگوں کو ایک دوسرے (پر چڑھائی اور حملہ کرنے) سے ہٹاتا نہ رہتا تو ملک تباہ ہوجاتا لیکن خدا اہل عالم پر بڑا مہربان ہے
پھر شکست دی مومنوں نے جالوت کے لشکر کو اللہ کے حکم سے اور مار ڈالا داؤد نے جالوت کو اور دی داؤد کو اللہ نے سلطنت اور حکمت اور سکھایا ان کو جو چاہاا اور اگر نہ ہوتا دفع کرا دینا اللہ کا ایک کو دوسرے سے تو خراب ہو جاتا ملک لیکن اللہ بہت مہربان ہے جہان کے لوگوں پر [۴۱۰]
پس ان لوگوں نے خدا کے حکم سے ان لوگوں (دشمنوں) کو شکست دے دی۔ اور داؤد (ع) نے جالوت کو قتل کر دیا۔ اور خدا نے انہیں سلطنت و حکمت عطا فرمائی۔ اور جس جس چیز کا چاہا علم عطا فرمایا۔ اور اگر خدا ایک گروہ کا دوسرے گروہ کے ذریعہ سے دفاع نہ کرے تو زمین تباہ و برباد ہو جائے۔ مگر خدا تمام جہانوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے۔
Chunacha Allah Taalaa kay hukum say unhon ney jalootiyon ko shikast dey di aur (hazrat) dawood (alh-e-salam) ko mamlikat-o-hikmat aur jitna kuch chaha ilm bhi ata farmaya. Agar Allah Taalaa baaz logon ko baaz say dafa na kerta to zamin mein fasad phel jata lekin Allah Taalaa duniya walon per bara fazal-o-karam kerney wala hai
چنانچہ اللہ تعالیٰ کے حکم سے انہوں نے جالوتیوں کو شکست دے دی اور (حضرت) داؤد (علیہ السلام) کے ہاتھوں جالوت قتل ہوا اور اللہ تعالیٰ نے داؤد (علیہ السلام) کو مملکت وحکمت اور جتنا کچھ چاہا علم بھی عطا فرمایا۔ اگر اللہ تعالیٰ بعض لوگوں کو بعض سے دفع نہ کرتا تو زمین میں فساد پھیل جاتا، لیکن اللہ تعالیٰ دنیا والوں پر بڑا فضل وکرم کرنے واﻻ ہے
chuna che Allah ta’ala ke hukm se unhone jaalotiyo ko shikast dedi aur (hazrath)Dawood (alaihissalaam) ke haatho jalooth qatal hoa aur Allah ta’ala ne Dawood (alaihissalaam) ko mamlikath wa hikmath aur jitna kuch chaaha ilm bhi ata farmaaya, agar Allah ta’ala baaz logo ko baaz se dafa na karta to zameen mein fasaad phail jaata, lekin Allah ta’ala dunya waalo par bada fazl wa karam karne waala hai
پس انہوں نے شکست دی جالوت کے لشکر کو۔ اللہ کے اذن سے اور قتل کردیا داؤد نے جالوت کو اور عطا فرمائی داؤد کو اللہ نے حکومت اور دانائی اور سکھادیا اس کو جو چاہا اور اگر نہ بچاؤ کرتا اللہ تعالیٰ بعض لوگوں کا بعض کے ذریعہ تو برباد ہوجاتی زمین لیکن اللہ تعالیٰ فضل و کرم فرمانے والاہے سارے جہانوں پر
پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اللہ (ظلم و جور روا رکھنے والے اَمن دشمن) لوگوں کے ایک گروہ کو (تکریمِ اِنسانیت اور اَمن کا تحفظ کرنے والے) دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (پر انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے
چنانچہ انہوں نے اللہ کے حکم سے ان (جالوت کے ساتھیوں) کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کیا، اور اللہ نے اس کو سلطنت اور دانائی عطا کی، اور جو علم چاہا اس کو عطا فرمایا۔ اگر اللہ لوگوں کا ایک دوسرے کے ذریعے دفاع نہ کرے تو زمین میں فساد پھیل جائے، لیکن اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے۔
نتیجہ یہ ہوا کہ ان لوگوں نے جالوت کے لشکر کو خدا کے حکم سے شکست دے دی اور داؤد علیھ السّلامنے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے انہیں ملک اور حکمت عطاکردی اور اپنے علم سے جس قدر چاہا دے دیا اور اگر اسی طرح خدا بعض کو بعض سے نہ روکتا رہتا تو ساری زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن خدا عالمین پر بڑا فضل کرنے والا ہے

