Achinese

Peue hana taeu awak nyang dilee Meuribee-ribee jiteubiet bagah Jitinggai gampong takot keu mate Tuhan Neukheun le mate bandumkah Teuma iheuh mate Tuhan peuudep Keubit that ajeb karonya Allah Karonya Tuhan keu manusia Le cit nyang hana chuko keu Allah

Afar

Nabiyow maaxaginnitoo? Sinni Baaxooy sinni Buxaaxik Rabi meesih usun maggo Alfitte Akkuk yewqeeh kude maray Yalli Raba kak iyyeeh inki Adda Rabey Tohuk lakal usuk yuynuwwe marih maaqenta (xaagu kinnuk), Diggah Yalli Sinaamah Abeh yan Niqmatal kaxxa muxxo ken Amol le Rabbi kinni, kinnih immay Sinaamak maggo mari Yalla le Niqmatal mafaatita

Afrikaans

Weet julle nie van hulle ~ en hulle was duisende ~ wat uit vrees vir die dood hul huise verlaat het nie? Allah het vir hulle gesê: Sterf! Daarna het Hy vir hulle lewendig gemaak. Voorwaar, Allah verleen genade aan mense, maar die meeste van hulle is ondankbaar

Albanian

A nuk i ke pare ata te cilet nga frika prej vdekjes, me mijera kane ikur nga shtepite e veta!? All-llahu u ka thene: “Vdisni!” e pastaj i ka ngjallur. All-llahu eshte, pamedyshje, i mire ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk jane mirenjohes
A nuk i ke parë ata të cilët nga frika prej vdekjes, me mijëra kanë ikur nga shtëpitë e veta!? All-llahu u ka thënë: “Vdisni!” e pastaj i ka ngjallur. All-llahu është, pamëdyshje, i mirë ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk janë mirënjohës
A nuk i pe ti (o Muhammed!) ata qe nga frika e vdekjes – iken nga qytetet e tyre, - e ishin me mijera. E, Perendia u tha atyre: “Vdisni!” – Pastaj, Ai i ngjalli ata se Perendia eshte bemires i pakufishem ndaj njerezve, por shumica e tyre nuk e falenderojne
A nuk i pe ti (o Muhammed!) ata që nga frika e vdekjes – ikën nga qytetet e tyre, - e ishin me mijëra. E, Perëndia u tha atyre: “Vdisni!” – Pastaj, Ai i ngjalli ata se Perëndia është bëmirës i pakufishëm ndaj njerëzve, por shumica e tyre nuk e falenderojnë
Mendo (o Muhamed) per ata qe me mijera iken nga qytetet e tyre nga frika e vdekjes.[41] Allahu u tha atyre “Vdisni!” pastaj, i ringjalli ata. Vertet, Allahu zoteron miresi te medha per njerezit, por shumica e tyre nuk e falenderojne
Mendo (o Muhamed) për ata që me mijëra ikën nga qytetet e tyre nga frika e vdekjes.[41] Allahu u tha atyre “Vdisni!” pastaj, i ringjalli ata. Vërtet, Allahu zotëron mirësi të mëdha për njerëzit, por shumica e tyre nuk e falënderojnë
A nuk di per ata, te cilet nga frika prej vdekjes u larguan prej atedheut te vet, e te cilet ishin me mijera, e All-llahu atyre u tha: “Vdisni!” (ata vdiqen) Pastaj i ngjalli. All-llahu eshte shume bamires per njerez, por shumica e njerezve nuk jane mirenjohes
A nuk di për ata, të cilët nga frika prej vdekjes u larguan prej atëdheut të vet, e të cilët ishin me mijëra, e All-llahu atyre u tha: “Vdisni!” (ata vdiqën) Pastaj i ngjalli. All-llahu është shumë bamirës për njerëz, por shumica e njerëzve nuk janë mirënjohës
A nuk di per ata, te cilet nga frika prej vdekjes u larguan prej atdheut te vet, e te cilet ishin me mijera, e All-llahu atyre u tha: "Vdisni"! (ata vdiqen). Pastaj i ngjalli. All-llahu eshte shume bamires per njerez, por shumica e njerezve nuk jane miren
A nuk di për ata, të cilët nga frika prej vdekjes u larguan prej atdheut të vet, e të cilët ishin me mijëra, e All-llahu atyre u tha: "Vdisni"! (ata vdiqën). Pastaj i ngjalli. All-llahu është shumë bamirës për njerëz, por shumica e njerëzve nuk janë mirën

Amharic

wede ineziya inerisu bizu shihi honewi motini lemefirati kehagerochachewi wede wet’uti sewochi ‘iwik’etihi alideresemini? alahimi lenerisu «mutu» alachewi፤ (motumi)፡፡ keziyami hiyawi aderegachewi፡፡ alahimi besewochi layi balechirota newi፤ gini abizanyawochu sewochi ayameseginumi፡፡
wede inezīya inerisu bizu shīḥi ẖonewi motini lemefirati kehāgerochachewi wede wet’uti sewochi ‘iwik’etihi ālideresemini? ālahimi lenerisu «mutu» ālachewi፤ (motumi)፡፡ kezīyami ḥiyawi āderegachewi፡፡ ālahimi besewochi layi balechirota newi፤ gini ābizanyawochu sewochi āyameseginumi፡፡
ወደ እነዚያ እነርሱ ብዙ ሺሕ ኾነው ሞትን ለመፍራት ከሀገሮቻቸው ወደ ወጡት ሰዎች ዕውቀትህ አልደረሰምን? አላህም ለነርሱ «ሙቱ» አላቸው፤ (ሞቱም)፡፡ ከዚያም ሕያው አደረጋቸው፡፡ አላህም በሰዎች ላይ ባለችሮታ ነው፤ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያመሰግኑም፡፡

Arabic

«ألم تر» استفهام تعجيب وتشويق إلى استماع ما بعده أي ينته علمك «إلى الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف» أربعة أو ثمانية أو عشرة أو ثلاثون أو أربعون أو سبعون ألفا «حذر الموت» مفعول له وهم قوم من بني إسرائيل وقع الطاعون ببلادهم ففروا «فقال لهم الله موتوا» فماتوا «ثم أحياهم» بعد ثمانية أيام أو أكثر بدعاء نبيهم حزقيل بكسر المهملة والقاف وسكون الزاي فعاشوا دهرا عليهم أثر الموت لا يلبسون ثوبا إلا عاد كالكفن واستمرت في أسباطهم «إن الله لذو فضل على الناس» ومنه إحياء هؤلاء «ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يشكرون» والقصد من ذكر خبر هؤلاء تشجيع المؤمنين على القتال ولذا عطف عليه
'alam taelam -ayha alrswl- qisat aladhin frru min 'ardahum wmnazlhm, wahum 'uluf kthyrt; khashyat almawt min altaewn 'aw alqtal, faqal lahum allh: mwtu, fmatu dufeatan wahidatan euqubat ealaa frarhm min qadr allh, thuma 'ahyahum allah taealaa baed mdt; lystwfu ajalhm, wlytezu wytwbu؟ 'iina allah ladhu fadl eazim ealaa alnaas bnemh alkthyrt, wlkn 'akthar alnaas la yashkurun fadal allah elyhm
ألم تعلم -أيها الرسول- قصة الذين فرُّوا من أرضهم ومنازلهم، وهم ألوف كثيرة؛ خشية الموت من الطاعون أو القتال، فقال لهم الله: موتوا، فماتوا دفعة واحدة عقوبة على فرارهم من قدر الله، ثم أحياهم الله تعالى بعد مدة؛ ليستوفوا آجالهم، وليتعظوا ويتوبوا؟ إن الله لذو فضل عظيم على الناس بنعمه الكثيرة، ولكن أكثر الناس لا يشكرون فضل الله عليهم
Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahu mootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin 'alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon
Alam tara ila allatheenakharajoo min diyarihim wahum oloofun hatharaalmawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahuminna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
alam tara ila alladhina kharaju min diyarihim wahum ulufun hadhara l-mawti faqala lahumu l-lahu mutu thumma ahyahum inna l-laha ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
alam tara ila alladhina kharaju min diyarihim wahum ulufun hadhara l-mawti faqala lahumu l-lahu mutu thumma ahyahum inna l-laha ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wahum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu l-lahu mūtū thumma aḥyāhum inna l-laha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ خَرَجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحۡیَـٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَهُمُۥ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِࣕ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡاࣞ ثُمَّ اَحۡيَاهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ خَرَجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحۡیَـٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِﵣ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡاﵴ ثُمَّ اَحۡيَاهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ ٢٤٣
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Kharaju Min Diyarihim Wa Hum 'Ulufun Hadhara Al-Mawti Faqala Lahumu Allahu Mutu Thumma 'Ahyahum 'Inna Allaha Ladhu Fađlin `Ala An-Nasi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Yashkuruna
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna Kharajū Min Diyārihim Wa Hum 'Ulūfun Ĥadhara Al-Mawti Faqāla Lahumu Allāhu Mūtū Thumma 'Aĥyāhum 'Inna Allāha Ladhū Fađlin `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَاهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ‏
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَهُمُۥ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِ فَقَال لَّهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لۡمَوۡتِ فَقَال لَّهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞الم تر الى الذين خرجوا من ديرهم وهم الوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم احيهم ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمْ وَهُمُۥٓ أُلُوفٌ حَذَرَ اَ۬لْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اُ۬للَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْي۪اهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
۞الم تر الى الذين خرجوا من ديرهم وهم الوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم احيهم ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine, yisakale mrtyura bhayata hajarae hajarae nija abasabhumi paraityaga karaichila? Tara pichata allahe sihamtaka kaichila, ‘tomaloke mrtyubarana karaa’. Iyara pichata allahe sihamtaka jiraita karaichila. Niscaya allaha manuhara prati anugrahasila; kintu adhikansa manuhe krtajnata prakasa nakarae
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē, yisakalē mr̥tyura bhaẏata hājāraē hājāraē nija ābāsabhūmi paraityāga karaichila? Tāra pichata āllāhē siham̐taka kaichila, ‘tōmālōkē mr̥tyubaraṇa karaā’. Iẏāra pichata āllāhē siham̐taka jīraita karaichila. Niścaẏa āllāha mānuhara prati anugrahaśīla; kintu adhikānśa mānuhē kr̥tajñatā prakāśa nakaraē
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে, যিসকলে মৃত্যুৰ ভয়ত হাজাৰে হাজাৰে নিজ আবাসভূমি পৰিত্যাগ কৰিছিল? তাৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে মৃত্যুবৰণ কৰা’। ইয়াৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতক জীৱিত কৰিছিল। নিশ্চয় আল্লাহ মানুহৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহশীল; কিন্তু অধিকাংশ মানুহে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ নকৰে।

