Achinese

Teuma soe nyang tem peuutang Allah Soe tem peuutang deungon buet nyang got Uleh Hadhrat teuma Neubalah Meulipat ganda teuma lom Neubri Neucok ngon Neubri kuasa Allah Gata pih bandum keudeh Neupeuwoe U hadapan Droe teuma Neubalah

Afar

Maa Numuwy isi maalu Yallih gital Yallih Qangara fayya ittamkeh Qaxmeqe mattaccooh taceem Yallak galto edde faxak, Yalli woo maalu maggo dirribuh kaah dirribisaah meqe galtoh kaa elle galtam keh, Yalli isih faxa maral Rizqhi ceyissi haa isih faxa marah Rizqhi farakka haa, isin Rabteeniik lakal kaâ fanah gacsimtaanaah usuk sin taamoomil sin galte-le Akeeral

Afrikaans

Wie ’n goeie daad aan Allah afstaan, vir Hom sal Hy dit veeltallig vermenigvuldig. En Allah verminder en vermeerder, en na Hom sal julle teruggebring word

Albanian

Kush eshte ai qe All-llahut i jep hua te mire, vullnetarisht, e Ai t’ia ktheje shumefish? Dhe All-llahu shkurton dhe shton dhe tek Ai do te ktheheni
Kush është ai që All-llahut i jep hua të mirë, vullnetarisht, e Ai t’ia kthejë shumëfish? Dhe All-llahu shkurton dhe shton dhe tek Ai do të ktheheni
Kush eshte ai qe i jep hua Perendise – hua te bukur, e qe Ai ia kthen shperblimin shumefish? Perendia ngushton dhe zgjeron, dhe tek Ai do te ktheheni
Kush është ai që i jep hua Perëndisë – hua të bukur, e që Ai ia kthen shpërblimin shumëfish? Perëndia ngushton dhe zgjeron, dhe tek Ai do të ktheheni
Kush do t’i jape Allahut nje hua te bukur, qe Ai t’ia ktheje shperblimin shumefish? Allahu e shtrengon (riskun) dhe e liron; tek Ai do te ktheheni
Kush do t’i japë Allahut një hua të bukur, që Ai t’ia kthejë shpërblimin shumëfish? Allahu e shtrëngon (riskun) dhe e liron; tek Ai do të ktheheni
Kush eshte ai qe i huazon All-llahut nje hua te mire, e Ai t’ia shtoje atij shumefish Ate? All-llahu shtrengon (varferon) dhe cliron (begaton) dhe kthimi juaj eshte vetem te Ai
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë, e Ai t’ia shtojë atij shumëfish Atë? All-llahu shtrëngon (varfëron) dhe çliron (begaton) dhe kthimi juaj është vetëm te Ai
Kush eshte ai qe i huazon All-llahut nje hua te mire, e Ai t´ia shtoje atij shumefish ate? All-llahu shtrengon (varferon) dhe cliron (begaton) dhe kthimi juaj eshte vetem tek Ai
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë, e Ai t´ia shtojë atij shumëfish atë? All-llahu shtrëngon (varfëron) dhe çliron (begaton) dhe kthimi juaj është vetëm tek Ai

Amharic

ya le’alahi melikami bidirini yemiyabedirina le’irisu (alahi) bizu it’ifochi adirigo yemiyanebabirileti manewi? alahimi yich’ebit’ali፤ yizeregalimi፤ wede irisumi timelesalachihu፡፡
ya le’ālahi melikami bidirini yemīyabedirina le’irisu (ālahi) bizu it’ifochi ādirigo yemīyanebabirileti manewi? ālahimi yich’ebit’ali፤ yizeregalimi፤ wede irisumi timelesalachihu፡፡
ያ ለአላህ መልካም ብድርን የሚያበድርና ለእርሱ (አላህ) ብዙ እጥፎች አድርጎ የሚያነባብርለት ማነው? አላህም ይጨብጣል፤ ይዘረጋልም፤ ወደ እርሱም ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«من ذا الذي يقرض الله» بإنفاق ماله في سبيل الله «قرضا حسنا» بأن ينفقه لله عز وجل عن طيب قلب «فيضاعفه» وفي قراءة فيضعفه بالتشديد «له أضعافا كثيرة» من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما سيأتي «والله يقبض» يمسك الرزق عمن يشاء ابتلاء «ويبسط» يوسعه لمن يشاء امتحانا «وإليه ترجعون» في الآخرة بالبعث فيجازيكم بأعمالكم
mn dha aladhi yunfiq fi sabil allah 'infaqana hsnana ahtsabana llajr, fayudaeifah lah 'adeafana kathiratan la tuhsaa min althawab wahusn aljza'? wallah yaqbid wybst, fa'anfiquu wala tbalu; fa'iinah hu alrzaq, yudyiq ealaa man yasha' min eibadih fi alrzq, wywseh ealaa akhryn, lah alhikmat albalighat fi dhlk, wa'iilayh wahdah turjaeun baed almwt, fyjazykm ealaa aemalkm
من ذا الذي ينفق في سبيل الله إنفاقًا حسنًا احتسابًا للأجر، فيضاعفه له أضعافا كثيرة لا تحصى من الثواب وحسن الجزاء؟ والله يقبض ويبسط، فأنفقوا ولا تبالوا؛ فإنه هو الرزاق، يُضيِّق على مَن يشاء من عباده في الرزق، ويوسعه على آخرين، له الحكمة البالغة في ذلك، وإليه وحده ترجعون بعد الموت، فيجازيكم على أعمالكم
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu adAAafan katheeratan wallahuyaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoon
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona
man dha alladhi yuq'ridu l-laha qardan hasanan fayudaʿifahu lahu adʿafan kathiratan wal-lahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi tur'jaʿuna
man dha alladhi yuq'ridu l-laha qardan hasanan fayudaʿifahu lahu adʿafan kathiratan wal-lahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi tur'jaʿuna
man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wayabṣuṭu wa-ilayhi tur'jaʿūna
مَّن ذَا ٱلَّذِی یُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا فَیُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥۤ أَضۡعَافࣰا كَثِیرَةࣰۚ وَٱللَّهُ یَقۡبِضُ وَیَبۡصُۜطُ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَعِّفُهُۥ لَهُۥ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُطُ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَاَللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَاَللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ٘ اَضۡعَافًا كَثِيۡرَةًؕ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُࣕ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
مَّن ذَا ٱلَّذِی یُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا فَیُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥۤ أَضۡعَافࣰا كَثِیرَةࣰۚ وَٱللَّهُ یَقۡبِضُ وَیَبۡصُۜطُ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ٘ اَضۡعَافًا كَثِيۡرَةًﵧ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُﵣ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٢٤٥
Man Dha Al-Ladhi Yuqriđu Allaha Qarđaan Hasanaan Fayuđa`ifahu Lahu 'Ađ`afaan Kathiratan Wa Allahu Yaqbiđu Wa Yabsutu Wa 'Ilayhi Turja`una
Man Dhā Al-Ladhī Yuqriđu Allāha Qarđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu 'Ađ`āfāan Kathīratan Wa Allāhu Yaqbiđu Wa Yabsuţu Wa 'Ilayhi Turja`ūna
مَّن ذَا اَ۬لذِے يُقْرِضُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ أَضْعَافاࣰ كَثِيرَةࣰۖ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُطُۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَعِّفُهُۥ لَهُۥ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَاَللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَاَللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافࣰ ا كَثِيرَةࣰۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسن ا فيضعفه له اضعاف ا كثيرة والله يقبض ويبصط واليه ترجعون
مَّن ذَا اَ۬لذِے يُقْرِضُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافاࣰ كَثِيرَةࣰۖ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُطُۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له اضعافا كثيرة والله يقبض ويبصط واليه ترجعون

Assamese

Kona ache, yiye allahaka uttama rna pradana karaiba? Te'om tara babe iyaka bahugune brd'dhi karaiba; arau allahe'i sankucita arau samprasaraita karae arau te'omra pine'i tomalokaka pratyabartita karaa ha’ba
Kōna āchē, yiẏē āllāhaka uttama r̥ṇa pradāna karaiba? Tē'ōm̐ tāra bābē iẏāka bahuguṇē br̥d'dhi karaiba; ārau āllāhē'i saṅkucita ārau samprasāraita karaē ārau tē'ōm̐ra pinē'i tōmālōkaka pratyābartita karaā ha’ba
কোন আছে, যিয়ে আল্লাহক উত্তম ঋণ প্ৰদান কৰিব? তেওঁ তাৰ বাবে ইয়াক বহুগুণে বৃদ্ধি কৰিব; আৰু আল্লাহেই সংকুচিত আৰু সম্প্ৰসাৰিত কৰে আৰু তেওঁৰ পিনেই তোমালোকক প্ৰত্যাবৰ্তিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Kim Allaha gozəl bir borc versə (malından Allah yolunda xərcləsə), O da onun ucun bunu qat-qat artırar. Allah kimisinin ruzisini azaldar, kimisinin ruzisini də artırar. Siz Ona qaytarılacaqsınız
Kim Allaha gözəl bir borc versə (malından Allah yolunda xərcləsə), O da onun üçün bunu qat-qat artırar. Allah kimisinin ruzisini azaldar, kimisinin ruzisini də artırar. Siz Ona qaytarılacaqsınız
Kim Allaha gozəl bir borc versə (malından Allah yo­lunda xərcləsə), Allah onun ucun bunu qat-qat artır­ar. Allah ki­misinin ru­zi­sini azal­dar, kimi­si­nin ruzisini də artırar. Siz Ona qaytarı­la­caq­sı­nız
Kim Allaha gözəl bir borc versə (malından Allah yo­lunda xərcləsə), Allah onun üçün bunu qat-qat artır­ar. Allah ki­misinin ru­zi­sini azal­dar, kimi­si­nin ruzisini də artırar. Siz Ona qaytarı­la­caq­sı­nız
Allah yolunda (konul xoslugu ilə halal maldan) yaxsı borc verən kimdir ki, (Allah da) onun mukafatını (əvəzini) qat-qat artırsın?! Allah (kimisini) sıxıntıya salar (ruzisini azaldar), (kimisinin də) urəyini acar (bol ruzi verər). Siz (dunyada gorduyunuz islərin əvəzini almaq ucun) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
Allah yolunda (könül xoşluğu ilə halal maldan) yaxşı borc verən kimdir ki, (Allah da) onun mükafatını (əvəzini) qat-qat artırsın?! Allah (kimisini) sıxıntıya salar (ruzisini azaldar), (kimisinin də) ürəyini açar (bol ruzi verər). Siz (dünyada gördüyünüz işlərin əvəzini almaq üçün) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߝߋ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߝߋ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߝߋ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ke se, ye allah‌ke kar‌ye hasana pradana karabe? Tini tara jan'ya ta bahugune brd'dhi karabena [1.] Ara allah‌ sankucita o samprasarita karena ebam tamra dike'i tomaderake pratyabartita kara habe
Kē sē, yē āllāh‌kē kar‌yē hāsānā pradāna karabē? Tini tāra jan'ya tā bahugunē br̥d'dhi karabēna [1.] Āra āllāh‌ saṅkucita ō samprasārita karēna ēbaṁ tām̐ra dikē'i tōmādērakē pratyābartita karā habē
কে সে, যে আল্লাহ্‌কে কর্‌যে হাসানা প্রদান করবে ? তিনি তার জন্য তা বহুগুনে বৃদ্ধি করবেন [১।] আর আল্লাহ্‌ সংকুচিত ও সম্প্রসারিত করেন এবং তাঁর দিকেই তোমাদেরকে প্রত্যাবর্তিত করা হবে।
Emana ke ache ye, allahake karaja debe, uttama karaja; atahpara allaha take dbiguna-bahuguna brd'dhi kare dibena. Allaha'i sankocita karena ebam tini'i prasastata dana karena ebam tamra'i nikata tomara saba'i phire yabe.
Ēmana kē āchē yē, āllāhakē karaja dēbē, uttama karaja; ataḥpara āllāha tākē dbiguṇa-bahuguṇa br̥d'dhi karē dibēna. Āllāha'i saṅkōcita karēna ēbaṁ tini'i praśastatā dāna karēna ēbaṁ tām̐ra'i nikaṭa tōmarā sabā'i phirē yābē.
এমন কে আছে যে, আল্লাহকে করজ দেবে, উত্তম করজ; অতঃপর আল্লাহ তাকে দ্বিগুণ-বহুগুণ বৃদ্ধি করে দিবেন। আল্লাহই সংকোচিত করেন এবং তিনিই প্রশস্ততা দান করেন এবং তাঁরই নিকট তোমরা সবাই ফিরে যাবে।
Ke ache ye allah‌ke karja debe sarbangasundara rna? Tini takhana ta bariye debena tara jan'ya bahugunita kare. Ara allah grahana karena o tini samprasarana karena ara tamra'i kache tomadera phiriye neya habe.
Kē āchē yē āllāh‌kē karja dēbē sarbāṅgasundara r̥ṇa? Tini takhana tā bāṛiẏē dēbēna tāra jan'ya bahuguṇita karē. Āra āllāh grahaṇa karēna ō tini samprasāraṇa karēna āra tām̐ra'i kāchē tōmādēra phiriẏē nēẏā habē.
কে আছে যে আল্লাহ্‌কে কর্জ দেবে সর্বাঙ্গসুন্দর ঋণ? তিনি তখন তা বাড়িয়ে দেবেন তার জন্য বহুগুণিত করে। আর আল্লাহ্ গ্রহণ করেন ও তিনি সম্প্রসারণ করেন আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে।

