Achinese

Teuma kheun Nabi ubak awaknyan Hajat gata dum Neubri le Allah Jeh raja Thalut ka Tuhan kirem Bandum beu tatem turot peurintah Jikheun pakon nyan nyang jeut keu raja Kamoe nyoe kon na nyang leubeh pantah Meu jih keu raja areuta pih tan Nabi kheun nyoeban pilihan Allah Neupeuleubeh lom deungon ‘eleumee Badan pih teuntee rayok ngon gagah Nyang pileh raja urusan Tuhan Ri nyang hʻeut Tuhan jeut Neupeurintah

Afar

ken Nabii keenik iyyeh: Diggah Yalli Nummah Taaluut deqsita num Amoytah Anuk Siinih kaa Ruube, Israa-iil xaylok kaxxamarittey Abbobtih tani usuk Amoytiinu mannal Naamol leeh duudaa? Amoytiinu nanu kaak cakkisitnak Nubuwwannuu kee Amoytiinu linoomul, maaluk maggom kaah mantacawwiminnak iyyen, ken Nabii keenil gacisak: Diggah Yalli Siinik kaa dooreeh sin Amol kaa Reediseh, Yalli Siinik ixxigâ farakkaa kee xagar Qande kaah osseeh Siinik kaa yiysiiseh, Yalli isi Reeda isi Naqoosak isih faxa marah tet yacee, Yallak muxxoo kee mattaccoo farakka ittaah woh cakkisita mara yaaxigi kinni

Afrikaans

En hul profeet (Samuel) het aan hulle gesê: Voorwaar, Allah het Ta’loet25 as koning oor julle aangestel. Toe het hulle gesê: Hoe kan hy die koningskap oor ons hê terwyl ons meer aanspraak daarop het as hy, en terwyl daar nie groot rykdom aan hom gegee is nie? Hy het gesê: Waarlik, Allah het hom bó julle verkies en hom toegerus met groot wysheid en krag. En Allah gee Sy heerskappy aan wie Hy wil. En Allah is Algenoegsaam, Alwetend

Albanian

Profeti i tyre u tha: “All-llahu ju caktoi me siguri Talutin per sundues”. “Prej nga, - i thane, - te na behet ai sundues kur ne jemi me te denje se ai per te sunduar? Atij nuk i eshte dhene as ndonje pasuri e madh”. “All-llahu ate e ka zgjedhur t’iu behet sundues”, - tha ai, - dhe e pajisi me dijeni dhe trup te zhvilluar”. – All-llahu ia jep pushtetin kujt te doje Ai. All-llahu eshte i gjithedijshem
Profeti i tyre u tha: “All-llahu ju caktoi me siguri Talutin për sundues”. “Prej nga, - i thanë, - të na bëhet ai sundues kur ne jemi më të denjë se ai për të sunduar? Atij nuk i është dhënë as ndonjë pasuri e madh”. “All-llahu atë e ka zgjedhur t’iu bëhet sundues”, - tha ai, - dhe e pajisi me dijeni dhe trup të zhvilluar”. – All-llahu ia jep pushtetin kujt të dojë Ai. All-llahu është i gjithëdijshëm
Edhe Pejgamberi i tha: “Perendia u ka derguar Talutin per sundimtar tuaj. – Ata thane: “Si mund te behet ai sundimtari yne, kur na kemi me teper merita se ai; per te sunduar? Atij nuk i eshte dhene ndonjefare pasurie e konsiderueshme”. Pejgamberi tha: “Perendia e ka zgjedhe ate per sundimtar tuajin, e ka pajise ate me dijeni te gjere dhe me fuqi trupore; se, Perendia i jep pushtet kujt te doje. Perendia eshte per se tepermi bemires dhe Ai eshte i Gjithdijshem
Edhe Pejgamberi i tha: “Perëndia u ka dërguar Talutin për sundimtar tuaj. – Ata thanë: “Si mund të bëhet ai sundimtari ynë, kur na kemi më tepër merita se ai; për të sunduar? Atij nuk i është dhënë ndonjëfarë pasurie e konsiderueshme”. Pejgamberi tha: “Perëndia e ka zgjedhë atë për sundimtar tuajin, e ka pajisë atë me dijeni të gjerë dhe me fuqi trupore; se, Perëndia i jep pushtet kujt të dojë. Perëndia është për së tepërmi bëmirës dhe Ai është i Gjithdijshëm
Profeti i tyre u tha: “Allahu ka derguar Talutin si mbretin tuaj.” Ata thane: “Si mund te behet ai mbreti yne, kur ne kemi me teper merita se ai per te sunduar?! Pervec kesaj, ai nuk ka ndonje pasuri te madhe.” Ai u pergjigj: “Allahu e ka zgjedhur ate per mbretin tuaj dhe e ka pajisur me dijeni te gjere dhe me fuqi trupore. Allahu ia jep pushtetin e Vet kujt te doje; Allahu eshte Mireberes i madh dhe i Gjithedijshem.”
Profeti i tyre u tha: “Allahu ka dërguar Talutin si mbretin tuaj.” Ata thanë: “Si mund të bëhet ai mbreti ynë, kur ne kemi më tepër merita se ai për të sunduar?! Përveç kësaj, ai nuk ka ndonjë pasuri të madhe.” Ai u përgjigj: “Allahu e ka zgjedhur atë për mbretin tuaj dhe e ka pajisur me dijeni të gjerë dhe me fuqi trupore. Allahu ia jep pushtetin e Vet kujt të dojë; Allahu është Mirëbërës i madh dhe i Gjithëdijshëm.”
Pejgamberi i tyre u tha: “All-llahu caktoi sundues tuajin Talutin” Ata thane: “Si mund te jete ai sundues yni, kur ne kemi me shume merite se ai per sundim, madje ai edhe nuk eshte i pasur? Ai tha: “All-llahu zgjodhi ate sundues tuajin dhe e pajisi me dituri te gjere e me fuqi trupore!” All-llahu ia jep sundimin e vet atij qe do, All-llahu eshte dhurues i madh, i dijshem
Pejgamberi i tyre u tha: “All-llahu caktoi sundues tuajin Talutin” Ata thanë: “Si mund të jetë ai sundues yni, kur ne kemi më shumë meritë se ai për sundim, madje ai edhe nuk është i pasur? Ai tha: “All-llahu zgjodhi atë sundues tuajin dhe e pajisi me dituri të gjerë e me fuqi trupore!” All-llahu ia jep sundimin e vet atij që do, All-llahu është dhurues i madh, i dijshëm
Pejgamberi i tyre u tha: "All-llahu caktoi sundues tuajin Talutin". Ata thane: "Si mund te jete ai sundues yni, kur ne kemi me shume merite se ai per sundim, madje ai edhe nuk eshte i pasur"? Ai tha: "All-llahu e zgjodhi ate sundues tuajin dhe e pajisi me
Pejgamberi i tyre u tha: "All-llahu caktoi sundues tuajin Talutin". Ata thanë: "Si mund të jetë ai sundues yni, kur ne kemi më shumë meritë se ai për sundim, madje ai edhe nuk është i pasur"? Ai tha: "All-llahu e zgjodhi atë sundues tuajin dhe e pajisi me

Amharic

nebiyachewimi le’inerisu፡- «alahi t’walutini (sa’olini) nigusi adirigo be’irigit’i lakelachihu» alachewi፡፡ (inerisumi)፡- «inya ke’irisu yilik’i benigisina tegebiwochi sinihoni kehabitimi sifatini yaliteset’e sihoni le’irisu benya layi inideti nigisina yinorewali?» alu፡፡ (nebiyachewimi)፡-«alahi be’inanite layi meret’ewi፡፡ be‘iwik’etina be’akalimi sifatini ch’emereleti፡፡ alahimi nigisinawini lemishawi sewi yiset’ali፡፡ alahimi chirotawi sefi ‘awak’i newi» alachewi፡፡
nebīyachewimi le’inerisu፡- «ālahi t’walutini (sa’olini) niguši ādirigo be’irigit’i lakelachihu» ālachewi፡፡ (inerisumi)፡- «inya ke’irisu yilik’i benigišina tegebīwochi siniẖoni kehābitimi sifatini yaliteset’e sīẖoni le’irisu benya layi inidēti nigišina yinorewali?» ālu፡፡ (nebīyachewimi)፡-«ālahi be’inanite layi meret’ewi፡፡ be‘iwik’etina be’ākalimi sifatini ch’emereleti፡፡ ālahimi nigišinawini lemīshawi sewi yiset’ali፡፡ ālahimi chirotawi sefī ‘āwak’ī newi» ālachewi፡፡
ነቢያቸውም ለእነርሱ፡- «አላህ ጧሉትን (ሳኦልን) ንጉሥ አድርጎ በእርግጥ ላከላችሁ» አላቸው፡፡ (እነርሱም)፡- «እኛ ከእርሱ ይልቅ በንግሥና ተገቢዎች ስንኾን ከሀብትም ስፋትን ያልተሰጠ ሲኾን ለእርሱ በኛ ላይ እንዴት ንግሥና ይኖረዋል?» አሉ፡፡ (ነቢያቸውም)፡-«አላህ በእናንተ ላይ መረጠው፡፡ በዕውቀትና በአካልም ስፋትን ጨመረለት፡፡ አላህም ንግሥናውን ለሚሻው ሰው ይሰጣል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነው» አላቸው፡፡

Arabic

«وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنَى» كيف «يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه» لأنه ليس من سبط المملكة ولا النبوة وكان دباغا أو راعيا «ولم يؤت سعة من المال» يستعين بها على إقامة الملك «قال» النبي لهم «إن الله اصطفاه» اختاره للملك «عليكم وزاده بسطة» سعة «في العلم والجسم» وكان أعلم بني إسرائيل يومئذ وأجملهم وأتمهم خلقا «والله يؤتي ملكه من يشاء» إيتاءه لا اعتراض عليه «والله واسع» فضله «عليم» بمن هو أهل له
waqal lahum nabiuhuma: 'iina allah qad 'ursil 'iilaykum talut malikana 'iijabatan litalabakuma, yaqudukum liqital eaduakum kama talabtum. qal kubara' bani 'iisrayiyla: kayf yakun talut malikana ealaynana, wahu la yastahiqu dhalukan? li'anah lays min sabat almuluiki, wala min bayt alnubuata, walam yuet kathratan fi al'amwal yastaein biha fi mulkihi, fnhn 'ahaqu bialmulk minha; li'anana min sabat almuluk wamin bayt alnubuati. qal lahum nubiuhuma: 'iina allah aikhtarah ealaykum wahu subhanah 'aelam bi'umur eibadihi, wazadah saeat fi aleilm waquat fi aljism liujahid aleadu. wallah malik almulk yueti mulkah man yasha' min eibadihi, wallah wasie alfadl waleata'i, ealim bihaqayiq al'umuri, la yakhfaa ealayh shay'a
وقال لهم نبيهم: إن الله قد أرسل إليكم طالوت مَلِكًا إجابة لطلبكم، يقودكم لقتال عدوكم كما طلبتم. قال كبراء بني إسرائيل: كيف يكون طالوت مَلِكًا علينا، وهو لا يستحق ذلك؟ لأنه ليس من سبط الملوك، ولا من بيت النبوة، ولم يُعْط كثرة في الأموال يستعين بها في ملكه، فنحن أحق بالملك منه؛ لأننا من سبط الملوك ومن بيت النبوة. قال لهم نبيهم: إن الله اختاره عليكم وهو سبحانه أعلم بأمور عباده، وزاده سَعَة في العلم وقوة في الجسم ليجاهد العدو. والله مالك الملك يعطي ملكه مَن يشاء من عباده، والله واسع الفضل والعطاء، عليم بحقائق الأمور، لا يخفى عليه شيء
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yuta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yutee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allahaqad baAAatha lakum taloota malikan qaloo annayakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqubilmulki minhu walam yu/ta saAAatan mina almali qalainna Allaha istafahu AAalaykum wazadahubastatan fee alAAilmi waljismi wallahuyu/tee mulkahu man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yu/ta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yu/tee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
waqala lahum nabiyyuhum inna l-laha qad baʿatha lakum taluta malikan qalu anna yakunu lahu l-mul'ku ʿalayna wanahnu ahaqqu bil-mul'ki min'hu walam yu'ta saʿatan mina l-mali qala inna l-laha is'tafahu ʿalaykum wazadahu bastatan fi l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'ti mul'kahu man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
waqala lahum nabiyyuhum inna l-laha qad baʿatha lakum taluta malikan qalu anna yakunu lahu l-mul'ku ʿalayna wanahnu ahaqqu bil-mul'ki min'hu walam yu'ta saʿatan mina l-mali qala inna l-laha is'tafahu ʿalaykum wazadahu bastatan fi l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'ti mul'kahu man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
waqāla lahum nabiyyuhum inna l-laha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wanaḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu walam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna l-laha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wazādahu basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahu man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِیُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰاۚ قَالُوۤا۟ أَنَّىٰ یَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَیۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ یُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَیۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِی ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ یُؤۡتِی مُلۡكَهُۥ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
وَقَالَ لَهُمُۥ نَبِيُّهُمُۥ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمُۥ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُواْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُۥ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُۥ عَلَيۡكُمُۥ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُوٓاْ أَنّٜ يٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ وَاَلۡجِسۡمِۖ وَاَللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنّۭيٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ اَ۬لۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ وَاَلۡجِسۡمِۖ وَاَللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًاؕ قَالُوۡ٘ا اَنّٰي يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهٗ بَسۡطَةً فِي الۡعِلۡمِ وَالۡجِسۡمِؕ وَاللّٰهُ يُؤۡتِيۡ مُلۡكَهٗ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِیُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰاۚ قَالُوۤا۟ أَنَّىٰ یَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَیۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ یُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَیۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِی ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ یُؤۡتِی مُلۡكَهُۥ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمࣱ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًاﵧ قَالُوۡ٘ا اَنّٰي يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِﵧ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهٗ بَسۡطَةً فِي الۡعِلۡمِ وَالۡجِسۡمِﵧ وَاللّٰهُ يُؤۡتِيۡ مُلۡكَهٗ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٢٤٧
Wa Qala Lahum Nabiyuhum 'Inna Allaha Qad Ba`atha Lakum Taluta Malikaan Qalu 'Anna Yakunu Lahu Al-Mulku `Alayna Wa Nahnu 'Ahaqqu Bil-Mulki Minhu Wa Lam Yu'uta Sa`atan Mina Al-Mali Qala 'Inna Allaha Astafahu `Alaykum Wa Zadahu Bastatan Fi Al-`Ilmi Wa Al-Jismi Wa Allahu Yu'uti Mulkahu Man Yasha'u Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Wa Qāla Lahum Nabīyuhum 'Inna Allāha Qad Ba`atha Lakum Ţālūta Malikāan Qālū 'Anná Yakūnu Lahu Al-Mulku `Alaynā Wa Naĥnu 'Aĥaqqu Bil-Mulki Minhu Wa Lam Yu'uta Sa`atan Mina Al-Māli Qāla 'Inna Allāha Aşţafāhu `Alaykum Wa Zādahu Basţatan Fī Al-`Ilmi Wa Al-Jismi Wa Allāhu Yu'utī Mulkahu Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيٓـُٔهُمْ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكاࣰۖ قَالُواْ أَنَّيٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لْمَالِۖ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَفَيٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةࣰ فِے اِ۬لْعِلْمِ وَالْجِسْمِۖ وَاللَّهُ يُؤْتِے مُلْكَهُۥ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَقَالَ لَهُمُۥ نَبِيُّهُمُۥ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمُۥ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُواْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُۥ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُۥ عَلَيۡكُمُۥ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
وَقَال لَّهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُواْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُوتَ سَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ وَاَلۡجِسۡمِۖ وَاَللَّهُ يُوتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَال لَّهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُواْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُوتَ سَعَةٗ مِّنَ اَ۬لۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ وَاَلۡجِسۡمِۖ وَاَللَّهُ يُوتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكࣰ اۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةࣰ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةࣰ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وقال لهم نبيهم ان الله قد بعث لكم طالوت ملك ا قالوا انى يكون له الملك علينا ونحن احق بالملك منه ولم يوت سعة من المال قال ان الله اصطفىه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يوتي ملكه من يشاء والله وسع عليم
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيٓـُٔهُمُۥٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكاࣰۖ قَالُوٓاْ أَنّ۪يٰ يَكُونُ لَهُ اُ۬لْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُوتَ سَعَةࣰ مِّنَ اَ۬لْمَالِۖ قَالَ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَف۪يٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةࣰ فِے اِ۬لْعِلْمِ وَالْجِسْمِۖ وَاللَّهُ يُوتِے مُلْكَهُۥ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ (بَسْطَةً: سَعَةً)
وقال لهم نبيهم ان الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا انى يكون له الملك علينا ونحن احق بالملك منه ولم يوت سعة من المال قال ان الله اصطفىه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يوتي ملكه من يشاء والله وسع عليم (بسطة: سعة)

Assamese

Arau sihamtara nabiye sihamtaka kaichila, ‘niscaya allahe talutaka tomalokara babe raja hicape praerana karaiche’. Sihamte ka’le, ‘tara raajatba amara oparata kenekai sambhara? Athaca ami tatakai raajatbara bechi hakadara arau taka pracura aisbarya'o diya horaa na'i’! Te'om ka’le, ‘allahe niscaya taka tomalokara babe manonita karaiche arau te'om taka jnana arau sarairaikabharae samrd'dha karaiche; arau allahe yaka iccha nija raajatba pradana karae arau allaha sarbabyapi-praacuryamaya, sarbajna’
Ārau siham̐tara nabīẏē siham̐taka kaichila, ‘niścaẏa āllāhē tālutaka tōmālōkara bābē rajā hicāpē praēraṇa karaichē’. Siham̐tē ka’lē, ‘tāra raājatba āmāra ōparata kēnēkai sambhara? Athaca āmi tātakai raājatbara bēchi hakadāra ārau tāka pracura aiśbarya'ō diẏā hōraā nā'i’! Tē'ōm̐ ka’lē, ‘āllāhē niścaẏa tāka tōmālōkara bābē manōnīta karaichē ārau tē'ōm̐ tāka jñāna ārau śāraīraikabhāraē samr̥d'dha karaichē; ārau āllāhē yāka icchā nija raājatba pradāna karaē ārau āllāha sarbabyāpī-praācuryamaẏa, sarbajña’
আৰু সিহঁতৰ নবীয়ে সিহঁতক কৈছিল, ‘নিশ্চয় আল্লাহে তালুতক তোমালোকৰ বাবে ৰজা হিচাপে প্ৰেৰণ কৰিছে’। সিহঁতে ক’লে, ‘তাৰ ৰাজত্ব আমাৰ ওপৰত কেনেকৈ সম্ভৱ? অথচ আমি তাতকৈ ৰাজত্বৰ বেছি হকদাৰ আৰু তাক প্ৰচুৰ ঐশ্বৰ্যও দিয়া হোৱা নাই’! তেওঁ ক’লে, ‘আল্লাহে নিশ্চয় তাক তোমালোকৰ বাবে মনোনীত কৰিছে আৰু তেওঁ তাক জ্ঞান আৰু শাৰীৰিকভাৱে সমৃদ্ধ কৰিছে; আৰু আল্লাহে যাক ইচ্ছা নিজ ৰাজত্ব প্ৰদান কৰে আৰু আল্লাহ সৰ্বব্যাপী-প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

Peygəmbərləri onlara dedi: “Allah Talutu sizə hokmdar təyin etdi!” Onlar dedilər: “O necə bizə hokmdar ola bilər ki, biz hokmdarlıga ondan daha cox layiqik və ona hec boyuk var-dovlət də verilməmisdir”. O dedi: “Allah sizin uzərinizə onu hokmdar secdi, elm və bədəncə onun gucunu artırdı. Allah Oz mulkunu istədiyi kəsə verir. Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir”
Peyğəmbərləri onlara dedi: “Allah Talutu sizə hökmdar təyin etdi!” Onlar dedilər: “O necə bizə hökmdar ola bilər ki, biz hökmdarlığa ondan daha çox layiqik və ona heç böyük var-dövlət də verilməmişdir”. O dedi: “Allah sizin üzərinizə onu hökmdar seçdi, elm və bədəncə onun gücünü artırdı. Allah Öz mülkünü istədiyi kəsə verir. Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir”
Pey­gəmbərləri onlara de­di: “Allah Talutu sizə hokm­dar gondərdi!” Onlar dedilər: “O, ne­cə bizə hokmdar ola bi­lər ki, biz hokmdarlıga ondan daha la­yiqik və ona coxlu sərvət verilməmis­dir?” O dedi: “Allah onu sizə hokm­dar sec­di, elm və bədəncə ona ustunluk vermisdir. Allah Oz mul­ku­nu istədi­yi kəsə verir. Allahın lutfu genisdir, O hər seyi bi­lən­dir.”
Pey­ğəmbərləri onlara de­di: “Allah Talutu sizə hökm­dar göndərdi!” Onlar dedilər: “O, ne­cə bizə hökmdar ola bi­lər ki, biz hökmdarlığa ondan daha la­yiqik və ona çoxlu sərvət verilməmiş­dir?” O dedi: “Allah onu sizə hökm­dar seç­di, elm və bədəncə ona üstünlük vermişdir. Allah Öz mül­kü­nü istədi­yi kəsə verir. Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi bi­lən­dir.”
(Israil ovladının) peygəmbəri onlara dedi: “Allah Talutu sizə padsah gondərdi”. Onlar isə: “Biz hokmdarlıga daha layiq ikən və ona var-dovlət verilmədiyi halda, o, necə bizə padsah ola bilər?” – deyə cavab verdilər. (Peygəmbər onlara) dedi: “Allah sizdən otru onu (bəyənib) secmis, elm və bədəncə (quvvəcə) ona ustunluk vermisdir. Allah Oz mulkunu (səltənətini) istədiyinə verər. Allah (Oz lutfu və kərəmi ilə) genisdir, (Allah hər seyi) biləndir!”
(İsrail övladının) peyğəmbəri onlara dedi: “Allah Talutu sizə padşah göndərdi”. Onlar isə: “Biz hökmdarlığa daha layiq ikən və ona var-dövlət verilmədiyi halda, o, necə bizə padşah ola bilər?” – deyə cavab verdilər. (Peyğəmbər onlara) dedi: “Allah sizdən ötrü onu (bəyənib) seçmiş, elm və bədəncə (qüvvəcə) ona üstünlük vermişdir. Allah Öz mülkünü (səltənətini) istədiyinə verər. Allah (Öz lütfü və kərəmi ilə) genişdir, (Allah hər şeyi) biləndir!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߟߊߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߛߋߕߐ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߋ ߞߊ߲߬، ߓߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߌ߫، ( ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ) ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߵߏ߬ ߟߋ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߞߵߊ߬ ߖߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߓߊ߲ߞߎ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߟߊߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߛߋߕߐ߫ ߟߊߛߌ߰ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߬؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ، ( ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ) ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߵߏ߬ ߟߋ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߖߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߞߟߏ ߓߍ߯ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊߟߎߕߊ߫ ߟߊߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߛߋߕߐ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߋ ߞߊ߲߬، ߓߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߌ߫، ( ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ) ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߵߏ߬ ߟߋ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߞߵߊ߬ ߖߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߓߊ߲ߞߎ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera nabi taderake balechilena, ‘allah‌ abasya'i talutake tomadera raja kare pathiyechena.’ Tara balala, ‘amadera upara tara rajatba kibhabe habe, athaca amara tara ceye rajatbera besi hakadara ebam take pracura aisbarya'o deya hayani!’ Tini balalena, ‘allah‌ abasya'i take tomadera jan'ya manonita karechena ebam tini take jnane o dehe samrd'dha karechena.’ Ara allah‌ yake icche sbiya rajatba dana karena ara allah‌ sarbabyapi pracuryamaya, sarbajna
Āra tādēra nabī tādērakē balēchilēna, ‘āllāh‌ abaśya'i tālūtakē tōmādēra rājā karē pāṭhiẏēchēna.’ Tārā balala, ‘āmādēra upara tāra rājatba kibhābē habē, athaca āmarā tāra cēẏē rājatbēra bēśi hakadāra ēbaṁ tākē pracura aiśbarya'ō dēẏā haẏani!’ Tini balalēna, ‘āllāh‌ abaśya'i tākē tōmādēra jan'ya manōnīta karēchēna ēbaṁ tini tākē jñānē ō dēhē samr̥d'dha karēchēna.’ Āra āllāh‌ yākē icchē sbīẏa rājatba dāna karēna āra āllāh‌ sarbabyāpī prācuryamaẏa, sarbajña
আর তাদের নবী তাদেরকে বলেছিলেন, ‘আল্লাহ্‌ অবশ্যই তালূতকে তোমাদের রাজা করে পাঠিয়েছেন।’ তারা বলল, ‘আমাদের উপর তার রাজত্ব কিভাবে হবে, অথচ আমরা তার চেয়ে রাজত্বের বেশি হকদার এবং তাকে প্রচুর ঐশ্বর্যও দেয়া হয়নি!’ তিনি বললেন, ‘আল্লাহ্‌ অবশ্যই তাকে তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন এবং তিনি তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন।’ আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে স্বীয় রাজত্ব দান করেন আর আল্লাহ্‌ সর্বব্যাপী প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।
Ara taderake tadera nabi balalena, niscaya'i allaha talutake tomadera jan'ya badasaha sabyasta karechena. Tara balate lagala ta kemana kare haya ye, tara sasana calabe amadera upara. Athaca rastraksamata pa'oyara ksetre tara ceye amadera'i adhikara besi. Ara se sampadera dika diye'o sacchala naya. Nabi balalena, niscaya allaha tomadera upara take pachanda karechena ebam sbasthya o jnanera dika diye pracurya dana karechena. Bastutah allaha take'i rajya dana karena, yake iccha. Ara allaha halena anugraha danakari ebam saba bisaye abagata.
Āra tādērakē tādēra nabī balalēna, niścaẏa'i āllāha tālūtakē tōmādēra jan'ya bādaśāha sābyasta karēchēna. Tārā balatē lāgala tā kēmana karē haẏa yē, tāra śāsana calabē āmādēra upara. Athaca rāṣṭrakṣamatā pā'ōẏāra kṣētrē tāra cēẏē āmādēra'i adhikāra bēśī. Āra sē sampadēra dika diẏē'ō sacchala naẏa. Nabī balalēna, niścaẏa āllāha tōmādēra upara tākē pachanda karēchēna ēbaṁ sbāsthya ō jñānēra dika diẏē prācurya dāna karēchēna. Bastutaḥ āllāha tākē'i rājya dāna karēna, yākē icchā. Āra āllāha halēna anugraha dānakārī ēbaṁ saba biṣaẏē abagata.
আর তাদেরকে তাদের নবী বললেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ তালূতকে তোমাদের জন্য বাদশাহ সাব্যস্ত করেছেন। তারা বলতে লাগল তা কেমন করে হয় যে, তার শাসন চলবে আমাদের উপর। অথচ রাষ্ট্রক্ষমতা পাওয়ার ক্ষেত্রে তার চেয়ে আমাদেরই অধিকার বেশী। আর সে সম্পদের দিক দিয়েও সচ্ছল নয়। নবী বললেন, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর তাকে পছন্দ করেছেন এবং স্বাস্থ্য ও জ্ঞানের দিক দিয়ে প্রাচুর্য দান করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাকেই রাজ্য দান করেন, যাকে ইচ্ছা। আর আল্লাহ হলেন অনুগ্রহ দানকারী এবং সব বিষয়ে অবগত।
Ara tadera nabi tadera balechilena -- ''niscaya'i allah ekhana tomadera jan'ya talutake raja karechena.’’ Tara balale -- ''se kemana ka’re amadera upare rajatba pete pare yakhana rajatbe tara ca'ite amadera'i besi dabi, ara take dhanadaulatera pracurya'o pradana kara haya ni? Tini balalena -- ''niscaya allah take manonita karechena tomadera upare, ara tini take agadhabhabe pracurya'o diyechena jnane o dehe. Ara allah tamra rajatba dena yake icche karena, karana allah sarbabyapta, sarbajnata.’’
Āra tādēra nabī tādēra balēchilēna -- ''niścaẏa'i āllāh ēkhana tōmādēra jan'ya tālutakē rājā karēchēna.’’ Tārā balalē -- ''sē kēmana ka’rē āmādēra uparē rājatba pētē pārē yakhana rājatbē tāra cā'itē āmādēra'i bēśī dābī, āra tākē dhanadaulatēra prācurya'ō pradāna karā haẏa ni? Tini balalēna -- ''niścaẏa āllāh tākē manōnīta karēchēna tōmādēra uparē, āra tini tākē agādhabhābē prācurya'ō diẏēchēna jñānē ō dēhē. Āra āllāh tām̐ra rājatba dēna yākē icchē karēna, kāraṇa āllāh sarbabyāpta, sarbajñātā.’’
আর তাদের নবী তাদের বলেছিলেন -- ''নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এখন তোমাদের জন্য তালুতকে রাজা করেছেন।’’ তারা বললে -- ''সে কেমন ক’রে আমাদের উপরে রাজত্ব পেতে পারে যখন রাজত্বে তার চাইতে আমাদেরই বেশী দাবী, আর তাকে ধনদৌলতের প্রাচুর্যও প্রদান করা হয় নি? তিনি বললেন -- ''নিশ্চয় আল্লাহ্ তাকে মনোনীত করেছেন তোমাদের উপরে, আর তিনি তাকে অগাধভাবে প্রাচুর্যও দিয়েছেন জ্ঞানে ও দেহে। আর আল্লাহ্ তাঁর রাজত্ব দেন যাকে ইচ্ছে করেন, কারণ আল্লাহ্ সর্বব্যাপ্ত, সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Inna yasen nnbi nnsen: "Ni$ Oebbi, s tidep, Iuzen awen d Ialut, d agellid". Nnan: "amek ara yili d agellid nne$? Nezwar it akken neklal tagelda. Ur as ippunefk wayla". Inna: "Oebbi, s tidep, Ifren it garawen, u Irna yas aias n tmusni akked loeppa". Ippak Oebbi tagelda S i win i S ihwan. Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Inna yasen nnbi nnsen: "Ni$ Öebbi, s tidep, Iuzen awen d Ïalut, d agellid". Nnan: "amek ara yili d agellid nne$? Nezwar it akken neklal tagelda. Ur as ippunefk wayla". Inna: "Öebbi, s tidep, Ifren it garawen, u Irna yas aîas n tmusni akked loeppa". Ippak Öebbi tagelda S i win i S ihwan. Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

