Achinese

‘Oh ban geuteubiet Thalut ngon teuntra Geumarit lanja haba sipatah Allah Taʻala Neucuba gata Bineh krueng raya beu ek tatheun grah Soe nyang jep ie krueng nyan kon rakanlon Nyang han jep langsong nyan nyang meutuah Meulengkan nyang jeut teumok ngon jaroe Nyan nyang han meupaloe han jeut keu salah Ji jep treuk bandum ie krueng nyan teuma Padum droe saja nyang pateh tuah Leupah nibak krueng jikheun le laju Han ek tamaju Jalut that gagah Teuntra jih pih le han ek talawan Teuma kheun yoh nyan nyang raya tuah Kawom nyang yakin meureumpok Tuhan Geukheun hai rakan ngon tulong Allah Talo ureueng le ngon ureueng nyang nit Atra nyan keubit meu izin Allah Allah cit sajan ngon ureueng saba

Afar

Tokkel Taaluut isi macaxu-luk (qande kinnuk) Qeebih yewqe waqdi, Taaluut keenik iyyeh: Diggah Yalli tama elle tabtoonu waytan weeqaytul sin mokkore- le, Tokkel tama weeqaytuk lee yaaqube num, Toysa usuk Yi- Num hinnak yoo kataate waay, tu-kaak Aaqube wayya haa num, Toysa Diggah usuk Yi-Numuy yol luk Qaduwwit Qeb Abu waa kinni, kinnih immay isi gabat leek inki Adda canô Baxa canna kak haah yaaqube num Akke waytek, Tokkel woo macxi woo weeqaytuk inkih yooqobeeh cayya kaak iyye, keenik dago maray Bakaaral yisbire Akke waytek, Tokkel Taaluut kee moominiinik kaâ luk yan mari weeqaytul tabeeh usun Qaduwwi manga yublen waqdi, nanu Jaaluut kee kay macaxuh Asaaku dudda mannu Qeb keenit Abnuh iyyen, Tokkel Diggah Yallat yangaarawu waam Asmatah-le mari keenil gacisak: dago Buttay teemeneeh Sabri-le maggo Buttay koroosittek teyse magide takkee! Yallih idiniiy kay fayxih iyyen, Yalli usuk catoo kee dacayrih yisbire marâ luk yan

Afrikaans

En toe Ta’loet met sy weermag opgeruk het, het hy gesê: Voorwaar, Allah sal julle met ’n rivier beproef. Diegene wat daarvan drink, hoort nie by my nie; maar wie daarvan nie drink nie, hy sal met mý wees, behalwe as hy maar net ’n handvol daarvan neem. Maar hulle het daarvan gedrink, behalwe ’n klein groepie onder hulle. En toe hy en die gelowiges wat saam met hom was die rivier oorsteek, het hulle gesê: Vandag het ons geen krag teen Dja’loet26 en sy weermag nie. Maar hulle wat seker was dat hulle hul Here sal ontmoet, het geantwoord: Hoeveel keer het klein groepie nie al onder aanvoering van hul Here oor ’n groter mag geseëvier nie? En Allah is met die geduldiges

Albanian

Dhe kur doli Taluti me ushtrine tha: “All-llahu pa dyshim do t’iu veje ne sprove me nje lum, kush pi prej atij, nuk eshte me mua, e kush nuk e shijon ate eshte me mua, me perjashtim te atij qe merr me grushtin e vet”. Dhe ata pervec nje pakice sish pine prej atij. Por kur e kaloi ate, ai edhe ata te cilet besuan me te, thane: “Ne sot nuk mundemi t’i dalim ne krye me Xhalutin dhe ushtrine e tij”! Ata, te cilet mendonin se gjithsesi do te dalin para All-llahut, thane: Po sa here grupe te vogla, me vullnetin e All-llahut i kane mundur grupet me te medha”. Dhe All-llahu eshte me durimtaret
Dhe kur doli Taluti me ushtrinë tha: “All-llahu pa dyshim do t’iu vejë në sprovë me një lum, kush pi prej atij, nuk është me mua, e kush nuk e shijon atë është me mua, me përjashtim të atij që merr me grushtin e vet”. Dhe ata përveç një pakice sish pinë prej atij. Por kur e kaloi atë, ai edhe ata të cilët besuan me të, thanë: “Ne sot nuk mundemi t’i dalim në krye me Xhalutin dhe ushtrinë e tij”! Ata, të cilët mendonin se gjithsesi do të dalin para All-llahut, thanë: Po sa herë grupe të vogla, me vullnetin e All-llahut i kanë mundur grupet më të mëdha”. Dhe All-llahu është me durimtarët
Kur Taluti bashke me ushtrine u nis per lufte, u tha atyre: “Perendia do t’ju provoje ju me nje lum, ai qe do te pije uje ne te, nuk eshte ushtar i imi, e ai qe nuk pi uje ne te, perpos nje grusht uje, eshte imi”. Ndersa, ata, te gjithe pine, pervec nje pakice. E, pasi kaluan lumin ai me besimtaret e tij, (pakica) i thane njeri-tjetrit: “Ne sot nuk kemi fuqi te luftojme me Xhalutin dhe ushtrine e tij”. Por, ata qe ishin te bindur, (nje pjese nga ajo pakice), se do te takohen me Perendine, thane: “Ah! Sa here, me ndihmen e Perendise, ushtria e vogel ka ngadhnjyer mbi ushtrine e madhe!” Se, Perendia eshte me durimtaret
Kur Taluti bashkë me ushtrinë u nis për luftë, u tha atyre: “Perëndia do t’ju provojë ju me një lum, ai që do të pijë ujë në të, nuk është ushtar i imi, e ai që nuk pi ujë në të, përpos një grusht ujë, është imi”. Ndërsa, ata, të gjithë pinë, përveç një pakice. E, pasi kaluan lumin ai me besimtarët e tij, (pakica) i thanë njëri-tjetrit: “Ne sot nuk kemi fuqi të luftojmë me Xhalutin dhe ushtrinë e tij”. Por, ata që ishin të bindur, (një pjesë nga ajo pakicë), se do të takohen me Perëndinë, thanë: “Ah! Sa herë, me ndihmën e Perëndisë, ushtria e vogël ka ngadhnjyer mbi ushtrinë e madhe!” Se, Perëndia është me durimtarët
Kur Taluti u nis per lufte bashke me ushtrine, u tha atyre: “Allahu do t’ju provoje me nje lume. Kush pi uje ne te, nuk eshte ushtari im. Ndersa kush nuk pi uje ne te ose kenaqet vetem me nje grusht uje, eshte ushtari im”[43]. Por te gjithe pine, pervec nje pakice. Pasi ai me ata (ushtare) qe ishin besimtare kaluan lumin, shume prej tyre thane: “Ne sot nuk kemi fuqi te luftojme me Xhalutin dhe ushtrine e tij”. Por ata qe ishin te bindur se do te takoheshin me Allahun, thane: “Sa here, me ndihmen e Allahut, nje ushtri e vogel ka ngadhenjyer mbi nje ushtri te madhe! Allahu eshte me te durueshmit”
Kur Taluti u nis për luftë bashkë me ushtrinë, u tha atyre: “Allahu do t’ju provojë me një lumë. Kush pi ujë në të, nuk është ushtari im. Ndërsa kush nuk pi ujë në të ose kënaqet vetëm me një grusht ujë, është ushtari im”[43]. Por të gjithë pinë, përveç një pakice. Pasi ai me ata (ushtarë) që ishin besimtarë kaluan lumin, shumë prej tyre thanë: “Ne sot nuk kemi fuqi të luftojmë me Xhalutin dhe ushtrinë e tij”. Por ata që ishin të bindur se do të takoheshin me Allahun, thanë: “Sa herë, me ndihmën e Allahut, një ushtri e vogël ka ngadhënjyer mbi një ushtri të madhe! Allahu është me të durueshmit”
E kur doli (prej qytetit) Taluti me ushtrine, tha: “All-llahu do t’ju sprovoje me nje lume, e ai qe pi prej atij, ai nuk eshte me mua, e kush nuk shijon ate, ai eshte me mua, pervec atij qe me doren e vet e pi nje grusht?” Mirepo, me perjashtim te nje pakice prej tyre, te tjeret pine nga ai. E kur e kaloi ai (taluti) ate se bashku me te edhe ata qe ishin besimtare thane: “Ne sot nuk kemi fuqi kunder Xhalutit dhe ushtrise se tij!” Po ata qe ishin te bindur se do ta takonin All-llahun thane: “Sa e sa grupe te vogla me deshiren e All-llahut kane triumfuar ndaj grupeve te medha!” All-llahu eshte me durimtaret
E kur doli (prej qytetit) Taluti me ushtrinë, tha: “All-llahu do t’ju sprovojë me një lumë, e ai që pi prej atij, ai nuk është me mua, e kush nuk shijon atë, ai është me mua, përveç atij që me dorën e vet e pi një grusht?” Mirëpo, me përjashtim të një pakice prej tyre, të tjerët pinë nga ai. E kur e kaloi ai (taluti) atë së bashku me te edhe ata që ishin besimtarë thanë: “Ne sot nuk kemi fuqi kundër Xhalutit dhe ushtrisë së tij!” Po ata që ishin të bindur se do ta takonin All-llahun thanë: “Sa e sa grupe të vogla me dëshirën e All-llahut kanë triumfuar ndaj grupeve të mëdha!” All-llahu është me durimtarët
E kur doli (prej qytetit) Taluti me ushtrine, tha: "All-llahu do t´ju sprovoje me nje lume, e ai qe pi prej atij, ai nuk eshte me mua, e kush nuk e shijon ate, ai eshte me mua, pervec atij qe me doren e vet e pi nje grusht"! Mirepo, me perjashtim te nje p
E kur doli (prej qytetit) Taluti me ushtrinë, tha: "All-llahu do t´ju sprovojë me një lumë, e ai që pi prej atij, ai nuk është me mua, e kush nuk e shijon atë, ai është me mua, përveç atij që me dorën e vet e pi një grusht"! Mirëpo, me përjashtim të një p

Amharic

t’walutimi beserawitu (tajibo) bewet’a gize፡- «alahi bewenizi (wiha) fetanyachihu newi kerisumi yet’et’a sewi ke’ine ayidelemi፡፡ yalik’emesewimi sewi be’iju mezigenini yezegene sewi bicha sik’eri irisu kene newi» ale፡፡ ke’inerisumi t’ik’itochi sik’eru kerisu t’et’u፡፡ irisuna ineziyami ke’irisu gari yamenuti (wenizuni) balefuti gize፡- «jalotinina serawituni bemewagati lenya zare chilota yelenimi» aluti፡፡ ineziya inerisu alahini tegenanyiwochi mehonachewi yemiyaregagit’uti፡- «ket’ik’iti ch’ifira be’alahi fek’adi bizuni ch’ifira yashenefechi bizu nati፤ alahimi ketagashochi gari newi» alu፡፡
t’walutimi bešerawītu (tajibo) bewet’a gīzē፡- «ālahi bewenizi (wiha) fetanyachihu newi kerisumi yet’et’a sewi ke’inē āyidelemi፡፡ yalik’emesewimi sewi be’iju mezigenini yezegene sewi bicha sīk’eri irisu kenē newi» āle፡፡ ke’inerisumi t’ik’ītochi sīk’eru kerisu t’et’u፡፡ irisuna inezīyami ke’irisu gari yamenuti (wenizuni) balefuti gīzē፡- «jalotinina šerawītuni bemewagati lenya zarē chilota yelenimi» āluti፡፡ inezīya inerisu ālahini tegenanyiwochi meẖonachewi yemīyaregagit’uti፡- «ket’ik’īti ch’ifira be’ālahi fek’adi bizuni ch’ifira yashenefechi bizu nati፤ ālahimi ketagashochi gari newi» ālu፡፡
ጧሉትም በሠራዊቱ (ታጅቦ) በወጣ ጊዜ፡- «አላህ በወንዝ (ውሃ) ፈታኛችሁ ነው ከርሱም የጠጣ ሰው ከእኔ አይደለም፡፡ ያልቀመሰውም ሰው በእጁ መዝገንን የዘገነ ሰው ብቻ ሲቀር እርሱ ከኔ ነው» አለ፡፡ ከእነርሱም ጥቂቶች ሲቀሩ ከርሱ ጠጡ፡፡ እርሱና እነዚያም ከእርሱ ጋር ያመኑት (ወንዙን) ባለፉት ጊዜ፡- «ጃሎትንና ሠራዊቱን በመዋጋት ለኛ ዛሬ ችሎታ የለንም» አሉት፡፡ እነዚያ እነርሱ አላህን ተገናኝዎች መኾናቸው የሚያረጋግጡት፡- «ከጥቂት ጭፍራ በአላህ ፈቃድ ብዙን ጭፍራ ያሸነፈች ብዙ ናት፤ አላህም ከታጋሾች ጋር ነው» አሉ፡፡

Arabic

«فلمَّا فصل» خرج «طالوت بالجنود» من بيت المقدس وكان الحر شديدا وطلبوا منه الماء «قال إن الله مبتليكم» مختبركم «بنهر» ليظهر المطيع منكم والعاصي وهو بين الأردن وفلسطين «فمن شرب منه» أي من مائه «فليس مني» أي من أتباعي «ومن لم يطعمه» يذقه «فإنه مني إلا من اغترف غرفة» بالفتح والضم «بيده» فاكتفى بها ولم يزد عليها فإنه مني «فشربوا منه» لما وافوه بكثرة «إلا قليلا منهم» فاقتصروا على الغرفة روي أنها كفتهم لشربهم ودوابهم وكانوا ثلاثمائة وبضعة عشر رجلا «فلما جاوزه هو والذين آمنوا معه» وهم الذين اقتصروا على الغرفة «قالوا» أي الذين شربوا «لا طاقة» قوة «لنا اليوم بجالوت وجنوده» أي بقتالهم وجبنوا ولم يجاوزوه «قال الذين يظنون» يوقنون «أنهم ملاقوا الله» بالبعث وهم الذين جاوزوه «كم» خبرية بمعني كثير «من فئة» جماعة «قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن الله» بإرادته «والله مع الصابرين» بالعون والنصر
falamaa kharaj talut bijunudih liqital alemalqt qal lhm: 'iina allah mmthnkm ealaa alsabr binahar 'amamakum tebrwnh; lytmyaz almumin min almnafq, faman sharib minkum min maa' alnhr falays mny, wala yuslih lljhad mey, waman lam ydhq alma' fa'iinah mny; li'anah mtye lamry wasalih lljhad, 'iilaa man trkhkhas waghtrf ghurft wahidat biadih fala lwm elyh. falamaa wasaluu 'iilaa alnhr ankbu ealaa alma', wafrtu fi alshurb mnh, 'iilaa eddana qalilana minhum sabaruu ealaa aletsh walhr, waktfu bghurft alyd, whynydh tukhlif alesa. walamaa eabr talut alnhr hu walqlt almuamanat maeah -whm thalauthmiayat wbdet eshr rajulaan lmlaqat aleadwi, wara'awua kathrat eaduihim weddathm, qalu: la qudrat lana alyawm bijalut wajunudih alashda', fajab aladhin yuqinun biliqa' allh, yudhakkirwn 'iikhwanahum biallah waqudratah qaylyn: kam min jamaeat qalilat muwminat sabrt, ghalabat bi'iidhn allah wa'amruh jamaeat kathirat kafirat baghy. wallah mae alsaabirin btwfyqh wnsrh, wahusn mthwbth
فلما خرج طالوت بجنوده لقتال العمالقة قال لهم: إن الله ممتحنكم على الصبر بنهر أمامكم تعبرونه؛ ليتميَّز المؤمن من المنافق، فمن شرب منكم من ماء النهر فليس مني، ولا يصلح للجهاد معي، ومن لم يذق الماء فإنه مني؛ لأنه مطيع لأمري وصالح للجهاد، إلا مَن ترخَّص واغترف غُرْفة واحدة بيده فلا لوم عليه. فلما وصلوا إلى النهر انكبوا على الماء، وأفرطوا في الشرب منه، إلا عددًا قليلا منهم صبروا على العطش والحر، واكتفوا بغُرْفة اليد، وحينئذ تخلف العصاة. ولما عبر طالوت النهر هو والقلة المؤمنة معه -وهم ثلاثمائة وبضعة عشر رجلا لملاقاة العدو، ورأوا كثرة عدوهم وعدَّتهم، قالوا: لا قدرة لنا اليوم بجالوت وجنوده الأشداء، فأجاب الذين يوقنون بلقاء الله، يُذَكِّرون إخوانهم بالله وقدرته قائلين: كم من جماعة قليلة مؤمنة صابرة، غلبت بإذن الله وأمره جماعة كثيرة كافرة باغية. والله مع الصابرين بتوفيقه ونصره، وحسن مثوبته
Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen
Falamma fasala talootubiljunoodi qala inna Allaha mubtaleekumbinaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhufa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihifashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahuhuwa wallatheena amanoo maAAahu qaloola taqata lana alyawma bijalootawajunoodihi qala allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatinghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi wallahumaAAa assabireen
Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatin ghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
falamma fasala talutu bil-junudi qala inna l-laha mub'talikum binaharin faman shariba min'hu falaysa minni waman lam yatʿamhu fa-innahu minni illa mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibu min'hu illa qalilan min'hum falamma jawazahu huwa wa-alladhina amanu maʿahu qalu la taqata lana l-yawma bijaluta wajunudihi qala alladhina yazunnuna annahum mulaqu l-lahi kam min fi-atin qalilatin ghalabat fi-atan kathiratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-sabirina
falamma fasala talutu bil-junudi qala inna l-laha mub'talikum binaharin faman shariba min'hu falaysa minni waman lam yatʿamhu fa-innahu minni illa mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibu min'hu illa qalilan min'hum falamma jawazahu huwa wa-alladhina amanu maʿahu qalu la taqata lana l-yawma bijaluta wajunudihi qala alladhina yazunnuna annahum mulaqu l-lahi kam min fi-atin qalilatin ghalabat fi-atan kathiratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-sabirina
falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna l-laha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī waman lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahu huwa wa-alladhīna āmanū maʿahu qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wajunūdihi qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū l-lahi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِیكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَیۡسَ مِنِّی وَمَن لَّمۡ یَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّیۤ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِیَدِهِۦۚ فَشَرِبُوا۟ مِنۡهُ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡیَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِیلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِیرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُمُۥ بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُۥ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُۥ فَإِنَّهُۥ مِنِّي إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُنُوۡدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡكُمۡ بِنَهَرٍۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّيۡۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيۡ٘ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةًۭ بِيَدِهٖۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ كَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً كَثِيۡرَةًۭ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِیكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَیۡسَ مِنِّی وَمَن لَّمۡ یَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّیۤ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِیَدِهِۦۚ فَشَرِبُوا۟ مِنۡهُ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡیَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِیلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِیرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُنُوۡدِﶈ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡكُمۡ بِنَهَرٍﵐ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّيۡﵐ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيۡ٘ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةًۣ بِيَدِهٖﵐ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡﵧ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗﶈ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖﵧ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰهِﶈ كَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً كَثِيۡرَةًۣ بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ ٢٤٩
Falamma Fasala Talutu Bil-Junudi Qala 'Inna Allaha Mubtalikum Binaharin Faman Shariba Minhu Falaysa Minni Wa Man Lam Yat`amhu Fa'innahu Minni 'Illa Mani Aghtarafa Ghurfatan Biyadihi Fasharibu Minhu 'Illa Qalilaan Minhum Falamma Jawazahu Huwa Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Qalu La Taqata Lana Al-Yawma Bijaluta Wa Junudihi Qala Al-Ladhina Yazunnuna 'Annahum Mulaqu Allahi Kam Min Fi'atin Qalilatin Ghalabat Fi'atan Kathiratan Bi'idhni Allahi Wa Allahu Ma`a As-Sabirina
Falammā Faşala Ţālūtu Bil-Junūdi Qāla 'Inna Allāha Mubtalīkum Binaharin Faman Shariba Minhu Falaysa Minnī Wa Man Lam Yaţ`amhu Fa'innahu Minnī 'Illā Mani Aghtarafa Ghurfatan Biyadihi Fasharibū Minhu 'Illā Qalīlāan Minhum Falammā Jāwazahu Huwa Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Qālū Lā Ţāqata Lanā Al-Yawma Bijālūta Wa Junūdihi Qāla Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Allāhi Kam Min Fi'atin Qalīlatin Ghalabat Fi'atan Kathīratan Bi'idhni Allāhi Wa Allāhu Ma`a Aş-Şābirīna
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّے وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غْتَرَفَ غَرْفَةَۢ بِيَدِهِۦۖ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۖ قَالَ اَ۬لذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ‏
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُمُۥ بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُۥ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُۥ فَإِنَّهُۥ مِنِّي إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَه هُّو وَّاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غۡتَرَفَ غَرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَه هُّو وَّاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فلما فصل طالوت بالجنود قال ان الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس مني ومن لم يطعمه فانه مني الا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه الا قليل ا منهم فلما جاوزه هو والذين ءامنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون انهم ملقوا الله كم من فية قليلة غلبت فية كثيرة باذن الله والله مع الصبرين
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرࣲ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّے وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيَ إِلَّا مَنِ اِ۪غْتَرَفَ غَرْفَةَۢ بِيَدِهِۦۖ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا اَ۬لْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۖ قَالَ اَ۬لذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ اُ۬للَّهِ كَم مِّن فِئَةࣲ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةࣰ كَثِيرَةَۢ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ (يَظُنُّونَ: يُوقِنُونَ)
فلما فصل طالوت بالجنود قال ان الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس مني ومن لم يطعمه فانه مني الا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه الا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين ءامنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون انهم ملقوا الله كم من فية قليلة غلبت فية كثيرة باذن الله والله مع الصبرين (يظنون: يوقنون)

Assamese

Tara pichata talute yetiya senabahinisaha olale tetiya si ka’le, ‘allahe tomalokaka eta nadira dbaraa paraiksa karaiba. Yiye tara paraa pani pana karaiba si mora dalara antarabhukta nahaya; arau yiye tara soraada grahana nakaraiba si mora dalabhukta; iyara bahirae yiye ecalu pani grahana karaiba si'o (mora dalara antarbhukta)’. Eteke kichusankhyaka lokara bahirae ataye tara paraa pani pana karaile. Si arau tara sangi imandarasakala yetiya nadi atikrama karaile tetiya sihamte ka’le, ‘jaluta arau tara senabahinira biraud'dhe yud'dha karaara sakti aji arau amara ocarata na'i’. Kintu yisakale drrha bisbasa karaichila ye, allahara lagata sihamtara saksat ha’ba, sihamte ka’le, ‘allahara adesata kimana ye ksudra dale kimana brhat dalaka paraajaya karaiche’! Arau allaha dhairyasilasakalara lagata ache
Tāra pichata tālutē yētiẏā sēnābāhinīsaha ōlālē tētiẏā si ka’lē, ‘āllāhē tōmālōkaka ēṭā nadīra dbāraā paraīkṣā karaiba. Yiẏē tāra paraā pānī pāna karaiba si mōra dalara antarabhūkta nahaẏa; ārau yiẏē tāra sōraāda grahaṇa nakaraiba si mōra dalabhūkta; iẏāra bāhiraē yiẏē ēcalu pānī grahaṇa karaiba si'ō (mōra dalara antarbhūkta)’. Ētēkē kichusaṅkhyaka lōkara bāhiraē āṭāẏē tāra paraā pānī pāna karailē. Si ārau tāra saṅgī īmāndārasakala yētiẏā nadī atikrama karailē tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘jāluta ārau tāra sēnābāhinīra biraud'dhē yud'dha karaāra śakti āji ārau āmāra ōcarata nā'i’. Kintu yisakalē dr̥ṛha biśbāsa karaichila yē, āllāhara lagata siham̐tara sākṣāṯ ha’ba, siham̐tē ka’lē, ‘āllāhara ādēśata kimāna yē kṣudra dalē kimāna br̥haṯ dalaka paraājaẏa karaichē’! Ārau āllāha dhairyaśīlasakalara lagata āchē
তাৰ পিছত তালুতে যেতিয়া সেনাবাহিনীসহ ওলালে তেতিয়া সি ক’লে, ‘আল্লাহে তোমালোকক এটা নদীৰ দ্বাৰা পৰীক্ষা কৰিব। যিয়ে তাৰ পৰা পানী পান কৰিব সি মোৰ দলৰ অন্তৰভূক্ত নহয়; আৰু যিয়ে তাৰ সোৱাদ গ্ৰহণ নকৰিব সি মোৰ দলভূক্ত; ইয়াৰ বাহিৰে যিয়ে এচলু পানী গ্ৰহণ কৰিব সিও (মোৰ দলৰ অন্তৰ্ভূক্ত)’। এতেকে কিছুসংখ্যক লোকৰ বাহিৰে আটায়ে তাৰ পৰা পানী পান কৰিলে। সি আৰু তাৰ সংগী ঈমান্দাৰসকল যেতিয়া নদী অতিক্ৰম কৰিলে তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘জালুত আৰু তাৰ সেনাবাহিনীৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰাৰ শক্তি আজি আৰু আমাৰ ওচৰত নাই’। কিন্তু যিসকলে দৃঢ় বিশ্বাস কৰিছিল যে, আল্লাহৰ লগত সিহঁতৰ সাক্ষাৎ হ’ব, সিহঁতে ক’লে, ‘আল্লাহৰ আদেশত কিমান যে ক্ষুদ্ৰ দলে কিমান বৃহৎ দলক পৰাজয় কৰিছে’! আৰু আল্লাহ ধৈৰ্যশীলসকলৰ লগত আছে।

Azerbaijani

Talut qosunla birlikdə doyusə yola dusdukdə əsgərlərinə dedi: “Allah sizi bir cayla imtahan edəcək. Kim ondan icsə, məndən deyildir. Bir ovuc goturən istisna olmaqla, kim ondan dadmasa, o, məndəndir”. Onların az bir qismi istisna olmaqla hamısı ondan su icdilər. Talut onunla olan mominlərlə birlikdə cayı kecdikdən sonra bəziləri dedilər: “Bu gun bizim Caluta və onun qosununa gucumuz catmayacaq”. Allahla qarsılasacaqlarını yəqin bilənlər isə dedilər: “Necə-necə az saylı dəstələr Allahın izni ilə cox saylı dəstələrə qalib gəlmisdir!” Allah səbir edənlərlədir
Talut qoşunla birlikdə döyüşə yola düşdükdə əsgərlərinə dedi: “Allah sizi bir çayla imtahan edəcək. Kim ondan içsə, məndən deyildir. Bir ovuc götürən istisna olmaqla, kim ondan dadmasa, o, məndəndir”. Onların az bir qismi istisna olmaqla hamısı ondan su içdilər. Talut onunla olan möminlərlə birlikdə çayı keçdikdən sonra bəziləri dedilər: “Bu gün bizim Caluta və onun qoşununa gücümüz çatmayacaq”. Allahla qarşılaşacaqlarını yəqin bilənlər isə dedilər: “Neçə-neçə az saylı dəstələr Allahın izni ilə çox saylı dəstələrə qalib gəlmişdir!” Allah səbir edənlərlədir
Talut əsgərlə­rlə birlikdə do­yusə yola dusdukdə onlara de­di: “Allah sizi bir cayla sınaga cəkəcək. Kim on­dan ic­sə, o mən­dən deyildir. Əli ilə bir ovuc goturub dadanlar istisna olmaqla kim on­dan icməsə, o məndən­dir.” Onla­rın az bir qis­mi is­tis­na ol­maqla ha­mı­sı ondan su ic­di. Talut və onunla birlikdə olan mo­min­lər cayı kec­dikdən son­ra bəziləri de­dilər: “Bu gun bizim Caluta və onun əs­gərlərinə qarsı vurusmaga gu­cu­muz yoxdur.” Allah­la qar­sılasa­caq­ları­nı yəqin bi­lən­lər isə de­di­lər: “Necə-necə az saylı dəs­tə olub ki, Allahın izni ilə cox saylı dəs­təyə­ qalib gəlib!” Allah sə­bir edən­lərlə­dir
Talut əsgərlə­rlə birlikdə dö­yüşə yola düşdükdə onlara de­di: “Allah sizi bir çayla sınağa çəkəcək. Kim on­dan iç­sə, o mən­dən deyildir. Əli ilə bir ovuc götürüb dadanlar istisna olmaqla kim on­dan içməsə, o məndən­dir.” Onla­rın az bir qis­mi is­tis­na ol­maqla ha­mı­sı ondan su iç­di. Talut və onunla birlikdə olan mö­min­lər çayı keç­dikdən son­ra bəziləri de­dilər: “Bu gün bizim Caluta və onun əs­gərlərinə qarşı vuruşmağa gü­cü­müz yoxdur.” Allah­la qar­şılaşa­caq­ları­nı yəqin bi­lən­lər isə de­di­lər: “Neçə-neçə az saylı dəs­tə olub ki, Allahın izni ilə çox saylı dəs­təyə­ qalib gəlib!” Allah sə­bir edən­lərlə­dir
Talut qosunu ilə (oz yurdundan, Qudsdən) ayrıldıgı zaman (əsgərlərinə) dedi: “Allah sizi (axar) bir cay vasitəsilə imtahan edəcək. Kim onun suyundan icsə, o məndən (mənə tabe olanlardan) deyildir. Kim ondan dadmasa, dadsa da, bir ovucdan artıq icməsə, o məndəndir”! Lakin onların az bir qismi mustəsna olmaqla, (hamısı) o sudan icdi. O (Talut) və onunla birlikdə olan mo’minlər (cayı) kecdikdən sonra (dusmən qosununu gorub) dedilər: “Bu gun bizim Calut (dusmən tərəfin hokmdarı) və onun qosunu ilə vurusmaga taqətimiz yoxdur”! (Icərilərindən) Allahın rəhmətinə qovusacaqlarına (Allahın dərgahına qayıdacaqlarına) inanalar isə dedilər: “Necə dəfə olub ki, az bir dəstə Allahın izni (iradəsi) ilə cox bir dəstəyə qalib gəlib! Allah səbr edənlərlədir!”
Talut qoşunu ilə (öz yurdundan, Qüdsdən) ayrıldığı zaman (əsgərlərinə) dedi: “Allah sizi (axar) bir çay vasitəsilə imtahan edəcək. Kim onun suyundan içsə, o məndən (mənə tabe olanlardan) deyildir. Kim ondan dadmasa, dadsa da, bir ovucdan artıq içməsə, o məndəndir”! Lakin onların az bir qismi müstəsna olmaqla, (hamısı) o sudan içdi. O (Talut) və onunla birlikdə olan mö’minlər (çayı) keçdikdən sonra (düşmən qoşununu görüb) dedilər: “Bu gün bizim Calut (düşmən tərəfin hökmdarı) və onun qoşunu ilə vuruşmağa taqətimiz yoxdur”! (İçərilərindən) Allahın rəhmətinə qovuşacaqlarına (Allahın dərgahına qayıdacaqlarına) inanalar isə dedilər: “Neçə dəfə olub ki, az bir dəstə Allahın izni (iradəsi) ilə çox bir dəstəyə qalib gəlib! Allah səbr edənlərlədir!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ߬ ߣߍߣߍ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߒ ߘߏ߫ ߘߌ߫، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߟߌ߬ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏߣߍ߲߫، ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߐ߭ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ ߊ߬ߟߋ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߊߓߊ߮ ߠߎ߬ ߸ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߛߌߦߊߦߊ ߡߊ߬ ߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߬ߣߐ߬ ߕߴߊ߲ ߧߋ߫ ߖߊߟߎߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߓߌ߬، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߜߊ߫ ߸ ߖߡߊ߬ߣߍ߲߫ ( ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ) ߞߙߎ߬ߓߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ߬ ߣߍߣߍ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒ ߘߐ߫ ߘߌ߫ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߟߌ߬ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߘߡߊߘߡߊߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ( ߞߐ߭ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ، ( ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ) ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߬ߣߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߦߋ߫ ߓߌ߬ ߖߊߟߎߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ( ߡߌ߬ߠߌ߲߬ߓߊߟߌ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߡߊ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߖߡߊ߬ ߞߙߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߒ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߏ߬ ߣߍߣߍ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߒ ߘߏ߫ ߘߌ߫، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߟߌ߬ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏߣߍ߲߫، ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߐ߭ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ ߊ߬ߟߋ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߛߌߦߊߦߊ ߡߵߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߬ߣߐ߬ ߕߍ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߊߟߎߕߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߓߌ߬، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߜߊ߫ ߸ ߖߡߊ߬ߣߍ߲߫ ( ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ) ߞߙߎ߬ߓߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Tarapara taluta yakhana senabahinisaha bera hala takhana se balala, ‘allah‌ eka nadi dbara tomadera pariksa karabena. Ye ta theke pani pana karabe se amadera dalabhukta naya; ara ye tara sbada grahana karabe na se amara dalabhukta; echara ye tara hate eka kosa pani grahana karabe se'o.’ Atahpara alpa sankhyaka chara tara ta theke pani pana karala[1]. Se ebam tara sangi imanadaragana yakhana ta atikrama karala takhana tara balala, ‘jaluta o tara senabahinira birud'dhe yud'dha karara mata sakti aja amadera ne'i. Kintu yadera pratyaya chila allah‌ra sathe tadera saksata habe tara balala, ‘allah‌ra hukume kata ksudra dala kata brhat dalake parabhuta kareche!’ Ara allah‌ dhairyasiladera sathe rayechena
Tārapara tālūta yakhana sēnābāhinīsaha bēra hala takhana sē balala, ‘āllāh‌ ēka nadī dbārā tōmādēra parīkṣā karabēna. Yē tā thēkē pāni pāna karabē sē āmādēra dalabhukta naẏa; āra yē tāra sbāda grahana karabē nā sē āmāra dalabhukta; ēchāṛā yē tāra hātē ēka kōṣa pāni grahaṇa karabē sē'ō.’ Ataḥpara alpa saṅkhyaka chāṛā tārā tā thēkē pāni pāna karala[1]. Sē ēbaṁ tāra saṅgī īmānadāragaṇa yakhana tā atikrama karala takhana tārā balala, ‘jāluta ō tāra sēnābāhinīra birud'dhē yud'dha karāra mata śakti āja āmādēra nē'i. Kintu yādēra pratyaẏa chila āllāh‌ra sāthē tādēra sākṣāta habē tārā balala, ‘āllāh‌ra hukumē kata kṣudra dala kata br̥haṯ dalakē parābhūta karēchē!’ Āra āllāh‌ dhairyaśīladēra sāthē raẏēchēna
তারপর তালূত যখন সেনাবাহিনীসহ বের হল তখন সে বলল, ‘আল্লাহ্‌ এক নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন। যে তা থেকে পানি পান করবে সে আমাদের দলভুক্ত নয়; আর যে তার স্বাদ গ্রহন করবে না সে আমার দলভুক্ত; এছাড়া যে তার হাতে এক কোষ পানি গ্রহণ করবে সেও।’ অতঃপর অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা তা থেকে পানি পান করল[১]। সে এবং তার সঙ্গী ঈমানদারগণ যখন তা অতিক্রম করল তখন তারা বলল, ‘জালুত ও তার সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার মত শক্তি আজ আমাদের নেই। কিন্তু যাদের প্রত্যয় ছিল আল্লাহ্‌র সাথে তাদের সাক্ষাত হবে তারা বলল, ‘আল্লাহ্‌র হুকুমে কত ক্ষুদ্র দল কত বৃহৎ দলকে পরাভূত করেছে!’ আর আল্লাহ্‌ ধৈর্যশীলদের সাথে রয়েছেন।
Atahpara taluta yakhana sain'ya-samanta niye berula, takhana balala, niscaya allaha tomadigake pariksa karabena ekati nadira madhyame. Sutaram ye loka se'i nadira pani pana karabe se amara naya. Ara ye, loka tara sbada grahana karalo na, niscaya'i se amara loka. Kintu ye loka hatera amjala bhare saman'ya kheye nebe tara dosa'abasya temana gurutara habe na. Atahpara saba'i pana karala se pani, saman'ya kayekajana chara. Pare taluta yakhana ta para halo ebam tara sathe chila matra kayekajana imanadara, takhana tara balate lagala, ajakera dine jaluta ebam tara senabahinira sathe yud'dha karara sakti amadera ne'i, yadera dharana chila ye, allahara samane tadera ekadina upasthita hate habe, tara bara bara balate lagala, saman'ya dala'i birata dalera mokabelaya jayi hayeche allahara hukume. Ara yara dhairyyasila allaha tadera sathe rayechena.
Ataḥpara tālūta yakhana sain'ya-sāmanta niẏē bērula, takhana balala, niścaẏa āllāha tōmādigakē parīkṣā karabēna ēkaṭi nadīra mādhyamē. Sutarāṁ yē lōka sē'i nadīra pāni pāna karabē sē āmāra naẏa. Āra yē, lōka tāra sbāda grahaṇa karalō nā, niścaẏa'i sē āmāra lōka. Kintu yē lōka hātēra ām̐jalā bharē sāmān'ya khēẏē nēbē tāra dōṣa'abaśya tēmana gurutara habē nā. Ataḥpara sabā'i pāna karala sē pāni, sāmān'ya kaẏēkajana chāṛā. Parē tālūta yakhana tā pāra halō ēbaṁ tāra sāthē chila mātra kaẏēkajana īmānadāra, takhana tārā balatē lāgala, ājakēra dinē jālūta ēbaṁ tāra sēnābāhinīra sāthē yud'dha karāra śakti āmādēra nē'i, yādēra dhāraṇā chila yē, āllāhara sāmanē tādēra ēkadina upasthita hatē habē, tārā bāra bāra balatē lāgala, sāmān'ya dala'i birāṭa dalēra mōkābēlāẏa jaẏī haẏēchē āllāhara hukumē. Āra yārā dhairyyaśīla āllāha tādēra sāthē raẏēchēna.
অতঃপর তালূত যখন সৈন্য-সামন্ত নিয়ে বেরুল, তখন বলল, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদিগকে পরীক্ষা করবেন একটি নদীর মাধ্যমে। সুতরাং যে লোক সেই নদীর পানি পান করবে সে আমার নয়। আর যে, লোক তার স্বাদ গ্রহণ করলো না, নিশ্চয়ই সে আমার লোক। কিন্তু যে লোক হাতের আঁজলা ভরে সামান্য খেয়ে নেবে তার দোষঅবশ্য তেমন গুরুতর হবে না। অতঃপর সবাই পান করল সে পানি, সামান্য কয়েকজন ছাড়া। পরে তালূত যখন তা পার হলো এবং তার সাথে ছিল মাত্র কয়েকজন ঈমানদার, তখন তারা বলতে লাগল, আজকের দিনে জালূত এবং তার সেনাবাহিনীর সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই, যাদের ধারণা ছিল যে, আল্লাহর সামনে তাদের একদিন উপস্থিত হতে হবে, তারা বার বার বলতে লাগল, সামান্য দলই বিরাট দলের মোকাবেলায় জয়ী হয়েছে আল্লাহর হুকুমে। আর যারা ধৈর্য্যশীল আল্লাহ তাদের সাথে রয়েছেন।
Tarapara taluta yakhana sain'yadala niye abhiyana karalena takhana balalena -- ''niscaya allah tomadera pariksa karabena ekati nadi diye; ta'i ye ke'u tara theke pana karabe se amara naya, ara ye era sbada grahana karabe na se nihsandeha amara, sudhu se chara ye tara hate kosa-parimana pana kare.’’ Kintu tadera alpa kayekajana chara tara ta theke pana karechila. Tarapara tini yakhana uha para haye gelena, tini o yara tamra sathe imana eneche, tara balale -- ''aja amadera sakti ne'i jaluta ebam tara sain'yadalera birud'dhe.’’ Yara niscita chila ye tara abasya'i allah‌ra sathe mulakata karate yacche, tara balale -- ''katabara chota dala allah‌ra hukume bara dalake parajita kareche, ara allah adhyabasayidera sathe achena’’.
Tārapara tāluta yakhana sain'yadala niẏē abhiyāna karalēna takhana balalēna -- ''niścaẏa āllāh tōmādēra parīkṣā karabēna ēkaṭi nadī diẏē; tā'i yē kē'u tāra thēkē pāna karabē sē āmāra naẏa, āra yē ēra sbāda grahaṇa karabē nā sē niḥsandēha āmāra, śudhu sē chāṛā yē tāra hātē kōṣa-parimāṇa pāna karē.’’ Kintu tādēra alpa kaẏēkajana chāṛā tārā tā thēkē pāna karēchila. Tārapara tini yakhana uhā pāra haẏē gēlēna, tini ō yārā tām̐ra sāthē īmāna ēnēchē, tārā balalē -- ''āja āmādēra śakti nē'i jāluta ēbaṁ tāra sain'yadalēra birud'dhē.’’ Yārā niścita chila yē tārā abaśya'i āllāh‌ra sāthē mulākāta karatē yācchē, tārā balalē -- ''katabāra chōṭa dala āllāh‌ra hukumē baṛa dalakē parājita karēchē, āra āllāh adhyabasāẏīdēra sāthē āchēna’’.
তারপর তালুত যখন সৈন্যদল নিয়ে অভিযান করলেন তখন বললেন -- ''নিশ্চয় আল্লাহ্ তোমাদের পরীক্ষা করবেন একটি নদী দিয়ে; তাই যে কেউ তার থেকে পান করবে সে আমার নয়, আর যে এর স্বাদ গ্রহণ করবে না সে নিঃসন্দেহ আমার, শুধু সে ছাড়া যে তার হাতে কোষ-পরিমাণ পান করে।’’ কিন্তু তাদের অল্প কয়েকজন ছাড়া তারা তা থেকে পান করেছিল। তারপর তিনি যখন উহা পার হয়ে গেলেন, তিনি ও যারা তাঁর সাথে ঈমান এনেছে, তারা বললে -- ''আজ আমাদের শক্তি নেই জালুত এবং তার সৈন্যদলের বিরুদ্ধে।’’ যারা নিশ্চিত ছিল যে তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র সাথে মুলাকাত করতে যাচ্ছে, তারা বললে -- ''কতবার ছোট দল আল্লাহ্‌র হুকুমে বড় দলকে পরাজিত করেছে, আর আল্লাহ্ অধ্যবসায়ীদের সাথে আছেন’’।

Berber

Mi iffe$ Ialut, s laaskeo, inna: "Oebbi, s tidep, a kwen Ijeooeb s wasif. Win iswan segs, ur illi yidi. Win ur neswi, neppa, s tidep, yidi. Kkes ed win iswan cwii, deg ufus is". Swan segs, siwa ixeiiayen segsen. Mi zegren, neppa akked wid iumnen yides, nnan: "ur nezmir assa, i Oalut akked laaskeo is". Nnan wid issarmen ar nitni ad mlilen d Oebbi: "aceal d abrid, iayfa tameeeyant te$leb iayfa tameqwoant, ma Irad Oebbi". Oebbi ar iueboiyen
Mi iffe$ Ïalut, s lâaskeô, inna: "Öebbi, s tidep, a kwen Ijeôôeb s wasif. Win iswan segs, ur illi yidi. Win ur neswi, neppa, s tidep, yidi. Kkes ed win iswan cwiî, deg ufus is". Swan segs, siwa ixeîîayen segsen. Mi zegren, neppa akked wid iumnen yides, nnan: "ur nezmir assa, i Oalut akked lâaskeô is". Nnan wid issarmen ar nitni ad mlilen d Öebbi: "acêal d abrid, îayfa tameééyant te$leb îayfa tameqwôant, ma Irad Öebbi". Öebbi ar iûebôiyen

Bosnian

I kad Talut vojsku izvede, rece: "Allah ce vas staviti na iskusenje kraj jedne rijeke; onaj ko se napije iz nje – nije moj, a onaj ko se ne napije, jedino ako sakom zahvati, moj je." I oni se, osim malo njih, napise iz nje. I kada je pređose, on i oni koji su s njim vjerovali – povikase: "Mi danas ne mozemo izici na kraj sa Dzalutom i vojskom njegovom!" Ali oni koji su tvrdo vjerovali da ce pred Allaha izici rekose: "Koliko su puta malobrojne cete, Allahovom voljom, nadjacale mnogobrojne cete!" – A Allah je na strani izdrzljivih
I kad Talut vojsku izvede, reče: "Allah će vas staviti na iskušenje kraj jedne rijeke; onaj ko se napije iz nje – nije moj, a onaj ko se ne napije, jedino ako šakom zahvati, moj je." I oni se, osim malo njih, napiše iz nje. I kada je pređoše, on i oni koji su s njim vjerovali – povikaše: "Mi danas ne možemo izići na kraj sa Džalutom i vojskom njegovom!" Ali oni koji su tvrdo vjerovali da će pred Allaha izići rekoše: "Koliko su puta malobrojne čete, Allahovom voljom, nadjačale mnogobrojne čete!" – A Allah je na strani izdržljivih
I kad Talut vojsku izvede rece: "Allah ce vas staviti na iskusenje kraj jedne rijeke; onaj ko se napije iz nje - nije moj, a onaj ko se ne napije, jedino ako sakom zahvati, moj je." I oni se, osim malo njih, napise iz nje. I kada je pređose, on i oni koji su s njim vjerovali - povikase: "Mi danas ne mozemo izici na kraj sa Dzalutom i vojskom njegovom!" Ali oni koji su tvrdo vjerovali da ce pred Allah izici rekose: "Koliko su puta malobrojne cete, nadjacale mnogobrojne cete!" - A Allah je na strani izdrzljivih
I kad Talut vojsku izvede reče: "Allah će vas staviti na iskušenje kraj jedne rijeke; onaj ko se napije iz nje - nije moj, a onaj ko se ne napije, jedino ako šakom zahvati, moj je." I oni se, osim malo njih, napiše iz nje. I kada je pređoše, on i oni koji su s njim vjerovali - povikaše: "Mi danas ne možemo izići na kraj sa Džalutom i vojskom njegovom!" Ali oni koji su tvrdo vjerovali da će pred Allah izići rekoše: "Koliko su puta malobrojne čete, nadjačale mnogobrojne čete!" - A Allah je na strani izdržljivih
I kad Talut izađe s vojskom, rece: "Allah ce vas sigurno staviti na kusnju jednom rijekom, pa ko se napije iz nje, nije moj, a ko se ne napije, on je moj, izuzev ako sakom zahvati gutljaj!" I oni se, osim nekolicine, napise, a kad je oni koji su s njim vjerovali prijeđose, neki rekose: "Mi danas ne mozemo izaci nakraj s Dzalutom i vojskom njegovom." Oni koji su cvrsto vjerovali da ce susresti Allaha, rekose: "Koliko su puta malobrojne grupe savladale grupe mnogobrojne Allahovom dozvolom." A Allah je sa strpljivima
I kad Talut izađe s vojskom, reče: "Allah će vas sigurno staviti na kušnju jednom rijekom, pa ko se napije iz nje, nije moj, a ko se ne napije, on je moj, izuzev ako šakom zahvati gutljaj!" I oni se, osim nekolicine, napiše, a kad je oni koji su s njim vjerovali prijeđoše, neki rekoše: "Mi danas ne možemo izaći nakraj s Džalutom i vojskom njegovom." Oni koji su čvrsto vjerovali da će susresti Allaha, rekoše: "Koliko su puta malobrojne grupe savladale grupe mnogobrojne Allahovom dozvolom." A Allah je sa strpljivima
Pa posto izađe Talut sa vojskama, rece: "Uistinu! Allah ce vas iskusati rijekom. Pa ko se iz nje napije, pa nije od mene, a ko je se ne okusi - pa uistinu on je od mene, izuzev ko zagrabi hvatom ruke svoje." Pa se napise iz nje, izuzev malo njih. Pa posto je prijeđe, on i oni koji su vjerovali s njim rekose: "Nemamo mi sile danas protiv Dzaluta i vojski njegovih." Oni koji su znali da ce oni biti ti koji ce sresti Allaha rekose: "Koliko je malih grupa pobijedilo velike grupe s dozvolom Allahovom!" A Allah je uz strpljive
Pa pošto izađe Talut sa vojskama, reče: "Uistinu! Allah će vas iskušati rijekom. Pa ko se iz nje napije, pa nije od mene, a ko je se ne okusi - pa uistinu on je od mene, izuzev ko zagrabi hvatom ruke svoje." Pa se napiše iz nje, izuzev malo njih. Pa pošto je prijeđe, on i oni koji su vjerovali s njim rekoše: "Nemamo mi sile danas protiv Džaluta i vojski njegovih." Oni koji su znali da će oni biti ti koji će sresti Allaha rekoše: "Koliko je malih grupa pobijedilo velike grupe s dozvolom Allahovom!" A Allah je uz strpljive
FELEMMA FESELE TALUTU BIL-XHUNUDI KALE ‘INNALL-LLAHE MUBTELIKUM BINEHERIN FEMEN SHERIBE MINHU FELEJSE MINNI WE MEN LEM JET’AMHU FE’INNEHU MINNI ‘ILLA MENI EGTEREFE GURFETEN BIJEDIHI FESHERIBU MINHU ‘ILLA KALILÆN MINHUM FELEMMA XHAWEZEHU HUWE WEL-LEDHINE ‘
I kad Talut izađe s vojskom, rece: "Allah ce vas sigurno staviti na kusnju jednom rijekom, pa ko se napije iz nje, nije moj, a ko se ne napije, on je moj, izuzev ako sakom zahvati gutljaj!" I oni se, osim nekolicine, napise, a kad je oni koji su s njim vjerovali prijeđose, neki rekose: "Mi danas ne mozemo izaci nakraj s Dzalutom i vojskom njegovom." Oni koji su cvrsto vjerovali da ce susresti Allaha, rekose: "Koliko su puta malobrojne grupe savladale grupe mnogobrojne Allahovom dozvolom." A Allah je sa strpljivima
I kad Talut izađe s vojskom, reče: "Allah će vas sigurno staviti na kušnju jednom rijekom, pa ko se napije iz nje, nije moj, a ko se ne napije, on je moj, izuzev ako šakom zahvati gutljaj!" I oni se, osim nekolicine, napiše, a kad je oni koji su s njim vjerovali prijeđoše, neki rekoše: "Mi danas ne možemo izaći nakraj s Džalutom i vojskom njegovom." Oni koji su čvrsto vjerovali da će susresti Allaha, rekoše: "Koliko su puta malobrojne grupe savladale grupe mnogobrojne Allahovom dozvolom." A Allah je sa strpljivima

Bulgarian

I kogato Talut potegli s voiskite, reche: “Allakh vi izpitva s edna reka. Koito pie ot neya, toi ne e s men, a s men e onzi, koito ne ya vkusi, sushto i onzi, koito zagrebe s ruka samo edna shepa.” No pikha ottam, osven maltsina izmezhdu tyakh. A shtom ya pregazikha - toi i povyarvalite s nego, - rekokha: “Dnes sme bezsilni pred Dzhalut i voiskite mu.” A onezi, koito se nadyavakha na sreshtata s Allakh, rekokha: “Kolko malki druzhini sa nadvivali mnogobroini s pozvolenieto na Allakh! Allakh e s turpelivite.”
I kogato Talut potegli s voĭskite, reche: “Allakh vi izpitva s edna reka. Koĭto pie ot neya, toĭ ne e s men, a s men e onzi, koĭto ne ya vkusi, sŭshto i onzi, koĭto zagrebe s rŭka samo edna shepa.” No pikha ottam, osven maltsina izmezhdu tyakh. A shtom ya pregazikha - toĭ i povyarvalite s nego, - rekokha: “Dnes sme bezsilni pred Dzhalut i voĭskite mu.” A onezi, koito se nadyavakha na sreshtata s Allakh, rekokha: “Kolko malki druzhini sa nadvivali mnogobroĭni s pozvolenieto na Allakh! Allakh e s tŭrpelivite.”
И когато Талут потегли с войските, рече: “Аллах ви изпитва с една река. Който пие от нея, той не е с мен, а с мен е онзи, който не я вкуси, също и онзи, който загребе с ръка само една шепа.” Но пиха оттам, освен малцина измежду тях. А щом я прегазиха - той и повярвалите с него, - рекоха: “Днес сме безсилни пред Джалут и войските му.” А онези, които се надяваха на срещата с Аллах, рекоха: “Колко малки дружини са надвивали многобройни с позволението на Аллах! Аллах е с търпеливите.”