Berber

Win ioevlen aoeiial umain i Oebbi, ad as t id Irr s lufa. Oebbi Ippaiaf, Ismiri. £uoeS a ppu$alem
Win iôevlen aôeîîal umâin i Öebbi, ad as t id Irr s lufa. Öebbi Ippaîaf, Ismiri. £uôeS a ppu$alem

Bosnian

Ko je taj koji ce Allahu drage volje zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati? – A Allah uskracuje i obilno daje, i Njemu cete se povratiti
Ko je taj koji će Allahu drage volje zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati? – A Allah uskraćuje i obilno daje, i Njemu ćete se povratiti
Ko je taj koji ce Allahu drage volje zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati? - A Allah uskracuje i obilno daje, i Njemu cete se povratiti
Ko je taj koji će Allahu drage volje zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati? - A Allah uskraćuje i obilno daje, i Njemu ćete se povratiti
Ko je taj koji ce Allahu lijep zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati, Allah uskracuje i obilno daje, i Njemu cete se vratiti
Ko je taj koji će Allahu lijep zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati, Allah uskraćuje i obilno daje, i Njemu ćete se vratiti
Ko je taj ko ce uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnozi umnozavanjem velikim; a Allah uskracuje i pruza, i Njemu se vracate
Ko je taj ko će uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnoži umnožavanjem velikim; a Allah uskraćuje i pruža, i Njemu se vraćate
MEN DHAL-LEDHI JUKRIDU ELLAHE KARDÆN HESENÆN FEJUDA’IFEHU LEHU ‘ED’AFÆN KETHIRETEN WEL-LAHU JEKBIDU WE JEBSUTU WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Ko je taj koji ce Allahu lijep zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati, Allah uskracuje i obilno daje, i Njemu cete se vratiti
Ko je taj koji će Allahu lijep zajam dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati, Allah uskraćuje i obilno daje, i Njemu ćete se vratiti

Bulgarian

Na onzi, koito zaema khubav zaem na Allakh, Toi mnogokratno shte umnozhi. Allakh otnema i vuzdava, i pri Nego shte budete vurnati
Na onzi, koĭto zaema khubav zaem na Allakh, Toĭ mnogokratno shte umnozhi. Allakh otnema i vŭzdava, i pri Nego shte bŭdete vŭrnati
На онзи, който заема хубав заем на Аллах, Той многократно ще умножи. Аллах отнема и въздава, и при Него ще бъдете върнати

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်အပ်နှံတော်မူထားသည့် ရုပ်နာမ်၊ ဥစ္စာဓန၊ စွမ်းရည်စွမ်းပကားနှင့်နည်း ပညာများမှ) အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအရာများကို (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) အရှင်ထံ ပြန်လည် ချေးငှားလိုသူ မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသို့ ချေးငှားလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူချေးငှားခဲ့သည်ကို (ဤလောကီ၌) အဆမတန် မြောက်များစွာ တိုးပွားစေတော်မူပြီး (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) ယင်း (၏အကျိုးဆက်) ကို အဆမတန်တိုးပွားစေတော်မူလျှက် လူသားတို့အတွက် ဧကန်မုချပင်၊ သိမ်းထားတော်မူသောအရှင်၊ အလျှံပယ် ချီးမြှင့်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး အရှင့်ထံသို့သာ အသင်တို့အားလုံးကို လှည့်ပြန်စေတော်မူလိမ့်မည်။
၂၄၅။ အဘယ်သူသည် ကောင်းမြတ်သောသဒ္ဒါစေတနာနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြွေးချေးမည်နည်း။ အရှင်မြတ်သည် ထိုအရင်းငွေကို အဆပေါင်းများစွာ တိုးပွားစေတော်မူမည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျဉ်းကြပ်စေတော်မူ၏။ ကျယ်ဝန်းပေါများစေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သင်တို့အားလုံး ပြန်ရကြမည်သာတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မွန်မြတ်လှစွာသော ကြွေးမြီချေးငှားမည့်သူသည် မည်သူနည်း။ သို့ ချေးငှားခြင်း အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းကဲ့သို့သောချေး ငှားခြင်း၏ အကျိုးကို ထိုသူအဖို့ အဆပေါင်းမြောက်မြားစွာ တိုးပွားစေတော်မူအံ့။ (တဖန် ယင်းကဲ့သို့ ကြွေးမြီချေးငှားသူတို့ အဖို့မှာလည်း မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်း နည်းပါးသွားမည်ကို စိုးရိမ် မကင်းမဖြစ်သင့်ချေ။) အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်(ဥစ္စာပစ္စည်းကို) ကျပ်တည်းစေတော် မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (ဥစ္စာပစ္စည်းကို) ချောင် လည်စေတော်မူလေသည်။ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ထိုအရှင် မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်ကြရပေမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကောင်းမွန်သည့်အ‌ကြွေး*မည်သူ‌ချေးမည်နည်း။ ထို(ကဲ့သို့‌ချေးငှားသည့်)အတွက် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား အဆ‌ပေါင်းများစွာ တိုးပွား‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ‌ချောင်လည်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လှည့်ကြရမည်။

Catalan

Qui sera el que faci un prestec generos a Al·la? Al·la l'hi retornara multiplicat. Al·la tanca i obre. Sereu retornats a Ell
Qui serà el que faci un préstec generós a Al·là? Al·là l'hi retornarà multiplicat. Al·là tanca i obre. Sereu retornats a Ell

Chichewa

Kodi ndani amene angakongoze Mulungu ngongole yabwino kuti Iye adzamuonjezere zambirimbiri? Ndi Mulungu amene amachepetsa ndiponso amachulukitsa ndipo kwa Iye nonsenu mudzabwerera
“Kodi ndani angamkongoze Allah ngongole yabwino (yochokera m’chuma chake powapatsa amphawi ndi kupereka pa njira ya Allah) kuti amuonjezere zoonjezera zambiri? Ndipo Allah ndi yemwe amafumbata ndi kutambasula, ndipo kwa Iye nkumene mudzabwezedwa

Chinese(simplified)

Shei yi shan zhai jie gei zhenzhu? Ta jiang yi xuduo bei changhuan ta. Zhenzhu neng shi ren qiong po, neng shi ren kuanyu, nimen zhi bei zhao gui yu ta.
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ? Tā jiāng yǐ xǔduō bèi chánghuán tā. Zhēnzhǔ néng shǐ rén qióng pò, néng shǐ rén kuānyù, nǐmen zhǐ bèi zhào guī yú tā.
谁以善债借给真主?他将以许多倍偿还他。真主能使人穷迫,能使人宽裕,你们只被召归於他。
Shei wei an la [zhidao] juanxian yi bi shan kuan? Ta bi jiabei ci hai shei. An la neng shi ren jiongpo, neng shi ren fuyu. Nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
Shéi wéi ān lā [zhīdào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn? Tā bì jiābèi cì hái shéi. Ān lā néng shǐ rén jiǒngpò, néng shǐ rén fùyù. Nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
谁为安拉[之道]捐献一笔善款?他必加倍赐还谁。安拉能使人窘迫,能使人富裕。你们都将归到他那里去。
Shei yi shan zhai jie gei an la, ta jiang yi xuduo bei changhuan ta. An la neng shi ren jiongpo, neng shi ren kuanyu, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā, tā jiāng yǐ xǔduō bèi chánghuán tā. Ān lā néng shǐ rén jiǒngpò, néng shǐ rén kuānyù, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
谁以善债借给安拉,他将以许多倍偿还他。安拉能使人窘迫,能使人宽裕,你们只被召归于他。

Chinese(traditional)

Shei yi shan zhai jie gei zhenzhu? Ta jiang yi xuduo bei changhuan ta. Zhenzhu neng shi ren jiongpo, neng shi ren kuanyu, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ? Tā jiāng yǐ xǔduō bèi chánghuán tā. Zhēnzhǔ néng shǐ rén jiǒngpò, néng shǐ rén kuānyù, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
谁以善债借给真主?他将以许多倍偿还 他。真主能使人窘迫,能使人宽裕,你们只被召归于他。
Shui yi shan zhai jie gei zhenzhu? Ta jiang yi xuduo bei changhuan ta. Zhenzhu neng shi ren qiongpo, neng shi ren kuanyu, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Shuí yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ? Tā jiāng yǐ xǔduō bèi chánghuán tā. Zhēnzhǔ néng shǐ rén qióngpò, néng shǐ rén kuānyù, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
誰以善債借給真主?他將以許多倍償還他。真主能使人窮迫,能使人寬裕,你們只被召歸於他。

Croatian

Ko je taj ko ce uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnozi umnozavanjem velikim; a Allah uskracuje i pruza, i Njemu se vracate
Ko je taj ko će uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnoži umnožavanjem velikim; a Allah uskraćuje i pruža, i Njemu se vraćate

Czech

Kdo medle ucini dobrou pujcku Bohu? Tomu mnohonasobne odplati Buh, nebot ruka jeho jest zavrena neb otevrena: a k nemu se navratite
Kdo medle učiní dobrou půjčku Bohu? Tomu mnohonásobně odplatí Bůh, neboť ruka jeho jest zavřena neb otevřena: a k němu se navrátíte
Ktery would lend BUH pujcit spravedlnost s to oplatit ti nasobit kopie? BUH BYL JEDNOTKA STANOVIT ODMITNOUT JEMU TY navraceni
Který would lend BUH pujcit spravedlnost s to oplatit ti násobit kopie? BUH BYL JEDNOTKA STANOVIT ODMÍTNOUT JEMU TY navrácení
Kdokoliv da Bohu pujcku vyhodnou, tomu bude vracena mnohonasobne; Buh zavira a otevira dlan svou a k Nemu budete navraceni
Kdokoliv dá Bohu půjčku výhodnou, tomu bude vrácena mnohonásobně; Bůh zavírá a otevírá dlaň svou a k Němu budete navráceni

Dagbani

Ŋuni n-leei yɛn paŋ Naawuni paŋdi suŋ, ka O nabgi li n-ti o nabri bobgu? Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun filinda (din be ninsalinim‟ nuu ni), ka yɛlgira. O mi sani ka bɛ yɛn ti labsi ya

Danish

Hvem would lend GUD lån retmæssighed til det tilbagebetaler dem multiplicerede forgreningsrør GUD ER EN FORSYNER TILBAGEHOLDER HAM DU returnere
Wie aan Allah het goede deel afstaat, Hij zal het voor hem vele malen vermenigvuldigen en Allah vermindert en vermeerdert en tot Hem zult gij worden teruggebracht

Dari

کیست آنکه به الله قرض نیکو بدهد (در راه او انفاق کند) تا (الله) آنرا برای او چندین برابر کند؟ و الله (در رزق بندگان) تنگی و گشایش می‌آورد و به بارگاه او باز می‌گردید

Divehi

ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން اللَّه އަށް ދަރަނި ދޭހުށީ (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާހުށީ) ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ގިނަވެގެންވާ ގުނަތަކަކަށް، اللَّه، އެ ދަރަނީގެ ހެޔޮ ޖަޒާ އެމީހަކަށް އިތުރުކޮށް ދެއްވާނެތެވެ. رزق ދަތިކުރައްވަނީ، އަދި، ތަނަވަސްކުރައްވަނީވެސް اللَّه އެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ކުރައްވާހުށީ ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Wie is het die aan God een goede lening geeft? Hij zal het voor hem dan veelvoudig verdubbelen. God schenkt weinig en ook ruimschoots en tot Hem worden jullie teruggebracht
Wie wil God tegen goede renten leenen? Veelvoudig verdubbeld geeft hij het hem weder; want God verbreidt en beperkt zijne weldaden naar zijnen wil, en tot hem keert gij eens terug
Wie is degene die aan Allah een goede lening geeft? Hij zal die vele malen vermenigvuldigen. En Allah beperkt en verruimt (Zijn voorzieningen) en tot Hem worden jullie teruggebracht
Wie aan Allah het goede deel afstaat, Hij zal het voor hem vele malen vermenigvuldigen en Allah vermindert en vermeerdert en tot Hem zult gij worden teruggebracht

English

Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return
Who will lend Allah a beautiful loan so that He will multiply it to him many times? Allah decreases or increases (your provisions), and to Him you shall return
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned
Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return
Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return
Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him
Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned
Who will loan to God a handsome loan which God will double to his credit and multiply many times? It is God Who gives you want or plenty. And to Him will be your reversion
Who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed), so that He multiplies it many times for him? And God tightens and expands, and you will be returned to Him
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back
Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him
Who would like to lend Allah all the benevolence and pious deeds he can toward future security and Allah shall reimburse him multi-fold! Allah is He Who reduces to poverty causing want, and He also brings abundance and supplying want, and back to Him shall all of you return
Who is he that gives to Allah a loan, a loan not subject to demand. So Allah will increase it to his credit, a very much increase. And it is Allah who constricts or expands and to Him you shall be returned
Who is he who will lend God a fairer loan that He will multiply it for him manifold times? And God seizes and extends and you are returned to Him
Is there any one among you who would lend Allah a (handsome) virtuous loan, so He may multiply it many times for you? Allah it is, Who ceases or eases (your livelihood, and your earnings). Before Him, you shall all be made to return
Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return
Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return
Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return
Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return
Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return
Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned
Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return
Who is there who would loan to Allah a good loan so that He will multiply for him, multiplying it many times, and Allah straitens and enlarges, and towards Him you will return
Who is there who would loan to God a good loan so that He will multiply for him, multiplying it many times, and God straitens and enlarges, and towards Him you will return
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him
Who is there to lend a good loan to Allah, which He will repay in multiples thereof? And it is Allah Who takes possession of things and amplifies them, and to Him you shall be returned
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return
Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned
Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back
Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned
One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return
Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return
Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned
Who will lend to God a good loan which God will multiply many times over? It is God ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned
Who will grant God a generous loan? He will repay him many times over. God gives abundantly and in scant measure. To Him shall you be recalled
Who is it that will lend to Allah a goodly loan, so He will multiply it for him manifold? It is Allah Who withholds and gives in abundance, and to Him you will be returned
Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return
Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return
Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him
Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned
Who is there to offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for him? God both withholds and bestows; to Him will you return
Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return
Who shall lend unto God a goodly loan, which He will multiply for him many times over? And God withholds and outstretches, and unto Him shall you be returned
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned
Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned
Who is he that will loan to God a beautiful loan, which God will double unto his credit and multiply many times? It is God that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return

