Achinese

Peue hana taeu na saboh bahgi Bani Israil masa nyang sudah Watee Iheuh Musa awak nyan dilee Jiyue meulakee bak Nabiyullah Neukiremraja sidroe keu kamoe Meujak prang jinoe nyang musoh Allah Kheun nabi kadang ‘oh geuyue meuprang Ka tajak riwang han tatem susah Jikheun pakri han tatem jak meuprang Abeh jisimbang tanyoe jipisah Ka jipeuteubiet tanyoe di gampong Ngon aneuk kandong teuh pih jipisah ‘Oh ban ka wajeb geuyue jak meuprang Ka laen padan teuma jipeugah Abeh jisurot dum ka jijakwoe Tinggai padum droe nyang na got tuah Tuhan Neuteupue sipheut si lalem Jipubuet laen laen jipeugah

Afar

Nabiyow maaxaginnitoo? Israa-iil xaylok kaxxa marittey Abbobtih tani Nabiity Muusa Rabek lakal sinni Nabiiy loonuk Amoyta neh Reedis Yallih gital korosut Qeb Abnamkeh iyyen waqdih maagqenta, ken Nabiiy keenil gacisak: Qeb Siinil yunkuttubeeh fardi Siinil yekkek Qaduwwit Qeb Abe waytaanaah conxittoonu waytaanam Siinik Akkale keenik iyye, usun sinni Nabiih maxco waagisak: maca linooh maca nee waassa Yallih gital Qeb kah Abe waynam nummah Ni-Qaduwwi Ni-Baaxok nee yeyyeeqeeh Ni- xaylok nee yeyxeerehik Qidim kee Seewah ken orbiseemit iyyen, Tokkel Qeb keenil yunkuttubeeh fardi keenil yekke waqdi conxiteeniih Qeebik kudeenih keenik dago maray Yallih muxxoh Qeebih yesseedee Akke waytek, Yalli daalimiinih yan maray xagana maka yaaxigeh

Afrikaans

Weet julle nie van die leiers van die Kinders van Israel ná Moses nie? Hoe hulle aan een van hul profete gesê het: Stel oor ons ’n koning aan sodat ons vir die saak van Allah kan veg. Hy het geantwoord: Kan dit nie wees dat julle onwillig sal wees om te veg wanneer julle daartoe beveel word nie? Hulle het gesê: Waarom sal ons nie vir die saak van Allah veg nie, noudat ons reeds van ons huise en ons kinders beroof is? Maar toe hul tot die stryd beveel is, het hulle weggedraai behalwe ’n klein groepie. Allah ken kwaadstokers baie goed

Albanian

A nuk i ke pare se paria e izraeliteve pas Musaut i thane nje profeti te vet: “Dergona nje sundues qe te luftojme ne rruge te All-llahut!” – e ai u tha: “A do te guxoni, nese caktohet lufta, te mos luftoni?” “Pse te mos luftojme ne rruge te All-llahut”, - thane ata, - ne qe jemi ndjekur nga vendlindja jone dhe te ndare nga bijte tane?” Mirepo, kur iu caktua lufta, ata, pervec nje numri te vogel, bishtnuan, por All-llahu i di mire kriminelet
A nuk i ke parë se paria e izraelitëve pas Musaut i thanë një profeti të vet: “Dërgona një sundues që të luftojmë në rrugë të All-llahut!” – e ai u tha: “A do të guxoni, nëse caktohet lufta, të mos luftoni?” “Pse të mos luftojmë në rrugë të All-llahut”, - thanë ata, - ne që jemi ndjekur nga vendlindja jonë dhe të ndarë nga bijtë tanë?” Mirëpo, kur iu caktua lufta, ata, përveç një numri të vogël, bishtnuan, por All-llahu i di mirë kriminelët
A nuk ke degjuar ti (o Muhammed!) qe paria e bijve te Israilit – pas Musait, i thane njerit pejgamber te tyre: “Na caktoni nje sundimtar qe te luftojme ne rrugen e Perendise!” – Pejgamberi u tha: “A do te degjoni ju kur te shpallet lufta?” Ata thane: “E pse mos te luftojme ne ne rrugen e Perendise, na qe jemi debuar nga atdheu yne dhe ndare nga femijet tone?” Mirepo, kur iu urdherua te luftojne, me perjashtim te nje pakice, ata nuk luftuan. Perendia i njeh mire zullumqaret
A nuk ke dëgjuar ti (o Muhammed!) që paria e bijve të Israilit – pas Musait, i thanë njërit pejgamber të tyre: “Na caktoni një sundimtar që të luftojmë në rrugën e Perëndisë!” – Pejgamberi u tha: “A do të dëgjoni ju kur të shpallet lufta?” Ata thanë: “E pse mos të luftojmë ne në rrugën e Perëndisë, na që jemi dëbuar nga atdheu ynë dhe ndarë nga fëmijët tonë?” Mirëpo, kur iu urdhërua të luftojnë, me përjashtim të një pakice, ata nuk luftuan. Perëndia i njeh mirë zullumqarët
A nuk e ke degjuar ti (o Muhamed) se cfare i tha paria e bijve te Israilit, pas Musait, nje profeti te tyre? I tha: “Na dergo nje mbret, qe te luftojme ne rrugen e Allahut!” - Profeti u tha: “Po sikur te mos luftoni kur te shpallet lufta?” Ata thane: “E perse te mos luftojme ne rrugen e Allahut, ne qe jemi debuar nga atdheu yne dhe jemi ndare nga femijet tane?!” Mirepo, kur u urdheruan te luftojne, ata nuk luftuan, me perjashtim te nje pakice. Allahu i njeh mire keqberesit
A nuk e ke dëgjuar ti (o Muhamed) se çfarë i tha paria e bijve të Israilit, pas Musait, një profeti të tyre? I tha: “Na dërgo një mbret, që të luftojmë në rrugën e Allahut!” - Profeti u tha: “Po sikur të mos luftoni kur të shpallet lufta?” Ata thanë: “E përse të mos luftojmë në rrugën e Allahut, ne që jemi dëbuar nga atdheu ynë dhe jemi ndarë nga fëmijët tanë?!” Mirëpo, kur u urdhëruan të luftojnë, ata nuk luftuan, me përjashtim të një pakice. Allahu i njeh mirë keqbërësit
A nuk ke marre vesh per parine e bijeve te israilit pas Musait? Kur i paten thene nje te derguarit te tyre (Shem’unit): “Cakto per neve nje sundues e te luftojme ne rrugen e All-llahut!” Ai (pejgamberi) tha: “A mund te ndodhe qe nese lufta u behet obligim ju te mos luftoni!” ata thane: “E c’kemi ne qe te mos luftojme ne rrugen e All-llahut, kur dihet se ne jemi debuar nga atdheu dhe bijt tane?” E kur u obliguan me lufte, pervec nje pakice prej tyre, ata u zbrapen. All-llahu eshte i njohur per punet e zullumqareve
A nuk ke marrë vesh për parinë e bijëve të israilit pas Musait? Kur i patën thënë një të dërguarit të tyre (Shem’unit): “Cakto për neve një sundues e të luftojmë në rrugën e All-llahut!” Ai (pejgamberi) tha: “A mund të ndodhë që nëse lufta u bëhet obligim ju të mos luftoni!” ata thanë: “E ç’kemi ne që të mos luftojmë në rrugën e All-llahut, kur dihet se ne jemi dëbuar nga atdheu dhe bijt tanë?” E kur u obliguan me luftë, përveç një pakice prej tyre, ata u zbrapën. All-llahu është i njohur për punët e zullumqarëve
A nuk ke marre vesh per parine e bijeve te israilit pas Musait? Kur i paten thene nje te derguari te tyre (Shem´unit): "Cakto per ne nje sundues e te luftojme ne rrugen e All-llahut"! Ai (pejgamberi) tha: "A mund te ndodhe qe nese lufta u behet obligim ju
A nuk ke marrë vesh për parinë e bijëve të israilit pas Musait? Kur i patën thënë një të dërguari të tyre (Shem´unit): "Cakto për ne një sundues e të luftojmë në rrugën e All-llahut"! Ai (pejgamberi) tha: "A mund të ndodhë që nëse lufta u bëhet obligim ju

Amharic

ke’isira’eli lijochi kemusa behwala wede neberuti ch’ifirochi lenebiyachewi (lesamu’eli)፡- «le’inya nigusini asinesalini be’alahi menigedi iniwagaleni፤» balu gize alayehimini? (alawek’ihimini?)፡-«mewagati bits’afibachihu atiwagumi yihonali» alachewi፡፡ «kehagerochachinina kelijochachini yetebarerini sinihoni be’alahi menigedi yemaniwaga le’inya mini aleni?» alu፡፡ be’inerisu layi mewagati betets’afebachewimi gize ke’inerisu t’ik’itochi sik’eru afegefegu፡፡ alahimi bedayochuni ‘awak’i newi፡፡
ke’isira’ēli lijochi kemusa beḫwala wede neberuti ch’ifirochi lenebīyachewi (lesamu’ēli)፡- «le’inya nigušini āsinesalini be’ālahi menigedi iniwagaleni፤» balu gīzē ālayehimini? (ālawek’ihimini?)፡-«mewagati bīts’afibachihu ātiwagumi yiẖonali» ālachewi፡፡ «kehāgerochachinina kelijochachini yetebarerini siniẖoni be’ālahi menigedi yemaniwaga le’inya mini āleni?» ālu፡፡ be’inerisu layi mewagati betets’afebachewimi gīzē ke’inerisu t’ik’ītochi sīk’eru āfegefegu፡፡ ālahimi bedayochuni ‘āwak’ī newi፡፡
ከእስራኤል ልጆች ከሙሳ በኋላ ወደ ነበሩት ጭፍሮች ለነቢያቸው (ለሳሙኤል)፡- «ለእኛ ንጉሥን አስነሳልን በአላህ መንገድ እንዋጋለን፤» ባሉ ጊዜ አላየህምን? (አላወቅህምን?)፡-«መዋጋት ቢጻፍባችሁ አትዋጉም ይኾናል» አላቸው፡፡ «ከሀገሮቻችንና ከልጆቻችን የተባረርን ስንኾን በአላህ መንገድ የማንዋጋ ለእኛ ምን አለን?» አሉ፡፡ በእነርሱ ላይ መዋጋት በተጻፈባቸውም ጊዜ ከእነርሱ ጥቂቶች ሲቀሩ አፈገፈጉ፡፡ አላህም በዳዮቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ألم تر إلى الملأ» الجماعة «من بني إسرائيل من بعد» موت «موسى» أي إلى قصتهم وخبرهم «إذ قالوا لنبي لهم» هو شمويل «ابعث» أقم «لنا ملكا نقاتل» معه «في سبيل الله» تنتظم به كلمتنا ونرجع إليه «قال» النبي لهم «هل عسَيتم» بالفتح والكسر «إن كتب عليكم القتال أ» ن «لا تقاتلوا» خبر عسى والاستفهام لتقرير التوقع بها «قالوا وما لنا أ» ن «لا نقاتل في سبيل الله وقد أُخرجنا من ديارنا وأبنائنا» بسبيهم وقتلهم وقد فعل بهم ذلك قوم جالوت أي لا مانع لنا منه مع وجود مقتضيه قال تعالى: «فلما كُتب عليهم القتال تولوا» عنه وجبنوا «إلا قليلا منهم» وهم الذين عبروا النهر مع طالوت كما سيأتي «والله عليم بالظالمين» فمجازيهم وسأل النبي إرسال ملك فأجابه إلى إرسال طالوت
alm taelam -ayha alrswl- qisat alashraf walwjha' min bani 'iisrayiyl min baed zman mwsa; hin talabuu min nabiuhum 'ana ywly ealayhim mlka, yjtmewn taht qyadth, wyqatlwn aeda'hm fi sabil allh. qal lahum nbyhm: hal al'amr kama atwqeh 'in furid ealaykum alqital fi sabil allah 'anakum la tqatlwn; fa'iiniy 'atawaqae jbnkm wfrarkm min alqtal, qaluu mstnkryn tuaqie nbyhm: way mane yamnaeuna ean alqital fi sabil allh, waqad 'akhrajana edwwuna min dyarna, wabedna ean awladna balqtl walasr? falamaa farad allah ealayhim alqital mae almlik aldhy eyanh lahum jabunu wfrru ean alqtal, 'iilaa qalilana minhum thbtu bifadl allh. wallah ealim bialzaalimin alnakthyn ehwdhm
ألم تعلم -أيها الرسول- قصة الأشراف والوجهاء من بني إسرائيل من بعد زمان موسى؛ حين طلبوا من نبيهم أن يولي عليهم ملكا، يجتمعون تحت قيادته، ويقاتلون أعداءهم في سبيل الله. قال لهم نبيهم: هل الأمر كما أتوقعه إنْ فُرِض عليكم القتال في سبيل الله أنكم لا تقاتلون؛ فإني أتوقع جبنكم وفراركم من القتال، قالوا مستنكرين توقع نبيهم: وأي مانع يمنعنا عن القتال في سبيل الله، وقد أَخْرَجَنَا عدوُّنا من ديارنا، وأبعدنا عن أولادنا بالقتل والأسر؟ فلما فرض الله عليهم القتال مع الملِك الذي عيَّنه لهم جَبُنوا وفرُّوا عن القتال، إلا قليلا منهم ثبتوا بفضل الله. والله عليم بالظالمين الناكثين عهودهم
Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen
Alam tara ila almala-i min banee isra-eelamin baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumuibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahiqala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalualla tuqatiloo qaloo wama lanaalla nuqatila fee sabeeli Allahi waqadokhrijna min diyarina waabna-inafalamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illaqaleelan minhum wallahu AAaleemun biththalimeen
Alam tara ila almala-i min banee isra-eela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabna-ina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
alam tara ila l-mala-i min bani is'raila min baʿdi musa idh qalu linabiyyin lahumu ib'ʿath lana malikan nuqatil fi sabili l-lahi qala hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitalu alla tuqatilu qalu wama lana alla nuqatila fi sabili l-lahi waqad ukh'rij'na min diyarina wa-abnaina falamma kutiba ʿalayhimu l-qitalu tawallaw illa qalilan min'hum wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
alam tara ila l-mala-i min bani is'raila min baʿdi musa idh qalu linabiyyin lahumu ib'ʿath lana malikan nuqatil fi sabili l-lahi qala hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitalu alla tuqatilu qalu wama lana alla nuqatila fi sabili l-lahi waqad ukh'rij'na min diyarina wa-abnaina falamma kutiba ʿalayhimu l-qitalu tawallaw illa qalilan min'hum wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
alam tara ilā l-mala-i min banī is'rāīla min baʿdi mūsā idh qālū linabiyyin lahumu ib'ʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli l-lahi qāla hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wamā lanā allā nuqātila fī sabīli l-lahi waqad ukh'rij'nā min diyārinā wa-abnāinā falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan min'hum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِنَبِیࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰا نُّقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَیۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَاۤ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِیَـٰرِنَا وَأَبۡنَاۤئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمُۥ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسٜ يٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ اُ۪بۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيٰ۪رِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسۭيٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ اُ۪بۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيٰ۪رِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الۡمَلَاِ مِنۭۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِ مُوۡسٰيۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡاؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَا٘ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآئِنَاؕ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالظّٰلِمِيۡنَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِنَبِیࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰا نُّقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَیۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَاۤ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِیَـٰرِنَا وَأَبۡنَاۤىِٕنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الۡمَلَاِ مِنۣۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِ مُوۡسٰيﶉ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡاﵧ قَالُوۡا وَمَا لَنَا٘ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآئِنَاﵧ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالظّٰلِمِيۡنَ ٢٤٦
Alam Tara 'Ila Al-Mala'i Min Bani 'Isra'ila Min Ba`di Musa 'Idh Qalu Linabiyin Lahum Ab`ath Lana Malikaan Nuqatil Fi Sabili Allahi Qala Hal `Asaytum 'In Kutiba `Alaykumu Al-Qitalu 'Alla Tuqatilu Qalu Wa Ma Lana 'Alla Nuqatila Fi Sabili Allahi Wa Qad 'Ukhrijna Min Diyarina Wa 'Abna'ina Falamma Kutiba `Alayhimu Al-Qitalu Tawallaw 'Illa Qalilaan Minhum Wa Allahu `Alimun Biz-Zalimina
Alam Tara 'Ilá Al-Mala'i Min Banī 'Isrā'īla Min Ba`di Mūsá 'Idh Qālū Linabīyin Lahum Ab`ath Lanā Malikāan Nuqātil Fī Sabīli Allāhi Qāla Hal `Asaytum 'In Kutiba `Alaykumu Al-Qitālu 'Allā Tuqātilū Qālū Wa Mā Lanā 'Allā Nuqātila Fī Sabīli Allāhi Wa Qad 'Ukhrijnā Min Diyārinā Wa 'Abnā'inā Falammā Kutiba `Alayhimu Al-Qitālu Tawallaw 'Illā Qalīlāan Minhum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لْمَلَإِ مِنۢ بَنِے إِسْرَآءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَيٰ إِذْ قَالُواْ لِنَبِےٓءࣲ لَّهُمُ اُ۪بْعَثْ لَنَا مَلِكاࣰ نُّقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلْ عَسِيتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَٰتِلَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمُۥ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لۡمَلَإِ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسٜ يٰ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ اُ۪بۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيٰ۪رِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لۡمَلَإِ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسۭيٰ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ اُ۪بۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيٰ۪رِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيࣲّ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكࣰ ا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
الم تر الى الملا من بني اسرءيل من بعد موسى اذ قالوا لنبي لهم ابعث لنا ملك ا نقتل في سبيل الله قال هل عسيتم ان كتب عليكم القتال الا تقتلوا قالوا وما لنا الا نقتل في سبيل الله وقد اخرجنا من ديرنا وابناينا فلما كتب عليهم القتال تولوا الا قليل ا منهم والله عليم بالظلمين
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لْمَلَإِ مِنۢ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوس۪يٰٓ إِذْ قَالُواْ لِنَبِےٓءࣲ لَّهُمُ اُ۪بْعَثْ لَنَا مَلِكاࣰ نُّقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ هَلْ عَسِيتُمُۥٓ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَقَدُ ا۟خْرِجْنَا مِن دِيٰ۪رِنَا وَأَبْنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقِتَالُ تَوَلَّوِاْ اِلَّا قَلِيلاࣰ مِّنْهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ (هَلْ عَسَيْتُمْ: هَلِ الأَمْرُ كَمَا أَتَوَقَّعُهُ؟)
الم تر الى الملا من بني اسرءيل من بعد موسى اذ قالوا لنبي لهم ابعث لنا ملكا نقتل في سبيل الله قال هل عسيتم ان كتب عليكم القتال الا تقتلوا قالوا وما لنا الا نقتل في سبيل الله وقد اخرجنا من ديرنا وابناينا فلما كتب عليهم القتال تولوا الا قليلا منهم والله عليم بالظلمين (هل عسيتم: هل الامر كما اتوقعه؟)

Assamese

Tumi muchara parabarti icharaa'ila bansiya netasakalaka dekha na'ine? Sihamte yetiya sihamtara nabika kaichila, ‘amara babe ejana raja niyukta karaa yate ami allahara pathata yud'dha karaiba parao’, te'om ka’le, ‘enekuraa nahayato akau ye, tomalokaka yud'dhara bidhana diya ha’le tetiya tomaloke arau yud'dha nakaraiba’? Sihamte ka’le, ‘ami yihetu nijara abasabhumi arau nija santana-santatira paraa bahiskrta haicho, tetiyaha’le allahara pathata kiya yud'dha nakaraima’? Eteke yetiya sihamtara prati yud'dhara bidhana diya ha’la tetiya sihamtara kichumanara bahirae ataye prstha pradarsana karaile; arau allahe yalimasakalara bisaye bhalakai aragata
Tumi muchāra parabartī icharaā'īla banśīẏa nētāsakalaka dēkhā nā'inē? Siham̐tē yētiẏā siham̐tara nabīka kaichila, ‘āmāra bābē ējana rajā niyukta karaā yātē āmi āllāhara pathata yud'dha karaiba pāraō’, tē'ōm̐ ka’lē, ‘ēnēkuraā nahaẏatō ākau yē, tōmālōkaka yud'dhara bidhāna diẏā ha’lē tētiẏā tōmālōkē ārau yud'dha nakaraibā’? Siham̐tē ka’lē, ‘āmi yihētu nijara ābāsabhūmi ārau nija santāna-santatira paraā bahiṣkr̥ta haichō, tētiẏāha’lē āllāhara pathata kiẏa yud'dha nakaraima’? Ētēkē yētiẏā siham̐tara prati yud'dhara bidhāna diẏā ha’la tētiẏā siham̐tara kichumānara bāhiraē āṭāẏē pr̥ṣṭha pradarśana karailē; ārau āllāhē yālimasakalara biṣaẏē bhālakai aragata
তুমি মুছাৰ পৰবৰ্তী ইছৰাঈল বংশীয় নেতাসকলক দেখা নাইনে? সিহঁতে যেতিয়া সিহঁতৰ নবীক কৈছিল, ‘আমাৰ বাবে এজন ৰজা নিযুক্ত কৰা যাতে আমি আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰিব পাৰো’, তেওঁ ক’লে, ‘এনেকুৱা নহয়তো আকৌ যে, তোমালোকক যুদ্ধৰ বিধান দিয়া হ’লে তেতিয়া তোমালোকে আৰু যুদ্ধ নকৰিবা’? সিহঁতে ক’লে, ‘আমি যিহেতু নিজৰ আবাসভূমি আৰু নিজ সন্তান-সন্ততিৰ পৰা বহিষ্কৃত হৈছো, তেতিয়াহ’লে আল্লাহৰ পথত কিয় যুদ্ধ নকৰিম’? এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ প্ৰতি যুদ্ধৰ বিধান দিয়া হ’ল তেতিয়া সিহঁতৰ কিছুমানৰ বাহিৰে আটায়ে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিলে; আৰু আল্লাহে যালিমসকলৰ বিষয়ে ভালকৈ অৱগত।

Azerbaijani

Musadan sonra Israil ogullarından olan əyanların basına gələnləri bilmirsənmi? O zaman onlar oz peygəmbərlərinə dedilər: “Bizə bir hokmdar təyin et ki, Allah yolunda vurusaq!” O dedi: “Sizə vurusma vacib edilsə, ola bilsin ki, vurusmayasınız?” Onlar dedilər: “Madam ki, biz yurdumuzdan cıxarılmısıq və ovladlarımızdan ayrılmısıq, onda nə ucun Allah yolunda vurusmayaq?” Vurusmaq onlara vacib edildikdə isə onlardan az bir qismi istisna olmaqla hamısı doyusdən uz cevirdilər. Allah zalımları tanıyır
Musadan sonra İsrail oğullarından olan əyanların başına gələnləri bilmirsənmi? O zaman onlar öz peyğəmbərlərinə dedilər: “Bizə bir hökmdar təyin et ki, Allah yolunda vuruşaq!” O dedi: “Sizə vuruşma vacib edilsə, ola bilsin ki, vuruşmayasınız?” Onlar dedilər: “Madam ki, biz yurdumuzdan çıxarılmışıq və övladlarımızdan ayrılmışıq, onda nə üçün Allah yolunda vuruşmayaq?” Vuruşmaq onlara vacib edildikdə isə onlardan az bir qismi istisna olmaqla hamısı döyüşdən üz çevirdilər. Allah zalımları tanıyır
Musadan sonra Israil ogul­­ların­dan olan əyanların ba­­sına gə­lən­ləri bil­mirsən­mi? O za­man onlar ozlərinə gondərilmis pey­gəm­bər­ə dedilər: “Bizə bir hokm­dar tə­yin et ki, Allah yo­lunda doyu­sək!” O dedi: “Si­zə doyus vacib edildikdə, bəlkə hec doyusmədi­niz?” On­lar de­di­lər: “Niyə Allah yo­lunda doyusməyək ki, biz yur­du­muz­dan cı­xarıldıq, ov­lad­ları­mız­dan ayrıldıq?!” Doyusmək on­lara vacib edildikdə isə on­lar­dan az bir qis­mi is­tisna ol­maq­la hamı­sı do­yus­dən uz cevir­di. Allah za­lımları yaxsı tanıyır
Musadan sonra İsrail oğul­­ların­dan olan əyanların ba­­şına gə­lən­ləri bil­mirsən­mi? O za­man onlar özlərinə göndərilmiş pey­ğəm­bər­ə dedilər: “Bizə bir hökm­dar tə­yin et ki, Allah yo­lunda döyü­şək!” O dedi: “Si­zə döyüş vacib edildikdə, bəlkə heç döyüşmədi­niz?” On­lar de­di­lər: “Niyə Allah yo­lunda döyüşməyək ki, biz yur­du­muz­dan çı­xarıldıq, öv­lad­ları­mız­dan ayrıldıq?!” Döyüşmək on­lara vacib edildikdə isə on­lar­dan az bir qis­mi is­tisna ol­maq­la hamı­sı dö­yüş­dən üz çevir­di. Allah za­lımları yaxşı tanıyır
(Ya Rəsulum!) Musadan sonra bir dəstə (tanınmıs) Israil ovladının basına gələnləri gormədinmi? Onlar oz peygəmbərinə: “Bizə bir hokmdar gondər ki, (onun koməyi ilə) Allah yolunda (zulmkarlarla) vurusaq!” - dedilər. O da (onlara): “Sizə vurusma əmri olduqda, bəlkə, vurusmadınız?” – soylədi. Onlar cavabında dedilər: “Allah yolunda nə ucun vurusmayaq ki, yurdumuzdan cıxarıldıq, ovladlarımızdan ayrıldıq”. Lakin onlara vurusmaq vacib oldugu vaxt, icərilərindən az bir qismi mustəsna olmaqla, (hamısı doyusdən) uz cevirdilər. Allah (ozlərinə) zulm edənləri tanıyır
(Ya Rəsulum!) Musadan sonra bir dəstə (tanınmış) İsrail övladının başına gələnləri görmədinmi? Onlar öz peyğəmbərinə: “Bizə bir hökmdar göndər ki, (onun köməyi ilə) Allah yolunda (zülmkarlarla) vuruşaq!” - dedilər. O da (onlara): “Sizə vuruşma əmri olduqda, bəlkə, vuruşmadınız?” – söylədi. Onlar cavabında dedilər: “Allah yolunda nə üçün vuruşmayaq ki, yurdumuzdan çıxarıldıq, övladlarımızdan ayrıldıq”. Lakin onlara vuruşmaq vacib olduğu vaxt, içərilərindən az bir qismi müstəsna olmaqla, (hamısı döyüşdən) üz çevirdilər. Allah (özlərinə) zülm edənləri tanıyır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߖߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫) ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߟߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬؟ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߞߟߊ ߕߊ߬ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ( ߕߋ߲߬ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߞߟߍ߬ ߞߏ ߞߊ߲߬)، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬؟ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ، ߞߍ߬ߟߍ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߌ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߥߘߊߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߖߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ) ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߫ ߞߟߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬؟ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߞߟߊ ߕߊ߬ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ( ߕߋ߲߬ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߞߟߍ߬ߞߏ ߞߊ߲߬ )، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Apani ki musara parabarti isara'ila bansiya netadera dekhena ni? Tara yakhana tadera nabike balechila, ‘amadera jan'ya ekajana raja nijukta kara yate amara allah‌ra pathe yud'dha karate pari’, ‘tini balalena, ‘emana to habe na ye, tomadera prati yud'dhera bidhana deya hale takhana ara tomara yud'dha karabe na’? Tara balala, ‘amara yakhana nijedera abasabhumi o sbiya santana-santati hate bahiskrta hayechi, takhana allah‌ra pathe kena yud'dha karaba na’? Atahpara yakhana tadera prati yud'dhera bidhana deya hala takhana tadera kichu sankhyaka chara saba'i prstha pradarsana karala. Ara allah‌ yalimadera samparke sabisesa jnani
Āpani ki musāra parabartī isarā'ila banśīẏa nētādēra dēkhēna ni? Tārā yakhana tādēra nabīkē balēchila, ‘āmādēra jan'ya ēkajana rājā nijukta kara yātē āmarā āllāh‌ra pathē yud'dha karatē pāri’, ‘tini balalēna, ‘ēmana tō habē nā yē, tōmādēra prati yud'dhēra bidhāna dēẏā halē takhana āra tōmarā yud'dha karabē nā’? Tārā balala, ‘āmarā yakhana nijēdēra ābāsabhūmi ō sbīẏa santāna-santati hatē bahiṣkr̥ta haẏēchi, takhana āllāh‌ra pathē kēna yud'dha karaba nā’? Ataḥpara yakhana tādēra prati yud'dhēra bidhāna dēẏā hala takhana tādēra kichu saṅkhyaka chāṛā sabā'i pr̥ṣṭha pradarśana karala. Āra āllāh‌ yālimadēra samparkē sabiśēṣa jñānī
আপনি কি মুসার পরবর্তী ইসরাইল বংশীয় নেতাদের দেখেন নি? তারা যখন তাদের নবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন রাজা নিজুক্ত কর যাতে আমরা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করতে পারি’, ‘তিনি বললেন, ‘এমন তো হবে না যে, তোমাদের প্রতি যুদ্ধের বিধান দেয়া হলে তখন আর তোমরা যুদ্ধ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা যখন নিজেদের আবাসভূমি ও স্বীয় সন্তান-সন্ততি হতে বহিষ্কৃত হয়েছি, তখন আল্লাহ্‌র পথে কেন যুদ্ধ করব না’? অতঃপর যখন তাদের প্রতি যুদ্ধের বিধান দেয়া হল তখন তাদের কিছু সংখ্যক ছাড়া সবাই পৃষ্ঠ প্রদর্শন করল। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের সম্পর্কে সবিশেষ জ্ঞানী।
Musara pare tumi ki bani isara'ilera ekati dalake dekhani, yakhana tara baleche nijedera nabira kache ye, amadera jan'ya ekajana badasaha nirdharita kare dina yate amara allahara pathe yud'dha karate pari. Nabi balalena, tomadera prati'o ki emana dharana kara yaya ye, lara'ira hukuma yadi haya, tahale takhana tomara larabe na? Tara balala, amadera ki hayeche ye, amara allahara pathe lara'i karaba na. Athaca amara bitarita hayechi nijedera ghara-bari o santana-santati theke. Atahpara yakhana lara'iyera nirdesa halo, takhana saman'ya kayekajana chara tadera saba'i ghure damralo. Ara allaha ta’ala jalemadera bhala kare'i janena.
Mūsāra parē tumi ki banī isarā'īlēra ēkaṭi dalakē dēkhani, yakhana tārā balēchē nijēdēra nabīra kāchē yē, āmādēra jan'ya ēkajana bādaśāha nirdhārita karē dina yātē āmarā āllāhara pathē yud'dha karatē pāri. Nabī balalēna, tōmādēra prati'ō ki ēmana dhāraṇā karā yāẏa yē, laṛā'ira hukuma yadi haẏa, tāhalē takhana tōmarā laṛabē nā? Tārā balala, āmādēra ki haẏēchē yē, āmarā āllāhara pathē laṛā'i karaba nā. Athaca āmarā bitāṛita haẏēchi nijēdēra ghara-bāṛī ō santāna-santati thēkē. Ataḥpara yakhana laṛā'iẏēra nirdēśa halō, takhana sāmān'ya kaẏēkajana chāṛā tādēra sabā'i ghurē dām̐ṛālō. Āra āllāha tā’ālā jālēmadēra bhāla karē'i jānēna.
মূসার পরে তুমি কি বনী ইসরাঈলের একটি দলকে দেখনি, যখন তারা বলেছে নিজেদের নবীর কাছে যে, আমাদের জন্য একজন বাদশাহ নির্ধারিত করে দিন যাতে আমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করতে পারি। নবী বললেন, তোমাদের প্রতিও কি এমন ধারণা করা যায় যে, লড়াইর হুকুম যদি হয়, তাহলে তখন তোমরা লড়বে না? তারা বলল, আমাদের কি হয়েছে যে, আমরা আল্লাহর পথে লড়াই করব না। অথচ আমরা বিতাড়িত হয়েছি নিজেদের ঘর-বাড়ী ও সন্তান-সন্ততি থেকে। অতঃপর যখন লড়াইয়ের নির্দেশ হলো, তখন সামান্য কয়েকজন ছাড়া তাদের সবাই ঘুরে দাঁড়ালো। আর আল্লাহ তা’আলা জালেমদের ভাল করেই জানেন।
Tumi ki musara parabartikale isara'ilera bansadharadera pradhanadera bisaye bhebe dekha ni, yakhana tara tadera nabike balechila -- ''amadera jan'ya ekajana raja ut'thapana karo yena amara allah‌ra pathe larate pari’’? Tini balechilena -- ''emanata ki tomadera habe ye tomadera jan'ya yud'dha bidhibad'dha kara hale tomara yud'dha karabe na?’’ Tara balechila -- ''amadera ki hayeche ye amara allah‌ra pathe yud'dha karabo na yakhana amara amadera barighara o santana-santati theke bitarita hayechi?’’ Kintu yakhana tadera jan'ya yud'dha bidhibad'dha kara halo, tara phire damrala tadera madhyera alpa kayekajana chara. Ara allah an'yayakaridera sanbandhe sarbajnata.
Tumi ki mūsāra parabartīkālē isarā'ilēra banśadharadēra pradhānadēra biṣaẏē bhēbē dēkha ni, yakhana tārā tādēra nabīkē balēchila -- ''āmādēra jan'ya ēkajana rājā ut'thāpana karō yēna āmarā āllāh‌ra pathē laṛatē pāri’’? Tini balēchilēna -- ''ēmanaṭā ki tōmādēra habē yē tōmādēra jan'ya yud'dha bidhibad'dha karā halē tōmarā yud'dha karabē nā?’’ Tārā balēchila -- ''āmādēra kī haẏēchē yē āmarā āllāh‌ra pathē yud'dha karabō nā yakhana āmarā āmādēra bāṛighara ō santāna-santati thēkē bitāṛita haẏēchi?’’ Kintu yakhana tādēra jan'ya yud'dha bidhibad'dha karā halō, tārā phirē dām̐ṛāla tādēra madhyēra alpa kaẏēkajana chāṛā. Āra āllāh an'yāẏakārīdēra sanbandhē sarbajñātā.
তুমি কি মূসার পরবর্তীকালে ইসরাইলের বংশধরদের প্রধানদের বিষয়ে ভেবে দেখ নি, যখন তারা তাদের নবীকে বলেছিল -- ''আমাদের জন্য একজন রাজা উত্থাপন করো যেন আমরা আল্লাহ্‌র পথে লড়তে পারি’’? তিনি বলেছিলেন -- ''এমনটা কি তোমাদের হবে যে তোমাদের জন্য যুদ্ধ বিধিবদ্ধ করা হলে তোমরা যুদ্ধ করবে না?’’ তারা বলেছিল -- ''আমাদের কী হয়েছে যে আমরা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করবো না যখন আমরা আমাদের বাড়িঘর ও সন্তান-সন্ততি থেকে বিতাড়িত হয়েছি?’’ কিন্তু যখন তাদের জন্য যুদ্ধ বিধিবদ্ধ করা হলো, তারা ফিরে দাঁড়াল তাদের মধ্যের অল্প কয়েকজন ছাড়া। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারীদের সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Day ur twalav ara imvebboen seg wAt Isoail, deffir Musa? Mi nnan i nnbi nnsen: "azen a$ d agellid, a nenna$ deg ubrid n Oebbi". Inna: "ma iura fellawen umennu$, day a ppagim a ppenna$em"? Nnan: "ur a$ issefk ara a neqqim ur nepna$ ara, deg ubrid n Oebbi. Ni$ ssuff$en a$ d, nekwni akked tarwa nne$, seg ixxamen nne$". Mi iura fellasen umennu$, wexxoen, siwa drus segsen. Oebbi Issen imednas
Day ur twalav ara imvebbôen seg wAt Isôail, deffir Musa? Mi nnan i nnbi nnsen: "azen a$ d agellid, a nenna$ deg ubrid n Öebbi". Inna: "ma iura fellawen umennu$, day a ppagim a ppenna$em"? Nnan: "ur a$ issefk ara a neqqim ur nepna$ ara, deg ubrid n Öebbi. Ni$ ssuff$en a$ d, nekwni akked tarwa nne$, seg ixxamen nne$". Mi iura fellasen umennu$, wexxôen, siwa drus segsen. Öebbi Issen imednas

