Achinese

Teuma kheun Nabi lom saboh tanda Yue gopnyan raja kireman Allah Jiteuka tabot keunan bak gata Di dalam jih na haba sakinah Peuteunang ate nibak Po gata Lom ngon pusaka dilee geukeubah Pusaka Harun ngon Nabi Musa Malaikat ba keunoe geulangkah Atra nyan teuma cit jeut keu tanda Meunyo dum gata iman keu Allah

Afar

ken (israa-iil xaylo kinnuk) Nabii Diggah kay Amoytiinih Asta tawraat kitab edde yan Sanduguy sin Qaduwwi Siinik Beey sin Rabbik moominiinih lubbi Satta edde tanii kee Nabii Muusaa kee Nabii Haaruunuk Raqte duyye edde taniy malayka Quukak Siinih Bahtu wayta kinni, Diggah tamahat Taaluut Yallih Amrih Amol Siinik Reedeemit Baxxaqqa itta Asta Siinih edde tan Yallaa kee elle caboh Ayró Nummassa moominiin tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

Verder het hul profeet gesê: Voorwaar, die teken van sy koningskap is dat daar aan julle ’n hart gegee sal word waarin die vrede van jul Here is, en die uitnemendste van wat die volge- linge van Moses en Aaron nagelaat het, en die engele sal dit dra. Waarlik, hierin is ’n teken vir die gelowiges

Albanian

Profeti i tyre u tha: Shenje e sundimit te tij do te jete arkivoli qe do t’iu arrije, i cili u sjell qetesi nga Zoti juaj dhe mbeturina te asaj qe kane lene populli i Musaut dhe Harunit, e kete e bartin engjujt. Ajo eshte me te vertete nje argument, nese jeni besimtare
Profeti i tyre u tha: Shenjë e sundimit të tij do të jetë arkivoli që do t’iu arrijë, i cili u sjell qetësi nga Zoti juaj dhe mbeturina të asaj që kanë lënë populli i Musaut dhe Harunit, e këtë e bartin engjujt. Ajo është me të vërtetë një argument, nëse jeni besimtarë
Pejgamberi u tha atyre: “Vecorite e sundimit te tij jane arritja e sandekut, ne te cilin ka prehje (qetesi) per ju nga Zoti juaj, dhe aty ka disa gjera qe kane lene familja e Musait dhe Harunit. Ate e bartin engjujt. Ne kete, me te vertete; ka argument per ju, nese jeni besimtare!”
Pejgamberi u tha atyre: “Veçoritë e sundimit të tij janë arritja e sandëkut, në të cilin ka prehje (qetësi) për ju nga Zoti juaj, dhe aty ka disa gjëra që kanë lënë familja e Musait dhe Harunit. Atë e bartin ëngjujt. Në këtë, me të vërtetë; ka argument për ju, nëse jeni besimtarë!”
Profeti u tha atyre: “Shenje e sundimit te tij eshte ardhja e Arkes. Aty ka qetesi[42] per ju nga Zoti juaj dhe relikte te lena nga familja e Musait dhe Harunit. Ate e bartin engjejt. Sigurisht qe kjo eshte nje shenje per ju, nese jeni besimtare!”
Profeti u tha atyre: “Shenjë e sundimit të tij është ardhja e Arkës. Aty ka qetësi[42] për ju nga Zoti juaj dhe relikte të lëna nga familja e Musait dhe Harunit. Atë e bartin engjëjt. Sigurisht që kjo është një shenjë për ju, nëse jeni besimtarë!”
Lajmetari i tyre u tha: “Shenje e sundimit te tij eshte qe t’ju sjelle arken, qe e bartin engjejt, dhe qe ne te gjeni qetesim (shpirteror - Sekine) nga Zoti juaj e, edhe dicka qe ka mbetur nga thesari i familjes se Musait dhe Harunit. S’ka dyshim se ky, po qe se jeni besimtare, eshte nje fakt per ju”
Lajmëtari i tyre u tha: “Shenjë e sundimit të tij është që t’ju sjellë arkën, që e bartin engjëjt, dhe që në te gjeni qetësim (shpirtëror - Sekine) nga Zoti juaj e, edhe diçka që ka mbetur nga thesari i familjes së Musait dhe Harunit. S’ka dyshim se ky, po qe se jeni besimtarë, është një fakt për ju”
Pejgamberi i tyre u tha: "Shenje e sundimit te tij eshte qe t´ju sjelle arken, qe e bartin engjejt dhe qe ne te gjeni qetesim (shpirteror) nga Zoti juaj, e edhe dicka qe ka mbetur nga thesari i familjes se Musait dhe Harunit. S´ka dyshim se ky, po qe se j
Pejgamberi i tyre u tha: "Shenjë e sundimit të tij është që t´ju sjellë arkën, që e bartin engjëjt dhe që në të gjeni qetësim (shpirtëror) nga Zoti juaj, e edhe diçka që ka mbetur nga thesari i familjes së Musait dhe Harunit. S´ka dyshim se ky, po qe se j

Amharic

nebiyachewimi le’inerisu፡- «yenigisinawi milikiti kegetachihu yehone irigata yemusa betesebina yeharuni betesebi ketewitimi k’irisi bewisit’u yalebeti mela’ikiti yemishekemuti hono sat’inu limet’alachihu newi፡፡ amanyochi bitihonu bezihi le’inanite irigit’enya milikiti alile» alachewi፡፡
nebīyachewimi le’inerisu፡- «yenigišinawi milikiti kegētachihu yeẖone irigata yemusa bētesebina yeharuni bētesebi ketewitimi k’irisi bewisit’u yalebeti mela’ikiti yemīshekemuti ẖono sat’inu līmet’alachihu newi፡፡ āmanyochi bitiẖonu bezīhi le’inanite irigit’enya milikiti ālile» ālachewi፡፡
ነቢያቸውም ለእነርሱ፡- «የንግሥናው ምልክት ከጌታችሁ የኾነ እርጋታ የሙሳ ቤተሰብና የሃሩን ቤተሰብ ከተውትም ቅርስ በውስጡ ያለበት መላእክት የሚሸከሙት ኾኖ ሳጥኑ ሊመጣላችሁ ነው፡፡ አማኞች ብትኾኑ በዚህ ለእናንተ እርግጠኛ ምልክት አልለ» አላቸው፡፡

Arabic

«وقال لهم نبيهم» لما طلبوا منه آية على ملكه «إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت» الصندوق كان فيه صور الأنبياء أنزله الله على آدم واستمر إليهم فغلبهم العمالقة عليه وأخذوه وكانوا يستفتحون به على عدوهم ويقدمونه في القتال ويسكنون إليه كما قال تعالى «فيه سكينة» طمأنينة لقلوبكم «من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون» أي تركاه هما، وهي نعلا موسى وعصاه وعمامة هارون وقفيز من المن الذي كان ينزل عليهم ورضاض من الألواح «تحمله الملائكة» حال من فاعل يأتيكم «إن في ذلك لآية لكم» على ملكه «إن كنتم مؤمنين» فحملته الملائكة بين السماء والأرض وهم ينظرون إليه حتى وضعته عند طالوت فأقروا بملكه وتسارعوا إلى الجهاد فاختار من شبابهم سبعين ألفاً
waqal lahum nubiuhuma: 'iina ealamatan mulkih 'an yatiakum alsunduq aladhi fih altawrat -wkan 'aedawuhum qad antazaeuh minhama- fih tam'aninat min rabikum tuthbit qulub almukhlasina, wafih baqiat min bed 'ashya' tarakaha al musaa wal haruna, mithl aleasa wfutat al'alwah tahmiluh almalayikatu. 'iina fi dhalik li'aezam burhan lakum ealaa aikhtiar talut mlkana ealaykum bi'amr allaha, 'iin kuntum musadiqin biallah warusuliha
وقال لهم نبيهم: إن علامة ملكه أن يأتيكم الصندوق الذي فيه التوراة -وكان أعداؤهم قد انتزعوه منهم- فيه طمأنينة من ربكم تثبت قلوب المخلصين، وفيه بقية من بعض أشياء تركها آل موسى وآل هارون، مثل العصا وفُتات الألواح تحمله الملائكة. إن في ذلك لأعظم برهان لكم على اختيار طالوت ملكًا عليكم بأمر الله، إن كنتم مصدقين بالله ورسله
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an yatiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almalaikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an ya/tiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almala-ikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena
waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mul'kihi an yatiyakumu l-tabutu fihi sakinatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu musa waalu haruna tahmiluhu l-malaikatu inna fi dhalika laayatan lakum in kuntum mu'minina
waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mul'kihi an yatiyakumu l-tabutu fihi sakinatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu musa waalu haruna tahmiluhu l-malaikatu inna fi dhalika laayatan lakum in kuntum mu'minina
waqāla lahum nabiyyuhum inna āyata mul'kihi an yatiyakumu l-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wabaqiyyatun mimmā taraka ālu mūsā waālu hārūna taḥmiluhu l-malāikatu inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīna
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِیُّهُمۡ إِنَّ ءَایَةَ مُلۡكِهِۦۤ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِیهِ سَكِینَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِیَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَقَالَ لَهُمُۥ نَبِيُّهُمُۥ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِۦ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
۞وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسٜ يٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
۞وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسۭيٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡكِهٖ٘ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَكِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰي وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓئِكَةُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِیُّهُمۡ إِنَّ ءَایَةَ مُلۡكِهِۦۤ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِیهِ سَكِینَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِیَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡكِهٖ٘ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَكِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰي وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓئِكَةُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٢٤٨ﶒ
Wa Qala Lahum Nabiyuhum 'Inna 'Ayata Mulkihi 'An Ya'tiyakumu At-Tabutu Fihi Sakinatun Min Rabbikum Wa Baqiyatun Mimma Taraka 'Alu Musa Wa 'Alu Haruna Tahmiluhu Al-Mala'ikatu 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Lakum 'In Kuntum Mu'uminina
Wa Qāla Lahum Nabīyuhum 'Inna 'Āyata Mulkihi 'An Ya'tiyakumu At-Tābūtu Fīhi Sakīnatun Min Rabbikum Wa Baqīyatun Mimmā Taraka 'Ālu Mūsá Wa 'Ālu Hārūna Taĥmiluhu Al-Malā'ikatu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna
۞وَقَالَ لَهُمْ نَبِيٓـُٔهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦ أَنْ يَّأْتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَيٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَقَالَ لَهُمُۥ نَبِيُّهُمُۥ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِۦ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
۞وَقَال لَّهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسٜ يٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
۞وَقَال لَّهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسۭيٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وقال لهم نبيهم ان ءاية ملكه ان ياتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك ءال موسى وءال هرون تحمله المليكة ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مومنين
۞وَقَالَ لَهُمْ نَبِيٓـُٔهُمُۥٓ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَنْ يَّاتِيَكُمُ اُ۬لتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةࣱ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوس۪يٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (التَّابُوتُ: الصُّنْدُوقُ الَّذِي فِيهِ التَّوْرَاةُ)
وقال لهم نبيهم ان ءاية ملكه ان ياتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك ءال موسى وءال هرون تحمله المليكة ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مومنين (التابوت: الصندوق الذي فيه التوراة)

Assamese

Arau sihamtara nabiye sihamtaka kaichila, ‘tara raajatbara nidarsana e'i ye, tomalokara ocarata tabuta ahiba ya’ta tomalokara pratipalakara paraa prasanti lagate mucha arau harauna bansiyasakale yi paraityaga karaiche tarae arasistansa thakiba; phiraistasakale se'ito bahana karai aniba. Yadi tomaloke mumina horaa niscaya tomalokara babe iyata nidarsana ache’
Ārau siham̐tara nabīẏē siham̐taka kaichila, ‘tāra raājatbara nidarśana ē'i yē, tōmālōkara ōcarata tābūta āhiba ya’ta tōmālōkara pratipālakara paraā praśānti lagatē muchā ārau hāraūna banśīẏasakalē yi paraityāga karaichē tāraē araśiṣṭānśa thākiba; phiraistāsakalē sē'iṭō bahana karai āniba. Yadi tōmālōkē mumina hōraā niścaẏa tōmālōkara bābē iẏāta nidarśana āchē’
আৰু সিহঁতৰ নবীয়ে সিহঁতক কৈছিল, ‘তাৰ ৰাজত্বৰ নিদৰ্শন এই যে, তোমালোকৰ ওচৰত তাবূত আহিব য’ত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা প্ৰশান্তি লগতে মুছা আৰু হাৰূন বংশীয়সকলে যি পৰিত্যাগ কৰিছে তাৰে অৱশিষ্টাংশ থাকিব; ফিৰিস্তাসকলে সেইটো বহন কৰি আনিব। যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে ইয়াত নিদৰ্শন আছে’।

Azerbaijani

Peygəmbərləri onlara dedi: “Onun hokmdarlıgının əlaməti sizə bir sandıgın gəlməsidir. Onun icərisində Rəbbinizdən bir təskinlik, Musanın ailəsindən və Harunun ailəsindən qalan bəzi seylər vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz mominsinizsə, bu sizin ucun bir dəlildir”
Peyğəmbərləri onlara dedi: “Onun hökmdarlığının əlaməti sizə bir sandığın gəlməsidir. Onun içərisində Rəbbinizdən bir təskinlik, Musanın ailəsindən və Harunun ailəsindən qalan bəzi şeylər vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz möminsinizsə, bu sizin üçün bir dəlildir”
Pey­gəmbərləri onlara de­di: “Onun hokmdarlıgının əla­məti sizə bir sandıgın gəl­məsidir. Onun icində, Rəb­bi­nizdən bir təs­kin­lik, Musa­ və Haru­n ailə­sin­dən qalan bəzi sey­lər vardır. Onu mə­lək­lər gəti­rə­cək. Əgər mominsinizsə, subhəsiz ki, bunda sizin ucun bir dəlil vardır.”
Pey­ğəmbərləri onlara de­di: “Onun hökmdarlığının əla­məti sizə bir sandığın gəl­məsidir. Onun içində, Rəb­bi­nizdən bir təs­kin­lik, Musa­ və Haru­n ailə­sin­dən qalan bəzi şey­lər vardır. Onu mə­lək­lər gəti­rə­cək. Əgər möminsinizsə, şübhəsiz ki, bunda sizin üçün bir dəlil vardır.”
(Israil ovladının) peygəmbəri onlara dedi: “(Talutun) padsahlıq əlaməti (Musaya verilən) sandıgın sizə gəlməsidir. Onun icində (sizin ucun) Rəbbinizdən bir arxayınlıq, rahatlıq (mə’nəvi bir quvvə, səbat), həmcinin Musa və Harun nəslindən qalan seylər (Musanın əsası, Tovratın bə’zi lovhələri, bir az qudrət halvası və s.) vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz mo’minsinizsə, onda sizin ucun (peygəmbərin verdiyi xəbərin dogrulugunu təsbiq edən) qəti dəlil vardır”
(İsrail övladının) peyğəmbəri onlara dedi: “(Talutun) padşahlıq əlaməti (Musaya verilən) sandığın sizə gəlməsidir. Onun içində (sizin üçün) Rəbbinizdən bir arxayınlıq, rahatlıq (mə’nəvi bir qüvvə, səbat), həmçinin Musa və Harun nəslindən qalan şeylər (Musanın əsası, Tövratın bə’zi lövhələri, bir az qüdrət halvası və s.) vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz mö’minsinizsə, onda sizin üçün (peyğəmbərin verdiyi xəbərin doğruluğunu təsbiq edən) qəti dəlil vardır”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߲߬ߞߌߙߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߕߏߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߐ߭، ߤߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ( ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߫ ) ߞߊ߲ߞߌߙߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߕߏߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߐ߭ ، ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߲߬ߞߌߙߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߦߴߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߕߏߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߐ߭، ߤߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara, tadera nabi taderake balechilena, tara rajatbera nidarsana e'i ye, tomadera nikata tabuta [1] asabe yate tomadera raba-era nikata hate prasanti ebam musa o haruna bansiyagana ya parityaga kareche tara abasistansa thakabe; pheresatagana ta bahana kare anabe. Tomara yadi mumina ha'o tabe niscaya'i tomadera jan'ya ete nidarsana rayeche.’
Āra, tādēra nabī tādērakē balēchilēna, tāra rājatbēra nidarśana ē'i yē, tōmādēra nikaṭa tābūta [1] āsabē yātē tōmādēra raba-ēra nikaṭa hatē praśānti ēbaṁ musā ō hāruna banśīẏagaṇa yā parityāga karēchē tāra abaśiṣṭānśa thākabē; phērēśatāgaṇa tā bahana karē ānabē. Tōmarā yadi mumina ha'ō tabē niścaẏa'i tōmādēra jan'ya ētē nidarśana raẏēchē.’
আর, তাদের নবী তাদেরকে বলেছিলেন, তার রাজত্বের নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট তাবূত [১] আসবে যাতে তোমাদের রব-এর নিকট হতে প্রশান্তি এবং মুসা ও হারুন বংশীয়গণ যা পরিত্যাগ করেছে তার অবশিষ্টাংশ থাকবে; ফেরেশতাগণ তা বহন করে আনবে। তোমরা যদি মুমিন হও তবে নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য এতে নিদর্শন রয়েছে।’।
Bani-isara'iladerake tadera nabi aro balalena, talutera netrtbera cihna halo e'i ye, tomadera kache ekata sinduka asabe tomadera palakartara paksa theke tomadera manera santustira nimitte. Ara tate thakabe musa, haruna ebam tamdera santanabargera parityakta kichu samagri. Sindukatike baye anabe pheresatara. Tomara yadi imanadara haye thaka, tahale ete tomadera jan'ya niscita'i paripurna nidarsana rayeche.
Banī-isarā'īladērakē tādēra nabī ārō balalēna, tālūtēra nētr̥tbēra cihna halō ē'i yē, tōmādēra kāchē ēkaṭā sinduka āsabē tōmādēra pālakartāra pakṣa thēkē tōmādēra manēra santuṣṭira nimittē. Āra tātē thākabē mūsā, hāruna ēbaṁ tām̐dēra santānabargēra parityakta kichu sāmagrī. Sindukaṭikē baẏē ānabē phērēśatārā. Tōmarā yadi īmānadāra haẏē thāka, tāhalē ētē tōmādēra jan'ya niścita'i paripūrṇa nidarśana raẏēchē.
বনী-ইসরাঈলদেরকে তাদের নবী আরো বললেন, তালূতের নেতৃত্বের চিহ্ন হলো এই যে, তোমাদের কাছে একটা সিন্দুক আসবে তোমাদের পালকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের মনের সন্তুষ্টির নিমিত্তে। আর তাতে থাকবে মূসা, হারুন এবং তাঁদের সন্তানবর্গের পরিত্যক্ত কিছু সামগ্রী। সিন্দুকটিকে বয়ে আনবে ফেরেশতারা। তোমরা যদি ঈমানদার হয়ে থাক, তাহলে এতে তোমাদের জন্য নিশ্চিতই পরিপূর্ণ নিদর্শন রয়েছে।
Ara tadera nabi tadera balechilena -- ''nihsandeha tara rajatbera laksana e'i ye tomadera kache asabe'tabuta’ yate ache tomadera prabhura tarapha theke prasanti, ebam musara bansadharera o harunera anugamira ya chere gechena tara sresthansa, -- ta bahana karache phiris‌tara. Nihsandeha ete ache tomadera jan'ya nidarsana yadi tomara bisbasi haye thako.
Āra tādēra nabī tādēra balēchilēna -- ''niḥsandēha tāra rājatbēra lakṣaṇa ē'i yē tōmādēra kāchē āsabē'tābuta’ yātē āchē tōmādēra prabhura tarapha thēkē praśānti, ēbaṁ mūsāra banśadharērā ō hārūnēra anugāmīrā yā chēṛē gēchēna tāra śrēṣṭhānśa, -- tā bahana karachē phiriś‌tārā. Niḥsandēha ētē āchē tōmādēra jan'ya nidarśana yadi tōmarā biśbāsī haẏē thākō.
আর তাদের নবী তাদের বলেছিলেন -- ''নিঃসন্দেহ তার রাজত্বের লক্ষণ এই যে তোমাদের কাছে আসবে 'তাবুত’ যাতে আছে তোমাদের প্রভুর তরফ থেকে প্রশান্তি, এবং মূসার বংশধরেরা ও হারূনের অনুগামীরা যা ছেড়ে গেছেন তার শ্রেষ্ঠাংশ, -- তা বহন করছে ফিরিশ্‌তারা। নিঃসন্দেহ এতে আছে তোমাদের জন্য নিদর্শন যদি তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাকো।

Berber

Inna yasen, nnbi nnsen: "s tidep, assekni n tgelda s, d tisin $uowen usenduq. Degs talwit s$uo Mass nnwen, akked wayen id igwran, seg wayen id teooa twacult n Musa, akked tin n Haoun. A t id awint lmalayek. Ih, deg waya, d assekni i kunwi, ma d lmumnin ay tellam
Inna yasen, nnbi nnsen: "s tidep, assekni n tgelda s, d tisin $uôwen usenduq. Degs talwit s$uô Mass nnwen, akked wayen id igwran, seg wayen id teooa twacult n Musa, akked tin n Haôun. A t id awint lmalayek. Ih, deg waya, d assekni i kunwi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

Znak njegove vlasti" – rece im vjerovjesnik njihov – "bice kovceg koji ce vam stici i koji ce meleki nositi, u kome ce biti smirenje za vas od Gospodara vaseg i ostatak onoga sto su Musa i Harun ostavili. To vam je, zaista, dokaz, ako ste vjernici
Znak njegove vlasti" – reče im vjerovjesnik njihov – "biće kovčeg koji će vam stići i koji će meleki nositi, u kome će biti smirenje za vas od Gospodara vašeg i ostatak onoga što su Musa i Harun ostavili. To vam je, zaista, dokaz, ako ste vjernici
Znak njegove vlasti" - rece im vjerovjesnik njihov - "bice kovceg koji ce vam stici i koji ce meleki nositi, u kome ce biti smirenje za vas od Gospodara vaseg i ostatak onoga sto Musa i Harun ostavili. To vam je, zaista, dokaz, ako ste vjernici
Znak njegove vlasti" - reče im vjerovjesnik njihov - "biće kovčeg koji će vam stići i koji će meleki nositi, u kome će biti smirenje za vas od Gospodara vašeg i ostatak onoga što Musa i Harun ostavili. To vam je, zaista, dokaz, ako ste vjernici
Zaista, znak njegove vlasti", rece im vjerovjesnik njihov, "bit ce kovceg koji ce vam stici. U njemu ce biti smirenje za vas od Gospodara vasega i ostatak onoga sto su Musa i Harun ostavili, nosit ce ga meleci! U tome je, doista, znak za vas, ako ste vjernici
Zaista, znak njegove vlasti", reče im vjerovjesnik njihov, "bit će kovčeg koji će vam stići. U njemu će biti smirenje za vas od Gospodara vašega i ostatak onoga što su Musa i Harun ostavili, nosit će ga meleci! U tome je, doista, znak za vas, ako ste vjernici
I rece im vjerovjesnik njihov: "Uistinu, znak vlasti njegove je sto ce vam doci tabut u kojem je smirenost od Gospodara vaseg i ostatak onog sta je ostavila porodica Musaova i porodica Harunova, nosice ga meleci. Uistinu, u tome je znak za vas, ako ste vjernici
I reče im vjerovjesnik njihov: "Uistinu, znak vlasti njegove je što će vam doći tabut u kojem je smirenost od Gospodara vašeg i ostatak onog šta je ostavila porodica Musaova i porodica Harunova, nosiće ga meleci. Uistinu, u tome je znak za vas, ako ste vjernici
WE KALE LEHUM NEBIJUHUM ‘INNE ‘AJETE MULKIHI ‘EN JE’TIJEKUMUT-TABUTU FIHI SEKINETUN MIN RABBIKUM WE BEKIJETUN MIMMA TEREKE ‘ALU MUSA WE ‘ALU HARUNE TEHMILUHUL-MELA’IKETU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LEKUM ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Zaista, znak njegove vlasti", rece im vjerovjesnik njihov, "bit ce kovceg koji ce vam stici. U njemu ce biti smirenje za vas od Gospodara vasega i ostatak onoga sto su Musa i Harun ostavili, nosit ce ga meleci! U tome je, doista, znak za vas, ako ste vjernici
Zaista, znak njegove vlasti", reče im vjerovjesnik njihov, "bit će kovčeg koji će vam stići. U njemu će biti smirenje za vas od Gospodara vašega i ostatak onoga što su Musa i Harun ostavili, nosit će ga meleci! U tome je, doista, znak za vas, ako ste vjernici

Bulgarian

I im reche tekhniyat prorok: “Znamenieto, che toi shte stane vladetel, e idvaneto na Sarkofaga pri vas. V nego ima uspokoenie ot vashiya Gospod i zapazeni relikvi, ostaveni ot roda na Musa i roda na Kharun. Nosyat go angelite. Naistina v tova ima znamenie za vas, ako ste vyarvashti.”
I im reche tekhniyat prorok: “Znamenieto, che toĭ shte stane vladetel, e idvaneto na Sarkofaga pri vas. V nego ima uspokoenie ot vashiya Gospod i zapazeni relikvi, ostaveni ot roda na Musa i roda na Kharun. Nosyat go angelite. Naistina v tova ima znamenie za vas, ako ste vyarvashti.”
И им рече техният пророк: “Знамението, че той ще стане владетел, е идването на Саркофага при вас. В него има успокоение от вашия Господ и запазени реликви, оставени от рода на Муса и рода на Харун. Носят го ангелите. Наистина в това има знамение за вас, ако сте вярващи.”