Esperanto

Who would lend DI prunt righteousness al gxi repaid them multiplied manifold DI EST UNU PROVIZ withholds Him VI returned

Filipino

Sino baga siya na magpapautang kay Allah ng isang magandang pautang upang Siya ay magparami nito nang masagana? Si Allah ang nagpapaunti at nagpaparami (ng inyong ikabubuhay), at sa Kanya kayo ay magbabalik
Sino itong magpapautang kay Allāh ng isang pautang na maganda para pag-ibayuhin Niya nang maraming ibayo. Si Allāh ay nagpapagipit at nagpapaluwag, at tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Kuka antaa Jumalalle jalon lainan, jotta Han saisi tilaisuuden palauttaa sen moninkertaisella? Silla Jumalasta riippuu, pidattaako Han vai avaa runsautensa, ja Hanen luokseen te tulette palajamaan
Kuka antaa Jumalalle jalon lainan, jotta Hän saisi tilaisuuden palauttaa sen moninkertaisella? Sillä Jumalasta riippuu, pidättääkö Hän vai avaa runsautensa, ja Hänen luokseen te tulette palajamaan

French

Quiconque fait gracieusement un pret a Allah, Il le lui multipliera un grand nombre de fois. Allah resserre ou etend Ses faveurs. Et c’est a Lui que vous serez ramenes
Quiconque fait gracieusement un prêt à Allah, Il le lui multipliera un grand nombre de fois. Allah resserre ou étend Ses faveurs. Et c’est à Lui que vous serez ramenés
Quiconque prete a Allah de bonne grace, Il le lui rendra multiplie plusieurs fois. Allah restreint ou etend (Ses faveurs). Et c’est a Lui que vous retournerez
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs). Et c’est à Lui que vous retournerez
Quiconque prete a Allah de bonne grace, Il le lui rendra multiplie plusieurs fois. Allah restreint ou etend (Ses faveurs.) Et c'est a Lui que vous retournerez
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c'est à Lui que vous retournerez
Qui est dispose a faire un pret sincere a Allah, en offrant ses biens pour Sa cause, afin de recevoir en retour une recompense decuplee ? Allah, en effet, dispense Ses faveurs a Ses serviteurs, accordant aux uns avec mesure et comblant certaines de Ses creatures. Et c’est a Lui que vous serez ramenes
Qui est disposé à faire un prêt sincère à Allah, en offrant ses biens pour Sa cause, afin de recevoir en retour une récompense décuplée ? Allah, en effet, dispense Ses faveurs à Ses serviteurs, accordant aux uns avec mesure et comblant certaines de Ses créatures. Et c’est à Lui que vous serez ramenés
Quiconque consent a Dieu un pret genereux, Dieu le lui rendra avec abondance car c’est Lui Qui retient et Qui prodigue et c’est vers Lui que vous retournerez
Quiconque consent à Dieu un prêt généreux, Dieu le lui rendra avec abondance car c’est Lui Qui retient et Qui prodigue et c’est vers Lui que vous retournerez

Fulah

Ko hombo woni on ñawloowo Alla ñamaande moƴƴere, O Sowitana mo nde cowalle ɗuuɗuɗe? Alla No Ɓiɗttina Himo Yañña, ko faade ka Makko ruttete-ɗon

Ganda

Ani oyo awola Katonda okuwola okulungi alyoke abe nga akumubalizaamu emirundi emingi. Era Katonda y'afunza era n'agaziya (enfuna y’omuntu) so nga era gyali gye mulizzibwa

German

Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein vielfaches verdoppele? Und Allah schmalert und mehrt, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein vielfaches verdoppele? Und Allah schmälert und mehrt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Wer ist es, der Gott ein gutes Darlehen leiht? Er wird es ihm vielfach verdoppeln. Und Gott teilt bemessen und auch großzugig zu. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Wer ist es, der Gott ein gutes Darlehen leiht? Er wird es ihm vielfach verdoppeln. Und Gott teilt bemessen und auch großzügig zu. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Wer ist dieser, der um ALLAHs willen eine Hasan-Anleihe macht, damit ALLAH sie fur ihn um ein Vielfaches vermehrt?! Und ALLAH laßt beengen und ausdehnen, und zu Ihm werdet ihr zuruckgekehrt
Wer ist dieser, der um ALLAHs willen eine Hasan-Anleihe macht, damit ALLAH sie für ihn um ein Vielfaches vermehrt?! Und ALLAH läßt beengen und ausdehnen, und zu Ihm werdet ihr zurückgekehrt
Wer ist es denn, der Allah ein schones Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah halt zuruck und gewahrt, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Wer ist es denn, der Allah ein schones Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah halt zuruck und gewahrt, und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht

Gujarati

eva pana ko'i che je allaha ta'alane sarum udhara ape, basa! Allaha ta'ala tene ghanu ja vadharine parata kare che, allaha ja tangi ane vistrti apanara che, ane tame sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
ēvā paṇa kō'i chē jē allāha ta'ālānē sārūṁ udhāra āpē, basa! Allāha ta'ālā tēnē ghaṇu ja vadhārīnē parata karē chē, allāha ja taṅgī anē vistr̥ti āpanāra chē, anē tamē sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
એવા પણ કોઇ છે જે અલ્લાહ તઆલાને સારૂં ઉધાર આપે, બસ ! અલ્લાહ તઆલા તેને ઘણુ જ વધારીને પરત કરે છે, અલ્લાહ જ તંગી અને વિસ્તૃતિ આપનાર છે, અને તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Wane ne wanda* zai bai wa Allah rance, rance mai kyau, domin Ya riɓanya masa, riɓanyawa mai yawa? Kuma Allah Shi ne ke damƙewa, kuma yana shimfiɗawa, kuma zuwa a gare Shi ake mayar da ku
Wãne ne wanda* zai bai wa Allah rance, rance mai kyau, dõmin Ya riɓanya masa, riɓanyãwa mai yawa? Kuma Allah Shi ne ke damƙewa, kuma yana shimfiɗawa, kuma zuwa a gare Shi ake mayar da ku
Wane ne wanda zai bai wa Allah rance, rance mai kyau, domin Ya riɓanya masa, riɓanyawa mai yawa? Kuma Allah Shi ne ke damƙewa, kuma yana shimfiɗawa, kuma zuwa a gare Shi ake mayar da ku
Wãne ne wanda zai bai wa Allah rance, rance mai kyau, dõmin Ya riɓanya masa, riɓanyãwa mai yawa? Kuma Allah Shi ne ke damƙewa, kuma yana shimfiɗawa, kuma zuwa a gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

כל מי שגמל לאללה גמול חסד, אללה יכפיל לו כפל כפליים. ואללה נותן פעם בצמצום ופעם נותן בשפע, ואליו תושבו
כל מי שגמל לאלוהים גמול חסד, אלוהים יכפיל לו כפל כפליים. ואלוהים נותן פעם בצמצום ופעם נותן בשפע, ואליו תושבו

Hindi

kaun hai, jo allaah ko achchha udhaar[1] deta hai, taaki allaah use usake lie kaee guna adhik kar de? aur allaah hee thoda aur adhik karata hai aur usee kee or tum sab phere jaoge
कौन है, जो अल्लाह को अच्छा उधार[1] देता है, ताकि अल्लाह उसे उसके लिए कई गुना अधिक कर दे? और अल्लाह ही थोड़ा और अधिक करता है और उसी की ओर तुम सब फेरे जाओगे।
kaun hai jo allaah ko achchha rn de ki allaah use usake lie kaee guna badha de? aur allaah hee tangee bhee deta hai aur kushaadagee bhee pradaan karata hai, aur usee kee or tumhen lautana hai
कौन है जो अल्लाह को अच्छा ऋण दे कि अल्लाह उसे उसके लिए कई गुना बढ़ा दे? और अल्लाह ही तंगी भी देता है और कुशादगी भी प्रदान करता है, और उसी की ओर तुम्हें लौटना है
hai koee jo khuda ko qarz e husna de taaki khuda usake maal ko is ke lie kaee guna badha de aur khuda hee tangadast karata hai aur vahee kashaayash deta hai aur usakee taraph sab ke sab lauta diye jaoge
है कोई जो ख़ुदा को क़र्ज़ ए हुस्ना दे ताकि ख़ुदा उसके माल को इस के लिए कई गुना बढ़ा दे और ख़ुदा ही तंगदस्त करता है और वही कशायश देता है और उसकी तरफ सब के सब लौटा दिये जाओगे

Hungarian

Ki az, aki Allah-nak szep kolcsont akar adni, hogy majdan sokszorosan megtetezve adja vissza azt neki (O). Van ugy, hogy Allah szuken mer, es van ugy, hogy bokezuen. Hozza leszen visszateresetek
Ki az, aki Allah-nak szép kölcsönt akar adni, hogy majdan sokszorosan megtetézve adja vissza azt neki (Ő). Van úgy, hogy Allah szűken mér, és van úgy, hogy bőkezűen. Hozzá lészen visszatérésetek

Indonesian

(Barang siapa meminjami92) Allah dengan pinjaman yang baik maka Allah melipat gandakan ganti kepadanya dengan banyak. Allah menahan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan
(Siapakah yang bersedia memberi pinjaman kepada Allah) yaitu dengan menafkahkan hartanya di jalan Allah (yakni pinjaman yang baik) dengan ikhlas kepada-Nya semata, (maka Allah akan menggandakan) pembayarannya; menurut satu qiraat dengan tasydid hingga berbunyi 'fayudha'ifahu' (hingga berlipat-lipat) mulai dari sepuluh sampai pada tujuh ratus lebih sebagaimana yang akan kita temui nanti (Dan Allah menyempitkan) atau menahan rezeki orang yang kehendaki-Nya sebagai ujian (dan melapangkannya) terhadap orang yang dikehendaki-Nya, juga sebagai cobaan (dan kepada-Nya kamu dikembalikan) di akhirat dengan jalan akan dibangkitkan dari matimu dan akan dibalas segala amal perbuatanmu
Siapakah yang mau memberi pinjaman kepada Allah, pinjaman yang baik (menafkahkan hartanya di jalan Allah), maka Allah akan melipatgandakan pembayaran kepadanya dengan lipat ganda yang banyak. Dan Allah menyempitkan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Berjuang di jalan Allah memerlukan harta, maka korbankanlah harta kalian. Siapa yang tidak ingin mengorbankan hartanya, sementara Allah telah berjanji akan membalasnya dengan balasan berlipat ganda? Rezeki ada di tangan Allah. Dia bisa mempersempit dan memperluas rezeki seseorang yang dikehendaki sesuai dengan kemaslahatan. Hanya kepada-Nyalah kalian akan dikembalikan, lalu dibuat perhitungan atas pengorbanan kalian. Meskipun rezeki itu karunia Allah dan hanya Dialah yang bisa memberi atau menolak, seseorang yang berinfak disebut sebagai 'pemberi pinjaman' kepada Allah. Hal itu berarti sebuah dorongan untuk gemar berinfak dan penegasan atas balasan berlipat ganda yang telah dijanjikan di dunia dan akhirat
“Siapakah yang mau memberi pinjaman kepada Allah, pinjaman yang baik,*(92) maka Allah akan melipatgandakan pembayaran kepadanya dengan lipat ganda yang banyak. Dan Allah menyempitkan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nya-lah kalian dikembalikan”
Barangsiapa meminjami Allah dengan pinjaman yang baik maka Allah melipatgandakan ganti kepadanya dengan banyak. Allah menahan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan

Iranun

Sa dun sa tao a Pagotangan niyan so Allah sa otang a Mapiya, na Puthakutakupun Niyan non sa Kathakutakup a madakul, ka so Allah i Pushikot go Pulowag, go Ron kano Phamakandoda

Italian

Chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia molte volte. E Allah che stringe [la mano e la] apre. A Lui sarete ricondotti
Chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia molte volte. È Allah che stringe [la mano e la] apre. A Lui sarete ricondotti

Japanese

Arra ni yoi kashitsuke o suru mono wa, daredearu no ka. Kare wa sore o baika sa re, mata subai ni mo nasa rerude wanai ka. Arra wa, toboshiku mo mata yutaka ni mo jiyujizai ni atae rareru. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
Arrā ni yoi kashitsuke o suru mono wa, daredearu no ka. Kare wa sore o baika sa re, mata subai ni mo nasa rerude wanai ka. Arrā wa, toboshiku mo mata yutaka ni mo jiyūjizai ni atae rareru. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
アッラーによい貸付をする者は,誰であるのか。かれはそれを倍加され,また数倍にもなされるではないか。アッラーは,乏しくもまた豊かにも自由自在に与えられる。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。