Bosnian

Zar nisi cuo da su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svom vjerovjesniku rekli: "Postavi nam vladara da bismo se na Allahovom putu borili!" – "Mozda se vi necete boriti, ako vam borba bude propisana?" – rece on. – "Zasto da se ne borimo na Allahovom putu" – rekose – "mi koji smo iz zemlje nase prognani i od sinova nasih odvojeni?" A kada im borba bi propisana, oni, osim malo njih, zatajise. A Allah dobro zna one koji su sami prema sebi nepravedni
Zar nisi čuo da su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svom vjerovjesniku rekli: "Postavi nam vladara da bismo se na Allahovom putu borili!" – "Možda se vi nećete boriti, ako vam borba bude propisana?" – reče on. – "Zašto da se ne borimo na Allahovom putu" – rekoše – "mi koji smo iz zemlje naše prognani i od sinova naših odvojeni?" A kada im borba bi propisana, oni, osim malo njih, zatajiše. A Allah dobro zna one koji su sami prema sebi nepravedni
Zar nisi cuo da su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svom vjerovjesniku rekli: "Postavi nam vladara da bismo se na Allahovu putu borili!" - "Mozda se vi necete boriti, ako vam borba bude propisana?" - rece on. - "Zasto da se ne borimo na Allahovom putu" - rekose -, "mi koji smo iz zemlje nase prognani i od sinova nasih odvojeni?" A kada im borba bi propisana, oni, osim malo njih, zatajise. A Allah dobro zna one koji su sami prema sebi nepravedni
Zar nisi čuo da su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svom vjerovjesniku rekli: "Postavi nam vladara da bismo se na Allahovu putu borili!" - "Možda se vi nećete boriti, ako vam borba bude propisana?" - reče on. - "Zašto da se ne borimo na Allahovom putu" - rekoše -, "mi koji smo iz zemlje naše prognani i od sinova naših odvojeni?" A kada im borba bi propisana, oni, osim malo njih, zatajiše. A Allah dobro zna one koji su sami prema sebi nepravedni
Zar ne znas kada su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svome vjerovjesniku rekli: "Posalji nam kralja da se na Allahovom putu borimo!" "Mozda se vi necete boriti, ako vam borba bude propisana?'', rece on. "Zasto da se ne borimo na Allahovom putu?'', rekose. "A mi smo iz zemlje nase prognani i od sinova nasih odvojeni!" A kada im borba bi propisana, oni, osim nekolicine, okrenuse se. A Allah dobro zna zulumcare
Zar ne znaš kada su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svome vjerovjesniku rekli: "Pošalji nam kralja da se na Allahovom putu borimo!" "Možda se vi nećete boriti, ako vam borba bude propisana?'', reče on. "Zašto da se ne borimo na Allahovom putu?'', rekoše. "A mi smo iz zemlje naše prognani i od sinova naših odvojeni!" A kada im borba bi propisana, oni, osim nekolicine, okrenuše se. A Allah dobro zna zulumćare
Zar nisi vidio velikane sinova Israilovih poslije Musaa, kad rekose vjerovjesniku svom: "Posalji nam vladara, boricemo se na putu Allahovom." Rece: "Je li moguce - ako vam se propise borba - da se necete boriti?" Rekose: "Zasto se mi ne bismo borili na putu Allahovom, a vec smo protjerani iz kuca nasih, i sinovi nasi." Pa posto im je propisana borba, okrenuse se, izuzev malo njih; a Allah je Znalac zalima
Zar nisi vidio velikane sinova Israilovih poslije Musaa, kad rekoše vjerovjesniku svom: "Pošalji nam vladara, borićemo se na putu Allahovom." Reče: "Je li moguće - ako vam se propiše borba - da se nećete boriti?" Rekoše: "Zašto se mi ne bismo borili na putu Allahovom, a već smo protjerani iz kuća naših, i sinovi naši." Pa pošto im je propisana borba, okrenuše se, izuzev malo njih; a Allah je Znalac zalima
‘ELEM TERE ‘ILAL-MELE’I MIN BENI ‘ISRA’ILE MIN BA’DI MUSA ‘IDH KALU LINEBIJIN LEHUM EB’ATH LENA MELIKÆN NUKATIL FI SEBILI ELLAHI KALE HEL ‘ASEJTUM ‘IN KUTIBE ‘ALEJKUMUL-KITALU ‘ELLA TUKATILU KALU WE MA LENA ‘ELLA NUKATILE FI SEBILI ELLAHI WE KAD ‘UHRIXHNA
Zar ne znas kada su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svome vjerovjesniku rekli: "Posalji nam kralja da se na Allahovom putu borimo!" "Mozda se vi necete boriti, ako vam borba bude propisana?'', rece on. "Zasto da se ne borimo na Allahovom putu?'', rekose. "A mi smo iz zemlje nase prognani i od sinova nasih odvojeni!" A kada im borba bi propisana, oni, osim nekolicine, okrenuse se. A Allah dobro zna zulumcare
Zar ne znaš kada su prvaci sinova Israilovih poslije Musaa svome vjerovjesniku rekli: "Pošalji nam kralja da se na Allahovom putu borimo!" "Možda se vi nećete boriti, ako vam borba bude propisana?'', reče on. "Zašto da se ne borimo na Allahovom putu?'', rekoše. "A mi smo iz zemlje naše prognani i od sinova naših odvojeni!" A kada im borba bi propisana, oni, osim nekolicine, okrenuše se. A Allah dobro zna zulumćare

Bulgarian

Nima ne vidya ti znatnite izmezhdu sinovete na Israil sled Musa, kogato rekokha na edin tekhen prorok: “Provodi ni vladetel, za da se srazhavame po putya na Allakh!” Reche: “Vuzmozhno li e, ako vi e pisano srazhenie, da ne se srazhavate?” Rekokha: “A zashto da ne se srazhavame po putya na Allakh, sled kato byakhme prokudeni ot nashite domove i sinove?” A kogato im be pisano da se srazhavat, te se otmetnakha, osven nekoltsina izmezhdu tyakh. Allakh znae ugnetitelite
Nima ne vidya ti znatnite izmezhdu sinovete na Israil sled Musa, kogato rekokha na edin tekhen prorok: “Provodi ni vladetel, za da se srazhavame po pŭtya na Allakh!” Reche: “Vŭzmozhno li e, ako vi e pisano srazhenie, da ne se srazhavate?” Rekokha: “A zashto da ne se srazhavame po pŭtya na Allakh, sled kato byakhme prokudeni ot nashite domove i sinove?” A kogato im be pisano da se srazhavat, te se otmetnakha, osven nekoltsina izmezhdu tyakh. Allakh znae ugnetitelite
Нима не видя ти знатните измежду синовете на Исраил след Муса, когато рекоха на един техен пророк: “Проводи ни владетел, за да се сражаваме по пътя на Аллах!” Рече: “Възможно ли е, ако ви е писано сражение, да не се сражавате?” Рекоха: “А защо да не се сражаваме по пътя на Аллах, след като бяхме прокудени от нашите домове и синове?” А когато им бе писано да се сражават, те се отметнаха, освен неколцина измежду тях. Аллах знае угнетителите

Burmese

တမန်တော်မူဆာနောက်ပိုင်းတွင်ရောက်ရှိလာခဲ့သော အစ္စရေးမျိုးနွယ်မှ အတိုင်အပင်ခံခေါင်းဆောင်အ ကြီးအကဲတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ မသုံးသပ်၊ မတွေးမြင်ကြလေသလော။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏နဗီတမန်တော်အား “(ငါအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှု ရရှိရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ တိုက်ခိုက်လို၍ (ထိုသို့ တိုက်ခိုက်နိုင်ရန်) ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (တိုက်ရည်ခိုက်ရည်ကျွမ်းကျင်ပြီး စစ်ဦးစီးချုပ် တာဝန်ကိုပါယူနိုင်မည့်) ဘုရင်တစ်ပါးခန့်အပ်ပေးတော်မူပါ” ဟု တောင်းဆိုသည့်အခါ နဗီတမန်တော်က “အကယ်၍ သင်တို့အပေါ် စစ်မက်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို (တာဝန်အဖြစ်) အတည်ပြုပြဌာန်းလျှင် သင်တို့က အပြန်အလှန် တိုက် ခိုက်ခြင်းမှ ရှောင်ပြေးကောင်းရှောင်ပြေးကြမည်လော။” ဟု မေးခဲ့ရာ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏သား သမီးများသည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့၏အိုးအိမ်နယ်မြေများမှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံခဲ့ရပါလျှက် အဘယ်ကြောင့် မတိုက်ခိုက် ရမည်နည်း။”ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့သော် သူတို့အပေါ်၌ စစ်မက်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို (မဖြစ်မနေလုပ်ရမည့် တာဝန်အဖြစ်) အတည်ပြု ပြဌာန်းသည့်အခါ သူတို့အနက် လူအနည်းစုမှအပ (ကျန်) အားလုံးမှာ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်း၍ ရှောင်ပြေးခဲ့ကြသည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြုလုပ်သူတို့၏အကြံအစည်များနှင့်လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄၆။ သင်သည် တမန်တော်မူဆာ ပရိနိဗ္ဗာန်စံတော်မူပြီးသည့်နောက် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ထဲမှ အကြီးအမှူးခေါင်းဆောင်များအကြောင်းကို စဉ်းစားဆင်ခြင်၍ ကြည့်ရှုလော့။ သူတို့သည် မိမိတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်တစ်ပါးအား အို - တမန်တော်ဆိုသူ သင်သည် အကျွန်ု်ပ်တို့ကို ကြီးစိုးအုပ်ချုပ်ရန်ရှင်ဘုရင်တစ်ပါး တင်မြှောက်ပေးလော့။ ထိုအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏သာသနာတော်အတွက် စစ်ခင်းကြမည်ဟု လျှောက်ကြ၏။ တမန်တော်က သင်တို့သည် စစ်တိုက်ရန်ပညတ်တော်မူလျှင် စစ်မတိုက်ဘဲနေကြမည်လောဟုမေးတော်မူ၏။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ အား မိမိတို့အိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့်တကွ မိမိတို့နေရာအရပ်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရပြီးနောက် အကျွန်ုပ်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာရေးအတွက် အဘယ့်ကြောင့် စစ်မတိုက်မည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။ သို့သော် စစ်တိုက်ရန်ဗျာဒိတ်တော်ကျလာသောအခါ သူတို့အနက် အနည်းငယ်သော သူတို့မှတပါး အခြားသူတို့သည် ကျောခိုင်းပြေးကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့အား သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီ တမန်တော်) အသင်သည် နဗီတမန် တော်မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) ကွယ်လွန်ပြီးသည့်နောက အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်များအနက်မှ ဦးစီးနာယကများ၏ (ဖြစ် အင်များ)ကို လေ့လာဆင်ခြင်သုံးသပ်ပြီးသည် မဟုတ်ပါလော။ အခါတစ်ပါး၌ ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့၏ နဗီတမန် တော်အား ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ ဘုရင်တစ်ပါးကို ခန့်အပ် တင်မြှောက်၍ ပေးတော်မူပါ၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြပါမည် ဟု လျှောက် ထားကြကုန်၏။ ထိုအခါ နဗီတမန်တော်က (အချင်းတို့) အကယ်၍သာ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်မှ) စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန် အမိန့်ပြဌာန်း ချက်သည် အတည်ဖြစ်ပါမူ အသင်တို့သည် (စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းမပြုသူများ ဖြစ်တန်ရာသည် မဟုတ်လော) ဟု ဖြေကြားတော်မူ၏။ ထိုအခါ ယင်းသူတို့က အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ အိုးအိမ်စည်းစိမ် များနှင့်တကွ မိမိတို့သားသမီးများကိုပါ စွန့်လွှတ်ခွဲခွာ၍ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူ များဖြစ်ကြရကား ကျွန်တော်မျိုး တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက် ခြင်းမပြုရန် အဘယ်မှာလျှင် အကြောင်းရှိနိုင်ပါအံ့နည်း ဟု လျှောက် ထားကြပြန်လေသည်။ ထို့နောက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံ တော်မှ) ယင်းသူတို့ အပေါ်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန် အမိန့်တော်ကျရောက် လာသောအခါ ယင်းသူတို့ အနက်မှ အနည်းငယ်သောသူများမှအပ (ကျန်လူအားလုံးတို့သည်) ကျောခိုင်းသွားကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းဖောက် ဖျက်သောသူတို့ကို သေချာ စေ့ငုံစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် တမန်‌တော်မူစာ(၏‌ခေတ်ကာလ)ပြီး‌နောက် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထဲမှ အကြီးအကဲများ(၏အဖြစ်)ကို မသိမြင်ပါသ‌လော။ တစ်ခါက သူတို့သည် သူတို့၏နဗီတမန်‌တော်ကို (ဤသို့)‌တောင်းဆိုခဲ့ကြသည်၊ “ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဘုရင်တစ်ပါး ခန့်‌ပေးပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် တိုက်ခိုက်ကြပါမည်။“ ထို့‌နောက် နဗီတမန်‌တော်က ‌ပြောဆိုသည်၊ အကယ်၍ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် စစ်တိုက်ရန်အမိန့် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းခံရလျှင် အသင်တို့သည် စစ်မတိုက်ဘဲ ‌နေ‌ကောင်း‌နေကြလိမ့်မည် မဟုတ်‌လော။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်မတိုက်ရန် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိ‌တော့မည်နည်း၊ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အိုးအိမ်စည်းစိမ်နှင့် သားသမီးများမှ ခွဲခွာနှင်ထုတ်ခြင်းခံခဲ့ရပြီဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် စစ်တိုက်မိန့် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းခံရသည့်အခါ သူတို့ထဲမှ အနည်းငယ်မှလွဲ၍(ကျန်အားလုံးသည်) ‌ကျောခိုင်းသွားကြ‌တော့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No has vist als dignataris dels Fills d'Israel? Quan, despres de Moises, van dir a un profeta seu: «Suscita'ns a un rei perque combatem per Al·la!» Va dir: «Pot ser que no combateu una vegada que se us prescrigui el combat». Van dir: «Com no anem a combatre per Al·la si se'ns ha expulsat de les nostres llars i dels nostres fills?» Pero, quan se'ls va prescriure el combat, van tornar l'esquena, excepte uns pocs. Al·la coneix be als impius
No has vist als dignataris dels Fills d'Israel? Quan, després de Moisés, van dir a un profeta seu: «Suscita'ns a un rei perquè combatem per Al·là!» Va dir: «Pot ser que no combateu una vegada que se us prescrigui el combat». Van dir: «Com no anem a combatre per Al·là si se'ns ha expulsat de les nostres llars i dels nostres fills?» Però, quan se'ls va prescriure el combat, van tornar l'esquena, excepte uns pocs. Al·là coneix bé als impius

Chichewa

Kodi iwe siudawone zimene gulu la ana a Israyeli adachita Mose atafa? Pamene iwo adati kwa Mtumwi wawo: “Tisankhire Mfumu,” ndipo ife tidzamenya nkhondo m’njira ya Mulungu. Iye adati: “Kodi inu simungamenye nkhondo ngati mutalamulidwa kutero?” Iwo adati: “Kodi ife tingakane bwanji kumenya nkhondo mmene afunira Mulungu pamene ife tidaumilizidwa kuchoka m’nyumba mwathu ndi kusiya ana athu?” Koma pamene adalamulidwa kuti amenye nkhondo, onse adathawa kupatula anthu owerengeka okha. Ndipo Mulungu amadziwa anthu osalungama
“Kodi sudamve nkhani ya akuluakulu a ana a Israyeli pambuyo pa Mûsa? Adanena kwa mneneri wawo: “Tidzozere mfumu kuti timenye nkhondo pa njira ya Allah.” Iye (mneneri wawoyo) adati: “Mwinatu simungamenye nkhondoyo ngati kutalamulidwa kwa inu. (Iwo) adati: “Nchotani kuti tisamenye nkhondo pa njira ya Allah pomwe tatulutsidwa m’nyumba zathu pamodzi ndi ana athu?” Koma pamene adalamulidwa kumenya nkhondoyo, adatembenuka, kupatula ochepa mwa iwo. Ndipo Allah akudziwa bwinobwino za anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Ni bu zhidao mu sa sihou yiselie ren zhong de lingxiu ma? Dangshi tamen dui yige tongzu de xianzhi shuo: Qing ni ti women li yige guowang, women jiu wei zhu dao er zhandou. Ta shuo: Ruguo zhandou chengwei nimen de dingzhi, nimen hui bu zhandou ma? Tamen shuo: Women yi bei diren zhu chu guxiang, fuzi lisan, women zen neng bu wei zhu dao er zhandou ne? Zhandou yi chengwei tamen de dingzhi de shihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou weibei minglingle. Zhenzhu shi quanzhi bu yi de ren de.
Nǐ bù zhīdào mù sà sǐhòu yǐsèliè rén zhōng de lǐngxiù ma? Dāngshí tāmen duì yīgè tóngzú de xiānzhī shuō: Qǐng nǐ tì wǒmen lì yīgè guówáng, wǒmen jiù wéi zhǔ dào ér zhàndòu. Tā shuō: Rúguǒ zhàndòu chéngwéi nǐmen de dìngzhì, nǐmen huì bù zhàndòu ma? Tāmen shuō: Wǒmen yǐ bèi dírén zhú chū gùxiāng, fùzǐ lísàn, wǒmen zěn néng bù wéi zhǔ dào ér zhàndòu ne? Zhàndòu yǐ chéngwéi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi mìnglìngle. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì de rén de.
你不知道穆萨死後以色列人中的领袖吗?当时他们对一个同族的先知说:请你替我们立一个国王,我们就为主道而战斗。他说:如果战斗成为你们的定制,你们会不战斗吗?他们说:我们已被敌人逐出故乡,父子离散,我们怎能不为主道而战斗呢?战斗已成为他们的定制的时候,他们除少数人外,都违背命令了。真主是全知不义的人的。
Nandao ni bu zhidao mu sa zhihou yiselie de houyi zhong de shoulingmen [de xiaoxi] ma? Dangshi, tamen dui ziji de yi wei xianzhi shuo:“Qing ni wei women renming yi wei guowang ba! Yibian women [zai ta de shuailing xia] wei an la zhi dao zhandou.” Ta shuo:“Jiaru zhanzheng yi ding wei nimen de zhuming, nimen bu yuan zhandou ma?” Tamen shuo:“Women yi bei zhu chu women de jiayuan, libie women de ernu, women zen neng bu wei an la zhi dao zhandou ne?” Dan dang zhanzheng ding wei tamen de zhuming shi, tamen zhong chu shaoshu ren wai dou pantaole. An la dui bu yi zhe shi quanzhi de.
Nándào nǐ bù zhīdào mù sà zhīhòu yǐsèliè de hòuyì zhōng de shǒulǐngmen [de xiāoxī] ma? Dāngshí, tāmen duì zìjǐ de yī wèi xiānzhī shuō:“Qǐng nǐ wèi wǒmen rènmìng yī wèi guówáng ba! Yǐbiàn wǒmen [zài tā de shuàilǐng xià] wéi ān lā zhī dào zhàndòu.” Tā shuō:“Jiǎrú zhànzhēng yǐ dìng wèi nǐmen de zhǔmìng, nǐmen bù yuàn zhàndòu ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ bèi zhú chū wǒmen de jiāyuán, líbié wǒmen de érnǚ, wǒmen zěn néng bù wéi ān lā zhī dào zhàndòu ne?” Dàn dāng zhànzhēng dìng wèi tāmen de zhǔmìng shí, tāmen zhōng chú shǎoshù rén wài dōu pàntáole. Ān lā duì bù yì zhě shì quánzhī de.
难道你不知道穆萨之后以色列的后裔中的首领们[的消息]吗?当时,他们对自己的一位先知说:“请你为我们任命一位国王吧!以便我们[在他的率领下]为安拉之道战斗。”他说:“假如战争已定为你们的主命,你们不愿战斗吗?”他们说:“我们已被逐出我们的家园,离别我们的儿女,我们怎能不为安拉之道战斗呢?”但当战争定为他们的主命时,他们中除少数人外都叛逃了。安拉对不义者是全知的。
Ni bu zhidao mu sa si hou yiselie ren zhong de lingxiu ma? Dangshi, tamen dui yige tongzu de xianzhi shuo:“Qing ni ti women li yige guowang, women jiu wei zhu dao er zhandou.” Ta shuo:“Ruguo zhandou chengwei nimen de dingzhi, nimen hui bu zhandou ma?” Tamen shuo:“Women yi bei diren zhu chu guxiang, fuzi lisan, women zen neng bu wei zhu dao er zhandou ne?” Zhandou yi chengwei tamen de dingzhi de shihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou weibei minglingle. An la shi quanzhi bu yi de ren de
Nǐ bù zhīdào mù sà sǐ hòu yǐsèliè rén zhōng de lǐngxiù ma? Dāngshí, tāmen duì yīgè tóngzú de xiānzhī shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen lì yīgè guówáng, wǒmen jiù wéi zhǔ dào ér zhàndòu.” Tā shuō:“Rúguǒ zhàndòu chéngwéi nǐmen de dìngzhì, nǐmen huì bù zhàndòu ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ bèi dírén zhú chū gùxiāng, fùzǐ lísàn, wǒmen zěn néng bù wéi zhǔ dào ér zhàndòu ne?” Zhàndòu yǐ chéngwéi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi mìnglìngle. Ān lā shì quánzhī bù yì de rén de
你不知道穆萨死后以色列人中的领袖吗?当时,他们对一个同族的先知说:“请你替我们立一个国王,我们就为主道而战斗。”他说:“如果战斗成为你们的定制,你们会不战斗吗?”他们说:“我们已被敌人逐出故乡,父子离散,我们怎能不为主道而战斗呢?”战斗已成为他们的定制的时候,他们除少数人外,都违背命令了。安拉是全知不义的人的。

Chinese(traditional)

Ni bu zhidao mu sa si hou yiselie ren zhong de lingxiu ma? Dangshi tamen dui yige tongzu de xianzhi shuo:“Qing ni ti women li yige guowang, women jiu wei zhu dao er zhandou.” Ta shuo:“Ruguo zhandou chengwei nimen de dingzhi, nimen hui bu zhandou ma?” Tamen shuo:“Women yi bei diren zhu chu guxiang, fuzi lisan, women zen neng bu wei zhu dao er zhandou ne?” Zhandou yi chengwei tamen de dingzhi de shihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou weibei minglingle. Zhenzhu shi quanzhi bu yi de ren de
Nǐ bù zhīdào mù sà sǐ hòu yǐsèliè rén zhōng de lǐngxiù ma? Dāngshí tāmen duì yīgè tóngzú de xiānzhī shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen lì yīgè guówáng, wǒmen jiù wéi zhǔ dào ér zhàndòu.” Tā shuō:“Rúguǒ zhàndòu chéngwéi nǐmen de dìngzhì, nǐmen huì bù zhàndòu ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ bèi dírén zhú chū gùxiāng, fùzǐ lísàn, wǒmen zěn néng bù wéi zhǔ dào ér zhàndòu ne?” Zhàndòu yǐ chéngwéi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi mìnglìngle. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì de rén de
你不知道穆萨死后以色列人中的领袖吗?当时他们 对一个同族的先知说:“请你替我们立一个国王,我们就 为主道而战斗。”他说:“如果战斗成为你们的定制,你们 会不战斗吗?”他们说:“我们已被敌人逐出故乡,父子离 散,我们怎能不为主道而战斗呢?”战斗已成为他们的定制 的时候,他们除少数人外,都违背命令了。真主是全知不 义的人的。
Ni bu zhidao mu sa sihou yiselie ren zhong de lingxiu ma? Dangshi tamen dui yige tongzu de xianzhi shuo:`Qing ni ti women li yige guowang, women jiu wei zhu dao er zhandou.'Ta shuo:`Ruguo zhandou chengwei nimen de dingzhi, nimen hui bu zhandou ma?'Tamen shuo:`Women yi bei diren zhu chu guxiang, fuzi lisan, women zen neng bu wei zhu dao er zhandou ne?'Zhandou yi chengwei tamen de dingzhi de shihou, tamen chu shaoshu ren wai, dou weibei minglingle. Zhenzhu shi quanzhi buyi de ren de.
Nǐ bù zhīdào mù sà sǐhòu yǐsèliè rén zhōng de lǐngxiù ma? Dāngshí tāmen duì yīgè tóngzú de xiānzhī shuō:`Qǐng nǐ tì wǒmen lì yīgè guówáng, wǒmen jiù wéi zhǔ dào ér zhàndòu.'Tā shuō:`Rúguǒ zhàndòu chéngwéi nǐmen de dìngzhì, nǐmen huì bù zhàndòu ma?'Tāmen shuō:`Wǒmen yǐ bèi dírén zhú chū gùxiāng, fùzǐ lísàn, wǒmen zěn néng bù wéi zhǔ dào ér zhàndòu ne?'Zhàndòu yǐ chéngwéi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu wéibèi mìnglìngle. Zhēnzhǔ shì quánzhī bùyì de rén de.
你不知道穆薩死後以色列人中的領袖嗎?當時他們對一個同族的先知說:「請你替我們立一個國王,我們就為主道而戰鬥。」他說:「如果戰鬥成為你們的定制,你們會不戰鬥嗎?」他們說:「我們已被敵人逐出故鄉,父子離散,我們怎能不為主道而戰鬥呢?」戰鬥已成為他們的定制的時候,他們除少數人外,都違背命令了。真主是全知不義的人的。

Croatian

Zar nisi razmislio o velikanima sinova Israilovih poslije Musaa, kad rekose vjerovjesniku svom: “Podigni nam vladara, boricemo se na putu Allahovom.” Rece: “Je li moguce - ako vam se propise borba - da se necete boriti?” Rekose: “A sta nam je da se ne bismo borili na putu Allahovom, a vec smo protjerani iz kuca nasih i (od) sinova nasih.” Pa posto im je propisana borba, okrenuse se, izuzev malo njih; a Allah je Znalac zalima
Zar nisi razmislio o velikanima sinova Israilovih poslije Musaa, kad rekoše vjerovjesniku svom: “Podigni nam vladara, borićemo se na putu Allahovom.” Reče: “Je li moguće - ako vam se propiše borba - da se nećete boriti?” Rekoše: “A šta nam je da se ne bismo borili na putu Allahovom, a već smo protjerani iz kuća naših i (od) sinova naših.” Pa pošto im je propisana borba, okrenuše se, izuzev malo njih; a Allah je Znalac zalima

Czech

Zdaz nevzpominas shromazdeni synu Israele po smrti Mojzisove, kdyz rekli jednomu z proroku svych: „Vzbud krale mezi nami a bojovati budeme na stezce bozi.“ I rekl: „Nemohlo-liz by se stati, ze byste odepreli bojovati, kdyby valceni bylo vam prikazano?“ Rekli: „Coz jineho zbyva nam nez bojovati na stezce bozi, nam, kteri vyhnani jsme byli, spolu s detmi svymi, z obydli svych?“ Vsak pote, kdyz prikazano jim bylo valceni, couvli, az na maly pocet jich: vsak Buh dobre zna nepravostne
Zdaž nevzpomínáš shromáždění synů Israele po smrti Mojžíšově, když řekli jednomu z proroků svých: „Vzbuď krále mezi námi a bojovati budeme na stezce boží.“ I řekl: „Nemohlo-liž by se státi, že byste odepřeli bojovati, kdyby válčení bylo vám přikázáno?“ Řekli: „Což jiného zbývá nám než bojovati na stezce boží, nám, kteří vyhnáni jsme byli, spolu s dětmi svými, z obydlí svých?“ Však poté, když přikázáno jim bylo válčení, couvli, až na malý počet jich: však Bůh dobře zná nepravostné
Ty prosluly vedouci Izrael Moses Oni rict podle jejich prorok ty sjednat vladnout primet nas my boj dat BUH. On odrikavat Byl to svuj ucel boj rozhodnout ty ty ne boj? Oni odrikavat mel bys my ne boj dat BUH when my zbavit z nas tesne nas detsky? Vsak when boj rozhodnout ti oni povaha a malokteri! BUH jsem vedomy si o PRESTUPNIK
Ty proslulý vedoucí Izrael Moses Oni ríct podle jejich prorok ty sjednat vládnout primet nás my boj dát BUH. On odríkávat Byl to svuj úcel boj rozhodnout ty ty ne boj? Oni odríkávat mel bys my ne boj dát BUH when my zbavit z náš tesne náš detský? Však when boj rozhodnout ti oni povaha a málokterí! BUH jsem vedomý si o PRESTUPNÍK
Cozpak jsi nevidel velmoze z ditek Izraele, kdyz po Mojzisove smrti pravili jednomu z proroku svych: "Ustanov mezi nami krale, abychom mohli bojovat na stezce Bozi!" I odvetil: "Mozna, ze az vam bude predepsano bojovat, vy bojovat nebudete!" Odpovedeli: "A proc bychom nemeli bojovat na stezce Bozi, kdyz jsme byli vyhnani ze sidel svych i od synu svych?" Avsak kdyz jim bylo predepsano bojovat, obratili se zady s vyjimkou nekolika malo z nich. A Buh dobre zna nespravedlive
Cožpak jsi neviděl velmože z dítek Izraele, když po Mojžíšově smrti pravili jednomu z proroků svých: "Ustanov mezi námi krále, abychom mohli bojovat na stezce Boží!" I odvětil: "Možná, že až vám bude předepsáno bojovat, vy bojovat nebudete!" Odpověděli: "A proč bychom neměli bojovat na stezce Boží, když jsme byli vyhnáni ze sídel svých i od synů svých?" Avšak když jim bylo předepsáno bojovat, obrátili se zády s výjimkou několika málo z nich. A Bůh dobře zná nespravedlivé

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya Israaila bihi puuni ninvuɣu asanza- nim‟ ban daa yεli Annabi so bɛ ni daa tim bɛ sani na Annabi Musa nyaaŋa, saha shεli bɛ ni daa yεli bɛ Daannabi maa (Annabi Shamwiil): “Piimi ti puuni so n-leei naa, ka ti tuhi tobu Naawuni soli zuɣu,” ka o yεli: “Di ni bɔŋɔ, bɛ yi shiri niŋ tobu maa talahi yi zuɣu, yi ku zaɣisi li? Ka bɛ yεli: “Bozuɣu ka ti ku tuhi Naawuni soli zuɣu, ka di nyɛla bɛ yihi tila ti yiŋsi ni, n-ti pahi ti bihi? Amaa! Saha shεli bɛ ni ti niŋ tobu maa talahi bɛ zuɣu, ka bɛ lebi biri, naɣila bɛ puuni bεla. Tɔ! Naawuni nyɛla Ŋun mi zualindiriba

Danish

Du noterer lederne Israel Moses De sie til deres profet du udnævner konge lede os vi udkæmpe forårsagen GUD. Han sagde Er det Deres hensigt udkæmpende forordnes jer du ikke udkæmpe? De sagde burde vi ikke udkæmper forårsagen GUD hvornår vi berøves af vore hjem vore børn? Men hvornår udkæmpende forordnedes dem de dreje et få! GUD ER aware af OVERTRÆDERNE
Weet gij niet van de leiders der kinderen Israëls na Mozes, toen zij tot één hunner profeten zeiden: "Stel ons een koning aan, opdat wij ter wille van Allah kunnen strijden." Hij zeide: "Is het niet waarschijnlijk, dat gij niet zult willen vechten, wanneer het u wordt voorgeschreven?" Zij zeiden: "Welke reden hebben wij om ons van het vechten voor Allah's zaak te willen onthouden, wanneer wij van onze huizen en onze kinderen zijn verdreven?" Maar, toen het vechten hun werd bevolen, wendden zij zich af, met uitzondering van een klein aantal hunner; Allah kent de overtreders goed

Dari

آیا از (داستان) اشراف بنی اسرائیل که بعد از موسی بودند خبر نیافتی، وقتی به پیغمبر خود گفتند که برای ما پادشاهی مقرر کن تا (در زیر فرمان او) در راه الله بجنگیم، پیغمبرشان گفت: ممکن است بر شما جنگ فرض گردد باز شما جنگ نکنید؟ گفتند: ما را چه شده که در راه الله جنگ نکنیم؟ در حالیکه از سرزمین و فرزندان ما بیرون رانده شدیم؟ (لیکن) وقتی جنگ بر آنها لازم شد، جز عدۀ اندکی اعراض کردند، و الله به (احوال) ظالمان داناست

Divehi

إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ތެރެއިން، موسى ގެފާނަށްފަހުން އުޅުނު جماعة އެއްގެ މީހުންގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންފައި ނުވޭތޯއެވެ؟ އެއީ، އެއުރެންގެ ނަބިއްޔަކަށް އެއުރެން ދެންނެވި ހިނދުގައެވެ. اللَّه ގެ މަގުގައި ތިމަންމެން ހަނގުރާމަކުރުމަށް ތިމަންމެންނަށް ރަސްކަލަކު ފޮނުއްވައި ދެއްވާށެވެ! އެ ނަބިއްޔާ ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހަނގުރާމަ فرض ކުރެއްވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަ ނުކޮށް ތިބެދާނެ ނޫންހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ގޯތި ގެދޮރުންނާއި ދަރިންގެ ގާތުން ތިމަންމެން ނެރެލާފައިވާ حال، اللَّه ގެ މަގުގައި ތިމަންމެން ހަނގުރާމަ ނުކުރާންވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ ދެން، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހަނގުރާމަ فرض ކުރެއްވިހިނދު، އެއުރެންގެ ތެރެއިން މަދުބަޔަކު މެނުވީ، އެކަމަށް ފުރަގަސްދިނޫއެވެ. اللَّه އީ، އަނިޔާވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar de voornaamsten van de Israëlieten na Moesa toen zij tot een profeet van hen zeiden: "Zend ons een koning, dan zullen wij op Gods weg strijden." Hij zei: "Zou het kunnen gebeuren, als het jullie voorgeschreven is te strijden, dat jullie dan niet strijden?" Zij zeiden: "Waarom zouden wij niet op Gods weg strijden, terwijl wij toch ver van onze woningen en zonen verdreven zijn?" Maar toen het hun voorgeschreven werd te strijden onttrokken zij zich eraan, op enkelen na. God kent de onrechtplegers
Hebt gij nog niet teruggeblikt op de vergadering der kinderen Israëls, na den tijd van Mozes, toen zij tot den profeet zeiden: stel een koning over ons, dat wij voor des Heeren godsdienst mogen strijden. Hij antwoordde; Zult gij misschien niet weigeren te vechten, als u de oorlog bevolen wordt? Zij antwoordden; Zouden wij niet kampen voor den godsdienst onzes Heeren; wij die uit ons land verdreven en van onze kinderen gescheiden zijn? Toen hun nu echter de krijg werd bevolen, vloden zij op weinigen na. Maar God kent de goddeloozen
Heb jij niet gezien, (hoe het einde was van) de vooraanstaanden van de Kinderen van Israe I na (het heengaan van) Môesa? Toen zij tot een Profeet van hen zeiden: "Wijs voor ons een koning aan, dan zullen wij strijden op de Weg van Allah." Hij zei: "Is het mogelijk dat als jullie de strijd wordt verplicht, jullie niet zullen strijden?" Zij zeiden: "Waarom zouden wij niet op de Weg van Allah strijden, terwijl wij uit onze woonplaatsen zijn verdreven en van onze zonen?" En toen dan hun de strijd werd verplicht, wendden zij zich af, met uitzondering van een klein aantal van hen. En Allah kent de onrechtplegers
Weet gij niet van de leiders der kinderen Isra�ls na Mozes, toen zij tot ��n hunner profeten zeiden: 'Stel ons een koning aan, opdat wij ter wille van Allah kunnen strijden.' Hij zeide: 'Is het niet waarschijnlijk, dat gij niet zult willen vechten, wanneer het u wordt voorgeschreven?' Zij zeiden: 'Welke reden hebben wij om ons van het vechten voor Allah´s zaak te willen onthouden, wanneer wij van onze huizen en onze kinderen zijn verdreven?' Maar, toen het vechten hun werd bevolen, wendden zij zich af, met uitzondering van een klein aantal hunner; Allah kent de overtreders goed