Burmese

သူတို့၏နဗီတမန်တော်က သူတို့အား “တွာလူသ်၏ဘုရင်ဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာ နိမိတ်သက်သေလက္ခဏာမှာ (တမန်တော်) မူဆာနှင့်ဟာရွန်တို့၏အိမ်တော်သူအိမ်တော်သားများက သိမ်းဆည်းထားခဲ့သော အရေးပါသည့် မှတ်စုမှတ်တမ်းများပါရှိသော သေတ္တာကို မလာအီကာစေတမန်များက သင်တို့ထံ ယူဆောင်လာခြင်းနှင့် (ထို သေတ္တာ၌ ပါဝင်သည့်မှတ်တမ်းသည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (ညွှန်ကြားချက်) များဖြစ်၍) ယင်းမှာ (သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို) ငြိမ်သက်အေးချမ်းစေမည့်အရာဖြစ်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍) မြဲမြံစွာ ယုံကြည်ကြသူများဖြစ်ကြလျှင် မုချဧကန်၊ ယင်းတွင် သင်တို့အတွက် အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များ အမှန်ပင် ရှိ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၂၄၈။ ထို့ပြင် သူတို့၏ တမန်တော်သည် သူတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ မှတ်သားကြလော့။ တွာလွတ်ဘုရင် ဖြစ်ထိုက်သော နမိတ်လက္ခဏာသက်သေ သာဓကများမှာ သင်တို့ထံသို့ ထိုလှေကြီးကျရောက်လာ မည်တည်း။ ထိုလှေသေတ္တာအတွင်း၌ သင်တို့၏အရှင်သခင်ထံမှ သင်တို့ဖို့ စိတ်နှလုံး အေးချမ်း သာယာစေတော်မူခြင်း၊ ပါရှိခြင်း၊ ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာ၊ တမန်တော်ဟာရွန်တို့က ဆင်းသက်သော အဆက်အနွယ်များထားတော်မူခဲ့သည့် မြင့်မြတ်သောတန်ခိုးကြီးသည့် ဝထ္ထုတော်များပါရှိခြင်း၊ ၎င်း သေတ္တာကို ကောင်းကင်တမန်တော်များ ကြွယူထမ်းဆောင်၍ တွာလွတ်ဘုရင့်လက်သို့ ပေးအပ်ခြင်း များဖြစ်လတ္တံ့။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ယင်းသေတ္တာကြီး ရောက်လာခြင်း၌ သင်တို့အဖို့ နမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တစ်ပါးရှိ၏ဟု ဟောကြားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ထိုသူတို့အား ထိုသူတို့၏ နဗီတမန် တော်က ထိုတွာလူတ် ဘုရင်ဖြစ်ခြင်း၏ နမိတ်လက္ခဏာတော် မှာ အသင်တို့ထံသို့ အကြင် သေတ္တာသည် အလိုအလျောက် ပြန်ရောက်လာခြင်း ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုသေတ္တာတွင် အသင်တို့ အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ ဖြစ်သော စိတ်နှလုံးအေးချမ်းစေသော ပစ္စည်းရှိအံ့၊ ၎င်းပြင် နဗီတမန်တော် မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)၏ အဆက်အနွယ်များ နှင့် နဗီတမန်တော် ဟာရူန်(အလိုင် ဟစ္စလာမ်)၏ အဆက် အနွယ်များ ထားရှိခဲ့ကြသော အကြွင်းအကျန် ပစ္စည်းများ လည်းရှိအံ့၊ ထိုသေတ္တာကို အပါးတော်စေတမန်များ ဆောင်ကြဉ်းလာကြကုန်အံ့။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြသော ‘မုအ်မင်န်’များ ဖြစ်ကြပါမူ ယင်း (သေတ္တာပြန်ရောက်လာခြင်း)သည် မုချ အသင်တို့ အဘို့ သက်သေ သာဓကတရပ်ပင် ဖြစ်ချေသည်ဟု ပြောကြားလေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့၏ နဗီတမန်‌တော်က သူတို့ကို ‌ပြောကြားသည်၊ အမှန်စင်စစ် ထိုသွာလူသ်၏ ဘုရင်ဖြစ်ခြင်းလက္ခဏာသည် အသင်တို့ထံသို့ ‌သေတ္တာတစ်လုံး‌ရောက်လာလိမ့်မည်၊ ထို‌သေတ္တာထဲတွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ တည်ငြိမ်‌အေးချမ်းသာယာမှုပစ္စည်းများပါရှိလိမ့်မည်။ ထို့ပြင်(တမန်‌တော်)မူစာ၏အမျိုးအနွယ်နှင့် (တမန်‌တော်)ဟာရူန်၏အမျိုးနွယ်တို့က ချန်လှပ်ခဲ့‌သော ပစ္စည်းများထဲမှ (ဗရကသ်မဂင်္လာရှိ‌သော)ပစ္စည်း အကြွင်းအကျန်အချို့ပါရှိလိမ့်မည်။ ထို‌သေတ္တာကို ‌ကောင်းကင်တမန်များက သယ်‌ဆောင်လာလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုအထဲ၌ အသင်တို့အတွက် (ကြီးကျယ်‌သော) သက်‌သေလက္ခဏာရှိသည်။

Catalan

El seu profeta els va dir: «El signe del seu domini sera que l'Arca tornara a vosaltres, duta pels angels, amb sakina del vostre Senyor i reliquia del que van deixar les gents de Moises i de Aaron. Certament teniu en aixo un signe, si es que sou creients»
El seu profeta els va dir: «El signe del seu domini serà que l'Arca tornarà a vosaltres, duta pels àngels, amb sakina del vostre Senyor i relíquia del que van deixar les gents de Moisés i de Aarón. Certament teniu en això un signe, si és que sou creients»

Chichewa

Ndipo Mtumwi wawo adati kwa iwo: Ndithudi! Chizindikiro cha ufumu wake ndi chakuti kudzadza kwa inu Likasa la malamulo limene lidzakhala ndi mtendere wochokera kwa Ambuye wanu ndi nyenyeswa zimene adasiya anthu a banja la Mose ndi a banja la Aroni litanyamulidwa ndi angelo. Ndithudi mu ichi muli chizindikiro kwa inu muli okhulupirira.”
“Ndipo mneneri wawo adawauza (kuti): “Ndithu chizindikiro cha ufumu wake, ndikukudzerani bokosi lomwe mkati mwake muli mpumulo wa miyoyo yanu wochokera kwa Mbuye wanu, ndi zotsalira zomwe adazisiya anthu a Mûsa ndi anthu a Harun, atanyamula angelo. Ndithu m’zimenezo muli chisonyezo kwa inu (chosonyeza kuyenera kwa ufumu wake pa inu) ngati mulidi okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Tamen de xianzhi dui tamen shuo: Ta de guo quan de jixiang, shi yue gui jianglin nimen, yue gui li you cong zhu jiangxia di ningjing, yu mu sa de mentu he ha lun de mentu de yiwu, zhong tianshen zai fuzhe ta. Dui yu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xinshi.
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō: Tā de guó quán de jīxiàng, shì yuē guì jiànglín nǐmen, yuē guì li yǒu cóng zhǔ jiàngxià dì níngjìng, yǔ mù sà de méntú hé hā lún de méntú de yíwù, zhòng tiānshén zài fùzhe tā. Duì yú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.
他们的先知对他们说:他的国权的迹象,是约柜降临你们,约柜里有从主降下的宁静,与穆萨的门徒和哈伦的门徒的遗物,众天神载负著它。对於你们,此中确有一种迹象,如果你们是信士。
Tamen de xianzhi [she mu wei luo] dui tamen shuo:“Ta [an la] de wangquan de jixiang shi yue gui jiang jianglin nimen, limian you cong nimen de zhu jiang shi di ningjing [zhu 1] he mu sa [zhu 2] yu ha lun [de jiashu] liu xia de yiwu, tianshimen taizhe ta. Ci zhong que you gei nimen de yi zhong jixiang, jiaru nimen shi xinshi.”
Tāmen de xiānzhī [shě mǔ wēi luò] duì tāmen shuō:“Tā [ān lā] de wángquán de jīxiàng shì yuē guì jiāng jiànglín nǐmen, lǐmiàn yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì dì níngjìng [zhù 1] hé mù sà [zhù 2] yǔ hā lún [de jiāshǔ] liú xià de yíwù, tiānshǐmen táizhe tā. Cǐ zhōng què yǒu gěi nǐmen de yī zhǒng jīxiàng, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.”
他们的先知[舍姆威洛]对他们说:“他[安拉]的王权的迹象是约柜将降临你们,里面有从你们的主降示的宁静[注1]和穆萨[注2]与哈伦[的家属]留下的遗物,天使们抬着它。此中确有给你们的一种迹象,假如你们是信士。”
Tamen de xianzhi dui tamen shuo:“Ta de guo quan de jixiang, shi yue gui jianglin nimen, yue gui li you zhu jiangxia di ningjing, you mu sa de mentu he ha lun de mentu de yiwu, zhong tianshi zai fuzhe ta. Duiyu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xinshi.”
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:“Tā de guó quán de jīxiàng, shì yuē guì jiànglín nǐmen, yuē guì li yǒu zhǔ jiàngxià dì níngjìng, yǒu mù sà de méntú hé hā lún de méntú de yíwù, zhòng tiānshǐ zài fùzhe tā. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.”
他们的先知对他们说:“他的国权的迹象,是约柜降临你们,约柜里有主降下的宁静,有穆萨的门徒和哈伦的门徒的遗物,众天使载负着它。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信士。”

Chinese(traditional)

Tamen de xianzhi dui tamen shuo:“Ta de guo quan de jixiang, shi yue gui jianglin nimen, yue gui li you cong zhu jiangxia di ningjing, yu mu sa de mentu he ha lun de mentu de yiwu, zhong tianshen zai fuzhe ta. Duiyu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xinshi.”
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:“Tā de guó quán de jīxiàng, shì yuē guì jiànglín nǐmen, yuē guì li yǒu cóng zhǔ jiàngxià dì níngjìng, yǔ mù sà de méntú hé hā lún de méntú de yíwù, zhòng tiānshén zài fùzhe tā. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.”
他们的先知对他们说:“他 的国权的迹象,是约柜降临你们,约柜里有从主降下的宁 静,与穆萨的门徒和哈伦的门徒的遗物,众天神载负着 它。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信士。”
Tamen de xianzhi dui tamen shuo:`Ta de guo quan de jixiang, shi yue gui jianglin nimen, yue gui li you cong zhu jiangxia di ningjing, yu mu sa de mentu he ha lun de mentu de yiwu, zhong tianshen zai fuzhe ta. Duiyu nimen, ci zhong que you yizhong jixiang, ruguo nimen shi xinshi.'
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:`Tā de guó quán de jīxiàng, shì yuē guì jiànglín nǐmen, yuē guì lǐ yǒu cóng zhǔ jiàngxià dì níngjìng, yǔ mù sà de méntú hé hā lún de méntú de yíwù, zhòng tiānshén zài fùzhe tā. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.'
他們的先知對他們說:「他的國權的跡象,是約櫃降臨你們,約櫃裡有從主降下的寧靜,與穆薩的門徒和哈倫的門徒的遺物,眾天神載負著它。對於你們,此中確有一種跡象,如果你們是信士。」

Croatian

I rece im vjerovjesnik njihov: “Uistinu, znak vlasti njegove je sto ce vam doci tabut u kojem je smirenje od Gospodara vaseg i ostatak onog sta je ostavila porodica Musaova i porodica Harunova, nosice ga meleci. Uistinu, u tome je znak za vas, ako ste vjernici.”
I reče im vjerovjesnik njihov: “Uistinu, znak vlasti njegove je što će vam doći tabut u kojem je smirenje od Gospodara vašeg i ostatak onog šta je ostavila porodica Musaova i porodica Harunova, nosiće ga meleci. Uistinu, u tome je znak za vas, ako ste vjernici.”

Czech

I rekl jim prorok jejich: „Na znameni kralovstvi jeho poslana vam bude schranka umluvy: v ni zaruka bezpeci bude od Pana. vaseho a ostatky toho, co zanechal po sobe rod Mojzisuv a rod Aronuv; a andele ponesou ji. V tom zajiste znameni bude vam, jste-li vericimi.“
I řekl jim prorok jejich: „Na znamení království jeho poslána vám bude schránka úmluvy: v ní záruka bezpečí bude od Pána. vašeho a ostatky toho, co zanechal po sobě rod Mojžíšův a rod Áronův; a andělé ponesou ji. V tom zajisté znamení bude vám, jste-li věřícími.“
Jejich prorok rict podle ti znamka svem kingship jsem onen Archa Sjednat uzdravit ty privest pojisteni svuj Magnat zbytky opustit lide z Moses lide Aaron. To prodavat andel. Tento presvedcit znamka ty jestlie ty jsem skutecne verici
Jejich prorok ríct podle ti známka svém kingship jsem onen Archa Sjednat uzdravit ty privést pojištení svuj Magnát zbytky opustit lidé z Moses lidé Aaron. To prodávat andel. Tento presvedcit známka ty jestlie ty jsem skutecne verící
I pravil jim prorok jejich: "Veru znamenim vlady jeho bude to, ze prijde k vam schranka umluvy, v niz je bezpeci od Pana vaseho a ostatky toho, co zanechala rodina Mojzisova a rodina Aronova, a ponesou ji andele. A bude to pro vas veru znameni, jste-li verici
I pravil jim prorok jejich: "Věru znamením vlády jeho bude to, že přijde k vám schránka úmluvy, v níž je bezpečí od Pána vašeho a ostatky toho, co zanechala rodina Mojžíšova a rodina Árónova, a ponesou ji andělé. A bude to pro vás věru znamení, jste-li věřící

Dagbani

Ka bɛ Daannabi maa yεli ba: “Achiika! O nam maa daalaama n-nyɛ adaka shεli ni kan ya na yi Duuma sani, ka suhudoo be di puuni, ni Annabi Musa mini Annabi Haruna ni daa chɛ binyεr‟ shεŋa ka di kpalim, ka Malaaikanim‟ ʒiri li. Achiika! Di puuni nyɛla kpahimbu n- zaŋ tin ya, yi yi shiri nyɛla ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Deres profet sie til dem tegnet hans kingship er at Arken Covenant restitueres jer bringende forsikringer Deres Lord relikvier venstre folkene af Moses folkene Aaron. Det bæres englene. Den overbevise tegn I dersom du er virkelig troende
En hun profeet zeide tot hen: "Het teken van zijn heerschappij is, dat u een hart zal worden gegeven, waarin de kalmte van uw Heer zal zijn, het beste van de nalatenschap der volgelingen van Mozes en der volgelingen van Aäron, (een hart) door de engelen gebracht. Voorzeker, hierin is voor u een teken, als gij gelovigen zijt

Dari

و پیغمبرشان برای آنها گفت که البته علامت پادشاهی او این است که آن صندوق (عهد) پیش شما بیاید، که در آن سکون و آرامش از جانب پروردگارتان می‌باشد، و در آن (صندوق) باقی ماندۀ آنچه است که آل موسی و آل هارون بر جای گذاشته‌اند، در حالیکه فرشته‌ها آن صندوق را حمل می‌کنند، يقينا در این دلیل (حقانیت طالوت) است برای شما اگر مؤمن هستید

Divehi

އަދި، އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ ނަބިއްޔާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ވެރިކަމުގެ ހެތްކަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް تابوت އައުމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވާ ހިތްހަމަޖެހުމަކާއި، أمان ކަމަކާއި، އަދި، موسى ގެފާނުގެ آل ވެރިންނާއި هارون ގެފާނުގެ آل ވެރިން، ދޫކުރެއްވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން ބައެއްތަކެތިވެސް، އެ تابوت ގައި ވެއެވެ. (އެތަކެއްޗާއެކު) އެ تابوت، ملائكة ން އުފުއްލަވައިގެން ގެންނަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަމުގައި ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. (ނޯޓު: تابوت އަކީ ފޮށްޓެކެވެ. އެ ފޮށީގައިވާ ތަކެއްޗާމެދު ތަފާތު ގޮތްގޮތަށް مفسر ން ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ)

Dutch

Hun profeet zei tot hen: "Het teken van zijn koningschap is dat de ark tot jullie komt waarin een goddelijke rust van jullie Heer is en een overblijfsel van wat de mensen van Moesa en de mensen van Haroen hebben nagelaten, en die de engelen dragen. Daarin is een teken voor jullie, als jullie gelovig zijn
De profeet zeide tot hen: een teeken van zijn rijk zal zijn, dat de arke waarin de Godheid woont, tot u zal komen en ook de reliquieën, welke door de gezinnen van Mozes en Aäron zijn achtergelaten. Engelen zullen u die brengen. Dit zijn teekenen voor u, indien gij geloovig zijt
En hun Profeet zei tot hen: "Voorwaar, een teken van zijn koningschap is dat de Tabôet (ark) tot jullie zal komen waarin geruststelling van jullie Heer is, (en) waarin zich een nalatenschap bevindt van wat is nagelaten door de familie van Môesa en de familie van Hârôen. De Engelen zullen hem (de ark) dragen. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor jullie, als jullie gelovigen zouden zijn
En hun profeet zeide tot hen: 'Het teken van zijn heerschappij is, dat u een hart zal worden gegeven, waarin de kalmte van uw Heer zal zijn, het beste van de nalatenschap der volgelingen van Mozes en der volgelingen van A�ron, (een hart) door de engelen gebracht. Voorzeker, hierin is voor u een teken, als gij gelovigen zijt