Allah vam je odredio Taluta za vladara" – rece im vjerovjesnik njihov. – "Odakle da nam jos on bude vladar kada smo mi preci od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato" – rekose oni. – "Allah je njega da vlada vama izabrao" – rece on – "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario, a Allah daje vlast kome On hoce. Allah je neizmjerno dobar i On zna sve
Allah vam je odredio Taluta za vladara" – reče im vjerovjesnik njihov. – "Odakle da nam još on bude vladar kada smo mi preči od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato" – rekoše oni. – "Allah je njega da vlada vama izabrao" – reče on – "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario, a Allah daje vlast kome On hoće. Allah je neizmjerno dobar i On zna sve
Allah vam je odredio Taluta za vladara" - rece im vjerovjesnik njihov. - "Odakle da nam jos on bude vladar kada smo mi preci od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato" - rekose oni. - "Allah je njega da vlada vama izabrao" - rece on - "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario, a Allah daje vlast kome On hoce. Allah je neizmjerno dobar i On zna sve
Allah vam je odredio Taluta za vladara" - reče im vjerovjesnik njihov. - "Odakle da nam još on bude vladar kada smo mi preči od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato" - rekoše oni. - "Allah je njega da vlada vama izabrao" - reče on - "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario, a Allah daje vlast kome On hoće. Allah je neizmjerno dobar i On zna sve
Allah vam je Taluta za vladara poslao", rece im vjerovjesnik njihov. "Odakle da nam on bude vladar kada smo mi prilicniji od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato!", rekose oni. "Doista je Allah njega da vam vlada izabrao", rece on, "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario. Allah daje vlast kome On hoce. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Allah vam je Taluta za vladara poslao", reče im vjerovjesnik njihov. "Odakle da nam on bude vladar kada smo mi priličniji od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato!", rekoše oni. "Doista je Allah njega da vam vlada izabrao", reče on, "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario. Allah daje vlast kome On hoće. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
I rece im vjerovjesnik njihov: "Uistinu! Allah vam je vec poslao Taluta vladarem." Rekose: "Otkud da njegova bude vlast nad nama, a mi smo dostojniji vlasti od njega i nije mu dato obilje imetka." Rece: "Uistinu, Allah ga je odabrao nad vama i uvecao ga obimno u znanju i tijelu." A Allah daje vlast Svoju kome hoce, i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I reče im vjerovjesnik njihov: "Uistinu! Allah vam je već poslao Taluta vladarem." Rekoše: "Otkud da njegova bude vlast nad nama, a mi smo dostojniji vlasti od njega i nije mu dato obilje imetka." Reče: "Uistinu, Allah ga je odabrao nad vama i uvećao ga obimno u znanju i tijelu." A Allah daje vlast Svoju kome hoće, i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
WE KALE LEHUM NEBIJUHUM ‘INNALL-LLAHE KAD BE’ATHE LEKUM TALUTE MELIKÆN KALU ‘ENNA JEKUNU LEHUL-MULKU ‘ALEJNA WE NEHNU ‘EHEKKU BIL-MULKI MINHU WE LEM JU’UTE SE’ATEN MINEL-MALI KALE ‘INNALL-LLAHE ESTEFAHU ‘ALEJKUM WE ZADEHU BESTETEN FIL-’ILMI WEL-XHISMI WEL
Allah vam je Taluta za vladara poslao", rece im vjerovjesnik njihov. "Odakle da nam on bude vladar kada smo mi prilicniji od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato!", rekose oni. "Doista je Allah njega da vam vlada izabrao", rece on, "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario. Allah daje vlast kome On hoce. Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
Allah vam je Taluta za vladara poslao", reče im vjerovjesnik njihov. "Odakle da nam on bude vladar kada smo mi priličniji od njega da vladamo? Njemu ni veliko bogatstvo nije dato!", rekoše oni. "Doista je Allah njega da vam vlada izabrao", reče on, "i velikim znanjem i snagom tjelesnom ga obdario. Allah daje vlast kome On hoće. Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

I im reche tekhniyat prorok: “Eto, Allakh vi provodi Talut za vladetel.” Kazakha: “Kak shte ni e vladetel, kogato nie sme po-dostoini ot nego da vlastvame, a i ne mu e dadeno obilno bogat·stvo!” Reche: “Allakh go izbra nad vas i mu nadbavi nashiroko v znanieto i v snagata. Allakh daryava Svoeto vladenie komuto pozhelae.” Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
I im reche tekhniyat prorok: “Eto, Allakh vi provodi Talut za vladetel.” Kazakha: “Kak shte ni e vladetel, kogato nie sme po-dostoĭni ot nego da vlastvame, a i ne mu e dadeno obilno bogat·stvo!” Reche: “Allakh go izbra nad vas i mu nadbavi nashiroko v znanieto i v snagata. Allakh daryava Svoeto vladenie komuto pozhelae.” Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
И им рече техният пророк: “Ето, Аллах ви проводи Талут за владетел.” Казаха: “Как ще ни е владетел, когато ние сме по-достойни от него да властваме, а и не му е дадено обилно богатство!” Рече: “Аллах го избра над вас и му надбави нашироко в знанието и в снагата. Аллах дарява Своето владение комуто пожелае.” Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

သူတို့၏နဗီတမန်တော်သည် သူတို့အား “မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (စစ်ရေး၌သာမက အုပ်ချုပ်ရေး စွမ်းရည်ပါ ပြည့်ဝသော) တွာလူသ်အား သင်တို့အတွက် ဘုရင်အဖြစ် ပေါ်ထွန်းစေလျှက် ခန့်အပ်တော်မူခဲ့ပြီ။” ဟု ပြောခဲ့သောအခါ သူတို့က “တွာလူသ်မှာ ဥစ္စာဓနကြွယ်ဝမှု အလျှံပယ် (ပေးခံရပြီး ရယူပိုင်ဆိုင်ထား) ရှိသူ မဟုတ်သည့်အပြင် (အုပ်ချုပ်မှုအခွင့်အရေးလည်း ကျွန်ုပ်တို့မှာသာ ပိုမို၍ များပြားစွာ ရှိနေသောကြောင့်) သူ့ထက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရင်ဖြစ်လာရန် ပို၍ ထိုက်ထန်ပါလျှက် သူက ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် မည်သို့ (အုပ်ချုပ်ရေး တာဝန်ယူသည့်) ဘုရင် ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။” ဟု စောဒကတက် ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ (နဗီတမန်တော်က) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူ့ကို (နာမ်ရေးရာ၊ နိုင်ငံရေးရာနှင့်အုပ်ချုပ်ရေးရာ) ဉာဏဗလနှင့် (စစ်ရေးစွမ်းရည် ဆိုင်ရာ) ကာယဗလများ အလျှံပယ် ချီးမြှင်းပေးတော်မူလျှက် (သင်တို့အပေါ် အုပ်ချုပ်ခွင့် အာဏာရှိသူ အဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူခဲ့ပြီ။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) ခွင့်ပြုလိုတော်မူသောသူကိုသာ (အရှင့်နယ်မြေ၌) ဩဇာအာဏာချီးမြှင့်တော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဩဇာတော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ် သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄၇။ သူတို့၏တမန်တော်သည် သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏။ ဟယ် - အချင်းတို့ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့ကိုစိုးမိုးအုပ်ချုပ်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တွာလွတ်ကို ဘုရင့်အရာ၌ ခန့်ထားချီးမြှောက် တော်မူပြီး သူတို့က အကျွန်ု်ပတို့သည် သူ့ထက်သာလွန်၍ ဘုရင်ဖြစ်ထိုက်ပါလျက် သူသည် အဘယ့် ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့ဘုရင်ဖြစ်ရမည်နည်း။ သူ၌ ဥစ္စာပစ္စည်းမလုံလောက်ပေဟုပြန်လျှောက်ကြ၏။ ထိုအခါတမန်တော်သည် သူတို့အား မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို သင်တို့ အပေါ်သို့ ရွေးကောက်တင်မြှောက်တော်မူပြီ။ သူ၌ ကာယဗလနှင့် ဉာဏဗလတို့ကို များစွာ တိုးပွား စေတော်မူပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား မိမိ၏အချုပ်အခြာအာဏာနှင့် ချီးမြှောက်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့ကို ဂရုစိုက်တော်မူသော အရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ယင်းသူတို့အား ထိုသူတို့၏ နဗီတမန် တော်က ဟယ်-အချင်းတို့ ဧကန်ဆတ်ဆတ် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ် တွာလူတ် ကို ဘုရင်အဖြစ်တင် မြှောက်တော်မူလေပြီ ဟု ပြောကြားလေရာထိုသူတို့က အဘယ်အတွက်ကြောင့် ယင်း ‘တွာလူတ်’ တွင် ကျွန်တော် မျိုးတို့အပေါ်၌ မင်းလုပ် အုပ်ချုပ် နိုင်ရန် ဩဇာအာဏာသည် အသို့လျှင်ရှိနိုင်အံ့နည်း၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ယင်းပုဂ္ဂိုလ် ထက်ပင် ဩဇာအာဏာ ရထိုက်သူများဖြစ်ကြ ပါသည်။ ၎င်းပြင် ထို ‘တွာလူတ်’ သည် ဥစ္စာဓန<ကယ်ဝချမ်း သာမှုကိုလည်း ရရှိသူ မဟုတ်ပါ ဟု လျှောက်ထားကြကုန်၏။ ထိုအခါဝယ် ယင်း နဗီတမန်တော်က ဟယ်-အချင်းတို့ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း ‘တွာလူတ်’ ကိုပင် အသင်တို့အပေါ်၌ (ဘုရင်အဖြစ်) ရွေးချယ် တင်မြှောက် တော်မူလေပြီ၊ ထို့ပြင်တဝ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း ‘တွာလူတ်’ အား (စစ်မက်ရေးရာ အဖြာဖြာ၌ ကျွမ်းကျင်လိမ္မာခြင်းတည်း ဟူသော) ဉာဏဗလ၌လည်းကောင်း၊ (ရူပလက္ခဏာကြန် အင်္ဂါ နှင့်ပြည့်စုံ၍ ကိုယ်ခန္ဓာ ထွားကျိုင်းခွန်အားကြီးမားခြင်းတည်း ဟူသော) ကာယဗလအရာ၌လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ထက် ကျယ်ဝန်း စွာပေး သနားတော်မူလေသည်။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိ(ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) ဩဇာအာဏာကို မိမိနှစ်သက်လိုလားတော်မူသော သူကိုသာလျှင် ပေးသနား တော်မူလေသည်။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (ဥစ္စာဓန ချမ်းသာ ကြွယ်ဝမှုကို) ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနား တော်မူသော အရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ဟု ပြန်လည် ဖြေကြား တော်မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် နဗီတမန်‌တော်က သူတို့အား ‌ပြောကြားသည်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် သွာလူသ်ကို ဘုရင်အဖြစ် ခန့်အပ်‌စေလွှတ်‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ မည်သည့်နည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် သူ့အား အုပ်ချုပ်မှုအာဏာ‌ပေး၍ ဖြစ်နိုင်ပါမည်နည်း။* ၎င်းပြင် ကျွန်‌တော်တို့သည် သူ့ထက်ပိုပြီး အုပ်ချုပ်မှုအာဏာနှင့် ထိုက်တန်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူသည် ပစ္စည်းဥစ္စာကြွယ်ဝချမ်းသာမှုလည်း ‌ပေးခြင်းခံရသည် မဟုတ်‌ပေ။ နဗီတမန်‌တော်က ‌ပြောဆိုသည်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် သူ့အား ‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် သူ့အား ပညာ‌ရေးနှင့် ကိုယ်ကာယတွင် ကျယ်ဝန်းစွာ သာပို‌သောအရည်အချင်းများ ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည့်သူအား အရှင်မြတ်၏ အုပ်ချုပ်မှုအာဏာကို ချီးမြှင့်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El seu profeta els va dir: «Al·la us ha suscitat a Saul com a rei». Van dir: «Com va ell a dominar sobre nosaltres si nosaltres tenim mes dret que ell al domini i no se li ha concedit abundancia d'hisenda?» Va dir: «Al·la ho ha escollit preferint-lo a vosaltres i li ha donat mes ciencia i mes proesa». Al·la dona El seu domini a qui Ell vol. Al·la es immens, omniscient
El seu profeta els va dir: «Al·là us ha suscitat a Saúl com a rei». Van dir: «Com va ell a dominar sobre nosaltres si nosaltres tenim més dret que ell al domini i no se li ha concedit abundància d'hisenda?» Va dir: «Al·là ho ha escollit preferint-lo a vosaltres i li ha donat més ciència i més proesa». Al·là dóna El seu domini a qui Ell vol. Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Ndipo Mtumwi wawo adati kwa iwo: Ndithudi Mulungu wasankha Saulo kuti akhale Mfumu yanu. Iwo adati: “Iye angapatsidwe bwanji Ufumu pamene ife ndife oyenera kukhala Mfumu m’malo mwa iye ndipo iye alibe chuma chambiri?” Iye adati: “Ndithudi Mulungu wamusankha iye m’malo mwa inuyo ndipo Mulungu wamuonjezera nzeru zambiri ndiponso mphamvu. Ndipo Mulungu amapereka Ufumu kwa aliyense amene Iye wamufuna. Ndipo Mulungu sasowa chilichonse ndiponso amadziwa chinthu china chilichonse.”
“Ndipo mneneri wawoyo adawauza: “Allah wakusankhirani Taluti kukhala mfumu. (Iwo ) adati: “Nchotani kuti iye akhale ndi ufumu pa ife pomwe ife ngoyenera kupeza ufumu kuposa iye, ndipo sadapatsidwe chuma chambiri?” (Iye) adati: “Ndithu Allah wamusankha pa inu, ndipo wamuonjezera kukhala ndi nzeru zopambana ndi kukhala ndi thupi (lamphamvu). Ndipo Allah amampatsa ufumu wake amene wamfuna. Ndipo Allah ndi Mwini zopereka zambiri, Ngodziwa.”

Chinese(simplified)

Tamen de xianzhi dui tamen shuo: Zhenzhu que yi wei nimen li ta lu te wei guowangle. Tamen shuo: Ta zenmo pei zuo women de guowang ne? Women shi bi ta geng pei zuo guowang de, kuangqie ta meiyou fengfu de caichan. Ta shuo: Zhenzhu que yi xuan ta wei nimen de lingxiu, bingqie jia ci ta yuanbo de xueshi he jianzhuang de tipo. Zhenzhu changchang ba guo quan shangci ziji suo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, quanzhi de.
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō: Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen lì tǎ lǔ tè wèi guówángle. Tāmen shuō: Tā zěnmó pèi zuò wǒmen de guówáng ne? Wǒmen shì bǐ tā gèng pèi zuò guówáng de, kuàngqiě tā méiyǒu fēngfù de cáichǎn. Tā shuō: Zhēnzhǔ què yǐ xuǎn tā wèi nǐmen de lǐngxiù, bìngqiě jiā cì tā yuānbó de xuéshì hé jiànzhuàng de tǐpò. Zhēnzhǔ chángcháng bǎ guó quán shǎngcì zìjǐ suǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, quánzhī de.
他们的先知对他们说:真主确已为你们立塔鲁特为国王了。他们说:他怎麽配做我们的国王呢?我们是比他更配做国王的,况且他没有丰富的财产。他说:真主确已选他为你们的领袖,并且加赐他渊博的学识和健壮的体魄。真主常常把国权赏赐自己所意欲的人。真主是宽大的,全知的。
Tamen de xianzhi [she mu wei luo] dui tamen shuo:“An la que yi renming ta lu te [zhu] zuo nimen de guowang.” Tamen shuo:“Ta zen pei zai women zhi shang xingshi wangquan ne? Women bi ta geng you quan xingshi wangquan, ta meiyou shou ci fengfu de caiwu.” Ta shuo:“An la que yi xuanze ta chaoyue nimen, bing jia ci ta [bi nimen geng] yuanbo de zhishi he qiangjian de tipo.” An la ba wangquan ciyu tasuo yiyu zhe. An la shi kuan en de, quanzhi de.
Tāmen de xiānzhī [shě mǔ wēi luò] duì tāmen shuō:“Ān lā què yǐ rènmìng tǎ lǔ tè [zhù] zuò nǐmen de guówáng.” Tāmen shuō:“Tā zěn pèi zài wǒmen zhī shàng xíngshǐ wángquán ne? Wǒmen bǐ tā gèng yǒu quán xíngshǐ wángquán, tā méiyǒu shòu cì fēngfù de cáiwù.” Tā shuō:“Ān lā què yǐ xuǎnzé tā chāoyuè nǐmen, bìng jiā cì tā [bǐ nǐmen gèng] yuānbó de zhīshì hé qiángjiàn de tǐpò.” Ān lā bǎ wángquán cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì kuān ēn de, quánzhī de.
他们的先知[舍姆威洛]对他们说:“安拉确已任命塔鲁特[注]做你们的国王。”他们说:“他怎配在我们之上行使王权呢?我们比他更有权行使王权,他没有受赐丰富的财物。”他说:“安拉确已选择他超越你们,并加赐他[比你们更]渊博的知识和强健的体魄。”安拉把王权赐予他所意欲者。安拉是宽恩的,全知的。
Tamen de xianzhi dui tamen shuo:“An la que yi wei nimen li ta lu te wei guowang.” Tamen shuo:“Ta zenme pei zuo women de guowang ne? Women shi bi ta geng pei zuo guowang de, kuangqie ta meiyou fengfu de caichan.” Ta shuo:“An la que yi xuan ta wei nimen de lingxiu, bingqie jia ci ta yuanbo de xueshi he jianzhuang de tipo.” An la changchang ba guo quan shangci ziji suo yiyu de ren. An la shi kuanda de, shi quanzhi de
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:“Ān lā què yǐ wèi nǐmen lì tǎ lǔ tè wèi guówáng.” Tāmen shuō:“Tā zěnme pèi zuò wǒmen de guówáng ne? Wǒmen shì bǐ tā gèng pèi zuò guówáng de, kuàngqiě tā méiyǒu fēngfù de cáichǎn.” Tā shuō:“Ān lā què yǐ xuǎn tā wèi nǐmen de lǐngxiù, bìngqiě jiā cì tā yuānbó de xuéshì hé jiànzhuàng de tǐpò.” Ān lā chángcháng bǎ guó quán shǎngcì zìjǐ suǒ yìyù de rén. Ān lā shì kuāndà de, shì quánzhī de
他们的先知对他们说:“安拉确已为你们立塔鲁特为国王。”他们说:“他怎么配做我们的国王呢?我们是比他更配做国王的,况且他没有丰富的财产。”他说:“安拉确已选他为你们的领袖,并且加赐他渊博的学识和健壮的体魄。”安拉常常把国权赏赐自己所意欲的人。安拉是宽大的,是全知的。

Chinese(traditional)

Tamen de xianzhi dui tamen shuo:“Zhenzhu que yi wei nimen li ta lu te wei guowangle.” Tamen shuo:“Ta zenme pei zuo women de guowang ne? Women shi bi ta geng pei zuo guowang de, kuangqie ta meiyou fengfu de caichan.” Ta shuo:“Zhenzhu que yi xuan ta wei nimen de lingxiu, bingqie jia ci ta yuanbo de xueshi he jianzhuang de tipo.” Zhenzhu changchang ba guo quan shangci ziji suo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, quanzhi de
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen lì tǎ lǔ tè wèi guówángle.” Tāmen shuō:“Tā zěnme pèi zuò wǒmen de guówáng ne? Wǒmen shì bǐ tā gèng pèi zuò guówáng de, kuàngqiě tā méiyǒu fēngfù de cáichǎn.” Tā shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ xuǎn tā wèi nǐmen de lǐngxiù, bìngqiě jiā cì tā yuānbó de xuéshì hé jiànzhuàng de tǐpò.” Zhēnzhǔ chángcháng bǎ guó quán shǎngcì zìjǐ suǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, quánzhī de
他们的先知对他们说:“真主确已为你们立 塔鲁特为国王了。”他们说:“他怎么配做我们的国王呢? 我们是比他更配做国王的,况且他没有丰富的财产。”他 说:“真主确已选他为你们的领袖,并且加赐他渊博的学识 和健壮的体魄。”真主常常把国权赏赐自己所意欲的人。 真主是宽大的,全知的。
Tamen de xianzhi dui tamen shuo:`Zhenzhu que yi wei nimen li ta lu te wei guowangle.'Tamen shuo:`Ta zenme pei zuo women de guowang ne? Women shi bi ta geng pei zuo guowang de, kuangqie ta meiyou fengfu de caichan.'Ta shuo:`Zhenzhu que yi xuan ta wei nimen de lingxiu, bingqie jia ci ta yuanbo de xueshi he jianzhuang de tipo.'Zhenzhu changchang ba guo quan shangci ziji suo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, quanzhi de.
Tāmen de xiānzhī duì tāmen shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen lì tǎ lǔ tè wèi guówángle.'Tāmen shuō:`Tā zěnme pèi zuò wǒmen de guówáng ne? Wǒmen shì bǐ tā gèng pèi zuò guówáng de, kuàngqiě tā méiyǒu fēngfù de cáichǎn.'Tā shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ xuǎn tā wèi nǐmen de lǐngxiù, bìngqiě jiā cì tā yuānbó de xuéshì hé jiànzhuàng de tǐpò.'Zhēnzhǔ chángcháng bǎ guó quán shǎngcì zìjǐ suǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, quánzhī de.
他們的先知對他們說:「真主確已為你們立塔魯特為國王了。」他們說:「他怎麼配做我們的國王呢?我們是比他更配做國王的,況且他沒有豐富的財產。」他說:「真主確已選他為你們的領袖,並且加賜他淵博的學識和健壯的體魄。」真主常常把國權賞賜自己所意欲的人。真主是寬大的,全知的。

Croatian

I rece im vjerovjesnik njihov: “Uistinu! Allah vam je vec podigao Taluta vladarem.” Rekose: “Otkud da njegova bude vlast nad nama, a mi smo dostojniji vlasti od njega i nije mu dato obilje imetka.” Rece: “Uistinu, Allah ga je odabrao nad vama i uvecao ga obimno u znanju i tijelu.” A Allah daje vlast Svoju kome hoce, i Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I reče im vjerovjesnik njihov: “Uistinu! Allah vam je već podigao Taluta vladarem.” Rekoše: “Otkud da njegova bude vlast nad nama, a mi smo dostojniji vlasti od njega i nije mu dato obilje imetka.” Reče: “Uistinu, Allah ga je odabrao nad vama i uvećao ga obimno u znanju i tijelu.” A Allah daje vlast Svoju kome hoće, i Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

A rekl jim prorok jejich: „Buh postavil vam Saula za krale.“ Rekli: „Jakz mel by tento panovati nam, kdyz my vetsi mame zpusobilost k panovani, nez on, aniz oplyva majetkem?“ Rekl: „Buh vyvolil ho k panovani nad vami a rozhojnil silu jeho ve vedeni a postave telesne: a Buh dava panstvi sve tomu, komu chce. Buh zajiste nesmirny jest v moci sve a vsevedouci.“
A řekl jim prorok jejich: „Bůh postavil vám Saula za krále.“ Řekli: „Jakž měl by tento panovati nám, když my větší máme způsobilost k panování, než on, aniž oplývá majetkem?“ Řekl: „Bůh vyvolil ho k panování nad vámi a rozhojnil sílu jeho ve vědění a postavě tělesné: a Bůh dává panství své tomu, komu chce. Bůh zajisté nesmírný jest v moci své a vševědoucí.“
Jejich prorok rict podle ti BUH sjednat Taloot (Saul) byl svuj vladnout. Oni odrikavat E mohl on mel kingship nas when my jsem hodny z kingship than on; on byl ne prave drahy? On odrikavat BUH chtit jemu ty stesti jemu nadbytek vedomi od spolecenstvo BUH pripustit Svem kingship whomever On prosit! BUH jsem BOHATY Vsevedouci
Jejich prorok ríct podle ti BUH sjednat Taloot (Saul) byl svuj vládnout. Oni odríkávat E mohl on mel kingship nás when my jsem hodný z kingship than on; on byl ne práve drahý? On odríkávat BUH chtít jemu ty štestí jemu nadbytek vedomí od spolecenstvo BUH pripustit Svém kingship whomever On prosit! BUH jsem BOHATÝ Vševedoucí
A rekl jim prorok jejich: "Buh vam posila Saula (Talut) jako krale." Pravili: "Jak by nam tento mohl vladnout, kdyz my mame vetsi narok na vladu nez on, jenz nema dostatek majetku?" Odvetil: "Buh jej pro vas vyvolil a obohatil jej ve vedeni i v sile telesne. Buh dava vladu Svou tomu, komu chce, a Buh je nesmirny, vsevedouci
A řekl jim prorok jejich: "Bůh vám posílá Saula (Talút) jako krále." Pravili: "Jak by nám tento mohl vládnout, když my máme větší nárok na vládu než on, jenž nemá dostatek majetku?" Odvětil: "Bůh jej pro vás vyvolil a obohatil jej ve vědění i v síle tělesné. Bůh dává vládu Svou tomu, komu chce, a Bůh je nesmírný, vševědoucí

Dagbani

Ka bɛ Daannabi maa yεli ba: “Achiika! Naawuni timla Tualuuta na ni o ti leei yi naa,” ka bɛ yεli: “Yapolo ka nam simsi o, ka ti nyɛ ban simsi nam dibu n-gari o, domin bɛ (Naawuni) bi ti o laɣipεlga? Ka o (Annabi maa) yεli: “Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun gahimmi o yi zuɣu, ka pahi o baŋsim pam, ka lahi chɛ ka o kuli saɣi daadam. Yaha! Naawuni tirila O nam ni O ni bɔri so. Naawuni mi nyɛla Ŋun yεlgira arzichi n-tiri O daba, Baŋda

Danish

Deres profet sie til dem GUD udnævner Taloot (Saul) er Deres konge. De sagde Hvordan dåse han haver kingship os hvornår vi er værdigere af kingship end han; han er ikke jævn rige? Han sagde GUD udvælge ham hen jer velsigner ham overflod viden ind krop GUD bevilger Hans kingship whomever Han viljer! GUD ER Bounteous Alvidende
En hun profeet zeide tot hen: "Waarlijk, Allah heeft Taloet (Saul) als koning over u aangesteld." Zij zeiden: "Hoe kan hij over ons regeren, terwijl wij meer recht op heerschappij hebben dan hij en hem geen overvloed van rijkdommen is gegeven?" Hij zeide: "Voorzeker, Allah heeft hem boven u gekozen en heeft hem overvloedig toegerust met kennis en kracht." En Allah geeft Zijn heerschappij aan wie Hij wil en Allah is Milddadig, Alwetend

Dari

و پیغمبر‌شان به آنها گفت که البته الله طالوت را پادشاه شما فرستاده است، گفتند: چگونه او پادشاه ما باشد در حالی که ما نسبت به او سزاوار فرمانروایی هستیم و به او مال فراوان داده نشده است؟ (پیغمبرشان) گفت: همانا الله او را بر شما برگزیده و در جسم و دانش بر شما برتری بخشیده است و الله ملک (سلطنت) خود را به هر کسی بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ ނަބިއްޔާ އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަސްކަލެއްކަމުގައި طالوت ފޮނުއްވައިފިއެވެ. އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭނާއަށްވުރެން ރަސްކަމަށް ތިމަންމެން حق ކަން ބޮޑުކަމުގައިވާއިރު، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް އޭނާއަށް ރަސްކަން އޮންނާނީ ކޮންފަދައަކުންތޯއެވެ؟ އަދި، އޭނާއަކަށް މުދަލުގެ ތަނަވަސްކަމެއްވެސް ލިބިފައެއް ނުވެއެވެ. އެ ނަބިއްޔާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް اللَّه، އޭނާ خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި، އޭނާއަށް علم އާއި، ހަށިގަނޑުގެ ގޮތުން ތަނަވަސްކަން އިތުރު ކުރެއްވިއެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އެކަލާނގެ ވެރިކަން ދެއްވައެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen zei hun profeet tot hen: "God heeft Taloet als koning tot jullie gezonden." Maar zij zeiden: "Hoe zou hij het koningschap over ons kunnen uitoefenen, terwijl wij meer recht op het koningschap hebben dan hij en hem ook geen overvloed van bezit gegeven is?" Hij zei: "God heeft hem boven jullie uitverkoren en Hij heeft hem zijn kennis en zijn lichaam in ruime mate vergroot. En God geeft Zijn koningschap aan wie Hij wil. God is alomvattend en wetend
En hun profeet zeide tot hen: Waarlijk, God heeft Talut als koning over u gesteld; toen zeiden zij: Hoe zal hij over ons regeeren, daar wij den schepter meer waardig zijn dan hij; daarbij bezit hij geene rijkdommen? De profeet zeide: God heeft hem voor u gekozen; hij heeft hem uitgerust met voordeelen van geest en lichaam. God geeft de regeering wien hij wil: God is goed en wijs
En hun Profeet zei tot hen: "Voorwaar, Allah heeft voor jullie Thâlôet aangewezen als koning." Zij zeiden: "Hoe kan het zijn dat hem het koningschap over ons gegeven wordt, terwijl wij meer recht hebben op het koningschap dan hij, en hem geen overvloed aan bezittingen is gegeven?"' Hij zei: "Voorwaar, Allah heeft hem boven jullie verkozen en hem rijkelijk voorzien van kennis en lichaamskracht. En Allah geeft het koningschap aan wie Hij wil en Allah is Allesomvattend. Alwetend
En hun profeet zeide tot hen: 'Waarlijk, Allah heeft Taloet (Saul) als koning over u aangesteld.' Zij zeiden: 'Hoe kan hij over ons regeren, terwijl wij meer recht op heerschappij hebben dan hij en hem geen overvloed van rijkdommen is gegeven?' Hij zeide: 'Voorzeker, Allah heeft hem boven u gekozen en heeft hem overvloedig toegerust met kennis en kracht.' En Allah geeft Zijn heerschappij aan wie Hij wil en Allah is Milddadig, Alwetend