English

[Prophet], consider the leaders of the Children of Israel who came after Moses, when they said to one of their prophets, ‘Set up a king for us and we shall fight in God’s cause.’ He said, ‘But could it be that you would not fight, if it were ordained for you?’ They said, ‘How could we not fight in God’s cause when we and our children have been driven out of our homeland?’ Yet when they were commanded to fight, all but a few of them turned away: God has full knowledge of those who do wrong
Have you not thought about the group of the children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs: "Appoint for us a king and we will fight in the way of Allah." He said: "Would you then refrain from fighting, if fighting is prescribed for you?” They said: "Why should we not fight in the way of Allah while we along with our children have been driven out from our homes?" But when fighting was prescribed for them, they turned back except a few of them. Allah is All-Aware of the wrongdoers
Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong
Bethinkest thou not of the chiefs of the Children of Isra'il, after Musa? They said unto a Prophet of theirs: raise for us a king that we may fight in the way of God. He said: may it not be that if fighting were prescribed unto you, ye would not fight! They said: and wherefore shall we not fight in the way of God, whereas we have been driven forth from our habitations and children. Then when fighting was prescribed unto them, they turned away, save a few of them: and Allah is the Knower of the wrong-doers
Have you also reflected upon the matter concerning the chiefs of the Israelites after (the death of) Moses? They said to their Prophet, "Appoint a king for us so that we may fight in the way of Allah." The Prophet asked them, "Might it be that you will not fight, if fighting is prescribed for you?" They replied, "How can it be that we would refuse to fight in the way of Allah when we have been turned out of our homes and separated from our children?" But (in spite of this assurance) when they were enjoined to fight, they all, except a few of them, turned their backs. And Allah knows each and everyone of these transgressors
Have you thought of the elders of Israel after Moses, and how they said to their apostle: "Set up a king for us, then we shall fight in the way of God?" He replied: "This too is possible that when commanded to fight you may not fight at all." They said: "How is it we should not fight in the way of God when we have been driven from our homes and deprived of our Sons?" But when they were ordered to fight they turned away, except for a few; yet God knows the sinners
What do you think about the council of the tribe of Israel after Musa´s time when they said to one of their Prophets, ´Give us a king and we will fight in the Way of Allah!´? He said, ´Is it not possible that if fighting were prescribed for you, you would not fight?´ They said, ´How could we not fight in the way of Allah when we have been driven from our homes and children?´ But then when fighting was prescribed for them, they turned their backs — except for a few of them. Allah knows the wrongdoers
Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, 'Raise up for us a king, and we will fight in God's way.' He said, 'Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?' They said, 'Why should we not fight in God's way, who have been expelled from our habitations and our children?' Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them; and God has knowledge of the evildoers
Have you not turned your vision to the leaders of the Children of Israel after Moses? They said to a prophet among them, “Appoint for us a king, so that we may fight in the cause of God.” He said, “Is it possible that if you were asked to fight that you will not fight?” They said, “How could we refuse to fight in the cause of God, seeing that we were banished from our homes and from our families?” But when they were asked to fight, they turned back, except a small group among them, but God has full knowledge of those who do wrong
Did you not see that after Moses, the leaders of children of Israel told their prophet: appoint a king for us that we fight in God's way. He said: is it possible that you will not fight if you are prescribed to fight? They said: why should we not fight in God's way while we were driven from our homes and our children? But when the fight was prescribed to them, they turned away (and refused) except a few of them. God knows the wrongdoers
Have you not regarded the elite of the Israelites after Moses, when they said to their prophet, ‘Appoint for us a king that we may fight in the way of Allah.’ He said, ‘May it not be that you will not fight if fighting were prescribed for you?’ They said, ‘Why should we not fight in the way of Allah, when we have been expelled from our homes and [separated from] our children?’ So when fighting was prescribed for them, they turned back except a few of them, and Allah knows well the wrongdoers
Have you not regarded the elite of the Israelites after Moses, when they said to their prophet, ‘Appoint for us a king, that we may fight in the way of Allah.’ He said, ‘May it not be that you will not fight if fighting were prescribed for you?’ They said, ‘Why should we not fight in the way of Allah, when we have been expelled from our homes and [separated from] our children?’ So when fighting was prescribed for them, they turned back except a few of them, and Allah knows best the wrongdoers
Do you not consider what happened with the elders of the Children of Israel after Moses: once they appealed to a Prophet chosen for them, saying: "Set up for us a king and we will fight in God’s cause." He said: "Is it possible you would hold back from fighting, if fighting were prescribed for you?" They said: "Why should we not fight in God’s cause when we have been driven from our habitations and our children?" But when fighting was prescribed for them, they did turn away, except a few of them. God has full knowledge of (such) wrongdoers
Have you not seen, O Muhammad, into the discourse held by Bani Isra‘il’s chiefs with a prophet of their own sent to them after Mussa’s death? They said to him: "Nominate a king under whose power we can unite and fight in Allah’s cause." The Prophet said to them: "What if he is appointed and fighting is ordained and you refuse to fight?" They said: "But why should we not fight in Allah’s cause when we and our children have been expelled from our homes?" But when fighting was ordained they retracted their word and their true irreverent spirit betrayed them to their fall excepting a few; but Allah is wholly aware of the wrongful
Have you not looked towards the chiefs of the progeny of Israiel after (the time of) Musa when they said to a Prophet (appointed) over them: “Appoint for us an administrative head of state, we will do Qital in the cause of Allah.” (Their Prophet) said: “Would it happen with you that Qital is ordained on you (and) that you do not do Qital?” They said: “And what is with us that we do not make Qital in the cause of Allah when, without doubt, we have been turned out from our residences and our sons?” So when Qital was ordered for them, they turned back, except a minority among them. And Allah is fully Aware of the transgressors
Hast thou not considered the Council of the Children of Israel after Moses when they said to a Prophet of theirs: Raise up a king for us, and we will fight in the way of God. He said: Perhaps if fighting was prescribed for you, you would not fight. They said: Why should we not fight in the way of God when we were driven out of our abodes with our children. Then, when fighting was prescribed for them, they turned away, but for a few of them. And God is Knowing of the ones who are unjust
Are you not aware of the (undue demands of the) leaders of the Israelites after Musa? They said to their prophet, "Assign (and enthrone) someone as our king, so we may fight for the cause of Allah." (The Prophet) said, "Might it happen that you would (hesitate and) fail to fight, if fighting was actually prescribed for you?" They replied, "Is anything wrong with us? Why would we not fight for the cause of Allah? We, and our children, have been driven out of our homes!" Yet, except a few, they all turned away when fighting was actually ordained for them. Allah is very well aware of the evil doers
Dost thou not look at the crowd of the children of Israel after Moses time, when they said to a prophet of theirs, 'Raise up for us a king, and we will fight in God's way?' He said, 'Will ye perhaps, if it be written down for you to fight, refuse to fight?' They said, ' And why should we not fight in God's way, now that we are dispossessed of our homes and sons?' But when it was written down for them to fight they turned back, save a few of them, and God knows who are evildoers
Have you not reflected on what the leaders of the children of Israel demanded from one of their Prophets after the death of Moses? "Appoint for us a king," they said, "and we will fight in the cause of Allah." The Prophet replied: "What if you refuse to fight when you are ordered to do so?" They replied, "How could we refuse to fight in the cause of Allah, while we along with our children were driven out of our homes?" But when, on their demand, they were ordered to fight, all refused except a few of them. Allah knows the evildoers
Hast thou not considered the assembly of the children of Israel, after the time of Moses; when they said unto their prophet Samual, set a king over us, that we may fight for the religion of God? The prophet answered, if ye are enjoined to go to war, will ye be near refusing to fight? They answered, and what should ail us that we should not fight for the religion of God, seeing we are dispossessed of our habitations, and deprived of our children? But when they were enjoined to go to war, they turned back, except a few of them: And God knew the ungodly
Do you not look at the chiefs of the children of Israel after Moses´ time, when they said to a prophet of theirs (Samuel), "Raise up for us a king, and we will fight in Allah´s way?" He said, "Will you perhaps, if it be prescrib
Hast thou not considered the assembly of the children of Israel after the death of Moses, when they said to a prophet of theirs, "Set up for us a king; we will do battle for the cause of God?" He said, "May it not be that if to fight were ordained you, ye would not fight?" They said, "And why should we not fight in the cause of God, since we and our children are driven forth from our dwellings?" But when fighting was commanded them, they turned back, save a few of them: But God knew the offenders
Do you not see/understand to the nobles/assembly from Israel`s sons and daughters from after Moses, when they said to a prophet to them: "Send to us a king , we will fight/kill in God`s way/road/sake." He said: "Did you maybe hope if the fighting/killing (is) written/dictated/ordered on you, that you do not fight/kill?"They said: "And why not for us (that) we not fight/kill in God`s way/road/sake, and we had been brought out/forced from our homes/countries/tribes and our sons." So when the fighting/killing was written/dictated/ordered on them they turned away, except little/few from them, and God (is) knowledgeable with the unjust
Have you also reflected upon the matter concerning the chiefs of the Israelites after (the death of) Moses? They said to their Prophet, "Appoint a king for us so that we may fight in the way of Allah." The Prophet asked them, "Might it be that you will not fight, if fighting is prescribed for you?" They replied, "How can it be that we would refuse to fight in the way of Allah when we have been turned out of our homes and separated from our children?" But (in spite of this assurance) when they were enjoined to fight, they all, except a few of them, turned their backs. And Allah knows each and everyone of these transgressors
Did you not consider the leaders from among the children of Israel after Musa, when they said to their prophet, "Raise for us a king (commander) that we may fight in the way of Allah." (The prophet) said, "Is it not possible, that if fighting is prescribed on you, then you will not fight?" They said, "And what (reason) is there for us for not fighting in the way of Allah when we have been driven out of our homes with our children?" But when fighting was prescribed upon them, they turned back except a few among them and Allah knows the unjust
Did you not consider the leaders from among the children of Israel after Moses, when they said to their prophet, "Raise for us a king (commander) that we may fight in the way of God." (The prophet) said, "Is it not possible, that if fighting is prescribed on you, then you will not fight?" They said, "And what (reason) is there for us for not fighting in the way of God when we have been driven out of our homes with our children?" But when fighting was prescribed upon them, they turned back except a few among them and God knows the unjust
Have you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is ordained for you? They said: And what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes and our children. But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few of them, and Allah knows the unjust
Wouldn't you like to know and deliberateh about the Chiefs of the Children of Israel, after Moses' time, when they spoke to their Prophet, "Appoint for us a king and we shall fight in Allah's way." The Prophet said, "What if you wouldn't fight when fighting is made obligatory upon you?" They said, "Why shouldn't we fight, when we've been driven away from our homes and from our children?" But when fighting was made obligatory upon them, they turned back on their promise, except for a few of them
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers
Did you not see a group from the children of Isrā’īl (Israel), after (the time of) Mūsā when they said to their prophet: “Appoint for us a king, so that we may fight in the way of Allah.”He said: “Is it (not) likely, if fighting is enjoined upon you, that you would not fight.” They said: “What is wrong with us that we would not fight while we have been driven away from our homes and our sons?” But, when fighting was enjoined upon them, they turned away, except a few of them, and Allah is Aware of the unjust
Art thou not aware of those elders of the children of Israel, after the time of Moses, how they said unto a prophet of theirs, "Raise up a king for us, [and] we shall fight in God's cause"? Said he: "Would you, perchance, refrain from fighting if fighting is ordained for you?" They answered: "And why should we not fight in God's cause when we and our children have been driven from our homelands?" Yet, when fighting was ordained for them, they did turn back, save for a few of them; but God had full knowledge of the evildoers
Have you not regarded the chiefs of the Seeds (Or: sons) of Israel) even after Musa, (Moses) as they said to a Prophet of theirs, "Send forth for us a king, (so that) we would fight in the way of Allah."He said, " Might it be that in case fighting is prescribed for you, you would not fight?" They said, "How is it that we would not fight in the way of Allah, and we have already been driven out of our residences and sons?" Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, except a few of them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
(Muhammad), remember that group of the Israelites after Moses who demanded a Prophet of their own to appoint a king for them who would lead them in the fight for the cause of God. Their Prophet then said, "What if you are ordered to fight and you disobey?" They said, "Why should we not fight for the cause of God when we and our sons have been expelled from our homes?" However, when they were ordered to fight, all refused except a few among them. God knows well the unjust
Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allah's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
Did you not see a group from the children of Isra‘il (Israel), after (the time of) Musa when they said to their prophet: .Appoint for us a king, so that we may fight in the way of Allah. He said: .Is it (not) likely, if fighting is enjoined upon you, that you would not fight. They said: .What is wrong with us that we would not fight while we have been driven away from our homes and our sons?. But, when fighting was enjoined upon them, they turned away, except a few of them, and Allah is Aware of the unjust
Have you not seen those chiefs of the Children of Israel after Moses? They said to one of their prophets, “Appoint for us a king, ˹and˺ we will fight in the cause of Allah.” He said, “Are you not going to cower if ordered to fight?” They replied, “How could we refuse to fight in the cause of Allah, while we were driven out of our homes and ˹separated from˺ our children?” But when they were ordered to fight, they fled, except for a few of them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
Have you not seen those chiefs of the Children of Israel after Moses? They said to one of their prophets, “Appoint for us a king, ˹and˺ we will fight in the cause of God.” He said, “Are you not going to cower if ordered to fight?” They replied, “How could we refuse to fight in the cause of God, while we were driven out of our homes and ˹separated from˺ our children?” But when they were ordered to fight, they fled, except for a few of them. And God has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
Have you not heard of what the leaders of the Israelites demanded of a prophet of theirs after the death of Moses? ‘Raise up for us a king,‘ they said, ‘and we will fight for the cause of God.‘ He replied: ‘What if you refuse, when ordered so to fight?‘ ‘Why should we refuse to fight for the cause of God,‘ they said, ‘when we have been driven from our dwellings and our children?‘ But when they were ordered to fight, they all refused, except a few of them. God knows the wrongdoers
Did you not see the chiefs of the Children of Israel after Moses when they said to their prophet: “Appoint for us a king, so that we fight in the way of Allah.” He said: “How likely is it that if fighting was enjoined upon you that you will not fight?” They said: “How could we not fight in the way of Allah, while we have been driven out of our homes and separated from our children?” However, when fighting was enjoined upon them, they turned away, except a few of them. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers
Did you not see how, after Moses' time, the leaders of the Children of Israel told one of their prophets, "Raise up a king for us, and we will fight in God's cause"? He said, "If it is God's will for you to fight, would you refuse?" They answered, "Why should we not fight in God's cause when we and our children have been driven from our homelands?" Yet, when they were commanded to fight, all but a few of them turned away. God has full knowledge of the unjust
Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you" They said, "Why should we not fight in Allah's way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the wrongdoers
Sustained commitment to the Divine Order with your lives and wealth is no easy undertaking. After the times of Moses, some leaders of the Israelites promised their Prophet (Samuel), "If you appoint a king for us, we will fight in the Cause of Allah." The Prophet said, "Is it your intention to refrain from fighting if it was decreed to you?" They said' "Why should we not fight in the Cause of Allah when we have been driven out of our homes with our children?" Yet when fighting was ordained for them, they turned away all but a few. Allah is Aware of the wrongdoers
Have you not turned your vision to the groups of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? They said to a prophet (who was) among them (Samuel): "Appoint a king for us, that we may fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible that, if you were commanded to fight, you may not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the Cause of Allah after seeing that we were turned out of our homes and our families?" But when they were commanded to fight, they turned back, except for a small band among them. But Allah has full knowledge of those who do wrong
Have you not considered the notables of the Children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs, 'Appoint a king for us, and we will fight in the cause of God.' He said, 'Is it possible that, if fighting was ordained for you, you would not fight?' They said, 'Why would we not fight in the cause of God, when we were driven out of our homes, along with our children?' But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. But God is aware of the wrongdoers
Have you not considered the notables of the Children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs, “Appoint a king for us, and we will fight in the cause of God.” He said, “Is it possible that, if fighting was ordained for you, you would not fight?” They said, “Why would we not fight in the cause of God, when we were driven out of our homes, along with our children?” But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. But God is aware of the wrongdoers
Have you not seen how the councilors for the Children of Israel told a prophet of theirs [who came] after Moses: "Send us a king; we will fight for God´s sake." He said: "Perhaps you will not fight even though fighting has been prescribed for you." They said: "What do we have to keep us from fighting for God´s sake? We and our children have been turned out of our homes!" Yet whenever fighting was prescribed for them, all but a few of them turned away. God is Aware as to who are evildoers
Did you not note the leaders of the Children of Israel after Moses, they said to their prophet: "Send us a king that we may fight in the cause of God;" he said: "Are you not concerned that if fighting is decreed upon you, you will then not fight" They said: "And why should we not fight in the cause of God when we have been driven out from our homes with our children." So it was, that when fighting was decreed for them they turned away, except for a few of them! God is fully aware of the wicked
Did you not note the leaders of the Children of Israel after Moses, they said to their prophet: "Send us a king that we may fight in the cause of God;" he said: "Are you not concerned that if fighting is decreed for you, you will then not fight?" They said: "And why should we not fight in the cause of God when we have been expelled from our homes along with our children." So it was, that when fighting was decreed for them they turned away, except for a few of them! God is fully aware of the wicked
Hast thou not seen the assembly of the Children of Israel, after Moses, when they said to a prophet of theirs, “Raise up a king for us, that we may fight in the way of God.” He said, “Might it be that, were fighting prescribed for you, you would not fight?” They said, “And why should we not fight in the way of God, having been expelled from our homes and [away from] our children?” Then when fighting was prescribed for them they turned back, save a few among them. And God knows well the wrongdoers
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah "? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if fighting was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when fighting was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers
Have you not heard of what the chiefs of the Children of Israel demanded of one of their prophets after Moses? They said, "Appoint for us a king, and we will fight for the cause of God." He replied, "What if you refuse to fight, when ordered to do so?" "Why should we not fight for the cause of God," they replied, "when we have been driven forth from our homes and our children?" But when at last they were commanded to fight, they all refused, except a few of them. God knows the wrongdoers
Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of God." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of God, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But God Has full knowledge of those who do wrong

Esperanto

Vi not estr Israel Moses Ili dir al their prophet vi appoint regx plumb us ni batal ig DI. Li dir Est gxi your intention batal dekret vi vi ne batal? Ili dir should ni ne batal ig DI when ni deprived de our hejm our infan? Sed when batal dekret them ili torn a few DI est aware da transgressors

Filipino

Hindi baga ninyo nagugunita ang tungkol sa pangkat ng Angkan ng Israel pagkaraan (ng panahon) ni Moises? Nang kanilang sabihin sa propeta na mula sa kanilang lipon: “Magtalaga ka sa amin ng isang hari at kami ay makikipaglaban sa Kapakanan ni Allah.” Siya (ang propeta) ay nagsabi: “Kayo ba ay iiwas sa pakikipaglaban kung ang pakikipaglaban ay itinagubilin sa inyo?” Sila ay nagsabi: “Bakit hindi tayo makikipaglaban sa Kapakanan ni Allah samantalang tayo ay itinaboy nila sa ating mga tahanan at mga kaanak?” Datapuwa’t nang sila ay pinag-utusan na makipaglaban, sila ay umurong maliban (lamang) sa ilan sa kanila. At si Allah ang may Ganap na Kaalaman sa Zalimun (mga gumagawa ng kamalian, mapagsamba sa diyus- diyosan, atbp)
Hindi ka ba nakaalam sa konseho mula sa mga anak ni Israel nang matapos ni Moises nang magsabi sila sa isang propeta para sa kanila: "Magtalaga ka para sa amin ng isang hari, makikipaglaban kami ayon sa landas ni Allāh." Nagsabi ito: "Harinawa kayo kaya, kung itinakda sa inyo ang pakikipaglaban, ay hindi kayo makipaglaban?" Nagsabi sila: "Hindi ukol sa amin na hindi kami makikipaglaban ayon sa landas ni Allāh samantalang pinalisan kami mula sa mga tahanan namin at mga anak namin." Ngunit noong itinakda sa kanila ang pakikipaglaban ay tumalikod sila maliban sa kakaunti mula sa kanila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Muista israelilaisten vanhimmat Mooseksen aikojen jalkeen, jotka sanoivat eraalle keskuudessaan olevalle profeetalle: »Aseta meille kuningas, niin taistelemme Jumalan asian puolesta». Han sanoi: »Mutta enta jos jaattekin pois taistelusta, jos taistelu teille maarataan?» He sanoivat: »Miksemme taistelisi Jumalan asian puolesta, kun olemme joka tapauksessa karkoitetut kodeistamme lapsinemme?» Mutta kun heidat maarattiin taistelemaan, kaantyivat he pois, paitsi muutamat harvat. Mutta Jumala tuntee vaarintekijat
Muista israelilaisten vanhimmat Mooseksen aikojen jälkeen, jotka sanoivat eräälle keskuudessaan olevalle profeetalle: »Aseta meille kuningas, niin taistelemme Jumalan asian puolesta». Hän sanoi: »Mutta entä jos jäättekin pois taistelusta, jos taistelu teille määrätään?» He sanoivat: »Miksemme taistelisi Jumalan asian puolesta, kun olemme joka tapauksessa karkoitetut kodeistamme lapsinemme?» Mutta kun heidät määrättiin taistelemaan, kääntyivät he pois, paitsi muutamat harvat. Mutta Jumala tuntee väärintekijät

French

N’as-tu pas appris (ce qui s’est passe avec) les notables des Enfants d’Israel lorsque, apres Moise, ils dirent a un Prophete des leurs : « Designe-nous un roi et nous combattrons dans le chemin d’Allah. »[89] Il dit : « Mais, si le combat vous etait prescrit, qui sait si vous ne refuserez pas de combattre ? » Ils dirent alors : « Mais pourquoi nous ne combattrions pas dans le chemin d’Allah quand nous avons ete chasses de nos maisons et prives de nos enfants ? » Puis quand le combat leur fut prescrit, ils se retracterent, hors un petit nombre parmi eux. Allah Connait parfaitement les injustes
N’as-tu pas appris (ce qui s’est passé avec) les notables des Enfants d’Israël lorsque, après Moïse, ils dirent à un Prophète des leurs : « Désigne-nous un roi et nous combattrons dans le chemin d’Allah. »[89] Il dit : « Mais, si le combat vous était prescrit, qui sait si vous ne refuserez pas de combattre ? » Ils dirent alors : « Mais pourquoi nous ne combattrions pas dans le chemin d’Allah quand nous avons été chassés de nos maisons et privés de nos enfants ? » Puis quand le combat leur fut prescrit, ils se rétractèrent, hors un petit nombre parmi eux. Allah Connaît parfaitement les injustes
N’as-tu pas su l’histoire des notables, parmi les enfants d’Israel, lorsqu’apres Moise ils dirent a un prophete a eux : "Designe-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d’Allah". Il dit: "Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit ?" Ils dirent : "Et qu’aurions-nous a ne pas combattre dans le sentier d’Allah, alors qu’on nous a expulses de nos maisons et qu’on a capture nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournerent le dos, sauf un petit nombre d’entre eux. Et Allah connait bien les injustes
N’as-tu pas su l’histoire des notables, parmi les enfants d’Israël, lorsqu’après Moïse ils dirent à un prophète à eux : "Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d’Allah". Il dit: "Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit ?" Ils dirent : "Et qu’aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah, alors qu’on nous a expulsés de nos maisons et qu’on a capturé nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d’entre eux. Et Allah connaît bien les injustes
N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israel, lorsqu'apres Moise ils dirent a un prophete a eux: «Designe-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah». Il dit: «Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu'aurions-nous a ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulses de nos maisons et qu'on a capture nos enfants?» Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournerent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Allah connait bien les injustes
N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: «Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah». Il dit: «Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?» Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Allah connaît bien les injustes
Ne connais-tu pas l’histoire de ces notables hebreux qui, apres la mort de Moise, demanderent a l’un de leurs prophetes : « Designe-nous un roi aux cotes duquel nous pourrons lutter pour la cause d’Allah. » Il repondit : « Ne risquez-vous pas, lorsque le combat vous sera prescrit, de renoncer a la lutte armee ? » Ils repondirent : « Qu’aurions-nous a ne pas combattre pour la cause d’Allah alors que nous avons ete chasses de nos terres et separes de nos enfants ? » Mais lorsque le combat leur fut impose, ils firent defection a l’exception d’un petit nombre. Allah connait parfaitement les injustes
Ne connais-tu pas l’histoire de ces notables hébreux qui, après la mort de Moïse, demandèrent à l’un de leurs prophètes : « Désigne-nous un roi aux côtés duquel nous pourrons lutter pour la cause d’Allah. » Il répondit : « Ne risquez-vous pas, lorsque le combat vous sera prescrit, de renoncer à la lutte armée ? » Ils répondirent : « Qu’aurions-nous à ne pas combattre pour la cause d’Allah alors que nous avons été chassés de nos terres et séparés de nos enfants ? » Mais lorsque le combat leur fut imposé, ils firent défection à l’exception d’un petit nombre. Allah connaît parfaitement les injustes
As-tu eu connaissance de cet evenement qui eut lieu apres la mort de Moise, et au cours duquel des notables de la tribu des Enfants d’Israel demanderent a l’un de leurs prophetes : « Designe un roi parmi nous afin que nous combattions pour la Cause de Dieu ! ». Il repondit : « Et si vous refusiez de combattre si l’ordre vous en etait donne ? ». Ils repliquerent : « Pourquoi ne combattrions- nous pas pour la Cause de Dieu alors que nous avons ete chasses de nos maisons et separes de nos enfants ? ». Mais lorsque l’ordre de combattre leur fut donne, ils tournerent le dos, excepte un petit nombre parmi eux. Dieu connait bien les injustes
As-tu eu connaissance de cet événement qui eut lieu après la mort de Moïse, et au cours duquel des notables de la tribu des Enfants d’Israël demandèrent à l’un de leurs prophètes : « Désigne un roi parmi nous afin que nous combattions pour la Cause de Dieu ! ». Il répondit : « Et si vous refusiez de combattre si l’ordre vous en était donné ? ». Ils répliquèrent : « Pourquoi ne combattrions- nous pas pour la Cause de Dieu alors que nous avons été chassés de nos maisons et séparés de nos enfants ? ». Mais lorsque l’ordre de combattre leur fut donné, ils tournèrent le dos, excepté un petit nombre parmi eux. Dieu connait bien les injustes

Fulah

E a tinaali ngun mbatu ɓiɗɓe Israa'ila, ɓaawo Muusaa, tuma nde ɓe wi'annoo Annabaajo maɓɓe on: "Imminan men lamɗo, men haɓa fii laawol Alla Ngol?" O maaki: "Hara on tijjaaki si hare nden farlaama e mo'on nde roŋkoton haɓude?" ɓe mbi'i: "Ko haɗata men haɓugol e fii laawol Alla Ngol, gomɗii men njaltinaama e galleeji amen e ɓiɗɓe amen?" Nde hare nden farlanoo e maɓɓe, ɓe hucciti, si wanaa seeɗaaɓe e maɓɓe. Alla Ko Annduɗo tooñooɓe ɓen

Ganda

Tolaba abakungu mu baana ba Israel abaaliwo oluvanyuma lwa Musa bwe baatuuka okugamba nabbi waabwe nti tuteerewo kabaka (atukulembere) tusobole okulwana mu kkubo lya Katonda. (Nabbi) naabagamba nti ‘kyemugamba nti singa mulalikiddwako okulwana nga muli ne kabaka oyo temuugaane kulwana?’ Nebagamba nti ‘Ate lwaki tetulwana mu kkubo lya Katonda nga twagobaganyizibwa dda ffe n’abaana baffe okuva munsi yaffe? Wabula bwebaalaalikibwako okulwana baakyuka okuva ku bigambo byabwe okugyako batono mubo. Wabula nga bulijjo Katonda amanyi abalyazaamanyi

German

Hast du nicht nachgedacht uber die Vornehmen von den Kindern Israels (in der Zeit) nach Moses, als sie zu einem Propheten unter ihnen sagten: "Setze fur uns einen Konig ein, damit wir auf dem Weg Allahs kampfen!" Er sagte: "Ist es nicht moglich, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben ist zu kampfen, doch nicht kampfen werdet?" Sie sagten: "Was sollte uns dazu bewegen, daß wir nicht auf dem Weg Allahs kampfen, wo wir doch aus unseren Hausern vertrieben und von unseren Sohnen (getrennt) worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, da wandten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten
Hast du nicht nachgedacht über die Vornehmen von den Kindern Israels (in der Zeit) nach Moses, als sie zu einem Propheten unter ihnen sagten: "Setze für uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Allahs kämpfen!" Er sagte: "Ist es nicht möglich, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben ist zu kämpfen, doch nicht kämpfen werdet?" Sie sagten: "Was sollte uns dazu bewegen, daß wir nicht auf dem Weg Allahs kämpfen, wo wir doch aus unseren Häusern vertrieben und von unseren Söhnen (getrennt) worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, da wandten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten
Hast du nicht auf die Vornehmen unter den Kindern Israels nach Mose geschaut, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: «Setz uns einen Konig ein, damit wir auf dem Weg Gottes kampfen.» Er sagte: «Kann es aber moglich sein, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben wird zu kampfen, doch nicht kampft?» Sie sagten: «Warum sollten wir denn nicht auf dem Weg Gottes kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind?» Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid uber die, die Unrecht tun
Hast du nicht auf die Vornehmen unter den Kindern Israels nach Mose geschaut, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: «Setz uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Gottes kämpfen.» Er sagte: «Kann es aber möglich sein, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben wird zu kämpfen, doch nicht kämpft?» Sie sagten: «Warum sollten wir denn nicht auf dem Weg Gottes kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?» Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid über die, die Unrecht tun
Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungstrager von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen Konig, dann fuhren wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte: "Konnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kampft?" Sie sagten: "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kampfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht- Begehenden
Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungsträger von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen König, dann führen wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte: "Könnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kämpft?" Sie sagten: "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kämpfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden
Siehst du nicht die fuhrende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen Konig fur uns ein, damit wir auf Allahs Weg kampfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kampfen vorgeschrieben ist, doch nicht kampfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Siehst du nicht die fuhrende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen Konig fur uns ein, damit wir auf Allahs Weg kampfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kampfen vorgeschrieben ist, doch nicht kampfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kampfen, wo wir doch aus unseren Wohnstatten und von unseren Sohnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kampfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid

Gujarati

sum tame musa (a.Sa.) Pachi isra'ilana santanona juthane nathi joya, jyare ke te'o'e potana payagambarane kahyum ke ko'ine amaro saradara banavi do, jethi ame allahana margamam jehada kari'e, payagambare kahyum ke sakya che ke jehada jaruri karya pachi tame jehada na karo, te'o'e kahyum ame allahana margamam jehada kema nahi kari'e? Amane to amara gharo manthi kadhi mukavamam avya che ane santanothi dura kari devamam avya che, pachi jyare te'o para jehada jaruri karavamam avyum to thoda loko sivaya badha phari gaya ane allaha ta'ala atyacari'one khuba sari rite jane che
śuṁ tamē mūsā (a.Sa.) Pachī isrā'ilanā santānōnā jūthanē nathī jōyā, jyārē kē tē'ō'ē pōtānā payagambaranē kahyuṁ kē kō'inē amārō saradāra banāvī dō, jēthī amē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karī'ē, payagambarē kahyuṁ kē śakya chē kē jēhāda jarūrī karyā pachī tamē jēhāda nā karō, tē'ō'ē kahyuṁ amē allāhanā mārgamāṁ jēhāda kēma nahī karī'ē? Amanē tō amārā gharō mānthī kāḍhī mukavāmāṁ āvyā chē anē santānōthī dūra karī dēvāmāṁ āvyā chē, pachī jyārē tē'ō para jēhāda jarūrī karavāmāṁ āvyuṁ tō thōḍā lōkō sivāya badhā pharī gayā anē allāha ta'ālā atyācārī'ōnē khuba sārī rītē jāṇē chē
શું તમે મૂસા (અ.સ.) પછી ઇસ્રાઇલના સંતાનોના જૂથને નથી જોયા, જ્યારે કે તેઓએ પોતાના પયગંબરને કહ્યું કે કોઇને અમારો સરદાર બનાવી દો, જેથી અમે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરીએ, પયગંબરે કહ્યું કે શક્ય છે કે જેહાદ જરૂરી કર્યા પછી તમે જેહાદ ના કરો, તેઓએ કહ્યું અમે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કેમ નહી કરીએ ? અમને તો અમારા ઘરો માંથી કાઢી મુકવામાં આવ્યા છે અને સંતાનોથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યા છે, પછી જ્યારે તેઓ પર જેહાદ જરૂરી કરવામાં આવ્યું તો થોડા લોકો સિવાય બધા ફરી ગયા અને અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba zuwa ga wasu mashawarta* daga Bani Isra'ila daga bayan Musa, a lokacinda suka ce ga wani annabi nasu: "Naɗa mana sarki, mu yi yaƙi a cikin hanyar Allah." Ya ce: "Ashe, akwai tsammaninku idan an wajabta yaƙi a kanku cewa ba za ku yi yaƙin ba?" Suka ce: "Kuma mene ne a gare mu, ba za mu yi yaƙi ba, a cikin hanyar Allah, alhali kuwa, haƙiƙa, an fitar da mu daga gidajenmu da ɗiyanmu?" To, a lokacin da aka wajabta yaƙin a kansu, suka juya, sai kaɗan daga gare su. Kuma Allah Masani ne ga azzalumai
Shin, ba ka gani ba zuwa ga wasu mashãwarta* daga Bani Isrã'ĩla daga bãyan Mũsã, a lõkacinda suka ce ga wani annabi nãsu: "Naɗã mana sarki, mu yi yãƙi a cikin hanyar Allah." Ya ce: "Ashe, akwai tsammãninku idan an wajabta yãƙi a kanku cẽwa bã zã ku yi yãƙin ba?" Suka ce: "Kuma mẽne ne a gare mu, ba zã mu yi yãƙi ba, a cikin hanyar Allah, alhãli kuwa, haƙiƙa, an fitar da mu daga gidãjenmu da ɗiyanmu?" To, a lõkacin da aka wajabta yãƙin a kansu, suka jũya, sai kaɗan daga gare su. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai
Shin, ba ka gani ba zuwa ga wasu mashawarta daga Bani Isra'ila daga bayan Musa, a lokacinda suka ce ga wani annabi nasu: "Naɗa mana sarki, mu yi yaƙi a cikin hanyar Allah." Ya ce: "Ashe, akwai tsammaninku idan an wajabta yaƙi a kanku cewa ba za ku yi yaƙin ba?" Suka ce: "Kuma mene ne a gare mu, ba za mu yi yaƙi ba, a cikin hanyar Allah, alhali kuwa, haƙiƙa, an fitar da mu daga gidajenmu da ɗiyanmu?" To, a lokacin da aka wajabta yaƙin a kansu, suka juya, sai kaɗan daga gare su. Kuma Allah Masani ne ga azzalumai
Shin, ba ka gani ba zuwa ga wasu mashãwarta daga Bani Isrã'ĩla daga bãyan Mũsã, a lõkacinda suka ce ga wani annabi nãsu: "Naɗã mana sarki, mu yi yãƙi a cikin hanyar Allah." Ya ce: "Ashe, akwai tsammãninku idan an wajabta yãƙi a kanku cẽwa bã zã ku yi yãƙin ba?" Suka ce: "Kuma mẽne ne a gare mu, ba zã mu yi yãƙi ba, a cikin hanyar Allah, alhãli kuwa, haƙiƙa, an fitar da mu daga gidãjenmu da ɗiyanmu?" To, a lõkacin da aka wajabta yãƙin a kansu, suka jũya, sai kaɗan daga gare su. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai

Hebrew

האם לא שמעת על המנהיגים של בני-ישראל לאחר משה, אשר אמרו לנביאם “בחר לנו מלך למען נילחם בשביל אללה”. אמר להם: “האם לאחר שייכתב עליכם להילחם לא תילחמו?” אמרו: “ולמה לא נילחם למען אללה לאחר שגורשנו מבתינו ואיבדנו את בנינו?” אולם כאשר נצטוו להילחם, התרחקו(כפרו), פרט למעטים מהם, ואללה יודע מי הם המקפחים
האם לא שמעת על המנהיגים של בני-ישראל לאחר משה, אשר אמרו לנביאם "בחר לנו מלך למען נילחם בשביל אלוהים." אמר להם: "האם לאחר שייכתב עליכם להילחם לא תילחמו"? אמרו: "ולמה לא נילחם למען אלוהים לאחר שגורשנו מבתינו ואיבדנו את בנינו"? אולם כאשר נצטוו להילחם, התרחקו (כפרו,) פרט למעטים מהם, ואלוהים יודע מי הם המקפחים

Hindi

(he nabee!) kya aapane banee israeel ke pramukhon ke vishay par vichaar nahin kiya, jo moosa ke baad saamane aaya? jab usane apane nabee se kahaah hamaare lie ek raaja bana do. ham allaah kee raah mein yudhd karenge, (nabee ne) kahaah aisa to nahin hoga ki tumhen yudhd ka aadesh de diya jaaye to avagya kar jao? unhonne kahaah aisa nahin ho sakata ki ham allaah kee raah mein yudhd na karen. jabaki ham apane gharon aur apane putron se nikaal diye gaye hain. parantu, jab unhen yudhd ka aadesh de diya gaya, to unamen se thode ke siva sab phir gaye. aur allaah atyaachaariyon ko bhalee bhaanti jaanata hai
(हे नबी!) क्या आपने बनी इस्राईल के प्रमुखों के विषय पर विचार नहीं किया, जो मूसा के बाद सामने आया? जब उसने अपने नबी से कहाः हमारे लिए एक राजा बना दो। हम अल्लाह की राह में युध्द करेंगे, (नबी ने) कहाः ऐसा तो नहीं होगा कि तुम्हें युध्द का आदेश दे दिया जाये तो अवज्ञा कर जाओ? उन्होंने कहाः ऐसा नहीं हो सकता कि हम अल्लाह की राह में युध्द न करें। जबकि हम अपने घरों और अपने पुत्रों से निकाल दिये गये हैं। परन्तु, जब उन्हें युध्द का आदेश दे दिया गया, तो उनमें से थोड़े के सिवा सब फिर गये। और अल्लाह अत्याचारियों को भली भाँति जानता है।
kya tumane moosa ke pashchaat isaraeel kee santaan ke saradaaron ko nahin dekha, jab unhonne apane ek nabee se kaha, "hamaare lie ek samraat niyukt kar do taaki ham allaah ke maarg mein yuddh karen?" usane kaha, "yadi tumhen ladaee ka aadesh diya jae to kya tumhaare baare mein yah sambhaavana nahin hai ki tum na lado?" ve kahane lage, "ham allaah ke maarg mein kyon na lade, jabaki ham apane gharon se nikaal die gae hai aur apane baal-bachchon se bhee alag kar die gae hai?" - phir jab unapar yuddh anivaary kar diya gaya to unamen se thode logon ke siva sab phir gae. aur allaah zaalimon ko bhalee-bhaanti jaanata hai.
क्या तुमने मूसा के पश्चात इसराईल की सन्तान के सरदारों को नहीं देखा, जब उन्होंने अपने एक नबी से कहा, "हमारे लिए एक सम्राट नियुक्त कर दो ताकि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें?" उसने कहा, "यदि तुम्हें लड़ाई का आदेश दिया जाए तो क्या तुम्हारे बारे में यह सम्भावना नहीं है कि तुम न लड़ो?" वे कहने लगे, "हम अल्लाह के मार्ग में क्यों न लड़े, जबकि हम अपने घरों से निकाल दिए गए है और अपने बाल-बच्चों से भी अलग कर दिए गए है?" - फिर जब उनपर युद्ध अनिवार्य कर दिया गया तो उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए। और अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है।
(ai rasool) kya tumane moosa ke baad banee isarail ke saradaaron kee haalat par nazar nahee kee jab unhonne apane nabee (shamooyel) se kaha ki hamaare vaaste ek baadashaah muqarrar keejie taaki ham raahe khuda mein jihaad karen (paigambar ne) faramaaya kaheen aisa to na ho ki jab tum par jihaad vaajib kiya jae to tum na lado kahane lage jab ham apane gharon aur apane baal bachchon se nikaale ja chuke to phir hame kaun sa uzr baaqee hai ki ham khuda kee raah mein jihaad na karen phir jab un par jihaad vaajib kiya gaya to unamen se chand aadamiyon ke siva sab ke sab ne ladane se munh phera aur khuda to zaalimon ko khoob jaanata hai
(ऐ रसूल) क्या तुमने मूसा के बाद बनी इसराइल के सरदारों की हालत पर नज़र नही की जब उन्होंने अपने नबी (शमूयेल) से कहा कि हमारे वास्ते एक बादशाह मुक़र्रर कीजिए ताकि हम राहे ख़ुदा में जिहाद करें (पैग़म्बर ने) फ़रमाया कहीं ऐसा तो न हो कि जब तुम पर जिहाद वाजिब किया जाए तो तुम न लड़ो कहने लगे जब हम अपने घरों और अपने बाल बच्चों से निकाले जा चुके तो फिर हमे कौन सा उज़्र बाक़ी है कि हम ख़ुदा की राह में जिहाद न करें फिर जब उन पर जिहाद वाजिब किया गया तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा सब के सब ने लड़ने से मुँह फेरा और ख़ुदा तो ज़ालिमों को खूब जानता है