English

Their prophet said to them, ‘The sign of his authority will be that the Ark [of the Covenant] will come to you. In it there will be [the gift of] tranquillity from your Lord and relics of the followers of Moses and Aaron, carried by the angels. There is a sign in this for you if you believe.’
And their Prophet (Samuel) said to them: “Surely, the sign of his kingdom is that there shall come to you the ark (a wooden box), in which there is peace from your Lord and a remnant of what is left by the family of Moses and family of Aaron, it will be carried by the angels. Surely, in that is a sign for you if you are indeed believers.”
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith
And their prophet said unto them: verily the sign of his dominion is that there shall come unto you the ark wherein is tranquillity from your Lord and the relic of that which the household of Musa and the household of Harun had left, the angels bearing it; verily, herein is a sign for you if ye are believers
Their Prophet further informed them, "The sign of his appointment as king from Allah is that during his reign you will get back the Ark, wherein are the means of your peace of mind from your Lord, and which contains the sacred relics of the family of Moses and Aaron, and which is being borne at this time by the angels. Herein is a great Sign for you, if you are true believers
Their prophet said to them: "The sign of his kingship will be that you will come to have a heart full of peace and tranquility from your Lord and the legacy left by Moses' and Aaron's family supported by angels. This shall be a token for you if you really believe
Their Prophet said to them, ´The sign of his kingship is that the Ark will come to you, containing serenity from your Lord and certain relics left by the families of Musa and Harun. It will be borne by angels. There is a sign for you in that if you are muminun.´
And their Prophet said to them, 'The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron's folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers
And their prophet said to them, “A sign of his authority is that there will come to you the Ark of the Covenant with an assurance of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses, and the family of Aaron carried by angels. Indeed in this is a symbol for you if you are believers.”
Their prophet told them: a sign of his rule is that the ark of covenant comes to you, which contains serenity (and tranquility) from your Master and the remains left by family of Moses and Aaron’s family, the angles carrying it. Indeed, there is a sign in this for you, if you are believers
Their prophet said to them, ‘Indeed the sign of his kingship shall be that the Ark will come to you, bearing tranquillity from your Lord and the relics left behind by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.’
Their prophet said to them, ‘Indeed the sign of his kingship shall be that the Ark will come to you, bearing tranquillity from your Lord and the relics left behind by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.’
Their Prophet added: "The sign of his kingdom is that the Ark will come to you, in which there is inward peace and assurance from your Lord, and a remnant of what the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Truly in that is a sign for you, if you are (true) believers
Their prophet then said to them: "His delegated Authority is evidenced in the reclamation of the Ark of the Covenant, once lost to the enemy, carried by the angels with security provided by Allah, your Creator, and comprising of the relics abandoned by Mussa’s family and Harun’s family." "This incident," he added, "surely represents convincing divine evidence of Allah’s delegated Authority to Talut, which should be acceptable to you if indeed you are true believers
And their Prophet said to them: “Verily, the sign of his authority is that there shall come to you At-Tabut (The ark of the Covenant). Therein is Sakinah from your Nourisher-Sustainer and Baqiyyatun out of what the followers of Musa and the followers of Harun (Aaron) left behind. The angels are loohead of state after it. Certainly in this is a proof for you if you happen to be Believers
And their Prophet said to them: Truly, a sign of his dominion is that there would approach you the Ark of the Covenant. In it is tranquility from your Lord, and abiding wisdom of what the people of Moses left, and the people of Aaron. And the angels will carry it. Truly, in that is a sign for you if you had been ones who believe
And their Prophet said to them, "In fact, (you will receive) the sign of (the divine endorsement of) his kingship: (during his reign) a wooden ark will fall into your hands. (It will have) a reassuring peace from your Lord, and the relics and remains of the family of Musa, and the family of Haroon. The angels will carry it to you. Indeed, that shall be the definite sign for you, if you are the believers
Then said to them their prophet, 'The sign of his kingdom is that there shall come to you the ark with the shechina in it from your Lord, and the relics of what the family of Moses and the family of Aaron left; the angels shall bear it.' In that is surely a sign to you if ye believe
Furthermore, their Prophet told them: "The sign of his appointment as a king is that there will come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and the residue of relics which the family of Moses and the family of Haroon (Aaron) left behind, and that chest will be carried by the angels. Surely therein is a sign for you if you are true believers
And their prophet said unto them, verily the sign of his kingdom shall be, that the ark shall come unto you; Therein shall be tranquility from your Lord, and the relics which have been left by the family of Moses, and the family of Aaron; the angels shall bring it. Verily this shall be a sign unto you, if ye believe
Then said to them their prophet, "The sign of his kingdom is that there shall come to you the Ark with the shechina (peace, security and reassurance) in it from your Lord, and the relics of what the family of Moses and the family of Aaron left; the a
And their prophet said to them, "Verily, the sign of his kingship shall be that the Ark shall come to you: in it is a pledge of security from your Lord and the relics left by the family of Moses, and the family of Aaron; the angels shall bear it: Truly herein shall be a sign indeed to you if ye are believers
And their prophet said to them: "That his ownership`s/kingdom`s sign/evidence (is) the box/chest ,(it) comes to you, in it (is) a tranquillity/calm/satisfaction from your Lord, and a remainder from what Moses` family , and Aaron`s family left. The angels carry it . That in that (is a) sign/evidence (E) to you if you were believing
Their Prophet further informed them, "The sign of his appointment as king from Allah is that during his reign you will get back the Ark, wherein are the means of your peace of mind from your Lord, and which contains the sacred relics of the family of Moses and Aaron, and which is being borne at this time by the angels. Herein is a great Sign for you, if you are true believers
And their prophet said to them, "The sign of his authority is that there will certainly come to you the ark (a box) in it there will be (a source of) peace from your Fosterer and relics from that which the family of Musa and family of Harun left behind, the angels will bear it, in that there is certainly a sign for you if you are believers
And their prophet said to them, "The sign of his authority is that there will certainly come to you the ark (a box) in it there will be (a source of) peace from your Lord and relics from that which the family of Moses and family of Aaron left behind, the angels will bear it, in that there is certainly a sign for you if you are believers
And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely there is a sign in this for those who believe
And their Prophet told them, "Indeed, the sign of his getting the kingdom would be that a box shall come to you containing reassuring things from your Lord and the remnants of what was left behind by the families of Moses and Aaron. The box will be borne by the angels. There is indeed a sign in this for you, if you do believe
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers
Their prophet said to them: “The sign of his kingship is that the Ark shall come to you, carried by the angels, having therein tranquillity from your Lord, and the remains of what the House of Mūsā and the House of Hārūn (Aaron) had left. Surely, in it there is a sign for you, if you are believers.”
And their prophet said unto them: "Behold, it shall be a sign of his [rightful] dominion that you will be granted a heart endowed by your Sustainer with inner peace and with all that is enduring in the angel-borne heritage left behind by the House of Moses and the House of Aaron. Herein, behold, there shall indeed be a sign for you if you are [truly] believers
And their Prophet said to them, "Surely the sign of his kingship is that the coffer (In earlier Scriptures it is said to be the " Ark", and Serenity is said to be "Shechina") will come up to you; in it (are) a Serenity from your Lord, and a remnant of what the house of Musa (Moses) and the house of Harun (Aaron) left (behind), the Angels carrying it. Surely in that is indeed a sign for you, in case you are believers
Their Prophet further told them, "As the evidence of his authority, he will bring to you the Ark which will be a comfort to you from your Lord and a legacy of the household of Moses and Aaron. It will be carried by the angels. This is the evidence for you if you have faith
And their Prophet (Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers
Their prophet said to them: .The sign of his kingship is that the Ark shall come to you, carried by the angels, having therein tranquillity from your Lord, and the remains of what the House of Musa and the House of Harun (Aaron) had left. Surely, in it there is a sign for you, if you are believers
Their prophet further told them, “The sign of Saul’s kingship is that the Ark will come to you—containing reassurance from your Lord and relics of the family of Moses and the family of Aaron, which will be carried by the angels. Surely in this is a sign for you, if you ˹truly˺ believe.”
Their prophet further told them, “The sign of Saul’s kingship is that the Ark will come to you—containing reassurance from your Lord and relics of the family of Moses and the family of Aaron, which will be carried by the angels. Surely in this is a sign for you, if you ˹truly˺ believe.”
Their prophet also said to them: ‘The portent of his reign shall be the advent of the Ark. Therein shall be a Divine Presence¹ from your Lord, and the relics which the House of Moses and the House of Aaron left behind. It will be borne by the angels. That will be a sign for you, if you are true believers.‘
Their prophet further said to them: “The sign of his kingship is that the Ark will come to you – carried by the angels – having therein tranquility from your Lord and remains of what the House of Moses and the House of Aaron had left. Indeed, there is a sign in this for you, if you are true believers.”
Their prophet told them, "The sign of his royal authority is that the Ark of the Covenant will come to you, carried by angels, bearing inner peace from your Lord as well as reminders of the family of Moses and Aaron. If you believe, that is a sign for you
And their Prophet said to them: "Verily! The sign of His kingdom is that there shall come to you At-Tabut, wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers
Their Prophet (Samuel) said, "The sign of his kingdom is that the Ark of the Covenant will be restored to you, reassuring you from your Lord, and the relics left by the house of Moses and the house of Aaron and preserved by natural laws of archaeology. This will be a convincing sign for the believers among you
And (further) their prophet said to them: "Verily a Sign of His authority is that there shall come to you the Chest of the Covenant, with (an assurance) of security from your Lord, and the relics left by the family of Musa (Moses), and the family of Haroon (Aaron), carried by angels, in this is a Symbol for you if you really have faith
And their prophet said to them, 'The proof of his kingship is that the Ark will be restored to you, bringing tranquility from your Lord, and relics left by the family of Moses and the family of Aaron. It will be carried by the angels. In that is a sign for you, if you are believers
And their prophet said to them, “The proof of his kingship is that the Ark will be restored to you, bringing tranquility from your Lord, and relics left by the family of Moses and the family of Aaron. It will be carried by the angels. In that is a sign for you, if you are believers.”
Their prophet told them: "A sign of his control will be that the Ark shall come to you containing Serenity from your Lord, as well as some relics which Moses´ house and Aaron´s house have left behind. The angels will bring it; in that there will be a sign for you if you are believers
And their prophet said to them: "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the Angels. In this is a sign for you if you are believers
And their prophet said to them: "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the angels. In this is a sign for you if you are believers
And their prophet said to them, “Truly the sign of his sovereignty shall be that the ark come to you bearing tranquility from your Lord and a remnant left by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. Truly in that is a sign for you, if you are believers.”
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers
Their prophet also said to them, "The sign of his kingship is that the Ark [of the Covenant] shall come to you. Therein shall be tranquillity from your Lord, and the relics which the House of Moses and the House of Aaron left behind. It will be borne by the angels. There is a sign in this for you, if you believe
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aa ron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith

Esperanto

Their prophet dir al them sign his kingship est ti Ark Covenant restored vi bringing assurances your Lord relics las popol de Moses popol Aaron. Gxi port angxel. This konvink sign vi se vi est really believers

Filipino

At ang kanilang Propeta (si Samuel) ay nagsabi sa kanila: “Katotohanan, ang tanda ng Kanyang kaharian ay mayroong darating sa inyo na At-Tabut (kahoy na kahon), na naroroon ang Sakinah (kapayapaan, kapanatagan at kaligtasan) mula sa inyong Panginoon, at ang mga latak ng mga naiwan ni Moises at Aaron na dinala ng mga anghel. Katotohanang ito ay Tanda sa inyo kung kayo ay tunay na nananampalataya”
Nagsabi sa kanila ang propeta nila: "Tunay na ang tanda ng paghahari niya ay na darating sa inyo ang kaban – na sa loob nito ay may katiwasayan mula sa Panginoon ninyo at may labi mula sa naiwan ng angkan ni Moises at ng angkan ni Aaron – na dinadala ng mga anghel." Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa inyo, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Ja heidan profeettansa sanoi heille: »Katso, hanen kuninkuutensa tunnusmerkki on se, etta liitonarkki, enkeleiden kantamana, on tuleva luoksenne sisaltaen Herranne sekiinan ja Mooseksen seka Aaronin suvun jalkeensa jattamia pyhia esineita». Tassa on tunnusmerkki teille, jos totisesti olette uskovaisia
Ja heidän profeettansa sanoi heille: »Katso, hänen kuninkuutensa tunnusmerkki on se, että liitonarkki, enkeleiden kantamana, on tuleva luoksenne sisältäen Herranne sekiinan ja Mooseksen sekä Aaronin suvun jälkeensä jättämiä pyhiä esineitä». Tässä on tunnusmerkki teille, jos totisesti olette uskovaisia

French

Et leur Prophete ajouta encore : « En signe de son regne, vous reviendra le Coffret emporte par les Anges, gage de quietude envoye par votre Seigneur, et contenant les reliques laissees par la famille de Moise et la famille d’Aaron. Cela est bel et bien un signe pour vous, si vous etes croyants ! »
Et leur Prophète ajouta encore : « En signe de son règne, vous reviendra le Coffret emporté par les Anges, gage de quiétude envoyé par votre Seigneur, et contenant les reliques laissées par la famille de Moïse et la famille d’Aaron. Cela est bel et bien un signe pour vous, si vous êtes croyants ! »
Et leur prophete leur dit : "Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quietude inspire par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laisserent la famille de Moise et la famille d’Aaron. Les Anges le porteront. Voila bien la un signe pour vous, si vous etes croyants
Et leur prophète leur dit : "Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d’Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants
Et leur prophete leur dit: «Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quietude inspire par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laisserent la famille de Moise et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voila bien la un signe pour vous, si vous etes croyants!»
Et leur prophète leur dit: «Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!»
Leur prophete ajouta : « Le signe de son election est que vous sera restituee, portee par les anges, l’arche d’alliance par laquelle votre Seigneur vous apportera securite et serenite et dans laquelle se trouvent les reliques de la famille de Moise et de la famille d’Aaron. Voila assurement un signe pour vous, si vous etes reellement croyants. »
Leur prophète ajouta : « Le signe de son élection est que vous sera restituée, portée par les anges, l’arche d’alliance par laquelle votre Seigneur vous apportera sécurité et sérénité et dans laquelle se trouvent les reliques de la famille de Moïse et de la famille d’Aaron. Voilà assurément un signe pour vous, si vous êtes réellement croyants. »
Leur prophete ajouta : « Le signe de sa royaute sera qu’il vous rapportera le reliquaire aureole de serenite emanant de votre Seigneur afin de vous reconforter, ainsi que des reliques de la famille de Moise et de la famille d’Aaron, portees par des anges. Il y a la un signe irrefutable pour des croyants veridiques
Leur prophète ajouta : « Le signe de sa royauté sera qu’il vous rapportera le reliquaire auréolé de sérénité émanant de votre Seigneur afin de vous réconforter, ainsi que des reliques de la famille de Moïse et de la famille d’Aaron, portées par des anges. Il y a là un signe irréfutable pour des croyants véridiques

Fulah

Annabaajo maɓɓe on maakani ɓe: "Nganndee Maande Alla nden, ko nde Arkawal ngal arata on; deeƴere no e ndeer maggal, immorde ka Joomi mo'on, e ko heddinoo ko aalo Muusaa e aalo Haaruuna en acci, hara Malaa'ika en no ronndii ngal. Pellet no e koo ko jaŋtaa ɗoo, Maande wonannde on; si o laatike gomɗimɓe

Ganda

Nabbi waabwe n'abagamba nti mazima akabonero akakakasa obw’akabaka bwe kwekuba nti mujja kujjirwa essanduuke ng'erimu obutebenkevu okuva eri Mukama Katonda wa mmwe. Era nga mulimu ebyasigalawo kw'ebyo abantu ba Musa () n’abantu ba Haruna () bye baaleka (Essanduuko eyo) ejja kuba esituddwa ba malayika. Mazima ekyo nno ddala kirimu obujulizi gyemuli, bwe muba ddala nga muli bakkiriza

German

Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, ein Zeichen fur seine Herrschaft soll sein, daß die Bundeslade zu euch (zuruck) kommen wird; darin ist Frieden von eurem Herrn und ein Vermachtnis von dem, was die Nachkommen von Moses und die Nachkommen von Aaron hinterlassen haben. Sie wird von Engeln getragen. Wahrlich, darin ist ein Zeichen fur euch, wenn ihr Glaubige seid
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, ein Zeichen für seine Herrschaft soll sein, daß die Bundeslade zu euch (zurück) kommen wird; darin ist Frieden von eurem Herrn und ein Vermächtnis von dem, was die Nachkommen von Moses und die Nachkommen von Aaron hinterlassen haben. Sie wird von Engeln getragen. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr Gläubige seid
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: «Das Zeichen seiner Konigsherrschaft wird sein, daß die Lade, in der eine Ruhe spendende Gegenwart von eurem Herrn ist und ein Rest von dem, was die Sippe Moses und die Sippe Aarons hinterlassen haben, zu euch kommt, getragen von den Engeln. Darin ist fur euch ein Zeichen, so ihr glaubig seid.»
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: «Das Zeichen seiner Königsherrschaft wird sein, daß die Lade, in der eine Ruhe spendende Gegenwart von eurem Herrn ist und ein Rest von dem, was die Sippe Moses und die Sippe Aarons hinterlassen haben, zu euch kommt, getragen von den Engeln. Darin ist für euch ein Zeichen, so ihr gläubig seid.»
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Gewiß, die Aya seiner Herrschaft ist, daß zu euch der Schrein kommt, in dem sich Herzensruhe von eurem HERRN befindet und ein Rest von dem, was die Familie Musas und die Familie Haruns hinterließen - von Engeln getragen. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya fur euch, solltet ihr Mumin sein
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Gewiß, die Aya seiner Herrschaft ist, daß zu euch der Schrein kommt, in dem sich Herzensruhe von eurem HERRN befindet und ein Rest von dem, was die Familie Musas und die Familie Haruns hinterließen - von Engeln getragen. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für euch, solltet ihr Mumin sein
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen fur euch sein, wenn ihr glaubig seid
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen fur euch sein, wenn ihr glaubig seid
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

te'ona payagambare te'one phari kahyum ke teni saradarini khulli nisani e che ke tamari pase te peti avi jase jemam tamara palanahara taraphathi santi hase ane musa ane harunana santanono chodelo varaso che, pharista'o tene uthavi lavase, ninsanka a to tamara mate khulla purava che jo tame imanavala cho
tē'ōnā payagambarē tē'ōnē pharī kahyuṁ kē tēnī saradārīnī khullī niśānī ē chē kē tamārī pāsē tē pēṭī āvī jaśē jēmāṁ tamārā pālanahāra taraphathī śānti haśē anē mūsā anē hārūnanā santānōnō chōḍēlō vārasō chē, phariśtā'ō tēnē uṭhāvī lāvaśē, ninśaṅka ā tō tamārā māṭē khullā purāvā chē jō tamē imānavāḷā chō
તેઓના પયગંબરે તેઓને ફરી કહ્યું કે તેની સરદારીની ખુલ્લી નિશાની એ છે કે તમારી પાસે તે પેટી આવી જશે જેમાં તમારા પાલનહાર તરફથી શાંતિ હશે અને મૂસા અને હારૂનના સંતાનોનો છોડેલો વારસો છે, ફરિશ્તાઓ તેને ઉઠાવી લાવશે, નિંશંક આ તો તમારા માટે ખુલ્લા પુરાવા છે જો તમે ઇમાનવાળા છો

Hausa

Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne alamar mulkinSa ita ce akwatin* nan ya zo muku, a cikinsa akwai natsuwa daga Ubangijinku da sauran kaya daga abin da Gidan Musa da Gidan Haruna suka bari mala'iku suna ɗaukarsa. Lalle ne a cikin wancan akwai alama a gare ku (ta naɗin ¦aluta daga Allah ne) idan kun kasance masu imani
Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne alãmar mulkinSa ita ce akwatin* nan ya zo muku, a cikinsa akwai natsuwa daga Ubangijinku da sauran kaya daga abin da Gidan Mũsã da Gidan Hãrũna suka bari malã'iku suna ɗaukarsa. Lalle ne a cikin wancan akwai alãma a gare ku (ta naɗin ¦ãlũta daga Allah ne) idan kun kasance mãsu ĩmãni
Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne alamar mulkinSa ita ce akwatin nan ya zo muku, a cikinsa akwai natsuwa daga Ubangijinku da sauran kaya daga abin da Gidan Musa da Gidan Haruna suka bari mala'iku suna ɗaukarsa. Lalle ne a cikin wancan akwai alama a gare ku (ta naɗin ¦aluta daga Allah ne) idan kun kasance masu imani
Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne alãmar mulkinSa ita ce akwatin nan ya zo muku, a cikinsa akwai natsuwa daga Ubangijinku da sauran kaya daga abin da Gidan Mũsã da Gidan Hãrũna suka bari malã'iku suna ɗaukarsa. Lalle ne a cikin wancan akwai alãma a gare ku (ta naɗin ¦ãlũta daga Allah ne) idan kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

ואמר להם נביאם: “האות לאישור מלכותו יינתן לכם בבוא ארון הברית אליכם עם השכינה בתוכו מריבונכם ושרידים שהשאירו בני ביתו של משה ובני ביתו של אהרון נישא על-ידי המלאכים. בזאת יש לכם אות, אם מאמינים אתם”
ואמר להם נביאם: "האות לאישור מלכותו יינתן לכם בבוא ארון הברית אליכם עם השכינה בתוכו מריבונכם ושרידים שהשאירו בני ביתו של משה ובני הפרה 61 ביתו של אהרון נישא על-ידי המלאכים. בזאת יש לכם אות, אם מאמינים אתם

Hindi

tatha unake nabee ne unase kahaah usake raajy ka lakshan ye hai ki vah taaboot tumhaare paas aayega, jisamen tumhaare paalanahaar kee or se tumhaare lie santosh tatha moosa aur haaroon ke gharaane ke chhode hue avashesh hain, use farishte uthaaye hue honge. nishchay yadi tum eemaan vaale ho, to isamen tumhaare lie badee nishaanee[1] (lakshan) hai
तथा उनके नबी ने उनसे कहाः उसके राज्य का लक्षण ये है कि वह ताबूत तुम्हारे पास आयेगा, जिसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से तुम्हारे लिए संतोष तथा मूसा और हारून के घराने के छोड़े हुए अवशेष हैं, उसे फ़रिश्ते उठाये हुए होंगे। निश्चय यदि तुम ईमान वाले हो, तो इसमें तुम्हारे लिए बड़ी निशानी[1] (लक्षण) है।
unake nabee ne unase kaha, "usakee baadashaahee kee nishaanee yah hai ki vah sandook tumhaare par aa jaega, jisamen tumhaare rah kee or se sakeenat (prashaanti) aur moosa ke logon aur haaroon ke logon kee chhodee huee yaadagaaren hain, jisako farishte uthae hue honge. yadi tum eemaanavaale ho to, nissandeh isamen tumhaare lie badee nishaanee hai.
उनके नबी ने उनसे कहा, "उसकी बादशाही की निशानी यह है कि वह संदूक तुम्हारे पर आ जाएगा, जिसमें तुम्हारे रह की ओर से सकीनत (प्रशान्ति) और मूसा के लोगों और हारून के लोगों की छोड़ी हुई यादगारें हैं, जिसको फ़रिश्ते उठाए हुए होंगे। यदि तुम ईमानवाले हो तो, निस्संदेह इसमें तुम्हारे लिए बड़ी निशानी है।
aur un ke nabee ne unase ye bhee kaha is ke (munaajaanib allaah) baadashaah hone kee ye pahachaan hai ki tumhaare paas vah sandooq aa jaega jisamen tumhaare paravaradigaar kee taraph se tasakeen de cheejen aur un tabburaqaat se bacha khucha hoga jo moosa aur haarun kee aulaad yaadagaar chhod gayee hai aur us sandook ko pharishte uthae hogen agar tum eemaan rakhate ho to beshak usamen tumhaare vaaste pooree nishaanee hai
और उन के नबी ने उनसे ये भी कहा इस के (मुनाजानिब अल्लाह) बादशाह होने की ये पहचान है कि तुम्हारे पास वह सन्दूक़ आ जाएगा जिसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तसकीन दे चीजें और उन तब्बुरक़ात से बचा खुचा होगा जो मूसा और हारुन की औलाद यादगार छोड़ गयी है और उस सन्दूक को फरिश्ते उठाए होगें अगर तुम ईमान रखते हो तो बेशक उसमें तुम्हारे वास्ते पूरी निशानी है

Hungarian

Es mondta nekik a profetajuk: . Kiralyi uralmanak jele az lesz, hogy elhozza nektek at-Tabut-ot , amelyben a ti Uratoktol valo sakina (megnyugtato megerosites) lesz, es azon ereklyek, amelyeket Ma (Mozes) nemzetsege es Harun nemzetsege hagyott hatra a szamotokra. Ezt angyalok fogjak hordozni. Bizony ebben jel van a szamotokra, ha hivok vagytok
És mondta nekik a prófétájuk: . Királyi uralmának jele az lesz, hogy elhozza nektek at-Tábűt-ot , amelyben a ti Uratoktól való sakina (megnyugtató megerősítés) lesz, és azon ereklyék, amelyeket Ma (Mózes) nemzetsége és Hárün nemzetsége hagyott hátra a számotokra. Ezt angyalok fogják hordozni. Bizony ebben jel van a számotokra, ha hívők vagytok