Javanese

Sing sapa wonge ngutangi ing Allah kelawan piutang kabecikan Allah mesthi nikeli marang wong-wong mau, piwalese tikel pirang-pirang. Dene Allah iku kang nampi lan kang nggelar peparinge, lan sira kabeh bakal padha disowanake marang panjenengane
Sing sapa wonge ngutangi ing Allah kelawan piutang kabecikan Allah mesthi nikeli marang wong-wong mau, piwalese tikel pirang-pirang. Dene Allah iku kang nampi lan kang nggelar peparinge, lan sira kabeh bakal padha disowanake marang panjenengane

Kannada

yariddare, allahanige olitina salavannu niduvavaru? Avanu adannu halavu pattu heccisi avanige (maralisuvanu). (Sampatsadhanagalannu) simitagolisuvavanu, visalagolisuvavanu allahane. Konege nivu avanedege maralisalpaduviri
yāriddāre, allāhanige oḷitina sālavannu nīḍuvavaru? Avanu adannu halavu paṭṭu heccisi avanige (maraḷisuvanu). (Sampatsādhanagaḷannu) sīmitagoḷisuvavanū, viśālagoḷisuvavanū allāhanē. Konege nīvu avaneḍegē maraḷisalpaḍuviri
ಯಾರಿದ್ದಾರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಒಳಿತಿನ ಸಾಲವನ್ನು ನೀಡುವವರು? ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಲವು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಅವನಿಗೆ (ಮರಳಿಸುವನು). (ಸಂಪತ್ಸಾಧನಗಳನ್ನು) ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸುವವನೂ, ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸುವವನೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ

Kazakh

Kim Allaga korkem qarız berse, (Alla jolında ıqılaspen mal jumsasa) sonda Alla (T.) ol usin koptegen ese arttırıp beredi. Alla tarıltadı da kenitedi. Ari Ol jaqqa qaytarılasındar
Kim Allağa körkem qarız berse, (Alla jolında ıqılaspen mal jumsasa) sonda Alla (T.) ol üşin köptegen ese arttırıp beredi. Alla tarıltadı da keñitedi. Äri Ol jaqqa qaytarılasıñdar
Кім Аллаға көркем қарыз берсе, (Алла жолында ықыласпен мал жұмсаса) сонда Алла (Т.) ол үшін көптеген есе арттырып береді. Алла тарылтады да кеңітеді. Әрі Ол жаққа қайтарыласыңдар
Allahqa korkem qarız beretin kim bar? Ol ogan koptegen ese arttırıp beredi. / Rizıq-nesibeni / tar etetin jane onı kenitetin Allah. Ari sender Ogan qaytarılasındar
Allahqa körkem qarız beretin kim bar? Ol oğan köptegen ese arttırıp beredi. / Rïzıq-nesibeni / tar etetin jäne onı keñitetin Allah. Äri sender Oğan qaytarılasıñdar
Аллаһқа көркем қарыз беретін кім бар? Ол оған көптеген есе арттырып береді. / Ризық-несібені / тар ететін және оны кеңітетін Аллаһ. Әрі сендер Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Barang sae nang minjami’92 Allah dengan pinjaman nang baik maka Allah nahan man ngalapangkan rajaki man ialah kao di pulangan

Khmer

bokkol na del aoy a l laoh khchei nouv kamchi muoy da laobrapei ( brichcheak tropy sa mb tde knong meakra robsa a l laoh)noh a l laoh nung bangkeun vea samreab ke vinh da chraen leusalb cheaminkhan . haey a l laoh chea anak banthoy ning banthem( leaphosakkar) . haey puok anak nung trauv vilotralb tow champoh trong temuoyokt
បុគ្គលណាដែលឱ្យអល់ឡោះខ្ចីនូវកម្ចីមួយដ៏ល្អប្រពៃ (បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ)នោះ អល់ឡោះ នឹងបង្កើនវាសម្រាប់គេវិញដ៏ច្រើនលើសលប់ជាមិនខាន។ ហើយ អល់ឡោះជាអ្នកបន្ថយនិងបន្ថែម(លាភសក្ការៈ)។ ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Ni nde waguriza Allah inguzanyo nziza (gutanga umutungo mu bikorwa byiza) maze akazayimuhembera ayikubye inshuro nyinshi? Allah ni we utanga bike akanatanga byinshi. Kandi iwe ni ho muzagarurwa
Ni nde waguriza Allah inguzanyo nziza (gutanga umutungo mu bikorwa byiza) maze akazayimuhembera ayikubye inshuro nyinshi? Allah ni We utanga bike akanatanga byinshi. Kandi iwe ni ho muzagarurwa

Kirghiz

Allaһka jaksınakay karız bere turgan adam barbı? Anan aga (Allaһ) kop-kop (soop) kosup kaytarat. (Irıskılardı) keŋ kıluucu da, tar kıluucu da Allaһ! Anın Ozuno gana kaytıp barasıŋar
Allaһka jakşınakay karız bere turgan adam barbı? Anan aga (Allaһ) köp-köp (soop) koşup kaytarat. (Irıskılardı) keŋ kıluuçu da, tar kıluuçu da Allaһ! Anın Özünö gana kaytıp barasıŋar
Аллаһка жакшынакай карыз бере турган адам барбы? Анан ага (Аллаһ) көп-көп (сооп) кошуп кайтарат. (Ырыскыларды) кең кылуучу да, тар кылуучу да Аллаһ! Анын Өзүнө гана кайтып барасыңар

Korean

hananim-eul wihae dollyeobadji anh-eul bij-eul naejuneun jaga nugu-inga? geubunkkeseoneun geuleul wihae geugeos-eul yeoleo gobjeollo bullyeo jusil geos-ini hananimkkeseoneun (yangsig-eul) umkisigo pyeolchisinola. geuligo geudaedeul-eun geubunkkelo dol-agage doel geos-ila
하나님을 위해 돌려받지 않을 빚을 내주는 자가 누구인가? 그분께서는 그를 위해 그것을 여러 곱절로 불려 주실 것이니 하나님께서는 (양식을) 움키시고 펼치시노라. 그리고 그대들은 그분께로 돌아가게 될 것이라
hananin-eul wihae daebuhayeo jun geuege susib baeui bosang-i iss-eulila hananim-eun gung-goebhagedo hasigobuyuhagedo hasini neohuineungeubun-e gelo gwiui hanila
하나닌을 위해 대부하여 준 그에게 수십 배의 보상이 있으리라 하나님은 궁굅하게도 하시고부유하게도 하시니 너희는그분에 게로 귀의 하니라

Kurdish

کێیه ئه‌و که‌سه قه‌رز ده‌دات به‌خوای په‌روه‌ردگار به قه‌رزێکی چاک (به‌خشراوه‌که له ماڵی حه‌ڵاڵ و بێ منه‌ت و نازدار بێت)، خوایش به‌و هۆیه‌وه بۆی چه‌ند به‌رامبه‌ر ده‌کات و پاداشتی بێ سنووری پێ ده‌به‌خشێت، (به‌ڕاستی خوایه‌کی به‌ڕێزو دلۆڤانمان هه‌یه‌، جێگه‌ی سه‌رسوڕمان و سه‌رنجه ئه‌و شێوازه‌ی که هانی ئیماندارانی پێ ده‌دات، بۆ به‌خشین به یه‌کترو بۆ به‌خشین بۆ ڕزگاری گرۆی ئاده‌میزاد)، خوایش ڕزق و ڕۆزیی و ده‌رامه‌ت ده‌گرێته‌وه و فراوانی ده‌کات (به حیکمه‌ت و ویستی خۆی) هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته‌ش ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
کێیە ئەو کەسەی قەرز دەدات بەخوا بە قەرزێکی باش ئەمجا خوا بۆی زیاد دەکات بەزیاد کردنێکی زۆر وە خوا (ڕۆزی خۆی) ئەگرێتەوە وە فراوانی دەکات وە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Kijan ji bona qayilbuna Yezdan deyneki bi qenci bide, idi Yezdan ji ji bona wi ra hemberya wi deyni (bi peywesti pir dike) u Yezdan bi xweber e, sixwa mal dide u distine. Bi rasti hune li bal wi da bizivirin
Kîjan ji bona qayîlbûna Yezdan deynekî bi qencî bide, îdî Yezdan jî ji bona wî ra hemberya wî deynî (bi peywestî pir dike) û Yezdan bi xweber e, şixwa mal dide û distîne. Bi rastî hûnê li bal wî da bizivirin

Latin

Qui would lend DEUS loan righteousness to it repaid them multiplied manifold DEUS EST UNUS PROVISUS withholds EUM VOS returned

Lingala

Oyo azali kosalela Allah mosala malamu, akobakisela ye mbala ebele, mpe Allah akangaka bozui mpe afungolaka. Mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Ni wina witsa okhwiwosia Nyasaye likofi lilayi kho amumetele ekhumeta okhunji, Ne Nyasaye ufumbanga khandi abambulanga, Ne ewuwe niwo amulikalusibwa

Macedonian

Кој е тој кој на Аллах доброволно заем ќе Му даде, па Тој многукратно да му врати? Аллах ускратува и обилно дава, и Нему ќе Му се вратите
Onoj koj ke mu pozajmi na Allah - pa, Allak vo izobilie ke mu zgolemi. Allah skratuva i izobilie daruva. Nemu ke Mu se vratite
Onoj koj ḱe mu pozajmi na Allah - pa, Allak vo izobilie ḱe mu zgolemi. Allah skratuva i izobilie daruva. Nemu ḱe Mu se vratite
Оној кој ќе му позајми на Аллах - па, Аллак во изобилие ќе му зголеми. Аллах скратува и изобилие дарува. Нему ќе Му се вратите

Malay

Siapakah orangnya yang (mahu) memberikan pinjaman kepada Allah sebagai pinjaman yang baik (yang ikhlas) supaya Allah melipatgandakan balasannya dengan berganda-ganda banyaknya? Dan (ingatlah), Allah jualah Yang menyempit dan Yang meluaskan (pemberian rezeki) dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan

Malayalam

allahuvin uttamamaya katam nalkuvanarunt‌? enkil allahu atavann anekam irattikalayi vard'dhippicc keatukkunnatan‌. (dhanam) piticcu vekkunnatum vittukeatukkunnatum allahuvakunnu. avankalekk tanneyakunnu ninnal matakkappetunnatum
allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ nalkuvānāruṇṭ‌? eṅkil allāhu atavann anēkaṁ iraṭṭikaḷāyi vard'dhippicc keāṭukkunnatāṇ‌. (dhanaṁ) piṭiccu vekkunnatuṁ viṭṭukeāṭukkunnatuṁ allāhuvākunnu. avaṅkalēkk tanneyākunnu niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatuṁ
അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുവാനാരുണ്ട്‌? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു അതവന്ന് അനേകം ഇരട്ടികളായി വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. (ധനം) പിടിച്ചു വെക്കുന്നതും വിട്ടുകൊടുക്കുന്നതും അല്ലാഹുവാകുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും
allahuvin uttamamaya katam nalkuvanarunt‌? enkil allahu atavann anekam irattikalayi vard'dhippicc keatukkunnatan‌. (dhanam) piticcu vekkunnatum vittukeatukkunnatum allahuvakunnu. avankalekk tanneyakunnu ninnal matakkappetunnatum
allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ nalkuvānāruṇṭ‌? eṅkil allāhu atavann anēkaṁ iraṭṭikaḷāyi vard'dhippicc keāṭukkunnatāṇ‌. (dhanaṁ) piṭiccu vekkunnatuṁ viṭṭukeāṭukkunnatuṁ allāhuvākunnu. avaṅkalēkk tanneyākunnu niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatuṁ
അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുവാനാരുണ്ട്‌? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു അതവന്ന് അനേകം ഇരട്ടികളായി വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. (ധനം) പിടിച്ചു വെക്കുന്നതും വിട്ടുകൊടുക്കുന്നതും അല്ലാഹുവാകുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും
allahuvin uttamamaya katam nalkunnavarayi ‎arunt? enkil allahu at ayalkk ‎anekamirattiyayi tiriccukeatukkum. dhanam ‎piticcuvekkunnatum vittukeatukkunnatum ‎allahuvan. avankalekkutanneyan ninnalute ‎matakkam. ‎
allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ nalkunnavarāyi ‎āruṇṭ? eṅkil allāhu at ayāḷkk ‎anēkamiraṭṭiyāyi tiriccukeāṭukkuṁ. dhanaṁ ‎piṭiccuvekkunnatuṁ viṭṭukeāṭukkunnatuṁ ‎allāhuvāṇ. avaṅkalēkkutanneyāṇ niṅṅaḷuṭe ‎maṭakkaṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുന്നവരായി ‎ആരുണ്ട്? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു അത് അയാള്‍ക്ക് ‎അനേകമിരട്ടിയായി തിരിച്ചുകൊടുക്കും. ധനം ‎പിടിച്ചുവെക്കുന്നതും വിട്ടുകൊടുക്കുന്നതും ‎അല്ലാഹുവാണ്. അവങ്കലേക്കുതന്നെയാണ് നിങ്ങളുടെ ‎മടക്കം. ‎