Hungarian

Vajon nem lattad az elokeloek tanacsat Izrael fiai kozott, Musa (Mozes) utan? Midon mondtak egyik profetajuknak: , Kuldj nekunk egy angyalt (vagy jelolj ki nekunk egy kiralyt), hogy harcolhassunk Allah Utjan!" Igy szolt: Talan megtortenhetne az, hogy nem szalltok harcba, mikor megiratott a szamotokra a harc?" Mondtak: . Miert ne harcolnank Allah Utjan? "Hisz kiuzettunk lakhelyeinkrol es gyermekeinktol." Am miutan eloiratott a szamukra a harc, csak. kevesen nem fordultak el attol Kozuluk. Allah ismeri a bunosoket
Vajon nem láttad az előkelőek tanácsát Izrael fiai között, Müsa (Mózes) után? Midőn mondták egyik prófétájuknak: , Küldj nekünk egy angyalt (vagy jelölj ki nekünk egy királyt), hogy harcolhassunk Allah Útján!" Így szólt: Talán megtörténhetne az, hogy nem szálltok harcba, mikor megíratott a számotokra a harc?" Mondták: . Miért ne harcolnánk Allah Útján? "Hisz kiűzettünk lakhelyeinkről és gyermekeinktől." Ám miután előíratott a számukra a harc, csak. kevesen nem fordultak el attól Közülük. Allah ismeri a bűnösöket

Indonesian

Tidakkah kamu perhatikan para pemuka Bani Israil setelah Musa wafat ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka, "Angkatlah seorang raja untuk kami, niscaya kami berperang di jalan Allah." Nabi mereka menjawab, "Jangan-jangan jika diwajibkan atasmu berperang, kamu tidak akan berperang juga?" Mereka menjawab, "Mengapa kami tidak akan berperang di jalan Allah, sedangkan kami telah diusir dari kampung halaman kami dan (dipisahkan dari) anak-anak kami?"93) Tetapi ketika perang itu diwajibkan atas mereka, mereka berpaling, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim
(Tidakkah kamu perhatikan segolongan Bani Israel setelah) wafat (Musa), maksudnya kisah dan berita mereka, (yaitu ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka) namanya Samuel, ("Angkatlah untuk kami seorang raja, supaya kami berperang) dengannya (di jalan Allah) hingga ia dapat memimpin dan menyusun barisan kami! (Jawab nabi mereka, "Tidak mungkinkah) dengan memakai baris di atas dan baris di bawah (jika kamu diwajibkan berperang, kamu tidak mau berperang?") Khabar dari `asa, sedangkan pertanyaan menunjukkan lebih besar kemungkinan terjadinya. (Jawab mereka, "Kenapa kami tidak mau berperang di jalan Allah, padahal kami sudah diusir dari kampung halaman kami dan dari anak-anak kami"), artinya sebagian dari mereka ada yang ditawan dan sebagian yang lain ada yang dibunuh. Hal ini telah dilakukan terhadap mereka oleh kaum Jalut. Jadi maksudnya adalah tidak ada halangan bagi kami untuk berperang, yakni selama alasannya masih ada. Firman Allah swt., (Maka tatkala berperang itu diwajibkan atas mereka, mereka pun berpaling) daripadanya dan merasa kecut, (kecuali sebagian kecil dari mereka), yakni yang menyeberangi sungai bersama Thalut sebagaimana yang akan diterangkan nanti. (Dan Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang aniaya), maksudnya akan membalas segala yang diperbuat oleh mereka. Dan nabi mereka pun memohon kepada Tuhannya agar mengirimkan seorang raja, tetapi yang dikabulkan-Nya ialah Thalut
Apakah kamu tidak memperhatikan pemuka-pemuka Bani Isrā`īl sesudah Nabi Musa, yaitu ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka, "Angkatlah untuk kami seorang raja supaya kami berperang (di bawah pimpinannya) di jalan Allah". Nabi mereka menjawab, "Mungkin sekali jika kamu nanti diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang". Mereka menjawab, "Mengapa kami tidak mau berperang di jalan Allah, padahal sesungguhnya kami telah diusir dari kampung halaman kami dan dari anak-anak kami?"155. Maka tatkala perang itu diwajibkan atas mereka, mereka pun berpaling, kecuali beberapa saja di antara mereka. Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang zalim
Perhatikanlah, hai Muhammad, sebuah kisah unik tentang sekelompok Banû Isrâ'îl setelah masa Nabi Mûsâ. Kepada Nabi mereka saat itu, mereka meminta agar diberi seorang penguasa yang diharapkan dapat mempersatukan mereka serta memimpin mereka dalam menegakkan agama Allah dan mengembalikan kejayaan mereka. Allah menguji kesungguhan mereka dengan mengatakan, "Bukankah di antara kalian akan ada yang takut berjuang setelah diperintahkan?" Mereka menfikan pertanyaan itu seraya berkata, "Bagaimana mungkin kami tidak berjuang untuk memperoleh kembali hak-hak kami setelah kami diusir dari negeri kami." Ketika Allah memenuhi keinginan mereka dan mengeluarkan perintah berperang, hanya beberapa orang saja yang menerima perintah itu. Keengganan mereka itu sebenarnya sebuah kelaliman terhadap diri, Nabi dan agama mereka sendiri. Allah mengetahui itu semua dan akan membalasnya dengan balasan orang-orang yang lalim
Tidakkah kamu perhatikan para pemuka Bani Israil setelah Musa wafat ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka, "Angkatlah seorang raja untuk kami, niscaya kami berperang di jalan Allah." Nabi mereka menjawab, "Jangan-jangan jika diwajibkan atas kalian berperang, kalian tidak akan berperang juga?" Mereka menjawab, "Mengapa kami tidak akan berperang di jalan Allah, sedangkan kami telah diusir dari kampung halaman kami dan (dipisahkan dari) anak-anak kami?"*(93) Tetapi ketika perang itu diwajibkan atas mereka, lalu mereka berpaling, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim
Tidakkah kamu perhatikan para pemuka Bani Israil setelah Musa wafat, ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka, “Angkatlah seorang raja untuk kami, niscaya kami berperang di jalan Allah.” Nabi mereka menjawab, “Jangan-jangan jika diwajibkan atasmu berperang, kamu tidak akan berperang juga?” Mereka menjawab, “Mengapa kami tidak akan berperang di jalan Allah, sedangkan kami telah diusir dari kampung halaman kami dan (dipisahkan dari) anak-anak kami?” Tetapi ketika perang itu diwajibkan atas mereka, mereka berpaling, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zhalim

Iranun

Bangka da katokawi so manga Nakoda ko manga Moriyatao o Israil a Miya-oriyan o Musa? Gowani na Pitharo iran ko Nabi ran a (Sama-on): A Pakatindugi Kamingka sa Datu, ka Makimbonowai kami sa lalan ko Allah. Pitharo Iyan: A o ba badun amai ka Ipaliyogat rukano so Kambonowai, na di kano bo Makimbonowa1i? Pitharo iran: A ino kami di Pakipumbonowai sa lalan ko Allah a Sabunar a Piyaka-awa kami ko manga Ingud ami go (Pirabai) so manga Wata ami? Na gowani a Ipaliyogat kiran so Kambonowai, na Tomiyalikhod siran, inonta so maito (a Mithalimbagak) kiran. Na so Allah na katawan Niyan so da Pamaginontolan

Italian

Non hai visto i notabili dei Figli di Israele quando, dopo Mose, dissero al loro profeta: “Suscita tra noi un re, affinche possiamo combattere sul sentiero di Allah”. Disse: “E se non combatterete, quando vi sara ordinato di farlo?”. Dissero: “Come potremmo non combattere sulla via di Allah, quando ci hanno scacciato dalle nostre case, noi e i nostri figli?”. Ma quando fu loro ordinato di combattere, tutti voltarono le spalle, tranne un piccolo gruppo. Allah ben conosce gli iniqui
Non hai visto i notabili dei Figli di Israele quando, dopo Mosè, dissero al loro profeta: “Suscita tra noi un re, affinché possiamo combattere sul sentiero di Allah”. Disse: “E se non combatterete, quando vi sarà ordinato di farlo?”. Dissero: “Come potremmo non combattere sulla via di Allah, quando ci hanno scacciato dalle nostre case, noi e i nostri figli?”. Ma quando fu loro ordinato di combattere, tutti voltarono le spalle, tranne un piccolo gruppo. Allah ben conosce gli iniqui

Japanese

Anata wa musa no nochi no, Isuraeru no shison no choro-tachi ni tsuite shiranakatta no ka. Kare-ra wa, jibun no yogen-sha ni mukatte itta. `Watashi-tachi no tame ni, hitori no o o tate nasai. So sureba, watashi-tachi wa arra no michi no tame ni, tatakaudearou.' Sokode kare wa,`anata gata ni tatakai ga meiji rarete mo, tatakawanai node wanai ka.' To itta. Kare-ra wa (kotaete) `watashi-tachi wa doshite, arra no michi no tame ni tatakawazu ni i rareyou ka, jibun no ie o owa re, kodomo kara mo hanarete iru no ni.' To itta. Tokoroga tatakai ga kare-ra ni meiji rareru to, kare-ra no naka no shosu no mono o nozoki somuki satta. Arra wa fugi o okonau mono o jukuchi shite ora reru
Anata wa mūsā no nochi no, Isuraeru no shison no chōrō-tachi ni tsuite shiranakatta no ka. Kare-ra wa, jibun no yogen-sha ni mukatte itta. `Watashi-tachi no tame ni, hitori no ō o tate nasai. Sō sureba, watashi-tachi wa arrā no michi no tame ni, tatakaudearou.' Sokode kare wa,`anata gata ni tatakai ga meiji rarete mo, tatakawanai node wanai ka.' To itta. Kare-ra wa (kotaete) `watashi-tachi wa dōshite, arrā no michi no tame ni tatakawazu ni i rareyou ka, jibun no ie o owa re, kodomo kara mo hanarete iru no ni.' To itta. Tokoroga tatakai ga kare-ra ni meiji rareru to, kare-ra no naka no shōsū no mono o nozoki somuki satta. Arrā wa fugi o okonau mono o jukuchi shite ora reru
あなたはムーサーの後の,イスラエルの子孫の長老たちに就いて知らなかったのか。かれらは,自分の預言者に向かって言った。「わたしたちのために,一人の王を立てなさい。そうすれば,わたしたちはアッラーの道のために,戦うであろう。」そこでかれは,「あなたがたに戦いが命じられても,戦わないのではないか。」と言った。かれらは(答えて)「わたしたちはどうして,アッラーの道のために戦わずにいられようか,自分の家を追われ,子供からも離れているのに。」と言った。ところが戦いがかれらに命じられると,かれらの中の少数の者を除き背き去った。アッラーは不義を行う者を熟知しておられる。

Javanese

Apa sira (Muhammad) durung weruh cerita lelakone bani Israil sawise Nabi Musa? Nalika padha matur marang Nabine "Panjenengan mugi jumenengaken raja kangge kita sadaya, supados kita perang sabilillah". Nabine nuli ngandika, "Manawa sira padha didhawuhi perang gek mengko sira kabeh ora padha ngestokake tumindak perang?". Wong-wong bani Israil mau matur maneh: "Kenging punapa kita sami mboten purun ngestokaken tumindak perang sabilillah, mongka kita sampun kalajeng dipun tundhung saking negari kita, (kapisah) saking anak-anak kita." Bareng wong Bani Israil mau kaleksanan padha didawuhi perang, dheweke padha mlengos, kajaba mung sethithik. Dene Allah iku ngudaneni wong kang padha nganiaya
Apa sira (Muhammad) durung weruh cerita lelakone bani Israil sawise Nabi Musa? Nalika padha matur marang Nabine "Panjenengan mugi jumenengaken raja kangge kita sadaya, supados kita perang sabilillah". Nabine nuli ngandika, "Manawa sira padha didhawuhi perang gek mengko sira kabeh ora padha ngestokake tumindak perang?". Wong-wong bani Israil mau matur maneh: "Kenging punapa kita sami mboten purun ngestokaken tumindak perang sabilillah, mongka kita sampun kalajeng dipun tundhung saking negari kita, (kapisah) saking anak-anak kita." Bareng wong Bani Israil mau kaleksanan padha didawuhi perang, dheweke padha mlengos, kajaba mung sethithik. Dene Allah iku ngudaneni wong kang padha nganiaya

Kannada

Isra'ilara santatiyallina, musara anantarada ondu pangadavannu nivu kanalillave? Avaru tam'ma pravadiyodane, ‘‘navu allahana margadalli yud'dha maduvantagalu, namagagi obba doreyannu nemisiri’’ endaru. ‘‘Nim'ma mele yud'dhavu kaddayavagi bittaga nivu yud'dha madade iruvudilla tane?’’ Endu avaru (pravadi) kelidaru. Aga avaru, ‘‘allahana margadalli yud'dha madade iralu namagenagide? Nam'mannantu nam'ma nelegalinda horadabbalagide mattu nam'ma makkalinda nam'mannu duragolisalagide’’ endaru. Konege avara mele yud'dhavannu kaddayagolisaladaga avarallina kevala kelavara horatu ulidavaru mukha tirugisikondaru. Allahanu akramigalannu cennagi ballanu
Isrā'īlara santatiyallina, mūsāra anantarada ondu paṅgaḍavannu nīvu kāṇalillavē? Avaru tam'ma pravādiyoḍane, ‘‘nāvu allāhana mārgadalli yud'dha māḍuvantāgalu, namagāgi obba doreyannu nēmisiri’’ endaru. ‘‘Nim'ma mēle yud'dhavu kaḍḍāyavāgi biṭṭāga nīvu yud'dha māḍade iruvudilla tānē?’’ Endu avaru (pravādi) kēḷidaru. Āga avaru, ‘‘allāhana mārgadalli yud'dha māḍade iralu namagēnāgide? Nam'mannantu nam'ma nelegaḷinda horadabbalāgide mattu nam'ma makkaḷinda nam'mannu dūragoḷisalāgide’’ endaru. Konege avara mēle yud'dhavannu kaḍḍāyagoḷisalādāga avarallina kēvala kelavara horatu uḷidavaru mukha tirugisikoṇḍaru. Allāhanu akramigaḷannu cennāgi ballanu
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿನ, ಮೂಸಾರ ಅನಂತರದ ಒಂದು ಪಂಗಡವನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿಯೊಡನೆ, ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವಂತಾಗಲು, ನಮಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ದೊರೆಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿರಿ’’ ಎಂದರು. ‘‘ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಾಗ ನೀವು ಯುದ್ಧ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ತಾನೇ?’’ ಎಂದು ಅವರು (ಪ್ರವಾದಿ) ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡದೆ ಇರಲು ನಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನಮ್ಮನ್ನಂತು ನಮ್ಮ ನೆಲೆಗಳಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ದೂರಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ’’ ಎಂದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೇವಲ ಕೆಲವರ ಹೊರತು ಉಳಿದವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Bukil tapsirler boyınsa «Gamalqa» degen el, Izrail urpaqtarına basqansılıq jasap, jerlerinen aydap sıgarıp, ata muraları, dini kitaptarı qoyılgan Sandıqtarın tartıp alıp ketedi. Al sol Gamalqanın urpaqtarınan Jalut degen patsanın zamanında, Izrail urpaqtarı oz paygambarlarına: «Bizge bir patsa saylap ber, onın qol astında sogısamız» deydi.) (Muxammed G.S.)Musa (G.S.) dan keyingi Izrail urpaqtarının bastıqtarın kormeysin be? Sol waqıtta olar oz paygambarlarına: «Bizge patsa saylap ber, Alla jolında sogısamız» desti. Paygambar: «Mubada senderge sogıs parız qılınsa da sogıspasandar?!»,- dedi. Olar: «Bizge Alla jolında sogıspaytın ne boldı? Rasında jurttarımızdan, bala- sagalarımızdan sıgarıldıq» desti. Biraq olarga sogıs parız bolgan satte, olardın ote azdarınan basqası bas tarttı. Alla zalımdardı biledi
(Bükil täpsirler boyınşa «Ğamalqa» degen el, Ïzraïl urpaqtarına basqanşılıq jasap, jerlerinen aydap şığarıp, ata muraları, dinï kitaptarı qoyılğan Sandıqtarın tartıp alıp ketedi. Al sol Ğamalqanıñ urpaqtarınan Jalut degen patşanıñ zamanında, Ïzraïl urpaqtarı öz payğambarlarına: «Bizge bir patşa saylap ber, onıñ qol astında soğısamız» deydi.) (Muxammed Ğ.S.)Musa (Ğ.S.) dan keyingi Ïzraïl urpaqtarınıñ bastıqtarın körmeysiñ be? Sol waqıtta olar öz payğambarlarına: «Bizge patşa saylap ber, Alla jolında soğısamız» desti. Payğambar: «Mübada senderge soğıs parız qılınsa da soğıspasañdar?!»,- dedi. Olar: «Bizge Alla jolında soğıspaytın ne boldı? Rasında jurttarımızdan, bala- şağalarımızdan şığarıldıq» desti. Biraq olarğa soğıs parız bolğan sätte, olardıñ öte azdarınan basqası bas tarttı. Alla zalımdardı biledi
(Бүкіл тәпсірлер бойынша «Ғамалқа» деген ел, Израил ұрпақтарына басқаншылық жасап, жерлерінен айдап шығарып, ата мұралары, діни кітаптары қойылған Сандықтарын тартып алып кетеді. Ал сол Ғамалқаның ұрпақтарынан Жалұт деген патшаның заманында, Израил ұрпақтары өз пайғамбарларына: «Бізге бір патша сайлап бер, оның қол астында соғысамыз» дейді.) (Мұхаммед Ғ.С.)Мұса (Ғ.С.) дан кейінгі Израил ұрпақтарының бастықтарын көрмейсің бе? Сол уақытта олар өз пайғамбарларына: «Бізге патша сайлап бер, Алла жолында соғысамыз» десті. Пайғамбар: «Мүбада сендерге соғыс парыз қылынса да соғыспасаңдар?!»,- деді. Олар: «Бізге Алла жолында соғыспайтын не болды? Расында жұрттарымыздан, бала- шағаларымыздан шығарылдық» десті. Бірақ оларға соғыс парыз болған сәтте, олардың өте аздарынан басқасы бас тартты. Алла залымдарды біледі
Musadan keyingi Israil urpaqtarının bedeldileri jaylı bilmedin be? Kezinde olar ozderinin paygambarına: «Bizge bir patsa jiber, Allah jolında sogısayıq», - dedi. Ol / paygambar / : «Senderge eger sogıs parız etilse, sogıspay qalatın sıgarsındar?» - dedi. Olar: «Aqiqatında, uylerimizden sıgarılıp, balalarımızdan ayırıla turıp, bizge Allah jolında sogıspaytınday ne boldı?» - dedi. Alayda, olarga sogıs parız etilgen kezde, az boliginen basqası bas tarttı. Allah - adiletsizderdi Bilwsi
Musadan keyingi Ïsraïl urpaqtarınıñ bedeldileri jaylı bilmediñ be? Kezinde olar özderiniñ payğambarına: «Bizge bir patşa jiber, Allah jolında soğısayıq», - dedi. Ol / payğambar / : «Senderge eger soğıs parız etilse, soğıspay qalatın şığarsıñdar?» - dedi. Olar: «Aqïqatında, üylerimizden şığarılıp, balalarımızdan ayırıla turıp, bizge Allah jolında soğıspaytınday ne boldı?» - dedi. Alayda, olarğa soğıs parız etilgen kezde, az böliginen basqası bas tarttı. Allah - ädiletsizderdi Bilwşi
Мұсадан кейінгі Исраил ұрпақтарының беделділері жайлы білмедің бе? Кезінде олар өздерінің пайғамбарына: «Бізге бір патша жібер, Аллаһ жолында соғысайық», - деді. Ол / пайғамбар / : «Сендерге егер соғыс парыз етілсе, соғыспай қалатын шығарсыңдар?» - деді. Олар: «Ақиқатында, үйлерімізден шығарылып, балаларымыздан айырыла тұрып, бізге Аллаһ жолында соғыспайтындай не болды?» - деді. Алайда, оларға соғыс парыз етілген кезде, аз бөлігінен басқасы бас тартты. Аллаһ - әділетсіздерді Білуші

Kendayan

Inak ge’ kao parartian para pambuka Bani Israil satalah Musa mati, pada saat koa iaka’koa bakata kak saurakng nabinya kak koa “angkatlah sautangk Raja untuk kami Jalan Allah” lalu saorang NAbi koa nyahut “ jangan –jangan kade’ di suruh baparang kitak kak koa babiant lalu iaka’koa nyahut ahe alas an kami baik ikut baparang ka jalan Allah. Ahe agi’ kami dah di usir dari kampong kami man ningalant anak – anak kami?”93tapi pada saat parang koa harus terjadi lalu baik baturuntatn samua kacoali hanya saparo nang mao ikut baparang tapi Allah na’uan urakng – urakng nang zalim

Khmer

tae anak( mou ham meat) poum ban doeng te ryy ampi medoeknoam nei ambaur aisreael kraoypi( samykal) mou sa noh? khn del puokke ban niyeay towkean na pi robsa puokke tha saum lok tengtang se dch muoy angk samreab puok yeung daembi puok yeung nung thveusangkream knong meakra a l laoh phng . keat ban tb tha tae puok anak ban kit te tha brasen bae ke dak katapvokechch sangkream towleu puok anak ruoch puok anak min thveu sangkream te noh? puokke kaban tb vinh tha tae moulheto avei del puok yeung min thveusangkream knong phlauv a l laoh bae puokke( sa trauv)ban b ne d nh puok yeung chenhpi lomnow dthan ning kaunchaw robsa puok yeung noh? te nowpel delke ban dak katapvokechch sangkream towleu puokke puok ke bercha baohbng towvinh leuklengte muoychamnuon tauch nei puokke bonnaoh . haey a l laoh doeng bamphot champoh puok del bampean
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពុំបានដឹងទេឬអំពីមេដឹកនាំនៃអំបូរ អ៊ីស្រាអែលក្រោយពី(សម័យកាល)មូសានោះ? ខណៈដែលពួកគេ បាននិយាយទៅកាន់ណាពីរបស់ពួកគេថាៈ សូមលោកតែងតាំងសេ្ដច មួយអង្គសម្រាប់ពួកយើង ដើម្បីពួកយើងនឹងធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ា អល់ឡោះផង។ គាត់បានតបថាៈ តើពួកអ្នកបានគិតទេថា ប្រសិន បើគេដាក់កាតព្វកិច្ចសង្គ្រាមទៅលើពួកអ្នក រួចពួកអ្នកមិនធ្វើ សង្គ្រាមទេនោះ? ពួកគេក៏បានតបវិញថាៈ តើមូលហេតុអ្វីដែល ពួកយើងមិនធ្វើសង្គ្រាមក្នុងផ្លូវអល់ឡោះ បើពួកគេ(សត្រូវ)បាន បណេ្ដញពួកយើងចេញពីលំនៅដ្ឋាននិងកូនចៅរបស់ពួកយើងនោះ? តែនៅពេលដែលគេបានដាក់កាតព្វកិច្ចសង្គ្រាមទៅលើពួកគេ ពួក គេបែរជាបោះបង់ទៅវិញ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចនៃពួកគេ ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye inkuru y’ibikomerezwa muri bene Isiraheli (babayeho) nyuma ya Musa, igihe babwiraga umuhanuzi wabo (Samuel) bati "Twimikire umwami (watuyobora) kugira ngo turwane mu nzira ya Allah? Arababwira ati "Ese ntimushobora kwanga kurwana muramutse mubitegetswe? Baravuga bati "Ni iki cyatubuza kurwana mu nzira ya Allah kandi twarameneshejwe mu ngo zacu, tukanatandukanwa n’urubyaro rwacu?" Nuko aho bategekewe kurwana, bahunze urugamba uretse bake muri bo. Kandi Allah azi neza abahemu
Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye inkuru y’ibikomerezwa muri bene Isiraheli (babayeho) nyuma ya Musa, igihe babwiraga umuhanuzi wabo (Samuel) bati “Twimikire umwami (watuyobora) kugira ngo turwane mu nzira ya Allah. Arababwira ati “Ese ntimushobora kwanga kurwana muramutse mubitegetswe? Baravuga bati “Ni iki cyatubuza kurwana mu nzira ya Allah kandi twarameneshejwe mu ngo zacu, tukanatandukanywa n’urubyaro rwacu?” Nuko aho bategekewe kurwana, bahunze urugamba uretse bake muri bo. Kandi Allah azi neza abanyamahugu

Kirghiz

Musadan kiyinki, Israyil urpaktarınan bolgon jamaattı(n kabarın) bilbediŋbi? Bir mezgilde alar ozdorunun paygambarına: «bizge bir padısa dayındap ber, Allaһ jolunda soguska cıgalı» deskende, al: «Eger silerge sogus parız kılıngan ubakta, sogustan bas tartsaŋarcı?» dedi. Alar aytıstı: «Kantip ele Allaһtın jolunda soguspay koyolu?! Biz jurttarıbızdan jana bala-cakalarıbızdan aydap cıgarıldık!» Al emi, sogus parız kılınganda bolso, az gana bolugunon baska bardıgı (sogustan) bas tartıstı. Jana Allaһ zaalım adamdardı Biluucu
Musadan kiyinki, İsrayil urpaktarınan bolgon jamaattı(n kabarın) bilbediŋbi? Bir mezgilde alar özdörünün paygambarına: «bizge bir padışa dayındap ber, Allaһ jolunda soguşka çıgalı» deşkende, al: «Eger silerge soguş parız kılıngan ubakta, soguştan baş tartsaŋarçı?» dedi. Alar aytıştı: «Kantip ele Allaһtın jolunda soguşpay koyolu?! Biz jurttarıbızdan jana bala-çakalarıbızdan aydap çıgarıldık!» Al emi, soguş parız kılınganda bolso, az gana bölügünön başka bardıgı (soguştan) baş tartıştı. Jana Allaһ zaalım adamdardı Bilüüçü
Мусадан кийинки, Исрайил урпактарынан болгон жамаатты(н кабарын) билбедиңби? Бир мезгилде алар өздөрүнүн пайгамбарына: «бизге бир падыша дайындап бер, Аллаһ жолунда согушка чыгалы» дешкенде, ал: «Эгер силерге согуш парыз кылынган убакта, согуштан баш тартсаңарчы?» деди. Алар айтышты: «Кантип эле Аллаһтын жолунда согушпай койолу?! Биз журттарыбыздан жана бала-чакаларыбыздан айдап чыгарылдык!» Ал эми, согуш парыз кылынганда болсо, аз гана бөлүгүнөн башка бардыгы (согуштан) баш тартышты. Жана Аллаһ заалым адамдарды Билүүчү

Korean

mose ihu sijeol iseula-el jasondeul-ui sujangdeul-eul geudaeneun alji moshaneunga? geudeul-eun geudeul-ui seonjija-ege “ulileul wihayeo wang-eul bonae jusibsio, geuleomyeon uliga hananim-ui gil-eseo ssaugessseubnida” lago malhani geuga malhagil “man-yag geudaedeul-ege jeontuga uimuhwa doendamyeon geudaedeul-i ssauji anh-eul sudo issji anhgessneunga?” geudeul-i malhagil “uliga imi uliui geojujiwa jasondeullobuteo chubangdoeeossneundedo wae uliga hananim-ui gil-eseo ssauji anhgessseubnikka?” geulihayeo geudeul-ege jeontuga uimuhwa doeeoss-euni geudeul-eun geudeul jung-ui sosuleul je-oehagoneun dol-aseo beolyeossnola. hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul algo gyesin bun-ila
모세 이후 시절 이스라엘 자손들의 수장들을 그대는 알지 못하는가? 그들은 그들의 선지자에게 “우리를 위하여 왕을 보내 주십시오, 그러면 우리가 하나님의 길에서 싸우겠습니다” 라고 말하니 그가 말하길 “만약 그대들에게 전투가 의무화 된다면 그대들이 싸우지 않을 수도 있지 않겠는가?” 그들이 말하길 “우리가 이미 우리의 거주지와 자손들로부터 추방되었는데도 왜 우리가 하나님의 길에서 싸우지 않겠습니까?” 그리하여 그들에게 전투가 의무화 되었으니 그들은 그들 중의 소수를 제외하고는 돌아서 버렸노라. 하나님께서는 부당한 자들을 알고 계신 분이라
mose ihu iseula-el jasondeul-eu yaegiga geudaeege ileuji ani haessneunyo geuttae geudeul-eun yeeonja-ege uliege hanbun-ui tongchijaleul bonae jusoseo geuwa hamkke hananim-ui gil-e seo jeog-e daehanghayeo seongjeonhalila ha deola yeeonja galodoe seongjeonhalaneun myeonglyeong-eul bad-eul ttae neohuineun seongjeonhaji anihalyeo haessdeola geudeul-i malhagil uliui gajeong-gwa gajog-eulobuteo chubangdoen uliga wae seongjeonhaji anihagess seubnikka lago malhamyeonseo seongjeon-eul myeong lyeong bad-ass-eul ttaeneun dojuhago geudeul gaunde sosuman nam-assdeola hananim-eun umaehan jadeul-eul algo gyesinola
모세 이후 이스라엘 자손들으 얘기가 그대에게 이르지 아니 했느뇨 그때 그들은 예언자에게 우리에게 한분의 통치자를 보내 주소서 그와 함께 하나님의 길에 서 적에 대항하여 성전하리라 하 더라 예언자 가로되 성전하라는 명령을 받을 때 너희는 성전하지 아니하려 했더라 그들이 말하길 우리의 가정과 가족으로부터 추방된 우리가 왜 성전하지 아니하겠 습니까 라고 말하면서 성전을 명 령 받았을 때는 도주하고 그들 가운데 소수만 남았더라 하나님은 우매한 자들을 알고 계시노라

Kurdish

ئایا نه‌تبیستووه و نه‌تڕوانیوه‌ته به‌سه‌رهاتی ده‌سته‌یه‌ک له گه‌وره پیاوانی نه‌وه‌ی ئیسرائیل له دوای موسا له‌کاتێکدا به پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی خۆیانیان وت: پاشایه‌ک، سه‌رکرده‌یه‌کمان بۆ دیاری بکه و بینێره تا له پێناوی خوادا بجه‌نگین، پێغه‌مبه‌ره‌که وتی: باشه‌؛ ئه‌ی ئه‌گه‌ر جه‌نگتان له‌سه‌ر بڕیاردراو خه‌ریک بوو یه‌خه‌تان بگرێت و په‌شیمان بوونه‌وه و نه‌جه‌نگان؟ (له وه‌ڵامدا) وتیان: چیمانه که له پێناوی خوادا نه‌جه‌نگین، له کاتێکیشدا ئه‌وه‌ته ده‌ربه‌ده‌رکراوین و له ماڵ و منداڵ و وڵاتمان بووین، که‌چی کاتێک جه‌نگیان له‌سه‌ر بڕیاردا، ته‌نها که‌مێکیان نه‌بێت ئه‌وانی تر هه‌موویان پشتیان هه‌ڵکردو په‌شیمان بوونه‌وه‌، خوایش زاناو به‌ئاگایه به سته‌مکاران
ئایا وورد نەبوویتەوە لەبەسەرھاتی دەستە و کۆمەڵێک لەکاربەدەست و ناودارانی بەنی ئیسرائیل (نەوەکانی یەعقوب) لەدوای مووسى کە بەپێغەمبەرێکی خۆیان ووت پاشایەکمان بۆ بنێرە تا جەنگ بکەین لەڕێی خوادا ووتی ئایا نزیک نییە ئێوە ئەگەر جەنگتان لەسەر فەرز و پێویست بکرێ جەنگ ناکەن (لە وەڵامدا) ووتیان چ سودێکمان پێ دەگات ئەگەر جەنگ نەکەین لەڕێی خوادا لەکاتێکدا کە دەرکراوین لە ووڵات و ماڵ و منداڵماندا کەچی کاتێک جەنگیان لەسەر پێویست کرا پشتیان ھەڵکرد کەمێکیان نەبێت خوایش ئاگادارە بەسەر ستەمکاراندا

Kurmanji

Ma qey tu li bal wan serokne, ji zanane cihuyan, ku ji pisti Musa da hatine, meze naki? Di gava ewan ji bona pexemberne xwe ra gotibune: “Ka (pexember!) tu ji bona me ra serokeki bisine, ku em di bine seroktiya wi da di reya Yezdan da qirine bikin.” U (pexember ji wan ra) gotiye: “Heke qirin li ser we bive neve be nivisandine. Ijar hun ji qirine nekin? (Ewan ji bona pexember ra) gotine: “Eme ca di reya Yezdan da bi wan ne yaran ra qirine nekin u em bi xweber ji ji welate xwe u di nava zarne xwe da hatine derxistine (dure wan ketine)?” Idi di gava qirinkirin, li ser wan (bi ve neve) hate nivisandine ji pestire hindikne ji wan, hemuska ji bere xwe ji qirine fetilandin. U Yezdan bi cewrkaran pir dizane
Ma qey tu li bal wan serokne, ji zananê cihûyan, ku ji piştî Mûsa da hatine, mêze nakî? Di gava ewan ji bona pêxemberne xwe ra gotibûne: “Ka (pêxember!) tu ji bona me ra serokekî bişîne, ku em di binê seroktîya wî da di rêya Yezdan da qirînê bikin.” Û (pêxember ji wan ra) gotîye: “Heke qirîn li ser we bivê nevê bê nivîsandinê. Îjar hûn jî qirînê nekin? (Ewan ji bona pêxember ra) gotine: “Emê ça di rêya Yezdan da bi wan ne yaran ra qirînê nekin û em bi xweber jî ji welatê xwe û di nava zarne xwe da hatine derxistinê (dûre wan ketine)?” Îdî di gava qirînkirin, li ser wan (bi vê nevê) hate nivîsandinê ji pêştirê hindikne ji wan, hemûşka jî berê xwe ji qirînê fetilandin. Û Yezdan bi cewrkaran pir dizane

Latin

Vos noted dux Israel Moses They dictus to their prophet vos appoint rex lead nos nos fight causa DEUS. He dictus Est it tuus intention fighting decretum vos vos non fight They dictus should nos non fight causa DEUS when nos deprived de noster domus noster infans? Autem when fighting decretum them they turned ut few DEUS est aware de transgressors

Lingala

Oyokaki te lisapo ya bakulaka kati na bana ya isalayele na sima ya Mûssa, tango balobaki na moko kati ya bantoma na bango: ponela biso mokonzi mpo tobunda na nzela ya Allah. Alobaki: Soki bakomeli bino bitumba boko boya kobunda?, bazongisaki eyano ete: Ndenge nini tokobunda na nzela ya Allah te mpe biso tosili kobimisama na bandako na biso, na bana na biso elongo? Tango bitumba biyelaki bango babalolaki mokongo, longola sé moke kati na bango nde babundaki. Allah ayebi malamu bato ya mabe

Luyia

Shiwabalola Abandu abakhongo mubana ba Israili, Musa niyakharulao, olwababoolela Omurumwa wabu mbu; “khurererekhwo Omwami kho khulwaane khunjila ya Nyasaye” Noboola “koo kalaba mbu nimulomesibwa okhupana mulakhaya?” Nibaboola mbu “bilaba birie khulalwana khunjila ya Nyasaye tawe, ne khulondelwe mutsingo tsiefu nende Abaana befu?” Halali olwa balachilwa okhulwana bakalukhana, halali batiti mubo, Ne Nyasaye yamanya abamabii

Macedonian

Зарем не знаеш дека прваците на синовите Израилови после Муса на својот веровесник62 му рекоа: „Испрати ни крал за да се бориме на Аллаховиот пат!“ „Можеби вие нема да се борите, ако ви биде пропишана борбата?“ – речетој. „Зошто да несебориме на Аллаховиот пат,“ – рекоа - „а ние од земјата наша сме прогонети и од синовите наши одвоени?“ А кога им се пропиша борбата, тие, освен малкумина, избегаа! А Аллах добро ги знае тие што неправедно постапуваа
Neli gi vide kako golemcite megu sinovite Izrailovi po Musa mu vozvratija na pejgamberot svoj: “Isprati ni vladar, pa da se borime na Allahoviot pat!“ Rece: “Vie, mozebi, ako vi. e borbata propisana, nema da se borite!" Rekoa: “Zosto da ne se. borime na Allahoviot pat? I nie samite i sinovite nasi, isterani sme od domovite." I bidejki im bese propisano da se borat - se otkazaa, osven malkumina od niv. A Allah gi znae nepravednite
Neli gi vide kako golemcite meǵu sinovite Izrailovi po Musa mu vozvratija na pejgamberot svoj: “Isprati ni vladar, pa da se borime na Allahoviot pat!“ Reče: “Vie, možebi, ako vi. e borbata propišana, nema da se borite!" Rekoa: “Zošto da ne se. borime na Allahoviot pat? I nie samite i sinovite naši, isterani sme od domovite." I bidejḱi im beše propišano da se borat - se otkažaa, osven malkumina od niv. A Allah gi znae nepravednite
Нели ги виде како големците меѓу синовите Израилови по Муса му возвратија на пејгамберот свој: “Испрати ни владар, па да се бориме на Аллаховиот пат!“ Рече: “Вие, можеби, ако ви. е борбата пропишана, нема да се борите!" Рекоа: “Зошто да не се. бориме на Аллаховиот пат? И ние самите и синовите наши, истерани сме од домовите." И бидејќи им беше пропишано да се борат - се откажаа, освен малкумина од нив. А Аллах ги знае неправедните