Indonesian

(Dan nabi mereka berkata kepada mereka, "Sesungguhnya tanda kerajaannya ialah datangnya Tabut94) kepadamu, yang di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhanmu dan sisa peninggalan keluarga Musa dan keluarga Harun, yang dibawa oleh malaikat." Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kebesaran Allah) bagimu, jika kamu orang beriman
(Kata nabi mereka kepada mereka), yakni tatkala mereka meminta kepadanya tanda pengangkatannya sebagai raja. (Sesungguhnya tanda ia akan menjadi raja ialah datangnya tabut kepadamu), yakni sebuah peti tempat menyimpan serunai nabi-nabi yang diturunkan Allah kepada nabi Adam dan terus-menerus berada pada mereka sampai mereka dikalahkan oleh orang-orang Amaliqah yang berhasil merebut serunai itu. Selama ini mereka mengambilnya sebagai lambang kemenangan mereka terhadap musuh dan mereka tonjolkan dalam peperangan serta mendapatkan ketenangan hati, sebagaimana firman Allah swt., ("Di dalamnya terdapat ketenangan) ketenteraman bagi hatimu (dari Tuhanmu dan sisa-sisa peninggalan keluarga Musa dan keluarga Harun), yakni yang ditinggalkan kedua nabi itu, sepasang terompah Musa dan tongkatnya serta serban nabi Harun dan tulang-tulang burung manna yang pernah turun kepada mereka serta kepingan-kepingan luh (yang dibawa oleh malaikat) menjadi 'hal' dari pelaku 'ya'tiikum.' (Sesungguhnya pada demikian itu menjadi tanda bagi kamu) atas diangkatnya sebagai raja (jika kamu benar-benar beriman). Tabut itu lalu dibawa oleh malaikat, terapung-apung antara bumi dan langit serta disaksikan oleh mereka dan akhirnya ditaruh oleh malaikat dekat Thalut. Mereka pun mengakuinya sebagai raja dan berlomba-lomba untuk berjihad di sampingnya. Maka dipilihnyalah 70 ribu orang di antara pemuda-pemuda mereka
Dan nabi mereka mengatakan kepada mereka, "Sesungguhnya tanda ia akan menjadi raja, ialah kembalinya Tabut164 kepadamu, di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhan-mu dan sisa dari peninggalan keluarga Musa dan keluarga Hārūn; Tabut itu dibawa malaikat. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda bagimu, jika kamu orang yang beriman
Nabi mereka berkata, "Bukti kebenaran pemilihan Thâlût sebagai penguasa kalian ialah kembalinya peti tempat menyimpan Tawrât yang telah dirampas dari kalian. Peti itu dibawa oleh malaikat. Di situ terdapat sebagian peninggalan keluarga Mûsâ dan keluarga Hârûn yang datang setelahnya. Kembalinya peti tersebut membuat hati kalian tenang. Sesungguhnya itu semua mengandung bukti yang kuat bagi kalian untuk mengikuti dan rela menerimanya, jika kalian tunduk pada kebenaran dan meyakininya
Dan nabi mereka berkata kepada mereka, "Sesungguhnya tanda kerajaannya ialah datangnya Tābūt*(94) kepadamu, yang di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhanmu dan sisa peninggalan keluarga Musa dan keluarga Harun, yang dibawa oleh malaikat.” Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi kamu, jika kamu orang yang beriman
Dan nabi mereka berkata kepada mereka, “Sesungguhnya tanda kerajaannya ialah datangnya Tabut kepadamu, yang di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhanmu dan sisa peninggalan keluarga Musa dan keluarga Harun, yang dibawa oleh malaikat. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kebesaran Allah) bagimu, jika kamu orang beriman

Iranun

Na Pitharo kiran o Nabi ran: A Mata-an! A aya Tanda o Kadatu Iyan na Makatalingoma rukano so Kaban a katatagowan sa Sarig, a pho-on ko Kadnan niyo, go so manga lamba ko Paninggalan o Musa go So Haroun, a Phagawidan Sukaniyan o manga Malaikat. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a Tanda a bagiyan niyo o sukano na Mapaparatiyaya

Italian

E disse il loro profeta: “Il segno della sovranita sara che verra con l'Arca. Conterra una pace da parte del vostro Signore, nonche quel che resta di cio che lasciarono la famiglia di Mose e la famiglia di Aronne. Saranno gli angeli a portarla. Ecco un segno per voi, se siete credenti”
E disse il loro profeta: “Il segno della sovranità sarà che verrà con l'Arca. Conterrà una pace da parte del vostro Signore, nonché quel che resta di ciò che lasciarono la famiglia di Mosè e la famiglia di Aronne. Saranno gli angeli a portarla. Ecco un segno per voi, se siete credenti”

Japanese

Yogen-sha wa kare-ra ni itta. `Kare no oken no shirushi wa, anata gata ni kuru ano hitsudearu. Tenshi-tachi ga sono naka ni,-nushi kara no heian to, musa no ichizoku to harun no ichizoku no ihin o irete yatte kuru. Anata gataga moshi (shin no) shinjanaraba, sono naka ni anata gata e no shirushi ga aru
Yogen-sha wa kare-ra ni itta. `Kare no ōken no shirushi wa, anata gata ni kuru ano hitsudearu. Tenshi-tachi ga sono naka ni,-nushi kara no heian to, mūsā no ichizoku to hārūn no ichizoku no ihin o irete yatte kuru. Anata gataga moshi (shin no) shinjanaraba, sono naka ni anata gata e no shirushi ga aru
預言者はかれらに言った。「かれの王権の印は,あなたがたに来るあの櫃である。天使たちがその中に,主からの平安と,ムーサーの一族とハールーンの一族の遺品を入れてやって来る。あなたがたがもし(真の)信者ならば,その中にあなたがたへの印がある。」

Javanese

Nabine wong Bani Israil mau dhawuh maneh: "Satemene kang dadi tandha yekti yen Thalut iku dikersakake dadi Raja iku bakal ana pethi teka mrene, isi sakinah (katentreman) saka Pangeranira. lan isi pusaka tetinggalan keluargane Nabi Musa lan keluargane Nabi Harun, dipikul dening para Malaikat. Satemene kang mengkono mau dadi tandha yekti tumrap sira kabeh, yen nyata sira iku padha percaya
Nabine wong Bani Israil mau dhawuh maneh: "Satemene kang dadi tandha yekti yen Thalut iku dikersakake dadi Raja iku bakal ana pethi teka mrene, isi sakinah (katentreman) saka Pangeranira. lan isi pusaka tetinggalan keluargane Nabi Musa lan keluargane Nabi Harun, dipikul dening para Malaikat. Satemene kang mengkono mau dadi tandha yekti tumrap sira kabeh, yen nyata sira iku padha percaya

Kannada

avarodane avara pravadi helidaru; ‘‘khanditavagiyu avana alvikeya (sindhutvakke) puraveyagi, a pettigeyu nim'ma balige baruvudu. Adaralli nim'modeyana kadeyinda banda nem'madiya sadhanagalive mattu musara santati hagu harunara santatiyu bittu hoda ulikegalive. Adannu malak‌galu hottiddare. Nivu visvasigalagiddare khanditavagiyu adaralli nimagagi purave ide’’
avaroḍane avara pravādi hēḷidaru; ‘‘khaṇḍitavāgiyū avana āḷvikeya (sindhutvakke) purāveyāgi, ā peṭṭigeyu nim'ma baḷige baruvudu. Adaralli nim'moḍeyana kaḍeyinda banda nem'madiya sādhanagaḷive mattu mūsāra santati hāgū hārūnara santatiyu biṭṭu hōda uḷikegaḷive. Adannu malak‌gaḷu hottiddāre. Nīvu viśvāsigaḷāgiddare khaṇḍitavāgiyū adaralli nimagāgi purāve ide’’
ಅವರೊಡನೆ ಅವರ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ (ಸಿಂಧುತ್ವಕ್ಕೆ) ಪುರಾವೆಯಾಗಿ, ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದು. ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ನೆಮ್ಮದಿಯ ಸಾಧನಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಮೂಸಾರ ಸಂತತಿ ಹಾಗೂ ಹಾರೂನರ ಸಂತತಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಉಳಿಕೆಗಳಿವೆ. ಅದನ್ನು ಮಲಕ್‌ಗಳು ಹೊತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಪುರಾವೆ ಇದೆ’’

Kazakh

Jane olardın paygambarları: «Onın patsalıgının belgisi; Rabbıların tarapınan, konilge toqtaw bolatın sandıqtın kelwi. Onda Musa, harun (G.S.) semyalarınan qalgan muralar bar. Onı peristeler koteredi. Rasında munda anıq belgi bar. Eger sensender
Jäne olardıñ payğambarları: «Onıñ patşalığınıñ belgisi; Rabbılarıñ tarapınan, köñilge toqtaw bolatın sandıqtıñ kelwi. Onda Musa, harun (Ğ.S.) semyalarınan qalğan muralar bar. Onı perişteler köteredi. Rasında munda anıq belgi bar. Eger senseñder
Және олардың пайғамбарлары: «Оның патшалығының белгісі; Раббыларың тарапынан, көңілге тоқтау болатын сандықтың келуі. Онда Мұса, һарұн (Ғ.С.) семьяларынан қалған мұралар бар. Оны періштелер көтереді. Расында мұнда анық белгі бар. Егер сенсеңдер
Ari Olarga paygambarı: «Onın patsalıgının belgisi - senderge sandıqtın kelwi. Onda Rabbınızdan sakina / tınıstıq / jane Musa awleti men Harwn awletinenqalganmuralardın bir boligi bar. Onı peristeler koterip keledi. Eger imandı / mumin / bolsandar, osında sender usin dalel bar», - dedi
Äri Olarğa payğambarı: «Onıñ patşalığınıñ belgisi - senderge sandıqtıñ kelwi. Onda Rabbıñızdan sakïna / tınıştıq / jäne Musa äwleti men Harwn äwletinenqalğanmuralardıñ bir böligi bar. Onı perişteler köterip keledi. Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, osında sender üşin dälel bar», - dedi
Әрі Оларға пайғамбары: «Оның патшалығының белгісі - сендерге сандықтың келуі. Онда Раббыңыздан сакина / тыныштық / және Мұса әулеті мен Һарун әулетіненқалғанмұралардың бір бөлігі бар. Оны періштелер көтеріп келеді. Егер иманды / мүмін / болсаңдар, осында сендер үшін дәлел бар», - деді

Kendayan

Dan nabinya kak koa bakata “ sabanarnya tanda karajaan ialah” atangknya / adanya tabut94 kak koa nang kak dalamnya koa ad katanangan dari tuhannyu man sisa paninggalan kaluarga Musa man kaluarga Harun nang di incangk Malaikat “ seandainya koa urakng baiman

Khmer

haey na pi robsa puokke ban pol towkean puokke tiet tha pitabrakd nasa sanhnhean nei pheap chea anakakrobkrong robsa ke ( t lout) ku mean heb muo uo y mokadl puok anak daoy nowknong noh mean pheap nungonr pi mcheasa robsa puok anak ning mean saamphear muoychamnuon tiet del krom kruosaear robsa mousaea ning ha rou n ban bansaoltouk del nea vea mk daoy mea la ai kat . pitabrakd nasa nowknong rueng noh ku chea phosdo tang samreab puok anak brasenbae puok anakchea anak mean chomnue
ហើយណាពីរបស់ពួកគេបានពោលទៅកាន់ពួកគេទៀត ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ សញ្ញាណនៃភាពជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេ (តលូត) គឺមានហិបមួួយមកដល់ពួកអ្នកដោយនៅក្នុងនោះមាន ភាពនឹងនរពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងមានសំភារៈមួយចំនួនទៀត ដែលក្រុមគ្រួសាររបស់មូសា និងហារូនបានបន្សល់ទុកដែលនាំវា មកដោយម៉ាឡាអ៊ីកាត់។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះ គឺ ជាភស្ដុតាងសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Nuko umuhanuzi wabo arababwira ati "Mu by’ukuri, ikimenyetso cy’ubwami bwe ni uko azabazanira isanduku itwawe n’Abamalayika irimo ikimenyetso kibaha ituze riturutse kwa Nyagasani wanyu inarimo bimwe mu byasizwe n’abo mu muryango wa Musa n’uwa Haruna (Aroni). Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso kuri mwe, niba koko muri abemera
Nuko umuhanuzi wabo arababwira ati “Mu by’ukuri, ikimenyetso cy’ubwami bwe ni uko azabazanira isanduku iteruwe n’abamalayika irimo ikimenyetso kibaha ituze riturutse kwa Nyagasani wanyu inarimo bimwe mu byasizwe n’abo mu muryango wa Musa n’uwa Haruna (Aroni). Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso kuri mwe, niba koko muri abemera

Kirghiz

Paygambarı alarga: «Anın padısalıgının belgisi, silerge (dusmanıŋar tartıp algan) sandıktın! (kayra ozuŋorgo) kelisi. Anda (siler ucun) Rabbiŋer tarabınan tınctık-beypildik jana Musa menen Harundun uy-bulosunon kalgan (taberik) nerseler bar. Anı peristeler kotorup keliset. Eger (cındap) momun bolsoŋor usul okuyada siler ucun ayan-belgi bar» - dedi
Paygambarı alarga: «Anın padışalıgının belgisi, silerge (duşmanıŋar tartıp algan) sandıktın! (kayra özüŋörgö) kelişi. Anda (siler üçün) Rabbiŋer tarabınan tınçtık-beypildik jana Musa menen Harundun üy-bülösünön kalgan (taberik) nerseler bar. Anı perişteler kötörüp kelişet. Eger (çındap) momun bolsoŋor uşul okuyada siler üçün ayan-belgi bar» - dedi
Пайгамбары аларга: «Анын падышалыгынын белгиси, силерге (душманыңар тартып алган) сандыктын! (кайра өзүңөргө) келиши. Анда (силер үчүн) Раббиңер тарабынан тынчтык-бейпилдик жана Муса менен Харундун үй-бүлөсүнөн калган (таберик) нерселер бар. Аны периштелер көтөрүп келишет. Эгер (чындап) момун болсоңор ушул окуяда силер үчүн аян-белги бар» - деди

Korean

geudeul-ui seonjijaga geudeul-ege malhagil “sillo geuui wang-gwon-e daehan jingpyoneun geudaedeul-ege sangjaga ileuneun geos-ini, geu an-eneun geudaedeul junim-eulobuteoui goyohamgwa mose-ui gamungwa alon-ui gamun-i namgin yumul-i iss-eumyeo, cheonsadeul-i geugeos(sangja)eul unbanhanola. sillo geu an-eneun, geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon, geudaedeul-eul wihan jingpyoga issnola”
그들의 선지자가 그들에게 말하길 “실로 그의 왕권에 대한 징표는 그대들에게 상자가 이르는 것이니, 그 안에는 그대들 주님으로부터의 고요함과 모세의 가문과 아론의 가문이 남긴 유물이 있으며, 천사들이 그것(상자)을 운반하노라. 실로 그 안에는, 그대들이 믿는 자들이라면, 그대들을 위한 징표가 있노라”
ttogeudeul-ui yeeonjaga geudeul-e ge ileudoe geuui gwonneung-ui han yejeung-eulo neohuiege gyeyag-ui sangjaga oni geu an-eneun neohui junim-eulobuteoui pyeong-angwa mose-ui gamungwa alon-ui ga mun-i namgin cheonsadeul-i unbanhan seongmul i yejeung-eulo issdeola neohoega jinsil han mid-eum-eul gajge doel ttae neohuideul-eul wihan sangjing-i geu an-e iss-eul geos-ila
또그들의 예언자가 그들에 게 이르되 그의 권능의 한 예증으로 너희에게 계약의 상자가 오니 그 안에는 너희 주님으로부터의 평안과 모세의 가문과 아론의 가 문이 남긴 천사들이 운반한 성물 이 예증으로 있더라 너회가 진실 한 믿음을 갖게 될 때 너희들을 위한 상징이 그 안에 있을 것이라

Kurdish

ئه‌وسا پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان پێی وتن: به‌ڕاستی نیشانه‌ی پاشایه‌تی طالوط ئه‌وه‌یه‌: سندووقه‌که‌تان بۆ دێته‌وه‌و، ئاسووده‌یی و ئارامی تێدایه له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه‌یه‌، هه‌روه‌ها هه‌ندێک پاشماوه‌ی به‌نرخ و که‌لپوری تێدایه له‌وه‌ی که بنه‌ماڵه‌ی موسا و بنه‌ماڵه‌ی هاروون به‌جێیان هێشتووه‌و له‌کاتێکدا که فریشته هه‌ڵیده‌گرن و ده‌یهێننه‌وه بۆتان، به‌ڕاستی هه‌ر له‌وه‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ته‌واو هه‌یه بۆتان ئه‌گه‌ر باوه‌ڕدارن
وە پێغەمبەرەکەیان پێی ووتن نیشانەی پادشاییەکەی ئەوەیە کە سندوق و دارەمەیتەکەتان بۆ دێتەوە کەمایەی ئارامیتانە لەپەروەردگارتانەوە لەگەڵ ھەندێک لە کەلەپوری خانەدانی موسا و ھارون فریشتە ھەڵیدەگرن بێگومان لەمەدا نیشانە و بەڵگە ھەیە بۆ ئێوە ئەگەرئێوە بڕوادار بن

Kurmanji

U ji bona wan ra pexembere wan gotibuye: “Bi rasti berata seroktiya wi ev e; we ji bona we ra sursumeke were, ku di wi sursumi da hawdana dilan ji Xudaye we heye (ca ji di wi sursumi da) biryarne ji bermeyine binamala Musa u Harun mane ji hene. Firistan ewi (sursumi) hildigirin (digerinin). Bi rasti heke we bawer kiribe, ji bona we ra dive (buyere da,) berateki mezin heye
Û ji bona wan ra pêxemberê wan gotibûye: “Bi rastî berata seroktîya wî ev e; wê ji bona we ra sursûmekê were, ku di wî sursûmî da hawdana dilan ji Xudayê we heye (ça jî di wî sursûmî da) biryarne ji bermeyîne binamala Mûsa û Harûn mane jî hene. Firiştan ewî (sursûmî) hildigirin (digerînin). Bi rastî heke we bawer kiribe, ji bona we ra divê (bûyerê da,) beratekî mezin heye

Latin

Their prophet dictus to them signum his kingship est ut Ark Covenant restored vos bringing assurances tuus Dominus relics sinister people de Moses people Aaron. It carried angels. Hoc convincing signum vos si vos est really believers

Lingala

Mpe ntoma wa bango ayebisi bango ete: Ya sôló elembo ya bokonzi bwa ye ezali ekoyela bino sanduku, kati na yango ezali na kimiya ezali kowuta na Nkolo wa bino, na makambo misusu, mabota na Mûssa na mabota ya Hâruna batikaki oyo ba anzelu bazali komema, ya sôló wana ezali elembo mpona bino, soki bozali bandimi

Luyia

Ne Omurumwa wabu nababoolela mbu; “Ne toto eshimanyisio shiobwami bubwe ni okhubarerela lisanduku lilimwo eshiosia emioyo chienyu, eshirulanga khu Nyasaye wenyu omulesi, ne khulimwo nende akababu Musa balekha nende Harun, Abamalaika balichinganga. Toto mukano ebimanyisio bilimwo khwinywe nimuli mbu mwasuubila

Macedonian

„Знак на неговата власт“ – им рече веровесникот нивен - „ќе биде ковчегот кој ќе ви пристигне и ќе го носат мелеци, а во него ќе има спокој за вас од Господарот ваш и остаток од тоа што Муса и Харун63 го оставија.64 Тоа, навистина, ви е знак, ако сте верници!“
Pejgamberot nivni im rece: “Znak za negovata vlast e toa sto ke vi donese kovceg vo koj ke se najde smirna od Gospodarot vas i ostatok od ona sto go ostavi semejstvoto na Musai semejstvoto na Harun; kovcegot melekite ke go donesat. Za vas vo toa, navistina, ima znamenie, samo ako ste vernici
Pejgamberot nivni im reče: “Znak za negovata vlast e toa što ḱe vi donese kovčeg vo koj ḱe se najde smirna od Gospodarot vaš i ostatok od ona što go ostavi semejstvoto na Musai semejstvoto na Harun; kovčegot melekite ḱe go donesat. Za vas vo toa, navistina, ima znamenie, samo ako ste vernici
Пејгамберот нивни им рече: “Знак за неговата власт е тоа што ќе ви донесе ковчег во кој ќе се најде смирна од Господарот ваш и остаток од она што го остави семејството на Мусаи семејството на Харун; ковчегот мелеките ќе го донесат. За вас во тоа, навистина, има знамение, само ако сте верници

Malay

Dan Nabi mereka, berkata lagi kepada mereka: "Sesungguhnya tanda kerajaan Talut itu (yang menunjukkan benarnya dari Allah) ialah datangnya kepada kamu peti Tabut yang mengandungi (sesuatu yang memberi) ketenteraman jiwa dari Tuhan kamu, dan (berisi) sebahagian dari apa yang telah ditinggalkan oleh keluarga Nabi-nabi Musa dan Harun; peti Tabut itu dibawa oleh malaikat. Sesungguhnya peristiwa kembalinya Tabut itu mengandungi satu tanda keterangan bagi kamu jika betul kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

avareat avarute pravacakan parannu: tvalutinre rajadhikarattinulla teliv a petti ninnalute atutt vannettuka ennatan‌. atil ninnalute raksitavinkal ninnulla manahsantiyum musayuteyum harunreyum kutumbannal vitteccupeaya avasistannalumunt‌. malakkukal at vahicc keantuvarunnatan‌. ninnal visvasikalanenkil nis'sansayam ninnalkkatil mahattaya drstantamunt‌
avarēāṭ avaruṭe pravācakan paṟaññu: tvālūtinṟe rājādhikārattinuḷḷa teḷiv ā peṭṭi niṅṅaḷuṭe aṭutt vannettuka ennatāṇ‌. atil niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa manaḥśāntiyuṁ mūsāyuṭeyuṁ hāṟūnṟeyuṁ kuṭumbaṅṅaḷ viṭṭēccupēāya avaśiṣṭaṅṅaḷumuṇṭ‌. malakkukaḷ at vahicc keāṇṭuvarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil nis'sanśayaṁ niṅṅaḷkkatil mahattāya dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അവരോട് അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: ത്വാലൂതിന്റെ രാജാധികാരത്തിനുള്ള തെളിവ് ആ പെട്ടി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുക എന്നതാണ്‌. അതില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയും മൂസായുടെയും ഹാറൂന്‍റെയും കുടുംബങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ അവശിഷ്ടങ്ങളുമുണ്ട്‌. മലക്കുകള്‍ അത് വഹിച്ച് കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ നിസ്സംശയം നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
avareat avarute pravacakan parannu: tvalutinre rajadhikarattinulla teliv a petti ninnalute atutt vannettuka ennatan‌. atil ninnalute raksitavinkal ninnulla manahsantiyum musayuteyum harunreyum kutumbannal vitteccupeaya avasistannalumunt‌. malakkukal at vahicc keantuvarunnatan‌. ninnal visvasikalanenkil nis'sansayam ninnalkkatil mahattaya drstantamunt‌
avarēāṭ avaruṭe pravācakan paṟaññu: tvālūtinṟe rājādhikārattinuḷḷa teḷiv ā peṭṭi niṅṅaḷuṭe aṭutt vannettuka ennatāṇ‌. atil niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa manaḥśāntiyuṁ mūsāyuṭeyuṁ hāṟūnṟeyuṁ kuṭumbaṅṅaḷ viṭṭēccupēāya avaśiṣṭaṅṅaḷumuṇṭ‌. malakkukaḷ at vahicc keāṇṭuvarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil nis'sanśayaṁ niṅṅaḷkkatil mahattāya dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അവരോട് അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: ത്വാലൂതിന്റെ രാജാധികാരത്തിനുള്ള തെളിവ് ആ പെട്ടി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുക എന്നതാണ്‌. അതില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയും മൂസായുടെയും ഹാറൂന്‍റെയും കുടുംബങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ അവശിഷ്ടങ്ങളുമുണ്ട്‌. മലക്കുകള്‍ അത് വഹിച്ച് കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ നിസ്സംശയം നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
avarute pravacakan avareatu parannu: ‎‎“addehattinre rajadhikarattinulla teliv a ‎petti ninnalkk tiriccukittalan. atil ninnalute ‎nathanil ninnulla santiyunt; musayuteyum ‎harunreyum kutumbam vitteccupeaya ‎visistavasistannalum. malakkukal atu ‎cumannukeantuvarum. tirccayayum ninnalkkatil ‎mahattaya telivunt. ninnal visvasikalenkil!" ‎
avaruṭe pravācakan avarēāṭu paṟaññu: ‎‎“addēhattinṟe rājādhikārattinuḷḷa teḷiv ā ‎peṭṭi niṅṅaḷkk tiriccukiṭṭalāṇ. atil niṅṅaḷuṭe ‎nāthanil ninnuḷḷa śāntiyuṇṭ; mūsāyuṭeyuṁ ‎hāṟūnṟeyuṁ kuṭumbaṁ viṭṭēccupēāya ‎viśiṣṭāvaśiṣṭaṅṅaḷuṁ. malakkukaḷ atu ‎cumannukeāṇṭuvaruṁ. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkatil ‎mahattāya teḷivuṇṭ. niṅṅaḷ viśvāsikaḷeṅkil!" ‎
അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ അവരോടു പറഞ്ഞു: ‎‎“അദ്ദേഹത്തിന്റെ രാജാധികാരത്തിനുള്ള തെളിവ് ആ ‎പെട്ടി നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചുകിട്ടലാണ്. അതില്‍ നിങ്ങളുടെ ‎നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ശാന്തിയുണ്ട്; മൂസായുടെയും ‎ഹാറൂന്റെയും കുടുംബം വിട്ടേച്ചുപോയ ‎വിശിഷ്ടാവശിഷ്ടങ്ങളും. മലക്കുകള്‍ അതു ‎ചുമന്നുകൊണ്ടുവരും. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ ‎മഹത്തായ തെളിവുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍!" ‎