Uzbek

Бас, Аллоҳнинг изни билан уларни енгдилар ва Довуд Жолутни қатл этди. Сўнгра, Аллоҳ унга подшоҳлик ва ҳикматни берди ва хоҳлаган нарсасини ўргатди. Агар Аллоҳнинг баъзи (одам)ларни баъзиларига дафъ қилиши бўлмаса эди, ер юзи бузиларди. Лекин Аллоҳ оламлар устидан фазл эгасидир
Бас, Аллоҳнинг изни билан уларни енгдилар. Ва (Толутнинг аскарларидан бўлган) Довуд Жолутни ўлдирди. Ва Аллоҳ унга (Довудга) подшоҳлик, пайғамбарлик ва Ўзи хоҳлаган нарсаларидан таълим берди. Агар Аллоҳ одамларнинг айримларини айримлари билан дафъ қилиб турмас экан, шубҳасиз, Ер фасодга дучор бўлади. Лекин Аллоҳ барча оламлар устида фазлу карам Соҳибидир
Бас, Аллоҳнинг изни билан урушда енгдилар ва Довуд Жолутни қатл этди. Сўнгра Аллоҳ унга подшоҳлик ва ҳикматни берди ва хоҳлаган нарсасини ўргатди. Агар Аллоҳнинг баъзи (одам)ларни баъзиларига дафъ қилиш бўлмаса эди, ер юзи бузиларди. Лекин Аллоҳ оламлар устидан фазл эгасидир. (Довуд Толут аскари ичида ёш йигит эди. Жолут эса, катта кучга эга бўлган подшоҳ, ҳамманинг қалбига даҳшат солиб турувчи аскарбоши эди. Аллоҳ таоло ушбу золим подшоҳ ва аскарбошининг ёшгина йигитча қўлида қатл бўлишини ирода қилди. Бу билан одамларга, Аллоҳ хоҳласа, ҳар қандай жаббор бўлса ҳам, бир ёш йигит унинг ўлимига сабаб бўлиши мумкинлигини кўрсатди. «Сўнгра Аллоҳ унга подшоҳлик ва ҳикматни берди ва хоҳлаган нарсасини ўргатди». Довуд Аллоҳнинг инояти билан Толутдан кейин Бани Исроилга подшоҳ бўлди. Унинг подшоҳлик даври олтин давр бўлди. Аллоҳ таоло унга подшоҳликка қўшиб ҳикматни, яъни, Пайғамбарликни ҳам берди. Шу билан бирга, унга уруш асбобларини ясашни ҳам ўргатди)