Malay

Tidakkah engkau ketahui (wahai muhammad), tentang (kisah) ketua-ketua dari Bani lsrail sesudah (wafatnya) Nabi Musa, ketika mereka berkata kepada seorang Nabi mereka: "Lantiklah seorang raja untuk kamu, supaya boleh kami berperang (bersama-sama dengannya) pada jalan Allah" Nabi mereka menjawab: "Tidakkah harus, jika kamu kelak diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang?," Mereka berkata: "Mengapa pula kami tidak akan berperang pada jalan Allah, sedang kami telah diusir dari kampung halaman kami, dan (dari) anak-anak kami?" Maka apabila perang itu diwajibkan atas mereka, mereka membelakangkan kewajipan itu, kecuali sebahagian kecil dari mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim

Malayalam

musayute sesam untayirunna cila israyili pramukhar tannalute pravacakaneat‌, nannalkkearu rajavine niyeagicc taru. (addehattinre netrtvattil) nannal allahuvinre margattil yud'dham ceytukeallam enn paranna sandarbham ni arinnille? addeham (pravacakan) ceadiccu: ninnalkk yud'dhattinn kalpana kittiyal ninnal yud'dham ceyyatirunnekkumea ? avar parannu: nannalute tamasasthalannalil ninnum santatikalkkitayil ninnum nannal puram tallappetta sthitikk nannalkkennane allahuvinre margattil yud'dham ceyyatirikkan kaliyum ? ennal avarkk yud'dhattin kalpana nalkappettappealakatte alpam perealicc (ellavarum) pinmarukayanuntayat‌. allahu akramakarikalepparri (nallavannam) ariyunnavanakunnu
mūsāyuṭe śēṣaṁ uṇṭāyirunna cila isrāyīlī pramukhar taṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭ‌, ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine niyēāgicc tarū. (addēhattinṟe nētr̥tvattil) ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytukeāḷḷāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ nī aṟiññillē? addēhaṁ (pravācakan) cēādiccu: niṅṅaḷkk yud'dhattinn kalpana kiṭṭiyāl niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyātirunnēkkumēā ? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe tāmasasthalaṅṅaḷil ninnuṁ santatikaḷkkiṭayil ninnuṁ ñaṅṅaḷ puṟaṁ taḷḷappeṭṭa sthitikk ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyātirikkān kaḻiyuṁ ? ennāl avarkk yud'dhattin kalpana nalkappeṭṭappēāḻākaṭṭe alpaṁ pēreāḻicc (ellāvaruṁ) pinmāṟukayāṇuṇṭāyat‌. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi (nallavaṇṇaṁ) aṟiyunnavanākunnu
മൂസായുടെ ശേഷം ഉണ്ടായിരുന്ന ചില ഇസ്രായീലീ പ്രമുഖര്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട്‌, ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു രാജാവിനെ നിയോഗിച്ച് തരൂ. (അദ്ദേഹത്തിന്റെ നേതൃത്വത്തില്‍) ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന്ന് കല്‍പന കിട്ടിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്നേക്കുമോ ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്നും സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്നും ഞങ്ങള്‍ പുറം തള്ളപ്പെട്ട സ്ഥിതിക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ കഴിയും ? എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടപ്പോഴാകട്ടെ അല്‍പം പേരൊഴിച്ച് (എല്ലാവരും) പിന്‍മാറുകയാണുണ്ടായത്‌. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാകുന്നു
musayute sesam untayirunna cila israyili pramukhar tannalute pravacakaneat‌, nannalkkearu rajavine niyeagicc taru. (addehattinre netrtvattil) nannal allahuvinre margattil yud'dham ceytukeallam enn paranna sandarbham ni arinnille? addeham (pravacakan) ceadiccu: ninnalkk yud'dhattinn kalpana kittiyal ninnal yud'dham ceyyatirunnekkumea ? avar parannu: nannalute tamasasthalannalil ninnum santatikalkkitayil ninnum nannal puram tallappetta sthitikk nannalkkennane allahuvinre margattil yud'dham ceyyatirikkan kaliyum ? ennal avarkk yud'dhattin kalpana nalkappettappealakatte alpam perealicc (ellavarum) pinmarukayanuntayat‌. allahu akramakarikalepparri (nallavannam) ariyunnavanakunnu
mūsāyuṭe śēṣaṁ uṇṭāyirunna cila isrāyīlī pramukhar taṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭ‌, ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine niyēāgicc tarū. (addēhattinṟe nētr̥tvattil) ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytukeāḷḷāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ nī aṟiññillē? addēhaṁ (pravācakan) cēādiccu: niṅṅaḷkk yud'dhattinn kalpana kiṭṭiyāl niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyātirunnēkkumēā ? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe tāmasasthalaṅṅaḷil ninnuṁ santatikaḷkkiṭayil ninnuṁ ñaṅṅaḷ puṟaṁ taḷḷappeṭṭa sthitikk ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyātirikkān kaḻiyuṁ ? ennāl avarkk yud'dhattin kalpana nalkappeṭṭappēāḻākaṭṭe alpaṁ pēreāḻicc (ellāvaruṁ) pinmāṟukayāṇuṇṭāyat‌. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi (nallavaṇṇaṁ) aṟiyunnavanākunnu
മൂസായുടെ ശേഷം ഉണ്ടായിരുന്ന ചില ഇസ്രായീലീ പ്രമുഖര്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട്‌, ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു രാജാവിനെ നിയോഗിച്ച് തരൂ. (അദ്ദേഹത്തിന്റെ നേതൃത്വത്തില്‍) ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന്ന് കല്‍പന കിട്ടിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്നേക്കുമോ ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്നും സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്നും ഞങ്ങള്‍ പുറം തള്ളപ്പെട്ട സ്ഥിതിക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ കഴിയും ? എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടപ്പോഴാകട്ടെ അല്‍പം പേരൊഴിച്ച് (എല്ലാവരും) പിന്‍മാറുകയാണുണ്ടായത്‌. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാകുന്നു
ni arinnittuntea? musakkusesamulla israyeli ‎pramanimarute karyam? avar tannalute ‎pravacakaneatu parannu: “nannalkkearu rajavine ‎niscayiccutarika. nannal daivamargattil ‎patapearutam." pravacakan ceadiccu: “yud'dhattin ‎kalpana kittiyal pinne, ninnal yud'dham ‎ceyyatirikkumea?" avar parannu: ‎‎“daivamargattil nannalennane pearutatirikkum? ‎nannale svantam vitukalil ninnum makkalilninnum ‎attippurattakkiyirikke?" ennal yud'dhattin ‎kalpana keatuttappeal avar pintirinnukalannu; ‎curukkam cilarealike. allahu akramikalepparri ‎nannayariyunnavanan. ‎
nī aṟiññiṭṭuṇṭēā? mūsākkuśēṣamuḷḷa israyēli ‎pramāṇimāruṭe kāryaṁ? avar taṅṅaḷuṭe ‎pravācakanēāṭu paṟaññu: “ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine ‎niścayiccutarika. ñaṅṅaḷ daivamārgattil ‎paṭapeārutāṁ." pravācakan cēādiccu: “yud'dhattin ‎kalpana kiṭṭiyāl pinne, niṅṅaḷ yud'dhaṁ ‎ceyyātirikkumēā?" avar paṟaññu: ‎‎“daivamārgattil ñaṅṅaḷeṅṅane peārutātirikkuṁ? ‎ñaṅṅaḷe svantaṁ vīṭukaḷil ninnuṁ makkaḷilninnuṁ ‎āṭṭippuṟattākkiyirikke?" ennāl yud'dhattin ‎kalpana keāṭuttappēāḷ avar pintiriññukaḷaññu; ‎curukkaṁ cilareāḻike. allāhu akramikaḷeppaṟṟi ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ. ‎
നീ അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? മൂസാക്കുശേഷമുള്ള ഇസ്രയേലി ‎പ്രമാണിമാരുടെ കാര്യം? അവര്‍ തങ്ങളുടെ ‎പ്രവാചകനോടു പറഞ്ഞു: “ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു രാജാവിനെ ‎നിശ്ചയിച്ചുതരിക. ഞങ്ങള്‍ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎പടപൊരുതാം." പ്രവാചകന്‍ ചോദിച്ചു: “യുദ്ധത്തിന് ‎കല്‍പന കിട്ടിയാല്‍ പിന്നെ, നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ‎ചെയ്യാതിരിക്കുമോ?" അവര്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎“ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ഞങ്ങളെങ്ങനെ പൊരുതാതിരിക്കും? ‎ഞങ്ങളെ സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്നും മക്കളില്‍നിന്നും ‎ആട്ടിപ്പുറത്താക്കിയിരിക്കെ?" എന്നാല്‍ യുദ്ധത്തിന് ‎കല്‍പന കൊടുത്തപ്പോള്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ‎ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Mela ma' rajtx (x'gara, Muħammad) lill-kbarat ta' I Wlied Israel (li għexu) wara Mosc 2 Meta qalu lil wieħed) Profeta fosthom (li jingħad li kien Samwel); ''Ibagħtilna. ) sultan biex nitqatlu għal Alla.' Qal(i/hom): ''Jista' jkun li) meta jkun miktub li titqatlu, intom ma titqatlux 7' Qalu: SU kif nistgħu ma nitqatlux għal Alla, meta tkeccejna minn: djarna, u. wliedna (injjassrin. mill-għedewwa tagħna)T' Meta (imbagħad) inkitbilhom li jitqatlu, huma taw daharhom (u ma rqarlux), għajr għal flit minnhom. Alla jaf kollox dwar il-ħziena
Mela ma' rajtx (x'ġara, Muħammad) lill-kbarat ta' I Wlied Israel (li għexu) wara Mosċ 2 Meta qalu lil wieħed) Profeta fosthom (li jingħad li kien Samwel); ''Ibagħtilna. ) sultan biex nitqatlu għal Alla.' Qal(i/hom): ''Jista' jkun li) meta jkun miktub li titqatlu, intom ma titqatlux 7' Qalu: SU kif nistgħu ma nitqatlux għal Alla, meta tkeċċejna minn: djarna, u. wliedna (injjassrin. mill-għedewwa tagħna)T' Meta (imbagħad) inkitbilhom li jitqatlu, huma taw daharhom (u ma rqarlux), għajr għal flit minnhom. Alla jaf kollox dwar il-ħżiena

Maranao

Bang ka da katokawi so manga nakoda ko manga moriyataw o Israil a miyaoriyan o Mosa? Gowani na pitharo iran ko nabi ran a (Sam´on) a: "Pakatindgi kaming ka sa dato, ka makimbonoay kami sa lalan ko Allah." Pitharo iyan a: "Oba badn amay ka ipaliyogat rkano so kambonoay, na di kano bo makimbonoay!" Pitharo iran a: "Ino kami di pakipmbonoay sa lalan ko Allah a sabnar a piyakaawa kami ko manga ingd ami go (pirabay) so manga wata ami?" Na gowani a ipaliyogat kiran so kambonoay, na tomiyalikhod siran, inonta so mayto (a mithalimbagak) kiran. Na so Allah na katawan Iyan so da pamaginontolan

Marathi

Kaya tumhi musanantaracya isra'ili vansacya jamatisa nahi pahile, jevha tyanni apalya paigambarasa mhatale ki amacyavara ekhadyala badasaha nemuna dya, yasathi ki amhi allahacya margata ladhave. Paigambara mhanale, sambhavatah jihada pharja (anivarya) jhalyanantara tumhi jihada karanyasa inkara karala. Loka mhanale, amhi allahacya margata ka nahi ladhanara? Amhala tara apalya gharadarampasuna ani mulabalampasuna dura kele gele ahe. Maga jevha tyancyavara jihada pharja (anivarya) kela gela tevha kahi thodya lokankherija itara sarva mukarale, ani allaha atyacari lokanna khupa cangale janato
Kāya tumhī mūsānantaracyā isrā'īlī vanśācyā jamātīsa nāhī pāhilē, jēvhā tyānnī āpalyā paigambarāsa mhaṭalē kī āmacyāvara ēkhādyālā bādaśahā nēmūna dyā, yāsāṭhī kī āmhī allāhacyā mārgāta laḍhāvē. Paigambara mhaṇālē, sambhavataḥ jihāda pharja (anivārya) jhālyānantara tumhī jihāda karaṇyāsa inkāra karāla. Lōka mhaṇālē, āmhī allāhacyā mārgāta kā nāhī laḍhaṇāra? Āmhālā tara āpalyā gharādārāmpāsūna āṇi mulābāḷāmpāsūna dūra kēlē gēlē āhē. Maga jēvhā tyān̄cyāvara jihāda pharja (anivārya) kēlā gēlā tēvhā kāhī thōḍyā lōkāṅkhērīja itara sarva mukaralē, āṇi allāha atyācārī lōkānnā khūpa cāṅgalē jāṇatō
२४६. काय तुम्ही मूसानंतरच्या इस्राईली वंशाच्या जमातीस नाही पाहिले, जेव्हा त्यांनी आपल्या पैगंबरास म्हटले की आमच्यावर एखाद्याला बादशहा नेमून द्या, यासाठी की आम्ही अल्लाहच्या मार्गात लढावे. पैगंबर म्हणाले, संभवतः जिहाद फर्ज (अनिवार्य) झाल्यानंतर तुम्ही जिहाद करण्यास इन्कार कराल. लोक म्हणाले, आम्ही अल्लाहच्या मार्गात का नाही लढणार? आम्हाला तर आपल्या घरादारांपासून आणि मुलाबाळांपासून दूर केले गेले आहे. मग जेव्हा त्यांच्यावर जिहाद फर्ज (अनिवार्य) केला गेला तेव्हा काही थोड्या लोकांखेरीज इतर सर्व मुकरले, आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांना खूप चांगले जाणतो

Nepali

Ke timile bani isra'ilako mukhiyaharula'i dekhenaum? Jasale musapachi aphna paigambarasita bhane ki tapa'imle hamro lagi e'uta raja niyukta garidinus taki hami allahako margama dharmayud'dha garaum. Paigambarale bhane ki yadi timiharuko lagi jihadako adesa anivarya huncha bhane, bera chaina ki yud'dha garna asvikara garihala. Tiniharule bhannathale ki hami allahako margama kina yud'dha gardainaum jaba ki hami aphna vatanabata niskasita ra santanaharubata alaga gari'eka chaum. Pheri jaba tiniharumathi yud'dhako adesa ayo taba kehi manisaharu baheka sabaile inkara garihale, allaha atyacariharula'i ramrari cindacha
Kē timīlē banī isrā'īlakō mukhiyāharūlā'ī dēkhēnauṁ? Jasalē mūsāpachi āphnā paigambarasita bhanē ki tapā'īm̐lē hāmrō lāgi ē'uṭā rājā niyukta garidinus tāki hāmī allāhakō mārgamā dharmayud'dha garauṁ. Paigambaralē bhanē ki yadi timīharūkō lāgi jihādakō ādēśa anivārya huncha bhanē, bēra chaina ki yud'dha garna asvīkāra garihāla. Tinīharūlē bhannathālē ki hāmī allāhakō mārgamā kina yud'dha gardainauṁ jaba ki hāmī āphnā vatanabāṭa niṣkāsita ra santānaharūbāṭa alaga gari'ēkā chauṁ. Phēri jaba tinīharūmāthi yud'dhakō ādēśa āyō taba kēhī mānisaharū bāhēka sabailē inkāra garihālē, allāha atyācārīharūlā'ī rāmrarī cindacha
के तिमीले बनी इस्राईलको मुखियाहरूलाई देखेनौं ? जसले मूसापछि आफ्ना पैगम्बरसित भने कि तपाईँले हाम्रो लागि एउटा राजा नियुक्त गरिदिनुस् ताकि हामी अल्लाहको मार्गमा धर्मयुद्ध गरौं । पैगम्बरले भने कि यदि तिमीहरूको लागि जिहादको आदेश अनिवार्य हुन्छ भने, बेर छैन कि युद्ध गर्न अस्वीकार गरिहाल । तिनीहरूले भन्नथाले कि हामी अल्लाहको मार्गमा किन युद्ध गर्दैनौं जब कि हामी आफ्ना वतनबाट निष्कासित र सन्तानहरूबाट अलग गरिएका छौं । फेरि जब तिनीहरूमाथि युद्धको आदेश आयो तब केही मानिसहरू बाहेक सबैले इन्कार गरिहाले, अल्लाह अत्याचारीहरूलाई राम्ररी चिन्दछ ।

Norwegian

Du vet vel om stammeradet for Israels barn etter Mose tid, da de sa til en av sine profeter: «Utnevn en konge over oss, sa vi kan kjempe for Guds sak.» Han svarte: «Det kan vel tenkes hvis dere blir kalt til kamp at dere ikke vil kjempe?» De sa: «Hvorfor skulle ikke vi kjempe for Guds sak, vi som er drevet bort fra vare hjem og vare barn?» Men da de ble kalt til kamp, snudde de ryggen til, unntatt noen fa. Men Gud kjenner de urettferdige
Du vet vel om stammerådet for Israels barn etter Mose tid, da de sa til en av sine profeter: «Utnevn en konge over oss, så vi kan kjempe for Guds sak.» Han svarte: «Det kan vel tenkes hvis dere blir kalt til kamp at dere ikke vil kjempe?» De sa: «Hvorfor skulle ikke vi kjempe for Guds sak, vi som er drevet bort fra våre hjem og våre barn?» Men da de ble kalt til kamp, snudde de ryggen til, unntatt noen få. Men Gud kjenner de urettferdige

Oromo

Sila gara qondaaltota Ilmaan Israa’iil irraa ta’an kan booda Muusaa, yeroo isaan nabiyyii isaaniitiin "hogganaa nuuf godhi karaa Rabbii keessatti lollaa" jedhan hin ilaallee? [Inni] "Sila yoo lolli isin irratti murteeffame loluu dhabuu keessan hin sodaattamuu?" jedhe"Odoo manneeniifi ilmaan keenya irraa baafamnee jirruu maaltu nuuf jiraayyi karaa Rabbii keessatti hin lolle?" jedhanYeroma lolli isaan irratti murteeffamus namoota muraasa isaan irraa ta’an malee irraa gara galanRabbiin miidhaa raawwattoota ni beeka

Panjabi

Ki tusim musa tom ba'ada isara'ila di satana de saradaram nu nahim dekhi'a jada unham ne apane paigabara nu kiha, ki sare la'i ika raja niyukata kara devem, tam ki asim alaha de raha vica lari'e. Maingabara ne utara dita ajiha na hove ki tuhanu yudha da hukama dita jave ate tusim na larom. Unham ne kiha iha kivem ho sakada hai ki asim alaha de raha vica na lari'e halaki sanu sade gharam vicom kadhi'a gi'a hai ate sanu sade baci'am tom alaga kita gi'a hai. Phira jadom unham nu lara'i da hukama ro'i'a tam kaurhe lokam tom binam sabha usa tom phira ga'e. Alaha zalimam nu bhali bhanta janada hai
Kī tusīṁ mūsā tōṁ bā'ada isarā'īla dī satāna dē saradārāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jada unhāṁ nē apaṇē paigabara nū kihā, ki sāṛē la'ī ika rājā niyukata kara dēvēṁ, tāṁ ki asīṁ alāha dē rāha vica laṛī'ē. Maiṅġabara nē utara ditā ajihā nā hōvē ki tuhānū yudha dā hukama ditā jāvē atē tusīṁ nā laṛōṁ. Unhāṁ nē kihā iha kivēṁ hō sakadā hai ki asīṁ alāha dē rāha vica nā laṛī'ē hālāki sānū sāḍē gharāṁ vicōṁ kaḍhi'ā gi'ā hai atē sānū sāḍē baci'āṁ tōṁ alaga kītā gi'ā hai. Phira jadōṁ unhāṁ nū laṛā'ī dā hukama rō'i'ā tāṁ kauṛhē lōkāṁ tōṁ bināṁ sabha usa tōṁ phira ga'ē. Alāha zālimāṁ nū bhalī bhānta jāṇadā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਣੇ ਪੈਗੰਬਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਸਾੜੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੜੀਏ। ਮੈਂਗ਼ੰਬਰ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੁੱਧ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਲੜੋਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਨਾ ਲੜੀਏ ਹਾਲਾਕਿ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੜਾਈ ਦਾ ਹੁਕਮ ਰੋਇਆ ਤਾਂ ਕੌੜ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਉਸ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا آن گروه از بنى اسرائيل را پس از موسى نديدى كه به يكى از پيامبران خود گفتند: براى ما پادشاهى نصب كن تا در راه خدا بجنگيم. گفت: نپنداريد كه اگر قتال برشما مقرر شود از آن سرباز خواهيد زد؟ گفتند: چرا درراه خدا نجنگيم درحالى كه ما از سرزمينمان بيرون رانده شده‌ايم و از فرزندانمان جدا افتاده‌ايم؟ و چون قتال بر آنها مقرر شد، جز اندكى، از آن روى برتافتند. خدا به ستمكاران آگاه است
آيا آن سران بنى اسرائيل را پس از موسى نديدى آن‌گاه كه به پيامبر خويش گفتند: براى ما اميرى بگمار تا در راه خدا جهاد كنيم؟ گفت: آيا احتمال نمى‌دهيد كه اگر جهاد بر شما مقرر شد جهاد نكنيد؟ گفتند: چگونه ممكن است كه در راه خدا جهاد نكنيم در حالى كه از ديا
آیا [داستان‌] بزرگان بنی‌اسرائیل را پس از موسی ندانسته‌ای؟ آنگاه که به پیامبرشان گفتند برای ما فرمانروائی بگمار تا [به فرمان او] در راه خدا جهاد کنیم، گفت اگر جهاد بر شما مقرر گردد، چه‌بسا کارزار نکنید، گفتند دلیلی ندارد که در راه خدا نجنگیم، و حال آنکه از خانه و کاشانه‌مان رانده [و از زن‌] و فرزندانمان جدا شده‌ایم، آنگاه چون کارزار بر ایشان مقرر گشت، جز اندکی از ایشان، همه رویگردان شدند، و خدا از ستمکاران آگاه است‌
آیا ندیدی جمعی از بنی اسرائیل را بعد از موسی هنگامی‌که به پیامبر خود گفتند: پادشاهی برای ما انتخاب کن؛ تا در راه الله جنگ کنیم (پیامبر آن‌ها) گفت: شاید اگر جهاد بر شما مقرر شود (سر پیچی کنید و) در راه الله جهاد نکنید. گفتند: چرا در راه الله جهاد نکنیم در حالی‌که از خانه‌ها و فرزندانمان بیرون رانده شده‌ایم. پس هنگامی‌که جنگ بر آنان مقرر شد، جز عده کمی از آنان همه (سر پیچی) و روی گردانی کردند، و الله به ستمکاران آگاه است
آیا [با دیده عبرت] آن گروه از سران و اشراف بنی اسرائیل را پس از موسی ندیدی که به پیامبرشان گفتند: برای ما زمامدار و فرمانروایی برانگیز تا در راه خدا جنگ کنیم؟ گفت: آیا احتمال نمی دهید، اگر جنگ بر شما مقرّر و لازم شود، جنگ نکنید [و سر به نافرمانی بزنید؟] گفتند: ما را چه هدف و مرادی است که در راه خدا جنگ نکنیم، در حالی که از میان خانه ها و فرزندانمان بیرون رانده شده ایم؟! پس چون جنگ بر آنان مقرّر و لازم شد، همه جز اندکی از آنان روی گرداندند؛ و خدا به ستمکاران داناست
[ای پیامبر،] آیا [از داستان] گروهی از [اشراف و بزرگان] بنی‌اسرائیل پس از موسی خبر داری ‌که به پیامبر خود گفتند: «فرمانروایی برایمان انتخاب کن تا [به دستورش] در راه الله بجنگیم»؟ [پیامبرشان] گفت: «شاید اگر جهاد بر شما مقرر شود، [سرپیچی کنید و] جهاد نکنید»؛ گفتند: «چرا در راه الله جهاد نکنیم، در حالی که از خانه‌هایمان رانده شده‌ایم و پسرانمان [را به اسارت برده‌ا‌ند]؟» اما هنگامی ‌که جنگ بر آنان مقرر شد ـ جز عدۀ کمی از آنان ـ [همگی] سرپیچی کردند؛ و الله به [حالِ پیمان‌شکنان و] ستمکاران داناست
آیا ندیدی آن گروه بنی اسرائیل را که پس از وفات موسی از پیغمبر وقت خود تقاضا کردند که پادشاهی برای ما برانگیز تا (به سرکردگی او) در راه خدا جهاد کنیم؛ پیغمبر آنها گفت: اگر جهاد فرض شود مبادا به جنگ قیام نکرده، نافرمانی کنید! گفتند: چگونه شود که ما به جنگ نرویم در صورتی که (دشمنان ما) ما و فرزندان ما را (به ستم) از دیارمان بیرون کردند؟! پس چون (با درخواست آنها) جهاد مقرّر گردید به جز اندکی همه روی گردانیدند، و خدا از کردار ستمکاران آگاه است
آیا ننگری بدان گروه از بنی‌اسرائیل پس از موسی هنگامی که گفتند به پیمبری که ایشان را بود برانگیز برای ما پادشاهی (فرماندهی) تا جنگ کنیم در راه خدا گفت آیا چنین نیستید که اگر جنگ بر شما نوشته شود نکنید گفتند چه شود ما را که پیکار نکنیم در راه خدا و برون رانده شدیم از خانمان و فرزندان خویش امّا گاهی که نوشته شد بر ایشان جنگ پشت کردند جز کمی از ایشان و خدا دانا است به ستمگران‌
آيا از [حال‌] سران بنى اسرائيل پس از موسى خبر نيافتى آنگاه كه به پيامبرى از خود گفتند: «پادشاهى براى ما بگمار تا در راه خدا پيكار كنيم»، [آن پيامبر] گفت: «اگر جنگيدن بر شما مقرر گردد، چه بسا پيكار نكنيد.» گفتند: «چرا در راه خدا نجنگيم با آنكه ما از ديارمان و از [نزد] فرزندانمان بيرون رانده شده‌ايم.» پس هنگامى كه جنگ بر آنان مقرر شد، جز شمارى اندك از آنان، [همگى‌] پشت كردند، و خداوند به [حال‌] ستمكاران داناست
آیا سوی گروهی چشمگیر از بنی‌اسرائیل پس از موسی ننگریستی؟ چون به پیامبر برجسته‌شان گفتند: «فرماندهی جنگی برایمان برگمار تا در راه خدا کشتار کنیم.» (آن پیامبر) گفت: «اگر کشتار بر شما مقرّر گردد، شاید شما کشتار نکنید.» گفتند: «چرا در راه خدا کشتار نکنیم با آنکه ما بی‌گمان از دیارمان و از (نزد) فرزندانمان بیرون رانده شدیم‌؟» پس هنگامی که کشتار بر آنان مقرّر شد، جز اندکی از آنان، (همگی) پشت کردند. و خدا به (حالِ) ستمگران بسی داناست
آیا ندیدى گروهى از بزرگان بنى‌اسرائیل را که بعد از موسى، به پیامبر خود گفتند: «براى ما زمامدار [و فرماندهى] برانگیز تا [زیر فرمان او] در راه خدا پیکار کنیم.» [پیامبرشان] گفت: «اگر دستور جنگ به شما داده شود، [چه بسا] پیکار و جهاد ننمایید.» گفتند: «چگونه ممکن است در راه خدا پیکار نکنیم، در حالى که از سرزمین و [از نزد] فرزندانمان رانده شده‌ایم؟» پس چون دستور جنگ بر آنان مقرّر گشت، جز عدّه‌ی اندکى، همگى سرپیچى کردند. و خداوند به ظالمان آگاه است
آیا آگاهی از (داستان شگفت) جماعتی از بنی‌اسرائیل که بعد از موسی می‌زیستند و در آن وقت به پیغمبر خود گفتند: شاهی برای ما انتخاب کن تا (تحت فرماندهی او) در راه خدا جنگ کنیم. (پیغمبرشان برای اطمینان از تصمیمشان بدیشان) گفت: شاید اگر دستور پیکار به شما داده شود (سرپیچی کنید و در راه خدا جهاد و) پیکار نکنید. گفتند: چگونه ممکن است در راه خدا پیکار نکنیم، در حالی که از خانه و فرزندانمان رانده شده‌ایم؟ امّا هنگامی که دستور پیکار به آنان داده شد، همه جز عدّه‌ی کمی از ایشان سرپیچی کردند (و به خود و پیغمبرشان و دینشان ستم نمودند) و خداوند از ستمکاران آگاه است
آیا مشاهده نکردی جمعی از بنی اسرائیل را بعد از موسی، که به پیامبر خود گفتند: «زمامدار (و فرماندهی) برای ما انتخاب کن! تا (زیر فرمان او) در راه خدا پیکار کنیم. پیامبر آنها گفت: «شاید اگر دستور پیکار به شما داده شود، (سرپیچی کنید، و) در راه خدا، جهاد و پیکار نکنید!» گفتند: «چگونه ممکن است در راه خدا پیکار نکنیم، در حالی که از خانه‌ها و فرزندانمان رانده شده‌ایم، (و شهرهای ما به وسیله دشمن اشغال، و فرزندان ما اسیر شده‌اند)؟!» اما هنگامی که دستور پیکار به آنها داده شد، جز عدّه کمی از آنان، همه سرپیچی کردند. و خداوند از ستمکاران، آگاه است
آيا ننگريستى به آن گروه از فرزندان اسرائيل پس از موسى كه به پيامبر خود گفتند: براى ما پادشاهى برانگيز تا در راه خدا كارزار كنيم؟ گفت: آيا احتمال مى‌دهيد كه اگر كارزار بر شما نوشته شود كارزار نكنيد؟ گفتند: ما را چيست كه در راه خدا كارزار نكنيم و حال آنكه از خانمان و فرزندانمان بيرون رانده شده‌ايم؟ و چون كارزار بر آنها نوشته شد جز اندكى پشت كردند، و خداوند به ستمكاران داناست
آیا ندیدی جمعی از بنی اسرائیل را بعد از موسی هنگامی که به پیامبر خود گفتند: پادشاهی برای ما انتخاب کن؛ تا در راه خدا جنگ کنیم(پیامبر آنها) گفت: شاید اگر جهاد بر شما مقرر شود (سر پیچی کنید و) در راه خدا جهاد نکنید. گفتند: چرا در راه خدا جهاد نکنیم در حالی که از خانه ها و فرزندانمان بیرون رانده شده ایم. پس هنگامی که جنگ بر آنان مقرر شد، جز عده کمی از آنان همه (سر پیچی و) روی گردانی کردند، و خداوند به ستمکاران آگاه است

Polish

Czy nie widziałes starszyzny synow Izraela po Mojzeszu, kiedy oni powiedzieli do swojego proroka: "Poslij nam krola, wtedy bedziemy walczyc na drodze Boga"? On powiedział: "Czy moglibyscie nie walczyc, jesli została wam przepisana walka?" Oni powiedzieli: "A dlaczego nie mielibysmy walczyc na drodze Boga, skoro zostalismy wypedzeni z naszych domostw i od naszych dzieci?" Jednak kiedy została im przepisana walka, oni odwrocili sie plecami, z wyjatkiem nielicznych sposrod nich. Bog zna dobrze ludzi niesprawiedliwych
Czy nie widziałeś starszyzny synów Izraela po Mojżeszu, kiedy oni powiedzieli do swojego proroka: "Poślij nam króla, wtedy będziemy walczyć na drodze Boga"? On powiedział: "Czy moglibyście nie walczyć, jeśli została wam przepisana walka?" Oni powiedzieli: "A dlaczego nie mielibyśmy walczyć na drodze Boga, skoro zostaliśmy wypędzeni z naszych domostw i od naszych dzieci?" Jednak kiedy została im przepisana walka, oni odwrócili się plecami, z wyjątkiem nielicznych spośród nich. Bóg zna dobrze ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Nao viste os dignitarios dos Filhos de Israel, depois de Moises? Quando disseram a um de seus profetas: "Envia-nos um rei, nos combateremos no caminho de Allah", o profeta disse: "Quica, nao combatesseis, se vos fosse prescrito o combate?" Disseram: "E por que razao nao combateriamos no caminho de Allah, enquanto, com efeito, nos fizeram sair de nossos lares e nos separaram de nossos filhos?" Entao, quando lhes foi prescrito o combate, eles, exceto alguns poucos, voltaram as costas. E Allah, dos injustos, e Onisciente
Não viste os dignitários dos Filhos de Israel, depois de Moisés? Quando disseram a um de seus profetas: "Envia-nos um rei, nós combateremos no caminho de Allah", o profeta disse: "Quiçá, não combatêsseis, se vos fosse prescrito o combate?" Disseram: "E por que razão não combateríamos no caminho de Allah, enquanto, com efeito, nos fizeram sair de nossos lares e nos separaram de nossos filhos?" Então, quando lhes foi prescrito o combate, eles, exceto alguns poucos, voltaram as costas. E Allah, dos injustos, é Onisciente
Nao reparastes (o Mohammad) nos lideres dos israelitas que, depois da morte de Moises, disseram ao seu profeta: Designa-nos um rei, para combatermos pela causa de Deus. E ele perguntou: Seria possivel que nao combatesseis quandovos fosse imposta a luta? Disseram: E que escusa teriamos para nao combater pela causa de Deus, ja que fomos expulsosdos nossos lares e afastados dos nossos filhos? Porem, quando lhes foi ordenado o combate, quase todos o recusaram, menos uns poucos deles. Deus bem conhece os iniquos
Não reparastes (ó Mohammad) nos líderes dos israelitas que, depois da morte de Moisés, disseram ao seu profeta: Designa-nos um rei, para combatermos pela causa de Deus. E ele perguntou: Seria possível que não combatêsseis quandovos fosse imposta a luta? Disseram: E que escusa teríamos para não combater pela causa de Deus, já que fomos expulsosdos nossos lares e afastados dos nossos filhos? Porém, quando lhes foi ordenado o combate, quase todos o recusaram, menos uns poucos deles. Deus bem conhece os iníquos

Pushto

ایا تا د بني اسرائیلو سردارانو ته نه دي كتلي، له موسٰی نه بعد، كله چې هغوى خپل نبي ته وویل: زمونږ لپاره یو بادشاه مقرر كړه چې مونږ د الله په لاره كې جنګ وكړو۔، هغه نبي وویل: ایا تاسو نژدې يې كه پر تاسو باندې جنګ كول فرض كړى شي دا چې جنګ به ونه كړئ؟ هغوى وویل: او مونږ لره څه (موانع) دي چې د الله په لاره كې به جنګ نه كوو، حال دا چې مونږ له خپلو كورونو او خپلو زامنو نه وېستل شوي یو، بیا چې كله پر هغوى باندې جنګ كول فرض كړى شول، نو هغوى (له خپلې خبرې نه) وګرځېدل، مګر له هغوى څخه ډېر لږ (خلق ونه ګرځېدل) او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى
ايا تا له موسٰى نه بعد راغليو، د بني اسرائىلو سردارانو ته نه دي كتلي، كله چې هغوى خپل نبي ته وويل: زمونږ لپاره يو بادشاه مقرر كړه چې مونږ د الله په لاره كې جنګ وكړو، هغه نبي وويل: ايا تاسو نژدې يئ كه پر تاسو باندې جنګ كول فرض كړى شي دا چې جنګ به ونه كړئ؟ هغوى وويل: او مونږ لره څه (موانع) دي چې د الله په لاره كې به جنګ نه كوو، حال دا چې مونږ له خپلو كورونو او خپلو زامنو نه وېستل شوي يو، بيا چې كله پر هغوى باندې جنګ كول فرض كړى شول، نو هغوى (له خپلې خبرې نه) وګرځېدل، مګر له هغوى څخه ډېر لږ (خلق ونه ګرځېدل) او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى

Romanian

Nu le-ai vazut pe capeteniile fiilor lui Israel de dupa Moise? I-au spus unuia dintre profetii lor: “Inalta-ne noua un rege si vom lupta, atunci, pentru Calea lui Dumnezeu.” El le spuse: “Oare puteti, daca v-a fost scris sa luptati, sa nu luptati? Ei i-au spus: “Nu avem cum sa nu luptam pentru Calea lui Dumnezeu, de vreme ce am fost izgoniti din casele noastre si despartiti de copiii nostri.” Cand le-a fost dat insa sa lupte, au intors spatele, in afara putinora dintre ei. Dumnezeu este Stiutor al celor nedrepti
Nu le-ai văzut pe căpeteniile fiilor lui Israel de după Moise? I-au spus unuia dintre profeţii lor: “Înalţă-ne nouă un rege şi vom lupta, atunci, pentru Calea lui Dumnezeu.” El le spuse: “Oare puteţi, dacă v-a fost scris să luptaţi, să nu luptaţi? Ei i-au spus: “Nu avem cum să nu luptăm pentru Calea lui Dumnezeu, de vreme ce am fost izgoniţi din casele noastre şi despărţiţi de copiii noştri.” Când le-a fost dat însă să lupte, au întors spatele, în afara puţinora dintre ei. Dumnezeu este Ştiutor al celor nedrepţi
Tu însemna leaders Îsrael Moses Ei spune catre their profet tu stabili rege conduce us noi fight cauza DUMNEZEU. El spune Exista el vostri intentie fighting decreta tu tu nu fight Ei spune as noi nu fight cauza DUMNEZEU when noi concedia ai nostru casa nostru copil? Dar when fighting decreta ele ei rasuci un puine! DUMNEZEU EXISTA constient a INFRACTOR
N-ai vazut tu adunarea capeteniilor fiilor lui Israel, cand dupa[vremea lui] Moise, i-au zis unuia dintre profeþii lor: “Alege-ne noua un rege, ca sa luptam pe calea lui Allah!”? Le-a zis el: “ªi dac
N-ai vãzut tu adunarea cãpeteniilor fiilor lui Israel, când dupã[vremea lui] Moise, i-au zis unuia dintre profeþii lor: “Alege-ne nouã un rege, ca sã luptãm pe calea lui Allah!”? Le-a zis el: “ªi dac

