Achinese

Leumah le teuka dum musoh Allah ‘Oh leumah Jalut ngon bala teuntra Geukheun le sigra ureueng meutuah Wahe Tuhanku Neubri keu hamba Beu ek meusaba ngon musoh Allah Neubri beu teutap dum gaki kamoe Neutulong kamoe prang musoh Allah

Afar

Taaluut kee kay macaxuy moominiinih tani Booxal Jaaluut kee kay macaxuy korosuh tanih yumbulleen waqdi, moominiin Yallat xaaqimak Ni-Rabbow Ni- Lubbittel kaxxa Sabri oobisaay Qebti Booxal Ni-Dadooba diggi neh hayisaay koroositeh yan marak isi catooy isi Qokoluh iisa neh keenik Acuy iyyen

Afrikaans

En toe hulle uittrek om Dja’loet en sy magte te ontmoet, het hulle gesê: Ons Heer! Gee aan ons geduld, en maak ons voetstappe ferm, en help ons teen hierdie ongelowige volk

Albanian

Dhe kur dolen kunder Xhalutit dhe ushtrise se tij thane: “O Zoti yne, na mbush me durim dhe forcoi kembet tona dhe na ndihmo kunder mosbesimtareve!”
Dhe kur dolën kundër Xhalutit dhe ushtrisë së tij thanë: “O Zoti ynë, na mbush me durim dhe forcoi këmbët tona dhe na ndihmo kundër mosbesimtarëve!”
Pasi u ballafaquan me Xhalutin dhe ushtrine e tij, thane (besimtaret): “Zoti yne! Na pajis me durim, na forco kembet tona dhe na ndihmo kunder ketij populli mohues!”
Pasi u ballafaquan me Xhalutin dhe ushtrinë e tij, thanë (besimtarët): “Zoti ynë! Na pajis me durim, na forco këmbët tona dhe na ndihmo kundër këtij populli mohues!”
Dhe kur u perballen me Xhalutin dhe ushtrine e tij, thane: “Zoti yne! Na pajis me durim, na forco kembet tona dhe na ndihmo kunder ketij populli jobesimtar!”
Dhe kur u përballën me Xhalutin dhe ushtrinë e tij, thanë: “Zoti ynë! Na pajis me durim, na forco këmbët tona dhe na ndihmo kundër këtij populli jobesimtar!”
E kur dualen perballe Xhalutit dhe ushtrise se tij, thane: “Zoti yne! na dhuro durim! na i perforco kembet tona dhe na ndihmo kunder pabesimtareve
E kur dualën përballë Xhalutit dhe ushtrisë së tij, thanë: “Zoti ynë! na dhuro durim! na i përforco këmbët tona dhe na ndihmo kundër pabesimtarëve
E kur i dualen perballe Xhalutit dhe ushtrise se tij, thane: "Zoti yne! Na dhuro durim! Na i perforco kembet tona dhe na ndihmo kunder pabesimtareve
E kur i dualën përballë Xhalutit dhe ushtrisë së tij, thanë: "Zoti ynë! Na dhuro durim! Na i përforco këmbët tona dhe na ndihmo kundër pabesimtarëve

Amharic

lejalotina leserawitu beteselefumi gize፡- «getachini hoyi! be’inya layi ti‘igisitini anibwabwa፤ ch’amawochachininimi adeladili፤ bekehadiyani hizibochimi layi iridani» alu፡፡
lejalotina lešerawītu beteselefumi gīzē፡- «gētachini hoyi! be’inya layi ti‘igisitini ānibwabwa፤ ch’amawochachininimi ādeladili፤ bekeḥadīyani ḥizibochimi layi iridani» ālu፡፡
ለጃሎትና ለሠራዊቱ በተሰለፉም ጊዜ፡- «ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ ትዕግስትን አንቧቧ፤ ጫማዎቻችንንም አደላድል፤ በከሓዲያን ሕዝቦችም ላይ እርዳን» አሉ፡፡

Arabic

«ولما برزوا لجالوت وجنوده» أي ظهروا لقتالهم وتصافّوا «قالوا ربنا أفرغ» أصبب «علينا صبرا وثبت أقدامنا» بتقوية قلوبنا على الجهاد «وانصرنا على القوم الكافرين»
wlma zhru lijalut wjnwdh, wara'awua alkhatar ray aleyn, fazieuu 'iilaa allah baldea' waldraet qaylyn: rabana 'anzil ealaa qulubuna sbrana ezymana, wathabit aqdamna, wajelha rasikhatan fi qital aleadwi, la tfr min hwl alhrb, wansurna bewnk wtayydk ealaa alqawm alkafryn
ولما ظهروا لجالوت وجنوده، ورأوا الخطر رأي العين، فزعوا إلى الله بالدعاء والضراعة قائلين: ربنا أنزل على قلوبنا صبرًا عظيمًا، وثبت أقدامنا، واجعلها راسخة في قتال العدو، لا تفر مِن هول الحرب، وانصرنا بعونك وتأييدك على القوم الكافرين
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen
Walamma barazoo lijalootawajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabranwathabbit aqdamana wansurnaAAala alqawmi alkafireen
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
walamma barazu lijaluta wajunudihi qalu rabbana afrigh ʿalayna sabran wathabbit aqdamana wa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
walamma barazu lijaluta wajunudihi qalu rabbana afrigh ʿalayna sabran wathabbit aqdamana wa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
walammā barazū lijālūta wajunūdihi qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُوۡا لِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ قَالُوۡا رَبَّنَا٘ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَؕ‏
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلَمَّا بَرَزُوۡا لِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ قَالُوۡا رَبَّنَا٘ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ ٢٥٠ﶠ
Wa Lamma Barazu Lijaluta Wa Junudihi Qalu Rabbana 'Afrigh `Alayna Sabraan Wa Thabbit 'Aqdamana Wa Ansurna `Ala Al-Qawmi Al-Kafirina
Wa Lammā Barazū Lijālūta Wa Junūdihi Qālū Rabbanā 'Afrigh `Alaynā Şabrāan Wa Thabbit 'Aqdāmanā Wa Anşurnā `Alá Al-Qawmi Al-Kāfirīna
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراࣰ وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا ربنا افرغ علينا صبر ا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراࣰ وَثَبِّتَ اَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَ
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا ربنا افرغ علينا صبرا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين

Assamese

Arau sihamte yetiya yud'dha karaibalai jaluta arau tara senabahinira mukhamukhi ha’la, tetiya sihamte ka’le, ‘he amara pratipalaka! Amara oparata dhairya dhali diya, amara bharai abicalita raakha arau kaphira sampradayara biraud'dhe amaka jayayukta karaa’
Ārau siham̐tē yētiẏā yud'dha karaibalai jāluta ārau tāra sēnābāhinīra mukhāmukhi ha’la, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāra ōparata dhairya ḍhāli diẏā, āmāra bharai abicalita raākhā ārau kāphira sampradāẏara biraud'dhē āmāka jaẏayukta karaā’
আৰু সিহঁতে যেতিয়া যুদ্ধ কৰিবলৈ জালুত আৰু তাৰ সেনাবাহিনীৰ মুখামুখি হ’ল, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাৰ ওপৰত ধৈৰ্য ঢালি দিয়া, আমাৰ ভৰি অবিচলিত ৰাখা আৰু কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে আমাক জয়যুক্ত কৰা’।

Azerbaijani

Onlar Calutun və onun qosununun qarsısına cıxdıqda dedilər: “Ey Rəbbimiz! Bizə səbir ver, qədəmlərimizi mohkəmlət və kafir qovmə qələbə calmaqda bizə yardım et!”
Onlar Calutun və onun qoşununun qarşısına çıxdıqda dedilər: “Ey Rəbbimiz! Bizə səbir ver, qədəmlərimizi möhkəmlət və kafir qövmə qələbə çalmaqda bizə yardım et!”
Onlar Calutun və onun qosunu­nun qarsısına cıxdıqda, de­dilər: “Ey Rəbbimiz! Bizə bollu səbir ver, qədəmləri­mi­zi mohkəm­lət və kafir qovmə qələbə calmaqda bizə yardım et!”
Onlar Calutun və onun qoşunu­nun qarşısına çıxdıqda, de­dilər: “Ey Rəbbimiz! Bizə bollu səbir ver, qədəmləri­mi­zi möhkəm­lət və kafir qövmə qələbə çalmaqda bizə yardım et!”
Onlar Calut və əsgərləri ilə qarsılasdıqları zaman dedilər: “Ey Rəbbimiz, bizə bollu səbr və dizimizə (ayaqlarımıza) quvvət ver! Bizə kafir qovm uzərində qələbə qazandır!”
Onlar Calut və əsgərləri ilə qarşılaşdıqları zaman dedilər: “Ey Rəbbimiz, bizə bollu səbr və dizimizə (ayaqlarımıza) qüvvət ver! Bizə kafir qövm üzərində qələbə qazandır!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߞߟߍ߬ߓߙߊ ߘߐ߫ ߖߊߟߎ߯ߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߛߏ߰ ߊ߲ ߞߊ߲߬، ߞߵߊ߲ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߞߟߍ߬ߓߙߊ ߘߐ߫ ߖߊߟߎ߯ߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߓߐ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߌ ߦߴߊ߲ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߞߟߍ߬ߓߙߊ ߘߐ߫ ߖߊߟߎ߯ߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߛߏ߰ ߊ߲ ߞߊ߲߬، ߞߵߊ߲ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara yakhana yud'dharthe jaluta o tara senabahinira sam'mukhina hala takhana tara balala, ‘he amadera raba! Amadera upara dhairya dhele dina, amadera pa abicalita rakhuna ebam kaphera sampradayera birud'dhe amadera jayajukta karuna.’
Āra tārā yakhana yud'dhārthē jāluta ō tāra sēnābāhinīra sam'mukhīna hala takhana tārā balala, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra upara dhairya ḍhēlē dina, āmādēra pā abicalita rākhuna ēbaṁ kāphēra sampradāẏēra birud'dhē āmādēra jaẏajukta karuna.’
আর তারা যখন যুদ্ধার্থে জালুত ও তার সেনাবাহিনীর সম্মুখীন হল তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের রব! আমাদের উপর ধৈর্য ঢেলে দিন, আমাদের পা অবিচলিত রাখুন এবং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদের জয়জুক্ত করুন।’
Ara yakhana taluta o tara senabahini satrura sam'mukhina hala, takhana balala, he amadera palanakarta, amadera mane dhairyya srsti kare da'o ebam amaderake drrhapada rakha-ara amadera sahayya kara se kaphera jatira birud'dhe.
Āra yakhana tālūta ō tāra sēnābāhinī śatrura sam'mukhīna hala, takhana balala, hē āmādēra pālanakartā, āmādēra manē dhairyya sr̥ṣṭi karē dā'ō ēbaṁ āmādērakē dr̥ṛhapada rākha-āra āmādēra sāhāyya kara sē kāphēra jātira birud'dhē.
আর যখন তালূত ও তার সেনাবাহিনী শত্রুর সম্মুখীন হল, তখন বলল, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের মনে ধৈর্য্য সৃষ্টি করে দাও এবং আমাদেরকে দৃঢ়পদ রাখ-আর আমাদের সাহায্য কর সে কাফের জাতির বিরুদ্ধে।
Ara yakhana tara jalutera o tara sain'yadalera mukhomukhi halo, tara balale -- ''amadera prabhu! Amadera prati adhyabasaya barsana karo, ara amadera padaksepa majabuta karo, ara abisbasi dalera birud'dhe sahayya karo.’’
Āra yakhana tārā jālutēra ō tāra sain'yadalēra mukhōmukhi halō, tārā balalē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra prati adhyabasāẏa barṣaṇa karō, āra āmādēra padakṣēpa majabuta karō, āra abiśbāsī dalēra birud'dhē sāhāyya karō.’’
আর যখন তারা জালুতের ও তার সৈন্যদলের মুখোমুখি হলো, তারা বললে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের প্রতি অধ্যবসায় বর্ষণ করো, আর আমাদের পদক্ষেপ মজবুত করো, আর অবিশ্বাসী দলের বিরুদ্ধে সাহায্য করো।’’

Berber

Mi qublen Oalut akked laaskeo is, nnan: "a Mass nne$! Azen a$ d uubeo, Tebbet isurifen nne$, Awes a$ mgal agdud ijehliyen
Mi qublen Oalut akked lâaskeô is, nnan: "a Mass nne$! Azen a$ d ûûbeô, Tebbet isurifen nne$, Awes a$ mgal agdud ijehliyen

Bosnian

I kad nastupise prema Dzalutu i vojsci njegovoj, oni zamolise: "Gospodaru nas, nadahni nas izdrzljivoscu i ucvrsti korake nase i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje
I kad nastupiše prema Džalutu i vojsci njegovoj, oni zamoliše: "Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti korake naše i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje
I kad nastupise prema Dzalutu i vojsci njegovoj, oni zamolise: "Gospodaru nas, nadahni nas izdrzljivoscu i ucvrsti korake nase i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje
I kad nastupiše prema Džalutu i vojsci njegovoj, oni zamoliše: "Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti korake naše i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje
I kada iziđose pred Dzaluta i vojsku njegovu, oni rekose: "Gospodaru nas, nadahni nas izdrzljivoscu i ucvrsti noge nase i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
I kada iziđoše pred Džaluta i vojsku njegovu, oni rekoše: "Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti noge naše i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
I posto se istaknuse Dzalutu i vojskama njegovim, rekose: "Gospodaru nas! Ukazi nam strpljenje i osnazi noge nase, i pomozi nas protiv naroda nevjernika
I pošto se istaknuše Džalutu i vojskama njegovim, rekoše: "Gospodaru naš! Ukaži nam strpljenje i osnaži noge naše, i pomozi nas protiv naroda nevjernika
WE LEMMA BEREZU LIXHALUTE WE XHUNUDIHI KALU REBBENA ‘EFRIG ‘ALEJNA SEBRÆN WE THEBBIT ‘EKDAMENA WE ENSURNA ‘ALEL-KAWMIL-KAFIRINE
I kada iziđose pred Dzaluta i vojsku njegovu, oni rekose: "Gospodaru nas, nadahni nas izdrzljivoscu i ucvrsti noge nase i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
I kada iziđoše pred Džaluta i vojsku njegovu, oni rekoše: "Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti noge naše i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje

Bulgarian

I shtom se izpravikha pred Dzhalut i voiskite mu, rekokha: “Gospodi, izlei turpenie nad nas i stupkite ni zatvurdi, i ni podkrepi sreshtu nevernitsite!”
I shtom se izpravikha pred Dzhalut i voĭskite mu, rekokha: “Gospodi, izleĭ tŭrpenie nad nas i stŭpkite ni zatvŭrdi, i ni podkrepi sreshtu nevernitsite!”
И щом се изправиха пред Джалут и войските му, рекоха: “Господи, излей търпение над нас и стъпките ни затвърди, и ни подкрепи срещу неверниците!”