Azerbaijani

Minlərlə adam olduqları halda olum qorxusundan yurdlarından cıxanları gormədinmi? Allah onlara: “Olun!”– dedi. Sonra isə onları diriltdi. Dogrudan da, Allah insanlara qarsı lutfkardır, lakin insanların coxu buna sukur etmir
Minlərlə adam olduqları halda ölüm qorxusundan yurdlarından çıxanları görmədinmi? Allah onlara: “Ölün!”– dedi. Sonra isə onları diriltdi. Doğrudan da, Allah insanlara qarşı lütfkardır, lakin insanların çoxu buna şükür etmir
Sayları minlərlə oldugu halda olum qorxusundan dolayı yurd­la­rından cı­xanları gor­mə­dinmi? Allah onlara: “Olun!”– dedi. Sonra isə onları diriltdi. Dogru­dan da, Allah in­san­lara qarsı lutfkar­dır, la­kin insan­la­rın coxu buna sukur etmir
Sayları minlərlə olduğu halda ölüm qorxusundan dolayı yurd­la­rından çı­xanları gör­mə­dinmi? Allah onlara: “Ölün!”– dedi. Sonra isə onları diriltdi. Doğru­dan da, Allah in­san­lara qarşı lütfkar­dır, la­kin insan­la­rın çoxu buna şükür etmir
(Ya Rəsulum!) Minlərlə adamın (taundan) olum qorxusu ilə oz yurdlarını tərk edib getdiklərini gormədinmi? Allah onlara: “Olun!” – dedi və sonra da (yenidən) diriltdi. Həqiqətən, Allah insanlara lutf edəndir, lakin insanların bir coxu sukur etməzlər
(Ya Rəsulum!) Minlərlə adamın (taundan) ölüm qorxusu ilə öz yurdlarını tərk edib getdiklərini görmədinmi? Allah onlara: “Ölün!” – dedi və sonra da (yenidən) diriltdi. Həqiqətən, Allah insanlara lütf edəndir, lakin insanların bir çoxu şükür etməzlər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߯ ߦߙߌߞߊ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߧߍ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬߹، ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߯ ߦߙߌߞߊ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߧߍ ߡߊ߬؟ ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߯ ߦߙߌߞߊ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߛߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߥߍ߫߹، ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Apani ki tadera dekhena ni yara mrtyubhaye hajare hajare sbiya abasabhumi parityaga karechila[1]? Atahpara allah‌ taderake balechilena, ‘tomara mare ya'o’. Tarapara allah‌ taderake jibita karechilena. Niscaya'i allah‌ manusera prati anugrahasila; kintu adhikansa loka krtajnata prakasa kare na
Āpani ki tādēra dēkhēna ni yārā mr̥tyubhaẏē hājārē hājārē sbīẏa ābāsābhumi parityāga karēchila[1]? Ataḥpara āllāh‌ tādērakē balēchilēna, ‘tōmarā marē yā'ō’. Tārapara āllāh‌ tādērakē jībita karēchilēna. Niścaẏa'i āllāh‌ mānuṣēra prati anugrahaśila; kintu adhikānśa lōka kr̥tajñatā prakāśa karē nā
আপনি কি তাদের দেখেন নি যারা মৃত্যুভয়ে হাজারে হাজারে স্বীয় আবাসাভুমি পরিত্যাগ করেছিল[১]? অতঃপর আল্লাহ্‌ তাদেরকে বলেছিলেন, ‘তোমরা মরে যাও’। তারপর আল্লাহ্‌ তাদেরকে জীবিত করেছিলেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশিল; কিন্তু অধিকাংশ লোক কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না [২]।
Tumi ki taderake dekhani, yara mrtyura bhaye nijedera ghara chere beriye giyechilena? Athaca tara chila hajara hajara. Tarapara allaha taderake balalena mare ya'o. Tarapara taderake jibita kare dilena. Niscaya'i allaha manusera upara anugrahakari. Kintu adhikansa loka sukariya prakasa kare na.
Tumi ki tādērakē dēkhani, yārā mr̥tyura bhaẏē nijēdēra ghara chēṛē bēriẏē giẏēchilēna? Athaca tārā chila hājāra hājāra. Tārapara āllāha tādērakē balalēna marē yā'ō. Tārapara tādērakē jībita karē dilēna. Niścaẏa'i āllāha mānuṣēra upara anugrahakārī. Kintu adhikānśa lōka śukariẏā prakāśa karē nā.
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা মৃত্যুর ভয়ে নিজেদের ঘর ছেড়ে বেরিয়ে গিয়েছিলেন? অথচ তারা ছিল হাজার হাজার। তারপর আল্লাহ তাদেরকে বললেন মরে যাও। তারপর তাদেরকে জীবিত করে দিলেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের উপর অনুগ্রহকারী। কিন্তু অধিকাংশ লোক শুকরিয়া প্রকাশ করে না।
Tumi ki tadera bisaye bhaba ni yara tadera barighara theke beriye esechila mrtyura bhaye, ara tara hajare hajare chila? Tarapara allah tadera balalena -- ''tomara maro’’ erapara tini tadera jibanadana karalena. Nihsandeha allah abasya'i manusera prati asesa karunamaya, kintu adhikansa loke'i sukurana adaya kare na.
Tumi ki tādēra biṣaẏē bhāba ni yārā tādēra bāṛighara thēkē bēriẏē ēsēchila mr̥tyura bhaẏē, āra tārā hājārē hājārē chila? Tārapara āllāh tādēra balalēna -- ''tōmarā marō’’ ērapara tini tādēra jībanadāna karalēna. Niḥsandēha āllāh abaśya'i mānuṣēra prati aśēṣa karuṇāmaẏa, kintu adhikānśa lōkē'i śukurānā ādāẏa karē nā.
তুমি কি তাদের বিষয়ে ভাব নি যারা তাদের বাড়িঘর থেকে বেরিয়ে এসেছিল মৃত্যুর ভয়ে, আর তারা হাজারে হাজারে ছিল? তারপর আল্লাহ্ তাদের বললেন -- ''তোমরা মরো’’ এরপর তিনি তাদের জীবনদান করলেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অবশ্যই মানুষের প্রতি অশেষ করুণাময়, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই শুকুরানা আদায় করে না।

Berber

Day ur twalav ara wid iff$en, seg ixxamen nnsen, d igima, ugaden tameppant. Inna yasen Oebbi: "emmtet"! Sinna, Issader ten id. S tidep, Oebbi d Bab n lfevl $ef yimdanen, maca tegwti n yimdanen ur snemmiren
Day ur twalav ara wid iff$en, seg ixxamen nnsen, d igima, ugaden tameppant. Inna yasen Öebbi: "emmtet"! Sinna, Issader ten id. S tidep, Öebbi d Bab n lfevl $ef yimdanen, maca tegwti n yimdanen ur snemmiren

Bosnian

Zar nisi cuo o onima koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli – a bijase ih na hiljade. Allah im je rekao: "Pomrite!" – a poslije ih je ozivio. Allah je, zaista, dobar prema ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi čuo o onima koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli – a bijaše ih na hiljade. Allah im je rekao: "Pomrite!" – a poslije ih je oživio. Allah je, zaista, dobar prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi cuo o onima koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli - a bijase ih na hiljade. Allah im je rekao: "Pomrite!" - a poslije ih je ozivio. Allah je, zaista, dobar prema ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi čuo o onima koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli - a bijaše ih na hiljade. Allah im je rekao: "Pomrite!" - a poslije ih je oživio. Allah je, zaista, dobar prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
Zar ne znas za one koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli, a bijase ih na hiljade, pa im je Allah rekao: "Pomrite!", a poslije ih je ozivio. Allah je, doista, darezljiv prema ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar ne znaš za one koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli, a bijaše ih na hiljade, pa im je Allah rekao: "Pomrite!", a poslije ih je oživio. Allah je, doista, darežljiv prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi razmislio o onima koji su izasli iz kuca svojih, a bilo ih je na hiljade, straseci se smrti. Tad im je rekao Allah: "Umrite!", zatim ih je ozivio. Uistinu! Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi razmislio o onima koji su izašli iz kuća svojih, a bilo ih je na hiljade, strašeći se smrti. Tad im je rekao Allah: "Umrite!", zatim ih je oživio. Uistinu! Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim većina ljudi ne zahvaljuje
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE HAREXHU MIN DIJARIHIM WE HUM ‘ULUFUN HEDHEREL-MEWTI FEKALE LEHUMU ELLAHU MUTU THUMME ‘EHJAHUM ‘INNALL-LLAHE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JESHKURUNE
Zar ne znas za one koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli, a bijase ih na hiljade, pa im je Allah rekao: "Pomrite!", a poslije ih je ozivio. Allah je, doista, darezljiv prema ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar ne znaš za one koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli, a bijaše ih na hiljade, pa im je Allah rekao: "Pomrite!", a poslije ih je oživio. Allah je, doista, darežljiv prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje

Bulgarian

Nima ti ne vidya onezi, koito izlyazokha ot domovete si s khilyadi, byagaiki ot smurtta? Allakh im kaza: “Umrete!”, a posle gi suzhivi. Allakh e preshtedur kum khorata, ala povecheto khora sa neblagodarni
Nima ti ne vidya onezi, koito izlyazokha ot domovete si s khilyadi, byagaĭki ot smŭrtta? Allakh im kaza: “Umrete!”, a posle gi sŭzhivi. Allakh e preshtedŭr kŭm khorata, ala povecheto khora sa neblagodarni
Нима ти не видя онези, които излязоха от домовете си с хиляди, бягайки от смъртта? Аллах им каза: “Умрете!”, а после ги съживи. Аллах е прещедър към хората, ала повечето хора са неблагодарни

Burmese

ထောင်နှင့်ချီသောလူတို့သည် သေဘေးကို ကြောက်ရွံ့၍ သူတို့နေထိုင်ရာ နယ်မြေအိုးအိမ်များမှ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်ခဲ့ခြင်းအပေါ်တွင် သင်တို့သည် မသုံးသပ် မတွေးတောကြလေသလော။ ထိုစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သူတို့အား “သင်တို့ သေကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူပြီးနောက် သူတို့ကို (ပြန်လည်) ရှင်သန်စေတော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး လူသားအပေါ် ရက်ရောစွာ ပေးအပ်တော်မူသော်ငြားလည်း လူသားအနက်မှ အများစုမှာမူ ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။
၂၄၃။ အို - မုဟမ္မဒ် သေဘေးကိုစိုးရိမ်ကြောင့်ကြသောကြောင့် မိမိတို့နေရာအရပ်များမှ ထောင်ပေါင်းများစွာ ပြောင်းေ့ရွှသွားသည့် ရှေးလူဟောင်းတို့အကြောင်းကို သင်တွေးတောဆင်ခြင်ကြည့်ရှုလော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မောင်မင်းတို့သေကြေလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြန်ရှင်စေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အဖို့ မဟာကရုဏာတော်အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့သော် လူသားတို့အနက် များလှစွာ သောသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို မသိ၊ မချီးကျူးကြပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင် မသိမမြင် မဆင် ခင်မိပါသလော။ အရေအတွက်အားဖြင့် ထောင်ပေါင်းများ စွာသော သူတို့သည် သေဘေးမှလွတ်မြောက်ရန်အလို့ငှာ မိမိတို့နေအိမ်များမှ ထွက်ခွာကြသောအခါဝယ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က ယင်းသူတို့အား အသင်တို့သည် သေကြကုန် လော့ ဟု မိန့်ကြားတော်မူ၏။ သို့မိန့်ကြားတော်မူ (လေရာ ယင်းသူတို့သည် သေကြေပျက်စီးသွားကြ၏) ထို့နောက် တဖန် ထိုအရှင်မြတ်က ယင်းသူတို့ကို ရှင်ပြန်စေတော်မူခဲ့သည်။ မချွတ်မလွဲ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် လူခပင်းတို့အပေါ်ဝယ် မုချ ကျေးဇူးပြုတော်မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလေသည်။ သို့ရာတွင် လူတို့အနက် မြောက်မြားစွာသော သူတို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏) ကျေးဇူးတော်ကို မသိတတ်ကြချေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌ထောင်‌ပေါင်းများစွာရှိလျက်နှင့် ‌သေရမည်ကို‌ကြောက်၍ သူတို့အိမ်များမှ ထွက်သွားခဲ့ကြသည့်သူများကို မသိမြင်ခဲ့ပါသ‌လော။ ထို့အတွက်‌ကြောင့် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား“အသင်တို့‌သေကြ‌ပေ‌တော့“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူလိုက်သည်။ (ထိုအခါ သူတို့သည် ‌သေသွားကြသည်။) ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများ‌ပေါ်၌ ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် လူများတွင် အများစုသည် ‌ကျေးဇူးမသိတတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

