Achinese

Teuma tapeugah haba mangat that Keu bandum umat iman keu Allah Amai nyang jroh-jroh jipubuet meuhat Churuga teumpat keu jih Neukeubah Ile deungon krueng di yup jih meuhat Raseuki pih that mangat sileupah Jan troh raseuki keunan geuintat Boh kayee meuhat sambot le bagah Raseuki kamoe geukheun le ligat Taeu saban that lagee nyang sudah Geujok makanan sang-sang saban that Judo lom meuhat suci sileupah Bandum cit keukai sinan meusapat Keubit seunang that churuga indah

Afar

Nabiyow yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite mari, Diggah usun jannootay weeqaytitte guba kak gexxa loonumul ken Aytukumus, jannatti caxâ mixuk Yalli Rizqhi keenih Acayinnaanih waqdi, tah duma Yalli neh yecee caxâ mixu iyyan, weelal kee mabla itta kak ceelak keenih yontocowwime Rizqhi tami kak sissinuk, tet Addal (jannoota kinnuk) Agabuy Qaboolaa (mayangali qabal kinnuk) kee wasaakatak Saytunnoowe-lon usun tet Addal waarak

Afrikaans

En gee ’n blye tyding aan hulle wat glo en goeie dade doen, dat daar vir hulle Tuine is waardeur riviere vloei. Telkens as hulle met ’n deel van die vrugte daarvan begunstig word, sal hulle sê: Dít is waarmee ons reeds voorheen gevoed is ~ want ’n soortgelyke deel word hulle toebedeel. En daar sal vir hulle rein metgeselle wees om saam daarin te vertoef

Albanian

Dhe pergezoji ata qe besojne dhe bejne vepra te mira se i presin xhenete ku rrjedhin lumenj; sa here qe do t’u jepet ndonje frut prej atyhit, ata do te thone: “Me kete jemi furnizuar edhe me heret”, por do t’u jepet vetem e ngjashme me te. Aty do te kete femra te pastra dhe ata do te jene pergjithmone aty
Dhe përgëzoji ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira se i presin xhenete ku rrjedhin lumenj; sa herë që do t’u jepet ndonjë frut prej atyhit, ata do të thonë: “Me këtë jemi furnizuar edhe më herët”, por do t’u jepet vetëm e ngjashme me të. Aty do të ketë femra të pastra dhe ata do të jenë përgjithmonë aty
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira gezoji me kopshte te xhenetit neper te cilat do te kalojne lumenj cdohere kur u jepet atyre ndonje frut i tyre, ata te thone: “Kete e kemi ngrene edhe perpara”, - e atyre do t’u jepen vetem fruta te ngjashme me to. Ne to do te kete femra te pastra dhe ne to do te jetojne gjithmone
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira gëzoji me kopshte të xhenetit nëpër të cilat do të kalojnë lumenj çdoherë kur u jepet atyre ndonjë frut i tyre, ata të thonë: “Këtë e kemi ngrënë edhe përpara”, - e atyre do t’u jepen vetëm fruta të ngjashme me to. Në to do të ketë femra të pastra dhe në to do të jetojnë gjithmonë
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, pergezoji me kopshte te Xhenetit, neper te cilat rrjedhin lumenj. Sa here qe atyre t’u jepet si ushqim ndonje frute e kopshteve, ata do te thone: “Kete e kemi ngrene edhe perpara”. Por atyre do t’u jepen vetem fruta te ngjashme me ato te Tokes. Ne Xhenet ata do te kene bashkeshorte te pastra dhe atje do te jetojne pergjithmone
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, përgëzoji me kopshte të Xhenetit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Sa herë që atyre t’u jepet si ushqim ndonjë frutë e kopshteve, ata do të thonë: “Këtë e kemi ngrënë edhe përpara”. Por atyre do t’u jepen vetëm fruta të ngjashme me ato të Tokës. Në Xhenet ata do të kenë bashkëshorte të pastra dhe atje do të jetojnë përgjithmonë
E, pergezoi ata qe besuan dhe bene vepra te mira se ata do te jene ne Xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj. Sahere qe u jepet ndonje ushqim nga frutat e tij, ata thone: “Ky eshte qe me te u ushqyem edhe me pare”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashem (vetem ne forme, e jo edhe ne shije). Aty do te kene ata bashkeshorte te pastra dhe aty do te jene pergjithmone
E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: “Ky është që me te u ushqyem edhe më parë”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm në formë, e jo edhe në shije). Aty do të kenë ata bashkëshorte të pastra dhe aty do të jenë përgjithmonë
E, pergezoi ata qe besuan dhe bene vepra te mira se ata do te jene ne xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj. Sa here qe u jepet ndonje ushqim nga frutat e tij, ata thone: "Ky eshte qe me te u ushqyem edhe me pare". Ngase, u sillet ushqim i ngjashem (vetem)
E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Sa herë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: "Ky është që me te u ushqyem edhe më parë". Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm)

Amharic

ineziyani yamenutinina melikamochinimi yeserutini lenerisu kesirochachewi wenizochi yemifesubachewi genetochi yalwachewi mehonuni abisirachewi፡፡ keriswa kefire (‘ayineti) sisayini betemegebu k’ut’iri (firewochiwa silemimesaselu) «yihi ya ke’ahuni befiti yetegemebinewi newi» yilalu፡፡ irisunimi temesasayi hono teset’uti፡፡ lenesumi bewisit’wa nits’uhi yetederegu misitochi alwachewi፡፡ inesumi bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
inezīyani yamenutinina melikamochinimi yešerutini lenerisu keširochachewi wenizochi yemīfesubachewi genetochi yalwachewi meẖonuni ābisirachewi፡፡ keriswa kefirē (‘ayineti) sīsayini betemegebu k’ut’iri (firēwochiwa silemīmesaselu) «yihi ya ke’āhuni befīti yetegemebinewi newi» yilalu፡፡ irisunimi temesasayi ẖono teset’uti፡፡ lenesumi bewisit’wa nits’uhi yetederegu mīsitochi ālwachewi፡፡ inesumi bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችንም የሠሩትን ለነርሱ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው ገነቶች ያሏቸው መኾኑን አብስራቸው፡፡ ከርሷ ከፍሬ (ዓይነት) ሲሳይን በተመገቡ ቁጥር (ፍሬዎችዋ ስለሚመሳሰሉ) «ይህ ያ ከአሁን በፊት የተገመብነው ነው» ይላሉ፡፡ እርሱንም ተመሳሳይ ኾኖ ተሰጡት፡፡ ለነሱም በውስጧ ንጹህ የተደረጉ ሚስቶች አሏቸው፡፡ እነሱም በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«وَبَشِّر» أخبر «الذين آمنوا» صَّدقوا بالله «وعملوا الصالحات» من الفروض والنوافل «أن» أي بأن «لهم جناتِ» حدائق ذات أشجار ومساكن «تجري من تحتها» أي تحت أشجارها وقصورها «الأنهار» أي المياه فيها، والنهر الموضع الذي يجري فيه الماء لأن الماء ينهره أي يحفره وإسناد الجري إليه مجاز «كلما رزقوا منها» أطعموا من تلك الجنات. «من ثمرة رزقاً قالوا هذا الذي» أي مثل ما «رزقنا من قبل» أي قبله في الجنة لتشابه ثمارها بقرينة «وأُتوا به» أي جيئوا بالرزق «متشابهاً» يشبه بعضه بعضا لونا ويختلف طعما «ولهم فيها أزواج» من الحور وغيرها «مطهَّرة» من الحيض وكل قذر «وهم فيها خالدون» ماكثون أبداً لا يفنون ولا يخرجون. ونزل رداً لقول اليهود لما ضرب الله المثل بالذباب في قوله: (وإن يسلبهم الذباب شيئاً) والعنكبوت في قوله (كمثل العنكبوت) ما أراد الله بذكر هذه الأشياء؟ الخسيسة فأنزل الله
wakhbr -ayha alrswl- 'ahl al'iiman waleamal alsaalih khbrana ymlwhm srwrana, bi'ana lahum fi alakhirat hadayiq ejybt, tajri al'anhar taht qswrha alealiat washjarha alzlyl. kllama razaqahum allah fiha nweana min alfakht alldhydht qalu: qad razaqana allah hdha alnawe min qbl, fa'iidha dhaqwh wjdwh shyyana jdydana fi taemuh wldhth, wa'iin tashabah mae sabqh fi allawn walmnzr walasm. walahum fi aljnnat zwjat mthharat min kuli 'alwan aldns alhsy kalbwl walhyd, walmaenawii kalkdhb wsw' alkhuluq. wahum fi aljanat wneymha daymwn, la yamutun fiha wala yakhrujun mnha
وأخبر -أيها الرسول- أهل الإيمان والعمل الصالح خبرًا يملؤهم سرورًا، بأن لهم في الآخرة حدائق عجيبة، تجري الأنهار تحت قصورها العالية وأشجارها الظليلة. كلَّما رزقهم الله فيها نوعًا من الفاكهة اللذيذة قالوا: قد رَزَقَنا الله هذا النوع من قبل، فإذا ذاقوه وجدوه شيئًا جديدًا في طعمه ولذته، وإن تشابه مع سابقه في اللون والمنظر والاسم. ولهم في الجنَّات زوجات مطهَّرات من كل ألوان الدنس الحسيِّ كالبول والحيض، والمعنوي كالكذب وسوء الخُلُق. وهم في الجنة ونعيمها دائمون، لا يموتون فيها ولا يخرجون منها
Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona
Wa bashshiril lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa riziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon
Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo assalihati anna lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun wahumfeeha khalidoon
Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona
wabashiri alladhina amanu waʿamilu l-salihati anna lahum jannatin tajri min tahtiha l-anharu kullama ruziqu min'ha min thamaratin riz'qan qalu hadha alladhi ruziq'na min qablu wa-utu bihi mutashabihan walahum fiha azwajun mutahharatun wahum fiha khaliduna
wabashiri alladhina amanu waʿamilu l-salihati anna lahum jannatin tajri min tahtiha l-anharu kullama ruziqu min'ha min thamaratin riz'qan qalu hadha alladhi ruziq'na min qablu wa-utu bihi mutashabihan walahum fiha azwajun mutahharatun wahum fiha khaliduna
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰا قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِی رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهࣰاۖ وَلَهُمۡ فِیهَاۤ أَزۡوَ ٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمُۥ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ كُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًاۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِيۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًاؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَا٘ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰا قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِی رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهࣰاۖ وَلَهُمۡ فِیهَاۤ أَزۡوَ ٰ⁠جࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵧ كُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًاﶈ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِيۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًاﵧ وَلَهُمۡ فِيۡهَا٘ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٥
Wa Bashiri Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati 'Anna Lahum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Kullama Ruziqu Minha Min Thamaratin Rizqaan Qalu Hadha Al-Ladhi Ruziqna Min Qablu Wa 'Utu Bihi Mutashabihaan Wa Lahum Fiha 'Azwajun Mutahharatun Wa Hum Fiha Khaliduna
Wa Bashiri Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Kullamā Ruziqū Minhā Min Thamaratin Rizqāan Qālū Hādhā Al-Ladhī Ruziqnā Min Qablu Wa 'Utū Bihi Mutashābihāan Wa Lahum Fīhā 'Azwājun Muţahharatun Wa Hum Fīhā Khālidūna
وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزْقاࣰ قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لذِے رُزِقْنَا مِن قَبْلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهاࣰۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمُۥ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمۡ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَا أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزۡقࣰ ا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهࣰ اۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ان لهم جنت تجري من تحتها الانهر كلما رزقوا منها من ثمرة رزق ا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشبه ا ولهم فيها ازوج مطهرة وهم فيها خلدون
وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةࣲ رِّزْقاࣰ قَالُواْ هَٰذَا اَ۬لذِے رُزِقْنَا مِن قَبْلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهاࣰۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (مُتَشَابِهًا: فِي اللَّونِ، وَالْمَنْظَرِ، لَا فِي الطَّعْمِ)
وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ان لهم جنت تجري من تحتها الانهر كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشبها ولهم فيها ازوج مطهرة وهم فيها خلدون (متشابها: في اللون، والمنظر، لا في الطعم)

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkama karaiche te'omlokaka susambada diya ye, te'olokara babe ache jannata, yara taledi nadi prabahita haya, yetiya'i te'omlokaka tara paraa kono phala khabalai diya ha’ba, tetiya'i te'omloke ka’ba, itipurbe amaka e'i dharanara phala khabalai diya haichila, karana te'omlokaka phalamula sadrsyapurna karai diya ha’ba arau te'omlokara babe tata thakiba paraitraa-sangini, arau tata te'omloka cirakala thakiba
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau satkāma karaichē tē'ōm̐lōkaka susambāda diẏā yē, tē'ōlōkara bābē āchē jānnāta, yāra talēdi nadī prabāhita haẏa, yētiẏā'i tē'ōm̐lōkaka tāra paraā kōnō phala khābalai diẏā ha’ba, tētiẏā'i tē'ōm̐lōkē ka’ba, itipurbē āmāka ē'i dharaṇara phala khābalai diẏā haichila, kāraṇa tē'ōm̐lōkaka phalamūla sādr̥śyapūrṇa karai diẏā ha’ba ārau tē'ōm̐lōkara bābē tāta thākiba paraitraā-saṅginī, ārau tāta tē'ōm̐lōka cirakāla thākiba
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সত্কাম কৰিছে তেওঁলোকক সুসংবাদ দিয়া যে, তেওলোকৰ বাবে আছে জান্নাত, যাৰ তলেদি নদী প্ৰবাহিত হয়, যেতিয়াই তেওঁলোকক তাৰ পৰা কোনো ফল খাবলৈ দিয়া হ’ব, তেতিয়াই তেওঁলোকে ক’ব, ইতিপুৰ্বে আমাক এই ধৰণৰ ফল খাবলৈ দিয়া হৈছিল, কাৰণ তেওঁলোকক ফলমূল সাদৃশ্যপূৰ্ণ কৰি দিয়া হ’ব আৰু তেওঁলোকৰ বাবে তাত থাকিব পৱিত্ৰা-সঙ্গিনী, আৰু তাত তেওঁলোক চিৰকাল থাকিব।

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər edənlərə mujdə ver ki, onlar ucun agacları altından caylar axan Cənnət bagları vardır. Hər dəfə onun meyvələrindən onlara ruzi verildikcə: “Bu ki, əvvəlcə bizə verilən ruzidir!”– deyəcəklər. Halbuki onlara onun oxsarı veriləcəkdir. Onlardan otru orada pak zovcələr var və onlar orada əbədi qalacaqlar
İman gətirib saleh əməllər edənlərə müjdə ver ki, onlar üçün ağacları altından çaylar axan Cənnət bağları vardır. Hər dəfə onun meyvələrindən onlara ruzi verildikcə: “Bu ki, əvvəlcə bizə verilən ruzidir!”– deyəcəklər. Halbuki onlara onun oxşarı veriləcəkdir. Onlardan ötrü orada pak zövcələr var və onlar orada əbədi qalacaqlar
Iman gətirib saleh əməl­lər edən­lərə mujdə ver ki, on­lar­ ucun al­tından caylar axan cən­nətlər var­dır. Hər dəfə onun mey­və­lə­rindən on­lara ruzi veril­dikdə: “Bu ki, əv­vəllər bizə ve­rilən ruzilərdəndir!”– de­yə­cək­lər. Hal­bu­ki on­lara onun oxsarı verilə­cəkdir. On­lar ucun orada pak zov­cə­lər vardır və onlar ora­da əbədi qala­caq­lar
İman gətirib saleh əməl­lər edən­lərə müjdə ver ki, on­lar­ üçün al­tından çaylar axan cən­nətlər var­dır. Hər dəfə onun mey­və­lə­rindən on­lara ruzi veril­dikdə: “Bu ki, əv­vəllər bizə ve­rilən ruzilərdəndir!”– de­yə­cək­lər. Hal­bu­ki on­lara onun oxşarı verilə­cəkdir. On­lar üçün orada pak zöv­cə­lər vardır və onlar ora­da əbədi qala­caq­lar
(Ya Peygəmbər!) Iman gətirən və yaxsı islər gorən kimsələrə mujdə ver: onlar ucun (agacları) altından caylar axan cənnətlər (baglar) vardır. (O cənnətlərin) meyvələrindən bir ruzi yedikləri zaman: “Bu bizim əvvəlcə (dunya evində) yediyimiz ruzidir”,- deyəcəklər. Əslində isə bu (ruzi, meyvələr) onlara (dunyadakılara zahirən) bənzər olaraq verilmisdir. Onlardan otru orada (hər cəhətdən) pak (olan) zovcələr də var. Onlar (mo’minlər) orada əbədi qalacaqlar
(Ya Peyğəmbər!) İman gətirən və yaxşı işlər görən kimsələrə müjdə ver: onlar üçün (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər (bağlar) vardır. (O cənnətlərin) meyvələrindən bir ruzi yedikləri zaman: “Bu bizim əvvəlcə (dünya evində) yediyimiz ruzidir”,- deyəcəklər. Əslində isə bu (ruzi, meyvələr) onlara (dünyadakılara zahirən) bənzər olaraq verilmişdir. Onlardan ötrü orada (hər cəhətdən) pak (olan) zövcələr də var. Onlar (mö’minlər) orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊߡߎߣߎ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߕߘߍ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊߡߎߣߎ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊߡߎߣߎ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara imana eneche ebam sat kaja kareche taderake subha sambada dina ye, tadera jan'ya rayeche jannata, yara taladese nadi prabahita [1]. Yakhana'i taderake phalamula khete deya habe takhana'i tara balabe, ‘amaderake purbe jibika hisebe ya deya hata eto ta'i’. Ara taderake ta deya habe sadrsyapurna kare'i [2] ebam sekhane tadera jan'ya rayeche pabitra saiini [3]. Ara tara sekhane sthayi habe
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯ kāja karēchē tādērakē śubha sambāda dina yē, tādēra jan'ya raẏēchē jānnāta, yāra taladēśē nadī prabāhita [1]. Yakhana'i tādērakē phalamula khētē dēẏā habē takhana'i tārā balabē, ‘āmādērakē pūrbē jībikā hisēbē yā dēẏā hata ētō tā'i’. Āra tādērakē tā dēẏā habē sādr̥śyapūrṇa karē'i [2] ēbaṁ sēkhanē tādēra jan'ya raẏēchē pabitra saī̔inī [3]. Āra tārā sēkhānē sthāẏī habē
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎ কাজ করেছে তাদেরকে শুভ সংবাদ দিন যে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত [১]। যখনই তাদেরকে ফলমুল খেতে দেয়া হবে তখনই তারা বলবে, ‘আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হত এতো তাই’। আর তাদেরকে তা দেয়া হবে সাদৃশ্যপূর্ণ করেই [২] এবং সেখনে তাদের জন্য রয়েছে পবিত্র সঈিনী [৩]। আর তারা সেখানে স্থায়ী হবে [৪]।
Ara he nabi (sah), yara imana eneche ebam satkajasamuha kareche, apani taderake emana behesatera susambada dina, yara padadese naharasamuha prabahamana thakabe. Yakhana'i tara khabara hisebe kona phala prapta habe, takhana'i tara balabe, eto abikala se phala'i ya amara itipurbe'o labha karechilama. Bastutah taderake eka'i prakrtira phala pradana kara habe. Ebam sekhane tadera jan'ya sud'dhacarini ramanikula thakabe. Ara sekhane tara anantakala abasthana karabe.
Āra hē nabī (sāḥ), yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkājasamūha karēchē, āpani tādērakē ēmana bēhēśatēra susambāda dina, yāra pādadēśē naharasamūha prabāhamāna thākabē. Yakhana'i tārā khābāra hisēbē kōna phala prāpta habē, takhana'i tārā balabē, ētō abikala sē phala'i yā āmarā itipūrbē'ō lābha karēchilāma. Bastutaḥ tādērakē ēka'i prakr̥tira phala pradāna karā habē. Ēbaṁ sēkhānē tādēra jan'ya śud'dhacārinī ramaṇīkūla thākabē. Āra sēkhānē tārā anantakāla abasthāna karabē.
আর হে নবী (সাঃ), যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে, আপনি তাদেরকে এমন বেহেশতের সুসংবাদ দিন, যার পাদদেশে নহরসমূহ প্রবাহমান থাকবে। যখনই তারা খাবার হিসেবে কোন ফল প্রাপ্ত হবে, তখনই তারা বলবে, এতো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইতিপূর্বেও লাভ করেছিলাম। বস্তুতঃ তাদেরকে একই প্রকৃতির ফল প্রদান করা হবে। এবং সেখানে তাদের জন্য শুদ্ধচারিনী রমণীকূল থাকবে। আর সেখানে তারা অনন্তকাল অবস্থান করবে।
Ara khusakhabara da'o tadera yara imana eneche ara satkarma kare, tadera jan'ya ache jannata, yadera nica diye baye caleche jharanaraji! Yatabara e theke phalaphasala tadera khete deya haya tara bale -- “e se'i ya era age amadera kha'oyano hayechila”, karana tadera e deya haya anukarane. Ara tadera jan'ya era madhye ache pabitra sangisathi ara ete tara thakabe cirakala.
Āra khuśakhabara dā'ō tādēra yārā īmāna ēnēchē āra saṯkarma karē, tādēra jan'ya āchē jānnāta, yādēra nica diẏē baẏē calēchē jharanārāji! Yatabāra ē thēkē phalaphasala tādēra khētē dēẏā haẏa tārā balē -- “ē sē'i yā ēra āgē āmādēra khā'ōẏānō haẏēchila”, kāraṇa tādēra ē dēẏā haẏa anukaraṇē. Āra tādēra jan'ya ēra madhyē āchē pabitra saṅgisāthī āra ētē tārā thākabē cirakāla.
আর খুশখবর দাও তাদের যারা ঈমান এনেছে আর সৎকর্ম করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যাদের নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি! যতবার এ থেকে ফলফসল তাদের খেতে দেয়া হয় তারা বলে -- “এ সেই যা এর আগে আমাদের খাওয়ানো হয়েছিল”, কারণ তাদের এ দেয়া হয় অনুকরণে। আর তাদের জন্য এর মধ্যে আছে পবিত্র সঙ্গিসাথী আর এতে তারা থাকবে চিরকাল।

Berber

Becceo wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, ar i nitni, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Yal tikelt ara ppuoeeqen, si ppemoa nnsen, ad inin: "d aya is neppuoeeq, uqbel". Ippunefk asen i ten icban. Din, jjwao nnsen d ayen iufan. Degsen ad wekkoen
Becceô wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, ar i nitni, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Yal tikelt ara ppuôeéqen, si ppemôa nnsen, ad inin: "d aya is neppuôeéq, uqbel". Ippunefk asen i ten icban. Din, jjwao nnsen d ayen iûfan. Degsen ad wekkôen