Maltese

Min hu dak li jsellef lil Alla self tajjeb, u Huwa jkattarhulu għal ħafna drabi 7 Huwa Alla li jnaqqas (il- gid), u Huwa li jzid(hulkom), u lejh terggħu lura
Min hu dak li jsellef lil Alla self tajjeb, u Huwa jkattarhulu għal ħafna drabi 7 Huwa Alla li jnaqqas (il- ġid), u Huwa li jżid(hulkom), u lejh terġgħu lura

Maranao

Sadn sa taw a pagotangan iyan so Allah sa otang a mapiya, na pthaktakpn Iyan on sa kathaktakp a madakl, ka so Allah i pzikot go ploag, go Ron kano phamakandoda

Marathi

Asa kona ahe, jo allahala cangale karja de'ila? Jyasa allahane aneka patinni jasta karuna pradana karave ani allahaca kami-adhika karato ani tumhi tyacyacakade dusaryanda jala
Asā kōṇa āhē, jō allāhalā cāṅgalē karja dē'īla? Jyāsa allāhanē anēka paṭīnnī jāsta karūna pradāna karāvē āṇi allāhaca kamī-adhika karatō āṇi tumhī tyācyācakaḍē dusaṟyāndā jāla
२४५. असा कोण आहे, जो अल्लाहला चांगले कर्ज देईल? ज्यास अल्लाहने अनेक पटींनी जास्त करून प्रदान करावे आणि अल्लाहच कमी-अधिक करतो आणि तुम्ही त्याच्याचकडे दुसऱ्यांदा जाल

Nepali

Kohi yasto pani cha? Jasale allahala'i ramro karja (dharma karyama kharca garne rakama) de'os jasako sattama tyobhanda dherai guna badhi allahale pradana garnecha? Allahale nai jivikala'i khumcya'une ra badha'une gardacha ra timi usaitira pharkera janechau
Kōhī yastō pani cha? Jasalē allāhalā'ī rāmrō karjā (dharma kāryamā kharca garnē rakama) dē'ōs jasakō saṭṭāmā tyōbhandā dhērai guṇā baḍhī allāhalē pradāna garnēcha? Allāhalē nai jīvikālā'ī khumcyā'unē ra baḍhā'unē gardacha ra timī usaitira pharkēra jānēchau
कोही यस्तो पनि छ ? जसले अल्लाहलाई राम्रो कर्जा (धर्म कार्यमा खर्च गर्ने रकम) देओस् जसको सट्टामा त्योभन्दा धेरै गुणा बढी अल्लाहले प्रदान गर्नेछ ? अल्लाहले नै जीविकालाई खुम्च्याउने र बढाउने गर्दछ र तिमी उसैतिर फर्केर जानेछौ ।

Norwegian

Hvem vil gi Gud et godt lan som han far mangfold igjen? Gud er paholden og raus. Til Ham vil dere vende tilbake
Hvem vil gi Gud et godt lån som han får mangfold igjen? Gud er påholden og raus. Til Ham vil dere vende tilbake

Oromo

Namni liqii gaarii Rabbiif liqeessee Inni dachaa baay’ee isaaf baay’isu eenyuma! Rabbiin nama fedhe (rizqii) irraa qabata; kan fedhe immoo itti baldhisaIsinis gara Isaatti deebifamtu

Panjabi

Kauna hai, jihara alaha nu karaza-e-husana (behatarina rina) deve ki alaha usa nu vadha ke usa la'i ka'i guna kara deve. Alaha tagi vi paida karada hai ate sapanata vi. Tusim sare usa de vala more ja'unge
Kauṇa hai, jihaṛā alāha nū karaza-ē-husana (bēhatarīna riṇa) dēvē ki alāha usa nū vadhā kē usa la'ī ka'ī guṇā kara dēvē. Alāha tagī vī paidā karadā hai atē sapanatā vī. Tusīṁ sārē usa dē vala mōṛē jā'uṅgē
ਕੌਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਕਰਜ਼-ਏ-ਹੁਸਨ (ਬੇਹਤਰੀਨ ਰਿਣ) ਦੇਵੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵਧਾ ਕੇ ਉਸ ਲਈ ਕਈ ਗੁਣਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੰਗੀ ਵੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਪਨਤਾ ਵੀ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਉਂਗੇ।

Persian

كيست كه به خدا قرض الحسنه دهد، تا خدا بر آن چند برابر بيفزايد؟ خدا تنگدستى دهد و توانگرى بخشد و شما به سوى او باز گردانده مى‌شويد
كيست كه به خدا وام نيكو دهد تا چندين برابرش افزون كند؟ خداست كه تنگدستى دهد و توانگرى بخشد، و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
کیست که در راه خدا وامی نیکو دهد تا برای او چندین و چند برابرش کند، و خداوند تنگنا و گشایش [در معیشت مردم‌] پدید می‌آورد، و به سوی او بازگردانده می‌شوید
کیست که به الله قرض دهد قرض نیکو تا آن را برای او چندین برابر کند؟ و الله است که (روزی بندگان را) تنگ و گشاده می‌سازد، و به سوی او باز گردانده می‌شوید
کیست آنکه به خدا وام نیکو دهد، تا آن را برایش چندین برابر بیفزاید؟ و خداست که [روزی را] تنگ می گیرد و وسعت می دهد؛ و [همه شما برای دریافت پاداش] به سوی او بازگردانده می شوید
کیست که به الله قرض دهد؛ قرضی نیکو [و از اموالش در راه خشنودیِ پروردگار انفاق کند] تا [الله] آن را برایش چندین برابر کند؟ و الله است که [از روی حکمت و عدالت، در روزیِ بندگانش] تنگی و گشایش پدید می‌آورد؛ و [همگی در آخرت] به سوی او بازگردانده می‌شوید
کیست که خدا را قرض الحسنه دهد تا خدا بر او به چندین برابر بیفزاید؟ و خداست که می‌گیرد و می‌دهد، و همه به سوی او باز گردانده می‌شوید
کیست آنکه وام دهد خدا را وامی نیکو تا بیافزایدش برای او چندین برابر و خدا تنگی و گشایش دهد و بسوی او بازگردانیده می‌شوید
كيست آن كس كه به [بندگان‌] خدا وام نيكويى دهد تا [خدا] آن را براى او چند برابر بيفزايد؟ و خداست كه [در معيشت بندگان‌] تنگى و گشايش پديد مى‌آورد؛ و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
کیست آن کس که به (بندگانِ) خدا وام نیکویی دهد، پس خدا آن را برای او چندان برابر بیفزاید؟ و خدا(ست که در معیشت بندگان) تنگی و گشایش پدید می‌آورد؛ و تنها سوی او بازگردانده می‌شوید
کیست که به خداوند وام دهد، وامى نیکو تا خداوند آن را براى او چندین برابر بیافزاید و خداوند [روزىِ بندگان را] محدود یا گسترده مى‌سازد، و [سرانجام، همگى] به سوى او بازگردانده مى‌شوید
کیست که به خدا قرض نیکوئی دهد تا آن را برای او چندین برابر کند؟ و خداوند (روزیِ بندگان را) محدود و گسترده می‌سازد و به سوی او بازگردانده می‌شوید
کیست که به خدا «قرض الحسنه‌ای» دهد، (و از اموالی که خدا به او بخشیده، انفاق کند،) تا آن را برای او، چندین برابر کند؟ و خداوند است (که روزی بندگان را) محدود یا گسترده می‌سازد؛ (و انفاق، هرگز باعث کمبود روزی آنها نمی‌شود). و به سوی او باز می‌گردید (و پاداش خود را خواهید گرفت)
كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو، تا او را افزون دهد افزونيهاى بسيار؟ و خدا [روزى را] تنگ و فراخ مى‌كند، و بازگشت شما به سوى اوست
کیست که به خدا قرض دهد قرض نیکو تا آن را برای او چندین برابر کند؟ و خداوند است که (روزی بندگان را) تنگ و گشاده می سازد، و به سوی او باز گردانده می شوید

Polish

A kto da Bogu piekna pozyczke, to On powiekszy ja wielokrotnie. Bog sciska i otwiera szeroko. Do Niego bedziemy sprowadzeni
A kto da Bogu piękną pożyczkę, to On powiększy ją wielokrotnie. Bóg ściska i otwiera szeroko. Do Niego będziemy sprowadzeni

Portuguese

Quem empresta um bom emprestimo a Allah, Ele lho multiplicara muitas vezes. E Allah restringe e prodigaliza sua graca. E a Ele sereis retornados
Quem empresta um bom empréstimo a Allah, Ele lho multiplicará muitas vezes. E Allah restringe e prodigaliza sua graça. E a Ele sereis retornados
Quem estaria disposto a emprestar a Deus, espontaneamente, para que Ele se multiplique infinitamente? Deus restringeou prodigaliza a Sua graca, e a Ele retornareis
Quem estaria disposto a emprestar a Deus, espontaneamente, para que Ele se multiplique infinitamente? Deus restringeou prodigaliza a Sua graça, e a Ele retornareis

Pushto

څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركوي، قرضِ حسنه، نو هغه (الله) به د هغه لپاره دا (قرض) زیات كړي په ډېرو زیاتولو سره، او الله تنګي راولي او (هغه) فراخي راولي، او تاسو به خاص هغه ته بېرته ورګرځول كېږئ
څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركوي، قرضِ حسنه، نو هغه (الله ) به د هغه لپاره دا (قرض) زیات كړي په ډېرو زیاتولو سره، او الله تنګي راولي او (هغه) فراخي راولي، او تاسو به خاص هغه ته بېرته ورګرځول كېږئ

Romanian

Cel care face un frumos imprumut lui Dumnezeu va primi inapoi de la Dumnezeu indoit. Dumnezeu isi strange mana ori si-o desface. Voi la El va veti intoarce
Cel care face un frumos împrumut lui Dumnezeu va primi înapoi de la Dumnezeu îndoit. Dumnezeu îsi strânge mâna ori şi-o desface. Voi la El vă veţi întoarce
Cine am lend DUMNEZEU împrumut righteousness catre el plati ele înmulti varia? DUMNEZEU EXISTA UNA ÎNZESTRA withholds Him TU returned
Cine este acela care Ii da lui Allah un imprumut bun? El i-l va inmulþi [in Viaþa de Apoi] de mai multe ori, caci Allah micºoreaza sau mareºte [darul Sau] ºi voi la El va veþ
Cine este acela care Îi dã lui Allah un împrumut bun? El i-l va înmulþi [în Viaþa de Apoi] de mai multe ori, cãci Allah micºoreazã sau mãreºte [darul Sãu] ºi voi la El vã veþ

Rundi

Ni nde muri mwebwe azomanyurira Imana ikimanyu ciza kugira ngo Imana imwongereze umusesekara mwinshi, n’Imana niyo ikingira kandi niyo itanga kandi n’iwe niyo muzosubizwayo mwese

Russian

Cel care face un frumos imprumut lui Dumnezeu va primi inapoi de la Dumnezeu indoit. Dumnezeu isi strange mana ori si-o desface. Voi la El va veti intoarce
Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) во много раз? И Аллах сжимает [уменьшает] и расширяет [увеличивает] (удел, знания продолжительность жизни) (поэтому расходуйте) и к Нему вы будете возвращены (после смерти) (и Он воздаст вам за ваши деяния)
Yesli kto-libo odolzhit Allakhu prekrasnyy zayem, to On uvelichit yego mnogokratno. Allakh uderzhivayet i shchedro odaryayet, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены
Kto khochet odolzhit' Boga khoroshim odolzheniyem? Vozdayaniye yemu za to On usugubit velikim usugubleniyem. Bog i uderzhivayet i podayot, i vy k nemu vozvrashcheny budete
Кто хочет одолжить Бога хорошим одолжением? Воздаяние ему за то Он усугубит великим усугублением. Бог и удерживает и подаёт, и вы к нему возвращены будете
Kto dast Allakhu khoroshiy zayem, daby On uvelichil yemu vo mnogo raz? Allakh szhimayet i shchedro dayet i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Кто даст Аллаху хороший заем, дабы Он увеличил ему во много раз? Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены
Kto dast Allakhu prekrasnyy zayem, chtoby On vernul yemu, uvelichiv mnogokratno? Allakh i vozderzhivayetsya [ot dareniya], i shchedro daruyet, i k Nemu budete vy vozvrashcheny
Кто даст Аллаху прекрасный заем, чтобы Он вернул ему, увеличив многократно? Аллах и воздерживается [от дарения], и щедро дарует, и к Нему будете вы возвращены
Na bor'bu za pryamoy put' Allakha nuzhny sredstva. Zhertvuyte zhe svoi den'gi na eto. Davayte Allakhu khoroshiy zayem, daby On uvelichil yego vo mnogo raz. On uderzhivayet i podayot, komu khochet, v vashikh interesakh. Vy k Nemu budete vozvrashcheny, i On nagradit vas za to, chto vy delali. Khotya udel - blago ot Allakha, On nazval togo, kto dayot den'gi na bor'bu na puti Allakha zaimodavtsem, chtoby prizvat' lyudey zhertvovat' sredstva na etu bor'bu i poluchit' dvoynuyu nagradu za eto v nastoyashchey zhizni i v budushchey zhizni
На борьбу за прямой путь Аллаха нужны средства. Жертвуйте же свои деньги на это. Давайте Аллаху хороший заем, дабы Он увеличил его во много раз. Он удерживает и подаёт, кому хочет, в ваших интересах. Вы к Нему будете возвращены, и Он наградит вас за то, что вы делали. Хотя удел - благо от Аллаха, Он назвал того, кто даёт деньги на борьбу на пути Аллаха заимодавцем, чтобы призвать людей жертвовать средства на эту борьбу и получить двойную награду за это в настоящей жизни и в будущей жизни
Tak kto zhe tot, Kto dast Allakhu shchedryy zaym, Chto budet Im velikim mnozhestvom vozvyshen? Allakh lish' povergayet vas v nuzhdu Il' osypayet izobil'yem; K Nemu lezhit i vashe vozvrashchen'ye
Так кто же тот, Кто даст Аллаху щедрый займ, Что будет Им великим множеством возвышен? Аллах лишь повергает вас в нужду Иль осыпает изобильем; К Нему лежит и ваше возвращенье