No has vist a qui, per milers, van deixar les seves llars de por de la mort? Al·la els havia dit: «Moriu!» Despres, els va ressuscitar. Si, Al·la dispensa El seu favor als homes, pero la majoria dels homes no agraixen
No has vist a qui, per milers, van deixar les seves llars de por de la mort? Al·là els havia dit: «Moriu!» Després, els va ressuscitar. Sí, Al·là dispensa El seu favor als homes, però la majoria dels homes no agraïxen

Chichewa

Kodi siudawaone iwo amene adachoka zikwi zikwi m’nyumba zawo chifukwa choopa imfa? Ndipo Mulungu adati kwa iwo: “Ifani.” Ndipo atatero Iye adawaukitsanso kwa akufa. Ndithudi Mulungu ndi wabwino kwa anthu koma ambiri sayamika
“Kodi sudamve (nkhani za) amene adatuluka m’nyumba zawo ali zikwizikwi kuopa imfa? Ndipo Allah adawauza: “Mwalirani,” (ndipo adamwalira chabe popanda chifukwa chilichonse). Kenako Adawaukitsa (kuti adziwe kuti imfa njosathawika). Ndithudi, Allah Ndimwini kuchita zabwino pa anthu, koma anthu ambiri sathokoza

Chinese(simplified)

Ni meiyou zhidao, na wei pa si er zheng qian zheng wan de cong ziji jiali taowang chuqu de ren ma? Zhenzhu ceng dui tamen shuo: Nimen siwang ba. Sihou, you shi tamen fuhuo. Zhenzhu dui yu shiren que shi you enhui de, dan shiren daban bu ganxie.
Nǐ méiyǒu zhīdào, nà wèi pà sǐ ér zhěng qiān zhěng wàn de cóng zìjǐ jiālǐ táowáng chūqù de rén ma? Zhēnzhǔ céng duì tāmen shuō: Nǐmen sǐwáng ba. Sìhòu, yòu shǐ tāmen fùhuó. Zhēnzhǔ duì yú shìrén què shì yǒu ēnhuì de, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè.
你没有知道,那为怕死而整千整万的从自己家里逃亡出去的人吗?真主曾对他们说:你们死亡吧。嗣後,又使他们复活。真主对於世人确是有恩惠的,但世人大半不感谢。
Nandao ni [mu sheng] bu zhidao yin weiju siwang er cheng qian shang wan li jia chuzou de ren ma? An la dui tamen shuo:“Nimen siwang ba!” Ranhou, ta you ba tamen fuhuo. An la dui renlei que shi you en de, dan da duoshu ren bing bu gan'en.
Nándào nǐ [mù shèng] bù zhīdào yīn wèijù sǐwáng ér chéng qiān shàng wàn lí jiā chūzǒu de rén ma? Ān lā duì tāmen shuō:“Nǐmen sǐwáng ba!” Ránhòu, tā yòu bǎ tāmen fùhuó. Ān lā duì rénlèi què shì yǒu ēn de, dàn dà duōshù rén bìng bù gǎn'ēn.
难道你[穆圣]不知道因畏惧死亡而成千上万离家出走的人吗?安拉对他们说:“你们死亡吧!”然后,他又把他们复活。安拉对人类确是有恩的,但大多数人并不感恩。
Nandao ni buceng kan dao naxie cheng qian shang wan yinwei pa si er cong ziji de jiayuan taowang chuqu de ren ma? An la ceng dui tamen shuo:“Nimen siwang ba.” Sihou, you shi tamen fuhuo. An la duiyu shiren que shi you enhui de, dan shiren daban bu ganxie
Nándào nǐ bùcéng kàn dào nàxiē chéng qiān shàng wàn yīnwèi pà sǐ ér cóng zìjǐ de jiāyuán táowáng chūqù de rén ma? Ān lā céng duì tāmen shuō:“Nǐmen sǐwáng ba.” Sìhòu, yòu shǐ tāmen fùhuó. Ān lā duìyú shìrén què shì yǒu ēnhuì de, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè
难道你不曾看到那些成千上万因为怕死而从自己的家园逃亡出去的人吗?安拉曾对他们说:“你们死亡吧。”嗣后,又使他们复活。安拉对于世人确是有恩惠的,但世人大半不感谢。

Chinese(traditional)

Ni meiyou zhidao, na wei pa si er zheng qian zheng wan de cong ziji jiali taowang chuqu de ren ma? Zhenzhu ceng dui tamen shuo:“Nimen siwang ba.” Sihou, you shi tamen fuhuo. Zhenzhu duiyu shiren que shi you enhui de, dan shiren daban bu ganxie
Nǐ méiyǒu zhīdào, nà wèi pà sǐ ér zhěng qiān zhěng wàn de cóng zìjǐ jiālǐ táowáng chūqù de rén ma? Zhēnzhǔ céng duì tāmen shuō:“Nǐmen sǐwáng ba.” Sìhòu, yòu shǐ tāmen fùhuó. Zhēnzhǔ duìyú shìrén què shì yǒu ēnhuì de, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè
你没有知道,那为怕死而整千整万的从自己家里逃 亡出去的人吗?真主曾对他们说:“你们死亡吧。”嗣后, 又使他们复活。真主对于世人确是有恩惠的,但世人大 半不感谢。
Ni meiyou zhidao, na wei pa si er zheng qian zheng wan de cong ziji jiali taowang chuqu de ren ma? Zhenzhu ceng dui tamen shuo:`Nimen siwang ba.'Sihou, you shi tamen fuhuo. Zhenzhu duiyu shiren que shi you enhui de, dan shiren daban bu ganxie.
Nǐ méiyǒu zhīdào, nà wèi pà sǐ ér zhěng qiān zhěng wàn de cóng zìjǐ jiālǐ táowáng chūqù de rén ma? Zhēnzhǔ céng duì tāmen shuō:`Nǐmen sǐwáng ba.'Sìhòu, yòu shǐ tāmen fùhuó. Zhēnzhǔ duìyú shìrén què shì yǒu ēnhuì de, dàn shìrén dàbàn bù gǎnxiè.
你沒有知道,那為怕死而整千整萬的從自己家裡逃亡出去的人嗎?真主曾對他們說:「你們死亡吧。」嗣後,又使他們復活。真主對於世人確是有恩惠的,但世人大半不感謝。

Croatian

Zar nisi vidio one koji su izasli iz kuca svojih, a bilo ih je na hiljade, iz straha od smrti. Tad im je rekao Allah: “Umrite!”, zatim ih je ozivio. Uistinu! Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim vecina ljudi ne zahvaljuje
Zar nisi vidio one koji su izašli iz kuća svojih, a bilo ih je na hiljade, iz straha od smrti. Tad im je rekao Allah: “Umrite!”, zatim ih je oživio. Uistinu! Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim većina ljudi ne zahvaljuje

Czech

Zdaz nevidels tech, kteri opustili obydli sva — a na tisice jich bylo — ze strachu pred smrti? A rekl k nim Buh: „Zemrete!“, a pak vzkrisil je opet Buh, nebot Buh jest nejvys milostivym k lidem: vsak vetsina jich nevzdava mu za to diku
Zdaž neviděls těch, kteří opustili obydlí svá — a na tisíce jich bylo — ze strachu před smrtí? A řekl k nim Bůh: „Zemřete!“, a pak vzkřísil je opět Bůh, neboť Bůh jest nejvýš milostivým k lidem: však většina jich nevzdává mu za to díků
Mel ty prosluly ty prchal jejich tesne! - Trebae oni jsem 1000 - Pramen Strachu smrt? BUH rict podle TI POSLEDNI PAK OBNOVIT TI! BUH LIT SVEM ZDOBIT LIDE MNOHO LIDE jsem unappreciative
Mel ty proslulý ty prchal jejich tesne! - Trebae oni jsem 1000 - Pramen Strachu smrt? BUH ríct podle TI POSLEDNÍ PAK OBNOVIT TI! BUH LÍT SVÉM ZDOBIT LIDÉ MNOHO LIDÉ jsem unappreciative
Videl jsi ty, kdoz v tisicich vysli z pribytku svych, smrti se bojice? I rekl jim Buh: "Zemrete!" a potom jim znovu zivot dal, nebot Buh veru je pln milosti k lidem, avsak vetsina lidi vdecna neni
Viděl jsi ty, kdož v tisících vyšli z příbytků svých, smrti se bojíce? I řekl jim Bůh: "Zemřete!" a potom jim znovu život dal, neboť Bůh věru je pln milosti k lidem, avšak většina lidí vděčná není

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba ban yi bɛ yiŋsi ni ka nyɛla ninvuɣu tuha domin kpibu dabiεm zuɣu. Ka Naawuni yεli ba: “Kpim ya,” (ka bɛ zaasa kpi), din nyaaŋa ka o neei ba. Achiika! Naawuni nyɛla Pintiri n-zaŋ ti ninsalinima, amaa! Ninsalinim‟ pam bi paɣira

Danish

Have du noterede de fled deres hjem! - Selvom de var tusind - Frygtende død? GUD sie til DEM OMKOMME DEREFTER GENOPLIVEDE DEM! GUD brusebad HANS grace FOLKENE MEST FOLK ER unappreciative
Weet gij niet van degenen, die uit angst voor de dood hun huizen verlieten - het waren er duizenden. Allah zeide tot hen: "Sterft" en dan schonk Hij hun leven. Voorzeker, Allah is genadig jegens de mensen, maar de meeste mensen zijn ondankbaar

Dari

آیا نشنیدی داستان آنان را که از ترس مرگ از خانه‌های خود برآمدند در حالیکه هزارها نفر بودند؟ پس الله به آنها گفت: بمیرید (و مردند)، باز آنها را زنده کرد، واقعا که الله بر مردم احسان و کرم دارد، و لیکن اکثر مردم شكر (احسان) الله را به جا نمی‌آورند