Bosnian

A one koji vjeruju i dobra djela cine obraduj dzennetskim bascama kroz koje ce rijeke teci; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni ce reci: "Ovo smo i prije jeli" – a bice im davani samo njima slicni. U njima ce ciste zene imati, i u njima ce vjecno boraviti
A one koji vjeruju i dobra djela čine obraduj džennetskim baščama kroz koje će rijeke teći; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni će reći: "Ovo smo i prije jeli" – a biće im davani samo njima slični. U njima će čiste žene imati, i u njima će vječno boraviti
A one koji vjeruju i dobra djela cine obraduj Dzennetskim bascama kroz koje ce rijeke teci; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni ce reci: "Ovo smo i prije jeli", - a bice im davani samo njima slicni. U njima ce ciste zene imati, i u njima ce vjecno boraviti
A one koji vjeruju i dobra djela čine obraduj Džennetskim baščama kroz koje će rijeke teći; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni će reći: "Ovo smo i prije jeli", - a biće im davani samo njima slični. U njima će čiste žene imati, i u njima će vječno boraviti
A obraduj one koji vjeruju i dobra djela cine da njima pripadaju dzennetske basce kroz koje rijeke teku! Kad god budu opskrbljeni kakvim plodom, reci ce: "Ovim smo i prije bili opskrbljeni!" A bit ce im davani samo njima slicni! U njima ce oni supruge ociscene imati i oni ce u njima vjecno boraviti
A obraduj one koji vjeruju i dobra djela čine da njima pripadaju džennetske bašče kroz koje rijeke teku! Kad god budu opskrbljeni kakvim plodom, reći će: "Ovim smo i prije bili opskrbljeni!" A bit će im davani samo njima slični! U njima će oni supruge očišćene imati i oni će u njima vječno boraviti
I obraduj one koji vjeruju i cine dobra djela, da ce oni imati basce ispod kojih teku rijeke. Kad god budu opskrbljeni iz njih plodom - opskrbom, reci ce: "Ovo je ono cim smo bili opskrbljeni ranije", a bice im dato tome slicno; i imace oni u njima druzice ciste, i oni ce u njima biti vjecito
I obraduj one koji vjeruju i čine dobra djela, da će oni imati bašče ispod kojih teku rijeke. Kad god budu opskrbljeni iz njih plodom - opskrbom, reći će: "Ovo je ono čim smo bili opskrbljeni ranije", a biće im dato tome slično; i imaće oni u njima družice čiste, i oni će u njima biti vječito
WE BESHSHIRIL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘ENNE LEHUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU KULLEMA RUZIKU MINHA MIN THEMERETIN RIZKÆN KALU HADHAL-LEDHI RUZIKNA MIN KABLU WE ‘UTU BIHI MUTESHABIHÆN WE LEHUM FIHA ‘EZWAXHUN MUTEHHERETUN WE HUM FIHA
A obraduj one koji vjeruju i dobra djela cine da njima pripadaju dzennetske basce kroz koje rijeke teku! Kad god budu opskrbljeni kakvim plodom, reci ce: "Ovim smo i prije bili opskrbljeni!" A bit ce im davani samo njima slicni! U njima ce oni supruge ociscene imati i oni ce u njima vjecno boraviti
A obraduj one koji vjeruju i dobra djela čine da njima pripadaju džennetske bašče kroz koje rijeke teku! Kad god budu opskrbljeni kakvim plodom, reći će: "Ovim smo i prije bili opskrbljeni!" A bit će im davani samo njima slični! U njima će oni supruge očišćene imati i oni će u njima vječno boraviti

Bulgarian

I blagovestvai onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, che za tyakh sa Gradinite, sred koito reki tekat! Vsyakoga, shtom budat nakhraneni s plod ottam, kazvat: “Tova e [sushtoto], s koeto i predi byakhme khraneni.” A shte sa dareni s negovo podobie. Tam za tyakh ima prechisti suprugi i tam shte prebivavat vechno
I blagovestvaĭ onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, che za tyakh sa Gradinite, sred koito reki tekat! Vsyakoga, shtom bŭdat nakhraneni s plod ottam, kazvat: “Tova e [sŭshtoto], s koeto i predi byakhme khraneni.” A shte sa dareni s negovo podobie. Tam za tyakh ima prechisti sŭprugi i tam shte prebivavat vechno
И благовествай онези, които вярват и вършат праведни дела, че за тях са Градините, сред които реки текат! Всякога, щом бъдат нахранени с плод оттам, казват: “Това е [същото], с което и преди бяхме хранени.” А ще са дарени с негово подобие. Там за тях има пречисти съпруги и там ще пребивават вечно

Burmese

ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ကောင်းမှုလုပ်ရပ်များဖြင့် ဘဝတည်ဆောက်ကြသူများအတွက် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များ ရှိကြောင်း သတင်းကောင်းပါးလော့။ အဆိုပါ သုခဥယျာဉ်များတွင် အချိန်တိုင်း (အရောင်၊ အဆင်း၊ အနံ့အရသာအမျိုး မျိုးတို့ဖြင့် စဉ်ဆက်မပြတ် သစ်လွင် လန်းဆန်းနေသော) သစ်သီးဝလံမျိုးစုံကို ရိက္ခာအဖြစ် တည်ခင်းဧည့်ခံခြင်း ခံကြရမည်။ ထိုစဉ် လောကီနှင့်ဆင်တူသည့် ရိက္ခာမျိုးပေးခံရသောကြောင့် သူတို့က ""ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်ကလည်း အလားတူရိက္ခာ မျိုးရခဲ့ဖူးပါ၏။"" ဟု ပြောကြမည်။ (လောကီဘဝနှင့်တမလွန်၏သုခဥယျာဉ်တို့၌ ရရှိမည့် စားနပ်ရိက္ခာတို့မှာ အရောင်၊ အဆင်း၊ အနံ့၊ အရသာ၊ ဆင်တူ၍ မမြင်ဖူးသည့်အရာများ မဟုတ်သောကြောင့် စွဲမက်ဖွယ်ရာအတိ ဖြစ်လာ၏။) ထို့ပြင် သူတို့အတွက် သန့်စင်သည့်ဘဝဖော်များလည်းရှိပြီး ထိုသုခဥယျာဉ်များတွင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေ ကြရလိမ့်မည်။
၂၅။ ၎င်းပြင် ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သော သတင်းကို ပြောကြားလော့။ သူတို့၏ ဝေစုမှာ သုခဥယျာဉ်တော်များဖြစ်၏။ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်၌ မြစ်ချောင်း အသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ ထိုဥယျာဉ်တော်မှအသီးများဖြင့် သူတို့အား ကျွေးမွေးသောအခါ တိုင်း သူတို့က ဤအစာအဟာရများသည် အကျွန်ုပ်တို့အား အထက်ကျော်ကာရီကပေးသော အစာပင်ဖြစ်၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဆင်တူရိုးမှားတို့ကိုသာ ပေးခြင်းခံကြရ၏။ ဥယျာဉ်တော်အတွင်း သူတို့သည် သန့်ရှင်းဖြူစင်သော အပေါင်းအဘော်ရရှိကြ၏။ သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်အတွင်း အမြဲထာဝစဉ်စံမြန်းကြရ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြကုန်သော မုအ်မင် များအား ပီတိသောမနဿ ဖြစ်စေသော မင်္ဂလာသတင်းကို ပေးလေလော့၊ ဧကန်ဆတ်ဆတ် ထိုသို့သော သီလဝန္တ ပုဂ္ဂိုလ်များ(စံစားနေထိုင်ရန် အလို့ငှာ) ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံများ သည်အသင့်ရှိ၏။ ထိုသုခဘုံများအောက်၌ စမ်းရေချောင်းများလည်း (အယဉ်တွေတွေ) စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။သုခဘုံသားများအား ထိုသုခဘုံ၏ သစ်သီးဝလံ များကို တည်ခင်းကျွေးမွေးသည့် အခါတိုင်း၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသစ်သီးဝလံမျိုးကို ယခင် ကလည်း စားသုံးရဘူးပြီဟု ဆိုကြအံ့၊ ထိုနောက် ထိုသုခဘုံသားများသည်(ရသာခြားနား၍) သဏ္ဌာန် တူမျှသော သစ်သီးဝလံများ တည်ခင်းကျွေးမွေးခြင်းကိုလည်း ခံစားကြရဦးအံ့၊ ထိုသုခဘုံသားများ အဖို့ ထိုသုခဘုံတွင် သန့်စင်သော ကြင်ရာကြင်ဘက် များသည်လည်း ရှိဦးအံ့၊ ထို့ပြင်တဝ ထိုသုခဘုံသားများသည် ထိုသုခဘုံများ၌ ထာဝစဉ် စံစားကြရအံ့။
၎င်း‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များပြုလုပ်သည့်သူများကို သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့အတွက် ဂျန္နသ်သုခဘုံများရှိသည်။ ထိုသုခဘုံများ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေသည်။* သုခဘုံသားများသည် ထိုသုခဘုံထဲမှ သစ်သီးဝလံ ‌ကျွေး‌မွေးခြင်းခံရသည့်အခါတိုင်းတွင် ”ဤသစ်သီးဝလံသည် ယခင်(‌လောကမှာရှိစဉ်)က ကျွန်ုပ်တို့ကို ‌ကျွေး‌မွေးခြင်းခံခဲ့ရပြီးဖြစ်သည်”ဟု ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် (အရသာကွဲပြီး) ပုံသဏ္ဍာန်တူ‌သော သစ်သီးဝလံကိုလည်း ‌ကျွေး‌မွေးခြင်းခံကြရ‌ပေဦးမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် သုခဘုံထဲတွင် စင်ကြယ်သန့်ပြန့်သည့် ဇနီးကြင်ရာများလည်း ရှိကြ‌ပေဦးမည်။* ထို့ပြင် သူတို့သည် သုခဘုံထဲတွင် အမြဲထာဝရ စံမြန်း‌နေထိုင်လျက်ရှိကြမည်။

Catalan

Anuncia la bona nova a qui creuen i obren be: tindran jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. Sempre que se'ls doni com sosteniment algun fruit d'ells diran: «Aixo es igual que el que se'ns ha donat abans». Pero se'ls donara alguna cosa nomes semblat. Tindran esposes purificades i estaran alli eternament
Anuncia la bona nova a qui creuen i obren bé: tindran jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. Sempre que se'ls doni com sosteniment algun fruit d'ells diran: «Això és igual que el que se'ns ha donat abans». Però se'ls donarà alguna cosa només semblat. Tindran esposes purificades i estaran allí eternament

Chichewa

Ndipo auze nkhani yabwino iwo amene ali ndi chikhulupiriro ndipo amachita ntchito zabwino kuti iwo adzakhala m’minda yothiriridwa ndi madzi a m’mitsinje yoyenda. Nthawi zonse akapatsidwa zipatso zochokera m’mindayo, iwo adzati: “Izi ndi zimene tinapatsidwa kale.” Chifukwa iwo adzapatsidwa zofanana nazo ndipo iwo adzakhala ndi akazi osakhuzidwa ndipo adzakhala kumeneko mpaka kalekale
“Ndipo auze nkhani yabwino amene akhulupirira nachita ntchito zabwino (molungama) kuti ndithu adzalandira minda ya mtendere momwe mitsinje ikuyenda pansi pake (ndi patsogolo pake). Nthawi iliyonse kumeneko akapatsidwa zipatso ngati chakudya, adzakhala akunena: “Izi ndizomwe tidapatsidwa kale,” (chifukwa chakuti) adzapatsidwa zipatso zofanana (m’maonekedwe ake ndi zimene adapatsidwapo kale. Koma makomedwe ake ngosiyana). Ndiponso akalandira m’menemo akazi oyeretsedwa (kuuve wamtundu uliwonse); ndipo iwo adzakhala m’menemo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Ni dang xiang xindao er xingshan de ren baoxi; tamen jiang xiangyou xuduo xia lin zhu he de leyuan, mei dang tamen deyi yuan li de yi zhong shuiguo wei jiyang de shihou, tamen dou shuo: Zhe shi women yiqian suo shou ci de. Qishi, tamen suo shou ci de shi leisi de. Tamen zai leyuan li jiang xiangyou chunjie de pei'ou, tamen jiang yong ju qizhong.
Nǐ dāng xiàng xìndào ér xíngshàn de rén bàoxǐ; tāmen jiāng xiǎngyǒu xǔduō xià lín zhū hé de lèyuán, měi dāng tāmen déyǐ yuán lǐ de yī zhǒng shuǐguǒ wèi jǐyǎng de shíhòu, tāmen dōu shuō: Zhè shì wǒmen yǐqián suǒ shòu cì de. Qíshí, tāmen suǒ shòu cì de shì lèisì de. Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngyǒu chúnjié de pèi'ǒu, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
你当向信道而行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:这是我们以前所受赐的。其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。
Ni dang xiang xinyang bing xingshan zhe baoxi, tamen jiang huode zhu heliuguo de leyuan. Mei dang tamen cong leyuan li shou ci yi zhong shuiguo zuo jiyang shi, tamen jiu shuo:“Zhe zhong jiyang jiushi women yiqian shou ciguo de.” Qishi, tamen suo shou ci de shi xiangsi de [xing tong wei butong]. Tamen zai leyuan li you chunjie de qizi [peiban], tamen jiang yong ju qizhong.
Nǐ dāng xiàng xìnyǎng bìng xíngshàn zhě bàoxǐ, tāmen jiāng huòdé zhū héliúguò de lèyuán. Měi dāng tāmen cóng lèyuán lǐ shòu cì yī zhǒng shuǐguǒ zuò jǐyǎng shí, tāmen jiù shuō:“Zhè zhǒng jǐyǎng jiùshì wǒmen yǐqián shòu cìguò de.” Qíshí, tāmen suǒ shòu cì de shì xiāngsì de [xíng tóng wèi bùtóng]. Tāmen zài lèyuán li yǒu chúnjié de qīzi [péibàn], tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
你当向信仰并行善者报喜,他们将获得诸河流过的乐园。每当他们从乐园里受赐一种水果作给养时,他们就说:“这种给养就是我们以前受赐过的。”其实,他们所受赐的是相似的[形同味不同]。他们在乐园里有纯洁的妻子[陪伴],他们将永居其中。
Ni dang xiang xindao erqie xingshan de ren baoxi; tamen jiang xiangyou xuduo xia lin zhu he de leyuan, mei dang tamen deyi yuan li de yi zhong shuiguo wei jiyang de shihou, tamen dou shuo:“Zhe shi women yiqian suo shou ci de.” Qishi, tamen suo shou ci de shi leisi de. Tamen zai leyuan li jiang xiangyou chunjie de pei'ou, tamen jiang yong ju qizhong
Nǐ dāng xiàng xìndào érqiě xíngshàn de rén bàoxǐ; tāmen jiāng xiǎngyǒu xǔduō xià lín zhū hé de lèyuán, měi dāng tāmen déyǐ yuán lǐ de yī zhǒng shuǐguǒ wèi jǐyǎng de shíhòu, tāmen dōu shuō:“Zhè shì wǒmen yǐqián suǒ shòu cì de.” Qíshí, tāmen suǒ shòu cì de shì lèisì de. Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngyǒu chúnjié de pèi'ǒu, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
你当向信道而且行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Ni dang xiang xindao erqie xingshan de ren baoxi; tamen jiang xiangyou xuduo xia lin zhu he de leyuan, mei dang tamen deyi yuan li de yi zhong shuiguo wei jiyang de shihou, tamen dou shuo:“Zhe shi women yiqian suo shou ci de.” Qishi, tamen suo shou ci de shi leisi de. Tamen zai leyuan li jiang xiangyou chunjie de pei'ou, tamen jiang yong ju qizhong.§
Nǐ dāng xiàng xìndào érqiě xíngshàn de rén bàoxǐ; tāmen jiāng xiǎngyǒu xǔduō xià lín zhū hé de lèyuán, měi dāng tāmen déyǐ yuán lǐ de yī zhǒng shuǐguǒ wèi jǐyǎng de shíhòu, tāmen dōu shuō:“Zhè shì wǒmen yǐqián suǒ shòu cì de.” Qíshí, tāmen suǒ shòu cì de shì lèisì de. Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngyǒu chúnjié de pèi'ǒu, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.§
你当向信道而且行善 的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得 以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以 前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐 园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。§
Ni dang xiang xindao er xingshan de ren baoxi; tamen jiang xiangyou xuduo xia lin zhu he de leyuan, mei dang tamen deyi yuan li de yizhong shuiguo wei jiyang de shihou, tamen dou shuo:`Zhe shi women yiqian suo shou ci de.'Qishi, tamen suo shou ci de shi leisi de. Tamen zai leyuan li jiang xiangyou chunjie de pei'ou, tamen jiang yong ju qizhong.
Nǐ dāng xiàng xìndào ér xíngshàn de rén bàoxǐ; tāmen jiāng xiǎngyǒu xǔduō xià lín zhū hé de lèyuán, měi dāng tāmen déyǐ yuán lǐ de yīzhǒng shuǐguǒ wèi jǐyǎng de shíhòu, tāmen dōu shuō:`Zhè shì wǒmen yǐqián suǒ shòu cì de.'Qíshí, tāmen suǒ shòu cì de shì lèisì de. Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngyǒu chúnjié de pèi'ǒu, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
你當向信道而行善的人報喜;他們將享有許多下臨諸河的樂園,每當他們得以園裡的一種水果為給養的時候,他們都說:「這是我們以前所受賜的。」其實,他們所受賜的是類似的。他們在樂園裡將享有純潔的配偶,他們將永居其中。

Croatian

I obraduj one koji vjeruju i cine dobra djela, da ce oni imati basce ispod kojih teku rijeke. Kad god budu opskrbljeni iz njih plodom - opskrbom, reci ce: “Ovo je ono cim smo bili opskrbljeni ranije”, a bice im dato tome slicno. I imace oni u njima druzice ciste, i oni ce u njima biti vjecito
I obraduj one koji vjeruju i čine dobra djela, da će oni imati bašče ispod kojih teku rijeke. Kad god budu opskrbljeni iz njih plodom - opskrbom, reći će: “Ovo je ono čim smo bili opskrbljeni ranije”, a biće im dato tome slično. I imaće oni u njima družice čiste, i oni će u njima biti vječito

Czech

A oznam radostnou novinu tem, kteri uverili a konali dobre skutky, ze prichystany jsou pro ne zahrady, pod nimiz reky tekou; a pokazde kdyz okusi plodu jejich, aby nasytili se, reknou: „V pravde tyto jsou podobny plodum, jez potravou nam byly drive,“ ale jen podoba plodu danych jim bude stejna. Tam manzelky budou miti bez poskvrny a prebyvati tam budou vecne
A oznam radostnou novinu těm, kteří uvěřili a konali dobré skutky, že přichystány jsou pro ně zahrady, pod nimiž řeky tekou; a pokaždé když okusí plodů jejich, aby nasytili se, řeknou: „V pravdě tyto jsou podobny plodům, jež potravou nám byly dříve,“ ale jen podoba plodů daných jim bude stejná. Tam manželky budou míti bez poskvrny a přebývati tam budou věčně
Odevzdat poslusny zprava ty domnivat se primet spravedlivy doivotni onen oni mel zahradni priliv pramen! When postarat se ke zajisteni ovoce therein oni odrikavat Tento jsem ktery byl postarat se nebo nas drive! Tim oni odevzdat alegoricky typ. Oni mel nesmiseny snoubenec therein oni zustavat therein stale
Odevzdat poslušný zpráva ty domnívat se primet spravedlivý doivotní onen oni mel zahradní príliv pramen! When postarat se ke zajištení ovoce therein oni odríkávat Tento jsem který byl postarat se nebo nás dríve! Tím oni odevzdat alegorický typ. Oni mel nesmíšený snoubenec therein oni zustávat therein stále
Oznam radostnou zvest tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ze pro ne jsou pripraveny zahrady, pod nimiz reky tekou. A kdykoliv se jim za odmenu dostane z nich ovoce, tu reknou: "Toto je jako to, co nam jiz drive bylo ustedreno," avsak dostalo se jim jen neco podobneho. A budou tam mit manzelky ciste? a budou tam nesmrtelni
Oznam radostnou zvěst těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, že pro ně jsou připraveny zahrady, pod nimiž řeky tekou. A kdykoliv se jim za odměnu dostane z nich ovoce, tu řeknou: "Toto je jako to, co nám již dříve bylo uštědřeno," avšak dostalo se jim jen něco podobného. A budou tam mít manželky čisté? a budou tam nesmrtelní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla suhupiɛlli lahabali ni bε mali Alizanda yili shɛŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di gbinni, saha shεli kam ka bε yi ti largi ba (Alizanda bihi) binwoli shεli di puuni, bɛ yεrimi: “Ŋɔ maa ka bε daa pun largi ti la,” ka bε lahi ti ba di ŋmali. Yaha! Bε yɛn ti malila paɣa shεba ban niŋ kasi, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Give gode nyhed de tro lede righteous liv som de have haver strømmende streams Hvornår forsyne med forråd frugter therein de sie Den er hvad var forsyne for os previously! Dermed de gives allegorical beskrivelser. De have pure ægtefæller therein de abide therein permanent
En verkondig aan degenen, die geloven en goede werken doen de blijde tijding, dat er tuinen (het paradijs) voor hen zijn, waardoorheen rivieren vloeien. Telkens, wanneer hun van de vruchten hieruit wordt geschonken, zullen zij zeggen: "Ziehier, hetgeen ons reeds voorheen werd gegeven"; en hun werd het soortgelijke gegeven. En zij zullen er reine metgezellen hebben en zij zullen er vertoeven

Dari

و مژده ده آنانی را که ایمان آوردند و اعمال نیک انجام دادند که برای آنها باغ‌هایی است که از زیر آن نهرها روان است، هرگاه به آنها میوه داده شود، گویند: این همان است که پیش‌تر به ما داده شد، و همانند آن برای آنها آورده شود، و برای آنها در جنت زنان پاکیزه است و آنها در آن برای همیشه‌اند

Divehi

އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަ މީހުންނަށްޓަކައި، ހަމަކަށަވަރުން ސުވަރުގެތަކެއް ހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ދެއްވާށެވެ! އެ ސުވަރުގެތަކުގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގައި ހުރެތެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކުން ރޯއްޖެއްގެ ގޮތުގައި މޭވާގެ ކޮންމެވެސް ބާވަތެއް، އެއުރެންނަށް ލިބޭ ކޮންމެ ފަހަރަކު، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. މިއީ ކުރިންވެސް އަހަރެމެންނަށް ލިބުނު މޭވާއެވެ. އެއުރެންނަށް އެފަދަ މޭވާ ދެއްވާހުށީ (ބޭރުފުށުން) އެއްވައްތަރުވާ حال ގައެވެ. އަދި އެ ސުވަރުގެ ތަކުގައި އެއުރެންނަށްޓަކައި طاهر ވެގެންވާ އަނބިން ފިރިންތަކެއް ވެއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، އެ ސުވަރުގެތަކުގައި ދެމިތިބޭނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Verkondig het goede nieuws aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen dat er voor hen tuinen zijn, waar de rivieren onderdoor stromen. Telkens als zij daaruit met vruchten gevoed worden zeggen zij: "Dit kregen wij vroeger ook al als levensonderhoud." Het wordt hun zo gegeven dat het er precies op lijkt. Voor hen zijn er daar reingemaakte echtgenotes en zij zullen daar altijd blijven
Verkondig hun die gelooven en wel doen, dat zij tuinen tot woonplaats zullen hebben, van beken doorsneden, Iederen keer als zij eenig voedsel van de vruchten dier tuinen zullen nemen, zullen zij uitroepen: "Ziedaar de vruchten, waarmede wij ons vroeger hebben gevoed", zoo zullen zij daarop gelijken. Daar zullen zij reine en onbevlekte vrouwen vinden, en eeuwig zullen zij daar verwijlen
En geef (O Moehammad) goede tijdingen aan degenen die geloven en goede werken verrichten: dat er voor hen Tuinen (in het Paradijs) zijn waar onder door de rivieren stromen. Telkens wanneer hun daaruit een vrucht wordt gegeven als voorziening, zeggen zij: "Dit is waarmee wij vroeger zijn voorzien." en het soortgelijke zal hun gegeven worden en er zijn daarin reine echtgenoten voor hen, en zij zijn daarin eeuwig levenden
En verkondig aan degenen, die geloven en goede werken doen de blijde tijding, dat er tuinen (het paradijs) voor hen zijn, waardoorheen rivieren vloeien. Telkens, wanneer hun van de vruchten hieruit wordt geschonken, zullen zij zeggen: 'Ziehier, hetgeen ons reeds voorheen werd gegeven'; en hun werd het soortgelijke gegeven. En zij zullen er reine metgezellen hebben en zij zullen er vertoeven