Burmese

သူတို့သည် ဂျာလူသ်နှင့်သူ့စစ်တပ်ကို ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် ရှေ့တိုး၍ချီတက်ခဲ့ကြစဉ် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ခန္တီသည်းခံကြံ့ ခိုင်ရည် သွန်းလောင်း၍ (ဇွဲသတ္တိမြဲမြံအောင်) အားဖြည်းပေးတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ (ရပ်တည်ချက်များနှင့်) ခြေထောက်များကို ခိုင်မြဲစေတော်မူပါ။ မယုံကြည်သူ (အရှင့်အမိန့်တော်များအား ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးအောင်နိုင်အောင် ကူညီတော်မူပါ။” ဟု အရှင့်ထံ ဆုတောင်းပန်ကြားခဲ့ကြသည်။
၂၅ဝ။ သူတို့သည် ဂျာလွတ်ဘုရင်နှင့် ၎င်း၏စစ်သည်တော်များကိုတိုက်ခိုက်ရန် စစ်ခင်းသောအခါ အို ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်သခင် အကျွန်ုပ်တို့အား သည်းခံခြင်းသတ္တိကို ပေးသနားတော်မူပါ အကျွန်ု်ပ်တို့၏ ခြေများကို မြဲမြံစေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့အား မိစ္ဆဒိဋ္ဌိများကို အောင်နိုင်တော်မူပါဟု ဆုတောင်း ကြ၏။
ထို့နောက်တဖန် ယင်းသူတို့သည် ဂျာလူတ် ဘုရင်နှင့်လည်းကောင်း၊ ယင်း(ဂျာလူတ်)၏ စစ်သည်ရဲမက် တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန်) မျက်နှာ ချင်းဆိုင်ကြသောအခါ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူ သောအရှင်၊ အရှင် မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ အပေါ်ဝယ် ဇွဲသတိ္တကို သွန်း လောင်း၍ ပေးသနား တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး တို့၏ခြေများကို ခိုင်မြဲစွာ ရပ်တည်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန် တော်မျိုးတို့အား ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန် သောသူတို့အပေါ်၌ အောင်မြင်မှုရရန်ကူညီစောင်မ တော်မူပါဟု ရွတ်ဆို(ပတ္ထနာ) ပြုကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ဂျာလူသ်ဘုရင်နှင့် သူ၏စစ်သားများအား ရင်ဆိုင်ကြသည့်အခါ (အရှင်မြတ်ထံတွင် ဤသို့ ဒိုအာ‌တောင်းခံကြသည်) အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် သည်းခံနိုင်သည့်အင်အား သွန်း‌လောင်း‌ပေး‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏‌ခြေများကို မြဲမြံ‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအ‌ပေါ်၌ ‌အောင်မြင်မှုရရန် ကူညီ‌တော်မူပါ။

Catalan

I, quan van sortir contra Goliat i els seus soldats, van dir: «Senyor! Infon en nosaltres paciencia, afirma els nostres passos, auxilia'ns contra el poble infidel!»
I, quan van sortir contra Goliat i els seus soldats, van dir: «Senyor! Infon en nosaltres paciència, afirma els nostres passos, auxilia'ns contra el poble infidel!»

Chichewa

Ndipopamene iwo anadza kudzakumana ndi Goliati ndi Asirikali ake, iwo adati: “Ambuye wathu! Dzadzani mitima yathu ndi chipiriro ndipo tithandizeni kugonjetsa anthu osakhulupirira.”
“Ndipo pamene adapita kukalimbana ndi Jaluti (mfumu ya adaniwo), pamodzi ndi magulu ake a nkhondo (anthu a Taluti) adati: “E Mbuye wathu! Titsanulireni chipiliro, ndipo limbikitsani mapazi athu: Tithangateni kwa anthu osakhulupirira.”

Chinese(simplified)

Dang tamen chuqu yu cha lu te he ta de jundui jiaozhan de shihou, tamen qidao shuo: Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women de xinzhong, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang buxindao de minzhong.
Dāng tāmen chūqù yǔ chá lǔ tè hé tā de jūnduì jiāozhàn de shíhòu, tāmen qídǎo shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen de xīnzhōng, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bùxìndào de mínzhòng.
当他们出去与查鲁特和他的军队交战的时候,他们祈祷说:我们的主啊!求你把坚忍注入我们的心中,求你坚定我们的步伐,求你援助我们以对抗不信道的民众。
Dang tamen qianjin zhong yu jie lu te ji qi jundui zaoyu shi, tamen [qiqiu] shuo:“Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women, qiu ni shi women de bufa wending, qiu ni yuanzhu women zhansheng buxinyang de minzhong.”
Dāng tāmen qiánjìn zhōng yǔ jié lǔ tè jí qí jūnduì zāoyù shí, tāmen [qíqiú] shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen, qiú nǐ shǐ wǒmen de bùfá wěndìng, qiú nǐ yuánzhù wǒmen zhànshèng bùxìnyǎng de mínzhòng.”
当他们前进中与杰鲁特及其军队遭遇时,他们[祈求]说:“我们的主啊!求你把坚忍注入我们,求你使我们的步伐稳定,求你援助我们战胜不信仰的民众。”
Dang tamen chuqu yu cha lu te he ta de jundui jiaozhan de shihou, tamen qidao shuo:“Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women de xinzhong, qiu ni shi women de bufa wenjian, qiu ni yuanzhu women zhansheng buxindao de minzhong.”
Dāng tāmen chūqù yǔ chá lǔ tè hé tā de jūnduì jiāozhàn de shíhòu, tāmen qídǎo shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen de xīnzhōng, qiú nǐ shǐ wǒmen de bùfá wěnjiàn, qiú nǐ yuánzhù wǒmen zhànshèng bùxìndào de mínzhòng.”
当他们出去与查鲁特和他的军队交战的时候,他们祈祷说:“我们的主啊!求你把坚忍注入我们的心中,求你使我们的步伐稳健,求你援助我们战胜不信道的民众。”

Chinese(traditional)

Dang tamen chuqu yu cha lu te he ta de jundui jiaozhan de shihou, tamen qidao shuo:“Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women de xinzhong, qiu ni shi women de bufa wenjian, qiu ni dui buxindao de minzhong yuanzhu women.”
Dāng tāmen chūqù yǔ chá lǔ tè hé tā de jūnduì jiāozhàn de shíhòu, tāmen qídǎo shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen de xīnzhōng, qiú nǐ shǐ wǒmen de bùfá wěnjiàn, qiú nǐ duì bùxìndào de mínzhòng yuánzhù wǒmen.”
当他们出去与查鲁特 和他的军队交战的时候,他们祈祷说:“我们的主啊!求你 把坚忍注入我们的心中,求你使我们的步伐稳健,求你对 不信道的民众援助我们。”
Dang tamen chuqu yu cha lu te he ta de jundui jiaozhan de shihou, tamen qidao shuo:`Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women de xinzhong, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang buxindao de minzhong.'
Dāng tāmen chūqù yǔ chá lǔ tè hé tā de jūnduì jiāozhàn de shíhòu, tāmen qídǎo shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen de xīnzhōng, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bùxìndào de mínzhòng.'
當他們出去與查魯特和他的軍隊交戰的時候,他們祈禱說:「我們的主啊!求你把堅忍注入我們的心中,求你堅定我們的步伐,求你援助我們以對抗不信道的民眾。」

Croatian

I posto se ukazase Dzalutu i vojskama njegovim, rekose: “Gospodaru nas! Izlij na nas strpljenje i osnazi noge nase, i pomozi nas protiv naroda nevjernika.”
I pošto se ukazaše Džalutu i vojskama njegovim, rekoše: “Gospodaru naš! Izlij na nas strpljenje i osnaži noge naše, i pomozi nas protiv naroda nevjernika.”

Czech

A kdyz vytahli k boji s Goliasem a vojsky jeho, rekli: „Pane nas, poprej nam vytrvani a upevni kroky nase a pomoz nam k vitezstvi nad lidem nevericim.“
A když vytáhli k boji s Goliášem a vojsky jeho, řekli: „Pane náš, popřej nám vytrvání a upevni kroky naše a pomoz nám k vítězství nad lidem nevěřícím.“
When oni celo Golias svem houf oni adat Nas Lord pripustit nas steadfastness upevnit nas foothold snaset nas pochybovat lide
When oni celo Goliáš svém houf oni ádat Náš Lord pripustit nás steadfastness upevnit náš foothold snášet nás pochybovat lidé
A kdyz vytahli proti Goliasovi a vojskum jeho, zvolali: "Pane nas, dodej nam vytrvalosti a zpevni paty nase a pomoz nam k vitezstvi nad lidem nevericim
A když vytáhli proti Goliášovi a vojskům jeho, zvolali: "Pane náš, dodej nám vytrvalosti a zpevni paty naše a pomoz nám k vítězství nad lidem nevěřícím

Dagbani

Yaha! Saha shεli bɛ ni daa yi Jaluuta mini o tobbihi maa zuɣu, ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma Naawuni! Tim ti suɣulo din galsi, ka ba ti naba zali, ka ti ti nasara ninvuɣu shεba ban nyɛ chεfurinim‟ zuɣu.”

Danish

Hvornår de faced Goliath hans trop de bad Vore Lord bevilge os steadfastness styrke vore fodfæste understøttelse os disbelieving folkene
En toen zij uitgingen om Djaloet en zijn strijdkrachten te ontmoeten, zeiden zij: "Onze Heer, stort geduld over ons uit en maak onze voetstappen vast en help ons tegen het ongelovige volk

Dari

وقتی (طالوت و همراهان او) با جالوت و لشکر او روبرو شدند، گفتند: ای پروردگار ما! بر ما صبر و شکیبایی فروریز و ما را ثابت قدم بدار و ما را بر قوم کافر پیروز گردان

Divehi

އަދި، އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ންގެ لشكر) جالوت އާއި، އޭނާގެ لشكر އާ (ހަނގުރާމަ ކުރުމަށް ސަފުތައްހަދައި) ކުރިމަތިލީހިނދު، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށް ކެތްތެރިކަން ދެއްވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންގެ ފައިތިލަތައް ސާބިތުކޮށް ދެއްވާނދޭވެ! އަދި، كافر ވެގެންވާ قوم ގެ މައްޗަށް އަޅަމެންނަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

En toen zij optrokken tegen Djaloet en zijn troepen zeiden zij: "Onze Heer, verleen ons volharding, maak onze voeten stevig en help ons tegen de ongelovige mensen
Toen zij nu tot den strijd met Jalut en zijn leger optrokken, zeiden zij: O Heer! stort geduld over ons uit, sterk onzen voet en help ons tegen dit ongeloovige volk
En toen wij optrokken tegen Djâlôet en zijn legers, zeiden zij: "Onze Heer, schenk ons geduld en maak onze voeten standvastig en sta ons bij tegen het ongelovige volk
En toen zij uitgingen om Djaloet en zijn strijdkrachten te ontmoeten, zeiden zij: 'Onze Heer, stort geduld over ons uit en maak onze voetstappen vast en help ons tegen het ongelovige volk