Rundi

Ntiwumvise inkuru z’abategetsi babene Israeri munyuma y’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe babwira intumwa yabo bati:- dushirireho umwami kugira ngo turwanire munzira y’Imana, nawe abishura ati:- ntivyumvikana yuko mutazorwana nimutandikirwa kurwana, nabo bishura bati:- bishoboka gute tutarwaniye munzira y’Imana, mugihe twirukanywe mumazu yacu hamwe n’ibibondo vyacu, rero mugihe bandikirwa kurwana baciye bahinduka dukuyemwo bakeyi gusa muribo, n’Imana niyo ibazi cane abo bahemu bahemukiye imitima yabo

Russian

Nu le-ai vazut pe capeteniile fiilor lui Israel de dupa Moise? I-au spus unuia dintre profetii lor: “Inalta-ne noua un rege si vom lupta, atunci, pentru Calea lui Dumnezeu.” El le spuse: “Oare puteti, daca v-a fost scris sa luptati, sa nu luptati? Ei i-au spus: “Nu avem cum sa nu luptam pentru Calea lui Dumnezeu, de vreme ce am fost izgoniti din casele noastre si despartiti de copiii nostri.” Cand le-a fost dat insa sa lupte, au intors spatele, in afara putinora dintre ei. Dumnezeu este Stiutor al celor nedrepti
Разве ты не видел [разве ты не размышлял о] знати потомков Исраила после (пророка) Мусы, как (однажды) они сказали пророку из них: «Пошли [назначь] нам царя, (чтобы мы объединились под его руководством и) тогда мы будем сражаться на пути Аллаха». Он [их пророк] сказал: «(Я опасаюсь, что) может быть вы, если будет предписано вам сражение, не станете сражаться? (Я опасаюсь, что если будет предписано сражение, то вы проявите трусость и впадете в бегство)» Они (отвергая опасения пророка) сказали: «А почему бы нам не сражаться на пути Аллаха [нас ничего не удерживает для этого], раз мы изгнаны из своих жилищ и от наших детей (которых они захватили в плен)?» А после того, как (им был назначен царь и) было предписано им сражение, они отвратились [струсили и убежали], кроме немногих среди них (которых Аллах укрепил по Своей щедрости). А Аллах знает неправедных
Ne znayesh' li ty o znati synov Israila (Izrailya), zhivshikh posle Musy (Moiseya)? Oni skazali svoyemu proroku: «Naznach' dlya nas tsarya, chtoby my srazhalis' na puti Allakha». On skazal: «Mozhet li byt', chto yesli vam budet predpisano srazhat'sya, vy ne stanete srazhat'sya?». Oni skazali: «Otchego zhe nam ne srazhat'sya na puti Allakha, yesli my izgnany iz nashikh zhilishch i razlucheny s nashimi det'mi?». Kogda zhe im bylo predpisano srazhat'sya, oni otvernulis', za isklyucheniyem nemnogikh. Allakh vedayet o bezzakonnikakh
Не знаешь ли ты о знати сынов Исраила (Израиля), живших после Мусы (Моисея)? Они сказали своему пророку: «Назначь для нас царя, чтобы мы сражались на пути Аллаха». Он сказал: «Может ли быть, что если вам будет предписано сражаться, вы не станете сражаться?». Они сказали: «Отчего же нам не сражаться на пути Аллаха, если мы изгнаны из наших жилищ и разлучены с нашими детьми?». Когда же им было предписано сражаться, они отвернулись, за исключением немногих. Аллах ведает о беззаконниках
Uzheli ty ne ostanavlival vnimaniya na stareyshinakh u synov Izrailevykh posle Moiseya, kogda oni skazali proroku svoyemu: "Day nam tsarya, i my budem srazhat'sya na puti Bozhiyem"? On skazal: "Ne mozhet li sluchit'sya, chto vy, kogda predpisana budet voyna, ne budete voyevat'?" Oni skazali: "Pochemu zhe ne voyevat' nam na puti Bozhiyem, kogda my i deti nashi izgnany iz zhilishch nashikh?" No kogda bylo poveleniye im idti na voynu, oni otkazalis', krome nemnogikh iz nikh. Bog znayet zakonoprestupnikov
Ужели ты не останавливал внимания на старейшинах у сынов Израилевых после Моисея, когда они сказали пророку своему: "Дай нам царя, и мы будем сражаться на пути Божием"? Он сказал: "Не может ли случиться, что вы, когда предписана будет война, не будете воевать?" Они сказали: "Почему же не воевать нам на пути Божием, когда мы и дети наши изгнаны из жилищ наших?" Но когда было повеление им идти на войну, они отказались, кроме немногих из них. Бог знает законопреступников
Razve ty ne videl znat' synov Israila posle Musy, kak oni skazali proroku iz nikh: "Poshli nam tsarya, togda my budem srazhat'sya na puti Allakha". On skazal: "A mozhet byt', yesli vam budet predpisano srazheniye, vy ne budete srazhat'sya?" Oni skazali: "A pochemu by nam ne srazhat'sya na puti Allakha, raz my izgnany iz svoikh zhilishch i ot nashikh detey?" A kogda predpisano bylo im srazheniye, oni otvratilis', krome nemnogikh sredi nikh. A Allakh znayet nepravednykh
Разве ты не видел знать сынов Исраила после Мусы, как они сказали пророку из них: "Пошли нам царя, тогда мы будем сражаться на пути Аллаха". Он сказал: "А может быть, если вам будет предписано сражение, вы не будете сражаться?" Они сказали: "А почему бы нам не сражаться на пути Аллаха, раз мы изгнаны из своих жилищ и от наших детей?" А когда предписано было им сражение, они отвратились, кроме немногих среди них. А Аллах знает неправедных
Ne zadumyvalsya li ty ob uchasti synov Israila, zhivshikh posle Musy, kogda oni skazali svoyemu proroku: "Postav' nad nami tsarya, chtoby my mogli srazhat'sya na puti Allakha"? On sprosil: "Ne sluchitsya li tak, chto vam budet predpisano srazhat'sya, a vy ne stanete?" Oni otvetili: "Pochemu zhe nam ne srazhat'sya na puti Allakha? Ved' my izgnany iz nashikh zhilishch i razlucheny s nashimi det'mi". A kogda im predpisali srazhat'sya, oni uklonilis', krome nemnogikh. Allakh znayet nechestivtsev
Не задумывался ли ты об участи сынов Исраила, живших после Мусы, когда они сказали своему пророку: "Поставь над нами царя, чтобы мы могли сражаться на пути Аллаха"? Он спросил: "Не случится ли так, что вам будет предписано сражаться, а вы не станете?" Они ответили: "Почему же нам не сражаться на пути Аллаха? Ведь мы изгнаны из наших жилищ и разлучены с нашими детьми". А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. Аллах знает нечестивцев
Obrati vnimaniye na strannuyu pros'bu znati synov Israila, chto byli posle Musy, kogda oni skazali proroku svoyemu: "Day nam tsarya, kotoryy mog by sobrat' nas i povesti v srazheniye na puti Allakha". On skazal im, zhelaya uverit'sya v ser'yoznosti ikh namereniy: "Mozhet byt', vy ne budete srazhat'sya, yesli vam budet predpisano srazheniye?" Oni otritsali, chto takoye mozhet sluchit'sya, govorya: "Pochemu zhe ne voyevat' nam na puti Allakha, kogda my i deti nashi byli izgnany iz zhilishch nashikh?" Kogda zhe naznacheno bylo srazheniye, oni otkazalis', krome nemnogikh iz nikh. Takim obrazom, oni ne sderzhali slova po otnosheniyu k sebe, k svoyey religii, k svoyemu proroku. Allakh znayet ob ikh postupke, i im budet vozdayaniye za nego. Allakh znayet nechestivykh
Обрати внимание на странную просьбу знати сынов Исраила, что были после Мусы, когда они сказали пророку своему: "Дай нам царя, который мог бы собрать нас и повести в сражение на пути Аллаха". Он сказал им, желая увериться в серьёзности их намерений: "Может быть, вы не будете сражаться, если вам будет предписано сражение?" Они отрицали, что такое может случиться, говоря: "Почему же не воевать нам на пути Аллаха, когда мы и дети наши были изгнаны из жилищ наших?" Когда же назначено было сражение, они отказались, кроме немногих из них. Таким образом, они не сдержали слова по отношению к себе, к своей религии, к своему пророку. Аллах знает об их поступке, и им будет воздаяние за него. Аллах знает нечестивых
Neuzhto ty ne videl rodovuyu znat' synov Israilya, Chto byli posle Musy? Poslanniku, kto byl sred' nikh, oni skazali: "Day nam tsarya, chtob my mogli Srazhat'sya na puti Allakha". I on skazal: "Ne mozhet li sluchit'sya tak - Kogda naznachat vam srazhen'ye, Ne stanete srazhat'sya vy?" Oni otvetili: "Chto zh na puti Allakha nam ne voyevat', Kol' iz domov my izgnany I s nashimi det'mi razlucheny?" Kogda zh naznacheno srazheniye im bylo, Otvorotilisya oni, za isklyucheniyem nemnogikh, - Allakh, poistine, prekrasno razlichayet nechestivykh
Неужто ты не видел родовую знать сынов Исраиля, Что были после Мусы? Посланнику, кто был средь них, они сказали: "Дай нам царя, чтоб мы могли Сражаться на пути Аллаха". И он сказал: "Не может ли случиться так - Когда назначат вам сраженье, Не станете сражаться вы?" Они ответили: "Что ж на пути Аллаха нам не воевать, Коль из домов мы изгнаны И с нашими детьми разлучены?" Когда ж назначено сражение им было, Отворотилися они, за исключением немногих, - Аллах, поистине, прекрасно различает нечестивых

Serbian

Зар не знаш када су прваци синова Израиљевих, након Мојсија, казали своме веровеснику: "Постави нам краља да се на Аллаховом путу боримо!" "Можда се ви нећете борити, ако вам борба буде прописана?'' Рече он. "Зашто да се не боримо на Аллаховом путу?'' Рекоше. "А ми смо из земље наше прогнани и од синова наших одвојени!" А када им борба би прописана, они, осим неколицине, окренуше се. А Аллах добро зна неправеднике

Shona

Hauna kuona here chikwata chevana vaIzirairi mushure maMusa? Apo vakati kune muporofita wavo: “Titsvagirewo mambo uye ticharwa munzira yaAllah.” Akati: “Ko kana kurwa kwakomekedzwa kwamuri, hamuzoregedzi here kurwa?” Vakati: “Tinoregereiko kurwa munzira yaAllah isu tadzingwa mudzimba dzedu pamwe nevana vedu?” Asi apo kurwa pakwakakomekedzwa kwavari, vakave vanofuratira (vakaramba kurwa) kusara kwevashoma vavo. Uye Allah vanoziva zvikuru vatadzi vese

Sindhi

موسىٰؑ کان پوءِ بني اِسرائيلن جي ٽوليءَ ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جڏھن پنھنجي پيغمبر کي چيائون ته اسان لاءِ ڪو بادشاھ مُقرّر ڪر ته الله جي واٽ ۾ ويڙھ ڪريون، (تڏھن پيغمبر) چيو ته جيڪڏھن اوھان تي ويڙھ لازم ٿي ته اوھين وڙھڻ کي ويجھا نه ويندؤ، چيائون ته اسان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله جي واٽ ۾ اِنھيءَ ھوندي به نه وڙھنداسون جو (اسين) پنھنجن ديسن ۽ پنھنجن اولادن مان لوڌيا ويا آھيون، پوءِ جڏھن مٿن ويڙھ لازم ڪئي ويئي تڏھن منجھانئن ٿورڙن کانسواءِ (سڀ) ڦري ويا، ۽ الله ظالمن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) musagen pasuva israyilvarunge parampara daruvangen vu pradhaninva oba avadhanaya nokalehida? ovun “allahge margayehi api yuddha kirimata apata (pradhanatvaya dærimata) ek rajeku yavanu (mænava!)” yayi tamange nabi veta pævasu avasthavedi, ohu “yuddha kala yutuya yayi obata niyama karanu læbuvahot, oba yuddha nokara (æt vi) sitinnehuda?”yi vimasuveya. (eyata) ovun “apage janatavada, apage nivesda, athæra apiva pitamam karanu læba sitiyadi (apava pitamam kala) ovun samaga allahge margayehi api yuddha nokara sitimata apata kumana (badhavakda)?”yi vimasuha. namut yuddha karana men niyoga karanu læbu vita, ovungen samahareku hæra, (an aya yuddha nokara) pasubæsa nævatunaha. (mevæni) aparadhakaruvanva allah hondin danneya
(nabiyē!) mūsāgen pasuva isrāyīlvarungē paramparā daruvangen vū pradhānīnva oba avadhānaya nokaḷehida? ovun “allāhgē mārgayehi api yuddha kirīmaṭa apaṭa (pradhānatvaya dærīmaṭa) ek rajeku yavanu (mænava!)” yayi tamangē nabi veta pævasū avasthāvēdī, ohu “yuddha kaḷa yutuya yayi obaṭa niyama karanu læbuvahot, oba yuddha nokara (ǣt vī) siṭinnehuda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) ovun “apagē janatāvada, apagē nivesda, athæra apiva piṭamaṁ karanu læba siṭiyadī (apava piṭamaṁ kaḷa) ovun samaga allāhgē mārgayehi api yuddha nokara siṭīmaṭa apaṭa kumana (bādhāvakda)?”yi vimasūha. namut yuddha karana men niyōga karanu læbū viṭa, ovungen samahareku hæra, (an aya yuddha nokara) pasubæsa nævatunāha. (mevæni) aparādhakaruvanva allāh hon̆din dannēya
(නබියේ!) මූසාගෙන් පසුව ඉස්රායීල්වරුන්ගේ පරම්පරා දරුවන්ගෙන් වූ ප්‍රධානීන්ව ඔබ අවධානය නොකළෙහිද? ඔවුන් “අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි අපි යුද්ධ කිරීමට අපට (ප්‍රධානත්වය දැරීමට) එක් රජෙකු යවනු (මැනව!)” යයි තමන්ගේ නබි වෙත පැවසූ අවස්ථාවේදී, ඔහු “යුද්ධ කළ යුතුය යයි ඔබට නියම කරනු ලැබුවහොත්, ඔබ යුද්ධ නොකර (ඈත් වී) සිටින්නෙහුද?”යි විමසුවේය. (එයට) ඔවුන් “අපගේ ජනතාවද, අපගේ නිවෙස්ද, අත්හැර අපිව පිටමං කරනු ලැබ සිටියදී (අපව පිටමං කළ) ඔවුන් සමග අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි අපි යුද්ධ නොකර සිටීමට අපට කුමන (බාධාවක්ද)?”යි විමසූහ. නමුත් යුද්ධ කරන මෙන් නියෝග කරනු ලැබූ විට, ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු හැර, (අන් අය යුද්ධ නොකර) පසුබැස නැවතුනාහ. (මෙවැනි) අපරාධකරුවන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
musage (kalaye) n pasuva israil daruvangen pirisak desa numba nobæluvehi da? apa veta rajeku evanu mænava ! api allahge margaye satan vadinnemu yæyi ovun nabivarayata pævasu avasthave di numbalata satan kirima niyama karanu læbuvahot numbala satan nokara sitimata sitannehu da? yæyi ohu æsiya. apa va apage nives valin ha apage daruvangen apava bæhæra karanu læba sitiya di apa allahge margaye satan novadinnata apata kumak vidæyi ovuhu æsuha. namut satan kirimata ovunata niyama karanu læbu kalhi ovun aturin kihipa denaku hæra (an aya) pitupævoya. tavada allah aparadharakaruvan pilibanda va sarva gnaniya
mūsāge (kālaye) n pasuva isrāīl daruvangen pirisak desa num̆ba nobæluvehi da? apa veta rajeku evanu mænava ! api allāhgē mārgayē saṭan vadinnemu yæyi ovun nabivarayāṭa pævasū avasthāvē dī num̆balāṭa saṭan kirīma niyama karanu læbuvahot num̆balā saṭan nokara siṭīmaṭa sitannehu da? yæyi ohu æsīya. apa va apagē nives valin hā apagē daruvangen apava bæhæra karanu læba siṭiya dī apa allāhgē mārgayē saṭan novadinnaṭa apaṭa kumak vīdæyi ovuhu æsūha. namut saṭan kirīmaṭa ovunaṭa niyama karanu læbū kalhi ovun aturin kihipa denaku hæra (an aya) piṭupǣvōya. tavada allāh aparādharakaruvan piḷiban̆da va sarva gnānīya
මූසාගෙ (කාලයෙ) න් පසුව ඉස්රාඊල් දරුවන්ගෙන් පිරිසක් දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? අප වෙත රජෙකු එවනු මැනව ! අපි අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදින්නෙමු යැයි ඔවුන් නබිවරයාට පැවසූ අවස්ථාවේ දී නුඹලාට සටන් කිරීම නියම කරනු ලැබුවහොත් නුඹලා සටන් නොකර සිටීමට සිතන්නෙහු ද? යැයි ඔහු ඇසීය. අප ව අපගේ නිවෙස් වලින් හා අපගේ දරුවන්ගෙන් අපව බැහැර කරනු ලැබ සිටිය දී අප අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් නොවදින්නට අපට කුමක් වීදැයි ඔවුහු ඇසූහ. නමුත් සටන් කිරීමට ඔවුනට නියම කරනු ලැබූ කල්හි ඔවුන් අතුරින් කිහිප දෙනකු හැර (අන් අය) පිටුපෑවෝය. තවද අල්ලාහ් අපරාධරකරුවන් පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona noted leaders Izrael Moses They said do ich prophet ona appoint king lead us my boj zapricinit GOD He said Je it tvoj zamer boj decreed ona ona nie boj? They said should my nie boj zapricinit GOD when my zbavit z our domov our dieta? Lenze when boj decreed them they turned a few GOD bol aware z transgressors

Somali

Miyaadan u fiirsan (arrinka) xildhibaannadii ilmahii Israa’iil ee ka dambeeyey (waqtigii) Muuse? Markay ku yidhaahdeen Nabi loo soo diray: Noo magacow boqor, waxaanu u dagaallami doonnaa Jidka Ilaahay. Wuxuu yidhi: Ma laga yaabaa inaad dagaallami weydaan, haddii la idinku waajibiyo dagaal gal? Waxay yidhaahdeen: Oo maxaan leennahay ee aanan ugu dagaalamayn Jidka Ilaahay innagoo xaqiiq nalaka soo saaray guryahayagii iyo carruurtayadii. Markiise lagu waajibiyey dagaalka dhabarkay jeediyeen, in yar oo ka mid ah maahee. Oo Allaah wuu yaqaanaa gar ma qaatayaasha
ka warran (warkoodu ma ku soo gaadhay) Madaxdii Bani Israa'iil Muuse ka dib markay ku dheheen Nabigoodii Noo soo bixi Malig (xaakim) oon ku dagaallanno Jidka Eebe, wuxuuna yidhi armaad mudantihiin haddii laydinku faralyeelo Dagaalka inaydaan dagaallamin, waxayna dhaheen maxaanaan ugu dagaalamayn Jidka Eebe isagoo nalaga bixiyey guryahannagii iyo Caruurtannadii (Wiilashannadii) markii lagu faralyeelay korkooda Dagaalkii wey jeedsadeen, in yar oo kamid ah mooyee, Eebana waa ogyahay daalimiinta
ka warran (warkoodu ma ku soo gaadhay) Madaxdii Bani Israa'iil Muuse ka dib markay ku dheheen Nabigoodii Noo soo bixi Malig (xaakim) oon ku dagaallanno Jidka Eebe, wuxuuna yidhi armaad mudantihiin haddii laydinku faralyeelo Dagaalka inaydaan dagaallamin, waxayna dhaheen maxaanaan ugu dagaalamayn Jidka Eebe isagoo nalaga bixiyey guryahannagii iyo Caruurtannadii (Wiilashannadii) markii lagu faralyeelay korkooda Dagaalkii wey jeedsadeen, in yar oo kamid ah mooyee, Eebana waa ogyahay daalimiinta

Sotho

Ha hotle tlhokomelong ea hao ka sehlopha sa bana ba Israele kamorao ho Moshe. Bana ba Israle ba re ho Moporofeta: “Re hlomamisetse morena, re tle re tsebe ho loanela tsela ea Allah.” Eaba o re: “ha se moo e tla re ha le laeloa ho loana e be ha le loane na?” ba araba ka hore: “re ke keng ra loanela tsela ea Allah joang haele moo re phalalisitsoe malapeng a rona le bana ba rona?” Joale e itse hoba ba laeloe ho loana, eaba ba ea koeneha kaofela haese ba’maloa feela har’a bona. Ruri Allah U hlokolosi ka baetsa-libe

Spanish

¿Acaso no reparas en la nobleza de los Hijos de Israel despues de Moises [Musa]? Le dijeron a su Profeta: Designanos un rey para que junto a el combatamos por la causa de Allah. Dijo: ¿Prometeis que si se os prescribe el combate no huireis? Dijeron: ¿Como no habriamos de combatir por la causa de Allah si fuimos expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos? Pero cuando se les ordeno el combate, volvieron sus espaldas, excepto unos pocos, y Allah conoce a los inicuos
¿Acaso no reparas en la nobleza de los Hijos de Israel después de Moisés [Musa]? Le dijeron a su Profeta: Desígnanos un rey para que junto a él combatamos por la causa de Allah. Dijo: ¿Prometéis que si se os prescribe el combate no huiréis? Dijeron: ¿Cómo no habríamos de combatir por la causa de Allah si fuimos expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos? Pero cuando se les ordenó el combate, volvieron sus espaldas, excepto unos pocos, y Allah conoce a los inicuos
¿No conoces la historia de los dignatarios de los hijos de Israel despues de Moises, cuando pidieron a su profeta (Samuel) que les enviara un rey para combatir con el por la causa de Al-lah? (El Profeta) dijo: «¿Realmente luchariais si se os prescribiera el combate?». Respondieron: «¿Y como no habriamos de combatir por la causa de Al-lah cuando hemos sido expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos?». Pero cuando se les prescribio el combate, le dieron la espalda desentendiendose, excepto unos pocos. Y Al-lah conoce bien a los injustos (que no cumplen sus compromisos)
¿No conoces la historia de los dignatarios de los hijos de Israel después de Moisés, cuando pidieron a su profeta (Samuel) que les enviara un rey para combatir con él por la causa de Al-lah? (El Profeta) dijo: «¿Realmente lucharíais si se os prescribiera el combate?». Respondieron: «¿Y cómo no habríamos de combatir por la causa de Al-lah cuando hemos sido expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos?». Pero cuando se les prescribió el combate, le dieron la espalda desentendiéndose, excepto unos pocos. Y Al-lah conoce bien a los injustos (que no cumplen sus compromisos)
¿No conoces la historia de los dignatarios de los hijos de Israel despues de Moises, cuando pidieron a su Profeta (Samuel) que les enviara un rey para combatir con el por la causa de Al-lah? (El Profeta) dijo: “¿Realmente lucharian si se les prescribiera el combate?”. Respondieron: “¿Y como no habriamos de combatir por la causa de Al-lah cuando hemos sido expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos?”. Pero cuando se les prescribio el combate, le dieron la espalda desentendiendose, excepto unos pocos. Y Al-lah conoce bien a los injustos (que no cumplen sus compromisos)
¿No conoces la historia de los dignatarios de los hijos de Israel después de Moisés, cuando pidieron a su Profeta (Samuel) que les enviara un rey para combatir con él por la causa de Al-lah? (El Profeta) dijo: “¿Realmente lucharían si se les prescribiera el combate?”. Respondieron: “¿Y cómo no habríamos de combatir por la causa de Al-lah cuando hemos sido expulsados de nuestras casas y apartados de nuestros hijos?”. Pero cuando se les prescribió el combate, le dieron la espalda desentendiéndose, excepto unos pocos. Y Al-lah conoce bien a los injustos (que no cumplen sus compromisos)
¿No has visto a los dignatarios de los Hijos de Israel? Cuando, despues de Moises, dijeron a un profeta suyo: «¡Suscitanos a un rey para que combatamos por Ala!» Dijo: «Puede que no combatais una vez que se os prescriba el combate». Dijeron: «¿Como no vamos a combatir por Ala si se nos ha expulsado de nuestros hogares y de nuestros hijos?» Pero, cuando se les prescribio el combate, volvieron la espalda, salvo unos pocos. Ala conoce bien a los impios
¿No has visto a los dignatarios de los Hijos de Israel? Cuando, después de Moisés, dijeron a un profeta suyo: «¡Suscítanos a un rey para que combatamos por Alá!» Dijo: «Puede que no combatáis una vez que se os prescriba el combate». Dijeron: «¿Cómo no vamos a combatir por Alá si se nos ha expulsado de nuestros hogares y de nuestros hijos?» Pero, cuando se les prescribió el combate, volvieron la espalda, salvo unos pocos. Alá conoce bien a los impíos
¿No has sabido de aquellos dignatarios de los hijos de Israel, despues de Moises, que dijeron a uno de sus profetas: "Danos un rey, [y] lucharemos por la causa de Dios"?Dijo: "¿Y no os negareis a combatir si se os ordena hacerlo?"Contestaron: "¿Y por que no ibamos a combatir por la causa de Dios si se nos ha expulsado de nuestros hogares junto con nuestros hijos?"Sin embargo, cuando se les ordeno combatir, se echaron atras, salvo unos pocos; pero Dios conoce bien a los malhechores
¿No has sabido de aquellos dignatarios de los hijos de Israel, después de Moisés, que dijeron a uno de sus profetas: "Danos un rey, [y] lucharemos por la causa de Dios"?Dijo: "¿Y no os negaréis a combatir si se os ordena hacerlo?"Contestaron: "¿Y por qué no íbamos a combatir por la causa de Dios si se nos ha expulsado de nuestros hogares junto con nuestros hijos?"Sin embargo, cuando se les ordenó combatir, se echaron atrás, salvo unos pocos; pero Dios conoce bien a los malhechores
¿Acaso no reparas en los nobles de los hijos de Israel despues de la muerte de Moises? Cuando le dijeron a su Profeta: "Designanos un rey para que combatamos junto a el por la causa de Dios". Dijo: "¿Acaso prometen que si se les prescribe el combate no huiran?" Dijeron: "¿Como no vamos a combatir por la causa de Dios si fuimos expulsados de nuestros hogares y apartados de nuestros hijos?" Pero cuando se les ordeno el combate le dieron la espalda, excepto unos pocos, y Dios conoce bien a los opresores
¿Acaso no reparas en los nobles de los hijos de Israel después de la muerte de Moisés? Cuando le dijeron a su Profeta: "Desígnanos un rey para que combatamos junto a él por la causa de Dios". Dijo: "¿Acaso prometen que si se les prescribe el combate no huirán?" Dijeron: "¿Cómo no vamos a combatir por la causa de Dios si fuimos expulsados de nuestros hogares y apartados de nuestros hijos?" Pero cuando se les ordenó el combate le dieron la espalda, excepto unos pocos, y Dios conoce bien a los opresores
Acaso no has visto a los notables de los Hijos de Israel cuando, despues de Moises, le dijeron a su profeta: «Designanos un rey para que luchemos por la causa de Dios.» El dijo: «Puede que no acudais al combate si se os convoca a el.» Ellos dijeron: «¿Como no vamos a combatir en la senda de Dios cuando se nos ha expulsado de nuestras casas y [alejado] de nuestros hijos?» Pero cuando se les ordeno que combatieran, excepto unos pocos, todos dieron la espalda. Dios conoce bien a los injustos
Acaso no has visto a los notables de los Hijos de Israel cuando, después de Moisés, le dijeron a su profeta: «Desígnanos un rey para que luchemos por la causa de Dios.» Él dijo: «Puede que no acudáis al combate si se os convoca a él.» Ellos dijeron: «¿Cómo no vamos a combatir en la senda de Dios cuando se nos ha expulsado de nuestras casas y [alejado] de nuestros hijos?» Pero cuando se les ordenó que combatieran, excepto unos pocos, todos dieron la espalda. Dios conoce bien a los injustos

Swahili

Kwani hukukijua, ewe Mtume, kisa cha watukufu na mabwana, miongoni mwa Wana wa Isrāīl, baada ya zama za Musa kupita? Walipomtaka Mtume wao amtawalishe kwao mfalme, wapate kukusanyika chini ya uongozi wake na wapate kupigana na maadui zao katika njia ya Mwenyezi Mungu. Nabii wao akawaambia, «Je, mambo ni kama vile ninavyoyatarajia kwamba lau mtafaradhiwa kupigana katika njia ya Mwenyezi Mungu kuwa hamtapigana? Kwani mimi nachelea mtaogopa na mtakimbia vitani.» Wakasema wakikanusha matarajio ya Nabii wao, «Ni kizuizi kipi kitakacho kutuzuia tusipigane katika njia ya Mwenyezi Mungu, ambapo adui yetu ametutoa kwenye Makao yetu na akatutenganisha na na watoto wetu kwa kutuua na kututeka?» Basi Mwenyezi Mungu Alipowafaradhia kupigana wakiwa na mfalme Aliyewachagulia walikuwa waoga na wakakimbia vitani, isipokuwa wachache kati yao waliojikita imara kwa fadhila za Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu Anawajua mno madhalimu, wenye kuzivunja ahadi zao
Hukuwaona watukufu katika Wana wa Israili baada ya Musa, walipo mwambia Nabii wao: Tuwekee mfalme ili tupigane katika Njia ya Mwenyezi Mungu? Akasema: Je, haielekei ikiwa mtaandikiwa vita kuwa msipigane? Wakasema: Itakuwaje tusipigane katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na hali tumetolewa majumbani kwetu na watoto wetu? Lakini walipo andikiwa kupigana waligeuka, isipo kuwa wachache miongoni mwao. Na Mwenyezi Mungu anawajua madhaalimu

Swedish

DU HAR nog hort om de aldste i Israel efter Moses tid, som sade till en av sina profeter: "Lat oss fa en konung, sa skall vi kampa for Guds sak." Profeten sade: "Kanske skulle ni neka att kampa om ni fick [en sadan] befallning." De svarade: "Varfor skulle vi inte kampa for Guds sak, vi som har fordrivits fran vara hem och [skilts] fran vara barn?" Men nar de befalldes att kampa, drog de sig undan - alla utom ett fatal. Gud vet vilka de orattfardiga ar
DU HAR nog hört om de äldste i Israel efter Moses tid, som sade till en av sina profeter: "Låt oss få en konung, så skall vi kämpa för Guds sak." Profeten sade: "Kanske skulle ni neka att kämpa om ni fick [en sådan] befallning." De svarade: "Varför skulle vi inte kämpa för Guds sak, vi som har fördrivits från våra hem och [skilts] från våra barn?" Men när de befalldes att kämpa, drog de sig undan - alla utom ett fåtal. Gud vet vilka de orättfärdiga är

Tajik

Ojo on guruh az ʙani-Isroilro pas az Muso nadidi, ki ʙa jake az pajomʙaroni xud guftand: «Baroi mo podsohe qaror kun, to dar rohi Xudo ʙicangem». Guft: «Napindored, ki agar cang ʙar sumo muqarrar savad, az on sar ʙozxohed zad?» Guftand: «Caro dar rohi Xudo nacangem, dar hole, ki mo az sarzaminamon ʙerun ronda sudaem va az farzandonamon cudo aftodaem?» Va cun cang ʙar onho muqarrar sud, cuz andake az on ruj ʙartoftand. Xudo ʙa sitamkoron ogoh ast
Ojo on gurūh az ʙanī-Isroilro pas az Mūso nadidī, ki ʙa jake az pajomʙaroni xud guftand: «Baroi mo podşohe qaror kun, to dar rohi Xudo ʙiçangem». Guft: «Napindored, ki agar çang ʙar şumo muqarrar şavad, az on sar ʙozxohed zad?» Guftand: «Caro dar rohi Xudo naçangem, dar hole, ki mo az sarzaminamon ʙerun ronda şudaem va az farzandonamon çudo aftodaem?» Va cun çang ʙar onho muqarrar şud, çuz andake az on rūj ʙartoftand. Xudo ʙa sitamkoron ogoh ast
Оё он гурӯҳ аз банӣ-Исроилро пас аз Мӯсо надидӣ, ки ба яке аз паёмбарони худ гуфтанд: «Барои мо подшоҳе қарор кун, то дар роҳи Худо биҷангем». Гуфт: «Напиндоред, ки агар ҷанг бар шумо муқаррар шавад, аз он сар бозхоҳед зад?» Гуфтанд: «Чаро дар роҳи Худо наҷангем, дар ҳоле, ки мо аз сарзаминамон берун ронда шудаем ва аз фарзандонамон ҷудо афтодаем?» Ва чун ҷанг бар онҳо муқаррар шуд, ҷуз андаке аз он рӯй бартофтанд. Худо ба ситамкорон огоҳ аст
Ojo az qissai ʙuzurgoni ʙani Isroil, pas az Muso xaʙar najofti, on goh, ki ʙa pajomʙari xudason guftand: "Baroi mo podsohe ʙarpo kun, to dar rohi Alloh ʙo dusmanon cang kunem". Pajomʙarason guft: "Sojad agar cangidan ʙar sumo farz gardad, cang nakuned, zero ki man paj meʙaram az tars va gurextani sumo dar cang". Guftand: "Caro dar rohi Alloh cang nakunem, dar hole ki az sarzamin va farzandonamon ʙerun ronda sudaem?". Pas vaqte cang ʙar onho farz sud, tarsida az cang gurextand va ruj ʙartoftand, magar andake az onho dar cang ustuvor istod va Alloh ʙa sitamkoroni ahdsikan donost
Ojo az qissai ʙuzurgoni ʙani Isroil, pas az Mūso xaʙar najoftī, on goh, ki ʙa pajomʙari xudaşon guftand: "Baroi mo podşohe ʙarpo kun, to dar rohi Alloh ʙo duşmanon çang kunem". Pajomʙaraşon guft: "Şojad agar çangidan ʙar şumo farz gardad, çang nakuned, zero ki man paj meʙaram az tars va gurextani şumo dar çang". Guftand: "Caro dar rohi Alloh çang nakunem, dar hole ki az sarzamin va farzandonamon ʙerun ronda şudaem?". Pas vaqte çang ʙar onho farz şud, tarsida az çang gurextand va rūj ʙartoftand, magar andake az onho dar çang ustuvor istod va Alloh ʙa sitamkoroni ahdşikan donost
Оё аз қиссаи бузургони бани Исроил, пас аз Мӯсо хабар наёфтӣ, он гоҳ, ки ба паёмбари худашон гуфтанд: "Барои мо подшоҳе барпо кун, то дар роҳи Аллоҳ бо душманон ҷанг кунем". Паёмбарашон гуфт: "Шояд агар ҷангидан бар шумо фарз гардад, ҷанг накунед, зеро ки ман пай мебарам аз тарс ва гурехтани шумо дар ҷанг". Гуфтанд: "Чаро дар роҳи Аллоҳ ҷанг накунем, дар ҳоле ки аз сарзамин ва фарзандонамон берун ронда шудаем?". Пас вақте ҷанг бар онҳо фарз шуд, тарсида аз ҷанг гурехтанд ва рӯй бартофтанд, магар андаке аз онҳо дар ҷанг устувор истод ва Аллоҳ ба ситамкорони аҳдшикан доност
[Ej pajomʙar] Ojo [az dostoni] guruhe az [asrofu ʙuzurgoni] Bani Isroil xaʙar dori, ki ʙa'd az Muso ʙa pajomʙari xud guftand: "Farmonravoe ʙarojamon intixoʙ kun, to [ʙa dasturas] dar rohi Alloh taolo ʙicangem"? [Pajomʙarason] Guft: "Sojad agar cihod ʙar sumo muqarrar savad, [sarpeci kuned va] cihod nakuned". Guftand: "Caro dar rohi Alloh taolo cihod nakunem, dar hole ki az xonahojamon ronda sudaem va pisaronamon [-ro kustaand jo ʙa asorat ʙurdaand]"? Pas, hangome ki cang ʙar eson muqarrar sud – cuz iddai kame az onon – [hamagi] sarpeci kardand; va Alloh taolo ʙa [holi pajmonsikanon va] sitamgoron donost
[Ej pajomʙar] Ojo [az dostoni] gurūhe az [aşrofu ʙuzurgoni] Bani Isroil xaʙar dorī, ki ʙa'd az Mūso ʙa pajomʙari xud guftand: "Farmonravoe ʙarojamon intixoʙ kun, to [ʙa dasturaş] dar rohi Alloh taolo ʙiçangem"? [Pajomʙaraşon] Guft: "Şojad agar çihod ʙar şumo muqarrar şavad, [sarpecī kuned va] çihod nakuned". Guftand: "Caro dar rohi Alloh taolo çihod nakunem, dar hole ki az xonahojamon ronda şudaem va pisaronamon [-ro kuştaand jo ʙa asorat ʙurdaand]"? Pas, hangome ki çang ʙar eşon muqarrar şud – çuz iddai kame az onon – [hamagī] sarpecī kardand; va Alloh taolo ʙa [holi pajmonşikanon va] sitamgoron donost
[Эй паёмбар] Оё [аз достони] гурӯҳе аз [ашрофу бузургони] Бани Исроил хабар дорӣ, ки баъд аз Мӯсо ба паёмбари худ гуфтанд: "Фармонравое бароямон интихоб кун, то [ба дастураш] дар роҳи Аллоҳ таоло биҷангем"? [Паёмбарашон] Гуфт: "Шояд агар ҷиҳод бар шумо муқаррар шавад, [сарпечӣ кунед ва] ҷиҳод накунед". Гуфтанд: "Чаро дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод накунем, дар ҳоле ки аз хонаҳоямон ронда шудаем ва писаронамон [-ро куштаанд ё ба асорат бурдаанд]"? Пас, ҳангоме ки ҷанг бар эшон муқаррар шуд – ҷуз иддаи каме аз онон – [ҳамагӣ] сарпечӣ карданд; ва Аллоҳ таоло ба [ҳоли паймоншиканон ва] ситамгорон доност