Burmese

ထို့နောက် တွာလူသ်ဘုရင်သည် သူ့စစ်တပ်နှင့်တကွ စစ်ချီထွက်သည့်အခါ သူက စစ်သားတို့အား “(ဂရုတ စိုက်နားထောင်ကြလော့) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြစ်တစ်ခုဖြင့် အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူမည်ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို လက်တစ်ခုပ်စာလောက်ရေကို ခပ်ယူခြင်းမှအပ ထိုမြစ်ရေကို သောက်သုံးသည်ရှိသော် ထိုသူသည် ကျွန်ုပ်၏အပေါင်းအဖော် မဖြစ်နိုင်ပေ။ ထိုမြစ်ရေအား မသောက်သုံးသောသူသည်သာလျှင် ကျွန်ုပ်၏အသိုင်းအဝိုင်းမှ ဖြစ်၏။” ဟု မိန့်ခဲ့၏။ သို့ရာတွင် မပြောပလောက်သည့်လူနည်းစုမှအပ (ကျန်လူ) အားလုံးသည် ထိုမြစ်ရေကို သောက်သုံးကြလေ၏။ တွာလူသ်နှင့်သူ့နောက်လိုက်များဖြစ်သော ယုံကြည်သူတို့က ယင်းမြစ်ကို ဖြတ်ကူးအပြီးတွင် (နောက်လိုက်များအနက်မှ ယုံကြည်မှု မခိုင်မာသူတို့က) ''ယနေ့ ကျွန်ုပ်တို့မှာ ဂျာလူတ်နှင့် သူ့စစ်တပ်ကို နှိမ်နင်းရန် အင်အားမရှိပါ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသော်လည်း တစ်နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆုံတွေ့ရမည်ကို တွေးတောဆင်ခြင်သူတို့ကမူ ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် လူနည်းစုများစွာက လူများ စုပေါင်းများစွာကို အကြိမ်ပေါင်းများစွာ အနိုင်ရခဲ့ (သော သာဓကလည်း ရှိ) ကြောင်း” ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
၂၄၉။ တွာလွတ်ဘုရင်သည် မိမိစစ်သည် ဗိုလ်ပါအလုံးအရင်းနှင့် ချီတက်သွားသောအခါ ထိုဘုရင်က မိန့်တော်မူ၏။ ဟယ် အချင်းတို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြစ်တသွယ်အားဖြင့် စမ်းသပ် တော်မူလတ္တံ့။ အကြင်သူသည် ထိုမြစ်ရေကိုသောက်၏။ ထိုသူသည် ငါ၏ဘက်တော်သားမဟုတ်ချေ။ အကြင်သူသည် ထိုမြစ်ရေကို မြည်းစမ်း၏။ ထိုသူသည်လည်း ငါ၏ဘက်တော်သားမဟုတ်ချေ။ သို့သော် အကြင်သူသည် မိမိလက်ဖြင့် လက်တခုပ်မျှသောက်၏ ထိုသူ၌အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိချေ။ သို့သော် စစ်သည်တော်များအနက် အနည်းငယ်သောသူတို့မှတပါး အခြားသောသူတို့သည် ထိုမြစ်ရေ ကို သောက်ကြ၏။ ဘုရင်နှင့်အတူ ယုံကြည်သူတို့သည်မြစ်ကိုဖြတ်ကျော်ကူးမြောက်ပြီးသောအခါ သူတို့အချို့က ယနေ့ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဂျာလွတ်ဘုရင်နှင့် ၎င်း၏စစ်သည်တပ်သားတို့ကို ဆိုင်ပြိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းငှာ မစွမ်းပါဟု ဆိုကြကုန်၏။ သို့သော် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား မျက်ဝါးထင်ထင် ဖူးမြင်ရမည်ကိုသိသောသူတို့က ရဲဝ့ံစွာပြောဆိုကြသည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုတော်မူခြင်း အားဖြင့် စစ်တပ်ငယ် တစ်တပ်သည် အလွန်ကြီးမားသောစစ်တပ်ကြီးကို အကြိမ်ကြိမ်အောင်ရ လေပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သည်းခံသူတို့နှင့်အတူတကွ ရှိတော်မူပါ၏။
ထို့နောက် တွာလူတ်ဘုရင်သည် (မိမိ၏) စစ် သည်တော်များနှင့်တကွ (ဂျာလူတ်အား စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက် ခိုက်ရန်အလို့ငှါ) ထွက်ခွါ ချီတက်သွားသောအခါ ထို(တွာလူတ်) ဘုရင်က (အချင်းတို့) မုချစင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အသင်တို့အား မြစ်တခုဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူ လတ္တံ့၊ သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူသည် ထိုမြစ်ရေကို (လွန်ကျူးစွာ) သောက်သုံးသည် ရှိသော် ထိုသူသည် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်သူမဟုတ်။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ထိုမြစ်ကိုမသောက်သော်၊ ထိုသူသည်သာလျှင် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်သူဖြစ်သည်။ သို့ရုာတွင် အကြင်သူသည် (ထိုမြစ်ရေကို)မိမိလက်ဖြင့် တစ်လက်ခုပ်မျှလောက် သောက် သုံးသည်ရှိသော်(တစ်စုံတစ်ရာ အပြစ်မရှိပေ) ဟုပြောကြား လေသည်။ သို့တစေလည်း တွာလူ(တ်) ဘုရင်၏စစ်သည် တော်များအနက် အနည်းငယ်မျှသော လူတစ်စုမှအပ ကျန်အားလုံးတို့သည် ထိုမြစ်ရေကို (လွန်ကျူးစွာ) သောက်သုံးခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက် သွာလူ(တ်)ဘုရင်နျင့် အတူတကွ လိုက်ပါလာသောယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထား ရှိသော ‘မုအ်မင်န်’ တို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုမြစ်ကိုဖြတ် ကူး၍ ကျော်လွန်သွားကြသည့်အခါ ထိုလိုက်ပါလာသော စစ်သည် တော်တို့ (အနက်တချို့)က ယနေ့အဘို့ ကျွန်ုပ်တို့၌ ဂျာလူတ် နှင့် ထိုဂျာလူတ်၏ စစ်သည်တော်တို့အား ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန် စွမ်းအားမရှိပြီ ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (ထိုအခါဝယ်) ငါတို့သည် ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဖူးတွေ့ရမည့် သူများဖြစ်ကြသည် ဟူ၍ယုံကြည်သောသူများက အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အမိန့် တော်ဖြင့် အနည်းငယ်မျှသော အရှင် မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် အနည်းငယ်မျှသော လူစု ကလေး များသည် စစ်သည်တော် မြောက်မြားစွာ ပါဝင်သော လူစု များကိုပင် ကြိမ်ဖန်များစွာ အောင် နိုင်ခဲ့ဘူးလေပြီ၊ အမှန် စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခန္တီပါရမီနှင့် ပြည့်စုံသော သူများ နှင့် အတူတကွ ရှိတော်မူပေသည် ဟု ပြောဆိုကြ ကုန်၏။
ထို့‌နောက် သွာလူသ်ဘုရင်သည် စစ်တပ်နှင့်ထွက်ခွာချီတက်သွားသည့်အခါ ‌ပြောဆိုသည်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မြစ်တစ်ခုနှင့် စမ်းသပ်‌တော်မူမည်။ ထို့အတွက် အကြင်သူသည် ထိုမြစ်ထဲမှ(‌ရေများစွာ)‌သောက်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ငါ၏(အုပ်စု)ထဲမှ မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် အကြင်သူသည် ‌ရေလက်တစ်ခုပ်ခန့်မှလွဲ၍ ထိုမြစ်ထဲမှ မ‌သောက်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ငါ၏(အုပ်စု)ထဲမှဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ထဲမှ အနည်းငယ်မှလွဲ၍(ကျန်အားလုံးသည်) ထိုမြစ်ထဲမှ(‌ရေကိုများစွာ)‌သောက်လိုက်ကြသည်။ ထို့‌နောက် သွာလူသ်ဘုရင်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် ထိုမြစ်ကို‌ကျော်လွန်သွားသည့်အခါ (‌ရေများစွာ‌သောက်သူ)အချို့က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ ယ‌နေ့ ဂျာလူသ်နှင့် သူ၏စစ်တပ်အား(တိုက်ရန်) ကျွန်ုပ်တို့တွင် အင်အားမရှိ‌တော့‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဖူး‌တွေ့ရမည့်သူများဟု ယုံကြည်ထားသူများကမူ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ (စစ်သား)အနည်းငယ်သာရှိသည့်အုပ်စု(‌လေး)များသည် (စစ်သား)များစွာရှိသည့်အုပ်စု(ကြီး)များအား အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် အကြိမ်ကြိမ်‌အောင်မြင်ခဲ့ကြပြီး ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သည်းခံသူများနှင့် အတူတကွရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

I, quan Saul va marxar amb els soldats, va dir: «Al·la us provara amb un rierol. Qui begui d'ell no sera dels meus. Qui no ho provi, sera dels meus, tret que begui una sola vegada del buit de la ma». I van beure d'ell, excepte uns pocs. I, quan ell i els que creien ho van haver creuat, van dir: «Avui no podem gens contra Goliat i els seus soldats». Els que contaven amb trobar a Al·la van dir: «Quantes vegades una tropa reduida ha vencut a altra considerable amb permis del Al.la! Al·la esta amb els que tenen paciencia»
I, quan Saúl va marxar amb els soldats, va dir: «Al·là us provarà amb un rierol. Qui begui d'ell no serà dels meus. Qui no ho provi, serà dels meus, tret que begui una sola vegada del buit de la mà». I van beure d'ell, excepte uns pocs. I, quan ell i els que creien ho van haver creuat, van dir: «Avui no podem gens contra Goliat i els seus soldats». Els que contaven amb trobar a Al·là van dir: «Quantes vegades una tropa reduïda ha vençut a altra considerable amb permís del Al.là! Al·là està amb els que tenen paciència»

Chichewa

Ndipo pamene Saulo ananyamuka ndi gulu lake la nkhondo, iye adati: “Ndithudi! Mulungu adzakuyesani pa mtsinje. Motero aliyense amene adzamwa madzi pamenepo sadzakhala wa gulu langa, ndipo yense amene sadzamwa adzakhala wa gulu langa, kupatula yekhayo amene adzatunge muyeso wa pa chikhato pake.” Koma padali kagulu kochepa kamene kadamwa motero. Motero iye atawoloka mtsinjewo, iye ndi iwo amene adakukhulupirira mwa iye, adati: “Ife lero tilibe mphamvu zogonjetsera Goliati ndi Asirikali ake.” Koma iwo amene adali ndi chikukhulupiriro choti adzakumana ndi Ambuye wawo adati: “Kodi ndi kangati kagulu kochepa kamagonjetsa chigulu cha nkhondo ndi chilolezo cha Mulungu? Ndipo Mulunguamakhalapamodzindiopirira.”
“Choncho, Taluti pamene adapita ndi magulu (ake) a nkhondo, adati: “Allah akuyesani mayeso ndi mtsinje (womwe mukumane nawo panjira komwe mukupitako). Choncho amene akamwe mmenemo sali nane. Koma amene sakamwa adzakhala pamodzi nane kupatula amene watunga ndi dzanja lake (ndikumwa; iyeyo ndiye kuti sadalakwe). Koma (iwo) adamwa m’menemo kupatula ochepa mwa iwo. Choncho pamene adaoloka iye pamodzi ndi aja omwe adakhulupirira limodzi naye, (iwo) adati: “Lero sitingamuthe Jaluti ndi magulu ake a nkhondo.” Omwe adali ndi chitsimikizo chokumana ndi Allah adati: “Kodi ndimagulu angati ochepa amene adagonjetsa magulu ambiri mwa chilolezo cha Allah! Ndipo Allah Ali pamodzi ndi opirira

Chinese(simplified)

Dang ta lu te tongshuai jundui chufa de shihou, ta shuo: Zhenzhu biding yi yitiao he shiyan nimen, shei yin heshui, shei bushi wo de bushu; shei bu chang heshui, shei que shi wo de bushu. Zhi yong shou peng yi peng shui de ren,(bu suan weikang mingling). Sihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou yinle heshui. Dang ta he xindao de ren yi duguo he de shihou, tamen shuo: Jinri women jue wu nengli didui cha lu te he ta de jundui. Youxie jiangshi quexin jianglai bi yu zhenzhu xiang hui, tamen shuo: Shao shu de budui, lai zhenzhu de youzhu, wangwang zhansheng duo shu de budui. Zhenzhu shi yu jianren zhe tong zai de.
Dāng tǎ lǔ tè tǒngshuài jūnduì chūfā de shíhòu, tā shuō: Zhēnzhǔ bìdìng yǐ yītiáo hé shìyàn nǐmen, shéi yǐn héshuǐ, shéi bùshì wǒ de bùshǔ; shéi bù cháng héshuǐ, shéi què shì wǒ de bùshǔ. Zhǐ yòng shǒu pěng yī pěng shuǐ de rén,(bù suàn wéikàng mìnglìng). Sìhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu yǐnle héshuǐ. Dāng tā hé xìndào de rén yǐ dùguò hé de shíhòu, tāmen shuō: Jīnrì wǒmen jué wú nénglì díduì chá lǔ tè hé tā de jūnduì. Yǒuxiē jiàngshì quèxìn jiānglái bì yǔ zhēnzhǔ xiāng huì, tāmen shuō: Shǎo shǔ de bùduì, lài zhēnzhǔ de yòuzhù, wǎngwǎng zhànshèng duō shǔ de bùduì. Zhēnzhǔ shì yǔ jiānrěn zhě tóng zài de.
当塔鲁特统率军队出发的时候,他说:真主必定以一条河试验你们,谁饮河水,谁不是我的部属;谁不尝河水,谁确是我的部属。只用手捧一捧水的人,(不算违抗命令)。嗣後,他们除少数人外,都饮了河水。当他和信道的人已渡过河的时候,他们说:今日我们绝无能力敌对查鲁特和他的军队。有些将士确信将来必与真主相会,他们说:少数的部队,赖真主的佑助,往往战胜多数的部队。真主是与坚忍者同在的。
Dang ta lu te shuailing jundui chufa shi, ta shuo:“An la jiang yi yitiao he lai kaoyan nimen. Shei yin heshui, shei bushi wo de buxia; shei wei yin heshui, shei shi wo de buxia, yong shou peng yi peng [shui he] zhe chuwai.” Dan tamen zhong chu shaoshu ren wai dou yinle na heshui. Dang ta he xinshimen duguo he shi, tamen shuo:“Women jintian wuli dikang jie lu te ji qi junduile.” Naxie quexin [houshi] bi jian an la de ren shuo:“Ping an la de zhiyi, xiao budui changchang neng zhansheng da budui. An la yu jianren zhe tong zai.”
Dāng tǎ lǔ tè shuàilǐng jūnduì chūfā shí, tā shuō:“Ān lā jiāng yǐ yītiáo hé lái kǎoyàn nǐmen. Shéi yǐn héshuǐ, shéi bùshì wǒ de bùxià; shéi wèi yǐn héshuǐ, shéi shì wǒ de bùxià, yòng shǒu pěng yī pěng [shuǐ hē] zhě chúwài.” Dàn tāmen zhōng chú shǎoshù rén wài dōu yǐnle nà héshuǐ. Dāng tā hé xìnshìmen dùguò hé shí, tāmen shuō:“Wǒmen jīntiān wúlì dǐkàng jié lǔ tè jí qí jūnduìle.” Nàxiē quèxìn [hòushì] bì jiàn ān lā de rén shuō:“Píng ān lā de zhǐyì, xiǎo bùduì chángcháng néng zhànshèng dà bùduì. Ān lā yǔ jiānrěn zhě tóng zài.”
当塔鲁特率领军队出发时,他说:“安拉将以一条河来考验你们。谁饮河水,谁不是我的部下;谁未饮河水,谁是我的部下,用手捧一捧[水喝]者除外。”但他们中除少数人外都饮了那河水。当他和信士们渡过河时,他们说:“我们今天无力抵抗杰鲁特及其军队了。”那些确信[后世]必见安拉的人说:“凭安拉的旨意,小部队常常能战胜大部队。安拉与坚忍者同在。”
Dang ta lu te tongshuai jundui chufa de shihou, ta shuo:“An la biding yi yitiao he shiyan nimen, shei yin heshui, shei jiu bushi wo de bushu; shei bu chang heshui, shei que shi wo de bushu.” Zhi yong shou peng yi peng de ren,(bu suan weikang mingling). Sihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou yinle heshui. Dang ta he xindao de ren yi duguo he de shihou, tamen shuo:“Jinri women jue wu nengli didui cha lu te he ta de jundui.” Youxie jiangshi quexin jianglai bi yu an la xiang hui, tamen shuo:“Shao shu de budui, lai an la de youzhu, wangwang zhansheng duo shu de budui.” An la shi yu jianren zhe tong zai de
Dāng tǎ lǔ tè tǒngshuài jūnduì chūfā de shíhòu, tā shuō:“Ān lā bìdìng yǐ yītiáo hé shìyàn nǐmen, shéi yǐn héshuǐ, shéi jiù bùshì wǒ de bùshǔ; shéi bù cháng héshuǐ, shéi què shì wǒ de bùshǔ.” Zhǐ yòng shǒu pěng yī pěng de rén,(bù suàn wéikàng mìnglìng). Sìhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu yǐnle héshuǐ. Dāng tā hé xìndào de rén yǐ dùguò hé de shíhòu, tāmen shuō:“Jīnrì wǒmen jué wú nénglì díduì chá lǔ tè hé tā de jūnduì.” Yǒuxiē jiàngshì quèxìn jiānglái bì yǔ ān lā xiāng huì, tāmen shuō:“Shǎo shǔ de bùduì, lài ān lā de yòuzhù, wǎngwǎng zhànshèng duō shǔ de bùduì.” Ān lā shì yǔ jiānrěn zhě tóng zài de
当塔鲁特统率军队出发的时候,他说:“安拉必定以一条河试验你们,谁饮河水,谁就不是我的部属;谁不尝河水,谁确是我的部属。”只用手捧一捧的人,(不算违抗命令)。嗣后,他们除少数人外,都饮了河水。当他和信道的人已渡过河的时候,他们说:“今日我们绝无能力敌对查鲁特和他的军队。”有些将士确信将来必与安拉相会,他们说:“少数的部队,赖安拉的佑助,往往战胜多数的部队。”安拉是与坚忍者同在的。

Chinese(traditional)

Dang ta lu te tongshuai jundui chufa de shihou, ta shuo:“Zhenzhu biding yi yitiao he shiyan nimen, shei yin heshui, shei bushi wo de bushu; shei bu chang heshui, shei que shi wo de bushu.” Zhi yong shou peng yi peng shui de ren,(bu suan weikang mingling). Sihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou yinle heshui. Dang ta he xindao de ren yi duguo he de shihou, tamen shuo:“Jinri women jue wu nengli didui cha lu te he ta de jundui.” Youxie jiangshi quexin jianglai bi yu zhenzhu xiang hui, tamen shuo:“Shao shu de budui, lai zhenzhu de youzhu, wangwang zhansheng duo shu de budui.” Zhenzhu shi yu jianren zhe tong zai de
Dāng tǎ lǔ tè tǒngshuài jūnduì chūfā de shíhòu, tā shuō:“Zhēnzhǔ bìdìng yǐ yītiáo hé shìyàn nǐmen, shéi yǐn héshuǐ, shéi bùshì wǒ de bùshǔ; shéi bù cháng héshuǐ, shéi què shì wǒ de bùshǔ.” Zhǐ yòng shǒu pěng yī pěng shuǐ de rén,(bù suàn wéikàng mìnglìng). Sìhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu yǐnle héshuǐ. Dāng tā hé xìndào de rén yǐ dùguò hé de shíhòu, tāmen shuō:“Jīnrì wǒmen jué wú nénglì díduì chá lǔ tè hé tā de jūnduì.” Yǒuxiē jiàngshì quèxìn jiānglái bì yǔ zhēnzhǔ xiāng huì, tāmen shuō:“Shǎo shǔ de bùduì, lài zhēnzhǔ de yòuzhù, wǎngwǎng zhànshèng duō shǔ de bùduì.” Zhēnzhǔ shì yǔ jiānrěn zhě tóng zài de
当塔鲁特统率军队出发的时候,他说:“真主必定以 一条河试验你们,谁饮河水,谁不是我的部属;谁不尝河 水,谁确是我的部属。”只用手捧一捧水的人,(不算违抗 命令)。嗣后,他们除少数人外,都饮了河水。当他和信道 的人已渡过河的时候,他们说:“今日我们绝无能力敌对查 鲁特和他的军队。”有些将士确信将来必与真主相会,他 们说:“少数的部队,赖真主的祐助,往往战胜多数的部 队。”真主是与坚忍者同在的。
Dang ta lu te tongshuai jundui chufa de shihou, ta shuo:`Zhenzhu biding yi yitiao he shiyan nimen, shui yin heshui, shui bushi wo de bushu; shui bu chang heshui, shui que shi wo de bushu.'Zhi yong shou peng yi peng shui de ren,(bu suan weikang mingling). Sihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou yinle heshui. Dang ta he xindao de ren yi duguo he de shihou, tamen shuo:`Jinri women jue wu nengli didui cha lu te he ta de jundui.'Youxie jiangshi quexin jianglai bi yu zhenzhu xiang hui, tamen shuo:`Shao shu de budui, lai zhenzhu de youzhu, wangwang zhansheng duo shu de budui.'Zhenzhu shi yu jianren zhe tong zai de.
Dāng tǎ lǔ tè tǒngshuài jūnduì chūfā de shíhòu, tā shuō:`Zhēnzhǔ bìdìng yǐ yītiáo hé shìyàn nǐmen, shuí yǐn héshuǐ, shuí bùshì wǒ de bùshǔ; shuí bù cháng héshuǐ, shuí què shì wǒ de bùshǔ.'Zhǐ yòng shǒu pěng yī pěng shuǐ de rén,(bù suàn wéikàng mìnglìng). Sìhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu yǐnle héshuǐ. Dāng tā hé xìndào de rén yǐ dùguò hé de shíhòu, tāmen shuō:`Jīnrì wǒmen jué wú nénglì díduì chá lǔ tè hé tā de jūnduì.'Yǒuxiē jiàngshì quèxìn jiānglái bì yǔ zhēnzhǔ xiāng huì, tāmen shuō:`Shǎo shǔ de bùduì, lài zhēnzhǔ de yòuzhù, wǎngwǎng zhànshèng duō shǔ de bùduì.'Zhēnzhǔ shì yǔ jiānrěn zhě tóng zài de.
當塔魯特統率軍隊出發的時候,他說:「真主必定以一條河試驗你們,誰飲河水,誰不是我的部屬;誰不嘗河水,誰確是我的部屬。」只用手捧一捧水的人,(不算違抗命令)。嗣後,他們除少數人外,都飲了河水。當他和信道的人已渡過河的時候,他們說:「今日我們絕無能力敵對查魯特和他的軍隊。」有些將士確信將來必與真主相會,他們說:「少數的部隊,賴真主的祐助,往往戰勝多數的部隊。」真主是與堅忍者同在的。

Croatian

Pa posto izađe Talut sa vojskama, rece: “Uistinu! Allah ce vas iskusati rijekom. Pa ko se iz nje napije, pa nije od mene, a ko je se ne okusi - pa uistinu on je od mene, izuzev ko zagrabi hvatom ruke svoje.” Tad se napise iz nje, izuzev malo njih. Pa posto je prijeđe, on i oni koji su vjerovali s njim, rekose: “Mi nemamo sile danas protiv Dzaluta i vojski njegovih.” Oni koji su znali da ce oni biti ti koji ce sresti Allaha rekose: “Koliko je malih grupa pobijedilo velike grupe s dozvolom Allahovom!” A Allah je uz strpljive
Pa pošto izađe Talut sa vojskama, reče: “Uistinu! Allah će vas iskušati rijekom. Pa ko se iz nje napije, pa nije od mene, a ko je se ne okusi - pa uistinu on je od mene, izuzev ko zagrabi hvatom ruke svoje.” Tad se napiše iz nje, izuzev malo njih. Pa pošto je prijeđe, on i oni koji su vjerovali s njim, rekoše: “Mi nemamo sile danas protiv Džaluta i vojski njegovih.” Oni koji su znali da će oni biti ti koji će sresti Allaha rekoše: “Koliko je malih grupa pobijedilo velike grupe s dozvolom Allahovom!” A Allah je uz strpljive

Czech

A kdyz Saul vytahl s vojsky svymi, rekl: „Buh zkouseti vas bude u reky. Ten, jenz napije se z ni, neni jednim z mych: vsak ten, jenz neokusi z ni — vyjma napiti se z dlane - ten bude jednim, z mych.“ A napili se z ni vsichni, vyjma maleho poctu jich. A kdyz presel Saul a ti, kdoz uverili s nim, reku, rekli ostatni: „Nemame dnes sily k boji s Goliasem a vojsky jeho.“ Vsak ti, kteri presvedceni byli o jistote setkani sveho s Bohem, rekli: „Kolikrate jiz maly hloucek porazil velke voje z dopusteni boziho! Buh zajiste jest s temi, kdoz trpelive vyckavaji.“
A když Saul vytáhl s vojsky svými, řekl: „Bůh zkoušeti vás bude u řeky. Ten, jenž napije se z ní, není jedním z mých: však ten, jenž neokusí z ní — vyjma napití se z dlaně - ten bude jedním, z mých.“ A napili se z ní všichni, vyjma malého počtu jich. A když přešel Saul a ti, kdož uvěřili s ním, řeku, řekli ostatní: „Nemáme dnes síly k boji s Goliášem a vojsky jeho.“ Však ti, kteří přesvědčeni byli o jistotě setkání svého s Bohem, řekli: „Kolikráte již malý hlouček porazil velké voje z dopuštění božího! Bůh zajisté jest s těmi, kdož trpělivě vyčkávají.“
When Saul pokladat prikaz z houf on odrikavat BUH pripojit ty vyzkouset pramen! Kady napoj od toho vyloucit co z ceho ne patrit mne! - Jen ty ne chutnat to patrit mne - Ledae jsem pred vybrat usrknuti. Oni napoj od toho a malokteri o ti. When on prejit to ty domnivat se oni odrikavat Tak my nemit moc celo Golias svem houf Ty jsem vedomy z schuze BUH odrikavat Mnoho slaby armada porazit velky armada buh dovolena. BUH jsem TY steadfastly VYTRVAT
When Saul pokládat príkaz z houf on odríkávat BUH pripojit ty vyzkoušet pramen! Kadý nápoj od toho vyloucit co z ceho ne patrit mne! - Jen ty ne chutnat to patrit mne - Ledae jsem pred vybrat usrknutí. Oni nápoj od toho a málokterí o ti. When on prejít to ty domnívat se oni odríkávat Tak my nemít moc celo Goliáš svém houf Ty jsem vedomý z schuze BUH odríkávat Mnoho slabý armáda porazit velký armáda buh dovolená. BUH jsem TY steadfastly VYTRVAT
A kdyz Saul vytahl s vojsky, pravil jim: "Buh vas bude zkouset u jedne reky. Ten, kdo z ni se napije, patrit k mym nebude; ale ten, kdo z ni neokusi, ten bude patrit k mym krome tech, kdoz napiji se z dlane." A napili se z ni vsichni krome maleho poctu. Kdyz pak Saul a ti, kdoz s nim uverili, presli pres ni, zvolali: "Nemame dnes silu k boji proti Goliasovi a vojskum jeho!" Avsak ti, kdoz pevne byli presvedceni o setkani svem s Bohem, vykrikli: "Kolikrat jiz nepocetne oddily zvitezily nad pocetnejsimi z dovoleni Boziho, vzdyt Buh je veru na strane trpelivych
A když Saul vytáhl s vojsky, pravil jim: "Bůh vás bude zkoušet u jedné řeky. Ten, kdo z ní se napije, patřit k mým nebude; ale ten, kdo z ní neokusí, ten bude patřit k mým kromě těch, kdož napijí se z dlaně." A napili se z ní všichni kromě malého počtu. Když pak Saul a ti, kdož s ním uvěřili, přešli přes ni, zvolali: "Nemáme dnes sílu k boji proti Goliášovi a vojskům jeho!" Avšak ti, kdož pevně byli přesvědčeni o setkání svém s Bohem, vykřikli: "Kolikrát již nepočetné oddíly zvítězily nad početnějšími z dovolení Božího, vždyť Bůh je věru na straně trpělivých

Dagbani

Saha shεli Tualuutu ni yina ni o tobu bihi, ka o yεli: “Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn dahim ya ni mɔɣili ŋɔ maa kom, dinzuɣu ŋun nyu di puuni shɛli, tɔ! O ka n niriba ni, ŋun mi bi nyu li, tɔ! O be n niriba ni, naɣila ŋun zaŋ o nukurgu n-tooi kom maa yim zuɣu nyu, ka bɛ daa yi o nyaaŋa, ka nyu di puuni shɛli, naɣila bɛ puuni bεla. Saha shεli o (Tualuutu) mini ban ti Naawuni yεlimaŋli maa ni daa du kuligu maa, ka bɛ (puuni shεba) yεli: “Zuŋɔ ti ka yiko din ni tooi tuhi Jaaluutu mini o tobbihi,” ka bɛ puuni ninvuɣu shɛba ban dihitabli ni Naawuni laɣimbu yεli: “Di zooiya ka salo ban nyɛ bεla nyεŋ salo ban galsi ni Naawuni yiko. Yaha! Naawuni mini suɣulonima m-be.”

Danish

Hvornår Saul tog befale af tropperne han sagde GUD lægger jer prøven stream Nogen drikker fra det gøre ikke belong mig! - Kun de ikke smager det belong mig - På Nær er retfærdige enlige sip De drak fra det, et få af dem. Hvornår han krydsede det de tro de sagde Nu vi fattes styrken ansigt Goliath hans trop De var bevidste af møde GUD sagde Mange små hær besejre store hær gud forlade GUD ER DE BESTEMT persevere
En toen Taloet met de strijdkrachten uitrukte, zeide hij: "Voorzeker, Allah zal u door een stroom beproeven: dus hij die er van drinkt, is niet met mij, behalve wanneer hij maar een handvol neemt, en hij die er niets van neemt, is zeker met mij." Maar behoudens enigen hunner dronken zij er van. En toen zij de rivier overstaken, hij en de gelovigen met hem - zeiden zij: "Wij hebben vandaag geen macht over Djaloet (Goliath) en zijn strijdkrachten." Maar zij, die er zeker van waren, dat zij Allah zouden ontmoeten, zeiden: "Hoevele kleine groepen hebben niet onder Allah's bevel over een grote groep gezegevierd." En Allah is met de geduldigen

Dari

پس وقتی طالوت با لشکر خود (از مردم و منطقۀ خود) جدا شد گفت: البته الله شما را به وسيلۀ (آب) نهر آزمایش می‌کند، پس هر کس از آن بنوشد پس او از من نیست، و هر کس از آن نچشد پس او از من است، به جز کسیکه به اندازۀ یک کف دست گرفته بنوشد، پس همه جز تعداد کمی‌شان از آن نوشیدند، پس وقتی که طالوت و مؤمنان همراهان او از نهر عبور کردند، (افرادی از آنان) گفتند: امروز طاقت جنگ با جالوت و لشکر او را نداریم، و کسانی که یقین داشتند که الله را ملاقات خواهند کرد، گفتند: چه بسا گروه کم بر گروه زیاد به اذن الله غالب می‌گردد و الله با صابران است

Divehi

ދެން، لشكر އާއިގެން طالوت ނުކުމެވަޑައިގަތްހިނދު އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ފެންކޯރަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ (ކިޔަމަންތެރިކަންހުރި) ގޮތް ބައްލަވާނެއެވެ. ފަހެ، އެ ކޯރުން ފެންބޮއިފި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ ތިމަންގެ މީހުންގެ ތެރެޔަކުން ނުވެތެވެ. އަދި، އޭގެ ރަހަ ލިބިނުގަތް މީހާއީ، ހަމަކަށަވަރުންވެސް، ތިމަންގެ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ މީހެކެވެ. އެމީހެއްގެ އަތުން އަތްގޮށްޓެއްގެ ފެން ލިބިގަތްމީހާ މެނުވީއެވެ. ދެން، ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން މަދުބަޔަކު މެނުވީ، އެ ކޯރުން ފެންބޮއިފިއެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، طالوت އާއި، އޭނާގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެންތިބި މީހުން، އެ ކޯރު ފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެހިނދު، އެއުރެން (ގެ ތެރެއިން ބަޔަކު) ދެންނެވޫއެވެ. جالوت އާއި، އޭނާގެ لشكر އާ ހަނގުރާމަ ކުރުމުގެ ކުޅަދާނަކަމެއް އަދަކު ތިމަންމެންނަކަށް ނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާ ބައްދަލުވާނޭކަން يقين ކުރާމީހުން ބުނޫއެވެ. اللَّه ގެ إذن ޔާއެކު ކިތައް ކިތައް މަދު جماعة ގެ މީހުން، ގިނަ جماعة ގެ މައްޗަށް ގަދަވެގެންފައިވޭ ހެއްޔެވެ؟ اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ ކެތްތެރިންނާ އެކުގައެވެ

Dutch

Toen dan Taloet met zijn troepen uittrok, zei hij: "God zal jullie op de proef stellen met een rivier. Wie eruit drinkt, hoort niet bij mij en wie het niet proeft, die hoort bij mij, behalve als iemand een handvol opschept." Toen dronken zij eruit op enkelen na. Toen hij daarop met hen die samen met hem gelovig waren de rivier overstak zeiden zij: "Vandaag hebben wij tegen Djaloet en zijn troepen geen kracht." Zij die meenden dat zij God zouden ontmoeten zeiden: "Vaak heeft een kleine troepenmacht met Gods toestemming een grote troepenmacht overwonnen! God is met hen die geduldig volharden
Toen nu Talut met zijne soldaten uittrok, zeide hij: God wil u aan de rivier beproeven. Wie daaruit drinken zal, is niet met mij, doch wie daaruit niet drinkt, zal met mij zijn. Hij die echter met de vlakke hand een weinig daaruit schept, is daarvan uitgezonderd. Maar op weinigen na dronken allen daaruit. Toen zij nu de rivier waren overgetrokken, hij en die met hem geloofden, riepen zij: Wij hebben heden geene kracht tegen Jalut en zijne soldaten. Zij echter die geloofden dat zij God eens zouden zien, zeiden: Hoe dikwijls heeft niet reeds een klein leger, door Gods hulp, een talrijker leger overwonnen. God is met de geduldig volhardenden
En toen Tâlôet met de legers was uitgetrokken, zei hij: "Voorwaar, Allah zal jullie zeker beproeven door middel van een rivier. Wie er dan van drinkt, die is niet een van mij en wie er niet (meer) van proeft, dan een slokje uit zijn hand, die is een van mij." Toen dronken zij ervan, met uitzondering van een klein aantal van hen. Toen hij en degenen die met hem geloofden (de rivier) waren overgestoken, zeiden zij: "Wij hebben vandaag geen kracht om Djâlôet (Goliat) en zijn legers te bevechten." Degenen die overtuigd waren dat zij Allah zeker zullen ontmoeten, zeiden: "Hoeveel kleine troepen hebben niet grote troepen overwonnen, met het verlof van Allah. En Allah is met de geduldigen
En toen Taloet met de strijdkrachten uitrukte, zeide hij: 'Voorzeker, Allah zal u door een stroom beproeven: dus hij die er van drinkt, is niet met mij, behalve wanneer hij maar een handvol neemt, en hij die er niets van neemt, is zeker met mij.' Maar behoudens enigen hunner dronken zij er van. En toen zij de rivier overstaken, hij en de gelovigen met hem - zeiden zij: 'Wij hebben vandaag geen macht over Djaloet (Goliath) en zijn strijdkrachten.' Maar zij, die er zeker van waren, dat zij Allah zouden ontmoeten, zeiden: 'Hoevele kleine groepen hebben niet onder Allah´s bevel over een grote groep gezegevierd.' En Allah is met de geduldigen