English

And when they met Goliath and his warriors, they said, ‘Our Lord, pour patience on us, make us stand firm, and help us against the disbelievers,’
And when they went forth for Goliath and his forces, they said: "Our Lord! Pour on us patience, make our steps firm, and grant us victory over the disbelievers
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith
And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people
Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host
And when they were facing Goliath and his hordes they prayed: "O Lord, give us endurance and steady our steps, and help us against the deniers of truth
When they came out against Saul and his troops, they said, ´Our Lord, pour down steadfastness upon us, and make our feet firm, and help us against this kafir people.´
So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed, “Our Lord, pour out constancy on us and make our steps sure, and help us against those who do not believe.”
When they faced Goliath and his troops, they said: our Master, give us perseverance and solidify our steps and help us against the disbelieving people
So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’
So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’
And when they went forth against Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord, pour out upon us steadfastness, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people
When they faced Jalut and his forces they prayed: "inspire us, O Allah, our Creator, to be justly confident and enduring and inspire our courage and help us make our steps firm, and bring victory and fortune to us so that we reduce those who deny You to ruin
And when they advanced towards Jalut and his forces, they invoked: “Our Nourisher-Sustainer! Pour down on us patience and perseverance and make our steps firm and provide us assistance against the nation of disbelievers.”
And so when they departed against Goliath and his armies they said: Our Lord! Pour out patience on us, and make our feet firm, and help us against the folk— the ones who are ungrateful
As they advanced to confront Goliath and his forces, they implored (Allah), "Our Lord! Pour on us (a generous helping of) patience, plant our feet firmly and give us victory over the nation of unbelievers
And when they went out against a Galut and his soldiery, they said, 'Lord, pour out patience over us, and make firm our steps, and help us against the misbelieving people
When they advanced to face JaLut (Goliath) and his warriors, they prayed: "Our Lord! Fill our hearts with steadfastness, make our steps firm, and help us (give us victory) against the unbelievers
And when they went forth to battle against Jalut and his forces, they said, O Lord, pour on us patience, and confirm our feet, and help us against the unbelieving people
And when they went out against a Goliath and his forces, they prayed saying, "Lord, pour out on us endurance, make firm our steps, and help us against the faithless
And when they went forth against Goliath and his forces, they said, "O our Lord! pour out steadfastness upon us, and set our feet firm, and help us against the infidels
And when they emerged/appeared to Goliath and his soldiers/warriors, they said: "Our Lord, pour on us patience and make our feet firm , and give us victory/aid on (over) the nation, the disbelieving
Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host
And when they went out against Jalut and his forces, they prayed, "Our Fosterer ! pour on us patience and make our steps firm and help us against the people who are infidels
And when they went out against Goliath and his forces, they prayed, "Our Lord ! pour on us patience and make our steps firm and help us against the people who are disbelievers
And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people
And when they advanced against Jaaloot and his army, they said, "Our Lord! Bestow patience on us, steady our steps and help us against the people who suppress the Truth
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk
And when they faced Jālūt and his troops, they said: “Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”
And when they came face to face with Goliath and his forces, they prayed: "O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make firm our steps, and succour us against the people who deny the truth
And as soon as they went forth against Jalut (Goliath)and his hosts, they said, "Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us victory over the disbelieving people
Advancing towards Goliath and his army, they prayed to God for patience, steadfastness in battle, and for victory over the unbelievers
And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people
And when they faced Jalut and his troops, they said: .Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people
When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”
When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”
And when they confronted Goliath and his warriors they said: ‘Lord, fill our hearts with steadfastness; make us firm of foot and help us against the unbelievers.‘
When they faced Goliath and his troops in combat, they said: “Our Lord, shower us with patience, make our feet firm, and give us victory over the disbelieving people.”
When they met Goliath and his troops, they said, "Lord, give us endurance and make our feet firm and save us from the unbelievers
And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people
Thus praying to their Lord in full conviction in the Law of proactive steadfastness, they advanced toward the invading armies of Goliath
And when they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Grant us constancy and make our steps firm: Help us against those who reject faith
And when they confronted Goliath and his troops, they said, 'Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people
And when they confronted Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.”
When they marched forth to face Goliath and his troops, they said [in prayer]: "Our Lord, fill us full of patience and brace our feet. Support us against such disbelieving folk
And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people
And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people
And when they went forth against Goliath and his hosts they said, “Our Lord, pour patience upon us, make firm our steps, and help us against the disbelieving people.”
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people
When they met Goliath and his warriors, they said, "Our Lord, bestow patience upon us, make us stand firm, and help us against those who deny the truth
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith

Esperanto

When ili vizagx Goliath his trup ili pregx Our Lord grant us steadfastness strengthen our foothold support us disbelieving popol

Filipino

At nang sila ay pumalaot upang sagupain si Goliath at ang kanyang mga kabig, sila ay nanalangin: “Aming Panginoon! Ibuhos Ninyo sa amin ang pagtitiyaga at gawin Ninyong matatag ang aming mga hakbang. Kami ay gawin Ninyong matagumpay laban sa mga walang pananampalataya.”
Nang tumambad sila kina Goliath at mga hukbo nito ay nagsabi sila: "Panginoon namin, magbuhos Ka sa amin ng pagtitiis, magpatatag Ka ng mga paa namin, at mag-adya Ka sa amin laban sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Kun he hyokkasivat Goljatia ja hanen sotajoukkojaan vastaan, he huusivat: »Herra, suo meille lujuutta, vahvista askeleemme ja auta meidat saamaan voitto uskottomasta kansasta!»
Kun he hyökkäsivät Goljatia ja hänen sotajoukkojaan vastaan, he huusivat: »Herra, suo meille lujuutta, vahvista askeleemme ja auta meidät saamaan voitto uskottomasta kansasta!»

French

Lorsqu’ils firent front a Goliath et ses soldats, ils dirent : « Seigneur ! Deverse sur nous la patience, raffermis nos pas et fais-nous triompher du peuple mecreant ! »
Lorsqu’ils firent front à Goliath et ses soldats, ils dirent : « Seigneur ! Déverse sur nous la patience, raffermis nos pas et fais-nous triompher du peuple mécréant ! »
Et quand ils affronterent Goliath et ses troupes, ils dirent : "Seigneur! Deverse sur nous l’endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidele
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent : "Seigneur! Déverse sur nous l’endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle
Et quand ils affronterent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Deverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidele»
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle»
Lorsqu’ils firent face a Goliath et son armee, ils implorerent : « Veuille, Seigneur, nous armer de patience, raffermir nos pas et nous faire triompher de ce peuple impie ! »
Lorsqu’ils firent face à Goliath et son armée, ils implorèrent : « Veuille, Seigneur, nous armer de patience, raffermir nos pas et nous faire triompher de ce peuple impie ! »
Lorsqu’ils furent face a Goliath, ils invoquerent Dieu : « Seigneur ! Arme-nous de patience, affermis nos pas, et accorde-nous de triompher des peuples negateurs »
Lorsqu’ils furent face à Goliath, ils invoquèrent Dieu : « Seigneur ! Arme-nous de patience, affermis nos pas, et accorde-nous de triompher des peuples négateurs »

Fulah

Nde ɓe feeñannoo Jaaluuta e konu mun ngun, ɓe mbi'i: "Joomi amen, Rufu muñal e dow amen, Tabiŋtinaa teppe amen, Faabo-ɗaa men e ɓee heeferɓe

Ganda

Bwebaayolekaganya obwanga ne Jaaluuta n'eggye lye nebagamba nti, Ayi Katonda waffe tuwe obugumiikiriza otunyweze, era otutaase ku bantu abakaafiiri

German

Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Unglaubigen
Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen
Und als sie sich gegen Goliat und seine Truppen stellten, sagten sie: «Unser Herr, gieße Standhaftigkeit uber uns aus, festige unsere Schritte und unterstutze uns gegen die unglaubigen Leute.»
Und als sie sich gegen Goliat und seine Truppen stellten, sagten sie: «Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: "Unser HERR! lasse Geduld uns uberkommen, mache uns standhaft und gewahre uns den Sieg uber die kufr-betreibenden Leute
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: "Unser HERR! lasse Geduld uns überkommen, mache uns standhaft und gewähre uns den Sieg über die kufr-betreibenden Leute
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, uberschutte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Fuße und verhilf uns zum Sieg uber das unglaubige Volk
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: „Unser Herr, uberschutte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Fuße und verhilf uns zum Sieg uber das unglaubige Volk
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: „Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk

Gujarati

jyare te'oni jaluta ane tena laskaro sathe lada'i tha'i to te'o'e du'a kari ke he palanahara! Amane dhiraja apa, adaga rakha ane inkari'o para amari madada kara
jyārē tē'ōnī jālūta anē tēnā laśkarō sāthē laḍā'i tha'i tō tē'ō'ē du'ā karī kē hē pālanahāra! Amanē dhīraja āpa, aḍaga rākha anē inkārī'ō para amārī madada kara
જ્યારે તેઓની જાલૂત અને તેના લશ્કરો સાથે લડાઇ થઇ તો તેઓએ દુઆ કરી કે હે પાલનહાર ! અમને ધીરજ આપ, અડગ રાખ અને ઇન્કારીઓ પર અમારી મદદ કર

Hausa

Kuma a lokacin da suka* bayyana ga Jaluta da rundunoninsa, suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu kuma Ka tabbatar da sawayenmu, kuma Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Kuma a lõkacin da suka* bayyana ga Jãlũta da rundunoninsa, suka ce: "Yã Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu kuma Ka tabbatar da sãwayenmu, kuma Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai
Kuma a lokacin da suka bayyana ga Jaluta da rundunoninsa, suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu kuma Ka tabbatar da sawayenmu, kuma Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Kuma a lõkacin da suka bayyana ga Jãlũta da rundunoninsa, suka ce: "Yã Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu kuma Ka tabbatar da sãwayenmu, kuma Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai

Hebrew

וכשעמדו פנים אל פנים מול גוליית וגדודיו, אמרו: “ריבוננו! השרה סבלנות עלינו, עזור לנו להחזיק מעמד ועזור לנו לגבור על הכופרים”
וכשעמדו פנים אל פנים מול גוליית וגדודיו, אמרו: "ריבוננו! השרה סבלנות עלינו, עזור לנו להחזיק מעמד ועזור לנו לגבור על הכופרים

Hindi

aur jab ve, jaaloot aur usakee sena ke sammukh hue, to praarthana keeh he hamaare paalanahaar! hamen dhairy pradaan kar tatha hamaare charanon ko (ranakshetr mein) sthir kar de aur kaafiron par hamaaree sahaayata kar
और जब वे, जालूत और उसकी सेना के सम्मुख हुए, तो प्रार्थना कीः हे हमारे पालनहार! हमें धैर्य प्रदान कर तथा हमारे चरणों को (रणक्षेत्र में) स्थिर कर दे और काफ़िरों पर हमारी सहायता कर।
aur jab ve jaaloot aur usakee senaon ke muqaabale par aae to kaha, "ai hamaare rab! hamapar dhairy udel de aur hamaare qadam jama de aur inakaar karanevaale logon par hamen vijay pradaan kar.
और जब वे जालूत और उसकी सेनाओं के मुक़ाबले पर आए तो कहा, "ऐ हमारे रब! हमपर धैर्य उडेल दे और हमारे क़दम जमा दे और इनकार करनेवाले लोगों पर हमें विजय प्रदान कर।
(garaz) jab ye log jaaloot aur usakee phauj ke muqaabale ko nikale to dua kee ai mere paravaradigaar hamen kaamil sabr ata pharama aur maidaane jang mein hamaare qadam jamae rakh aur hamen kaaphiron par phateh inaayat kar
(ग़रज़) जब ये लोग जालूत और उसकी फौज के मुक़ाबले को निकले तो दुआ की ऐ मेरे परवरदिगार हमें कामिल सब्र अता फरमा और मैदाने जंग में हमारे क़दम जमाए रख और हमें काफिरों पर फतेह इनायत कर

Hungarian

Es miutan felalltak Galut es seregeivel szemben, mondtak: . Urunk! Allhatatos kitartassal ruhaz fel bennunket, es erositsd meg labainkat es segits minket gyozelemre a hitetlenek nepe ellen
És miután felálltak Galüt és seregeivel szemben, mondták: . Urunk! Állhatatos kitartással ruház fel bennünket, és erősítsd meg lábainkat és segíts minket győzelemre a hitetlenek népe ellen

Indonesian

Dan ketika mereka maju melawan Jalut dan tentaranya, mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami, kokohkanlah langkah kami dan tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir
(Dan tatkala mereka tampil untuk memerangi Jalut bersama tentaranya) artinya telah berbaris dan siap sedia untuk bertempur, (mereka berdoa, "Ya Tuhan kami! Tuangkanlah) atau limpahkanlah (kepada kami kesabaran, teguhkanlah pendirian kami) dengan memperkokoh hati kami untuk berjuang, (dan bantulah kami terhadap orang-orang kafir)
Tatkala mereka nampak oleh Jālūt dan tentaranya, mereka pun (Ṭālūt dan tentaranya) berdoa, "Ya Tuhan kami, tuangkanlah kesabaran atas diri kami, dan kokohkanlah pendirian kami dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir
Ketika orang-orang Mukmin bersiap-siap memerangi Jâlût dan tentaranya, mereka berdoa kepada Allah agar diberi kesabaran, kekuatan batin, keteguhan hati di medan perang dan kemenangan atas musuh yang kafir
Dan ketika mereka maju melawan Jaluṭ dan tentaranya, mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami, dan kokohkanlah langkah kami dan tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir
Dan ketika mereka maju melawan Jalut dan tentaranya, mereka berdoa, “Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami, kukuhkanlah langkah kami dan tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir.”