Maltese

Il-Profeta tagħhom qalilhom ukoll: ' Tabilħaqq li s- sinjal tas-saltna tiegħu huwa li għandha tigikom l-arka (tal-patt) li fiha r-rahan tas-sliem minn Sidkom, u l-bqija ta' dak li ħallew warajhom nies Mosc u nies Aron, L- angli jgorruha. F'dan (kollu hawn) sinjal. għalikom, li kieku tassew temmnu
Il-Profeta tagħhom qalilhom ukoll: ' Tabilħaqq li s- sinjal tas-saltna tiegħu huwa li għandha tiġikom l-arka (tal-patt) li fiha r-rahan tas-sliem minn Sidkom, u l-bqija ta' dak li ħallew warajhom nies Mosċ u nies Aron, L- anġli jġorruha. F'dan (kollu hawn) sinjal. għalikom, li kieku tassew temmnu

Maranao

Na pitharo kiran o nabi ran a: "Mataan! a aya tanda o kadato iyan na makatalingoma rkano so kaban a katatagoan sa sarig, a phoon ko Kadnan iyo, go so manga lamba ko paninggalan o Mosa, go so Haron, a phagawidan skaniyan o manga malaikat. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda a bagian iyo o skano na mapaparatiyaya

Marathi

Tyance paigambara punha tyanna mhanale, tyacya mulukhaci spasta nisani hi ahe ki tumacyajavala ti peti parata ye'ila, jicya tumacya palanakartyatarphe manacya santici samagri ahe ani musacya santatine va harunacya santatine apalya mage sodalele samana ahe. Phiraste ti peti ucaluna anatila. Nihsandeha, hi tara tumacyasathi spasta nisani ahe, jara tumhi imana balagata asala
Tyān̄cē paigambara punhā tyānnā mhaṇālē, tyācyā mulūkhācī spaṣṭa niśāṇī hī āhē kī tumacyājavaḷa tī pēṭī parata yē'īla, jicyā tumacyā pālanakartyātarphē manācyā śāntīcī sāmagrī āhē āṇi mūsācyā santatīnē va hārūnacyā santatīnē āpalyā māgē sōḍalēlē sāmāna āhē. Phiraśtē tī pēṭī ucalūna āṇatīla. Niḥsandēha, hī tara tumacyāsāṭhī spaṣṭa niśāṇī āhē, jara tumhī īmāna bāḷagata asāla
२४८. त्यांचे पैगंबर पुन्हा त्यांना म्हणाले, त्याच्या मुलूखाची स्पष्ट निशाणी ही आहे की तुमच्याजवळ ती पेटी परत येईल, जिच्या तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे मनाच्या शांतीची सामग्री आहे आणि मूसाच्या संततीने व हारूनच्या संततीने आपल्या मागे सोडलेले सामान आहे. फिरश्ते ती पेटी उचलून आणतील. निःसंदेह, ही तर तुमच्यासाठी स्पष्ट निशाणी आहे, जर तुम्ही ईमान बाळगत असाल

Nepali

Uniharuko paigambarale tiniharusita pheri bhane ki usako rajasattako vahya cinha yo ho ki timro che'uma tyo bakasa a'une cha, jasala'i (svargaduta) pharistaharule ucaleka hunechan. Tyasama timro palanaharabata timila'i santusti pradana garne kuro hunecha, ra kehi an'ya kuraharu pani hunchan juna ki musa ra harunale chadera ga'eka thi'e. Yadi timi asthavana chau bhane yo timro lagi e'uta pratyaksa pramana ho
Unīharūkō paigambaralē tinīharūsita phēri bhanē ki usakō rājasattākō vāhya cinha yō hō ki timrō chē'umā tyō bākasa ā'unē cha, jasalā'ī (svargadūta) phariśtāharūlē ucālēkā hunēchan. Tyasamā timrō pālanahārabāṭa timīlā'ī santuṣṭi pradāna garnē kurō hunēcha, ra kēhī an'ya kurāharū pani hunchan juna ki mūsā ra hārūnalē chāḍēra ga'ēkā thi'ē. Yadi timī āsthāvāna chau bhanē yō timrō lāgi ē'uṭā pratyakṣa pramāṇa hō
उनीहरूको पैगम्बरले तिनीहरूसित फेरि भने कि उसको राजसत्ताको वाह्य चिन्ह यो हो कि तिम्रो छेउमा त्यो बाकस आउने छ, जसलाई (स्वर्गदूत) फरिश्ताहरूले उचालेका हुनेछन् । त्यसमा तिम्रो पालनहारबाट तिमीलाई सन्तुष्टि प्रदान गर्ने कुरो हुनेछ, र केही अन्य कुराहरू पनि हुन्छन् जुन कि मूसा र हारूनले छाडेर गएका थिए । यदि तिमी आस्थावान छौ भने यो तिम्रो लागि एउटा प्रत्यक्ष प्रमाण हो ।

Norwegian

Deres profet la til: «Tegn pa hans autoritet skal være at Paktens ark er gitt Guds nærvær og restene av hva Mose og Arons folk etterlot seg skal komme til dere, baret av engler. Heri er sannelig et tegn for dere, om dere er troende.»
Deres profet la til: «Tegn på hans autoritet skal være at Paktens ark er gitt Guds nærvær og restene av hva Mose og Arons folk etterlot seg skal komme til dere, båret av engler. Heri er sannelig et tegn for dere, om dere er troende.»

Oromo

Nabbiyyiin isaaniis isaaniin ni jedhe: "Dhugumatti, mallattoon mootummaa isaa sanduuqni malaa’ikoonni isa baadhatan kan isa keessa tasgabbiin Gooftaa keessan biraa ta’eefi hanbaan waan maatiin Muusaafi Haaruun dhiisan irraa ta’e isa keessa jiru isinitti dhufuudhaDhugumatti, yoo mu’uminoota taataniif, kana keessa mallattootu isiniif jira

Panjabi

unham de paigabara ne unham nu kiha ki taluta de raja hona di pahicana iha hai ki tuhade pasa uha saduka a ja'ega jisa vica tuhade raba de valom tuhade la'i tasali hai, ate usa vica musa ate haruna de ani'a'i'am di'am chadi'am ho'i'am simarati'am hana. Isa saduka nu farisate lai a'unage. Usa vica tuhade la'i vadi nisani hai, jekara tusim visavasa rakhana vale ho
unhāṁ dē paiġabara nē unhāṁ nū kihā ki tālūta dē rājā hōṇa dī pahicāṇa iha hai ki tuhāḍē pāsa uha sadūka ā jā'ēgā jisa vica tuhāḍē raba dē valōṁ tuhāḍē la'ī tasalī hai, atē usa vica mūsā atē hārūna dē ani'ā'ī'āṁ dī'āṁ chaḍī'āṁ hō'ī'āṁ simaratī'āṁ hana. Isa sadūka nū fariśatē lai ā'uṇagē. Usa vica tuhāḍē la'ī vaḍī niśānī hai, jēkara tusīṁ viśavāśa rakhaṇa vālē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤਾਲੂਤ ਦੇ ਰਾਜਾ ਹੋਣ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਉਹ ਸੰਦੂਕ ਆ ਜਾਏਗਾ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਸੱਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਅਨਿਆਈਆਂ ਦੀਆਂ ਛੱਡੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਿਮਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਲੈ ਆਉਣਗੇ। ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵੱਡੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

پيغمبرشان گفت كه نشان پادشاهى او اين است كه تابوتى كه سكينه پروردگارتان و باقى ميراث خاندان موسى و خاندان هارون در آن است و فرشتگانش حمل مى‌كنند، نزد شما آيد. اگر مؤمن باشيد اين براى شما عبرتى است
پيامبرشان به آنها گفت: نشانه اميرى او اين است كه آن صندوق [عهد] سوى شما مى‌آيد كه در آن تسكين خاطرى از جانب پروردگارتان نهفته، و يادگارى از ميراث خاندان موسى و هارون در آن است كه فرشتگان، آن را حمل مى‌كنند. مسلما اگر مؤمن باشيد، در اين [رويداد] برا
و پیامبرشان به ایشان گفت نشانه [صدق و صحت‌] فرمانروایی او این است که تابوت عهد که در آن مایه آرامشی از سوی پروردگارتان و یادگاری از میراث آل موسی و آل هارون هست، و فرشتگانش حمل می‌کنند، به سوی شما می‌آید، اگر مؤمن باشید در این امر عبرتی برای شماست‌
و پیامبرشان به آن‌ها گفت: همانا نشانه پادشاهی او این است که تابوت (عهد) که در آن آرامشی از پروردگار شما و باقیمانده از آنچه آل موسی و آل هارون بر جای گذشته‌اند (قرار دارد) در حالی‌که فرشتگان آن را حمل می‌کنند به سوی شما خواهد آمد، مسلماً در این نشانه‌ای برای شماست، اگر مؤمن باشید
و پیامبرشان به آنان گفت: یقیناً نشانه فرمانروایی او این است که آن صندوق [که موسی را در آن گذاشتند و به دریا انداختند] نزد شما خواهد آمد، در آن آرامشی از سوی پروردگارتان است، و باقی مانده ای از آنچه خاندان موسی و هارون به جا گذاشته اند [چون الواح تورات، عصای موسی و عمامه هارون] و فرشتگان آن را حمل می کنند، البته در آن نشانه ای برای شماست اگر مؤمن باشید
پیامبرشان به آنها گفت: «نشانۀ [راستی و درستیِ] فرمانرواییِ او، این است که صندوق [عهد] به شما مى‌رسد که مایۀ آرامشی از سوی پروردگارتان است و بازماندۀ میراث خاندان ‌موسی و ‌هارون [همچون عصا و برخی الواح تورات] در آن قرار دارد و در حالى [مى‌رسد] که فرشتگان آن را حمل می‌کنند. اگر مؤمن باشید، مسلماً در این [امر،] نشانه‌ای [در مورد حقانیتِ طالوت] برایتان وجود دارد»
پیغمبرشان به آنها گفت که نشانه پادشاهی او این است که تابوتی که در آن سکینه خدا و الواح بازمانده از خانواده موسی و هارون است و فرشتگانش به دوش برند برای شما می‌آید، که در آن برای شما حجتی است روشن اگر اهل ایمان باشید
و گفت بدیشان پیمبرشان همانا نشانی پادشاهی او آن است که بیاید شما را تابوت در آن آرامشی از پروردگار شما و بازمانده‌ای از آنچه بازگذاردند خاندان موسی و هارون که حمل کنندش فرشتگان همانا در این است نشانیی برای شما اگر هستید مؤمنان‌
و پيامبرشان بديشان گفت: «در حقيقت، نشانه پادشاهى او اين است كه آن صندوق [عهد] كه در آن آرامش خاطرى از جانب پروردگارتان، و بازمانده‌اى از آنچه خاندان موسى و خاندان هارون [در آن‌] بر جاى نهاده‌اند -در حالى كه فرشتگان آن را حمل مى‌كنند- به سوى شما خواهد آمد. مسلما اگر مؤمن باشيد، براى شما در اين [رويداد] نشانه‌اى است.»
و پیامبر برجسته‌شان برایشان گفت: «در حقیقت، نشانه‌ی فرماندهی او این است که آن صندوق (عهد) که در آن آرامش خاطری از جانب پروردگارتان و بازمانده‌ای است از آنچه خاندان موسی و خاندان هارون (در آن) بر جای نهادند - در حالی که فرشتگان آن را حمل می‌کنند - برایتان خواهد آمد. اگر مؤمن بوده‌اید، برایتان به‌راستی در این (رویداد) نشانه‌ای بزرگ است.»
و پیامبرشان به آنها گفت: «نشانه‌ى حکومت او این است که تابوتِ [عهد] به سوى شما خواهد آمد، [همان صندوقى که] آرامشى از پروردگارتان و یادگارى از میراث خاندان موسى و هارون در آن است، [صندوق به سوی شما می‌آید،] در حالى که فرشتگان آن را حمل مى‌کنند، در این موضوع، نشانه‌ى روشنى براى شماست، اگر ایمان داشته باشید.»
و پیغمبرشان به آنان گفت: نشانه‌ی حکومت او این است که صندوق (عهد) به سوی شما خواهد آمد (همان صندوق عهدی که دلگرمی و) آرامشی از سوی پروردگارتان و یادگارهای خاندان موسی و هارون در آن است، و فرشتگان آن را حمل می‌کنند. در این کار بیگمان نشانه‌ای برای شما است (و چنین رهنمودی شما را بر آن می‌دارد که) اگر مؤمن هستید (بدو بگروید و به دنبال حق روان شوید)
و پیامبرشان به آنها گفت: «نشانه حکومت او، این است که (*صندوق عهد*) به سوی شما خواهد آمد. (همان صندوقی که) در آن، آرامشی از پروردگار شما، و یادگارهای خاندان موسی و هارون قرار دارد؛ در حالی که فرشتگان، آن را حمل می‌کنند. در این موضوع، نشانه‌ای (روشن) برای شماست؛ اگر ایمان داشته باشید.»
و پيامبرشان به آنها گفت كه نشانه پادشاهى او اين است كه آن صندوق [عهد] كه در آن آرامشى از پروردگارتان و بازمانده‌اى از ميراث خاندان موسى و خاندان هارون است و فرشتگان آن را برمى‌دارند نزد شما آيد. همانا در اين براى شما نشانه‌اى است، اگر مؤمن باشيد
و پیامبرشان به آنها گفت: همانا نشانه پادشاهی او این است که تابوت(عهد) که در آن آرامشی از پروردگار شما و باقیمانده از آنچه آل موسی و آل هارون بر جای گذشته اند(قرار دارد) در حالی که فرشتگان آن را حمل می کنند به سوی شما خواهد آمد،مسلماً دراین نشانه ای برای شماست، اگر مؤمن باشید

Polish

I powiedział im ich prorok: "Oto znakiem jego krolestwa bedzie to, iz przyjdzie do was Arka, w ktorej bedzie bezpieczenstwo pochodzace od waszego Pana, i reszta tego, co pozostawił rod Mojzesza i Aarona - a poniosa ja aniołowie. Zaprawde, w tym jest znak dla was, jesli jestescie wierzacymi
I powiedział im ich prorok: "Oto znakiem jego królestwa będzie to, iż przyjdzie do was Arka, w której będzie bezpieczeństwo pochodzące od waszego Pana, i reszta tego, co pozostawił ród Mojżesza i Aarona - a poniosą ją aniołowie. Zaprawdę, w tym jest znak dla was, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

E seu profeta lhes disse: "Por certo, o sinal de sua soberania e que vos chegara a Arca, nela ha Serenidade de vosso Senhor e reliquias, das que deixou a familia de Moises e a familia de Aarao, os anjos a carregarao. Por certo, ha nisso um sinal para vos, se sois crentes
E seu profeta lhes disse: "Por certo, o sinal de sua soberania é que vos chegará a Arca, nela há Serenidade de vosso Senhor e relíquias, das que deixou a família de Moisés e a família de Aarão, os anjos a carregarão. Por certo, há nisso um sinal para vós, se sois crentes
E o seu profeta voltou a dizer: O sinal da sua autoridade consistira em que vos chegara a Arca da Alianca, conduzidapor anjos, contendo a paz do vosso Senhor e algumas reliquias, legadas pela familia de Moises e de Aarao. Nisso terei umsinal, se sois fieis
E o seu profeta voltou a dizer: O sinal da sua autoridade consistirá em que vos chegará a Arca da Aliança, conduzidapor anjos, contendo a paz do vosso Senhor e algumas relíquias, legadas pela família de Moisés e de Aarão. Nisso terei umsinal, se sois fiéis

Pushto

او دوى ته خپل نبي وویل: بېشكه د ده د باشاهۍ نښه دا ده چې تاسو ته به صندوق راشي چې په هغه كې ستاسو د رب له جانبه سكینت (د زړه ارام) دى او باقي پاتې شونې له هغو (څیزونو) نه چې الِ موسٰی او الِ هارون پرېښي وو، چې ملايكو به راپورته كړى وي، یقینًا په دې كې تاسو لپاره خامخا لویه نښه ده كه تاسو ایمان لرونكي یئ
او دوى ته خپل نبي وویل: بېشكه د ده د باشاهۍ نښه دا ده چې تاسو ته به صندوق راشي چې په هغه كې ستاسو د رب له جانبه سكینت (د زړه ارام) دى او باقي پاتې شونې له هغو (څیزونو) نه چې الِ موسٰی او الِ هارون پرېښي وو، چې ملايكو به راپورته كړى وي، یقینًا په دې كې تاسو لپاره خامخا لویه نښه ده كه تاسو ایمان لرونكي یئ

Romanian

Profetul le spuse: “Iata care va fi semnul regatului sau: va va veni un cosciug, purtat de ingeri, in care se afla linistea de la Domnul vostru si moastele neamului lui Moise si ale neamului lui Aaron. Aici este un semn pentru voi, daca sunteti credinciosi.”
Profetul le spuse: “Iată care va fi semnul regatului său: vă va veni un coşciug, purtat de îngeri, în care se află liniştea de la Domnul vostru şi moaştele neamului lui Moise şi ale neamului lui Aaron. Aici este un semn pentru voi, dacă sunteţi credincioşi.”
Their profet spune catre ele semn his kingship exista ca Arca Învoiala restitui tu aduce siguranta vostri Domnitor ramasita parasi popor ai Moses popor Aaron. El purta înger. Acesta convinge semn tu daca tu exista really credincios
ªi profetul lor le-a zis: "Un semn al stapanirii sale este acela cava veni la voi cu chivotul in care se afla chezaºia liniºtii trimise deDomnul vostru , laolalta cu ramaºi
ªi profetul lor le-a zis: "Un semn al stãpânirii sale este acela cãva veni la voi cu chivotul în care se aflã chezãºia liniºtii trimise deDomnul vostru , laolaltã cu rãmãºi

Rundi

N’intumwa yabo yababwiye iti:- ikimenyetso c’ubwo bwami bwiwe nuko muzoshikirwa n’isandugu ririmwo ihumurizo ry’imitima yanyu, rivuye k’Umuremyi wanyu hamwe n’ibisigarira vyasizwe n’abantu b’intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe nab’intumwa y’Imana Haruna (iii) rikaba rireruwe n’Abamarayika, ntankeka muri ivyo vyose harimwo ivyemezo kuri mwebwe nimwaba mwemera bimwe vy’ukuri

Russian

Profetul le spuse: “Iata care va fi semnul regatului sau: va va veni un cosciug, purtat de ingeri, in care se afla linistea de la Domnul vostru si moastele neamului lui Moise si ale neamului lui Aaron. Aici este un semn pentru voi, daca sunteti credinciosi.”
И сказал им их пророк: «Поистине, признаком его царствия станет то, что (обратно) придет к вам сундук (который отобрали у вас ваши враги), с которым (для вас было и снова будет) успокоение [чувство умиротворения] от вашего Господа [в сундуке будет Тора] и остаток того, что оставил род Мусы и род Харуна [посох и осколки, оставшиеся от скрижалей], (и будут) нести его ангелы. Поистине, в этом, однозначно, знамение [доказательство] для вас (чтобы избрать Талута царем, как это повелевает Аллах), если вы верующие!» (И люди увидели, как ангелы принесли этот сундук и положили перед Талутом)
Ikh prorok skazal im: «Znameniyem yego tsarstviya stanet to, chto k vam yavitsya sunduk s umirotvoreniyem ot vashego Gospoda. V nem budet to, chto ostalos' posle sem'i Musy (Moiseya) i sem'i Kharuna (Aarona). Yego prinesut angely. Eto budet znameniyem dlya vas, yesli tol'ko vy yavlyayetes' veruyushchimi»
Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с умиротворением от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими»
I skazal im prorok ikh: "V znameniye yego tsarstvovaniya pridot k vam kovcheg, v kotorom vam sekina ot Gospoda vashego i ostatok togo, chto ostavilo posle sebya semeystvo Moiseya i semeystvo Aarona; yego prinesu angely. V etom znameniye dlya vas, yesli vy veruyushchiye
И сказал им пророк их: "В знамение его царствования придёт к вам ковчег, в котором вам секина от Господа вашего и остаток того, что оставило после себя семейство Моисея и семейство Аарона; его принесу ангелы. В этом знамение для вас, если вы верующие
I skazal im ikh prorok: "Znameniye yego vlasti v tom, chto pridet k vam kovcheg, v kotorom sakina ot vashego Gospodina i ostatok togo, chto ostavil rod Musy i rod Kharuna. Nesut yego angely. Poistine, Allakh - znameniye dlya vas, yesli vy veruyushchiye
И сказал им их пророк: "Знамение его власти в том, что придет к вам ковчег, в котором сакина от вашего Господина и остаток того, что оставил род Мусы и род Харуна. Несут его ангелы. Поистине, Аллах - знамение для вас, если вы верующие
Skazal im prorok: "Znameniye yego vlasti sostoit v tom, chto k vam pribudet kovcheg, nesushchiy ublagotvoreniye ot Gospoda vashego i soderzhashchiy to, chto ostalos' ot doma Musy i doma Kharuna. Prinesut yego angely. Voistinu, v etom dlya vas - znameniya, yesli vy - uverovavshiye
Сказал им пророк: "Знамение его власти состоит в том, что к вам прибудет ковчег, несущий ублаготворение от Господа вашего и содержащий то, что осталось от дома Мусы и дома Харуна. Принесут его ангелы. Воистину, в этом для вас - знамения, если вы - уверовавшие
Ikh prorok skazal im, chto znameniye yego tsarstvovaniya budet v tom, chto on vernot im kovcheg Tory, v kotorom budet ostatok togo, chto ostavil rod Musy i Kharuna (Aarona); yego prinesut vam angely. Poistine, eto znameniye ubedit vas, i vy priznayete yego, yesli vy istinno uverovali v Allakha
Их пророк сказал им, что знамение его царствования будет в том, что он вернёт им ковчег Торы, в котором будет остаток того, что оставил род Мусы и Харуна (Аарона); его принесут вам ангелы. Поистине, это знамение убедит вас, и вы признаете его, если вы истинно уверовали в Аллаха
I ikh prorok skazal im: "Znameniyem yego prednaznachen'ya K vam yavitsya kovcheg (Zaveta), V kotorom vam ot Gospoda sakina I chto ostalos' ot potomkov Musy i Kharuna, - I angely yego vam prinesut; I v etom kroyetsya znameniye dlya vas, Kol' vy, poistine, uverovali (v Boga)
И их пророк сказал им: "Знамением его предназначенья К вам явится ковчег (Завета), В котором вам от Господа сакина И что осталось от потомков Мусы и Харуна, - И ангелы его вам принесут; И в этом кроется знамение для вас, Коль вы, поистине, уверовали (в Бога)