Divehi

އެތައްހާސް ބަޔަކުކަމުގައިވާ حال، މަރަށް ބިރުން އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރުން ނުކުމެގެންދިޔަ މީހުންގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންފައި ނުވޭތޯއެވެ؟ ފަހެ، اللَّه، އެއުރެންނަށް وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މަރުވާށެވެ! (ދެން، އެއުރެން މަރުވީއެވެ.) ދެން، އެކަލާނގެ އެއުރެން ދިރުއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް فضل ވަންތަވެރި ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުން ކުރެ ގިނަ މީހުން شكر އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen die bij duizenden in doodsangst uit hun woningen trokken? Toen sprak God tot hen: "Sterft" en vervolgens maakte Hij hen weer levend. God is vol van goedgunstigheid jegens de mensen, maar de meeste mensen betuigen geen dank
Hebt gij hen nog niet beschouwd die hunne woningen verlieten (zoo waren er duizenden) uit vrees voor den dood. God zeide tot hen: Sterft. Daarop wekte Hij hen weder op; want God is genadig voor de menschen, doch het grootste gedeelte hunner bedankt hem niet voor zijne weldaden
Heb jij degenen niet gezien die uit hun huizen vluchtten terwijl zij met duizenden waren, uit angst voor de dood? Allah zei toen tot hen: "Sterft!" Daarna bracht Hij hen weer tot leven. Voorwaar, Allah is de Bezitter van Gunsten voor de mensen, maar de meeste mensen zijn niet dankbaar
Weet gij niet van degenen, die uit angst voor de dood hun huizen verlieten - het waren er duizenden. Allah zeide tot hen: 'Sterft' en dan schonk Hij hun leven. Voorzeker, Allah is genadig jegens de mensen, maar de meeste mensen zijn ondankbaar

English

[Prophet], consider those people who abandoned their homeland in fear of death, even though there were thousands of them. God said to them, ‘Die!’ and then brought them back to life again; God shows real favour to people, but most of them are ungrateful
Have you (O Muhammad) not looked at those (people of Israel) who went from their homes in thousands for fear of death? Allah said to them: "Die". And then He revived them (to life). Surely, Allah is Bountiful to mankind, but most people don’t give thanks
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful
Bethinkest thou not of those Who Went forth from their habitations, and they were in their thousands, to escape death Then Allah said unto them: die and thereafter quickened them. Verily Allah is Gracious unto men; albeit most men give not thanks
Have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number? So Allah said to them, "Die"; then He again gave them life. Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful
Have you never thought of men who went out of their homes as a measure of safety against death, and they were thousands, to whom God said: "Die," then restored them to life? Indeed God bestows His blessings on men; only most men are not grateful
What do you think about those who left their homes in thousands in fear of death? Allah said to them, ´Die!´ and then brought them back to life. Allah shows great favour to mankind, but most people are not grateful
Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful
Did you not turn your vision to those who abandoned their homes, though they were thousands, for fear of death? God said to them, “Die.” Then He restored them to life, for God is full of bounty to humanity. But most of them are ungrateful
Did you not see those who left their homes, and they were thousands, while they were afraid of the death? God said to them: die. Then He brought them back to life. Indeed, God is gracious to the people, but most people are not thankful
Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, ‘Die,’ then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks
Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, ‘Die,’ then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks
Do you not call to mind those who went forth from their habitations for fear of death even though they were in thousands? God said to them "Die!", then He restored them to life. Indeed God is gracious to humankind, but most of humankind do not give thanks
Have you not seen, O Muhammad, into the event of those who fled their dwellings by the thousands in the face of hostility from the enemy of faith in fear of death? Consequently, Allah pronounced them dead and their hopes died as well. Then in mercy He revived their hopes and infused renewed life into them. Indeed, Allah’s efficacious grace abounds in people but most of them show no gratitude nor do their hearts surge, responding thankfully
Didn’t you watch the people who abandoned their houses while they were in thousands (for) fear of death. So Allah said to them: “Do die.” Then He restored them to life. Certainly Allah is full of grace to mankind. But majority of the people do not pay thanks
Hast thou not considered those who went forth from their abodes while they were in the thousands being fearful of death? And God said to them: Die! Again, He gave them life. Truly, God is Possessor of Grace for humanity except most of humanity gives not thanks
Are you not aware of (the fate of) those who, because of the fear of death, fled their homes in thousands. Allah said to them, "Die!" Then He restored them back to life. Indeed, Allah is full of kindness and grace for mankind. But most of the people do not offer thanks
Dost thou not look at those who left their homes by thousands, for fear of death; and God said to them 'Die,' and then He quickened them again? Verily God is Lord of grace to men, but most men give no thanks
Have you reflected on the case of thousands of people (Israelites) who fled their homes for fear of death? Allah said to them: "Die" (gave them death). Then He gave them life again. Surely Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful
Hast thou not considered those, who left their habitations, -- and they were thousands -- for fear of death? And God said unto them, die; then he restored them to life, for God is gracious towards mankind; but the greater part of men do not give thanks
Do you not look at those who left their homes by thousands, for fear of death; and Allah said to them "Die," and then He quickened them again? Verily Allah is Lord of Grace to men, but most men give no thanks
Hast thou not thought on those who quitted their dwellings - and they were thousands - for fear of death? God said to them, "Die:" then He restored them to life, for full of bounty towards man is God. But most men give not thanks
Do you not see/understand to those who got out from their homes/countries/tribes/places , and they are thousands , fearing/cautioning the death, so God said to them: "Die." Then He revived them. That God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful
Have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number? So Allah said to them, "Die"; then He again gave them life. Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful
Did you not consider those who went out of their houses in thousands, fearing death? So Allah said to them, "Die," then He brought them (back) to life, Allah is certainly Gracious to human beings but the majority of human beings is not grateful
Did you not consider those who went out of their houses in thousands, fearing death? So God said to them, "Die," then He brought them (back) to life, God is certainly Gracious to human beings but the majority of human beings is not grateful
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful
Haven't you observed those who left their homes, in their thousands, fearing death? Allah then told them, "Die". He then brought them back to life. Indeed, Allah showers favours after favours on mankind, but most mankind fail to be grateful
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks
Have you not seen those who left their homes, while they were in thousands, to escape death? So, Allah said to them, “Be dead.” Then He raised them alive. Surely, Allah is gracious to people, but most of the people are not grateful
ART THOU NOT aware of those who forsook their homelands in their thousands for fear of death-whereupon God said unto them, "Die," and later brought them back to life? Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man -but most people are ungrateful
Have you not regarded the ones who went out of their residences and they were in thousands, wary of death. So, Allah said to them, "Die." Thereafter He gave them life. Surely Allah is indeed The Owner of Grace over mankind, but most of mankind do not thank (Him)
(Muhammad), consider the thousands who left their homes for fear of death, who were then caused by God to die and brought back to life. God is generous to men but most people are not grateful
Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not
Have you not seen those who left their homes, while they were in thousands, to escape death? So, Allah said to them, .Be dead. Then He raised them alive. Surely, Allah is gracious to people, but most of the people are not grateful
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who fled their homes in the thousands for fear of death? Allah said to them, “Die!” then He gave them life. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who fled their homes in the thousands for fear of death? God said to them, “Die!” then He gave them life. Surely God is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful
Consider those that fled their homes in their thousands for fear of death. God had said to them: ‘You will die,‘ and then He brought them back to life. Surely God is bountiful to mankind, but most do not give thanks
Have you not seen those who left their homes, while they were in thousands for fear of death? Then Allah said to them, “Die,” then He brought them back to life. For Allah is ever Gracious to people, but most people are ungrateful
Did you not see the thousands who left their homes to avoid death? God told them, "Die." Then he made them alive again. God is gracious to people, but most people do not give thanks
Did you (O Muhammad) not think of those who went forth from their homes in the thousands, fearing death Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most men thank not
The Ideal Society that you establish shall have sound socio-economic fabric and Rule of Law. That would enable you to thwart aggression from any quarters. You won't then, behave cowardly like those who were thousands in numbers, but when challenged by the enemy, they ran in droves leaving their homes behind. They feared death. Then they realized that the Divine Law of mortality is inescapable, hence the fear of death is vain. Soon, they stood up on their feet and defeated the enemy. They lived again. Allah's Guidance is a Bounty to mankind but the majority of the people do not realize and appreciate this fact
Did you not turn your vision to those who abandoned their homes. Though they were thousands (in number), for fear of death? Allah said to them: "Die." Then He restored them to life. Truly, Allah is full of kindness to mankind, but most of them are ungrateful
Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, 'Die.' Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative
Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, “Die.” Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative
Have you not seen those who have left their homes? There were thousands of them risking death! God told them: "Die!"; then He revived them. God possesses bounty for mankind, even though most men do not act grateful
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were weary of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has great favour over the people, but most people are not thankful
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful
Hast thou not seen those who left their homes by the thousands fearing death? Whereupon God said to them, “Die,” then revived them. Truly God is Possessed of Bounty for mankind, but most of mankind do not give thanks
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude
Have you not seen those who fled their homes in their thousands for fear of death, whereupon God said to them, "Die!" and later brought them back to life? Surely God is bountiful to mankind, but most of them are ungrateful
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? God said to them: "Die": Then He restored them to life. For God is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful

Esperanto

Hav vi not those fled their hejm! - Kvankam ili est 1000 - Tim death? DI dir al them MORT TIAM revived them! DI DUSX His grace POPOL PLEJ POPOL est unappreciative

Filipino

Hindi mo ba inilingon (O Muhammad) ang iyong paningin sa mga lumisan sa kanilang tahanan bagama’t sila ay libo sa bilang, dahil sa kanilang pagkatakot sa kamatayan? Si Allah ay nagwika sa kanila: “Mamatay.” At pagkatapos ay ibinalik Niya ang kanilang buhay. Sapagkat si Allah ay Tigib ng Biyaya sa sangkatauhan datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang damdamin ng pasasalamat
Hindi ka ba nakaalam sa mga lumisan mula sa mga tahanan nila habang sila ay libu-libo dala ng pangingilag sa kamatayan kaya nagsabi sa kanila si Allāh: "Mamatay kayo," pagkatapos nagbigay-buhay Siya sa kanila? Tunay na si Allāh ay talagang may kabutihang-loob sa mga tao subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nagpapasalamat

Finnish

Etko pida mielessasi niita, jotka muinoin tuhatlukuisina lahtivat kodeistaan pelaten kuolemaa? Jumala sanoi heille: »Kuolkaa!» ja heratti heidat sitten eloon taas. Jumala totisesti antaa runsaita armolahjoja ihmisille, mutta useimmat ihmiset ovat kiittamattomia
Etkö pidä mielessäsi niitä, jotka muinoin tuhatlukuisina lähtivät kodeistaan peläten kuolemaa? Jumala sanoi heille: »Kuolkaa!» ja herätti heidät sitten eloon taas. Jumala totisesti antaa runsaita armolahjoja ihmisille, mutta useimmat ihmiset ovat kiittämättömiä