Iranun

Na gowani a Makıipurayara siran ko Jalut a go so manga Tantara iyan, na Pitharo iran: A Kadnan Nami! Samporna Angka Rukami so Kapantang go Pakabukunangka so manga Parapara Mi: Go Tabangi Kamingka ko pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: “Signore, infondi in noi la perseveranza, fai saldi i nostri passi e dacci la vittoria sul popolo dei miscredenti”
E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: “Signore, infondi in noi la perseveranza, fai saldi i nostri passi e dacci la vittoria sul popolo dei miscredenti”

Japanese

Sorekara kare-ra wa susunde, jaruto to sono gunzei ni mien to suru toki,(inotte) itta. `Omo yo, watashi-tachi ni fukutsu no seishin o sosogikonde kudasai. Watashi-tachi no ashiba o katamete, fushinjin no min ni taishi, watashi-tachi o o tasuke kudasai
Sorekara kare-ra wa susunde, jārūto to sono gunzei ni mien to suru toki,(inotte) itta. `Omo yo, watashi-tachi ni fukutsu no seishin o sosogikonde kudasai. Watashi-tachi no ashiba o katamete, fushinjin no min ni taishi, watashi-tachi o o tasuke kudasai
それからかれらは進んで,ジャールートとその軍勢に見えんとする時,(祈って)言った。 「主よ,わたしたちに不屈の精神を注ぎ込んで下さい。わたしたちの足場を固めて,不信心の民に対し,わたしたちを御助け下さい。」

Javanese

Bareng Raja Thalut saka balane wis adhep-adhepan karo Raja Jalut sak balane, Raja Thalut sak balane banjur nyuwun marang Allah, "Dhuh Allah, panjenengan mugi ngestokaken kesabaran ing manah kawula, sarta mugi netepaken delamakan kawula, lan mugi paring pitulungan dhumateng kawula ngawonaken dhateng sedaya tiyang kafir
Bareng Raja Thalut saka balane wis adhep-adhepan karo Raja Jalut sak balane, Raja Thalut sak balane banjur nyuwun marang Allah, "Dhuh Allah, panjenengan mugi ngestokaken kesabaran ing manah kawula, sarta mugi netepaken delamakan kawula, lan mugi paring pitulungan dhumateng kawula ngawonaken dhateng sedaya tiyang kafir

Kannada

hige, jalut mattavana seneyondige avara mukhamukhiyadaga, avaru ‘‘nam'modeya, namage sahaneyannu dayapalisu hagu nam'ma hejjegalannu sthiragolisu mattu dhikkari samuhada virud'dha namage vijaya nidu’’ endu prarthisidaru
hīge, jālūt mattavana sēneyondige avara mukhāmukhiyādāga, avaru ‘‘nam'moḍeyā, namage sahaneyannu dayapālisu hāgū nam'ma hejjegaḷannu sthiragoḷisu mattu dhikkāri samūhada virud'dha namage vijaya nīḍu’’ endu prārthisidaru
ಹೀಗೆ, ಜಾಲೂತ್ ಮತ್ತವನ ಸೇನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾದಾಗ, ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಸಹನೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಸಮೂಹದ ವಿರುದ್ಧ ನಮಗೆ ವಿಜಯ ನೀಡು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು

Kazakh

Olar Jalut jane jawıngerleriimen qarsılasqan satte: «rabbımız! Sabır ber, tabanımızdı bekitip, bizge kapir qawımga qarsı jardem bere kor!»,- dedi
Olar Jalut jäne jawıngerleriimen qarsılasqan sätte: «rabbımız! Sabır ber, tabanımızdı bekitip, bizge käpir qawımğa qarsı järdem bere kör!»,- dedi
Олар Жалұт және жауынгерлеріімен қарсыласқан сәтте: «раббымыз! Сабыр бер, табанымызды бекітіп, бізге кәпір қауымға қарсы жәрдем бере көр!»,- деді
Olar Jalut pen onın askerine koringende: «Rabbımız! Bizge sabır tusir ari tabandarımızdı bekit jane kapir adamdarga qarsı bizge komek ber!» - dedi
Olar Jalut pen onıñ äskerine köringende: «Rabbımız! Bizge sabır tüsir äri tabandarımızdı bekit jäne käpir adamdarğa qarsı bizge kömek ber!» - dedi
Олар Жалұт пен оның әскеріне көрінгенде: «Раббымыз! Бізге сабыр түсір әрі табандарымызды бекіт және кәпір адамдарға қарсы бізге көмек бер!» - деді

Kendayan

Man pada saat mereka maju ngalawan jalut man tintaranya inak lupa iaka’koa ba’ do’a “ ya Tuhan kami barek kami kasabaran, kuatan, langkah kami mauk bantokkami ngadapik urakng – urang kapir

Khmer

haey nowpel puokke brachhommoukh cheamuoy cheu lout ning kangtp robsa ke puokke ban buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda phdal kar atthmot dl puok yeung ning chuoy pongrung chomhr robsa puok yeung promteang chuoy puok yeung aoy ban chokchy leu krom del kmean chomnue phng
ហើយនៅពេលពួកគេប្រឈមមុខជាមួយជើលូត និង កងទ័ពរបស់គេ ពួកគេបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាផ្ដល់ការអត់ធ្មត់ដល់ពួកយើង និងជួយពង្រឹងជំហរ របស់ពួកយើង ព្រមទាំងជួយពួកយើងឱ្យបានជោគជ័យលើក្រុម ដែលគ្មានជំនឿផង។

Kinyarwanda

Nuko ubwo basakiranaga na Jalutu (Goliyati) n’ingabo ze, baravuga bati "Nyagasani wacu! Duhundagazeho ukwihangana, unakomeze ibirenge byacu (dushikame ntiduhunge), unadushoboze gutsinda abahakanyi
Nuko ubwo basakiranaga na Jalutu (Goliyati) n’ingabo ze, baravuze bati “Nyagasani wacu! Duhundagazeho ukwihangana, unakomeze ibirenge byacu (dushikame mu birindiro ntiduhunge), unadushoboze gutsinda abahakanyi.”

Kirghiz

Jana Jaalut menen anın askerlerine betme-bet kelgende: «O, Rabbi! Ustubuzdon sabır - cıdamkaylık jaadır, kadamıbızdı bekem kıl jana kaapır koomdordun ustunon jeŋis bere kor!» dep (duba kılıp soguska kiristi)
Jana Jaalut menen anın askerlerine betme-bet kelgende: «O, Rabbi! Üstübüzdön sabır - çıdamkaylık jaadır, kadamıbızdı bekem kıl jana kaapır koomdordun üstünön jeŋiş bere kör!» dep (duba kılıp soguşka kirişti)
Жана Жаалут менен анын аскерлерине бетме-бет келгенде: «О, Рабби! Үстүбүздөн сабыр - чыдамкайлык жаадыр, кадамыбызды бекем кыл жана каапыр коомдордун үстүнөн жеңиш бере көр!» деп (дуба кылып согушка киришти)

Korean

geudeul-i jalluteu(gollias)gwa geuui gundaelo jingyeoghal ttae malhagil “jeohuiui junim, jeohuiege innaeleul deulbueo jusiobgo jeohuiui bal-eul gudgeonhi haejusimyeo bulsinja mulileul sangdaelo jeohuileul dowa jusibsio”
그들이 잘루트(골리앗)과 그의 군대로 진격할 때 말하길 “저희의 주님, 저희에게 인내를 들부어 주시옵고 저희의 발을 굳건히 해주시며 불신자 무리를 상대로 저희를 도와 주십시오”
geudeul-i golliasgwa geuui gundae e daehanghayeo jingyeog haess-eul ttae geudeul-eun gidohayeossnani juyeo jeohuideul-ege innaeleul jusigo geojeom-eul hwagbohayeo jusimyeo bulsinjadeullobuteo seunglikeha yeo jusoseo lago gidohani
그들이 골리앗과 그의 군대 에 대항하여 진격 했을 때 그들은 기도하였나니 주여 저희들에게 인내를 주시고 거점을 확보하여 주시며 불신자들로부터 승리케하 여 주소서 라고 기도하니

Kurdish

کاتێک له به‌رامبه‌ر جالوط و سه‌ربازانیه‌وه وه‌ستان (نزایان کردو) وتیان: په‌روه‌ردگارا خۆگری و ئارامگریمان پێ ببه‌خشه‌، (دڵ و ده‌روون و) پێکانمان دامه‌زراو بکه و سه‌رمان بخه به‌سه‌ر قه‌وم و هۆزی بێباوه‌ڕاندا
کاتێک کە رووبەرووی جالووت و لەشکرەکەی وەستان ووتیان: خوایە خۆڕاگری بڕێژە بەسەرماندا وە پێمان جێگییر بکە وە زاڵمان بکە بەسەر گەلی بێ بڕوایاندا

Kurmanji

U di gava (Talut bi hevale xwe va) derketine ji bona qirina bi Calut (Galut-Calut-Jalut) u leskere wi bi hemberi bikin (aha bi lavati) gotine: “Xudaye me! Tu li ser me da hewdane vala bike u tu di hembere wan da pe me bi cih bike (ku ji suna xwe nehejin).” U tu arikarya me li ser komale file bike
Û di gava (Talût bi hevalê xwe va) derketine ji bona qirîna bi Calût (Galût-Çalût-Jalût) û leşkerê wî bi hemberî bikin (aha bi lavatî) gotine: “Xudayê me! Tu li ser me da hewdanê vala bike û tu di hemberê wan da pê me bi cîh bike (ku ji şûna xwe nehejin).” Û tu arîkarya me li ser komalê file bike

Latin

When they faced Goliath his troops they prayed Noster Dominus grant nos steadfastness strengthen noster foothold support nos disbelieving people

Lingala

Mpe tango bakutani na Djâlût na mampinga naye, balobaki ete: Eh Nkolo! pesa biso motema makasi, mpe lendisa matambi ma biso mpe opesa biso elonga likolo ya bapagano

Luyia

Ne olwabarula okhuchaka okhulwana nende Jaluti nende omukanda kukwe baboola mbu; “Nyasaye wefu omulesi, ukhuhelesie okhwifwila, ne otinyisie ebilenje biefu, ne okhukhoonye khushile Abandu Abakhayi

Macedonian

И кога излегоа пред Џалут и војската негова, рекоа: „Господару наш, вдахни ни издржливост и зацврсти ги нозете наши и помогни ни против народот кој не верува!“
I bidejki mu se priblizija na Dzalut i na vojskata negova, rekoa: “Tospodare nas, daj ni trpenie, zacvrsti gi cekorite nasi i pomogni ni protiv narodot nevernicki!“
I bidejḱi mu se približija na Džalut i na vojskata negova, rekoa: “Tospodare naš, daj ni trpenie, zacvrsti gi čekorite naši i pomogni ni protiv narodot nevernički!“
И бидејќи му се приближија на Џалут и на војската негова, рекоа: “Тосподаре наш, дај ни трпение, зацврсти ги чекорите наши и помогни ни против народот невернички!“

Malay

Dan apabila mereka (yang beriman itu) keluar menentang Jalut dan tenteranya, mereka berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Limpahkanlah sabar kepada kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami serta menangkanlah kami terhadap kaum yang kafir

Malayalam

annane avar jalutinum sain'yannalkkumetire peariniranniyappeal avar prart'thiccu: nannalute natha! nannalute mel ni ksama cearinnutarikayum nannalute padannale ni urappiccu nirttukayum, satyanisedhikalaya janannalkketiril nannale ni sahayikkukayum ceyyename
aṅṅane avar jālūtinuṁ sain'yaṅṅaḷkkumetire pēāriniṟaṅṅiyappēāḷ avar prārt'thiccu: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷuṭe mēl nī kṣama ceāriññutarikayuṁ ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷe nī uṟappiccu nirttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷkketiril ñaṅṅaḷe nī sahāyikkukayuṁ ceyyēṇamē
അങ്ങനെ അവര്‍ ജാലൂതിനും സൈന്യങ്ങള്‍ക്കുമെതിരെ പോരിനിറങ്ങിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
annane avar jalutinum sain'yannalkkumetire peariniranniyappeal avar prart'thiccu: nannalute natha! nannalute mel ni ksama cearinnutarikayum nannalute padannale ni urappiccu nirttukayum, satyanisedhikalaya janannalkketiril nannale ni sahayikkukayum ceyyename
aṅṅane avar jālūtinuṁ sain'yaṅṅaḷkkumetire pēāriniṟaṅṅiyappēāḷ avar prārt'thiccu: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷuṭe mēl nī kṣama ceāriññutarikayuṁ ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷe nī uṟappiccu nirttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷkketiril ñaṅṅaḷe nī sahāyikkukayuṁ ceyyēṇamē
അങ്ങനെ അവര്‍ ജാലൂതിനും സൈന്യങ്ങള്‍ക്കുമെതിരെ പോരിനിറങ്ങിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
annane jaluttinum sain'yattinumetire ‎patavettaniranniyappeal avar prarthiccu: ‎‎"nannalute natha! nannalkku ni ksama ‎pakarnnutarename! nannalute padannale ‎urappiccunirttename! satyanisedhikalaya ‎janattinetire nannale ni sahayikkename." ‎
aṅṅane jālūttinuṁ sain'yattinumetire ‎paṭaveṭṭāniṟaṅṅiyappēāḷ avar prārthiccu: ‎‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷkku nī kṣama ‎pakarnnutarēṇamē! ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷe ‎uṟappiccunirttēṇamē! satyaniṣēdhikaḷāya ‎janattinetire ñaṅṅaḷe nī sahāyikkēṇamē." ‎
അങ്ങനെ ജാലൂത്തിനും സൈന്യത്തിനുമെതിരെ ‎പടവെട്ടാനിറങ്ങിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ‎‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ക്ഷമ ‎പകര്‍ന്നുതരേണമേ! ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ ‎ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തേണമേ! സത്യനിഷേധികളായ ‎ജനത്തിനെതിരെ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കേണമേ." ‎