English

[Prophet], give those who believe and do good the news that they will have Gardens graced with flowing streams. Whenever they are given sustenance from the fruits of these Gardens, they will say, ‘We have been given this before,’ because they were provided with something like it. They will have pure spouses and there they will stay
And give glad tidings to those who believe and do good deeds, for them there will be gardens under which rivers flow (Paradise). Whenever they will be provided with fruit from there, they will say: “This is what we were provided with before," and they will be given from there things having resemblance (of earth); and for them therein will be chaste spouses, and they will live therein forever
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever)
And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders
And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever
Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly
Give the good news to those who have iman and do right actions that they will have Gardens with rivers flowing under them. When they are given fruit there as provision, they will say, ´This is what we were given before.´ But they were only given a simulation of it. They will have there spouses of perfect purity and will remain there timelessly, for ever
Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever
But give the good news to those who believe and work righteousness, that their reward is gardens with rivers flowing through them. Every time they are fed with fruits from it they say, “This is what we were fed with before.” They are given similar things, they have therein companions who are pure, and they will live there forever
And give good news to those who believed and did good works that they will have gardens which rivers flow through them. Whenever they are given a fruit to eat from there, they say: it is the same thing that we were provided before. For they will be given similar to that, and they will have pure spouses in it and will live in there forever
And give good news to those who have faith and do righteous deeds, that for them shall be gardens with streams running in them: whenever they are provided with their fruit for nourishment, they will say, ‘This is what we were provided before,’ and they were given something resembling it. There will be chaste mates for them, and they will remain therein [forever]
And give good news to those who have faith and do righteous deeds, that for them shall be gardens with streams running in them: whenever they are provided with their fruit for nourishment, they will say, ‘This is what we were provided before,’ and they were given something resembling it. In it there will be chaste mates for them, and they will remain in it [forever]
Give glad tidings to those who believe and do good, righteous deeds: for them are Gardens through which rivers flow. Every time they are provided with fruits (of different color, shape, taste, and fragrance and that are constantly renewed) therefrom, they say, "This is what we were provided with before." For they are given to them in resemblance (to what was given to them both in the world, and just before in the Gardens, familiar in shape and color so that they may not be unattractive because unknown). Furthermore, for them are spouses eternally purified (of all kinds of worldly uncleanliness). They will abide there (forever)
Meanwhile, announces O Muhammad, blissful tidings to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and there deeds wisdom and pious: that they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow. As often as they are offered any kind of the fruit therein, they express their thoughts in words: "But this is what we had before in life for our livelihood." In effect, they are offered what bears a marked resemblance to what they had in life, but not of a like nature; it has the power to excite relish and ecstatic delight unexperienced before. And therein shall they be accompanied by mates of their design: pure, chaste and holy fellows of their piety and therein they will have passed through nature to Eternity
And give good news to those who have Believed and did righteous acts, that for them are orchards under which flow streams. Every time they were provided fruits therefrom, they said: “This is what we were provided before.” And they were provided in resemblance to it. And for them therein (are) companions, cleansed and purified; and they shall abide therein
And give good tidings to those who believed and did as the ones in accord with morality, that for them will be Gardens beneath which rivers run. Whenever they were provided from there of its fruit as provision they would say: This is what we were provided before. And they will be brought it —ones that resemble one another— and in it for them will be purified spouses. And they are ones who will dwell in them forever
Give the good news to those who believe and do the righteous deeds. Theirs shall be the gardens (of paradise) through which run the rivers. There, as they taste the fruits (of paradise), they would remark, "This, we were given before, too (in the world)". There, they would certainly be granted the identical (blessings). There, they shall have pure and immaculate mates. And there, they shall live forever
But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye
Give glad tidings to those who believe in this Book and do good deeds in accordance with its teachings that for them there will be Gardens beneath which rivers flow. Whenever they will be given fruits to eat they will say: "This is similar to the one we used to eat before on earth," for the fruits will resemble the fruits on the earth for their easy identification and enjoyment; and for them there will be chaste virgin spouses, and they shall live therein for ever
But bear good tidings unto those who believe, and do good works, that they shall have gardens watered by rivers; so often as they eat of the fruit thereof for sustenance, they shall say, this is what we have formerly eaten of; and they shall be supplied with several sorts of fruit having a mutual resemblance to one another. There shall they enjoy wives subject to no impurity, and there shall they continue for ever
But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are Gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit there from they say, "This is what we were provided with before," and they shall be
But announce to those who believe and do the things that are right, that for them are gardens 'neath which the rivers flow! So oft as they are fed therefrom with fruit for sustenance, they shall say, "This same was our sustenance of old:" And they shall have its like given to them. Therein shall they have wives of perfect purity, and therein shall they abide for ever
And announce good news (to) those who believe and did/made the correct/righteous deeds, that to them (are) treed gardens the rivers flow from beneath it. Whenever they (were) provided for from it from a fruit a provision ,they said: "This (is) what we were provided for from before." And they were given with it similar , and for them in it (are) purified spouses and they are in it immortally/eternally
And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever
And convey the good news to those who believe and do righteous works, that for them there will be gardens $ beneath which rivers flow, whenever they will be fed from them with fruits as food, they will say, "This is that which was provided to us before," and they will be given the like of it, and for them there will be pure mates (spouses) therein and therein they shall stay. $ Paradise
And convey the good news to those who believe and do righteous works, that for them there will be gardens $ beneath which rivers flow, whenever they will be fed from them with fruits as food, they will say, "This is that which was provided to us before," and they will be given the like of it, and for them there will be pure mates (spouses) therein and therein they shall stay
And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide
And gladden the minds of those who believe and do good deeds, with prophesy that there would certainly be for them gardens underneath which the rivers flow. Everytime they are served there with the food of a fruit, they will say, "This is what we had been served with before," and they will be given things resembling one another. And for them therein will be mates purified. And therein will they have lives eternal
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide
And give good news to those who believe and do righteous deeds that for them there are gardens beneath which rivers flow. Every time they are given a fruit from there to eat, they will say, “This is what we have been given before”; and they will be given (fruits) resembling one another. And for them there shall be wives purified; and there they will live forever
But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted fruits there from as their appointed sustenance, they will say, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance!"-for they shall be given something that will recall that [past]. And there shall they have spouses pure, and there shall they abide
And give good tidings to the ones who have believed and done deeds of righteousness that for them are Gardens from beneath which Rivers run. Whenever they are provided with any produce therefrom (once) as a provision, they will say, "This is the (same) as we were provided earlier."And they are brought (them) in (perfect) resemblance; and therein they will have purified spouses and they are therein eternally (abiding)
(Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, "This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before)." They will have purified spouses and it is they who will live forever
And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever
And give good news to those who believe and do righteous deeds that for them there are gardens beneath which rivers flow. Every time they are given a fruit from there to eat, they will say, .This is what we have been given before.; and they will be given (fruits) resembling one another. And for them there shall be wives purified; and there they will live forever
Give good news ˹O Prophet˺ to those who believe and do good that they will have Gardens under which rivers flow. Whenever provided with fruit, they will say, “This is what we were given before,” for they will be served fruit that looks similar ˹but tastes different˺. They will have pure spouses, and they will be there forever
Give good news ˹O Prophet˺ to those who believe and do good that they will have Gardens under which rivers flow. Whenever provided with fruit, they will say, “This is what we were given before,” for they will be served fruit that looks similar ˹but tastes different˺. They will have pure spouses, and they will be there forever
And proclaim joyful tidings to those that believe and do good works. They shall dwell in gardens watered by running brooks: whenever they are given fruit to eat they will say: ‘This is what we used to eat before,‘ for they shall be given the like. Wedded to chaste spouses, they shall abide therein for ever
And give glad tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens under which rivers flow. Every time they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, “This is what we were provided with before,” for they will be given fruit that resemble one another. They will have purified spouses, and they will abide therein forever
Give good news to the believers who do virtuous deeds; they will have Heavenly Gardens with flowing rivers. Every time they are provided fruit from it, they will say, "This is similar to what we were provided before." It appears to them that they are given the same thing. There they will have pure spouses, [and there] they will be eternally
And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), and they will abide therein forever
(Now, see the other side of the coin.) And convey happy news to those who have chosen to be graced with belief, and have done acts of service to humanity. (For them will be a most pleasant reward. Call it Paradise in both lives. Try to understand it in your current vocabulary). Plush Gardens with rivulets flowing underneath! When they are provided with the delicious fruit of their deeds therein, they will say, "This is the provision we were given before." They had tasted some of the reward in this world. For, they will be given sustenance that will recall that past. The men and women will have pure companions therein, an everlasting happy family life. (Remember, this Paradise is not given away as charity. It has to be built in this life and then inherited (14:25), (2)
And give glad tidings to those who believe and who act fairly and justly, that their reward is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits from there, they say: "This is what we were fed with before," for they are given similar things; And in there, they have pure (and holy) companions and in there, they live (for ever)
And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, 'This is what we were provided with before,' and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever
And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever
Proclaim to those who believe and perform honorable deeds that they will have gardens through which rivers flow. Each time they are provided with fruits from it for their sustenance, they will say: "This is what we were provided with before!" They will be given similar things and have clean-living spouses there. They will live in it forever
And give good news to those who believe and do good works, that they will have gardens with rivers flowing beneath. Every time they receive of its fruit, they Say: "This is what we have been provisioned before," and they are given its likeness. And there they will have pure spouses, and in it they will abide
And give good news to those who believe and do good works that they will have estates with rivers flowing beneath them. Every time they receive a provision of its fruit, they say: "This is what we have been provisioned before," and they are given its likeness. And there they will have pure mates, and in it they will abide
And give glad tidings to those who believe and perform righteous deeds that theirs are Gardens with rivers running below. Whensoever they are given a fruit therefrom as provision, they say, “This is the provision we received aforetime,” and they were given a likeness of it. Therein they have spouses made pure, and therein they shall abide
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally
Give the good news to those who believe and do good works, that they will have Gardens through which rivers flow: whenever they are given fruit to eat they will say, "This is what we were provided with before," because they were given similar things. And there will be pure spouses for them, and they will abide there forever
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are give n things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever)

Esperanto

Don bon news those kred plumb righteous life ke ili hav gxarden flu streams When proviz kun provision frukt therein ili dir This est ki est proviz por us previously! Tiel ili don allegorical descriptions. Ili hav pur spouses therein ili abide therein forever

Filipino

Datapuwa’t magsipagbigay kayo ng magandang balita sa mga sumasampalataya at nagsisigawa ng kabutihan, na ang kanilang bahagi ay Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso). Sa bawat sandali na sila ay pakakainin ng mga bungangkahoy nito, sila ay magsasabi: “Ito ang ipinagkaloob sa amin noong una”, at sila ay bibigyan ng mga bagay na nakakahalintulad (kawangis sa hubog datapuwa’t iba ang lasa), at sasakanila ang mga asawa na busilak (malaya sa dumi, ihi, regla, atbp.) at sila ay mananahan dito magpakailanman
Magbalita ka ng nakagagalak sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos na ukol sa kanila ay mga Hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Sa tuwing tinutustusan sila mula sa mga ito ng bunga bilang panustos ay nagsasabi sila: "Ito ay ang itinustos sa amin bago pa niyan." Bibigyan sila nito na nagkakawangisan. Ukol sa kanila roon ay mga asawang dinalisay at sila ay doon mga mananatili

Finnish

julista niille (oi Muhammed), jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, se riemullinen sanoma, etta heita odottavat huvitarhat, joissa purot solisevat. Niin usein kuin he nauttivat hedelmia sielta ravinnokseen, he sanovat: »Tama oli muinoin meidan ruokaamme» - vaikkakin heille tarjotaan se vain samankaltaisena.Siella odottavat heita puhtaat puolisot ja siella he viihtyvat ikuisesti
julista niille (oi Muhammed), jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, se riemullinen sanoma, että heitä odottavat huvitarhat, joissa purot solisevat. Niin usein kuin he nauttivat hedelmiä sieltä ravinnokseen, he sanovat: »Tämä oli muinoin meidän ruokaamme» - vaikkakin heille tarjotaan se vain samankaltaisena.Siellä odottavat heitä puhtaat puolisot ja siellä he viihtyvät ikuisesti

French

Et annonce donc (l’heureuse nouvelle)[15] a ceux qui croient et font œuvre de devotion qu’ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivieres ; chaque fois qu’il leur en sera servi un fruit, ils diront : « C’est ce qui nous etait servi auparavant. » Or ce qui leur etait servi etait seulement ressemblant ; ils auront la des epouses purifiees, et la ils seront immortels
Et annonce donc (l’heureuse nouvelle)[15] à ceux qui croient et font œuvre de dévotion qu’ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivières ; chaque fois qu’il leur en sera servi un fruit, ils diront : « C’est ce qui nous était servi auparavant. » Or ce qui leur était servi était seulement ressemblant ; ils auront là des épouses purifiées, et là ils seront immortels
Annonce a ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu’ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu’ils seront gratifies d’un fruit des jardins ils diront: "C’est bien la ce qui nous avait ete servi auparavant". Or c’est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront la des epouses pures, et la ils demeureront eternellement
Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu’ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu’ils seront gratifiés d’un fruit des jardins ils diront: "C’est bien là ce qui nous avait été servi auparavant". Or c’est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement
Annonce a ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifies d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien la ce qui nous avait ete servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront la des epouses pures, et la ils demeureront eternellement
Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement
Annonce a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres que leur sont reserves au Paradis des jardins traverses de rivieres ou, en compagnie des epouses les plus pures, ils demeureront pour l’eternite. Chaque fois qu’un fruit du Paradis leur sera servi, ils diront : « Ce fruit est semblable a celui que nous avons recu auparavant. » Mais il ne lui sera semblable qu’en apparence
Annonce à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres que leur sont réservés au Paradis des jardins traversés de rivières où, en compagnie des épouses les plus pures, ils demeureront pour l’éternité. Chaque fois qu’un fruit du Paradis leur sera servi, ils diront : « Ce fruit est semblable à celui que nous avons reçu auparavant. » Mais il ne lui sera semblable qu’en apparence
Annonce la bonne nouvelle a ceux qui ont la foi et accomplissent de bonnes actions. Dis-leur qu’ils auront pour demeures des Jardins baignes de rivieres. A chaque fruit servi, ils s’ecrieront : « C’est semblable a ce qui nous etait servi auparavant ». Mais, la similitude concerne la forme uniquement. Dis-leur qu’ils y seront egalement accompagnes de conjoints purs, et qu’ils y demeureront eternellement
Annonce la bonne nouvelle à ceux qui ont la foi et accomplissent de bonnes actions. Dis-leur qu’ils auront pour demeures des Jardins baignés de rivières. À chaque fruit servi, ils s’écrieront : « C’est semblable à ce qui nous était servi auparavant ». Mais, la similitude concerne la forme uniquement. Dis-leur qu’ils y seront également accompagnés de conjoints purs, et qu’ils y demeureront éternellement

Fulah

Weltin ɓeen goonɗinɓe ɓe ngolli moƴƴi wonde ɓeɓ keɓa aljannaaji caalli na ndonga les majji kala nde ɓe njeɗaa toon ɓiɓɓe leɗɗe ɓe mbi'a ko ɗee min njeɗanoo ko adii, kono si ɓe meeɗii ɗe ɓe tawa eɗe ceerti, eɓe keɓa toon rewɓe laaɓɓe ɓe ñiiɓida toon. @Corrected

Ganda

Ate sanyusa abo abakkiriza ne bakola e mirimu e mirungi nti bajja kufuna e jjana ezikulukutiramu e migga. Buli lwe banaaweebwanga e kibala mu jjana banaagambanga nti ekyo kye twaweebwanga edda (nga tuli ku nsi), binabaweebwanga nga mundabika bifaanana nabiri ebyo ku nsi (naye nga mu buwoomi byanjawulo), era abasajja baliweebwa abakyala abaatukuzibwa, era ba kubeeramu lubeerera

German

Und verkunde die frohe Botschaft denjenigen, die glauben und Gutes tun, auf daß ihnen Garten zuteil werden, in deren Niederungen Bache fließen; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen, sagen sie: "Das ist doch das, was wir schon fruher zu essen bekamen." Doch ihnen wird nur Ahnliches gegeben. Und ihnen gehoren darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben
Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die glauben und Gutes tun, auf daß ihnen Gärten zuteil werden, in deren Niederungen Bäche fließen; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen, sagen sie: "Das ist doch das, was wir schon früher zu essen bekamen." Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben. Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben
Und verkunde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß fur sie Garten bestimmt sind, unter denen Bache fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ahnliches gebracht. Und sie haben darin gelauterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen
Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ähnliches gebracht. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen
Und uberbringe frohe Botschaft denjenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefallig Gute getan haben, daß fur sie Dschannat bestimmt sind, die von Flussen durchflossen werden. Immer wieder, wenn ihnen daraus eine Frucht als Rizq gewahrt wird, sagen sie: "Das ist es, das uns vorher als Rizq gewahrt wurde." Und ihnen schien es ahnlich. Und fur sie sind darin gereinigte Partnerwesen bestimmt, und sie sind darin ewig
Und überbringe frohe Botschaft denjenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, daß für sie Dschannat bestimmt sind, die von Flüssen durchflossen werden. Immer wieder, wenn ihnen daraus eine Frucht als Rizq gewährt wird, sagen sie: "Das ist es, das uns vorher als Rizq gewährt wurde." Und ihnen schien es ähnlich. Und für sie sind darin gereinigte Partnerwesen bestimmt, und sie sind darin ewig
Und verkunde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Garten zuteil werden, durcheilt von Bachen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ahnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben
Und verkunde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Garten zuteil werden, durcheilt von Bachen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: „Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden; doch es ist ihnen eine ihr ahnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: „Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

imanavala'o ane sadakaryo karavavala'one te jannatoni subhasucana api do jeni nice nahero vahi rahi che, jyare pana te'one phalo apavamam avase (ane phari tena jevum ja phala lavavamam avase) to kahese ke a to te ja che je amane anathi pahela apavamam avyum hatum ane te'o mate pavitra patni'o che ane te'o te jannatomam hammesa rahevavala che
imānavāḷā'ō anē sadakāryō karavāvāḷā'ōnē tē jannatōnī śubhasūcanā āpī dō jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyārē paṇa tē'ōnē phaḷō āpavāmāṁ āvaśē (anē pharī tēnā jēvuṁ ja phaḷa lāvavāmāṁ āvaśē) tō kahēśē kē ā tō tē ja chē jē amanē ānāthī pahēlā āpavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ anē tē'ō māṭē pavitra patni'ō chē anē tē'ō tē jannatōmāṁ hammēśā rahēvāvāḷā chē
ઇમાનવાળાઓ અને સદકાર્યો કરવાવાળાઓને તે જન્નતોની શુભસૂચના આપી દો જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યારે પણ તેઓને ફળો આપવામાં આવશે (અને ફરી તેના જેવું જ ફળ લાવવામાં આવશે) તો કહેશે કે આ તો તે જ છે જે અમને આનાથી પહેલા આપવામાં આવ્યું હતું અને તેઓ માટે પવિત્ર પત્નિઓ છે અને તેઓ તે જન્નતોમાં હંમેશા રહેવાવાળા છે

Hausa

Kuma ka bayar da bishara ga waɗanda suka yi imani. kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, cewa lallene, suna da gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Ko da yaushe aka azurta su da abinci daga wasu 'ya'yan itace daga gare su,* sai su ce: "Wannan shi ne aka azurta mu da shi daga gabanin haka," Kuma a je musu da shi yana mai kama da juna, Kuma suna da, a cikin su, matan aure masu tsarki, kuma su, cikin su madawwama ne
Kuma ka bãyar da bishãra ga waɗanda suka yi ĩmãni. kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, cẽwa lallene, suna da gidãjen Aljanna, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Ko da yaushe aka azurta su da abinci daga wasu 'ya'yan itãce daga gare su,* sai su ce: "Wannan shi ne aka azurta mu da shi daga gabãnin haka," Kuma a je musu da shi yana mai kama da juna, Kuma sunã da, a cikin su, mãtan aure mãsu tsarki, kuma su, cikin su madawwama ne
Kuma ka bayar da bishara ga waɗanda suka yi imani. kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, cewa lallene, suna da gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Ko da yaushe aka azurta su da abinci daga wasu 'ya'yan itace daga gare su, sai su ce: "Wannan shi ne aka azurta mu da shi daga gabanin haka," Kuma a je musu da shi yana mai kama da juna, Kuma suna da, a cikin su, matan aure masu tsarki, kuma su, cikin su madawwama ne
Kuma ka bãyar da bishãra ga waɗanda suka yi ĩmãni. kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, cẽwa lallene, suna da gidãjen Aljanna, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Ko da yaushe aka azurta su da abinci daga wasu 'ya'yan itãce daga gare su, sai su ce: "Wannan shi ne aka azurta mu da shi daga gabãnin haka," Kuma a je musu da shi yana mai kama da juna, Kuma sunã da, a cikin su, mãtan aure mãsu tsarki, kuma su, cikin su madawwama ne

Hebrew

ובשר לאלה אשר האמינו ועושים את הטובות כי (ביום הדין) מיועדים להם גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם, כל זמן שתוגש להם ברכה מפרי הגן, יגידו: “הלא זה מה שהוגש לנו מלפנים?” ויוגשו להם סוגים אחרים של פירות דומים, ויש להם שם זוגות טהורים, ויישארו שם לנצח
ובשר לאלה אשר האמינו ועושים את הטובות כי (ביום הדין) מיועדים להם גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם, כל זמן שתוגש להם ברכה מפרי הגן, יגידו: "הלא זה מה שהוגש לנו מלפנים"? ויוגשו להם סוגים אחרים של פירות דומים, ויש להם שם זוגות טהורים, ויישארו שם לנצח

Hindi

(he nabee!) un logon ko shubh soochana do, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye ki unake lie aise svarg hain, jinamen naharen bah rahee hongee. jab unaka koee bhee phal unhen diya jaayega, to kahengeh ye to vahee hai, jo isase pahale hamen diya gaya aur unhen samaroop phal diye jaayenge tatha unake lie unamen nirmal patniyaan hongee aur ve unamen sadaavaasee honge
(हे नबी!) उन लोगों को शुभ सूचना दो, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये कि उनके लिए ऐसे स्वर्ग हैं, जिनमें नहरें बह रही होंगी। जब उनका कोई भी फल उन्हें दिया जायेगा, तो कहेंगेः ये तो वही है, जो इससे पहले हमें दिया गया और उन्हें समरूप फल दिये जायेंगे तथा उनके लिए उनमें निर्मल पत्नियाँ होंगी और वे उनमें सदावासी होंगे।
jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unhen shubh soochana de do ki unake lie aise baag hai jinake neeche naharen bah raheen hogee; jab bhee unamen se koee phal unhen rojee ke roop mein milega, to kahenge, "yah to vahee hain jo pahale hamen mila tha," aur unhen milata-julata hee (phal) milega; unake lie vahaan paak-saaf patni yaan hogee, aur ve vahaan sadaiv rahenge
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए ऐसे बाग़ है जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी; जब भी उनमें से कोई फल उन्हें रोजी के रूप में मिलेगा, तो कहेंगे, "यह तो वही हैं जो पहले हमें मिला था," और उन्हें मिलता-जुलता ही (फल) मिलेगा; उनके लिए वहाँ पाक-साफ़ पत्नि याँ होगी, और वे वहाँ सदैव रहेंगे
aur jo log eemaan lae aur unhonne nek kaam kie unako (ai paigambar) khushakhabaree de do ki unake lie (behisht ke) vah baagaat hain jinake neeche nahare jaaree hain jab unhen in baagaat ka koee meva khaane ko milega to kahenge ye to vahee (meva hai jo pahale bhee hamen khaane ko mil chuka hai) (kyonki) unhen milatee julatee soorat va rang ke (meve) mila karenge aur behisht mein unake lie saaph sutharee beeviyaan hogee aur ye log us baag mein hamesha rahenge
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए उनको (ऐ पैग़म्बर) खुशख़बरी दे दो कि उनके लिए (बेहिश्त के) वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरे जारी हैं जब उन्हें इन बाग़ात का कोई मेवा खाने को मिलेगा तो कहेंगे ये तो वही (मेवा है जो पहले भी हमें खाने को मिल चुका है) (क्योंकि) उन्हें मिलती जुलती सूरत व रंग के (मेवे) मिला करेंगे और बेहिश्त में उनके लिए साफ सुथरी बीवियाँ होगी और ये लोग उस बाग़ में हमेशा रहेंगे