English

Their prophet said to them, ‘God has now appointed Talut to be your king,’ but they said, ‘How can he be king over us when we have a greater right to rule than he? He does not even have great wealth.’ He said, ‘God has chosen him over you, and has given him great knowledge and stature. God grants His authority to whoever He pleases: God is magnanimous, all knowing.’
Their Prophet (Samuel) said to them: "Indeed Allah has appointed Saul as a king over you." They said: "How can he be a king over us when we are more deserving for the kingdom than he, and he has not been given plenty of wealth?" He said: "Surely, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants kingdom to whom He wills. Allah is All-Sufficient for His creature’s needs, All-Knower
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things
And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing
Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing
And when their prophet said to them: "God has raised Saul king over you," they said: "How can he be king over us when we have greater right to kingship than he, for he does not even possess abundant wealth?" "God has chosen him in preference to you," said the prophet "and given him much more wisdom and prowess; and God gives authority to whomsoever He will: God is infinite and all-wise
Their Prophet said to them, ´Allah has appointed Saul to be your king.´ They said, ´How can he have kingship over us when we have much more right to kingship than he does? He has not even much wealth!´ He said, ´Allah has chosen him over you and increased him greatly in knowledge and physical strength. Allah gives kingship to anyone He wills. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.´
Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing
Their prophet said to them, “God has appointed Talut as king over you.” They said, “How can he have authority over us when we are better fitted than he to have authority, and when he has not been given great wealth?” He said, “God has chosen him above you and has given him great knowledge and substance. God grants His authority to whom He pleases. God cares for all and He knows all things.”
And their prophet told them: God has indeed appointed Talut (Saul) as a king for you. They said: how can the rule over us be for him when we are more deserved to the rule than him and he is not given plenty (of wealth). He (their prophet) said: God chose him over you and greatly increased him in the knowledge and the body (physical strength), and God gives His rule to whomever He wants. God is bountiful and knowledgeable
Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’
Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’
Their Prophet said to them: "God has set up Saul (Talut) for you as king." They said: "How can he have kingdom over us when we are more deserving of kingdom than him, seeing that he has not been given abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him abundantly in knowledge and physical power (so that he can execute his decrees). God bestows kingdom on whomever He wills, and God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
Their prophet then said to them: "Now Allah appointed Talut (Saul) as your king." But they said: "How can he be given sovereignty over us when we claim priority in birth, rank and dignity and he is not as endowed with possessions and advantages!" Their prophet said: "Allah has chosen him to reign over you and has imparted to him a wealth of knowledge and privileged him with a distinguished stature, and Allah delegates His Authority to whom He will. Allah is Wasi‘un (Omnipresent) and 'Alimun
And their Prophet said to them: “Verily, Allah has without doubt appointed Talut (Saul) as head of state for you.” They said: “How could the state go to him leaving us (all), and we have a better right to the state than him. And he has not been given enough wealth!” (The Prophet) said: “Certainly Allah has chosen him over you and He has gifted him with abundance in knowledge and stature. And Allah hands over His country whom He thinks proper. And Allah is Omnipresent, Omniscient.”
And their Prophet said to them: Truly, God raised up for you Saul, a king. They said: How would it be for him to have dominion over us when we have better right to dominion than he, as he is not given plenty of wealth? He said: Truly, God favored him over you, and increased him greatly in the knowledge and the physique. And God gives His dominion to whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing
The Prophet said to them, "Indeed, Allah has raised Talut (Saul) to be your king." They replied, "Why does he get to be the king? Compared to him, we have a better (and more rightful) claim to be the king. He does not abound in wealth and riches!" (The Prophet) said, "In fact, Allah preferred him to you; He has excelled him in knowledge, (strength), and stature. Allah entrusts His kingdom to whomever He wills. Allah is the Infinite, the all-Knowing
Then their prophet said to them, 'Verily, God has raised up for you Talut as a king;' they said, 'How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?' He said, 'Verily, God has chosen him over you, and has provided him with an extent of knowledge and of form. God gives the kingdom unto whom He will; God comprehends and knows
Their Prophet told them: "Allah has appointed TaLut to be your king." They replied: "How can he be our king when some of us are more deserving than him? Besides, he is not rich." The Prophet said: "Allah has chosen him to rule over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whom He pleases and Allah has boundless knowledge
And their prophet said unto them, verily God hath set Jalut, king over you: They answered, how shall he reign over us, seeing we are more worthy of the kingdom than he, neither is he possessed of great riches? Samual said, verily God hath chosen him before you, and hath caused him to increase in knowledge and stature, for God giveth his kingdom unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise
Then their prophet said to them, "Verily, Allah has raised up for you Talut (Saul) as a king;" they said, How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?" He said
And their prophet said to them, "Now hath God set (Talout) Saul king over you." They said, "How shall he reign over us, when we are more worthy of the kingdom than he, and of wealth he hath no abundance?" He said, "Verily God hath chosen him to be over you, and hath given him increase in knowledge and stature; God giveth his kingdom to whom he pleaseth; and God is Liberal, Knowing
And their prophet said to them: "That God had sent for you Saul/Taloot (as a) king". They said: "How is the ownership/kingdom to him over us and we are more worthy/deserving with the ownership/kingdom than him, and he was not given wealth/abundance from the property/wealth ?" He said: "That God chose/purified him over you, and increased him (in) expansion/wealth in the knowledge, and the body, and God gives His ownership/possession , (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/spread, knowledgeable
Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing
And their prophet said to them, "Allah has certainly raised Talut as your king." They said, "How can he hold authority over us when we deserve the authority more than him and he has not (even) been given abundance of wealth?" (The prophet) said, "Allah has certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing." as certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing
And their prophet said to them, "God has certainly raised Saul as your king." They said, "How can he hold authority over us when we deserve the authority more than him and he has not (even) been given abundance of wealth?" (The prophet) said, "God has certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and God grants His authority to whom He wills and God is Ample-giving, Knowing." as certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and God grants His authority to whom He wills and God is Ample-giving, Knowing
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing
And their Prophet informed them, "Allah has decreed Tuaaloot to be king for you!" They said, "How could he get precedence over us in getting the kingdom, when we were the ones more deserving? And neither is he endowed with abundance in wealth!" The Prophet said, "Allah has chosen him over you; and has given him much more knowledge and physical strength. And Allah grants dominion over his land to anyone He wishes. And Allah is All-encompassing, Wise
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
Their prophet said to them: “Allah has appointed Tālūt as a king for you.” They said: “How could he have kingship over us when we are more entitled to the kingship than him? He has not been given affluence in wealth.” He said: “Allah has chosen him over you and has increased his stature in knowledge and physique, and Allah gives His kingship to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.’
And their prophet said unto those elders: "Behold, now God has raised up Saul to be your king." They said: "How can he have dominion over us when we have a better claim to dominion than he, and he has not [even] been endowed with abundant wealth?" [The prophet] replied: "Behold, God has exalted him above you, and endowed him abundantly with knowledge and bodily perfection. And God bestows His dominion upon whom He wills: for God is infinite, all-knowing
And their Prophet said to them, "Surely Allah has already sent forth Talut (Saul) for you as a king." They said, "However could he have kingship over us, and we have truer (right) than he of kingship, and he has not been brought affluence of wealth?" He said, "Surely Allah has elected him above you and has increased him sizably in knowledge (Literally: an outspreading of knowledge) and figure." And Allah brings (forth) His kingship to whomever He decides, and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
Their Prophet said, "God has appointed Saul as a king for you." They replied, "How can he dominate us when we deserve more to be king than he. Besides, he does not have abundant wealth." Their Prophet said, "God has chosen him as your ruler and has given him physical power and knowledge. God grants His authority to anyone whom He wants. God is Provident and All-knowing
And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
Their prophet said to them: .Allah has appointed Talut as a king for you. They said: .How could he have kingship over us when we are more entitled to the kingship than him? He has not been given affluence in wealth. He said: .Allah has chosen him over you and has increased his stature in knowledge and physique, and Allah gives His kingship to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.‘
Their prophet told them, “Allah has appointed Saul to be your king.” They protested, “How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?” He replied, “Allah has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
Their prophet told them, “God has appointed Saul to be your king.” They protested, “How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?” He replied, “God has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. God grants kingship to whoever He wills. And God is All-Bountiful, All-Knowing.”
Their prophet said to them: ‘God has appointed Saul to be your king.‘ They replied: ‘Why should he be given the kingship, when we are more deserving of it than he? Besides, he has not been given abundant wealth.‘ He said: ‘God has chosen him to rule over you and made him grow in knowledge and in stature. God gives His sovereignty to whom He will. God is munificent and all-knowing.‘
Their prophet said to them: “Allah has appointed Saul as your king.” They said: “How could he be a king over us when we are more deserving of kingship than him, and he has not been given affluence in wealth?” He said: “Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and physique. Allah gives kingship to whom He wills, and Allah is All-Encompassing, All-Knowing.”
Their prophet told them, "God has chosen Saul as your king." They said, "How can he be our king? We are more deserving of being king than he. He does not have a lot of money." He said, "God has chosen him over you, and has endowed him with knowledge and physical strength. God gives his kingdom to whomever He wills." God is Infinite, All-Knowing
And their Prophet said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are fitter than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
Their Prophet said, "Allah has appointed Talut (Saul) as your king." They objected, "How can he have kingship over us when we are more worthy of kingship than he; he is not even rich?" The Prophet said, "Allah has chosen him over you, and has blessed him with wisdom and stature. Allah bestows His kingship according to His Laws. He is Infinite, Knowing
And their prophet said to them: "Indeed, Allah has appointed Talht as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted with wealth in abundance?" He said: "Indeed, Allah has chosen him above you and has gifted him abundantly with knowledge and bodily strength over all: And Allah grants His authority to whom He pleases. And Allah is Enough (Wasi’) for all, All Knowing (Aleem)
Their prophet said to them, 'God has appointed Saul to be your king.' They said, 'How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.' God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing
Their prophet said to them, “God has appointed Saul to be your king.” They said, “How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?” He said, “God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.” God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing
Their prophet told them: "God has sent Saul as a king for you." They said: "How could he hold control over us, since we are fitter to exercise control than he is? He has not been given ample wealth." He said: "God has singled him out for you and added plenty to his knowledge and physique. God gives his control to anyone He wishes; God is Boundless, Aware
And their prophet said to them: "God has sent Saul to you as a king." They said: "How can he have the kingship when we are more deserving than him, and he has not been given an abundance of wealth" He said: "God has chosen him over you and increased him in knowledge and stature." God grants His sovereignty to whom He chooses; and God is Encompassing, Knowledgeable
And their prophet said to them: "God has sent Saul to you as a king." They said: "How can he have the kingship when we are more deserving than him, and he has not been given an abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him in knowledge and physical stature." God grants His sovereignty to whom He chooses; and God is Encompassing, Knowledgeable
And their prophet said to them, “Truly God has raised up Saul for you as king.” They said, “How shall he have sovereignty over us while we have more right to sovereignty than he, and he has not been given abundance of wealth?” He said, “Truly God has chosen him over you, and has increased him amply in knowledge and body.” And God gives His Sovereignty to whomsoever He will, and God is All-Encompassing, Knowing
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing
Their prophet said to them, "God has now appointed Talut to be your king." But they replied, "How can he be king over us when we are worthier of kingship than he and he has not even been granted an abundance of wealth?" He said, "God has chosen him over you, and has given him great knowledge and physique. God grants kingship to whoever He pleases: God is magnanimous and all knowing
Their Prophet said to them: "God hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "God hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: God Granteth His authority to whom He pleaseth. God careth for all, and He knoweth all things

Esperanto

Their prophet dir al them DI appointed Taloot (Saul) est your regx. Ili dir Kiel can li hav kingship us when ni est worthy de kingship than li; li est ne eben ricx? Li dir DI chosen him vi ben him abundance knowledge en korp DI grants His kingship whomever Li vol! DI est Bounteous Omniscient

Filipino

At ang kanilang Propeta (si Samuel) ay nagsabi sa kanila: “Katiyakang si Allah ay nagtalaga kay Talut (Saul) bilang hari sa inyo.” Sila ay nagsabi: “Papaano siya magiging hari sa amin kung kami ay higit na marapat na magpatupad ng kapamahalaan kaysa sa kanya at siya ay hindi biniyayaan ng maraming kayamanan?” Siya ay nagsabi: “Si Allah ang humirang sa kanya ng higit sa inyo at (Kanyang) biniyayaan siya ng higit na karunungan at katikasan. Si Allah ang nagkakaloob ng kapamahalaan sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ang may Ganap na Kasapatan sa pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Puspos ng Karunungan.”
Nagsabi sa kanila ang propeta nila: "Tunay na si Allāh ay nagtalaga para sa inyo kay Saul bilang hari." Nagsabi sila: "Paanong magiging ukol sa kanya ang paghahari sa amin samantalang kami ay higit na karapat-dapat sa paghahari kaysa sa kanya at hindi siya nabigyan ng kasaganaan sa yaman?" Nagsabi ito: "Tunay na si Allāh ay humirang sa kanya higit sa inyo at nagdagdag sa kanya ng isang paglago sa kaalaman at katawan. Si Allāh ay nagbibigay ng paghahari Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Ja heidan profeettansa sanoi heille: »Katso, Jumala on asettanut Saulin teidan kuninkaaksenne». He kysyivat: »Kuinka han voi tulla kuninkaaksi meita hallitsemaan, kun meilla on suuremmat oikeudet kuninkaan arvoon kuin hanella, eika hanella ole edes rikkauttakaan?» Han vastasi: »Katso, Jumala on valinnut hanet teidan hallitsijaksenne ja runsaasti varustanut hanet tiedolla ja ruumiinvoimilla, silla Jumala antaa hallitusvallan kenelle tahtoo». Niin, Jumala sulkee kaikki olemukseensa ja tietoonsa
Ja heidän profeettansa sanoi heille: »Katso, Jumala on asettanut Saulin teidän kuninkaaksenne». He kysyivät: »Kuinka hän voi tulla kuninkaaksi meitä hallitsemaan, kun meillä on suuremmat oikeudet kuninkaan arvoon kuin hänellä, eikä hänellä ole edes rikkauttakaan?» Hän vastasi: »Katso, Jumala on valinnut hänet teidän hallitsijaksenne ja runsaasti varustanut hänet tiedolla ja ruumiinvoimilla, sillä Jumala antaa hallitusvallan kenelle tahtoo». Niin, Jumala sulkee kaikki olemukseensa ja tietoonsa

French

Leur Prophete leur dit alors : « Allah vous a envoye Talut comme roi. » A quoi ils repondirent : « Comment peut-il regner sur nous alors que nous sommes plus en droit que lui d’avoir la royaute ? De plus, il n’a meme pas ete dote du privilege de la fortune ! » Il dit : « Allah l’a elu (en roi) sur vous. Il lui a donne un plus large savoir et de meilleures dispositions physiques. Et Allah, certes, accorde Sa royaute a qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient
Leur Prophète leur dit alors : « Allah vous a envoyé Talût comme roi. » À quoi ils répondirent : « Comment peut-il régner sur nous alors que nous sommes plus en droit que lui d’avoir la royauté ? De plus, il n’a même pas été doté du privilège de la fortune ! » Il dit : « Allah l’a élu (en roi) sur vous. Il lui a donné un plus large savoir et de meilleures dispositions physiques. Et Allah, certes, accorde Sa royauté à qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient
Et leur prophete leur dit : "Voici qu’Allah vous a envoye Saul (Talut) pour roi." Ils dirent : "Comment regnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui a la royaute. On ne lui a meme pas prodigue beaucoup de richesses !" Il dit : "Allah, vraiment l’a elu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et a la condition physique." - Et Allah alloue Son pouvoir a qui Il veut. Allah a la grace immense et Il est Omniscient
Et leur prophète leur dit : "Voici qu’Allah vous a envoyé Saül (Tâlût) pour roi." Ils dirent : "Comment régnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses !" Il dit : "Allah, vraiment l’a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique." - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient
Et leur prophete leur dit: «Voici qu'Allah vous a envoye Talut pour roi.» Ils dirent: «Comment regnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui a la royaute. On ne lui a meme pas prodigue beaucoup de richesses!» Il dit: «Allah, vraiment l'a elu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et a la condition physique.» - Et Allah alloue Son pouvoir a qui Il veut. Allah a la grace immense et Il est Omniscient
Et leur prophète leur dit: «Voici qu'Allah vous a envoyé Tâlût pour roi.» Ils dirent: «Comment règnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» Il dit: «Allah, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique.» - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient
Leur prophete leur dit : « Allah vous a designe Saul comme roi. » Ils retorquerent : « Comment pourrait-il regner sur nous alors que nous avons plus de droits que lui au trone et qu’il n’est meme pas fortune ?! » Il repondit : « Allah l’a elu et favorise par le savoir et la constitution physique. » Allah accorde la dignite royale a qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Leur prophète leur dit : « Allah vous a désigné Saül comme roi. » Ils rétorquèrent : « Comment pourrait-il régner sur nous alors que nous avons plus de droits que lui au trône et qu’il n’est même pas fortuné ?! » Il répondit : « Allah l’a élu et favorisé par le savoir et la constitution physique. » Allah accorde la dignité royale à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies
Leur prophete leur dit : « Dieu vous envoie Talout pour etre votre roi ». Mais ils s’indignerent: « Comment pourrait-il avoir de l’autorite sur nous ? Nous avons plus de droit que lui au regne, et il n’a pas ete avantage autant que nous en richesses ». Le prophete repondit : « Dieu l’a elu parmi vous tous, et l’a gratifie d’une connaissance plus etendue. Il l’a avantage en lui octroyant la force physique ». Dieu accorde le pouvoir a qui Il veut. Dieu est Omnipresent et Omniscient
Leur prophète leur dit : « Dieu vous envoie Talout pour être votre roi ». Mais ils s’indignèrent: « Comment pourrait-il avoir de l’autorité sur nous ? Nous avons plus de droit que lui au règne, et il n’a pas été avantagé autant que nous en richesses ». Le prophète répondit : « Dieu l’a élu parmi vous tous, et l’a gratifié d’une connaissance plus étendue. Il l’a avantagé en lui octroyant la force physique ». Dieu accorde le pouvoir à qui Il veut. Dieu est Omniprésent et Omniscient

Fulah

Annabaajo maɓɓe on maakani ɓe:"Alla Imminanii on Taaluuta laamɗo". Ɓe mbi'i:"Hol no laamu laatoraŋta mo e hoore amen,ko menen ɓuri mo haandude e laamu,o rokkaaka yaajeende jawdi?" O maaki:"Alla Suɓike mo e dow mo'on,O Ɓeydi mo yaajeende ka ganndal e ka ɓanndu". Alla No Rokka Laamu Makko Ngun on Mo O Muuyi,Alla ko Yaajuɗo [ɓural] Annduɗo

Ganda

Nabbi waabwe kwekubaanukula nti mazima Katonda alonze Twaluta okuba kabaka wamwe. Bo kwekugamba nti ayinza atya okuba kabaka waffe songa ffe tusaanira obw’akabaka okumusinga, ng'era teyaweebwa bugazi bwa byanfuna. (Nabbi waabwe) n'abagamba nti Mukama Katonda amulonze mu mmwe era n'amwongera obugazi mu kumanya ne mu mubiri. Era Katonda awa obufuzi bwe oyo gwaba ayagadde. Era Katonda mugazi era mumanyi

German

Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, Allah hat bereits Saul zum Konig uber euch eingesetzt." Da fragten sie: "Wie kann ihm die Herrschaft uber uns zustehen, wo wir doch das (großere) Anrecht auf die Herrschaft haben als er und ihm nicht genugend Besitz gegeben ist?" Er sagte: "Wahrlich, Allah hat ihn vor euch auserwahlt und hat ihm reichlich Wissen und korperliche Vorzuge verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will." Und Allah ist Allumfassend, Allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, Allah hat bereits Saul zum König über euch eingesetzt." Da fragten sie: "Wie kann ihm die Herrschaft über uns zustehen, wo wir doch das (größere) Anrecht auf die Herrschaft haben als er und ihm nicht genügend Besitz gegeben ist?" Er sagte: "Wahrlich, Allah hat ihn vor euch auserwählt und hat ihm reichlich Wissen und körperliche Vorzüge verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will." Und Allah ist Allumfassend, Allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: «Gott hat euch Talut zum Konig eingesetzt.» Sie sagten: «Wie sollte er die Konigsherrschaft uber uns erhalten, wo wir doch eher Recht auf die Konigsherrschaft haben als er und ihm kein beachtliches Vermogen zuteil wurde?» Er sagte: «Gott hat ihn vor euch auserwahlt und ihm daruber hinaus ein großeres Maß an Wissen und Korperstatur gegeben. Und Gott laßt seine Konigsherrschaft zukommen, wem Er will. Und Gott umfaßt und weiß alles
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: «Gott hat euch Talut zum König eingesetzt.» Sie sagten: «Wie sollte er die Königsherrschaft über uns erhalten, wo wir doch eher Recht auf die Königsherrschaft haben als er und ihm kein beachtliches Vermögen zuteil wurde?» Er sagte: «Gott hat ihn vor euch auserwählt und ihm darüber hinaus ein größeres Maß an Wissen und Körperstatur gegeben. Und Gott läßt seine Königsherrschaft zukommen, wem Er will. Und Gott umfaßt und weiß alles
Ihr Prophet sagte zu ihnen dann: "Gewiß, ALLAH hat euch bereits Talut als Konig geschickt." Sie sagten: "Woher gebuhrt ihm die Herrschaft uber uns, wahrend wir doch mehr Berechtigung auf die Herrschaft haben, und ihm ohnehin nicht viel an Vermogen gewahrt wurde?" Er sagte: "Gewiß, ALLAH erwahlte ihn vor euch aus und mehrte ihn an Wissen und an Korpermasse." Und ALLAH gewahrt Seine Herrschaft, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Ihr Prophet sagte zu ihnen dann: "Gewiß, ALLAH hat euch bereits Talut als König geschickt." Sie sagten: "Woher gebührt ihm die Herrschaft über uns, während wir doch mehr Berechtigung auf die Herrschaft haben, und ihm ohnehin nicht viel an Vermögen gewährt wurde?" Er sagte: "Gewiß, ALLAH erwählte ihn vor euch aus und mehrte ihn an Wissen und an Körpermasse." Und ALLAH gewährt Seine Herrschaft, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Allah hat euch (hiermit) Talut als Konig geschickt." Sie sagten: "Wie sollte er die Herrschaft uber uns haben, wo wir doch ein großeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte: "Allah hat ihn vor euch auserwahlt und ihm ein Ubermaß an Wissen und korperlichen Vorzugen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten: "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte: "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Allah hat euch (hiermit) Talut als Konig geschickt. Sie sagten: „Wie sollte er die Herrschaft uber uns haben, wo wir doch ein großeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist? Er sagte: „Allah hat ihn vor euch auserwahlt und ihm ein Ubermaß an Wissen und korperlichen Vorzugen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt. Sie sagten: „Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist? Er sagte: „Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

ane te'one temana payagambare kahyum ke allaha ta'ala'e talutane tamaro saradara banavi didho che, to kaheva lagya, teni saradari amara para kevi rite ho'i sake? Tenathi vadhare saradarino adhikara to amane che, tene to dhana pana apavamam nathi avyum, payagambare kahyum sambhala! Allaha ta'ala'e ane ja tamara para nakki karyo che ane tene jnana ane takata pana apavamam avi che, vata e che ke allaha jene icche potanum rajya ape, allaha ta'ala sarvagrahi, jnani che
anē tē'ōnē tēmanā payagambarē kahyuṁ kē allāha ta'ālā'ē tālūtanē tamārō saradāra banāvī dīdhō chē, tō kahēvā lāgyā, tēnī saradārī amārā para kēvī rītē hō'i śakē? Tēnāthī vadhārē saradārīnō adhikāra tō amanē chē, tēnē tō dhana paṇa āpavāmāṁ nathī āvyuṁ, payagambarē kahyuṁ sāmbhaḷa! Allāha ta'ālā'ē ānē ja tamārā para nakkī karyō chē anē tēnē jñāna anē tākāta paṇa āpavāmāṁ āvī chē, vāta ē chē kē allāha jēnē icchē pōtānuṁ rājya āpē, allāha ta'ālā sarvagrāhī, jñānī chē
અને તેઓને તેમના પયગંબરે કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલાએ તાલૂતને તમારો સરદાર બનાવી દીધો છે, તો કહેવા લાગ્યા, તેની સરદારી અમારા પર કેવી રીતે હોઇ શકે ? તેનાથી વધારે સરદારીનો અધિકાર તો અમને છે, તેને તો ધન પણ આપવામાં નથી આવ્યું, પયગંબરે કહ્યું સાંભળ ! અલ્લાહ તઆલાએ આને જ તમારા પર નક્કી કર્યો છે અને તેને જ્ઞાન અને તાકાત પણ આપવામાં આવી છે, વાત એ છે કે અલ્લાહ જેને ઇચ્છે પોતાનું રાજ્ય આપે, અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી, જ્ઞાની છે

Hausa

Kuma annabinsu* ya ce musu: "Lalle ne, Allah ya naɗa muku ¦aluta** ya zama sarki." Suka ce: "Yaya ne sarauta za ta kasance a gare shi, a kanmu, alhali kuwa mu ne mafi cancanta da sarauta daga gare shi, kuma ba a ba shi wata wadata ba daga dukiya?" Ya ce: "Lalle ne, Allah Ya zaɓe shi a kanku, kuma Ya ƙara masa yalwa a cikin ilmi da jiki. Kuma Allah Yana bayar da mulkinSa ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kuma annabinsu* ya ce musu: "Lalle ne, Allah ya naɗa muku ¦ãlũta** ya zama sarki." Suka ce: "Yãya ne sarauta zã ta kasance a gare shi, a kanmu, alhãli kuwa mũ ne mafi cancanta da sarauta daga gare shi, kuma ba a bã shi wata wadata ba daga dũkiya?" Ya ce: "Lalle ne, Allah Yã zãɓe shi a kanku, kuma Ya ƙãra masa yalwa a cikin ilmi da jiki. Kuma Allah Yana bãyar da mulkinSa ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne, Allah ya naɗa muku ¦aluta ya zama sarki." Suka ce: "Yaya ne sarauta za ta kasance a gare shi, a kanmu, alhali kuwa mu ne mafi cancanta da sarauta daga gare shi, kuma ba a ba shi wata wadata ba daga dukiya?" Ya ce: "Lalle ne, Allah Ya zaɓe shi a kanku, kuma Ya ƙara masa yalwa a cikin ilmi da jiki. Kuma Allah Yana bayar da mulkinSa ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kuma annabinsu ya ce musu: "Lalle ne, Allah ya naɗa muku ¦ãlũta ya zama sarki." Suka ce: "Yãya ne sarauta zã ta kasance a gare shi, a kanmu, alhãli kuwa mũ ne mafi cancanta da sarauta daga gare shi, kuma ba a bã shi wata wadata ba daga dũkiya?" Ya ce: "Lalle ne, Allah Yã zãɓe shi a kanku, kuma Ya ƙãra masa yalwa a cikin ilmi da jiki. Kuma Allah Yana bãyar da mulkinSa ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani

Hebrew

ונביאם אמר להם: “אללה בחר לכם את שאול כמלך עליכם”. אמרו: כיצד ימלוך הוא עלינו ואנו ראויים יותר ממנו למלוכה? וגם רכוש רב אין לו”. אמר: “אללה בחר בו למלך עליכם והרבה לו דעת והגביה את קומתו. אללה נותן מלכות למי שירצה, ואללה רב-אמצעים רב-דעת”
ונביאם אמר להם: "אלוהים בחר לכם את שאול כמלך עליכם." אמרו: כיצד ימלוך הוא עלינו ואנו ראויים יותר ממנו למלוכה? וגם רכוש רב אין לו." אמר: "אלוהים בחר בו למלך עליכם והרבה לו דעת והגביה את קומתו. אלוהים נותן מלכות למי שירצה, ואלוהים רב- אמצעים רב-דעת

Hindi

tatha unake nabee ne kahaah allaah ne taaloot ko tumhaara raaja bana diya hai. ve kahane lageh taaloot hamaara raaja kaise ho sakata hai? ham usase adhik raajy ka adhikaar rakhate hain, vah to bada dhanee bhee nahin hai. (nabee ne) kahaah allaah ne use tumapar nirvaachit kiya hai aur use adhik gyaan tatha shaareerik bal pradaan kiya hai aur allaah jise chaahe, apana raajy pradaan kare tatha allaah hee vishaal, ati gyaanee[1] hai
तथा उनके नबी ने कहाः अल्लाह ने 'तालूत' को तुम्हारा राजा बना दिया है। वे कहने लगेः 'तालूत' हमारा राजा कैसे हो सकता है? हम उससे अधिक राज्य का अधिकार रखते हैं, वह तो बड़ा धनी भी नहीं है। (नबी ने) कहाः अल्लाह ने उसे तुमपर निर्वाचित किया है और उसे अधिक ज्ञान तथा शारीरिक बल प्रदान किया है और अल्लाह जिसे चाहे, अपना राज्य प्रदान करे तथा अल्लाह ही विशाल, अति ज्ञानी[1] है।
unase nabee ne unase kaha, "allaah ne tumhaare lie taaloot ko samraat niyukt kiya hai." bole, "usakee baadashaahee ham par kaise ho sakatee hai, jababaki ham usake muqaabale mein baadashaahee ke zyaada haqadaar hai aur jabaki us maal kee kushaadagee bhee praapt nahin hai?" usane kaha, "allaah ne tumhaare muqaabale mein usako hee chuna hai aur use gyaan mein aur shaareerik kshamata mein zyaada kushaadagee pradaan kee hai. allaah jisako chaahe apana raajy pradaan kare. aur allaah badee samaeevaala, sarvagy hai.
उनसे नबी ने उनसे कहा, "अल्लाह ने तुम्हारे लिए तालूत को सम्राट नियुक्त किया है।" बोले, "उसकी बादशाही हम पर कैसे हो सकती है, जबबकि हम उसके मुक़ाबले में बादशाही के ज़्यादा हक़दार है और जबकि उस माल की कुशादगी भी प्राप्त नहीं है?" उसने कहा, "अल्लाह ने तुम्हारे मुक़ाबले में उसको ही चुना है और उसे ज्ञान में और शारीरिक क्षमता में ज़्यादा कुशादगी प्रदान की है। अल्लाह जिसको चाहे अपना राज्य प्रदान करे। और अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है।
aur unake nabee ne unase kaha ki beshak khuda ne tumhaaree darakhvaast ke (mutaabiq taaloot ko tumhaara baadashaah muqarrar kiya (tab) kahane lage us kee hukoomat ham par kyon kar ho sakatee hai haalaaki saltanat ke haqadaar usase jyaada to ham hain kyonki use to maal ke etabaar se bhee faaragul baalee (khushahaalee) tak naseeb nahin (nabee ne) kaha khuda ne use tum par phazeelat dee hai aur maal mein na sahee magar ilm aur jism ka phailaav to us ka khuda ne jyaada pharamaaya he aur khuda apana mulk jise chaahen de aur khuda badee gunjaish vaala aur vaaqifakaar hai
और उनके नबी ने उनसे कहा कि बेशक ख़ुदा ने तुम्हारी दरख्वास्त के (मुताबिक़ तालूत को तुम्हारा बादशाह मुक़र्रर किया (तब) कहने लगे उस की हुकूमत हम पर क्यों कर हो सकती है हालाकि सल्तनत के हक़दार उससे ज्यादा तो हम हैं क्योंकि उसे तो माल के एतबार से भी फ़ारगुल बाली (ख़ुशहाली) तक नसीब नहीं (नबी ने) कहा ख़ुदा ने उसे तुम पर फज़ीलत दी है और माल में न सही मगर इल्म और जिस्म का फैलाव तो उस का ख़ुदा ने ज्यादा फरमाया हे और ख़ुदा अपना मुल्क जिसे चाहें दे और ख़ुदा बड़ी गुन्जाइश वाला और वाक़िफ़कार है

Hungarian

Es mondta nekik a profetajuk: . Bizony Allah elkuldte nektek Talut-ot", hogy kiralyotok legyen." Ok igy szoltak: .Hogyan lehetne neki uralma felettunk, hiszen mi inkabb jogosultak vagyunk a hatalomra mint o, neki nem jutott boseges vagyon." Mondta: , Bizony Allah valasztotta ki ot a szamotokra, es adott neki boseges tudast es testi erot. Allah annak. adja a kiralyi hatalmat, akinek akarja, Allah mindent korulvesz (az O tudasaval) es Tudo
És mondta nekik a prófétájuk: . Bizony Allah elküldte nektek Talüt-ot", hogy királyotok legyen." Ők így szóltak: .Hogyan lehetne neki uralma felettünk, hiszen mi inkább jogosultak vagyunk a hatalomra mint ő, neki nem jutott bőséges vagyon." Mondta: , Bizony Allah választotta ki őt a számotokra, és adott neki bőséges tudást és testi erőt. Allah annak. adja a királyi hatalmát, akinek akarja, Allah mindent körülvesz (az Ő tudásával) és Tudó