Serbian

„Заиста, знак његове власти“, рече им веровесник њихов, „биће ковчег који ће да вам стигне. У њему ће да буде смирај за вас од вашег Господара, и остатак онога што су Мојсије и Арон оставили. Носиће га анђели. У томе је, заиста, знак за вас, ако сте верници!“

Shona

Uye muporofita wavo (Sameri) akati kwavari: “Zvirokwazvo, chiratidzo chehumambo hwake ndechokuti pachauya kwamuri At-Taboot (bhokisi remapuranga), umo mune Sakeenah (runyararo) kubva kuna Tenzi venyu uyezve nemhedzeredzwa yakasiiwa nemhuri yaMusa uye nemhuri yaHaaroon (Aroni) dzakatakurwa nengirozi. Zvirokwazvo, mune izvi mune chiratidzo kwamuri kana muri vatendi

Sindhi

۽ کين سندن پيغمبر چيو ته اُن جي بادشاھيءَ جي نشاني اوھان وٽ صندوق جو اچڻ آھي جنھن ۾ اوھان جي پالڻھار کان ھڪ دِل جو آرام ۽ جيڪي مُوسىٰ جي خاندان ۽ ھارون جي خاندان (تبرڪ) ڇڏيو تنھن جي بچت آھي اُن کي مَلائِڪ کڻي ايندا، ڇوته اُن ۾ اوھان لاءِ بي شڪ (وڏي) نشاني آھي جيڪڏھن اوھين مڃيندڙ آھيو

Sinhala

pasuva ovunge nabi ovunta “ohuge raja-urumayata salakuna nam, obage deviyange sannidhanayen ættenma malayikavarun osavamin mamjusavak oba veta gena enu æta. ehi obata sæhimata pat viya hæki dæyada, musa, harunge paramparave daruvan athæra dama giya dæyen itiriva æti dæyada tikhenu æta. ættenma oba visvasavantayin vasayen sitinnehu nam niyata vasayenma obata mehi ek sadhakayak æta (yanna dakinnehuya)” yayi kiveya
pasuva ovungē nabi ovunṭa “ohugē rāja-urumayaṭa saḷakuṇa nam, obagē deviyangē sannidhānayen ættenma malāyikāvarun osavamin maṁjusāvak oba veta gena enu æta. ehi obaṭa sǣhīmaṭa pat viya hæki dæyada, mūsā, hārūngē paramparāvē daruvan athæra damā giya dæyen itiriva æti dæyada tikhenu æta. ættenma oba viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam niyata vaśayenma obaṭa mehi ek sādhakayak æta (yanna dakinnehuya)” yayi kīvēya
පසුව ඔවුන්ගේ නබි ඔවුන්ට “ඔහුගේ රාජ-උරුමයට සළකුණ නම්, ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඇත්තෙන්ම මලායිකාවරුන් ඔසවමින් මංජුසාවක් ඔබ වෙත ගෙන එනු ඇත. එහි ඔබට සෑහීමට පත් විය හැකි දැයද, මූසා, හාරූන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන් අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් ඉතිරිව ඇති දැයද තිඛෙනු ඇත. ඇත්තෙන්ම ඔබ විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් නියත වශයෙන්ම ඔබට මෙහි එක් සාධකයක් ඇත (යන්න දකින්නෙහුය)” යයි කීවේය
tavada, sæbævin ma ohuge rajakamata salakuna vanuye numbala veta mamjusavak pahala vimayi. ehi numbalage paramadhipati vetin santiyada, musage parapura ha harun ge parapura ata hæra dama giya dæyin itiri va æti deyada æta. eya malak varun (visin) usula gena enu læbe. numbala visvasa vantayin nam niyata vasayen ma ehi numbalata sadhakayak æta, yæyi ovunge nabi ovun amata pævasuveya
tavada, sæbævin ma ohugē rajakamaṭa salakuṇa vanuyē num̆balā veta maṁjusāvak pahaḷa vīmayi. ehi num̆balāgē paramādhipati vetin śāntiyada, mūsāgē parapura hā hārūn gē parapura ata hæra damā giya dæyin itiri va æti deyada æta. eya malak varun (visin) usulā gena enu læbē. num̆balā viśvāsa vantayin nam niyata vaśayen ma ehi num̆balāṭa sādhakayak æta, yæyi ovungē nabi ovun amatā pævasuvēya
තවද, සැබැවින් ම ඔහුගේ රජකමට සලකුණ වනුයේ නුඹලා වෙත මංජුසාවක් පහළ වීමයි. එහි නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙතින් ශාන්තියද, මූසාගේ පරපුර හා හාරූන් ගේ පරපුර අත හැර දමා ගිය දැයින් ඉතිරි ව ඇති දෙයද ඇත. එය මලක් වරුන් (විසින්) උසුලා ගෙන එනු ලැබේ. නුඹලා විශ්වාස වන්තයින් නම් නියත වශයෙන් ම එහි නුඹලාට සාධකයක් ඇත, යැයි ඔවුන්ගේ නබි ඔවුන් අමතා පැවසුවේය

Slovak

Ich prophet said do them znamenie jeho kingship bol lenze Ark Covenant restaurovat ona bringing assurances tvoj Lord zvysky vlavo ludia z Moses ludia Aaron. It beriem angels. This convincing znamenie ona if ona bol skutocne believers

Somali

Oo Nabigoodii wuxuu ku yidhi: Hubaal astaanta mulkigiisa waxaa weeye inuu idiin yimaado taabuut (kafan) ay ku jidho xasilooni ka timid Rabbigiin iyo haraa ah waxay ka tageen reer Muuse iyo reer Haaruun oo ay siddo malaa’ig. Hubaal tani waxaa idiinku sugan calaamo haddaad tihiin mu’miniin
Nabigoodii wuxuu ku yidhi calaamadda Xukunkiisu waa inay u timaado taabuud (sanduuq) oy ku jirto xasiloonida Eebihiin iyo wax ka soo hadhay waxay ka tageen ehelkii Muuse iyo ehelkii Haaruun oo Mala'igtu xambaari arrintaasna calaamaa idiinku sugan haddaad tihiin Mu'miniin
Nabigoodii wuxuu ku yidhi calaamadda Xukunkiisu waa inay u timaado taabuud (sanduuq) oy ku jirto xasiloonida Eebihiin iyo wax ka soo hadhay waxay ka tageen ehelkii Muuse iyo ehelkii Haaruun oo Mala'igtu xambaari arrintaasna calaamaa idiinku sugan haddaad tihiin Mu'miniin

Sotho

Moporofeta a re ho bona: “Ruri sesupo sa puso ea hae ke sena, ho lona ho tla tla areka ea selekane eo ka har’a eona ho nang le tiisetso ea khotso e tsoang ho Mong`a lona, le likhopotso tse seiloeng ke Moshe le Aarone, e tla be e jeroe ke manyeloi. Ruri sena e ke sesupo haeba le a kholoa.”

Spanish

Su Profeta les dijo: Por cierto que la prueba de su reino sera que los Angeles os traeran el arca en la que se guardaba la Tora y en la que encontrareis sosiego proveniente de vuestro Senor y reliquias que dejaron las familias de Moises [Musa] y de Aaron [Harun] [y al presenciar este milagro aceptaron a Saul]. Por cierto que en esto hay una senal para vosotros, si sois creyentes
Su Profeta les dijo: Por cierto que la prueba de su reino será que los Ángeles os traerán el arca en la que se guardaba la Tora y en la que encontraréis sosiego proveniente de vuestro Señor y reliquias que dejaron las familias de Moisés [Musa] y de Aarón [Harún] [y al presenciar este milagro aceptaron a Saúl]. Por cierto que en esto hay una señal para vosotros, si sois creyentes
Y su profeta les dijo: «Como prueba de su autoridad, los angeles os traeran el Arca, la cual contiene sosiego de vuestro Senor y las reliquias de la familia de Moises y de Aaron. En verdad, en esto teneis pruebas (de que Al-lah lo ha escogido como rey) si sois creyentes»
Y su profeta les dijo: «Como prueba de su autoridad, los ángeles os traerán el Arca, la cual contiene sosiego de vuestro Señor y las reliquias de la familia de Moisés y de Aarón. En verdad, en esto tenéis pruebas (de que Al-lah lo ha escogido como rey) si sois creyentes»
Y su Profeta les dijo: “Como prueba de su autoridad, los angeles les traeran el Arca, la cual contiene sosiego de su Senor y las reliquias de la familia de Moises y de Aaron. En verdad, en esto tienen pruebas (de que Al-lah lo ha escogido como rey) si son creyentes”
Y su Profeta les dijo: “Como prueba de su autoridad, los ángeles les traerán el Arca, la cual contiene sosiego de su Señor y las reliquias de la familia de Moisés y de Aarón. En verdad, en esto tienen pruebas (de que Al-lah lo ha escogido como rey) si son creyentes”
Su profeta les dijo: «El signo de su dominio sera que el Arca volvera a vosotros, llevada por los angeles, con sakina de vuestro Senor y reliquia de lo que dejaron las gentes de Moises y de Aaron. Ciertamente teneis en ello un signo, si es que sois creyentes»
Su profeta les dijo: «El signo de su dominio será que el Arca volverá a vosotros, llevada por los ángeles, con sakina de vuestro Señor y reliquia de lo que dejaron las gentes de Moisés y de Aarón. Ciertamente tenéis en ello un signo, si es que sois creyentes»
Y su profeta les dijo: "En verdad, un signo de su [derecho a la] soberania sera que se os dara un corazon dotado por vuestro Sustentador de paz interior y de cuanto es imperecedero en el legado de la Casa de Moises y la Casa de Aaron, que portan los angeles. Ahi, ciertamente, tendreis un signo si sois [realmente] creyentes
Y su profeta les dijo: "En verdad, un signo de su [derecho a la] soberanía será que se os dará un corazón dotado por vuestro Sustentador de paz interior y de cuanto es imperecedero en el legado de la Casa de Moisés y la Casa de Aarón, que portan los ángeles. Ahí, ciertamente, tendréis un signo si sois [realmente] creyentes
Su Profeta les dijo tambien: "La prueba de su reino sera que los angeles traeran el arca, en la que encontraran sosiego proveniente de su Senor y una reliquia que dejo la familia de Moises y de Aaron. En esto hay una senal, si es que son creyentes
Su Profeta les dijo también: "La prueba de su reino será que los ángeles traerán el arca, en la que encontrarán sosiego proveniente de su Señor y una reliquia que dejó la familia de Moisés y de Aarón. En esto hay una señal, si es que son creyentes
Y su profeta les dijo: «En verdad, la senal de su reinado sera que vendra a vosotros, transportada por los angeles, el Arca portadora de la tranquilidad, que procede de vuestro Senor y de las reliquias que dejaron la familia de Moises y la familia de Aaron. En ello hay una senal para vosotros, si sois creyentes.»
Y su profeta les dijo: «En verdad, la señal de su reinado será que vendrá a vosotros, transportada por los ángeles, el Arca portadora de la tranquilidad, que procede de vuestro Señor y de las reliquias que dejaron la familia de Moisés y la familia de Aarón. En ello hay una señal para vosotros, si sois creyentes.»

Swahili

Mtume wao aliwaambia, «Hakika alama ya ufalme wake ni kuwajilieni sanduku ambalo ndani yake muna Taurati,- Sanduku ambalo maadui wao walikuwa wamewanyang’anya-. Ndani yake muna utulivu kutoka kwa Mola wenu unaozithibitisha nyoyo za wenye ikhlasi. Na muna ndani yake mabaki ya vitu vilivyoachwa na jamaa za Musa na jamaa za Hārūn, kama fimbo na vipande vya mbao, yanabebwa na Malaika. Hakika muna katika hayo hoja kubwa kuwa Tālūt amechaguliwa kuwa mfalme wenu kwa amri ya Mwenyezi Mungu, iwapo mnamuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake.»
Na Nabii wao akawaambia: Alama ya ufalme wake ni kukuleteeni lile sanduku ambalo mna ndani yake kituliza nyoyo zenu, kitokacho kwa Mola wenu Mlezi, na mna mabaki ya waliyo yaacha kina Musa na kina Harun, wanalichukua Malaika. Bila shaka katika hayo zimo dalili kwenu ikiwa nyinyi mnaamini

Swedish

Och deras profet sade till dem: "Tecknet pa hans [rattmatiga] makt ar att [forbundets] ark skall aterlamnas till er med en gava fran er Herre av djupt inre lugn och det som annu bestar, buret av anglarna, av det som Moses och Aron och dem som stod dem nara har efterlamnat. Helt visst ligger det for er ett tecken i detta, om ni ar troende
Och deras profet sade till dem: "Tecknet på hans [rättmätiga] makt är att [förbundets] ark skall återlämnas till er med en gåva från er Herre av djupt inre lugn och det som ännu består, buret av änglarna, av det som Moses och Aron och dem som stod dem nära har efterlämnat. Helt visst ligger det för er ett tecken i detta, om ni är troende

Tajik

Pajƣamʙarason guft, ki nisoni podsoxii u in ast, ki sanduqe, ki oromii dil az Parvardigoraton va ʙoqii merosi xonadoni Muso va xonadoni Horun dar on ast va faristagonas meʙardorand, nazdi sumo ojad. Agar mu'min ʙosed, in ʙaron sumo iʙratest
Pajƣamʙaraşon guft, ki nişoni podşoxii ū in ast, ki sanduqe, ki oromii dil az Parvardigoraton va ʙoqii merosi xonadoni Mūso va xonadoni Horun dar on ast va fariştagonaş meʙardorand, nazdi şumo ojad. Agar mū'min ʙoşed, in ʙaron şumo iʙratest
Пайғамбарашон гуфт, ки нишони подшохии ӯ ин аст, ки сандуқе, ки оромии дил аз Парвардигоратон ва боқии мероси хонадони Мӯсо ва хонадони Ҳорун дар он аст ва фариштагонаш мебардоранд, назди шумо ояд. Агар мӯъмин бошед, ин барон шумо ибратест
Pajƣamʙarason guft, ki nisoni podsohii u in ast, ki ʙa sumo sanduqe meojad, va in sanduq ʙa dasti dusmanon aftoda ʙud. Dar on Tavrot va oromii dil az Parvardigoraton va ʙoqii merosi xonadoni Muso va xonadoni Horun dar on ast, monandi aso va porahoe az Tavrot, ki faristagon onro meʙardorand. In ʙaroi sumo iʙratest. Agar mu'min ʙosed, Tolutro ʙa amri Alloh ʙa podsohi ixtijor kuned
Pajƣamʙaraşon guft, ki nişoni podşohii ū in ast, ki ʙa şumo sanduqe meojad, va in sanduq ʙa dasti duşmanon aftoda ʙud. Dar on Tavrot va oromii dil az Parvardigoraton va ʙoqii merosi xonadoni Mūso va xonadoni Horun dar on ast, monandi aso va porahoe az Tavrot, ki fariştagon onro meʙardorand. In ʙaroi şumo iʙratest. Agar mū'min ʙoşed, Tolutro ʙa amri Alloh ʙa podşohī ixtijor kuned
Пайғамбарашон гуфт, ки нишони подшоҳии ӯ ин аст, ки ба шумо сандуқе меояд, ва ин сандуқ ба дасти душманон афтода буд. Дар он Таврот ва оромии дил аз Парвардигоратон ва боқии мероси хонадони Мӯсо ва хонадони Ҳорун дар он аст, монанди асо ва пораҳое аз Таврот, ки фариштагон онро мебардоранд. Ин барои шумо ибратест. Агар мӯъмин бошед, Толутро ба амри Аллоҳ ба подшоҳӣ ихтиёр кунед
Pajomʙarason ʙa onho guft: Nisonai [rosti va durustii] farmonravoii u, in ast, ki toʙuti ahd ʙarojaton merasad, ki mojai oromise az suji Parvardigoraton meʙosad va darunas ʙozmondai merosi xonadoni Muso va Horun [hamcun aso va ʙarxe alvohi Tavrot] qaror dorad va dar hole merasad, ki faristagon onro ʙardostaand. Agar mu'min ʙosed, musallaman dar in [amr] nisonae [dar mavridi haqqonijati Tolut] ʙarojaton vucud dorad
Pajomʙaraşon ʙa onho guft: Nişonai [rostī va durustii] farmonravoii ū, in ast, ki toʙuti ahd ʙarojaton merasad, ki mojai oromişe az sūji Parvardigoraton meʙoşad va darunaş ʙozmondai merosi xonadoni Mūso va Horun [hamcun aso va ʙarxe alvohi Tavrot] qaror dorad va dar hole merasad, ki fariştagon onro ʙardoştaand. Agar mu'min ʙoşed, musallaman dar in [amr] nişonae [dar mavridi haqqonijati Tolut] ʙarojaton vuçud dorad
Паёмбарашон ба онҳо гуфт: Нишонаи [ростӣ ва дурустии] фармонравоии ӯ, ин аст, ки тобути аҳд бароятон мерасад, ки мояи оромише аз сӯйи Парвардигоратон мебошад ва дарунаш бозмондаи мероси хонадони Мӯсо ва Ҳорун [ҳамчун асо ва бархе алвоҳи Таврот] қарор дорад ва дар ҳоле мерасад, ки фариштагон онро бардоштаанд. Агар муъмин бошед, мусалламан дар ин [амр] нишонае [дар мавриди ҳаққонияти Толут] бароятон вуҷуд дорад

Tamil

Innum, avarkalutaiya napi avarkalai nokki ‘‘avarutaiya aracurimaikku arikuriyavatu:- Unkal iraivanitamiruntu vanavarkal cumanta vannamaka oru pelai tinnamaka unkalitam varum. Atil unkalukku arutal alikkakkutiyatum, musavin cantatikal marrum harunutaiya cantatikal vittuc cenratil mitamullatum irukkum. Ninkal unmai nampikkaiyalarkalaka iruntal niccayamaka unkalukku atil or attatci untu'' enru kurinar
Iṉṉum, avarkaḷuṭaiya napi avarkaḷai nōkki ‘‘avaruṭaiya aracurimaikku aṟikuṟiyāvatu:- Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vāṉavarkaḷ cumanta vaṇṇamāka oru pēḻai tiṇṇamāka uṅkaḷiṭam varum. Atil uṅkaḷukku āṟutal aḷikkakkūṭiyatum, mūsāviṉ cantatikaḷ maṟṟum hārūṉuṭaiya cantatikaḷ viṭṭuc ceṉṟatil mītamuḷḷatum irukkum. Nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl niccayamāka uṅkaḷukku atil ōr attāṭci uṇṭu'' eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களை நோக்கி ‘‘அவருடைய அரசுரிமைக்கு அறிகுறியாவது:- உங்கள் இறைவனிடமிருந்து வானவர்கள் சுமந்த வண்ணமாக ஒரு பேழை திண்ணமாக உங்களிடம் வரும். அதில் உங்களுக்கு ஆறுதல் அளிக்கக்கூடியதும், மூஸாவின் சந்ததிகள் மற்றும் ஹாரூனுடைய சந்ததிகள் விட்டுச் சென்றதில் மீதமுள்ளதும் இருக்கும். நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் நிச்சயமாக உங்களுக்கு அதில் ஓர் அத்தாட்சி உண்டு'' என்று கூறினார்
Innum, avarkalutaiya napi avarkalitam, "niccayamaka avarutaiya aracatikarattirku ataiyalamaka unkalitam oru taput (pelai) varum; atil unkalukku, unkal iraivanitam iruntu arutal (kotukkak kutiyavai) irukkum; innum, musavin cantatiyinarum; harunin cantatiyinarum vittuc cenravarrin mitam ullavaiyum irukkum; atai malakkukal (vanavarkal) cumantu varuvarkal; ninkal muhminkalaka iruppin niccayamaka itil unkalukku attatci irukkinratu" enru kurinar
Iṉṉum, avarkaḷuṭaiya napi avarkaḷiṭam, "niccayamāka avaruṭaiya aracatikārattiṟku aṭaiyāḷamāka uṅkaḷiṭam oru tāpūt (pēḻai) varum; atil uṅkaḷukku, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam iruntu āṟutal (koṭukkak kūṭiyavai) irukkum; iṉṉum, mūsāviṉ cantatiyiṉarum; hārūṉiṉ cantatiyiṉarum viṭṭuc ceṉṟavaṟṟiṉ mītam uḷḷavaiyum irukkum; atai malakkukaḷ (vāṉavarkaḷ) cumantu varuvārkaḷ; nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruppiṉ niccayamāka itil uṅkaḷukku attāṭci irukkiṉṟatu" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம், "நிச்சயமாக அவருடைய அரசதிகாரத்திற்கு அடையாளமாக உங்களிடம் ஒரு தாபூத் (பேழை) வரும்; அதில் உங்களுக்கு, உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து ஆறுதல் (கொடுக்கக் கூடியவை) இருக்கும்; இன்னும், மூஸாவின் சந்ததியினரும்; ஹாரூனின் சந்ததியினரும் விட்டுச் சென்றவற்றின் மீதம் உள்ளவையும் இருக்கும்; அதை மலக்குகள் (வானவர்கள்) சுமந்து வருவார்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பின் நிச்சயமாக இதில் உங்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கின்றது" என்று கூறினார்

Tatar

Пәйгамбәрләре әйтте Талутның Аллаһудан билгеләнгән патша икәнлеген: "Аллаһудан бер сандык килер, аның эчендә күңелләрегез карар – табардай нәрсәләр булыр – Муса илә Һарунның гаиләләре калдырган Муса г-мнең таягы, чалмасы, чапаны һәм башка нәрсәләр булыр, ул сандыкны фәрештә алып килер". Аллаһудан сезгә бу сандыкның килүендә шиксез Талутның патша икәнлегенә галәмәт бар, әгәр бу галәмәтнең Аллаһудан булуына ышансагыз. Моннан соң алар Талутның патша икәнлегенә ышандылар. Талут 70 мең мөселман гаскәрен хәзерләп, кәферләр белән сугышырга юлга чыкты. Көн бик эссе иде, шул сәбәпле гаскәр Талуттан әчергә су сорады