Vietnamese

Boi the, voi su chap thuan cua Allah, ho đanh tan (quan đich) va Dawood đa giet chet Jalut va Allah đa ban cho Y (Dawood) quyen binh va le đung đan khon ngoan va day Nguoi đieu ma Ngai muon. Va neu Allah khong dung mot nhom nguoi nay đe chan đung mot nhom nguoi kia thi trai đat se roi loan va thoi nat. Nhung chac chan Allah Rat muc Nhan tu Đo luong voi thien ha
Bởi thế, với sự chấp thuận của Allah, họ đánh tan (quân địch) và Dawood đã giết chết Jalut và Allah đã ban cho Y (Dawood) quyền bính và lẽ đúng đắn khôn ngoan và dạy Người điều mà Ngài muốn. Và nếu Allah không dùng một nhóm người này để chặn đứng một nhóm người kia thì trái đất sẽ rối loạn và thối nát. Nhưng chắc chắn Allah Rất mực Nhân từ Độ lượng với thiên hạ
Cuoi cung đoan quan co đuc tin đa tieu diet đuoc ke thu duoi su phu ho cua Allah. Con Dawood đa giet chet (bao chua) Jalut, roi Y đuoc Allah ban cho vuong quyen va su mang Nabi, ngoai ra Ngai con day Y biet bao kien thuc Ngai muon. Neu nhu Allah khong dung nguoi nay đe ngan chan (hanh đong pha hoai) cua nguoi kia thi trai đat se loan va roi tung, tuy nhien Allah nhan tu voi vu tru va van vat
Cuối cùng đoàn quân có đức tin đã tiêu diệt được kẻ thù dưới sự phù hộ của Allah. Còn Dawood đã giết chết (bạo chúa) Jalut, rồi Y được Allah ban cho vương quyền và sứ mạng Nabi, ngoài ra Ngài còn dạy Y biết bao kiến thức Ngài muốn. Nếu như Allah không dùng người này để ngăn chặn (hành động phá hoại) của người kia thì trái đất sẽ loạn và rối tung, tuy nhiên Allah nhân từ với vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Ke kaloku babothula kwiimandlalo zabo ngamandla ka-Allâh, waza uDâwûd77 wambulala uJâlût, uAllâh Wanika uDâwûd ubukumkani nobulumko (ubuProfeti). Wamfundisa noko Wathanda ukumfundisa kona. Ukuba uAllâh Ebengenakuphenya elinye iqela labantu ngelinye, inene ihlabathi beliya kuzala bubutshinga, kodwa uAllâh nguSobulali kwindalo yaKhe

Yau

Basi ni wapwilingenye mu lisosa lya Allah, mwanti Daudi jwauleje Jaluta, sano Allah niwampele (Daudijo) uchimwene ni lunda lwakusokoka (utume), niwan'jiganyisye iliyose yawasachile. Soni kungawaga Allah kwatuta wandu (amagongo) kupitila mwa wandu wane (mpela asilikali), chilambo chingawatanganyiche, nambo kuti Allah ni Nsyene umbone wakwiitendela iwumbe yosope
Basi ni ŵapwilingenye mu lisosa lya Allah, mwanti Daudi jwauleje Jaluta, sano Allah niŵampele (Daudijo) uchimwene ni lunda lwakusokoka (utume), niŵan'jiganyisye iliyose yaŵasachile. Soni kungaŵaga Allah kwatuta ŵandu (amagongo) kupitila mwa ŵandu ŵane (mpela asilikali), chilambo chingawatanganyiche, nambo kuti Allah ni Nsyene umbone wakwiitendela iwumbe yosope

Yoruba

Won si segun won pelu iyonda Allahu. Dawud si pa Jalut. Allahu si fun un ni ijoba ati ogbon. O tun fi imo mo on ninu ohun ti O ba fe. Ti ko ba je pe Allahu n dena (aburu) fun awon eniyan ni, ti O n fi apa kan won dena (aburu) fun apa kan, ori ile iba ti baje. Sugbon Allahu ni Oloore ajulo lori gbogbo eda
Wọ́n sì ṣẹ́gun wọn pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Dāwūd sì pa Jālūt. Allāhu sì fún un ní ìjọba àti ọgbọ́n. Ó tún fi ìmọ̀ mọ̀ ọ́n nínú ohun tí Ó bá fẹ́. Tí kò bá jẹ́ pé Allāhu ń dènà (aburú) fún àwọn ènìyàn ni, tí Ó ń fi apá kan wọn dènà (aburú) fún apá kan, orí ilẹ̀ ìbá ti bàjẹ́. Ṣùgbọ́n Allāhu ni Olóore àjùlọ lórí gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ngakho-ke banqoba ngentando kaMvelinqangi futhi uDavide wabulala uGoliyathi futhi uMvelinqangi wamnika ubukhosi nokuhlakanipha wamfundisa kulokho ayekufisa. Futhi ukube kwakungesikona ukuthi uMvelinqangi ugudluza abanye abantu ngabanye, umhlaba wawuzokonakala kodwa uMvelinqangi ungonobubele emihlabeni