Maltese

U meta ħargu għal Galit (Gu/ija) u qawwietu, qalu: ''Sidna, sawwab fuqna s-sabar, saħħaħ riglejna, u għinna kontra dawk bla twemmin
U meta ħarġu għal Ġalit (Gu/ija) u qawwietu, qalu: ''Sidna, sawwab fuqna s-sabar, saħħaħ riġlejna, u għinna kontra dawk bla twemmin

Maranao

Na gowani a makiprayara siran ko Jalot ago so manga tantara iyan, na pitharo iran a: "Kadnan ami, sampornaang Ka rkami so kapantang go pakabknang Ka so manga parapara mi: Go tabangi kaming Ka ko pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

Ani jevha tyanca jaluta ani tyacya sain'yansi mukabala jhala tevha tyanni du'a (prarthana) keli, ‘‘he amacya palanahara (allaha)! Amhala dhira-sanyama pradana kara ani amace paya sthira rakha ani inkari janasamuhacya virodhata amaci madata kara.’’
Āṇi jēvhā tyān̄cā jālūta āṇi tyācyā sain'yānśī mukābalā jhālā tēvhā tyānnī du'ā (prārthanā) kēlī, ‘‘hē āmacyā pālanahāra (allāha)! Āmhālā dhīra-sanyama pradāna kara āṇi āmacē pāya sthira rākha āṇi inkārī janasamūhācyā virōdhāta āmacī madata kara.’’
२५०. आणि जेव्हा त्यांचा जालूत आणि त्याच्या सैन्यांशी मुकाबला झाला तेव्हा त्यांनी दुआ (प्रार्थना) केली, ‘‘हे आमच्या पालनहार (अल्लाह)! आम्हाला धीर-संयम प्रदान कर आणि आमचे पाय स्थिर राख आणि इन्कारी जनसमूहाच्या विरोधात आमची मदत कर.’’

Nepali

Jaba tiniharuko ‘‘jaluta’’ ra usako senasanga mukaÞabila bhayo ani uniharule prarthana gare ki he palanahara! Hamila'i sahanasilata ra drdhata pradana gara ra hamila'i yud'dhama anasthavanaharumathi vijaya pradana gara
Jaba tinīharūkō ‘‘jālūta’’ ra usakō sēnāsaṅga mukaÞābilā bhayō ani uniharūlē prārthanā garē ki hē pālanahāra! Hāmīlā'ī sahanaśīlatā ra dr̥ḍhatā pradāna gara ra hāmīlā'ī yud'dhamā anāsthāvānaharūmāthi vijaya pradāna gara
जब तिनीहरूको ‘‘जालूत’’ र उसको सेनासंग मुकÞाबिला भयो अनि उनिहरूले प्रार्थना गरे कि हे पालनहार ! हामीलाई सहनशीलता र दृढता प्रदान गर र हामीलाई युद्धमा अनास्थावानहरूमाथि विजय प्रदान गर ।

Norwegian

Da de rykket frem mot Goliat og hans hær, ropte de: «Herre, send over oss standhaftighet og la vare føtter sta fast, og hjelp oss mot det vantro folk!»
Da de rykket frem mot Goliat og hans hær, ropte de: «Herre, send over oss standhaftighet og la våre føtter stå fast, og hjelp oss mot det vantro folk!»

Oromo

Yeroma Jaaluutiifi waraana isaatiif dirreetti bahan ni jedhan: “Gooftaa keenya! Obsa nurratti dhangalaasiFaana keenyas gadi dhaabi; ummata kaafirootaa irrattis nu tumsi

Panjabi

Jadom' jaluta ate usa di'am phaujam nala unham da sahamana ho'i'a tam unham ne kiha ki he sade raba! Sanu dhiraja bakhasa de ate sade pairam nu jama de ate inham avagi'akari'am de virudha sadi saha'ita kara
Jadōṁ' jālūta atē usa dī'āṁ phaujāṁ nāla unhāṁ dā sāhamaṇā hō'i'ā tāṁ unhāṁ nē kihā ki hē sāḍē raba! Sānū dhīraja bakhaśa dē atē sāḍē pairāṁ nū jamā dē atē inhāṁ avagi'ākārī'āṁ dē virudha sāḍī sahā'itā kara
ਜਦੋਂ' ਜਾਲੂਤ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਧੀਰਜ ਬਖਸ਼ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਜਮਾ ਦੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ।

Persian

چون با جالوت و سپاهش رو به رو شدند، گفتند: اى پروردگار ما، بر ما شكيبايى ببار و ما را ثابت‌قدم گردان و بر كافران پيروز ساز
و چون با جالوت و سپاه او رو در رو شدند گفتند: پروردگارا! بر ما شكيبايى ببار، و قدم‌هايمان را استوار ساز، و بر قوم كافر پيروزمان گردان
و چون با جالوت و سپاهیانش رو در رو شدند گفتند پروردگارا بر ما [باران‌] صبر فرو ریز و گامهای ما را استوار بدار و ما را بر خدانشناسان پیروز گردان‌
و هنگامی‌که برای (مبارزه) با جالوت و سپاهیانش به میدان آمدند، گفتند: «پرودگارا! بر (دل‌های) ما صبر و شکیبایی فرو ریز و گام‌های ما را استوار و ثابت بدار، و ما را بر گروه کافران پیروز بگردان»
و چون [طالوت و اهل ایمان] برای جنگ با جالوت و سپاهیانش ظاهر شدند، گفتند: پروردگارا! بر ما صبر و شکیبایی فرو ریز، و گام هایمان را استوار ساز، و ما را بر گروه کافران پیروز گردان
و هنگامی ‌که [طالوت و همراهانش] برای [مبارزه] با جالوت و سپاهیانش به میدان آمدند، گفتند: «پروردگارا، بر [دل‌های] ما صبر و شکیبایی فرو ریز و گام‌هایمان را استوار بدار و ما را بر گروه کافران پیروز گردان»
و چون آنها در میدان مبارزه جالوت و لشکریان او آمدند گفتند: پروردگارا، به ما صبر و استواری بخش و ما را ثابت قدم دار و بر شکست کافران یاری فرما
و هنگامی که برابر شدند با جالوت و سپاهش گفتند پروردگارا بریز بر ما شکیبایی را و استوار ساز پاهای ما را و یاری کن ما را بر گروه کافران‌
و هنگامى كه با جالوت و سپاهيانش روبرو شدند، گفتند: «پروردگارا، بر [دلهاى‌] ما شكيبايى فرو ريز، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه كافران پيروز فرماى.»
و هنگامی که با جالوت و سپاهیان‌اش روبه‌رو شدند، گفتند: «پروردگارمان! بر (سراپای)‌مان سیل شکیبایی فرو ریز و گام‌هایمان را (در کارزار) استوار بدار و ما را بر گروه کافران پیروز فرما.»
و هنگامى که در برابر جالوت و سپاهیان او قرار گرفتند، گفتند: «پروردگارا! صبر و شکیبایى بر ما فرو ریز و قدم‌هاى ما را ثابت و استوار بدار و ما را بر گروه کافران پیروز فرما!»
و هنگامی که در برابر جالوت و سپاهیان او قرار گرفتند (و لشکریان فراوان و ساز و برگ مجهّز جنگی ایشان را دیدند، به آفریدگار خویش پناه بردند و) گفتند: پروردگارا! (بر دلهایمان آب) صبر و شکیبائی بریز و گامهایمان را ثابت و استوار بدار و ما را بر جمعیّت کافران پیروز گردان
و هنگامی که در برابر (*جالوت*) و سپاهیان او قرارگرفتند گفتند: «پروردگارا! پیمانه شکیبایی و استقامت را بر ما بریز! و قدمهای ما را ثابت بدار! و ما را بر جمعیّت کافران، پیروز بگردان
و چون با جالوت و سپاه او روبرو شدند، گفتند: پروردگارا، بر ما شكيبايى فروريز و گامهامان استوار بدار و ما را بر گروه كافران يارى و پيروزى ده
و هنگامی که برای (مبارزه) با جالوت و سپاهیانش به میدان آمدند،گفتند:«پرودگارا! بر(دلهای) ما صبر و شکیبائی فرو ریز و گامهای ما را استوار و ثابت بدار، و ما را بر گروه کافران پیروز بگردان»

Polish

A kiedy oni wystapili przeciw Goliatowi i jego wojskom, powiedzieli: Panie nasz! Wylej na nas cierpliwosc i umocnij nasze stopy, i dopomoz nam przeciw ludowi niewiernych
A kiedy oni wystąpili przeciw Goliatowi i jego wojskom, powiedzieli: Panie nasz! Wylej na nas cierpliwość i umocnij nasze stopy, i dopomóż nam przeciw ludowi niewiernych

Portuguese

E, quando sairam ao encontro de Golias e seu exercito, disseram: "Senhor nosso! Verte sobre nos paciencia e torna firmes nossos passos e socorre-nos, contra o povo renegador da Fe
E, quando saíram ao encontro de Golias e seu exército, disseram: "Senhor nosso! Verte sobre nós paciência e torna firmes nossos passos e socorre-nos, contra o povo renegador da Fé
E quanto se defrontaram com Golias e com o seu exercito, disseram: O Senhor nosso, infunde-nos constancia, firma osnossos passos e concede-nos a vitoria sobre o povo incredulo
E quanto se defrontaram com Golias e com o seu exército, disseram: Ó Senhor nosso, infunde-nos constância, firma osnossos passos e concede-nos a vitória sobre o povo incrédulo

Pushto

او كله چې هغوى د جالوت او د هغه د لښكرو (د مقابلې) لپاره (میدان ته) راووتل، ويې ويل: اى زمونږه ربه! راخوشې كړه پر مونږ باندې صبر، او زمونږ قدمونه ټینګ (كلك) كړه، او د كافر قوم په مقابله كې زمونږ مدد وكړه
او كله چې هغوى د جالوت او د هغه د لښكرو د مقابلې لپاره (میدان ته) راووتل، ويې ويل: اى زمونږه ربه! راخوشې كړه پر مونږ باندې صبر، او زمونږ قدمونه ټینګ (كلك) كړه، او د كافر قوم په مقابله كې زمونږ مدد وكړه

Romanian

Cand se aflara dinaintea lui Goliat si a ostirilor sale, au spus: “Domnul nostru! Varsa asupra noastra rabdare, intareste-ne noua picioarele, da-ne noua ajutor asupra acestui neam de tagaduitori.”
Când se aflară dinaintea lui Goliat şi a oştirilor sale, au spus: “Domnul nostru! Varsă asupra noastră rabdare, întăreşte-ne nouă picioarele, dă-ne nouă ajutor asupra acestui neam de tăgăduitori.”
When ei faa Goliath his trupa ei ruga Nostru Domnitor subventiona us steadfastness întari nostru foothold sprijin us disbelieving popor
ªi cand au ieºit inaintea lui Jalut ºi a oºtenilor sai, au zis ei:"Doamne, revarsa asupra noastra statornicie, intareºte picioarele noastre ºi ajuta-ne pe noi sa
ªi când au ieºit înaintea lui Jalut ºi a oºtenilor sãi, au zis ei:"Doamne, revarsã asupra noastrã statornicie, întãreºte picioarele noastre ºi ajutã-ne pe noi sã