Tamil

(Napiye!) Israyilin cantatikalil musavukkup pin irunta talaivarkalai nir kavanikkavillaiya? (Avarkal) ‘‘allahvutaiya pataiyil nankal por puriya enkalukku(t talaimai vakikkinra) or aracanai anuppivaippiraka!'' Enru tankal napiyitam kuriyapotu, (avar) ‘‘por ceyvatu unkal mitu vitikkappattal ninkal por ceyyamal (vilaki) iruntu vituvirkala?'' Enru kettar. (Atarku) avarkal ‘‘enkal makkalaiyum, enkal vitukalaiyum vittu nankal veliyerrappattirukka, (enkalai veliyerriya) avarkalitam allahvutaiya pataiyil nankal por ceyyatirukka enkalukkenna nerntatu?'' Enru kurinarkal. Anal, por ceyyumpati kattalaiyitappatta poluto avarkalil cilarait tavira (marravarkal por ceyyatu) pin cenruvittarkal. (Ittakaiya) aniyayakkararkalai allah nankarivan
(Napiyē!) Isrāyīliṉ cantatikaḷil mūsāvukkup piṉ irunta talaivarkaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? (Avarkaḷ) ‘‘allāhvuṭaiya pātaiyil nāṅkaḷ pōr puriya eṅkaḷukku(t talaimai vakikkiṉṟa) ōr aracaṉai aṉuppivaippīrāka!'' Eṉṟu taṅkaḷ napiyiṭam kūṟiyapōtu, (avar) ‘‘pōr ceyvatu uṅkaḷ mītu vitikkappaṭṭāl nīṅkaḷ pōr ceyyāmal (vilaki) iruntu viṭuvīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭār. (Ataṟku) avarkaḷ ‘‘eṅkaḷ makkaḷaiyum, eṅkaḷ vīṭukaḷaiyum viṭṭu nāṅkaḷ veḷiyēṟṟappaṭṭirukka, (eṅkaḷai veḷiyēṟṟiya) avarkaḷiṭam allāhvuṭaiya pātaiyil nāṅkaḷ pōr ceyyātirukka eṅkaḷukkeṉṉa nērntatu?'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Āṉāl, pōr ceyyumpaṭi kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭa poḻutō avarkaḷil cilarait tavira (maṟṟavarkaḷ pōr ceyyātu) piṉ ceṉṟuviṭṭārkaḷ. (Ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் மூஸாவுக்குப் பின் இருந்த தலைவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? (அவர்கள்) ‘‘அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் புரிய எங்களுக்கு(த் தலைமை வகிக்கின்ற) ஓர் அரசனை அனுப்பிவைப்பீராக!'' என்று தங்கள் நபியிடம் கூறியபோது, (அவர்) ‘‘போர் செய்வது உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டால் நீங்கள் போர் செய்யாமல் (விலகி) இருந்து விடுவீர்களா?'' என்று கேட்டார். (அதற்கு) அவர்கள் ‘‘எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும் விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப்பட்டிருக்க, (எங்களை வெளியேற்றிய) அவர்களிடம் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் செய்யாதிருக்க எங்களுக்கென்ன நேர்ந்தது?'' என்று கூறினார்கள். ஆனால், போர் செய்யும்படி கட்டளையிடப்பட்ட பொழுதோ அவர்களில் சிலரைத் தவிர (மற்றவர்கள் போர் செய்யாது) பின் சென்றுவிட்டார்கள். (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
(Napiye!) Musavukkuppin isravel makkalin talaivarkalai nir kavanittira? Avarkal tam napiyitam; "nankal allahvin pataiyil porituvatarkaka or aracanai erpatuttunkal" enru kuriya polutu avar, "por ceytal unkal mitu katamaiyakkap pattal, ninkal poritamal iruntuvituvirkala?" Enru kettar; atarkavarkal; "enkal makkalaiyum, enkal vitukalaiyumvittu nankal veliyerrappattapin, allahvin pataiyil nankal poritamal irukka enkalukku enna vantatu?" Enak kurinarkal;. Eninum poritumaru avarkalukkuk kattalaiyitappatta poluto avarkalil oru cilararait tavira marrarellorum puramutukuk kattit tirumpivittanar - (ivvaru) akkiramam ceyvorai allah nankarivan
(Napiyē!) Mūsāvukkuppiṉ isravēl makkaḷiṉ talaivarkaḷai nīr kavaṉittīrā? Avarkaḷ tam napiyiṭam; "nāṅkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōriṭuvataṟkāka ōr aracaṉai ēṟpaṭuttuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiya poḻutu avar, "pōr ceytal uṅkaḷ mītu kaṭamaiyākkap paṭṭāl, nīṅkaḷ pōriṭāmal iruntuviṭuvīrkaḷā?" Eṉṟu kēṭṭār; ataṟkavarkaḷ; "eṅkaḷ makkaḷaiyum, eṅkaḷ vīṭukaḷaiyumviṭṭu nāṅkaḷ veḷiyēṟṟappaṭṭapiṉ, allāhviṉ pātaiyil nāṅkaḷ pōriṭāmal irukka eṅkaḷukku eṉṉa vantatu?" Eṉak kūṟiṉārkaḷ;. Eṉiṉum pōriṭumāṟu avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭa poḻutō avarkaḷil oru cilararait tavira maṟṟaṟellōrum puṟamutukuk kāṭṭit tirumpiviṭṭaṉar - (ivvāṟu) akkiramam ceyvōrai allāh naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) மூஸாவுக்குப்பின் இஸ்ரவேல் மக்களின் தலைவர்களை நீர் கவனித்தீரா? அவர்கள் தம் நபியிடம்; "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவதற்காக ஓர் அரசனை ஏற்படுத்துங்கள்" என்று கூறிய பொழுது அவர், "போர் செய்தல் உங்கள் மீது கடமையாக்கப் பட்டால், நீங்கள் போரிடாமல் இருந்துவிடுவீர்களா?" என்று கேட்டார்; அதற்கவர்கள்; "எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும்விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப்பட்டபின், அல்லாஹ்வின் பாதையில் நாங்கள் போரிடாமல் இருக்க எங்களுக்கு என்ன வந்தது?" எனக் கூறினார்கள்;. எனினும் போரிடுமாறு அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட பொழுதோ அவர்களில் ஒரு சிலரரைத் தவிர மற்றறெல்லோரும் புறமுதுகுக் காட்டித் திரும்பிவிட்டனர் - (இவ்வாறு ) அக்கிரமம் செய்வோரை அல்லாஹ் நன்கறிவான்

Tatar

Муса пәйгамбәрдән соң Ягъкуб балаларыннан бер җәмәгатьнең хәлен белдеңме? Алар үзләренең пәйгамбәре Юшагъ г-мгә әйттеләр: "Безгә патша билгелә, без аңа буйсынып Аллаһ юлында кәферләр белән сугышыр идек", – дип. Юшагъ әйтте: "Әгәр сезгә сугыш фарыз ителсә, ихтимал сугышмассыз, карышырсыз", – дип. Алар әйттеләр: "Безгә ни булган Аллаһ юлында сугышмаска? Чөнки без шул кәферләр тарафыннан йортларыбыздан чыгарылдык һәм балаларыбыздан аерылдык, әлбәттә, алар белән сугышабыз". Кайчан аларга кәферләр белән сугышу фарыз ителде, алар сугыштан баш тарттылар, мәгәр бик азлары баш тартмады, гайрәт белән сугыштылар. Аллаһ сугыштан баш тарткан залимнәрне белә

Telugu

Emi? Musa (niryanam) taruvata israyilu santati nayakulu, tama oka pravaktato: "Nivu ma koraku oka rajunu niyamincu, memu allah marganlo yud'dham (jihad) cestamu." Ani palikina sangati niku teliyada? Daniki atanu: "Okavela yud'dham ceyamani adesiste, miru yud'dham ceyataniki nirakarincaru kada? Ani annadu. Daniki varu: "Memu mariyu ma santanam, ma indla nundi gentiveya baddamu kada! Alantappudu memu allah marganlo enduku yud'dham ceyamu?" Ani javabiccaru. Kani yud'dham ceyandani ajnapincagane, varilo kondaru tappa, andaru vennu cuparu. Mariyu allah ku i durmargulanu gurinci baga telusu
Ēmī? Mūsā (niryāṇaṁ) taruvāta isrāyīlu santati nāyakulu, tama oka pravaktatō: "Nīvu mā koraku oka rājunu niyamin̄cu, mēmu allāh mārganlō yud'dhaṁ (jihād) cēstāmu." Ani palikina saṅgati nīku teliyadā? Dāniki atanu: "Okavēḷa yud'dhaṁ cēyamani ādēśistē, mīru yud'dhaṁ cēyaṭāniki nirākarin̄caru kadā? Ani annāḍu. Dāniki vāru: "Mēmu mariyu mā santānaṁ, mā iṇḍla nuṇḍi geṇṭivēya baḍḍāmu kadā! Alāṇṭappuḍu mēmu allāh mārganlō enduku yud'dhaṁ cēyamu?" Ani javābiccāru. Kāni yud'dhaṁ cēyaṇḍani ājñāpin̄cagānē, vārilō kondaru tappa, andarū vennu cūpāru. Mariyu allāh ku ī durmārgulanu gurin̄ci bāgā telusu
ఏమీ? మూసా (నిర్యాణం) తరువాత ఇస్రాయీలు సంతతి నాయకులు, తమ ఒక ప్రవక్తతో: "నీవు మా కొరకు ఒక రాజును నియమించు, మేము అల్లాహ్ మార్గంలో యుద్ధం (జిహాద్) చేస్తాము." అని పలికిన సంగతి నీకు తెలియదా? దానికి అతను: "ఒకవేళ యుద్ధం చేయమని ఆదేశిస్తే, మీరు యుద్ధం చేయటానికి నిరాకరించరు కదా? అని అన్నాడు. దానికి వారు: "మేము మరియు మా సంతానం, మా ఇండ్ల నుండి గెంటివేయ బడ్డాము కదా! అలాంటప్పుడు మేము అల్లాహ్ మార్గంలో ఎందుకు యుద్ధం చేయము?" అని జవాబిచ్చారు. కాని యుద్ధం చేయండని ఆజ్ఞాపించగానే, వారిలో కొందరు తప్ప, అందరూ వెన్ను చూపారు. మరియు అల్లాహ్ కు ఈ దుర్మార్గులను గురించి బాగా తెలుసు
మూసా తరువాత ఇస్రాయీలు సంతతి పెద్దల (రెండు నాల్కల ధోరణి)ని గురించి నువ్వు ఆలోచించావా? “మేము దైవమార్గంలో పోరాడేందుకుగాను మాకోసం ఎవరినయినా రాజుగా నియమించండి” అని వారు తమ ప్రవక్తను కోరారు. దానికి ఆ ప్రవక్త, “తీరా యుద్ధం విధించబడ్డాక మీరు వెనుకంజ వేస్తారేమో!” అని అన్నాడు. దానికి వారు, “మేము ఇప్పటికే ఇళ్లనుంచి తరిమివేయబడ్డాము. మా పిల్లలకు దూరం చేయబడ్డాము. అలాంటప్పుడు మేము దైవమార్గంలో పోరాడకుండా ఉండటం అనేది ఎలా సాధ్యం?” అని (కడు గంభీరంగా) పలికారు. తీరా యుద్ధం విధిగా చేయబడినప్పుడు, వారిలో కొద్ది మంది మినహా మిగిలిన వారంతా వెన్నుచూపారు. అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులను బాగా ఎరుగు

Thai

Cea (muhammad) midi mxng du phwk hawhna nı hmu wngswan xis rx xil hlang ca kmu sad xk hrux? Khna thi phwk khea di klaw kæ na bi khxng phwk khea khn hnung wa pord sng ksʹatriy xngkh hnung ma hı kæ phwk rea theid phwk rea ca di txsu nı thang khx ngxallxhˌ khea klaw wa xac pen pi di him wa phwk than nan tha kar su rb di thuk kahnd kæ phwk than læw phwk than ca mi txsu phwk khea klaw wa læa di mi sing dı keid khun kæ phwk rea kranan hrux thi phwk rea ca mi txsu nı thang khx ngxallxhˌ thang «thi phwk rea læa luk «khxng phwk rea thuk khab lixxk cak hmuban khxng rea khran meux kar su rb di thuk kahnd khun kæ phwk khea læw phwk khea k phinhlanghı nxkcak swn nxy nı hmu phwk khea theanan læa xallxhˌ pen phuthrng ru di tx brrda phu xthrrm hela nan
Cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū phwk h̄ạwh̄n̂ā nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl h̄lạng cā kmū sād xk h̄rụ̄x? K̄hṇa thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ na bī k̄hxng phwk k̄heā khn h̄nụ̀ng ẁā pord s̄̀ng ks̄ʹạtriy̒ xngkh̒ h̄nụ̀ng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid phwk reā ca dị̂ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā kl̀āw ẁā xāc pĕn pị dị̂ h̄ịm ẁā phwk th̀ān nận t̄ĥā kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca mị̀ t̀xs̄ū̂ phwk k̄heā kl̀āw ẁā læa dị̂ mī s̄ìng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk reā ca mị̀ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ phwk reā læa lūk «k̄hxng phwk reā t̄hūk k̄hạb lị̀xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng reā khrận meụ̄̀x kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ nxkcāk s̄̀wn n̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดู พวกหัวหน้าในหมู่วงศ์วานอิสรออีล หลังจากมูซาดอกหรือ? ขณะที่พวกเขาได้กล่าวแก่นะบีของพวกเขาคนหนึ่ง ว่า โปรดส่งกษัตริย์องค์หนึ่งมาให้แก่พวกเราเถิด พวกเราจะได้ต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ เขากล่าวว่า อาจเป็นไปได้ไหมว่า พวกท่านนั้น ถ้าการสู้รบได้ถูกกำหนดแก่พวกท่านแล้ว พวกท่านจะไม่ต่อสู้ พวกเขากล่าวว่า และได้มีสิ่งใดเกิดขึ้นแก่พวกเรากระนั้นหรือ ที่พวกเราจะไม่ต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺทั้ง ๆ ที่พวกเราและลูก ๆ ของพวกเราถูกขับไล่ออกจากหมู่บ้านของเรา ครั้นเมื่อการสู้รบได้ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกเขาแล้ว พวกเขาก็ผินหลังให้ นอกจากส่วนน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น
Cea (muhammad) midi mxng du phwk hawhna nı hmu wngswan xis rx xil hlang ca kmu sad xk hrux? Khna thi phwk khea di klaw kæ na bi khxng phwk khea khn hnung wa pord sng ksʹatriy xngkh hnung ma hı kæ phwk rea theid phwk rea ca di txsu nı thang khx ngxallxh khea klaw wa xac pen pi di him wa phwk than nan tha kar su rb di thuk kahnd kæ phwk than læw phwk than ca mi txsu phwk khea klaw a læa di mi sing dı keid khun kæ phwk rea kranan hrux thi phwk rea ca mi txsu nı thang khx ngxallxh thang «thi phwk rea læa luk «khxng khxng phwk rea thuk khab lixxk cak hmuban khxng rea khran meux kar su rb di thuk kahnd khun kæ phwk khea læw phwk khea k phinhlanghı nxkcak swn nxy nı hmu phwk khea theanan læa xallxh pen phuthrng ru di tx brrda phu xthrrm hela nan
Cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū phwk h̄ạwh̄n̂ā nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl h̄lạng cā kmū sād xk h̄rụ̄x? K̄hṇa thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ na bī k̄hxng phwk k̄heā khn h̄nụ̀ng ẁā pord s̄̀ng ks̄ʹạtriy̒ xngkh̒ h̄nụ̀ng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid phwk reā ca dị̂ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ k̄heā kl̀āw ẁā xāc pĕn pị dị̂ h̄ịm ẁā phwk th̀ān nận t̄ĥā kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca mị̀ t̀xs̄ū̂ phwk k̄heā kl̀āẁ ā læa dị̂ mī s̄ìng dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk reā ca mị̀ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ thậng «thī̀ phwk reā læa lūk «k̄hxng k̄hxng phwk reā t̄hūk k̄hạb lị̀xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng reā khrận meụ̄̀x kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ nxkcāk s̄̀wn n̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดู พวกหัวหน้าในหมู่วงศ์วานอิสรออีล หลังจากมูซาดอกหรือ ? ขณะที่พวกเขาได้กล่าวแก่นะบีของพวกเขาคนหนึ่ง ว่า โปรดส่งกษัตริย์องค์หนึ่งมาให้แก่พวกเราเถิด พวกเราจะได้ต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ เขากล่าวว่า อาจเป็นไปได้ไหมว่า พวกท่านนั้น ถ้าการสู้รบได้ถูกกำหนดแก่พวกท่านแล้ว พวกท่านจะไม่ต่อสู้พวกเขากล่าว่า และได้มีสิ่งใดเกิดขึ้นแก่พวกเรากระนั้นหรือ ที่พวกเราจะไม่ต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ทั้ง ๆที่พวกเรา และลูก ๆ ของของพวกเราถูกขับไล่ออกจากหมู่บ้านของเรา ครั้นเมื่อการสู้รบได้ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกเขาแล้ว พวกเขาก็ผินหลังให้ นอกจากส่วนน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น

Turkish

Gormez misin Israilogullarının ileri gelenlerini? Hani Musa'dan sonra bir zaman geldi ki peygamberlerine, bize bir padisah gonder de ona uyup Allah yolunda savasa giriselim demislerdi. Peygamberleri, size savas farz edilir de savasmayıverirseniz demisti. Neden savasmayacakmısız demislerdi, yurtlarımızdan cıkarıldık, evladımızdan ayırdılar bizi. Fakat savas farz edilince pek azı katlandı, oburleri donuverdiler. Allah bilir zalimleri
Görmez misin İsrailoğullarının ileri gelenlerini? Hani Musa'dan sonra bir zaman geldi ki peygamberlerine, bize bir padişah gönder de ona uyup Allah yolunda savaşa girişelim demişlerdi. Peygamberleri, size savaş farz edilir de savaşmayıverirseniz demişti. Neden savaşmayacakmışız demişlerdi, yurtlarımızdan çıkarıldık, evladımızdan ayırdılar bizi. Fakat savaş farz edilince pek azı katlandı, öbürleri dönüverdiler. Allah bilir zalimleri
Musa´dan sonra, Beni Israil´den ileri gelen kimseleri gormedin mi? Kendilerine gonderilmis bir peygambere: "Bize bir hukumdar gonder ki (onun komutasında) Allah yolunda savasalım" demislerdi. "Ya size savas yazılır da savasmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan cıkarılmıs, cocuklarımızdan uzaklastırılmıs oldugumuz halde Allah yolunda neden savasmayalım?" dediler. Kendilerine savas yazılınca, iclerinden pek azı haric, geri donup kactılar. Allah zalimleri iyi bilir
Musa´dan sonra, Benî İsrail´den ileri gelen kimseleri görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: "Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya size savaş yazılır da savaşmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?" dediler. Kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, geri dönüp kaçtılar. Allah zalimleri iyi bilir
Musa'dan sonra Israilogulları’nın onde gelenlerini gormedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: "Bize bir melik gonder de Allah yolunda savasalım" demislerdi, O: "Ya uzerinize savas yazıldıgı halde savasmayacak olursanız?" demisti. "Bize ne oluyor ki Allah yolunda savasmayalım? Ki biz yurdumuzdan cıkarıldık ve cocuklarımızdan (uzaklastırıldık.)" demislerdi. Ama onlara savas yazıldıgı (ongoruldugu) zaman, az bir kısmı haric yuz cevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa'dan sonra İsrailoğulları’nın önde gelenlerini görmedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: "Bize bir melik gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi, O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık.)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı (öngörüldüğü) zaman, az bir kısmı hariç yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir
(Ey Rasulum). Musa’dan sonra Israilogullarından ileri gelen bir toplulugun musaveresine vakıf olmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine soyle demislerdi: “- Bize bir padisah gonder de onun yardımı ile Allah yolunda dusmanlarımıza karsı savasalım.” O da: “- Ya uzerinize bir savas farz kılınır da muharebe etmezseniz?” demisti. Onlar “- Nicin Allah yolunda savasmıyalım? Yurdlarımızdan cıkarıldık, cocuklarımızdan uzak bırakıldık.” dedilerdi. Ne zaman ki uzerlerine savas farz kılındı, iclerinden pek az kimseler mustesna, digerleri savastan yuz cevirdiler. Allah cihaddan geri kalan zalimleri pek ala bilicidir
(Ey Rasûlüm). Mûsâ’dan sonra İsrâiloğullarından ileri gelen bir topluluğun müşaveresine vâkıf olmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine şöyle demişlerdi: “- Bize bir padişah gönder de onun yardımı ile Allah yolunda düşmanlarımıza karşı savaşalım.” O da: “- Ya üzerinize bir savaş farz kılınır da muharebe etmezseniz?” demişti. Onlar “- Niçin Allah yolunda savaşmıyalım? Yurdlarımızdan çıkarıldık, çocuklarımızdan uzak bırakıldık.” dedilerdi. Ne zaman ki üzerlerine savaş farz kılındı, içlerinden pek az kimseler müstesna, diğerleri savaştan yüz çevirdiler. Allah cihaddan geri kalan zâlimleri pek alâ bilicidir
Musa´dan sonra Israil ogulları´nın ileri gelenlerini gormedin mi? Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hukumdar gonder (ta´yin et) de Allah yolunda savasalım,» demislerdi. O da : «Ya bir de savas size farz kılınır da savasmayacak olursanız?!» demisti. Onlar: «Bize ne olmus da Allah yolunda savasmıyalım; gercekten yurtlarımızdan cıkarılıp ailemizden ayrı bırakıldık» diyerek (bu hususta kararlı olduklarını bildirmislerdi). Bunun uzerine savas onlara farz kılınınca, pek azından baskası (savasmaktan) yuzcevirdiler. Allah ise zalimleri cok iyi bilir
Musa´dan sonra İsrail oğulları´nın ileri gelenlerini görmedin mi? Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hükümdar gönder (ta´yîn et) de Allah yolunda savaşalım,» demişlerdi. O da : «Ya bir de savaş size farz kılınır da savaşmayacak olursanız?!» demişti. Onlar: «Bize ne olmuş da Allah yolunda savaşmıyalım; gerçekten yurtlarımızdan çıkarılıp ailemizden ayrı bırakıldık» diyerek (bu hususta kararlı olduklarını bildirmişlerdi). Bunun üzerine savaş onlara farz kılınınca, pek azından başkası (savaşmaktan) yüzçevirdiler. Allah ise zâlimleri çok iyi bilir
Musa'dan sonra Israilogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine, "Bize bir hukumdar gonder de Allah yolunda savasalım" demislerdi. "Ya savas size farz kılındıgında gitmeyecek olursanız?" demisti. "Memleketimizden ve cocuklarımızdan uzaklastırıldıgımıza gore niye Allah yolunda savasmıyalım?" demislerdi. Ama savas onlara farz kılınınca, az bir kısmı mustesna yuz cevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine, "Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya savaş size farz kılındığında gitmeyecek olursanız?" demişti. "Memleketimizden ve çocuklarımızdan uzaklaştırıldığımıza göre niye Allah yolunda savaşmıyalım?" demişlerdi. Ama savaş onlara farz kılınınca, az bir kısmı müstesna yüz cevirdiler. Allah zalimleri bilir
Baksana, Israil ogullarinin Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gonder de Allah yolunda savasalim..." dediler. O da: "Size savas farz kilinirsa, acaba yapmamazlik eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarimizdan cikarildigimiz ve cocuklarimizdan ayrildigimiz halde Allah yolunda savasmayalim?" dediler. Bunun uzerine savas kendilerine farz kilininca da onlardan pek azi haric, yuz cevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Baksana, Israil ogullarinin Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savasalim..." dediler. O da: "Size savas farz kilinirsa, acaba yapmamazlik eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarimizdan çikarildigimiz ve çocuklarimizdan ayrildigimiz halde Allah yolunda savasmayalim?" dediler. Bunun üzerine savas kendilerine farz kilininca da onlardan pek azi hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Musa'dan sonra, Beni Israil'den ileri gelen kimseleri gormedin mi? Kendilerine gonderilmis bir peygambere: "Bize bir hukumdar gonder ki (onun komutasında) Allah yolunda savasalım" demislerdi. "Ya size savas yazılır da savasmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan cıkarılmıs, cocuklarımızdan uzaklastırılmıs oldugumuz halde Allah yolunda neden savasmayalım?" dediler. Kendilerine savas yazılınca, iclerinden pek azı haric, geri donup kactılar. Allah zalimleri iyi bilir
Musa'dan sonra, Beni İsrail'den ileri gelen kimseleri görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: "Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya size savaş yazılır da savaşmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?" dediler. Kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, geri dönüp kaçtılar. Allah zalimleri iyi bilir
Su olay dikkatini cekmedi mi? Israilogullarının ileri gelenleri, Musa'dan sonra peygamberlerinden birine, "Bize bir kral atasan da ALLAH ugrunda savassak," demislerdi. "Ya savas gerekir de savasmazsanız?!," demisti. Onlar, "Yurdumuzdan ve cocuklarımızdan uzaklastırılmıs durumda iken neden ALLAH yolunda savasmayalım," diye karsılık vermislerdi. Fakat kendilerine savas farzedilince pek azı haric yuz cevirdiler. ALLAH zalimleri Bilir
Şu olay dikkatini çekmedi mi? İsrailoğullarının ileri gelenleri, Musa'dan sonra peygamberlerinden birine, "Bize bir kral atasan da ALLAH uğrunda savaşsak," demişlerdi. "Ya savaş gerekir de savaşmazsanız?!," demişti. Onlar, "Yurdumuzdan ve çocuklarımızdan uzaklaştırılmış durumda iken neden ALLAH yolunda savaşmayalım," diye karşılık vermişlerdi. Fakat kendilerine savaş farzedilince pek azı hariç yüz çevirdiler. ALLAH zalimleri Bilir
Baksana, Israil ogullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gonder de Allah yolunda savasalım..." dediler. O da: "Size savas farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarımızdan cıkarıldıgımız ve cocuklarımızdan ayrıldıgımız halde Allah yolunda savasmayalım?" dediler. Bunun uzerine savas kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı haric, yuz cevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Baksana, İsrail oğullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım..." dediler. O da: "Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?" dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Musa´dan sonra Israilogullarının ileri gelenlerine baksana! Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hukumdar gonder, Allah yolunda savasalım.» dediler. O: «Ya uzerinize farz edilir de savasmamazlık ederseniz?» dedi. Onlar: «Neden Allah yolunda savasmayalım? Yurtlarımızdan cıkarıldık, cocuklarımızdan ayrı bırakıldık.» dediler. Bunun uzerine savas, kendilerine farz kılındıgı zaman, pek azı dısındakiler donuverdiler. Allah, o zalimleri bilir
Musa´dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerine baksana! Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hükümdar gönder, Allah yolunda savaşalım.» dediler. O: «Ya üzerinize farz edilir de savaşmamazlık ederseniz?» dedi. Onlar: «Neden Allah yolunda savaşmayalım? Yurtlarımızdan çıkarıldık, çocuklarımızdan ayrı bırakıldık.» dediler. Bunun üzerine savaş, kendilerine farz kılındığı zaman, pek azı dışındakiler dönüverdiler. Allah, o zalimleri bilir
Baksana, Israil ogullarının Musa´dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: «Bize bir kumandan gonder de Allah yolunda savasalım...» dediler. O da: «Size savas farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?» dedi. Onlar: «Bize ne oldu da yurtlarımızdan cıkarıldıgımız ve cocuklarımızdan ayrıldıgımız halde Allah yolunda savasmayalım?» dediler. Bunun uzerine savas kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı haric, yuz cevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Baksana, İsrail oğullarının Musa´dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: «Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım...» dediler. O da: «Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?» dedi. Onlar: «Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?» dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir
Musa sonrası donemde yasayan bir grup ileri gelen Israiloglunu gormedin mi? Bunlar Peygamberlerine ´Basımıza bir hukumdar getir de onun emri altında Allah yolunda savasalım´ dediler. Peygamberleri onlara; ´Ya eger savasmak size farz kılındıgında bu emre karsı gelirseniz. diye sorunca, Yurdumuzdan ve cocuklarımızdan ayrı dusuruldugumuze gore nicin savasmayalım ki?´ dediler. Fakat savasmak kendilerine farz kılınınca pek azı haric hepsi yan cizdiler. Hic kuskusuz Allah, zalimlerin kimler oldugunu bilir
Musa sonrası dönemde yaşayan bir grup ileri gelen İsrailoğlunu görmedin mi? Bunlar Peygamberlerine ´Başımıza bir hükümdar getir de onun emri altında Allah yolunda savaşalım´ dediler. Peygamberleri onlara; ´Ya eğer savaşmak size farz kılındığında bu emre karşı gelirseniz. diye sorunca, Yurdumuzdan ve çocuklarımızdan ayrı düşürüldüğümüze göre niçin savaşmayalım ki?´ dediler. Fakat savaşmak kendilerine farz kılınınca pek azı hariç hepsi yan çizdiler. Hiç kuşkusuz Allah, zalimlerin kimler olduğunu bilir
Musa´dan sonra Israilogullarının onde gelenlerini gormedin mi? Hani nebilerinden birine: "Bize bir melik gonder de Tanrı yolunda savasalım" demislerdi. O: "Ya uzerinize savas yazıldıgı halde savasmayacak olursanız?" demisti. "Bize ne oluyor ki Tanrı yolunda savasmayalım? Ki biz yurdumuzdan cıkarıldık ve cocuklarımızdan (uzaklastırıldık)" demislerdi. Ama onlara savas yazıldıgı zaman, az bir kısmı dısında yuz cevirdiler. Tanrı zalimleri bilir
Musa´dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani nebilerinden birine: "Bize bir melik gönder de Tanrı yolunda savaşalım" demişlerdi. O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Tanrı yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı zaman, az bir kısmı dışında yüz çevirdiler. Tanrı zalimleri bilir
Musadan sonra Israil ogullarının ileri gelenlerine bakmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine : «Bize bir hukumdar gonder (ta´yin et) de Allah yolunda savasalım» demislerdi. O (da): «Ya uzerinize bir muhaarebe yazılıb (farz edilib) de savası tutmayıverirseniz?» demisdi. Onlar (soyle) soylemislerdi: «Allah yolunda neye savasmayalım? Hem hakıykaten yurdlarımızdan cıkarıldık, hem evladlarımızdan (mahrum edildik)». Fakat vakta ki uhdelerine savas yazıldı, iclerinden birazı mustesna olmak uzere, (muhaarebeden) yuz cevirdiler. Allah cok iyi bilicidir o zaalimleri
Mûsâdan sonra İsrail oğullarının ileri gelenlerine bakmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine : «Bize bir hükümdar gönder (ta´yîn et) de Allah yolunda savaşalım» demişlerdi. O (da): «Ya üzerinize bir muhaarebe yazılıb (farz edilib) de savaşı tutmayıverirseniz?» demişdi. Onlar (şöyle) söylemişlerdi: «Allah yolunda neye savaşmayalım? Hem hakıykaten yurdlarımızdan çıkarıldık, hem evlâdlarımızdan (mahrum edildik)». Fakat vaktâ ki uhdelerine savaş yazıldı, içlerinden birazı müstesna olmak üzere, (muhaarebeden) yüz çevirdiler. Allah çok iyi bilicidir o zaalimleri
Musa´dan sonra Israilogullarından bir cemaate bakmadın mı? Hani, onlar peygamberlerine bize bir hukumdar gonder ki, Allah yolunda savasalım, dediler. Peygamberleri de: Uzerinize savas farz edilir de ya savasmazsanız? dedi. Onlar dediler ki: Biz Allah yolunda neden savasmayalım? Hem yurtlarımızdan cıkarıldık, hem de ogullarımızdan (ayrıldık) . Fakat onların uzerine savas farz edildigi vakit, iclerinden pek azı mustesna hep geri donduler. Allah, zalimleri cok iyi bilendir
Musa´dan sonra İsrailoğullarından bir cemaate bakmadın mı? Hani, onlar peygamberlerine bize bir hükümdar gönder ki, Allah yolunda savaşalım, dediler. Peygamberleri de: Üzerinize savaş farz edilir de ya savaşmazsanız? dedi. Onlar dediler ki: Biz Allah yolunda neden savaşmayalım? Hem yurtlarımızdan çıkarıldık, hem de oğullarımızdan (ayrıldık) . Fakat onların üzerine savaş farz edildiği vakit, içlerinden pek azı müstesna hep geri döndüler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir
Hz. Musa´dan sonra Israilogulları´ndan ileri gelenleri gormedin mi? Kendi peygamberlerine: “Bizim icin bir melik beas et (gorevlendir) de Allah yolunda savasalım.” demislerdi. (O Peygamber de) dedi ki: “Eger savas sizin uzerinize yazılırsa (farz kılınırsa) sizin savasmamanızdan korkulur.” (Ileri gelenler): “Biz nicin Allah yolunda savasmayalım? Yurtlarımızdan ve ogullarımız (arasından) cıkarılmıstık.” dediler. Fakat savas onların uzerine yazılınca (farz kılınınca) onlardan pek azı haric, hepsi yuz cevirdiler. Ve Allah, zalimleri bilir
Hz. Musa´dan sonra İsrailoğulları´ndan ileri gelenleri görmedin mi? Kendi peygamberlerine: “Bizim için bir melik beas et (görevlendir) de Allah yolunda savaşalım.” demişlerdi. (O Peygamber de) dedi ki: “Eğer savaş sizin üzerinize yazılırsa (farz kılınırsa) sizin savaşmamanızdan korkulur.” (İleri gelenler): “Biz niçin Allah yolunda savaşmayalım? Yurtlarımızdan ve oğullarımız (arasından) çıkarılmıştık.” dediler. Fakat savaş onların üzerine yazılınca (farz kılınınca) onlardan pek azı hariç, hepsi yüz çevirdiler. Ve Allah, zalimleri bilir
E lem tera ilel melei mim benı israıle mim ba´di musa* iz kalu li nebiyyil lehumub´as lena meliken nukatil fı sebılillah* kale hel aseytum in kutibe aleykumul kıtalu ella tukatilu* kalu ve ma lena ella nukatile fı sebılillahi ve kad uhricna min diyarina ve ebnaina* fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu tevellev illa kalılem minhum* vallahu alımum biz zalimın
E lem tera ilel melei mim benı israıle mim ba´di musa* iz kalu li nebiyyil lehümüb´as lena meliken nükatil fı sebılillah* kale hel aseytüm in kütibe aleykümül kıtalü ella tükatilu* kalu ve ma lena ella nükatile fı sebılillahi ve kad uhricna min diyarina ve ebnaina* fe lemma kütibe aleyhimül kıtalü tevellev illa kalılem minhüm* vallahü alımüm biz zalimın
E lem tera ilel melei min beni israile min ba’di musa, iz kalu li nebiyyin lehumub’as lena meliken nukatil fi sebilillah(sebilillahi), kale hel aseytum in kutibe aleykumul kıtalu ella tukatil(tukatilu), kalu ve ma lena ella nukatile fi sebilillahi ve kad uhricna min diyarina ve ebnaina fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu tevellev illa kalilen minhum vallahu alimun biz zalimin(zalimine)
E lem tera ilel melei min benî isrâîle min ba’di mûsâ, iz kâlû li nebiyyin lehumub’as lenâ meliken nukâtil fî sebîlillâh(sebîlillâhi), kâle hel aseytum in kutibe aleykumul kıtâlu ellâ tukâtil(tukâtilû), kâlû ve mâ lenâ ellâ nukâtile fî sebîlillâhi ve kad uhricnâ min diyârinâ ve ebnâinâ fe lemmâ kutibe aleyhimul kıtâlu tevellev illâ kalîlen minhum vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne)
Musa´dan sonra Israil ogullarının onde gelenlerinin, peygamberlerden birine: "Bize bir kral tayin et ki Allah yolunda savasalım!" dediklerini bilmez misin? O: "Ya savasmanız emredilir de savastan kacarsanız?" diye sordu. Onlar: "Biz ve cocuklarımız yurtlarımızdan surulmusken Allah yolunda neden savasmayalım?" diye cevap verdiler. Halbuki savasmak onlara emredilince, birkacı dısında, uzak durdular; ama Allah zalimleri cok iyi biliyordu
Musa´dan sonra İsrail oğullarının önde gelenlerinin, peygamberlerden birine: "Bize bir kral tayin et ki Allah yolunda savaşalım!" dediklerini bilmez misin? O: "Ya savaşmanız emredilir de savaştan kaçarsanız?" diye sordu. Onlar: "Biz ve çocuklarımız yurtlarımızdan sürülmüşken Allah yolunda neden savaşmayalım?" diye cevap verdiler. Halbuki savaşmak onlara emredilince, birkaçı dışında, uzak durdular; ama Allah zalimleri çok iyi biliyordu
elem tera ile-lmelei mim beni israile mim ba`di musa. iz kalu linebiyyil lehumu-b`as lena meliken nukatil fi sebili-llah. kale hel `aseytum in kutibe `aleykumu-lkitalu ella tukatilu. kalu vema lena ella nukatile fi sebili-llahi vekad uhricna min diyarina veebnaina. felemma kutibe `aleyhimu-lkitalu tevellev illa kalilem minhum. vellahu `alimum bizzalimin
elem tera ile-lmelei mim benî isrâîle mim ba`di mûsâ. iẕ ḳâlû linebiyyil lehümü-b`aŝ lenâ meliken nüḳâtil fî sebîli-llâh. ḳâle hel `aseytüm in kütibe `aleykümü-lḳitâlü ellâ tüḳâtilû. ḳâlû vemâ lenâ ellâ nüḳâtile fî sebîli-llâhi veḳad uḫricnâ min diyârinâ veebnâinâ. felemmâ kütibe `aleyhimü-lḳitâlü tevellev illâ ḳalîlem minhüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn
Musa'dan sonra Israiogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Kendilerine gonderilmis bir peygambere: «Bize bir hukumdar gonder ki (onun komutasında) Allah yolunda savasalım» demislerdi. (O da onlara:) «Ya size savas farz kılınır da savasmazsanız?» dedi. «Yurtlarımızdan cıkarılmıs, cocuklarımızdan uzaklastırılmıs oldugumuz halde Allah yolunda neden savasmayalım?» dediler. Kendilerine savas farz kılınınca, iclerinden pek azı haric, yuz cevirdiler. Allah zalimleri en iyi bilendir
Mûsâ'dan sonra İsrâioğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: «Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım» demişlerdi. (O da onlara:) «Ya size savaş farz kılınır da savaşmazsanız?» dedi. «Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?» dediler. Kendilerine savaş farz kılınınca, içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allah zâlimleri en iyi bilendir
Musa’dan sonra Israilogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine: -Bize, bir hukumdar gonder de, Allah yolunda savasalım demislerdi. Peygamberleri: -Ya, savas size farz olunca savasmazsanız? demisti de: -Bizler neden Allah yolunda savasmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve ogullarımızdan uzaklastırıldık, demislerdi. Fakat uzerlerine savas farz kılınınca iclerinden pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri suphesiz bilir
Musa’dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine: -Bize, bir hükümdar gönder de, Allah yolunda savaşalım demişlerdi. Peygamberleri: -Ya, savaş size farz olunca savaşmazsanız? demişti de: -Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve oğullarımızdan uzaklaştırıldık, demişlerdi. Fakat üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri şüphesiz bilir
Musa’dan sonra Israilogulları'nın ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine: Bize, bir hukumdar gonder de, Allah yolunda savasalım demislerdi. Peygamberleri: Ya, savas size farz olunca savasmazsanız? demisti. Bizler neden Allah yolunda savasmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve ogullarımızdan uzaklastırıldık, demislerdi. Fakat uzerlerine savas farz kılınınca iclerinden pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri suphesiz bilir
Musa’dan sonra İsrailoğulları'nın ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine: Bize, bir hükümdar gönder de, Allah yolunda savaşalım demişlerdi. Peygamberleri: Ya, savaş size farz olunca savaşmazsanız? demişti. Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve oğullarımızdan uzaklaştırıldık, demişlerdi. Fakat üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri şüphesiz bilir
Musa'dan sonra Israilogullarının ileri gelenlerine dikkat ettin mi? O vakit onlar aralarındaki Peygambere: “Ne olur, bize bir hukumdar tayin et de biz de Allah yolunda cihad edelim!” demislerdi. O cevaben: “Ya savasma emri size farz kılınır, siz de savasmazsanız?” deyince onlar: “Ne diye Allah yolunda cihad etmeyelim ki vatanlarından cıkarılan biz, coluk cocugundan ayrı dusenler yine biziz!” dediler. Fakat savasma kendilerine farz kılınınca iclerinden pek azı haric, hepsi donuverdiler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. [KM; Cıkıs 24, 1.9; Sayılar]
Mûsâ'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerine dikkat ettin mi? O vakit onlar aralarındaki Peygambere: “Ne olur, bize bir hükümdar tayin et de biz de Allah yolunda cihad edelim!” demişlerdi. O cevaben: “Ya savaşma emri size farz kılınır, siz de savaşmazsanız?” deyince onlar: “Ne diye Allah yolunda cihad etmeyelim ki vatanlarından çıkarılan biz, çoluk çocuğundan ayrı düşenler yine biziz!” dediler. Fakat savaşma kendilerine farz kılınınca içlerinden pek azı hariç, hepsi dönüverdiler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. [KM; Çıkış 24, 1.9; Sayılar]
Musa'dan sonra Israil ogullarının ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerine: "Bize bir hukumdar gonder, (onun onderliginde) Allah yolunda savasalım." demislerdi. "Ya size savas yazılınca savasmazsanız?" dedi. Dediler: "Bizler neden Allah yolunda savasmayalım ki; oysa biz yurtlarımızdan ve ogullarımızın arasından cıkarılıp surulduk?" Fakat kendilerine savas yazılınca, iclerinden pek azı haric, yuz cevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa'dan sonra İsrail oğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerine: "Bize bir hükümdar gönder, (onun önderliğinde) Allah yolunda savaşalım." demişlerdi. "Ya size savaş yazılınca savaşmazsanız?" dedi. Dediler: "Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki; oysa biz yurtlarımızdan ve oğullarımızın arasından çıkarılıp sürüldük?" Fakat kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa´dan sonra Israilogullarının onde gelenlerini gormedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: «Bize bir melik gonder de Allah yolunda savasalım» demislerdi, O: «Ya uzerinize savas yazıldıgı halde, savasmayacak olursanız?» demisti. «Bize ne oluyor ki Allah yolunda savasmayalım? Ki biz yurdumuzdan cıkarıldık ve cocuklarımızdan (uzaklastırıldık.)» demislerdi. Ama onlara savas yazıldıgı (ongoruldugu) zaman, az bir kısmı dısında (cogunlugu) yuz cevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa´dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: «Bize bir melik gönder de Allah yolunda savaşalım» demişlerdi, O: «Ya üzerinize savaş yazıldığı halde, savaşmayacak olursanız?» demişti. «Bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık.)» demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı (öngörüldüğü) zaman, az bir kısmı dışında (çoğunluğu) yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir
Musa’dan sonra Israilogulları'nın ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine: "Bize bir hukumdar gonder de Allah yolunda savasalım" demislerdi. Peygamberleri:" Ya, savas size farz olunca savasmazsanız?" demisti. "Bizler neden Allah yolunda savasmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve ogullarımızdan uzaklastırıldık" demislerdi. Fakat uzerlerine savas farz kılınınca iclerinden pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri suphesiz bilir
Musa’dan sonra İsrailoğulları'nın ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine: "Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. Peygamberleri:" Ya, savaş size farz olunca savaşmazsanız?" demişti. "Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve oğullarımızdan uzaklaştırıldık" demişlerdi. Fakat üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri şüphesiz bilir
Musa'dan sonra Israilogullarının kodamanlar meclisini gormedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere soyle demislerdi: "Bize bir kral gonder, Allah yolunda carpısalım." Peygamber dedi ki: "Ustunuze savas yazılır da savasmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savasmayız? Yurtlarımızdan cıkarıldık, ogullarımızdan uzak dusurulduk." Nihayet, uzerlerine savas yazıldıgında pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Mûsa'dan sonra İsrailoğullarının kodamanlar meclisini görmedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere şöyle demişlerdi: "Bize bir kral gönder, Allah yolunda çarpışalım." Peygamber dedi ki: "Üstünüze savaş yazılır da savaşmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük." Nihayet, üzerlerine savaş yazıldığında pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Musa´dan sonra Israilogulları´nın kodamanlar meclisini gormedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere soyle demislerdi: "Bize bir kral gonder, Allah yolunda carpısalım." Peygamber dedi ki: "Ustunuze savas yazılır da savasmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savasmayız? Yurtlarımızdan cıkarıldık, ogullarımızdan uzak dusurulduk." Nihayet, uzerlerine savas yazıldıgında pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Mûsa´dan sonra İsrailoğulları´nın kodamanlar meclisini görmedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere şöyle demişlerdi: "Bize bir kral gönder, Allah yolunda çarpışalım." Peygamber dedi ki: "Üstünüze savaş yazılır da savaşmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük." Nihayet, üzerlerine savaş yazıldığında pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Musa´dan sonra Israilogullarının kodamanlar meclisini gormedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere soyle demislerdi: "Bize bir kral gonder, Allah yolunda carpısalım." Peygamber dedi ki: "Ustunuze savas yazılır da savasmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savasmayız? Yurtlarımızdan cıkarıldık, ogullarımızdan uzak dusurulduk." Nihayet, uzerlerine savas yazıldıgında pek azı haric yuz cevirdiler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Mûsa´dan sonra İsrailoğullarının kodamanlar meclisini görmedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere şöyle demişlerdi: "Bize bir kral gönder, Allah yolunda çarpışalım." Peygamber dedi ki: "Üstünüze savaş yazılır da savaşmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük." Nihayet, üzerlerine savaş yazıldığında pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri çok iyi bilir