French

N’as-tu pas vu[88] ceux qui sont sortis de leurs maisons par milliers, craignant la mort ? Allah leur a dit : « Mourez ! » Puis Il les a fait revivre. Allah est Plein de Faveurs pour les hommes, mais la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants
N’as-tu pas vu[88] ceux qui sont sortis de leurs maisons par milliers, craignant la mort ? Allah leur a dit : « Mourez ! » Puis Il les a fait revivre. Allah est Plein de Faveurs pour les hommes, mais la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants
N’as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort ? Puis Allah leur a dit : "Mourez!" Apres quoi Il les rendit a la vie. Certes, Allah est Detenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
N’as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort ? Puis Allah leur a dit : "Mourez!" Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers -, par crainte de la mort? Puis Allah leur dit: «Mourez». Apres quoi Il les rendit a la vie. Certes, Allah est Detenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers -, par crainte de la mort? Puis Allah leur dit: «Mourez». Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Ne connais-tu pas l’histoire etonnante de ces hommes qui, redoutant la mort, ont quitte leurs foyers par milliers ? Mais Allah a decrete leur mort, avant de les ressusciter. Allah, en verite, est toute bonte envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
Ne connais-tu pas l’histoire étonnante de ces hommes qui, redoutant la mort, ont quitté leurs foyers par milliers ? Mais Allah a décrété leur mort, avant de les ressusciter. Allah, en vérité, est toute bonté envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
Medites a propos du cas de ceux qui furent contraints par milliers a quitter leurs foyers par crainte de la mort. Dieu leur dit : « Mourez ! ». Puis Il les ressuscita car Dieu est d’une mansuetude infinie a l’egard des Hommes mais la plupart d’entre eux sont ingrats
Médites à propos du cas de ceux qui furent contraints par milliers à quitter leurs foyers par crainte de la mort. Dieu leur dit : « Mourez ! ». Puis Il les ressuscita car Dieu est d’une mansuétude infinie à l’égard des Hommes mais la plupart d’entre eux sont ingrats

Fulah

E a tinaali ɓen njaltunooɓe e galleeji mu'un, kamɓe ko ɓe guluuje, ka reenagol e maayde, Allaahu On Daalani ɓe: "Maayee", refti O Wuurniti ɓe? Pellet Alla ko Jom Ɓural e dow yimɓe ɓen, ko woni tun, ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen njaanataa [Alla]

Ganda

Tolaba abo abadduka mu mayumba gaabwe nga baali nkumi nankumi nga batya okufa, Katonda n'abagamba nti kale mufe, oluvanyuma n'abazuukiza. Mazima Katonda agabirira nnyo abantu, naye abantu abasinga obungi tebeebaza

German

Hast du nicht uber jene nachgedacht, die in Todesfurcht zu Tausenden aus ihren Hausern auszogen? Allah sprach zu ihnen: "Sterbt!" Dann gab Er ihnen das Leben (wieder) Wahrlich, Allah ist huldvoll gegen die Menschen, doch die meisten Menschen sind nicht dankbar
Hast du nicht über jene nachgedacht, die in Todesfurcht zu Tausenden aus ihren Häusern auszogen? Allah sprach zu ihnen: "Sterbt!" Dann gab Er ihnen das Leben (wieder) Wahrlich, Allah ist huldvoll gegen die Menschen, doch die meisten Menschen sind nicht dankbar
Hast du nicht auf jene geschaut, die zu Tausenden aus ihren Wohnstatten auszogen aus Angst vor dem Tod? Gott sprach zu ihnen: «Sterbet.» Dann machte Er sie wieder lebendig. Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Hast du nicht auf jene geschaut, die zu Tausenden aus ihren Wohnstätten auszogen aus Angst vor dem Tod? Gott sprach zu ihnen: «Sterbet.» Dann machte Er sie wieder lebendig. Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Gewahrtest du etwa nicht diejenigen, die ihre Wohngebiete zu Tausenden aus Angst vor dem Tod verließen, dann sagte ALLAH ihnen: "Sterbt!", dann belebte ER sie wieder?! Gewiß, ALLAH ist doch Gunst erweisend den Menschen gegenuber, doch die meisten Menschen erweisen sich undankbar
Gewahrtest du etwa nicht diejenigen, die ihre Wohngebiete zu Tausenden aus Angst vor dem Tod verließen, dann sagte ALLAH ihnen: "Sterbt!", dann belebte ER sie wieder?! Gewiß, ALLAH ist doch Gunst erweisend den Menschen gegenüber, doch die meisten Menschen erweisen sich undankbar
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstatten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: "Sterbt!" Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: "Sterbt!" Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstatten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: „Sterbt! Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: „Sterbt! Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar

Gujarati

sum tame te'one nathi joya je hajaroni sankhyamam hata ane mrtyuna bhayathi potana gharo manthi nikali gaya hata, allaha ta'ala'e te'one kahyum mari java, pachi te'one jivita kari didha, ninsanka allaha ta'ala loko para ghano ja krpalu che, parantu vadhu loko krtadhna che
śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā jē hajārōnī saṅkhyāmāṁ hatā anē mr̥tyunā bhayathī pōtānā gharō mānthī nīkaḷī gayā hatā, allāha ta'ālā'ē tē'ōnē kahyuṁ marī jāva, pachī tē'ōnē jīvita karī dīdhā, ninśaṅka allāha ta'ālā lōkō para ghaṇō ja kr̥pāḷu chē, parantu vadhu lōkō kr̥tadhna chē
શું તમે તેઓને નથી જોયા જે હજારોની સંખ્યામાં હતા અને મૃત્યુના ભયથી પોતાના ઘરો માંથી નીકળી ગયા હતા, અલ્લાહ તઆલાએ તેઓને કહ્યું મરી જાવ, પછી તેઓને જીવિત કરી દીધા, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા લોકો પર ઘણો જ કૃપાળુ છે, પરંતુ વધુ લોકો કૃતધ્ન છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suka fita* daga gidajensu, alhali kuwa su dubbai ne, domin tsoron mutuwa? Sai Allah Ya ce musu: "Ku mutu." Sa'an nan kuma Ya rayar da su, lalle ne Allah, haƙiƙa Ma'abucin falala a kan mutane ne, kuma amma mafi yawan mutane ba su godewa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suka fita* daga gidãjensu, alhãli kuwa sũ dubbai ne, dõmin tsõron mutuwa? Sai Allah Ya ce musu: "Ku mutu." Sa'an nan kuma Ya rãyar da su, lalle ne Allah, haƙĩƙa Ma'abũcin falala a kan mutãne ne, kuma amma mafi yawan mutãne bã su gõdẽwa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suka fita daga gidajensu, alhali kuwa su dubbai ne, domin tsoron mutuwa? Sai Allah Ya ce musu: "Ku mutu." Sa'an nan kuma Ya rayar da su, lalle ne Allah, haƙiƙa Ma'abucin falala a kan mutane ne, kuma amma mafi yawan mutane ba su godewa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suka fita daga gidãjensu, alhãli kuwa sũ dubbai ne, dõmin tsõron mutuwa? Sai Allah Ya ce musu: "Ku mutu." Sa'an nan kuma Ya rãyar da su, lalle ne Allah, haƙĩƙa Ma'abũcin falala a kan mutãne ne, kuma amma mafi yawan mutãne bã su gõdẽwa

Hebrew

האם לא שמעת על אלה אשר ברחו באלפיהם מבתיהם למען יינצלו ממוות, אללה אמר להם: “מותו!” ואחר כך החיה אותם. הן אללה רב-חסד כלפי האנשים, אך, רוב בני-האדם אינם מכירים תודה
האם לא שמעת על אלה אשר ברחו באלפיהם מבתיהם למען יינצלו ממוות, אלוהים אמר להם: "מותו"! ואחר כך החיה אותם. הן אלוהים רב-חסד כלפי האנשים, אך, רוב בני-האדם אינם מכירים תודה

Hindi

kya aapane unakee dasha par vichaar nahin kiya, jo apane gharon se maut ke bhay se nikal gaye[1], jabaki unakee sankhya hazaaron mein thee, to allaah ne unase kaha ki mar jao, phir unhen jeevit kar diya. vaastav mein, allaah logon ke lie bada upakaaree hai, parantu adhikaansh log krtagyata nahin karate
क्या आपने उनकी दशा पर विचार नहीं किया, जो अपने घरों से मौत के भय से निकल गये[1], जबकि उनकी संख्या हज़ारों में थी, तो अल्लाह ने उनसे कहा कि मर जाओ, फिर उन्हें जीवित कर दिया। वास्तव में, अल्लाह लोगों के लिए बड़ा उपकारी है, परन्तु अधिकांश लोग कृतज्ञता नहीं करते।
kya tumane un logon ko nahin dekha jo hazaaron kee sankhya mein hone par bhee mrtyu ke bhay se apane ghar-baar chhodakar nikale the? to allaah ne unase kaha, "mrtyu praay ho jao tum." phir usane unhen jeevan pradaan kiya. allaah to logon ke lie udaar anugraahee hai, kintu adhikatar log krtagyata nahin dikhalaate
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो हज़ारों की संख्या में होने पर भी मृत्यु के भय से अपने घर-बार छोड़कर निकले थे? तो अल्लाह ने उनसे कहा, "मृत्यु प्राय हो जाओ तुम।" फिर उसने उन्हें जीवन प्रदान किया। अल्लाह तो लोगों के लिए उदार अनुग्राही है, किन्तु अधिकतर लोग कृतज्ञता नहीं दिखलाते
taaki tum samajho (ai rasool) kya tum ne un logon ke haal par nazar nahee kee jo maut ke dar ke maare apane gharon se nikal bhaage aur vah hazaaro aadamee the to khuda ne un se pharamaaya ki sab ke sab mar jao (aur vah mar gae) phir khuda na unhen jinda kiya beshak khuda logon par bada meharabaan hai magar aksar log usaka shukr nahin karate
ताकि तुम समझो (ऐ रसूल) क्या तुम ने उन लोगों के हाल पर नज़र नही की जो मौत के डर के मारे अपने घरों से निकल भागे और वह हज़ारो आदमी थे तो ख़ुदा ने उन से फरमाया कि सब के सब मर जाओ (और वह मर गए) फिर ख़ुदा न उन्हें जिन्दा किया बेशक ख़ुदा लोगों पर बड़ा मेहरबान है मगर अक्सर लोग उसका शुक्र नहीं करते

Hungarian

Vajon nem lattad azokat, akik ezrevel hagytak el lakhelyeiket, a halaltol valo felelmukben. Allah azt mondta nekik: . Haljatok meg!" Majd eletre keltette oket. Bizony Allah hatalmas kegyet gyakorol az emberekkel szemben. Am a legtobb ember nem halas
Vajon nem láttad azokat, akik ezrével hagyták el lakhelyeiket, a haláltól való félelmükben. Allah azt mondta nekik: . Haljatok meg!" Majd életre keltette őket. Bizony Allah hatalmas kegyet gyakorol az emberekkel szemben. Ám a legtöbb ember nem hálás