Hungarian

Hirdesd es kozold az oromhirt azokkal, akik hisznek es jotetteket hajtottak vegre: "Nekik Kertjeik lesznek, amelyek alatt folyok folynak. Es ahanyszor csak azok gyumolcseibol esznek azt mondjak: .Ez olyan, mint amilyennel mar korabban is. gondoskodasban reszesultunk." Es ahhoz teljesen hasonlot fognak kapni. Es ott nekik megtisztult" felesegeik lesznek, es ok orokke ott fognak tartozkodni
Hirdesd és közöld az örömhírt azokkal, akik hisznek és jótetteket hajtottak végre: "Nekik Kertjeik lesznek, amelyek alatt folyók folynak. És ahányszor csak azok gyümölcseiből esznek azt mondják: .Ez olyan, mint amilyennel már korábban is. gondoskodásban részesültünk." És ahhoz teljesen hasonlót fognak kapni. És ott nekik megtisztult" feleségeik lesznek, és ők örökké ott fognak tartózkodni

Indonesian

Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan berbuat kebajikan, bahwa untuk mereka (disediakan) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Setiap kali mereka diberi rezeki buah-buahan dari surga, mereka berkata, "Inilah rezeki yang diberikan kepada kami dahulu." Mereka telah diberi (buah-buahan) yang serupa. Dan di sana mereka (memperoleh) pasangan-pasangan yang suci. Mereka kekal di dalamnya
(Dan sampaikanlah berita gembira) kabarkanlah (kepada orang-orang yang beriman) yang membenarkan Allah (dan mengerjakan kebaikan), baik yang fardu atau yang sunah (bahwa bagi mereka disediakan surga-surga), yaitu taman-taman yang ada pepohonan dan tempat-tempat kediaman (yang mengalir di bawahnya) maksudnya di bawah kayu-kayuan dan mahligai-mahligainya (sungai-sungai) maksudnya air yang berada di sungai-sungai itu, karena sungai artinya ialah galian tempat mengalirnya air, sebab airlah yang telah menggali atau menjadikannya 'nahr' dan menisbatkan 'mengalir' pada selokan disebut 'majaz' atau simbolisme. (Setiap mereka diberi rezeki di dalam surga itu) maksudnya diberi makanan (berupa buah-buahan, mereka mengatakan, "Inilah yang pernah) maksudnya seperti inilah yang pernah (diberikan kepada kami dulu"), yakni sebelum masuk surga, karena buah-buahan itu seperti itu pula ciri masing-masingnya, hampir serupa. (Mereka disuguhi) atau dipetikkan buah itu (dalam keadaan serupa), yakni warnanya tetapi berbeda rasanya, (dan diberi istri-istri) berupa wanita-wanita cantik dan selainnya, (yang suci) suci dari haid dan dari kotoran lainnya, (dan mereka kekal di dalamnya) untuk selama-lamanya, hingga mereka tak pernah fana dan tidak pula dikeluarkan dari dalamnya
Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezeki buah-buahan dalam surga-surga itu, mereka mengatakan, "Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu". Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada istri-istri yang suci dan mereka kekal di dalamnya
Jika neraka merupakan ganjaran bagi orang-orang kafir, maka surga adalah balasan bagi orang-orang Mukmin. Kabarkanlah kepada orang-orang yang percaya kepada Allah, Rasul dan Kitab-Nya; tunduk kepada kebenaran tanpa ada keraguan, dan mengerjakan amal saleh, bahwa bagi mereka telah disediakan surga yang penuh dengan buah-buahan, pepohonan dan istana-istana, dengan sungai-sungai yang mengalir di bawahnya. Setiap kali Allah memberikan rezeki kepada mereka di dalam surga dengan sebagian buah- buahannya, mereka berkata, "Ini seperti apa yang telah diberikan kepada kita sebelumnya." Karena, jenis dan bentuk buah-buahan yang mereka terima ini memang menyerupai apa yang mereka kenal, tetapi memiliki keistimewaan rasa dan kelezatan. Mereka juga diberikan pasangan yang benar-benar suci dan tidak tercela sedikit pun. Mereka akan kekal di dalam surga ini dan tidak akan keluar darinya
Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan berbuat kebajikan, bahwa untuk mereka (disediakan) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Setiap kali mereka diberi rezeki buah-buahan dari surga, mereka berkata, "Inilah rezeki yang diberikan kepada kami dahulu." Mereka telah diberi (buah-buahan) yang serupa. Dan di sana mereka (memperoleh) pasangan-pasangan yang suci, dan mereka kekal di dalamnya
Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan berbuat kebajikan, bahwa untuk mereka (disediakan) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Setiap kali mereka diberi rezeki buah-buahan dari surga, mereka berkata, “Inilah rezeki yang diberikan kepada kami dahulu.” Mereka telah diberi (buah-buahan) yang serupa. Dan di sana mereka (memperoleh) pasangan-pasangan yang suci. Mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na Puphamanotholangka ko siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, a Mata-an! A adun a bagiyan niran a manga Sorga, A Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga Lawasaig. Oman siran ro-o natan sa Onga a Pagupur, na Tharo-on niran: A giyai so (lagid o) inunat rukutano a miya-ona, na Phagowitun kiran noto a makapushasaginda-i: go adun a bagiyan niran ro-o a manga Karoma a manga Soti; sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

E annuncia a coloro che credono e compiono il bene, che avranno i Giardini in cui scorrono i ruscelli. Ogni volta che sara loro dato un frutto diranno: “Gia ci era stato concesso!”. Ma e qualcosa di simile che verra loro dato; avranno spose purissime e cola rimarranno in eterno
E annuncia a coloro che credono e compiono il bene, che avranno i Giardini in cui scorrono i ruscelli. Ogni volta che sarà loro dato un frutto diranno: “Già ci era stato concesso!”. Ma è qualcosa di simile che verrà loro dato; avranno spose purissime e colà rimarranno in eterno

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu-sha-tachi ni wa, kare-ra no tame ni, kawa ga shita o nagareru rakuen ni tsuite no kippo o tsutae nasai. Kare-ra wa soko de, kate no kajitsu o atae rareru tabi ni,`kore wa watashi-tachi ga izen ni atae rareta monoda.' To iu. Kare-ra ni wa, sorehodo nitamono ga sadzuke rareru. Mata junketsuna haigusha o sadzuke rare, eien ni sono naka ni sumu nodearu
Shinkō shite zenkō ni isoshimu-sha-tachi ni wa, kare-ra no tame ni, kawa ga shita o nagareru rakuen ni tsuite no kippō o tsutae nasai. Kare-ra wa soko de, kate no kajitsu o atae rareru tabi ni,`kore wa watashi-tachi ga izen ni atae rareta monoda.' To iu. Kare-ra ni wa, sorehodo nitamono ga sadzuke rareru. Mata junketsuna haigūsha o sadzuke rare, eien ni sono naka ni sumu nodearu
信仰して善行に勤しむ者たちには,かれらのために,川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい。かれらはそこで,糧の果実を与えられる度に,「これはわたしたちが以前に与えられた物だ。」と言う。かれらには,それ程似たものが授けられる。また純潔な配偶者を授けられ,永遠にその中に住むのである。

Javanese

(Muhammad), sira mbebungaha wong kang padha percaya marang Ingsun, tur padha nglakoni kelakuan becik satemene besuk padha duwe suwarga kang sangisore kekayone mau ana bengawane mili. Wong kang ana ing suwarga mau saben diladeni padha ngucap mengkene, "Iki panganan tunggalane kang diladekake mau kae". Awit padha diladeni panganan kang rupane padha, nanging rasane beda-beda. Wong kang ana ing suwarga mau padha duwe bojo widodari akeh kang padha suci; wong-wong mau padha langgeng manggon an ing suwarga
(Muhammad), sira mbebungaha wong kang padha percaya marang Ingsun, tur padha nglakoni kelakuan becik satemene besuk padha duwe suwarga kang sangisore kekayone mau ana bengawane mili. Wong kang ana ing suwarga mau saben diladeni padha ngucap mengkene, "Iki panganan tunggalane kang diladekake mau kae". Awit padha diladeni panganan kang rupane padha, nanging rasane beda-beda. Wong kang ana ing suwarga mau padha duwe bojo widodari akeh kang padha suci; wong-wong mau padha langgeng manggon an ing suwarga

Kannada

satyadalli nambike ittavarige hagu satkarma madidavarige suvarte nidiri; avarigagi (svargadalli) taladalli nadigalu hariyuvantaha totagalive. Avarige a totada yavudadaru phalavannu tinisidagalella avaru ‘‘hindeyu namage idanne tinisalagittu’’ ennuvaru. Nijavagi (i hinde) avarige, adakke holuvantahadannu nidalagittu. Alli avarige, pavana patniyariruvaru mattu avaru adaralli sadakala iruvaru
satyadalli nambike iṭṭavarige hāgū satkarma māḍidavarige suvārte nīḍiri; avarigāgi (svargadalli) taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha tōṭagaḷive. Avarige ā tōṭada yāvudādarū phalavannu tinisidāgalella avaru ‘‘hindeyū namage idannē tinisalāgittu’’ ennuvaru. Nijavāgi (ī hinde) avarige, adakke hōluvantahadannu nīḍalāgittu. Alli avarige, pāvana patniyariruvaru mattu avaru adaralli sadākāla iruvaru
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ; ಅವರಿಗಾಗಿ (ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ) ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ತೋಟಗಳಿವೆ. ಅವರಿಗೆ ಆ ತೋಟದ ಯಾವುದಾದರೂ ಫಲವನ್ನು ತಿನಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲ ಅವರು ‘‘ಹಿಂದೆಯೂ ನಮಗೆ ಇದನ್ನೇ ತಿನಿಸಲಾಗಿತ್ತು’’ ಎನ್ನುವರು. ನಿಜವಾಗಿ (ಈ ಹಿಂದೆ) ಅವರಿಗೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲುವಂತಹದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ, ಪಾವನ ಪತ್ನಿಯರಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

(Mugammed G.S.) iman keltirip, izgi is istegenderdi qwandır! Rasında olar usin astarınan ozender agatın jannetter bar. Arqasan olarga onın jemisinen bir rizıq berilse, olar: «Osı bizge burın da berilip edi» deydi. Tagı onın uqsası keltiriledi. Ari olar usin onda tap- taza jubaylar da bar. Olar onda mangi qaladı
(Muğammed Ğ.S.) ïman keltirip, izgi is istegeñderdi qwandır! Rasında olar üşin astarınan özender ağatın jännetter bar. Ärqaşan olarğa onıñ jemisinen bir rïzıq berilse, olar: «Osı bizge burın da berilip edi» deydi. Tağı onıñ uqsası keltiriledi. Äri olar üşin onda tap- taza jubaylar da bar. Olar onda mäñgi qaladı
(Мұғаммед Ғ.С.) иман келтіріп, ізгі іс істегеңдерді қуандыр! Расында олар үшін астарынан өзендер ағатын жәннеттер бар. Әрқашан оларға оның жемісінен бір ризық берілсе, олар: «Осы бізге бұрын да беріліп еді» дейді. Тағы оның ұқсасы келтіріледі. Әрі олар үшін онда тап- таза жұбайлар да бар. Олар онда мәңгі қалады
Ey, Muxammed! / Imanga kelgen jane izgi amal jasagandardı suyinsile: olarga astınan ozender agıp jatatın Jannattagı baqtar bar. Olarga onın jemisinen bir rizıq berilgen sayın olar: «Bul bizge burın da berilgen edi», - deydi. Olarga / Jannatta / onın uqsası beriledi. Ari olar usin onda tap-taza jubaylar bar. Olar onda mangi qaladı
Ey, Muxammed! / Ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardı süyinşile: olarğa astınan özender ağıp jatatın Jännattağı baqtar bar. Olarğa onıñ jemisinen bir rïzıq berilgen sayın olar: «Bul bizge burın da berilgen edi», - deydi. Olarğa / Jännatta / onıñ uqsası beriledi. Äri olar üşin onda tap-taza jubaylar bar. Olar onda mäñgi qaladı
Ей, Мұхаммед! / Иманға келген және ізгі амал жасағандарды сүйіншіле: оларға астынан өзендер ағып жататын Жәннаттағы бақтар бар. Оларға оның жемісінен бір ризық берілген сайын олар: «Бұл бізге бұрын да берілген еді», - дейді. Оларға / Жәннатта / оның ұқсасы беріледі. Әрі олар үшін онда тап-таза жұбайлар бар. Олар онда мәңгі қалады

Kendayan

Man sampeatn lah barita gambira ka’ urakng-urakng baiman man babuat kabajikan, bahwa’ untuk iaka’ koa (disadiakan) saruga-saruga nana’ mangalir kak babahnya sunge-sunge. Satiap kali iaka’ koa di bare rajaki buah-buahandari saruga, iaka’ koa bakata “Nianlah rajaki nang di bare’atn ka’ kami de’e (doto’) iaka’ koa udah di bare (buah-buahan) nang sarupa, Man ka’naung iaka’ koa (namu) pasangan- pasangan nang suci iaka’ koa kakal ka’dalapmnya

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay dl b ndda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula tha pitabrakd nasa puokke nung ttuol ban thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . real pel del puokke trauv ban ke phdal leaphosakkar chea phlechheu muoy braphet knong thansuokr puokke tengte niyeay tha nih chea phlechheu del puok yeung trauv ban ke phdal aoy kalpimoun der . haey puokke trauv ban ke phdal phlechheu aoy del mean santhan dauch knea ( te mean rosacheate khosa knea) . haey nowknong thansuokr noh puokke mean phriyea da saatasam chea chraen haey puokke sthetnow knong noh chea amt
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អថាៈ ពិតប្រាកដណាស ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ រាល់ពេលដែលពួកគេត្រូវបានគេផ្ដល់លាភសក្ការៈជាផ្លែឈើមួយ ប្រភេទក្នុងឋានសួគ៌ ពួកគេតែងតែនិយាយថាៈ នេះជាផ្លែឈើដែល ពួកយើងត្រូវបានគេផ្ដល់ឱ្យកាលពីមុនដែរ។ ហើយពួកគេត្រូវបាន គេផ្ដល់ផ្លែឈើឱ្យដែលមានសណ្ឋានដូចៗគ្នា (តែមានរសជាតិខុស គ្នា)។ ហើយនៅក្នុងឋានសួគ៌នោះពួកគេមានភរិយាដ៏ស្អាតស្អំជា ច្រើន ហើយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Geza inkuru nziza kuri babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ko bazagororerwa ubusitani butembamo imigezi (Ijuru). Buri uko bazajya bafungurirwamo imbuto, bazajya bavuga bati"Izi ni zo twafungurirwaga mbere", ndetse bazazihabwa zisa (nk’izo baryaga ku isi ariko zitandukanye mu buryohe). Bazanagororerwamo abagore basukuye, kandi bazanabubamo ubuziraherezo
Kandi uhe inkuru nziza ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ko bazagororerwa ubusitani butembamo imigezi (Ijuru). Buri uko bazajya bafungurirwamo imbuto, bazajya bavuga bati “Izi ni zo twafungurirwaga mbere”, ndetse bazazihabwa zisa (nk’izo baryaga ku isi, ariko zitandukanye mu buryohe). Bazanagororerwamo abafasha basukuye, kandi bazanabubamo ubuziraherezo

Kirghiz

(Juroktoru menen) isenip, (dene mucoloru menen) jaksı amaldardı jasagan adamdarga, astınan darıyalar akkan Beyisti suyunculo! Alar ar kacan Beyisten bir momo ooz tiycu bolso: «Biz munu(n oksosun) murda jegen bolcubuz»-deset. Jana alarga (korunusu jana daamı) biri-birine oksos momolor berilet. Alar ucun Beyiste taza-pakiza jubaylar bar. Alar Beyiste tuboluk kalısat
(Jüröktörü menen) işenip, (dene müçölörü menen) jakşı amaldardı jasagan adamdarga, astınan darıyalar akkan Beyişti süyünçülö! Alar ar kaçan Beyişten bir mömö ooz tiyçü bolso: «Biz munu(n okşoşun) murda jegen bolçubuz»-deşet. Jana alarga (körünüşü jana daamı) biri-birine okşoş mömölör berilet. Alar üçün Beyişte taza-pakiza jubaylar bar. Alar Beyişte tübölük kalışat
(Жүрөктөрү менен) ишенип, (дене мүчөлөрү менен) жакшы амалдарды жасаган адамдарга, астынан дарыялар аккан Бейишти сүйүнчүлө! Алар ар качан Бейиштен бир мөмө ооз тийчү болсо: «Биз муну(н окшошун) мурда жеген болчубуз»-дешет. Жана аларга (көрүнүшү жана даамы) бири-бирине окшош мөмөлөр берилет. Алар үчүн Бейиште таза-пакиза жубайлар бар. Алар Бейиште түбөлүк калышат

Korean

geudaeneun (hananimgwa sadoleul) midgo seonhaeng-eul silcheonhaneun jadeul-ege gippeun sosig-eul jeonhala ; alaelobuteo gang-i heuleuneun cheongug-i geudeul-ui geos-ila. geudeul-ege geugos(cheongug)ui yeolmaega yangsig-eulo bepul-eojil ttaemada geudeul-eun malhadeola : “igeos-eun uliga ijeon-e bad-eun yangsig-ibnida.” geudeul-ege seolo biseushan moseub-eulo jueojin geos-ila. geuligo geudeul-eun geugos-eseo sungyeolhan baeujadeul-eul gajil geos-imyeo, geudeul-eun geugos-eseo meomul geos-ila
그대는 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들에게 기쁜 소식을 전하라 ; 아래로부터 강이 흐르는 천국이 그들의 것이라. 그들에게 그곳(천국)의 열매가 양식으로 베풀어질 때마다 그들은 말하더라 : “이것은 우리가 이전에 받은 양식입니다.” 그들에게 서로 비슷한 모습으로 주어진 것이라. 그리고 그들은 그곳에서 순결한 배우자들을 가질 것이며, 그들은 그곳에서 머물 것이라
mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun ideul ege gippeunsosig-eul jinhala geudeul-eul wihae cheongug-i issgo geu mit-eneun gangmul-i heuleunila geudeul-ege il-yonghal yang sig-i jueojil ttaemyeon igeos-eun ijeon-e do jeohuiege bepul-eojyeossdeon geos-iobnida lago geudeul-eun malhadoda ttohan geudeul-egeneun geuwa yusahan geosdeul-i ju eojilini geugos-e sungyeolhan dongbanjagi iss-eo geu an-eseo yeongsaenghalila
믿음으로 선을 행하는 이들 에게 기쁜소식을 진하라 그들을 위해 천국이 있고 그 밑에는 강물이 흐르니라 그들에게 일용할 양 식이 주어질 때면 이것은 이전에 도 저희에게 베풀어졌던 것이옵니다 라고 그들은 말하도다 또한 그들에게는 그와 유사한 것들이 주 어지리니 그곳에 순결한 동반자기 있어 그 안에서 영생하리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) مژده بده به‌وانه‌ی كه باوه‌ڕیان هێناوه و كارو كرده‌وه چاكه‌كانیان ئه‌نجامداوه به‌وه‌ی باخه‌كانی به‌هه‌شت كه چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ژێردره‌خت و به‌ناو باخه‌كانیدا ده‌ڕوات، به‌ڕاستی بۆیان ئاماده‌یه‌، هه‌ركاتێك له میوه‌و به‌رهه‌مێكی ئه‌و باخانه‌یان بۆ ده‌هێنن، ده‌ڵێن: ئێستا له‌وه‌تان هێنا، تاوێك له‌مه‌و پێش خواردمان، هه‌ر ده‌یهێنین و له‌یه‌كتریش ده‌چن، (له ڕه‌نگ و ڕواڵه‌تدا، به‌ڵام له‌تام و بۆندا زۆر جیاوازن)، هه‌روه‌ها له‌وێدا هاوسه‌رانی پاك و بێ گه‌ردیان بۆ ئاماده‌كراوه (ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌) ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه له‌و به‌هه‌شته‌دا ده‌به‌نه سه‌ر
(ئەی موحەممەد ﷺ) مژدە بدە بەوانەی کە باوەڕیان ھێناوەو کردەوە باشەکانیان کردووە کە بێگومان بۆئەوان ھەیە بەھەشتانێک کە ڕووباری زۆر بەژێریاندا دەڕوات ھەرکاتێ لەوێ ڕۆزیان بدرێت لە میوەھات دەڵێن:ئەمە ئەوەیە کەلەمە و پێش پێمان درا (جیاواز لەتام وبۆندا) ئێستا وێنەیان ھێناوە, وەلەو بەھەشتانەدا بۆئەوان ھەیە ھاوسەرانی پاکیزە وەئەوان لەو (بەھەشتانە) دا ھەتا ھەتایین

Kurmanji

U (Muhemmed!) ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! tu mizgina bide wan, ku bi rasti ji bona wan ra bihistne dibine (dare wan da) cemne ave dikisin, hene. Ci qa bereki ji wan bihistan ji wan ra te dayine (ji bihistiyan ra) dibejin: “Ewan berne me hej di bere da xweribun, evan in u hun ji xwarin u berne cure cure ji me ra binin.” U ji bona wan ra di bihistan da zone paqij hene. U ewan bi xweber ji di bihistan da hermanok in
Û (Muhemmed!) ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! tu mizgîna bide wan, ku bi rastî ji bona wan ra bihiştne dibinê (darê wan da) çemne avê dikişin, hene. Çi qa berêkî ji wan bihiştan ji wan ra tê dayînê (ji bihiştîyan ra) dibêjin: “Ewan berne me hêj di berê da xweribûn, evan in û hûn ji xwarin û berne cure cure ji me ra bînin.” Û ji bona wan ra di bihiştan da zone paqij hene. Û ewan bi xweber jî di bihiştan da hermanok in

Latin

Dedit bonus news those believe lead righteous vita ut they habet gardens flowing streams When provisus cum provision fruits therein they dictus Hoc est quod est provisus pro nos previously! Sic they dedit allegorical descriptions. They habet pure conjux therein they abide therein forever

Lingala

Mpe pesa sango ya malamu epai na ba oyo bandimi mpe bazali kosala misala ya malamu, ya sôló bakozala na bisika mingala mikotiola na nsé na yango. Ntango inso bazali koleisama na bambuma, bakoloba ete: Oyo nde (mbuma) toleisamaki liboso kasi, ekozala na lolenge mosusu. Mpe okati ya lola bakozala na basi baye bapetolama mpe kuna, bakozala seko na seko

Luyia

Ne suubisia balia basuubila mana nibakhola amalayi mbu, balinyoola emikunda chia amatsi kakhulukusinjiamwo, ne olwa balikabwamwo ebiamo baliboola mbu; “kuno niko omukabo kwefu kwakhwahebwa imbeli. Ne balirererwa ebiamo bifwanana. Nebalinyolamwo Abakhasi abatswenufu, nebalimenyamo tsinyanga tsiosi