Indonesian

Dan nabi mereka berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Talut menjadi rajamu." Mereka menjawab, "Bagaimana Talut memperoleh kerajaan atas kami, sedangkan kami lebih berhak atas kerajaan itu daripadanya, dan dia tidak diberi kekayaan yang banyak?" (Nabi) menjawab, "Allah telah memilihnya (menjadi raja) kamu dan memberikan kelebihan ilmu dan fisik." Allah memberikan kerajaan-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
(Kata nabi mereka kepada mereka, "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Thalut bagi kamu sebagai raja." Jawab mereka, "Bagaimana), artinya betapa (ia akan menjadi raja, padahal kami lebih berhak terhadap kerajaan ini daripadanya). Ia bukanlah dari keturunan raja-raja atau bangsawan dan tidak pula dari keturunan nabi-nabi. Bahkan ia hanyalah seorang tukang samak atau gembala, (sedangkan ia pun tidak diberi kekayaan yang mencukupi") yakni yang amat diperlukan untuk membina atau mendirikan sebuah kerajaan. (Kata nabi) kepada mereka, ("Sesungguhnya Allah telah memilihnya sebagai rajamu (dan menambahnya pula keluasan) dan keperkasaan (dalam ilmu dan tubuh"). Memang ketika itu dialah orang Israel yang paling berilmu, paling gagah dan paling berakhlak. (Dan Allah memberikan kerajaan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya) suatu pemberian yang tidak seorang pun mampu untuk menghalanginya. (Dan Allah Maha Luas) karunia-Nya, (lagi Maha Mengetahui) orang yang lebih patut menerima karunia-Nya itu
Nabi mereka mengatakan kepada mereka, "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Ṭālūt menjadi rajamu". Mereka menjawab, "Bagaimana Ṭālūt memerintah kami, padahal kami lebih berhak mengendalikan pemerintahan daripadanya, sedang dia pun tidak diberi kekayaan yang banyak?" Nabi (mereka) berkata, "Sesungguhnya Allah telah memilihnya menjadi rajamu dan menganugerahinya ilmu yang luas dan tubuh yang perkasa". Allah memberikan pemerintahan kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Luas pemberian-Nya lagi Maha Mengetahui
Nabi mereka berkata, "Allah telah mengabulkan permintaan kalian dengan memilih Thâlût sebagai penguasa." Pemuka-pemuka mereka menolak pilihan Allah itu dengan mengatakan, "Bagaimana ia akan memerintah kami, sedangkan kami lebih berhak? Thâlût bukan keturunan orang berada dan tidak punya kekayaan." Nabi mereka menjawab, "Allah telah memilih Thâlût sebagai penguasa kalian karena ia memiliki kriteria kepemimpinan, seperti pengalaman luas dalam soal perang, kemampuan politik pemerintahan dan fisik yang kuat. Kekuasaan berada di tangan Allah, diberikan kepada siapa saja yang dikehendaki tanpa memandang keturunan dan kekayaan. Ilmu dan karunia Allah sangatlah luas. Tentu Dia memilih sesuatu yang ada maslahatnya untuk kalian
Dan nabi mereka berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Taluṭ menjadi rajamu." Mereka menjawab, "Bagaimana Taluṭ memperoleh kerajaan atas kami, sedangkan kami lebih berhak atas kerajaan itu daripadanya, dan dia tidak diberi kekayaan yang banyak?" (Nabi) menjawab, "Allah telah memilihnya (menjadi raja) kamu dan memberinya kelebihan ilmu dan fisik." Allah memberikan kerajaan-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
Dan nabi mereka berkata kepada mereka, “Sesungguhnya Allah telah mengangkat Thalut menjadi rajamu.” Mereka menjawab, “Bagaimana Thalut memperoleh kerajaan atas kami, sedangkan kami lebih berhak atas kerajaan itu daripadanya, dan dia tidak diberi kekayaan yang banyak?” (Nabi) menjawab, “Allah telah memilihnya (menjadi raja) kamu dan memberikan kelebihan ilmu dan fisik.” Allah memberikan kerajaan-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui

Iranun

Na Pitharo kiran o Nabi ran: A Mata-an! A so Allah na Piyakatindug Iyan rukano so Talut a Datu. Pitharo iran: A andamanaya i Kakhapatoton o Kapundato i Niyan rukami a sukami i titho a Kapapatotan ko Kadatu a di Sukaniyan, go da bugi sa Kakawasa-an a Tamok? Pitharo Iyan: A Mataan! A so Allah na Tinindos Iyan rukano Sukaniyan, go Piyakalawan Niyan sa kala ko Kata-o go so Lawas: Na so Allah na mbugan Niyan ko Kapa-ar Iyan so tao a kabaya Iyan. Na so Allah na Maginawa, a Mata-o

Italian

E disse il loro profeta: “Ecco che Allah vi ha dato per re Saul”. Dissero: “Come potra regnare su di noi? Noi abbiamo piu diritto di lui a regnare, e a lui non sono state concesse ricchezze!”. Disse: “In verita Allah lo ha scelto tra voi e lo ha dotato di scienza e di prestanza”. Allah da il regno a chi vuole, Egli e immenso, sapiente
E disse il loro profeta: “Ecco che Allah vi ha dato per re Saul”. Dissero: “Come potrà regnare su di noi? Noi abbiamo più diritto di lui a regnare, e a lui non sono state concesse ricchezze!”. Disse: “In verità Allah lo ha scelto tra voi e lo ha dotato di scienza e di prestanza”. Allah dà il regno a chi vuole, Egli è immenso, sapiente

Japanese

Yogen-sha wa kare-ra ni,`makotoni arra wa, taruto o anata gata no ue ni,-o to shite ninmei sa reta.' To itta. Kare-ra wa itta. `Kare ga doshite, watashi-tachi no o ni nareyou ka. Watashi-tachi koso, kare yori mo o ni fusawashi. Mata kare wa tomi ni mo megumarete inai.' Kare (yogen-sha) wa itta. `Arra wa, anata gata no ue ni kare o erabi, kare no chishiki to tairyoku o tsuyome rareta. Arra wa o kokoronikanau-sha ni, oken o sadzuke rareru. Arra wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
Yogen-sha wa kare-ra ni,`makotoni arrā wa, tārūto o anata gata no ue ni,-ō to shite ninmei sa reta.' To itta. Kare-ra wa itta. `Kare ga dōshite, watashi-tachi no ō ni nareyou ka. Watashi-tachi koso, kare yori mo ō ni fusawashī. Mata kare wa tomi ni mo megumarete inai.' Kare (yogen-sha) wa itta. `Arrā wa, anata gata no ue ni kare o erabi, kare no chishiki to tairyoku o tsuyome rareta. Arrā wa o kokoronikanau-sha ni, ōken o sadzuke rareru. Arrā wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
預言者はかれらに,「誠にアッラーは,タールートをあなたがたの上に,王として任命された。」と言った。かれらは言った。「かれがどうして,わたしたちの王になれようか。わたしたちこそ,かれよりも王に相応しい。またかれは富にも恵まれていない。」かれ(預言者)は言っ た。「アッラーは,あなたがたの上にかれを選び,かれの知識と体力を強められた。アッラーは御心に適う者に,王権を授けられる。アッラーは厚施にして全知であられる。」

Javanese

Nabine wong Bani Israil mau dhawuh mangkene: "Temen Allah wis ngutus ing Thalut dadi raja tumrap sira kabeh". Wong Bani Israil mau mbanjur matur, "Kados pundi dene pun Thalut teka dados ratu mrentah dhumateng kita, kang mangka leresipun kita punika langkung prayogi dados ratu tinimbang Thalut mboten diparingi sugih arta". Pangandikane Nabi, "Satemene Allah wis milih Thalut ngratoni lan mrintah ing sira kabeh, lan Allah nambahi jembaring kaweruhe marang ilmu, kerato, sarta sembadaning badane, Allah iku maringake keratone marang wong kang dadi keparenging kersane. Dene Allah iku Maha Jembar sarta Ngudaneni
Nabine wong Bani Israil mau dhawuh mangkene: "Temen Allah wis ngutus ing Thalut dadi raja tumrap sira kabeh". Wong Bani Israil mau mbanjur matur, "Kados pundi dene pun Thalut teka dados ratu mrentah dhumateng kita, kang mangka leresipun kita punika langkung prayogi dados ratu tinimbang Thalut mboten diparingi sugih arta". Pangandikane Nabi, "Satemene Allah wis milih Thalut ngratoni lan mrintah ing sira kabeh, lan Allah nambahi jembaring kaweruhe marang ilmu, kerato, sarta sembadaning badane, Allah iku maringake keratone marang wong kang dadi keparenging kersane. Dene Allah iku Maha Jembar sarta Ngudaneni

Kannada

‘‘allahanu nimagagi, talut‌rannu doreyagi nemisiddane’’ endu avarodane, avara pravadiyu helidaru. Aga avaru ‘‘nam'ma mele avana doretana nadeyalu hege sadhya? Doretanakkantu nave avaniginta heccu ar'haragiddeve. Avanigantu, sampattinallu vaisalya nidalagilla’’ endaru. Avaru (pravadi) helidaru; ‘‘khanditavagiyu allahane nim'ma mele avanannu arisikondiddane mattu jnanadallu sariradallu avanige heccina samarthya nididdane. Allahanantu tanna samrajyavannu tanicchisidavarige niduttane mattu allahanu tumba visalanu jnaniyu agiddane’’
‘‘allāhanu nimagāgi, tālūt‌rannu doreyāgi nēmisiddāne’’ endu avaroḍane, avara pravādiyu hēḷidaru. Āga avaru ‘‘nam'ma mēle avana doretana naḍeyalu hēge sādhya? Doretanakkantu nāvē avaniginta heccu ar'harāgiddēve. Avanigantū, sampattinallū vaiśālya nīḍalāgilla’’ endaru. Avaru (pravādi) hēḷidaru; ‘‘khaṇḍitavāgiyū allāhanē nim'ma mēle avanannu ārisikoṇḍiddāne mattu jñānadallū śarīradallū avanige heccina sāmarthya nīḍiddāne. Allāhanantu tanna sāmrājyavannu tānicchisidavarige nīḍuttāne mattu allāhanu tumbā viśālanū jñāniyū āgiddāne’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ, ತಾಲೂತ್‌ರನ್ನು ದೊರೆಯಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ, ಅವರ ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅವನ ದೊರೆತನ ನಡೆಯಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ದೊರೆತನಕ್ಕಂತು ನಾವೇ ಅವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅವನಿಗಂತೂ, ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲೂ ವೈಶಾಲ್ಯ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ’’ ಎಂದರು. ಅವರು (ಪ್ರವಾದಿ) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲೂ ಶರೀರದಲ್ಲೂ ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತನ್ನ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ವಿಶಾಲನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Olarga paygambarları: «daw joq. Alla senderge taluttı patsa sayladı» dedi. Olar: «Onın bizge patsalıgı qalaysa boladı? Odan kori patsalıqqa bizder layıqpız. Sonday-aq ogan maldan da kensilik berilmegen edi» desti. Paygambar: «Negizinen senderge onı Alla sayladı da ozin bilimde ari tulgada artıq qıldı. Alla akimsilikti qalaganına beredi. Alla, ar narseni keninen bilwsi» dedi
Olarğa payğambarları: «daw joq. Alla senderge taluttı patşa sayladı» dedi. Olar: «Onıñ bizge patşalığı qalayşa boladı? Odan köri patşalıqqa bizder layıqpız. Sonday-aq oğan maldan da keñşilik berilmegen edi» desti. Payğambar: «Negizinen senderge onı Alla sayladı da özin bilimde äri tulğada artıq qıldı. Alla äkimşilikti qalağanına beredi. Alla, är närseni keñinen bilwşi» dedi
Оларға пайғамбарлары: «дау жоқ. Алла сендерге талұтты патша сайлады» деді. Олар: «Оның бізге патшалығы қалайша болады? Одан көрі патшалыққа біздер лайықпыз. Сондай-ақ оған малдан да кеңшілік берілмеген еді» десті. Пайғамбар: «Негізінен сендерге оны Алла сайлады да өзін білімде әрі тұлғада артық қылды. Алла әкімшілікті қалағанына береді. Алла, әр нәрсені кеңінен білуші» деді
Ari olarga paygambarları: «Aqiqatında, Allah senderge patsa etip Taluttı jiberdi», - dedi. Olar: «Patsalıqqa ogan qaraganda ozimiz layıqtıraq bola turıp, ol qalay bizge patsa bolmaq?! Ari ogan jetkilikti dunie de berilmegen», - dedi. Paygambar: «Aqiqatında, onı senderge Allahtın Ozi tandadı jane onı bilim men tulga bitiminde kendigin arttırdı. Allah Oz ieligindegi bilikti / akimsilikti / qalaganına beredi. Allah - raqımı Ken, barin Bilwsi », - dedi
Äri olarğa payğambarları: «Aqïqatında, Allah senderge patşa etip Taluttı jiberdi», - dedi. Olar: «Patşalıqqa oğan qarağanda özimiz layıqtıraq bola turıp, ol qalay bizge patşa bolmaq?! Äri oğan jetkilikti dünïe de berilmegen», - dedi. Payğambar: «Aqïqatında, onı senderge Allahtıñ Özi tañdadı jäne onı bilim men tulğa bitiminde keñdigin arttırdı. Allah Öz ïeligindegi bïlikti / äkimşilikti / qalağanına beredi. Allah - raqımı Keñ, bärin Bilwşi », - dedi
Әрі оларға пайғамбарлары: «Ақиқатында, Аллаһ сендерге патша етіп Талұтты жіберді», - деді. Олар: «Патшалыққа оған қарағанда өзіміз лайықтырақ бола тұрып, ол қалай бізге патша болмақ?! Әрі оған жеткілікті дүние де берілмеген», - деді. Пайғамбар: «Ақиқатында, оны сендерге Аллаһтың Өзі таңдады және оны білім мен тұлға бітімінде кеңдігін арттырды. Аллаһ Өз иелігіндегі билікті / әкімшілікті / қалағанына береді. Аллаһ - рақымы Кең, бәрін Білуші », - деді

Kendayan

Lalu nabi mereka kak koa bakata “ sabanarnya Allah dah ngangkat dirinya udah jadi Rajanyu” lalu mereka koa nyahut “lemae bias namu karajaan atas kami samintara kami labih berhak. lalu kami pun luah du barek harata nang banyak” nabi nyahut “ Allah dah milih iIa jadi Rajanyu man marek ia kalabihant ilmu man kakuatan pisiknya / kuat. Allah mare’ karajaannya ka saepun nang Ia Mao’I. karan Allah Mahakuasa / Mahanauan

Khmer

haey na pi robsa puokke ban pol towkean puokke tha pitabrakd nasa a l laoh pitchea ban tengtang t lout chea se dch samreab puok anak . puokke ban tb tha tae ke nung klaycha anakakrobkrong puok yeung yeang dauch me d ch? tampit puok yeung sa ke d sam chea anakakrobkrong cheang roubke proh roubke poum men chea anak meanotropy sa mb tde sdokasdamph laey . keat ban tb tha pitabrakd nasa a l laoh ban chreusa reusa roubke thveuchea anakakrobkrong puok anak haey trong ban banthem dl roub ke nouv chamnehdoeng da toulomtouleay ning kayosambota meamuon . haey a l laoh phdal amnach robsa trong tow aoy norna del trong mean chetnea . haey a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ហើយណាពីរបស់ពួកគេបានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះពិតជាបានតែងតាំងតលូតជាសេ្ដច សម្រាប់ពួកអ្នក។ ពួកគេបានតបថាៈ តើគេនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រង ពួកយើងយ៉ាងដូចមេ្ដច? តាមពិតពួកយើងសកិ្ដសមជាអ្នកគ្រប់គ្រង ជាងរូបគេ ព្រោះរូបគេពុំមែនជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្ដិស្ដុកស្ដម្ភ ឡើយ។ គាត់បានតបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានជ្រើស រើសរូបគេធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានបន្ថែមដល់រូប គេនូវចំណេះដឹងដ៏ទូលំទូលាយនិងកាយសម្បទាមាំមួន។ ហើយ អល់ឡោះផ្ដល់អំណាចរបស់ទ្រង់ទៅឱ្យនរណាដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Maze Umuhanuzi wabo arababwira ati "Mu by’ukuri, Allah aboherereje Twalutu (Sawuli) ngo ababere umwami. Baravuga bati "Ni gute Twalutu (Sawuli) yatubera umwami kandi ari twe dukwiye ubwami kumurusha, ndetse ataranahawe ubukire? (Umuhanuzi wabo) aravuga ati "Mu by’ukuri, Allah yamubahitiyemo anamwongerera ubumenyi buhagije n’imbaraga z’umubiri". Kandi Allah agabira ubwami bwe uwo ashaka. Ndetse Allah ni uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Maze Umuhanuzi wabo arababwira ati “Mu by’ukuri, Allah abimikiye Twalutu (Sawuli) ngo ababere umwami. Baravuga bati “Ni gute Twalutu yatubera umwami kandi ari twe dukwiye ubwami kumurusha, ndetse ataranahawe ubukire? (Umuhanuzi wabo) aravuga ati “Mu by’ukuri, Allah yamubahitiyemo anamwongerera ubumenyi buhagije n’imbaraga z’umubiri.” Kandi Allah agabira ubwami bwe uwo ashaka. Ndetse Allah ni Nyiringabire zagutse, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Alarga paygambarı: «Allaһ silerge (mına bul) Taaluttu padısa dayındadı» degende, alar: «Al kaydan bizge padısa bolsun?! Andan koro padısalıkka ozubuz koburook akıluubuz. Jana aga kenenireek mal-duyno da berilgen emes» desti. (Anda paygambar) ayttı: «Anı silerge (padısa kılıp, men emes) Allaһ tandadı jana anı (sayasiy) ilimde jana denesinde(gi kubatta baskalardan) asıkca kıldı. Allaһ (jerdegi) padısalıgın Ozu kaalagan adamga beret. Jana AllaһTs(tın pazileti) Kenen, Biluucu»
Alarga paygambarı: «Allaһ silerge (mına bul) Taaluttu padışa dayındadı» degende, alar: «Al kaydan bizge padışa bolsun?! Andan körö padışalıkka özübüz köbüröök akıluubuz. Jana aga kenenireek mal-düynö da berilgen emes» deşti. (Anda paygambar) ayttı: «Anı silerge (padışa kılıp, men emes) Allaһ tandadı jana anı (sayasiy) ilimde jana denesinde(gi kubatta başkalardan) aşıkça kıldı. Allaһ (jerdegi) padışalıgın Özü kaalagan adamga beret. Jana AllaһTs(tın pazileti) Kenen, Bilüüçü»
Аларга пайгамбары: «Аллаһ силерге (мына бул) Таалутту падыша дайындады» дегенде, алар: «Ал кайдан бизге падыша болсун?! Андан көрө падышалыкка өзүбүз көбүрөөк акылуубуз. Жана ага кененирээк мал-дүйнө да берилген эмес» дешти. (Анда пайгамбар) айтты: «Аны силерге (падыша кылып, мен эмес) Аллаһ тандады жана аны (саясий) илимде жана денесинде(ги кубатта башкалардан) ашыкча кылды. Аллаһ (жердеги) падышалыгын Өзү каалаган адамга берет. Жана АллаһЦ(тын пазилети) Кенен, Билүүчү»

Korean

geudeul-ui seonjijaga geudeul-ege “jinsillo hananimkkeseoneun geudaedeul-eul wihayeo ttalluteu(saul)leul wang-eulo bonaesyeossdoda” lago malhani geudeul-i malhagil “eotteohge geuga ulileul sangdaelo wang-gwon-eul jinil su issseubnikka? uliga wang-gwon-e gwanhayeo geuboda deo manh-eun gwonlileul jinibnida. geuneun pungjoghan jaesando badji moshaessseubnida”. geuga malhagil “sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-eul dugo geuleul seontaeghasyeoss-eumyeo geuleul wihayeo jisiggwa yugche-ui sangdanglyang-eul jeung-gasikyeo jusyeossdoda. hananimkkeseoneun wonhasineun ja-ege dangsin-ui wang-gwon-eul jusinola. hananimkkeseoneun (eunhyega) deuneolb-eusin bun-imyeo asineun bun-ila”
그들의 선지자가 그들에게 “진실로 하나님께서는 그대들을 위하여 딸루트(사울)를 왕으로 보내셨도다” 라고 말하니 그들이 말하길 “어떻게 그가 우리를 상대로 왕권을 지닐 수 있습니까? 우리가 왕권에 관하여 그보다 더 많은 권리를 지닙니다. 그는 풍족한 재산도 받지 못했습니다”. 그가 말하길 “실로 하나님께서는 그대들을 두고 그를 선택하셨으며 그를 위하여 지식과 육체의 상당량을 증가시켜 주셨도다. 하나님께서는 원하시는 자에게 당신의 왕권을 주시노라. 하나님께서는 (은혜가) 드넓으신 분이며 아시는 분이라”
geudeul-ui yeeonjaga geudeul-ege malhadeola hananimkkeseo neohuiege saul-eul wang-eulo bonaessnola geudeul-i mal hagil uliga geuboda tag-wolhande geu ga uliui wang-i doeeo eotteohge ulileul tongchihandan mal-iyo geuegeneun jae sando neogneoghaji moshao geubun-i i leudoe neohoeleul wihae hananimkkeseo geu leul seontaeghasyeoss-euni geuege pungmanhan jihyewa sincheleul jusyeossnola hananim-eunhananim-ui tteusdaelo gwonneung-eul jusini hananim-eun modeun geos-eul algo gyesini la
그들의 예언자가 그들에게 말하더라 하나님께서 너희에게 사울을 왕으로 보냈노라 그들이 말 하길 우리가 그보다 탁월한데 그 가 우리의 왕이 되어 어떻게 우리를 통치한단 말이요 그에게는 재 산도 넉넉하지 못하오 그분이 이 르되 너회를 위해 하나님께서 그 를 선택하셨으니 그에게 풍만한 지혜와 신체를 주셨노라 하나님은하나님의 뜻대로 권능을 주시니 하나님은 모든 것을 알고 계시니 라

Kurdish

ئینجا پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان (به‌وانه‌ی که ئاماده‌ی جه‌نگ بوون) وتی: ئه‌وه ئیتر خوا به ڕاستی بڕیاری داوه‌و طالوطی ڕه‌وانه کردووه که پاشا و سه‌رکرده‌تان بێت، که‌چی (هه‌ندێکیان) وتیان: چۆن ئه‌و ببێته سه‌رکرده به‌سه‌رمانه‌و، ئێمه شایسته‌ترین به سه‌رکرده‌یی له‌و، ئه‌و ماڵ و سامانێکی زۆری نیه‌! (جووله‌که هه‌میشه ماڵ و سامان ده‌که‌نه پێوه‌ر له هه‌موو شتێکدا)، (پێغه‌مبه‌ره‌که له وه‌ڵامیاندا) وتی: به‌ڕاستی خوا (طالوط)ی هه‌ڵبژاردووه و په‌سه‌ندی کردووه به‌سه‌رتانداو زانست و زانیاری زۆرو لاشه‌یه‌کی به‌هێزو گه‌وره‌شی داوه‌تێ، خوای گه‌وره‌ش پاشایه‌تی ده‌به‌خشێت به هه‌ر که‌س که بیه‌وێت و (شایسته بێت) و خوا فراوانگیرو زانایه‌
وە پێغەمبەرەکەیان پێی ووتن بێگومان خوا طالوتی بۆ ناردن بە پادشا ووتیان ئەو چۆن ئەبێ بە پادشا بەسەر ئێمەوە کە ئێمە لەو شایستە ترین بەپادشایی وە دارایی زۆری نەدراوەتێ فەرمووی: بەڕاستی خوا ئەوی ھەڵبژاردووە بەسەر ئێوەدا وە بەشی زیاتری داوەتێ لە فراوانی لەزانین و توانایی جەستە وە خوا موڵک و پاشایی خۆی دەدات بەھەر کەس خۆی بیەوێ وە خوا (بەھرە) فراوان و زانایە

Kurmanji

U pexembere wan, ji bona wan ra gotibuye: “Bi rasti Yezdan ji bona we ra (Talut) bi serokti sandiye.” Ewan ji bona pexembere xwe ra gotine: “Ka seroktiya wi li ser me ca ce dibe u em bi xweber ji ji wi cetir babete seroktiyene u ji bona wi bi xweber ji maldaryek e mezin nehatiye dayine?” Pexembere wen ji wan ra gotibuye: “Bi rasti Yezdan ewa ji bona we ra helbijartiye u Yezdan ewa bi gewde u bi zanin pir kiriye. Yezdan serokti u maldarya xwe ji bona evine xwe ra dide.” U Yezdan bi xeber ji maldare pir zana ye
Û pêxemberê wan, ji bona wan ra gotîbûye: “Bi rastî Yezdan ji bona we ra (Talût) bi seroktî şandîye.” Ewan ji bona pêxemberê xwe ra gotine: “Ka seroktîya wî li ser me ça çê dibe û em bi xweber jî ji wî çêtir babetê seroktîyêne û ji bona wî bi xweber jî maldaryek e mezin nehatîye dayînê?” Pêxemberê wen ji wan ra gotibûye: “Bi rastî Yezdan ewa ji bona we ra hêlbijartîye û Yezdan ewa bi gewde û bi zanîn pir kirîye. Yezdan seroktî û maldarya xwe ji bona evîne xwe ra dide.” Û Yezdan bi xeber jî maldarê pir zana ye

Latin

Their prophet dictus to them DEUS appointed Taloot (Saul) est tuus rex. They dictus Quam potuit he habet kingship nos when nos est dignus de kingship than he; he est non et rich He dictus DEUS chosen eum vos beatus eum abundance knowledge in corporis DEUS grants His kingship whomever He testimentum! DEUS est Bounteous Omniscient

Lingala

Mpe ntoma na bango alobaki na bango ete: Ya sôló Allah aponeli bino mokonzi nkombo naye Twâlût. balobaki ete: Ndenge nini ye akozala na bokonzi likolo na biso? Mpe biso nde tobongi na bokonzi likolo naye, mpe ye azali na bozui te. (ntoma) ayanoli ete: Ya sôló, Allah aponi ye mpe atomboli ye likolo na bino, mpe abakiseli ye mayele na nguya na bokasi ya nzoto. Allah apesaka bokonzi naye na oyo alingi, mpe Allah azali moyebi koleka

Luyia

Omurumwa wabu nababoolela mbu; “Nyasaye abaawulile Taluti (Sauli) okhuba Omwami” Nibaboola mbu; “alaba arie Omwami wefu ne efwe nifwe khukhoyeshele okhunyoola obwami okhushila ye, ne shiyahebwa omwandu tawe,” Naboola mbu: “Nyasaye amalile okhubawulila ye, ne amumetele amachesi nende omubili. Ne Nyasaye ahelesinjia owayenya obwami. Ne Nyasaye ni omuyinda owamachesi muno

Macedonian

„Аллах ви го прати Талут за владетел.“ – им рече нивниот веровесник. „Како може тој да ни биде владетел кога ние сме подостојни од него за да владееме? Нему не му е дадено ниту големо богатство“. – рекоа тие. „Аллах го избра него за да владее со вас“. – рече тој - „и со големо знаење и со телесна сила го обдари! Аллах дава власт кому Тој сака! Аллах е неизмерно добар и Сезнаен“
pejgamberot nivni im rece: “Allah za vladar, navistina, Taluda vi go isprati!" Tie rekoa: “Toj li da vladee so nas, a nie imame pogolemo pravo na vladeenje od nego? Nemu ne mu e dadeno bogatstvo golemo." Rece: “Allah, navistina, go odbra megu vas i go osposobi so izobilie na znaenje i so mok telesna. A vlasta Allah ja dava komu saka." Allah e Neizmeren i Znalec
pejgamberot nivni im reče: “Allah za vladar, navistina, Taluda vi go isprati!" Tie rekoa: “Toj li da vladee so nas, a nie imame pogolemo pravo na vladeenje od nego? Nemu ne mu e dadeno bogatstvo golemo." Reče: “Allah, navistina, go odbra meǵu vas i go osposobi so izobilie na znaenje i so moḱ telesna. A vlasta Allah ja dava komu saka." Allah e Neizmeren i Znalec
пејгамберот нивни им рече: “Аллах за владар, навистина, Талуда ви го испрати!" Тие рекоа: “Тој ли да владее со нас, а ние имаме поголемо право на владеење од него? Нему не му е дадено богатство големо." Рече: “Аллах, навистина, го одбра меѓу вас и го оспособи со изобилие на знаење и со моќ телесна. А власта Аллах ја дава кому сака." Аллах е Неизмерен и Зналец

Malay

Dan Nabi mereka pula berkata kepada mereka: "Bahawasanya Allah telah melantik Talut menjadi raja bagi kamu. Mereka menjawab: "Bagaimana dia mendapat kuasa memerintah kami sedang kami lebih berhak dengan kuasa pemerintahan itu daripadanya, dan ia pula tidak diberi keluasan harta kekayaan?" Nabi mereka berkata:" Sesungguhnya Allah telah memilihnya (Talut) menjadi raja kamu, dan telah mengurniakannya kelebihan dalam lapangan ilmu pengetahuan dan kegagahan tubuh badan". Dan (ingatlah), Allah jualah yang memberikan kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas (rahmatNya dan pengurniaanNya), lagi meliputi ilmuNya