Indonesian

Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang keluar dari kampung halamannya, sedang jumlahnya ribuan karena takut mati? Lalu Allah berfirman kepada mereka, "Matilah kamu!" Kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah memberikan karunia kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
(Tidakkah kamu perhatikan) pertanyaan disertai keanehan dan dorongan untuk mendengar apa yang dibicarakan sesudah itu (orang-orang yang keluar dari kampung halaman mereka, sedangkan jumlah mereka beribu-ribu) ada yang mengatakan empat, delapan atau sepuluh ribu serta ada pula yang mengatakan berjumlah tiga puluh, empat puluh atau tujuh puluh ribu (disebabkan takut mati) sebagai maf`ul liajlih. Mereka ini ialah segolongan Bani Israel yang ditimpa oleh wabah sampar hingga lari meninggalkan negeri mereka. (Maka firman Allah kepada mereka, "Matilah kamu!") hingga mereka pun mati, (kemudian mereka dihidupkan-Nya kembali), yakni setelah delapan hari atau lebih, atas doa Nabi mereka yang bernama Hizqil. Ada beberapa lamanya mereka hidup tetapi bekas kematian tanda-tandanya terdapat pada diri mereka, tidak memakai pakaian kecuali nanti berbalik menjadi kain kafan, dan peristiwa ini menjadi buah tutur sampai kepada anak-anak mereka. (Sesungguhnya Allah mempunyai karunia terhadap manusia) di antaranya menghidupkan mereka tadi, (tetapi kebanyakan manusia) yakni orang-orang kafir (tidak bersyukur). Adapun tujuan menyebutkan tentang orang-orang itu di sini ialah untuk merangsang semangat orang-orang beriman untuk berperang dan itulah sebabnya dihubungkan kepadanya
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang ke luar dari kampung halaman mereka, sedang mereka beribu-ribu (jumlahnya) karena takut mati; maka Allah berfirman kepada mereka, "Matilah kamu"154, kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah mempunyai karunia terhadap manusia tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Perhatikan dan ketahuilah, hai Nabi, sebuah kisah yang unik. Yaitu kisah tentang suatu kaum yang meninggalkan kampung halaman dan melarikan diri dari medan perang karena takut mati. Mereka berjumlah ribuan orang. Lalu Allah menakdirkan untuk mereka kematian dan kekalahan melawan musuh. Sampai akhirnya, ketika jumlah yang tersisa itu berjuang dengan semangat patriotisme, Allah menghidupkan mereka kembali. Sesungguhnya hidup terhormat setelah mendapatkan kehinaan merupakan karunia Allah yang patut disyukuri, akan tetapi kebanyakan orang tidak mensyukurinya
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang keluar dari kampung halamannya, sedang jumlahnya ribuan karena takut mati? Lalu Allah berfirman kepada mereka, "Matilah kamu!" Kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah memberikan karunia kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang keluar dari kampung halamannya, sedang jumlahnya ribuan karena takut mati? Lalu Allah berfirman kepada mereka, “Matilah kamu!” Kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah memberikan karunia kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur

Iranun

Bangka da katokawi so siran a Miyamangawa ko manga Ingud iran, a siran na baribo ribo, sa Pangali ko Kapatai? Na Pitharo kiran o Allah: A Miyamatai kano: Oriyan niyan na Inoyag Iyan siran. Mata-an! A so Allah i titho a Mala 1i Gagao ko manga Manosiya, na ogaid na kadakulan ko manga Manosiya a di siran Phanalamat

Italian

Non hai forse visto coloro che uscirono dalle loro case a migliaia per timore della morte? Poi Allah disse: “Morite!”. E poi rese loro la vita. Allah e veramente pieno di grazia verso gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti
Non hai forse visto coloro che uscirono dalle loro case a migliaia per timore della morte? Poi Allah disse: “Morite!”. E poi rese loro la vita. Allah è veramente pieno di grazia verso gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti

Japanese

Anata wa, jibun no ie kara deteitta-sha-tachi o minakatta no ka. Kare-ra wa shi o osoreta tame ni soshita ga, sono su wa nan sen-ri ni oyonda. Arra wa kare-ra ni mukatte `shine.' To iwa re, sorekara yomigaera se rareta. Makotoni arra wa ningen e no onkei no omode ara reru. Daga hitobito no oku wa kansha shinai
Anata wa, jibun no ie kara deteitta-sha-tachi o minakatta no ka. Kare-ra wa shi o osoreta tame ni sōshita ga, sono sū wa nan sen-ri ni oyonda. Arrā wa kare-ra ni mukatte `shine.' To iwa re, sorekara yomigaera se rareta. Makotoni arrā wa ningen e no onkei no omode ara reru. Daga hitobito no ōku wa kansha shinai
あなたは,自分の家から出て行った者たちを見なかったのか。かれらは死を恐れたためにそうしたが,その数は何千人に及んだ。アッラーはかれらに向かって「死ね。」と言われ,それから甦らせられた。誠にアッラーは人間への恩恵の主であられる。だが人びとの多くは感謝しない 。

Javanese

Apa sira durung weruh (ceritane) wong Bani Israil kang cacahe ma-ewu-ewu kang padha ngungsi ninggal negarane kuwatir mati dening lelara, nuli Allah paring pangandika, "Sira padha matiya kabeh.", sak wuse iku Allah nguripake ing dheweke. Satemene Allah iku kagungan kanugrahan marang para manungsa, nanging akeh-akehe manungsa padha ora gelem syukur
Apa sira durung weruh (ceritane) wong Bani Israil kang cacahe ma-ewu-ewu kang padha ngungsi ninggal negarane kuwatir mati dening lelara, nuli Allah paring pangandika, "Sira padha matiya kabeh.", sak wuse iku Allah nguripake ing dheweke. Satemene Allah iku kagungan kanugrahan marang para manungsa, nanging akeh-akehe manungsa padha ora gelem syukur

Kannada

tam'ma nelegalannu bittu horata a mandiyannu nivu kandira? Avaru saviraru sankhyeyalliddaru, adare maranakke anjiddaru. Allahanu avarodane ‘‘sayiri’’ endanu. A balika avarannu jivantagolisidanu. Khanditavagiyu allahanu manavara palige tumba udaranagiddane. Adare manavaralli heccinavaru krtajnate sallisuvudilla
tam'ma nelegaḷannu biṭṭu horaṭa ā mandiyannu nīvu kaṇḍirā? Avaru sāvirāru saṅkhyeyalliddaru, ādare maraṇakke an̄jiddaru. Allāhanu avaroḍane ‘‘sāyiri’’ endanu. Ā baḷika avarannu jīvantagoḷisidanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu mānavara pālige tumbā udāranāgiddāne. Ādare mānavaralli heccinavaru kr̥tajñate sallisuvudilla
ತಮ್ಮ ನೆಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟ ಆ ಮಂದಿಯನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಅವರು ಸಾವಿರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅಂಜಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಸಾಯಿರಿ’’ ಎಂದನು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ಉದಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ol mındagandardın olimnen qorqıp, jurttarınan sıqqandarın kormeysin be? Alla olarga: «Olinder» dedi. Sonson olardı tiriltti. Kudiksiz Alla adamdarga kensilik iesi. Degenmen adamdardın kobi sukirlik qılmaydı
(Muxammed Ğ.S.) ol mıñdağandardıñ ölimnen qorqıp, jurttarınan şıqqandarın körmeysiñ be? Alla olarğa: «Öliñder» dedi. Soñsoñ olardı tiriltti. Küdiksiz Alla adamdarğa keñşilik ïesi. Degenmen adamdardıñ köbi şükirlik qılmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) ол мыңдағандардың өлімнен қорқып, жұрттарынан шыққандарын көрмейсің бе? Алла оларға: «Өліңдер» деді. Соңсоң оларды тірілтті. Күдіксіз Алла адамдарға кеңшілік иесі. Дегенмен адамдардың көбі шүкірлік қылмайды
Ey, Muxammed! / Olimnen qorqıp, turaqtarın tastap sıqqan mındagan adamdardı bilmeysin be? Allah olarga: «Olinder», - dedi. Sodan keyin qayta tiriltti. Aqiqatında, Allah - adamdarga kensilik Iesi. Biraq, adamdardın kobi sukir etpeydi / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirmeydi
Ey, Muxammed! / Ölimnen qorqıp, turaqtarın tastap şıqqan mıñdağan adamdardı bilmeysiñ be? Allah olarğa: «Ölinder», - dedi. Sodan keyin qayta tiriltti. Aqïqatında, Allah - adamdarğa keñşilik Ïesi. Biraq, adamdardıñ köbi şükir etpeydi / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirmeydi
Ей, Мұхаммед! / Өлімнен қорқып, тұрақтарын тастап шыққан мыңдаған адамдарды білмейсің бе? Аллаһ оларға: «Өліндер», - деді. Содан кейін қайта тірілтті. Ақиқатында, Аллаһ - адамдарға кеңшілік Иесі. Бірақ, адамдардың көбі шүкір етпейді / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірмейді

Kendayan

Inak ge kao nelek urakng –urakng nang badariant dari kampongk halamamnya hanya karna galik mati? lalu Allah bafirman kaki a kak koa “matilah kitak samuanya” lalu Allah marek karunia kak manusia tapi kabanyakant manusia inak basukur

Khmer

tae anak( mou ham meat) minban doeng ampi puok del ban rt chenhpi lomnow dthan robsa puokke( daoysaar mean katapvokechch sangkream ryy pel mean chomngureatatbat) daoy puokke mean knea reabpean neak ban phyokhlach pi sechakdeislab te ryy? haey a l laoh ban mean bantoul tow kan puokke tha chaur puok anak slab choh . kraoyomk a l laoh ban thveu aoy puokke rsa laengvinh . pitabrakd nasa a l laoh mean kdei me tda krounea dl mnoussaalok kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng koun laey
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានដឹងអំពីពួកដែលបានរត់ ចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេ(ដោយសារមានកាតព្វកិច្ចសង្គ្រាម ឬពេលមានជម្ងឺរាតត្បាត) ដោយពួកគេមានគ្នារាប់ពាន់នាក់បាន ភ័យខ្លាចពីសេចក្ដីស្លាប់ទេឬ? ហើយអល់ឡោះបានមានបន្ទូលទៅ កាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកស្លាប់ចុះ។ ក្រោយមកអល់ឡោះបានធ្វើ ឱ្យពួកគេរស់ឡើងវិញ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានក្ដីមេត្ដា ករុណាដល់មនុស្សលោក ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹង គុណឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) inkuru y’abantu bavuye mu ngo zabo ari ibihumbi bahunga urupfu? Maze Allah akababwira ati "Nimupfe" (maze bahita bapfira icyarimwe), nuko nyuma yaho akabazura (kugira ngo buzuze igihe cyo kubaho kwabo, binababere isomo kandi bicuze). Mu by’ukuri, Allah ni Nyiringabire ku bantu, nyamara abenshi mu bantu ntibashimira
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) inkuru y’abantu bavuye mu ngo zabo ari ibihumbi bahunga urupfu? Maze Allah akababwira ati “Ngaho nimupfe” (maze bahita bapfira icyarimwe), nuko nyuma yaho akabazura (kugira ngo buzuze igihe cyo kubaho kwabo, binababere isomo kandi bicuze). Mu by’ukuri, Allah ni Nyiringabire ku bantu, nyamara abenshi mu bantu ntibashimira