Telugu

mariyu varito vari pravakta (samyul) ila annadu: "Niscayanga, atani adhipatyaniki laksanam emitante, atani prabhutvakalanlo a pette (tabut) miku tirigi labhistundi. Andulo miku mi prabhuvu taraphu nundi, manassanti labhistundi. Mariyu andulo musa santati mariyu harun santati varu vadali vellina pavitra avasesalu, devadutala dvara miku labhistayi. Miru visvasincina vare ayite! Niscayanga, indulo miku oka goppa sucana undi
mariyu vāritō vāri pravakta (sāmyūl) ilā annāḍu: "Niścayaṅgā, atani ādhipatyāniki lakṣaṇaṁ ēmiṭaṇṭē, atani prabhutvakālanlō ā peṭṭe (tābūt) mīku tirigi labhistundi. Andulō mīku mī prabhuvu taraphu nuṇḍi, manaśśānti labhistundi. Mariyu andulō mūsā santati mariyu hārūn santati vāru vadali veḷḷina pavitra avaśēṣālu, dēvadūtala dvārā mīku labhistāyi. Mīru viśvasin̄cina vārē ayitē! Niścayaṅgā, indulō mīku oka goppa sūcana undi
మరియు వారితో వారి ప్రవక్త (సామ్యూల్) ఇలా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, అతని ఆధిపత్యానికి లక్షణం ఏమిటంటే, అతని ప్రభుత్వకాలంలో ఆ పెట్టె (తాబూత్) మీకు తిరిగి లభిస్తుంది. అందులో మీకు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి, మనశ్శాంతి లభిస్తుంది. మరియు అందులో మూసా సంతతి మరియు హారూన్ సంతతి వారు వదలి వెళ్ళిన పవిత్ర అవశేషాలు, దేవదూతల ద్వారా మీకు లభిస్తాయి. మీరు విశ్వసించిన వారే అయితే! నిశ్చయంగా, ఇందులో మీకు ఒక గొప్ప సూచన ఉంది
వారి ప్రవక్త వారికి మళ్ళీ ఈ విధంగా నచ్చజెప్పాడు: అతని రాజరికానికి సంబంధించిన బహిరంగ నిదర్శనం ఏమిటంటే (అతని ఏలుబడిలో) మీ వద్దకు ఆ (శుభసూచకాల) పెట్టె తిరిగి వస్తుంది. అందులో మీ ప్రభువు తరఫున మీకు గుండె నిబ్బరం ఉంది. మూసా, హారూన్‌ కుటుంబీకులు వదలి వెళ్ళిన అవశేషాలు కూడా అందులో ఉన్నాయి. దాన్ని దూతలు మోసుకువస్తారు. మీరే గనక విశ్వసించిన వారైతే ఇందులో మీ కొరకు స్పష్టమయిన సూచన ఉంది

Thai

læa na bi khxng phwk khea di klaw kæ phwk khea wa thæcring sayyan hæng xanac khxng khea nan khux kar thi hib bı nan ca mayang phwk than nı hib nan mi khwam sngb cak phracea khxng phwk than læa mi swn thi helux cak sing thi wngswan khx ngmu sa læa wngswan khxng ha run di lathing wi doy thi mla xik ahˌ ca bæk man ma thæcring nı reuxng nan mi sayyan hnung nænxn sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa
læa na bī k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ h̄æ̀ng xảnāc k̄hxng k̄heā nận khụ̄x kār thī̀ h̄īb bı nận ca māyạng phwk th̀ān nı h̄īb nận mī khwām s̄ngb cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa mī s̄̀wn thī̀ h̄elụ̄x cāk s̄ìng thī̀ wngṣ̄̒wān k̄hx ngmū sā læa wngṣ̄̒wān k̄hxng ḥā rūn dị̂ lathîng wị̂ doy thī̀ mlā xik aḥˌ ca bæk mạn mā thæ̂cring nı reụ̄̀xng nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng næ̀nxn s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และนะบีของพวกเขาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงสัญญาณแห่งอำนาจของเขานั้น คือการที่หีบใบนั้น จะมายังพวกท่าน ในหีบนั้น มีความสงบ จากพระเจ้าของพวกท่าน และมีส่วนที่เหลือจากสิ่งที่วงศ์วานของมูซา และวงศ์วานของฮารูนได้ละทิ้งไว้ โดยที่มลาอิกะฮฺจะแบกมันมา แท้จริงในเรื่องนั้นมีสัญญาณหนึ่งแน่นอนสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
læa na bi khxng phwk khea di klaw kæ phwk khea wa thæcring sayyan hæng xanac khxng khea nan khux kar thi hib bı nan ca mayang phwk than nı hib nan mi khwam sngb cak phracea khxng phwk than læa mi swn thi helux cak sing thi wngswan khx ngmu sa læa wngswan khxng ha run di lathing wi doythi ma la xik ah ca bæk man ma thæcring nı reuxng nan mi sayyan hnung nænxn sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa
læa na bī k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ h̄æ̀ng xảnāc k̄hxng k̄heā nận khụ̄x kār thī̀ h̄īb bı nận ca māyạng phwk th̀ān nı h̄īb nận mī khwām s̄ngb cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa mī s̄̀wn thī̀ h̄elụ̄x cāk s̄ìng thī̀ wngṣ̄̒wān k̄hx ngmū sā læa wngṣ̄̒wān k̄hxng ḥā rūn dị̂ lathîng wị̂ doythī̀ ma lā xik aḥ̒ ca bæk mạn mā thæ̂cring nı reụ̄̀xng nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng næ̀nxn s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และนะบีของพวกเขาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงสัญญาณแห่งอำนาจของเขานั้น คือการที่หีบใบนั้น จะมายังพวกท่าน ในหีบนั้นมีความสงบ จากพระเจ้าของพวกท่าน และมีส่วนที่เหลือจากสิ่งที่วงศ์วานของมูซา และวงศ์วานของฮารูนได้ละทิ้งไว้ โดยที่มะลาอิกะฮ์จะแบกมันมา แท้จริงในเรื่องนั้นมีสัญญาณหนึ่งแน่นอนสำหรับพวกท่านหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Gene peygamberleri demisti ki: Onun padisahlıgının apacık alameti, Rabbinizden size itminan ve sukun veren, icinde, Musa ile Harun soyundan artakalanlar bulunan ve melekler tarafından tasınan tabutla gelmesidir. Inanmıssınız iste bunda, size kesin bir delil var
Gene peygamberleri demişti ki: Onun padişahlığının apaçık alameti, Rabbinizden size itminan ve sükun veren, içinde, Musa ile Harun soyundan artakalanlar bulunan ve melekler tarafından taşınan tabutla gelmesidir. İnanmışsınız işte bunda, size kesin bir delil var
Peygamberleri onlara: Onun hukumdarlıgının alameti, Tabut´un size gelmesidir. Meleklerin tasıdıgı o Tabut´un icinde Rabbinizden size bir ferahlık ve sukunet, Musa ve Harun hanedanlarının bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eger inanmıs kimseler iseniz sizin icin bunda suphesiz bir alamet vardır, dedi
Peygamberleri onlara: Onun hükümdarlığının alâmeti, Tabut´un size gelmesidir. Meleklerin taşıdığı o Tabut´un içinde Rabbinizden size bir ferahlık ve sükûnet, Musa ve Harun hanedanlarının bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eğer inanmış kimseler iseniz sizin için bunda şüphesiz bir alâmet vardır, dedi
Peygamberleri, onlara (soyle) dedi: "Onun hukumdarlıgının belgesi, size Tabut'un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden 'bir guven duygusu ve huzur' ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden arta kalanlar var; onu melekler tasır. Eger inanmıslarsanız, bunda suphesiz sizin icin bir delil vardır
Peygamberleri, onlara (şöyle) dedi: "Onun hükümdarlığının belgesi, size Tabut'un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden 'bir güven duygusu ve huzur' ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden arta kalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inanmışlarsanız, bunda şüphesiz sizin için bir delil vardır
Peygamberleri onlara sunu da soylemisti: “- Talut’un, Musa’ya verilen Tabut’u (sandıgı) getirmesi padisahlıgına alamettir. O Tabut’da, Rabbiniz tarafından size manevi bir kuvvet ve Musa ailesiyle Harun ailesinin arkaya bıraktıkları Tevrat levhalarından bakıyye (arta kalanlar) vardır. Melekler onu tasıyacaktır. Suphesiz ki bu Tabut’un size gelmesi, peygamberin sozunun dogruluguna delildir, eger iman getirenlerdenseniz
Peygamberleri onlara şunu da söylemişti: “- Talût’un, Mûsâ’ya verilen Tabut’u (sandığı) getirmesi padişahlığına alâmettir. O Tabut’da, Rabbiniz tarafından size mânevi bir kuvvet ve Mûsâ ailesiyle Hârun ailesinin arkaya bıraktıkları Tevrat levhalarından bakıyye (arta kalanlar) vardır. Melekler onu taşıyacaktır. Şüphesiz ki bu Tabut’un size gelmesi, peygamberin sözünün doğruluğuna delildir, eğer iman getirenlerdenseniz
Hem peygamberleri onlara dedi ki: «Onun hukumdarlıgının alameti, T a b u t ´un size gelmesidir ki onda Rabbinizden bir gonul yatıskanlıgı, Musa ve Harun hanedanından kalma bazı (tarihi) esya vardır; melekler onu tasıyıp getirecektir. Suphesiz ki bunda sizin icin —eger inanmıs kimselerseniz— acık belge ve ogut vardır.»
Hem peygamberleri onlara dedi ki: «Onun hükümdarlığının alâmeti, T a b u t ´un size gelmesidir ki onda Rabbinizden bir gönül yatışkanlığı, Musa ve Harun hanedanından kalma bazı (tarihî) eşya vardır; melekler onu taşıyıp getirecektir. Şüphesiz ki bunda sizin için —eğer inanmış kimselerseniz— açık belge ve öğüt vardır.»
Peygamberleri onlara, "Onun hukumdarlıgının alameti, size sandıgın gelmesidir, onda Rabbinizden gelen gonul rahatlıgı ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktıklarından kalanlar var; onu melekler tasır, eger inanmıssanız bunda sizin icin delil vardır" dedi
Peygamberleri onlara, "Onun hükümdarlığının alameti, size sandığın gelmesidir, onda Rabbinizden gelen gönül rahatlığı ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktıklarından kalanlar var; onu melekler taşır, eğer inanmışsanız bunda sizin için delil vardır" dedi
Peygamberleri, onlara sunu da soylemisti: Haberiniz olsun, Onun hukumdarliginin alameti, size o tabutun gelmesi olacaktir ki onda Rabbinizden bir sekine (sukunet, gonul rahatligi), Musa ve Harun ailelerinin biraktiklarindan bir bakiyye (kalinti) vardir. Onu melekler getirecektir. Eger iman etmis kimselerden iseniz, bunda sizin icin kesin bir ibret, bir alamet vardir
Peygamberleri, onlara sunu da söylemisti: Haberiniz olsun, Onun hükümdarliginin alâmeti, size o tabutun gelmesi olacaktir ki onda Rabbinizden bir sekine (sükûnet, gönül rahatligi), Musa ve Harun ailelerinin biraktiklarindan bir bakiyye (kalinti) vardir. Onu melekler getirecektir. Eger iman etmis kimselerden iseniz, bunda sizin için kesin bir ibret, bir alâmet vardir
Peygamberleri onlara: Onun hukumdarlıgının alameti, Tabut'un size gelmesidir. Meleklerin tasıdıgı o Tabut'un icinde Rabbinizden size bir ferahlık ve sukunet, Musa ve Harun hanedanlarının bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eger inanmıs kimseler iseniz sizin icin bunda suphesiz bir alamet vardır, dedi
Peygamberleri onlara: Onun hükümdarlığının alameti, Tabut'un size gelmesidir. Meleklerin taşıdığı o Tabut'un içinde Rabbinizden size bir ferahlık ve sükunet, Musa ve Harun hanedanlarının bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eğer inanmış kimseler iseniz sizin için bunda şüphesiz bir alamet vardır, dedi
Peygamberleri onlara: "Onun hukumdarlıgının kanıtı, sandıgın size gelmesidir. Onda Rabbinizden bir huzur ve Musa ile Harun'un halkının geriye bıraktıgı bir kalıntı bulacaksınız. Onu melekler tasımaktadır. Inanıyorsanız bunda sizi ikna edecek bir delil var
Peygamberleri onlara: "Onun hükümdarlığının kanıtı, sandığın size gelmesidir. Onda Rabbinizden bir huzur ve Musa ile Harun'un halkının geriye bıraktığı bir kalıntı bulacaksınız. Onu melekler taşımaktadır. İnanıyorsanız bunda sizi ikna edecek bir delil var
Peygamberleri, onlara sunu da soylemisti: Haberiniz olsun, Onun hukumdarlıgının alameti, size o tabutun gelmesi olacaktır ki onda Rabbinizden bir sekine (sukunet, gonul rahatlıgı), Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir bakiyye (kalıntı) vardır. Onu melekler getirecektir. Eger iman etmis kimselerden iseniz, bunda sizin icin kesin bir ibret, bir alamet vardır
Peygamberleri, onlara şunu da söylemişti: Haberiniz olsun, Onun hükümdarlığının alâmeti, size o tabutun gelmesi olacaktır ki onda Rabbinizden bir sekine (sükûnet, gönül rahatlığı), Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir bakiyye (kalıntı) vardır. Onu melekler getirecektir. Eğer iman etmiş kimselerden iseniz, bunda sizin için kesin bir ibret, bir alâmet vardır
Peygamberleri onlara: «Haberiniz olsun, onun hukumdarlıgının alameti, icinde sizlere Rabbından bir rahatlık ve Musa ile Harun ailesinin bıraktıklarından bir kısmı bulunan bir sandıgın gelmesi olacaktır. Onu melekler getirecektir. Eger inanan kisilerseniz, elbette size bunda kesin bir delil vardır.» demisti
Peygamberleri onlara: «Haberiniz olsun, onun hükümdarlığının alameti, içinde sizlere Rabbından bir rahatlık ve Musa ile Harun ailesinin bıraktıklarından bir kısmı bulunan bir sandığın gelmesi olacaktır. Onu melekler getirecektir. Eğer inanan kişilerseniz, elbette size bunda kesin bir delil vardır.» demişti
Peygamberleri, onlara sunu da soylemisti: Haberiniz olsun, Onun hukumdarlıgının alameti, size o tabutun gelmesi olacaktır ki onda Rabbinizden bir sekine (sukunet, gonul rahatlıgı), Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir bakiyye (kalıntı) vardır. Onu melekler getirecektir. Eger iman etmis kimselerden iseniz, bunda sizin icin kesin bir ibret, bir alamet vardır
Peygamberleri, onlara şunu da söylemişti: Haberiniz olsun, Onun hükümdarlığının alâmeti, size o tabutun gelmesi olacaktır ki onda Rabbinizden bir sekine (sükûnet, gönül rahatlığı), Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir bakiyye (kalıntı) vardır. Onu melekler getirecektir. Eğer iman etmiş kimselerden iseniz, bunda sizin için kesin bir ibret, bir alâmet vardır
Peygamberleri onlara dedi ki; ´Talut´un hukumdarlıgının belirtisi, size meleklerin tasıdıgı bir sandıgın gelmesidir. Bu sandıkta Rabbinizden size yonelik bir huzur ile birlikte Musa ve Harun ailelerinin geride bıraktıkları bazı onemli esyalar vardır. Eger mumin kimseler iseniz, bu sizin icin kesin bir belirtidir
Peygamberleri onlara dedi ki; ´Talut´un hükümdarlığının belirtisi, size meleklerin taşıdığı bir sandığın gelmesidir. Bu sandıkta Rabbinizden size yönelik bir huzur ile birlikte Musa ve Harun ailelerinin geride bıraktıkları bazı önemli eşyalar vardır. Eğer mümin kimseler iseniz, bu sizin için kesin bir belirtidir
Peygamberleri onlara (soyle) dedi: "Onun hukumdarlıgının ayeti size Tabutun gelmesi (olacaktır ki) onda rabbinizden ´bir guven duygusu ve huzur´ ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler tasır. Eger inanclılar iseniz, bunda kuskusuz sizin icin bir ayet vardır
Peygamberleri onlara (şöyle) dedi: "Onun hükümdarlığının ayeti size Tabutun gelmesi (olacaktır ki) onda rabbinizden ´bir güven duygusu ve huzur´ ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inançlılar iseniz, bunda kuşkusuz sizin için bir ayet vardır
Peygamberleri onlara (soyle de) soyledi: «Gercek, onun hukumdarlıgının acık alameti size o Tabutun gelmesi olacakdır ki icinde Rabbinizden bir sekinet ve Musa haanedaniyle Harun ailesinin metrukatından bir bakiyye vardır. Meleklere onu yuklen (ib getir) ecekdir. Elbette bunda size kafi bir alamet (ve ibret) vardır, eger iman etmis (kimse) lerseniz
Peygamberleri onlara (şöyle de) söyledi: «Gerçek, onun hükümdarlığının açık alâmeti size o Tâbutun gelmesi olacakdır ki içinde Rabbinizden bir sekînet ve Mûsâ haanedâniyle Harun ailesinin metrûkâtından bir bakiyye vardır. Meleklere onu yüklen (ib getir) ecekdir. Elbette bunda size kafi bir alâmet (ve ibret) vardır, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz
Peygamberi onlara dedi ki: Gercekten onun hukumdarlıgının alameti size Tabut´un gelmesidir ki, onda Rabbınızdan bir «Sekine» ve Musa hanedanıyla Harun hanedanının terkettiklerinden bir kalıntı vardır. Melekler onu yuklenecektir. Sayet inananlardan iseniz; elbette bunda, sizin icin kesin bir ayet vardır
Peygamberi onlara dedi ki: Gerçekten onun hükümdarlığının alameti size Tabut´un gelmesidir ki, onda Rabbınızdan bir «Sekine» ve Musa hanedanıyla Harun hanedanının terkettiklerinden bir kalıntı vardır. Melekler onu yüklenecektir. Şayet inananlardan iseniz; elbette bunda, sizin için kesin bir ayet vardır
Ve onların Peygamber´i, onlara dedi ki: “Muhakkak ki onun melikliginin ayeti (delili), icinde Rabbinizden sekinet ve Hz. Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktıgı seylerden bakiye (kalıntı) bulunan, meleklerin tasıdıgı bir tabutun (tahta sandıgın) size gelmesidir. Muhakkak ki bunda, sizin icin elbette ayet (delil) vardır, eger siz mu´minlerseniz.”
Ve onların Peygamber´i, onlara dedi ki: “Muhakkak ki onun melikliğinin âyeti (delili), içinde Rabbinizden sekînet ve Hz. Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktığı şeylerden bakiye (kalıntı) bulunan, meleklerin taşıdığı bir tabutun (tahta sandığın) size gelmesidir. Muhakkak ki bunda, sizin için elbette âyet (delil) vardır, eğer siz mü´minlerseniz.”
Ve kale lehum nebiyyuhum inne ayete mulkihı ey ye´tiyekumut tabutu fıhi sekınetum mir rabbikum ve bekıyyetum mimma terake alu musa ve alu harune tahmiluhul melaikeh* inne fı zalike le ayetel lekum in kuntum mu´minın
Ve kale lehüm nebiyyühüm inne ayete mülkihı ey ye´tiyekümüt tabutü fıhi sekınetüm mir rabbiküm ve bekıyyetüm mimma terake alü musa ve alü harune tahmilühül melaikeh* inne fı zalike le ayetel leküm in küntüm mü´minın
Ve kale lehum nebiyyuhum inne ayete mulkihi en ye’tiyekumut tabutu fihi sekinetun min rabbikum ve bakiyyetun mimma terake alu musa ve alu harune tahmiluhul melaikeh(melaiketu), inne fi zalike le ayeten lekum in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve kâle lehum nebiyyuhum inne âyete mulkihî en ye’tiyekumut tâbûtu fîhi sekînetun min rabbikum ve bakiyyetun mimmâ terake âlu mûsâ ve âlu hârûne tahmiluhul melâikeh(melâiketu), inne fî zâlike le âyeten lekum in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Ve Peygamberleri olan, "Bakın, mesru hukumranlıgın bir isareti olarak size icinde Rabbiniz tarafından bahsedilmis bir ic huzuru, bir sukunet bulunan ve Musa´nın ve Harun´un ailelerinden geriye kalmıs olup da meleklerce muhafaza edilen mirası icinde barındıran bir kalp bagıslanacaktır. Eger (gercekten) inanıyorsanız, bunda sizin icin bir isaret vardır" dedi
Ve Peygamberleri olan, "Bakın, meşru hükümranlığın bir işareti olarak size içinde Rabbiniz tarafından bahşedilmiş bir iç huzuru, bir sükunet bulunan ve Musa´nın ve Harun´un ailelerinden geriye kalmış olup da meleklerce muhafaza edilen mirası içinde barındıran bir kalp bağışlanacaktır. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız, bunda sizin için bir işaret vardır" dedi
vekale lehum nebiyyuhum inne ayete mulkihi ey ye'tiyekumu-ttabutu fihi sekinetum mir rabbikum vebekiyyetum mimma terake alu musa vealu harune tahmiluhu-lmelaikeh. inne fi zalike leayetel lekum in kuntum mu'minin
veḳâle lehüm nebiyyühüm inne âyete mülkihî ey ye'tiyekümü-ttâbûtü fîhi sekînetüm mir rabbiküm vebeḳiyyetüm mimmâ terake âlü mûsâ veâlü hârûne taḥmilühü-lmelâikeh. inne fî ẕâlike leâyetel leküm in küntüm mü'minîn
Peygamberleri onlara: Onun hukumdarlıgının alameti, icinde, Rabbinizden gelen bir gonul rahatlıgıyla Musa ve Harun ailesinin bıraktıgı seylerden artakalanların bulundugu ve meleklerin tasıdıgı sandıgın gelmesidir. Eger mu'min iseniz sizin icin bunda suphesiz (ibret alınacak) bir delil vardır, dedi
Peygamberleri onlara: Onun hükümdârlığının alâmeti, içinde, Rabbinizden gelen bir gönül rahatlığıyla Mûsâ ve Harun ailesinin bıraktığı şeylerden artakalanların bulunduğu ve meleklerin taşıdığı sandığın gelmesidir. Eğer mü'min iseniz sizin için bunda şüphesiz (ibret alınacak) bir delil vardır, dedi
Ve yine onlara Peygamberleri, soyle dedi: -O’nun, hukumdarlıgının alameti sandıgın size gelmesidir. Onun icinde Rabbiniz´den bir ferahlık ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Onu melekler tasımaktadır. Eger inanıyorsanız, bunda sizin icin kesin bir alamet vardır
Ve yine onlara Peygamberleri, şöyle dedi: -O’nun, hükümdarlığının alameti sandığın size gelmesidir. Onun içinde Rabbiniz´den bir ferahlık ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Onu melekler taşımaktadır. Eğer inanıyorsanız, bunda sizin için kesin bir alâmet vardır
Ve yine onlara Peygamberleri soyle dedi: O’nun, hukumdarlıgının alameti sandıgın size gelmesidir. Onun icinde Rabbinizden bir ferahlık ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Onu melekler tasımaktadır. Eger inanıyorsanız, bunda sizin icin kesin bir alamet vardır
Ve yine onlara Peygamberleri şöyle dedi: O’nun, hükümdarlığının alameti sandığın size gelmesidir. Onun içinde Rabbinizden bir ferahlık ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Onu melekler taşımaktadır. Eğer inanıyorsanız, bunda sizin için kesin bir alâmet vardır
Peygamberleri devamla soyle dedi: “Onun hukumdarlıgının alameti, size icinde Rabbinizden bir sekine ile Musa ve Harun'un manevi mirasından bir bakiyyenin bulundugu ve meleklerce tasınan bir sandıgın gelmesidir. Eger iman etmeye niyetli iseniz bunda, elbette sizin icin delil vardır.” [KM, Cıkıs 25,10; I Samuel 14,18; II Samuel]
Peygamberleri devamla şöyle dedi: “Onun hükümdarlığının alâmeti, size içinde Rabbinizden bir sekîne ile Mûsâ ve Harun'un manevî mirasından bir bakiyyenin bulunduğu ve meleklerce taşınan bir sandığın gelmesidir. Eğer iman etmeye niyetli iseniz bunda, elbette sizin için delil vardır.” [KM, Çıkış 25,10; I Samuel 14,18; II Samuel]
Ve peygamberleri onlara dedi ki; "Onun hukumdarlıgının alameti, icinde Rabbinizden bir huzur ve Musa ailesinin, Harun ailesinin geriye bıraktıgından bir kalıntı bulunan, meleklerin tasıdıgı (Allah'ın Ahid sandıgı) Tabut'un size gelmesidir. Eger inanıyorsanız bunda sizin icin (Talut'un hukumdarlıgına) kesin bir alamet vardır
Ve peygamberleri onlara dedi ki; "Onun hükümdarlığının alameti, içinde Rabbinizden bir huzur ve Musa ailesinin, Harun ailesinin geriye bıraktığından bir kalıntı bulunan, meleklerin taşıdığı (Allah'ın Ahid sandığı) Tabut'un size gelmesidir. Eğer inanıyorsanız bunda sizin için (Talut'un hükümdarlığına) kesin bir alamet vardır
Peygamberi, onlara (soyle) dedi: «Onun hukumdarlıgının belgesi, size Tabut´un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden ´bir guven duygusu ve huzur´ ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler tasır. Eger inanmıslarsanız, bunda suphesiz sizin icin bir delil vardır.»
Peygamberi, onlara (şöyle) dedi: «Onun hükümdarlığının belgesi, size Tabut´un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden ´bir güven duygusu ve huzur´ ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inanmışlarsanız, bunda şüphesiz sizin için bir delil vardır.»
Peygamberleri onlara, “Onun hukumdarlıgının alameti, size sandıgın gelmesidir. Onda Rabbinizden gelen bir huzur, Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktıklarından kalanlar vardır ve onu melekler tasır. Eger iman etmisseniz, bunda sizin icin apacık delil vardır” dedi
Peygamberleri onlara, “Onun hükümdarlığının alameti, size sandığın gelmesidir. Onda Rabbinizden gelen bir huzur, Musa ailesinin ve Harun ailesinin bıraktıklarından kalanlar vardır ve onu melekler taşır. Eğer iman etmişseniz, bunda sizin için apaçık delil vardır” dedi
Nebileri onlara soyle soyledi: "Onun mulk ve saltanatının belirtisi o Tabut'un size gelmesidir. Onun icinde Rabbinizden bir huzur, Harun hanedanının, Musa hanedanının bıraktıgından bir kalıntı vardır. Onu melekler tasır. Eger iman sahipleri iseniz, bunda sizin icin elbette bir ibret vardır
Nebileri onlara şöyle söyledi: "Onun mülk ve saltanatının belirtisi o Tabut'un size gelmesidir. Onun içinde Rabbinizden bir huzur, Hârun hanedanının, Mûsa hanedanının bıraktığından bir kalıntı vardır. Onu melekler taşır. Eğer iman sahipleri iseniz, bunda sizin için elbette bir ibret vardır
Nebileri onlara soyle soyledi: "Onun mulk ve saltanatının belirtisi o Tabutun size gelmesidir. Onun icinde Rabb´inizden bir huzur, Harun hanedanının, Musa hanedanının bıraktıgından bir kalıntı vardır, Onu melekler tasır. Eger iman sahipleri iseniz, bunda sizin icin elbette bir ibret vardır
Nebileri onlara şöyle söyledi: "Onun mülk ve saltanatının belirtisi o Tâbûtun size gelmesidir. Onun içinde Rabb´inizden bir huzur, Hârun hanedanının, Mûsa hanedanının bıraktığından bir kalıntı vardır, Onu melekler taşır. Eğer iman sahipleri iseniz, bunda sizin için elbette bir ibret vardır
Nebileri onlara soyle soyledi: "Onun mulk ve saltanatının belirtisi o Tabut´un size gelmesidir. Onun icinde Rabbinizden bir huzur, Harun hanedanının, Musa hanedanının bıraktıgından bir kalıntı vardır. Onu melekler tasır. Eger iman sahipleri iseniz, bunda sizin icin elbette bir ibret vardır
Nebileri onlara şöyle söyledi: "Onun mülk ve saltanatının belirtisi o Tabut´un size gelmesidir. Onun içinde Rabbinizden bir huzur, Hârun hanedanının, Mûsa hanedanının bıraktığından bir kalıntı vardır. Onu melekler taşır. Eğer iman sahipleri iseniz, bunda sizin için elbette bir ibret vardır