Rundi

Mugihe bashaka gutana mumitwe na Jaluti n’ingabo ziwe abo kwa Jaluti baciye bavuga bati:- Muremyi wacu, n’udushungurire ukwihangana kandi udutsimbatarize amaguru yacu kandi udufashe hejuru yaba bantu batemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Cand se aflara dinaintea lui Goliat si a ostirilor sale, au spus: “Domnul nostru! Varsa asupra noastra rabdare, intareste-ne noua picioarele, da-ne noua ajutor asupra acestui neam de tagaduitori.”
И после того, как они [Талут и его войско] показались перед Джалутом и его войсками, (и увидели серьезную опасность) то сказали: «(О,) Господь наш! Пролей на нас терпение [наполни наши души терпением] и укрепи наши стопы [дай нам стойкость] (чтобы не убегать от врага) и помоги нам против людей неверных (чтобы мы смогли победить их)!»
Kogda oni pokazalis' pered Dzhalutom (Goliafom) i yego voyskom, to skazali: «Gospod' nash! Proley na nas terpeniye, ukrepi nashi stopy i pomogi nam oderzhat' pobedu nad neveruyushchimi lyud'mi»
Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми»
I kogda oni yavilis' pred Goliafom i voyskom yego, skazali: "Gospodi nash! Vley v nas tvordost', ukrepi stopy nashi i daruy nam pobedu nad nechestivym narodom
И когда они явились пред Голиафом и войском его, сказали: "Господи наш! Влей в нас твёрдость, укрепи стопы наши и даруй нам победу над нечестивым народом
I kogda oni pokazalis' pered Dzhalutom i yego voyskami, to skazali: "Gospodi nash! Proley na nas terpeniye i ukrepi nashi stopy i pomogi nam protiv lyudey nevernykh
И когда они показались перед Джалутом и его войсками, то сказали: "Господи наш! Пролей на нас терпение и укрепи наши стопы и помоги нам против людей неверных
Kogda oni soprikosnulis' s Dzhalutom i yego rat'yu, to voskliknuli: "Gospodi nash! Snizoshli nam terpeniye, ukrepi nashi stopy i pomogi nam protiv nevernykh
Когда они соприкоснулись с Джалутом и его ратью, то воскликнули: "Господи наш! Снизошли нам терпение, укрепи наши стопы и помоги нам против неверных
Kogda veruyushchiye okazalis' pered Dzhalutom i yego voyskom, oni obratilis' k Allakhu, molya Yego vselit' v nikh tvordost', ukrepit' ikh serdtsa terpeniyem i darovat' im pobedu nad nevernymi
Когда верующие оказались перед Джалутом и его войском, они обратились к Аллаху, моля Его вселить в них твёрдость, укрепить их сердца терпением и даровать им победу над неверными
I vot kogda oni predstali Pered Dzhalutom i yego voyskami, Oni vzmolili: "O nash Gospod'! Vley stoykost' v nas, i ukrepi nashi stopy, I pomogi protiv nevernykh
И вот когда они предстали Перед Джалутом и его войсками, Они взмолили: "О наш Господь! Влей стойкость в нас, и укрепи наши стопы, И помоги против неверных

Serbian

И када изиђоше пред Голијата и његову војску, они рекоше: "Господару наш, надахни нас издржљивошћу и учврсти ноге наше и помози нам против народа који не верује

Shona

Uye pavakaenda kunosangana naJaaloot (Goriyati) nemauto ake, vakati: “Tenzi vedu! Dzikisai matiri kutsungirira, uyezve simbisai tsoka dzedu, uye mova munotiita tinokunda vanhu vasingatendi.”

Sindhi

۽ جنھن مھل (اُھي طالُوتي) جالُوت ۽ سندس لشڪر (جي وڙھڻ) لاءِ نڪتا (تنھن مھل) چيائون ته اي اسان جا پالڻھار اسان تي صبر پلٽ ۽ اسان جان پير ثابت رَک ۽ ڪافر ٽوليءَ تي اسان کي سوڀ ڏئي

Sinhala

tavada ovun jalutvada, ohuge senavada (yuda pitiyedi) viruddhava satan kala avasthavdi, “apage deviyane! oba apa kerehi ivasilibhavaya pahala karanu mænava! apage padayan sthira kara tabanu mænava! tavada pratiksepa karana mema janatava kerehi (jayagrahanaya at kara gænimata) apata oba udav karanu mænava!” yayi prarthana kalaha
tavada ovun jālutvada, ohugē sēnāvada (yuda piṭiyēdī) viruddhava saṭan kaḷa avasthāvdī, “apagē deviyanē! oba apa kerehi ivasilibhāvaya pahaḷa karanu mænava! apagē pādayan sthīra kara tabanu mænava! tavada pratikṣēpa karana mema janatāva kerehi (jayagrahaṇaya at kara gænīmaṭa) apaṭa oba udav karanu mænava!” yayi prārthanā kaḷaha
තවද ඔවුන් ජාලුත්වද, ඔහුගේ සේනාවද (යුද පිටියේදී) විරුද්ධව සටන් කළ අවස්ථාව්දී, “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අප කෙරෙහි ඉවසිලිභාවය පහළ කරනු මැනව! අපගේ පාදයන් ස්ථීර කර තබනු මැනව! තවද ප්‍රතික්ෂේප කරන මෙම ජනතාව කෙරෙහි (ජයග්‍රහණය අත් කර ගැනීමට) අපට ඔබ උදව් කරනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළහ
jalut ha ohuge senava samanga ovun pora bandinnata sudanam va siti kalhi apage paramadhipatiyaneni, apa veta ivasima helanu mænava ! tavada apage padayan sthira karanu mænava ! pratiksepita pirisata erehi va apata udav karanu mænava ! yæyi pævasuvoya
jālūt hā ohugē sēnāva saman̆ga ovun pora ban̆dinnaṭa sūdānam va siṭi kalhi apagē paramādhipatiyāṇeni, apa veta ivasīma heḷanu mænava ! tavada apagē pādayan sthīra karanu mænava ! pratikṣēpita pirisaṭa erehi va apaṭa udav karanu mænava ! yæyi pævasuvōya
ජාලූත් හා ඔහුගේ සේනාව සමඟ ඔවුන් පොර බඳින්නට සූදානම් ව සිටි කල්හි අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප වෙත ඉවසීම හෙළනු මැනව ! තවද අපගේ පාදයන් ස්ථීර කරනු මැනව ! ප්‍රතික්ෂේපිත පිරිසට එරෙහි ව අපට උදව් කරනු මැනව ! යැයි පැවසුවෝය

Slovak

When they faced Goliath jeho troops they prayed Our Lord grant us steadfastness zosilnit our foothold support us disbelieving ludia

Somali

Oo markay u soo ban baxeen Jaaluut iyo ciidammadiisii, waxay yidhaahdeen: Rabbiyow! Nagu shub samir oo noo sug cagahayaga, oo guul naga sii dadkan gaalada ah
markay u soo muuqdeen Jaaluud iyo Colkiisii waxay dhaheen Mu'miniintii Eebbow ku shub korkannaga Samir, sugna Gomadahanaga noogana gargaar Qoomka Gaalada ah
markay u soo muuqdeen Jaaluud iyo Colkiisii waxay dhaheen Mu'miniintii Eebbow ku shub korkannaga Samir, sugna Gomadahanaga noogana gargaar Qoomka Gaalada ah

Sotho

Ha ba eea thulana le Kholeatha le mabotho a hae, ba rapela ba re: “Mong`a rona! A k’u re sitse ka tiisetso, u be u tihise mehato ea rona, le hona ho re thusetsa khahlanong le mahana- tumelo.”

Spanish

Y cuando se enfrentaron a Goliat y sus huestes, dijeron: ¡Oh, Senor nuestro! Danos paciencia, afirma nuestros pasos y concedenos la victoria sobre los incredulos
Y cuando se enfrentaron a Goliat y sus huestes, dijeron: ¡Oh, Señor nuestro! Danos paciencia, afirma nuestros pasos y concédenos la victoria sobre los incrédulos
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y su ejercito, suplicaron: «¡Senor, danos paciencia, haz que nos mantengamos firmes y concedenos la victoria sobre los incredulos!»
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y su ejército, suplicaron: «¡Señor, danos paciencia, haz que nos mantengamos firmes y concédenos la victoria sobre los incrédulos!»
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y su ejercito, suplicaron: “¡Senor, danos paciencia, haz que nos mantengamos firmes y concedenos la victoria sobre los incredulos!”
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y su ejército, suplicaron: “¡Señor, danos paciencia, haz que nos mantengamos firmes y concédenos la victoria sobre los incrédulos!”
Y, cuando salieron contra Goliat y sus soldados, dijeron: «¡Senor! ¡Infunde en nosotros paciencia, afirma nuestros pasos, auxilianos contra el pueblo infiel!»
Y, cuando salieron contra Goliat y sus soldados, dijeron: «¡Señor! ¡Infunde en nosotros paciencia, afirma nuestros pasos, auxílianos contra el pueblo infiel!»
Y cuando se vieron frente a Goliat y su ejercito, dijeron: “¡Oh Sustentador nuestro, danos paciencia en la adversidad, da firmeza a nuestros pasos y auxilianos contra las gentes que niegan la verdad
Y cuando se vieron frente a Goliat y su ejército, dijeron: “¡Oh Sustentador nuestro, danos paciencia en la adversidad, da firmeza a nuestros pasos y auxílianos contra las gentes que niegan la verdad
Al enfrentarse a Goliat y sus soldados suplicaban: "¡Oh, Senor nuestro! Danos paciencia, mantennos firmes y concedenos la victoria sobre los que niegan la verdad
Al enfrentarse a Goliat y sus soldados suplicaban: "¡Oh, Señor nuestro! Danos paciencia, mantennos firmes y concédenos la victoria sobre los que niegan la verdad
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y sus ejercitos, dijeron: «¡Senor nuestro! ¡Fortalece nuestra paciencia, afirma nuestros pasos y auxilianos contra la nacion de los que no creen!»
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y sus ejércitos, dijeron: «¡Señor nuestro! ¡Fortalece nuestra paciencia, afirma nuestros pasos y auxílianos contra la nación de los que no creen!»

Swahili

Na walipojitokeza kwa Jālūt na askari wake na wakaiona hatari kwa macho yao, walifazaika na kumuelekea kwa Mwenyezi Mungu kwa maombi na kunyenyekea huku wakisema, «EweMola wetu! Tumiminie subira nyingi kwenye nyoyo zetu, Uzithibitishe nyayo zetu ziwe thabiti muda wa kupigana na adui, zisiwe na uoga wa kukimbia vita, na Utunusuru kwa msaada wako juu ya watu makafiri
Na walipo toka kupambana na Jaluti na majeshi yake walisema: Mola wetu Mlezi! Tumiminie subira, na isimamishe imara miguu yetu, na utusaidie tuwashinde watu Makafiri

Swedish

Och nar de stod oga mot oga med Goliat och hans styrkor, bad de: "Herre! Ge oss kraft att halla stand och gor oss stadiga pa foten och lat oss segra over dessa fornekare av sanningen
Och när de stod öga mot öga med Goliat och hans styrkor, bad de: "Herre! Ge oss kraft att hålla stånd och gör oss stadiga på foten och låt oss segra över dessa förnekare av sanningen

Tajik

Cun ʙo Colut va sipohas ru ʙa ru sudand, guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙidehu moro soʙitqadam gardon va ʙar kofiron piruz soz!»
Cun ʙo Çolut va sipohaş rū ʙa rū şudand, guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙidehu moro soʙitqadam gardon va ʙar kofiron pirūz soz!»
Чун бо Ҷолут ва сипоҳаш рӯ ба рӯ шуданд, гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, бар мо сабр бидеҳу моро собитқадам гардон ва бар кофирон пирӯз соз!»
Cun mu'minon ʙo Colut va laskaroni musrikas ru ʙa ru sudand, guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙidehu moro soʙitqadam gardon va moro ʙo madadat ʙar kofiron piruz gardon!»
Cun mū'minon ʙo Çolut va laşkaroni muşrikaş rū ʙa rū şudand, guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙidehu moro soʙitqadam gardon va moro ʙo madadat ʙar kofiron pirūz gardon!»
Чун мӯъминон бо Ҷолут ва лашкарони мушрикаш рӯ ба рӯ шуданд, гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, бар мо сабр бидеҳу моро собитқадам гардон ва моро бо мададат бар кофирон пирӯз гардон!»
Va hangome ki [Tolut va hamrohonas] ʙaroi [muʙoriza] ʙo Colut va sipohijonas ʙa majdon omadand, guftand: "Parvardigoro, ʙar [dilhoi] mo saʙru sikeʙoi furu rez va gomhojamonro ustuvor ʙidor va moro ʙar guruhi kofiron piruz gardon
Va hangome ki [Tolut va hamrohonaş] ʙaroi [muʙoriza] ʙo Çolut va sipohijonaş ʙa majdon omadand, guftand: "Parvardigoro, ʙar [dilhoi] mo saʙru şikeʙoī furū rez va gomhojamonro ustuvor ʙidor va moro ʙar gurūhi kofiron pirūz gardon
Ва ҳангоме ки [Толут ва ҳамроҳонаш] барои [мубориза] бо Ҷолут ва сипоҳиёнаш ба майдон омаданд, гуфтанд: "Парвардигоро, бар [дилҳои] мо сабру шикебоӣ фурӯ рез ва гомҳоямонро устувор бидор ва моро бар гурӯҳи кофирон пирӯз гардон