Serbian

Ко је тај који ће Аллаху леп зајам дати, па да му га Он многоструко врати, Аллах ускраћује и обилно даје, и Њему ћете се вратити

Shona

Ndiani uyo achakweretesa Allah chikwereti chakanaka kuti (Allah) vozochiwedzerera iye kakawanda (uye chozodzorerwa kwaari chawanda)? Uye ndiAllah vanoderedza kana kuwedzera (chikafu chenyu), uyezve kwavari muchava munodzoserwa

Sindhi

اُھو ڪير آھي جو الله کي چڱو قرض اُڌارو ڏئي؟ ته (الله) اُن لاءِ گھڻي قدر وڌائي، ۽ (رزق) الله تنگ ڪري ٿو ۽ (الله) ڪشادو ڪري ٿو، ۽ ڏانھنس موٽايا ويندؤ

Sinhala

(amarukamehi sitinnanta) alamkaravat naya allah venuven naya dennan kavarekda? eya ohu, ohuta aneka gunayak vædi vana lesata salasvanneya. allah (vastuva samaharekuta) hakulada alla ganu æta. (samaharekuta) vædi karada denneya. tavada ohu vetama oba nævatat gena enu labannehuya
(amārukamehi siṭinnanṭa) alaṁkāravat ṇaya allāh venuven ṇaya dennan kavarekda? eya ohu, ohuṭa anēka guṇayak væḍi vana lesaṭa salasvannēya. allāh (vastuva samaharekuṭa) hakulāda allā ganu æta. (samaharekuṭa) væḍi karada dennēya. tavada ohu vetama oba nævatat gena enu labannehuya
(අමාරුකමෙහි සිටින්නන්ට) අලංකාරවත් ණය අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ණය දෙන්නන් කවරෙක්ද? එය ඔහු, ඔහුට අනේක ගුණයක් වැඩි වන ලෙසට සලස්වන්නේය. අල්ලාහ් (වස්තුව සමහරෙකුට) හකුලාද අල්ලා ගනු ඇත. (සමහරෙකුට) වැඩි කරද දෙන්නේය. තවද ඔහු වෙතම ඔබ නැවතත් ගෙන එනු ලබන්නෙහුය
kavareku allahta alamkara nayak laba dena pudgalayeku vanne da evita ohu eya adhika vasayen ohuta praguna kara denneya. tavada allah (eya) akulanne ya. tavada digu harinneya. tavada ohu vetama numbala nævata yomu karanu labannehuya
kavareku allāhṭa alaṁkāra ṇayak labā dena pudgalayeku vannē da eviṭa ohu eya adhika vaśayen ohuṭa praguṇa kara dennēya. tavada allāh (eya) akuḷannē ya. tavada digu harinnēya. tavada ohu vetama num̆balā nævata yomu karanu labannehuya
කවරෙකු අල්ලාහ්ට අලංකාර ණයක් ලබා දෙන පුද්ගලයෙකු වන්නේ ද එවිට ඔහු එය අධික වශයෙන් ඔහුට ප්‍රගුණ කර දෙන්නේය. තවද අල්ලාහ් (එය) අකුළන්නේ ය. තවද දිගු හරින්නේය. තවද ඔහු වෙතම නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබන්නෙහුය

Slovak

Kto would lend GOD loan righteousness do it repaid them multiplied manifold GOD JE JEDEN ZADOVAZIT withholds Him ONA spatny listok

Somali

Kee baa amaahin Allaah amaah wanaagsan oo uu u labo laabaa laban laab badan? Oo Allaah waa (ku) cidhidhiiyaa (risiqa cidduu doono) ama u ballaariyaa. Oo Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa
waa kuma kan amaah fiican gashan Eebe, oo uu u laban laabo, Laban laab badan, Eebana wuu ku cidhiidhiyaa Rizqiga oo u waasiciyaa (Cidduu doono) xaggiisaana loo celiyaa Dadka
waa kuma kan amaah fiican gashan Eebe, oo uu u laban laabo, Laban laab badan, Eebana wuu ku cidhiidhiyaa Rizqiga oo u waasiciyaa (Cidduu doono) xaggiisaana loo celiyaa Dadka

Sotho

Ke mang ea ka alimang Allah kalimo e ntle, e le hore Allah a tle a e khutlise e menahane ka makhetlo-khetlo? Ruri phokotso le keketso li tsoa ho Allah. Etsoe poelo ea lona e ho eena

Spanish

Quien contribuya con sus bienes por la causa de Allah, El se los devolvera multiplicados. Allah restringe y prodiga el sustento, y a El volvereis
Quien contribuya con sus bienes por la causa de Allah, Él se los devolverá multiplicados. Allah restringe y prodiga el sustento, y a Él volveréis
¿Quien ofrece a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que El se lo devuelva multiplicado con creces? Y Al-lah restringe (Sus favores) y los concede con generosidad, y a El habreis de volver (para ser juzgados)
¿Quién ofrece a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que Él se lo devuelva multiplicado con creces? Y Al-lah restringe (Sus favores) y los concede con generosidad, y a Él habréis de volver (para ser juzgados)
¿Quien ofrece a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que El se lo devuelva multiplicado con creces? Y Al-lah restringe (Sus favores) y los concede con generosidad, y a El habran de volver (para ser juzgados)
¿Quién ofrece a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que Él se lo devuelva multiplicado con creces? Y Al-lah restringe (Sus favores) y los concede con generosidad, y a Él habrán de volver (para ser juzgados)
¿Quien sera el que haga un prestamo generoso a Ala? Ala se lo devolvera multiplicado. Ala cierra y abre. Sereis devueltos a El
¿Quién será el que haga un préstamo generoso a Alá? Alá se lo devolverá multiplicado. Alá cierra y abre. Seréis devueltos a Él
¿Quien hara a Dios un prestamo generoso, que El le devolvera ampliamente incrementado? Pues Dios da la estrechez y el desahogo; y a El sereis devueltos
¿Quien hará a Dios un préstamo generoso, que Él le devolverá ampliamente incrementado? Pues Dios da la estrechez y el desahogo; y a Él seréis devueltos
¿Quien hara a Dios un prestamo generoso? Dios se lo devolvera multiplicado. Dios restringe y prodiga [el sustento], y a El volveran [para ser recompensados por sus acciones]
¿Quién hará a Dios un préstamo generoso? Dios se lo devolverá multiplicado. Dios restringe y prodiga [el sustento], y a Él volverán [para ser recompensados por sus acciones]
¿Quien hara a Dios un prestamo generoso? Dios se lo devolvera multiplicado. Dios es quien da la estrechez y el desahogo y a El regresareis
¿Quién hará a Dios un préstamo generoso? Dios se lo devolverá multiplicado. Dios es quien da la estrechez y el desahogo y a Él regresaréis

Swahili

Ni yupi ambaye atatoa katika njia ya Mwenyezi Mungu, kutoa kuliko kuzuri kwa kutarajia malipo, Mwenyezi Mungu Apate kumuongezea nyongeza nyingi zisizohesabika za thawabu na malipo mema? Hakika Mwenyezi Mungu Anazuia na Anatoa. Kwa hivyo, toeni wala msijali, kwani Yeye Ndiye Mruzuku, Anambana Anayemtaka, miongoni mwa waja Wake, katika riziki na Anaikunjua, hiyo riziki, kwa wengine. Ana hekima kubwa katika hayo. Na Kwake Yeye Peke Yake mtarudi baada ya kufa, na hapo Atawalipa kwa vitendo vyenu
Ni nani atakaye mkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema ili amzidishie mzidisho mwingi, na Mwenyezi Mungu hukunja na hukunjua. Na Kwake Yeye mtarejea

Swedish

Vem ger Gud ett lan av goda garningar, som Han aterbetalar med mangdubbla vardet? Gud tar och Gud ger och till Honom skall ni foras ater
Vem ger Gud ett lån av goda gärningar, som Han återbetalar med mångdubbla värdet? Gud tar och Gud ger och till Honom skall ni föras åter

Tajik

Kist, ki ʙa Xudo qarzi nek dihad, to Xudo ʙar on cand ʙaroʙar afzojad? Xudo tangdasti dihad va tavongari ʙaxsad va sumo ʙa sui U ʙozgardonda mesaved
Kist, ki ʙa Xudo qarzi nek dihad, to Xudo ʙar on cand ʙaroʙar afzojad? Xudo tangdastī dihad va tavongarī ʙaxşad va şumo ʙa sūi Ū ʙozgardonda meşaved
Кист, ки ба Худо қарзи нек диҳад, то Худо бар он чанд баробар афзояд? Худо тангдастӣ диҳад ва тавонгарӣ бахшад ва шумо ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед
Kist ʙa Alloh qarzi neku dihad. Va Alloh ʙa u va'da dodaast, ki podosi uro candin ʙaroʙar namojad!? Alloh rizqi har kasro, ki ʙixohad zijod, jo kam mekunad. Pas tars az faqr naʙojad mone'i nafaqa savad va odami naʙojad gumon ʙarad, ki amvolero, ki nafaqa namuda zoe' gardondaast, ʙalki ʙozgasti hamai ʙandagon ʙa sui Alloh ast. Va nafaqakunandagon va amalkunandagon muzdasonro nazdi Alloh mejoʙand
Kist ʙa Alloh qarzi nekū dihad. Va Alloh ʙa ū va'da dodaast, ki podoşi ūro candin ʙaroʙar namojad!? Alloh rizqi har kasro, ki ʙixohad zijod, jo kam mekunad. Pas tars az faqr naʙojad mone'i nafaqa şavad va odamī naʙojad gumon ʙarad, ki amvolero, ki nafaqa namuda zoe' gardondaast, ʙalki ʙozgaşti hamai ʙandagon ʙa sūi Alloh ast. Va nafaqakunandagon va amalkunandagon muzdaşonro nazdi Alloh mejoʙand
Кист ба Аллоҳ қарзи некӯ диҳад. Ва Аллоҳ ба ӯ ваъда додааст, ки подоши ӯро чандин баробар намояд!? Аллоҳ ризқи ҳар касро, ки бихоҳад зиёд, ё кам мекунад. Пас тарс аз фақр набояд монеъи нафақа шавад ва одамӣ набояд гумон барад, ки амволеро, ки нафақа намуда зоеъ гардондааст, балки бозгашти ҳамаи бандагон ба сӯи Аллоҳ аст. Ва нафақакунандагон ва амалкунандагон муздашонро назди Аллоҳ меёбанд
Kist, ki ʙa Alloh taolo qarz dihad; qarzi naku [va az amvolas dar rohi xusnudii Parvardigor infoq kunad], to [Alloh taolo] onro ʙarojas candin ʙaroʙar kunad? Va Alloh taolo ast, ki [az ruji hikmat va adolat, dar ruzii ʙandagonas] tangi va kusois padid meovarad va [hamagi dar oxirat] ʙa suji U ʙozgardonda mesaved
Kist, ki ʙa Alloh taolo qarz dihad; qarzi naku [va az amvolaş dar rohi xuşnudii Parvardigor infoq kunad], to [Alloh taolo] onro ʙarojaş candin ʙaroʙar kunad? Va Alloh taolo ast, ki [az rūji hikmat va adolat, dar rūzii ʙandagonaş] tangī va kuşoiş padid meovarad va [hamagī dar oxirat] ʙa sūji Ū ʙozgardonda meşaved
Кист, ки ба Аллоҳ таоло қарз диҳад; қарзи наку [ва аз амволаш дар роҳи хушнудии Парвардигор инфоқ кунад], то [Аллоҳ таоло] онро барояш чандин баробар кунад? Ва Аллоҳ таоло аст, ки [аз рӯйи ҳикмат ва адолат, дар рӯзии бандагонаш] тангӣ ва кушоиш падид меоварад ва [ҳамагӣ дар охират] ба сӯйи Ӯ бозгардонда мешавед