Macedonian

А израдувај ги тие што веруваат и што прават добри дела дека ним имприпаѓаат џеннетските10 (рајските) градини низ кои реки течат! Кога и да бидат снабдени од градините со некаков плод, велат: „Со ова и претходно бевме снабдени.“, а им беа давани само слични на нив! Во градините само чисти жени ќе имаат и во нив вечно ќе престојуваат
I zaraduvaj gi onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat: za niv ima bavci niz koi reki tecat, navistina! I sekojpat koga ke probaat od plodovite, od “rskot, ke recat: “Ova e ona sto porano go probavme“ - a im se dava samo onoj plod koj e slicen na niVNIOT; vo tie bavci za niv ke ima i cisti zeni i tuka tie za navek ke ostanat
I zaraduvaj gi onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat: za niv ima bavči niz koi reki tečat, navistina! I sekojpat koga ḱe probaat od plodovite, od “rskot, ḱe rečat: “Ova e ona što porano go probavme“ - a im se dava samo onoj plod koj e sličen na niVNIOT; vo tie bavči za niv ḱe ima i čisti ženi i tuka tie za navek ḱe ostanat
И зарадувај ги оние кои веруваат и кои добри дела работат: за нив има бавчи низ кои реки течат, навистина! И секојпат кога ќе пробаат од плодовите, од “рскот, ќе речат: “Ова е она што порано го пробавме“ - а им се дава само оној плод кој е сличен на ниВНИОТ; во тие бавчи за нив ќе има и чисти жени и тука тие за навек ќе останат

Malay

Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, sesungguhnya mereka beroleh syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; tiap-tiap kali mereka diberikan satu pemberian dari sejenis buah-buahan syurga itu, mereka berkata: "Inilah yang telah diberikan kepada kami dahulu"; dan mereka diberikan rezeki itu yang sama rupanya (tetapi berlainan hakikatnya), dan disediakan untuk mereka dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang sentiasa bersih suci, sedang mereka pula kekal di dalamnya selama-lamanya

Malayalam

(nabiye,) visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk talbhagattkuti nadikal olukunna svargatteappukal labhikkuvanuntenn santeasavartta ariyikkuka. atile orea vibhavavum bhaksikkuvanayi nalkappetumpeal, itin mump nannalkk nalkappettat tanneyanallea itum ennayirikkum avar parayuka. (vastavattil) paraspara sadrsyamulla nilayil atavarkk nalkappetukayanuntayat‌. parisud'dharaya inakalum avarkkavite untayirikkum. avar avite nityavasikalayirikkukayum ceyyum
(nabiyē,) viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk tāḻbhāgattkūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ labhikkuvānuṇṭenn santēāṣavārtta aṟiyikkuka. atile ōrēā vibhavavuṁ bhakṣikkuvānāyi nalkappeṭumpēāḷ, itin mump ñaṅṅaḷkk nalkappeṭṭat tanneyāṇallēā ituṁ ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. (vāstavattil) paraspara sādr̥śyamuḷḷa nilayil atavarkk nalkappeṭukayāṇuṇṭāyat‌. pariśud'dharāya iṇakaḷuṁ avarkkaviṭe uṇṭāyirikkuṁ. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
(നബിയേ,) വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത്കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ ലഭിക്കുവാനുണ്ടെന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക. അതിലെ ഓരോ വിഭവവും ഭക്ഷിക്കുവാനായി നല്‍കപ്പെടുമ്പോള്‍, ഇതിന് മുമ്പ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് തന്നെയാണല്ലോ ഇതും എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. (വാസ്തവത്തില്‍) പരസ്പര സാദൃശ്യമുള്ള നിലയില്‍ അതവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌. പരിശുദ്ധരായ ഇണകളും അവര്‍ക്കവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
(nabiye,) visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk talbhagattkuti nadikal olukunna svargatteappukal labhikkuvanuntenn santeasavartta ariyikkuka. atile orea vibhavavum bhaksikkuvanayi nalkappetumpeal, itin mump nannalkk nalkappettat tanneyanallea itum ennayirikkum avar parayuka. (vastavattil) paraspara sadrsyamulla nilayil atavarkk nalkappetukayanuntayat‌.parisud'dharaya inakalum avarkkavite untayirikkum. avar avite nityavasikalayirikkukayum ceyyum
(nabiyē,) viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk tāḻbhāgattkūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ labhikkuvānuṇṭenn santēāṣavārtta aṟiyikkuka. atile ōrēā vibhavavuṁ bhakṣikkuvānāyi nalkappeṭumpēāḷ, itin mump ñaṅṅaḷkk nalkappeṭṭat tanneyāṇallēā ituṁ ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. (vāstavattil) paraspara sādr̥śyamuḷḷa nilayil atavarkk nalkappeṭukayāṇuṇṭāyat‌.pariśud'dharāya iṇakaḷuṁ avarkkaviṭe uṇṭāyirikkuṁ. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
(നബിയേ,) വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത്കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ ലഭിക്കുവാനുണ്ടെന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക. അതിലെ ഓരോ വിഭവവും ഭക്ഷിക്കുവാനായി നല്‍കപ്പെടുമ്പോള്‍, ഇതിന് മുമ്പ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് തന്നെയാണല്ലോ ഇതും എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. (വാസ്തവത്തില്‍) പരസ്പര സാദൃശ്യമുള്ള നിലയില്‍ അതവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌.പരിശുദ്ധരായ ഇണകളും അവര്‍ക്കവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
satyavisvasam svikarikkukayum ‎salkkarmannalanusthikkukayum ceyyunnavare ‎subhavartta ariyikkuka: avarkk talbhagattute ‎aruvikalealukunna svargiyaramannalunt. atile ‎kanikal aharamayi labhikkumpealeakke avar ‎parayum: "nannalkku neratte nalkiyatu ‎tanneyanallea itum." satyamea, samanatayullat ‎avarkk sam'manikkappetukayan. avarkkavite ‎visud'dharaya inakalunt. avaravite ‎sthiravasikalayirikkum. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ ‎salkkarmaṅṅaḷanuṣṭhikkukayuṁ ceyyunnavare ‎śubhavārtta aṟiyikkuka: avarkk tāḻbhāgattūṭe ‎aruvikaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. atile ‎kanikaḷ āhāramāyi labhikkumpēāḻeākke avar ‎paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkku nēratte nalkiyatu ‎tanneyāṇallēā ituṁ." satyamēā, samānatayuḷḷat ‎avarkk sam'mānikkappeṭukayāṇ. avarkkaviṭe ‎viśud'dharāya iṇakaḷuṇṭ. avaraviṭe ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ‎സല്‍ക്കര്‍മങ്ങളനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ ‎ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക: അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ‎അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. അതിലെ ‎കനികള്‍ ആഹാരമായി ലഭിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അവര്‍ ‎പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്കു നേരത്തെ നല്‍കിയതു ‎തന്നെയാണല്ലോ ഇതും." സത്യമോ, സമാനതയുള്ളത് ‎അവര്‍ക്ക് സമ്മാനിക്കപ്പെടുകയാണ്. അവര്‍ക്കവിടെ ‎വിശുദ്ധരായ ഇണകളുണ്ട്. അവരവിടെ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Agħti l-bxara t-tajba (Muħammad) lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba (u ħabbrilhom) li għalihom hemm Gonna (fl-Għeden) bix-xmajjar jigru taħthom. Kull meta jingħataw mill-frott tagħhom huma jgħidu: SDan huwa li ngħatajna qabel;'' għaliex jingħatalhom ikel jixbhu. Hemm ikollhom nisa safjin, u jgħammru fil- Gonna għal dejjem
Agħti l-bxara t-tajba (Muħammad) lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba (u ħabbrilhom) li għalihom hemm Ġonna (fl-Għeden) bix-xmajjar jiġru taħthom. Kull meta jingħataw mill-frott tagħhom huma jgħidu: SDan huwa li ngħatajna qabel;'' għaliex jingħatalhom ikel jixbhu. Hemm ikollhom nisa safjin, u jgħammru fil- Ġonna għal dejjem

Maranao

Na pphamanotholang ka ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya a: Mataan! a adn a bagian iran a manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg. Oman siran roo natan sa onga a pagpr, na tharoon iran a: "Giyai so (lagid o) in´nat rktano a miyaona," na phagowitn kiran oto a makapzasagindai: Go adn a bagian iran roo a manga karoma a manga soti; sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani imana rakhanarya ani neka kama karanaryanna tya svargaca subha samacara dya, jyancya khali pravaha vahata aheta. Jevha tyanna tyancyatuna phale khanyasa dile jatila, tevha mhanatila ki yacyapurvi amhala khanyasathi heca dile gele. Ti milatijulati phale asatila ani tyancyasathi tyata pavitra sud'dha (silavana) patn'ya asatila ani te tyata nehami nehami rahatila
Āṇi īmāna rākhaṇāṟyā āṇi nēka kāma karaṇāṟyānnā tyā svargācā śubha samācāra dyā, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta. Jēvhā tyānnā tyān̄cyātūna phaḷē khāṇyāsa dilē jātīla, tēvhā mhaṇatīla kī yācyāpūrvī āmhālā khāṇyāsāṭhī hēca dilē gēlē. Tī miḷatījuḷatī phaḷē asatīla āṇi tyān̄cyāsāṭhī tyāta pavitra śud'dha (śīlavāna) patn'yā asatīla āṇi tē tyāta nēhamī nēhamī rāhatīla
२५. आणि ईमान राखणाऱ्या आणि नेक काम करणाऱ्यांना त्या स्वर्गाचा शुभ समाचार द्या, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. जेव्हा त्यांना त्यांच्यातून फळे खाण्यास दिले जातील, तेव्हा म्हणतील की याच्यापूर्वी आम्हाला खाण्यासाठी हेच दिले गेले. ती मिळतीजुळती फळे असतील आणि त्यांच्यासाठी त्यात पवित्र शुद्ध (शीलवान) पत्न्या असतील आणि ते त्यात नेहमी नेहमी राहतील

Nepali

Ra, astha rakhne ra asala kama garne manisaharula'i svargako subhasamacara dinu jasamuni naharaharu bagirakheka chan. Jaba tiniharula'i phalako ahara di'ine cha. Taba tinale bhannechan, yi ta tinai hun juna hamila'i pahila di'i'eko thiyo. Ti mildo juldo phala hunechan ra tyaham tiniharuka lagi paka–pavitra patniharu hunechin ra tiniharu sadhaim tyahim basnechan
Ra, āsthā rākhnē ra asala kāma garnē mānisaharūlā'ī svargakō śubhasamācāra dinu jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan. Jaba tinīharūlā'ī phalakō āhāra di'inē cha. Taba tinalē bhannēchan, yī ta tinai hun juna hāmīlā'ī pahilā di'i'ēkō thiyō. Tī mildō juldō phala hunēchan ra tyahām̐ tinīharūkā lāgi pāka–pavitra patnīharū hunēchin ra tinīharū sadhaiṁ tyahīṁ basnēchan
र, आस्था राख्ने र असल काम गर्ने मानिसहरूलाई स्वर्गको शुभसमाचार दिनु जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् । जब तिनीहरूलाई फलको आहार दिइने छ । तब तिनले भन्नेछन्, यी त तिनै हुन् जुन हामीलाई पहिला दिइएको थियो । ती मिल्दो जुल्दो फल हुनेछन् र त्यहाँ तिनीहरूका लागि पाक–पवित्र पत्नीहरू हुनेछिन् र तिनीहरू सधैं त्यहीं बस्नेछन् ।

Norwegian

Men bebud for dem som tror og lever rettskaffent, at det venter dem haver, hvor bekker sildrer. Nar frukt derfra blir gitt dem a spise, sier de: «Dette er jo som det vi før fikk a spise,» og det de far, ligner pa det. Og det venter dem rene hustruer. Der skal de være og bli
Men bebud for dem som tror og lever rettskaffent, at det venter dem haver, hvor bekker sildrer. Når frukt derfra blir gitt dem å spise, sier de: «Dette er jo som det vi før fikk å spise,» og det de får, ligner på det. Og det venter dem rene hustruer. Der skal de være og bli

Oromo

Isaan amananii, gaggaarii hojjatan, jannatoonni laggeen jala ishee yaatu isaaniif jira jechuun [isaan] gammachiisiDhawaatuma firii ishee irraa sooramaniin "kun soorata kana dura sooramneedha" jedhuWal fakkaataa ta'ee isaaniif kennameIsaaniif ishee keessa haadholeen manaa qulqulleeffamanis ni jiruIsaanis ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Ate khusakhabari de devo unham lokam nu jo imana li'a'e hana. Ate jinham ne cage kama kite hana, isa gala la'i ki unham la'i iho jihe baga honage, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am, ate jadom' vi unham nu inham bagam vicom ko'i fala khana nu milega tam uha kahinage iha tam uha hi hai jo isa tom pahilam sanu dita gi'a si, ate milega unham nu ika duje nala milada-julada. Ate unham la'i ute pavitara jore honage ate uha usa vica hamesa rahinage
Atē khuśaḵẖabarī dē dēvō unhāṁ lōkāṁ nū jō īmāna li'ā'ē hana. Atē jinhāṁ nē cagē kama kītē hana, isa gala la'ī ki unhāṁ la'ī ihō jihē bāġa hōṇagē, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ, atē jadōṁ' vī unhāṁ nū inhāṁ bāġāṁ vicōṁ kō'ī fala khāṇa nū milēgā tāṁ uha kahiṇagē iha tāṁ uha hī hai jō isa tōṁ pahilāṁ sānū ditā gi'ā sī, atē milēgā unhāṁ nū ika dūjē nāla miladā-juladā. Atē unhāṁ la'ī utē pavitara jōṛē hōṇagē atē uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਇਹ ਤਾਂ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਮਿਲੇਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ-ਜੁਲਦਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉੱਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜੋੜੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

به آنان كه ايمان آورده‌اند، و كارهاى شايسته كرده‌اند، بشارت ده كه برايشان بهشتهايى است كه در آن نهرها جارى است. و هرگاه كه از ميوه‌هاى آن برخوردار شوند گويند: پيش از اين، در دنيا، از چنين ميوه‌هايى برخوردار شده بوديم، كه اين ميوه‌ها شبيه به يكديگرند. و نيز در آنجا همسرانى پاكيزه دارند و در آنجا جاودانه باشند
و كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند نويد ده كه برايشان باغ‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است، هر بار كه ميوه‌اى از آن روزيشان گردد، گويند: اين همان است كه قبلا روزيمان شده و براى آنان همانند آن آورده شود و آن جا آنها را همسران
و به کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، نوید بده که ایشان را بوستانهایی است که در فرودست آن جویباران جاری است، هر گاه از میوه‌های آن روزی یابند، گویند این همان است که پیشترها از آن بهره‌مند بودیم، و به ایشان همانند آن داده شود، و در آنجا جفتهای پاکیزه دارند، و هم در آنجا جاویدانند
به کسانی‌که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند مژده ده که باغ‌هایی از بهشت برای آن‌هاست که نهر‌ها از زیر (درختان) آن جاری است. هر زمان که میوه‌ای از آن به آنان داده شود گویند: «این همان است که قبلاً به ما روزی داده شده بود» و میوه‌هایی همانند آورده شود، و برای آنان همسرانی پاکیزه است و جاودانه در آن خواهند بود
و کسانی را که ایمان آورده اند و کارهای شایسته [چون عبادت حق و خدمت به خلق] انجام داده اند، مژده ده که بهشت هایی ویژه آنان است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؛ هرگاه از آن بهشت ها میوه ای آماده به آنان دهند، گویند: این همان است که از پیشْ روزیِ ما نمودند، و از میوه های گوناگون که [در طعم و گوارایی و زیبایی] شبیهِ هم است، نزد آنان آورند؛ در آنجا برای ایشان همسرانی پاکیزه [از هر آلودگی] است؛ و در آن بهشت ها جاودانه اند
[ای پیامبر!] به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، مژده بده که باغ‌هایی [از بهشت] برایشان [در پیش] است که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است. هر زمان که میوه‌ای از آن [باغ‌ها] به آنان داده شود، می‌گویند: «این همان است که پیش از این روزیِ ما شده بود»؛ در حالی که شبیهِ آن به آنان داده شده بود؛ و [در آنجا] همسرانی پاک دارند و جاودانه در آن خواهند ماند
و مژده ده کسانی را که ایمان آوردند و نیکوکاری پیشه کردند که جایگاه آنان باغهایی است که نهرها در آن جاری است، و چون از میوه‌های گوناگون آن بهره‌مند شوند گویند: این مانند همان میوه‌هایی است که پیش از این در دنیا ما را نصیب بود، و از نعمتهایی مانند یکدیگر بر آنان آورند، و آنها را در آن جایگاههای خوش، جفتهایی پاک و پاکیزه است و در آن بهشت، جاوید خواهند زیست
و مژده ده آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است باغهائی که روان است از زیر آنها نهرها هرگاه روزیمند شوند از آن میوه‌ای گویند این است همانکه روزیمند بودیم از پیش و آورده‌شدندش همانند و ایشان را است در آن زنانی پاک‌شده و ایشانند در آن جاودانان‌
و كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته انجام داده‌اند، مژده ده كه ايشان را باغهايى خواهد بود كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است. هر گاه ميوه‌اى از آن روزىِ ايشان شود، مى‌گويند: «اين همان است كه پيش از اين [نيز ]روزىِ ما بوده.» و مانند آن [نعمتها] به ايشان داده شود؛ و در آنجا همسرانى پاكيزه خواهند داشت؛ و در آنجا جاودانه بمانند
و کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کردند، مژده ده که ایشان را بی‌گمان باغ‌هایی است که از زیر (درختانِ سر در هم)شان نهرهایی روان است. هرگاه ثمره‌ای از آن روزیشان شود، گویند: «این همان است که پیش از این (نیز) به ما روزی داده شد.‌» و آنجا رزقی همانند به آنان (از هم اکنون) داده شد، و در آنجا برایشان [:مردان و زنان] همسرانی پاکیزه است، و اینان در آن جاودانه‌اند
و به کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، مژده بده که برایشان باغ‌هایى بهشتی است که نهرها از پاى [درختان] آن جارى است، هرگاه میوه‌اى از آن [باغ‌ها] روزى آنان شود، می‌گویند: «این همان است که قبلاً نیز به ما روزى داده شده بود.» در حالى که همانند آن نعمت‌ها به ایشان داده شده است، [نه خود آنها] و براى آنان در بهشت همسرانى پاک و پاکیزه است و در آنجا جاودانه‌اند
مژده بده به کسانی که ایمان آورده‌اند و کردار نیکو انجام داده‌اند، این که ایشان را است باغهای (بهشتی) که در زیر درختان آن رودها روان است. هرگاه بعضی از میوه‌های آنها بدیشان عطاء شود، گویند: پیشتر این نصیبمان گشته بود، و همسان آن را آورده‌اند. (چه چنین میوه‌هائی در جنس و شکل یکی بوده، ولی طعم و مزه‌ی جداگانه‌ای دارند). و در آنجا همسران پاک و بی‌عیبی داشته و در آنجا جاویدان خواهند ماند
به کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بشارت ده که باغهایی از بهشت برای آنهاست که نهرها از زیر درختانش جاریست. هر زمان که میوه‌ای از آن، به آنان داده شود، می‌گویند: «این همان است که قبلا به ما روزی داده شده بود. (ولی اینها چقدر از آنها بهتر و عالیتر است.)» و میوه‌هایی که برای آنها آورده می‌شود، همه (از نظر خوبی و زیبایی) یکسانند. و برای آنان همسرانی پاک و پاکیزه است، و جاودانه در آن خواهند بود
و كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند مژده ده كه ايشان را بهشتهاست كه از زير آنها جويها روان است، هر گاه ميوه‌اى از آنها روزى آنان شود گويند: اين همان است كه پيش از اين- در دنيا- روزى ما شده بود، و آن ميوه‌هاى همانند بديشان دهند، و در آنجا همسرانى پاك و پاكيزه دارند، و در آنجا جاودانه‌اند
به کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده اند مژده ده که باغهایی از بهشت برای آنهاست که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است. هر زمان که میوه ای از آن به آنان داده شود گویند: «این همان است که قبلاً به ما روزی داده شده بود» و میوه هایی همانند آورده شود، و برای آنان همسرانی پاکیزه است و جاودانه در آن خواهند بود

Polish

I zwiastuje radosna wiesc tym, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, iz dla nich beda Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki. Ilekroc sa zaopatrywani w jakiekolwiek owoce z nich, oni mowia: "To jest to, co otrzymywalismy kiedys!", albowiem to, co otrzymuja, jest bardzo podobne. Beda tam mieli małzonki czyste, beda tam przebywac na wieki
I zwiastuje radosną wieść tym, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, iż dla nich będą Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki. Ilekroć są zaopatrywani w jakiekolwiek owoce z nich, oni mówią: "To jest to, co otrzymywaliśmy kiedyś!", albowiem to, co otrzymują, jest bardzo podobne. Będą tam mieli małżonki czyste, będą tam przebywać na wieki

Portuguese

E alvissara, Muhammad, aos que creem e fazem as boas obras que terao Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Cada vez que forem sustentados por algo de seus frutos, dirao: "Eis o fruto pelo qual fomos sustentados antes". Enquanto o que lhes for concedido sera, apenas, semelhante. E neles, terao esposas puras e neles serao eternos
E alvissara, Muhammad, aos que crêem e fazem as boas obras que terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Cada vez que forem sustentados por algo de seus frutos, dirão: "Eis o fruto pelo qual fomos sustentados antes". Enquanto o que lhes for concedido será, apenas, semelhante. E neles, terão esposas puras e neles serão eternos
Anuncia (o Mohammad) os fieis que praticam o bem que obterao jardins, abaixo dos quais correm os rios. Toda vez queforem agraciados com os seus frutos, dirao: Eis aqui o que nos fora concedido antes! Porem, so o sera na aparencia. Aliterao companheiros imaculados e ali morarao eternamente
Anuncia (ó Mohammad) os fiéis que praticam o bem que obterão jardins, abaixo dos quais correm os rios. Toda vez queforem agraciados com os seus frutos, dirão: Eis aqui o que nos fora concedido antes! Porém, só o será na aparência. Aliterão companheiros imaculados e ali morarão eternamente

Pushto

او زېرى وركړه هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى او نېك عمل يې كړى دى، چې یقینًا د دوى لپاره (داسې) جنتونه دي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، هر ځلې چې دوى ته له هغو (جنتونو) نه څه مېوه د خوراك لپاره وركړى شي، نو دوى به وايي: دا خو هماغه ده چې مونږ ته مخكې راكړى شوې وه، او دوى ته به هغه یو له بله مُشابه (یو شانته) وركول كېږي، او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې ډېرې پاكې بیبیانې (ښځې) دي، او دوى به په دغو كې همېشه وي
او زېرى وركړه هغو كسانو ته چې ايمان يې راوړى دى او نېك عمل يې كړى دى، چې يقينًا د دوى لپاره (داسې) جنتونه دي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، هر ځلې چې دوى ته له هغو (جنتونو) نه څه مېوه د خوراك لپاره وركړى شي، نو دوى به وايي: دا خو هماغه ده چې مونږ ته مخكې راكړى شوې وه، او دوى ته به هغه يو له بله مُشابه (يو شانته) وركول كېږي، او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې ډېرې پاكې بيبيانې (ښځې) دي، او دوى به په دغو كې همېشه وي