Twi

Wonhunuu Israelfoͻ mpanimfoͻ no a, (wͻ’baa) Mose akyi no? Ɛberε a wͻ’ka kyerεε wͻn Nkͻmhyεni (Samuel) sε: ”Yi ͻhene ma yεn sεdeε (obedi y’anim) ama ya’ko wͻ Nyankopͻn kwan no soͻ”. (Nkͻmhyεni Samuel)) kaa sε: “Anhwε a na yεhyehyε ͻkoo ma mo a na moanko”. Wͻ’kaa sε: “Ɛdeεn nti na yε’nnko wͻ Nyankopͻn kwan no soͻ aberε a yatu yεn ne yε’mma afiri y’afie mu?” Nanso εberε a yεhyehyεε ͻkoo maa wͻn no (wͻn mu dodoͻ no) danee wͻn ho, gyesε wͻn mu kakraabi. Onyankopͻn deε Onim abͻneεfoͻ no

Uighur

ساڭا مۇسا (ۋاپاتى) دىن كېيىن ئىسرائىل ئەۋلادىدىدىن بولغان بىر جامائەنىڭ خەۋىرى يەتمىدىمۇ؟ ئۇلار ئۆز ۋاقتىدا ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبىرىگە؛ «بىزگە پادىشاھ تىكلەپ بەرگىن، (ئۇنىڭ بىلەن دۈشمەنلەرگە قارشى) اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلايلى» دېيىشتى. پەيغەمبەر: «سىلەرگە جىھاد پەرز قىلىنسا جىھاد قىلماي قالارسىلەرمۇ؟» دېدى. ئۇلار: «يۇرتلىرىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىلغان ۋە ئوغۇللىرىمىزدىن جۇدا قىلىنغان تۇرساق قانداقمۇ اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلمايلى؟» دېدى. ئۇلارغا جىھاد پەرز قىلىنغان چاغدا، ئازغىنىسىدىن باشقا ھەممىسى جىھادتىن باش تارتتى. اﷲ زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر
ساڭا مۇسا (نىڭ ۋاپاتى) دىن كېيىن ئىسرائىل ئەۋلادىدىن بولغان بىر جامائەنىڭ خەۋىرى يەتمىدىمۇ؟ ئۇلار ئۆز ۋاقتىدا ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبىرىگە: «بىزگە پادىشاھ تىكلەپ بەرگىن، (ئۇنىڭ بىلەن دۈشمەنلەرگە قارشى) ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلايلى» دېيىشتى. پەيغەمبەر: «سىلەرگە جىھاد پەرز قىلىنسا جىھاد قىلماي قالارسىلەرمۇ؟» دېدى. ئۇلار: «يۇرتلىرىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىلغان ۋە ئوغۇللىرىمىزدىن جۇدا قىلىنغان تۇرساق قانداقمۇ ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلمايلى؟» دېدى. ئۇلارغا جىھاد پەرز قىلىنغان چاغدا، ئازغىنىسىدىن باشقا ھەممىسى جىھادتىن باش تارتتى. ئاللاھ زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Чи ти не знаєш про старшину синів Ісраїля після Муси? Вони сказали пророку своєму: «Постав над нами царя для того, щоб Ми боролися на шляху Аллага!» Відповів той: «А чи не буде так, що боротьбу зроблять вашим обов’язком, але ви не станете до боротьби?» Ті сказали: «А чого б нам не боротися на шляху Аллага, коли вигнали нас із домівок наших та розлучили із дітьми нашими?» І ось, коли боротьбу встановили їхнім обов’язком, усі вони відвернулися, окрім небагатьох. Та Аллаг знає нечестивців
vy vidznachyly lideriv Izrayilya pislya Moses? Vony skazaly yikhnʹomu proroku, "Yakshcho vy pryznachayete korolya pryvesty nas, my budemo borotysʹ v im'ya BOHA." Vin skazav, tse vash namir shcho, yakshcho boretʹsya ukhvalyuyetʹsya dlya vas, vy ne budete biy?" Vony skazaly, "Chomu my ne musymo borotysʹ v im'ya BOHA, koly my musymo buly pozbavleni nashykh domivok, ta nashykh ditey?" Dosi, boryuchysʹ buly ukhvaleni dlya nykh, vony prohnaly, krim nechyslennoho. BOH znaye porushnykiv
ви відзначили лідерів Ізраїля після Moses? Вони сказали їхньому пророку, "Якщо ви призначаєте короля привести нас, ми будемо боротись в ім'я БОГА." Він сказав, це ваш намір що, якщо бореться ухвалюється для вас, ви не будете бій?" Вони сказали, "Чому ми не мусимо боротись в ім'я БОГА, коли ми мусимо були позбавлені наших домівок, та наших дітей?" Досі, борючись були ухвалені для них, вони прогнали, крім нечисленного. БОГ знає порушників
Chy ty ne znayesh pro starshynu syniv Israyilya pislya Musy? Vony skazaly proroku svoyemu: «Postav nad namy tsarya dlya toho, shchob My borolysya na shlyakhu Allaha!» Vidpoviv toy: «A chy ne bude tak, shcho borotʹbu zroblyatʹ vashym obovʺyazkom, ale vy ne stanete do borotʹby?» Ti skazaly: «A choho b nam ne borotysya na shlyakhu Allaha, koly vyhnaly nas iz domivok nashykh ta rozluchyly iz ditʹmy nashymy?» I osʹ, koly borotʹbu vstanovyly yikhnim obovʺyazkom, usi vony vidvernulysya, okrim nebahatʹokh. Ta Allah znaye nechestyvtsiv
Чи ти не знаєш про старшину синів Ісраїля після Муси? Вони сказали пророку своєму: «Постав над нами царя для того, щоб Ми боролися на шляху Аллага!» Відповів той: «А чи не буде так, що боротьбу зроблять вашим обов’язком, але ви не станете до боротьби?» Ті сказали: «А чого б нам не боротися на шляху Аллага, коли вигнали нас із домівок наших та розлучили із дітьми нашими?» І ось, коли боротьбу встановили їхнім обов’язком, усі вони відвернулися, окрім небагатьох. Та Аллаг знає нечестивців
Chy ty ne znayesh pro starshynu syniv Israyilya pislya Musy? Vony skazaly proroku svoyemu: «Postav nad namy tsarya dlya toho, shchob My borolysya na shlyakhu Allaha!» Vidpoviv toy: «A chy ne bude tak, shcho borotʹbu zroblyatʹ vashym obovʺyazkom, ale vy ne stanete do borotʹby?» Ti skazaly: «A choho b nam ne borotysya na shlyakhu Allaha, koly vyhnaly nas iz domivok nashykh ta rozluchyly iz ditʹmy nashymy?» I osʹ, koly borotʹbu vstanovyly yikhnim obovʺyazkom, usi vony vidvernulysya, okrim nebahatʹokh. Ta Allah znaye nechestyvtsiv
Чи ти не знаєш про старшину синів Ісраїля після Муси? Вони сказали пророку своєму: «Постав над нами царя для того, щоб Ми боролися на шляху Аллага!» Відповів той: «А чи не буде так, що боротьбу зроблять вашим обов’язком, але ви не станете до боротьби?» Ті сказали: «А чого б нам не боротися на шляху Аллага, коли вигнали нас із домівок наших та розлучили із дітьми нашими?» І ось, коли боротьбу встановили їхнім обов’язком, усі вони відвернулися, окрім небагатьох. Та Аллаг знає нечестивців

Urdu

Phir tumne us maamle par bhi gaur kiya, jo Moosa ke baad sardaraan e bani Israel ko pesh aaya tha? Unhon ne apne Nabi se kaha: hamare liye ek baadshah muqarrar kardo taa-ke hum Allah ki raah mein jung karein, Nabi ne pucha : kahin aisa to na hoga ke tumko ladayi ka hukum diya jaye aur phir tum na lado? Woh kehne lagey : bhala yeh kaise ho sakta hai ke hum raah e khuda mein na ladein, jabke humein apne gharon se nikaal diya gaya hai aur hamare baal bacchey humse juda kardiye gaye hain? Magar jab unko jung ka hukum diya gaya to ek qaleel tadaad ke siwa woh sab peeth moad gaye, aur Allah unmein se ek ek zalim ko jaanta hai
پھر تم نے اُس معاملے پر بھی غور کیا، جو موسیٰؑ کے بعد سرداران بنی اسرائیل کو پیش آیا تھا؟ اُنہوں نے اپنے نبی سے کہا: ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو تاکہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ کریں نبی نے پوچھا: کہیں ایسا تو نہ ہوگا کہ تم کو لڑائی کا حکم دیا جائے اور پھر تم نہ لڑو وہ کہنے لگے : بھلا یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ ہم راہ خدا میں نہ لڑیں، جبکہ ہمیں اپنے گھروں سے نکال دیا گیا ہے اور ہمارے بال بچے ہم سے جدا کر دیے گئے ہیں مگر جب ان کو جنگ کا حکم دیا گیا، تو ایک قلیل تعداد کے سوا وہ سب پیٹھ موڑ گئے، اور اللہ ان میں سے ایک ایک ظالم کو جانتا ہے
کیاتم نے بنی اسرائیل کی ایک جماعت کو موسیٰ کے بعد نہیں دیکھا جب انہوں نے اپنے نبی سے کہا کہ ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو تاکہ ہم الله کی راہ میں لڑیں پیغمبر نے کہاکیا یہ بھی ممکن ہے اگر تمہیں لڑائی کا حکم ہو تو تم اس وقت نہ لڑو انہوں نے کہا ہم الله کی راہ میں کیوں نہیں لڑیں گے حالانکہ ہمیں اپنے گھروں اور اپنےبیٹوں سے نکال دیا گیا ہے پھر جب انہیں لڑائی کا حکم ہوا تو سوائے چند آدمیوں کے سب پھر گئے اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
بھلا تم نے بنی اسرائیل کی ایک جماعت کو نہیں دیکھا جس نے موسیٰ کے بعد اپنے پیغمبر سے کہا کہ آپ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کردیں تاکہ ہم خدا کی راہ میں جہاد کریں۔ پیغمبر نے کہا کہ اگر تم کو جہاد کا حکم دیا جائے تو عجب نہیں کہ لڑنے سے پہلو تہی کرو۔ وہ کہنے لگے کہ ہم راہ خدا میں کیوں نہ لڑیں گے جب کہ ہم وطن سے (خارج) اور بال بچوں سے جدا کردیئے گئے۔ لیکن جب ان کو جہاد کا حکم دیا گیا تو چند اشخاص کے سوا سب پھر گئے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
کیا نہ دیکھا تو نے ایک جماعت بنی اسرائیل کو موسٰیؑ کے بعد [۴۰۵] جب انہوں نےکہا اپنےنبی سے مقرر کر دو ہمارے لئے ایک بادشاہ تا کہ ہم لڑیں اللہ کی راہ میں پیغمبر نے کہا کیا تم سے یہ بھی توقع ہے کہ اگر حکم ہو تم کو لڑائی کا تو تم اس وقت نہ لڑو وہ بولے ہم کو کیا ہوا کہ ہم نہ لڑیں اللہ کی راہ میں اور ہم تو نکال دیے گئے اپنےگھروں سے اور بیٹوں سے پھر جب حکم ہوا ان کو لڑائی کا تو وہ سب پھر گئے مگر تھوڑے سے ان میں کے اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہےگنہگاروں کو [۴۰۶]
کیا تم نے جناب موسیٰ کے بعد بنی اسرائیل کے سرداروں کو نہیں دیکھا کہ جب انہوں نے نبی(ص) سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیجئے تاکہ ہم (اس کی زیر قیادت) راہِ خدا میں جنگ کریں۔ اس نبی نے فرمایا کہیں ایسا نہ ہو کہ جب جنگ تم پر واجب ہو جائے۔ تو پھر تم جنگ نہ کرو۔ انہوں نے کہا کہ ہم کیونکر جنگ نہیں کریں گے؟ جبکہ ہمیں اپنے گھروں اور بال بچوں سے باہر نکال دیا گیا ہے۔ مگر جب جنگ ان پر واجب قرار دی گئی تو ان کے تھوڑے سے آدمیوں کے سوا باقی سب کے سب منحرف ہوگئے (پیٹھ پھیر گئے) اور خدا ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
Kiya aap ney (hazrat) musa kay baad wali bani israeel ki jamat ko nahi dekha jab kay unhon ney apney payghumbar say kaha kay kissi ko humara badshah bana dijiye takay hum Allah ki raah mein jihad keren. Payghumbar ney kaha mumkin hai jihad farz hojaney kay baad tum jihad na kero unhon ney kaha bhala hum Allah ki raah mein jihad kiyon na keren gay? Hum to apney gharon say ujaray gaye hain aur bachon say door ker diye gaye hain. Phir jab unn per jihad farz hua to siwaye thoray say logon kay sab phir gaye aur Allah Taalaa zalimon ko khoob janta hai
کیا آپ نے (حضرت) موسیٰ کے بعد والی بنی اسرائیل کی جماعت کو نہیں دیکھا جب کہ انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ کسی کو ہمارا بادشاه بنا دیجیئے تاکہ ہم اللہ کی راه میں جہاد کریں۔ پیغمبر نے کہا کہ ممکن ہے جہاد فرض ہوجانے کے بعد تم جہاد نہ کرو، انہوں نے کہا بھلا ہم اللہ کی راه میں جہاد کیوں نہ کریں گے؟ ہم تو اپنے گھروں سے اجاڑے گئے ہیں اور بچوں سے دور کردیئے گئے ہیں۔ پھر جب ان پر جہاد فرض ہوا تو سوائے تھوڑے سے لوگوں کے سب پھر گئے اور اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو خوب جانتا ہے
kya aap ne (hazrath) Moosa ke baadh waali bani israel ki jamaath ko nahi dekha, jab ke unhone apne paighambar se kaha ke kisi ko hamaara badshaah bana di jiye ta ke hum Allah ki raah mein jihaad kare, paighambar ne kaha ke mumkin hai jihaad farz ho jaane ke baadh tum jihaad na karo, unhone kaha ke bhala hum Allah ki raah mein jihaad kyo na karenge? hum to apne gharo se ujaade gaye hai aur baccho se door kar diye gaye hai, phir jab un par jihaad farz hoa to sivaaye thode se logo ke sab phir gaye aur Allah ta’ala zaalimo ko qoob jaanta hai
کیا نہیں دیکھا تم نے اس گروہ کو بنی اسرائیل سے (جو) موسیٰ کے بعد ہوا جب کہا انھوں نے اپنے نبی سے کہ مقرر کردو ہامرے لیے ایک امیر تاکہ لڑائی کریں ہم اللہ کی راہ میں نبی نے کہا کہیں ایسا نہ ہو کہ فرض کردیا جائے تم پر جہاد تو تم جہاد نہ کرو وہ کہنے لگے (کوئی وجہ) نہیں ہمارے لیے کہ ہم جہاد نہ کریں اللہ کی راہ میں حالانکہ ہم نکالے گئے اپنے گھروں سے اور اپنے فرزندوں سے مگر جب فرض کردیا گیا ان پر جہاد تو منہ پھیر لیا انھوں نے بجز چند نے ان میں سے اور اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے ظالموں کو ۔
(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اللہ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر (ظلم و جارحیت کے خلاف) قتال فرض کر دیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اللہ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
کیا تمہیں موسیٰ کے بعد بنی اسرائیل کے گروہ کے اس واقعے کا علم نہیں ہوا جب انہوں نے اپنے ایک نبی سے کہا تھا کہ ہمارا ایک بادشاہ مقرر کردیجیے تاکہ (اس کے جھنڈے تلے) ہم اللہ کے راستے میں جنگ کرسکیں۔ نبی نے کہا : کیا تم لوگوں سے یہ بات کچھ بعید ہے کہ جب تم پر جنگ فرض کی جائے تو تم نہ لڑو ؟ انہوں نے کہا : بھلا ہمیں کیا ہوجائے گا جو ہم اللہ کے راستے میں جنگ نہ کریں گے حالانکہ ہمیں اپنے گھروں اور اپنے بچوں کے پاس سے نکال باہر کیا گیا ہے۔ پھر (ہوا یہی کہ) جب ان پر جنگ فرض کی گئی تو ان میں سے تھوڑے لوگوں کو چھوڑ کر باقی سب پیٹھ پھیر گئے، اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
کیا تم نے موسیٰ علیھ السّلامکے بعد بنی اسرائیل کی اس جماعت کونہیں دیکھا جس نے اپنے نبی سے کہا کہ ہمارے واسطے ایک بادشاہ مقرر کیجئے تاکہ ہم راسِ خدا میں جہاد کریں. نبی نے فرمایا کہ اندیشہ یہ ہے کہ تم پر جہادواجب ہوجائے توتم جہاد نہ کرو. ان لوگوں نے کہا کہ ہم کیوںکر جہاد نہ کریں گے جب کہ ہمیں ہمارے گھروں اور بال بّچوںسے الگ نکال باہر کردیا گیا ہے. اس کے بعد جب جہاد واجب کردیا گیا تو تھوڑے سے افراد کے علاوہ سب منحرف ہوگئے اور اللہ ظالمین کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Мусодан кейинги Бани Исроилдан бўлган аъёнларни билмадингми?! Вақтики ўз Набийларига: «Бизга бир подшоҳ тайин қилгин, Аллоҳнинг йўлида уруш қилайлик», – дедилар. У: «Агар сизларга уруш фарз қилинса, урушмасаларингизчи?!» – деди. Улар: «Бизга нима бўлибдики, диёримиздан ва фарзандларимиздан жудо қилинсак ҳам, Аллоҳнинг йўлида урушмасак», – дедилар. Уруш фарз қилинганда эса, озгиналаридан бошқалари юз ўгириб кетдилар. Ва Аллоҳ зулм қилувчиларни билувчидир
Бани Исроилдан бўлган, Мусодан кейинги бир жамоатнинг ҳоли-хабарини билмадингизми? Қайсики, улар ўзларининг (Шамъун исмли) пайғамбарларига: «Биз учун бир подшоҳ тайинлагин, биз (у билан бирга) Аллоҳ йўлида жанг қилайлик», дейишди. «Агар сизларга уруш фарз қилинса, эҳтимол урушмассиз?», деди (пайғамбар). Улар айтдилар: «Диёримиздан ҳайдалиб, болаларимиздан (ажралиб) турибмиз-ку, нега Аллоҳ йўлида урушмас эканмиз?» Қачонки уларга уруш фарз қилинганда озгина кишидан ташқари ҳаммалари бош тортдилар. Аллоҳ зулм қилгувчиларни билгувчидир
Мусодан кейинги Бани Исроилдан бўлган аъёнларни билмадингми?! Вақтики ўз Набийларига: «Бизга бир подшоҳ тайин қилгин, Аллоҳнинг йўлида уруш қилайлик», дедилар. У: «Агар сизларга уруш фарз қилинса, урушмасаларингиз-чи?!» деди. Улар: «Бизга нима бўлибдики, диёримиздан ва фарзандларимиздан жудо қилинсак ҳам, Аллоҳнинг йўлида урушмасак», дедилар. Уруш фарз қилинганда эса, озгиналаридан бошқалари юз ўгириб кетдилар. Ва Аллоҳ зулм қилувчиларни билувчидир. (Мусо алайҳиссалом вафот этиб кетганларидан кейин Бани Исроилнинг аъёнлари, катталари, ишбошиларидан бир гуруҳи ўз набийлари олдига келиб: «Бизга бир подшоҳ–бошлиқ тайин қилиб бер, унинг раҳбарлигида Аллоҳнинг йўлида урушмоқчимиз», дейишди. Улар «Аллоҳнинг йўлида уруш»қилмоқчилар. Лекин қуруқ хавас билан иш битмаслигини англаб етмайдилар. Ҳозир кенгликда туриб, бир-бирингизга қизиқиб, бизга подшҳ тайин қилгин, Аллоҳнинг йўлида уруш қилайлик, демоқдалар. Ҳақиқатан шу иш йўлга қўйилса, уруш фарзга айланади ва унда орқага қайтишнинг иложи қолмайди. Ортга қайтган гуноҳкор бўлади)

Vietnamese

Ha Nguoi khong đe y đen van đe cua nhung vi cam đau trong hang ngu cua con chau cua Israel sau thoi đai cua Musa hay sao khi ho noi voi mot vi Nabi (ten Samuel) cua ho nhu sau: “Hay chi đinh mot vi vua cho chung toi đe (lanh đao) chung toi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah?” (Nabi ay) đap: “Biet đau cac nguoi se khong chien đau khi lenh (chien đau) đuoc truyen xuong cho cac nguoi!” (Ho) bao: ‘Tai sao chung toi khong chien đau trong luc chung toi lan con chau cua chung toi đa bi truc xuat ra khoi nha cua cua chung toi?” Nhung khi lenh chien đau đuoc truyen xuong cho ho thi ho đao nhiem ngoai tru mot so it. Va Allah biet ro nhung ke sai pham
Há Ngươi không để ý đến vấn đề của những vị cầm đầu trong hàng ngũ của con cháu của Israel sau thời đại của Musa hay sao khi họ nói với một vị Nabi (tên Samuel) của họ như sau: “Hãy chỉ định một vị vua cho chúng tôi để (lãnh đạo) chúng tôi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah?” (Nabi ấy) đáp: “Biết đâu các ngươi sẽ không chiến đấu khi lệnh (chiến đấu) được truyền xuống cho các ngươi!” (Họ) bảo: ‘Tại sao chúng tôi không chiến đấu trong lúc chúng tôi lẫn con cháu của chúng tôi đã bị trục xuất ra khỏi nhà cửa của chúng tôi?” Nhưng khi lệnh chiến đấu được truyền xuống cho họ thì họ đào nhiệm ngoại trừ một số ít. Và Allah biết rõ những kẻ sai phạm
Le nao Nguoi (hoi Nabi) chua biet thong tin ve nhom thuong luu trong đam dan Israel thoi sau Musa đa đe xuong voi Nabi cua ho: Nguoi hay đe bac cho chung toi mot vi vua đi, chung toi quyet se sat canh voi vi vua đo chien đau cho chinh nghia cua Allah. (Nabi) đap: Ta e la khi đuoc (Allah) ha lenh chien đau thi cac nguoi lai khong tuan theo. Ho noi: Đieu gi cam chung toi đi chien đau vi chinh nghia cua Allah co chu, trong khi ke thu đa truc xuat chung toi ra khoi que huong cua minh va (giam giu) con chau cua chung toi. Vay ma khi ho đuoc lenh phai chien đau thi hau het bon ho đa ngoanh mat lam ngo ngoai tru mot so it trong bon ho. Qua that, Allah biet ro ve đam nguoi lam lac
Lẽ nào Ngươi (hỡi Nabi) chưa biết thông tin về nhóm thượng lưu trong đám dân Israel thời sau Musa đã đề xướng với Nabi của họ: Người hãy đề bạc cho chúng tôi một vị vua đi, chúng tôi quyết sẽ sát cánh với vị vua đó chiến đấu cho chính nghĩa của Allah. (Nabi) đáp: Ta e là khi được (Allah) hạ lệnh chiến đấu thì các ngươi lại không tuân theo. Họ nói: Điều gì cấm chúng tôi đi chiến đấu vì chính nghĩa của Allah cơ chứ, trong khi kẻ thù đã trục xuất chúng tôi ra khỏi quê hương của mình và (giam giữ) con cháu của chúng tôi. Vậy mà khi họ được lệnh phải chiến đấu thì hầu hết bọn họ đã ngoảnh mặt làm ngơ ngoại trừ một số ít trong bọn họ. Quả thật, Allah biết rõ về đám người lầm lạc

Xhosa

Ingaba awukhumbuli na ngeqela laBantwana bakwaSirayeli emva kwexesha likaMûsâ? Abathi kuMprofeti wabo: “Sinyulele ikumkani size silwe eNdleleni ka-Allâh”. Wathi yena ingaba: “Aniyi kulwa na nokuba sele ukulwa kungummiselo kuni?” Bathi bona: “Singathini na ukungalwi eNdleleni ka-Allâh ekubeni sagxothwayo sakhutshwa emizini yethu nasebantwaneni bethu?” Kodwa bathi besakuyalelwa ukuba balwe, bajika abafuna bonke ngaphandle kweqaqobana labo. UAllâh Ubazi (kakuhle) abenzi bobubi

Yau

Ana nganinyyimanya ya achakulungwakulungwa mu wanache wa Israila panyuma pa (kuwa) Musa, katema kawansalile Ntume jwao (jwali Samuyele) kuti: “Ntusagulile nchimwene kuti tupute ngondo petala lya Allah?” Jwalakwe watite: “Mwinetu wanganyammwe ngawa nkuputa ngondojo pati jilamulidwe kukwenu.” Wanganyao watite: “Chantiuli tukaputa ngondo petala lya Allah kutendaga tukoposyedwe mmajumba mwetu, ni wanache wetu (akamwilwe ni amagongo)?” Nambo ndema jakwalamulidwe kwa jamanjao kuputa ngondo wagalawiche ikaweje wannono mwa wanganyao, sano Allah ni jwaakwamanya chenene wakulitenda lupuso
Ana nganinyyimanya ya achakulungwakulungwa mu ŵanache ŵa Israila panyuma pa (kuwa) Musa, katema kaŵansalile Ntume jwao (jwali Samuyele) kuti: “Ntusagulile nchimwene kuti tupute ngondo petala lya Allah?” Jwalakwe ŵatite: “Mwinetu ŵanganyammwe ngaŵa nkuputa ngondojo pati jilamulidwe kukwenu.” Ŵanganyao ŵatite: “Chantiuli tukaputa ngondo petala lya Allah kutendaga tukoposyedwe mmajumba mwetu, ni ŵanache ŵetu (akamwilwe ni amagongo)?” Nambo ndema jakwalamulidwe kwa jamanjao kuputa ngondo ŵagalawiche ikaŵeje ŵannono mwa ŵanganyao, sano Allah ni jwaakwamanya chenene ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Se o o ri awon asiwaju ninu awon omo ’Isro’il, leyin (igba Anabi) Musa? Nigba ti won wi fun Anabi tiwon pe: “Yan oba kan fun wa, ki a lo jagun fun aabo esin Allahu.” O so pe: “Sebi o se e se pe ti Won ba se ogun jija ni oran-anyan le yin lori tan e o kuku nii jagun?” Won wi pe: "Ki ni o maa di wa lowo lati jagun fun aabo esin Allahu? Won kuku ti le awa ati awon omo wa jade kuro ninu ile wa!" Amo nigba ti A se ogun esin ni oran-anyan le won lori tan, won peyin da afi die ninu won. Allahu si ni Onimo nipa awon alabosi
Ṣé o ò rí àwọn aṣíwájú nínú àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl, lẹ́yìn (ìgbà Ànábì) Mūsā? Nígbà tí wọ́n wí fún Ànábì tiwọn pé: “Yan ọba kan fún wa, kí á lọ jagun fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu.” Ó sọ pé: “Ṣebí ó ṣe é ṣe pé tí Wọ́n bá ṣe ogun jíjà ní ọ̀ran-anyàn le yín lórí tán ẹ ò kúkú níí jagun?” Wọ́n wí pé: "Kí ni ó máa dí wa lọ́wọ́ láti jagun fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu? Wọ́n kúkú ti lé àwa àti àwọn ọmọ wa jáde kúrò nínú ilé wa!" Àmọ́ nígbà tí A ṣe ogun ẹ̀sìn ní ọ̀ran-anyàn lé wọn lórí tán, wọ́n pẹ̀yìn dà àfi díẹ̀ nínú wọn. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí

Zulu

Awukaboni yini ukuhlangana kwabantwana bakwa-Israel emumva kukaMose ngesikhathi bethi kumphrofethi wabo “thumela kuthina iNkosi ukuze silwe endleleni kaMvelinqangi” wathi, “Akusikhona yini ukuthi naniyobaleka ukuba naninqunyelwe ukulwa? Bathi, “kwakungoba yini ukuthi singangalwi futhi kwakungoba yini ukuthi singangalwi endleleni kaMvelinqangi na? Sibe sasikade sasikhishwe emakhaya ethu nasezinganeni zethu na?” kwathi lapho sebenqunyelwe ukulwa bajikela emuva ngaphandle kwabayingcosana kubona futhi uMvelinqangi ungobaziyo abenzi bobubi