Tamil

Melum, avarkal jaluttaiyum avanutaiya pataikalaiyum (porkkalattil) etirttapolutu ‘‘enkal iraivane! Ni enkal mitu porumaiyaic corivayaka! Enkal patankalai urutippatutti vaippayaka! Melum, nirakarikkum inta makkal mitu (verri pera) enkalukku ni utavi purivayaka!'' Enrum pirarttanai ceytarkal
Mēlum, avarkaḷ jālūttaiyum avaṉuṭaiya paṭaikaḷaiyum (pōrkkaḷattil) etirttapoḻutu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷ mītu poṟumaiyaic corivāyāka! Eṅkaḷ pātaṅkaḷai uṟutippaṭutti vaippāyāka! Mēlum, nirākarikkum inta makkaḷ mītu (veṟṟi peṟa) eṅkaḷukku nī utavi purivāyāka!'' Eṉṟum pirārttaṉai ceytārkaḷ
மேலும், அவர்கள் ஜாலூத்தையும் அவனுடைய படைகளையும் (போர்க்களத்தில்) எதிர்த்தபொழுது ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ எங்கள் மீது பொறுமையைச் சொரிவாயாக! எங்கள் பாதங்களை உறுதிப்படுத்தி வைப்பாயாக! மேலும், நிராகரிக்கும் இந்த மக்கள் மீது (வெற்றி பெற) எங்களுக்கு நீ உதவி புரிவாயாக!'' என்றும் பிரார்த்தனை செய்தார்கள்
Melum, jaluttaiyum, avan pataikalaiyum (kalattil cantikka) avarkal munneric cenra potu, "enkal iraiva! Enkalukkup porumaiyait tantarulvayaka! Enkal patankalai urutiyakkuvayaka! Kahpirana im'makkal mitu (nankal verriyataiya) utavi ceyvayaka!" Enak kuri(p pirarttanai ceyta)nar
Mēlum, jālūttaiyum, avaṉ paṭaikaḷaiyum (kaḷattil cantikka) avarkaḷ muṉṉēṟic ceṉṟa pōtu, "eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷukkup poṟumaiyait tantaruḷvāyāka! Eṅkaḷ pātaṅkaḷai uṟutiyākkuvāyāka! Kāḥpirāṉa im'makkaḷ mītu (nāṅkaḷ veṟṟiyaṭaiya) utavi ceyvāyāka!" Eṉak kūṟi(p pirārttaṉai ceyta)ṉar
மேலும், ஜாலூத்தையும், அவன் படைகளையும் (களத்தில் சந்திக்க) அவர்கள் முன்னேறிச் சென்ற போது, "எங்கள் இறைவா! எங்களுக்குப் பொறுமையைத் தந்தருள்வாயாக! எங்கள் பாதங்களை உறுதியாக்குவாயாக! காஃபிரான இம்மக்கள் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) உதவி செய்வாயாக!" எனக் கூறி(ப் பிரார்த்தனை செய்த)னர்

Tatar

Мөэминнәр Җалутка һәм аның гаскәренә якын килгәч әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә сабырлык, батырлык бир һәм аякларыбызны нык беркет һәм кәфер кавемен җиңәргә ярдәм бир

Telugu

jalut (goliyat) mariyu atani sain'yanni edurkonataniki bayalu deri, varu: "O ma prabhu! Maku (dhairya) sthairyalanu prasadincu, ma padalanu sthiranga nilapu. Mariyu satyatiraskarulaku virud'dhanga (poradataniki) maku sahayapadu." Ani prarthincaru
jālūt (gōliyat) mariyu atani sain'yānni edurkonaṭāniki bayalu dēri, vāru: "Ō mā prabhū! Māku (dhairya) sthairyālanu prasādin̄cu, mā pādālanu sthiraṅgā nilapu. Mariyu satyatiraskārulaku virud'dhaṅgā (pōrāḍaṭāniki) māku sahāyapaḍu." Ani prārthin̄cāru
జాలూత్ (గోలియత్) మరియు అతని సైన్యాన్ని ఎదుర్కొనటానికి బయలు దేరి, వారు: "ఓ మా ప్రభూ! మాకు (ధైర్య) స్థైర్యాలను ప్రసాదించు, మా పాదాలను స్థిరంగా నిలపు. మరియు సత్యతిరస్కారులకు విరుద్ధంగా (పోరాడటానికి) మాకు సహాయపడు." అని ప్రార్థించారు
జాలూత్‌తో, అతని సైన్యంతో ముఖాముఖీ అయినప్పుడు వారు ఇలా ప్రార్థించారు: “ప్రభూ! మాకు సహన స్థయిర్యాలు ప్రసాదించు. మా కాళ్లకు నిలకడను ఇవ్వు. అవిశ్వాస జనులపై (జరిగే పోరాటంలో) మాకు తోడ్పడు.”

Thai

læa meux phwk khea di xxk pi pracay hna kab yalut læa phirphl khxng khea læw phwk khea k klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord thrng prathan khwam xdthn hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid læa pord thrng hı mankhng sung thea khxng kha phraxngkh læa pord thrng chwy phwk kha phraxngkh hı chna henux phwk ptiseth sraththa thanghlay
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ xxk pị pracạỵ h̄n̂ā kạb ỵālūt læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord thrng prathān khwām xdthn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa pord thrng h̄ı̂ mạ̀nkhng sụ̀ng thêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng ch̀wy phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ chna h̄enụ̄x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และเมื่อพวกเขาได้ออกไปประจัญหน้ากับญาลูต และไพร่พลของเขาแล้ว พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ โปรดทรงประทานความอดทนให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และโปรดทรงให้มั่นคงซึ่งเท้าของข้าพระองค์ และโปรดทรงช่วยพวกข้าพระองค์ให้ชนะเหนือพวกปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
læa meux phwk khea di xxk pi pracay hna kab yalut læa ri phl khxng khea læw phwk khea k klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord thrng prathan khwam xdthn hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid læa pord thrng hı mankhng sung thea khxng kha phraxngkh læa pord thrng chwy phwk kha phraxngkh hı chna henux phwk ptiseth sraththa thanghlay
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ xxk pị pracạỵ h̄n̂ā kạb ỵālūt læa rị̀ phl k̄hxng k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord thrng prathān khwām xdthn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa pord thrng h̄ı̂ mạ̀nkhng sụ̀ng thêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng ch̀wy phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ chna h̄enụ̄x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และเมื่อพวกเขาได้ออกไปประจัญหน้ากับญาลูต และไร่พลของเขาแล้ว พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดทรงประทานความอดทนให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และโปรดทรงให้มั่นคงซึ่งเท้าของข้าพระองค์ และโปรดทรงช่วยพวกข้าพระองค์ให้ชนะเหนือพวกปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Calut'la ordusuna karsı cıkınca da Rabbimiz dediler, sen bize sabırlar ver, ayaklarımızı diret, bizi kafirlere ustun et
Calut'la ordusuna karşı çıkınca da Rabbimiz dediler, sen bize sabırlar ver, ayaklarımızı diret, bizi kafirlere üstün et
Calut ve askerleriyle savasa tutustuklarında: Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kafir kavme karsı bize yardım et, dediler
Câlût ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında: Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kâfir kavme karşı bize yardım et, dediler
Onlar, Calut ve ordusuna karsı meydana (savasa) cıktıklarında, dediler ki: "Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler topluluguna karsı bize yardım et
Onlar, Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında, dediler ki: "Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler topluluğuna karşı bize yardım et
Talut’a baglı bulunan muminler, Calut ve onun askerlerine karsı carpısmak uzere cıktıkları zaman soyle dua ettiler: “- Ey Rabbimiz, uzerimize bol bol sabır dok, ayaklarımıza kuvvet ve sebat ver ve bizi kafirler kavmi uzerine muzaffer kıl.”
Talût’a bağlı bulunan müminler, Calût ve onun askerlerine karşı çarpışmak üzere çıktıkları zaman şöyle dua ettiler: “- Ey Rabbimiz, üzerimize bol bol sabır dök, ayaklarımıza kuvvet ve sebat ver ve bizi kâfirler kavmi üzerine muzaffer kıl.”
Onlar (o teslimiyet gosteren mu´minler) Calut´a ve onun ordusuna karsı (savasmak uzere) cıkınca (soyle duada bulunup) dediler ki: «Rabbimiz ! Uzerimize sabır (guc ve kudretini) bosalt (tıpkı bolca yagan yagmur gibi). Ayaklarımızı (savas alanında, dusman karsısında) saglam ve sabit tut ve bize, Inkar ve haksızlık icinde bulunan millete karsı yardım et!»
Onlar (o teslimiyet gösteren mü´minler) Câlût´a ve onun ordusuna karşı (savaşmak üzere) çıkınca (şöyle duada bulunup) dediler ki: «Rabbimiz ! Üzerimize sabır (güç ve kudretini) boşalt (tıpkı bolca yağan yağmur gibi). Ayaklarımızı (savaş alanında, düşman karşısında) sağlam ve sabit tut ve bize, İnkâr ve haksızlık içinde bulunan millete karşı yardım et!»
Calut ve ordusuna karsı cıktıklarında, "Rabbimiz! Bize sabır ver, sebatımızı artır, inkar eden millete karsı bize yardım et" dediler
Calut ve ordusuna karşı çıktıklarında, "Rabbimiz! Bize sabır ver, sebatımızı artır, inkar eden millete karşı bize yardım et" dediler
Calut ve ordusuna karsi savas meydanina ciktiklari zaman da soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Uzerlerimize sabir dok, ayaklarimizi sabit tut ve kafirler topluluguna karsi bize yardim et
Calut ve ordusuna karsi savas meydanina çiktiklari zaman da söyle dediler: "Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabir dök, ayaklarimizi sabit tut ve kâfirler topluluguna karsi bize yardim et
Calut ve askerleriyle savasa tutustuklarında: Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kafir kavme karsı bize yardım et, dediler
Calut ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında: Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kafir kavme karşı bize yardım et, dediler
Calut ve ordusuyla karsılastıklarında soyle dediler: "Rabbimiz, bize direnme gucu ver, ayaklarımızı saglam tut, inkarcılara karsı bize yardım et
Calut ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle dediler: "Rabbimiz, bize direnme gücü ver, ayaklarımızı sağlam tut, inkarcılara karşı bize yardım et
Calut ve ordusuna karsı savas meydanına cıktıkları zaman da soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Uzerlerimize sabır dok, ayaklarımızı sabit tut ve kafirler topluluguna karsı bize yardım et
Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et
Calut ve ordusuna karsı meydana cıktıklarında soyle dediler: «Ey bizleri yetistiren Rabbimiz, uzerimize sabır dok, ayaklarımıza sebat ve dayanıklılık ver ve bizi bu kafirler topluluguna karsı zafere ulastır.»
Calut ve ordusuna karşı meydana çıktıklarında şöyle dediler: «Ey bizleri yetiştiren Rabbimiz, üzerimize sabır dök, ayaklarımıza sebat ve dayanıklılık ver ve bizi bu kafirler topluluğuna karşı zafere ulaştır.»
Calut ve ordusuna karsı savas meydanına cıktıkları zaman da soyle dediler: «Ey Rabbimiz! Uzerlerimize sabır dok, ayaklarımızı sabit tut ve kafirler topluluguna karsı bize yardım et!»
Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler: «Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!»
Talut ve askerleri, Calut ve ordusu ile karsılastıklarında; ´Ey Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır, ayaklarımızı sabit kıl ve kafirlere karsı bize zafer nasip eyle´ dediler
Talut ve askerleri, Calut ve ordusu ile karşılaştıklarında; ´Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı sabit kıl ve kâfirlere karşı bize zafer nasip eyle´ dediler
Onlar Calut ve ordusuna karsı meydana (savasa) cıktıklarında dediler ki: "Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler kavmine karsı bize yardım et
Onlar Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında dediler ki: "Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler kavmine karşı bize yardım et
Onlar (Taaluta itaat eden mu´minler), Calut ile askerlerine karsı cıkdıkları zaman (niyaz edib) dediler ki: «Ey Rabbimiz, uzerimize (yagmur gibi) sabır yagdır. Ayaklarımıza sebat ver (er meydanından kaydırma). Bu kafirler guruhuna karsı bize yardım et»
Onlar (Taaluta itaat eden mü´minler), Câlut ile askerlerine karşı çıkdıkları zaman (niyaz edib) dediler ki: «Ey Rabbimiz, üzerimize (yağmur gibi) sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver (er meydanından kaydırma). Bu kâfirler güruhuna karşı bize yardım et»
Calut ve askerlerine karsı cıktıkları zaman, dediler ki: Ey Rabbımız, uzerimize sabır yagdır, ayaklarımıza sebat ver ve bizi kafirler guruhuna karsı muzaffer kıl
Calut ve askerlerine karşı çıktıkları zaman, dediler ki: Ey Rabbımız, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımıza sebat ver ve bizi kafirler güruhuna karşı muzaffer kıl
Ve (Talut´un askerleri), Calut ve onun askerlerinin (ordusunun) karsısına cıktıkları zaman soyle dediler: “Rabbimiz uzerimize sabır yagdır, ayaklarımızı (dusman karsısında) sabit kıl ve kafirler kavmine karsı bize yardım et.”
Ve (Talut´un askerleri), Calut ve onun askerlerinin (ordusunun) karşısına çıktıkları zaman şöyle dediler: “Rabbimiz üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı (düşman karşısında) sabit kıl ve kâfirler kavmine karşı bize yardım et.”
Ve lemma berazu li calute ve cunudihı kalu rabbena efrıg aleyna sabrav ve sebbit akdamena vensurna alel kavmil kafirın
Ve lemma berazu li calute ve cünudihı kalu rabbena efrığ aleyna sabrav ve sebbit akdamena vensurna alel kavmil kafirın
Ve lemma berazu li calute ve cunudihi kalu rabbena efrig aleyna sabren ve sebbit ekdamena vensurna alel kavmil kafirin(kafirine)
Ve lemmâ berazû li câlûte ve cunûdihî kâlû rabbenâ efrig aleynâ sabren ve sebbit ekdâmenâ vensurnâ alel kavmil kâfirîn(kâfirîne)
Onlar Calut ve kuvvetleriyle karsı karsıya geldiklerinde, "Ey Rabbimiz! Bize zorluklara tahammul gucu bagısla, adımlarımızı saglam kıl ve hakikati inkar eden bu topluma karsı bize yardım et!" diye dua ettiler
Onlar Calut ve kuvvetleriyle karşı karşıya geldiklerinde, "Ey Rabbimiz! Bize zorluklara tahammül gücü bağışla, adımlarımızı sağlam kıl ve hakikati inkar eden bu topluma karşı bize yardım et!" diye dua ettiler
velemma berazu licalute vecunudihi kalu rabbena efrig `aleyna sabrav vesebbit akdamena vensurna `ale-lkavmi-lkafirin
velemmâ berazû licâlûte vecünûdihî ḳâlû rabbenâ efrig `aleynâ ṣabrav veŝebbit aḳdâmenâ venṣurnâ `ale-lḳavmi-lkâfirîn
Calut ve askerleriyle savasa tutustuklarında: Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kafir kavme karsı bize yardım et, dediler
Câlût ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında: Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kâfir kavme karşı bize yardım et, dediler
Calut ve ordusuna karsı cıktıklarında: -Rabbimiz! uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kafir topluma karsı bize yardım et, zafer ver, dediler
Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında: -Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kafir topluma karşı bize yardım et, zafer ver, dediler
Calut ve ordusuna karsı cıktıklarında: Rabbimiz! uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kafir topluma karsı bize yardım et, zafer ver, dediler
Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında: Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kâfir topluma karşı bize yardım et, zafer ver, dediler
Talut'un beraberindeki muminler ise Calut ile ordusuna karsı cıkınca dediler ki: “Ya Rabbena, ustumuze (gurul gurul) sabır yagdır, Ayaklarımıza sebat ver ve kafir topluluga karsı bizi muzaffer eyle!” [KM, I Samuel]
Talut'un beraberindeki müminler ise Câlut ile ordusuna karşı çıkınca dediler ki: “Ya Rabbenâ, üstümüze (gürül gürül) sabır yağdır, Ayaklarımıza sebat ver ve kâfir topluluğa karşı bizi muzaffer eyle!” [KM, I Samuel]
(Talut'un askerleri) Calut ve askerlerinin karsısına cıktıklarında soyle dediler: "Rabbimiz, uzerimize sabır dok! ayaklarımızı saglam tut ve o kafir millete karsı bize yardım et
(Talut'un askerleri) Calut ve askerlerinin karşısına çıktıklarında şöyle dediler: "Rabbimiz, üzerimize sabır dök! ayaklarımızı sağlam tut ve o kafir millete karşı bize yardım et
Onlar, Calut ve ordusuna karsı meydana (savasa) cıktıklarında, dediler ki: «Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler topluluguna karsı bize yardım et.»
Onlar, Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında, dediler ki: «Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.»
Calut ve ordusuna karsı cıktıklarında: "Rabbimiz! uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kafir topluma karsı bize yardım et, zafer ver!" dediler
Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında: "Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kâfir topluma karşı bize yardım et, zafer ver!" dediler
Calut ve ordusuyla karsılastıklarında soyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımızı yere saglam bastır. Ve kufre sapanlara karsı bize yardım et
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et
Calut ve ordusuyla karsılastıklarında soyle yakardılar: "Ey Rabb´imiz, uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımızı yere saglam bastır. Ve kufre sapanlara karsı bize yardım et
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: "Ey Rabb´imiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et
Calut ve ordusuyla karsılastıklarında soyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır. Ayaklarımızı yere saglam bastır. Ve kufre sapanlara karsı bize yardım et
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et