English

When Talut set out with his forces, he said to them, ‘God will test you with a river. Anyone who drinks from it will not belong with me, but anyone who refrains from tasting it will belong with me; if he scoops up just one handful [he will be excused].’ But they all drank [deep] from it, except for a few. When he crossed it with those who had kept faith, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his warriors.’ But those who knew that they were going to meet their Lord said, ‘How often a small force has defeated a large army with God’s permission! God is with those who are steadfast.’
Then when Saul set out with the army, he said: "Surely! Allah will test you with a river. Whoever drinks from it, he is not of me, and whoever not taste it, indeed he is of me, except him who takes in the hollow of his hand." Yet, they all drank from it, except a few of them. So when he had crossed the river and those who believed with him, they said: "There is no strength (left) for us today against Goliath and his forces." But those who knew that they were to meet Allah, said: "How often a small group overcame a large group by the Grace of Allah? Allah is with the patient ones.”
When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere
Then when Talut sallied forth with the hosts, he said, verily God will prove you with a river: then whosoever drinketh thereof shall be none of mine, and whosoever tasteth it not, verily shall be mine, excepting him who ladeth a lading with his hand. But they drank thereof, save a few of them. Then when he had crossed it, he, and those who believe with him, they said: We have no strength to-day against Jalut and his hosts. But those who imagined that they were going to meet Allah Said how oft hath a small party prevailed against a large party by God's leave! And Allah is with the patiently persevering
And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah's grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude
When Saul led his armies, he said: "God will test you by a stream. Whoever drinks its water will not be of me; but those who do not drink shall be on my side. The only exception will be those who scoop up a palmful of water with their hands." And but for a few they all drank of its water. When they had crossed it, and those who believed with him, they said: "We have no strength to combat Goliath and his forces today. But those who believed they have to face their Lord, said: "Many a time has a small band defeated a large horde by the will of God. God is with those who are patient (and persevere)
When Talut marched out with the army, he said, ´Allah will test you with a river. Anyone who drinks from it is not with me. But anyone who does not taste it is with me — except for him who merely scoops up a little in his hand.´ But they drank from it — except for a few of them. Then when he and those who had iman with him had crossed it, they said, ´We do not have the strength to face Goliath and his troops today.´ But those who were sure that they were going to meet Allah said, ´How many a small force has triumphed over a much greater one by Allah´s permission! Allah is with the steadfast
And when Saul went forth with the hosts he said, 'God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.' But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, 'We have no power today against Goliath and his hosts.' Said those who reckoned they should meet God, 'How often a little company has overcome a numerous company, by God's leave! And God is with the patient
When Talut marched with the soldiers he said, “God will challenge you at the stream. If any drinks of its water, he will not go with my army. Only those who do not drink it will go with me, a little sip from the hand is excused.” But they all drank of it, except a few. When they crossed the river, he and the faithful with him said, “This day We cannot cope with Goliath and his forces.” But those who were convinced that they must meet God said, “How often, by God's will, has a small force vanquished a large one? God is with those who steadfastly persevere.”
So when Talut (Saul) set out with the troops, he said: indeed God tests you with a river, anyone who drinks from it is not with me, and anyone who did not taste it or anyone who scoops a handful of it then he is indeed with me. So they all drank from it except a few of them. Then when he and those who believed with him crossed it (the river), they said: we do not have the strength to face Goliath and his troops today. Those who thought that they meet God said: many small forces overcame large forces by God’s permission, and God is with the patient ones (and those who persevere)
As Saul set out with the troops, he said, ‘Allah will test you with a stream: anyone who drinks from it will not belong to me, but those who do not drink from it will belong to me, barring someone who draws a scoop with his hand.’ But they drank from it, [all] except a few of them. So when he crossed it along with the faithful who were with him, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his troops.’ Those who were certain that they would encounter Allah said, ‘How many a small party has overcome a larger party by Allah’s will! And Allah is with the patient.’
As Saul set out with the troops, he said, ‘Allah will test you with a stream: anyone who drinks from it will not belong to me, but those who do not drink from it will belong to me, barring someone who draws a scoop with his hand.’ But they drank from it, [all] except a few of them. So when he crossed it along with the faithful who were with him, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his troops.’ Those who were certain they will encounter Allah said, ‘How many a small party has overcome a larger party by Allah’s will! And Allah is with the patient.’
And when Saul (Talut) set out with the army and said (to them): "God will put you to a test by (means of) a river: whoever then drinks of it is not of my company, and whoever does not taste it, he is of my company; but forgiven will he be who takes thereof in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them; and when he crossed it, he and those who believed with him, (those who, with weak faith, took of the river in the hollow of their hands) said: "Today we have no power against Goliath and his forces." But those who had certainty of their meeting with God and felt as if always standing in His Presence said: "Many a small company has overcome a numerous company by God’s leave." God is with the patient and persevering
And when Talut advanced his troops and traversed some distance by marching, they came across a river. There and then said Talut to his troops: "Allah has preordained that you be tested now for inclination, sincerity and endurance, therefore, he who drinks of the river to satisfy his thirst shall be discharged from my forces, but he who does not drink shall join my forces, but excused is he who takes only a few sips from the palm of one hand. Yet they all satisfied their thirst except for a few. And when Talut crossed the river with those who exercised unqualified obedience to commands, they wrere confronted by Jalut (Goliath) and his superior forces whom they feared. They said: "On this day we are not a match for Jalut and his forces. But those who marched under the banner, believers touched by the divine hand, who believe they would be destined to be in Allah, the Creator’s, August Presence Hereafter, ventured to say: "How often, Allah willing, has a small force submitted a superior force?" Allah upholds the patient and persevering
And when Talut marched forward with the military regiments, he said: “Verily, Allah is going to test you at the stream, so one who drank freely (from the water to completely quench his thirst) from it, he is not of my own (people), and one who does not drink to satisfaction from it, then certainly he is of my own (people) except one who made a cup-like shape in (the palm of) his hand (and then drank a palm-cup only). But they drank to their satisfaction from this (stream) except a minority among them. So when he crossed it, (i.e., ) he and the people who had Believed with him, they (who had failed the test) said: “Today (we find) no power in us in comparison to Jalut (Goliath) and his forces.” Those who were convinced that they are those who must meet Allah said: “How often a tiny force has overwhelmed an overflowing force with the permission of Allah, and Allah is on the side of those who are patient and perseverent.”
So when Saul set forward with his army he said: Truly, God is One Who Tests you with a river. So whoever would drink of it, he is not of me, and whoever tastes it not, truly, he is of me, but he who scoops up with a scooping of his hand. So they drank of it, but a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said: There is no energy for us today against Goliath and his armies. Said those who think they truly would be ones who encounter God: How often a faction of a few vanquished a faction of many with the permission of God! And God is with the ones who remain steadfast
When Talut set out (on a mission) with his army, he said, "Allah is surely going to put you through a test by the river. Whoever drinks (and quenches his thirst with) the water from the river shall not be (a devotee of) mine. Truly, (a follower of) mine would be the one who avoids the taste of the water from the river, save a sip or two out of the hollow of his hand." But, except for a few, they all drank the water from the river. When Talut, and those who believed in him, crossed (the river), the others said, "We do not have any strength left today against Goliath and his armies." Those who were certain about meeting their Lord, replied, "How often has it been that a smaller group prevailed over a much larger group, by Allah´s leave?" And Allah is certainly with the patient ones
And when Talut set out with his soldiery, he said, 'God will try you with a river, and he who drinks therefrom, he is not of mine; but whoso tastes it not, he is of mine, save he who laps it lapping with his hand.' And they drank from it save a few of them, and when he crossed it, he and those who believed with him, they said, 'We have no power this day against Galut and his soldiery,' those who thought that they should meet their Lord said, 'How many a small division of men have conquered a numerous division, by the permission of God, for God is with the patient
When TaLut marched forth with his army, he announced: "Allah will test you at a certain river; anyone who will drink from its water shall cease to be my soldier, and those who will not drink to quench their thirst with its water except a sip or so from the hollow of their hands shall fight on my side." They all drank from it, inspite of this warning, except a few of them. When he and those who believed with him crossed the river, they said: "We have no power left this day against JaLut (Goliath) and his warriors." But the believers, who knew they would meet Allah, replied: "It has often happened that a small group, by the grace of Allah, has vanquished a mighty army. Allah is with those who endure with patience
And when Jalut departed with his soldiers, he said, verily God will prove you by the river: For he who drinketh thereof, shall not be on my side -- but he who shall not taste thereof he shall be on my side -- except he who drinketh a draught out of his hand. And they drank thereof, except a few of them. And when they had passed the river, he and those who believed with him, they said, we have no strength to day, against Jalut and his forces. But they who considered that they should meet God at the resurrection, said, how often hath a small army discomfited a great army, by the will of God? And God is with those who patiently persevere
And when Saul set out with his army, he said, "Behold, Allah will try you with a river, and he who drinks there from, he is not of mine; but whoever tastes it not, he is of mine, save he who sips it with his hand." But they drank from it save a
And when Saul marched forth with his forces, he said, "God will test you by a river: He who drinketh of it shall not be of my band; but he who shall not taste it, drinking a drink out of the hand excepted, shall be of my band." And, except a few of them, they drank of it. And when they had passed it, he and those who believed with him, the former said, "We have no strength this day against (Djalout) Goliath and his forces:" But they who held it as certain that they must meet God, said, "How oft, by God's will, hath a small host vanquished a numerous host! and God is with the steadfastly enduring
So when Saul/Taloot separated/parted with the soldiers/warriors , he said: "That God (is) testing you with a river/waterway, so who drank from it, so he is not from me, and who did not taste it , so he is from me, except who scooped a scoop, with his hand." So they drank from it, except a few from them, so when he crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "No power/ability/energy to us today with Goliath and his soldiers/warriors." Those who assume/suppose that they are meeting God said: "How many (times) from a little/small group defeated a group (of) many with God`s will?" And God (is) with the patient/enduring
And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah´s grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude
So when Talut departed with the forces, he said, "Allah will certainly test you through a river, so whoever drinks from it then he is not of me and whoever does not taste of it, then certainly he is of me, except he who takes in the hollow of his hand," but they drank from it except a few of them. Then when he had crossed (the river) with those who believed with him, they said, "Today we do not have power against Jalut and his forces." Those who expected that they would meet Allah, said, "How often has a small party over come a party consisting of many people by the order of Allah, and Allah is with those who are patient
So when Saul departed with the forces, he said, "God will certainly test you through a river, so whoever drinks from it then he is not of me and whoever does not taste of it, then certainly he is of me, except he who takes in the hollow of his hand," but they drank from it except a few of them. Then when he had crossed (the river) with those who believed with him, they said, "Today we do not have power against Goliath and his forces." Those who expected that they would meet God, said, "How often has a small party over come a party consisting of many people by the order of God, and God is with those who are patient
So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient
So then, when Tuaaloot set forth with his army, he said, "Allah is certainly going to test you with a river. Whosoever quenches his thirst therefrom, he is not with us. And whosoever doesn't do so, but just drinks a palmful of water therefrom, he is indeed with us." And they did quench their thirst therefrom, except for a few of them. So then, as they — he and those who believed with him — crossed over, the others said, "We do not have the strength this day to confront Jaaloot and his army." Said those who were certain they would be meeting Allah, "How often, by Allah's Will, has a small party got the better of a big one! And Allah is with those who exercise patience
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast
So, when Tālūt set out along with the troops, he said: “Allah is going to test you by a river, so, whoever drinks from it is not my man, and whoever does not taste it is surely a man of mine, except the one who scoops a little with his hand.” Then they drank from it, except a few of them. So, when it (the river) was crossed by him and by those who believed with him, they said: “There is no strength with us today against Jālūt and his troops.” Said those who believed in their having to meet Allah: “How many small groups have overcome large groups by the will of Allah. Allah is with those who remain patient.”
And when Saul set out with his forces, he said: "Behold, God will now try you by a river: he who shall drink of it will not belong to me, whereas he who shall refrain from tasting it - he, indeed, will belong to me; but forgiven shall be he who shall scoop up but a single handful." However, save for a few of them, they all drank [their fill] of it. And as soon as he and those who had kept faith with him had crossed the river, the others said: "No strength have we today [to stand up] against Goliath and his forces!" [Yet] those who knew with certainty that they were destined to meet God, replied: "How often has a small host overcome a great host by God's leave! For God is with those who are patient in adversity
Then as soon as Talut (Saul) departed with the hosts, he said, "Surely Allah will be trying you with a river; so whoever drinks of it, then he is not of me, and whoever does not taste (Literally: does not feed on it) it, then surely he is of me, excepting him who scoops up (a scoop) with his hand." Then they drank of it except a few of them. Then, as soon as he passed over it, he and the ones who believed with him, they said, "We have no capability today against Jalut (Goliath) and his hosts." (But) the ones who expect that they will be meeting Allah said, "How often a little community has overcome a much (larger) community by the permission of Allah; and Allah is with the patient
When Saul set forth with the army he said, "God will test you with a river. Those who drink its water will not be of my people and those who do not even taste the water or who only taste some of it from within the hollow of their hand, will be my friends. They all drank the water except a few of them. When Saul and those who believed in him crossed the river, his people said, "We do not have the strength to fight against Goliath and his army." Those who thought that they would meet God said, "How often, with God's permission, have small groups defeated the large ones?" God is with those who exercise patience
Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc)
So, when Talut set out along with the troops, he said: .Allah is going to test you by a river, so, whoever drinks from it is not my man, and whoever does not taste it is surely a man of mine, except the one who scoops a little with his hand. Then they drank from it, except a few of them. So, when it (the river) was crossed by him and by those who believed with him, they said: .There is no strength with us today against Jalut and his troops. Said those who believed in their having to meet Allah: .How many small groups have overcome large groups by the will of Allah. Allah is with those who remain patient
When Saul marched forth with his army, he cautioned: “Allah will test you with a river. So whoever drinks ˹his fill˺ from it is not with me, and whoever does not taste it—except a sip from the hollow of his hands—is definitely with me.” They all drank ˹their fill˺ except for a few! When he and the ˹remaining˺ faithful with him crossed the river, they said, “Now we are no match for Goliath and his warriors.” But those ˹believers˺ who were certain they would meet Allah reasoned, “How many times has a small force vanquished a mighty army by the Will of Allah! And Allah is ˹always˺ with the steadfast.”
When Saul marched forth with his army, he cautioned: “God will test you with a river. So whoever drinks ˹his fill˺ from it is not with me, and whoever does not taste it—except a sip from the hollow of his hands—is definitely with me.” They all drank ˹their fill˺ except for a few! When he and the ˹remaining˺ faithful with him crossed the river, they said, “Now we are no match for Goliath and his warriors.” But those ˹believers˺ who were certain they would meet God reasoned, “How many times has a small force vanquished a mighty army by the Will of God! And God is ˹always˺ with the steadfast.”
And when Saul marched out with his warriors, he said: ‘God will put you to the test at a certain river. He that drinks from it shall be no soldier of mine, but he that does not drink from it, or scoops a little in the hollow of his hand, shall fight by my side.‘¹ They all drank from it, except a few of them. And when he had crossed the river with those who shared his faith, they said: ‘We have no power this day against Goliath and his warriors.‘ Those of them who believed that they would meet God said: ‘Many a small band has, by God‘s grace, vanquished a mighty army. God is with those who endure with fortitude.‘
When Saul set out along with the troops, he said: “Allah will test you with a river: whoever drinks from it, he is not from me, and whoever does not drink from it, he is from me, except the one who scoops a little with his hand.” But they all drank from it, except a few of them. When Saul and those who believed with him had crossed the river, they said: “We do not have power against Goliath and his troops today.” But those who were certain that they will meet Allah said: “How often has a small group overcome large groups with Allah’s permission. And Allah is with those who are patient.”
When Saul divided the troops, he said, "God will test you at a river. Whoever drinks from it is not with me, and whoever does not taste it is with me, except for those who scoop up a handful." All but a few drank from it. When he and the believers crossed it together, they said, "We do not have any strength against Goliath and his troops today." Those who thought they were about to meet God said, "How often small groups have defeated large groups by God's authority. God is with those who endure
Then when Talut set out with the army, he said: "Verily, Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me; and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were going to meet Allah, said: "How often has a small group overcome a mighty host by Allah's leave" And Allah is with As-Sabirin (the patient)
The Commander Saul then marched along with his soldiers to face the armies of Jaloot (Goliath). They came upon a rivulet on their way. Saul, in order to create discipline among his soldiers and to test their resolve commanded them to refrain from drinking that water, save a sip out of the hand. But except for a few they drank it. Their behavior was hardly strange when they crossed the rivulet. They complained, "This day we cannot cope with Goliath and his armies." But those who were resolute and were convinced that they were marching forward in the Cause of Allah, said, "How often a small force has overwhelmed a big army since it is the Law of Allah that He is with those who are proactively steadfast
When Talht started with the armies, he said: "Verily, Allah will test you at the stream: If any (of you) drinks from its water, He will not go with my army: Only those who do not taste from it (the stream) will go with me: A mere sip out of the hand is excused." But they all drank of it, except a few; When they— He and the faithful ones with him— Crossed the river, they said: "This day we cannot fight Goliath and his forces." But those who were convinced that they must (eventually) meet Allah, said: "How often, by Allah’s Will, has a small force overcome a big one (force)?" Allah is with those who constantly work (towards the good)
When Saul set out with the troops, he said, 'God will be testing you with a river. Whoever drinks from it does not belong with me. But whoever does not drink from it, does belong with me, except for whoever scoops up a little with his hand.' But they drank from it, except for a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said, 'We have no strength to face Goliath and his troops today.' But those who knew that they would meet God said, 'How many a small group has defeated a large group by God's will. God is with the steadfast
When Saul set out with the troops, he said, “God will be testing you with a river. Whoever drinks from it does not belong with me. But whoever does not drink from it, does belong with me, except for whoever scoops up a little with his hand.” But they drank from it, except for a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said, “We have no strength to face Goliath and his troops today.” But those who knew that they would meet God said, “How many a small group has defeated a large group by God’s will. God is with the steadfast.”
When Saul set out with the troops, he said: "God will test you at a river: anyone who drinks from it will not be on my side; while anyone who does not taste it is with me, except for someone who scoops up only a palmful in his hand." Yet all but a few of them drank some of it! When he and those who were along with him and believed had crossed over, they said: "We have no way today to prevail over Goliath and his troops!" Those who thought they were going to meet God said: "How often has a small detachment defeated a larger detachment with God´s permission! God stands alongside the patient
So when Saul set out with the soldiers, he said: "God will test you with a river, whoever drinks from it is not with me, and whoever does not taste from it except one scoop with his hand is with me." They all drank from it, except a few of them. So when he and those who believed with him crossed it, they said: "We have no power today against Goliath and his soldiers!" But the ones who understood that they would meet God said: "How many a time has a small group beaten a large group by God's leave, and God is with the patient ones
So when Saul set out with the soldiers, he said: "God will test you with a river, whoever drinks from it is not with me, and whoever does not taste from it except one scoop with his hand is with me." They all drank from it, except for a few of them. So when he and those who believed with him crossed it, they said: "We have no power today against Goliath and his soldiers!" But the ones who understood that they would meet God said: "How many a time has a small group beaten a large group with the permission of God, and God is with the patient ones
And when Saul set out with the hosts he said, “Truly God will try you with a stream. Whosoever drinks from it is not of me, and whosoever tastes not of it is of me—save one who scoops out a handful.” But they drank from it, save a few among them. So when he crossed it, he and those who believed with him, they said, “We have no power today against Goliath and his hosts.” Those who deemed they would meet their Lord said, “How many a small company have overcome a large company by God’s leave! And God is with the patient.”
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient
When Talut set out with his forces, he said to them, "God will test you with a river: whoever drinks from it is not with me and whoever does not drink is with me. There will, however, be no blame upon one who sips only a handful from it." But, except for a few of them, they all drank from it. When he and those who believed along with him had crossed the river, they said, "We have no strength today against Goliath and his warriors." But those of them who believed that they would meet God replied, "Many a small group, by God's command has prevailed against a large group. God is indeed with the steadfast
When Talut set forth with the armies, he said: "God will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet God, said: "How oft, by God's will, Hath a small force vanquished a big one? God is with those who steadfastly persevere

Esperanto

When Saul pren komand de trup li dir DI putting vi test stream Anyone trink el gxi does ne aparten me - Nur those ne gust gxi aparten me - unless est just single sip Ili trink el gxi, a few da them. When li kruc gxi those kred ili dir Nun ni lack strength vizagx Goliath his trup Those est conscious de meeting DI dir Many small arme defeated large arme di las. DI est those steadfastly persevere

Filipino

At nang si Talut (Saul) ay tumulak na kasama ang sandatahan, siya ay nagsabi: “Katotohanang si Allah ay susubok sa inyo sa (pamamagitan ng) ilog; kung sinuman ang uminom ng kanyang tubig, siya ay hindi sasama sa sandatahan; sila lamang na tumikim nito ang sasama sa akin maliban sa kanya (na uminom nito) sa kulong ng kanyang palad.” Datapuwa’t sila ay uminom dito, lahat sila, maliban sa ilan. At nang kanilang matawid ang ilog, siya at ang mga matimtiman na kasama niya ay nagsabi: “Sa araw na ito ay wala tayong lakas laban kay Goliath at sa kanyang mga kabig.” Datapuwa’t sila na nakakabatid ng may katiyakan na kanilang makakatipan ang kanilang Panginoon ay nagsabi: “Gaano kadalas na ang isang maliit na pangkat ay nagwawagi sa malaking pangkat sa kapahintulutan ni Allah? Si Allah ay nasa panig ng mga matimtiman sa pagtitiyaga.”
Kaya noong humayo si Saul kasama ng mga hukbo ay nagsabi siya: "Tunay na si Allāh ay susubok sa inyo sa isang ilog. Kaya ang sinumang uminom mula roon ay hindi siya kabilang sa akin; at ang sinumang hindi tumikim doon ay tunay na siya ay kabilang sa akin, maliban sa sumalok ng salok sa pamamagitan ng kamay niya." Ngunit uminom sila maliban sa kakaunti kabilang sa kanila. Noong nakalampas doon siya at ang mga sumampalataya kasama sa kanya ay nagsabi sila: "Walang kapangyarihan ukol sa atin ngayong araw laban kay Goliath at sa mga hukbo nito." Nagsabi ang mga nakatitiyak na sila ay makikipagkita kay Allāh: "Kay raming pangkat na maliit na dumaig sa pangkat na malaki ayon sa pahintulot ni Allāh. Si Allāh ay kasama ng mga nagtitiis

Finnish

Kun nyt Saul lahti liikkeelle sotajoukkojensa kera, sanoi han: »Jumala on totisesti koetteleva teita joelle tultuanne; se, joka juo siita, ei kuulu minun miehiini (niihin kuuluu se, joka ei maista siita yhtaan) - paitsi se, joka ainoastaan ottaa kulauksen kammenellaan.» ja niin joivat he siita paitsi muutamat harvat. Ja kun han ja hanen uskonveljensa olivat kulkeneet puron yli, sanoivat he: »Tanaan meilla ei ole voimia Goljatia ja hanen joukkojaan vastaan», mutta ne, jotka uskoivat kohtaavansa Jumalan, huudahtivat: »Kuinka usein onkaan pieni joukko Jumalan avulla voittanut suuren sotavaen!» Onhan Jumala kestavien kanssa
Kun nyt Saul lähti liikkeelle sotajoukkojensa kera, sanoi hän: »Jumala on totisesti koetteleva teitä joelle tultuanne; se, joka juo siitä, ei kuulu minun miehiini (niihin kuuluu se, joka ei maista siitä yhtään) - paitsi se, joka ainoastaan ottaa kulauksen kämmenellään.» ja niin joivat he siitä paitsi muutamat harvat. Ja kun hän ja hänen uskonveljensä olivat kulkeneet puron yli, sanoivat he: »Tänään meillä ei ole voimia Goljatia ja hänen joukkojaan vastaan», mutta ne, jotka uskoivat kohtaavansa Jumalan, huudahtivat: »Kuinka usein onkaan pieni joukko Jumalan avulla voittanut suuren sotaväen!» Onhan Jumala kestävien kanssa

French

Lorsque Talut partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre a l’epreuve devant une riviere. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goutera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepte un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversee, lui et les croyants qui etaient avec lui, dirent : « Voila que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui etaient persuades qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »
Lorsque Talût partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre à l’épreuve devant une rivière. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goûtera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepté un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et les croyants qui étaient avec lui, dirent : « Voilà que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui étaient persuadés qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »
Puis, au moment de partir avec les troupes, Saul (Talut) dit: “Voici: Allah va vous eprouver par une riviere: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n’y goutera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.” Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversee, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent: “Nous voila sans force aujourd’hui contre Goliath (Jalut) et ses troupes! ” Ceux qui etaient convaincus qu’ils auront a rencontrer Allah dirent: “Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grace d’Allah, vaincu une troupe tres nombreuse! Et Allah est avec les endurants.”
Puis, au moment de partir avec les troupes, Saül (Ṭālūt) dit: “Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n’y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.” Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent: “Nous voilà sans force aujourd’hui contre Goliath (Jālūt) et ses troupes! ” Ceux qui étaient convaincus qu’ils auront à rencontrer Allah dirent: “Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d’Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants.”
Puis, au moment de partir avec les troupes, Talut dit: «Voici: Allah va vous eprouver par une riviere: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goutera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversee, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voila sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui etaient convaincus qu'ils auront a rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grace d'Allah, vaincu une troupe tres nombreuse! Et Allah est avec les endurants»
Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit: «Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants»
Lorsque Saul et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va eprouver votre obeissance par une riviere. Quiconque s’y desalterera ne fera pas partie de mes fideles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisee dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, a l’exception d’une poignee d’hommes, tous s’y desaltererent. Lorsque Saul et les croyants qui l’accompagnaient eurent traverse la riviere, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi repliquerent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonte d’Allah, une petite troupe a triomphe d’une grande armee. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »
Lorsque Saül et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va éprouver votre obéissance par une rivière. Quiconque s’y désaltérera ne fera pas partie de mes fidèles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisée dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, à l’exception d’une poignée d’hommes, tous s’y désaltérèrent. Lorsque Saül et les croyants qui l’accompagnaient eurent traversé la rivière, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi répliquèrent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonté d’Allah, une petite troupe a triomphé d’une grande armée. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »
Lorsque Talout se mit en route avec ses troupes, il leur dit : « Dieu va vous soumettre a l’epreuve de la riviere. Quiconque boira de son eau ne sera plus des miens, seul celui qui en boira dans le creux de sa main sera des miens ». Lorsqu’il franchit la riviere en compagnie de ceux qui avaient cru, ces derniers s’ecrierent : « Nous voila a present en inferiorite numerique face a Jalout (Goliath) et ses soldats ». Mais ceux qui avaient la conviction qu’ils auront a rendre des comptes a Dieu un jour, leur repondirent : « Que de fois avons-nous vu une petite troupe d’hommes triompher, par la volonte de Dieu, d’une troupe plus imposante ?». Dieu est certes avec ceux qui s’arment de patience
Lorsque Tâloût se mit en route avec ses troupes, il leur dit : « Dieu va vous soumettre à l’épreuve de la rivière. Quiconque boira de son eau ne sera plus des miens, seul celui qui en boira dans le creux de sa main sera des miens ». Lorsqu’il franchit la rivière en compagnie de ceux qui avaient cru, ces derniers s’écrièrent : « Nous voilà à présent en infériorité numérique face à Jâloût (Goliath) et ses soldats ». Mais ceux qui avaient la conviction qu’ils auront à rendre des comptes à Dieu un jour, leur répondirent : « Que de fois avons-nous vu une petite troupe d’hommes triompher, par la volonté de Dieu, d’une troupe plus imposante ?». Dieu est certes avec ceux qui s’arment de patience

Fulah

Nde Taaluuta yaltidunoo e konu ngun, o maaki: "Alla No Jarribora on caangol: kala yarɗo e maggol o jeyaaka e am, kala mo meɗaali ngol ko on ɗon jeyaa e am, si wanaa on ñeɗirɗo junngo mun ñeɗannde". Ɓe yari e caangol ngol si wanaa seeɗaaɓe e maɓɓe. Nde o lummbunoo ngol, kaŋko e ɓen gomɗimɓe wonduɓe e makko, ɓen mbi'i: "Feere alanaa en e Jaaluuta e konu mun ngun". Ɓen fellituɓe hawray e Alla ɓen mbi'i: "Heewii ka fedde tokosere fooliri fedde ɗuuɗunde, duŋayee Alla". Pellet Alla No Wondi e muññiiɓe ɓen

Ganda

Twaluta bweyatandika okutambula n’eggye yabagamba nti (okugenda tugenda naye mukimanye) Mazima ddala Katonda ajja kubagezesa nga akozesa omugga. Oyo yenna anaagunywako ajja kuba takyali wamuggye lyange. Naye oyo ataagekatankire oyo nno yewange ddala, mpozzi omuntu asobola okusenayo olusena lumu n’olubatulwe. Bonna baaganywa okugyako batono mubo. Bweyamala okugusomoka wamu n'abakkiriza abaali naye, nebagamba nti olwaleero luno tetuyinza kusobola Jjaluuta n'eggye lye. Bo abaakakasa nti bagenda kusisinkana Katonda kwe kugamba nti bimeka ebibiina ebitono ku lw'obuyinza bwa Katonda ebiwangula ebibiina eby'abantu abangi, era bulijjo Katonda abeera wamu n'abagumiikiriza

German

Und als Saul mit den Heerscharen auszog, sagte er: "Wahrlich, Allah wird euch an einem Fluß prufen. Wer aus ihm trinkt, gehort nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehort wahrlich zu mir, außer dem, der nur eine Handvoll mit seiner Hand (daraus) schopft." Und sie tranken davon bis auf wenige von ihnen. Und als sie den Fluß uberquert hatten, er und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen." Doch diejenigen, die damit rechneten, daß sie Allah begegnen wurden, sagten: "Wie oft hat nicht eine geringe Schar uber eine große Schar gesiegt mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Geduldigen
Und als Saul mit den Heerscharen auszog, sagte er: "Wahrlich, Allah wird euch an einem Fluß prüfen. Wer aus ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehört wahrlich zu mir, außer dem, der nur eine Handvoll mit seiner Hand (daraus) schöpft." Und sie tranken davon bis auf wenige von ihnen. Und als sie den Fluß überquert hatten, er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen." Doch diejenigen, die damit rechneten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie oft hat nicht eine geringe Schar über eine große Schar gesiegt mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Geduldigen
Und als Taalut mit den Truppen ausruckte, sagte er: «Gott wird euch mit einem Fluß prufen. Wer daraus trinkt, gehort nicht zu mir, und wer davon nicht kostet, gehort zu mir, ausgenommen, wer nur eine Handvoll schopft.» Da tranken sie daraus bis auf wenige von ihnen. Und als er und diejenigen, die mit ihm glaubig waren, den Fluß uberquert hatten, sagten sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Goliat und seine Truppen.» Da sagten diejenigen, die damit rechneten, daß sie Gott begegnen werden: «Wie manche geringe Schar hat doch schon mit Gottes Erlaubnis eine große Schar besiegt! Und Gott ist mit den Standhaften.»
Und als Taalut mit den Truppen ausrückte, sagte er: «Gott wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir, und wer davon nicht kostet, gehört zu mir, ausgenommen, wer nur eine Handvoll schöpft.» Da tranken sie daraus bis auf wenige von ihnen. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, den Fluß überquert hatten, sagten sie: «Wir haben heute keine Kraft gegen Goliat und seine Truppen.» Da sagten diejenigen, die damit rechneten, daß sie Gott begegnen werden: «Wie manche geringe Schar hat doch schon mit Gottes Erlaubnis eine große Schar besiegt! Und Gott ist mit den Standhaften.»
Und als sich Talut mit den Soldaten entfernte, sagte er: "Gewiß, ALLAH wird euch mit einem Fluß prufen. Wer davon trinkt, der gehort nicht zu mir, und wer es nicht kostet, dieser gehort zweifelsohne zu mir - ausgenommen derjenige, der nur eine Handvoll schopft." Dann tranken sie davon außer wenigen von ihnen. Und als er ihn mit denjenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, uberquerte, sagten sie: "Keine Kampfkraft haben wir heute gegen Dschalut und seine Soldaten." Diejenigen, die glaubten, daß sie ALLAH (bald) begegnen werden, sagten: "Wie oft bewaltigte eine kleine Gruppe eine große Gruppe mit ALLAHs Zustimmung! Und ALLAH ist mit den Duldsamen
Und als sich Talut mit den Soldaten entfernte, sagte er: "Gewiß, ALLAH wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, der gehört nicht zu mir, und wer es nicht kostet, dieser gehört zweifelsohne zu mir - ausgenommen derjenige, der nur eine Handvoll schöpft." Dann tranken sie davon außer wenigen von ihnen. Und als er ihn mit denjenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, überquerte, sagten sie: "Keine Kampfkraft haben wir heute gegen Dschalut und seine Soldaten." Diejenigen, die glaubten, daß sie ALLAH (bald) begegnen werden, sagten: "Wie oft bewältigte eine kleine Gruppe eine große Gruppe mit ALLAHs Zustimmung! Und ALLAH ist mit den Duldsamen
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prufen. Wer davon trinkt, gehort nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehort zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schopft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn uberschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen wurden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: „Allah wird euch mit einem Fluß prufen. Wer davon trinkt, gehort nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehort zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schopft. Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn uberschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen. Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen wurden, sagten: „Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: „Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft. Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen. Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: „Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften

Gujarati

Jyare taluta laskarane la'i nikalyo to kahyum sambhalo! Allaha ta'ala tamari kasoti eka nahera vade karase, je temanthi pani pi lese te maro nathi ane je tene na pive te maro che, ham te alaga vata che ke potana hatha vade eka khobo bhari le, parantu thodaka loko sivaya sau'e te pani pi lidhum, taluta imanavala'o sathe jyare naherathi pasara tha'i gaya to te loko kaheva lagya ke amaramam takata nathi ke jaluta ane tena laskaro sathe lada'i kari'e, parantu allaha ta'alani mulakata para bharoso rakhanara'o'e kahyum ke ketalika vakhate nanum ane ochum jutha mota ane vadhare jutha para allahana adesathi vijaya prapta kari le che, allaha ta'ala ghiraja rakhanara'oni sathe che
Jyārē tālūta laśkaranē la'i nīkaḷyō tō kahyuṁ sāmbhaḷō! Allāha ta'ālā tamārī kasōṭī ēka nahēra vaḍē karaśē, jē tēmānthī pāṇī pī lēśē tē mārō nathī anē jē tēnē na pīvē tē mārō chē, hām̐ tē alaga vāta chē kē pōtānā hātha vaḍē ēka khōbō bharī lē, parantu thōḍāka lōkō sivāya sau'ē tē pāṇī pī līdhuṁ, tālūta imānavāḷā'ō sāthē jyārē nahērathī pasāra tha'i gayā tō tē lōkō kahēvā lāgyā kē amārāmāṁ tākāta nathī kē jālūta anē tēnā laśkarō sāthē laḍā'i karī'ē, parantu allāha ta'ālānī mulākāta para bharōsō rākhanārā'ō'ē kahyuṁ kē kēṭalīka vakhatē nānuṁ anē ōchuṁ jūtha mōṭā anē vadhārē jūtha para allāhanā ādēśathī vijaya prāpta karī lē chē, allāha ta'ālā ghīraja rākhanārā'ōnī sāthē chē
જ્યારે તાલૂત લશ્કરને લઇ નીકળ્યો તો કહ્યું સાંભળો ! અલ્લાહ તઆલા તમારી કસોટી એક નહેર વડે કરશે, જે તેમાંથી પાણી પી લેશે તે મારો નથી અને જે તેને ન પીવે તે મારો છે, હાઁ તે અલગ વાત છે કે પોતાના હાથ વડે એક ખોબો ભરી લે, પરંતુ થોડાક લોકો સિવાય સૌએ તે પાણી પી લીધું, તાલૂત ઇમાનવાળાઓ સાથે જ્યારે નહેરથી પસાર થઇ ગયા તો તે લોકો કહેવા લાગ્યા કે અમારામાં તાકાત નથી કે જાલૂત અને તેના લશ્કરો સાથે લડાઇ કરીએ, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાની મુલાકાત પર ભરોસો રાખનારાઓએ કહ્યું કે કેટલીક વખતે નાનું અને ઓછું જૂથ મોટા અને વધારે જૂથ પર અલ્લાહના આદેશથી વિજય પ્રાપ્ત કરી લે છે, અલ્લાહ તઆલા ઘીરજ રાખનારાઓની સાથે છે

Hausa

A lokacin da ¦aluta ya fita* da rundunonin, ya ce: "Lalle ne Allah Mai jarrabarku ne da wani kogi. To, wanda ya sha daga gare shi, to, ba shi daga gare ni, kuma wanda bai ɗanɗane shi ba to lalle ne shi, yana daga gare ni, face, wanda ya kamfata, kamfata guda da hannunsa." Sai suka sha daga gare shi, face kaɗan daga gare su. To, a lokacin da (¦aluta) ya ƙetare shi, shi da waɗanda suka yi imani tare da shi, (sai waɗanda suka sha) suka ce: "Babu iko a gare mu yau game da Jaluta da rundunoninsa."Waɗanda suka tabbata cewa lalle su masu gamuwa ne da Allah, suka ce: "Da yawa ƙungiya kaɗan ta rinjayi wata ƙungiya mai yawa da iznin Allah, kuma Allah Yana tare da masu haƙuri
A lõkacin da ¦ãlũta ya fita* da rundunõnin, ya ce: "Lalle ne Allah Mai jarrabarku ne da wani kõgi. To, wanda ya sha daga gare shi, to, ba shi daga gare ni, kuma wanda bai ɗanɗane shi ba to lalle ne shi, yana daga gare ni, fãce, wanda ya kamfata, kamfata guda da hannunsa." Sai suka sha daga gare shi, fãce kaɗan daga gare su. To, a lõkacin da (¦ãlũta) ya ƙẽtare shi, shi da waɗanda suka yi ĩmani tãre da shi, (sai waɗanda suka sha) suka ce: "Babu ĩko a gare mu yau game da Jãlũta da rundunõninsa."Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle sũ mãsu gamuwa ne da Allah, suka ce: "Da yawa ƙungiya kaɗan ta rinjayi wata ƙungiya mai yawa da iznin Allah, kuma Allah Yana tãre da mãsu haƙuri
A lokacin da ¦aluta ya fita da rundunonin, ya ce: "Lalle ne Allah Mai jarrabarku ne da wani kogi. To, wanda ya sha daga gare shi, to, ba shi daga gare ni, kuma wanda bai ɗanɗane shi ba to lalle ne shi, yana daga gare ni, face, wanda ya kamfata, kamfata guda da hannunsa." Sai suka sha daga gare shi, face kaɗan daga gare su. To, a lokacin da (¦aluta) ya ƙetare shi, shi da waɗanda suka yi imani tare da shi, (sai waɗanda suka sha) suka ce: "Babu iko a gare mu yau game da Jaluta da rundunoninsa."Waɗanda suka tabbata cewa lalle su masu gamuwa ne da Allah, suka ce: "Da yawa ƙungiya kaɗan ta rinjayi wata ƙungiya mai yawa da iznin Allah, kuma Allah Yana tare da masu haƙuri
A lõkacin da ¦ãlũta ya fita da rundunõnin, ya ce: "Lalle ne Allah Mai jarrabarku ne da wani kõgi. To, wanda ya sha daga gare shi, to, ba shi daga gare ni, kuma wanda bai ɗanɗane shi ba to lalle ne shi, yana daga gare ni, fãce, wanda ya kamfata, kamfata guda da hannunsa." Sai suka sha daga gare shi, fãce kaɗan daga gare su. To, a lõkacin da (¦ãlũta) ya ƙẽtare shi, shi da waɗanda suka yi ĩmani tãre da shi, (sai waɗanda suka sha) suka ce: "Babu ĩko a gare mu yau game da Jãlũta da rundunõninsa."Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle sũ mãsu gamuwa ne da Allah, suka ce: "Da yawa ƙungiya kaɗan ta rinjayi wata ƙungiya mai yawa da iznin Allah, kuma Allah Yana tãre da mãsu haƙuri

Hebrew

כאשר יצא שאול בראש הגדודים, אמר: “אללה ינסה אתכם בנהר. מי שישתה ממנו לא יהיה שייך לי, אך מי שלא יטעם ממנו שייך לי הוא, וגם כל השותה רק מלוא ידו”. אולם רובם שתו ממנו, פרס למעטים, ובחצותו את הנהר יחד עם הנאמנים לו, אמרו, אין בכוחנו להילחם היום בגוליית ובגדודיו. ורק אלה שידעו שהם עומדים לפגוש את אללה, אמרו: “כמה (הרבה) פעמים הקבוצה הקטנה ניצחה בעזרת אללה קבוצה גדולה ממנה. אללה הוא עם בעלי הסבלנות”
כאשר יצא שאול בראש הגדודים, אמר: "אלוהים ינסה אתכם בנהר. מי שישתה ממנו לא יהיה שייך לי, אך מי שלא יטעם ממנו שייך לי הוא, וגם כל השותה רק מלוא ידו." אולם רובם שתו ממנו, פרט למעטים, ובחצותו את הנהר יחד עם הנאמנים לו, אמרו, אין בכוחנו להילחם היום בגוליית ובגדודיו. ורק אלה שידעו שהם עומדים לפגוש את אלוהים, אמרו: "כמה (הרבה) פעמים הקבוצה הקטנה ניצחה בעזרת אלוהים קבוצה גדולה ממנה. אלוהים הוא עם בעלי הסבלנות

Hindi

phir jab taaloot sena lekar chala, to usane kahaah nishchay allaah ek nahar dvaara tumhaaree pareeksha lene vaala hai. jo usamen se piyega vah mera saath nahin dega aur jo use nahin chakhega, vah mera saath dega, parantu jo apane haath se chulloo bhar pee le, (to koee dosh nahin). to thode ke siva sabane usamen se pee liya. phir jab us (taaloot) ne aur jo usake saath eemaan laaye, use (nahar ko) paar kiya, to kahaah aaj hamamen (shatru) jaaloot aur usakee sena se yudhd karane kee shakti nahin. (parantu) jo samajh rahe the ki unhen allaah se milana hai, unhonne kahaah bahut-se chhote dal, allaah kee anumati se, bhaaree dalon par vijay praapt kar chuke hain aur allaah sahanasheelon ke saath hai
फिर जब तालूत सेना लेकर चला, तो उसने कहाः निश्चय अल्लाह एक नहर द्वारा तुम्हारी परीक्षा लेने वाला है। जो उसमें से पियेगा वह मेरा साथ नहीं देगा और जो उसे नहीं चखेगा, वह मेरा साथ देगा, परन्तु जो अपने हाथ से चुल्लू भर पी ले, (तो कोई दोष नहीं)। तो थोड़े के सिवा सबने उसमें से पी लिया। फिर जब उस (तालूत) ने और जो उसके साथ ईमान लाये, उसे (नहर को) पार किया, तो कहाः आज हममें (शत्रु) जालूत और उसकी सेना से युध्द करने की शक्ति नहीं। (परन्तु) जो समझ रहे थे कि उन्हें अल्लाह से मिलना है, उन्होंने कहाः बहुत-से छोटे दल, अल्लाह की अनुमति से, भारी दलों पर विजय प्राप्त कर चुके हैं और अल्लाह सहनशीलों के साथ है।
phir tab taaloot senaen lekar chala to unane kaha, "allaah nishchit roop se ek nadee dvaara tumhaaree pareeksha lenevaala hai. to jisane usaka paanee pee liya, vah mujhamen se nahin hai aur jisane usako nahin chakha, vahee mujhamen se hai. yah aur baat hai ki koee apane haath se ek chulloo bhar le le." phir unamen se thode logon ke siva sabhee ne usaka paanee pee liya, phir jab taaloot aur eemaanavaale jo usake saath the nadee paar kar gae to kahane lage, "aaj hamamen jaaloot aur usakee senaon ka muqaabala karane kee shakti nahin hain." is par logon ne, jo samajhate the ki unhen allaah se milana hai, kaha, "kitanee hee baar ek chhotee-see tukadee ne allaah kee anugya se ek bade giroh par vijay paee hai. allaah to jamanevaalo ke saath hai.
फिर तब तालूत सेनाएँ लेकर चला तो उनने कहा, "अल्लाह निश्चित रूप से एक नदी द्वारा तुम्हारी परीक्षा लेनेवाला है। तो जिसने उसका पानी पी लिया, वह मुझमें से नहीं है और जिसने उसको नहीं चखा, वही मुझमें से है। यह और बात है कि कोई अपने हाथ से एक चुल्लू भर ले ले।" फिर उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सभी ने उसका पानी पी लिया, फिर जब तालूत और ईमानवाले जो उसके साथ थे नदी पार कर गए तो कहने लगे, "आज हममें जालूत और उसकी सेनाओं का मुक़ाबला करने की शक्ति नहीं हैं।" इस पर लोगों ने, जो समझते थे कि उन्हें अल्लाह से मिलना है, कहा, "कितनी ही बार एक छोटी-सी टुकड़ी ने अल्लाह की अनुज्ञा से एक बड़े गिरोह पर विजय पाई है। अल्लाह तो जमनेवालो के साथ है।
phir jab taaloot lashakar samait (shahar ailiya se) ravaana hua to apane saathiyon se kaha dekho aage ek nahar milegee is se yaqeenan khuda tumhaare sabr kee aazamaish karega pas jo shakhs us ka paanee peeyega mujhe (kuchh vaasta) nahee rakhata aur jo us ko nahee chakhega vah beshak mujh se hoga magar haan jo apane haath se ek (aadha chulloo bhar ke pee) le to kuchh harj nahee pas un logon ne na maana aur chand aadamiyon ke siva sab ne us ka paanee piya khair jab taaloot aur jo momineen un ke saath the nahar se paas ho gae to (khaas mominon ke siva) sab ke sab kahane lage ki ham mein to aaj bhee jaaloot aur usakee phauj se ladane kee sakat nahin magar vah log jinako yaqeen hai ki ek din khuda ko munh dikhaana hai bedhadak bol uthe ki aisa bahut hua ki khuda ke hukm se chhotee jamaat badee jamaat par gaalib aa gayee hai aur khuda sabr karane vaalon ka saathee hai
फिर जब तालूत लशकर समैत (शहर ऐलिया से) रवाना हुआ तो अपने साथियों से कहा देखो आगे एक नहर मिलेगी इस से यक़ीनन ख़ुदा तुम्हारे सब्र की आज़माइश करेगा पस जो शख्स उस का पानी पीयेगा मुझे (कुछ वास्ता) नही रखता और जो उस को नही चखेगा वह बेशक मुझ से होगा मगर हाँ जो अपने हाथ से एक (आधा चुल्लू भर के पी) ले तो कुछ हर्ज नही पस उन लोगों ने न माना और चन्द आदमियों के सिवा सब ने उस का पानी पिया ख़ैर जब तालूत और जो मोमिनीन उन के साथ थे नहर से पास हो गए तो (ख़ास मोमिनों के सिवा) सब के सब कहने लगे कि हम में तो आज भी जालूत और उसकी फौज से लड़ने की सकत नहीं मगर वह लोग जिनको यक़ीन है कि एक दिन ख़ुदा को मुँह दिखाना है बेधड़क बोल उठे कि ऐसा बहुत हुआ कि ख़ुदा के हुक्म से छोटी जमाअत बड़ी जमाअत पर ग़ालिब आ गयी है और ख़ुदा सब्र करने वालों का साथी है

Hungarian

Es miutan falut elindult a seregeivel, igy szolt: Allah bizony probanak fog alavetni benneteket egy folyo altal. Aki iszik belole, az nem tartozik hozzam, aki pedig nem izleli azt meg, az hozzam tartozik, kiveve azokat, akik a kezukben egy kortyot vesznek belole." Keves kivetellel ittak belole. Es miutan atkelt es a vele levo hivok is atkeltek, mondtak: ..Nem vagyunk ma kepesek harcolni Galut (Goliat) ellen es seregei ellen." Azok, akik ugy gondoljak Allah-hal lesz talalkozasuk igy szoltak: .Mennyi kis szamu sereg gyozedelmeskedett mar nagyszamu seregen, Allah engedelmevel? Allah az allhatatosan kitartokkal van
És miután falüt elindult a seregeivel, így szólt: Allah bizony próbának fog alávetni benneteket egy folyó által. Aki iszik belőle, az nem tartozik hozzám, aki pedig nem ízleli azt meg, az hozzám tartozik, kivéve azokat, akik a kezükben egy kortyot vesznek belőle." Kevés kivétellel ittak belőle. És miután átkelt és a vele lévő hívők is átkeltek, mondták: ..Nem vagyunk ma képesek harcolni Galüt (Góliát) ellen és seregei ellen." Azok, akik úgy gondolják Allah-hal lesz találkozásuk így szóltak: .Mennyi kis számú sereg győzedelmeskedett már nagyszámú seregen, Allah engedelmével? Allah az állhatatosan kitartókkal van