Kirghiz

(O, Muhammad!) Olumdon kacıp, jurttarınan cıkkan miŋdegen adamdardı(n ikayasın) ukpadıŋ bele? Allaһ alarga: «Olgulo!» - dedi. (Alar olustu). Anan, alardı kayra tiriltti.! Albette, Allaһ adamdarga Pazilettuu.? Birok, kopculuk adamdar sugur kılıspayt
(O, Muhammad!) Ölümdön kaçıp, jurttarınan çıkkan miŋdegen adamdardı(n ikayasın) ukpadıŋ bele? Allaһ alarga: «Ölgülö!» - dedi. (Alar ölüştü). Anan, alardı kayra tiriltti.! Albette, Allaһ adamdarga Pazilettüü.? Birok, köpçülük adamdar şügür kılışpayt
(О, Мухаммад!) Өлүмдөн качып, журттарынан чыккан миңдеген адамдарды(н икаясын) укпадың беле? Аллаһ аларга: «Өлгүлө!» - деди. (Алар өлүштү). Анан, аларды кайра тирилтти.! Албетте, Аллаһ адамдарга Пазилеттүү.? Бирок, көпчүлүк адамдар шүгүр кылышпайт

Korean

geudaeneun jasin-ui geojujileul ppajyeo naon jadeul-eul alji moshaneunga? geudeul-eun sucheonmyeong-eulo jug-eum-eul pihalyeo hayeossnola. geulihayeo hananimkkeseoneun geudeul-ege “jug-eula” go malsseumhasyeossgo geuleon hue geubunkkeseoneun geudeul-eul sallisyeossnola. jinsillo hananimkkeseoneun ingan-ege naelyeojin eunhyeui soyujaisina daebubun-ui ingan-eun gamsahaji anhdeola
그대는 자신의 거주지를 빠져 나온 자들을 알지 못하는가? 그들은 수천명으로 죽음을 피하려 하였노라. 그리하여 하나님께서는 그들에게 “죽으라” 고 말씀하셨고 그런 후에 그분께서는 그들을 살리셨노라. 진실로 하나님께서는 인간에게 내려진 은혜의 소유자이시나 대부분의 인간은 감사하지 않더라
sucheon-ina doemyeonseo jug-eum-i dulyeowo geudeul-ui jib-eul tteonan ideul-eul boji anihaessneunyo hananimkkeseo geudeul-ege sungyohala geulihamyeon dasi sosaeng ke halila hasyeossnola sillo hananim eun inlyue eunhyeleul jusina manh-eun baegseong-i gamsahal jul moleudeola
수천이나 되면서 죽음이 두려워 그들의 집을 떠난 이들을 보지 아니했느뇨 하나님께서 그들에게 순교하라 그리하면 다시 소생 케 하리라 하셨노라 실로 하나님 은 인류에 은혜를 주시나 많은 백성이 감사할 줄 모르더라

Kurdish

ئایا نه‌تبیستووه و نه‌تڕوانیوه‌ته ئه‌وانه‌ی له ترسی مردن له ماڵ و شوێنه‌واریان ده‌رچوون، له‌کاتێکدا که هه‌زاره‌ها که‌سیش بوون، (ترسان له به‌ره‌نگار بوونه‌وه‌ی دوژمن)، خوایش فه‌رمووی پێیان: بمرن! (دوای ئه‌وه‌ی مردن) پاشان زیندووی کردنه‌وه (تا بزانن ڕاکردن و خۆشاردنه‌وه له جیهادو به‌ره‌نگار بوونه‌وه‌ی دوژمن مانای ڕزگار بوون له مردن نیه‌)، به‌ڕاستی خوا خاوه‌نی چاکه‌و به‌خشش و فه‌زڵی زۆره به‌سه‌ر خه‌ڵکییه‌وه (چاوپۆشی له که‌م ته‌رخه‌مییان ده‌کات و مۆڵه‌تیان ده‌دات)، هه‌رچه‌نده زۆربه‌ی خه‌ڵکی سوپاسی خوا ناکه‌ن و سپڵه‌ن
ئایا ووردنەبویتەوە لەوانەی کەلە وڵاتی خۆیان دەرچوون لەکاتێکدا کە ئەوان ھەزاران (کەس) بوون لەترسی مردن ئەمجا خوا پێی وتن بمرن لە پاشان زیندوی کردنەوە بەڕاستی خوا خاوەنی چاکەیە بەسەر خەڵکەوە بەڵام زۆربەی خەڵک سوپاسی خوا ناکەن

Kurmanji

Ma qey tu li bal wan merivne ku bi hezaran, ji tirsa (merga) mirine ji welate xwe derketine meze naki ? Idi Yezdan ji bona wan ra gotiye: “Hun bimirin.” (Ewan mirine) Pase (Yezdan) ewanan zinde kirine. Bi rasti rumeta Yezdan li ser kesan heye u le pirne kesan ji sipaziya Yezdan nakin
Ma qey tu li bal wan merivne ku bi hezaran, ji tirsa (merga) mirinê ji welatê xwe derketine mêze nakî ? Îdî Yezdan ji bona wan ra gotîye: “Hûn bimirin.” (Ewan mirine) Paşê (Yezdan) ewanan zinde kirine. Bi rastî rûmeta Yezdan li ser kesan heye û lê pirne kesan jî sipazîya Yezdan nakin

Latin

Habet vos noted those fled their domus! - though they est 1000 - fearing decessus? DEUS dictus to them ABIIT TUNC revived them! DEUS showers His GRATIA people MULTUS people est unappreciative

Lingala

Ozali komona te baye babimaki na bandako na bango bazalaki bankoto mpe bango babangi liwa? Mpe Allah alobi na bango: bokufa. Sima asekwisi bango. Ya sôló, Allah aleki kosalela bato bolamu, mpe kasi bato ebele bazali kotondo ye te

Luyia

Shiwalola biala barula mutsingo tsiabu nibali mutsiyelefu, nibaririle lifwa? Nyasaye nababoolela mbu: “fwe!” mana nabalamusia, toto Nyasaye niwetsimbabaasi khubandu, halali Abandu abanji shiboopanga orio tawe

Macedonian

Зарем не знаеш за тие што поради стравот од смртта избегаа од својата земја – а беа илјадници, па Аллах им рече: „Умрете!“, а потоа ги оживеа. Аллах е, навистина, добар кон луѓето, а повеќето луѓе се неблагодарни
Neli gi vide onie koi gi napustija domovite svoi, plasejki se od smrtta, a bea iljadnici, koga Allah im rece: “Umrete!", a potoa gi ozivi. Allah, navistina, poseduva dobrotija kon lugeto! No, mnozinstvoto na lugeto ne se zablagodaruvaat
Neli gi vide onie koi gi napuštija domovite svoi, plašejḱi se od smrtta, a bea iljadnici, koga Allah im reče: “Umrete!", a potoa gi oživi. Allah, navistina, poseduva dobrotija kon luǵeto! No, mnozinstvoto na luǵeto ne se zablagodaruvaat
Нели ги виде оние кои ги напуштија домовите свои, плашејќи се од смртта, а беа илјадници, кога Аллах им рече: “Умрете!", а потоа ги оживи. Аллах, навистина, поседува добротија кон луѓето! Но, мнозинството на луѓето не се заблагодаруваат

Malay

Tidakkah engkau ketahui (wahai Muhammad) tentang orang-orang yang keluar (melarikan diri) dari kampung halamannya kerana takutkan mati, sedang mereka beribu-ribu ramainya? Maka Allah berfirman kepada mereka:" Matilah kamu " kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah sentiasa melimpah-limpah kurniaNya kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur

Malayalam

ayirakkanakkin alukaluntayittum maranabhayam keant svantam vit vitt irannippeaya oru janatayepparri ni arinnille? appeal allahu avareat parannu: ninnal mariccu kealluka. pinnit allahu avarkk jivan nalki. tirccayayum allahu manusyareat audaryam kanikkunnavanakunnu. pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
āyirakkaṇakkin āḷukaḷuṇṭāyiṭṭuṁ maraṇabhayaṁ keāṇṭ svantaṁ vīṭ viṭṭ iṟaṅṅippēāya oru janatayeppaṟṟi nī aṟiññillē? appēāḷ allāhu avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ mariccu keāḷḷuka. pinnīṭ allāhu avarkk jīvan nalki. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnavanākunnu. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
ആയിരക്കണക്കിന് ആളുകളുണ്ടായിട്ടും മരണഭയം കൊണ്ട് സ്വന്തം വീട് വിട്ട് ഇറങ്ങിപ്പോയ ഒരു ജനതയെപ്പറ്റി നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ മരിച്ചു കൊള്ളുക. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
ayirakkanakkin alukaluntayittum maranabhayam keant svantam vit vitt irannippeaya oru janatayepparri ni arinnille? appeal allahu avareat parannu: ninnal mariccu kealluka. pinnit allahu avarkk jivan nalki. tirccayayum allahu manusyareat audaryam kanikkunnavanakunnu. pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
āyirakkaṇakkin āḷukaḷuṇṭāyiṭṭuṁ maraṇabhayaṁ keāṇṭ svantaṁ vīṭ viṭṭ iṟaṅṅippēāya oru janatayeppaṟṟi nī aṟiññillē? appēāḷ allāhu avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ mariccu keāḷḷuka. pinnīṭ allāhu avarkk jīvan nalki. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnavanākunnu. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
ആയിരക്കണക്കിന് ആളുകളുണ്ടായിട്ടും മരണഭയം കൊണ്ട് സ്വന്തം വീട് വിട്ട് ഇറങ്ങിപ്പോയ ഒരു ജനതയെപ്പറ്റി നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ മരിച്ചു കൊള്ളുക. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
ayirannaluntayittum maranabhayattal tannalute ‎vituvittiranniya janata yute avastha ni ‎kantarinnille? allahu avareat kalpiccu: ‎‎"ninnal mariccukealluka." pinne allahu avare ‎jivippiccu. urappayum allahu manusyareat udarata ‎pularttunnavanan. ennal manusyarilere perum ‎nandi kanikkunnilla. ‎
āyiraṅṅaḷuṇṭāyiṭṭuṁ maraṇabhayattāl taṅṅaḷuṭe ‎vīṭuviṭṭiṟaṅṅiya janata yuṭe avastha nī ‎kaṇṭaṟiññillē? allāhu avarēāṭ kalpiccu: ‎‎"niṅṅaḷ mariccukeāḷḷuka." pinne allāhu avare ‎jīvippiccu. uṟappāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ udārata ‎pularttunnavanāṇ. ennāl manuṣyarilēṟe pēruṁ ‎nandi kāṇikkunnilla. ‎
ആയിരങ്ങളുണ്ടായിട്ടും മരണഭയത്താല്‍ തങ്ങളുടെ ‎വീടുവിട്ടിറങ്ങിയ ജനത യുടെ അവസ്ഥ നീ ‎കണ്ടറിഞ്ഞില്ലേ? അല്ലാഹു അവരോട് കല്‍പിച്ചു: ‎‎"നിങ്ങള്‍ മരിച്ചുകൊള്ളുക." പിന്നെ അല്ലാഹു അവരെ ‎ജീവിപ്പിച്ചു. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഉദാരത ‎പുലര്‍ത്തുന്നവനാണ്. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെ പേരും ‎നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ല. ‎