Malayalam

avareat avarute pravacakan parannu: allahu ninnalkk tvalutine rajavayi niyeagiccu tannirikkunnu. avar parannu: ayalkkennane nannalute rajavakan parrum? rajadhikarattin ayalekkal kututal arhatayullat nannalkkanallea. ayal sampattika samrd'dhi labhicca alumallallea. addeham (pravacakan) parannu: allahu addehatte ninnalekkal ulkrstanayi terannetuttirikkunnu. kututal vipulamaya jnanavum sarira saktiyum nalkukayum ceytirikkunnu. allahu avanrevakayayulla adhipatyam avan uddesikkunnavarkk keatukkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum ellam ariyunnavanumakunnu
avarēāṭ avaruṭe pravācakan paṟaññu: allāhu niṅṅaḷkk tvālūtine rājāvāyi niyēāgiccu tannirikkunnu. avar paṟaññu: ayāḷkkeṅṅane ñaṅṅaḷuṭe rājāvākān paṟṟuṁ? rājādhikārattin ayāḷekkāḷ kūṭutal arhatayuḷḷat ñaṅṅaḷkkāṇallēā. ayāḷ sāmpattika samr̥d'dhi labhicca āḷumallallēā. addēhaṁ (pravācakan) paṟaññu: allāhu addēhatte niṅṅaḷekkāḷ ulkr̥ṣṭanāyi teraññeṭuttirikkunnu. kūṭutal vipulamāya jñānavuṁ śarīra śaktiyuṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu avanṟevakayāyuḷḷa ādhipatyaṁ avan uddēśikkunnavarkk keāṭukkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumākunnu
അവരോട് അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ത്വാലൂതിനെ രാജാവായി നിയോഗിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയാള്‍ക്കെങ്ങനെ ഞങ്ങളുടെ രാജാവാകാന്‍ പറ്റും? രാജാധികാരത്തിന് അയാളെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കാണല്ലോ. അയാള്‍ സാമ്പത്തിക സമൃദ്ധി ലഭിച്ച ആളുമല്ലല്ലോ. അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങളെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. കൂടുതല്‍ വിപുലമായ ജ്ഞാനവും ശരീര ശക്തിയും നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവന്റെവകയായുള്ള ആധിപത്യം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
avareat avarute pravacakan parannu: allahu ninnalkk tvalutine rajavayi niyeagiccu tannirikkunnu. avar parannu: ayalkkennane nannalute rajavakan parrum? rajadhikarattin ayalekkal kututal arhatayullat nannalkkanallea. ayal sampattika samrd'dhi labhicca alumallallea. addeham (pravacakan) parannu: allahu addehatte ninnalekkal ulkrstanayi terannetuttirikkunnu. kututal vipulamaya jnanavum sarira saktiyum nalkukayum ceytirikkunnu. allahu avanrevakayayulla adhipatyam avan uddesikkunnavarkk keatukkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum ellam ariyunnavanumakunnu
avarēāṭ avaruṭe pravācakan paṟaññu: allāhu niṅṅaḷkk tvālūtine rājāvāyi niyēāgiccu tannirikkunnu. avar paṟaññu: ayāḷkkeṅṅane ñaṅṅaḷuṭe rājāvākān paṟṟuṁ? rājādhikārattin ayāḷekkāḷ kūṭutal arhatayuḷḷat ñaṅṅaḷkkāṇallēā. ayāḷ sāmpattika samr̥d'dhi labhicca āḷumallallēā. addēhaṁ (pravācakan) paṟaññu: allāhu addēhatte niṅṅaḷekkāḷ ulkr̥ṣṭanāyi teraññeṭuttirikkunnu. kūṭutal vipulamāya jñānavuṁ śarīra śaktiyuṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu avanṟevakayāyuḷḷa ādhipatyaṁ avan uddēśikkunnavarkk keāṭukkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumākunnu
അവരോട് അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ത്വാലൂതിനെ രാജാവായി നിയോഗിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയാള്‍ക്കെങ്ങനെ ഞങ്ങളുടെ രാജാവാകാന്‍ പറ്റും? രാജാധികാരത്തിന് അയാളെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കാണല്ലോ. അയാള്‍ സാമ്പത്തിക സമൃദ്ധി ലഭിച്ച ആളുമല്ലല്ലോ. അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങളെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. കൂടുതല്‍ വിപുലമായ ജ്ഞാനവും ശരീര ശക്തിയും നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവന്റെവകയായുള്ള ആധിപത്യം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
avarute pravacakan avare ariyiccu: “allahu ‎tvaluttine ninnalkk rajavayi ‎niscayiccirikkunnu." avar parannu: ‎‎“ayalkkennane nannalute rajavakan kaliyum? ‎rajatvattin ayalekkal yeagyata ‎nannalkkanallea. ayal valiya ‎panakkaraneannumallallea." pravacakan prativaciccu: ‎‎“allahu addehatte ninnalekkal ulkrstanayi ‎terannetuttirikkunnu. addehattin kayikavum ‎vaijnanikavumaya kaliv dharalamayi ‎nalkiyirikkunnu. allahu rajatvam ‎tanicchikkunnavarkk keatukkunnu. allahu ere ‎visalatayullavanan. ellam ariyunnavanum." ‎
avaruṭe pravācakan avare aṟiyiccu: “allāhu ‎tvālūttine niṅṅaḷkk rājāvāyi ‎niścayiccirikkunnu." avar paṟaññu: ‎‎“ayāḷkkeṅṅane ñaṅṅaḷuṭe rājāvākān kaḻiyuṁ? ‎rājatvattin ayāḷekkāḷ yēāgyata ‎ñaṅṅaḷkkāṇallēā. ayāḷ valiya ‎paṇakkāraneānnumallallēā." pravācakan prativaciccu: ‎‎“allāhu addēhatte niṅṅaḷekkāḷ ulkr̥ṣṭanāyi ‎teraññeṭuttirikkunnu. addēhattin kāyikavuṁ ‎vaijñānikavumāya kaḻiv dhārāḷamāyi ‎nalkiyirikkunnu. allāhu rājatvaṁ ‎tānicchikkunnavarkk keāṭukkunnu. allāhu ēṟe ‎viśālatayuḷḷavanāṇ. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ." ‎
അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ അവരെ അറിയിച്ചു: “അല്ലാഹു ‎ത്വാലൂത്തിനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് രാജാവായി ‎നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു." അവര്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎“അയാള്‍ക്കെങ്ങനെ ഞങ്ങളുടെ രാജാവാകാന്‍ കഴിയും? ‎രാജത്വത്തിന് അയാളെക്കാള്‍ യോഗ്യത ‎ഞങ്ങള്‍ക്കാണല്ലോ. അയാള്‍ വലിയ ‎പണക്കാരനൊന്നുമല്ലല്ലോ." പ്രവാചകന്‍ പ്രതിവചിച്ചു: ‎‎“അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങളെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി ‎തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് കായികവും ‎വൈജ്ഞാനികവുമായ കഴിവ് ധാരാളമായി ‎നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു രാജത്വം ‎താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൊടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ ‎വിശാലതയുള്ളവനാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും." ‎

Maltese

Il-Profeta tagħhom qalilhom: ''Alla kien bagħtilkom lil Talit (Sawl) bħala sultan.' Huma qalu: 'Kif ikollu s- saltna fuqna, meta aħna: jistħoqqilna aktar minnu. li nsaltnu, (galadarba) huwa ma. ngħatax gid bil-kotra 7' Huwa qalil(hom): 'Alla tabilħaqq ħatru fuqkom, u ziedu bil-bosta fl-għerf u fil-(awwa tal-) gisem. Alla jagħti s- saltna. tiegħu lil-min irid. Alla generuz ħafna u jaf kollox
Il-Profeta tagħhom qalilhom: ''Alla kien bagħtilkom lil Talit (Sawl) bħala sultan.' Huma qalu: 'Kif ikollu s- saltna fuqna, meta aħna: jistħoqqilna aktar minnu. li nsaltnu, (ġaladarba) huwa ma. ngħatax ġid bil-kotra 7' Huwa qalil(hom): 'Alla tabilħaqq ħatru fuqkom, u żiedu bil-bosta fl-għerf u fil-(awwa tal-) ġisem. Alla jagħti s- saltna. tiegħu lil-min irid. Alla ġeneruż ħafna u jaf kollox

Maranao

Na pitharo kiran o nabi ran a: "Mataan! a so Allah na piyakatindg Iyan rkano so Talot a dato." Pitharo iran a: "Andamanaya i kakhapatot on o kapndato i niyan rkami a skami i titho a kapapatotan ko kadato a di skaniyan, go da bgi sa kakawasaan a tamok?" Pitharo iyan a: "Mataan! a so Allah na tinindos Iyan rkano skaniyan, go piyakalawan Iyan sa kala ko katao go so lawas; na so Allah na mbgan Iyan ko kapaar Iyan so taw a kabaya Iyan. Na so Allah na Maginawa, a Matao

Marathi

Ani tyanna tyance paigambara mhanale, allahane taluta (navacya vyakti) la, tumaca badasaha banavile ahe. Tevha te mhanu lagale, tyaci rajya-satta amacyavara kasi bare asu sakate. Tyacyapeksa khupa jasta rajya-sattece hakkadara tara amhi ahota. Tyala tara vipula dhanahi pradana kele gele nahi. Paigambara mhanale, aika! Sarvasrestha allahane tyala tumacyavara pradhan'ya dile ahe ani tyala jnana va saririka saktihi jasta pradana keli ahe. Khari gosta asi ki allaha jyala icchito apala mulukha pradana karato. Allaha mothi vyapakata ani jnana rakhanara ahe
Āṇi tyānnā tyān̄cē paigambara mhaṇālē, allāhanē tālūta (nāvācyā vyaktī) lā, tumacā bādaśahā banavilē āhē. Tēvhā tē mhaṇū lāgalē, tyācī rājya-sattā āmacyāvara kaśī barē asū śakatē. Tyācyāpēkṣā khūpa jāsta rājya-sattēcē hakkadāra tara āmhī āhōta. Tyālā tara vipula dhanahī pradāna kēlē gēlē nāhī. Paigambara mhaṇālē, aikā! Sarvaśrēṣṭha allāhanē tyālā tumacyāvara prādhān'ya dilē āhē āṇi tyālā jñāna va śārīrika śaktīhī jāsta pradāna kēlī āhē. Kharī gōṣṭa aśī kī allāha jyālā icchitō āpalā mulūkha pradāna karatō. Allāha mōṭhī vyāpakatā āṇi jñāna rākhaṇārā āhē
२४७. आणि त्यांना त्यांचे पैगंबर म्हणाले, अल्लाहने तालूत (नावाच्या व्यक्ती) ला, तुमचा बादशहा बनविले आहे. तेव्हा ते म्हणू लागले, त्याची राज्य-सत्ता आमच्यावर कशी बरे असू शकते. त्याच्यापेक्षा खूप जास्त राज्य-सत्तेचे हक्कदार तर आम्ही आहोत. त्याला तर विपुल धनही प्रदान केले गेले नाही. पैगंबर म्हणाले, ऐका! सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्याला तुमच्यावर प्राधान्य दिले आहे आणि त्याला ज्ञान व शारीरिक शक्तीही जास्त प्रदान केली आहे. खरी गोष्ट अशी की अल्लाह ज्याला इच्छितो आपला मुलूख प्रदान करतो. अल्लाह मोठी व्यापकता आणि ज्ञान राखणारा आहे

Nepali

Ra tiniharuko, paigambarale tiniharusita bhane ki allahale timra lagi ‘‘taluta’’ la'i (raja) niyukta gareko cha. Tiniharule bhane ki tyasala'i hamimathi sasana garne adhikara kasari huna sakdacha, rajasattako adhikari ta hami haum ra tyosamga ta dherai dhana sampatti pani chaina. Nabile bhane ki allahale tyasala'i timiharumathi cuneko cha tatha usala'i badhi jnana ra saririka sakti prasasta pradana gareko cha. Kuro yo cha ki allahale jasala'i cahancha rajagaddi pradana gardacha. Tyo sarvavyapi ra sarvajnata cha
Ra tinīharūkō, paigambaralē tinīharūsita bhanē ki allāhalē timrā lāgi ‘‘tālūta’’ lā'ī (rājā) niyukta garēkō cha. Tinīharūlē bhanē ki tyasalā'ī hāmīmāthi śāsana garnē adhikāra kasarī huna sakdacha, rājasattākō adhikārī ta hāmī hauṁ ra tyōsam̐ga ta dhērai dhana sampatti pani chaina. Nabīlē bhanē ki allāhalē tyasalā'ī timīharūmāthi cunēkō cha tathā usalā'ī baḍhī jñāna ra śārīrika śakti praśasta pradāna garēkō cha. Kurō yō cha ki allāhalē jasalā'ī cāhancha rājagaddī pradāna gardacha. Tyō sarvavyāpī ra sarvajñātā cha
र तिनीहरूको, पैगम्बरले तिनीहरूसित भने कि अल्लाहले तिम्रा लागि ‘‘तालूत’’ लाई (राजा) नियुक्त गरेको छ । तिनीहरूले भने कि त्यसलाई हामीमाथि शासन गर्ने अधिकार कसरी हुन सक्दछ, राजसत्ताको अधिकारी त हामी हौं र त्योसँग त धेरै धन सम्पत्ति पनि छैन । नबीले भने कि अल्लाहले त्यसलाई तिमीहरूमाथि चुनेको छ तथा उसलाई बढी ज्ञान र शारीरिक शक्ति प्रशस्त प्रदान गरेको छ । कुरो यो छ कि अल्लाहले जसलाई चाहन्छ राजगद्दी प्रदान गर्दछ । त्यो सर्वव्यापी र सर्वज्ञाता छ ।

Norwegian

Og deres profet sa til dem: «Gud har sendt dere Saul til konge.» De sa: «Hvordan skulle han være konge over oss nar vi har større rett til autoriteten enn han, og han heller ikke har synderlig rikdom?» Han svarte: «Gud har utvalgt ham for dere, og Han har gitt ham overflod av kunnskap og kroppsstyrke! Gud gir kongeverdighet til hvem Han vil. Gud er storslagen, vis!»
Og deres profet sa til dem: «Gud har sendt dere Saul til konge.» De sa: «Hvordan skulle han være konge over oss når vi har større rett til autoriteten enn han, og han heller ikke har synderlig rikdom?» Han svarte: «Gud har utvalgt ham for dere, og Han har gitt ham overflod av kunnskap og kroppsstyrke! Gud gir kongeverdighet til hvem Han vil. Gud er storslagen, vis!»

Oromo

Nabiyyiin isaaniis isaaniin jedhe: "Dhugumatti, Rabbiin Xaaluutiin mootii godhee isiniif ramadeera." [Isaan] "Sila odoo nuti mootummaaf isarra abboomnuu, inni qabeenya ga’aas argatee hin beekne akkamiin nurratti mootummaan isaaf ta’a?" jedhanNi jedhe: "Dhugumatti, Rabbiin isin irra isa filatee beekumsaafi qaama keessattis bal'ina isaaf dabaleRabbiin mootummaa Isaa nama fedheef kennaRabbiin (arjummaan isaa) bal’aa, beekaadha

Panjabi

Unham de paigabara ne unham nu kiha ki alaha ne taluta nu tuhade la'i raja niyukata kita hai. Unham ne kiha ki usanu sade upara raja kivem mila sakada hai, jadom ki usa di tulana vica asim raja karana de vadhere hakadara ham, usa nu zi'ada daulata vi prapata nahim. Paigabara ne kiha ki alaha ne tuhadi tulana vica taluta nu zuni'a hai. Gi'ana ate sariraka bala vica usa nu pradhanata diti hai. Alaha apani sata jisa nu cahuda hai dida hai alaha bahuta vi'apakata rakhana vala ate janana vala hai
Unhāṁ dē paigabara nē unhāṁ nū kihā ki alāha nē tālūta nū tuhāḍē la'ī rājā niyukata kītā hai. Unhāṁ nē kihā ki usanū sāḍē upara rāja kivēṁ mila sakadā hai, jadōṁ ki usa dī tulanā vica asīṁ rāja karana dē vadhērē hakadāra hāṁ, usa nū zi'ādā daulata vī prāpata nahīṁ. Paiġabara nē kihā ki alāha nē tuhāḍī tulanā vica tālūta nū zūṇi'ā hai. Gi'āna atē sarīraka bala vica usa nū pradhānatā ditī hai. Alāha āpaṇī satā jisa nū cāhudā hai didā hai alāha bahuta vi'āpakatā rakhaṇa vālā atē jāṇana vālā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਗੰਬਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤਾਲੂਤ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਜਾ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਾਜ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦੌਲਤ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ। ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਤਾਲੂਤ ਨੂੰ ਜ਼ੂਣਿਆ ਹੈ। ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰਕ ਬਲ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨਤਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਵਿਆਪਕਤਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ

Persian

پيغمبرشان به آنها گفت: خدا طالوت را پادشاه شما كرد. گفتند: چگونه او را بر ما پادشاهى باشد؟ ما سزاوارتر از او به پادشاهى هستيم و او را دارايى چندانى نداده‌اند. گفت: خدا او را بر شما برگزيده است و به دانش و توان او بيفزوده است، و خدا پادشاهيش را به هر كه خواهد دهد كه خدا دربرگيرنده و داناست
و پيامبرشان به آنها گفت: همانا خدا طالوت را به اميرى شما برگماشت. گفتند: از كجا او بر ما حكومت داشته باشد، حال آن كه ما براى اين امر شايسته‌تريم و او از مال دنيا چيزى ندارد؟ گفت: خدا وى را بر شما برگزيده و او را در دانش و جسم فزونى داده است، و خدا ف
و پیامبرشان به ایشان گفت خداوند طالوت را به فرمانروایی شما برگماشته است، گفتند چگونه بر ما فرمانروایی کند، حال آنکه ما از او به فرمانروایی سزاوارتریم، و مال و منال چندانی نیز ندارد، گفت خداوند او را بر شما برگزیده است و به او دانایی و توانایی بسیار بخشیده است و خدا فرمانرواییش را به هرکس که بخواهد ارزانی می‌دارد و خدا گشایشگری داناست‌
و پیامبرشان به آن‌ها گفت: همانا الله «طالوت» را (به عنوان) پادشاه برای شما مبعوث (و انتخاب) کرده است، گفتند: چگونه او بر ما پادشاهی کند با اینکه ما به پادشاهی از او سزاوارتریم، و از مال (دنیا) بهره چندانی داده نشده است؟ گفت: به راستی الله او را بر شما برگزیده است، و او را در علم و (نیروی) بدن وسعت و برتری بخشیده است. و الله پادشاهی خود را به هر کس که بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست
و پیامبرشان به آنان گفت: بی تردید خدا طالوت را برای شما به زمامداری برانگیخت. گفتند: [شگفتا!] چگونه او را بر ما حکومت باشد و حال آنکه ما به فرمانروایی از او سزاوارتریم، و به او وسعت و فراخی مالی داده نشده [پس ما کجا و زمامداری انسانی تهیدست کجا!؟] [پیامبرشان] گفت: خدا او را بر شما برگزیده و وی را در دانش و نیروی جسمی فزونی داده؛ و خدا زمامداریش را به هر کس که بخواهد عطا می کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست
پیامبرشان به آنان گفت: «الله طالوت را به فروانرواییِ شما برگزیده است». [آنان] گفتند: «چگونه او بر ما فرمانروایی کند در حالی که ما به فرمانروایی از او سزاوارتریم و از مال [دنیا نیز] بهرۀ چندانی [به وی] داده نشده است؟» [پیامبرشان] گفت: «به راستی که الله او را بر شما برگزیده و دانش و نیروى جسمى‌اش را فزونی بخشیده است؛ و الله فرمانرواییِ خود را به هر ‌کس بخواهد می‌دهد و الله گشایشگرِ داناست»
پیغمبرشان به آنها گفت: خداوند طالوت را به پادشاهی شما برانگیخت. گفتند که از کجا او را بر ما بزرگی و شاهی رواست در صورتی که ما به پادشاهی شایسته‌تر از اوییم و او را مال فراوان نیست. رسول گفت: خداوند او را برگزیده و در دانش و توانایی و قوت جسم فزونی بخشیده، و خدا ملک خود را به هر که خواهد بخشد، که خدا به حقیقت توانگر و داناست
و گفت بدیشان پیغمبرشان همانا خدا برانگیخت برای شما طالوت را پادشاهی گفتند چگونه وی را بر ما فرمانروائی باشد و ما سزاوارتریم از او به پادشاهی و داده نشده است گشایشی در مال گفت همانا خدا برگزیدش بر شما و بیفزودش عظمتی در دانش و پیکر و خدا دهد پادشاهیش را به هر که خواهد و خدا است گشایشمند دانا
و پيامبرشان به آنان گفت: «در حقيقت، خداوند، طالوت را بر شما به پادشاهى گماشته است.» گفتند: «چگونه او را بر ما پادشاهى باشد با آنكه ما به پادشاهى از وى سزاوارتريم و به او از حيث مال، گشايشى داده نشده است؟» پيامبرشان گفت: «در حقيقت، خدا او را بر شما برترى داده، و او را در دانش و [نيروى‌] بدنى بر شما برترى بخشيده است، و خداوند پادشاهى خود را به هر كس كه بخواهد مى‌دهد، و خدا گشايشگر داناست.»
و پیامبر برجسته‌شان به آنان گفت: «به‌راستی، خدا طالوت را بر شما همواره به فرماندهی جنگ برگماشته است.» گفتند: «چگونه او را بر ما فرماندهی است با آنکه ما به فرماندهی از وی سزاوارتریم، در حالی که به او گشایشی مالی داده نشده است‌؟» پیامبر برجسته‌شان گفت: «به‌درستی، خدا او را بر شما برگزیده و (هم) او را در دانش و بینش و جسم(اش) بر شما گشایشی داده است. و خدا فرماندهیش را به هر کس که بخواهد می‌دهد و خدا گشایشگری داناست.»
و پیامبرشان به آنها گفت: «خداوند طالوت را براى زمامدارى شما برگزیده است.» گفتند: «چگونه او بر ما حکومت کند، در حالى که ما از او به فرمانروایى شایسته‌تریم، و او ثروت زیادى ندارد.» پیامبرشان گفت: «خداوند او را بر شما برگزیده و توان علمى و جسمى او را افزون نموده است. و خداوند ملکش را به هر کس بخواهد، مى‌بخشد. و خداوند [احسانش] وسیع و [به لیاقت‌ها و توانایى‌هاى افراد] آگاه است.»
و پیغمبرشان به آنان گفت: خداوند طالوت را برای زمامداری شما روانه کرده است. بزرگان قوم گفتند: چگونه او بر ما حکومت داشته باشد با این که ما از او برای زمامداری سزاوارتریم و او که مال و دارائی زیادی ندارد؟ گفت: خدا او را بر شما برگزیده است و دانش و (قدرت) جسم او را وسعت بخشیده است و خداوند ملک خود را به هرکس که بخواهد می‌بخشد. و (احسان و تصرّف و قدرت) خداوند فراخ، و آگاه (از لیاقت افراد برای منصبها) است
و پیامبرشان به آنها گفت: «خداوند (*طالوت*) را برای زمامداری شما مبعوث (و انتخاب) کرده است.» گفتند: «چگونه او بر ما حکومت کند، با اینکه ما از او شایسته‌تریم، و او ثروت زیادی ندارد؟!» گفت: «خدا او را بر شما برگزیده، و او را در علم و (قدرت) جسم، وسعت بخشیده است. خداوند، ملکش را به هر کس بخواهد، می‌بخشد؛ و احسان خداوند، وسیع است؛ و (از لیاقت افراد برای منصب‌ها) آگاه است.»
و پيامبرشان به آنها گفت: خداوند طالوت را به پادشاهى شما برانگيخت. گفتند: چگونه او را بر ما پادشاهى باشد و ما به پادشاهى از وى سزاوارتريم و او را گشايشى از مال نداده‌اند. گفت: خدا او را بر شما برگزيده است و در دانش و تن فزونى و فراخى داده است، و خداوند پادشاهى خود را به هر كه خواهد دهد و خدا فراخى‌بخش و داناست
و پیامبرشان به آنها گفت: همانا خداوند «طالوت» را (به عنوان) پادشاه برای شما مبعوث (و انتخاب) کرده است، گفتند: چگونه او بر ما پادشاهی کند با اینکه ما به پادشاهی از او سزاوارتریم، و از مال (دنیا) بهره چندانی داده نشده است؟ گفت: به راستی خداوند او را بر شما برگزیده است، و او را در علم و (نیروی) بدن وسعت و برتری بخشیده است. و خداوند پادشاهی خود را به هر کس که بخواهد می دهد، و خدا گشایشگر داناست

Polish

I powiedział im ich prorok: "Oto Bog posłał wam Saula jako krola." Oni powiedzieli: "Jak on moze miec władze krolewska nad nami? My przeciez jestesmy godniejsi od niego do władzy krolewskiej, on nie ma nawet dosyc majatku." On powiedział: "Zaprawde, Bog wybrał go ponad wami i obdarzył go rozległoscia wiedzy' i odpowiednia postacia ciała." Bog daje Swoje krolestwo, komu chce, Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
I powiedział im ich prorok: "Oto Bóg posłał wam Saula jako króla." Oni powiedzieli: "Jak on może mieć władzę królewską nad nami? My przecież jesteśmy godniejsi od niego do władzy królewskiej, on nie ma nawet dosyć majątku." On powiedział: "Zaprawdę, Bóg wybrał go ponad wami i obdarzył go rozległością wiedzy' i odpowiednią postacią ciała." Bóg daje Swoje królestwo, komu chce, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

E seu profeta lhes disse: "Por certo, Allah, com efeito, enviou-vos Talut por rei." Disseram: "Como ele pode ter a soberania sobre nos, enquanto temos prioridade sobre ele, na soberania, e a ele nao foi concedida abundancia de riquezas?" O profeta disse: "Por certo, Allah escolheu-o sobre vos, e acrescentou-lhe grandeza em ciencia e em forca fisica." E Allah concede Sua soberania a quem quer. E Allah e Munificente, Onisciente
E seu profeta lhes disse: "Por certo, Allah, com efeito, enviou-vos Talut por rei." Disseram: "Como ele pode ter a soberania sobre nós, enquanto temos prioridade sobre ele, na soberania, e a ele não foi concedida abundância de riquezas?" O profeta disse: "Por certo, Allah escolheu-o sobre vós, e acrescentou-lhe grandeza em ciência e em força física." E Allah concede Sua soberania a quem quer. E Allah é Munificente, Onisciente
Entao, seu profeta lhes disse: Deus vos designou Talut por rei. Disseram: Como podera ele impor a sua autoridadesobre nos, uma vez que temos mais direto do que ele a autoridade, e ja que ele nem sequer foi agraciado com bastantesriquezas? Disse-lhes: E certo que Deus o elegeu sobre vos, concedendo-lhe superioridade fisica e moral. Deus concede aSua autoridade a que Lhe apraz, e e Magnificente, Sapientissimo
Então, seu profeta lhes disse: Deus vos designou Talut por rei. Disseram: Como poderá ele impor a sua autoridadesobre nós, uma vez que temos mais direto do que ele à autoridade, e já que ele nem sequer foi agraciado com bastantesriquezas? Disse-lhes: É certo que Deus o elegeu sobre vós, concedendo-lhe superioridade física e moral. Deus concede aSua autoridade a que Lhe apraz, e é Magnificente, Sapientíssimo

Pushto

او دوى ته خپل نبي وویل: بېشكه الله تاسو لپاره یقینًا طالوت بادشاه مقرر كړى دى، هغوى وویل: د هغه لپاره په مونږه باندې بادشاهي څنګه كېدى شي، حال دا چې مونږ له هغه نه د بادشاهۍ زیات حقدار یو، او هغه ته د مال فراخي (هم) نه ده وركړى شوې، ۔ هغه (نبي) وویل: یقینًا الله هغه پر تاسو باندې غوره كړى دى، او هغه ته يې په جسم او علم كې زیاته فراخي وركړې ده، او الله خپله بادشاهي وركوي چا ته چې يې وغواړي، او الله فراخه فضل والا، ښه عالم دى
او دوى ته خپل نبي وویل: بېشكه الله تاسو لپاره یقینًا طالوت بادشاه مقرر كړى دى، هغوى وویل: د هغه لپاره پر مونږه باندې بادشاهي څنګه كېدى شي، حال دا چې مونږ له هغه نه د بادشاهۍ زیات حقدار یو، او هغه ته د مال فراخي (هم) نه ده وركړى شوې، هغه (نبي) وویل: یقینًا الله هغه پر تاسو باندې غوره كړى دى، او هغه ته يې په جسم او علم كې زیاته فراخي وركړې ده، او الله خپله بادشاهي وركوي چا ته چې يې وغواړي، او الله فراخه فضل والا، ښه عالم دى

Romanian

Profetul lor le spuse: “Dumnezeu vi l-a inaltat rege pe Saul.” Ei i-au spus: “Cum sa aiba el putere asupra Mea? Noi suntem mai indreptatiti decat el sa domnim, caci el nu are nici macar intaietatea bogatiei.” El le spuse: “Dumnezeu l-a ales, dandu-i intaietate asupra voastra, a tuturor. El i-a dat intaietate asupra voastra prin stiinta si faptura pe care i le-a daruit.” Dumnezeu da regatul Sau cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Profetul lor le spuse: “Dumnezeu vi l-a înălţat rege pe Saul.” Ei i-au spus: “Cum să aibă el putere asupra Mea? Noi suntem mai îndreptăţiţi decât el să domnim, căci el nu are nici măcar întâietatea bogăţiei.” El le spuse: “Dumnezeu l-a ales, dându-i întâietate asupra voastră, a tuturor. El i-a dat întâietate asupra voastră prin ştiinţa şi făptura pe care i le-a dăruit.” Dumnezeu dă regatul Său cui voieşte. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
Their profet spune catre ele DUMNEZEU stabili Taloot (Saul) exista vostri rege. Ei spune Cum avevoie el avea kingship us when noi exista personalitate ai kingship decât el; el exista nu însera bogat? El spune DUMNEZEU alege him excesiv tu binecuvânta him abundena cunoastere în caroserie DUMNEZEU subventiona His kingship whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA DARNIC Omniscient
ªi le-a zis profetul lor : “Allah vi l-a trimis voua pe Talut ca rege!”. Au raspuns ei: “Cum sa carmuiasca el peste noi, cand noi suntem mai vrednici de domnie decat el? El nu a fost daruit n
ªi le-a zis profetul lor : “Allah vi l-a trimis vouã pe Talut ca rege!”. Au rãspuns ei: “Cum sã cârmuiascã el peste noi, când noi suntem mai vrednici de domnie decât el? El nu a fost dãruit n

Rundi

Niyo ntumwa yabo yababwiye iti:- Imana yabatoreye uwitwa Twaluti ngo ababere umwami wanyu, nabo bishura bati:- nigute azoba afise ubwami hejuru yacu natwe aritwe dukwiwe kuronka ubwo bwami gusumba we nawe akaba atahawe amatungo akwiye, nawe yabishuye ati:- Imana niyo yamutoye hejuru yanyu kandi Imana ikaba ariyo yamwongereje amaronko hamwe n’ubumenyi buhagije hamwe no k’umubiri, n’Imana niyo iha ubwami bwayo kuwo yishakiye, kandi niyo nyene amaronko n’ubumenyi buhagije