Indonesian

Maka ketika Talut membawa bala tentaranya, dia berkata, "Allah akan menguji kamu dengan satu sungai. Maka barang siapa meminum (airnya), dia bukanlah pengikutku. Dan barang siapa tidak meminumnya, maka dia adalah pengikutku kecuali menciduk seciduk dengan tangan." Tetapi mereka meminumnya kecuali sebagian kecil dari mereka. Ketika dia (Talut) dan orang-orang yang beriman bersamanya menyeberangi sungai itu, mereka berkata, "Kami tidak kuat lagi pada hari ini melawan Jalut dan bala tentaranya." Mereka yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah berkata, "Betapa banyak kelompok kecil mengalahkan kelompok besar dengan izin Allah." Dan Allah beserta orang-orang yang sabar
(Maka tatkala keluar) artinya berangkat (Thalut bersama tentaranya) dari Baitulmakdis, sedang ketika itu hari amat panas hingga mereka meminta kepadanya agar diberi air, (maka jawabnya, "Sesungguhnya Allah akan mencoba kamu) atau menguji kamu (dengan sebuah sungai) terletak antara Yordania dan Palestina, agar jelas siapa di antara kamu yang taat dan siapa pula yang durhaka. "Maka barang siapa di antara kamu (meminumnya), maksudnya meminum airnya (maka tidaklah ia dari golonganku) bukan pengikut-pengikutku. (Barang siapa yang tidak merasainya) artinya tidak meminumnya, (kecuali orang yang hanya meneguk satu tegukan saja, maka ia adalah pengikutku) 'ghurfah' dengan baris di atas atau di depan (dengan tangannya) mencukupkan dengan sebanyak itu dan tidak menambahnya lagi, maka ia termasuk golonganku. (Maka mereka meminumnya) banyak-banyak ketika bertemu dengan anak sungai itu, (kecuali beberapa orang di antara mereka). Mereka ini mencukupkan satu tegukan tangan mereka, yakni untuk mereka minum dan untuk hewan-hewan mereka. Jumlah mereka tiga ratus dan beberapa belas orang (Tatkala ia telah melewati anak sungai itu, yakni Thalut dengan orang-orang yang beriman bersamanya) yakni mereka yang mencukupkan satu tegukan (mereka pun berkata) maksudnya yang minum secara banyak tadi, ("Tak ada kesanggupan) atau daya dan kekuatan (kami sekarang ini untuk menghadapi Jalut dan tentaranya") maksudnya untuk berperang dengan mereka. Mereka jadi pengecut dan tidak jadi menyeberangi sungai itu. (Berkatalah orang-orang yang menyangka), artinya meyakini (bahwa mereka akan menemui Allah), yakni di hari berbangkit, mereka itulah yang berhasil menyeberangi sungai: ("Berapa banyaknya), artinya amat banyak terjadi (golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah) serta kehendak-Nya (Dan Allah beserta orang-orang yang sabar") dengan bantuan dan pertolongan-Nya
Maka tatkala Ṭālūt keluar membawa tentaranya, ia berkata, "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan suatu sungai. Maka siapa di antara kamu meminum airnya, bukanlah ia pengikutku. Dan barang siapa tiada meminumnya, kecuali menceduk seceduk tangan, maka ia adalah pengikutku". Kemudian mereka meminumnya kecuali beberapa orang di antara mereka. Maka tatkala Ṭālūt dan orang-orang yang beriman bersama ia telah menyeberangi sungai itu, orang-orang yang telah minum berkata, "Tak ada kesanggupan kami pada hari ini untuk melawan Jālūt dan tentaranya". Orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah berkata, "Berapa banyak terjadi golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar
Ketika keluar bersama mereka, Thâlût berkata, "Sesungguhnya Allah menguji kalian dengan sebuah sungai di jalan yang akan kalian lalui. Janganlah kalian meminum dari sungai itu kecuali seciduk tangan saja. Yang meminum lebih dari itu bukan termasuk tentara dan kelompok kita, karena ia telah melanggar ketentuan Allah. Yang menemaniku hanyalah orang yang minum tidak lebih dari seciduk air." Mereka tidak tahan uji, lalu meminum air sungai berkali-kali, kecuali sebagian kecil mereka saja. Kelompok kecil yang tahan uji itu berangkat menemani Thâlût menyeberangi sungai. Ketika melihat musuh dalam jumlah besar, mereka berkata, "Kita tidak akan bisa mengalahkan Jâlût saat ini, karena jumlah mereka banyak dan jumlah kita sedikit." Sebagian mereka yang telah diteguhkan hatinya karena hanya berharap pahala dari Allah di hari kelak berkata, "Jangan takut! Betapa banyak kelompok kecil yang beriman mampu mengalahkan kelompok besar yang kafir. Bersabarlah, sesungguhnya pertolongan Allah akan diberikan kepada orang-orang yang sabar
Maka ketika TaLuṭ membawa bala tentaranya, ia berkata, "Allah akan menguji kamu dengan sebuah sungai. Maka barangsiapa meminum (airnya), dia bukanlah pengikutku. Dan barangsiapa tidak meminumnya, maka dia adalah pengikutku kecuali menciduk seciduk dengan tangan." Tetapi mereka meminumnya kecuali sebagian kecil di antara mereka. Ketika dia (TaLuṭ) dan orang-orang yang beriman bersamanya menyeberangi sungai itu, mereka berkata, "Kami tidak kuat lagi pada hari ini melawan JaLuṭ dan bala tentaranya." Mereka yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah berkata, "Betapa banyak kelompok kecil mengalahkan kelompok besar dengan izin Allah.” Dan Allah beserta orang-orang yang sabar
Maka ketika Thalut membawa bala tentaranya, dia berkata, “Allah akan menguji kamu dengan sebuah sungai. Maka barangsiapa meminum (airnya), dia bukanlah pengikutku. Dan barangsiapa tidak meminumnya, maka dia adalah pengikutku kecuali menciduk seciduk dengan tangan.” Tetapi mereka meminumnya kecuali sebagian kecil di antara mereka. Ketika dia (Thalut) dan orang-orang yang beriman bersamanya menyeberangi sungai itu, mereka berkata, “Kami tidak kuat lagi pada hari ini melawan Jalut dan bala tentaranya.” Mereka yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah berkata, “Betapa banyak kelompok kecil mengalahkan kelompok besar dengan izin Allah.” Dan Allah beserta orang-orang yang sabar

Iranun

Na kagiya a lomiyo so Talut a rakhus o manga Tantara Iyan, na Pitharo Iyan: A Mata-an! A so Allah na adun a ithupung Iyan rukano a Lawasaig: Na sa tao a Minomon, na di Rakun pud: Na sa tao a di ron Toma-am na Mata-an! A sukaniyan na pud Rakun: Inonta so tao a isandok iyan sa sasandok so lima niyan. Na Miyamanginom siran non, inonta so maito a pud kiran. Na kagiya a Maripag iyan noto,Sukaniyan a go so Miyamaratiyaya a pud Iyan,-na Pitharo iran: A da-a Kaphaka-ato tano sa Alongan na-i ko Jalut a go so manga Tantara iyan. Na Pitharo o siran a Tatangkudun niran a Mata-an! A siran na Miputhona iran so Allah: A madakul a pagtao a maito a Miyakapugus sa pagtao a madakul sa sabap sa idin o Allah, ka so Allah na babid o (Tabang Iyan so) manga Papantang

Italian

Mettendosi in marcia con le sue truppe, Saul disse: “Ecco che Allah vi mettera alla prova per mezzo di un fiume: chi ne berra non sara dei miei, eccetto chi ne prendera un sorso con il palmo della mano”. Tutti bevvero, eccetto un piccolo gruppo. Poi, dopo che lui e coloro che erano credenti ebbero attraversato il fiume, gli altri dissero: “Oggi non abbiamo forza contro Golia e le sue truppe!”. Quelli che pensavano che avrebbero incontrato Allah dissero: “Quante volte, con il permesso di Allah, un piccolo gruppo ha battuto un grande esercito!”. Allah e con coloro che perseverano
Mettendosi in marcia con le sue truppe, Saul disse: “Ecco che Allah vi metterà alla prova per mezzo di un fiume: chi ne berrà non sarà dei miei, eccetto chi ne prenderà un sorso con il palmo della mano”. Tutti bevvero, eccetto un piccolo gruppo. Poi, dopo che lui e coloro che erano credenti ebbero attraversato il fiume, gli altri dissero: “Oggi non abbiamo forza contro Golia e le sue truppe!”. Quelli che pensavano che avrebbero incontrato Allah dissero: “Quante volte, con il permesso di Allah, un piccolo gruppo ha battuto un grande esercito!”. Allah è con coloro che perseverano

Japanese

Taruto ga gun o hikiite shussei suru toki, kare wa itta. `Hontoni arra wa, kawa de anata gata o kokoromi rareru. Dare demo kawa no mizuwonomu-sha wa, waga minde wanai. Daga sore o ajiwaou to shinai mono wa, kitto waga mindearu. Tada tenohira de, ichi sukui suru dake wa betsuda.'Daga shosu no mono no soto, kare-ra wa sore o nonda. Kare (taruto) oyobi kare to shinko o tomoni suru mono ga watatta toki, kare-ra wa,`watashi-tachi wa kyo jaruto (goriate) to sono gunzei ni tekitai suru chikara wanai.' To itta. Daga arra ni au koto o jikaku suru mono-tachi wa itta. `Arra no o yurushi no moto ni, ikudo ka sukunai heiryoku de taigun ni uchi kattade wanai ka. Arra wa taeshinobu mono to tomoni i rareru
Tārūto ga gun o hikiite shussei suru toki, kare wa itta. `Hontōni arrā wa, kawa de anata gata o kokoromi rareru. Dare demo kawa no mizuwonomu-sha wa, waga minde wanai. Daga sore o ajiwaou to shinai mono wa, kitto waga mindearu. Tada tenohira de, ichi sukui suru dake wa betsuda.'Daga shōsū no mono no soto, kare-ra wa sore o nonda. Kare (tārūto) oyobi kare to shinkō o tomoni suru mono ga watatta toki, kare-ra wa,`watashi-tachi wa kyō jārūto (goriate) to sono gunzei ni tekitai suru chikara wanai.' To itta. Daga arrā ni au koto o jikaku suru mono-tachi wa itta. `Arrā no o yurushi no moto ni, ikudo ka sukunai heiryoku de taigun ni uchi kattade wanai ka. Arrā wa taeshinobu mono to tomoni i rareru
タールートが軍を率いて出征する時,かれは言った。「本当にアッラーは,川であなたがたを試みられる。誰でも川の水を飲む者は,わが民ではない。だがそれを味わおうとしない者は,きっとわが民である。只手のひらで,一すくいするだけは別だ。」だが少数の者の外,かれらはそれを飲んだ。かれ(タールート)およびかれと信仰を共にする者が渡った時,かれらは,「わたしたちは今日ジャールート(ゴリアテ)とその軍勢に敵対する力はない。」と言った。だがアッラーに会うことを自覚する者たちは言った。「アッラーの御許しのもとに,幾度か少い兵力で大軍にうち勝ったではないか。アッラーは耐え忍ぶ者と共にいられる。」

Javanese

Bareng Raja Thalut miyos ngangsahake wadyabalane, paring pangandika mangkene, "Satemene Allah kersa nyoba marang sira kabeh sarana (banyune) bengawan. Sing sapa ngombe banyu bengawan mau, ora bakal dadi kancaku, kajaba wong kang mung nyuwuk banyu nganggo tangane". Para wadya bala mau nuli padha ngombe saka bengawan, kajaba mung sethithik kang ora ngombe. Bareng Raja Thalut sak balane kang padha mukmin wis nyabrang ing bengawan wong kang padha ngombe ing bengawan mau padha matur, "Ing dinten punika kita sadaya mbiten saged badhe nanggulangi perangipun Raja Jalut sak wadyabalanipun". Dene wong kang padha percaya yen bakal padha suwan ing ngarsane Allah padha matur, "Akeh golongan sethithik bisa nglindhih (ngalahake) golongan akeh kelawan izining Allah. Dene Allah iku jangkung marang wong kang padha sabar
Bareng Raja Thalut miyos ngangsahake wadyabalane, paring pangandika mangkene, "Satemene Allah kersa nyoba marang sira kabeh sarana (banyune) bengawan. Sing sapa ngombe banyu bengawan mau, ora bakal dadi kancaku, kajaba wong kang mung nyuwuk banyu nganggo tangane". Para wadya bala mau nuli padha ngombe saka bengawan, kajaba mung sethithik kang ora ngombe. Bareng Raja Thalut sak balane kang padha mukmin wis nyabrang ing bengawan wong kang padha ngombe ing bengawan mau padha matur, "Ing dinten punika kita sadaya mbiten saged badhe nanggulangi perangipun Raja Jalut sak wadyabalanipun". Dene wong kang padha percaya yen bakal padha suwan ing ngarsane Allah padha matur, "Akeh golongan sethithik bisa nglindhih (ngalahake) golongan akeh kelawan izining Allah. Dene Allah iku jangkung marang wong kang padha sabar

Kannada

Talut, seneyondige horataga helidaru; ‘‘allahanu ondu nadiya mulaka nim'mannu pariksisuvanu. Adara niru kudiyuvavanu nannavanalla. Adara ruciyanne nodadavanu matra khandita nannavanu – yaradaru tanna kaiyinda, ondu bogaseyastu matra kudidare tappalla’. Adare avarallina kevala kelavara horatu itarellaru a holeya nirannu kudidaru. Konege, ata (talut) mattu atana jotegidda visvasigalu nadiyannu datidaga, a mandi, ‘‘indu nam'ma bali, jalut mattavana padegalannu edurisuva sakti ulidilla’’ endu bittaru. Adare tavu allahanannu bhetiyagalikkide emba nirikse ittukondiddavaru ‘‘adesto bari, sanna padegalu allahana anugrahadinda dodda padegalannu solisidduntu. Allahanantu sahanasilara jotegiddane’’ endaru
Tālūt, sēneyondige horaṭāga hēḷidaru; ‘‘allāhanu ondu nadiya mūlaka nim'mannu parīkṣisuvanu. Adara nīru kuḍiyuvavanu nannavanalla. Adara ruciyannē nōḍadavanu mātra khaṇḍita nannavanu – yārādarū tanna kaiyinda, ondu bogaseyaṣṭu mātra kuḍidare tappalla’. Ādare avarallina kēvala kelavara horatu itarellarū ā hoḷeya nīrannu kuḍidaru. Konege, āta (tālūt) mattu ātana jotegidda viśvāsigaḷu nadiyannu dāṭidāga, ā mandi, ‘‘indu nam'ma baḷi, jālūt mattavana paḍegaḷannu edurisuva śakti uḷidilla’’ endu biṭṭaru. Ādare tāvu allāhanannu bhēṭiyāgalikkide emba nirīkṣe iṭṭukoṇḍiddavaru ‘‘adeṣṭō bāri, saṇṇa paḍegaḷu allāhana anugrahadinda doḍḍa paḍegaḷannu sōlisidduṇṭu. Allāhanantu sahanaśīlara jotegiddāne’’ endaru
ತಾಲೂತ್, ಸೇನೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟಾಗ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಂದು ನದಿಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವನು. ಅದರ ನೀರು ಕುಡಿಯುವವನು ನನ್ನವನಲ್ಲ. ಅದರ ರುಚಿಯನ್ನೇ ನೋಡದವನು ಮಾತ್ರ ಖಂಡಿತ ನನ್ನವನು – ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ, ಒಂದು ಬೊಗಸೆಯಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿದರೆ ತಪ್ಪಲ್ಲ’. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೇವಲ ಕೆಲವರ ಹೊರತು ಇತರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಹೊಳೆಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದರು. ಕೊನೆಗೆ, ಆತ (ತಾಲೂತ್) ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದಾಗ, ಆ ಮಂದಿ, ‘‘ಇಂದು ನಮ್ಮ ಬಳಿ, ಜಾಲೂತ್ ಮತ್ತವನ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ಉಳಿದಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟರು. ಆದರೆ ತಾವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದವರು ‘‘ಅದೆಷ್ಟೋ ಬಾರಿ, ಸಣ್ಣ ಪಡೆಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದುಂಟು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸಹನಶೀಲರ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sonda Talut askerlerimen ayrılgan satte: «Rasında Alla senderdi bir ozenmen sınaydı. Kim odan isse, menen emes. Jane kim odan tatpasa, arine ol menen. Biraq kim qolımen kosip alıp qana isse basqa» dedi. Sonda olardın ote azınan basqası odan isti. Sonımen Talut jane onımen birge iman keltirgender, ozennen otken saqta: « bizde Jalut jane onın laskerlerine totep berer kus joq» dedi. Sonday olardın anıq Allaga jolıgwdı oylagandarı: «Allanın qoldawımen qansa az top, kop toptı jengen. Alla sabırlarmen birge» dedi
Sonda Talut äskerlerimen ayrılğan sätte: «Rasında Alla senderdi bir özenmen sınaydı. Kim odan işse, menen emes. Jäne kim odan tatpasa, ärïne ol menen. Biraq kim qolımen kösip alıp qana işse basqa» dedi. Sonda olardıñ öte azınan basqası odan işti. Sonımen Talut jäne onımen birge ïman keltirgender, özennen ötken şaqta: « bizde Jalut jäne onıñ läşkerlerine tötep berer küş joq» dedi. Sonday olardıñ anıq Allağa jolığwdı oylağandarı: «Allanıñ qoldawımen qanşa az top, köp toptı jeñgen. Alla sabırlarmen birge» dedi
Сонда Талұт әскерлерімен айрылған сәтте: «Расында Алла сендерді бір өзенмен сынайды. Кім одан ішсе, менен емес. Және кім одан татпаса, әрине ол менен. Бірақ кім қолымен көсіп алып қана ішсе басқа» деді. Сонда олардың өте азынан басқасы одан ішті. Сонымен Талұт және онымен бірге иман келтіргендер, өзеннен өткен шақта: « бізде Жалұт және оның ләшкерлеріне төтеп берер күш жоқ» деді. Сондай олардың анық Аллаға жолығуды ойлағандары: «Алланың қолдауымен қанша аз топ, көп топты жеңген. Алла сабырлармен бірге» деді
Sonda Talut askerimen / sogısqa / sıqqanda: «Aqiqatında, Allah senderdi bir ozenmen sınaydı. Kim odan isse, ol - menen emes. Al, kim odan tatpasa, ol - menen. Tek, bir qolımen kosip alıp isken, budan tıs»,- dedi. Sonda olardın azınan basqası odan isti. Ol jane onımen birge imanga kelgender odan / ozennen / otken kezde, olar: «Bugin bizde Jalutqa jane onın askerine / qarsı sogısar / kus, qawqarımız joq», - dedi. Allahqa kezdesetinderine ayqın senwsiler: «Nese bir / sa­nı / az top Allahtın qalawımen, kop toptı jengen edi. Allah - sabırlılarmen birge», - dedi
Sonda Talut äskerimen / soğısqa / şıqqanda: «Aqïqatında, Allah senderdi bir özenmen sınaydı. Kim odan işse, ol - menen emes. Al, kim odan tatpasa, ol - menen. Tek, bir qolımen kösip alıp işken, budan tıs»,- dedi. Sonda olardıñ azınan basqası odan işti. Ol jäne onımen birge ïmanğa kelgender odan / özennen / ötken kezde, olar: «Bügin bizde Jalutqa jäne onıñ äskerine / qarsı soğısar / küş, qawqarımız joq», - dedi. Allahqa kezdesetinderine ayqın senwşiler: «Neşe bir / sa­nı / az top Allahtıñ qalawımen, köp toptı jeñgen edi. Allah - sabırlılarmen birge», - dedi
Сонда Талұт әскерімен / соғысқа / шыққанда: «Ақиқатында, Аллаһ сендерді бір өзенмен сынайды. Кім одан ішсе, ол - менен емес. Ал, кім одан татпаса, ол - менен. Тек, бір қолымен көсіп алып ішкен, бұдан тыс»,- деді. Сонда олардың азынан басқасы одан ішті. Ол және онымен бірге иманға келгендер одан / өзеннен / өткен кезде, олар: «Бүгін бізде Жалұтқа және оның әскеріне / қарсы соғысар / күш, қауқарымыз жоқ», - деді. Аллаһқа кездесетіндеріне айқын сенушілер: «Неше бір / са­ны / аз топ Аллаһтың қалауымен, көп топты жеңген еді. Аллаһ - сабырлылармен бірге», - деді

Kendayan

Maka pada waktu talut ngincang rombongan tantaranya ia bakata “ Allah akan nguji kao man sabuah sunge’ maka barang sae nang ngocok aik nya ia bukek pangikut ku atau sabaliknya kadek ia ngocok aiknya ia pangikutku pada saat rombongan talut nyabarang sunge koa ia kak bakata “kami inak kuat agik untuk ngalawan jalat nan tantaranya” tapi saparo dari rombongannya kak koa picayak bahwa’ pasti batamu man Allah lalu iaka’koa bakata bahwa’ manyahnya kalompaok enek nyalahat kalompok agar karna di nyartai Allah mau Allah nyartai urakng –urakng nang sabar

Khmer

haey nowpel del t lout ban doeknoam tp(chenhtow brayoutth) keat ban meanobrasaeasa tha pitabrakd nasa a l laoh nung sakalbong puok anak daoy t ne l muoy . dau che neah anaknea ban phoektuk noh ku ke poum men chea sameachik robsakhnhom laey rie anaknea del min phoek tuk noh pitabrakd nasa ke kuchea sameachik robsakhnhom leuklengte anaknea del ban kbangtuk noh phoek muoy kbang dai robsa ke bo nnaah ( ku kmean banhhea laey) . banteabmk puokke kaban phoektuk noh leuklengte muoychamnuon tauch ampi puokke bonnaoh . haey nowpel del t lout ning anak mean chomnue ruom cheamuoy keat ban chhlangphot t ne lnoh puok ke ban niyeay tha thngainih puok yeung kmean lotthopheap brayoutth cheamuoy cheu lout ning kangtp robsa ke te . banda anak del mean chomnue yeang cheakchbasa tha puokke pitchea nung ban chuob a l laoh noh ban niyeay tha cheachraen dng mk haey krom del mean knea tech ban chhneah towleu krom del meanokneachraen daoy karoanounhnhat pi a l laoh noh . haey a l laoh now cheamuoy banda anak del atthmot
ហើយនៅពេលដែលតលូតបានដឹកនាំទ័ព(ចេញទៅ ប្រយុទ្ធ) គាត់បានមានប្រសាសន៍ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ នឹងសាកល្បងពួកអ្នកដោយទនេ្លមួយ។ ដូចេ្នះអ្នកណាបានផឹកទឹក នោះ គឺគេពុំមែនជាសមាជិករបស់ខ្ញុំឡើយ រីឯអ្នកណាដែលមិនផឹក ទឹកនោះ ពិតប្រាកដណាស់គេគឺជាសមាជិករបស់ខ្ញុំ លើកលែងតែ អ្នកណាដែលបានក្បង់ទឹកនោះផឹកមួយក្បង់ដៃរបស់គេប៉ុណ្ណាះ (គឺគ្មានបញ្ហាឡើយ)។ បន្ទាប់មកពួកគេក៏បានផឹកទឹកនោះ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចអំពីពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយនៅពេលដែល តលូត និងអ្នកមានជំនឿរួមជាមួយគាត់បានឆ្លងផុតទនេ្លនោះ ពួក គេបាននិយាយថាៈ ថ្ងៃនេះពួកយើងគ្មានលទ្ធភាពប្រយុទ្ធជាមួយ ជើលូត និងកងទ័ពរបស់គេទេ។ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿយ៉ាង ជាក់ច្បាស់ថាពួកគេពិតជានឹងបានជួបអល់ឡោះនោះបាននិយាយ ថាៈ ជាច្រើនដងមកហើយក្រុមដែលមានគ្នាតិចបានឈ្នះទៅលើ ក្រុមដែលមានគ្នាច្រើនដោយការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះនោះ។ ហើយអល់ឡោះនៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Nuko Twalutu (Sawuli) amaze kujyana ingabo, aravuga ati "Mu by’ukuri, Allah azabaha ikigeragezo cy’umugezi (muzambuka). Bityo uzawunywaho, ntazaba ari mu banjye. Naho utazawunywaho azaba ari mu banjye ndetse n’uzadahisha ikiganza cye inshuro imwe gusa". Nuko bawunywaho usibye bake muri bo. Nuko (Twalutu) amaze kuwambuka we n’abemeye hamwe na we, baravuga bati "Uyu munsi nta bushobozi dufite bwo guhangana na Jalutu (Goliyati) n’ingabo ze". Nuko babandi bizera ko bazahura na Allah baravuga bati "Ni kangahe itsinda rito ryatsinze itsinda rinini ku bushake bwa Allah!?" Kandi Allah ari kumwe n’abihangana
Nuko Twalutu amaze guhagurukana ingabo arazibwira ati “Mu by’ukuri Allah yabahaye ikigeragezo cy’umugezi (muzambuka). Bityo uzawunywaho ntazaba ari mu ngabo zanjye. Naho utazawunywaho ndetse n’uzanywaho urushyi rumwe rw’ikiganza bazaba mu ngabo zanjye.” Nuko bawunywaho usibye bake muri bo. (Twalutu) amaze kuwambuka we n’abemeye hamwe na we baravuga bati “Uyu munsi nta bushobozi dufite bwo guhangana na Jalutu (Goliyati) n’ingabo ze.” Nuko ba bandi bizera ko bazahura na Allah baravuga bati “Ni kangahe itsinda rito ryatsinze itsinda rinini ku bushake bwa Allah?” Kandi Allah ari kumwe n’abihangana

Kirghiz

Taalut askerler menen cıkkanda (mınday) dedi: «Allaһ silerdi (suusagan mezgiliŋerde) bir darıya menen sınayt. Kim andan icse — menden emes, (meni menen soguska barbayt, sebebi al — sabırsız) jana kim andan icpese — al menden (meni menen barat) Birok, kim kolu menen bir uurtam gana icse, meyli, (alardın oz ıktıyarı: kalgısı kelse — kalat, meni menen ketkisi kelse — ketet)». Anan (bardıgı jolgo cıgıp, darıyaga jetkende) az gana adamdan baska baarısı suu icip alıstı. Bir ubakta al (Taalut) jana anı menen birge bolgon ıymanduu adamdar darıyadan ottu ele, (kopculuk suu juroktoru): «Bugun Jaalut jana anın askerleri menen sogusuuga alıbız jetpeyt» desti. Al emi, (Kıyamatta) Allaһ menen joluguuga (bekem) isengender: «Necendegen az sanduu askerler Allaһtın kaaloosu menen kop sanduu askerlerdi jeŋip cıkkan. Allaһ sabırduular menen!» desti
Taalut askerler menen çıkkanda (mınday) dedi: «Allaһ silerdi (suusagan mezgiliŋerde) bir darıya menen sınayt. Kim andan içse — menden emes, (meni menen soguşka barbayt, sebebi al — sabırsız) jana kim andan içpese — al menden (meni menen barat) Birok, kim kolu menen bir uurtam gana içse, meyli, (alardın öz ıktıyarı: kalgısı kelse — kalat, meni menen ketkisi kelse — ketet)». Anan (bardıgı jolgo çıgıp, darıyaga jetkende) az gana adamdan başka baarısı suu içip alıştı. Bir ubakta al (Taalut) jana anı menen birge bolgon ıymanduu adamdar darıyadan öttü ele, (köpçülük suu jüröktörü): «Bügün Jaalut jana anın askerleri menen soguşuuga alıbız jetpeyt» deşti. Al emi, (Kıyamatta) Allaһ menen joluguuga (bekem) işengender: «Neçendegen az sanduu askerler Allaһtın kaaloosu menen köp sanduu askerlerdi jeŋip çıkkan. Allaһ sabırduular menen!» deşti
Таалут аскерлер менен чыкканда (мындай) деди: «Аллаһ силерди (суусаган мезгилиңерде) бир дарыя менен сынайт. Ким андан ичсе — менден эмес, (мени менен согушка барбайт, себеби ал — сабырсыз) жана ким андан ичпесе — ал менден (мени менен барат) Бирок, ким колу менен бир ууртам гана ичсе, мейли, (алардын өз ыктыяры: калгысы келсе — калат, мени менен кеткиси келсе — кетет)». Анан (бардыгы жолго чыгып, дарыяга жеткенде) аз гана адамдан башка баарысы суу ичип алышты. Бир убакта ал (Таалут) жана аны менен бирге болгон ыймандуу адамдар дарыядан өттү эле, (көпчүлүк суу жүрөктөрү): «Бүгүн Жаалут жана анын аскерлери менен согушууга алыбыз жетпейт» дешти. Ал эми, (Кыяматта) Аллаһ менен жолугууга (бекем) ишенгендер: «Нечендеген аз сандуу аскерлер Аллаһтын каалоосу менен көп сандуу аскерлерди жеңип чыккан. Аллаһ сабырдуулар менен!» дешти

Korean

geulihayeo ttalluteu(saul)ga gundaewa hamkke chuljeonhayeoss-eul ttae geuga malhagil “sillo hananimkkeseoneun gang-eulosseo geudaedeul-eul siheomhasil geos-ila. geu(gang) mul-eul masineun jaga issdamyeon geuneun nae il-won-i anila. geuleona geugeos-eul masboji anhneun jaga issdamyeon sillo geuneun nae il-won-ila. daman jasin-ui son-eulosseo han umkeum-eul umkyeojwin janeun ye-oela”. geuleona geudeul-eun geudeul jung-ui sosuleul je-oehagoneun geu mul-eul masyeossnola. geulihayeo geuwa, geuwa hamkke mid-eossdeon jadeul-i geugeos(gang)eul jinagass-eul ttae “oneul uliegeneun jalluteu(gollias)gwa geuui gundaee daehanghal him-i eobs-seubnida”lago geudeul-eun malhadeola. hananim-eul mannaboel geos-im-eul hwagsinhaneun jadeul-i malhagil “eolmana manh-eun sosuui byeonglyeog-i hananim-ui heolag-e uihae dasuui byeonglyeog-eul jeabhayeossdeonga”. hananimkkeseoneun innaehaneun jadeulgwa hamkke hasinola
그리하여 딸루트(사울)가 군대와 함께 출전하였을 때 그가 말하길 “실로 하나님께서는 강으로써 그대들을 시험하실 것이라. 그(강) 물을 마시는 자가 있다면 그는 내 일원이 아니라. 그러나 그것을 맛보지 않는 자가 있다면 실로 그는 내 일원이라. 다만 자신의 손으로써 한 움큼을 움켜쥔 자는 예외라”. 그러나 그들은 그들 중의 소수를 제외하고는 그 물을 마셨노라. 그리하여 그와, 그와 함께 믿었던 자들이 그것(강)을 지나갔을 때 “오늘 우리에게는 잘루트(골리앗)과 그의 군대에 대항할 힘이 없습니다”라고 그들은 말하더라. 하나님을 만나뵐 것임을 확신하는 자들이 말하길 “얼마나 많은 소수의 병력이 하나님의 허락에 의해 다수의 병력을 제압하였던가”. 하나님께서는 인내하는 자들과 함께 하시노라
saul-i gundaeleul jihwihayeo nagamyeo ileugil hananim-i gang-eseo neo huileul siheomhasa geu mul-eul masineun janeun nawa hamkke donghaenghaji anihamyeo geugeos-eul masboji anihan jaman-i na wa hamkke donghaenghalila geuleona hanjum ui mul-eul tteuneun geos-eun je-oela geuleondesosuleul je-oehan muliga geugeos-eul ma syeo beolideola geulihayeo geudeul-i geu gang-eul geonneolttae mid-eum-eul gajyeossdeon jadeul i hamkkehani geudeul-i malhagil oneul ulineun golliasgwa geuui gundaee dae hanghal him-i eobsda lago hadeola geuleo na hananim-eul mannalila hwagsinhan geu deul-eun hananim-ui tteus-i iss-eulttae sosu ga daebudaeleul jeongboghan jeog-i issji anh deonyo hananim-eun innaehan jawa hangsang hamkke hasinila
사울이 군대를 지휘하여 나가며 이르길 하나님이 강에서 너 희를 시험하사 그 물을 마시는 자는 나와 함께 동행하지 아니하며 그것을 맛보지 아니한 자만이 나 와 함께 동행하리라 그러나 한줌 의 물을 뜨는 것은 제외라 그런데소수를 제외한 무리가 그것을 마 셔 버리더라 그리하여 그들이 그 강을 건널때 믿음을 가졌던 자들 이 함께하니 그들이 말하길 오늘 우리는 골리앗과 그의 군대에 대 항할 힘이 없다 라고 하더라 그러 나 하나님을 만나리라 확신한 그 들은 하나님의 뜻이 있을때 소수 가 대부대를 정복한 적이 있지 않 더뇨 하나님은 인내한 자와 항상 함께 하시니라

Kurdish

ئینجا له‌کاتێکدا طالوط سه‌ربازانی جیاکرده‌وه‌و پێی وتن (وا ئێمه ده‌ڕۆین)، بێگومان خوا (له ڕێ گوزه‌رماندا) تاقیتان ده‌کاته‌وه به ڕووبارێک (دوای ماندوو بوون و تینوویه‌تی)، جا ئه‌وه‌ی لێی بخواته‌وه (ئه‌وه سه‌ربازی) من نیه و (بگه‌ڕێته‌وه‌) و ئه‌وه‌ی ئه‌یچێژێت یان ته‌نها لوێچێک به‌ده‌ستی خۆی بخواته‌وه ئه‌وه به‌ڕاستی سه‌ربازی منه و (ده‌په‌ڕێته‌وه‌و ده‌ڕۆین، جا له‌گه‌ڵ ئه‌و ڕوون کردنه‌وه‌یه‌شدا) زۆربه‌یان (له ئاوی ڕووباره‌که‌یان) خوارده‌وه‌، که‌مێکیان نه‌بێت، جا کاتێک لێی په‌ڕینه‌وه خۆی و ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێنابوو له‌گه‌ڵیدا (هه‌ندێکیان) وتیان: ئه‌مڕۆ (زه‌حمه‌ته به‌م ژماره که‌مه‌وه‌) ده‌ره‌قه‌تی جالوط و سه‌ربازانی بێین، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی دڵنیا بوون به خزمه‌تی په‌روه‌ردگاریان ده‌گه‌ن وتیان: (مه‌ترسن) چونکه چه‌نده‌ها جار ده‌سته‌ی که‌م، زاڵ بوون به‌سه‌ر ده‌سته‌ی زۆردا به‌فه‌رمانی خواو خوا یارو یاوه‌ری خۆگرو ئارامگرانه‌
ئەمجا کاتێک کە طالوت بەخۆی و لەشکرەکەیەوە (لەشار) دەرچوون پێی ووتن بێگومان خوا تاقیتان دەکاتەوە بەچەمێک (ڕوبارێک) ئەمجا ھەرکەسێک لێی خواردەوە ئەو لە (لەشکری) من نیە وە ھەرکەسێک لێی نەچەشت ئەوە لە منە مەگەر کەسێک پڕمشتێکی لێ بگرێت بە دەستی خۆی (و بیخواتەوە) جا ھەموو تێریان لێ خواردەوە کەمێکیان نەبێت کاتێک طالوت لێی پەڕیەوە ئەوانەش بڕوایان ھێنابوو لەگەڵیدا (بێ ئەوانەی کە تێریان لێ خواردەوە) ووتیان: ئەمڕۆ ئێمە دەرەقەتی جالوت و لەشکرەکەی نایەین وتیان: ئەوانەی کە پێیان وابوو بە خزمەت خوا دەگەن (لە ڕۆژی دواییدا) زۆر دەستەی کەم زاڵ بووە بەسەر دەستەی زۆردا بەفەرمانی خوا وە خوا لەگەڵ خۆڕاگرانە

Kurmanji

Idi di gava “Talut” bi leskere xwe va ji bona qirine derket (Talut ji bona leskere xwe ra) gotiye: “(Geli lesker) bi rasti Yezdane we bi cemeki (ji ave) biceribine, idi kijan ji (ava wi) cemi vexwe, bi rasti ewa idi ji heval u leskere min nine u kijan ji (ava wi) cemi qe tam neke, ya ji kijan ji (ava wi) cemi qemceki bi deste xwe vexwe, ewa ji heval u leskere min e.” Idi ji pestire hindikne ji wan, hemuska ji (av) ji wi cemi vexwarin. Idi di gava (Talut) bi xweber u ewane ku (bi Talut) bawer kirine, ji cem borine, ewan ji hev ra gotine: “Di iro da tu heza me tune ye, ku em (bi Calut-Galut) u bi leskere wi ra qirin bikin.” Ewane goman kirine, ku we ewane herin bigihejne Yezdan ji wan hevalne xwe ra gotine: “Ci qa komne picuk hebune, ku bi dustura Yezdan li ser wan komne mezin servahatine!” U Yezdan bi xweber ji bi hawkeran ra ne
Îdî di gava “Talût” bi leşkerê xwe va ji bona qirînê derket (Talût ji bona leşkerê xwe ra) gotîye: “(Gelî leşker) bi rastî Yezdanê we bi çemekî (ji avê) biceribîne, îdî kîjan ji (ava wî) çemî vexwe, bi rastî ewa îdî ji heval û leşkerê min nîne û kîjan ji (ava wî) çemî qe tam neke, ya jî kîjan ji (ava wî) çemî qemçekî bi destê xwe vexwe, ewa ji heval û leşkerê min e.” Îdî ji pêştirê hindikne ji wan, hemûşka jî (av) ji wî çemî vexwarin. Îdî di gava (Talût) bi xweber û ewanê ku (bi Talût) bawer kirine, ji çem borine, ewan ji hev ra gotine: “Di îro da tu hêza me tune ye, ku em (bi Calût-Galût) û bi leşkerê wî ra qirîn bikin.” Ewanê goman kirine, ku wê ewanê herin bigîhêjne Yezdan ji wan hevalne xwe ra gotine: “Çi qa komne piçûk hebûne, ku bi dustûra Yezdan li ser wan komne mezin servahatine!” Û Yezdan bi xweber jî bi hawkeran ra ne

Latin

When Saul took command de troops he dictus DEUS putting vos test stream Anyone drinks ex it perfecit non belong me! - Unus those non taste it belong me - unless est just single sip They drank ex it ut few de them. When he crossed it those believed they dictus Nunc nos lack strength face Goliath his troops Those est conscious de meeting DEUS dictus Multus parvulus army defeated magnus army deus sinister DEUS est those steadfastly persevere

Lingala

Mpe, tango Twâlût alingaki kokende na mapinga, alobaki ete: Ya sôló Allah akomeka bino na mayi ya ebale. Oyo kati na bino akomela yango azali ya ngai te, mpe oyo akomeka yango te yende azali wa ngai, longola sé oyo akotoka mwa moke na loboko naye. Kasi ebele na bango bamelaki mayi, sé moke kati na bango bandimaki naye. Mpe tango ye na bandimi baye bazalaki naye bakatisaki ebale, balobaki ete: Biso lelo tozali na nguya te liboso ya Djâlût na mampinga naye. Kasi misusu kati na bango bakanisaka ete bakokutana na Allah balobaki ete: Boniboni mapinga moke malongi mapinga ya monene na ndingisa ya Allah? Mpe Allah azali elongo na baye bazali koyika mpiko

Luyia

Kho olwa Talut yarula nende omukanda kweliyie yaboola mbu “Nyasaye alabahelesia amatemo komwalo, ulanywa mumwalo oko shalaba ninasi tawe, ne ulanywamo tawe alaba ninasi halali ulia witsa okhutaya neshikalabo shomukhono kukwe, Halali boosi banywamwo okhuyiniakhwo batiti mubo. Olwa yambukha omwalo ye nende balia basuubila halala ninaye baboola mbu; “lelo shikhulanyala Jaluti nende omukanda kukwe tawe” ne balia bali nende obwatoto bwokhubukanana nende Nyasaye wabu nibaboola mbu “Emikanda chinga emititi chishilanga emikanda emikhongo khubunyali bwa – Nyasaye. “Ne Nyasaye ali halala nende abefwilanga

Macedonian

И кога Талут со војската излезе, рече: „Аллах ќе ве стави на искушение покрај една река, па кој ќе се напие од неа, не е мој, а кој нема да се напие, тој е мој, освен ако со дланката зафати голтка.“ И тие, освен малкумина од нив, се напија од реката. И кога ја прејдоа, тој и тие кои заедно со него веруваа,рекоа:„НиеденеснеможемедаизлеземенакрајсоЏалут(Голијат) и војската негова!“ Но, тие што цврсто веруваа дека ќе Го сретнат Аллах, рекоа: „Колку пати малубројните групи ги совладувале многубројните групи, со Аллахова волја!“ А Аллах е на страната на трпеливите
I bidejki Talud ja izvede vojskata, rece:“Allah ke ve iskusa so reka. Koj ke se napie OD nea - ne e moj, a koj ke se vozdrzi - moj e, ako so sepa zafati od vodata." Pa, se napija od vodata samo nekolkumina. I bidejki toj i nemu vernite ja pominaa rekata, rekoa:“Nie denes nemame mok da mu se sprotistavime na Dzalut i na vojskata negova. “ A onie koi, sekako, imaa na um deka ke se sretnat so Allah, rekoa: “Kolkupati mali vojski pobeduvaa, so odobruvanjeto na Allah, golemi vojski!?" Allah e so trpelivite
I bidejḱi Talud ja izvede vojskata, reče:“Allah ḱe ve iskuša so reka. Koj ḱe se napie OD nea - ne e moj, a koj ḱe se vozdrži - moj e, ako so šepa zafati od vodata." Pa, se napija od vodata samo nekolkumina. I bidejḱi toj i nemu vernite ja pominaa rekata, rekoa:“Nie denes nemame moḱ da mu se sprotistavime na Džalut i na vojskata negova. “ A onie koi, sekako, imaa na um deka ḱe se sretnat so Allah, rekoa: “Kolkupati mali vojski pobeduvaa, so odobruvanjeto na Allah, golemi vojski!?" Allah e so trpelivite
И бидејќи Талуд ја изведе војската, рече:“Аллах ќе ве искуша со река. Кој ќе се напие ОД неа - не е мој, а кој ќе се воздржи - мој е, ако со шепа зафати од водата." Па, се напија од водата само неколкумина. И бидејќи тој и нему верните ја поминаа реката, рекоа:“Ние денес немаме моќ да му се спротиставиме на Џалут и на војската негова. “ А оние кои, секако, имаа на ум дека ќе се сретнат со Аллах, рекоа: “Колкупати мали војски победуваа, со одобрувањето на Аллах, големи војски!?" Аллах е со трпеливите

Malay

Kemudian apabila Talut keluar bersama-sama tenteranya, berkatalah ia: "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sebatang sungai, oleh itu sesiapa di antara kamu yang meminum airnya maka bukanlah ia dari pengikutku, dan sesiapa yang tidak merasai airnya maka sesungguhnya ia dari pengikutku, kecuali orang yang menceduk satu cedukan dengan tangannya". (Sesudah diingatkan demikian) mereka meminum juga dari sungai itu (dengan sepuas-puasnya), kecuali sebahagian kecil dari mereka. Setelah Talut bersama-sama orang-orang yang beriman menyeberangi sungai itu, berkatalah orang-orang yang meminum (sepuas-puasnya): "Kami pada hari ini tidak terdaya menentang Jalut dan tenteranya". Berkata pula orang-orang yang yakin bahawa mereka akan menemui Allah: "Berapa banyak (yang pernah terjadi), golongan yang sedikit berjaya menewaskan golongan yang banyak dengan izin Allah; dan Allah (sentiasa) bersama-sama orang-orang yang sabar