Tamil

(ciramattil iruppavarkalukku tarmam kotuppatan mulam) alakana muraiyil allahvirku katan kotuppavar yar? Atai avan avarkalukku panmatanku atikarikkumpatic ceyvan. Allah (porulai cilarukkuc) curukkiyum kotuppan. (Cilarukkup) perukkiyum kotuppan. Innum, avanitame ninkal mintum kontu varappatuvirkal
(ciramattil iruppavarkaḷukku tarmam koṭuppataṉ mūlam) aḻakāṉa muṟaiyil allāhviṟku kaṭaṉ koṭuppavar yār? Atai avaṉ avarkaḷukku paṉmaṭaṅku atikarikkumpaṭic ceyvāṉ. Allāh (poruḷai cilarukkuc) curukkiyum koṭuppāṉ. (Cilarukkup) perukkiyum koṭuppāṉ. Iṉṉum, avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīṇṭum koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(சிரமத்தில் இருப்பவர்களுக்கு தர்மம் கொடுப்பதன் மூலம்) அழகான முறையில் அல்லாஹ்விற்கு கடன் கொடுப்பவர் யார்? அதை அவன் அவர்களுக்கு பன்மடங்கு அதிகரிக்கும்படிச் செய்வான். அல்லாஹ் (பொருளை சிலருக்குச்) சுருக்கியும் கொடுப்பான். (சிலருக்குப்) பெருக்கியும் கொடுப்பான். இன்னும், அவனிடமே நீங்கள் மீண்டும் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
(kastattilirupporukkaka) allahvukku alakiya katan evar kotukkinraro, atai avarukku avan iru matankakki panmatankakac ceyvan - allahtan (unkal celvattaic) curukkukiran; (avane ataip)perukkiyum tarukiran; anriyum ninkal avanitame mittappatuvirkal
(kaṣṭattiliruppōrukkāka) allāhvukku aḻakiya kaṭaṉ evar koṭukkiṉṟārō, atai avarukku avaṉ iru maṭaṅkākki paṉmaṭaṅkākac ceyvāṉ - allāhtāṉ (uṅkaḷ celvattaic) curukkukiṟāṉ; (avaṉē ataip)perukkiyum tarukiṟāṉ; aṉṟiyum nīṅkaḷ avaṉiṭamē mīṭṭappaṭuvīrkaḷ
(கஷ்டத்திலிருப்போருக்காக) அல்லாஹ்வுக்கு அழகிய கடன் எவர் கொடுக்கின்றாரோ, அதை அவருக்கு அவன் இரு மடங்காக்கி பன்மடங்காகச் செய்வான் - அல்லாஹ்தான் (உங்கள் செல்வத்தைச்) சுருக்குகிறான்; (அவனே அதைப்)பெருக்கியும் தருகிறான்; அன்றியும் நீங்கள் அவனிடமே மீட்டப்படுவீர்கள்

Tatar

Берәү Аллаһуга бурычка биргән кеби яхшы эшләрне, изге гамәлләрне Аллаһ ризалыгы өчен генә кылса, Аллаһ ул мөэминнең әҗерен күп мәртәбә арттырыр. Аллаһ кайбер кешенең тормышын тар кылыр, кайбер кешенең тормышын киң кылыр. Хөкем өчен, әлбәттә, Аллаһуга кайтасыз

Telugu

allah ku manci runam iccevadu, milo evadu? Endukante ayana danini enno retlu adhikam cesi tirigi istadu. Allah matrame (sampadalanu) taggincevadu mariyu heccincevadunu mariyu miranta ayana vaipunake maralipovalasi undi
allāh ku man̄ci ruṇaṁ iccēvāḍu, mīlō evaḍu? Endukaṇṭē āyana dānini ennō reṭlu adhikaṁ cēsi tirigi istāḍu. Allāh mātramē (sampadalanu) taggin̄cēvāḍū mariyu heccin̄cēvāḍūnū mariyu mīrantā āyana vaipunakē maralipōvalasi undi
అల్లాహ్ కు మంచి రుణం ఇచ్చేవాడు, మీలో ఎవడు? ఎందుకంటే ఆయన దానిని ఎన్నో రెట్లు అధికం చేసి తిరిగి ఇస్తాడు. అల్లాహ్ మాత్రమే (సంపదలను) తగ్గించేవాడూ మరియు హెచ్చించేవాడూనూ మరియు మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలిపోవలసి ఉంది
అల్లాహ్‌కు మంచి రుణం ఇచ్చేవారు మీలో ఎవరైనా ఉన్నారా? దాన్ని ఆయన ఎన్నోరెట్లు పెంచి తిరిగి ఇస్తాడు. (ఉపాధిని) తగ్గించేవాడు, పెంచేవాడు అల్లాహ్‌యే. కడకు మీరంతా మరలి పోవలసింది ఆయన వైపుకే

Thai

mi khır bang him thi ca hı xallxhˌ thrng yum hni thi di læw phraxngkh ca thrng pheimphun hni nan hı kæ khea makmay hlay thea læa xallxhˌ nan thrng ka wi læa thrng bæ xxk læa yang phraxngkh theanan phwk cea ca thuk na klab pi
mī khır b̂āng h̄ịm thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ thrng yụ̄m h̄nī̂ thī̀ dī læ̂w phraxngkh̒ ca thrng pheìmphūn h̄nī̂ nận h̄ı̂ kæ̀ k̄heā mākmāy h̄lāy thèā læa xạllxḥˌ nận thrng kả wị̂ læa thrng bæ xxk læa yạng phraxngkh̒ thèānận phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
มีใครบ้างไหมที่จะให้อัลลอฮฺทรงยืมหนี้ที่ดี แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มพูนหนี้นั้น ให้แก่เขามากมายหลายเท่า และอัลลอฮฺนั้นทรงกำไว้และทรงแบออก และยังพระองค์เท่านั้นพวกเจ้าจะถูกนำกลับไป
mi khır bang him thi ca hı xallxh thrng yum hni thi di læw phraxngkh ca thrng pheimphun hni nan hı kæ khea makmay hlay thea læa xallxh nan thrng ka wi læa thrng bæ xxk læa yang phraxngkh theanan phwk cea ca thuk na klab pi
mī khır b̂āng h̄ịm thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥ̒ thrng yụ̄m h̄nī̂ thī̀ dī læ̂w phraxngkh̒ ca thrng pheìmphūn h̄nī̂ nận h̄ı̂ kæ̀ k̄heā mākmāy h̄lāy thèā læa xạllxḥ̒ nận thrng kả wị̂ læa thrng bæ xxk læa yạng phraxngkh̒ thèānận phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
มีใครบ้างไหมที่จะให้อัลลอฮ์ทรงยืมหนี้ที่ดี แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มพูนหนี้ นั้น ให้แก่เขามากมายหลายเท่าและอัลลอฮ์นั้นทรงกำไว้และทรงแบออก และยังพระองค์เท่านั้นพวกเจ้าจะถูกนำกลับไป

Turkish

Kimdir o ki Allah'a guzel bir surette borc versin de Allah onu, o kimseye fazlasıyla ve kat kat odemesin? Allah daraltır da, ferahlatır da. Hepiniz de sonunda ona donup ulasacaksınız
Kimdir o ki Allah'a güzel bir surette borç versin de Allah onu, o kimseye fazlasıyla ve kat kat ödemesin? Allah daraltır da, ferahlatır da. Hepiniz de sonunda ona dönüp ulaşacaksınız
Verdiginin kat kat fazlasını kendisine odemesi icin Allah´a guzel bir borc (isteyene faizsiz odunc) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah´tır. Sadece O´na donduruleceksiniz
Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah´a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah´tır. Sadece O´na döndürüleceksiniz
Allah'a karsılıgını cok artırma ile kat kat artıracagı guzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genisletir ve siz O'na donduruleceksiniz
Allah'a karşılığını çok artırma ile kat kat artıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O'na döndürüleceksiniz
Yalnız Allah rızası icin gonul hoslugu ile bir odunc verecek kimdir ki, Allah ona kat kat mukafatını versin? Allah kimini daraltır (da hayra kosmaz). Kiminin de kalbini genisletir (de odunc vermeye kosar) Siz hesap vermek icin ona donduruleceksiniz
Yalnız Allah rızâsı için gönül hoşluğu ile bir ödünç verecek kimdir ki, Allah ona kat kat mükâfatını versin? Allah kimini daraltır (da hayra koşmaz). Kiminin de kalbini genişletir (de ödünç vermeye koşar) Siz hesap vermek için ona döndürüleceksiniz
Kimdir ki Allah´a (faizsiz, karsılıksız) odunc versin de, Allah onu kat kat artırıp cogaltsın?! Allah (sasmayan kanunu ve sunneti geregi) hem sıkıp daraltır, hem acıp genisletir ve ancak O´na donduruleceksiniz
Kimdir ki Allah´a (faizsiz, karşılıksız) ödünç versin de, Allah onu kat kat artırıp çoğaltsın?! Allah (şaşmayan kanunu ve sünneti gereği) hem sıkıp daraltır, hem açıp genişletir ve ancak O´na döndürüleceksiniz
Allah'a, kat kat karsılıgını arttıracagı guzel bir odunc takdiminde kim bulunur? Allah hem darlastırır, hem bollastırır; O'na doneceksiniz
Allah'a, kat kat karşılığını arttıracağı güzel bir ödünç takdiminde kim bulunur? Allah hem darlaştırır, hem bollaştırır; O'na döneceksiniz
Kimdir o adam ki Allah'a guzel bir odunc versin de Allah da ona bircok katlarini odesin. Allah darlik da verir, genislik de verir. Hepiniz de O'na dondurulup goturuleceksiniz
Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarini ödesin. Allah darlik da verir, genislik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz
Verdiginin kat kat fazlasını kendisine odemesi icin Allah'a guzel bir borc (isteyene faizsiz odunc) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah'tır. Sadece O'na donduruleceksiniz
Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah'a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah'tır. Sadece O'na döndürüleceksiniz
Kat kat odenecek guzel bir oduncu kim ALLAH'a, sunar? Kısan da acan da ALLAH'tır. O'na donduruleceksiniz
Kat kat ödenecek güzel bir ödüncü kim ALLAH'a, sunar? Kısan da açan da ALLAH'tır. O'na döndürüleceksiniz
Kimdir o adam ki Allah'a guzel bir odunc versin de Allah da ona bircok katlarını odesin. Allah darlık da verir, genislik de verir. Hepiniz de O'na dondurulup goturuleceksiniz
Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz
Kimdir o kisi ki, Allah´a guzel bir borc sunsun da Allah ona bircok katlarını katlayıversin. Allah, hem sıkar, hem acar. Hepiniz dondurulup O´na goturuleceksiniz
Kimdir o kişi ki, Allah´a güzel bir borç sunsun da Allah ona birçok katlarını katlayıversin. Allah, hem sıkar, hem açar. Hepiniz döndürülüp O´na götürüleceksiniz
Kimdir o adam ki Allah´a guzel bir odunc versin de Allah da ona bircok katlarını odesin. Allah darlık da verir, genislik de verir. Hepiniz de O´na dondurulup goturuleceksiniz
Kimdir o adam ki Allah´a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O´na döndürülüp götürüleceksiniz
Kimdir o ki, Allah´a karsılıksız (guzel) borc verir de Allah da bu borcu ona kat kat fazlası ile oder. Kısıtlayan da bol bol veren de Allah´tır. Donduruleceginiz yer O´nun katıdır
Kimdir o ki, Allah´a karşılıksız (güzel) borç verir de Allah da bu borcu ona kat kat fazlası ile öder. Kısıtlayan da bol bol veren de Allah´tır. Döndürüleceğiniz yer O´nun katıdır
Tanrı´ya karsılıgını cok arttırma ile kat kat arttıracagı guzel bir borcu verecek olan kimdir? Tanrı daraltır ve genisletir ve siz O´na donduruleceksiniz
Tanrı´ya karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Tanrı daraltır ve genişletir ve siz O´na döndürüleceksiniz
Kimdir o ki Allaha guzel bir odunc versin de (Allah da) onu katkat, bir cok artırsın? Allah (kimini) daraltır, (kimini) genisletir. Siz (hepiniz) ancak ona donduru (lup goturu) leceksiniz
Kimdir o ki Allaha güzel bir ödünc versin de (Allah da) onu katkat, bir çok artırsın? Allah (kimini) daraltır, (kimini) genişletir. Siz (hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz
Kimdir o ki; Allah´a guzel bir borc versin de Allah onu kat kat fazlasıyla odesin. Allah, hem darlastırır, hem de bollastırır. Ve O´na donduruleceksiniz
Kimdir o ki; Allah´a güzel bir borç versin de Allah onu kat kat fazlasıyla ödesin. Allah, hem darlaştırır, hem de bollaştırır. Ve O´na döndürüleceksiniz
Kim Allah´a guzel bir borc verirse, o taktirde, o (verdigi) kendisine kat kat cogaltılarak odenir. Ve Allah, (ilahi kanun geregi kisinin rızkını) daraltır ve genisletir. Ve O´na donduruleceksiniz
Kim Allah´a güzel bir borç verirse, o taktirde, o (verdiği) kendisine kat kat çoğaltılarak ödenir. Ve Allah, (ilâhi kanun gereği kişinin rızkını) daraltır ve genişletir. Ve O´na döndürüleceksiniz
Menzellezı yukridullahe kardan hasenen fe yudaıfehu lehu ad´afen kesırah* vallahu yakbidu ve yebsut* ve ileyhi turceun
Menzellezı yukridullahe kardan hasenen fe yüdaıfehu lehu ad´afen kesırah* vallahü yakbidu ve yebsut* ve ileyhi türceun
Menzellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ed’afen kesirah(kesiraten), vallahu yakbidu ve yebsut(yebsutu) ve ileyhi turceun(turceune)
Menzellezî yukridullâhe kardan hasenen fe yudâifehu lehû ed’âfen kesîrah(kesîraten), vallâhu yakbidu ve yebsut(yebsutu) ve ileyhi turceûn(turceûne)
Allah´ın kat kat fazlasıyla geriye odeyecegi bir guzel borcu O´na verecek olan kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla verir; ve hepiniz sonunda O´na donduruleceksiniz
Allah´ın kat kat fazlasıyla geriye ödeyeceği bir güzel borcu O´na verecek olan kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla verir; ve hepiniz sonunda O´na döndürüleceksiniz
men ze-llezi yukridu-llahe kardan hasenen feyuda`ifehu lehu ad`afen kesirah. vellahu yakbidu veyebsut. veileyhi turce`un
men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû aḍ`âfen keŝîrah. vellâhü yaḳbiḍu veyebsüṭ. veileyhi türce`ûn
Allah'a guzel bir odunc verip de Allah'ın da onun karsılıgını kat kat artırarak (kendisine verecegi) kim vardır? Allah, hem daraltır, hem genisletir. (Neticede yine) O' na donduruleceksiniz
Allah'a güzel bir ödünç verip de Allah'ın da onun karşılığını kat kat artırarak (kendisine vereceği) kim vardır? Allah, hem daraltır, hem genişletir. (Neticede yine) O' na döndürüleceksiniz
Allah’a guzel bir odunc verip de Allah’ın da onun karsılıgını kat kat artırarak verecegi hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genisletir, siz yalnız O’na donduruleceksiniz
Allah’a güzel bir ödünç verip de Allah’ın da onun karşılığını kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genişletir, siz yalnız O’na döndürüleceksiniz
Allah’a guzel bir odunc verip de Allah’ın da onun karsılıgını kat kat artırarak verecegi hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genisletir, siz yalnız O’na donduruleceksiniz
Allah’a güzel bir ödünç verip de Allah’ın da onun karşılığını kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genişletir, siz yalnız O’na döndürüleceksiniz
Kimdir o yigit ki Allah'a guzelce odunc verir, Allah da onun verdiginin mukafatını kat kat artırır. Allah rızkı kısar da, bollastırır da. Zaten hepiniz dondurulup O’na goturuleceksiniz. [5,12; 57,11.18; 64,17; 73,20] {KM, Suleymanın Meselleri}
Kimdir o yiğit ki Allah'a güzelce ödünç verir, Allah da onun verdiğinin mükâfatını kat kat artırır. Allah rızkı kısar da, bollaştırır da. Zaten hepiniz döndürülüp O’na götürüleceksiniz. [5,12; 57,11.18; 64,17; 73,20] {KM, Süleymanın Meselleri}
Kimdir o adam ki, Allah'a guzel bir borc versin de, Allah da ona kat kat fazlasıyla (verdigini) odesin! Allah (rızkı) kısar da, acar da. Hep O'na donduruleceksiniz
Kimdir o adam ki, Allah'a güzel bir borç versin de, Allah da ona kat kat fazlasıyla (verdiğini) ödesin! Allah (rızkı) kısar da, açar da. Hep O'na döndürüleceksiniz
Allah´a karsılıgını cok arttırma ile kat kat arttıracagı guzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genisletir ve siz O´na donduruleceksiniz
Allah´a karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O´na döndürüleceksiniz
Kimdir Allah’a guzel bir borc verecek o kimse ki, Allah da o borcu kendisine kat kat odesin. (Rızkı) Allah daraltır ve genisletir. Ancak O’na donduruleceksiniz
Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da o borcu kendisine kat kat ödesin. (Rızkı) Allah daraltır ve genişletir. Ancak O’na döndürüleceksiniz
Kim var Allah'a guzel bir sekilde borc verecek? Ve Allah boyle birinin verdigini bircok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle acıp genisletir. Ve yalnız O'na dondurulursunuz
Kim var Allah'a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O'na döndürülürsünüz
Kim var Allah´a guzel bir sekilde borc verecek? Ve Allah boyle birinin verdigini bircok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle acıp genisletir. Ve yalnız O´na dondurulursunuz
Kim var Allah´a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O´na döndürülürsünüz
Kim var Allah´a guzel bir sekilde borc verecek? Ve Allah boyle birinin verdigini bircok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle acıp genisletir. Ve yalnız O´na dondurulursunuz
Kim var Allah´a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O´na döndürülürsünüz