Twi

Ɛberε a wͻ’pue kohyiaa Goliat ne ne dͻm no, (wͻ’bͻͻ mpaeε) kaa sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, (yεsrε Wo sε), siane aboterε gu yεn so, na ma yenyina y’anamͻn so pintinn, na boa yεn ma yentumi nni boniayεfoͻ no so nkonim”

Uighur

ئۇلار جالۇت ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى بىلەن ئۇچراشقان چاغدا: «پەرۋەردىگارىمىز! قەلبىمىزنى چىداملىقلىق بىلەن تولدۇرغىن، قەدەملىرىمىزنى (ئۇرۇش مەيدانىدا) ساباتلىق قىلغىن، كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دېدى
ئۇلار جالۇت ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى بىلەن ئۇچراشقان چاغدا: «پەرۋەردىگارىمىز! (قەلبىمىزنى) چىدامچانلىق بىلەن تولدۇرغىن، قەدەملىرىمىزنى (ئۇرۇش مەيدانىدا) مۇستەھكەم قىلغىن، كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دېدى

Ukrainian

І коли вони з’явилися перед Джалютом та його військами, то сказали: «Господи наш! Зішли терпіння для нас і ствердь поступ наш! Допоможи нам проти люду невіруючого!»[XXVI]
Koly vony zustrichalysya z Goliath ta yoho viysʹko, vony molylysya, "Nash Lord, harantuyutʹ nam steadfastness, posylyuyutʹ nashu oporu, ta pidtrymuyutʹ nas poruch z disbelieving lyudy
Коли вони зустрічалися з Goliath та його військо, вони молилися, "Наш Лорд, гарантують нам steadfastness, посилюють нашу опору, та підтримують нас поруч з disbelieving люди
I koly vony zʺyavylysya pered Dzhalyutom ta yoho viysʹkamy, to skazaly: «Hospody nash! Zishly terpinnya dlya nas i stverdʹ postup nash! Dopomozhy nam proty lyudu neviruyuchoho!»
І коли вони з’явилися перед Джалютом та його військами, то сказали: «Господи наш! Зішли терпіння для нас і ствердь поступ наш! Допоможи нам проти люду невіруючого!»
I koly vony zʺyavylysya pered Dzhalyutom ta yoho viysʹkamy, to skazaly: «Hospody nash! Zishly terpinnya dlya nas i stverdʹ postup nash! Dopomozhy nam proty lyudu neviruyuchoho!»
І коли вони з’явилися перед Джалютом та його військами, то сказали: «Господи наш! Зішли терпіння для нас і ствердь поступ наш! Допоможи нам проти люду невіруючого!»

Urdu

Aur jab woh Jaaluth aur uske lashkaron ke muqable par nikle to unhon ne dua ki: “aye hamare Rubb humpar sabr ka faizan kar, hamare qadam jamaa de aur is kafir giroh par humein fatah naseeb kar.”
اور جب وہ جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلہ پر نکلے، تو انہوں نے دعا کی: "اے ہمارے رب ہم پر صبر کا فیضان کر، ہمارے قدم جما دے اور اس کافر گروہ پر ہمیں فتح نصیب کر
اورجب جالوت اور اس کی فوجوں کے سامنے ہوئے تو کہا اے رب ہمارے دلوں میں صبر ڈال دے اور ہمارے پاؤں جمائے رکھ اور اس کافر قوم پر ہماری مدد کر
اور جب وہ لوگ جالوت اور اس کے لشکر کے مقابل آئے تو (خدا سے) دعا کی کہ اے پروردگار ہم پر صبر کے دہانے کھول دے اور ہمیں (لڑائی میں) ثابت قدم رکھ اور (لشکر) کفار پر فتحیاب کر
اور جب سامنے ہوئے جالوت کے اور اس کی فوجوں کے تو بولے اے رب ہمارےڈال دے ہمارے دلوں میں صبر اور جمائے رکھ ہمارے پاؤں اور مدد کر ہماری اس کافر قوم پر
(غرضیکہ) یہ لوگ جالوت اور اس کی افواج کے مقابلہ کے لئے باہر نکلے۔ تو (یوں) دعا کی: اے پروردگار! ہم پر صبر انڈیل دے (بے پناہ صبر عطا کر) اور (میدانِ جنگ میں) ہمارے قدم جمائے رکھ اور کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد و نصرت فرما۔
Jab unn ka jaloot aur uss kay lashkar say muqabla hua to unhon ney dua maangi kay aey perwerdigar humen sabar dey sabit qadmi dey aur qom-e-kuffaar per humari madad farma
جب ان کا جالوت اور اس کے لشکر سے مقابلہ ہوا تو انہوں نے دعا مانگی کہ اے پروردگار ہمیں صبر دے، ﺛابت قدمی دے اور قوم کفار پر ہماری مدد فرما
jab un ka jaalooth aur us ke lashkar se muqaabla hoa to unhone dua maangi ke aye parvardigaar hamein sabr de, saabith qadmi de, aur khaum kuffaar par hamaari madad farma
اور جب سامنے آگئے جالوت اور اس کی فوجوں کے تو بارگاہِ الٰہی میں عرض کرنے لے اے ہمارے رب! اُتار ہم پر صبر اور جمائے رکھ ہمارے قدموں کو اور فتح دے ہمیں قوم کفار پر
اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما
اور جب یہ لوگ جالوت اور اس کے لشکروں کے آمنے سامنے ہوئے تو انہوں نے کہا : اے ہمارے پروردگار صبر و استقلال کی صفت ہم پر انڈیل دے، ہمیں ثابت قدمی بخش دے، اور ہمیں اس کافر قوم کے مقابلے میں فتح و نصرت عطا فرمادے۔
اور یہ لوگ جب جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلے کے لئے نکلے تو انہوں نے کہا کہ خدایا ہمیں بے پناہ صبر عطا فرما ہمارے قدموں کو ثبات دے اور ہمیں کافروں کے مقابلہ میں نصرت عطا فرما

Uzbek

Жолут ва унинг аскарларига рўбарў келганларида: «Роббимиз, бизга сабр тўккин, собитқадам қилгин ва кофир қавмларга қарши нусрат бергин», – дедилар
Қачонки Жолут ва унинг лашкарига рўбарў келганларида: «Парвардигоро, устимиздан сабру тоқат ёғдиргил, қадамларимизни собит қил ва Ўзинг бизни бу кофир қавм устига ғолиб қил!», дедилар
Жолут ва унинг аскарларига рўбарў келганларида: «Роббимиз, бизга сабр тўккин, бизни собитқадам қилгин ва кофир қавмларга қарши нусрат бергин», дедилар

Vietnamese

Va khi ho tien quan len đuong đau voi Jalut va đoan quan cua y, ho (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe chung toi! Xin Ngai xoi len chung toi (tinh than) kien tri nhan nai va lam cho ban chan cua chung toi vung chac va giup chung toi đanh thang nhung ke ngoai giao khong tin.”
Và khi họ tiến quân lên đương đầu với Jalut và đoàn quân của y, họ (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế chúng tôi! Xin Ngài xối lên chúng tôi (tinh thần) kiên trì nhẫn nại và làm cho bàn chân của chúng tôi vững chắc và giúp chúng tôi đánh thắng những kẻ ngoại giáo không tin.”
Khi đoi mat voi đoan quan cua Jalut thi ho (quan cua Talut) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay gia tang su kien nhan trong long bay toi, xin Ngai hay giu vung đoi chan cua bay toi va xin hay phu ho bay toi chien thang truoc đam nguoi vo đuc tin.”
Khi đối mặt với đoàn quân của Jalut thì họ (quân của Talut) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy gia tăng sự kiên nhẫn trong lòng bầy tôi, xin Ngài hãy giữ vững đôi chân của bầy tôi và xin hãy phù hộ bầy tôi chiến thắng trước đám người vô đức tin.”

Xhosa

Bathi besakuya phambili ukuya kuqubisana noJâlût nomkhosi wakhe, bacela (kuAllâh): O Nkosi yethu! Thulula (amandla) phezu kwethu okuba nomonde, Womeleze iinyawo zethu, Usenze sibe noloyiso phezu kwabangakholwayo

Yau

Sano katema kawasimangene najo Jaluta ni asilikali wakwe, (asilikali wa Twalutu) watite: “E Ambuje wetu! Tupungulilani uwwe kupilila, soni n'galimbanganye makawu getu ni ntukulupusye ku wandu achimakafili.”
Sano katema kaŵasimangene najo Jaluta ni asilikali ŵakwe, (asilikali ŵa Twalutu) ŵatite: “E Ambuje ŵetu! Tupungulilani uwwe kupilila, soni n'galimbanganye makawu getu ni ntukulupusye ku ŵandu achimakafili.”

Yoruba

Nigba ti won jade si Jalut ati awon omo ogun re, won so pe: "Oluwa wa, fun wa ni omi suuru mu, fi ese wa rinle sinsin, ki O si ran wa lowo lori ijo alaigbagbo
Nígbà tí wọ́n jáde sí Jālūt àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀, wọ́n sọ pé: "Olúwa wa, fún wa ní omi sùúrù mu, fi ẹsẹ̀ wa rinlẹ̀ ṣinṣin, kí O sì ràn wá lọ́wọ́ lórí ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu

Kwathi lapho sebephokophelele phambili ukuyolwa noGoliyathi namabutho akhe bathi, “Nkosi yethu senze sibekezele wenze izinyawo zethu ziqine futhi usisize ekubhekaneni nabantu abangakholwa