Russian

Profetul lor le spuse: “Dumnezeu vi l-a inaltat rege pe Saul.” Ei i-au spus: “Cum sa aiba el putere asupra Mea? Noi suntem mai indreptatiti decat el sa domnim, caci el nu are nici macar intaietatea bogatiei.” El le spuse: “Dumnezeu l-a ales, dandu-i intaietate asupra voastra, a tuturor. El i-a dat intaietate asupra voastra prin stiinta si faptura pe care i le-a daruit.” Dumnezeu da regatul Sau cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
И сказал им их пророк: «Вот (в ответ на вашу просьбу), Аллах послал вам Талута царем (который будет руководить вами в борьбе против ваших врагов)». Они [знать] сказали: «Как может быть у него [у Талута] власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он, и у него нет достатка в имуществе?» (Их пророк) сказал: «Поистине, Аллах избрал его [Талута] (быть царем) над вами (и Он лучше знает о том, в чем благо для Его рабов) и увеличил ему широту в знании и теле [дал превосходство в умственной и телесной силе]. И Аллах дарует Свою власть, кому пожелает (из Своих рабов)», и Аллах – объемлющий (Своей щедростью), знающий (все)
Ikh prorok skazal im: «Allakh naznachil vam tsarem Taluta (Saula)». Oni skazali: «Kak on mozhet stat' nashim tsarem, yesli my boleye dostoyny pravit', chem on, i on lishen dostatka v imushchestve?». On skazal: «Allakh predpochel yego vam i shchedro odaril yego znaniyami i stat'yu. Allakh daruyet Svoye tsarstvo, komu pozhelayet. Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy»
Их пророк сказал им: «Аллах назначил вам царем Талута (Саула)». Они сказали: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?». Он сказал: «Аллах предпочел его вам и щедро одарил его знаниями и статью. Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий»
Prorok ikh skazal im: "Bog postavil vam tsarom Saula". Oni skazali: "Kak yemu byt' tsarom nad nami, kogda my imeyem boleye prava na tsarstvo, chem on, kogda on ne vladeyet dostatochnym imushchestvom?" On skazal: "Bog izbral yego tsarstvovat' nad vami: On dal yemu preimushchestvo v znanii i telesnoy sile; Bog dayot tsarstvo svoyo, komu khochet. Bog shchedr, znayushchiy
Пророк их сказал им: "Бог поставил вам царём Саула". Они сказали: "Как ему быть царём над нами, когда мы имеем более права на царство, чем он, когда он не владеет достаточным имуществом?" Он сказал: "Бог избрал его царствовать над вами: Он дал ему преимущество в знании и телесной силе; Бог даёт царство своё, кому хочет. Бог щедр, знающий
I skazal im ikh prorok: "Vot, Allakh poslal vam Taluta tsarem". Oni skazali: "Kak mozhet byt' u nego vlast' nad nami, kogda my boleye dostoyny vlasti, chem on, i u nego net dostatka v imushchestve?" On skazal: "Allakh yego izbral nad vami i uvelichil yemu shirotu v znanii i tele. Poistine, Allakh daruyet Svoyu vlast', komu pozhelayet". Allakh - ob"yemlyushch, znayushch
И сказал им их пророк: "Вот, Аллах послал вам Талута царем". Они сказали: "Как может быть у него власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он, и у него нет достатка в имуществе?" Он сказал: "Аллах его избрал над вами и увеличил ему широту в знании и теле. Поистине, Аллах дарует Свою власть, кому пожелает". Аллах - объемлющ, знающ
Ikh prorok skazal im: "Voistinu, Allakh poslal vam Taluta tsarem". Oni otvetili: "Kak mozhet on vlastvovat' nad nami, yesli my boleye dostoyny vladychestva, chem on, i on ne bogache nas imushchestvom?" On otvetil: "Voistinu, Allakh prednaznachil yego vam, odariv yego v izobilii znaniyem i siloy telesnoy. Allakh daruyet vlast', komu pozhelayet". Allakh - ob"yemlyushchiy, znayushchiy
Их пророк сказал им: "Воистину, Аллах послал вам Талута царем". Они ответили: "Как может он властвовать над нами, если мы более достойны владычества, чем он, и он не богаче нас имуществом?" Он ответил: "Воистину, Аллах предназначил его вам, одарив его в изобилии знанием и силой телесной. Аллах дарует власть, кому пожелает". Аллах - объемлющий, знающий
Ikh prorok skazal im: "Allakh poslal vam Taluta tsarom". No znat' byla nedovol'na vyborom Allakha, govorya: "Kak mozhet byt' u nego vlast' nad nami, kogda my boleye dostoyny vlasti, chem on? Ved' u nego net ni znatnogo proiskhozhdeniya, ni bogatstva". Ikh prorok otvetil, chto Allakh postavil yego tsarom nad nimi, potomu chto u nego yest' preimushchestva v voyennykh delakh i znaniyakh, v upravlenii gosudarstvom, a takzhe v fizicheskoy sile. Poistine, vlast' v rukakh Allakha, i On daruyet yeyo, komu pozhelayet, nezavisimo ot polozheniya i bogatstva. Allakh - Vezdesushchiy i Vsevedushchiy! On vybirayet to, chto v interesakh lyudey
Их пророк сказал им: "Аллах послал вам Талута царём". Но знать была недовольна выбором Аллаха, говоря: "Как может быть у него власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он? Ведь у него нет ни знатного происхождения, ни богатства". Их пророк ответил, что Аллах поставил его царём над ними, потому что у него есть преимущества в военных делах и знаниях, в управлении государством, а также в физической силе. Поистине, власть в руках Аллаха, и Он дарует её, кому пожелает, независимо от положения и богатства. Аллах - Вездесущий и Всеведущий! Он выбирает то, что в интересах людей
I ikh prorok skazal im: "Allakh poslal Taluta tsarstvovat' nad vami". Oni otvetili: "Kak mozhet on nad nami pravit', Kogda dostoyneye my sami etoy vlasti? K tomu zh ne odaren on ni bogatstvom, ni umom". No on skazal: "Izbral Gospod' yego nad vami I shchedro odaril i mudrost'yu, i udal'yu muzhskoyu". Poistine, Allakh daruyet tsarstvo Tomu, kogo sochtet Sebe ugodnym. (Svoyeyu milost'yu) ob"yemlet vsekh On i vedayet nad vsem i vsya
И их пророк сказал им: "Аллах послал Талута царствовать над вами". Они ответили: "Как может он над нами править, Когда достойнее мы сами этой власти? К тому ж не одарен он ни богатством, ни умом". Но он сказал: "Избрал Господь его над вами И щедро одарил и мудростью, и удалью мужскою". Поистине, Аллах дарует царство Тому, кого сочтет Себе угодным. (Своею милостью) объемлет всех Он и ведает над всем и вся

Serbian

Аллах вам је Саула за владара одредио“, рече им њихов веровесник. „Одакле да нам он буде владар када смо ми пречи од њега да владамо? Њему ни велико богатство није дато!“, рекоше они. „Заиста је Аллах њега да вама влада изабрао“, рече он, „и великим знањем и телесном снагом га обдарио. Аллах даје власт коме Он хоће. Аллах је неизмерно дарежљив и Онај Који све зна

Shona

Uye muporofita wavo (Sameri) akati kwavari: “Zvirokwazvo, Allah vagadzika (Sauro) samambo wenyu.” Vakati: “Sei azova mambo kwatiri isu takakodzera humambo kumudarika, uyezve haana kupihwa hupfumi hwakakwana?” Akati: “Zvirokwazvo, Allah vamusarudza kudarika imi uye vakamuwedzera ruzivo rwuzhinji uyezve nekugwinya. Uye Allah vanopa humambo hwavo kune uyo wavada. Uye Allah vanopa zvinogutsa kuzvisikwa zvavo, muzivi wezvose.”

Sindhi

۽ سندن پيغمبر کين چيو ته الله طالوت کي اوھان لاءِ بادشاہ مُقرّر ڪيو آھي، چيائون ته اُن جي بادشاھي اسان تي ڪئن ٿيندي ھن حالت ۾ جو اسين کانئس بادشاھيءَ جا وڌيڪ حقدار آھيون ۽ مال مان گھڻائي نه ڏني ويئي اٿس. (پيغمبر کين) چيو ته الله اُن کي اوھان تي پسند ڪيو آھي ۽ کيس عِلم ۽ جسم ۾ گھڻو وڌايو اٿس، ۽ الله جنھن کي گھُرندو آھي تنھن کي پنھنجو مُلڪ ڏيندو آھي، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tavada ovunge nabi ovunta “niyata vasayenma allah talutva obata rajeku vasayen yava ætteya” yayi pævasimata, ovun “apa kerehi ohuta kese nam raja-urumaya at vanneda? ohuta vada apima raja kirimata itamat sudussan vannemu. (raja kirimata avasyaya vu) imahat dhanayada ohu at kara gatte næta” yayi pævasuha. (eyata ovunge nabi vana) ohu “niyata vasayenma allah oba kerehi (raja kirimata) ohuva toragena ætteya. tavada (yuda) adhyapanayehida, deha (visalatvayenda), saktiyenda, obata vada ohuva vædi kara ætteya. allah taman kæmættantama tama raja-urumaya laba denneya. allah (danamana kirimehi) ati mahatya. (raja kirimata sudussanva) hondin danneku vasayenda sitinneya” yayi kiveya
tavada ovungē nabi ovunṭa “niyata vaśayenma allāh tālutva obaṭa rajeku vaśayen yavā ættēya” yayi pævasīmaṭa, ovun “apa kerehi ohuṭa kesē nam rāja-urumaya at vannēda? ohuṭa vaḍā apima raja kirīmaṭa itāmat sudussan vannemu. (raja kirīmaṭa avaśyaya vū) imahat dhanayada ohu at kara gattē næta” yayi pævasūha. (eyaṭa ovungē nabi vana) ohu “niyata vaśayenma allāh oba kerehi (raja kirīmaṭa) ohuva tōrāgena ættēya. tavada (yuda) adhyāpanayehida, dēha (viśālatvayenda), śaktiyenda, obaṭa vaḍā ohuva væḍi kara ættēya. allāh taman kæmættanṭama tama rāja-urumaya labā dennēya. allāh (dānamāna kirīmehi) ati mahatya. (raja kirīmaṭa sudussanva) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya” yayi kīvēya
තවද ඔවුන්ගේ නබි ඔවුන්ට “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තාලුත්ව ඔබට රජෙකු වශයෙන් යවා ඇත්තේය” යයි පැවසීමට, ඔවුන් “අප කෙරෙහි ඔහුට කෙසේ නම් රාජ-උරුමය අත් වන්නේද? ඔහුට වඩා අපිම රජ කිරීමට ඉතාමත් සුදුස්සන් වන්නෙමු. (රජ කිරීමට අවශ්‍යය වූ) ඉමහත් ධනයද ඔහු අත් කර ගත්තේ නැත” යයි පැවසූහ. (එයට ඔවුන්ගේ නබි වන) ඔහු “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කෙරෙහි (රජ කිරීමට) ඔහුව තෝරාගෙන ඇත්තේය. තවද (යුද) අධ්‍යාපනයෙහිද, දේහ (විශාලත්වයෙන්ද), ශක්තියෙන්ද, ඔබට වඩා ඔහුව වැඩි කර ඇත්තේය. අල්ලාහ් තමන් කැමැත්තන්ටම තම රාජ-උරුමය ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් (දානමාන කිරීමෙහි) අති මහත්ය. (රජ කිරීමට සුදුස්සන්ව) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය” යයි කීවේය
tavada sæbævin ma allah talut va numbalata rajeku lesa eva ætte yæyi ovunge nabivaraya ovunata pævasuveya. apa ohuta vada palanaya kirimata sudussan va sitiya di ha dhanayen kisidu samrddhiyak ohuta denu nolæba sitiya di apa veta palanaya kirima ohuta kese nam hæki ve dæyi ovuhu æsuha. sæbævin ma allah numbala veta ohu tora gena ætteya. tavada dænumehi ha sarirayehi pulul bhavaya ohuta amatara va laba di ætteya. tavada allah ohu abhimata karana ayata tama palanaya pirinamanneya. tavada allah sarva vyapaka ya. sarva gnani ya
tavada sæbævin ma allāh tālūt va num̆balāṭa rajeku lesa evā ættē yæyi ovungē nabivarayā ovunaṭa pævasuvēya. apa ohuṭa vaḍā pālanaya kirīmaṭa sudussan va siṭiya dī hā dhanayen kisidu samṛddhiyak ohuṭa denu nolæba siṭiya dī apa veta pālanaya kirīma ohuṭa kesē nam hæki vē dæyi ovuhu æsūha. sæbævin ma allāh num̆balā veta ohu tōrā gena ættēya. tavada dænumehi hā śarīrayehi puḷul bhāvaya ohuṭa amatara va labā dī ættēya. tavada allāh ohu abhimata karana ayaṭa tama pālanaya pirinamannēya. tavada allāh sarva vyāpaka ya. sarva gnānī ya
තවද සැබැවින් ම අල්ලාහ් තාලූත් ව නුඹලාට රජෙකු ලෙස එවා ඇත්තේ යැයි ඔවුන්ගේ නබිවරයා ඔවුනට පැවසුවේය. අප ඔහුට වඩා පාලනය කිරීමට සුදුස්සන් ව සිටිය දී හා ධනයෙන් කිසිදු සමෘද්ධියක් ඔහුට දෙනු නොලැබ සිටිය දී අප වෙත පාලනය කිරීම ඔහුට කෙසේ නම් හැකි වේ දැයි ඔවුහු ඇසූහ. සැබැවින් ම අල්ලාහ් නුඹලා වෙත ඔහු තෝරා ගෙන ඇත්තේය. තවද දැනුමෙහි හා ශරීරයෙහි පුළුල් භාවය ඔහුට අමතර ව ලබා දී ඇත්තේය. තවද අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අයට තම පාලනය පිරිනමන්නේය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපක ය. සර්ව ඥානී ය

Slovak

Ich prophet said do them GOD appointed Taloot (Saul) je tvoj king. They said Ako mozem he have kingship us when my bol worthy z kingship than he; he je nie vecer zirny? He said GOD zvolit si him ona zehnat him abundance znalost do zbor GOD grants Jeho kingship whomever He wills! GOD bol Bounteous Omniscient

Somali

Oo Nabigoodii wuxuu ku yidhi: hubaal Allaah wuxuu idiin soo baxshay Daaluut boqor ahaan. Waxay yidhaahdeen: Oo sidee buu noogu noqon karaa boqor iyada oo aanu isaga uga xaq leennahay boqortooayda, oo aan la siin hayd iyo hanti ballaaran? Wuxuu yidhi: Hubaal Allaah baa idinka xushay, oo wuxuu siiyey kororsiin cilmi iyo jidhba ah. Oo Allaah wuxuu siiyaa boqortooaydiisa qofkuu doono. Oo Allaah waa Deeq Ballaarane, wax kasta Ogsoon
wuxuuna ku yidhi Nabigoodii Eebe wuxuu idiinky bixiyey Dhaaluut Malig (Xaakim), waxayna dheheen sidee ngu ahaan xukun korkannaga annago ka mudan Xukunka aan lana siinin Xoolo Waasac ah (Badan) wuxuuna yidhi (Nabigii) Eebe wuu u doortay Korkiina wuxuuna u siyaadiyey Waasacnimo Cilmi iyo Jidh (Xoog) Eebana wuxuu siiyaa Xukunkiisa Cidduu doono, Eebana waa Deeqbadane og
wuxuuna ku yidhi Nabigoodii Eebe wuxuu idiinky bixiyey Dhaaluut Malig (Xaakim), waxayna dheheen sidee ngu ahaan xukun korkannaga annago ka mudan Xukunka aan lana siinin Xoolo Waasac ah (Badan) wuxuuna yidhi (Nabigii) Eebe wuu u doortay Korkiina wuxuuna u siyaadiyey Waasacnimo Cilmi iyo Jidh (Xoog) Eebana wuxuu siiyaa Xukunkiisa Cidduu doono, Eebana waa Deeqbadane og

Sotho

Eaba Moporofeta o re: “Allah U khethile saule hoba morena oa lona.” Eaba ba re : “Saule a ka bale matla a puso joang holim’a rona, empa rona re na le bokhoni bapuso ho mo feta, a sa leruo le lekaneng?” Moporofeta a re: “Ruri Allah U mo khethile holim’a lona, o mo ekelelitse matlotlo a bohlale le matla a le. Allah U sitsa eo a ikhethetseng eena ka puso ea hae. Etsoe Allah U hlokomela bohle, U tseba lintho tsohle

Spanish

Su Profeta les dijo: Ciertamente Allah os ha enviado a Saul como rey. Exclamaron: ¿Como es que sera nuestro rey, si nosotros tenemos mas derecho que el a la soberania, y ademas no posee gran riqueza? Dijo: Ciertamente Allah lo ha elegido sobre vosotros y lo ha dotado de conocimiento y fortaleza. Allah concede la soberania a quien El quiere, y Allah es Vasto, Omnisciente
Su Profeta les dijo: Ciertamente Allah os ha enviado a Saúl como rey. Exclamaron: ¿Cómo es que será nuestro rey, si nosotros tenemos más derecho que él a la soberanía, y además no posee gran riqueza? Dijo: Ciertamente Allah lo ha elegido sobre vosotros y lo ha dotado de conocimiento y fortaleza. Allah concede la soberanía a quien Él quiere, y Allah es Vasto, Omnisciente
Su profeta les dijo: «Al-lah os envia a Saul como rey». Ellos contestaron: «¿Como puede reinar sobre nosotros cuando nosotros tenemos mas derecho que el a gobernar y cuando ni siquiera posee demasiadas riquezas?». El contesto: «Ciertamente, Al-lah lo ha escogido por encima de vosotros y le ha concedido mas sabiduria y fuerza. Y Al-lah otorga Su soberania a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Su profeta les dijo: «Al-lah os envía a Saúl como rey». Ellos contestaron: «¿Cómo puede reinar sobre nosotros cuando nosotros tenemos más derecho que él a gobernar y cuando ni siquiera posee demasiadas riquezas?». Él contestó: «Ciertamente, Al-lah lo ha escogido por encima de vosotros y le ha concedido más sabiduría y fuerza. Y Al-lah otorga Su soberanía a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Su Profeta les dijo: “Al-lah les envia a Saul como rey”. Ellos contestaron: “¿Como puede reinar sobre nosotros cuando nosotros tenemos mas derecho que el a gobernar y cuando ni siquiera posee demasiadas riquezas?”. El contesto: “Ciertamente, Al-lah lo ha escogido por encima de ustedes y le ha concedido mas sabiduria y fuerza. Y Al-lah otorga Su soberania a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y El todo lo sabe
Su Profeta les dijo: “Al-lah les envía a Saúl como rey”. Ellos contestaron: “¿Cómo puede reinar sobre nosotros cuando nosotros tenemos más derecho que él a gobernar y cuando ni siquiera posee demasiadas riquezas?”. Él contestó: “Ciertamente, Al-lah lo ha escogido por encima de ustedes y le ha concedido más sabiduría y fuerza. Y Al-lah otorga Su soberanía a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe
Su profeta les dijo: «Ala os ha suscitado a Saul como rey». Dijeron: «¿Como va el a dominar sobre nosotros si nosotros tenemos mas derecho que el al dominio y no se le ha concedido abundancia de hacienda?» Dijo: «Ala lo ha escogido prefiriendolo a vosotros y le ha dado mas ciencia y mas cuerpo». Ala da Su dominio a quien El quiere. Ala es inmenso, omnisciente
Su profeta les dijo: «Alá os ha suscitado a Saúl como rey». Dijeron: «¿Cómo va él a dominar sobre nosotros si nosotros tenemos más derecho que él al dominio y no se le ha concedido abundancia de hacienda?» Dijo: «Alá lo ha escogido prefiriéndolo a vosotros y le ha dado más ciencia y más cuerpo». Alá da Su dominio a quien Él quiere. Alá es inmenso, omnisciente
Y su profeta dijo a aquellos dignatarios: "En verdad, Dios os da a Saul por rey."Dijeron: "¿Como puede el reinar sobre nosotros, cuando nosotros tenemos mas derecho al reino que el, y ni [siquiera] le ha sido dada una abundante riqueza?[El profeta] dijo: "En verdad, Dios le ha enaltecido sobre vosotros y le ha dado en abundancia conocimiento y fuerza corporal. Y Dios otorga de Su dominio a quien El quiere: pues Dios es inmenso, omnisciente
Y su profeta dijo a aquellos dignatarios: "En verdad, Dios os da a Saúl por rey."Dijeron: "¿Cómo puede él reinar sobre nosotros, cuando nosotros tenemos más derecho al reino que él, y ni [siquiera] le ha sido dada una abundante riqueza?[El profeta] dijo: "En verdad, Dios le ha enaltecido sobre vosotros y le ha dado en abundancia conocimiento y fuerza corporal. Y Dios otorga de Su dominio a quien Él quiere: pues Dios es inmenso, omnisciente
Su Profeta les dijo: "Dios les ha enviado a Saul para que sea su rey". Exclamaron: "¿Por que sera el nuestro rey, si nosotros tenemos mas derecho que el y ni siquiera es rico?" Dijo: "Dios lo ha elegido para ustedes y lo ha dotado de gran capacidad intelectual y fisica". Dios concede el reino a quien El quiere, porque Dios es Vasto, todo lo sabe
Su Profeta les dijo: "Dios les ha enviado a Saúl para que sea su rey". Exclamaron: "¿Por qué será él nuestro rey, si nosotros tenemos más derecho que él y ni siquiera es rico?" Dijo: "Dios lo ha elegido para ustedes y lo ha dotado de gran capacidad intelectual y física". Dios concede el reino a quien Él quiere, porque Dios es Vasto, todo lo sabe
Su profeta les dijo: «Dios os ha designado a Saul para que sea vuestro rey.» Ellos dijeron: «¿Como puede el reinar sobre nosotros, teniendo nosotros mas derecho a reinar, ya que a el no le ha sido concedida una gran riqueza?» El dijo: «Ciertamente, Dios le ha preferido a vosotros y le ha otorgado mas conocimiento y fuerza fisica.» Dios da Su reino a quien El quiere. Ciertamente, la bondad de Dios todo lo alcanza, El todo lo sabe
Su profeta les dijo: «Dios os ha designado a Saúl para que sea vuestro rey.» Ellos dijeron: «¿Cómo puede él reinar sobre nosotros, teniendo nosotros más derecho a reinar, ya que a él no le ha sido concedida una gran riqueza?» Él dijo: «Ciertamente, Dios le ha preferido a vosotros y le ha otorgado más conocimiento y fuerza física.» Dios da Su reino a quien Él quiere. Ciertamente, la bondad de Dios todo lo alcanza, Él todo lo sabe

Swahili

Na Mtume wao aliwaambia, «Hakika Mwenyezi Mungu Amewaltea Tālūt kuwa ni mfalme, ikiwa ni kuyaitikia maombi yenu, ili awaongoze katika kupigana na adui yenu kama mlivyoomba.» Wakasema wakuu wa Wana wa Isrāīl, «Vipi Tālūt atakuwa mfalme kwetu, hali yeye hastahiki hilo? Yeye si katika wajukuu wa wafalme, wala hatoki kwenye nyumba ya utume na wala hakupewa ukunjufu wa mali ya kujisaidia nayo katika ufalme wake. Sisi tuna haki zaidi ya huu ufalme kuliko yeye. Kwani sisi ni wajukuu wa wafalme na tunatoka kwenye nyumba ya utume.» Mtume wao akawaambia, «Hakika Mwenyezi Mungu Amewachagulia, na Yeye, Aliyetakasika na kila sifa mbaya, Anayajua zaidi mambo ya waja Wake, na Amemuengezea ukunjufu wa elimu na nguvu ya mwili ya kupigana na adui. Na Mwenyezi Mungu ni Mmiliki wa ufalme. Anampa ufalme wake Anayemtaka katika waja wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa fadhila na utoaji, ni Mjuzi kabisa wa ukweli wa mambo, hapana chenye kufichika Kwake.»
Na Nabii wao akawaambia: Mwenyezi Mungu amekuteulieni Taluti (Sauli) kuwa ni mfalme. Wakasema: vipi atakuwa na ufalme juu yetu, na hali sisi tuna haki zaidi kupata ufalme kuliko yeye, naye hakupewa wasaa wa mali? Akasema: Mwenyezi Mungu amemteua yeye juu yenu na amemzidishia ukunjufu wa ilimu na kiwiliwili. Na Mwenyezi Mungu humpa ufalme wake amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wasaa na Mjuzi

Swedish

Deras profet sade till de aldste: "Gud har nu sant Saul som skall vara er konung." De svarade: "Hur skulle han kunna harska over oss? Vi har battre ratt till makten an han; och dessutom saknar han rikedomar." Profeten svarade: "Gud har valt honom framfor er och har skankt honom omfattande kunskaper och stor fysisk styrka. Gud ger Sin makt at den Han vill; Gud nar overallt och Han vet allt
Deras profet sade till de äldste: "Gud har nu sänt Saul som skall vara er konung." De svarade: "Hur skulle han kunna härska över oss? Vi har bättre rätt till makten än han; och dessutom saknar han rikedomar." Profeten svarade: "Gud har valt honom framför er och har skänkt honom omfattande kunskaper och stor fysisk styrka. Gud ger Sin makt åt den Han vill; Gud når överallt och Han vet allt

Tajik

Pajƣamʙarason ʙa onho guft: «Xudo Tolutro podsohi sumo kard». Guftand: «Ci guna uro ʙar mo podsohi ʙosad? Mo sazovortar az u ʙa podsohi hastem va uro doroii candone nadodaand». Guft: «Xudo uro ʙar sumo ʙarguzidaast va ʙa donisu tavoni u ʙijafzudaast va Xudo podsohijasro ʙa xar ki xohad, dihad, ki Xudo darʙargiranda va donost!»
Pajƣamʙaraşon ʙa onho guft: «Xudo Tolutro podşohi şumo kard». Guftand: «Cī guna ūro ʙar mo podşohī ʙoşad? Mo sazovortar az ū ʙa podşohī hastem va uro doroii candone nadodaand». Guft: «Xudo ūro ʙar şumo ʙarguzidaast va ʙa donişu tavoni ū ʙijafzudaast va Xudo podşohijaşro ʙa xar kī xohad, dihad, ki Xudo darʙargiranda va donost!»
Пайғамбарашон ба онҳо гуфт: «Худо Толутро подшоҳи шумо кард». Гуфтанд: «Чӣ гуна ӯро бар мо подшоҳӣ бошад? Мо сазовортар аз ӯ ба подшоҳӣ ҳастем ва уро дороии чандоне надодаанд». Гуфт: «Худо ӯро бар шумо баргузидааст ва ба донишу тавони ӯ бияфзудааст ва Худо подшоҳияшро ба хар кӣ хоҳад, диҳад, ки Худо дарбаргиранда ва доност!»
Va pajomʙarason ʙa onho guft: "Hamono Alloh ʙinoʙar darxostaton Tolutro ʙa podsohii sumo firistodaast, to dar cang sumoro dar muqoʙili dusmanaton rohnamoi kunad". Guftand: "Ci guna u farmonravoii mo ʙosad, dar hole ki mo az u ʙa podsohi sazovortarem va ʙa u moli farovone doda nasudaast?". Pajomʙarason guft: "Hamon Alloh uro ʙar sumo ʙartari doda va dar cismu donis ʙar sumo ʙartari ʙaxsidaast va U dar korhoi ʙandagonas donost va podsohii xudro ʙa har kas, ki ʙixohad medihad va Alloh sohiʙi fazlu ne'mat va ʙa hamai korho donost va az U cize pinhon namemonad
Va pajomʙaraşon ʙa onho guft: "Hamono Alloh ʙinoʙar darxostaton Tolutro ʙa podşohii şumo firistodaast, to dar çang şumoro dar muqoʙili duşmanaton rohnamoī kunad". Guftand: "Ci guna ū farmonravoii mo ʙoşad, dar hole ki mo az ū ʙa podşohī sazovortarem va ʙa ū moli farovone doda naşudaast?". Pajomʙaraşon guft: "Hamon Alloh ūro ʙar şumo ʙartarī doda va dar çismu doniş ʙar şumo ʙartarī ʙaxşidaast va Ū dar korhoi ʙandagonaş donost va podşohii xudro ʙa har kas, ki ʙixohad medihad va Alloh sohiʙi fazlu ne'mat va ʙa hamai korho donost va az Ū cize pinhon namemonad
Ва паёмбарашон ба онҳо гуфт: "Ҳамоно Аллоҳ бинобар дархостатон Толутро ба подшоҳии шумо фиристодааст, то дар ҷанг шуморо дар муқобили душманатон роҳнамоӣ кунад". Гуфтанд: "Чи гуна ӯ фармонравоии мо бошад, дар ҳоле ки мо аз ӯ ба подшоҳӣ сазовортарем ва ба ӯ моли фаровоне дода нашудааст?". Паёмбарашон гуфт: "Ҳамон Аллоҳ ӯро бар шумо бартарӣ дода ва дар ҷисму дониш бар шумо бартарӣ бахшидааст ва Ӯ дар корҳои бандагонаш доност ва подшоҳии худро ба ҳар кас, ки бихоҳад медиҳад ва Аллоҳ соҳиби фазлу неъмат ва ба ҳамаи корҳо доност ва аз Ӯ чизе пинҳон намемонад
Pajomʙarason ʙa onon guft: "Alloh taolo Tolutro ʙa farmonravoii sumo ʙarguzidaast". [Onon] guftand: "Ci guna u ʙar mo farmonravoi mekunad, dar hole ki mo ʙa farmonravoi az u sazovortarem va az mol [-i dunjo niz] ʙahrai candone [ʙa vaj] doda nasudaast"? U guft: "Ba rosti, ki Alloh taolo uro ʙar sumo ʙarguzida va donisu nerui cismiasro vus'at ʙaxsidaast; va Alloh taolo farmonravoii xudro ʙa har ki ʙixohad medihad va Alloh taolo kusoisgaru donost
Pajomʙaraşon ʙa onon guft: "Alloh taolo Tolutro ʙa farmonravoii şumo ʙarguzidaast". [Onon] guftand: "Ci guna ū ʙar mo farmonravoī mekunad, dar hole ki mo ʙa farmonravoī az ū sazovortarem va az mol [-i dunjo niz] ʙahrai candone [ʙa vaj] doda naşudaast"? Ū guft: "Ba rostī, ki Alloh taolo ūro ʙar şumo ʙarguzida va donişu nerui çismiaşro vus'at ʙaxşidaast; va Alloh taolo farmonravoii xudro ʙa har ki ʙixohad medihad va Alloh taolo kuşoişgaru donost
Паёмбарашон ба онон гуфт: "Аллоҳ таоло Толутро ба фармонравоии шумо баргузидааст". [Онон] гуфтанд: "Чи гуна ӯ бар мо фармонравоӣ мекунад, дар ҳоле ки мо ба фармонравоӣ аз ӯ сазовортарем ва аз мол [-и дунё низ] баҳраи чандоне [ба вай] дода нашудааст"? Ӯ гуфт: "Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло ӯро бар шумо баргузида ва донишу неруи ҷисмиашро вусъат бахшидааст; ва Аллоҳ таоло фармонравоии худро ба ҳар ки бихоҳад медиҳад ва Аллоҳ таоло кушоишгару доност