Twi

Hwan na ͻbεbͻ Nyankopͻn bosea a εyε bosea pa ama Ɔde abͻho mmͻhoo bebree ama no? Nyankopͻn na Ɔgyeε εna Ɔde bͻ hoo. Na Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

كىمكى اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى اﷲ نىڭ يولىدا پۇل - مېلىنى خۇشاللىق بىلەن سەرپ قىلىدىكەن)، اﷲ ئۇنىڭغا نەچچە ھەسسە (يەنى ئون ھەسسىدىن يەتتە يۈز ھەسسىگىچە) كۆپ قايتۇرىدۇ. اﷲ (سىناش ئۈچۈن، بەزى كىشىلەرنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، (بەزى كىشىلەرنىڭ رىزقىنى) كەڭ قىلىدۇ، (قىيامەت كۈنى) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
كىمكى ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى ئاللاھنىڭ يولىدا پۇل ـ مېلىنى خۇشاللىق بىلەن سەرپ قىلىدىكەن)، ئاللاھ ئۇنىڭغا نەچچە ھەسسە (يەنى ئون ھەسسىدىن يەتتە يۈز ھەسسىگۈچە) كۆپ قايتۇرىدۇ. ئاللاھ (سىناش ئۈچۈن، بەزى كىشىلەرنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، (بەزى كىشىلەرنىڭ رىزقىنى) كەڭ قىلىدۇ، (قىيامەت كۈنى) ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Якщо хтось дасть Аллагу добру позику, то Він збільшить її у багато разів. Аллаг утримує та щедро наділяє і до Нього повернетесь ви
Khto by pozychyv BOHU pozyku righteousness, by maty tse repaid yim prymnozhyvsya mahistralʹ? BOH yavlyaye soboyu odyn khto zabezpechuye ta utrymuye, ta yomu vy budete vertatysya
Хто би позичив БОГУ позику righteousness, би мати це repaid їм примножився магістраль? БОГ являє собою один хто забезпечує та утримує, та йому ви будете вертатися
Yakshcho khtosʹ dastʹ Allahu dobru pozyku, to Vin zbilʹshytʹ yiyi u bahato raziv. Allah utrymuye ta shchedro nadilyaye i do Nʹoho povernetesʹ vy
Якщо хтось дасть Аллагу добру позику, то Він збільшить її у багато разів. Аллаг утримує та щедро наділяє і до Нього повернетесь ви
Yakshcho khtosʹ dastʹ Allahu dobru pozyku, to Vin zbilʹshytʹ yiyi u bahato raziv. Allah utrymuye ta shchedro nadilyaye i do Nʹoho povernetesʹ vy
Якщо хтось дасть Аллагу добру позику, то Він збільшить її у багато разів. Аллаг утримує та щедро наділяє і до Нього повернетесь ви

Urdu

Tum mein kaun hai jo Allah ko qarz e hasan (good loan) de taa-ke Allah usey kai gunaa badha chadha kar wapas karey? Ghatana bhi Allah ke ikhtiyar mein hai aur badana bhi, aur usi ki taraf tumhein palat kar jana hai
تم میں کون ہے جو اللہ کو قرض حسن دے تاکہ اللہ اُسے کئی گنا بڑھا چڑھا کر واپس کرے؟ گھٹانا بھی اللہ کے اختیار میں ہے اور بڑھانا بھی، اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
ایسا کون شخص ہے جو الله کو اچھا قرض دے پھر الله اس کو کئی گناہ بڑھا کردے اور الله ہی تنگی کرتا ہے اور کشائش کرتا ہے اورتم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
کوئی ہے کہ خدا کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کے بدلے اس کو کئی حصے زیادہ دے گا۔ اور خدا ہی روزی کو تنگ کرتا اور (وہی اسے) کشادہ کرتا ہے۔ اور تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
کو ن شخص ہے ایسا جو کہ قرض دے اللہ کو اچھا قرض پھر دوگنا کر دے اللہ اس کو کئ گنا اور اللہ ہی تنگی کردیتا ہے اور وہی کشائش کرتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے [۴۰۴]
ہے کوئی ایسا جو خدا کو قرض حسنہ دے تاکہ خدا اسے کئی گُنا کرکے واپس کرے۔ خدا ہی تنگی کرتا ہے اور وہی کشادگی دیتا ہے۔ اور (تم سب) اسی کی طرف پلٹائے جاؤگے۔
Aisa bhi koi hai jo Allah Taalaa ko acha qarz dey pus Allah Taalaa ussay boht barha charha ker ata farmaye Allah hi tangi aur kushadgi kerta hai aur tum sab ussi ki taraf lotaye jao gay
ایسا بھی کوئی ہے جو اللہ تعالیٰ کو اچھا قرض دے پس اللہ تعالیٰ اسے بہت بڑھا چڑھا کر عطا فرمائے، اللہ ہی تنگی اور کشادگی کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
aisa bhi koyi hai jo Allah ta’ala ko accha qarz de, bas Allah ta’ala ose bahuth bada chada kar ata farmaaye, Allah hee tangi67 aur kushaadgi68 karta hai aur tum sab osi ki taraf lautaaye jaoge
کون ہے جو دے اللہ تعالیٰ کو قرض حسن تو بڑھا دے الہ اس قرض کو اس کے لیے کئی گنا اور اللہ تعالیٰ تنگ کرتا ہے (رزق کو ) اور فراخ کرتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
کون ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اللہ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے
کون ہے جو اللہ کو اچھے طریقے پر قرض دے، تاکہ وہ اسے اس کے مفاد میں اتنا بڑھائے چڑھائے کہ وہ بدر جہاز یا دہ ہوجائے ؟ اور اللہ ہی تنگی پیدا کرتا ہے، اور وہی وسعت دیتا ہے، اور اسی کی طرف تم سب کو لوٹایا جائے گا۔
کون ہے جو خدا کو قرض حسن دے اور پھر خدا اسے کئی گنا کرکے واپس کردے خدا کم بھی کرسکتاہے اور زیادہ بھی اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤگے

Uzbek

Аллоҳга яхши қарз берадиган ким бор?! Бас, токи унга берганини кўп марта кўпайтириб берса. Ва ҳолбуки, Аллоҳ (ризқни) тор қилур ва кенг қилур. Ва Унгагина қайтасизлар
Аллоҳга қарзи ҳасана (ихтиёрий қарз) берадиган ким борки, (Аллоҳ) унга бир неча баробар қилиб қайтарса. Ҳолбуки, (ризқингизни) тор ва кенг қиладиган Аллоҳдир. Ва Унга қайтарилажаксиз
Аллоҳга яхши қарз берадиган ким бор?! Бас, токи У зот унга берганини кўп марта кўпайтириб берса. Ва ҳолбуки, Аллоҳ (ризқни) тор қилур ва кенг қилур. Ва Унгагина қайтарилурсиз

Vietnamese

Ai la nguoi se cho Allah muon mot mon vat (muon) tot thi Ngai se tra lai gap đoi va nhieu hon nua? Boi vi Allah (la Đang) ban it hay ban nhieu (bong loc) va cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai (o đoi sau)
Ai là người sẽ cho Allah mượn một món vật (mượn) tốt thì Ngài sẽ trả lại gấp đôi và nhiều hơn nữa? Bởi vì Allah (là Đấng) ban ít hay ban nhiều (bổng lộc) và các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại (ở đời sau)
Ai cho Allah muon mot mon muon tot đep (bo thi vi Allah) thi phan lai cua y se đuoc nhan len rat nhieu lan. Qua that, Allah muon thu hep hoac noi rong bong loc la tuy y Ngai va roi cac nguoi phai tro ve trinh dien Ngai
Ai cho Allah mượn một món mượn tốt đẹp (bố thí vì Allah) thì phần lãi của y sẽ được nhân lên rất nhiều lần. Quả thật, Allah muốn thu hẹp hoặc nới rộng bổng lộc là tùy ý Ngài và rồi các ngươi phải trở về trình diện Ngài

Xhosa

Ngubani na oza kuboleka uAllâh imboleko elungileyo khon’ukuze Yena (Ayibuyise) ngokuphindaphindwe kaninzi? NguAllâh Onciphisayo nowandisayo yaye nina niza kubuyela kuYe

Yau

Ana ni nduni jwachankongosye Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chakwe petala lya Allah), kuti ajijonjechesye kwa jwalakwejo ni yakonjechesya yejinji? Sano Allah ni akuumbataga (magasa pakupeleka mwakunusila), soni ni akusapangulaga (magasago pakupeleka mwakutupiya), soni Kukwakwe chinchiuchisidwa
Ana ni nduni jwachankongosye Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chakwe petala lya Allah), kuti ajijonjechesye kwa jwalakwejo ni yakonjechesya yejinji? Sano Allah ni akuumbataga (magasa pakupeleka mwakunusila), soni ni akusapangulaga (magasago pakupeleka mwakutupiya), soni Kukwakwe chinchiuchisidwa

Yoruba

Ta ni eni ti o maa ya Allahu ni dukia t’o dara, ki Allahu si se adipele (esan) fun un ni adipele pupo? Allahu n ka oro nile, O si n te e sile. Odo Re si ni won yoo da yin pada si
Ta ni ẹni tí ó máa yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára, kí Allāhu sì ṣe àdìpèlé (ẹ̀san) fún un ní àdìpèlé púpọ̀? Allāhu ń ká ọrọ̀ nílẹ̀, Ó sì ń tẹ́ ẹ sílẹ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu

Ubani lowo ozoboleka uMvelinqangi ozoboleka ukuboleka okuhle, angamuphindaphindela kona ukuphindaphinda izikhathi eziningi, futhi uMvelinqangi ungobambayo (okuthize) futhi nguyena odedelayo futhi siyophindela kuyena