Malayalam

annane sain'yavumayi purappettappeal tvalut parannu: allahu oru nadi mukhena ninnale pariksikkunnatan‌. appeal ar atil ninn kuticcuvea avan enrekuttattil pettavanalla. aratu rucicc neakkatirunnuvea avan enrekuttattil pettavanakunnu. ennal tanrekaikeant orikkal matram keariyavan itil ninn olivan‌. avaril ninn curukkam perealike atil ninn kuticcu. annane addehavum kuteyulla visvasikalum a nadi katannu kalinnappeal avar parannu: jaluti (gealiyatt‌) neyum avanre sain'yannaleyum neritan matramulla kaliv inn namukkilla. tannal allahuvumayi kantumuttentavaran enna vicaramullavar parannu: etrayetra ceriya sanghannalan allahuvinre'anumatiyeate valiya sanghannale kilpetuttiyittullat‌! allahu ksamikkunnavarute kuteyakunnu
aṅṅane sain'yavumāyi puṟappeṭṭappēāḷ tvālūt paṟaññu: allāhu oru nadi mukhēna niṅṅaḷe parīkṣikkunnatāṇ‌. appēāḷ ār atil ninn kuṭiccuvēā avan enṟekūṭṭattil peṭṭavanalla. āratu rucicc nēākkātirunnuvēā avan enṟekūṭṭattil peṭṭavanākunnu. ennāl tanṟekaikeāṇṭ orikkal mātraṁ kēāriyavan itil ninn oḻivāṇ‌. avaril ninn curukkaṁ pēreāḻike atil ninn kuṭiccu. aṅṅane addēhavuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷuṁ ā nadi kaṭannu kaḻiññappēāḷ avar paṟaññu: jālūti (gēāliyatt‌) neyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nēriṭān mātramuḷḷa kaḻiv inn namukkilla. taṅṅaḷ allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭēṇṭavarāṇ enna vicāramuḷḷavar paṟaññu: etrayetra ceṟiya saṅghaṅṅaḷāṇ allāhuvinṟe'anumatiyēāṭe valiya saṅghaṅṅaḷe kīḻpeṭuttiyiṭṭuḷḷat‌! allāhu kṣamikkunnavaruṭe kūṭeyākunnu
അങ്ങനെ സൈന്യവുമായി പുറപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ത്വാലൂത് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഒരു നദി മുഖേന നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ ആര്‍ അതില്‍ നിന്ന് കുടിച്ചുവോ അവന്‍ എന്റെകൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനല്ല. ആരതു രുചിച്ച് നോക്കാതിരുന്നുവോ അവന്‍ എന്റെകൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു. എന്നാല്‍ തന്റെകൈകൊണ്ട് ഒരിക്കല്‍ മാത്രം കോരിയവന്‍ ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാണ്‌. അവരില്‍ നിന്ന് ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അതില്‍ നിന്ന് കുടിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹവും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളും ആ നദി കടന്നു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ജാലൂതി (ഗോലിയത്ത്‌) നെയും അവന്റെ സൈന്യങ്ങളെയും നേരിടാന്‍ മാത്രമുള്ള കഴിവ് ഇന്ന് നമുക്കില്ല. തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടവരാണ് എന്ന വിചാരമുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: എത്രയെത്ര ചെറിയ സംഘങ്ങളാണ് അല്ലാഹുവിന്റെഅനുമതിയോടെ വലിയ സംഘങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളത്‌! അല്ലാഹു ക്ഷമിക്കുന്നവരുടെ കൂടെയാകുന്നു
annane sain'yavumayi purappettappeal tvalut parannu: allahu oru nadi mukhena ninnale pariksikkunnatan‌. appeal ar atil ninn kuticcuvea avan enrekuttattil pettavanalla. aratu rucicc neakkatirunnuvea avan enrekuttattil pettavanakunnu. ennal tanrekaikeant orikkal matram keariyavan itil ninn olivan‌. avaril ninn curukkam perealike atil ninn kuticcu. annane addehavum kuteyulla visvasikalum a nadi katannu kalinnappeal avar parannu: jaluti (gealiyatt‌) neyum avanre sain'yannaleyum neritan matramulla kaliv inn namukkilla. tannal allahuvumayi kantumuttentavaran enna vicaramullavar parannu: etrayetra ceriya sanghannalan allahuvinre'anumatiyeate valiya sanghannale kilpetuttiyittullat‌! allahu ksamikkunnavarute kuteyakunnu
aṅṅane sain'yavumāyi puṟappeṭṭappēāḷ tvālūt paṟaññu: allāhu oru nadi mukhēna niṅṅaḷe parīkṣikkunnatāṇ‌. appēāḷ ār atil ninn kuṭiccuvēā avan enṟekūṭṭattil peṭṭavanalla. āratu rucicc nēākkātirunnuvēā avan enṟekūṭṭattil peṭṭavanākunnu. ennāl tanṟekaikeāṇṭ orikkal mātraṁ kēāriyavan itil ninn oḻivāṇ‌. avaril ninn curukkaṁ pēreāḻike atil ninn kuṭiccu. aṅṅane addēhavuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷuṁ ā nadi kaṭannu kaḻiññappēāḷ avar paṟaññu: jālūti (gēāliyatt‌) neyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nēriṭān mātramuḷḷa kaḻiv inn namukkilla. taṅṅaḷ allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭēṇṭavarāṇ enna vicāramuḷḷavar paṟaññu: etrayetra ceṟiya saṅghaṅṅaḷāṇ allāhuvinṟe'anumatiyēāṭe valiya saṅghaṅṅaḷe kīḻpeṭuttiyiṭṭuḷḷat‌! allāhu kṣamikkunnavaruṭe kūṭeyākunnu
അങ്ങനെ സൈന്യവുമായി പുറപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ത്വാലൂത് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഒരു നദി മുഖേന നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ ആര്‍ അതില്‍ നിന്ന് കുടിച്ചുവോ അവന്‍ എന്റെകൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനല്ല. ആരതു രുചിച്ച് നോക്കാതിരുന്നുവോ അവന്‍ എന്റെകൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു. എന്നാല്‍ തന്റെകൈകൊണ്ട് ഒരിക്കല്‍ മാത്രം കോരിയവന്‍ ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാണ്‌. അവരില്‍ നിന്ന് ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അതില്‍ നിന്ന് കുടിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹവും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളും ആ നദി കടന്നു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ജാലൂതി (ഗോലിയത്ത്‌) നെയും അവന്റെ സൈന്യങ്ങളെയും നേരിടാന്‍ മാത്രമുള്ള കഴിവ് ഇന്ന് നമുക്കില്ല. തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടവരാണ് എന്ന വിചാരമുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: എത്രയെത്ര ചെറിയ സംഘങ്ങളാണ് അല്ലാഹുവിന്റെഅനുമതിയോടെ വലിയ സംഘങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളത്‌! അല്ലാഹു ക്ഷമിക്കുന്നവരുടെ കൂടെയാകുന്നു
annane pattalavumayi tvalutt purappettappeal ‎parannu: “allahu oru nadikeant ninnale ‎pariksikkan peavukayan. atilninn ‎kutikkunnavanarea, avan enre kuttattil ‎pettavanalla. at ruciccuneakkattavanarea avanan ‎enre anuyayi. ennal tanre kaikeant oru ‎kearal etuttavan itil ninnealivan." pakse, ‎avaril curukkam cilarealike ellavarum ‎atilninn istampeale kuticcu. annane ‎tvaluttum kuteyulla visvasikalum a nadi ‎muriccukatannu munneattupeayappeal avar parannu: ‎‎“jaluttineyum ayalute sain'yatteyum ‎neritanulla kaliv inn nannalkkilla." ennal ‎allahuvumayi kantumuttentivarumenna ‎vicaramullavar parannu: “etrayetra ‎cerusanghannalan divyanumatiyeate ‎vansanghannale jayiccatakkiyat; allahu ‎ksamikkunnavareateappaman." ‎
aṅṅane paṭṭāḷavumāyi tvālūtt puṟappeṭṭappēāḷ ‎paṟaññu: “allāhu oru nadikeāṇṭ niṅṅaḷe ‎parīkṣikkān pēāvukayāṇ. atilninn ‎kuṭikkunnavanārēā, avan enṟe kūṭṭattil ‎peṭṭavanalla. at ruciccunēākkāttavanārēā avanāṇ ‎enṟe anuyāyi. ennāl tanṟe kaikeāṇṭ oru ‎kēāral eṭuttavan itil ninneāḻivāṇ." pakṣē, ‎avaril curukkaṁ cilareāḻike ellāvaruṁ ‎atilninn iṣṭampēāle kuṭiccu. aṅṅane ‎tvālūttuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷuṁ ā nadi ‎muṟiccukaṭannu munnēāṭṭupēāyappēāḷ avar paṟaññu: ‎‎“jālūttineyuṁ ayāḷuṭe sain'yatteyuṁ ‎nēriṭānuḷḷa kaḻiv inn ñaṅṅaḷkkilla." ennāl ‎allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭēṇṭivarumenna ‎vicāramuḷḷavar paṟaññu: “etrayetra ‎ceṟusaṅghaṅṅaḷāṇ divyānumatiyēāṭe ‎vansaṅghaṅṅaḷe jayiccaṭakkiyat; allāhu ‎kṣamikkunnavarēāṭeāppamāṇ." ‎
അങ്ങനെ പട്ടാളവുമായി ത്വാലൂത്ത് പുറപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ‎പറഞ്ഞു: “അല്ലാഹു ഒരു നദികൊണ്ട് നിങ്ങളെ ‎പരീക്ഷിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്. അതില്‍നിന്ന് ‎കുടിക്കുന്നവനാരോ, അവന്‍ എന്റെ കൂട്ടത്തില്‍ ‎പെട്ടവനല്ല. അത് രുചിച്ചുനോക്കാത്തവനാരോ അവനാണ് ‎എന്റെ അനുയായി. എന്നാല്‍ തന്റെ കൈകൊണ്ട് ഒരു ‎കോരല്‍ എടുത്തവന്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്." പക്ഷേ, ‎അവരില്‍ ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ എല്ലാവരും ‎അതില്‍നിന്ന് ഇഷ്ടംപോലെ കുടിച്ചു. അങ്ങനെ ‎ത്വാലൂത്തും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളും ആ നദി ‎മുറിച്ചുകടന്നു മുന്നോട്ടുപോയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎“ജാലൂത്തിനെയും അയാളുടെ സൈന്യത്തെയും ‎നേരിടാനുള്ള കഴിവ് ഇന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കില്ല." എന്നാല്‍ ‎അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്ന ‎വിചാരമുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: “എത്രയെത്ര ‎ചെറുസംഘങ്ങളാണ് ദിവ്യാനുമതിയോടെ ‎വന്‍സംഘങ്ങളെ ജയിച്ചടക്കിയത്; അല്ലാഹു ‎ക്ഷമിക്കുന്നവരോടൊപ്പമാണ്." ‎

Maltese

Meta Taliit (Sawl) ħareg flimkien mal-qawwiet (tiegħu), qal(ilhom' hekk meta kienu mgarrba. b'għatx kbir): ''Alla tabilħaqq igarrabkom bi xmara. Min jixrob minnha, ma jkunx miegħi, u min ma jdughiex, ħlief min jixrob. ftit fil-qiegħ ta' idu, ikun miegħi:' Izda huma xorbu minnha, għajr għal ftit minnhom. U meta qasamha (ix-xmara), huwa u dawk miegħu li emmnu (fi kliemu u ma'xorbux, meta raw il-kotra ta' l-għadu). qalu: ''Illum ma għandniex saħħa (neħduha kontra) Galit (Gulija) u l- qawwiet tiegħu.' Izda dawk li kienu jafu li għad jiltaqgħu ma' Alla qalu//hom): 'Kemm-il gemgħa zgħira għelbet gemgħa kbira, bir-rieda ta' Alla. Alla ma' dawk li jistabru
Meta Taliit (Sawl) ħareġ flimkien mal-qawwiet (tiegħu), qal(ilhom' hekk meta kienu mġarrba. b'għatx kbir): ''Alla tabilħaqq iġarrabkom bi xmara. Min jixrob minnha, ma jkunx miegħi, u min ma jdughiex, ħlief min jixrob. ftit fil-qiegħ ta' idu, ikun miegħi:' Iżda huma xorbu minnha, għajr għal ftit minnhom. U meta qasamha (ix-xmara), huwa u dawk miegħu li emmnu (fi kliemu u ma'xorbux, meta raw il-kotra ta' l-għadu). qalu: ''Illum ma għandniex saħħa (neħduha kontra) Ġalit (Gulija) u l- qawwiet tiegħu.' Iżda dawk li kienu jafu li għad jiltaqgħu ma' Alla qalu//hom): 'Kemm-il ġemgħa żgħira għelbet ġemgħa kbira, bir-rieda ta' Alla. Alla ma' dawk li jistabru

Maranao

Na kagiya a lomiyo so Talot a rakhs o manga tantara iyan, na pitharo iyan a: ´Mataan! a so Allah na adn a ithpng Iyan rkano a lawasayg: Na sa taw a minom on, na di rakn pd: Na sa taw a di ron tomaam na mataan! a skaniyan na pd rakn: Inonta so taw a isandok iyan sa sasandok so lima niyan." Na miyamanginom siran on, inonta so mayto a pd kiran. Na kagiya a maripag iyan oto - skaniyan ago so miyamaratiyaya a pd iyan, - na pitharo iran a: "Da a kaphakaato tano sa alongan nai ko Jalot ago so manga tantara iyan." Na pitharo o siran a tatangkdn iran a mataan a siran na mipthoona iran so Allah a: "Madakl a pagtaw a mayto a miyakapgs sa pagtaw a madakl sa sabap sa idin o Allah, ka so Allah na babid o (tabang Iyan so) manga papantang

Marathi

Maga jevha taluta sain'ya ghe'una nighale tevha mhanale, aika, eka nadicyadvare allahala tumaci kasoti ghyayaci ahe, tevha jo koni tya nadituna pani pila to majha navhe ani jo ticyatuna pinara nahi to majha ahe. Ata hi gosta vegali ki jo apalya hatane eka onjalabhara ghe'ila (tara harakata nahi) tathapi kahincya kherija itara sarvanni pani pi'una ghetale. (Hajarata) taluta jevha nadila para karuna gele ani je tyancyasobata imanadharaka hote, tara te mhanale ki aja tara amacyata evadhe bala nahi ki jaluta ani tyacya phaujansi ladhave. Parantu jyanna allahacya bhetibabata purna visvasa hota te mhanale, anekada lahanasahana jamata, allahacya hukumane bhari bharakama (mothya) jamativara vijaya prapta karate ani allaha saburi (dhira-sanyama) rakhanaryancya sobata ahe
Maga jēvhā tālūta sain'ya ghē'ūna nighālē tēvhā mhaṇālē, aikā, ēkā nadīcyādvārē allāhalā tumacī kasōṭī ghyāyacī āhē, tēvhā jō kōṇī tyā nadītūna pāṇī pīla tō mājhā navhē āṇi jō ticyātūna piṇāra nāhī tō mājhā āhē. Ātā hī gōṣṭa vēgaḷī kī jō āpalyā hātānē ēka ōn̄jaḷabhara ghē'īla (tara harakata nāhī) tathāpi kāhīn̄cyā khērīja itara sarvānnī pāṇī pi'ūna ghētalē. (Hajarata) tālūta jēvhā nadīlā pāra karūna gēlē āṇi jē tyān̄cyāsōbata īmānadhāraka hōtē, tara tē mhaṇālē kī āja tara āmacyāta ēvaḍhē baḷa nāhī kī jālūta āṇi tyācyā phaujānśī laḍhāvē. Parantu jyānnā allāhacyā bhēṭībābata pūrṇa viśvāsa hōtā tē mhaṇālē, anēkadā lahānasahāna jamāta, allāhacyā hukūmānē bhārī bharakama (mōṭhyā) jamātīvara vijaya prāpta karatē āṇi allāha saburī (dhīra-sanyama) rākhaṇāṟyān̄cyā sōbata āhē
२४९. मग जेव्हा तालूत सैन्य घेऊन निघाले तेव्हा म्हणाले, ऐका, एका नदीच्याद्वारे अल्लाहला तुमची कसोटी घ्यायची आहे, तेव्हा जो कोणी त्या नदीतून पाणी पील तो माझा नव्हे आणि जो तिच्यातून पिणार नाही तो माझा आहे. आता ही गोष्ट वेगळी की जो आपल्या हाताने एक ओंजळभर घेईल ( तर हरकत नाही) तथापि काहींच्या खेरीज इतर सर्वांनी पाणी पिऊन घेतले. (हजरत) तालूत जेव्हा नदीला पार करून गेले आणि जे त्यांच्यासोबत ईमानधारक होते, तर ते म्हणाले की आज तर आमच्यात एवढे बळ नाही की जालूत आणि त्याच्या फौजांशी लढावे. परंतु ज्यांना अल्लाहच्या भेटीबाबत पूर्ण विश्वास होता ते म्हणाले, अनेकदा लहानसहान जमात, अल्लाहच्या हुकूमाने भारी भरकम (मोठ्या) जमातीवर विजय प्राप्त करते आणि अल्लाह सबुरी (धीर-संयम) राखणाऱ्यांच्या सोबत आहे

Nepali

(Tasartha) jaba ‘‘taluta’’ aphna senaharula'i li'era prasthana garnubhayo, taba unale bhane, suna allahale e'uta nahara (khola)bata timro pariksa garnecha, juna manisa tyasabata pani pi'umcha tyo mero ho'ina ra jasale pi'umdaina tyo mero ho. Ho, yadi kasaile eka anjuli matra pi'umcha (bhane tyo ksamya cha) tara kehi manisaharu baheka sabaile pani pi'ihale. Jaba ‘‘taluta’’ ra unako sathama an'ya sabai nahara pari puge, ta tiniharule bhannathale ki aja hamima jaluta ra usako senasanga ladna sakti chaina. Tara allahako agadi upasthita hunuma astha rakhneharule bhannathale ki kahile kahim sano choto tukdile pani allahako adesabata thulo samuhamathi vijaya prapta gardachan, ra allaha sahanasilaharusamga cha
(Tasartha) jaba ‘‘tālūta’’ āphnā sēnāharūlā'ī li'ēra prasthāna garnubhayō, taba unalē bhanē, suna allāhalē ē'uṭā nahara (khōlā)bāṭa timrō parīkṣā garnēcha, juna mānisa tyasabāṭa pānī pi'um̐cha tyō mērō hō'ina ra jasalē pi'um̐daina tyō mērō hō. Hō, yadi kasailē ēka añjulī mātra pi'um̐cha (bhanē tyō kṣamya cha) tara kēhī mānisaharū bāhēka sabailē pānī pi'ihālē. Jaba ‘‘tālūta’’ ra unakō sāthamā an'ya sabai nahara pārī pugē, ta tinīharūlē bhannathālē ki āja hāmīmā jālūta ra usakō sēnāsaṅga laḍna śakti chaina. Tara allāhakō agāḍi upasthita hunumā āsthā rākhnēharūlē bhannathālē ki kahilē kāhīṁ sānō chōṭō ṭukḍīlē pani allāhakō ādēśabāṭa ṭhūlō samūhamāthi vijaya prāpta gardachan, ra allāha sahanaśīlaharūsam̐ga cha
(तसर्थ) जब ‘‘तालूत’’ आफ्ना सेनाहरूलाई लिएर प्रस्थान गर्नुभयो, तब उनले भने, सुन अल्लाहले एउटा नहर (खोला)बाट तिम्रो परीक्षा गर्नेछ, जुन मानिस त्यसबाट पानी पिउँछ त्यो मेरो होइन र जसले पिउँदैन त्यो मेरो हो । हो, यदि कसैले एक अञ्जुली मात्र पिउँछ (भने त्यो क्षम्य छ) तर केही मानिसहरू बाहेक सबैले पानी पिइहाले । जब ‘‘तालूत’’ र उनको साथमा अन्य सबै नहर पारी पुगे, त तिनीहरूले भन्नथाले कि आज हामीमा जालूत र उसको सेनासंग लड्न शक्ति छैन । तर अल्लाहको अगाडि उपस्थित हुनुमा आस्था राख्नेहरूले भन्नथाले कि कहिले काहीं सानो छोटो टुक्डीले पनि अल्लाहको आदेशबाट ठूलो समूहमाथि विजय प्राप्त गर्दछन्, र अल्लाह सहनशीलहरूसँग छ ।

Norwegian

Da Saul brøt opp med hæren, sa han: «Gud vil sette dere pa prøve ved en elv! Den som drikker av den, hører ikke meg til. Den som ikke smaker den, han hører meg til, unntatt den som tar en handfull.» Men de drakk av den, unntatt noen fa. Da han og de som trodde sammen med ham, hadde krysset elven, sa de: «I dag klarer vi ikke med Goliat og hans hær!» Men de som trodde at de skulle møte Gud, sa: «Hvor ofte har ikke en liten flokk vunnet over en stor, med Guds bifall? Gud star de standhaftige bi!»
Da Saul brøt opp med hæren, sa han: «Gud vil sette dere på prøve ved en elv! Den som drikker av den, hører ikke meg til. Den som ikke smaker den, han hører meg til, unntatt den som tar en håndfull.» Men de drakk av den, unntatt noen få. Da han og de som trodde sammen med ham, hadde krysset elven, sa de: «I dag klarer vi ikke med Goliat og hans hær!» Men de som trodde at de skulle møte Gud, sa: «Hvor ofte har ikke en liten flokk vunnet over en stor, med Guds bifall? Gud står de standhaftige bi!»

Oromo

Xaaluutis yeroma waraana (isaa) qabatee ba’u ni jedhe: "Dhugumatti, Rabbiin laga wahiitiin isin mokkoraadhaNama harka isaatiin hammaarrii tokkittii hammaarrate malee namni isa irraa dhuge anarraayii mitiNamni isa hin dhandhamin immoo anarraayyiMuraasa isaan irraa ta'e malee isa irraa dhuganiYeroma inniifi warri isaa wajjin amanan isa qaxxaamuran, (warri dhugan) ni jedhan: "Har'a Jaaluutiifi waraana isaa irratti dandeettiin nuuf hin jiru." Warri Rabbiin wal qunnamoo ta'uu isaanii dhugoomsan ni jedhan: "Garee muraasa heddutu hayyama Rabbiitiin garee baay’ee injifate." Rabbiinis warra obsan wajjin jira

Panjabi

Phira jadom' taluta phaujam nu lai ke cali'a tam usa ne kiha ki alaha ika nadi de rahim tuhadi prikhi'a laina vala hai. Phira jisa ne usa da pani pita uha mera sathi nahim ate jisa ne usa nu na cakhi'a uha mera sathi hai. Paratu iha ki ko'i apane hatha nala ika juli bhara lave. Tam unham ne usa vicom thorhe lokam tom bina bharapura pani pita. Phira jadom taluta ate jihare, usa de nala imana upara jame rahe si, nadi para kara cuke tam uha loka bole ki aja sade vica jaluta ate usadi'am phaujam nala larana di sakati nahim hai. Jihare loka iha janade si ki uha de hukama nala vade samuham upara fatiha prapata kara cuke hana. Alaha tike rahina vali'a de nala hai
Phira jadōṁ' tālūta phaujāṁ nū lai kē cali'ā tāṁ usa nē kihā ki alāha ika nadī dē rāhīṁ tuhāḍī prīkhi'ā laiṇa vālā hai. Phira jisa nē usa dā pāṇī pītā uha mērā sāthī nahīṁ atē jisa nē usa nū nā cakhi'ā uha mērā sāthī hai. Paratū iha ki kō'ī āpaṇē hatha nāla ika jūlī bhara lavē. Tāṁ unhāṁ nē usa vicōṁ thōṛhē lōkāṁ tōṁ binā bharapūra pāṇī pītā. Phira jadōṁ tālūta atē jihaṛē, usa dē nāla īmāna upara jamē rahē sī, nadī pāra kara cukē tāṁ uha lōka bōlē ki aja sāḍē vica jālūta atē usadī'āṁ phaujāṁ nāla laṛana dī śakatī nahīṁ hai. Jihaṛē lōka iha jāṇadē sī ki uha dē hukama nāla vaḍē samūhāṁ upara fatiha prāpata kara cukē hana. Alāha ṭikē rahiṇa vāli'ā dē nāla hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਤਾਲੂਤ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਨਦੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਚਖਿਆ ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜੂਲੀ ਭਰ ਲਵੇ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭਰਪੂਰ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤਾਲੂਤ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਉੱਪਰ ਜੰਮੇ ਰਹੇ ਸੀ, ਨਦੀ ਪਾਰ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਬੋਲੇ ਕਿ ਅੱਜ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਜਾਲੂਤ ਅਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨਾਲ ਲੜਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਸਮੂਹਾਂ ਉੱਪਰ ਫ਼ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Persian

چون طالوت سپاهش را به راه انداخت، گفت: خدا شما را به جوى آبى مى‌آزمايد: هر كه از آن بخورد از من نيست، و هر كه از آن نخورد يا تنها كفى بياشامد از من است. همه جز اندكى از آن نوشيدند. چون او و مؤمنانى كه همراهش بودند از نهر گذشتند، گفتند: امروز ما را توان جالوت و سپاهش نيست. آنانى كه مى‌دانستند كه با خدا ديدار خواهند كرد، گفتند: به خواست خدا چه بسا گروه اندكى كه بر گروه بسيارى غلبه كند، كه خدا با كسانى است كه پاى مى‌فشرند
پس همين كه طالوت با سپاهيان به راه افتاد گفت: خدا شما را به نهر آبى امتحان مى‌كند، پس هر كه از آن بنوشد از من نيست و هر كه از آن نخورد از من است، مگر كسى كه به اندازه‌ى كف دستى بياشامد. ولى همه از آن نوشيدند جز شمار اندكى از ايشان. و زمانى كه او و م
و هنگامی که طالوت با سپاهیان رهسپار شد، گفت خداوند آزماینده شما به جویباری است، که هرکس از آن بنوشد از من نیست، و هرکس از آن نخورد از من است، مگر آنکه مشتی [آب‌] به دست خویش برگیرد، و جز اندکی از ایشان، همه از آن نوشیدند، و چون او و کسانی که همراه او ایمان آورده بودند، از آن جوی برگذشتند، [بددلان‌] گفتند امروز تاب جالوت و سپاهیانش را نداریم، [اما] کسانی که یقین داشتند که به لقای الهی خواهند رسید گفتند چه‌بسا گروهی اندکشمار که به توفیق الهی بر گروهی انبوه پیروز گردیده است، و خداوند با شکیبایان است‌
پس هنگامی‌که طالوت با لشکریان رهسپار شد، به آن‌ها گفت: همانا الله شما را بوسیله یک جوی (آب) آزمایش می‌کند. پس هر کس از آن بنوشد از (یاران) من نیست. و هر کس از آن نخورد، قطعاً او از (یاران) من است، مگر کسی‌که با دست خویش کفی (از آب) برگیرد. پس جز عدۀ کمی؛ همگی از آن (آب) نوشیدند. و هنگامی‌که او و کسانی‌که با او ایمان آورده بودند، از آن (نهر) گذشتند. (از کمی افراد خود ناراحت شدند و عده‌ای) گفتند: «امروز ما توانایی (مقابله) با جالوت و سپاهیانش را نداریم». (اما) آنانی که به دیدار الله یقین داشتند، گفتند: «چه بسا گروه کوچکی که به فرمان الله بر گروهی بسیار پیروز شدند و الله با بردباران است»
پس زمانی که طالوت با سپاهیان [برای جنگ با دشمن از شهر] بیرون رفت، گفت: بی تردید خدا شما را به وسیله نهر آبی آزمایش می کند؛ پس هر که [به هنگام تشنگی] از آن [سیر] بنوشد، از من نیست و هر که از آن نخورد، از من است، مگر کسی که با دستش کفی آب برگیرد [که او نه از من است و نه مردود از سپاه]. پس جز اندکی از آنان همگی از آن نوشیدند. و زمانی که او و کسانی که با او ایمان آورده بودند از نهر گذشتند، [گروهی از آنان] گفتند: ما را امروز قدرت مقابله با جالوت و سپاهیانش نیست. ولی کسانی که یقین داشتند که دیدارکننده خدایند، گفتند: چه بسا گروه اندکی که به توفیق خدا بر گروه بسیاری پیروز شدند، و خدا باشکیبایان است
پس هنگامی که طالوت با لشکریان رهسپار شد، به آنان گفت: «الله [شکیباییِ] شما را به وسیلۀ یک نهر [آب] آزمایش می‌کند؛ هر کس از آن بنوشد، از [یاران] من نیست و هر‌ کس از آن ننوشد، قطعاً از [یاران] من است؛ مگر كسى كه با دست خود مُشتی [از آن آب] برگیرد [و به اندازۀ كف دستى بیاشامد]». پس جز عدۀ کمی، همگی از آن [آب] نوشیدند؛ و هنگامی که او و کسانی که با او ایمان آورده بودند از آن [نهر] گذشتند [از کمیِ افراد خود ناراحت شدند و برخی] گفتند: «امروز ما توانایی [مقابله] با جالوت و سپاهیانش را نداریم». [در این هنگام،] کسانی که به دیدار الله [در آخرت] یقین داشتند گفتند: «چه بسا گروه کوچکی که به فرمان الله بر گروهی بسیار پیروز شدند و [بدانید که همواره] الله همراه شکیبایان است»
پس هنگامی که طالوت لشکر کشید، سپاه خود را گفت: خدا شما را به نهر آبی آزمایش کند، هر که از آن بیاشامد از من و هم آیین من نیست، و هر که هیچ نیاشامد یا کفی بیش برنگیرد از من و هم آیین من خواهد بود. پس همه سپاهش آشامیدند به جز عده قلیلی از آنها. و چون طالوت و سپاه مؤمنش از نهر گذشتند (و مواجه با دشمن شدند لشکر بیمناک گشته) گفتند: ما را تاب مقاومت جالوت و سپاه او نخواهد بود. آنان که به لقاء رحمت خدا و ثواب آخرت معتقد بودند (ثابت قدم مانده) گفتند: چه بسیار شده که گروهی اندک به یاری خدا بر سپاهی بسیار غالب آمده، و خدا با صابران است
و هنگامی که سان داد و براند طالوت سپاه را گفت هرآینه خداوند است آزماینده شما به وسیله جویی تا هر کس بنوشد از آن نباشد از من و آن کس که نچشدش از من باشد مگر آنکه با دست خویش کفی از آن برگیرد پس نوشیدند از آن جز کمی از ایشان سپس گاهی که بگذشت از آن او و آنان که ایمان آورده بودند با او گفتند نیست ما را نیرویی امروز برابر جالوت و لشکرش گفتند آنان که می پنداشتند که ایشانند ملاقات‌کننده خدا چه بسا گروهی کم پیروز شدند بر گروهی بسیار به اذن خدا و خدا است با شکیبایان‌
و چون طالوت با لشكريان [خود] بيرون شد، گفت: «خداوند شما را به وسيله رودخانه‌اى خواهد آزمود. پس هر كس از آن بنوشد از [پيروان‌] من نيست، و هر كس از آن نخورد، قطعاً او از [پيروان‌] من است، مگر كسى كه با دستش كفى برگيرد. پس [همگى‌] جز اندكى از آنها، از آن نوشيدند. و هنگامى كه [طالوت ] با كسانى كه همراه وى ايمان آورده بودند، از آن [نهر] گذشتند، گفتند:» امروز ما را ياراى [مقابله با ]جالوت و سپاهيانش نيست. «كسانى كه به ديدار خداوند يقين داشتند، گفتند:» بسا گروهى اندك كه بر گروهى بسيار، به اذن خدا پيروز شدند، و خداوند با شكيبايان است
پس چون طالوت با لشکریان (خود از آنان) جدا شد، گفت: «خدا همانا شما را به وسیله‌ی نهری آزماینده است. پس هر کس از آن بنوشد، از (پیروان) من نیست، و هر کس از آن نچشد، به‌راستی او از من است.» مگر کسی که با دستش کفی برگرفت، پس (همگی) جز اندکی از آنان، از آن (نهر) نوشیدند. پس هنگامی که (طالوت) با کسانی که همراه وی ایمان آورده بودند، از آن (نهر) گذشتند، گفتند: «امروز ما را یارای (مقابله‌) با جالوت و سپاهیانش نیست.» کسانی که به ملاقات خدا گمان (شایسته) دارند، گفتند: «بسا گروهی اندک که بر گروهی بسیار، به اذن پروردگار پیروز شدند و خدا با شکیبایان است.»
پس هنگامى که طالوت، سپاهیان را با خود بیرون برد، به آنها گفت: «خداوند شما را به نهر آبی آزمایش مى‌کند، پس هر که از آن بنوشد، از من نیست و هر کس از آن نخورد، از من است، مگر آن که با دست، مشتى برگیرد [و بیاشامد].» پس [همین که به نهر آب رسیدند،] جز اندکى همه از آن نوشیدند. سپس هنگامى که او و یاوران باایمانش از آن نهر گذشتند، [چون دشمن را دیدند، از کمىِ نفرات خود، ترسیدند و] گفتند: «امروز ما توانایى مقابله با جالوت و سپاهیان او را نداریم.» امّا آنان که اعتقاد داشتند خدا را [در روز قیامت] ملاقات خواهند کرد، گفتند: «چه بسا گروهى اندک که با اذن خدا بر گروهى بسیار پیروز شدند.» و خداوند با صابران [و استقامت‌کنندگان] است
و هنگامی که طالوت (به فرماندهی لشکر بنی‌اسرائیل منصوب شد) و سپاهیان را با خود بیرون برد، بدیشان گفت: خداوند شما را به وسیله‌ی رودخانه‌ای آزمایش می‌کند. آنان که از آن بنوشند از (پیروان) من نیستند، و آنان که جز مشتی از آن ننوشند از (یاران) من هستند. همگی جز عدّه‌ی کمی از آن نوشیدند. پس وقتی که او و افرادی که ایمان آورده بودند (و از بوته‌ی آزمایش سالم به در آمده بودند) از آن رودخانه گذشتند (از کمی افراد خود ناراحت شدند و عدّه‌ای) گفتند: امروز ما توانائی مقابله با جالوت و سپاهیان او را نداریم. امّا آنان که یقین داشتند که با خدای خویش ملاقات خواهند کرد (و در روز رستاخیز پاداش خود را دریافت خواهند نمود) گفتند: چه بسیارند گروههای اندکی که به فرمان خدا (توفیق نصیبشان شده است و) بر گروههای فراوانی چیره شده‌اند. و خداوند با بردباران (و در صف استقامت‌کنندگان) است
و هنگامی که طالوت (به فرماندهی لشکر بنی اسرائیل منصوب شد، و) سپاهیان را با خود بیرون برد، به آنها گفت: «خداوند، شما را به وسیله یک نهر آب، آزمایش می‌کند؛ آنها (که به هنگام تشنگی،) از آن بنوشند، از من نیستند؛ و آنها که جز یک پیمانه با دست خود، بیشتر از آن نخورند، از من هستند» جز عده کمی، همگی از آن آب نوشیدند. سپس هنگامی که او، و افرادی که با او ایمان آورده بودند، (و از بوته آزمایش، سالم به‌در آمدند،) از آن نهر گذشتند، (از کمی نفرات خود، ناراحت شدند؛ و عده‌ای) گفتند: «امروز، ما توانایی مقابله با (*جالوت*) و سپاهیان او را نداریم.» اما آنها که می‌دانستند خدا را ملاقات خواهند کرد (و به روز رستاخیز، ایمان داشتند) گفتند: «چه بسیار گروه‌های کوچکی که به فرمان خدا، بر گروه‌های عظیمی پیروز شدند!» و خداوند، با صابران و استقامت‌کنندگان) است
چون طالوت با سپاهيان بيرون آمد، گفت: خداوند شما را به جوى آبى مى‌آزمايد، پس هر كه از آن بياشامد از من نيست، و هر كه از آن نخورد از من است، مگر آن كه كف دستى آب برگيرد- كه از نافرمانان به شمار نيايد- پس جز اندكى همه از آن بياشاميدند. پس چون او و مؤمنان همراهش از جوى گذشتند، گفتند: امروز ما را توان برابرى با جالوت و لشكريان او نيست [اما] كسانى كه مى‌دانستند كه خداى را ديدار خواهند كرد گفتند: چه بسا گروهى اندك كه به خواست خدا بر گروهى بسيار پيروز شده‌اند و خدا با شكيبايان است
پس هنگامی که طالوت با لشکریان رهسپار شد، به آنها گفت: همانا خداوند شما را بوسیله یک جوی (آب) آزمایش می کند.پس هر کس از آن بنوشد از (یاران) من نیست. و هر کس از آن نخورد، قطعاً او از (یاران) من است، مگر کسی که با دست خویش کفی(از آب) برگیرد. پس جز عده ی کمی ؛همگی از آن (آب) نوشیدند. و هنگامی که او و کسانی که با او ایمان آورده بودند، از آن (نهر) گذشتند. (از کمی افراد خود ناراحت شدند و عده ای) گفتند: «امروز ما توانایی(مقابله) با جالوت و سپاهیانش را نداریم». (اما) آنانی که به دیدار خدا یقین داشتند، گفتند: «چه بسا گروه کوچکی که به فرمان خدا بر گروهی بسیار پیروز شدند و خدا با بردباران است»

Polish

A kiedy wystapił Saul z wojskami, powiedział: "Oto Bog doswiadczy was przez rzeke: ten, kto z niej wypije, ten nie bedzie ode mnie; a ten, kto jej nie skosztuje, ten bedzie ode mnie; z wyjatkiem tego, kto raz zaczerpnie z niej swoja reka." Lecz oni pili z niej, z wyjatkiem niewielu. A kiedy przez nia przeszli, on i ci, ktorzy razem z nim uwierzyli: "My nie mamy dzisiaj zadnej władzy nad Goliatem i jego wojskami." I powiedzieli ci, ktorzy sadzili, ze spotkaja sie z Bogiem: "Jak czesto mały oddział odnosi zwyciestwo nad licznym oddziałem za zezwoleniem Boga!" Bog jest z tymi, ktorzy sa cierpliwi
A kiedy wystąpił Saul z wojskami, powiedział: "Oto Bóg doświadczy was przez rzekę: ten, kto z niej wypije, ten nie będzie ode mnie; a ten, kto jej nie skosztuje, ten będzie ode mnie; z wyjątkiem tego, kto raz zaczerpnie z niej swoją ręką." Lecz oni pili z niej, z wyjątkiem niewielu. A kiedy przez nią przeszli, on i ci, którzy razem z nim uwierzyli: "My nie mamy dzisiaj żadnej władzy nad Goliatem i jego wojskami." I powiedzieli ci, którzy sądzili, że spotkają się z Bogiem: "Jak często mały oddział odnosi zwycięstwo nad licznym oddziałem za zezwoleniem Boga!" Bóg jest z tymi, którzy są cierpliwi

Portuguese

E, quando Talut partiu com o exercito, disse: "Por certo, Allah vos estara pondo a prova, com um rio. Entao, quem dele beber nao sera mais dos meus, e quem nao o provar sera dos meus, exceto aquele que apanhar, com a mao, um pouco de agua". Entao, dele beberam, exceto poucos, dentre eles. E, quando Talut o atravessou, com os que criam com ele, os demais disseram: "Nao temos forca hoje para combater Golias e seu exercito." Os que pensavam que deparariam com Allah, disseram: "Que de vezes, um pequeno grupo venceu um grande grupo, com a permissao de Allah! E Allah e com os perseverantes
E, quando Talut partiu com o exército, disse: "Por certo, Allah vos estará pondo à prova, com um rio. Então, quem dele beber não será mais dos meus, e quem não o provar será dos meus, exceto aquele que apanhar, com a mão, um pouco de água". Então, dele beberam, exceto poucos, dentre eles. E, quando Talut o atravessou, com os que criam com ele, os demais disseram: "Não temos força hoje para combater Golias e seu exército." Os que pensavam que deparariam com Allah, disseram: "Que de vezes, um pequeno grupo venceu um grande grupo, com a permissão de Allah! E Allah é com os perseverantes
Quando Saul partiu com o seu exercito, disse: E certo que Deus vos provara, por meio de um rio. Sabei que quem nelese saciar nao sera dos meus; se-lo-a quem nao tomar de suas aguas mais do que couber na concavidade da sua mao. Quasetodos se saciaram, menos uns tantos. Quando ele e os fieis atravessaram o rio, (alguns) disseram: Hoje nao podemos comGolias e com seu exercito. Porem, aqueles que creram que deveriam encontrar Deus disseram: Quantas vezes um pequenogrupo venceu outro mais numeroso, pela vontade de Deus, porquanto Deus esta com os perseverantes
Quando Saul partiu com o seu exército, disse: É certo que Deus vos provará, por meio de um rio. Sabei que quem nelese saciar não será dos meus; sê-lo-á quem não tomar de suas águas mais do que couber na concavidade da sua mão. Quasetodos se saciaram, menos uns tantos. Quando ele e os fiéis atravessaram o rio, (alguns) disseram: Hoje não podemos comGolias e com seu exército. Porém, aqueles que creram que deveriam encontrar Deus disseram: Quantas vezes um pequenogrupo venceu outro mais numeroso, pela vontade de Deus, porquanto Deus está com os perseverantes

Pushto

نو كله چې طالوت سره د لښكرو راووت، ويې ويل: یقینًا الله په یوې ولِې سره ستاسو ازمايش كوونكى دى، نو څوك چې له هغې نه اوبه وڅښي، نو هغه زما له ملګرو نه نه دى، او څوك چې هغه ونه څكي، نو بېشكه هغه زما له ملګرو څخه دى مګر هغه څوك چې په خپل لاس سره یو چونګ (اوبه) راواخلي، نو هغوى له هغې (ولې) نه اوبه وڅښلې مګر له دوى نه ډېرو لږو (خلقو ونه وڅښلې) نو كله چې دى (طالوت) او هغه كسان چې له ده سره يې ایمان راوړى و له هغې نه پورې وتل، (مخالفت كوونكو وویل:) نن ورځ زمونږ لپاره د جالوت او د هغه د لښكرو په مقابله كې هېڅ طاقت نشته، او وویل هغو كسانو چې یقین يې لاره چې بېشكه دوى له الله سره ملاقات كوونكي دي: څومره ډېر ځلې ډېره لږه ډله په ډېرې لويې ډلې باندې د الله په حكم سره غالبه شوې ده، اوالله د صبر كوونكو ملګرى دى
نو كله چې طالوت سره د لښكرو راووت، ويې ويل: یقینًا الله په یوې ولِې سره ستاسو ازمايش كوونكى دى، نو څوك چې له هغې نه اوبه وڅښي، نو هغه زما له ملګرو نه نه دى، او څوك چې هغه ونه څكي، نو بېشكه هغه زما له ملګرو څخه دى مګر هغه څوك چې په خپل لاس سره یو چونګ (اوبه) راواخلي، نو هغوى له هغې (ولې) نه اوبه وڅښلې مګر له دوى نه ډېرو لږو (خلقو ونه څښلې) نو كله چې دى (طالوت) او هغه كسان چې له ده سره يې ایمان راوړى و له هغې نه پورې وتل، (مخالفت كوونكو وویل:) نن ورځ زمونږ لپاره د جالوت او د هغه د لښكرو په مقابله كې هېڅ طاقت نشته، او وویل هغو كسانو چې یقین يې لاره چې بېشكه دوى له الله سره ملاقات كوونكي دي: څومره ډېر ځلې ډېره وړه ډله په ډېرې لويې ډلې باندې د الله په حكم سره غالبه شوې ده، او الله د صبر كوونكو ملګرى دى

Romanian

Saul le spuse, atunci cand porni cu ostirea sa: “Dumnezeu va va pune la incercare cu un rau. Cel care va bea nu va fi dintre ai mei, iar cel care nu va gusta va fi dintre ai mei, precum si cel care va lua putina apa in causul palmei.” Si ei baura, in afara putinora dintre ei. Dupa ce a trecut raul cu cei care credeau, acestia i-au spus: “Noi nu avem nici o putinta astazi inaintea lui Goliat si a ostirilor sale.” Atunci cei care se gandeau la intalnirea cu Dumnezeu, au spus: “De cate ori o mana de oameni nu a biruit o ostire numeroasa, cu ingaduinta lui Dumnezeu?” Dumnezeu este cu cei rabdatori
Saul le spuse, atunci când porni cu oştirea sa: “Dumnezeu vă va pune la încercare cu un râu. Cel care va bea nu va fi dintre ai mei, iar cel care nu va gusta va fi dintre ai mei, precum şi cel care va lua puţină apă în căuşul palmei.” Şi ei băură, în afara puţinora dintre ei. După ce a trecut râul cu cei care credeau, aceştia i-au spus: “Noi nu avem nici o putinţă astăzi înaintea lui Goliat şi a oştirilor sale.” Atunci cei care se gândeau la întâlnirea cu Dumnezeu, au spus: “De câte ori o mână de oameni nu a biruit o oştire numeroasă, cu îngăduinţa lui Dumnezeu?” Dumnezeu este cu cei răbdători
When Saul lua comanda ai trupa el spune DUMNEZEU pune tu încercare emana Oricine bea de el does nu belong mie! - Doar ala nu gusta el belong mie - unless exista drept unic sorbitura. Ei bea de el, un puine a ele. When el cruci el ala crede ei spune Acum noi lipsi putere faa Goliath his trupa Ala exista conscient ai adunare DUMNEZEU spune Multi(multe) maruntisuri armata învinge vast armata dumnezeu permisiune. DUMNEZEU EXISTA ALA steadfastly STARUI
ªi cand a purces Talut cu oºtenii lui, a zis el: Iata, Allah voieºte sa va incerce cu un rau; acela care va bea nu va mai fi de partea mea,iar acela care nu va gusta din el va fi de partea mea, afar&atild
ªi când a purces Talut cu oºtenii lui, a zis el: Iatã, Allah voieºte sã vã încerce cu un râu; acela care va bea nu va mai fi de partea mea,iar acela care nu va gusta din el va fi de partea mea, afar&atild

Rundi

Mugihe Twaluti yagenda n’ingabo ziwe yavuze ati:- Imana izobaha ibibazo biturutse k’uruzi, rero uwuzonywa kuri ayo madahurwa y’urwo ruzi ntazoba ari kumwe nanje, n’uwutazonywa kuri ayo madahurwa niwe azoba ari kumwe nanje, dukuyemwo uwuzodaha amadahurwa makeyi akuzuza urushi rw’ukuboko kwiwe, mugabo muribo barayanyoye dukuyemwo bakeyi muribo, rero mugihe yajabuka ayo mazi ari kumwe n’abemeye Imana yabo y’ukuri baciye bavuga bati:- uno musi uri hejuru ntitumu shobora Jaluti hamwe n’ingabo ziwe, nabo baca bishura bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’uguhura n’Umuremyi wabo bavuze bati:- n’imirwi ingahe kandi mito mito yatsinze imirwi mininiya kw’itegeko ry’Imana, n’Imana ikaba iri kumwe n’abantu bihangana