Romanian

Vesteste-le celor care cred si savarsesc fapte bune ca vor avea parte de gradini pe sub care curg rauri. De cate ori le va fi daruit din ele un fruct, ei vor spune: “Iata ceea ce ni s-a daruit si mai inainte”, caci fructe asemenea le vor mai fi fost date. In ele vor avea sotii neprihanite si acolo vor vesnici
Vesteşte-le celor care cred şi săvârşesc fapte bune că vor avea parte de grădini pe sub care curg râuri. De câte ori le va fi dăruit din ele un fruct, ei vor spune: “Iată ceea ce ni s-a dăruit şi mai înainte”, căci fructe asemenea le vor mai fi fost date. În ele vor avea soţii neprihănite şi acolo vor veşnici
Da bun stire ala crede conduce cinstit trai ala ei avea gradina flowing emana When înzestra cu aprovizionare fruct therein ei spune Acesta exista care exista înzestra for us previously! Tamâie ei da allegorical descriere. Ei avea pur so therein ei suporta therein forever
Deci vesteºte celor care cred ºi plinesc fapte bune ca ei vor avea gradini pe sub care curg paraie! De cate ori vor primi din ele un rod, ca hrana, vor zice: „Acestea sunt cele care le-am primit ºi mai inain
Deci vesteºte celor care cred ºi plinesc fapte bune cã ei vor avea grãdini pe sub care curg pâraie! De câte ori vor primi din ele un rod, ca hranã, vor zice: „Acestea sunt cele care le-am primit ºi mai înain

Rundi

Kandi ubabwire abemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’abagira ibikorwa vyiza yuko bazoronka imirima ica imbere yabo inzuzi mumwanya uwariwo wose, bakazo ronkeramwo n’ivyamwa nkuko ari ibifungurwa vyabo n’ukuvuga bati:- ibi nivyabindi twahabwa kuva kera, kuko bazohabwa ivyo vyamwa mugihe bizoba bisa vyose muri ayo majuru, bakazo ronkerayo abagore bisukuye, hanyuma baze babe muri ayo majuru m’ubuzima bwabo bwose

Russian

Vesteste-le celor care cred si savarsesc fapte bune ca vor avea parte de gradini pe sub care curg rauri. De cate ori le va fi daruit din ele un fruct, ei vor spune: “Iata ceea ce ni s-a daruit si mai inainte”, caci fructe asemenea le vor mai fi fost date. In ele vor avea sotii neprihanite si acolo vor vesnici
И обрадуй (о, Посланник) тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], что (в Вечной жизни) для них (будут) Сады (Рая), (где) текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки. Всякий раз, когда пропитают [угощают] их [обитателей Рая] из них [садов] каким-нибудь (вкусным) плодом, они говорят: «Это – то, которым нас) питали [угощали] (здесь в Раю) раньше», но (когда они пробуют его, они понимают, что) дается этим [плодом] (только) подобное ему [прежнему плоду] (а этот имеет еще лучший вкус). И для них в них [в садах Рая] – супруги чистые [из которых не выходит ничего нечистого, ни лжи, ни грехов, ни ослушания], и они в них [в райских Садах] будут пребывать вечно [не умрут и не выйдут оттуда]
Obraduy tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, tem, chto im ugotovany Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Vsyakiy raz, kogda im budut podavat' plody dlya propitaniya, oni budut govorit': «Eto uzhe bylo darovano nam prezhde». No im budut davat' nechto pokhozheye. U nikh tam budut ochishchennyye suprugi, i oni prebudut tam vechno
Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно
Veruyushchikh i dobrodetel'nykh obraduy blagoyu vest'yu, chto dlya nikh budut sady, po kotorym tekut reki: (v) kazhdyy raz, kak vkusyat oni ot nikh, - ot plodov ikh, - v udovol'stviye svoyo, budut govorit': "Eto takovo zhe, chem pitalis' my prezhde", no ono predstavlyayet tol'ko skhodstvo s tem. Tam dlya nikh chistyye suprugi: tam oni prebudut vechno
Верующих и добродетельных обрадуй благою вестью, что для них будут сады, по которым текут реки: (в) каждый раз, как вкусят они от них, - от плодов их, - в удовольствие своё, будут говорить: "Это таково же, чем питались мы прежде", но оно представляет только сходство с тем. Там для них чистые супруги: там они пребудут вечно
I obraduy tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, chto dlya nikh - sady, gde vnizu tekut reki. Vsyakiy raz, kak im dayutsya v udel ottuda kakiye-nibud' plody, oni govoryat: "Eto - to, chto bylo darovano nam ran'she", - togda kak im dostavleno tol'ko skhodnoye. Dlya nikh tam - suprugi chistyye, i oni tam budut prebyvat' vechno
И обрадуй тех, которые уверовали и творили благое, что для них - сады, где внизу текут реки. Всякий раз, как им даются в удел оттуда какие-нибудь плоды, они говорят: "Это - то, что было даровано нам раньше", - тогда как им доставлено только сходное. Для них там - супруги чистые, и они там будут пребывать вечно
Obraduy [, o Mukhammad,] tekh, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela: ved' im ugotovany rayskiye sady, gde tekut ruch'i. Kazhdyy raz, kogda tam podayut obitatelyam plody dlya propitaniya, oni govoryat: "Eto to zhe samoye, chto bylo nam darovano ran'she". Na samom dele im dayut takoye, chemu lish' podobiyem [bylo to, dannoye prezhde]. I v tekh sadakh im budut predostavleny prechistyye suprugi. I budut oni prebyvat' tak vechno
Обрадуй [, о Мухаммад,] тех, которые уверовали и вершили добрые дела: ведь им уготованы райские сады, где текут ручьи. Каждый раз, когда там подают обитателям плоды для пропитания, они говорят: "Это то же самое, что было нам даровано раньше". На самом деле им дают такое, чему лишь подобием [было то, данное прежде]. И в тех садах им будут предоставлены пречистые супруги. И будут они пребывать так вечно
I obraduy (o Mukhammad!) tekh, kotoryye uverovali v Allakha, Yego proroka i Yego Knigu bez vsyakogo somneniya i tvorili dobro. Dlya nikh budut prekrasnyye sady blazhenstva, po kotorym tekut reki. Vsyakiy raz, kak oni vkusyat ot plodov, oni budut govorit': "Eto pokhozhe na to, chto bylo darovano nam ran'she". No eti plody skhozhi tol'ko po forme. Na samom zhe dele rayskiye plody otlichayutsya svoim priyatnym vkusom, dayushchim neslykhannoye naslazhdeniye. Dlya nikh v rayu - chistyye, blagochestivyye suprugi, tam oni prebudut vechno
И обрадуй (о Мухаммад!) тех, которые уверовали в Аллаха, Его пророка и Его Книгу без всякого сомнения и творили добро. Для них будут прекрасные сады блаженства, по которым текут реки. Всякий раз, как они вкусят от плодов, они будут говорить: "Это похоже на то, что было даровано нам раньше". Но эти плоды схожи только по форме. На самом же деле райские плоды отличаются своим приятным вкусом, дающим неслыханное наслаждение. Для них в раю - чистые, благочестивые супруги, там они пребудут вечно
I vozvesti blaguyu Vest' Vsem, kto uveroval v Allakha I dobryye dela tvorit: Ikh zhdut Sady, rekami omovenny. I vsyakiy raz, kogda im budut podavat' plody ottuda, Oni voskliknut: "Eto to, chem nas kormili prezhde", Khot' eto skhodstvo budet tol'ko s vidu. Dlya nikh tam - chistyye suprugi, I prebyvat' im tam navechno
И возвести благую Весть Всем, кто уверовал в Аллаха И добрые дела творит: Их ждут Сады, реками омовенны. И всякий раз, когда им будут подавать плоды оттуда, Они воскликнут: "Это то, чем нас кормили прежде", Хоть это сходство будет только с виду. Для них там - чистые супруги, И пребывать им там навечно

Serbian

А обрадуј оне који верују и добра дела чине да њима припадају рајске баште кроз које реке теку! Кад год буду опскрбљени каквим плодом, рећи ће: "Овим смо и пре били опскрбљени!" А биће им давани плодови само њима слични! У њима ће они супруге очишћене имати и они ће у њима вечно да бораве

Shona

Uye ipai nhaurwa yakanaka kune avo vanotenda uye vachiita mabasa akanaka, kuti vachawana mapindu (muParadhiso) anoerera nzizi pasi pawo. Nguva dzose dzavanenge vachipihwa muchero yemo kuti vadye, vachati: “Izvi ndizvo zvataipihwa kare,” asi vanenge vachipihwa zvinhu zvakada kufanana (zvakafanana rudzi nemazita nezve pano pasi asi zvakasiyana manakiro), uye vachawana imomo vakadzi vakachenurwa uye vachagaramo nekusingaperi

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي ھيءَ خوشخبري ڏي ته انھن لاءِ بھشت آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، جڏھن اُن مان ڪو به ميوو کاڄ لاءِ ڏنو پيو ويندن (تنھن مھل) پيا چوندا ته ھيءُ (ميوو) اُھو آھي جو اڳ اسان کي ڏنو ويو ھو ۽ اُھو (شڪل ۾) ھڪ جھڙو (پيو) ڏبن، ۽ انھن لاءِ منجھس پاڪ زالون آھن ۽ اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(nabiye!) “kavurun (mema dharmaya) visvasa kara, (mehi sandahanva æti andamata) dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta niyata vasayenma (svargayehi) diya dahara sadakal galamin æti uyan vatu æta” yayi oba subharamci denu mænava! evayen (ovunta) palaturak kæmata laba dena sæma vitama “kalin apata laba denu læbuveda meva noveda!”yi (vimatiyata patvemin) pavasannaha. (mandayat bælu bælmata) ekama vidihe penumak æti dæyama denu labannaha. (ehet eva rasayen vividhava æta). suddha vu vallabhayanda ehi ovunta æta. tavada ovun ehi sadakal rændi sitinnaha
(nabiyē!) “kavurun (mema dharmaya) viśvāsa kara, (mehi san̆dahanva æti andamaṭa) dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa niyata vaśayenma (svargayehi) diya daharā sadākal galamin æti uyan vatu æta” yayi oba subhāraṁci denu mænava! ēvāyen (ovunṭa) palaturak kǣmaṭa labā dena sǣma viṭama “kaḷin apaṭa labā denu læbuvēda mēvā noveda!”yi (vimatiyaṭa patvemin) pavasannāha. (mandayat bælu bælmaṭa) ekama vidihē penumak æti dæyama denu labannāha. (ehet ēvā rasayen vividhava æta). śuddha vū vallabhayanda ehi ovunṭa æta. tavada ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinnāha
(නබියේ!) “කවුරුන් (මෙම ධර්මය) විශ්වාස කර, (මෙහි සඳහන්ව ඇති අන්දමට) දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම (ස්වර්ගයෙහි) දිය දහරා සදාකල් ගලමින් ඇති උයන් වතු ඇත” යයි ඔබ සුභාරංචි දෙනු මැනව! ඒවායෙන් (ඔවුන්ට) පලතුරක් කෑමට ලබා දෙන සෑම විටම “කළින් අපට ලබා දෙනු ලැබුවේද මේවා නොවෙද!”යි (විමතියට පත්වෙමින්) පවසන්නාහ. (මන්දයත් බැලු බැල්මට) එකම විදිහේ පෙනුමක් ඇති දැයම දෙනු ලබන්නාහ. (එහෙත් ඒවා රසයෙන් විවිධව ඇත). ශුද්ධ වූ වල්ලභයන්ද එහි ඔවුන්ට ඇත. තවද ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටින්නාහ
tava da kavrun ( mema dharmaya) visvasa kota yahakam karanneda ovuna ta sæbævin ma pahalin gamgavan gala yana uyan æta yæyi subaramci danvanu. ehi palaturu valin ovun posanaya karanu labana sæma vitaka ma mita pera apa posanaya karanu læbuve da meya ma yæyi pavasati. tava da ekineka ta samana vu dæ ovunata gena denu læbe. tava da ovunata ehi pivituru birindævarun æta. ovuhu ehi sadatanikayo veti
tava da kavrun ( mema dharmaya) viśvāsa koṭa yahakam karannēda ovuna ṭa sæbævin ma pahaḷin gaṁgāvan galā yana uyan æta yæyi subāraṁci danvanu. ehi palaturu valin ovun pōṣaṇaya karanu labana sǣma viṭaka ma mīṭa pera apa pōṣaṇaya karanu læbuvē da meya ma yæyi pavasati. tava da ekineka ṭa samāna vū dǣ ovunaṭa gena denu læbē. tava da ovunaṭa ehi pivituru birindǣvarun æta. ovuhu ehi sadātanikayō veti
තව ද කව්රුන් ( මෙම ධර්මය) විශ්වාස කොට යහකම් කරන්නේද ඔවුන ට සැබැවින් ම පහළින් ගංගාවන් ගලා යන උයන් ඇත යැයි සුබාරංචි දන්වනු. එහි පලතුරු වලින් ඔවුන් පෝෂණය කරනු ලබන සෑම විටක ම මීට පෙර අප පෝෂණය කරනු ලැබුවේ ද මෙය ම යැයි පවසති. තව ද එකිනෙක ට සමාන වූ දෑ ඔවුනට ගෙන දෙනු ලැබේ. තව ද ඔවුනට එහි පිවිතුරු බිරින්දෑවරුන් ඇත. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Dat dobry zvest those verit lead righteous zivot ze they have zahrada flowing streams When zadovazit s provision ovocie therein they say This bol co je zadovazit for us previously! Thus they dat allegorical descriptions. They have pure spouses therein they abide therein forever

Somali

Oo ugu bishaaree kuwa rumeysan oo samaha fala, inay mudan doonaan beero ay hoostoodu webiyo qulqulaan. Mar kasta oo laga siiyo miro, Waxay odhan doonaan: Kani waa wixii hore naloo siiyey oo kale, oo waxaa la siiyey kuwo kale oo u eg, oo waxay ku yeelan doonaan dhexdeeda afooyin la daahiriyey, oo waa ay ku dhex waari doonaan
ugu bishaaree kuwa rumeeyey (xaqa) Camal fiicanna falay inay mudan Janooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii, markastoo laga arxaaqo xaggeeda midho waxay dhahaan kani waa kii horay naloogu arzuqay, waxaa la siiyey isagoo isu eg (araga) waxayna dhexdeeda ku leeyihiin Haween (Janno) oo nadiif ah, dhexdeedana way ku waari
ugu bishaaree kuwa rumeeyey (xaqa) Camal fiicanna falay inay mudan Janooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii, markastoo laga arxaaqo xaggeeda midho waxay dhahaan kani waa kii horay naloogu arzuqay, waxaa la siiyey isagoo isu eg (araga) waxayna dhexdeeda ku leeyihiin Haween (Janno) oo nadiif ah, dhexdeedana way ku waari

Sotho

Empa fana ka litaba tse molemo ho ba kholoang ebile ba etsa mesebetsi e lokileng; hore sebakeng sa bona ho na le lirapa tseo katlas’a tsona ho phallang linoka; ka mehla ha ba feptjoa ka litholoana tsa lirapa tseo, ba tla re: “tsena ke tseo re kileng ra lifuoa pele;” hobane li fanoa e le lits’oants’iso. Teng moo, le ba lekane ba hloekileng; ba tla phela kahosafeleng

Spanish

Y albricia [¡Oh, Muhammad!] a los creyentes que obran correctamente que tendran como recompensa jardines por donde corren los rios. Cuando vean los frutos que alli se les sustentan diran: Esto es lo que nos fue proveido anteriormente, pero solo seran similares en apariencia. Tambien tendran esposas puras, y moraran alli eternamente
Y albricia [¡Oh, Muhámmad!] a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando vean los frutos que allí se les sustentan dirán: Esto es lo que nos fue proveído anteriormente, pero sólo serán similares en apariencia. También tendrán esposas puras, y morarán allí eternamente
Y dales la buena noticia a quienes creen y actuan con rectitud que tienen reservados (en el paraiso) jardines por los cuales corren rios. Cada vez que se les provea de frutos de dichos jardines, diran: «Esto se nos habia dado como sustento con anterioridad», mas los frutos que se les habian concedido (en la vida terrenal) eran solo parecidos (en la forma). Y alli tendran esposas purificadas y seran inmortales
Y dales la buena noticia a quienes creen y actúan con rectitud que tienen reservados (en el paraíso) jardines por los cuales corren ríos. Cada vez que se les provea de frutos de dichos jardines, dirán: «Esto se nos había dado como sustento con anterioridad», mas los frutos que se les habían concedido (en la vida terrenal) eran solo parecidos (en la forma). Y allí tendrán esposas purificadas y serán inmortales
Y dales la buena noticia a quienes creen y actuan con rectitud, que tienen reservados (en el Paraiso) jardines por los cuales corren rios. Cada vez que se les provea de frutos de dichos jardines, diran: “Esto se nos habia dado como sustento con anterioridad”; mas los frutos que se les habian concedido (en la vida terrenal) eran solo parecidos (en la forma). Y alli tendran esposas purificadas y seran inmortales
Y dales la buena noticia a quienes creen y actúan con rectitud, que tienen reservados (en el Paraíso) jardines por los cuales corren ríos. Cada vez que se les provea de frutos de dichos jardines, dirán: “Esto se nos había dado como sustento con anterioridad”; mas los frutos que se les habían concedido (en la vida terrenal) eran solo parecidos (en la forma). Y allí tendrán esposas purificadas y serán inmortales
Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien: tendran jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Siempre que se les de como sustento algun fruto de ellos, diran: «Esto es igual que lo que se nos ha dado antes». Pero se les dara algo solo parecido. Tendran esposas purificadas y estaran alli eternamente
Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien: tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos, dirán: «Esto es igual que lo que se nos ha dado antes». Pero se les dará algo sólo parecido. Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente
Pero a aquellos que han llegado a creer y hacen buenas obras dales buenas nuevas de que tendran jardines por los que corren arroyos. Siempre que se les den, como sustento, frutos de ellos, diran: “¡Esto es lo que antes recibiamos como sustento!” --porque se les dara algo que les evocara aquel [pasado]. Tendran esposas puras y alli permaneceran
Pero a aquellos que han llegado a creer y hacen buenas obras dales buenas nuevas de que tendrán jardines por los que corren arroyos. Siempre que se les den, como sustento, frutos de ellos, dirán: “¡Esto es lo que antes recibíamos como sustento!” --porque se les dará algo que les evocara aquel [pasado]. Tendrán esposas puras y allí permanecerán
Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendran como recompensa jardines por donde corren los rios. Cuando alli reciban frutos diran: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo sera en apariencia. Alli tendran esposas puras, donde moraran por toda la eternidad
Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo será en apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad
Y anuncia a aquellos que creen y actuan rectamente que les aguardan jardines celestiales por los cuales fluyen arroyos. Cuando se les ofrezcan los frutos que de ellos proceden, diran: «Esto es lo mismo que se nos proporciono anteriormente», pero lo que se les de sera semejante. Alli les esperan parejas purificadas y alli estaran eternamente
Y anuncia a aquellos que creen y actúan rectamente que les aguardan jardines celestiales por los cuales fluyen arroyos. Cuando se les ofrezcan los frutos que de ellos proceden, dirán: «Esto es lo mismo que se nos proporcionó anteriormente», pero lo que se les dé será semejante. Allí les esperan parejas purificadas y allí estarán eternamente

Swahili

Waambie, ewe Mtume, watu wa Imani na amali nzuri, habari yenye kuwajaza furaha, kuwa wao huko Akhera watakuwa na Mabustani ya ajabu, ambayo inapita mito chini ya majumba yake makubwa na miti yake yenye vivuli. Kila Anapowaruzuku Mwenyezi Mungu humo aina yoyote ya matunda yenye ladha, watasema, “Mwenyezi Mungu Alituruzuku aina hii ya matunda kipindi cha nyuma.” Watakapoionja wataikuta ni tafauti tamu yake na ladha yake, ingawa inafanana na aina iliyopita kwa rangi, sura na jina. Na katika hayo Mabustani ya Peponi watakuwa na wake waliosafishika na kila aina ya uchafu, wa nje, kama mkojo na damu ya hedhi, na wandani, kama kusema urongo na kuwa na tabia mbaya. Na wao, katika Pepo na starehe zake, watakaa milele, hawafi humo wala hawatoki
Na wabashirie walio amini na wakatenda mema kwamba watapata mabustani yapitayo mito kati yake; kila watapo pewa matunda humo, watasema: Haya ndiyo kama tuliyo pewa mbele. Na wataletewa matunda yaliyo fanana; na humo watakuwa na wake walio takasika; na wao humo watadumu

Swedish

[Muhammad!] Ge dem som tror och lever rattskaffens det glada budskapet att lustgardar, vattnade av backar, vantar dem; var gang de forses med frukt darifran skall de saga: "Detta ar vad vi forsags med i forna dagar" - de kommer namligen att fa sadant som paminner om det [forgangna]. Och [deras] hustrur skall vara med dem i dessa [lustgardar], renade fran [all jordisk] orenlighet, och dar skall de forbli till evig tid
[Muhammad!] Ge dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att lustgårdar, vattnade av bäckar, väntar dem; var gång de förses med frukt därifrån skall de säga: "Detta är vad vi försågs med i forna dagar" - de kommer nämligen att få sådant som påminner om det [förgångna]. Och [deras] hustrur skall vara med dem i dessa [lustgårdar], renade från [all jordisk] orenlighet, och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Ba onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, muƶda deh, ki ʙarojason ʙihisthoest, ki dar on nahrho corist. Va har goh, ki az mevahoi on ʙarxurdor savand, gujand: «Pes az in dar dunjo az cunin mevahoe ʙarxurdor suda ʙudem, ki in mevaho monand ʙa jakdigarand». Va niz dar on co hamsarone pokiza dorand va dar on co covidona ʙosand
Ba onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, muƶda deh, ki ʙarojaşon ʙihişthoest, ki dar on nahrho çorist. Va har goh, ki az mevahoi on ʙarxurdor şavand, gūjand: «Peş az in dar dunjo az cunin mevahoe ʙarxurdor şuda ʙudem, ki in mevaho monand ʙa jakdigarand». Va niz dar on ço hamsarone pokiza dorand va dar on ço çovidona ʙoşand
Ба онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, мужда деҳ, ки барояшон биҳиштҳоест, ки дар он наҳрҳо ҷорист. Ва ҳар гоҳ, ки аз меваҳои он бархурдор шаванд, гӯянд: «Пеш аз ин дар дунё аз чунин меваҳое бархурдор шуда будем, ки ин меваҳо монанд ба якдигаранд». Ва низ дар он ҷо ҳамсароне покиза доранд ва дар он ҷо ҷовидона бошанд
Va ʙa on kasone, ki imon ovardand va korhoi soista kardand, muƶda deh, ki dar oxirat ʙarojason ʙustonhoest va qasrhoi olimartaʙa va daraxtoni sojaafkan, ki zeri onho cujho cori mesavand. Va har goh az on co az mevahoi tunogun ruzi doda savand, gujand: «Pes az in dar dunjo az cunin mevahoe doda suda ʙudem va har vaqte ki az on mevaho casidand, ta'm va lazzati navero joftand, garcande ki in mevaho monand ʙa jakdigarand». Va niz dar on co hamsarone pokiza dorand va dar cannat namemirand va az on co ʙerun namesavand va on co covidona ʙosand
Va ʙa on kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand, muƶda deh, ki dar oxirat ʙarojaşon ʙustonhoest va qasrhoi olimartaʙa va daraxtoni sojaafkan, ki zeri onho çūjho çorī meşavand. Va har goh az on ço az mevahoi tunogun rūzī doda şavand, gūjand: «Peş az in dar dunjo az cunin mevahoe doda şuda ʙudem va har vaqte ki az on mevaho caşidand, ta'm va lazzati navero joftand, garcande ki in mevaho monand ʙa jakdigarand». Va niz dar on ço hamsarone pokiza dorand va dar çannat namemirand va az on ço ʙerun nameşavand va on ço çovidona ʙoşand
Ва ба он касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд, мужда деҳ, ки дар охират барояшон бустонҳоест ва қасрҳои олимартаба ва дарахтони сояафкан, ки зери онҳо ҷӯйҳо ҷорӣ мешаванд. Ва ҳар гоҳ аз он ҷо аз меваҳои туногун рӯзӣ дода шаванд, гӯянд: «Пеш аз ин дар дунё аз чунин меваҳое дода шуда будем ва ҳар вақте ки аз он меваҳо чашиданд, таъм ва лаззати наверо ёфтанд, гарчанде ки ин меваҳо монанд ба якдигаранд». Ва низ дар он ҷо ҳамсароне покиза доранд ва дар ҷаннат намемиранд ва аз он ҷо берун намешаванд ва он ҷо ҷовидона бошанд
[Ej pajomʙar] Ba kasone, ki imon ovarda va korhoi soista ancom dodaand, muƶda ʙideh, ki ʙoƣhoe [az ʙihist] ʙarojason [dar pes] ast, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast. Har zamon, ki mevae az on ʙa eson doda savad, megujand: "In hamon ast, ki pes az in [dar dunjo] ruzii mo suda ʙud; dar hole ki saʙehi on ʙa eson doda suda ʙud [na xudi on] va [dar on co] hamsaroni poke dorand va covidona dar on xohand ʙud
[Ej pajomʙar] Ba kasone, ki imon ovarda va korhoi şoista ançom dodaand, muƶda ʙideh, ki ʙoƣhoe [az ʙihişt] ʙarojaşon [dar peş] ast, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast. Har zamon, ki mevae az on ʙa eşon doda şavad, megūjand: "In hamon ast, ki peş az in [dar dunjo] rūzii mo şuda ʙud; dar hole ki şaʙehi on ʙa eşon doda şuda ʙud [na xudi on] va [dar on ço] hamsaroni poke dorand va çovidona dar on xohand ʙud
[Эй паёмбар] Ба касоне, ки имон оварда ва корҳои шоиста анҷом додаанд, мужда бидеҳ, ки боғҳое [аз биҳишт] барояшон [дар пеш] аст, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст. Ҳар замон, ки мевае аз он ба эшон дода шавад, мегӯянд: "Ин ҳамон аст, ки пеш аз ин [дар дунё] рӯзии мо шуда буд; дар ҳоле ки шабеҳи он ба эшон дода шуда буд [на худи он] ва [дар он ҷо] ҳамсарони поке доранд ва ҷовидона дар он хоҳанд буд