Twi

Wͻn Nkͻmhyεni no ka kyerεε wͻn sε: “N’ahennie no ho nsεnkyerεnee ne sε: “Yε’bεsan de Apam adaka a awerεkyekyerε a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ no wͻ mu a εyε agyapadeε a Mose nkorͻfoͻ ne Aaron nkorɔfoɔ no de gyaaeε no ama Soro Abͻfoͻ asoa abrε mo. Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema mo, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

ئۇلارغا پەيغەمبىرى ئېيتتىكى: «ئۇنىڭ پادىشاھلىقىنىڭ ئالامىتى شۇكى، سىلەرگە بىر ساندۇق كېلىدۇ، ئۇنىڭدا رەببىڭلار تەرىپىدىن سىلەرنى تەسكىن تاپقۇزىدىغان نەرسە ۋە مۇسانىڭ ھارۇننىڭ تەۋەلىرى قالدۇرۇپ كەتكەن نەرسىلەر (يەنى مۇسانىڭ ھاسىسى، كىيىمى ۋە تەۋرات يېزىلغان بەزى تاختىلار) قاچىلانغان بولىدۇ، ئۇنى پەرىشتىلەر كۆتۈرۈپ كېلىدۇ. ئەگەر (اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغان) بولساڭلار، بۇنىڭدا (يەنى تابۇتنىڭ نازىل بولۇشىدا اﷲ نىڭ تالۇتنى سىلەرگە پادىشاھلىققا تاللىغانلىقىغا) ئەلۋەتتە سىلەر ئۈچۈن (روشەن) ئالامەت بار»
ئۇلارغا پەيغەمبىرى ئېيتتىكى: «ئۇنىڭ پادىشاھلىقىنىڭ ئالامىتى شۇكى، سىلەرگە بىر ساندۇق كېلىدۇ، ئۇنىڭدا رەببىڭلار تەرىپىدىن سىلەرنى تەسكىن تاپقۇزىدىغان نەرسە ۋە مۇسانىڭ، ھارۇننىڭ تەۋەلىرى قالدۇرۇپ كەتكەن نەرسىلەر (مۇسانىڭ ھاسىسى، كىيىمى ۋە تەۋرات يېزىلغان بەزى تاختىلار) قاچىلانغان بولىدۇ، ئۇنى پەرىشتىلەر كۆتۈرۈپ كېلىدۇ. ئەگەر (ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغان) بولساڭلار، بۇنىڭدا (يەنى ساندۇقنىڭ نازىل بولۇشىدا ئاللاھنىڭ تالۇتنى سىلەرگە پادىشاھلىققا تاللىغانلىقىغا) ئەلۋەتتە سىلەر ئۈچۈن (روشەن) ئالامەت بار»

Ukrainian

Їхній пророк сказав їм: «Воістину, знаменням його влади буде те, що з’явиться вам скриня, де буде спокій від Господа вашого. І буде там те, що лишив рід Муси та рід Гаруна. Нестимуть її ангели! Ось це і буде знаменням для вас, якщо ви є віруючими!»
Yikhniy prorok skazav yim, znak yoho tsaryuvannya shcho Ark Domovlenosti bude restavruvatysya do vas, pryvedennya zatverdzhennya z vashoho Lorda, ta relics lyshav lyudʹmy Moses ta lyudʹmy Aaron. Tse bude nosytysya anhelamy. Tse povynno buty perekonlyvyy znak dlya vas, yakshcho vy diysno viruyuchi
Їхній пророк сказав їм, знак його царювання що Ark Домовленості буде реставруватися до вас, приведення затвердження з вашого Лорда, та relics лишав людьми Moses та людьми Aaron. Це буде носитися ангелами. Це повинно бути переконливий знак для вас, якщо ви дійсно віруючі
Yikhniy prorok skazav yim: «Voistynu, znamennyam yoho vlady bude te, shcho zʺyavytʹsya vam skrynya, de bude spokiy vid Hospoda vashoho. I bude tam te, shcho lyshyv rid Musy ta rid Haruna. Nestymutʹ yiyi anhely! Osʹ tse i bude znamennyam dlya vas, yakshcho vy ye viruyuchymy!»
Їхній пророк сказав їм: «Воістину, знаменням його влади буде те, що з’явиться вам скриня, де буде спокій від Господа вашого. І буде там те, що лишив рід Муси та рід Гаруна. Нестимуть її ангели! Ось це і буде знаменням для вас, якщо ви є віруючими!»
Yikhniy prorok skazav yim: «Voistynu, znamennyam yoho vlady bude te, shcho zʺyavytʹsya vam skrynya, de bude spokiy vid Hospoda vashoho. I bude tam te, shcho lyshyv rid Musy ta rid Haruna. Nestymutʹ yiyi anhely! Osʹ tse i bude znamennyam dlya vas, yakshcho vy ye viruyuchymy
Їхній пророк сказав їм: «Воістину, знаменням його влади буде те, що з’явиться вам скриня, де буде спокій від Господа вашого. І буде там те, що лишив рід Муси та рід Гаруна. Нестимуть її ангели! Ось це і буде знаменням для вас, якщо ви є віруючими

Urdu

Iske saath unke Nabi ne unko yeh bhi bataya ke “khuda ki taraf se uske baadshah muqarrar honay ki alamat yeh hai ke uske ahad mein woh sandook tumhein wapas mil jayega, jismein tumhare Rubb ki taraf se tumhare liye sukoon e qalb ka samaan hai, jismein aale Moosa aur aale Haroon ke chodey huey tabarrukaat hain, aur jisko is waqt Farishte sambhale huey hain agar tum momin ho, to yeh tumhare liye bahut badi nishani hai
اس کے ساتھ اُن کے نبی نے اُن کو یہ بھی بتایا کہ "خدا کی طرف سے اُس کے بادشاہ مقرر ہونے کی علامت یہ ہے کہ اس کے عہد میں وہ صندوق تمہیں واپس مل جائے گا، جس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے لیے سکون قلب کا سامان ہے، جس میں آل موسیٰؑ اور آل ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہیں، اور جس کو اس وقت فرشتے سنبھالے ہوئے ہیں اگر تم مومن ہو، تو یہ تمہارے لیے بہت بڑی نشانی ہے
اوربنی اسرائیل سے ان کے نبی نے کہاکہ طالوت کی بادشاہی کی یہ نشانی ہے کہ تمہارے پاس وہ صندوق واپس آئے گا جس میں تمہارے رب کی طرف سے اطمینان ہے اور کچھ بچی ہوئی چیزیں ہیں ان میں سے جو موسیٰ اور ہارون کی اولاد چھوڑ گئی تھی اس صندوق کو فرشتے اٹھا لائیں گے بے شک اس میں تمہارے لیے پوری نشانی ہے اگرتم ایمان والے ہو
اور پیغمبر نے ان سے کہا کہ ان کی بادشاہی کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس ایک صندوق آئے گا جس کو فرشتے اٹھائے ہوئے ہوں گے اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے تسلی (بخشنے والی چیز) ہوگی اور کچھ اور چیزیں بھی ہوں گی جو موسیٰ اور ہارون چھوڑ گئے تھے۔ اگر تم ایمان رکھتے ہو تو یہ تمہارے لئے ایک بڑی نشانی ہے
اور کہا بنی اسرائیل سے ان کے نبی نے کہ طالوت کی سلطنت کی نشانی یہ ہے کہ آوے تمہارےپاس ایک صندوق کہ جس میں تسلی خاطر ہے تمہارے رب کی طرف سے اور کچھ بچی ہوئی چیزیں ہیں ان میں سے جو چھوڑ گئ تھی موسٰیؑ اور ہارونؑ کی اولاد اٹھا لاویں گے اس صندوق کو فرشتے بیشک اس میں پوری نشانی ہے تمہارے واسطے اگر تم یقین رکھتے ہو [۴۰۸]
اور ان کے نبی نے ان سے یہ بھی کہا کہ اس کے بادشاہ ہونے کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس وہ صندوق آجائے گا۔ جس میں تمہارے پروردگار کی جانب سے سکون کا سامان ہو گا اور موسیٰ (ع) و ہارون (ع) کے خاندان کے بچے کچھے تبرکات و متروکات بھی اور اسے فرشتے اٹھائے ہوئے ہوں گے اس میں بے شک تمہارے لئے (خدا کی قدرت کی) بڑی نشانی ہے۔ اگر تم ایماندار ہو۔
Unn kay nabi ney unhen phir kaha kay uss ki badshaat ki zahiri nishani yeh hai kay tumharay pass woh sandooq aa jaye ga jiss mein tumharay rab ki taraf say dil jamaee aur aal-e-musa aur aal-e-haroon ka baqiya tarqa hai farishtay ussay utha ker layen gay. Yaqeenan yeh to tumharay liye khuli daleel hai agar tum eman laye ho
ان کے نبی نے انہیں پھر کہا کہ اس کی بادشاہت کی ﻇاہری نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس وه صندوق آ جائے گا جس میں تمہارے رب کی طرف سے دلجمعی ہے اور آل موسیٰ اور آل ہارون کا بقیہ ترکہ ہے، فرشتے اسے اٹھا کر ﻻئیں گے۔ یقیناً یہ تو تمہارے لئے کھلی دلیل ہے اگر تم ایمان والے ہو
un ke nabi ne unhe phir kaha ke us ki badshaahi ki zaaheri nishaani ye hai ke tumhaare paas wo sandooq aa jayega jis mein tumhaare rab ki taraf se dil-jamyee69 hai aur aala Mosa aur aala Haroon ka baqiya tarka hai, farishte ose utha kar layenge, yaqinan ye to tumhaare liye kholi daleel hai agar tum imaan waale ho
اور کہا انھیں ان کے نبی نے کہ اس کی بادشاہی کے نشانی یہ ہے کہ آئے گا تمہارے پاس ایک صندوق اس میں تسلی (کا سامان) ہوگا تمہارے رب کی طرف سے اور (اس میں) بچی ہوئی چیزیں ہوں گی جنھیں چھوڑ گئی ہے اولاد موسیٰ اور اولاد ہارون اٹھالائیں گے اس صندوق کو فرشتے بےشک اس میں بڑی نشانی ہے تمہارے لیے اگر تم ایمان دار ہو ۔
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اللہ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
اور ان سے ان کے نبی نے یہ بھی کہا کہ : طالوت کی بادشاہت کی علامت یہ ہے کہ تمہارے پاس وہ صندوق (واپس) آجائے گا جس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے سکینت کا سامان ہے، اور موسیٰ اور ہارون نے جو اشیاء چھوڑی تھیں ان میں سے کچھ باقی ماندہ چیزیں ہیں۔ اسے فرشتے اٹھائے ہوئے لائیں گے اگر تم مومن ہو تو تمہارے لیے اس میں بڑی نشانی ہے۔
اور ان کے پیغمبر علیھ السّلام نے یہ بھی کہا کہ ان کی حکومت کی نشانی یہ ہے یہ تمہارے پاس وہ تابوت لے آئیں گے جس میںپروردگار کی طرف سے سامانِ سکون اور آل موسیٰ علیھ السّلام اور آل ہارون علیھ السّلام کا چھوڑا ہوا ترکہ بھی ہے. اس تابوت کو ملائکہ اٹھائے ہوئے ہوں گے اور اس میں تمہارے لئے قدراُ پروردگار کی نشانی بھی ہے اگر تم صاحبِ ایمان ہو

Uzbek

Набийлари уларга: «Албатта, унинг подшоҳлигининг белгиси сизларга Роббингиздан сандиқ келмоғидир, унда хотиржамлик ва Мусо ҳамда Ҳорун аҳлидан қолган қолдиқ бўлиб, фаришталар кўтариб келур. Агар мўмин бўлсаларингиз, албатта, бу нарсада сизларга белги бор», – деди
Пайғамбарлари уларга айтди: «Унинг подшоҳ бўлиб сайланганлигининг аломати — сизларга бир сандиқ келишидирки, унда Парвардигорингиз томонидан хотиржамлик ва Мусо ва Ҳорун оилаларидан қолган мерос жо қилинган бўлиб, фаришталар кўтариб турадилар. Агар чиндан иймон эгалари бўлсангиз, шубҳасиз, бу воқеада сизлар учун оят-аломат бордир
Набийлари уларга: «Албатта, унинг подшоҳлигининг белгиси, сизларга Роббингиздан тобут келмоғидир, унда хотиржамлик ва Мусо ҳамда Ҳорун аҳлидан қолган қолдиқ бўлиб, фаришталар кўтариб келур. Агар мўмин бўлсаларингиз, албатта бу нарсада сизларга белги бор», деди. (Толутнинг ҳақиқатда Аллоҳ томонидан тайин қилинган подшоҳ эканини Бани Исроилга исбот этиш учун уларга қоил қолдирадиган, одатдан ташқари, Аллоҳдан бошқа ҳеч кимнинг қўлидан келмайдиган бир мўъжиза содир этиляпти. Маълумки, Уламоларимиз ушбу ҳодисани Пайғамбарлардан қолган нарсаларни табаррук тутишга далилдир, деганлар. Пайғамбарлари, тобутни фаришталар кўтариб келиши Толутнинг подшоҳлигига белгидир, деди)

Vietnamese

Va Vi Nabi cua ho bao tiep: “(Se co) mot dau hieu (xac nhan) vuong quyen cua ong ta la cac nguoi se nhan đuoc mot cai ruong chua thanh vat tuong trung cho su thanh binh do Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi ban xuong va ca nhung thanh vat ma gia đinh cua Musa va gia đinh cua Harun đa đe lai do nhung Thien Than mang đen. Qua that, trong su viec đo, co mot dau hieu cho cac nguoi neu cac nguoi co đuc tin
Và Vị Nabi của họ bảo tiếp: “(Sẽ có) một dấu hiệu (xác nhận) vương quyền của ông ta là các ngươi sẽ nhận được một cái rương chứa thánh vật tượng trưng cho sự thanh bình do Thượng Đế (Allah) của các ngươi ban xuống và cả những thánh vật mà gia đình của Musa và gia đình của Harun đã để lại do những Thiên Thần mang đến. Quả thật, trong sự việc đó, có một dấu hiệu cho các ngươi nếu các ngươi có đức tin
Va Nabi cua ho bao: Dau hieu chung minh chac chan cho vuong quyen thuoc ve Y la Y se mang đen cho cac nguoi xem mot cai ruong, trong đo mang đen su binh an va nhung thu con sot lai tu hai dong doi cua Musa va Harun đuoc cac vi Thien Than ho tong mang đen. Chac chan đieu đo la bang chung ro rang cho cac nguoi neu cac nguoi that su la nhung nguoi co đuc tin
Và Nabi của họ bảo: Dấu hiệu chứng minh chắc chắn cho vương quyền thuộc về Y là Y sẽ mang đến cho các ngươi xem một cái rương, trong đó mang đến sự bình an và những thứ còn sót lại từ hai dòng dõi của Musa và Harun được các vị Thiên Thần hộ tống mang đến. Chắc chắn điều đó là bằng chứng rõ ràng cho các ngươi nếu các ngươi thật sự là những người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku uMprofeti wabo wathi kubo: “Inene umqondiso wobukumkani bakhe kukuba kuza kufika kuni ityesi (ityeya) ekukho kuyo ulwaneliseko oluvela eNkosini yenu nentsalela yoko kwashiywa nguMûsâ noHârûn76, okwathwalwa ziingelosi. Inene kuko oko kukho umqondiso kuni ukuba ngenene ningamakholwa”

Yau

Soni ntume jwaojo wasalile kuti: “Chisimu chimanyilo cha uchimwene wakwe nikum’bichilila kwa libokosi lyalili nkati mwakwe mwana kutulala kwakuumila kwa M'mbuje gwenu, ni sigasiga syanakusilekaga wandu wa Musa ni wandu wa Haruna, (chilim’bichilile libokosilyo) ali alitwichile Achimalaika, chisimu mu yalakweyo mwana chimanyilo kukwenu naga jenumanja n'di wakulupilila (kusyene).”
Soni ntume jwaojo ŵasalile kuti: “Chisimu chimanyilo cha uchimwene wakwe nikum’bichilila kwa libokosi lyalili nkati mwakwe mwana kutulala kwakuumila kwa M'mbuje gwenu, ni sigasiga syanakusilekaga ŵandu ŵa Musa ni ŵandu ŵa Haruna, (chilim’bichilile libokosilyo) ali alitwichile Achimalaika, chisimu mu yalakweyo mwana chimanyilo kukwenu naga jenumanja n'di ŵakulupilila (kusyene).”

Yoruba

Anabi won tun so fun won pe: "Dajudaju ami ijoba re ni pe, apoti yoo wa ba yin. Nnkan ifayabale lati odo Oluwa yin ati ohun t’o seku ninu ohun ti awon eniyan (Anabi) Musa ati eniyan (Anabi) Harun fi sile n be ninu apoti naa. Awon molaika maa ru u wa (ba yin). Dajudaju ami wa ninu iyen fun yin, ti e ba je onigbagbo ododo
Ànábì wọn tún sọ fún wọn pé: "Dájúdájú àmì ìjọba rẹ̀ ni pé, àpótí yóò wá ba yín. N̄ǹkan ìfàyàbalẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín àti ohun t’ó ṣẹ́kù nínú ohun tí àwọn ènìyàn (Ànábì) Mūsā àti ènìyàn (Ànábì) Hārūn fi sílẹ̀ ń bẹ nínú àpótí náà. Àwọn mọlāika máa rù ú wá (ba yín). Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn fun yín, tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi umphrofethi wabo wathi kubona, “ngempela izimpawu zobukhosi bakhe ukuthi kuyofika kunina ibhokisi phakathi kulona kuyobe kunokuthula okuvela eNkosini yenu nokwasalayo okwashiywa umndeni kaMose nomndeni ka-Aroni liyobe lithwelwe yizingelosi ngempela kulokho kunesibonakaliso kunina uma ningabakholwayo