Russian

Saul le spuse, atunci cand porni cu ostirea sa: “Dumnezeu va va pune la incercare cu un rau. Cel care va bea nu va fi dintre ai mei, iar cel care nu va gusta va fi dintre ai mei, precum si cel care va lua putina apa in causul palmei.” Si ei baura, in afara putinora dintre ei. Dupa ce a trecut raul cu cei care credeau, acestia i-au spus: “Noi nu avem nici o putinta astazi inaintea lui Goliat si a ostirilor sale.” Atunci cei care se gandeau la intalnirea cu Dumnezeu, au spus: “De cate ori o mana de oameni nu a biruit o ostire numeroasa, cu ingaduinta lui Dumnezeu?” Dumnezeu este cu cei rabdatori
И после того, как выступил Талут с войсками (на войну против своих врагов), он сказал: «Поистине, Аллах (будет) испытывать вас рекой (чтобы отличить истинно верующего от лицемера). И кто напьется из нее, тот не со мной; а кто не вкусит ее, тот со мной, кроме тех, кто зачерпнет (одну) горсть (воды) рукой [дозволялось выпить немного воды]». И напились из нее [из реки], кроме немногих среди них. А когда перешел он [Талут] и те, которые уверовали с ним {их было приблизительно триста тринадцать – триста девятнадцать человек}, они [некоторые из них] (увидев большое и вооруженное войско врага) сказали: «Нет мощи у нас с Джалутом и его войсками [мы не сможем им противостоять]». Сказали те, которые думали [были убеждены], что они встретят Аллаха (своим братьям по вере): «Сколько небольших отрядов (которые были верующими и терпеливыми) побеждали (какой-нибудь) многочисленный отряд (неверующих) с дозволения Аллаха!» И Аллах – (вместе) с терпеливыми [Он оказывает им помощь и воздает прекрасной наградой]
Kogda Talut (Saul) otpravilsya v put' s voyskom, on skazal: «Allakh podvergnet vas ispytaniyu rekoy. Kto nap'yetsya iz neye, tot ne budet so mnoy. A kto ne otvedayet yeye, tot budet so mnoy. No eto ne otnositsya k tem, kto zacherpnet prigorshnyu vody». Napilis' iz neye vse, za isklyucheniyem nemnogikh iz nikh. Kogda zhe on i uverovavshiye vmeste s nim perebralis' cherez reku, oni skazali: «Segodnya my ne spravimsya s Dzhalutom (Goliafom) i yego voyskom». No te, kotoryye byli ubezhdeny v tom, chto vstretyatsya s Allakhom, skazali: «Skol'ko malochislennykh otryadov pobedilo mnogochislennyye otryady po vole Allakha!». Ved' Allakh - s terpelivymi
Когда Талут (Саул) отправился в путь с войском, он сказал: «Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьется из нее, тот не будет со мной. А кто не отведает ее, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнет пригоршню воды». Напились из нее все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через реку, они сказали: «Сегодня мы не справимся с Джалутом (Голиафом) и его войском». Но те, которые были убеждены в том, что встретятся с Аллахом, сказали: «Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!». Ведь Аллах - с терпеливыми
Saul kogda vystupil s voyskom, skazal: "Bog khochet ispytat' vas rekoy: kto budet pit' iz neyo, tot ne iz moikh, (iz moikh tot kto ne vkusit yeyo), Isklyuchaya togo , kto budet cherpat' yeyo gorst'yu ruki svoyey". I oni pili iz neyo, krome nemnogikh. Kogda pereshli cherez neyo, sam on i vmeste s nim veruyushchiye, togda oni skazali: "U nas nyne net sily vyderzhat' bitvu s Goliafom i voyskom yego". No te, kotoryye dumali, chto sretyat Boga, govorili: "Skol'ko raz nebol'shiye opolcheniya pobezhdali mnogochislennyye opolcheniya, po izvoleniyu Bozhiyu!" Bog s terpelivymi
Саул когда выступил с войском, сказал: "Бог хочет испытать вас рекой: кто будет пить из неё, тот не из моих, (из моих тот кто не вкусит её), Исключая того , кто будет черпать её горстью руки своей". И они пили из неё, кроме немногих. Когда перешли через неё, сам он и вместе с ним верующие, тогда они сказали: "У нас ныне нет силы выдержать битву с Голиафом и войском его". Но те, которые думали, что сретят Бога, говорили: "Сколько раз небольшие ополчения побеждали многочисленные ополчения, по изволению Божию!" Бог с терпеливыми
I kogda vystupil Talut s voyskami, on skazal: "Allakh ispytyvayet vas rekoy. I kto vyp'yet iz neye, tot ne moy; a kto ne vkusit yeye, tot moy, krome tekh, kto zacherpnet gorst' rukoy". I pili iz neye, krome nemnogikh sredi nikh. A kogda pereshel on i te, kotoryye uverovali s nim, oni skazali: "Net moshchi u nas s Dzhalutom i yego voyskami". Skazali te, kotoryye dumali, chto oni vstretyat Allakha: "Skol'ko nebol'shikh otryadov pobedilo otryad mnogochislennyy s dozvoleniya Allakha!" Poistine, Allakh - s terpelivymi
И когда выступил Талут с войсками, он сказал: "Аллах испытывает вас рекой. И кто выпьет из нее, тот не мой; а кто не вкусит ее, тот мой, кроме тех, кто зачерпнет горсть рукой". И пили из нее, кроме немногих среди них. А когда перешел он и те, которые уверовали с ним, они сказали: "Нет мощи у нас с Джалутом и его войсками". Сказали те, которые думали, что они встретят Аллаха: "Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с дозволения Аллаха!" Поистине, Аллах - с терпеливыми
Kogda Talut vystupil s rat'yu, to skazal: "Voistinu, Allakh budet ispytyvat' vas rekoy. Yesli kto nap'yetsya iz neye, to on - ne so mnoy. A tot, kto ne vkusit yeye, razve chto odnu prigorshnyu, to on - so mnoy". I napilis' iz neye oni vse, krome nemnogikh. Kogda on i te, kto uveroval (t. ye. ne vypil vody ili vypil ne bol'she prigorshni), pereshli reku, to oni skazali: "Net u nas segodnya sily protiv Dzhaluta i yego rati". A te, kotoryye znali, chto predstanut pered Allakhom [v Sudnyy den'], skazali: "Kak mnogo raz nemnogochislennaya rat' pobezhdala nesmetnuyu rat' po vole Allakha!"Allakh - na storone terpelivykh
Когда Талут выступил с ратью, то сказал: "Воистину, Аллах будет испытывать вас рекой. Если кто напьется из нее, то он - не со мной. А тот, кто не вкусит ее, разве что одну пригоршню, то он - со мной". И напились из нее они все, кроме немногих. Когда он и те, кто уверовал (т. е. не выпил воды или выпил не больше пригоршни), перешли реку, то они сказали: "Нет у нас сегодня силы против Джалута и его рати". А те, которые знали, что предстанут перед Аллахом [в Судный день], сказали: "Как много раз немногочисленная рать побеждала несметную рать по воле Аллаха!"Аллах - на стороне терпеливых
Kogda Talut vystupil s voyskami v pokhod, on skazal: "Allakh budet ispytyvat' vas rekoy, podle kotoroy budet prokhodit' vash put'. Ne peyte iz neyo bol'she, chem mozhno zacherpnut' gorst'yu: tot, kto vyp'yet bol'she, ne budet sredi moikh voinov, potomu chto oslushalsya Allakha". No bol'shinstvo iz nikh pili iz reki, ne vyderzhav ispytaniya. Talut i vmeste s nim te, kto uveril, pereshli reku. Uvidev mnogochislennyye vrazheskiye voyska, oni skazali: "My ne smozhem segodnya srazhat'sya s Dzhalutom (Goliafom) - ikh mnogo, a nas malo, ubezhim ot nikh!" No te, kotoryye verili, chto im predstoit vstretit' Allakha, skazali: "Ne boytes'! Skol'ko raz nebol'shiye otryady veruyushchikh pobezhdali mnogochislennyye otryady nevernykh s pomoshch'yu Allakha!" Terpite! Allakh vsegda s terpelivymi
Когда Талут выступил с войсками в поход, он сказал: "Аллах будет испытывать вас рекой, подле которой будет проходить ваш путь. Не пейте из неё больше, чем можно зачерпнуть горстью: тот, кто выпьет больше, не будет среди моих воинов, потому что ослушался Аллаха". Но большинство из них пили из реки, не выдержав испытания. Талут и вместе с ним те, кто уверил, перешли реку. Увидев многочисленные вражеские войска, они сказали: "Мы не сможем сегодня сражаться с Джалутом (Голиафом) - их много, а нас мало, убежим от них!" Но те, которые верили, что им предстоит встретить Аллаха, сказали: "Не бойтесь! Сколько раз небольшие отряды верующих побеждали многочисленные отряды неверных с помощью Аллаха!" Терпите! Аллах всегда с терпеливыми
Kogda Talut s voyskami vystupil v pokhod, Skazal on: "Gospod' poshlet na ispytaniye vam reku, I kto nap'yetsya iz neye, Sred' voinov moikh ne budet, A neskol'ko glotkov s ladoni budet proshcheno". No vse ispili iz neye, krome nemnogikh. Kogda zhe vse oni chrez reku pereshli, I on, i te, kotoryye uverovali s nim, Skazali te: "Teper' u nas net mOchi Dzhaluta s yego voyskom odolet'". No te, kotoryye uverovali, znaya: Im predstoit Allakha litsezret', Skazali: "Kak chasto nebol'shaya sila Gospodney voley pobezhdala mnogochislennykh vragov!" Poistine, blagovolit Gospod' k tomu, Kto terpeliv i stoyek dukhom
Когда Талут с войсками выступил в поход, Сказал он: "Господь пошлет на испытание вам реку, И кто напьется из нее, Средь воинов моих не будет, А несколько глотков с ладони будет прощено". Но все испили из нее, кроме немногих. Когда же все они чрез реку перешли, И он, и те, которые уверовали с ним, Сказали те: "Теперь у нас нет мОчи Джалута с его войском одолеть". Но те, которые уверовали, зная: Им предстоит Аллаха лицезреть, Сказали: "Как часто небольшая сила Господней волей побеждала многочисленных врагов!" Поистине, благоволит Господь к тому, Кто терпелив и стоек духом

Serbian

И кад Саул изађе с војском, рече: "Аллах ће сигурно да вас стави на искушење једном реком, па ко се напије из ње, није мој, а ко се не напије, он је мој, изузев ако шаком захвати гутљај!" И они се, осим неколицине, напише, а кад је они који су с њим веровали пређоше, неки рекоше: "Ми данас не можемо изаћи на крај с Голијатом и војском његовом." Они који су чврсто веровали да ће сусрести Аллаха, рекоше: "Колико су пута малобројне чете савладале многобројне чете Аллаховом дозволом." А Аллах је са стрпљивима

Shona

Apo Taaloot (Sauro) paakaenda nemauto, akati: “Zvirokwazvo, Allah vachakuedzai nerwizi. Saka uyo achanwa mariri, haasi wangu; uye uyo asingariraviri, ndiye wangu, kusara kweuyo anochera neruoko rwake.” Asi vakanwa mariri vese, kusara kwevashoma vavo. Asi paakariyambuka (rwizi), iye nevamwe vake vatendi, vakati: “Hatina simba zuva ranhasi kubva kunaJaaloot (Goriyati) nemauto ake.” Asi avo vaiziva chokwadi kuti vachave vanosangana naAllah vakati: “Kangani boka revashoma richikurira boka revazhinji nekuda kwaAllah?” Uye Allah vane avo vanotsungirira

Sindhi

پوءِ جڏھن طالُوت لشڪر سوڌو نڪتو (تڏھن لشڪر کي) چيائين ته الله نديءَ جي پاڻيءَ سان توھان کي پرکيندڙ آھي، پوءِ جيڪو منجھانئس پيئندو سو منھنجو نه آھي، ۽ جيڪو منجھانئس نه چکندو سواءِ ھِن جي جو پنھنجي ھٿ سان لَپ ڀري (پيئي) سو بيشڪ مُنھنجو آھي. پوءِ منجھانئن ٿورڙن کانسواءِ (سڀني) اُن مان پيتو، پوءِ جنھن مھل اُھو (طالوت) ۽ سندس سنگتي مُؤمن اُن (نديءَ) کان لنگھيا (تنھن مھل پيئندڙن) چيو ته اَڄ اسان کي جالوت ۽ سندس لشڪر سان (وڙھڻ جي) سگھ نه آھي، (۽ تنھن مھل) جيڪي پڪو ڀروسو رکندا هُئا ته اُھي الله کي ملندا تن چيو ته ڪيتريون ٿوريون ٽوليون گھڻن ٽولين تي الله جي حُڪم سان غالب ٿي ويون آھن، ۽ الله صابرن ساڻ آھي

Sinhala

pasuva talut senava kætuva pitat vu avasthavedi ohu (tama senavata) “niyata vasayenma (oba yana gaman margayehi) allah ek gamngavak magin obava piriksumata lak karanneya. (obagen) kavurun eyin tama (dot pamanata) vada vædiyen jalaya nobivveda, ohuma mata ayat keneki. kavurun eyin (ita vada vædiyen) bonneda, ohu mata ayat keneku nova” yayi pævasuveya. namut (ga`gata langa vu vahama) ovungen samahareku hæra (vædi deneku) eyin (adhika vasayen jalaya) panaya kalaha. pasuva ohu taman samaga siti visvasavantayin samaga eya taranaya kara giya vita, (vædiyen panaya kala ovun) jalut samagada ohuge senava samagada, ada dina (yuddha kirimata) apata saktiyak nætæyi pavasa (æt vi) giyaha. (namut ovungen) kavurun niyata vasayenma allahva hamu vemu yayi sthira vi sitiyoda, ovun (an ayata “kopamanado) visala samuhayanva, kopamanado kuda samuhayan visin allahge udav upakaraya magin jayagrahanaya kara ættaha. allah ivasilivantayin samaga sitinneya” yayi pævasuha
pasuva tālut sēnāva kæṭuva piṭat vū avasthāvēdī ohu (tama sēnāvaṭa) “niyata vaśayenma (oba yana gaman mārgayehi) allāh ek gaṁn̆gāvak magin obava piriksumaṭa lak karannēya. (obagen) kavurun eyin tama (dōt pamaṇaṭa) vaḍā væḍiyen jalaya nobivvēda, ohuma maṭa ayat keneki. kavurun eyin (īṭa vaḍā væḍiyen) bonnēda, ohu maṭa ayat keneku nova” yayi pævasuvēya. namut (ga`gaṭa ḷan̆gā vū vahāma) ovungen samahareku hæra (væḍi deneku) eyin (adhika vaśayen jalaya) pānaya kaḷaha. pasuva ohu taman samaga siṭi viśvāsavantayin samaga eya taranaya kara giya viṭa, (væḍiyen pānaya kaḷa ovun) jālut samagada ohugē sēnāva samagada, ada dina (yuddha kirīmaṭa) apaṭa śaktiyak nætæyi pavasā (ǣt vī) giyaha. (namut ovungen) kavurun niyata vaśayenma allāhva hamu vemu yayi sthīra vī siṭiyōda, ovun (an ayaṭa “kopamaṇadō) viśāla samūhayanva, kopamaṇadō kuḍā samuhayan visin allāhgē udav upakāraya magin jayagrahaṇaya kara ættāha. allāh ivasilivantayin samaga siṭinnēya” yayi pævasūha
පසුව තාලුත් සේනාව කැටුව පිටත් වූ අවස්ථාවේදී ඔහු (තම සේනාවට) “නියත වශයෙන්ම (ඔබ යන ගමන් මාර්ගයෙහි) අල්ලාහ් එක් ගංඟාවක් මගින් ඔබව පිරික්සුමට ලක් කරන්නේය. (ඔබගෙන්) කවුරුන් එයින් තම (දෝත් පමණට) වඩා වැඩියෙන් ජලය නොබිව්වේද, ඔහුම මට අයත් කෙනෙකි. කවුරුන් එයින් (ඊට වඩා වැඩියෙන්) බොන්නේද, ඔහු මට අයත් කෙනෙකු නොව” යයි පැවසුවේය. නමුත් (ග`ගට ළඟා වූ වහාම) ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු හැර (වැඩි දෙනෙකු) එයින් (අධික වශයෙන් ජලය) පානය කළහ. පසුව ඔහු තමන් සමග සිටි විශ්වාසවන්තයින් සමග එය තරනය කර ගිය විට, (වැඩියෙන් පානය කළ ඔවුන්) ජාලුත් සමගද ඔහුගේ සේනාව සමගද, අද දින (යුද්ධ කිරීමට) අපට ශක්තියක් නැතැයි පවසා (ඈත් වී) ගියහ. (නමුත් ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ව හමු වෙමු යයි ස්ථීර වී සිටියෝද, ඔවුන් (අන් අයට “කොපමණදෝ) විශාල සමූහයන්ව, කොපමණදෝ කුඩා සමුහයන් විසින් අල්ලාහ්ගේ උදව් උපකාරය මගින් ජයග්‍රහණය කර ඇත්තාහ. අල්ලාහ් ඉවසිලිවන්තයින් සමග සිටින්නේය” යයි පැවසූහ
talut senava samanga pitat va giya kalhi ohu ( siya senava amata) sæbævin ma allah gamgavakin numbala va pariksavata pat karanneya. ebævin kavarek eyin panaya kale da ohu magen keneku novanneya. kavarek ehi rasa novinde da evita sæbævin ma ohu magen keneki. namut tama dætin ahurak gat aya hæra yæyi ohu pævasuveya. evita ovun aturin svalpa deneku hæra sesu aya panaya kaloya. pasuva ohu ha ohu samanga visvasa kalavun eya taranaya kala kalhi, ada dina jalut ha ohuge senava samanga (satan kirimata) apahata saktiyak nomæta yæyi pævasuvoya. sæbævintama (ek dinaka) allah va hamuvanno yæyi taraye situ aya "allahge anumætiyen ketaramdo svalpa piris visala piris jayagrahanaya kara tibe, tavada allah ivasilivantayin samanga sitinneya." yæyi pævasuvoya
tālūt sēnāva saman̆ga piṭat va giya kalhi ohu ( siya sēnāva amatā) sæbævin ma allāh gaṁgāvakin num̆balā va parīkṣāvaṭa pat karannēya. ebævin kavarek eyin pānaya kaḷē da ohu magen keneku novannēya. kavarek ehi rasa novindē da eviṭa sæbævin ma ohu magen keneki. namut tama dǣtin ahurak gat aya hæra yæyi ohu pævasuvēya. eviṭa ovun aturin svalpa deneku hæra sesu aya pānaya kaḷōya. pasuva ohu hā ohu saman̆ga viśvāsa kaḷavun eya taraṇaya kaḷa kalhi, ada dina jālūt hā ohugē sēnāva saman̆ga (saṭan kirīmaṭa) apahaṭa śaktiyak nomæta yæyi pævasuvōya. sæbævintama (ek dinaka) allāh va hamuvannō yæyi tarayē sitū aya "allāhgē anumætiyen ketaramdō svalpa piris viśāla piris jayagrahaṇaya kara tibē, tavada allāh ivasilivantayin saman̆ga siṭinnēya." yæyi pævasuvōya
තාලූත් සේනාව සමඟ පිටත් ව ගිය කල්හි ඔහු ( සිය සේනාව අමතා) සැබැවින් ම අල්ලාහ් ගංගාවකින් නුඹලා ව පරීක්ෂාවට පත් කරන්නේය. එබැවින් කවරෙක් එයින් පානය කළේ ද ඔහු මගෙන් කෙනෙකු නොවන්නේය. කවරෙක් එහි රස නොවින්දේ ද එවිට සැබැවින් ම ඔහු මගෙන් කෙනෙකි. නමුත් තම දෑතින් අහුරක් ගත් අය හැර යැයි ඔහු පැවසුවේය. එවිට ඔවුන් අතුරින් ස්වල්ප දෙනෙකු හැර සෙසු අය පානය කළෝය. පසුව ඔහු හා ඔහු සමඟ විශ්වාස කළවුන් එය තරණය කළ කල්හි, අද දින ජාලූත් හා ඔහුගේ සේනාව සමඟ (සටන් කිරීමට) අපහට ශක්තියක් නොමැත යැයි පැවසුවෝය. සැබැවින්තම (එක් දිනක) අල්ලාහ් ව හමුවන්නෝ යැයි තරයේ සිතූ අය "අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් කෙතරම්දෝ ස්වල්ප පිරිස් විශාල පිරිස් ජයග්‍රහණය කර තිබේ, තවද අල්ලාහ් ඉවසිලිවන්තයින් සමඟ සිටින්නේය." යැයි පැවසුවෝය

Slovak

When Saul berie command z troops he said GOD putting ona test stream Ktokolvek pne z it robi nie belong mna! -Len those nie chut it belong mna -unless bol iba single sip They pne z it a few z them. When he crossed it those verit they said Teraz my lack strength face Goliath jeho troops Those bol conscious z schodza GOD said Vela male army defeated velka army GOD's odist. GOD bol those steadfastly persevere

Somali

Haddaba markuu Daaluud la baxay ciidammadii, wuxuu yidhi: Hubaal Allaah wuxuu idinku imtixaani doonaa webi. Haddaba qofkii ka cabbaa, iga mid ma aha, qofkiise aan dhadhamin hubaal waa iga mid, mid isagu mar ku darsada gacantiisa ma’ahee; markaas bay ka cabbeen geddigood in yar maahee. Markaasuu markuu ka gudbay (webigii) isaga iyo kuwii rumeeyay ee la jiray, waxay yidhaahdeen: Ma lihin maanta awood aan kaga hor tagno Jaaluut iyo ciidammadiisa. Kuwiise yaqiinsanaa inay la kulmayaan Rabbigood, waxay yidhaahdeen: Badanaa inta ay koox yari ay kaga adkaatay koox badan Idanka Ilaahay, Oo Allaah wuxuu la jiraa kuwa samir yeesha
markuu la baxay Dhaluut Askartii wuxuu yidhi Eebe wuxuu idinku imtixaami Wabi ee eidii ka cabta igamid ma aha, ruuxaan wax ka dhadhaminna waa iga mid ruux ku qaata gacanta qaadasho mooyee, waxayna ka cabbeen xaggiisa wax yar mooyee markuu tallaabay isaga colkii rumeeyay la jiray, waxay dhaheen awood uma lihin Maanta Jaaluud iyo colkiisa, waxayna dhaheen kuwii yaqiinsanaa inay la kulmi Eebe badanaa intay koox yari ka adkaatay koox badan idinka Eebe, ilaahayna wuxuu la jiraa kuwa Samra
markuu la baxay Dhaluut Askartii wuxuu yidhi Eebe wuxuu idinku imtixaami Wabi ee eidii ka cabta igamid ma aha, ruuxaan wax ka dhadhaminna waa iga mid ruux ku qaata gacanta qaadasho mooyee, waxayna ka cabbeen xaggiisa wax yar mooyee markuu tallaabay isaga colkii rumeeyay la jiray, waxay dhaheen awood uma lihin Maanta Jaaluud iyo colkiisa, waxayna dhaheen kuwii yaqiinsanaa inay la kulmi Eebe badanaa intay koox yari ka adkaatay koox badan idinka Eebe, ilaahayna wuxuu la jiraa kuwa Samra

Sotho

Saule ha a futuha le mabotho a hae, a re: “Ruri Allah U tla le beha tekong molatsoaneng. Ebang e mong oa lona a ka noa metsi a oona, ha a na hoba le ‘na, empa haele ea sa tlo a latsoa Ruri o na le ‘na, haese ea tla a habola ka seatla. Efela ba noele kaofela, haese ba ‘maloababona. Eare hoba a ts’ele molatsoana le ba kholoang, ba re: “Letsatsing lena ha re na matla khahlanong le Kholeatha le mabotho a hae.” empa haele baneng ba tsebile hore ba tla kopana le Mong`a bona, ba ile ba re: “ke ka makhetlo a ma kae lebotho le lenyenyane le ileng la fekisa lebotho le leholo ka thato ea Allah? Ruri Allah U na le ba tsitlallelang.”

Spanish

Pero cuando Saul hubo partido con sus soldados, les dijo: Allah os pondra a prueba con un rio; quien beba de el no sera de lo mios, excepto quien beba un poco en el cuenco de su mano. Pero bebieron de el, salvo unos pocos. Y despues que lo cruzaron, el y los creyentes, algunos dijeron: Hoy no podremos hacer nada contra Goliat y sus soldados. En cambio, quienes tenian certeza de que comparecerian ante Allah exclamaron: ¡Cuantas tropas pequenas derrotaron a grandes ejercitos con la anuencia de Allah! Y Allah esta con los pacientes
Pero cuando Saúl hubo partido con sus soldados, les dijo: Allah os pondrá a prueba con un río; quien beba de él no será de lo míos, excepto quien beba un poco en el cuenco de su mano. Pero bebieron de él, salvo unos pocos. Y después que lo cruzaron, él y los creyentes, algunos dijeron: Hoy no podremos hacer nada contra Goliat y sus soldados. En cambio, quienes tenían certeza de que comparecerían ante Allah exclamaron: ¡Cuántas tropas pequeñas derrotaron a grandes ejércitos con la anuencia de Allah! Y Allah está con los pacientes
Y cuando Saul hubo partido con su ejercito, les dijo: «Al-lah os pondra a prueba al cruzar un rio: quien beba de el no sera de los mios y quien no beba, o tome solo un poco con el cuenco de la mano, sera de los mios». Pero todos bebieron de el (en exceso), salvo unos pocos. Y cuando el y quienes habian creido con el (y solo bebieron un poco con el cuenco de la mano) hubieron cruzado el rio, (muchos) dijeron (tras ver el gran ejercito enemigo): «Hoy no tenemos fuerzas para luchar contra Goliat y su ejercito». Quienes tenian certeza de su encuentro con Al-lah contestaron: «¡¿Y cuantas veces una pequena tropa no ha derrotado a un gran ejercito con el permiso de Al-lah?!». Y Al-lah esta con los pacientes y perseverantes
Y cuando Saúl hubo partido con su ejército, les dijo: «Al-lah os pondrá a prueba al cruzar un río: quien beba de él no será de los míos y quien no beba, o tome solo un poco con el cuenco de la mano, será de los míos». Pero todos bebieron de él (en exceso), salvo unos pocos. Y cuando él y quienes habían creído con él (y solo bebieron un poco con el cuenco de la mano) hubieron cruzado el río, (muchos) dijeron (tras ver el gran ejército enemigo): «Hoy no tenemos fuerzas para luchar contra Goliat y su ejército». Quienes tenían certeza de su encuentro con Al-lah contestaron: «¡¿Y cuántas veces una pequeña tropa no ha derrotado a un gran ejército con el permiso de Al-lah?!». Y Al-lah está con los pacientes y perseverantes
Y cuando Saul hubo partido con su ejercito, les dijo: “Al-lah los pondra a prueba al cruzar un rio: quien beba de el no sera de los mios, y quien no beba o tome solo un poco con el cuenco de la mano, sera de los mios”. Pero todos bebieron de el (en exceso), salvo unos pocos. Y cuando el y quienes habian creido con el (y solo bebieron un poco con el cuenco de la mano) hubieron cruzado el rio, (muchos) dijeron (tras ver el gran ejercito enemigo): “Hoy no tenemos fuerzas para luchar contra Goliat y su ejercito”. Quienes tenian certeza de su encuentro con Al-lah contestaron: “¡¿Y cuantas veces una pequena tropa no ha derrotado a un gran ejercito con el permiso de Al-lah?!”. Y Al-lah esta con los pacientes y perseverantes
Y cuando Saúl hubo partido con su ejército, les dijo: “Al-lah los pondrá a prueba al cruzar un río: quien beba de él no será de los míos, y quien no beba o tome solo un poco con el cuenco de la mano, será de los míos”. Pero todos bebieron de él (en exceso), salvo unos pocos. Y cuando él y quienes habían creído con él (y solo bebieron un poco con el cuenco de la mano) hubieron cruzado el río, (muchos) dijeron (tras ver el gran ejército enemigo): “Hoy no tenemos fuerzas para luchar contra Goliat y su ejército”. Quienes tenían certeza de su encuentro con Al-lah contestaron: “¡¿Y cuántas veces una pequeña tropa no ha derrotado a un gran ejército con el permiso de Al-lah?!”. Y Al-lah está con los pacientes y perseverantes
Y, cuando Saul marcho con los soldados, dijo: «Ala os probara con un arroyo. Quien beba de el no sera de los mios. Quien no lo pruebe, sera de los mios, a menos que beba una sola vez del hueco de la mano». Y bebieron de el, salvo unos pocos. Y, cuando el y los que creian lo hubieron cruzado, dijeron: «Hoy no podemos nada contra Goliat y sus soldados». Los que contaban con encontrar a Ala dijeron: «¡Cuantas veces una tropa reducida ha vencido a otra considerable con permiso de Al a! Ala esta con los que tienen paciencia»
Y, cuando Saúl marchó con los soldados, dijo: «Alá os probará con un arroyo. Quien beba de él no será de los míos. Quien no lo pruebe, será de los míos, a menos que beba una sola vez del hueco de la mano». Y bebieron de él, salvo unos pocos. Y, cuando él y los que creían lo hubieron cruzado, dijeron: «Hoy no podemos nada contra Goliat y sus soldados». Los que contaban con encontrar a Alá dijeron: «¡Cuántas veces una tropa reducida ha vencido a otra considerable con permiso de Al á! Alá está con los que tienen paciencia»
Y cuando Saul salio con su ejercito, dijo: "Dios va a poneros a prueba con un rio: quien beba de el no sera de los mios, y quien no pruebe su agua --ese, ciertamente, sera de los mios; pero sera perdonado quien beba una sola vez del cuenco de su mano."Y aun asi, bebieron todos de el [hasta saciarse], salvo unos pocos.Y cuando el y los que se habian mantenido fieles a el cruzaron el rio, los otros dijeron: "¡No tenemos fuerzas hoy [para enfrentarnos] contra Goliat y su ejercito!"[Pero] los que tenian certeza de su encuentro con Dios, dijeron: "¡Cuantas veces una hueste pequena ha derrotado a un gran ejercito con la venia de Dios! Pues Dios esta con los que son pacientes en la adversidad
Y cuando Saúl salió con su ejército, dijo: "Dios va a poneros a prueba con un río: quien beba de él no será de los míos, y quien no pruebe su agua --ese, ciertamente, será de los míos; pero será perdonado quien beba una sola vez del cuenco de su mano."Y aún así, bebieron todos de él [hasta saciarse], salvo unos pocos.Y cuando él y los que se habían mantenido fieles a él cruzaron el río, los otros dijeron: "¡No tenemos fuerzas hoy [para enfrentarnos] contra Goliat y su ejército!"[Pero] los que tenían certeza de su encuentro con Dios, dijeron: "¡Cuantas veces una hueste pequeña ha derrotado a un gran ejército con la venia de Dios! Pues Dios está con los que son pacientes en la adversidad
Pero cuando Saul partio con sus soldados, les dijo: "Dios los pondra a prueba con un rio; quien beba de el hasta saciarse no sera de los mios, pero quien no beba mas que un sorbo en el cuenco de su mano o se abstenga, sera de los mios". Pero se saciaron de el, salvo unos pocos. Y cuando el y los que creian cruzaron el rio, algunos dijeron: "Hoy no podremos contra Goliat y sus soldados". En cambio, quienes tenian certeza de que comparecerian ante Dios exclamaron: "¡Cuantas veces, con el permiso de Dios, un grupo pequeno ha derrotado a grandes ejercitos!" Porque Dios esta con los pacientes
Pero cuando Saúl partió con sus soldados, les dijo: "Dios los pondrá a prueba con un río; quien beba de él hasta saciarse no será de los míos, pero quien no beba más que un sorbo en el cuenco de su mano o se abstenga, será de los míos". Pero se saciaron de él, salvo unos pocos. Y cuando él y los que creían cruzaron el río, algunos dijeron: "Hoy no podremos contra Goliat y sus soldados". En cambio, quienes tenían certeza de que comparecerían ante Dios exclamaron: "¡Cuántas veces, con el permiso de Dios, un grupo pequeño ha derrotado a grandes ejércitos!" Porque Dios está con los pacientes
Y, cuando Saul salio con el ejercito, les dijo: «Dios os pone a prueba con un rio. Quien beba de el no sera de los mios, pero quien no beba de el, excepto un sorbo con el hueco de su mano, sera, ciertamente, de los mios.» Pero, excepto unos pocos, todos bebieron abundantemente de el, asi que, cuando lo hubieron atravesado, el y los que con el habian creido, dijeron: «Hoy no podremos vencer a Goliat y a sus ejercitos.» Los que contaban encontrarse con Dios, dijeron: «¡Cuantas veces un grupo reducido ha vencido a un grupo numeroso, con el permiso de Dios! ¡Dios esta con quienes son pacientes!»
Y, cuando Saúl salió con el ejercito, les dijo: «Dios os pone a prueba con un río. Quien beba de él no será de los míos, pero quien no beba de él, excepto un sorbo con el hueco de su mano, será, ciertamente, de los míos.» Pero, excepto unos pocos, todos bebieron abundantemente de él, así que, cuando lo hubieron atravesado, él y los que con él habían creído, dijeron: «Hoy no podremos vencer a Goliat y a sus ejércitos.» Los que contaban encontrarse con Dios, dijeron: «¡Cuántas veces un grupo reducido ha vencido a un grupo numeroso, con el permiso de Dios! ¡Dios está con quienes son pacientes!»

Swahili

Alipotoka Twalut na askari wake kwenda kupigana na watu majabari, aliwaambia, «Mwenyezi Mungu Atawapa mtihani wa subira kwa mto uliyo mbele yenu mtakaouvuka, ili abainike mwenye Imani na aliye mnafiki. Yoyote kati yenu atakaye kunywa maji ya mto huo, si katika mimi, wala hafai kuwa na mimi kwenye jihadi. Na yule ambaye hatayaonja maji hayo, yeye ni katika mimi, kwa kutii amri yangu, na anafaa kwa jihadi. Isipokuwa aliyeruhusiwa na akateka mteko mmoja kwa mkono wake, huyo hana lawama. Basi walipofika mtoni, waliyaangukia maji na waliyanywa sana isipokuwa idadi ya watu wachache kati yao, walisubiri juu ya kiu na joto na wakatosheka na mteko wa mkono. Wakati huo wale walioasi amri, walirudi nyuma. Tālūt pamoja na wale Waumini wachache walipouvuka mto - walikuwa watu zaidi ya mia tatu na kumi- kwa ajili ya kupambana na maadui zao na wakaona wingi wa maadui zao na wingi wa silaha walionazo, walisema, «Hatuna uwezo leo wa kupigana na Jālūt na askari wake wenye nguvu. Hapo, wale wliokuwa na yakini ya kukutana na Mola Wao walijibu wakiwakumbusha ndugu zao juu ya Mwenyezi Mungu na uwezo Wake, «Nivikundi vingapi vichache, venye imani na subira, viliyashinda, kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, makundi yaliyokuwa na watu wengi makafiri wenye kuasi, kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu Yupo pamoja na wenye subira kwa taufiki Yake na nusra Yake na malipo Yake mema
Basi Taluti alipo ondoka na majeshi alisema: Mwenyezi Mungu atakujaribuni kwa mto. Atakaye kunywa humo si pamoja nami, na asiye kunywa atakuwa pamoja nami: ila atakaye teka kiasi ya kitanga cha mkono wake. Lakini walikunywa humo isipo kuwa wachache tu miongoni mwao. Alipo vuka mto yeye na wale walio amini pamoja naye, walisema: Leo hatumwezi Jaluti (Goliati) na majeshi yake. Wakasema wale wenye yakini ya kukutana na Mwenyezi Mungu: Makundi mangapi madogo yameshinda makundi makubwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu yu pamoja na wenye kusubiri

Swedish

Och nar Saul drog ut med sin arme sade han: "Gud kommer att satta er pa prov vid [overgangen av] en flod; den som dricker av flodens vatten skall inte hora till de mina, men den som avhaller sig fran att smaka det skall raknas till de mina; och den som bara dricker en handfull skall inte [avvisas]." Men de drack [sitt lystmate] av vattnet, alla utom ett fatal. Nar Saul och de som var med honom i tron hade gatt over floden, sade de andra: "I dag ar vi inte starka nog [att kampa] mot Goliat och hans man." [Men] de som trodde pa motet med Gud [i nasta liv], sade: "Hur ofta har inte en liten skara besegrat en stor arme med Guds vilja! Gud ar med dem som star fasta [i provningen]
Och när Saul drog ut med sin armé sade han: "Gud kommer att sätta er på prov vid [övergången av] en flod; den som dricker av flodens vatten skall inte höra till de mina, men den som avhåller sig från att smaka det skall räknas till de mina; och den som bara dricker en handfull skall inte [avvisas]." Men de drack [sitt lystmäte] av vattnet, alla utom ett fåtal. När Saul och de som var med honom i tron hade gått över floden, sade de andra: "I dag är vi inte starka nog [att kämpa] mot Goliat och hans män." [Men] de som trodde på mötet med Gud [i nästa liv], sade: "Hur ofta har inte en liten skara besegrat en stor armé med Guds vilja! Gud är med dem som står fasta [i prövningen]

Tajik

Cun Tolut sipohasro ʙa roh andoxt, guft: «Xudo sumoro ʙa cui oʙe meozmojad: har ki az on ʙixurad, az man nest va har ki az on naxurad jo tanho kafe ʙijosomad, az man ast». Hama cuz andake az on nusidand. Cun u va mu'minone, ki hamrohas ʙudand, az nahr guzastand, guftand: «Imruz moro tavoni Colut va sipohas nest». Onone, ki medonistand, ki ʙo Xudo didor xohand kard, guftand; «Ba xosti Xudo ci ʙisjor guruhi andake, ki ʙar guruhi ʙisjore ƣalaʙa kunad», ki Xudo ʙo kasonest, ki soʙirand
Cun Tolut sipohaşro ʙa roh andoxt, guft: «Xudo şumoro ʙa çūi oʙe meozmojad: har kī az on ʙixūrad, az man nest va har kī az on naxūrad jo tanho kafe ʙijoşomad, az man ast». Hama çuz andake az on nūşidand. Cun ū va mū'minone, ki hamrohaş ʙudand, az nahr guzaştand, guftand: «Imrūz moro tavoni Çolut va sipohaş nest». Onone, ki medonistand, ki ʙo Xudo didor xohand kard, guftand; «Ba xosti Xudo cī ʙisjor gurūhi andake, ki ʙar gurūhi ʙisjore ƣalaʙa kunad», ki Xudo ʙo kasonest, ki soʙirand
Чун Толут сипоҳашро ба роҳ андохт, гуфт: «Худо шуморо ба ҷӯи обе меозмояд: ҳар кӣ аз он бихӯрад, аз ман нест ва ҳар кӣ аз он нахӯрад ё танҳо кафе биёшомад, аз ман аст». Ҳама ҷуз андаке аз он нӯшиданд. Чун ӯ ва мӯъминоне, ки ҳамроҳаш буданд, аз наҳр гузаштанд, гуфтанд: «Имрӯз моро тавони Ҷолут ва сипоҳаш нест». Ононе, ки медонистанд, ки бо Худо дидор хоҳанд кард, гуфтанд; «Ба хости Худо чӣ бисёр гурӯҳи андаке, ки бар гурӯҳи бисёре ғалаба кунад», ки Худо бо касонест, ки собиранд
Va hangome ki Tolut ʙo laskaronas az sahr ʙerun omad, guft: "Hamono Alloh sumoro ʙo cue ozmois mekunad, pas har kas az on cuj ʙinusad az man nest va u osi ast, dar cihod hamrohi man toqat karda nametavonad va har kas az on nanusad, az man ast, zero u farmonʙardori amri man va lajoqat ʙa cihod suda metavonad, magar kase, ki kafe az on ʙo dasti xud ʙardorad, icozat doda mesavad". Pas, vaqte ki ʙa on cuj rasidand, ʙesaʙri karda hama oʙ nusidand, magar kame az onho ʙar tasnagi va garmi saʙr kardand va ʙa nusidani jak kaf oʙ kifojat kardand. In hangom osijon az cihod aqiʙnisini kardand. Va on goh ki Tolut va kasone, ki imon ovarda ʙudand, hamrohi u az cuj guzastand, va guftand: "Imruz moro ʙa muqoʙili Colut va laskarhoi u tavonoie nest az saʙaʙi ʙisjorii laskari dusman". Kasone, ki ʙovar dostand, Allohro muloqot xohand kard va ʙa ʙarodaronason meguftand: "Ci ʙaso guruhi andake ʙa izni Alloh ʙar guruhi zijode ƣoliʙ savad va Alloh ʙo saʙrkunandagon ast
Va hangome ki Tolut ʙo laşkaronaş az şahr ʙerun omad, guft: "Hamono Alloh şumoro ʙo çūe ozmoiş mekunad, pas har kas az on çūj ʙinūşad az man nest va ū osī ast, dar çihod hamrohi man toqat karda nametavonad va har kas az on nanūşad, az man ast, zero ū farmonʙardori amri man va lajoqat ʙa çihod şuda metavonad, magar kase, ki kafe az on ʙo dasti xud ʙardorad, içozat doda meşavad". Pas, vaqte ki ʙa on çūj rasidand, ʙesaʙrī karda hama oʙ nūşidand, magar kame az onho ʙar taşnagī va garmī saʙr kardand va ʙa nūşidani jak kaf oʙ kifojat kardand. In hangom osijon az çihod aqiʙnişinī kardand. Va on goh ki Tolut va kasone, ki imon ovarda ʙudand, hamrohi ū az çūj guzaştand, va guftand: "Imrūz moro ʙa muqoʙili Çolut va laşkarhoi ū tavonoie nest az saʙaʙi ʙisjorii laşkari duşman". Kasone, ki ʙovar doştand, Allohro muloqot xohand kard va ʙa ʙarodaronaşon meguftand: "Ci ʙaso gurūhi andake ʙa izni Alloh ʙar gurūhi zijode ƣoliʙ şavad va Alloh ʙo saʙrkunandagon ast
Ва ҳангоме ки Толут бо лашкаронаш аз шаҳр берун омад, гуфт: "Ҳамоно Аллоҳ шуморо бо ҷӯе озмоиш мекунад, пас ҳар кас аз он ҷӯй бинӯшад аз ман нест ва ӯ осӣ аст, дар ҷиҳод ҳамроҳи ман тоқат карда наметавонад ва ҳар кас аз он нанӯшад, аз ман аст, зеро ӯ фармонбардори амри ман ва лаёқат ба ҷиҳод шуда метавонад, магар касе, ки кафе аз он бо дасти худ бардорад, иҷозат дода мешавад". Пас, вақте ки ба он ҷӯй расиданд, бесабрӣ карда ҳама об нӯшиданд, магар каме аз онҳо бар ташнагӣ ва гармӣ сабр карданд ва ба нӯшидани як каф об кифоят карданд. Ин ҳангом осиён аз ҷиҳод ақибнишинӣ карданд. Ва он гоҳ ки Толут ва касоне, ки имон оварда буданд, ҳамроҳи ӯ аз ҷӯй гузаштанд, ва гуфтанд: "Имрӯз моро ба муқобили Ҷолут ва лашкарҳои ӯ тавоноие нест аз сабаби бисёрии лашкари душман". Касоне, ки бовар доштанд, Аллоҳро мулоқот хоҳанд кард ва ба бародаронашон мегуфтанд: "Чи басо гурӯҳи андаке ба изни Аллоҳ бар гурӯҳи зиёде ғолиб шавад ва Аллоҳ бо сабркунандагон аст
Pas, hangome ki Tolut ʙo laskarijon rahsipor sud, ʙa onon guft: "Alloh taolo [sikeʙoii] sumoro ʙa vasilai jak nahr [oʙ] ozmois mekunad; har ki az on ʙinusad, az [joroni] man nest va har ki az on nanusad, hatman az [joroni] man ast; magar kase, ki ʙo dasti xud muste [az on oʙ] ʙargirad [va ʙa andozai kafi daste ʙiosomad]". Pas, cuz iddai kame hamagi az on [oʙ] nusidand; va hangome ki u va kasone, ki ʙo u imon ovarda ʙudand, az on [nahr] guzastand, [az kamii afrodi xud norohat sudand va ʙarxe] guftand: "Imruz mo tavonoii [muqoʙilijat] ʙo Colut va sipohijonasro nadorem". [Dar in hangom kasone, ki ʙa didori Alloh taolo [dar oxirat] jaqin dostand, guftand: "Ci ʙaso guruhi kucake, ki ʙa farmoni Alloh taolo ʙar guruhi ʙisjor piruz sudand va [ʙidoned, ki hamvora] Alloh taolo hamrohi saʙrkunandagon ast
Pas, hangome ki Tolut ʙo laşkarijon rahsipor şud, ʙa onon guft: "Alloh taolo [şikeʙoii] şumoro ʙa vasilai jak nahr [oʙ] ozmoiş mekunad; har ki az on ʙinūşad, az [joroni] man nest va har ki az on nanūşad, hatman az [joroni] man ast; magar kase, ki ʙo dasti xud muşte [az on oʙ] ʙargirad [va ʙa andozai kafi daste ʙioşomad]". Pas, çuz iddai kame hamagī az on [oʙ] nūşidand; va hangome ki ū va kasone, ki ʙo ū imon ovarda ʙudand, az on [nahr] guzaştand, [az kamii afrodi xud norohat şudand va ʙarxe] guftand: "Imrūz mo tavonoii [muqoʙilijat] ʙo Çolut va sipohijonaşro nadorem". [Dar in hangom kasone, ki ʙa didori Alloh taolo [dar oxirat] jaqin doştand, guftand: "Ci ʙaso gurūhi kucake, ki ʙa farmoni Alloh taolo ʙar gurūhi ʙisjor pirūz şudand va [ʙidoned, ki hamvora] Alloh taolo hamrohi saʙrkunandagon ast
Пас, ҳангоме ки Толут бо лашкариён раҳсипор шуд, ба онон гуфт: "Аллоҳ таоло [шикебоии] шуморо ба василаи як наҳр [об] озмоиш мекунад; ҳар ки аз он бинӯшад, аз [ёрони] ман нест ва ҳар ки аз он нанӯшад, ҳатман аз [ёрони] ман аст; магар касе, ки бо дасти худ муште [аз он об] баргирад [ва ба андозаи кафи дасте биошомад]". Пас, ҷуз иддаи каме ҳамагӣ аз он [об] нӯшиданд; ва ҳангоме ки ӯ ва касоне, ки бо ӯ имон оварда буданд, аз он [наҳр] гузаштанд, [аз камии афроди худ нороҳат шуданд ва бархе] гуфтанд: "Имрӯз мо тавоноии [муқобилият] бо Ҷолут ва сипоҳиёнашро надорем". [Дар ин ҳангом касоне, ки ба дидори Аллоҳ таоло [дар охират] яқин доштанд, гуфтанд: "Чи басо гурӯҳи кучаке, ки ба фармони Аллоҳ таоло бар гурӯҳи бисёр пирӯз шуданд ва [бидонед, ки ҳамвора] Аллоҳ таоло ҳамроҳи сабркунандагон аст