Tamil

melum, avarkalutaiya napi avarkalai nokki ‘‘niccayamaka allah taluttai unkalukku aracaraka anuppiyirukkiran'' enru kuriyatarku (avarkal) ‘‘enkal mitu aracalum urimai avarukku evvaru erpatum. Avarai vita nankaltan aracatci puriya mikat takutiyutaiyavarkal, (aracatci purivatarku avaciyamana) tiralana celvattaiyum avar ataiyavillai'' enru kurinarkal. (Atarku avarkalutaiya napi) ‘‘niccayamaka allah, unkal mitu (atci puriya) avarait terntetuttirukkiran. Anri (pork) kalviyilum, uta(l arra)lilililum unkalaivita avarai atikappatuttiyum irukkiran. Allah tan virumpiyavarkalukke tan atciyai valankuvan. Allah (valankuvatil) atika vicalamanavan, (aracatci puriyat takutiyutaiyavarkalai) nankarintavan'' enru kurinar
mēlum, avarkaḷuṭaiya napi avarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka allāh tālūttai uṅkaḷukku aracarāka aṉuppiyirukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiyataṟku (avarkaḷ) ‘‘eṅkaḷ mītu aracālum urimai avarukku evvāṟu ēṟpaṭum. Avarai viṭa nāṅkaḷtāṉ aracāṭci puriya mikat takutiyuṭaiyavarkaḷ, (aracāṭci purivataṟku avaciyamāṉa) tiraḷāṉa celvattaiyum avar aṭaiyavillai'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. (Ataṟku avarkaḷuṭaiya napi) ‘‘niccayamāka allāh, uṅkaḷ mītu (āṭci puriya) avarait tērnteṭuttirukkiṟāṉ. Aṉṟi (pōrk) kalviyilum, uṭa(l āṟṟa)lilililum uṅkaḷaiviṭa avarai atikappaṭuttiyum irukkiṟāṉ. Allāh tāṉ virumpiyavarkaḷukkē taṉ āṭciyai vaḻaṅkuvāṉ. Allāh (vaḻaṅkuvatil) atika vicālamāṉavaṉ, (aracāṭci puriyat takutiyuṭaiyavarkaḷai) naṉkaṟintavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
மேலும், அவர்களுடைய நபி அவர்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசராக அனுப்பியிருக்கிறான்'' என்று கூறியதற்கு (அவர்கள்) ‘‘எங்கள் மீது அரசாலும் உரிமை அவருக்கு எவ்வாறு ஏற்படும். அவரை விட நாங்கள்தான் அரசாட்சி புரிய மிகத் தகுதியுடையவர்கள், (அரசாட்சி புரிவதற்கு அவசியமான) திரளான செல்வத்தையும் அவர் அடையவில்லை'' என்று கூறினார்கள். (அதற்கு அவர்களுடைய நபி) ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ், உங்கள் மீது (ஆட்சி புரிய) அவரைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறான். அன்றி (போர்க்) கல்வியிலும், உட(ல் ஆற்ற)லிலிலிலும் உங்களைவிட அவரை அதிகப்படுத்தியும் இருக்கிறான். அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர்களுக்கே தன் ஆட்சியை வழங்குவான். அல்லாஹ் (வழங்குவதில்) அதிக விசாலமானவன், (அரசாட்சி புரியத் தகுதியுடையவர்களை) நன்கறிந்தவன்'' என்று கூறினார்
avarkalutaiya napi avarkalitam"niccayamaka allah taluttai unkalukku aracanaka anuppiyirukkiran" enru kurinar; (atarku) avarkal, "enkal mitu avar eppati atikaram celutta mutiyum? Atikaram celutta avarai vita nankal tam takutiyutaiyavarkal; melum, avarukkut tiranta celvamum kotukkapatavillaiye!" Enru kurinarkal; atarkavar, "niccayamaka allah unkalaivita (melaka) avaraiye terntetuttirukkinran; innum, arivarralilum, utal valimaiyilum avarukku atikamaka valankiyullan - allah tan natiyorukkut tan (araca) atikarattai valankukiran; innum allah vicalamana (kotaiyutaiya)van; (yavarraiyum) nankaripavan" enru kurinar
avarkaḷuṭaiya napi avarkaḷiṭam"niccayamāka allāh tālūttai uṅkaḷukku aracaṉāka aṉuppiyirukkiṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār; (ataṟku) avarkaḷ, "eṅkaḷ mītu avar eppaṭi atikāram celutta muṭiyum? Atikāram celutta avarai viṭa nāṅkaḷ tām takutiyuṭaiyavarkaḷ; mēlum, avarukkut tiraṇṭa celvamum koṭukkapaṭavillaiyē!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; ataṟkavar, "niccayamāka allāh uṅkaḷaiviṭa (mēlāka) avaraiyē tērnteṭuttirukkiṉṟāṉ; iṉṉum, aṟivāṟṟalilum, uṭal valimaiyilum avarukku atikamāka vaḻaṅkiyuḷḷāṉ - allāh tāṉ nāṭiyōrukkut taṉ (araca) atikārattai vaḻaṅkukiṟāṉ; iṉṉum allāh vicālamāṉa (koṭaiyuṭaiya)vaṉ; (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟipavaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம் "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கிறான்" என்று கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள், "எங்கள் மீது அவர் எப்படி அதிகாரம் செலுத்த முடியும்? அதிகாரம் செலுத்த அவரை விட நாங்கள் தாம் தகுதியுடையவர்கள்; மேலும், அவருக்குத் திரண்ட செல்வமும் கொடுக்கபடவில்லையே!" என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைவிட (மேலாக) அவரையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும், அறிவாற்றலிலும், உடல் வலிமையிலும் அவருக்கு அதிகமாக வழங்கியுள்ளான் - அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்குத் தன் (அரச) அதிகாரத்தை வழங்குகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்" என்று கூறினார்

Tatar

Пәйгамбәрләре әйтте: "Аллаһ сезгә Талутны патша кылды". Алар пәйгамбәргә әйттеләр: "Кайда инде ул Талутка безнең өстән патша булу, патша булу өчен без хаклырак, чөнки Талутка малдан байлык бирелмәгән". (Ләкин Талут ярлы булса да гакыллы, галим һәм көчле иде). Пәйгамбәрләре әйтте: "Аллаһ сезгә Талутны патшалыкка ихтыяр кылды, дәхи аны белемдә һәм көчтә сездән артык кылды. Патша булу өчен бай булу шарт түгел, бәлки гакыллы, галим булу шарт". Аллаһ үзенең байлыгын теләгән бәндәсенә бирер, Аллаһ киңлек һәм белем иясе

Telugu

mariyu vari pravakta (samyul) varito: "Niscayanga, allah mi koraku'talut nu (saul nu) rajuga niyamincadu." Ani annadu. Daniki varu annaru: "Mapai rajyam cese hakku ataniki ela sankramistundi? Vastavaniki, rajyam cese hakku, atani kante ekkuva, make undi. Mariyu atanu atyadhika dhanasampattulunna vadunu kadu." (Daniki vari pravakta) annadu: "Niscayanga, allah milo atanini ennukoni ataniki bud'dhibalanni, sariraka balanni samrd'dhiga prasadincadu. Mariyu allah tanu korina variki tana rajyanni prasadistadu. Mariyu allah sarvavyapti, sarvajnudu
mariyu vāri pravakta (sāmyūl) vāritō: "Niścayaṅgā, allāh mī koraku'tālūt nu (saul nu) rājugā niyamin̄cāḍu." Ani annāḍu. Dāniki vāru annāru: "Māpai rājyaṁ cēsē hakku ataniki elā saṅkramistundi? Vāstavāniki, rājyaṁ cēsē hakku, atani kaṇṭē ekkuva, mākē undi. Mariyu atanu atyadhika dhanasampattulunna vāḍunū kāḍu." (Dāniki vāri pravakta) annāḍu: "Niścayaṅgā, allāh mīlō atanini ennukoni ataniki bud'dhibalānnī, śārīraka balānnī samr̥d'dhigā prasādin̄cāḍu. Mariyu allāh tānu kōrina vāriki tana rājyānni prasādistāḍu. Mariyu allāh sarvavyāpti, sarvajñuḍu
మరియు వారి ప్రవక్త (సామ్యూల్) వారితో: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ కొరకు 'తాలూత్ ను (సౌల్ ను) రాజుగా నియమించాడు." అని అన్నాడు. దానికి వారు అన్నారు: "మాపై రాజ్యం చేసే హక్కు అతనికి ఎలా సంక్రమిస్తుంది? వాస్తవానికి, రాజ్యం చేసే హక్కు, అతని కంటే ఎక్కువ, మాకే ఉంది. మరియు అతను అత్యధిక ధనసంపత్తులున్న వాడునూ కాడు." (దానికి వారి ప్రవక్త) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీలో అతనిని ఎన్నుకొని అతనికి బుద్ధిబలాన్నీ, శారీరక బలాన్నీ సమృద్ధిగా ప్రసాదించాడు. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి తన రాజ్యాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
“అల్లాహ్‌ తాలూత్‌ను మీ రాజుగా నియమించాడని” వారి ప్రవక్త వారికి తెలియజేసినప్పుడు, “అతని అధికారం మాపై ఎలా నడుస్తుంది? రాజ్యాధికారానికి అతనికన్నా ఎక్కువ హక్కు దారులము మేమాయె! కనీసం అతనికి సిరిసంపదల్లో కూడా విస్తృతి వొసగబడలేదు” అని (సాకులు) చెప్పసాగారు. ప్రవక్త వారికి ఇలా నచ్చజెప్పాడు: “(చూడండి!) అల్లాహ్‌ అతన్నే మీపై (నాయకునిగా) ఎన్నుకున్నాడు. జ్ఞానపరంగా, శారీరకంగా కూడా అతనికి ఆధిక్యతను ప్రసాదించాడు. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి రాజ్యాధికారం ఇస్తాడు. అల్లాహ్‌ విశాల సంపన్నుడు, జ్ఞాన సంపన్నుడు కూడా!”

Thai

læa na bi khxng phwk khea k klaw kæ phwk khea wa thæ cring xallxhˌ di thrng sng txlu tma pen ksʹatriy kæ phwk than læw phwk khea klaw wa khea ca mi xanac henux phwk rea di xyangri? Thang «thi phwk rea pen phu smkhwr tx xanac nan ying kwa khea læa thang khea k midi rab thraphysmbati xan kwangkhwang khea (na bi khxng khea) klaw wa xallxhˌ di thrng khadleuxk khea hı mi xanac henux phwk than læw læa di thrng pheim hı kæ khea xik sung khwam kwangkhwang nı khwam ru læa khwam sung hıy nı rangkay læa xallxhˌ nan ca thrng prathan xanac khxng phraxngkh hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
læa na bī k̄hxng phwk k̄heā k̆ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄̀ng t̩xlū tmā pĕn ks̄ʹạtriy̒ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā ca mī xảnāc h̄enụ̄x phwk reā dị̂ xỳāngrị? Thậng «thī̀ phwk reā pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr t̀x xảnāc nận yìng kẁā k̄heā læa thậng k̄heā k̆ midị̂ rạb thrạphy̒s̄mbạti xạn kŵāngk̄hwāng k̄heā (na bī k̄hxng k̄heā) kl̀āw ẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng khạdleụ̄xk k̄heā h̄ı̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk th̀ān læ̂w læa dị̂ thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xīk sụ̀ng khwām kŵāngk̄hwāng nı khwām rū̂ læa khwām s̄ūng h̄ıỵ̀ nı r̀āngkāy læa xạllxḥˌ nận ca thrng prathān xảnāc k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
และนะบีของพวกเขาก็กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงส่งฏอลูตมาเป็นกษัตริย์แก่พวกท่านแล้ว พวกเขากล่าวว่า เขาจะมีอำนาจเหนือพวกเราได้อย่างไร? ทั้ง ๆ ที่พวกเราเป็นผู้สมควรต่ออำนาจนั้นยิ่งกว่าเขา และทั้งเขาก็มิได้รับทรัพย์สมบัติอันกว้างขวางเขา (นะบีของเขา) กล่าวว่า อัลลอฮฺได้ทรงคัดเลือกเขาให้มีอำนาจเหนือพวกท่านแล้ว และได้ทรงเพิ่มให้แก่เขาอีก ซึ่งความกว้างขวางในความรู้ และความสูงใหญ่ในร่างกาย และอัลลอฮฺนั้นจะทรงประทานอำนาจของพระองค์ให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้
læa na bi khxng phwk khea k klaw kæ phwk khea wa thæ cring xallxh di thrng sng dxlu tma pen ksʹatriy kæ phwk than læw phwk khea klaw wa khea ca mi xanac henux phwk rea di xyangri? Thang «thi phwk rea pen phu smkhwr tx xanac nan ying kwa khea læa thang khea k midi rab thraphysmbati xan kwangkhwang khea (na bi khxng khea)klaw wa hallxh di thrng khadleuxk khea hı mi xanac henux phwk than læw læa di thrng pheim hı kæ khea xik sung khwam kwangkhwang nı khwam ru læa khwam sung hıy nı rang kay læa xallxh nan ca thrng pra than xanac khxng phraxngkh hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh pen phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
læa na bī k̄hxng phwk k̄heā k̆ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ dị̂ thrng s̄̀ng ḍxlū tmā pĕn ks̄ʹạtriy̒ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā ca mī xảnāc h̄enụ̄x phwk reā dị̂ xỳāngrị? Thậng «thī̀ phwk reā pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr t̀x xảnāc nận yìng kẁā k̄heā læa thậng k̄heā k̆ midị̂ rạb thrạphy̒s̄mbạti xạn kŵāngk̄hwāng k̄heā (na bī k̄hxng k̄heā)kl̀āw ẁā ḥạllxḥ̒ dị̂ thrng khạdleụ̄xk k̄heā h̄ı̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk th̀ān læ̂w læa dị̂ thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xīk sụ̀ng khwām kŵāngk̄hwāng nı khwām rū̂ læa khwām s̄ūng h̄ıỵ̀ nı r̀āng kāy læa xạllxḥ̒ nận ca thrng pra th̀ān xảnāc k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ p̄hû thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
และนะบีของพวกเขาก็กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงส่งฎอลูตมาเป็นกษัตริย์แก่พวกท่านแล้ว พวกเขากล่าวว่าเขาจะมีอำนาจเหนือพวกเราได้อย่างไร ? ทั้ง ๆ ที่พวกเราเป็นผู้สมควรต่ออำนาจนั้นยิ่งกว่าเขา และทั้งเขาก็มิได้รับทรัพย์สมบัติอันกว้างขวางเขา (นะบีของเขา)กล่าวว่า ฮัลลอฮ์ได้ทรงคัดเลือกเขาให้มีอำนาจเหนือพวกท่านแล้ว และได้ทรงเพิ่มให้แก่เขาอีก ซึ่งความกว้างขวางในความรู้ และความสูงใหญ่ในร่างกายและอัลลอฮ์นั้นจะทรงประท่านอำนาจของพระองค์ให้แก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Peygamberleri, Allah size padisah olarak Talut'u gonderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yurutur o? Bizim ondan ziyade padisahlıga hakkımız var, malca da bizden ustun degil. Peygamberleri, suphe yok ki dedi, onu Allah secmis sizden ustun etmis, ona bilgi ve vucut bakımından ustunluk vermistir. Allah, mulkunu diledigine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her seyi bilir
Peygamberleri, Allah size padişah olarak Talut'u gönderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yürütür o? Bizim ondan ziyade padişahlığa hakkımız var, malca da bizden üstün değil. Peygamberleri, şüphe yok ki dedi, onu Allah seçmiş sizden üstün etmiş, ona bilgi ve vücut bakımından üstünlük vermiştir. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her şeyi bilir
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Talut´u size hukumdar olarak gonderdi dedi. Bunun uzerine: Biz, hukumdarlıga daha layık oldugumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yonunden genis imkanlar verilmemisken o bize nasıl hukumdar olur? dediler. "Allah sizin uzerinize onu secti, ilimde ve bedende ona ustunluk verdi. Allah mulkunu diledigine verir. Allah her seyi ihata eden ve her seyi bilendir" dedi
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût´u size hükümdar olarak gönderdi dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. "Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir" dedi
Onlara peygamberleri dedi ki: "Allah size Talut'u (melik olarak) gonderdi." Onlar: "Biz hukumdarlıga, ona gore daha cok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bollugu verilmemisken, nasıl bizi (yonetmek uzere) hukumdarlık (mulk) onun olabilir?" dediler. O (soyle) demisti: "Dogrusu Allah size onu secti ve onun bilgi ve bedeni gucunu arttırdı. Allah, kime dilerse mulkunu verir; Allah (rahmeti ve gucu) genis olandır, bilendir
Onlara peygamberleri dedi ki: "Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve bedenî gücünü arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir
Israilogullarının peygamberi kendilerine soyle dedi: “- Allah size Talut’u padisah gonderdi.” Onlar ise: “- Biz padisahlıga ondan daha munasip iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemisken padisahlık nasıl onun olur?” dediler. Onlara su cevabı verdi: “- Allah onu ustunuze begenip secmis ve ona bilgi ile vucud kuvveti bakımından bir ustunluk vermistir.” Allah mulkunu diledigine verir, Allah’ın rahmet ve ihsanı genistir; her seyi kemaliyle bilicidir
İsrailoğullarının peygamberi kendilerine şöyle dedi: “- Allah size Talût’u padişah gönderdi.” Onlar ise: “- Biz padişahlığa ondan daha münasip iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken padişahlık nasıl onun olur?” dediler. Onlara şu cevabı verdi: “- Allah onu üstünüze beğenip seçmiş ve ona bilgi ile vücud kuvveti bakımından bir üstünlük vermiştir.” Allah mülkünü dilediğine verir, Allah’ın rahmet ve ihsanı geniştir; her şeyi kemâliyle bilicidir
Peygamberleri onlara : «Iste Allah size Talut´u hukumdar gonderdi !» dedi. «AA! ona bizim uzerimize hukumdar olma (yetki ve hakkı) neden ? Hukumdarlıga biz ondan daha cok hak sahibiyiz (ve layıkız); hem ona mal (ve servetce) bir bolluk da verilmis degil» dediler. Peygamber (onların haksız tepkisine karsı) dedi ki: «Suphesiz ki Allah onu sizin uzerinize secmis ve ona bilgide ve vucutta bir gelisme ve ustunluk vermistir. Allah mulku (saltanat ve hukumranlıgı) diledigine verir. Allah (mulk ve kudret cihetlyle) cok genistir; O her seyi bilendir.»
Peygamberleri onlara : «İşte Allah size Tâlût´u hükümdar gönderdi !» dedi. «AA! ona bizim üzerimize hükümdar olma (yetki ve hakkı) neden ? Hükümdarlığa biz ondan daha çok hak sahibiyiz (ve lâyıkız); hem ona mal (ve servetçe) bir bolluk da verilmiş değil» dediler. Peygamber (onların haksız tepkisine karşı) dedi ki: «Şüphesiz ki Allah onu sizin üzerinize seçmiş ve ona bilgide ve vücutta bir gelişme ve üstünlük vermiştir. Allah mülkü (saltanat ve hükümranlığı) dilediğine verir. Allah (mülk ve kudret cihetlyle) çok geniştir; O her şeyi bilendir.»
Peygamberleri onlara "Allah size suphesiz, Talut'u hukumdar olarak gonderdi" dedi. "Biz hukumdarlıga ondan layık iken ve ona malca da bir bolluk verilmemisken bize hukumdar olmaga o nasıl layık olabilir?" dediler, "Dogrusu Allah size onu secti, bilgice ve vucutca gucunu artırdı" dedi. Allah mulku diledigine verir. Allah her seyi kaplar ve bilir
Peygamberleri onlara "Allah size şüphesiz, Talut'u hükümdar olarak gönderdi" dedi. "Biz hükümdarlığa ondan layık iken ve ona malca da bir bolluk verilmemişken bize hükümdar olmağa o nasıl layık olabilir?" dediler, "Doğrusu Allah size onu seçti, bilgice ve vücutça gücünü artırdı" dedi. Allah mülkü dilediğine verir. Allah her şeyi kaplar ve bilir
Peygamberleri onlara: "Allah, size hukumdar olmak uzere Talut'u gonderdi." demisti. Onlar: "Ona bizim uzerimize hukumdar olmak nereden geldi? Oysa hukumdarliga biz ondan daha layikiz, ona maldan bir genislik, bir bolluk da verilmemistir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin basiniza Allah secmis ve ona bilgi ve vucut bakimindan bir guc, bir genislik vermistir." dedi. Hem Allah, mulkunu diledigine verir. Allah'in rahmeti genistir, o her seyi bilir
Peygamberleri onlara: "Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi." demisti. Onlar: "Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarliga biz ondan daha lâyikiz, ona maldan bir genislik, bir bolluk da verilmemistir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin basiniza Allah seçmis ve ona bilgi ve vücut bakimindan bir güç, bir genislik vermistir." dedi. Hem Allah, mülkünü diledigine verir. Allah'in rahmeti genistir, o her seyi bilir
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Talut'u size hukumdar olarak gonderdi dedi. Bunun uzerine: Biz, hukumdarlıga daha layık oldugumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yonunden genis imkanlar verilmemisken o bize nasıl hukumdar olur? dediler. "Allah sizin uzerinize onu secti, ilimde ve bedende ona ustunluk verdi. Allah mulkunu diledigine verir. Allah her seyi ihata eden ve her seyi bilendir" dedi
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Talut'u size hükümdar olarak gönderdi dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha layık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkanlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. "Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir" dedi
Peygamberleri onlara, "ALLAH size kral olarak Talut'u atadı," dedi. Onlar, "Biz yonetime ondan daha layık oldugumuz halde nasıl olur da uzerimize buyruk sahibi olabilir? Ustelik zengin biri de degil," dediler. O da, "ALLAH onu uzerinize secti. Onun bilgi ve beden gucunu arttırdı," dedi. ALLAH mulkunu diledigine verir. ALLAH Comerttir, Bilendir
Peygamberleri onlara, "ALLAH size kral olarak Talut'u atadı," dedi. Onlar, "Biz yönetime ondan daha layık olduğumuz halde nasıl olur da üzerimize buyruk sahibi olabilir? Üstelik zengin biri de değil," dediler. O da, "ALLAH onu üzerinize seçti. Onun bilgi ve beden gücünü arttırdı," dedi. ALLAH mülkünü dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Peygamberleri onlara: "Allah, size hukumdar olmak uzere Talut'u gonderdi." demisti. Onlar: "Ona bizim uzerimize hukumdar olmak nereden geldi? Oysa hukumdarlıga biz ondan daha layıkız, ona maldan bir genislik, bir bolluk da verilmemistir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin basınıza Allah secmis ve ona bilgi ve vucut bakımından bir guc, bir genislik vermistir." dedi. Hem Allah, mulkunu diledigine verir. Allah'ın rahmeti genistir, o her seyi bilir
Peygamberleri onlara: "Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi." demişti. Onlar: "Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir." dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir
Peygamberleri onlara: «Iste Allah, size hukumdar olarak Talut´u gonderdi.» demisti. Onlar: «O nasıl bize hukumdar olabilir ki? Halbuki biz hukumdarlıga ondan daha layıkız. O, malca da bir bolluk verilmis biri degil.» dediler. Peygamber: «Onu, Allah size hukumdar secmis, bilgi ve fizikce artırmıstır, hem Allah, hukumdarlıgı diledigine verir. Allah genis mulk sahibi, her seyi bilendir.» dedi
Peygamberleri onlara: «İşte Allah, size hükümdar olarak Talut´u gönderdi.» demişti. Onlar: «O nasıl bize hükümdar olabilir ki? Halbuki biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. O, malca da bir bolluk verilmiş biri değil.» dediler. Peygamber: «Onu, Allah size hükümdar seçmiş, bilgi ve fizikçe artırmıştır, hem Allah, hükümdarlığı dilediğine verir. Allah geniş mülk sahibi, her şeyi bilendir.» dedi
Peygamberleri onlara: «Allah, size hukumdar olmak uzere Talut´u gonderdi.» demisti. Onlar: «Ona bizim uzerimize hukumdar olmak nereden geldi? Oysa hukumdarlıga biz ondan daha layıkız, ona maldan bir genislik, bir bolluk da verilmemistir.» dediler. Peygamberleri de «Onu sizin basınıza Allah secmis ve ona bilgi ve vucut bakımından bir guc, bir genislik vermistir.» dedi. Hem Allah, mulkunu diledigine verir. Allah´ın rahmeti genistir, o her seyi bilir
Peygamberleri onlara: «Allah, size hükümdar olmak üzere Talût´u gönderdi.» demişti. Onlar: «Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir.» dediler. Peygamberleri de «Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir.» dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah´ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir
Peygamberleri onlara; Allah size hukumdar olarak Talut´u gonderdi´ deyince, ´O bize nasıl hukumdar olabilir? Hukumdarlık bize ondan daha cok yakısır. Cunku ona bol servet verilmis, degildir´ dediler. Peygamberleri onlara; Allah onu hukumdar olarak secerek basınıza getirdi, Ona bilgi ve vucud gucu bakımından ustunluk bagısladı´ dedi. Allah mulkunu (egemenlik yetkisini) diledigine verir, Allah´ın lutfu genistir ve O, herseyi bilir
Peygamberleri onlara; Allah size hükümdar olarak Talut´u gönderdi´ deyince, ´O bize nasıl hükümdar olabilir? Hükümdarlık bize ondan daha çok yakışır. Çünkü ona bol servet verilmiş, değildir´ dediler. Peygamberleri onlara; Allah onu hükümdar olarak seçerek başınıza getirdi, Ona bilgi ve vücud gücü bakımından üstünlük bağışladı´ dedi. Allah mülkünü (egemenlik yetkisini) dilediğine verir, Allah´ın lütfu geniştir ve O, herşeyi bilir
Onlara peygamberleri dedi ki: "Tanrı size Talut´u (melik olarak) gonderdi." Onlar: "Biz hukumdarlıga ona gore cok daha hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bollugu verilmemisken, nasıl bizi (yonetmek uzere) hukumdarlık (mulk) onun olabilir?" dediler. O (soyle) demisti: "Dogrusu Tanrı size onu secti ve onun bilgisini ve bedensel gucunu arttırdı. Tanrı kime dilerse mulkunu verir; Tanrı (rahmeti ve gucu) genis olandır, bilendir
Onlara peygamberleri dedi ki: "Tanrı size Talut´u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa ona göre çok daha hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Tanrı size onu seçti ve onun bilgisini ve bedensel gücünü arttırdı. Tanrı kime dilerse mülkünü verir; Tanrı (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir
Onlara peygamberleri: «Hakıykat, Allah size bir padisah olarak Taalut´u gondermisdir» dedi. Dediler ki: «Biz hukumdarlıga ondan daha layık iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemisken nasıl olur da bizim basımızda padisahlık onun olabilir?» (Peygamber) dedi: «Subhesiz Allah onu sizin ustunuze begenib secmisdir. Ona bilgice, vucudca (kuvvetce) de bir ustunluk vermisdir. Allah mulkunu kime dilerse ona verir. Allah (in rahmeti, ilmi her sey´e yaygın ve lutf-u keremi) boldur. Gercek bilicidir
Onlara peygamberleri: «Hakıykat, Allah size bir pâdişâh olarak Taalût´u göndermişdir» dedi. Dediler ki: «Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken nasıl olur da bizim başımızda padişahlık onun olabilir?» (Peygamber) dedi: «Şübhesiz Allah onu sizin üstünüze beğenib seçmişdir. Ona bilgice, vücudca (kuvvetçe) de bir üstünlük vermişdir. Allah mülkünü kime dilerse ona verir. Allah (in rahmeti, ilmi her şey´e yaygın ve lutf-ü keremi) boldur. Gerçek bilicidir
Peygamberleri onlara dedi ki: Iste Allah hukumdar olarak size Talut´u gonderdi. Onlar: Biz hukumdarlıga ondan daha layık iken ve ona malca bolluk da verilmemisken nasıl olur da bizim basımıza hukumdar olabilir? dediler. Peygamberleri de dedi ki: Allah onu sizin ustunuzde begenip secmistir. O´na bilgice ve vucutca da bir ustunluk vermistir. Suphesiz ki Allah; mulkunu diledigine verir. Ve Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Peygamberleri onlara dedi ki: İşte Allah hükümdar olarak size Talut´u gönderdi. Onlar: Biz hükümdarlığa ondan daha layık iken ve ona malca bolluk da verilmemişken nasıl olur da bizim başımıza hükümdar olabilir? dediler. Peygamberleri de dedi ki: Allah onu sizin üstünüzde beğenip seçmiştir. O´na bilgice ve vücutça da bir üstünlük vermiştir. Şüphesiz ki Allah; mülkünü dilediğine verir. Ve Allah, Vasi´dir, Alim´dir
Onların Peygamber´i onlara dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizin icin melik olarak Talut´u beas etmisti (gorevlendirmisti).” Dediler ki: “Bizim uzerimize onun melikligi nasıl olur? Meliklige biz ondan daha cok hak sahibiyiz (daha cok layıgız). Ve de ona maldan bir genislik (servetce bolluk) verilmedi.” (Peygamber de) “Muhakkak ki Allah, onu sizin uzerinize (melik) secti ve onun ilmini (bilgisini) ve cismini (kuvvetini) artırdı.” Ve Allah, mulkunu diledigi kimseye verir. Ve Allah, Vasi´dir (rahmeti ve ilmi herseyi ihata eder), Alim´dir (en iyi bilendir)
Onların Peygamber´i onlara dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizin için melik olarak Talut´u beas etmişti (görevlendirmişti).” Dediler ki: “Bizim üzerimize onun melikliği nasıl olur? Melikliğe biz ondan daha çok hak sahibiyiz (daha çok lâyığız). Ve de ona maldan bir genişlik (servetçe bolluk) verilmedi.” (Peygamber de) “Muhakkak ki Allah, onu sizin üzerinize (melik) seçti ve onun ilmini (bilgisini) ve cismini (kuvvetini) artırdı.” Ve Allah, mülkünü dilediği kimseye verir. Ve Allah, Vâsi´dir (rahmeti ve ilmi herşeyi ihata eder), Alîm´dir (en iyi bilendir)
Ve kale lehum nebiyyuhum innellahe kad bease lekum talute melika* kalu enna yekunu lehul mulku aleyna ve nahnu ehakku bil mulki minhu ve lem yu´te seatem minel mal* kale innellahestafahu aleykum ve zadehu betaten fil ılmi vel cism* vallahu yu´tı mulkehu mey yesa´* vallahu vasiun aliym
Ve kale lehüm nebiyyühüm innellahe kad bease leküm talute melika* kalu enna yekunü lehül mülkü aleyna ve nahnü ehakku bil mülki minhü ve lem yü´te seatem minel mal* kale innellahestafahü aleyküm ve zadehu betaten fil ılmi vel cism* vallahü yü´tı mülkehu mey yeşa´* vallahü vasiun aliym
Ve kale lehum nebiyyuhum innallahe kad bease lekum talutemelika(meliken), kalu enna yekunu lehul mulku aleyna ve nahnu ehakku bil mulki minhu ve lem yu’te seaten minel mal(mali), kale innallahestafahu aleykum ve zadehu bestaten fil ilmi vel cism(cismi), vallahu yu’ti mulkehu men yesau, vallahu vasiun alim(alimun)
Ve kâle lehum nebiyyuhum innallâhe kad bease lekum tâlûtemelikâ(meliken), kâlû ennâ yekûnu lehul mulku aleynâ ve nahnu ehakku bil mulki minhu ve lem yu’te seaten minel mâl(mâli), kâle innallâhestafâhu aleykum ve zâdehu bestaten fîl ilmi vel cism(cismi), vallâhu yu’tî mulkehu men yeşâu, vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
Ve onların peygamberi, toplumunun onde gelenlerine, "Bakın," dedi, "Allah Talut´u size kral olarak tayin etti." Onlar: "Biz hukumranlıga ondan daha cok layık iken nasıl bizim uzerimizde hukum sahibi olabilir?" dediler. (Peygamber) "Bakın," dedi, "Allah onu sizden daha ustun kılmıs ve ona derin bilgi ve mukemmel bir beden bahsetmistir. Ve Allah, hukumranlıgı istedigine verir: zira Allah her seyi kusatan, her seyi bilendir
Ve onların peygamberi, toplumunun önde gelenlerine, "Bakın," dedi, "Allah Talut´u size kral olarak tayin etti." Onlar: "Biz hükümranlığa ondan daha çok layık iken nasıl bizim üzerimizde hüküm sahibi olabilir?" dediler. (Peygamber) "Bakın," dedi, "Allah onu sizden daha üstün kılmış ve ona derin bilgi ve mükemmel bir beden bahşetmiştir. Ve Allah, hükümranlığı istediğine verir: zira Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir
vekale lehum nebiyyuhum inne-llahe kad be`ase lekum talute melika. kalu enna yekunu lehu-lmulku `aleyna venahnu ehakku bilmulki minhu velem yu'te se`atem mine-lmal. kale inne-llahe-stafahu `aleykum vezadehu bestaten fi-l`ilmi velcism. vellahu yu'ti mulkehu mey yesa'. vellahu vasi`un `alim
veḳâle lehüm nebiyyühüm inne-llâhe ḳad be`aŝe leküm ṭâlûte melikâ. ḳâlû ennâ yekûnü lehü-lmülkü `aleynâ venaḥnü eḥaḳḳu bilmülki minhü velem yü'te se`atem mine-lmâl. ḳâle inne-llâhe-ṣṭafâhü `aleyküm vezâdehû besṭaten fi-l`ilmi velcism. vellâhü yü'tî mülkehû mey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Talut'u size hukumdar olarak gonderdi, dedi. (Bunun uzerine onlar:) Biz, hukumdarlıga daha layık oldugumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yonunden genis imkanlar verilmemisken o bize nasıl hukumdar olur? dediler. (Peygamberleri de onlara:) «Allah sizin uzerinize onu secti, ilimde ve bedende ona ustunluk verdi. Allah (fazlı ve lutfu) genis olan ve herseyi hakkıyla bilendir» dedi
Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût'u size hükümdâr olarak gönderdi, dedi. (Bunun üzerine onlar:) Biz, hükümdârlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdâr olur? dediler. (Peygamberleri de onlara:) «Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah (fazlı ve lütfu) geniş olan ve herşeyi hakkıyla bilendir» dedi
Peygamberleri onlara, dedi ki: -Allah, Talut’u size hukumdar gonderdi. -O bizim uzerimize nasıl hukumdar olabilir? Biz hukumdarlıga ondan daha layıkız. Ona, malca da bir bolluk verilmemistir, dediler. Peygamber de: -Allah, onu sizin uzerinize secti, onun bilgisini ve gucunu artırdı. Allah, mulkunu diledigine verir. Allah’ın lutfu genistir. O, her seyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara, dedi ki: -Allah, Talût’u size hükümdar gönderdi. -O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. Ona, malca da bir bolluk verilmemiştir, dediler. Peygamber de: -Allah, onu sizin üzerinize seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah’ın lütfu geniştir. O, her şeyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara, dedi ki: Allah, Talut’u size hukumdar gonderdi. O bizim uzerimize nasıl hukumdar olabilir? Biz hukumdarlıga ondan daha layıgız. Ona, malca da bir bolluk verilmemistir, dediler. Peygamber de: Allah, onu sizin uzerinize secti, onun bilgisini ve gucunu artırdı. Allah, mulkunu diledigine verir. Allah’ın lutfu genistir. O, her seyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara, dedi ki: Allah, Talût’u size hükümdar gönderdi. O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layığız. Ona, malca da bir bolluk verilmemiştir, dediler. Peygamber de: Allah, onu sizin üzerinize seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah’ın lütfu geniştir. O, her şeyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara dedi ki: “Allah size hukumdar olarak Talut'u tayin etti.” Onlar ise: “Biz hukumdarlıga ondan daha layık iken nasıl olur da o bize hukmedebilir ki! Ustelik servetten de nasibi fazla degil!” dediler. Peygamber soyle cevap verdi: “Allah onu size ustun kıldı, ona genis ilim ve saglam bir vucut verdi. Allah hakimiyeti diledigine verir. Allah’ın lutfu boldur, her sey gibi kabiliyet ve liyakatlari de bilir.” [KM, I Samuel]
Peygamberleri onlara dedi ki: “Allah size hükümdar olarak Talut'u tayin etti.” Onlar ise: “Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken nasıl olur da o bize hükmedebilir ki! Üstelik servetten de nasibi fazla değil!” dediler. Peygamber şöyle cevap verdi: “Allah onu size üstün kıldı, ona geniş ilim ve sağlam bir vücut verdi. Allah hakimiyeti dilediğine verir. Allah’ın lütfu boldur, her şey gibi kabiliyet ve liyakatlari de bilir.” [KM, I Samuel]
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah Talut'u size hukumdar gonderdi." Dediler ki: "O bizim uzerimize nasıl hukumdar olabilir? Biz hukumdarlıga ondan daha layıkız, ona bol mal da verilmemistir." Dedi: "Allah onu sizin uzerinize (hukumdar) secti, onun bilgisini ve gucunu artırdı." Allah mulkunu diledigine verir. Allah(ın lutfu) genistir, (O, herseyi) bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah Talut'u size hükümdar gönderdi." Dediler ki: "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız, ona bol mal da verilmemiştir." Dedi: "Allah onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allah mülkünü dilediğine verir. Allah(ın lutfu) geniştir, (O, herşeyi) bilendir
Onlara peygamberleri dedi ki: «Allah size Talut´u (melik olarak) gonderdi.» Onlar: «Biz hukumdarlıga, ona gore daha cok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bollugu verilmemisken, nasıl bizi (yonetmek uzere) hukumdarlık (mulk) onun olabilir?» demislerdi. O (soyle) demisti: «Dogrusu Allah size onu secti ve onun bilgi ve vucud gelisimini arttırdı. Allah, kime dilerse mulkunu verir; Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir.»
Onlara peygamberleri dedi ki: «Allah size Talut´u (melik olarak) gönderdi.» Onlar: «Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?» demişlerdi. O (şöyle) demişti: «Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve vücud gelişimini arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.»
Peygamberleri onlara, dedi ki: Allah, Talut’u size hukumdar gonderdi. O bizim uzerimize nasıl hukumdar olabilir? Biz hukumdarlıga ondan daha layıgız. Ona, malca da bir bolluk verilmemistir, dediler. Peygamber de: Allah, onu sizin uzerinize secti, onun bilgisini ve gucunu artırdı. Allah, mulkunu diledigine verir. Allah’ın lutfu genistir. O, her seyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara, dedi ki: Allah, Tâlût’u size hükümdar gönderdi. O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layığız. Ona, malca da bir bolluk verilmemiştir, dediler. Peygamber de: Allah, onu sizin üzerinize seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah’ın lütfu geniştir. O, her şeyi bilendir, dedi
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Talut'u size kral gonderdi." Soyle konustular: "O bizim uzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yonetimde biz ondan daha cok hak sahibiyiz. Ona bir mal genisligi de verilmemistir." Peygamber dedi ki: "Allah onu secip size ust olarak gonderdi. Onu bilgi ve beden gucu yonunden ustun kıldı." Allah, mulkunu diledigine verir. Allah, mulku genisletendir, her seyi bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Talut´u size kral gonderdi." Soyle konustular: "O bizim uzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yonetimde biz ondan daha cok hak sahibiyiz. Ona bir mal genisligi de verilmemistir." Peygamber dedi ki: "Allah onu secip size ust olarak gonderdi. Onu bilgi ve beden gucu yonunden ustun kıldı." Allah, mulkunu diledigine verir. Allah, mulku genisletendir, her seyi bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût´u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Talut´u size kral gonderdi." Soyle konustular: "O bizim uzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yonetimde biz ondan daha cok hak sahibiyiz. Ona bir mal genisligi de verilmemistir." Peygamber dedi ki: "Allah onu secip size ust olarak gonderdi. Onu bilgi ve beden gucu yonunden ustun kıldı." Allah, mulkunu diledigine verir. Allah, mulku genisletendir, her seyi bilendir
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût´u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir

Twi

Wͻn Nkͻmhyεni no ka kyerεε wͻn sε: “Nyankopͻn ayi Taaluut (Saul) ama mo sε oni moso hene”. Asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Ɛyε dεn na watumi adi yεn so hene aberε a yεn na ahennie no fata yεn kyεn no, afei onni sika a εboro soͻ?” Nkͻmhyεni no kaa sε: “Nyankopͻn ayi no sε oni mo so (hene), asan de nimdeε aka no ho (ama no) honam mu (ahoͻden). Onyankopͻn deε Ɔde N’ahennie ma obi a Ɔpε. Onyankopͻn deε N’adom so paa, na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

پەيغەمبىرى ئۇلارغا: «اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرگە تالۇتنى پادىشاھ قىلىپ ئەۋەتتى» دېدى. ئۇلار (پەيغەمبىرىگە ئېتىراز بىلدۈرۈپ): «ئۇ قانداقمۇ بىزگە پادىشاھ بولىدۇ. (ئارىمىزدا پادىشاھ ئەۋلاتلىرى بولغانلىقتىن) پادىشاھلىققا بىز ئۇنىڭدىن ھەقلىقمىز، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئۇنىڭ مال - مۈلكى كۆپ بولمىغان تۇرسا» دېدى. پەيغەمبەر: «اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرگە (پادىشاھ قىلىشقا) ئۇنى ئىختىيار قىلدى، ئۇنىڭ ئىلمىنى زىيادە ۋە بەدىنىنى قابىل قىلدى، اﷲ سەلتەنەتنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ. اﷲ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (ئۇنىڭغا كىمنىڭ لايىق بولىدىغانلىقىنى) ئوبدان بىلىدۇ» دېدى
پەيغەمبىرى ئۇلارغا: «ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرگە تالۇتنى پادىشاھ قىلىپ ئەۋەتتى» دېدى. ئۇلار (پەيغەمبىرىگە ئېتىراز بىلدۈرۈپ): «ئۇ قانداقمۇ بىزگە پادىشاھ بولىدۇ؟ (ئارىمىزدا پادىشاھ ئەۋلادلىرى بولغانلىقتىن) پادىشاھلىققا بىز ئۇنىڭدىن ھەقلىقمىز، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئۇنىڭ مال ـ مۈلكى كۆپ بولمىسا» دېدى. پەيغەمبەر: «ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرگە (پادىشاھ قىلىشقا) ئۇنى ئىختىيار قىلدى، ئۇنىڭ ئىلمىنى زىيادە ۋە بەدىنىنى بەستىلىك قىلدى، ئاللاھ سەلتەنەتنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ. ئاللاھ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (ئۇنىڭغا كىمنىڭ لايىق بولىدىغانلىقىنى) ئوبدان بىلىدۇ» دېدى

Ukrainian

Їхній пророк сказав їм: «Воістину, Аллаг поставив вашим царем Талюта!» Ті відповіли: «Як же може бути у нього влада над нами, якщо ми маємо на це більше права, ніж він — адже немає у нього належного статку?!» Пророк сказав: «Воістину, Аллаг віддав йому перевагу перед вами і дарував йому велич у знаннях та у тілі! І Аллаг дарує владу від Себе тому, кому побажає! Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий!»[XXV]
Yikhniy prorok skazav yim, "BOH pryznachyv Taloot (Saul) shchob buty vash korolʹ." Vony skazaly, "Yak mozhutʹ vin mayutʹ tsaryuvannya nad namy koly my ye bilʹshe varti tsaryuvannya nizh vin; vin ne navitʹ bahatyy?" Vin skazav, "BOH vybrav yoho nad vamy, ta blahoslovyly yoho z abundance u znanni ta u tili." BOH harantuye Yoho tsaryuvannya whomever Vin wills. BOH ye Bounteous, Omniscient
Їхній пророк сказав їм, "БОГ призначив Taloot (Saul) щоб бути ваш король." Вони сказали, "Як можуть він мають царювання над нами коли ми є більше варті царювання ніж він; він не навіть багатий?" Він сказав, "БОГ вибрав його над вами, та благословили його з abundance у знанні та у тілі." БОГ гарантує Його царювання whomever Він wills. БОГ є Bounteous, Omniscient
Yikhniy prorok skazav yim: «Voistynu, Allah postavyv vashym tsarem Talyuta!» Ti vidpovily: «Yak zhe mozhe buty u nʹoho vlada nad namy, yakshcho my mayemo na tse bilʹshe prava, nizh vin — adzhe nemaye u nʹoho nalezhnoho statku?!» Prorok skazav: «Voistynu, Allah viddav yomu perevahu pered vamy i daruvav yomu velych u znannyakh ta u tili! I Allah daruye vladu vid Sebe tomu, komu pobazhaye! Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy!»
Їхній пророк сказав їм: «Воістину, Аллаг поставив вашим царем Талюта!» Ті відповіли: «Як же може бути у нього влада над нами, якщо ми маємо на це більше права, ніж він — адже немає у нього належного статку?!» Пророк сказав: «Воістину, Аллаг віддав йому перевагу перед вами і дарував йому велич у знаннях та у тілі! І Аллаг дарує владу від Себе тому, кому побажає! Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий!»
Yikhniy prorok skazav yim: «Voistynu, Allah postavyv vashym tsarem Talyuta!» Ti vidpovily: «Yak zhe mozhe buty u nʹoho vlada nad namy, yakshcho my mayemo na tse bilʹshe prava, nizh vin — adzhe nemaye u nʹoho nalezhnoho statku?!» Prorok skazav: «Voistynu, Allah viddav yomu perevahu pered vamy i daruvav yomu velych u znannyakh ta u tili! I Allah daruye vladu vid Sebe tomu, komu pobazhaye! Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy!»
Їхній пророк сказав їм: «Воістину, Аллаг поставив вашим царем Талюта!» Ті відповіли: «Як же може бути у нього влада над нами, якщо ми маємо на це більше права, ніж він — адже немає у нього належного статку?!» Пророк сказав: «Воістину, Аллаг віддав йому перевагу перед вами і дарував йому велич у знаннях та у тілі! І Аллаг дарує владу від Себе тому, кому побажає! Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий!»

Urdu

Unke Nabi ne unse kaha ke Allah ne Talut ko tumhare liye baadshah muqarrar kiya hai, yeh sunkar woh bole : “humpar baadshah banney ka woh kaise haqqdaar hogaya? Uske muqable mein baadshahi ke hum zyada mustahiq hain, woh to koi bada maaldaar aadmi nahin hai”. Nabi ne jawab diya: “Allah ne tumhare muqable mein usi ko muntakhab kiya hai aur usko dimaagi o jismani dono kism ki ehliyatein farawani ke saath ata farmayi hain aur Allah ko ikhtiyar hai ke apna mulk jisey chahe dey, Allah badi wusat rakhta hai aur sabkuch uske ilm mein hai”
اُن کے نبی نے ان سے کہا کہ اللہ نے طالوت کو تمہارے لیے بادشاہ مقرر کیا ہے یہ سن کر وہ بولے : "ہم پر بادشاہ بننے کا وہ کیسے حقدار ہو گیا؟ اُس کے مقابلے میں بادشاہی کے ہم زیادہ مستحق ہیں وہ تو کوئی بڑا ما ل دار آدمی نہیں ہے" نبی نے جواب دیا: "اللہ نے تمہارے مقابلے میں اسی کو منتخب کیا ہے اور اس کو دماغی و جسمانی دونوں قسم کی اہلیتیں فراوانی کے ساتھ عطا فرمائی ہیں اور اللہ کو اختیار ہے کہ اپنا ملک جسے چاہے دے، اللہ بڑی وسعت رکھتا ہے اور سب کچھ اُس کے علم میں ہے
ان کے نبی نے ان سے کہا بے شک الله نے طالوت کو تمہارا بادشاہ مقرر فرمایا ہے انہوں نے کہا اس کی حکومت ہم پر کیوں کر ہو سکتی ہے اس سے تو ہم ہی سلطنت کے زیادہ مستحق ہیں اور اسے مال میں بھی کشائش نہیں دی گئی پیغمبر نے کہا بے شک الله نے اسے تم پر پسند فرمایا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ فراخ دی ہے اور الله اپنا ملک جسے چاہے دیتا ہے اور الله کشائش والا جاننے والا ہے
اور پیغمبر نے ان سے (یہ بھی) کہا کہ خدا نے تم پر طالوت کو بادشاہ مقرر فرمایا ہے۔ وہ بولے کہ اسے ہم پر بادشاہی کا حق کیونکر ہوسکتا ہےبادشاہی کے مستحق تو ہم ہیں اور اس کے پاس تو بہت سی دولت بھی نہیں۔ پیغمبر نے کہا کہ خدا نےاس کو تم پر فضیلت دی ہے اور (بادشاہی کے لئے) منتخب فرمایا ہے اس نے اسے علم بھی بہت سا بخشا ہے اور تن و توش بھی (بڑا عطا کیا ہے) اور خدا (کو اختیار ہے) جسے چاہے بادشاہی بخشے۔ وہ بڑا کشائش والا اور دانا ہے
اور فرمایا ان سے ان کے نبی نے بیشک اللہ نے مقرر فرما دیا تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ کہنےلگے کیونکر ہو سکتی ہے اس کو حکومت ہم پر اور ہم زیادہ مستحق ہیں سلطنت کے اس سے اور اس کو نہیں ملی کشائش مال میں پیغمبر نے کہا بیشک اللہ نے پسند فرمایا اس کو تم پر اور زیادہ فراخی دی اس کو علم اور جسم میں اور اللہ دیتا ہے ملک اپنا جس کو چاہے اور اللہ ہے فضل کرنے والا سب کچھ جاننے والا [۴۰۷]
اور ان کے پیغمبر نے ان سے کہا کہ بے شک خدا نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرر کیا ہے۔ ان لوگو ں نے کہا، اس کو ہم پر کس طرح حکومت کرنے کا حق ہو سکتا ہے۔ اس سے تو ہم حکومت کرنے کے زیادہ حقدار ہیں اسے تو مالی وسعت ملی ہی نہیں ہے (کوئی بڑا مالدار آدمی نہیں ہے)۔ نبی نے جواب دیا کہ اللہ نے اسے اس لئے تم پر فضیلت اور ترجیح دی ہے کہ اسے علم اور جسمانی طاقت میں زیادتی عطا کی ہے اور اللہ جسے چاہتا ہے۔ اپنا ملک عطا کرتا ہے۔ (کیونکہ) اللہ بڑی وسعت والا اور بڑا علم والا ہے۔
Aur unhen unn kay nabi ney farmaya kay Allah Taalaa ney taloot ko tumahra badshah bana diya hai to kehney lagay bhala uss ki hum per hukoomat kaisay ho sakti hai? Uss say to boht ziyada haq daar badshaat kay hum hain uss ko to maali kushadgi bhi nahi di gaee. Nabi ney farmaya suno Allah Taalaa ney ussi ko tum per bar gazeedah kiya hai aur ussay ilmi aur jismani bartari bhi ata farmaee hai baat yeh hai kay Allah jisay chahaye apna mulk dey Allah Taalaa kushadgi wala aur ilm wala hai
اور انہیں ان کے نبی نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ نے طالوت کو تمہارا بادشاه بنا دیا ہے تو کہنے لگے بھلا اس کی ہم پر حکومت کیسے ہوسکتی ہے؟ اس سے تو بہت زیاده حقدار بادشاہت کے ہم ہیں، اس کو تو مالی کشادگی بھی نہیں دی گئی۔ نبی نے فرمایا سنو، اللہ تعالیٰ نے اسی کو تم پر برگزیده کیا ہے اور اسے علمی اور جسمانی برتری بھی عطا فرمائی ہے بات یہ ہے کہ اللہ جسے چاہے اپنا ملک دے، اللہ تعالیٰ کشادگی واﻻ اور علم واﻻ ہے
aur unhe un ke nabi ne faramaaya ke Allah ta’ala ne taalooth ko tumhaara badshaah bana diya hai, to kehne lage ke bhala us ki hum par kaise hukumath ho sakti hai? us se to bahuth zyaada haqdaar badshaahath ke hum hai, us ko to maali kushaadgi bhi nahi di gayi, nabi ne farmaaya suno, Allah ta’ala ne isi ko tum par barguzida kiya hai aur ose ilmi aur jismaani bartari bhi ata farmaayi hai, baath ye hai ke Allah jise chaahe apna mulk de, Allah ta’ala kushaadgi waala aur ilm waala hai
اور کہا انھیں ان کے نبی نے بےشک اللہ تعالیٰ نے مقرر فرمادیا ہے تمہارے لیے طالوت کو امیر بولے کیونکر ہوسکتا ہے اسے حکومت کا حق ہم پر حا لانکہ ہم زیادہ حقدار ہیں حکومت کے اس سے اور نہیں گئی اسے فراخی ما ل و دولت میں بنی نے فرمایا بےشک اللہ تعالیٰ نے چُن لیا ہے اسے تمہارے مقابلہ میں اور زیادہ دی ہے اسے کشادگی علم میں اور جسم میں اور اللہ تعالیٰ عطا کرتا ہے اپنا ملک جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ وُسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اللہ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اللہ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اللہ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے
اور ان کے نبی نے ان سے کہا کہ : اللہ نے تمہارے لیے طالوت کو بادشاہ بنا کر بھیجا ہے۔ کہنے لگے : بھلا اس کو ہم پر بادشاہت کرنے کا حق کہاں سے آگیا ؟ ہم اس کے مقابلے میں بادشاہت کے زیادہ مستحق ہیں، اور اس کو تو مالی وسعت بھی حاصل نہیں۔ نبی نے کہا : اللہ نے ان کو تم پر فضیلت دے کر چنا ہے اور انہیں علم اور جسم میں (تم سے) زیادہ وسعت عطا کی ہے، اور اللہ اپنا ملک جس کو چاہتا ہے دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت اور بڑا علم رکھنے والا ہے۔
ان کے پیغمبر علیھ السّلامنے کہا کہ اللہ نے تمہارے لئے طالوت کو حاکم مقرر کیا ہے. ان لوگوں نے کہا کہ یہ کس طرح حکومت کریں گے ان کے پاس تو مال کی فراوانی نہیں ہے ان سے زیادہ تو ہم ہی حقدار حکومت ہیں. نبی نے جواب دیا کہ انہیں اللہ نے تمہارے لئے منتخب کیا ہے اور علم و جسم میں وسعت عطا فرمائی ہے اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنا ملک دے دیتا ہے کہ وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی

Uzbek

Набийлари уларга: «Албатта, Аллоҳ Толутни сизга подшоҳ қилиб тайинлади», – деди. Улар: «У бизга қаёқдан подшоҳ бўлсин. Ундан кўра подшоҳликка биз ҳақлироқмиз. Қолаверса, унга кўпроқ мол ҳам берилмаган», – дедилар. У: «Албатта, уни Аллоҳнинг Ўзи сизларга танлади ва илмда, жисмда кенглигини зиёда қилди. Аллоҳ подшоҳлигини кимга хоҳласа, ўшанга беради. Ва Аллоҳ кенг қамровли ва билувчидир», – деди
Пайғамбарлари уларга айтди: «Албатта, Аллоҳ сизларга Толутни подшоҳ қилиб тайинлади». «У қаёқдан бизга подшоҳлик қилсин, ахир биз подшоҳликка ундан ҳақлироқмиз-ку, қолаверса, унга кенг-катта мол-давлат ато қилинмаган бўлса», дейишди. Пайғамбар айтди: «Албатта, Аллоҳ уни сизларнинг устингизга сайлади ва унга илмда ва жисмда қувватни зиёда қилди. Аллоҳ мулкини Ўзи истаган кишига беради». Аллоҳ (фазлу карами) кенг, билгувчидир
Набийлари уларга: «Албатта, Аллоҳ Толутни сизга подшоҳ қилиб тайинлади», деди. Улар: «У бизга қаёқдан подшоҳ бўлсин. Ундан кўра подшоҳликка биз ҳақлироқмиз. Қолаверса, унга кўпроқ мол ҳам берилмаган» дедилар. У: «Албатта, уни Аллоҳнинг Ўзи сизларга танлади ва илмда, жисмда кенглигини зиёда қилди. Аллоҳ подшоҳлигини кимга хоҳласа, ўшанга беради. Ва Аллоҳ кенг қамровли ва билувчидир», деди. (Бани Исроилнинг талабига биноан, Толут уларга подшоҳ этиб тайинланганида, улар уни ризолик ила қабул қилишнинг ўрнига, Аллоҳнинг амрига исён қилишди. Аллоҳ тайин қилган Толутнинг подшоҳ бўлишини инкор этишди. Унинг подшоҳликка тайинланишини хато деб эълон қилишди)

Vietnamese

Va Nabi (Samuel) cua ho đa bao ho: “Allah đa chi đinh Talut lam vua cua cac nguoi.” Ho đap: “Lam sao ong ta co the lam vua cai tri chung toi trong luc chung toi xung đang hon ong ta. Hon nua, ong ta cung khong đuoc giau sang ghu qui ma?” (Nabi cua ho) đap: “Qua that, Allah đa chon ong ta đe lanh đao cac nguoi va ban cho ong ta kien thuc doi dao va the luc hon nguoi. Va Allah ban quyen hanh cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Bao quat (het moi viec) va Hieu biet (het moi van đe)
Và Nabi (Samuel) của họ đã bảo họ: “Allah đã chỉ định Talut làm vua của các ngươi.” Họ đáp: “Làm sao ông ta có thể làm vua cai trị chúng tôi trong lúc chúng tôi xứng đáng hơn ông ta. Hơn nữa, ông ta cũng không được giàu sang ghú quí mà?” (Nabi của họ) đáp: “Quả thật, Allah đã chọn ông ta đề lãnh đạo các ngươi và ban cho ông ta kiến thức dồi dào và thể lực hơn người. Và Allah ban quyền hành cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Bao quát (hết mọi việc) và Hiểu biết (hết mọi vấn đề)
Va Nabi cua ho bao: Allah đa đe cu Talut len lam vua cua cac nguoi. Ho (khong phuc) bao: Lam sao Y xung đang lam vua cua chung toi cho đuoc trong khi chung toi xung đang hon y kia ma, va lai Y von khong co nhieu tai san. (Nabi) noi: Allah đa lua chon Y cho cac nguoi va Ngai ban cho Y kien thuc va suc manh, Allah muon ban quyen vua chua cho ai tuy y Ngai, boi Allah la Đang Bao La, Đang Hieu Biet
Và Nabi của họ bảo: Allah đã đề cử Talut lên làm vua của các ngươi. Họ (không phục) bảo: Làm sao Y xứng đáng làm vua của chúng tôi cho được trong khi chúng tôi xứng đáng hơn y kia mà, vả lại Y vốn không có nhiều tài sản. (Nabi) nói: Allah đã lựa chọn Y cho các ngươi và Ngài ban cho Y kiến thức và sức mạnh, Allah muốn ban quyền vua chúa cho ai tùy ý Ngài, bởi Allah là Đấng Bao La, Đấng Hiểu Biết

Xhosa

NoMprofeti wabo (uSamweli) wathi kubo: “Inene uAllâh Uninyulele uTâlût (uSawule) ukuba abe yikumkani yenu”. Bathi bona: “Kungathini na ukuba ibe nguye ikumkani kuthi ekubeni isithi nje ababulungeleyo ubukumkani kunaye, yaye yena akanikwanga butyebi baneleyo”. Wathi: (uSamweli) “Inene,uAllâh Ukhethe yena kunani Wamandisela ulwazi ngakumbi nesidima. Ke kaloku uAllâh Unika ubukumkani baKhe kulowo Athande ukumnika yaye uAllâh (nguMlondolozi) Owaneleyo weemfuno zezicaka zaKhe. UAllâh Ubanzi, nguSolwazi

Yau

Sano ntume jwao wasalile kuti: “Chisimu Allah ansagulile Twaluta (Sawelo) kuwa nchimwene.” Wanganyao watite: “Chawale chantiuli jwalakwe uchimwene wakutulamulila uwwe, kutendaga uwwejo niwatuli wakuwajilwa ni uchimwene kumpunda jwalakwe, soni nganapedwa chipanje chejinji?” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Allah ansagwile jwalakwejo mwa jemanja ni an'jonjechesye kusapanguka mu umanyilisi ni chilu, sano Allah akasam'bwechaga uchimwene Wakwe jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope.”
Sano ntume jwao ŵasalile kuti: “Chisimu Allah ansagulile Twaluta (Sawelo) kuŵa nchimwene.” Ŵanganyao ŵatite: “Chawale chantiuli jwalakwe uchimwene wakutulamulila uwwe, kutendaga uwwejo niŵatuli ŵakuŵajilwa ni uchimwene kumpunda jwalakwe, soni nganapedwa chipanje chejinji?” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Allah ansagwile jwalakwejo mwa jemanja ni an'jonjechesye kusapanguka mu umanyilisi ni chilu, sano Allah akasam'bwechaga uchimwene Wakwe jwansachile, soni Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

Anabi won so fun won pe: “Dajudaju Allahu ti gbe Tolut dide fun yin ni oba.” Won wi pe: “Bawo ni o se le je oba le wa lori nigba ti o je pe awa ni eto si ipo oba ju u lo? Ko si ni owo pupo lowo?” O so pe: "Dajudaju Allahu sa a lesa le yin lori. O si fun un ni alekun pupo ninu imo ati okun ara. Allahu n fun eni ti O ba fe ni ijoba Re. Allahu ni Olugbaaye, Onimo
Ànábì wọn sọ fún wọn pé: “Dájúdájú Allāhu ti gbé Tọ̄lūt dìde fun yín ní ọba.” Wọ́n wí pé: “Báwo ni ó ṣe lè jẹ ọba lé wa lórí nígbà tí ó jẹ́ pé àwa ní ẹ̀tọ́ sí ipò ọba jù ú lọ? Kò sì ní owó púpọ̀ lọ́wọ́?” Ó sọ pé: "Dájúdájú Allāhu ṣà á lẹ́ṣà le yín lórí. Ó sì fún un ní àlékún púpọ̀ nínú ìmọ̀ àti okun ara. Allāhu ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́ ní ìjọba Rẹ̀. Allāhu ni Olùgbààyè, Onímọ̀

Zulu

Futhi umphrofethi wabo wathi kubona “ngempela uMvelinqangi unithumele uSawuli ukuba abe yiNkosi. Bathi, “kungenzeka kanjani ukuthi ubukhosi kube ngobakhe ngaphezulu kwethu sibe thina sifanelwe ubukhosi ngaphezu kwakhe na? Engakaze anikezwe ngisho nengcebo na?” wathi “ngempela uMvelinqangi umkhethile ngaphezulu kwenu futhi wamandisela ulwazi nomzimba, futhi uMvelinqangi unikeza umbuso wakhe lowo amthandayo futhi uMvelinqangi wazi kabanzi