Tamil

(napiye!) Evarkal (ivvetattai) nampikkai kontu (atil kurappattullapati) narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku (corkkattil) niccayamaka colaikal untu enru nir narceyti kuruviraka. Avarril niraruvikal (totarntu) otikkonte irukkum. Avarriliruntu (avarkalukku) oru kani pucikkak kotukkappatum potellam munnar namakkuk kotukkappattatum itutane! Ena (accariyappattuk)kuruvarkal. (Enenral) parvaikku orevitamakat tonrakkutiyavarraiye kotukkap peruvarkal. (Eninum avai cuvaiyil vitavitamaka irukkum.) Paricuttamana manaivikalum anku avarkalukku kitaipparkal. Melum, avarkal atil enrenrum tankivituvarkal
(napiyē!) Evarkaḷ (ivvētattai) nampikkai koṇṭu (atil kūṟappaṭṭuḷḷapaṭi) naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku (corkkattil) niccayamāka cōlaikaḷ uṇṭu eṉṟu nīr naṟceyti kūṟuvīrāka. Avaṟṟil nīraruvikaḷ (toṭarntu) ōṭikkoṇṭē irukkum. Avaṟṟiliruntu (avarkaḷukku) oru kaṉi pucikkak koṭukkappaṭum pōtellām muṉṉar namakkuk koṭukkappaṭṭatum itutāṉē! Eṉa (āccariyappaṭṭuk)kūṟuvārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) pārvaikku orēvitamākat tōṉṟakkūṭiyavaṟṟaiyē koṭukkap peṟuvārkaḷ. (Eṉiṉum avai cuvaiyil vitavitamāka irukkum.) Paricuttamāṉa maṉaivikaḷum aṅku avarkaḷukku kiṭaippārkaḷ. Mēlum, avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
(நபியே!) எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நம்பிக்கை கொண்டு (அதில் கூறப்பட்டுள்ளபடி) நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (சொர்க்கத்தில்) நிச்சயமாக சோலைகள் உண்டு என்று நீர் நற்செய்தி கூறுவீராக. அவற்றில் நீரருவிகள் (தொடர்ந்து) ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவற்றிலிருந்து (அவர்களுக்கு) ஒரு கனி புசிக்கக் கொடுக்கப்படும் போதெல்லாம் முன்னர் நமக்குக் கொடுக்கப்பட்டதும் இதுதானே! என (ஆச்சரியப்பட்டுக்)கூறுவார்கள். (ஏனென்றால்) பார்வைக்கு ஒரேவிதமாகத் தோன்றக்கூடியவற்றையே கொடுக்கப் பெறுவார்கள். (எனினும் அவை சுவையில் விதவிதமாக இருக்கும்.) பரிசுத்தமான மனைவிகளும் அங்கு அவர்களுக்கு கிடைப்பார்கள். மேலும், அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
(Anal) nampikkai kontu narkarumankal ceyvorukku nanmarayankal kuruviraka! Cata otikkontirukkum arukalaik konta cuvanac colaikal avarkalukkaka untu, avarkalukku unna ankiruntu etavatu kani kotukkappatumpotellam"ituve munnarum namakku (ulakil) kotukkappattirukkiratu" enru kuruvarkal; anal (torrattil) itu ponratutan (avarkalukku ulakattir) kotukkappattiruntana, innum avarkalukku anku tuya tunaiviyarum untu, melum avarkal anke nirantaramaka valvarkal
(Āṉāl) nampikkai koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceyvōrukku naṉmārāyaṅkaḷ kūṟuvīrāka! Catā ōṭikkoṇṭirukkum āṟukaḷaik koṇṭa cuvaṉac cōlaikaḷ avarkaḷukkāka uṇṭu, avarkaḷukku uṇṇa aṅkiruntu ētāvatu kaṉi koṭukkappaṭumpōtellām"ituvē muṉṉarum namakku (ulakil) koṭukkappaṭṭirukkiṟatu" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; āṉāl (tōṟṟattil) itu pōṉṟatutāṉ (avarkaḷukku ulakattiṟ) koṭukkappaṭṭiruntaṉa, iṉṉum avarkaḷukku aṅku tūya tuṇaiviyarum uṇṭu, mēlum avarkaḷ aṅkē nirantaramāka vāḻvārkaḷ
(ஆனால்) நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்வோருக்கு நன்மாராயங்கள் கூறுவீராக! சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும் ஆறுகளைக் கொண்ட சுவனச் சோலைகள் அவர்களுக்காக உண்டு, அவர்களுக்கு உண்ண அங்கிருந்து ஏதாவது கனி கொடுக்கப்படும்போதெல்லாம் "இதுவே முன்னரும் நமக்கு (உலகில்) கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது" என்று கூறுவார்கள்; ஆனால் (தோற்றத்தில்) இது போன்றதுதான் (அவர்களுக்கு உலகத்திற்) கொடுக்கப்பட்டிருந்தன, இன்னும் அவர்களுக்கு அங்கு தூய துணைவியரும் உண்டு, மேலும் அவர்கள் அங்கே நிரந்தரமாக வாழ்வார்கள்

Tatar

Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир! Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә "Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр", – диярләр. Ләкин аларның тәме башка булыр. Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр, алар җәннәтләрдә мәңге калырлар

Telugu

Mariyu visvasinci, satkaryalu cesevari koraku niscayanga krinda kaluvalu pravahince svargavanalu untayane subhavartanu vinipincu, pratisari variki tinataniki phalalu osangabadinapudalla, varu: "Ivi intaku mundu maku ivvabadinave!" Ani antaru. Endukante variki ivvabadevi vati polika galave. Akkada variki nirmala sahavasulu (ajvaj) untaru. Mariyu varandulo sasvatanga untaru
Mariyu viśvasin̄ci, satkāryālu cēsēvāri koraku niścayaṅgā krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālu uṇṭāyanē śubhavārtanu vinipin̄cu, pratisāri vāriki tinaṭāniki phalālu osaṅgabaḍinapuḍallā, vāru: "Ivi intaku mundu māku ivvabaḍinavē!" Ani aṇṭāru. Endukaṇṭē vāriki ivvabaḍēvi vāṭī pōlika galavē. Akkaḍa vāriki nirmala sahavāsulu (ajvāj) uṇṭāru. Mariyu vārandulō śāśvataṅgā uṇṭāru
మరియు విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారి కొరకు నిశ్చయంగా క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలు ఉంటాయనే శుభవార్తను వినిపించు, ప్రతిసారి వారికి తినటానికి ఫలాలు ఒసంగబడినపుడల్లా, వారు: "ఇవి ఇంతకు ముందు మాకు ఇవ్వబడినవే!" అని అంటారు. ఎందుకంటే వారికి ఇవ్వబడేవి వాటీ పోలిక గలవే. అక్కడ వారికి నిర్మల సహవాసులు (అజ్వాజ్) ఉంటారు. మరియు వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసే వారికి క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ)వనాల శుభవార్తలను అందజెయ్యి. తినడానికి అక్కడి పండ్లు వారికి ఇవ్వబడినప్పుడల్లా, “ఇలాంటి పండ్లే ఇంతకు మునుపు మాకు ఇవ్వబడినవి” అని వారంటారు. నిజానికి పరస్పరం పోలి వుండే ఫలాలు వారికి ప్రసాదించబడతాయి. వారి కొరకు పరిశుద్ధులైన భార్యలుంటారు. వారు ఈ స్వర్గవనాలలో కలకాలం ఉంటారు

Thai

læa (muhammad) cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay wa nænxn phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan khra dı thi phwk khea di rab phl mi cak swn swrrkh nan pen kheruxng yangchiph phwk khea k klaw wa ni khux sing thi rea di rab pen paccay yangchiph ma kxn læw læa sing thi phwk khea di rab nan mi laksʹna khlaykhlung kan læa nı swrrkh nan phwk khea ca di rab khukhrxng thi brisuththi læa phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh nan tlxd kal
læa (muḥạmmạd) cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận khrā dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb p̄hl mị̂ cāk s̄wn s̄wrrkh̒ nận pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ rạb pĕn pạccạy yạngchīph mā k̀xn læ̂w læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb nận mī lạks̄ʹṇa khl̂āykhlụng kạn læa nı s̄wrrkh̒ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ nận tlxd kāl
และ (มุฮัมมัด) จงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายว่า แน่นอนพวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสาย ไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น คราใดที่พวกเขาได้รับผลไม้จากสวนสวรรค์นั้นเป็นเครื่องยังชีพ พวกเขาก็กล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เราได้รับเป็นปัจจัยยังชีพมาก่อนแล้วและสิ่งที่พวกเขาได้รับนั้น มีลักษณะคล้ายคลึงกัน และในสวรรค์นั้นพวกเขาจะได้รับคู่ครองที่บริสุทธิ์ และพวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์นั้นตลอดกาล
læa(muhammad) cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay wa nænxn phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan khra dı thi phwk khea di rab phl mi cak swn swrrkh nan pen kheruxng yangchiph phwk khea k klaw wa ni khux sing thi rea di rab pen paccay yangchiph ma kxn læw læa sing thi phwk khea di rab nan mi laksʹna khlaykhlung kan læa nı swrrkh nan phwk khea ca di rab khukhrxng thi brisuththi læa phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh nan tlxd kal
læa(muḥạmmạd) cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận khrā dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb p̄hl mị̂ cāk s̄wn s̄wrrkh̒ nận pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ rạb pĕn pạccạy yạngchīph mā k̀xn læ̂w læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb nận mī lạks̄ʹṇa khl̂āykhlụng kạn læa nı s̄wrrkh̒ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ nận tlxd kāl
และ(มุฮัมมัด) จงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายว่า แน่นอนพวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสาย ไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น คราใดที่พวกเขาได้รับผลไม้จากสวนสวรรค์นั้นเป็นเครื่องยังชีพ พวกเขาก็กล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เราได้รับเป็นปัจจัยยังชีพมาก่อนแล้ว และสิ่งที่พวกเขาได้รับนั้น มีลักษณะคล้ายคลึงกัน และในสวรรค์นั้น พวกเขาจะได้รับคู่ครองที่บริสุทธิ์ และพวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์นั้นตลอดกาล

Turkish

Inananlara ve iyi islerde bulunanlara mujde ver: Onlar icindir kıyılarından ırmaklar akan bahceler. Orada bir meyveyle rızıklandılar mı bundan once de bunu tatmıstık derler, onları dunyadakilere benzetirler. Onlara, dunyadakilere benzer rızıklar sunulur. Orada tertemiz esler de var onlara, orada ebedi kalırlar
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara müjde ver: Onlar içindir kıyılarından ırmaklar akan bahçeler. Orada bir meyveyle rızıklandılar mı bundan önce de bunu tatmıştık derler, onları dünyadakilere benzetirler. Onlara, dünyadakilere benzer rızıklar sunulur. Orada tertemiz eşler de var onlara, orada ebedi kalırlar
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikce: Bundan once dunyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yonlerden dunyadakine) benzer olarak verilmistir. Onlar icin cennette tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcılardır
(Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları mujdele. Gercekten onlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu urunlerden her yedirildiginde: "Bu daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bu, onlara, (dunyadakine) benzer olarak sunulmustur. Orada, onlar icin tertemiz esler vardır ve onlar orada suresiz kalacaklardır
(Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları müjdele. Gerçekten onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu ürünlerden her yedirildiğinde: "Bu daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu, onlara, (dünyadakine) benzer olarak sunulmuştur. Orada, onlar için tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz kalacaklardır
(Habibim), iman edip salih ameller isleyenlere (sunu) mujdele: Onlar icin, (agacları) altından ırmaklar akar (her turlu meyvalarla suslenmis) cennetler var. Kendilerine, ne zaman, onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse (her def’asında): “Bu, daha once (dunyada) bizim yedigimiz seydir.” diyecekler ve o rızık (dunyadakine) benzer olarak kendilerine sunulacak. Onlar icin orada tertemiz zevceler de var ve onlar, o cennette ebedi olarak kalıcıdırlar
(Habibim), iman edip sâlih ameller işleyenlere (şunu) müjdele: Onlar için, (ağaçları) altından ırmaklar akar (her türlü meyvalarla süslenmiş) cennetler var. Kendilerine, ne zaman, onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse (her def’asında): “Bu, daha önce (dünyâda) bizim yediğimiz şeydir.” diyecekler ve o rızık (dünyâdakine) benzer olarak kendilerine sunulacak. Onlar için orada tertemiz zevceler de var ve onlar, o cennette ebedî olarak kalıcıdırlar
Dosdogru iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara mujde ver ki, onlara altından ırmaklar akan Cennetler vardır. (Oraya girdikleri zaman) kendilerine oradaki meyveden ne kadar bir rızık verildiginde, «bu daha once de rızıklandıgımız seylerdendir» diyecekler. (Evet) onlara (renk ve cesit bakımından az da olsa dunyadaki veya kendilerine az once sunulan meyvalara) benzer (fakat lezzet ve nefaset bakımından cok farklı ve ustun meyvalar) verilecek. Hem onlar icin orada (dunyada kadınlara arız olan her turlu kusurlardan arınmıs) tertemiz esler vardır ve onlar orada ebedi kalıcılardır
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara müjde ver ki, onlara altından ırmaklar akan Cennetler vardır. (Oraya girdikleri zaman) kendilerine oradaki meyveden ne kadar bir rızık verildiğinde, «bu daha önce de rızıklandığımız şeylerdendir» diyecekler. (Evet) onlara (renk ve çeşit bakımından az da olsa dünyadaki veya kendilerine az önce sunulan meyvalara) benzer (fakat lezzet ve nefaset bakımından çok farklı ve üstün meyvalar) verilecek. Hem onlar için orada (dünyada kadınlara arız olan her türlü kusurlardan arınmış) tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedî kalıcılardır
Inananlar ve yararlı isler yapanlara, kendilerine altlarından ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele. Onlara buranın bir urunu rızık olarak verildiginde, "Bu daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bunlar, soylediklerinin benzerleri olarak sunulmustur. Onlara orada tertemiz esler vardır ve orada temelli kalırlar
İnananlar ve yararlı işler yapanlara, kendilerine altlarından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele. Onlara buranın bir ürünü rızık olarak verildiğinde, "Bu daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bunlar, söylediklerinin benzerleri olarak sunulmuştur. Onlara orada tertemiz eşler vardır ve orada temelli kalırlar
Inanip yararli isler yapanlara, altlarindan irmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu mujdele! Onlardaki herhangi bir meyveden riziklandirildiklarinda: "Bu daha once de riziklandigimiz seydir" derler ve o rizik birbirinin benzeri olmak uzere, kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onlarin. Hem onlar orada ebedi kalacaklar
Inanip yararli isler yapanlara, altlarindan irmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden riziklandirildiklarinda: "Bu daha önce de riziklandigimiz seydir" derler ve o rizik birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onlarin. Hem onlar orada ebedî kalacaklar
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikce: Bundan once dunyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yonlerden dunyadakine) benzer olarak verilmistir. Onlar icin cennette tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır
Inanıp erdemli davrananları, iclerinde ırmaklar akan cennetlerle (bahcelerle) mujdele. Kendilerine oradaki urunlerden rızıklar sunuldugunda "Bu, daha once bize sunulan nimetlerdir," derler. Boylece, kendilerine mecazi tanımlar (benzetmeler) verilir. Onlar icin orada tertemiz esler vardır ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar
İnanıp erdemli davrananları, içlerinde ırmaklar akan cennetlerle (bahçelerle) müjdele. Kendilerine oradaki ürünlerden rızıklar sunulduğunda "Bu, daha önce bize sunulan nimetlerdir," derler. Böylece, kendilerine mecazi tanımlar (benzetmeler) verilir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar
Inanıp yararlı isler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu mujdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: "Bu daha once de rızıklandıgımız seydir" derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak uzere, kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedi kalacaklar
İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait olduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: "Bu daha önce de rızıklandığımız şeydir" derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedî kalacaklar
Iman edip iyi amel isleyenleri mujdele! Kendileri icin altlarından ırmaklar akan cennetler var. Onlara her hangi bir meyveden bir rızık yedirilince onlar, her defasında: «Bu bizim onceden yedigimiz seydir.» diyecekler; oysa ona benzer olarak sunulacaklar. Kendileri icin orada tertemiz zevceler de var. Onlar orada ebedi kalacaklar
İman edip iyi amel işleyenleri müjdele! Kendileri için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Onlara her hangi bir meyveden bir rızık yedirilince onlar, her defasında: «Bu bizim önceden yediğimiz şeydir.» diyecekler; oysa ona benzer olarak sunulacaklar. Kendileri için orada tertemiz zevceler de var. Onlar orada ebedi kalacaklar
Inanıp yararlı isler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu mujdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: «Bu daha once de rızıklandıgımız seydir» derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak uzere, kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedi kalacaklar
İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait olduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: «Bu daha önce de rızıklandığımız şeydir» derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedî kalacaklar
Iman edip iyi ameller isleyenleri, agacları altından nehirler akan Cennetler ile mujdele. Onlara rızık olarak her yeni meyve sunuldugunda «Bu daha once bize sunulan falanca meyvedir» derler, onlara birbirinden ayırd edemeyecekleri rızıklar verilir. Hem onlara orada el degmemis, tertemiz esler verilecektir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
İman edip iyi ameller işleyenleri, ağaçları altından nehirler akan Cennetler ile müjdele. Onlara rızık olarak her yeni meyve sunulduğunda «Bu daha önce bize sunulan falanca meyvedir» derler, onlara birbirinden ayırd edemeyecekleri rızıklar verilir. Hem onlara orada el değmemiş, tertemiz eşler verilecektir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Inanıp salih amellerde bulunanları mujdele: Gercekten onlar icin iclerinden / altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızk olarak bu urunlerden (min semeretin rizkan) yedirildiginde "Bu, daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bu onlara (dunyadakine) benzer (mutesabihe) olarak verilmistir. Onlar icin orada tertemiz esler vardır ve onlar orada suresiz (halidun) kalıcıdırlar
İnanıp salih amellerde bulunanları müjdele: Gerçekten onlar için içlerinden / altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızk olarak bu ürünlerden (min semeretin rizkan) yedirildiğinde "Bu, daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu onlara (dünyadakine) benzer (müteşabihe) olarak verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz (halidun) kalıcıdırlar
(Habibim) iman eden, bir de guzel guzel amel (ve hareketlerde bulunan kimselere mustula ki altlarından ırmaklar akan cennetler onların. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse her defasında «ha, bu, evvelce de (dunyada) rızıklandıgımız (yedigimiz) seydi» diyecekler Ve o rızk (renkde, sekilde) birbirinin benzeri, (fakat tatda, keyfiyyetde baska baska ve cok yuksek ve mustesna kıymetlerde) olmak uzere kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onların. Hem orada onlar daim de kalıcıdırlar
(Habîbim) îmân eden, bir de güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimselere muştula ki altlarından ırmaklar akan cennetler onların. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse her defasında «ha, bu, evvelce de (dünyâda) rızıklandığımız (yediğimiz) şeydi» diyecekler Ve o rızk (renkde, şekilde) birbirinin benzeri, (fakat tatda, keyfiyyetde başka başka ve çok yüksek ve müstesna kıymetlerde) olmak üzere kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem orada onlar dâim de kalıcıdırlar
Iman eden, salih ameller isleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri icin oldugunu mujdele. Onlara ne zaman bunlardan bir meyve rızık olarak verilirse bu, evvelce rızıklandıgımız seydi, derler. Onlara birbirine benzeyen (boyle nimetler) verilecek. Onlar icin orada temiz esler de vardır. Hem onlar orada temelli kalıcıdırlar
İman eden, salih ameller işleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri için olduğunu müjdele. Onlara ne zaman bunlardan bir meyve rızık olarak verilirse bu, evvelce rızıklandığımız şeydi, derler. Onlara birbirine benzeyen (böyle nimetler) verilecek. Onlar için orada temiz eşler de vardır. Hem onlar orada temelli kalıcıdırlar
Ve iman edip, ıslah edici (nefsi tezkiye ve tasfiye edici) amelde bulunanlar icin altlarından nehirler akan cennetler oldugunu mujdele. Oradaki meyvelerden ve mahsullerden bir rızıkla her rızıklandırılıslarında: “Iste bu bizim daha once de rızıklandırıldıgımız (yedigimiz) seydir.” dediler. (Evet) ona (dunyadaki rızıklarına) benzeri (lezzet ve nefaset bakımından cok farklısı) verilmistir. Onlar icin orada temiz esler vardır ve onlar orada devamlı kalacak olanlardır
Ve îmân edip, ıslâh edici (nefsi tezkiye ve tasfiye edici) amelde bulunanlar için altlarından nehirler akan cennetler olduğunu müjdele. Oradaki meyvelerden ve mahsullerden bir rızıkla her rızıklandırılışlarında: “İşte bu bizim daha önce de rızıklandırıldığımız (yediğimiz) şeydir.” dediler. (Evet) ona (dünyadaki rızıklarına) benzeri (lezzet ve nefaset bakımından çok farklısı) verilmiştir. Onlar için orada temiz eşler vardır ve onlar orada devamlı kalacak olanlardır
Ve bessirillezıne amenu ve amilus salihati enne lehum cennatin tecrı min tahtihel enhar* kullema ruziku minha min semeratir rizkan kalu hazellezı ruzıkna min kablu ve utu bihı mutesabiha* ve lehum fıha ezvacum mutahheratuv ve hum fıha halidun
Ve beşşirillezıne amenu ve amilus salihati enne lehüm cennatin tecrı min tahtihel enhar* küllema ruziku minha min semeratir rizkan kalu hazellezı rüzıkna min kablü ve ütu bihı müteşabiha* ve lehüm fıha ezvacüm mütahheratüv ve hüm fıha halidun
Ve bessirillezine amenu ve amilus salihati enne lehum cennatin tecri min tahtihel enhar(enharu), kullema ruziku minha min semeretin rızkan kalu hazellezi ruzıkna min kabl(kablu) ve utu bihi mutesabiha(mutesabihan), ve lehum fiha ezvacun mutahharatun ve hum fiha halidun(halidune)
Ve beşşirillezîne âmenû ve amilûs sâlihâti enne lehum cennâtin tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), kullemâ ruzikû minhâ min semeretin rızkan kâlû hâzellezî ruzıknâ min kabl(kablu) ve utû bihî muteşâbihâ(muteşâbihan), ve lehum fîhâ ezvâcun mutahharatun ve hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Ama imana ermis olup dogru ve yararlı isler yapanlara, iclerinden ırmaklar akan has bahcelerin kendilerine ait olacagını mujdele! Onlara ne zaman rızık olarak oradan bazı urunler bahsedilse, "Bunlar, bize daha once bahsedilenlerin aynısıymıs" diyecekler. Cunku onlara o(gecmiste tadılanlar)ı hatırlatacak seyler verilecek. Onlar, orada tertemiz esler bulacaklar ve orayı mesken edinecekler
Ama imana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara, içlerinden ırmaklar akan has bahçelerin kendilerine ait olacağını müjdele! Onlara ne zaman rızık olarak oradan bazı ürünler bahşedilse, "Bunlar, bize daha önce bahşedilenlerin aynısıymış" diyecekler. Çünkü onlara o(geçmişte tadılanlar)ı hatırlatacak şeyler verilecek. Onlar, orada tertemiz eşler bulacaklar ve orayı mesken edinecekler
vebessiri-llezine amenu ve`amilu-ssalihati enne lehum cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. kullema ruziku minha min semeratir rizkan kalu haze-llezi ruzikna min kablu veutu bihi mutesabiha. velehum fiha ezvacum mutahheratuv vehum fiha halidun
vebeşşiri-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti enne lehüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. küllemâ ruziḳû minhâ min ŝemeratir rizḳan ḳâlû hâẕe-lleẕî ruziḳnâ min ḳablü veütû bihî müteşâbihâ. velehüm fîhâ ezvâcüm müṭahherâtüv vehüm fîhâ ḫâlidûn
Iman edip salih ameller isleyenlere, onlar icin icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! Oradan kendilerine rızık olarak her defasında bir meyve verildikce: "Bu daha once rızıklandıgımız (meyve) dandır", diyecekler. Onlara birbirinin benzeri (rızıklar) verilecek. Onlar icin cennette tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar
İman edip salih ameller işleyenlere, onlar için içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! Oradan kendilerine rızık olarak her defasında bir meyve verildikçe: "Bu daha önce rızıklandığımız (meyve) dandır", diyecekler. Onlara birbirinin benzeri (rızıklar) verilecek. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcıdırlar
Iman edenler ve dogruları yapanlara, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele!.. Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: -Bu, daha once de rızıklandıgımız sey! diyecekler. O meyveler kendilerine dunyadakilerin bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar icin tertemiz esler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
İman edenler ve doğruları yapanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele!.. Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: -Bu, daha önce de rızıklandığımız şey! diyecekler. O meyveler kendilerine dünyadakilerin bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar için tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Iman edenler ve salih amel isleyen kimselere icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: "Bu, daha once de rızıklandıgımız sey" diyecekler. O meyveler kendilerine (dunyadakilerin) bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar icin tertemiz esler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
İman edenler ve salih amel işleyen kimselere içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: "Bu, daha önce de rızıklandığımız şey" diyecekler. O meyveler kendilerine (dünyadakilerin) bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar için tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Iman edip makbul ve guzel isler yapanları mujdele: Onlara icinden ırmaklar akan cennetler vardır. Oyle cennetler ki, ne zaman meyvelerinden kendilerine bir sey ikram edilirse: “Bu, daha once de dunyada yedigimiz sey!” diyecekler. Oysa bu, onların aynısı olmayıp, benzeri olarak kendilerine sunulacaktır. Orada onların tertemiz esleri de olacak ve onlar orada devamlı kalacaklardır
İman edip makbul ve güzel işler yapanları müjdele: Onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Öyle cennetler ki, ne zaman meyvelerinden kendilerine bir şey ikram edilirse: “Bu, daha önce de dünyada yediğimiz şey!” diyecekler. Oysa bu, onların aynısı olmayıp, benzeri olarak kendilerine sunulacaktır. Orada onların tertemiz eşleri de olacak ve onlar orada devamlı kalacaklardır
Inanıp yararlı isler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine aidoldugunu mujdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıkca: "Bu, daha once de rızıklandıgımız seydir, (dunyada iken de bu rızıktan yemistik)" derler. (Cennetteki bu rızık), onlara, o(dedikleri)ne benzer verilmistir. Onlar icin orada tertemiz esler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine aidolduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıkça: "Bu, daha önce de rızıklandığımız şeydir, (dünyada iken de bu rızıktan yemiştik)" derler. (Cennetteki bu rızık), onlara, o(dedikleri)ne benzer verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
(Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları mujdele. Gercekten onlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu urunlerden her yedirildiginde: «Bu daha once de rızıklandıgımızdır» derler, bu birbirinin benzeri olarak onlara sunulmustur. Onda, onlar icin tertemiz esler vardır ve onlar orada ebedi olarak kalıcıdırlar
(Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları müjdele. Gerçekten onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu ürünlerden her yedirildiğinde: «Bu daha önce de rızıklandığımızdır» derler, bu birbirinin benzeri olarak onlara sunulmuştur. Onda, onlar için tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedi olarak kalıcıdırlar
Iman eden ve salih amel isleyen kimselere, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: "Bu, daha once de rızıklandıgımız sey" diyecekler. O meyveler kendilerine (dunyadakilerin) bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar icin tertemiz esler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır
İman eden ve salih amel işleyen kimselere, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: "Bu, daha önce de rızıklandığımız şey" diyecekler. O meyveler kendilerine (dünyadakilerin) bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar için tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedî kalacaklardır
Iman edip hayra/barısa yonelik isler yapanlara sunu mujdele: Kendileri icin, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyveden bir rızık olarak her nasiplendirildiklerinde, soyle dileyeceklerdir: "Iste bu, daha once rızıklandırıldıgımız sey!" Bu rızık onlara buna benzer sekilde verilmisti. Onlar icin orada tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada surekli kalacaklardır
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyveden bir rızık olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle dileyeceklerdir: "İşte bu, daha önce rızıklandırıldığımız şey!" Bu rızık onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik degerler uretenlere sunu mujdele: Kendileri icin, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyvadan bir rızk olarak her nasiplendirildiklerinde, soyle diyeceklerdir: "Iste bu, daha once rızklandırıldıgımız sey!" Bu rızk onlara buna benzer sekilde verilmisti. Onlar icin orada tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada surekli kalacaklardır
İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üretenlere şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyvadan bir rızk olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle diyeceklerdir: "İşte bu, daha önce rızklandırıldığımız şey!" Bu rızk onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır
Iman edip hayra/barısa yonelik isler yapanlara sunu mujdele: Kendileri icin, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyveden bir rızık olarak her nasiplendirildiklerinde, soyle dileyeceklerdir: "Iste bu, daha once rızıklandırıldıgımız sey!" Bu rızık onlara buna benzer sekilde verilmisti. Onlar icin orada tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada surekli kalacaklardır
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyveden bir rızık olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle dileyeceklerdir: "İşte bu, daha önce rızıklandırıldığımız şey!" Bu rızık onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır

Twi

Na fa anigyesεm no ho bͻhyε ma wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no sε, nokorε, wͻn wͻ ͻsoro Aheman a nsubͻnten nenam aseε. Ɛberε biara a yεde emu aduaba no bi bεbͻ wͻn akͻnhoma no, deε wͻ’bεka ne sε: “Yεde woi bi abͻ yεn akͻnhoma pεn.” Yama wͻn nesεso. Wͻ’wͻ ayerenom ahotewfoͻ wͻ mu; na (Aheman no) mu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن. ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا: «بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن (دۇنيادىمۇ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق» دەيدۇ. ئۇلارغا كۆرۈنۈشى دۇنيانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشايدىغان، تەمى ئوخشىمايدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ. جەننەتلەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر (يەنى ھۆرلەر) بېرىلىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن. ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا: «بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن (دۇنيادىمۇ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق» دەيدۇ. ئۇلارغا كۆرۈنۈشى دۇنيانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشايدىغان، تەمى ئوخشىمايدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ. جەننەتلەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر بېرىلىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Сповісти ж радісну звістку тим, які увірували й творили добро. Чекають на них сади, де течуть ріки. Коли наділяють їх плодами звідти, то вони говорять: «Це те, чим наділяли нас раніше», — але ж насправді схожі вони лише ззовні. Матимуть вони там пречистих дружин. І будуть вони там довіку
Dayutʹ harna novyna tsym khto vvazhayutʹ ta pryzvodyatʹ spravedlyvi dovichni shcho vony budutʹ maty park z techuchymy potokamy. Koly zabezpechenyy zabezpechennyam fruktiv tam, vony skazhutʹ, "Tse shcho vkhodylo do kompetentsiyi yakshcho dlya nas ranishe." Otzhe, vony dayutʹsya alehorychni opys. Vony budutʹ maty chyste podruzhzhya tam, ta vony perebuyutʹ tam zavzhdy
Дають гарна новина цим хто вважають та призводять справедливі довічні що вони будуть мати парк з течучими потоками. Коли забезпечений забезпеченням фруктів там, вони скажуть, "Це що входило до компетенції якщо для нас раніше." Отже, вони даються алегоричні опис. Вони будуть мати чисте подружжя там, та вони перебують там завжди
Spovisty zh radisnu zvistku tym, yaki uviruvaly y tvoryly dobro. Chekayutʹ na nykh sady, de techutʹ riky. Koly nadilyayutʹ yikh plodamy zvidty, to vony hovoryatʹ: «Tse te, chym nadilyaly nas ranishe», — ale zh naspravdi skhozhi vony lyshe zzovni. Matymutʹ vony tam prechystykh druzhyn. I budutʹ vony tam doviku
Сповісти ж радісну звістку тим, які увірували й творили добро. Чекають на них сади, де течуть ріки. Коли наділяють їх плодами звідти, то вони говорять: «Це те, чим наділяли нас раніше», — але ж насправді схожі вони лише ззовні. Матимуть вони там пречистих дружин. І будуть вони там довіку
Spovisty zh radisnu zvistku tym, yaki uviruvaly y tvoryly dobro. Chekayutʹ na nykh sady, de techutʹ riky. Koly nadilyayutʹ yikh plodamy zvidty, to vony hovoryatʹ: «Tse te, chym nadilyaly nas ranishe», — ale zh naspravdi skhozhi vony lyshe zzovni. Matymutʹ vony tam prechystykh druzhyn. I budutʹ vony tam doviku
Сповісти ж радісну звістку тим, які увірували й творили добро. Чекають на них сади, де течуть ріки. Коли наділяють їх плодами звідти, то вони говорять: «Це те, чим наділяли нас раніше», — але ж насправді схожі вони лише ззовні. Матимуть вони там пречистих дружин. І будуть вони там довіку

Urdu

Aur (aey paighambar), jo log is kitab par iman le aaye aur (iske mutabiq) apne aamaal durust karlein, unhein khushkhabri dedo ke unke liye aisey baagh hain, jinke nichey nehrein behti hongi. Un baaghon ke phal surat mein duniya ke phalon se miltey jhulte honge, jab koi phal unhein khane ko diya jayega, to woh kahenge ke aisey hi phal issey pehle duniya mein humko diye jatay thay. Unke liye wahan pakeeza biwiyan hongi, aur woh wahan hamesha rahenge
اور اے پیغمبرؐ، جو لوگ اس کتاب پر ایمان لے آئیں اور (اس کے مطابق) اپنے عمل درست کر لیں، انہیں خوش خبری دے دو کہ اُن کے لیے ایسے باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان باغوں کے پھل صورت میں دنیا کے پھلوں سے ملتے جلتے ہونگے جب کوئی پھل انہیں کھانے کو دیا جائے گا، تو وہ کہیں گے کہ ایسے ہی پھل اس سے پہلے دنیا میں ہم کو دیے جاتے تھے ان کے لیے وہاں پاکیزہ بیویاں ہونگی، اور وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے
اوران لوگو ں کو خوشخبری دے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ان کے لیے باغ ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہیں جب انہیں وہاں کا کوئي پھل کھانے کو ملے گا تو کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ہمیں اس سے پہلے ملا تھا اور انہیں ہم شکل پھل دیئے جائیں گے اور ان کے لیے وہاں پاکیزہ عورتیں ہوں گی اوروہ وہیں ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ان کو خوشخبری سنا دو کہ ان کے لیے (نعمت کے) باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ جب انہیں ان میں سے کسی قسم کا میوہ کھانے کو دیا جائے گا تو کہیں گے، یہ تو وہی ہے جو ہم کو پہلے دیا گیا تھا۔ اور ان کو ایک دوسرے کے ہم شکل میوے دیئے جائیں گے اور وہاں ان کے لیے پاک بیویاں ہوں گی اور وہ بہشتوں میں ہمیشہ رہیں گے
اور خوشخبری دے ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے کہ ان کے واسطے باغ ہیں کہ بہتی ہیں ان کے نیچے نہریں جب ملے گا ان کو وہاں کا کوئی پھل کھانے کو تو کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ملا تھا ہم کو اس سے پہلے اور دیئے جائیں گے ان کو پھل ایک صورت کے [۳۶] اور انکے لئے وہاں عورتیں ہوں گی پاکیزہ اور وہ وہیں ہمیشہ رہیں گے[۳۷]
اور (اے رسول) ان لوگوں کو خوشخبری دے دو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ کہ ان کے لئے (بہشت کے) ایسے باغ ہیں کہ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں۔ جب بھی انہیں ان (باغات) سے کوئی پھل کھانے کو ملے گا تو وہ (اس کی صورت دیکھ کر) کہیں گے کہ یہ تو وہی ہے جو اس سے پہلے ہمیں (دنیا میں) کھانے کو مل چکا ہے۔ حالانکہ انہیں جو دیا گیا ہے وہ (صورت میں دنیا کے پھل سے) ملتا جلتا ہے (مگر ذائقہ الگ ہوگا) اور ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور وہ ان (بہشتوں) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Aur eman walon aur nek amal kerney walon ko unn jannaton ki khushkhabriyan do jin kay neechay nehren beh rahi hain. Jab kabhi woh phalon ka rizq diye jayen gay aur hum shakal laye jayen gay to kahen gay yeh wohi hain jo hum iss say pehlay diye gaye thay aur unn kay liye biwiyan hain saaf suthri aur unn jannaton mein hamesha rehney walay hain
اور ایمان والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ان جنتوں کی خوشخبریاں دو، جن کےنیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ جب کبھی وه پھلوں کا رزق دیئے جائیں گے اور ہم شکل ﻻئے جائیں گے تو کہیں گے یہ وہی ہے جو ہم اس سے پہلے دیئے گئے تھے اور ان کے لئے بیویاں ہیں صاف ستھری اور وه ان جنتوں میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
aur imaan waalo aur nek amal karne waalo ko un jannato ki khush qabryaa do, jin ke niche nehre beh rahi hai, jab kabhi wo phalo ka rizkh diye jayenge aur hum-shakal laye jayenge to kahenge ye wahi hai jo hum is se pehle diye gaye thein, aur un ke liye biwiya hai saaf suthri aur wo un jannatho mein hamesha rehne wale hai
اور خوشخبری دیجیے انھیں جو ایمان لائے اور کیے نیک عمل (کہ) یقیناً ان کے لیے باغات ہیں بہتی ہیں ان کے نیچے نہریں جب کھلایا جائے گا انھیں ان باغوں سے کوئی پھل (تو صورت دیکھ کر ) کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ہمیں پہلے کھلایا گیا تھا اور دیا گیا انھیں پھل (صورت میں ) ملتا جلتا اور ان کے لیے جنت میں پاکیزہ بیویاں ہوں گی۔ اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ۔
اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کئے ہیں ان کو خوشخبری دے دو کہ ان کے لئے ایسے باغات (تیار) ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی جب کبھی ان کو ان (باغات) میں سے کوئی پھل رزق کے طور پر دیا جائے گا تو وہ کہیں گے ” یہ تو وہی ہے جو ہمیں پہلے بھی دیا گیا تھا “ اور انہیں وہ رزق ایسا ہی دیا جائے گا جو دیکھنے میں ملتا جلتا ہوگا اور ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور وہ ان (باغات) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
پیغمبر آپ ایمان اور عمل صالح والوں کو بشارت دے دیں کہ ان کے لئے ایسے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں. انہیں جب بھی وہاںکوئی پھل دیا جائے گا تو وہ یہی کہیں گے کہ یہ تو ہمیں پہلے مل چکا ہے. حالانکہ وہ صرف اس کے مشابہ ہوگا اور ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں بھی ہوں گی اور انہیں اس میں ہمیشہ رہنا بھی ہے

Uzbek

Иймон келтирган ва солиҳ амаллар қилганларга улар учун остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар борлигининг башоратини бер. Қачонки уларнинг мевасидан баҳраманд бўлсалар, бундан аввал ҳам ризқланган эдик, дерлар. Уларга ўхшаш нарсалар берилгандир. Уларга у ерда покиза жуфтлар бор ва улар у ерда абадий қолурлар
Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотларга хушхабар берингки, улар учун остларидан дарёлар оқиб турувчи боғлар бор. Қачон ўша боғларнинг бирор мевасидан баҳраманд бўлсалар, «Илгари татиб кўрган нарсамиз-ку», дейишади. Зеро уларга сурати бир-бирига ўхшаш мевалар берилади. Ва улар учун жаннатда покиза жуфтлар бордир. У зотлар жаннатда абадий қолажаклар
Иймон келтирган ва солиҳ амаллар қилганларга, улар учун остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар борлигининг башоратини бер. Қачонки уларнинг мевасидан баҳраманд бўлсалар, бундан аввал ҳам ризқланган эдик, дейишади. Уларга ўхшаш нарсалар берилгандир. Уларга бу ерда покиза жуфтлар бор ва улар у ерда абадий қолурлар. (Ушбу ояти каримада Аллоҳ субҳонаҳу ва таоло Пайғамбари Муҳаммад алайҳиссаломга хитоб қилиб, иймон келтирган ва солиҳ амал қилганларга башорат-суюнчилик хабар беришни буюрмоқда. Демак, дарахтлари остидан анҳорлар оқиб турувчи жаннатга кириш учун иймон келтириш, яъни, Аллоҳга, Пайғамбарга, Қуръонга ва иймон лозим бўлган бошқа нарсаларга иймон келтириш ҳамда амали солиҳларни, яъни, Қуръон ва суннатда яхши деб таърифланган ишларни қилиш зарурдир)

Vietnamese

Va hay bao cho nhung ai co đuc tin va lam viec thien ve viec ho se đuoc (Allah) ban thuong nhung ngoi Vuon ben duoi co cac dong song chay. Moi lan ho đuoc cung cap trai cay cua chung lam thuc pham, ho noi: “Đay la nhung mon ma chung toi đa đuoc cung cap truoc đay.” Va ho se đuoc ban cho nhung mon an tuong tu, va trong đo ho se co nhung nguoi vo trong sach; va se o trong đo đoi đoi
Và hãy báo cho những ai có đức tin và làm việc thiện về việc họ sẽ được (Allah) ban thưởng những ngôi Vườn bên dưới có các dòng sông chảy. Mỗi lần họ được cung cấp trái cây của chúng làm thực phẩm, họ nói: “Đây là những món mà chúng tôi đã được cung cấp trước đây.” Và họ sẽ được ban cho những món ăn tương tự, và trong đó họ sẽ có những người vợ trong sạch; và sẽ ở trong đó đời đời
Nguoi (Muhammad) hay bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin va hanh thien rang ho se đuoc ban thuong cho Nhung Ngoi Vuon Thien Đang, ben duoi co cac dong song chay. Cu moi lan ho đuoc ban cap cho trai qua, ho đeu noi: “Ðay la thu ma chung toi đa đuoc ban cho truoc đay” nhung that ra ho chi đuoc ban cho nhung thu giong giong ma thoi. Va trong Thien Đang, ho se đuoc ban cho nhung nguoi vo thuan khiet va ho se o trong đo mai mai
Ngươi (Muhammad) hãy báo tin mừng cho những người có đức tin và hành thiện rằng họ sẽ được ban thưởng cho Những Ngôi Vườn Thiên Đàng, bên dưới có các dòng sông chảy. Cứ mỗi lần họ được ban cấp cho trái quả, họ đều nói: “Ðây là thứ mà chúng tôi đã được ban cho trước đây” nhưng thật ra họ chỉ được ban cho những thứ giông giống mà thôi. Và trong Thiên Đàng, họ sẽ được ban cho những người vợ thuần khiết và họ sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Vakalisa iindaba zovuyo kwabo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa, inene okwabo iya kuba yiMiyezo ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo. Maxa onke bephiwa ukutya apho, baya kuthi: “Oku koko sasidla ngokukuphiwa mandulo7”, kuba kaloku baphiwa izinto ngokwemfano. Kananjalo apho baya kuba nabalingane abanyulu baze bahlale apho ngonaphakade

Yau

Mwatagulilani awala wakulupilile nikutendaga itendo yambone abali jakusengwasya janti akwete kupata wanganyao Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima cha pasi pakwe sulo, ndawi ni katema kachakapedweje isogosi mwalakwemo kuwa yakulya (yao), takajileje: “Ayi ni ayilayila itwapedwaga kala yila.” Ni takapedweje ichindu yakulandana (kaoneche kakwe nambo yakulekangana kanonye), soni akwete kupata wanganyao mwalakwemo achiwammakwao waswejesyedwe, soni jamanjao mwalakwemo takawe wandamo
Mwatagulilani aŵala ŵakulupilile nikutendaga itendo yambone abali jakusengwasya janti akwete kupata ŵanganyao Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima cha pasi pakwe sulo, ndaŵi ni katema kachakapedweje isogosi mwalakwemo kuŵa yakulya (yao), takajileje: “Ayi ni ayilayila itwapedwaga kala yila.” Ni takapedweje ichindu yakulandana (kaoneche kakwe nambo yakulekangana kanonye), soni akwete kupata ŵanganyao mwalakwemo achiŵammakwao ŵaswejesyedwe, soni jamanjao mwalakwemo takaŵe ŵandamo

Yoruba

Fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere ni iro idunnu pe, dajudaju awon Ogba Idera kan n be fun won, eyi ti awon odo n san ni isale re. Nigbakigba ti A ba p’ese jije-mimu kan fun won ninu eso re, won yoo so pe: “Eyi ni won ti pese fun wa teletele.” – Won mu un wa fun won ni irisi kan naa ni (amo pelu adun otooto). – Awon iyawo mimo si n be fun won ninu Ogba Idera. Olusegbere si ni won ninu re
Fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere ní ìró ìdùnnú pé, dájúdájú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan ń bẹ fún wọn, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Nígbàkígbà tí A bá p’èsè jíjẹ-mímu kan fún wọn nínú èso rẹ̀, wọn yóò sọ pé: “Èyí ni wọ́n ti pèsè fún wa tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀.” – Wọ́n mú un wá fún wọn ní ìrísí kan náà ni (àmọ́ pẹ̀lú adùn ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀). – Àwọn ìyàwó mímọ́ sì ń bẹ fún wọn nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Futhi yisho izindaba ezimnandi kulabo abakholwayo futhi abenza okulungileyo okwabo yizivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula, njalo uma bephiwa izithelo ezivela kulezi zivande bothi “lokhu kuyikho esakuphiwa ngaphambilini”, futhi bephiwa okufanayo, futhi okwabo lapho phakathi yizithandwa ezimsulwa, futhi bayohlala nazo kuze kube yingunaphakade