Tamil

pinnar, talut pataikalait tirattikkontu purappattapolutu avar (tan iranuvattai nokki) ‘‘niccayamaka (ninkal cellum valiyil) allah or arraik kontu unkalaic cotippan. (Unkalil) evar atiliruntu tanatu kaikkontu oru ullankai alavu niraivita atikamakak kutikkavillaiyo avartan ennaic carntavar. Evar atiliruntu (atarkatikamakak) kutikkiraro avar ennaic carntavar alla'' enak kurinar. Anal, (arraik katakkave) avarkalil cilarait tavira (perumpalor) atiliruntu (atikamakak) kutittu vittarkal. Pinnar, avar (tam'mutan irunta) nampikkaiyalarkalutan ataik katantu cenra polutu, (atikamakak kutitta avarkal) jaluttutanum avanutaiya iranuvattutanum ‘‘inru (por puriya) enkalukkuc caktiyillai'' enru kuri (vilaki) vittarkal. (Anal, avarkalil) evarkal niccayamaka allahvaic cantippom ena uruti kontiruntarkalo avarkal marravarkalai nokki ‘‘(evvalavo) perum kuttattinarai ettanaiyo ciru kuttattinar allahvin utaviyaik kontu verri perru irukkirarkal, allah porumaiyalarkalutan irukkiran'' enru kurinarkal
piṉṉar, tālūt paṭaikaḷait tiraṭṭikkoṇṭu puṟappaṭṭapoḻutu avar (taṉ irāṇuvattai nōkki) ‘‘niccayamāka (nīṅkaḷ cellum vaḻiyil) allāh ōr āṟṟaik koṇṭu uṅkaḷaic cōtippāṉ. (Uṅkaḷil) evar atiliruntu taṉatu kaikkoṇṭu oru uḷḷaṅkai aḷavu nīraiviṭa atikamākak kuṭikkavillaiyō avartāṉ eṉṉaic cārntavar. Evar atiliruntu (ataṟkatikamākak) kuṭikkiṟārō avar eṉṉaic cārntavar alla'' eṉak kūṟiṉār. Āṉāl, (āṟṟaik kaṭakkavē) avarkaḷil cilarait tavira (perumpālōr) atiliruntu (atikamākak) kuṭittu viṭṭārkaḷ. Piṉṉar, avar (tam'muṭaṉ irunta) nampikkaiyāḷarkaḷuṭaṉ ataik kaṭantu ceṉṟa poḻutu, (atikamākak kuṭitta avarkaḷ) jālūttuṭaṉum avaṉuṭaiya irāṇuvattuṭaṉum ‘‘iṉṟu (pōr puriya) eṅkaḷukkuc caktiyillai'' eṉṟu kūṟi (vilaki) viṭṭārkaḷ. (Āṉāl, avarkaḷil) evarkaḷ niccayamāka allāhvaic cantippōm eṉa uṟuti koṇṭiruntārkaḷō avarkaḷ maṟṟavarkaḷai nōkki ‘‘(evvaḷavō) perum kūṭṭattiṉarai ettaṉaiyō ciṟu kūṭṭattiṉar allāhviṉ utaviyaik koṇṭu veṟṟi peṟṟu irukkiṟārkaḷ, allāh poṟumaiyāḷarkaḷuṭaṉ irukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர், தாலூத் படைகளைத் திரட்டிக்கொண்டு புறப்பட்டபொழுது அவர் (தன் இராணுவத்தை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக (நீங்கள் செல்லும் வழியில்) அல்லாஹ் ஓர் ஆற்றைக் கொண்டு உங்களைச் சோதிப்பான். (உங்களில்) எவர் அதிலிருந்து தனது கைக்கொண்டு ஒரு உள்ளங்கை அளவு நீரைவிட அதிகமாகக் குடிக்கவில்லையோ அவர்தான் என்னைச் சார்ந்தவர். எவர் அதிலிருந்து (அதற்கதிகமாகக்) குடிக்கிறாரோ அவர் என்னைச் சார்ந்தவர் அல்ல'' எனக் கூறினார். ஆனால், (ஆற்றைக் கடக்கவே) அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாகக்) குடித்து விட்டார்கள். பின்னர், அவர் (தம்முடன் இருந்த) நம்பிக்கையாளர்களுடன் அதைக் கடந்து சென்ற பொழுது, (அதிகமாகக் குடித்த அவர்கள்) ஜாலூத்துடனும் அவனுடைய இராணுவத்துடனும் ‘‘இன்று (போர் புரிய) எங்களுக்குச் சக்தியில்லை'' என்று கூறி (விலகி) விட்டார்கள். (ஆனால், அவர்களில்) எவர்கள் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என உறுதி கொண்டிருந்தார்களோ அவர்கள் மற்றவர்களை நோக்கி ‘‘(எவ்வளவோ) பெரும் கூட்டத்தினரை எத்தனையோ சிறு கூட்டத்தினர் அல்லாஹ்வின் உதவியைக் கொண்டு வெற்றி பெற்று இருக்கிறார்கள், அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கிறான்'' என்று கூறினார்கள்
pinnar, talut pataikalutan purappatta potu avar; "niccayamaka allah unkalai (valiyil) or arraik kontu cotippan; yar atiliruntu (nir) aruntukinraro avar ennaic cerntavarallar; tavira, oru cirankait tannir tavira yar atil ninrum (atikamaka) nir aruntavillaiyo niccayamaka avar ennaic carntavar" enru kurinar; avarkalil oru cilarait tavira (perumpalor) atiliruntu (atikamaka nir) aruntinarkal;. Pinnar taluttum, avarutan iman kontorum arraik katantatum, (oru cirankaikkum atikamaka nir aruntiyor)"jaluttutanum, avan pataikalutanum inru por ceyvatarku enkalukku valuvillai" enru kurivittanar; anal, nam niccayamaka allahvaic cantippom enru uruti kontiruntor, "ettanaiyo ciru kuttattarkal, perun kuttattarai allahvin (arul mikka) anumati kontu venrirukkinrarkal;. Melum allah porumaiyalarkalutan irukkinran" enru kurinarkal
piṉṉar, tālūt paṭaikaḷuṭaṉ puṟappaṭṭa pōtu avar; "niccayamāka allāh uṅkaḷai (vaḻiyil) ōr āṟṟaik koṇṭu cōtippāṉ; yār atiliruntu (nīr) aruntukiṉṟārō avar eṉṉaic cērntavarallar; tavira, oru ciṟaṅkait taṇṇīr tavira yār atil niṉṟum (atikamāka) nīr aruntavillaiyō niccayamāka avar eṉṉaic cārntavar" eṉṟu kūṟiṉār; avarkaḷil oru cilarait tavira (perumpālōr) atiliruntu (atikamāka nīr) aruntiṉārkaḷ;. Piṉṉar tālūttum, avaruṭaṉ īmāṉ koṇṭōrum āṟṟaik kaṭantatum, (oru ciṟaṅkaikkum atikamāka nīr aruntiyōr)"jālūttuṭaṉum, avaṉ paṭaikaḷuṭaṉum iṉṟu pōr ceyvataṟku eṅkaḷukku valuvillai" eṉṟu kūṟiviṭṭaṉar; āṉāl, nām niccayamāka allāhvaic cantippōm eṉṟu uṟuti koṇṭiruntōr, "ettaṉaiyō ciṟu kūṭṭattārkaḷ, peruṅ kūṭṭattārai allāhviṉ (aruḷ mikka) aṉumati koṇṭu veṉṟirukkiṉṟārkaḷ;. Mēlum allāh poṟumaiyāḷarkaḷuṭaṉ irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர், தாலூத் படைகளுடன் புறப்பட்ட போது அவர்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை (வழியில்) ஓர் ஆற்றைக் கொண்டு சோதிப்பான்; யார் அதிலிருந்து (நீர்) அருந்துகின்றாரோ அவர் என்னைச் சேர்ந்தவரல்லர்; தவிர, ஒரு சிறங்கைத் தண்ணீர் தவிர யார் அதில் நின்றும் (அதிகமாக) நீர் அருந்தவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் என்னைச் சார்ந்தவர்" என்று கூறினார்; அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாக நீர்) அருந்தினார்கள்;. பின்னர் தாலூத்தும், அவருடன் ஈமான் கொண்டோரும் ஆற்றைக் கடந்ததும், (ஒரு சிறங்கைக்கும் அதிகமாக நீர் அருந்தியோர்) "ஜாலூத்துடனும், அவன் படைகளுடனும் இன்று போர் செய்வதற்கு எங்களுக்கு வலுவில்லை" என்று கூறிவிட்டனர்; ஆனால், நாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என்று உறுதி கொண்டிருந்தோர், "எத்தனையோ சிறு கூட்டத்தார்கள், பெருங் கூட்டத்தாரை அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு வென்றிருக்கின்றார்கள்;. மேலும் அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Талут ґәскәр белән шәһәрдән чыгып сәфәргә киткәндә гаскәргә әйтте: "Аллаһ сезне бер елга белән сыный, мин әйткәнчә эш кылыгыз, шул елгадан су эчкән кеше миннән түгел, миннән аерылып калыр, фәкать су эчмәгән кеше генә минем белән сугышка барыр, яки учы белән алып бер мәртәбә генә эчкән кеше миңа юлдаш булыр". Әммә күбесе елгадан туйганчы эчтеләр, мәгәр бик азлары гына эчмәде. (Су эчкән кешеләрнең иреннәренә Аллаһ бер галәмәт чыгарды, шуның белән алар эчмәгән кешеләрдән аерылдылар.) Талут һәм аның белән бергә су эчмичә калган мөэминнәр шул елганы үтеп киткәч, мөэминнәр арасыннан кайберләре әйтте: "Кәфер гаскәренә безнең көчебез җитмәс, Җалутка һәм аның гаскәренә каршы тора алмабыз, чөнки аларның саны бик күп, әмма безнең саныбыз бик аз". Ахирәттә Аллаһуга юлыгачакларын белгән галим мөэминнәр әйттеләр: "Күп вакытта аз санда булган мөэминнәр Аллаһ ярдәме белән күп санда булган көферләрне җиңделәр түгелме? Шулай булгач, без дә күп санда булган көферләрдән курыкмыйча, Аллаһ ярдәменә таянып сугышыйк". Аллаһу тәгалә сугышларда батырлык күрсәткән чыдамлы мөэминнәр белән бергә

Telugu

A pidapa'talut (saul) tana sain'yanto bayalu derutu annadu: "Niscayanga, allah oka nadi dvara mim'malni pariksincabotunnadu. Dani nundi niru tragina vadu na vadu kadu. Mariyu nadi nitini ruci cudani vadu niscayanga na vadu, kani cetito gukkedu tragite parvaledu." Ayite varilo kondaru tappa andaru dani nundi (kadupu ninda niru) tragaru. Atanu mariyu atani venta visvasulu a nadini datina taruvata varannaru: "Jalut to mariyu atani sain'yanto porade sakti iroju malo ledu." (Kani oka rojuna) allah nu kalavadam tappadani bhavincina varannaru: "Allah anumatito, oka cinna vargam oka pedda varganni jayincatam enno sarlu jarigindi. Mariyu allah sthairyam galavaritone untadu
Ā pidapa'tālūt (saul) tana sain'yantō bayalu dērutū annāḍu: "Niścayaṅgā, allāh oka nadi dvārā mim'malni parīkṣin̄cabōtunnāḍu. Dāni nuṇḍi nīru trāgina vāḍu nā vāḍu kāḍu. Mariyu nadi nīṭini ruci cūḍani vāḍu niścayaṅgā nā vāḍu, kāni cētitō gukkeḍu trāgitē parvālēdu." Ayitē vārilō kondaru tappa andarū dāni nuṇḍi (kaḍupu niṇḍā nīru) trāgāru. Atanu mariyu atani veṇṭa viśvāsulu ā nadini dāṭina taruvāta vārannāru: "Jālūt tō mariyu atani sain'yantō pōrāḍē śakti īrōju mālō lēdu." (Kānī oka rōjuna) allāh nu kalavaḍaṁ tappadani bhāvin̄cina vārannāru: "Allāh anumatitō, oka cinna vargaṁ oka pedda vargānni jayin̄caṭaṁ ennō sārlu jarigindi. Mariyu allāh sthairyaṁ galavāritōnē uṇṭāḍu
ఆ పిదప 'తాలూత్ (సౌల్) తన సైన్యంతో బయలు దేరుతూ అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఒక నది ద్వారా మిమ్మల్ని పరీక్షించబోతున్నాడు. దాని నుండి నీరు త్రాగిన వాడు నా వాడు కాడు. మరియు నది నీటిని రుచి చూడని వాడు నిశ్చయంగా నా వాడు, కాని చేతితో గుక్కెడు త్రాగితే పర్వాలేదు." అయితే వారిలో కొందరు తప్ప అందరూ దాని నుండి (కడుపు నిండా నీరు) త్రాగారు. అతను మరియు అతని వెంట విశ్వాసులు ఆ నదిని దాటిన తరువాత వారన్నారు: "జాలూత్ తో మరియు అతని సైన్యంతో పోరాడే శక్తి ఈరోజు మాలో లేదు." (కానీ ఒక రోజున) అల్లాహ్ ను కలవడం తప్పదని భావించిన వారన్నారు: "అల్లాహ్ అనుమతితో, ఒక చిన్న వర్గం ఒక పెద్ద వర్గాన్ని జయించటం ఎన్నో సార్లు జరిగింది. మరియు అల్లాహ్ స్థైర్యం గలవారితోనే ఉంటాడు
తాలూత్‌ సైన్యాన్ని తీసుకుని బయలుదేరినప్పుడు ఇలా ప్రకటించాడు : “చూడండి! అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని ఒక కాలువ ద్వారా పరీక్షించబోతున్నాడు. అందులోని నీళ్ళను త్రాగినవాడు నా వాడు కాడు. త్రాగనివాడు మాత్రమే నా వాడు. చేత్తో గుక్కెడు నీరు తీసుకుని త్రాగితే ఫరవాలేదు.” కాని కొద్దిమంది తప్ప మిగిలిన వారంతా ఆ నీళ్ళను (కడుపునిండా) త్రాగేశారు. తాలూత్‌ విశ్వాసులైన తన సైన్యంతో కాలువ దాటి ముందుకు పోతున్నప్పుడు, “జాలూత్‌తో, అతని సైన్యంతో తలపడే శక్తి ఈ రోజు మాలో లేదు” అని వారన్నారు. కాని అల్లాహ్‌ను కలుసుకోవలసి ఉందనే విషయంపై దృఢవిశ్వాసం గల కొంతమంది ఇలా అన్నారు : “ఒక చిన్న వర్గం, ఒక పెద్ద వర్గాన్ని, దైవాజ్ఞతో జయించటం ఎన్నోసార్లు జరిగింది.” అల్లాహ్‌ సహనం చూపే వారికి అండగా నిలుస్తాడు

Thai

Khran meux txlut di na kalang thhar xxk pi khea di klaw wa thæ cring xallxhˌ ca pen phu thdsxb phwk than dwy mæna say hnung phu dı dum na cak mæna nan khea k michı phwk khxng chan læa phu dı mi chim man thæcring khea k pen phwk khxng chan nxkcak phu wak na dwy mux khxng khea xungmux hnung theanan tæ læw phwk khea k dum na kan cak mæna nan nxkcak swn nxy nı hmu phwk khea theanan khran meux txlut læa brrda phu sraththa thi rwm xyu kab khea di kham mæna nan pi phwk khea k klaw wa wan ni phwk rea mimi kalang dı «ca tx su kab yalut læa phirphl khxng khea di brrda phu thi cheux næ wa phwk khea ca phb kab xallxhˌ di klaw wa kimaknxy læw phwk nxy xeachna phwk mak di dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng xyu kab phu xdthn thanghlay
Khrận meụ̄̀x t̩xlūt dị̂ nả kảlạng thh̄ār xxk pị k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ ca pĕn p̄hū̂ thds̄xb phwk th̀ān d̂wy mæ̀n̂ả s̄āy h̄nụ̀ng p̄hū̂ dı dụ̄̀m n̂ả cāk mæ̀n̂ả nận k̄heā k̆ mị̀chı̀ phwk k̄hxng c̄hạn læa p̄hū̂ dı mị̀ chim mạn thæ̂cring k̄heā k̆ pĕn phwk k̄hxng c̄hạn nxkcāk p̄hū̂ wạk n̂ả d̂wy mụ̄x k̄hxng k̄heā xûngmụ̄x h̄nụ̀ng thèānận tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ dụ̄̀m n̂ả kạn cāk mæ̀n̂ả nận nxkcāk s̄̀wn n̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận khrận meụ̄̀x t̩xlūt læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā dị̂ k̄ĥām mæ̀n̂ả nận pị phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā wạn nī̂ phwk reā mị̀mī kảlạng dı «ca t̀x s̄ū̂ kạb ỵālūt læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā dị̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀x næ̀ ẁā phwk k̄heā ca phb kạb xạllxḥˌ dị̂ kl̀āw ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w phwk n̂xy xeāchna phwk māk dị̂ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng xyū̀ kạb p̄hū̂ xdthn thậngh̄lāy
ครั้นเมื่อฏอลูตได้นำกำลังทหารออกไป เขาได้กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺจะเป็นผู้ทดสอบพวกท่าน ด้วยแม่น้ำสายหนึ่ง ผู้ใดดื่มน้ำจากแม่น้ำนั้น เขาก็ไม่ใช่พวกของฉัน และผู้ใดไม่ชิมมันแท้จริงเขาก็เป็นพวกของฉัน นอกจากผู้วักน้ำด้วยมือของเขาอุ้งมือหนึ่งเท่านั้น แต่แล้วพวกเขาก็ดื่มน้ำกันจากแม่น้ำนั้น นอกจากส่วนน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น ครั้นเมื่อฏอลูตและบรรดาผู้ศรัทธาที่ร่วมอยู่กับเขาได้ข้ามแม่น้ำนั้นไป พวกเขาก็กล่าวว่า วันนี้พวกเราไม่มีกำลังใด ๆ จะต่อสู้กับญาลูต และไพร่พลของเขาได้ บรรดาผู้ที่เชื่อแน่ว่าพวกเขาจะพบกับอัลลอฮฺได้กล่าวว่า กี่มากน้อยแล้ว พวกน้อย เอาชนะพวกมากได้ ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงอยู่กับผู้อดทนทั้งหลาย
Khran meux dxlut di na kalang thhar xxk pi khea di klaw wa thæ cring xallxh ca pen phu thdsxb phwk than dwy mæna say hnung phu dı dum na cak mæna nan khea k ca michı phwk khxng chan læa phu dı mi chim man thæcring khea pen phwk khxng chan nxkcak phu wak na dwy mux khxng khea xungmux hnung theanan tæ læw phwk khea k dum na kan cak mæna nan nxkcak swn nxy nı hmu phwk khea theanan khran meux dxlut læa brrda phu sraththa thi rwm xyu kab khea di kham mæna nan pi phwk khea k klaw wa wan ni phwk rea mimi kalang dı «ca tx su kab yalut læa phirphl khxng khea di brrda phu thi cheux næ wa phwk khea ca phb kab xallxh di klaw wa kimaknxy læw phwk nxy xeachna phwk mak di dwy xnumati khx ngxallxh læa xallxh nan thrng xyu kab phu xdthn thanghlay
Khrận meụ̄̀x ḍxlūt dị̂ nả kảlạng thh̄ār xxk pị k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca pĕn p̄hû thds̄xb phwk th̀ān d̂wy mæ̀n̂ả s̄āy h̄nụ̀ng p̄hū̂ dı dụ̄̀m n̂ả cāk mæ̀n̂ả nận k̄heā k̆ ca mị̀chı̀ phwk k̄hxng c̄hạn læa p̄hū̂ dı mị̀ chim mạn thæ̂cring k̄heā pĕn phwk k̄hxng c̄hạn nxkcāk p̄hū̂ wạk n̂ả d̂wy mụ̄x k̄hxng k̄heā xûngmụ̄x h̄nụ̀ng thèānận tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ dụ̄̀m n̂ả kạn cāk mæ̀n̂ả nận nxkcāk s̄̀wn n̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận khrận meụ̄̀x ḍxlūt læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā dị̂ k̄ĥām mæ̀n̂ả nận pị phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā wạn nī̂ phwk reā mị̀mī kảlạng dı «ca t̀x s̄ū̂ kạb ỵālūt læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā dị̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀x næ̀ ẁā phwk k̄heā ca phb kạb xạllxḥ̒ dị̂ kl̀āw ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w phwk n̂xy xeāchna phwk māk dị̂ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng xyū̀ kạb p̄hū̂ xdthn thậngh̄lāy
ครั้นเมื่อฎอลูตได้นำกำลังทหารออกไป เขาได้กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์จะเป็นผุ้ทดสอบพวกท่าน ด้วยแม่น้ำสายหนึ่ง ผู้ใดดื่มน้ำจากแม่น้ำนั้น เขาก็จะไม่ใช่พวกของฉัน และผู้ใดไม่ชิมมัน แท้จริงเขาเป็นพวกของฉัน นอกจากผู้วักน้ำด้วยมือของเขาอุ้งมือหนึ่งเท่านั้น แต่แล้วพวกเขาก็ดื่มน้ำกันจากแม่น้ำนั้น นอกจากส่วนน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น ครั้นเมื่อฎอลูตและบรรดาผู้ศรัทธาที่ร่วมอยู่กับเขาได้ข้ามแม่น้ำนั้นไป พวกเขาก็กล่าวว่า วันนี้พวกเราไม่มีกำลังใด ๆ จะต่อสู้กับญาลูต และไพร่พลของเขาได้ บรรดาผู้ที่เชื่อแน่ว่าพวกเขาจะพบกับอัลลอฮ์ได้กล่าวว่า กี่มากน้อยแล้ว พวกน้อยเอาชนะพวกมากได้ ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นทรงอยู่กับผู้อดทนทั้งหลาย

Turkish

Talut, orduyla harekete gecince dedi ki: Allah sizi bir ırmakla sınayacak. Kim o ırmagın suyundan icerse benden degil, onu tatmayan benden. Yalnız eliyle bir avuc su alana soz yok. Irmaga gelince hemen hepsi icti, iclerinden pek azı icmedi. Talut ve onunla beraber bulunan inananlar, o ırmagı gecince, bizim bugun Calut'la ordusuna karsı duracak takatimiz yok dediler. Allah'a kavusacaklarını umanlarsa nice azlık taife vardır ki dediler, Allah'ın izniyle cokluk taifeye ust olmustur, Allah sabredenlerledir
Talut, orduyla harekete geçince dedi ki: Allah sizi bir ırmakla sınayacak. Kim o ırmağın suyundan içerse benden değil, onu tatmayan benden. Yalnız eliyle bir avuç su alana söz yok. Irmağa gelince hemen hepsi içti, içlerinden pek azı içmedi. Talut ve onunla beraber bulunan inananlar, o ırmağı geçince, bizim bugün Calut'la ordusuna karşı duracak takatimiz yok dediler. Allah'a kavuşacaklarını umanlarsa nice azlık taife vardır ki dediler, Allah'ın izniyle çokluk taifeye üst olmuştur, Allah sabredenlerledir
Talut askerlerle beraber (cihad icin) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan icerse benden degildir. Eliyle bir avuc icen mustesna kim ondan icmezse bendendir, dedi. Iclerinden pek azı mustesna hepsi ırmaktan ictiler. Talut ve iman edenler beraberce ırmagı gecince: Bugun bizim Calut´a ve askerlerine karsı koyacak hic gucumuz yoktur, dediler. Allah´ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah´ın izniyle cok sayıdaki birligi yenmistir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Tâlût askerlerle beraber (cihad için) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan içerse benden değildir. Eliyle bir avuç içen müstesna kim ondan içmezse bendendir, dedi. İçlerinden pek azı müstesna hepsi ırmaktan içtiler. Tâlût ve iman edenler beraberce ırmağı geçince: Bugün bizim Câlût´a ve askerlerine karşı koyacak hiç gücümüz yoktur, dediler. Allah´ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah´ın izniyle çok sayıdaki birliği yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut, orduyla birlikte ayrıldıgında dedi ki: "Dogrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan icerse, artık o benden degildir ve kim de -eliyle bir avuc alanlar haric- onu tadmazsa bendendir. Kucuk bir kısmı haric (hepsi sudan) icti. O, kendisiyle beraber iman edenlerle (ırmagı) gecince onlar (geride kalanlar): "Bugun bizim Calut'a ve ordusuna karsı (koyacak) gucumuz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Allah'a kavusacaklarını umanlar (soyle) dediler: "Nice kucuk topluluk, daha cok olan bir topluluga Allah'ın izniyle galib gelmistir; Allah sabredenlerle beraberdir
Talut, orduyla birlikte ayrıldığında dedi ki: "Doğrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç alanlar hariç- onu tadmazsa bendendir. Küçük bir kısmı hariç (hepsi sudan) içti. O, kendisiyle beraber iman edenlerle (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar): "Bugün bizim Calut'a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Allah'a kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: "Nice küçük topluluk, daha çok olan bir topluluğa Allah'ın izniyle galib gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir
Vaktaki Talut (Cihad yapmak icin Kudus’ten) askerleri ile ayrıldı, (ordusuna) soyle dedi: “- Gercekten Allah, sizi bir nehirle imtihan edecek; kim ondan icerse benden degildir. Kim de ondan icmezse o benden (bana baglı olanlardan) dır. Ancak eli ile alıp icenler mustesna (bu kadar icmelerine izin vardır). Nihayet nehire varır varmaz, askerlerden pek azı mustesna, ondan kana kana ictiler. Vaktaki Talut ile beraberindeki muminler o nehri gectiler, beri tarafta kalıp nehri gecemiyenler: “- Bugun bizim Calut’a (zalim dusman hukumdarına) ve ordusuna karsı koyacak takatımız yoktur” dediler. Ahirette Allah’ın rahmetine kavusacaklarını kesin olarak bilen (o nehrin karsı tarafındaki Talut’a) baglılar ise, su cevabı verdiler: “- Allah’ın izniyle nice az bir topluluk, daha cok bir topluluga ustun gelmistir; Allah sabredenlerle beraberdir.”
Vaktaki Talût (Cihad yapmak için Kudüs’ten) askerleri ile ayrıldı, (ordusuna) şöyle dedi: “- Gerçekten Allah, sizi bir nehirle imtihan edecek; kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan içmezse o benden (bana bağlı olanlardan) dır. Ancak eli ile alıp içenler müstesna (bu kadar içmelerine izin vardır). Nihayet nehire varır varmaz, askerlerden pek azı müstesna, ondan kana kana içtiler. Vaktaki Talût ile beraberindeki müminler o nehri geçtiler, beri tarafta kalıp nehri geçemiyenler: “- Bugün bizim Calût’a (zâlim düşman hükümdarına) ve ordusuna karşı koyacak tâkatımız yoktur” dediler. Ahirette Allah’ın rahmetine kavuşacaklarını kesin olarak bilen (o nehrin karşı tarafındaki Talût’a) bağlılar ise, şu cevabı verdiler: “- Allah’ın izniyle nice az bir topluluk, daha çok bir topluluğa üstün gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir.”
T a I u t orduyla beraber (isleri duzene koyup sehirden) ayrılıp cıkınca dedi ki: «Suphesiz Allah bir ırmakla sizi deneyecektir; ondan su icen benden degildir; sadece ondan tatmayan bendendir. Ancak eliyle bir avuc alanlar mustesnadır (onlara izin vardır). Onlardan pek azının dısında digerleri o sudan (doyasıya) ictiler. Ne vakit ki T a I u t ve beraberindeki mu´minler ırmagı gectiler, (saglam bir iman ve irfan sahibi olmayanlar), «Bugun C a I u t ´a ve ordusuna karsı (durup savasacak) gucumuz yoktur» dediler. Allah´a kavusacaklarını kesinlikle bilenler ise, «Nice az topluluk, cok topluluga —Allah´ın Izniyle— ustun gelmistir; Allah sabredenlerle beraberdir» diyerek (teslimiyet ve tevekkul gosterdiler)
T â I û t orduyla beraber (işleri düzene koyup şehirden) ayrılıp çıkınca dedi ki: «Şüphesiz Allah bir ırmakla sizi deneyecektir; ondan su içen benden değildir; sadece ondan tatmayan bendendir. Ancak eliyle bir avuç alanlar müstesnadır (onlara izin vardır). Onlardan pek azının dışında diğerleri o sudan (doyasıya) içtiler. Ne vakit ki T â I û t ve beraberindeki mü´minler ırmağı geçtiler, (sağlam bir imân ve irfan sahibi olmayanlar), «Bugün C â I û t ´a ve ordusuna karşı (durup savaşacak) gücümüz yoktur» dediler. Allah´a kavuşacaklarını kesinlikle bilenler ise, «Nice az topluluk, çok topluluğa —Allah´ın İzniyle— üstün gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir» diyerek (teslimiyet ve tevekkül gösterdiler)
Talut orduyla birlikte ayrıldıktan sonra, "Dogrusu Allah sizi bir ırmakla deneyecektir, ondan icen benden degildir, onu tatmayan eliyle sadece bir avuc avuclayan mustesna suphesiz bendendir" dedi. Onlardan pek azı haric, sudan ictiler. Kendisi ve kendisiyle olan inananlar ırmagı gecince, "Bugun Calut ve ordusuna karsı koyacak gucumuz yok" dediler. Kendilerinin Allah'a kavusacagını bilenler ise: "Nice az topluluk cok topluluga Allah'ın izniyle ustun gelmistir, Allah sabredenlerle beraberdir" dediler
Talut orduyla birlikte ayrıldıktan sonra, "Doğrusu Allah sizi bir ırmakla deneyecektir, ondan içen benden değildir, onu tatmayan eliyle sadece bir avuç avuçlayan müstesna şüphesiz bendendir" dedi. Onlardan pek azı hariç, sudan içtiler. Kendisi ve kendisiyle olan inananlar ırmağı geçince, "Bugün Calut ve ordusuna karşı koyacak gücümüz yok" dediler. Kendilerinin Allah'a kavuşacağını bilenler ise: "Nice az topluluk çok topluluğa Allah'ın izniyle üstün gelmiştir, Allah sabredenlerle beraberdir" dediler
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: "Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan icerse, benden degildir. Kim de onu tatmazsa, iste o bendendir. Ancak eliyle bir avuc alan baska (bu kadarina ruhsat vardir)." Derken iclerinden pek azi haric, hepsi de varir varmaz ondan ictiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri gectiklerinde. "Bizim bugun, Calut ile ordusuna karsi duracak gucumuz yok." dediler. Allah'a kavusacaklarina inanip, bilenler ise su cevabi verdiler: "Nice az topluluklar, Allah'in izniyle nice cok topluluklara galip gelmislerdir. Allah, sabirlilarla beraberdir
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: "Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan içerse, benden degildir. Kim de onu tatmazsa, iste o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan baska (bu kadarina ruhsat vardir)." Derken içlerinden pek azi hariç, hepsi de varir varmaz ondan içtiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde. "Bizim bugün, Calut ile ordusuna karsi duracak gücümüz yok." dediler. Allah'a kavusacaklarina inanip, bilenler ise su cevabi verdiler: "Nice az topluluklar, Allah'in izniyle nice çok topluluklara galip gelmislerdir. Allah, sabirlilarla beraberdir
Talut askerlerle beraber (cihad icin) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan icerse benden degildir. Eliyle bir avuc icen mustesna kim ondan icmezse bendendir, dedi. Iclerinden pek azı mustesna hepsi ırmaktan ictiler. Talut ve iman edenler beraberce ırmagı gecince: Bugun bizim Calut'a ve askerlerine karsı koyacak hic gucumuz yoktur, dediler. Allah'ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle cok sayıdaki birligi yenmistir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut askerlerle beraber (cihad için) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan içerse benden değildir. Eliyle bir avuç içen müstesna kim ondan içmezse bendendir, dedi. İçlerinden pek azı müstesna hepsi ırmaktan içtiler. Talut ve iman edenler beraberce ırmağı geçince: Bugün bizim Calut'a ve askerlerine karşı koyacak hiç gücümüz yoktur, dediler. Allah'ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle çok sayıdaki birliği yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut ordunun kumandasını alınca sunları bildirdi: "ALLAH sizi bir ırmakla sınayacak. Kim ondan icerse benden degildir. Kim onu tatmayıp sadece eliyle bir yudum alırsa bendendir." Pek azı dısında hepsi ondan icti. O, beraberindeki inananlarla ırmagıgecince, "Bugun Calut ve ordusuna karsı koyacak gucumuz yok," dediler. ALLAH ile karsılasacaklarına inananlar ise soyle dediler: "Sayıca az nice boluk, ALLAH'ın izniyle kalabalık bolukleri yenmistir. ALLAH sabredenlerle beraberdir
Talut ordunun kumandasını alınca şunları bildirdi: "ALLAH sizi bir ırmakla sınayacak. Kim ondan içerse benden değildir. Kim onu tatmayıp sadece eliyle bir yudum alırsa bendendir." Pek azı dışında hepsi ondan içti. O, beraberindeki inananlarla ırmağıgeçince, "Bugün Calut ve ordusuna karşı koyacak gücümüz yok," dediler. ALLAH ile karşılaşacaklarına inananlar ise şöyle dediler: "Sayıca az nice bölük, ALLAH'ın izniyle kalabalık bölükleri yenmiştir. ALLAH sabredenlerle beraberdir
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: "Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan icerse, benden degildir. Kim de onu tatmazsa, iste o bendendir. Ancak eliyle bir avuc alan baska (bu kadarına ruhsat vardır)." Derken iclerinden pek azı haric, hepsi de varır varmaz ondan ictiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri gectiklerinde. "Bizim bugun, Calut ile ordusuna karsı duracak gucumuz yok." dediler. Allah'a kavusacaklarına inanıp, bilenler ise su cevabı verdiler: "Nice az topluluklar, Allah'ın izniyle nice cok topluluklara galip gelmislerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: "Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan içerse, benden değildir. Kim de onu tatmazsa, işte o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan başka (bu kadarına ruhsat vardır)." Derken içlerinden pek azı hariç, hepsi de varır varmaz ondan içtiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde. "Bizim bugün, Calut ile ordusuna karşı duracak gücümüz yok." dediler. Allah'a kavuşacaklarına inanıp, bilenler ise şu cevabı verdiler: "Nice az topluluklar, Allah'ın izniyle nice çok topluluklara galip gelmişlerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir
Talut ordusuyla hareket ettigi zaman: «Allah sizi bir ırmakla deneyecek, kim ondan icerse benden degildir. Kim ondan tatmazsa iste o, bendendir, ancak eliyle bir avuc alanlara izin var.» dedi. Derken oraya varır varmaz pek azı haric hepsi ondan ictiler. Talut ve beraberinde iman edenler ırmagı gectiler. O zaman da: «Bizim bugun Calut ve ordusuyla savasacak gucumuz yok.» dediler. Allah´a ulasacaklarına inananlar: «Nice az bir topluluk, Allah´ın izniyle sayıca cok bir toplulugu yenmistir. Allah sabırlılarla beraberdir.» dediler
Talut ordusuyla hareket ettiği zaman: «Allah sizi bir ırmakla deneyecek, kim ondan içerse benden değildir. Kim ondan tatmazsa işte o, bendendir, ancak eliyle bir avuç alanlara izin var.» dedi. Derken oraya varır varmaz pek azı hariç hepsi ondan içtiler. Talut ve beraberinde iman edenler ırmağı geçtiler. O zaman da: «Bizim bugün Calut ve ordusuyla savaşacak gücümüz yok.» dediler. Allah´a ulaşacaklarına inananlar: «Nice az bir topluluk, Allah´ın izniyle sayıca çok bir topluluğu yenmiştir. Allah sabırlılarla beraberdir.» dediler
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: «Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan icerse, benden degildir. Kim de onu tatmazsa, iste o bendendir. Ancak eliyle bir avuc alan baska (bu kadarına ruhsat vardır).» Derken iclerinden pek azı haric, hepsi de varır varmaz ondan ictiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri gectiklerinde. «Bizim bugun, Calut ile ordusuna karsı duracak gucumuz yok.» dediler. Allah´a kavusacaklarına inanıp, bilenler ise su cevabı verdiler: «Nice az topluluklar, Allah´ın izniyle nice cok topluluklara galip gelmislerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir.»
Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: «Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan içerse, benden değildir. Kim de onu tatmazsa, işte o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan başka (bu kadarına ruhsat vardır).» Derken içlerinden pek azı hariç, hepsi de varır varmaz ondan içtiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde. «Bizim bugün, Calut ile ordusuna karşı duracak gücümüz yok.» dediler. Allah´a kavuşacaklarına inanıp, bilenler ise şu cevabı verdiler: «Nice az topluluklar, Allah´ın izniyle nice çok topluluklara galip gelmişlerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir.»
Talut orduyla birlikte ayrılıp, cıktıgı vakit dedi ki: “Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim ondan icerse benden degildir. Kim de ondan tatmazsa suphesiz ki bendendir. Yalnız eliyle bir avuc alanlar baska.” Derken onlardan birazı mustesna olmak uzere hepsi de ondan iciverdiler. Talut ve beraberindeki mu’minler ırmagı gectikleri vakit dediler ki: “Nice az bir topluluk Allah’ın izniyle pek cok fırkaları maglup etmislerdir. Allah sabredenlerle beraberdir.”
Talut orduyla birlikte ayrılıp, çıktığı vakit dedi ki: “Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan tatmazsa şüphesiz ki bendendir. Yalnız eliyle bir avuç alanlar başka.” Derken onlardan birazı müstesna olmak üzere hepsi de ondan içiverdiler. Talut ve beraberindeki mü’minler ırmağı geçtikleri vakit dediler ki: “Nice az bir topluluk Allah’ın izniyle pek çok fırkaları mağlup etmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir.”
Talut orduyla birlikte ayrıldıgında (soyle) dedi: "Dogrusu Tanrı sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan icerse, artık o benden degildir ve kim de -eliyle bir avuc alanlar haric- onu tatmazsa bendendir. Kucuk bir kısmı haric (hepsi sudan) icti. O, kendisiyle beraber inananlarla (ırmagı) gecince onlar (geride kalanlar): "Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı (koyacak) gucumuz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Tanrı´ya kavusacaklarını umanlar (soyle) dediler: "Nice kucuk topluluk, daha cok olan bir topluluga Tanrı´nın izniyle galip gelmistir. Tanrı sabredenlerle beraberdir
Talut orduyla birlikte ayrıldığında (şöyle) dedi: "Doğrusu Tanrı sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç alanlar hariç- onu tatmazsa bendendir. Küçük bir kısmı hariç (hepsi sudan) içti. O, kendisiyle beraber inananlarla (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar): "Bugün bizim Calut´a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Tanrı´ya kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: "Nice küçük topluluk, daha çok olan bir topluluğa Tanrı´nın izniyle galip gelmiştir. Tanrı sabredenlerle beraberdir
Vaktaki Taalut ordusiyle ayrılıb cıkdı, dedi ki: «Subhesiz Allah sizi bir ırmakla imtihan edicidir, iste kim ondan (kana kana) icerse benden degil, kim onu tutmazsa artık o benden. Eliyle bir avuc alanlar baska (onlara musaade var)». Derken (ırmaga varır varmaz), iclerinden birazı mustesna olmak uzere ondan (bol bol) icdiler. Nihayet o (Taalut) ve mahiyyetindeki mu´minler vaktaki onu (ırmagı) gecdiler, (beri yanda kalanlar) dediler ki: «Bugun bizim Caluta ve ordusuna karsı (duracak) takatimiz yokdur». (Ahiretde) muhakkak Allaha kavusacaklarını bilenler (ve itaatle ırmagı gecenler) ise «Nice az bir cem´iyyet, daha cok bir cem´iyyete Allanın izniyle galebe etmisdir. Allah sabır (ve sebat) edenlerle beraberdir» dediler
Vaktaki Taalut ordusiyle ayrılıb çıkdı, dedi ki: «Şübhesiz Allah sizi bir ırmakla imtihan edicidir, işte kim ondan (kana kana) içerse benden değil, kim onu tutmazsa artık o benden. Eliyle bir avuç alanlar başka (onlara müsâade var)». Derken (ırmağa varır varmaz), içlerinden birazı müstesna olmak üzere ondan (bol bol) içdiler. Nihayet o (Taalut) ve mahiyyetindeki mü´minler vaktaki onu (ırmağı) geçdiler, (beri yanda kalanlar) dediler ki: «Bugün bizim Câluta ve ordusuna karşı (duracak) takatimiz yokdur». (Âhiretde) muhakkak Allâha kavuşacaklarını bilenler (ve itaatle ırmağı geçenler) ise «Nice az bir cem´iyyet, daha çok bir cem´iyyete Allanın izniyle galebe etmişdir. Allah sabır (ve sebat) edenlerle beraberdir» dediler
Talut orduyla birlikte ayrılıp cıktıgı vakit dedi ki: Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan icerse benden degildir. Kim de ondan tatmazsa suphesiz ki bendendir. Eliyle bir avuc alanlar baska. Derken onlardan birazı mustesna olmak uzere hepsi de ondan iciverdiler. Talut ve beraberindeki mu´minler ırmagı gectikleri vakit; bizim bugun Calut ve ordusuna karsı gucumuz yoktur, dediler. Mutlaka Allah´a kavusacaklarını bilenlerse dediler ki: Nice az topluluk, Allah´ın izniyle pek cok toplulugu yenmistir. Allah sabredenlerle beraberdir
Talut orduyla birlikte ayrılıp çıktığı vakit dedi ki: Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan tatmazsa şüphesiz ki bendendir. Eliyle bir avuç alanlar başka. Derken onlardan birazı müstesna olmak üzere hepsi de ondan içiverdiler. Talut ve beraberindeki mü´minler ırmağı geçtikleri vakit; bizim bugün Calut ve ordusuna karşı gücümüz yoktur, dediler. Mutlaka Allah´a kavuşacaklarını bilenlerse dediler ki: Nice az topluluk, Allah´ın izniyle pek çok topluluğu yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir
Boylece Talut, askerlerle (ordu ile) (Kudus´ten) ayrıldıgı zaman dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizi bir nehir ile imtihan edecek. Bundan sonra kim ondan icerse, artık (o kimse) benden degildir. Ve kim ondan (doyacak kadar) icmez ise sadece eliyle bir avuc avuclayıp icen haric, o taktirde muhakkak ki o bendendir.” Fakat onlardan ancak pek azı haric, (o sudan doyasıya) ictiler. Nitekim o (Talut) ve iman edenler birlikte (nehri) gectikleri zaman: “Bugun bizim, Calut ve onun askerleri ile (ordusuyla) (savasacak) takatimiz (gucumuz) yok.” dediler. O kendilerinin muhakkak Allah´a mulaki olacaklarını kesin olarak bilenler (yakin hasıl edenler) ise soyle dediler: “Nice az bir topluluk, Allah´ın izniyle cok bir topluluga galip gelmistir. Ve Allah, sabredenlerle beraberdir.”
Böylece Talut, askerlerle (ordu ile) (Kudüs´ten) ayrıldığı zaman dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizi bir nehir ile imtihan edecek. Bundan sonra kim ondan içerse, artık (o kimse) benden değildir. Ve kim ondan (doyacak kadar) içmez ise sadece eliyle bir avuç avuçlayıp içen hariç, o taktirde muhakkak ki o bendendir.” Fakat onlardan ancak pek azı hariç, (o sudan doyasıya) içtiler. Nitekim o (Talut) ve îmân edenler birlikte (nehri) geçtikleri zaman: “Bugün bizim, Calut ve onun askerleri ile (ordusuyla) (savaşacak) takatimiz (gücümüz) yok.” dediler. O kendilerinin muhakkak Allah´a mülâki olacaklarını kesin olarak bilenler (yakîn hasıl edenler) ise şöyle dediler: “Nice az bir topluluk, Allah´ın izniyle çok bir topluluğa gâlip gelmiştir. Ve Allah, sabredenlerle beraberdir.”
Fe lemma fesale talutu bil cunudi kale innellahe mubtelıkum bi neher* fe men seribe minhu fe leyse minnı* vemel lem ya´amhu fe innehu minnı illa menıgterafe gurfetem bi yedih* fe seribu minhu illa kalılem minhum* fe lemma cavezehu huve vellezıne amenu meahu kalu la takate lenel yevme bi calute ve cunudih*kalellezıne yezunnune ennehum mulakullahi kem min fietin kalıletin galebet fieten kesıratem bi iznillah* vallahu meas sabirın
Fe lemma fesale talutü bil cünudi kale innellahe mübtelıküm bi neher* fe men şeribe minhü fe leyse minnı* vemel lem ya´amhü fe innehu minnı illa menığterafe gurfetem bi yedih* fe şeribu minhü illa kalılem minhüm* fe lemma cavezehu hüve vellezıne amenu meahu kalu la takate lenel yevme bi calute ve cünudih*kalellezıne yezunnune ennehüm mülakullahi kem min fietin kalıletin ğalebet fieten kesıratem bi iznillah* vallahü meas sabirın
Fe lemma fesale talutu bil cunudi, kale innallahe mubtelikum bi neher(neherin), fe men seribe minhu fe leyse minni, ve men lem yat’amhu fe innehu minni illa menigterafe gurfeten bi yedih(yedihi), fe seribu minhu illa kalilen minhum fe lemma cavezehu huve vellezine amenu meahu, kalu la takate lenal yevme bi calute ve cunudih(cunudihi), kalellezine yezunnune ennehum mulakullahi, kem min fietin kaliletin galebet fieten kesiraten bi iznillah(iznillahi), vallahu meas sabirin(sabirine)
Fe lemmâ fesale tâlûtu bil cunûdi, kâle innallâhe mubtelîkum bi neher(neherin), fe men şeribe minhu fe leyse minnî, ve men lem yat’amhu fe innehu minnî illâ menigterafe gurfeten bi yedih(yedihî), fe şeribû minhu illâ kalîlen minhum fe lemmâ câvezehu huve vellezîne âmenû meahu, kâlû lâ tâkate lenâl yevme bi câlûte ve cunûdih(cunûdihî), kâlellezîne yezunnûne ennehum mulâkûllâhi, kem min fietin kalîletin galebet fieten kesîraten bi iznillâh(iznillâhi), vallâhu meas sâbirîn(sâbirîne)
Ve Talut, kuvvetleriyle yola koyuldugunda "Bakın," dedi, "Allah sizi simdi bir nehirle imtihan edecek: ondan icen benden olmayacak, onu tatmaktan sakınan ise benden olacaktır; ondan sadece bir avuc dolusu icen ise affa mazhar olacaktır." Ancak, birkacı dısında hepsi ondan (dolu dolu) ictiler.O ve ona inananlar nehri gecer gecmez otekiler: "Calut ve kuvvetlerine karsı (koymak icin) bugun hic gucumuz yok!" dediler.(Ama) kesin olarak Allah´a kavusacaklarını bilenler: "Nice kucuk topluluklar, Allah´ın izniyle buyuk kalabalıklara ustun gelmistir! Zira Allah, gucluklere karsı sabırlı olanlarla beraberdir." diye cevap verdiler
Ve Talut, kuvvetleriyle yola koyulduğunda "Bakın," dedi, "Allah sizi şimdi bir nehirle imtihan edecek: ondan içen benden olmayacak, onu tatmaktan sakınan ise benden olacaktır; ondan sadece bir avuç dolusu içen ise affa mazhar olacaktır." Ancak, birkaçı dışında hepsi ondan (dolu dolu) içtiler.O ve ona inananlar nehri geçer geçmez ötekiler: "Calut ve kuvvetlerine karşı (koymak için) bugün hiç gücümüz yok!" dediler.(Ama) kesin olarak Allah´a kavuşacaklarını bilenler: "Nice küçük topluluklar, Allah´ın izniyle büyük kalabalıklara üstün gelmiştir! Zira Allah, güçlüklere karşı sabırlı olanlarla beraberdir." diye cevap verdiler
felemma fesale talutu bilcunudi kale inne-llahe mubtelikum bineher. femen seribe minhu feleyse minni. vemel lem yat`amhu feinnehu minni illa meni-gterafe gurfetem biyedih. feseribu minhu illa kalilem minhum. felemma cavezehu huve vellezine amenu me`ahu kalu la takate lene-lyevme bicalute vecunudih. kale-llezine yezunnune ennehum mulaku-llahi kem min fietin kaliletin galebet fieten kesiratem biizni-llah. vellahu me`a-ssabirin
felemmâ feṣale ṭâlûtü bilcünûdi ḳâle inne-llâhe mübtelîküm bineher. femen şeribe minhü feleyse minnî. vemel lem yaṭ`amhü feinnehû minnî illâ meni-gterafe gurfetem biyedih. feşeribû minhü illâ ḳalîlem minhüm. felemmâ câvezehû hüve velleẕîne âmenû me`ahû ḳâlû lâ ṭâḳate lene-lyevme bicâlûte vecünûdih. ḳâle-lleẕîne yeżunnûne ennehüm mülâḳu-llâhi kem min fietin ḳalîletin galebet fieten keŝîratem biiẕni-llâh. vellâhü me`a-ṣṣâbirîn
Talut askerlerle beraber (cihad icin) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan icerse benden degildir. Kim ondan sadece eliyle bir avuc alırsa, bendendir, dedi. Iclerinden pek azı mustesna hepsi ırmaktan ictiler. Talut ve iman edenler beraberce ırmagı gecince: Bugun bizim Calut'a ve askerlerine karsı koyacak hic gucumuz yoktur, dediler. Allah’ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle cok sayıdaki birligi yenmistir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Tâlût askerlerle beraber (cihad için) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan içerse benden değildir. Kim ondan sadece eliyle bir avuç alırsa, bendendir, dedi. İçlerinden pek azı müstesna hepsi ırmaktan içtiler. Tâlût ve iman edenler beraberce ırmağı geçince: Bugün bizim Câlût'a ve askerlerine karşı koyacak hiç gücümüz yoktur, dediler. Allah’ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle çok sayıdaki birliği yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldıgında: -Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim sudan icerse benden degildir, sadece eliyle bir avuc almasından baska ondan tatmayan bendendir, dedi. Onlardan pek azı haric o sudan ictiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmagı gecince, otekiler: -Bugun Calut’a ve onun ordusuna karsı koyacak gucumuz yok, dediler. Rablerine kavusacaklarını dusunenler ise: -Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca cok olan toplulukları yenmislerdir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldığında: -Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim sudan içerse benden değildir, sadece eliyle bir avuç almasından başka ondan tatmayan bendendir, dedi. Onlardan pek azı hariç o sudan içtiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmağı geçince, ötekiler: -Bugün Câlût’a ve onun ordusuna karşı koyacak gücümüz yok, dediler. Rablerine kavuşacaklarını düşünenler ise: -Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca çok olan toplulukları yenmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldıgında: Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim sudan icerse benden degildir, sadece eliyle bir avuc almasından baska ondan tatmayan bendendir, dedi. Onlardan pek azı haric o sudan ictiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmagı gecince, otekiler: Bugun Calut’a ve onun ordusuna karsı koyacak gucumuz yok, dediler. Rablerine kavusacaklarını dusunenler ise: Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca cok olan toplulukları yenmislerdir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldığında: Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim sudan içerse benden değildir, sadece eliyle bir avuç almasından başka ondan tatmayan bendendir, dedi. Onlardan pek azı hariç o sudan içtiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmağı geçince, ötekiler: Bugün Câlût’a ve onun ordusuna karşı koyacak gücümüz yok, dediler. Rablerine kavuşacaklarını düşünenler ise: Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca çok olan toplulukları yenmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler
Talut ordusunu harekete gecirip sefere cıkınca askerlerine soyle dedi: “Allah sizi, bir ırmakla imtihan edecektir: Imdi onun suyundan icen benden sayılmayacak; Sadece avucuyla aldıgı miktar muaf olmak uzere, Kim onun suyunu icmezse o da benden sayılacaktır.” Derken onların pek azı haric, varır varmaz ondan ictiler. Talut ile yanındaki muminler ırmagı gecince O vakit beri yanda kalanlar “Bugun bizim Calut ve ordusuna karsı duracak takatimiz yoktur” dediler. Olumden sonra diriltilip Allah'ın huzuruna cıkacaklarını bilenler ise soyle dediler:“Nice kucuk topluluklar vardır ki, Allah’ın izniyle, buyuk cemaatlere galip gelmistir. Dogrusu Allah sabredenlerle beraberdir.” [KM, Hakimler]
Talut ordusunu harekete geçirip sefere çıkınca askerlerine şöyle dedi: “Allah sizi, bir ırmakla imtihan edecektir: İmdi onun suyundan içen benden sayılmayacak; Sadece avucuyla aldığı miktar muaf olmak üzere, Kim onun suyunu içmezse o da benden sayılacaktır.” Derken onların pek azı hariç, varır varmaz ondan içtiler. Talut ile yanındaki müminler ırmağı geçince O vakit beri yanda kalanlar “Bugün bizim Câlut ve ordusuna karşı duracak takatimiz yoktur” dediler. Ölümden sonra diriltilip Allah'ın huzuruna çıkacaklarını bilenler ise şöyle dediler:“Nice küçük topluluklar vardır ki, Allah’ın izniyle, büyük cemaatlere galip gelmiştir. Doğrusu Allah sabredenlerle beraberdir.” [KM, Hakimler]
Talut, askerleri(ni) yurutup (ordugahtan) cıkarınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan icerse benden degildir. Ondan (kana kana) tadmayıp sadece eliyle bir avuc alan bendendir." Iclerinden pek azı haric, hepsi ondan ictiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber inananlar, ırmagı gecince: "Bugun Calut'a ve askerlerine karsı bizim gucumuz yok." dediler. Allah'a kavusacaklarına kanaat getirenler ise: "Nice az bir topluluk var ki, Allah'ın izniyle cok topluluga galib gelmistir. Allah, sabredenlerle beraberdir." dediler
Talut, askerleri(ni) yürütüp (ordugahtan) çıkarınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Ondan (kana kana) tadmayıp sadece eliyle bir avuç alan bendendir." İçlerinden pek azı hariç, hepsi ondan içtiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber inananlar, ırmağı geçince: "Bugün Calut'a ve askerlerine karşı bizim gücümüz yok." dediler. Allah'a kavuşacaklarına kanaat getirenler ise: "Nice az bir topluluk var ki, Allah'ın izniyle çok topluluğa galib gelmiştir. Allah, sabredenlerle beraberdir." dediler
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldıgında dedi ki: «Dogrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan icerse, artık o benden degildir ve kim de -eliyle bir avuc avuclayanlar haric- onu tadmazsa o bendendir. Onlardan az bir bolumu dısında ondan ictiler. O, kendisiyle beraber iman edenlerle onu (ırmagı) gecince onlar (geride kalanlar) : «Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı (koyacak) gucumuz yok.» dediler. (O zaman) Elbette Allah´a kavusacaklarını umanlar (soyle) dediler: «Nice az bir topluluk, daha cok olan bir topluluga Allah´ın izniyle galib gelmistir; Allah sabredenlerle beraberdir.»
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldığında dedi ki: «Doğrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç avuçlayanlar hariç- onu tadmazsa o bendendir. Onlardan az bir bölümü dışında ondan içtiler. O, kendisiyle beraber iman edenlerle onu (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar) : «Bugün bizim Calut´a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok.» dediler. (O zaman) Elbette Allah´a kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: «Nice az bir topluluk, daha çok olan bir topluluğa Allah´ın izniyle galib gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir.»
Talut, ordusuyla birlikte ayrıldıgında: "Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim sudan icerse benden degildir, sadece eliyle bir avuc almasından baska ondan tatmayan bendendir." dedi. Onlardan pek azı haric o sudan ictiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmagı gecince, otekiler: "Bugun Calut’a ve onun ordusuna karsı koyacak gucumuz yok." dediler. Rablerine kavusacaklarını dusunenler ise: "Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca cok olan toplulukları yenmislerdir. Allah sabredenlerle beraberdir." dediler
Tâlût, ordusuyla birlikte ayrıldığında: "Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim sudan içerse benden değildir, sadece eliyle bir avuç almasından başka ondan tatmayan bendendir." dedi. Onlardan pek azı hariç o sudan içtiler. Nihayet Tâlût ve kendisiyle beraber iman edenler ırmağı geçince, ötekiler: "Bugün Câlût’a ve onun ordusuna karşı koyacak gücümüz yok." dediler. Rablerine kavuşacaklarını düşünenler ise: "Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca çok olan toplulukları yenmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir." dediler
Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut'a ve ordusuna karsı hicbir gucumuz yoktur." Allah'a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah'ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir
Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût'a ve ordusuna karşı hiçbir gücümüz yoktur." Allah'a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah'ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir
Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı hic bir gucumuz yoktur." Allah´a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah´ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir
Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût´a ve ordusuna karşı hiç bir gücümüz yoktur." Allah´a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah´ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir
Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı hicbir gucumuz yoktur." Allah´a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah´ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir
Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût´a ve ordusuna karşı hiçbir gücümüz yoktur." Allah´a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah´ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir

Twi

Ɛberε a (Toaaluut) Saul ne n’asraafoͻ no sii mu no, ͻka kyerεε wͻn sε: “Nokorε sε Nyankopͻn de asubͻnten bi bεsͻ mo ahwε. Enti obi a ͻbεnom bi (ameε) no, na ͻnka me ho, na obi a w’anka anhwε koraa no ͻka me ho, na mmom obia nensa mma pε (na ͻbεnom) no nso nokorε sε ͻka me ho. Nanso (dodoͻ no ara) na wͻ’nom (meeε) gyesε wͻn mu kakraabi. Enti εberε a ͻno ne wͻn a wͻ’ka neho no a wͻ’agye adie no twaa asuo no, wͻ’kaa sε: “Ɛnnε yentumi Goliat ne n’asraafoͻ”. Wͻn a wͻ’gye di sε wͻ’behyia Nyankopͻn no kaa sε: “Mprε pii na Nyankopͻn akwamma mu no ekuo ketewaa bi atumi adi ekuo kεseε so nkonim. Onyankopͻn deε Ɔka aboterεfoͻ no ho

Uighur

تالۇت ئەسكەرلىرى بىلەن (بەيتۇلمۇقەددەستىن) ئايرىلغان چاغدا: «اﷲ سىلەرنى بىر دەريا بىلەن سىنايدۇ، كىمكى ئۇنىڭدىن ئىچىدىكەن، ئۇ ماڭا تەۋە ئەمەس، كىمكى دەريا سۈيىنى تېتىمايدىكەن، ئۇ ھەقىقەتەن ماڭا تەۋەدۇر، ئۇنىڭدىن (ئۇسسۇزلۇقىنى بىرئاز بېسىش ئۈچۈن) ئىچكەن ئادەم (بۇيرۇققا خىلاپلىق قىلغان بولمايدۇ)» دېدى. ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقا ھەممىسى ئۇنىڭدىن ئىچتى. تالۇت ۋە ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتقان كىشىلەر دەريادىن ئۆتكەن چاغدا (دۈشمەننىڭ كۆپلۈكىنى كۆرۈپ قورقۇنچقا چۈشۈپ، ئۇلارنىڭ بىر پىرقىسى): «بۈگۈن بىز جالۇت ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى بىلەن ئۇرۇشۇشقا تاقەت كەلتۈرەلمەيمىز» دېدى. (تالۇتنىڭ تەۋەلىرىدىن) اﷲ قا مۇلاقات بولۇشقا ئېتىقاد قىلىدىغانلار: «اﷲ نىڭ ئىرادىسى بىلەن ئاز جامائە كۆپ جامائە ئۈستىدىن غەلىبە قىلىدۇ» دېدى. اﷲ چىداملىق كۆرسەتكۈچىلەر بىلەن بىللىدۇر
تالۇت ئەسكەرلىرى بىلەن (بەيتۇلمۇقەددەستىن) ئايرىلغان چاغدا: «ئاللاھ سىلەرنى بىر دەريا بىلەن سىنايدۇ، كىمكى ئۇنىڭدىن ئىچىدىكەن، ئۇ ماڭا تەۋە ئەمەس، كىمكى دەريا سۈيىنى تېتىمايدىكەن، ئۇ ھەقىقەتەن ماڭا تەۋەدۇر، ئۇنىڭدىن (ئۇسسۇزلۇقىنى بىرئاز بېسىش ئۈچۈن) بىر ئۇچۇم ئىچكەن ئادەم (بۇيرۇققا خىلاپلىق قىلغان بولمايدۇ)» دېدى. ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقا ھەممىسى ئۇنىڭدىن ئىچتى. تالۇت ۋە ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتقان كىشىلەر دەريادىن ئۆتكەن چاغدا (دۈشمەننىڭ كۆپلۈكىنى كۆرۈپ قورقۇنچقا چۈشۈپ، ئۇلارنىڭ بىر قىسمى): «بۈگۈن بىزنىڭ جالۇت ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى بىلەن ئۇرۇشۇشقا كۈچىمىز يەتمەيدۇ» دېدى. (تالۇتنىڭ تەۋەلىرىدىن) ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشقا ئىشىنىدىغانلار: «ئاللاھنىڭ ئىرادىسى بىلەن ئاز جامائە كۆپ جامائە ئۈستىدىن غەلىبە قىلىدۇ» دېدى. ئاللاھ بەرداشلىق بەرگۈچىلەر بىلەن بىللىدۇر

Ukrainian

І коли вийшов Талют разом із військом своїм, то сказав: «Воістину, Аллаг буде випробовувати вас рікою. І хто питиме із неї, той не буде зі мною, але хто не спробує її, той буде зі мною. І також буде зі мною той, хто зачерпне води не більше, ніж буде у долоні руки його». Але вони напилися із неї води, окрім небагатьох. І коли він і ті, які увірували разом із ним, перетнули її, то сказали: «Не здолаємо ми сьогодні Джалюта і його війська!» Але ті, які були переконані, що вони неодмінно зустрінуться з Аллагом, сказали: «Скільки з дозволу Аллага нечисленних загонів перемагало загони численні!» Аллаг — із терплячими
Koly Saul vzyav komandu viysʹka, vin skazav, "BOH stavytʹ vas do testu za dopomohoyu potoku. Budʹ khto khto p'ye z tse ne nalezhytʹ zi mnoyu - tilʹky tsey khto ne kushtuyutʹ tse nalezhatʹ zi mnoyu - yakshcho ne tse ye tilʹky yedynyy sʹorbayutʹ." Vony vypyly z tse, krim nechyslennoho z nykh. Koly vin peresik tse z tsymy khto vvazhaly, vony skazaly, "Zaraz my vidsutnistʹ syla zustrichatysya z Goliath ta yoho viysʹko." Tsey khto buly svidomyy zustrichayuchoho BOHA skazav, "Bahato maloyi armiyi zavdanoyi porazky velykiy armiyi BOZHYM vid'yizdom. BOH ye z tsymy khto steadfastly persevere
Коли Saul взяв команду війська, він сказав, "БОГ ставить вас до тесту за допомогою потоку. Будь хто хто п'є з це не належить зі мною - тільки цей хто не куштують це належать зі мною - якщо не це є тільки єдиний сьорбають." Вони випили з це, крім нечисленного з них. Коли він пересік це з цими хто вважали, вони сказали, "Зараз ми відсутність сила зустрічатися з Goliath та його військо." Цей хто були свідомий зустрічаючого БОГА сказав, "Багато малої армії завданої поразки великій армії БОЖИМ від'їздом. БОГ є з цими хто steadfastly persevere
I koly vyyshov Talyut razom iz viysʹkom svoyim, to skazav: «Voistynu, Allah bude vyprobovuvaty vas rikoyu. I khto pytyme iz neyi, toy ne bude zi mnoyu, ale khto ne sprobuye yiyi, toy bude zi mnoyu. I takozh bude zi mnoyu toy, khto zacherpne vody ne bilʹshe, nizh bude u doloni ruky yoho». Ale vony napylysya iz neyi vody, okrim nebahatʹokh. I koly vin i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, peretnuly yiyi, to skazaly: «Ne zdolayemo my sʹohodni Dzhalyuta i yoho viysʹka!» Ale ti, yaki buly perekonani, shcho vony neodminno zustrinutʹsya z Allahom, skazaly: «Skilʹky z dozvolu Allaha nechyslennykh zahoniv peremahalo zahony chyslenni!» Allah — iz terplyachymy
І коли вийшов Талют разом із військом своїм, то сказав: «Воістину, Аллаг буде випробовувати вас рікою. І хто питиме із неї, той не буде зі мною, але хто не спробує її, той буде зі мною. І також буде зі мною той, хто зачерпне води не більше, ніж буде у долоні руки його». Але вони напилися із неї води, окрім небагатьох. І коли він і ті, які увірували разом із ним, перетнули її, то сказали: «Не здолаємо ми сьогодні Джалюта і його війська!» Але ті, які були переконані, що вони неодмінно зустрінуться з Аллагом, сказали: «Скільки з дозволу Аллага нечисленних загонів перемагало загони численні!» Аллаг — із терплячими
I koly vyyshov Talyut razom iz viysʹkom svoyim, to skazav: «Voistynu, Allah bude vyprobovuvaty vas rikoyu. I khto pytyme iz neyi, toy ne bude zi mnoyu, ale khto ne sprobuye yiyi, toy bude zi mnoyu. I takozh bude zi mnoyu toy, khto zacherpne vody ne bilʹshe, nizh bude u doloni ruky yoho». Ale vony napylysya iz neyi vody, okrim nebahatʹokh. I koly vin i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, peretnuly yiyi, to skazaly: «Ne zdolayemo my sʹohodni Dzhalyuta i yoho viysʹka!» Ale ti, yaki buly perekonani, shcho vony neodminno zustrinutʹsya z Allahom, skazaly: «Skilʹky z dozvolu Allaha nechyslennykh zahoniv peremahalo zahony chyslenni!» Allah — iz terplyachymy
І коли вийшов Талют разом із військом своїм, то сказав: «Воістину, Аллаг буде випробовувати вас рікою. І хто питиме із неї, той не буде зі мною, але хто не спробує її, той буде зі мною. І також буде зі мною той, хто зачерпне води не більше, ніж буде у долоні руки його». Але вони напилися із неї води, окрім небагатьох. І коли він і ті, які увірували разом із ним, перетнули її, то сказали: «Не здолаємо ми сьогодні Джалюта і його війська!» Але ті, які були переконані, що вони неодмінно зустрінуться з Аллагом, сказали: «Скільки з дозволу Аллага нечисленних загонів перемагало загони численні!» Аллаг — із терплячими

Urdu

Phir jab Talut laskar lekar chala, to usne kaha: “ek dariya par Allah ki taraf se tumhari aazmaish honay wali hai, jo uska pani piyega, woh mera saathi nahin. Mera saathi sirf woh hai jo ussey pyas na bujhaye, haan ek aadh chillu koi pee ley to pee ley”. Magar ek giroh e qaleel ke siwa woh sab us dariya se sairaab huey, phir jab Talut aur uske saathi musalman dariya paar karke aagey badey to unhon ne Talut se kehdiya ke aaj hum mein Jaaluth (goliath) aur uske lashkaron ka muqabla karne ki taaqat nahin hai, lekin jo log yeh samajhte thay ke unhein ek din Allah se milna hai, unhone ne kaha: “ baaraha aisa hua hai ke ek qaleel giroh Allah ke izan se ek badey giroh par gaalib aa gaya hai, Allah sabr karne walon ka saathi hai.”
پھر جب طالوت لشکر لے کر چلا، تو اُس نے کہا: "ایک دریا پر اللہ کی طرف سے تمہاری آزمائش ہونے والی ہے جواس کا پانی پیے گا، وہ میرا ساتھی نہیں میرا ساتھی صرف وہ ہے جو اس سے پیاس نہ بجھائے، ہاں ایک آدھ چلو کوئی پی لے، تو پی لے" مگر ایک گروہ قلیل کے سوا وہ سب اس دریا سے سیراب ہوئے پھر جب طالوت اور اس کے ساتھی مسلمان دریا پار کر کے آگے بڑھے، تو اُنہوں نے طالوت سے کہہ دیا کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکروں کا مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں ہے لیکن جو لوگ یہ سمجھتے تھے کہ انہیں ایک دن اللہ سے ملنا ہے، انہوں نے کہا: "بارہا ایسا ہوا ہے کہ ایک قلیل گروہ اللہ کے اذن سے ایک بڑے گروہ پر غالب آگیا ہے اللہ صبر کرنے والوں کا ساتھی ہے
پھر جب طالوت فوجیں لے کر نکلا کہا بے شک الله ایک نہر سے تمہاری آزمائش کرنے والا ہے جس نے اس نہر کا پانی پیا تو وہ میرا نہیں ہے اور جس نے اسے نہ چکھا تو وہ بےشک میرا ہے مگر جو کوئی اپنے ہاتھ سے ایک چلو بھر لے (تو اسے معاف ہے) پھر ان میں سے سوائے چند آدمیوں کے سب نے اس کا پانی پی لیا پھر جب طالوت اور ایمان والے ا س کے ساتھ پار ہوئے تو کہنے لگے آج ہمیں جالوت اور اس کے لشکروں سے لڑنے کی طاقت نہیں جن لوگو ں کو خیال تھا کہ انہیں الله سے ملنا ہے وہ کہنے لگے بار ہا بڑی جماعت پر چھوٹی جماعت الله کے حکم سے غالب ہوئی ہے اور الله صبر کرنے والو ں کے ساتھ ہے
غرض جب طالوت فوجیں لے کر روانہ ہوا تو اس نے (ان سے) کہا کہ خدا ایک نہر سے تمہاری آزمائش کرنے والا ہے۔ جو شخص اس میں سے پانی پی لے گا (اس کی نسبت تصور کیا جائے گا کہ) وہ میرا نہیں۔ اور جو نہ پئے گا وہ (سمجھا جائے گا کہ) میرا ہے۔ ہاں اگر کوئی ہاتھ سے چلو بھر پانی پی لے (تو خیر۔ جب وہ لوگ نہر پر پہنچے) تو چند شخصوں کے سوا سب نے پانی پی لیا۔ پھر جب طالوت اور مومن لوگ جو اس کے ساتھ تھے نہر کے پار ہوگئے۔ تو کہنے لگے کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکر سے مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں۔ جو لوگ یقین رکھتے تھے کہ ان کو خدا کے روبرو حاضر ہونا ہے وہ کہنے لگے کہ بسااوقات تھوڑی سی جماعت نے خدا کے حکم سے بڑی جماعت پر فتح حاصل کی ہے اور خدا استقلال رکھنے والوں کے ساتھ ہے
پھر جب باہر نکلا طالوت فوجیں لے کر کہا بیشک اللہ تمہاری آزمائش کرتا ہے ایک نہر سے سو جس نے پانی پیا اس نہر کا تو وہ میرا نہیں اور جس نے اس کو نہ چکھا تو وہ بیشک میرا ہے مگر جو کوئی بھرےایک چلو اپنے ہاتھ سے پھر پی لیا سب نے اس کا پانی مگر تھوڑوں نے ان میں سے پھر جب پار ہوا طالوت اور ایمان والے ساتھ اس کے تو کہنےلگے طاقت نہیں ہم کو آج جالوت اور اس کے لشکروں سے لڑنے کی کہنے لگے وہ لوگ جن کو خیال تھا کہ ان کو اللہ سےملنا ہے بارہا تھوڑی جماعت غالب ہوئی ہے بڑی جماعت پر اللہ کے حکم سے اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے [۴۰۹]
اب جو طالوت فوجیں لے کر چلے تو (اپنے ہمراہیوں سے) کہا کہ خدا ایک نہر کے ساتھ تمہاری آزمائش کرنے والا ہے (دیکھو) جو شخص اس سے پانی پی لے گا اس کا مجھ سے کوئی واسطہ نہ ہوگا اور جو اسے چکھے گا بھی نہیں اس کا مجھ سے تعلق ہوگا۔ مگر یہ کہ اپنے ہاتھ سے ایک چُلو بھر لے۔ (انجام کار وقت آنے پر) تھوڑے لوگوں کے سوا باقی سب نے اس (نہر) سے پانی پی لیا۔ پس جب وہ اور ان کے ساتھ ایمان لانے والے آگے بڑھے (نہر پار کی) تو (پانی پینے والے) کہنے لگے کہ آج ہم میں جالوت اور اس کی افواج سے لڑنے کی طاقت نہیں ہے (مگر) جن لوگوں کو خدا کو منہ دکھانے کا یقین تھا کہنے لگے خدا کے حکم سے کئی چھوٹی جماعتیں بڑی جماعتوں پر غالب آجاتی ہیں اور خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
Jab (hazrat) taloot lashkaron ko ley ker niklay to kaha suno Allah Taalaa tumhen aik nehar say aazmaney wala hai jiss ney uss mein say pani pi liya woh mera nahi aur jo ussay na chakhay woh mera hai haan yeh aur baat hai kay apney haath say aik chillo bhar ley. Lekin siwaye chand kay baqi sab ney woh pani pi liya (hazrat) taloot momineen samet jab nehar say guzar gaye to woh kehney lagay aaj to hum mein taqat nahi kay jaloot aur uss kay lashkaron say laren. Lekin Allah Taalaa ki mulaqat ka yaqeen rakhney walon ney kaha basa oqat choti aur thori si jamaten bari aur boht si jamaton per Allah kay hukum say ghalba paa leti hain Allah Taalaa sabar kerney walon kay sath hai
جب (حضرت) طالوت لشکروں کو لے کر نکلے تو کہا سنو اللہ تعالیٰ تمہیں ایک نہر سے آزمانے واﻻہے، جس نے اس میں سے پانی پی لیا وه میرا نہیں اور جو اسے نہ چکھے وه میرا ہے، ہاں یہ اور بات ہے کہ اپنے ہاتھ سے ایک چلو بھرلے۔ لیکن سوائے چند کے باقی سب نے وه پانی پی لیا (حضرت) طالوت مومنین سمیت جب نہر سے گزر گئے تو وه لوگ کہنے لگے آج تو ہم میں طاقت نہیں کہ جالوت اور اس کے لشکروں سے لڑیں۔ لیکن اللہ تعالیٰ کی ملاقات پر یقین رکھنے والوں نے کہا، بسا اوقات چھوٹی اور تھوڑی سی جماعتیں بڑی اور بہت سی جماعتوں پر اللہ کے حکم سے غلبہ پالیتی ہیں، اللہ تعالیٰ صبر والوں کے ساتھ ہے
jab (hazrath) Talooth lashkaro ko le kar nikle to kaha suno Allah ta’ala tum ko ek neher se azmaane waala hai, jis ne us mein se paani pi liya wo mera nahi aur jo ose na chake wo mera hai, haan ye aur baath hai ke apne haath se ek chullo bhar le, lekin sivaaye chand ke baaqi sab ne wo paani pi liya, (hazrath)Talooth momineen sameth jab neher se guzar gaye to wo log kehne lage ke aaj to hum mein taaqath nahi ke jaaloth aur us ke lashkaro se lade, lekin Allah ta’ala ki mulaqaath par yaqeen rakhne waalo ne kaha, basa auqaat choti aur thodi si jamaate badi aur bahuth si jamaato par Allah ke hukm se ghalba pa leti hai, Allah ta’ala sabr waalo ke saath hai
پھر جب روانہ ہوا طالوت اپنی فوجوں کے ساتھ اس نے کہا کہ بےشک اللہ تعالیٰ آزمانے والا ہے تمھیں ایک نہر سے جس نے پانی پی لیا اس وہ نہیں میرے ساتھیوں سے اور جس نے نہ پیا وہ یقیناً میرے ساتھیوں میں سے ہے مگر جس نے بھر لیا ایک چلو اپنے ہاتھ سے پس سب نے پیا اس سے مگر چند آدمیوں نے ان سے (نہیں پیا) پھر جب عبور کیا اسے طالوت نے اور ان لوگوں نے جو ایمان لائے تھے، اس کے ساتھ کہنے لگے کچھ طاقت نہیں ہم میں آج جالوت اور اس کے لشکر کے مقابلہ کرنے کی (مگر) کہا ان لوگوں نے جو یقین رکھتے تھے وہ ضرور ملاقات کرنے والے ہیں اللہ سے کہ بارہا چھوٹی جماعتیں غالب آئی ہیں بڑی جماعتوں پر اللہ کے ازن سے اور اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اللہ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اللہ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اللہ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اللہ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
چنانچہ جب طالوت لشکر کے ساتھ روانہ ہوا تو اس نے (لشکر والوں سے) کہا کہ : اللہ ایک دریا کے ذریعے تمہارا امتحان لینے والا ہے، جو شخص اس دریا سے پانی پیے گا وہ میرا آدمی نہیں ہوگا، اور جو اسے نہیں چکھے گا وہ میرا آدمی ہوگا، الا یہ کہ کوئی اپنے ہاتھ سے ایک چلو بھر لے (تو کچھ حرج نہیں) پھر (ہوا یہ کہ) ان میں سے تھوڑے آدمیوں کے سوا باقی سب نے اس دریا سے (خوب) پانی پیا۔ چنانچہ جب وہ (یعنی طالوت) اور اس کے ساتھ ایمان رکھنے والے دریا کے پار اترے، تو یہ لوگ (جنہوں نے طالوت کا حکم نہیں مانا تھا) کہنے لگے کہ : آج جالوت اور اس کے لشکر کا مقابلہ کرنے کی ہم میں بالکل طاقت نہیں ہے۔ (مگر) جن لوگوں کا ایمان تھا کہ وہ اللہ سے جا ملنے والے ہیں انہوں نے کہا کہ : نہ جانے کتنی چھوٹی جماعتیں ہیں جو اللہ کے حکم سے بڑی جماعتوں پر غالب آئی ہیں، اور اللہ ان لوگوں کا ساتھی ہے جو صبر سے کام لیتے ہیں۔
اس کے بعد جب طالوت علیھ السّلام لشکر لے کرچلے تو انہوں نے کہا کہ اب خدا ایک نہر کے ذریعہ تمہارا امتحان لینے والا ہے جو اس میں سے پی لے گا وہ مجھ سے نہ ہوگا اور جو نہ چکھے گا وہ مجھ سے ہوگا مگر یہ کہ ایک چلّو پانی لے لے. نتیجہ یہ ہوا کہ سب نے پانی پی لیا سوائے چند افراد کے---- پھر جب وہ صاحبانِ ایمان کو لے کر آگے بڑھے لوگوں نے کہا کہ آج تو جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلہ کی ہمت نہیں ہے اور ایک جماعت نے جسے خدا سے ملاقات کرنے کا خیال تھا کہا کہ اکثر چھوٹے چھوٹے گروہ بڑی بڑی جماعتوں پر حکم خدا سے غالب آجاتے ہیں اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے

Uzbek

Толут аскар билан чиққанда: «Албатта, Аллоҳ сизни дарё билан синовчидир, ким ундан ичса, у мендан эмас. Ва ким уни тановул қилмаса, у, албатта, мендандир. Магар биров қўли билан бир ҳўплам ҳўпласа, майли», деди. Озгиналаридан бошқалари ундан ичдилар. У ва у билан бирга иймон келтирганлар у(дарё)дан ўтганларида, улар: «Бугун бизда Жолут ва унинг аскари билан жанг қилишга тоқат йўқ», дедилар. Аллоҳга рўбарў бўлишга ишонганлар: «Қанчадан-қанча оз сонли гуруҳлар Аллоҳнинг изни билан кўп сонли гуруҳларга ғолиб келган. Аллоҳ сабрлилар биландир», – дедилар
Қачонки Толут аскарлари билан (шаҳардан) чиққач, айтди: «Албатта, Аллоҳ сизларни бир дарё билан имтиҳон қилади. Бас, ким ундан сув ичса менинг (аскарим)дан эмас ва ким ундан ичмаса, у мендандир. Магар ким қўли билан фақат бир ҳовуч олса (жоиздир)». Бас, у дарёдан озгиналаридан бошқа ҳаммалари ичдилар. У иймон келтирган кишилар билан бирга дарёдан ўтгач, (аскарлар) айтдилар: «Энди бу кун Жолут ва унинг лашкарларига кучимиз етмайди». (Шунда) Аллоҳга рўбарў бўлишларига ишонадиган зотлар: «Қанчадан-қанча кичкина гуруҳлар Аллоҳнинг изни билан катта гуруҳлар устидан ғалаба қилган. Аллоҳ сабр қилгувчилар билан биргадир», дедилар
Толут аскар билан чиққанда: «Албатта, Аллоҳ сизни дарё билан синовчидир, ким ундан ичса, у мендан эмас. Ва ким уни тановвул қилмаса, у, албатта, мендандир. Магар биров қўли билан бир ҳўплам ҳўпласа, майли», деди. Озгиналаридан бошқалари ундан ичдилар. У ва у билан бирга иймон келтирганлар дарёдан ўтганларида улар: «Бугун бизда Жолут ва унинг аскари билан жанг қилишга тоқат йўқ», дедилар. Аллоҳга рўбарў бўлишга ишонганлар: «Қанчадан-қанча оз сонли гуруҳлар Аллоҳнинг изни билан кўп сонли гуруҳларга ғолиб келган. Аллоҳ сабрлилар биландир», дедилар. (Асл нарса ўзи оз бўлади. Ҳақиқий мўминлар ҳам оз бўладилар. Чунки улар хатарли сўқмоқлардан қийинчиликларни енгиб ўтиб, мақсадга етадилар, Аллоҳ танлаган, муқарраб бандалар қаторига кирадилар. Аллоҳниг Ўзидан сабр тилаб, қўрқмай, кўп сонли ва қувватли душманнинг кўзига тик боқиб бораверадилар)

Vietnamese

Boi the, khi Talut ra quan đi chien đau, (Talut) bao (binh tuong): “Chac chan Allah se thu thach cac nguoi voi (nuoc cua) mot con song. Ai uong nuoc song đo thi se khong la nguoi cua ta; va ai khong uong thi se la nguoi cua ta tru phi nguoi nao uong tung hop tu long ban tay cua minh.” Nhung ho (khong nghe loi va) đa uong nuoc song đo ngoai tru mot so rat it. Boi the, khi ho bang qua song, (Talut) voi nhung ai co đuc tin cung theo Nguoi len tieng: “Ngay nay chung ta khong đu suc đuong đau voi Jalut va đoan quan cua y. Tuy nhien, nhung ai nghi rang be nao ho cung phai gap Allah tro lai, đa len tieng: “Đa co khong biet bao nhieu lan mot luc luong nho co the đanh bai mot luc luong lon voi su cho phep cua Allah? Boi vi Allah o cung voi nhung nguoi kien cuong bat khuat
Bởi thế, khi Talut ra quân đi chiến đấu, (Talut) bảo (binh tướng): “Chắc chắn Allah sẽ thử thách các ngươi với (nước của) một con sông. Ai uống nước sông đó thì sẽ không là người của ta; và ai không uống thì sẽ là người của ta trừ phi người nào uống từng hớp từ lòng bàn tay của mình.” Nhưng họ (không nghe lời và) đã uống nước sông đó ngoại trừ một số rất ít. Bởi thế, khi họ băng qua sông, (Talut) với những ai có đức tin cùng theo Người lên tiếng: “Ngày nay chúng ta không đủ sức đương đầu với Jalut và đoàn quân của y. Tuy nhiên, những ai nghĩ rằng bề nào họ cũng phải gặp Allah trở lại, đã lên tiếng: “Đã có không biết bao nhiêu lần một lực lượng nhỏ có thể đánh bại một lực lượng lớn với sự cho phép của Allah? Bởi vì Allah ở cùng với những người kiên cường bất khuất
Khi Talut xuat binh, Y bao quan linh: Allah thu thach cac nguoi ve mot con song, ai uong nuoc cua con song đo thi y khong con la nguoi cua Ta (tuc khong đuoc xuat binh chien đau) con ai khong uong nuoc cua con song đo hoac chi uong mot ngum nuoc bang tay cho đo khat thi y la nguoi cua Ta (tuc đuoc ra chien truong). The nhung đa so quan linh uong nuoc cua con song đo ngoai tru mot so it. Roi khi Y cung đoan quan co đuc tin con lai qua khoi con song thi quan linh noi: Ngay nay lam sao chung ta đu luc luong đe chien đau voi đoan quan cua Jalut (Goliath) đay. Luc nay, nhung nguoi co đuc tin noi viec ho se trinh dien Allah (o Đoi Sau) len tieng: Đa co biet bao lan mot luc luong nho be đa đanh bai mot luc luong hung manh khi đa đuoc Allah phu ho! Qua that, Allah luon sat canh voi nhung nguoi kien nhan
Khi Talut xuất binh, Y bảo quân lính: Allah thử thách các ngươi về một con sông, ai uống nước của con sông đó thì y không còn là người của Ta (tức không được xuất binh chiến đấu) còn ai không uống nước của con sông đó hoặc chỉ uống một ngụm nước bằng tay cho đỡ khát thì y là người của Ta (tức được ra chiến trường). Thế nhưng đa số quân lính uống nước của con sông đó ngoại trừ một số ít. Rồi khi Y cùng đoàn quân có đức tin còn lại qua khỏi con sông thì quân lính nói: Ngày nay làm sao chúng ta đủ lực lượng để chiến đấu với đoàn quân của Jalut (Goliath) đây. Lúc này, những người có đức tin nơi việc họ sẽ trình diện Allah (ở Đời Sau) lên tiếng: Đã có biết bao lần một lực lượng nhỏ bé đã đánh bại một lực lượng hùng mạnh khi đã được Allah phù hộ! Quả thật, Allah luôn sát cánh với những người kiên nhẫn

Xhosa

Uthe uTâlût akuphuma nomkhosi, wathi: “Inene uAllâh Uza kunivavanya emlanjeni. Ke lowo uthe wasela apho akayi kuba kunye nam. Othe akawangcamla kwa-ukuwangcamla (amanzi), lowo ukunye nam, ngaphandle kwalowo uwasele ngokuwakhongozela ngesandla”. Kodwa basela apho bonke ngaphandle kwabambalwa kubo. Ekuwuweleni kwakhe (umlambo lowo), yena nabo babekholwa kunye naye bathi: “Asinamandla namhlanje ngokuchasene noJâlût (uGoliyati) nemikhosi yakhe”. Kodwa abo babesazi ngokuqinisekileyo okokuba baza kuhlangana neNkosi yabo, bathi: “Kukangaphi na iqela elincinane lisoyisa umkhosi omkhulu onamandla ngemvume ka-Allâh?” UAllâh Ukunye nabo banomonde

Yau

Sano katema kajwawigwile Twalutu pamo ni asilikali, jwatite: “Chisimu Allah tan'dinje ni lusulo, basi jwachaikane mwakumwa mwalakwemo nikuti nganawa none (akasanguya), nambo jwachatende ngagapasya chisimu chene jwele nijwachawe none, ikaweje jwachagambe kuteka kampepe ni ligasa lyakwe (ni kumwa nombenajo tuli umo).” Niwamwele mwalakwemo ikaweje wannono mwa wanganyao. Sano katema ka jwalujombweche (lusulo lula) jwalakwe ni wandu wawakulupilile najo imo, wanganyao watite: “Wangali machili uwwe lelo gakunkombolela Jaluta (Goliyati) ni asilikali wakwe.” Nambo wandu wawaliji ni chikulupi chakusimangana ni Allah watite: “Ana makuga galingwa gakunandipilwa gagaamalene nago makuga gapawinji mu lisosa lya Allah! Sano Allah ali pamo ni akupilila.”
Sano katema kajwaŵigwile Twalutu pamo ni asilikali, jwatite: “Chisimu Allah tan'dinje ni lusulo, basi jwachaikane mwakumwa mwalakwemo nikuti nganaŵa none (akasanguya), nambo jwachatende ngagapasya chisimu chene jwele nijwachaŵe none, ikaŵeje jwachagambe kuteka kampepe ni ligasa lyakwe (ni kumwa nombenajo tuli umo).” Niŵamwele mwalakwemo ikaŵeje ŵannono mwa ŵanganyao. Sano katema ka jwalujombweche (lusulo lula) jwalakwe ni ŵandu ŵaŵakulupilile najo imo, ŵanganyao ŵatite: “Ŵangali machili uwwe lelo gakunkombolela Jaluta (Goliyati) ni asilikali ŵakwe.” Nambo ŵandu ŵaŵaliji ni chikulupi chakusimangana ni Allah ŵatite: “Ana makuga galingwa gakunandipilwa gagaamalene nago makuga gapawinji mu lisosa lya Allah! Sano Allah ali pamo ni akupilila.”

Yoruba

Nigba ti Tolut jade pelu awon omo ogun, o so pe: “Dajudaju Allahu maa fi odo kan dan yin wo. Nitori naa, enikeni ti o ba mu ninu re, ki i se eni mi. Eni ti ko ba to o wo dajudaju oun ni eni mi, ayafi eni ti o ba bu iwon ekunwo re kan mu.” (Sugbon) won mu ninu re afi die ninu won. Nigba ti oun ati awon t’o gbagbo ni ododo pelu re soda odo naa, won so pe: “Ko si agbara kan fun wa lonii ti a le fi k’oju Jalut ati awon omo ogun re.” Awon t’o mo pe dajudaju awon maa pade Allahu, won so pe: "Meloo meloo ninu awon ijo (ogun) kekere t’o ti segun ijo (ogun) pupo pelu iyonda Allahu. Allahu n be pelu awon onisuuru
Nígbà tí Tọ̄lūt jáde pẹ̀lú àwọn ọmọ ogun, ó sọ pé: “Dájúdájú Allāhu máa fi odò kan dan yín wò. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá mu nínú rẹ̀, kì í ṣe ẹni mi. Ẹni tí kò bá tọ́ ọ wò dájúdájú òun ni ẹni mi, àyàfi ẹni tí ó bá bu ìwọ̀n ẹ̀kúnwọ́ rẹ̀ kan mu.” (Ṣùgbọ́n) wọ́n mu nínú rẹ̀ àfi díẹ̀ nínú wọn. Nígbà tí òun àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pẹ̀lú rẹ̀ sọdá odò náà, wọ́n sọ pé: “Kò sí agbára kan fún wa lónìí tí a lè fi k’ojú Jālūt àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀.” Àwọn t’ó mọ̀ pé dájúdájú àwọn máa pàdé Allāhu, wọ́n sọ pé: "Mélòó mélòó nínú àwọn ìjọ (ogun) kékeré t’ó ti ṣẹ́gun ìjọ (ogun) púpọ̀ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Allāhu ń bẹ pẹ̀lú àwọn onísùúrù

Zulu

Futhi kwathi lapho uSawuli ephuma namabutho (akhe) wathi, “ngempela uMvelinqangi uzonihlola ngomfula noma ngabe ubani oyophuza kuwona akasiyena owami kepha lowo ongayikuwanambitha ngempela ungowami, ngaphandle kwalowo oyophuza ngesandla sakhe okulingene kodwa baphuza kuwona ngaphandle kwabayingcosana kubona. Kwathi lapho esewuwelile yena nalabo ababekholwa kanye naye bathi “namhlanje asinamandla okubhekana noGoliyathi namabutho akhe kepha labo ababeqinisekile ukuthi bayohlangana noMvelinqangi” bathi, “kukaningi kangakanani ukuthi idlanzana lehlule isixuku esikhulu ngentando kaMvelinqangi? Futhi uMvelinqangi ukanye nababekezelayo”