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad, x'gara) lil-dawk li ħargu minn djarhom, u huma eluf, bil-biza' tal-mewt 7 Alla qalilhom: ''Mutuf' Imbagħad huwa (rega') tahom il- ħajja. Alla tabilħaqq Kollu Tjieba man-nies, izda l-kotra tan-nies ma jizzux ħajr
Mela ma rajtx (Muħammad, x'ġara) lil-dawk li ħarġu minn djarhom, u huma eluf, bil-biża' tal-mewt 7 Alla qalilhom: ''Mutuf' Imbagħad huwa (reġa') tahom il- ħajja. Alla tabilħaqq Kollu Tjieba man-nies, iżda l-kotra tan-nies ma jiżżux ħajr

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a miyamangawa ko manga ingd iran, a siran na baribo ribo, sa pangali ko kapatay? Na pitharo kiran o Allah a: "Miyamatay kano." Oriyan iyan na inoyag Iyan siran. Mataan! a so Allah i titho a Malai-gagaw ko manga manosiya, na ogaid na kadaklan ko manga manosiya a di siran phanalamat

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, je hajaroncya sankhyene mrtyucya bhayamule apalya gharammadhuna bahera padale. Allahane tyanna pharmavile ki mara, ani nantara tyanna jivanta kele. Nihsansaya, allaha lokanvara motha krpa karanara ahe, parantu adhikansa loka abhara manata nahita
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jē hajārōn̄cyā saṅkhyēnē mr̥tyucyā bhayāmuḷē āpalyā gharāmmadhūna bāhēra paḍalē. Allāhanē tyānnā pharmāvilē kī marā, āṇi nantara tyānnā jivanta kēlē. Niḥsanśaya, allāha lōkānvara mōṭhā kr̥pā karaṇārā āhē, parantu adhikānśa lōka ābhāra mānata nāhīta
२४३. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, जे हजारोंच्या संख्येने मृत्युच्या भयामुळे आपल्या घरांमधून बाहेर पडले. अल्लाहने त्यांना फर्माविले की मरा, आणि नंतर त्यांना जिवंत केले. निःसंशय, अल्लाह लोकांवर मोठा कृपा करणारा आहे, परंतु अधिकांश लोक आभार मानत नाहीत

Nepali

Ke timile tiniharula'i dekhenau jo hajaraum thi'e ra mrtyuko bhayale aphna gharaharu chadi bhageka thi'e. Allahale tinala'i marna adesa diyo pheri tiniharula'i jivita paryo. Kunai sakam chaina ki manisaharumathi allahale krpabhava rakhdacha, tara dherai jaso krtajna humdainan
Kē timīlē tinīharūlā'ī dēkhēnau jō hajārauṁ thi'ē ra mr̥tyukō bhayalē āphnā gharaharū chāḍī bhāgēkā thi'ē. Allāhalē tinalā'ī marna ādēśa diyō phēri tinīharūlā'ī jīvita pāryō. Kunai śakāṁ chaina ki mānisaharūmāthi allāhalē kr̥pābhāva rākhdacha, tara dhērai jasō kr̥tajña hum̐dainan
के तिमीले तिनीहरूलाई देखेनौ जो हजारौं थिए र मृत्युको भयले आफ्ना घरहरू छाडी भागेका थिए । अल्लाहले तिनलाई मर्न आदेश दियो फेरि तिनीहरूलाई जीवित पार्यो । कुनै शकां छैन कि मानिसहरूमाथि अल्लाहले कृपाभाव राख्दछ, तर धेरै जसो कृतज्ञ हुँदैनन् ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som forlot sine hus i tusentall i dødsfrykt? Gud sa til dem: «Dø.» Senere vekket Han dem til live igjen. Gud viser godhet mot menneskene. Men folk flest viser ingen takknemlighet
Du kjenner vel til dem som forlot sine hus i tusentall i dødsfrykt? Gud sa til dem: «Dø.» Senere vekket Han dem til live igjen. Gud viser godhet mot menneskene. Men folk flest viser ingen takknemlighet

Oromo

Sila warra manneen isaanii irraa du’a sodaatanii kumaatama ta’anii ba’anii (qalbiin) hin ilaallee? Rabbiin “du’aa!” isaaniin jedhee, sana booda isaan jiraachiseDhugumatti, Rabbiin namoota irratti abbaa tola (guddaa)tiGaruu irra hedduun namaa hin galateeffatan

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jo apane gharam tom mauta de dara karana bhaja kharhe ho'e, uha hazaram di sakhi'am vica sana. Tam alaha ne unham nu kiha mara ja'um, phira alaha ne unham nu jivita kita. Besaka alaha lokam upara rahimata karana vala hai para zi'adatara loka sukara ada nahim karade
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jō āpaṇē gharāṁ tōṁ mauta dē ḍara kārana bhaja khaṛhē hō'ē, uha hazārāṁ dī sakhi'āṁ vica sana. Tāṁ alāha nē unhāṁ nū kihā mara jā'uṁ, phira alāha nē unhāṁ nū jīvita kītā. Bēśaka alāha lōkāṁ upara rahimata karana vālā hai para zi'ādātara lōka śukara adā nahīṁ karadē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜੋ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਕਾਰਨ ਭੱਜ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਏ, ਉਹ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸਨ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਮਰ ਜਾਉਂ, ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਿਤ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸ਼ੁਕਰ ਅਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

آيا آن هزاران تن را نديده‌اى كه از بيم مرگ، از خانه‌هاى خويش بيرون رفتند؟ سپس خدا به آنها گفت: بميريد. آنگاه همه را زنده ساخت. خدا به مردم نعمت مى‌دهد ولى بيشتر مردم شكر نعمت به جاى نمى‌آورند
آيا كسانى را كه هزاران تن بودند نديدى آن‌گاه كه از بيم مرگ [و فرار از جهاد] از ديار خود بيرون شدند، پس خدا به آنها گفت: بميريد [و آنها مردند] سپس زنده‌شان كرد؟ به راستى خدا نسبت به مردم، صاحب كرم است ولى بيشتر مردم سپاس نمى‌گزارند
آیا [داستان‌] کسانی را که هزاران هزار بودند و از بیم مرگ از خانه و کاشانه خویش به در رفتند، ندانسته‌ای؟ که خداوند به آنان گفت بمیرند [و مردند] سپس زنده‌شان کرد، چرا که خداوند بر مردم بخشش و بخشایش دارد، ولی اکثر مردم سپاس نمی‌گزارند
آیا ندیدی کسانی را که از ترس مرگ از خانه‌های خود بیرون شدند در حالی‌که هزاران نفر بودند؟ پس الله به آنان گفت: «بمیرید» سپس آن‌ها را زنده کرد، همانا الله بر مردم بخشش و فضل دارد، ولی بیشتر مردم شکر بجا نمی‌آورند
آیا به کسانی که از ترس مرگ از خانه های خود در حالی که هزاران نفر بودند، بیرون آمدند [با دیده عبرت] ننگریستی؟ پس خدا به آنان فرمود: بمیرید [و آنان بدون فاصله مردند،] سپس آنان را زنده کرد [تا بدانند رهایی از چنگ مرگ ممکن نیست]. خدا نسبت به مردم دارای فضل و احسان است، ولی بیشتر مردم سپاس نمی گزارند
[ای پیامبر،] آیا نمی‌دانی [داستانِ] افرادی [از بنی‌اسرائیل] را که هزاران نفر بودند و از ترسِ [بیماری و] مرگ از خانه‌هایشان فرار کردند؟ آنگاه الله به آنان فرمود: بمیرید؛ [پس مُردند.] سپس الله آنها را زنده کرد [تا برایشان روشن گرداند که تمام کارها به دست اوست]. به راستی که الله نسبت به بندگانش صاحب بخشایش است؛ ولی بیشتر مردم شُکر [نعمت‌هایش را] به جای نمی‌آورند
آیا ندیدید آنهایی را که از ترس مرگ از دیار خود بیرون رفتند که هزارها تن بودند، خدا فرمود که تمام بمیرید (همه مردند) سپس آنها را زنده کرد، زیرا خدا را در حق بندگان فضل و کرم بسیار است، و لیکن بیشتر مردم سپاسگزار نیستند
آیا ندیدی آنان را که برون شدند از کشور خود حالی که هزاران بودند از ترس مرگ پس بدیشان گفت خدا بمیرید سپس زنده کردشان همانا خدا است خداوند افزایش و بخشایش بر مردم و لیکن بیشتر مردم سپاس نمی‌گزارند
آيا از [حال‌] كسانى كه از بيم مرگ از خانه‌هاى خود خارج شدند، و هزاران تن بودند، خبر نيافتى؟ پس خداوند به آنان گفت: «تن به مرگ بسپاريد» آنگاه آنان را زنده ساخت. آرى، خداوند نسبت به مردم، صاحب بخشش است، ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمى‌كنند
آیا سوی کسانی که ترسان از خانه‌هاشان برون رفتند، حال آنکه هزاران تن بودند ننگریستی‌؟ پس خدا به آنان گفت: «بمیرید.» سپس آنان را زنده کرد. بی‌گمان خدا نسبت به مردم به‌راستی صاحبِ فضیلت است، ولی بیشتر مردمان سپاس نمی‌گزارند
آیا ندیدى گروهى [از بنى‌اسرائیل] را که از ترس مرگ، [و به بهانه طاعون، از شرکت در میدان جهاد خوددارى نمودند و] از خانه‌هاى خود فرار کردند، در حالى که هزاران نفر بودند، پس خداوند به آنها فرمود: «بمیرید!» سپس آنان را زنده کرد. همانا خداوند نسبت به مردم احسان مى‌کند، ولى بیشتر مردم سپاس نمى‌گزارند
آیا آگاهی (از داستان شگفت) کسانی که از خانه‌های خویش، در حالی که هزاران نفر بودند، از ترس مرگ بیرون رفتند (و سستی نمودند و از جهاد با دشمن سر باز زدند؟) پس خداوند بدیشان گفت: بمیرید. (یعنی خداوند عوامل مرگ آنان را فراهم ساخت و با چیره‌شدن دشمن بر ایشان، گرفتار کشتن و ذلّت و خواری شدند) سپس خداوند آنان را (با آگاهی و بیداری و پیکار قهرمانانه‌ی افرادی از ایشان) زنده کرد. (مگر نه این است که پذیرش ظلم و جور، مرگ ملّتها است؟! و هرگاه گروهی از ایشان از غفلت خویش بیدار شدند و بپاخاستند، خود و دیگران را با جبران مافات از نو زندگی و حیات می‌بخشند؟! و چنین زندگی بزرگوارانه‌ای پس از زندگی ذلّت‌بار، نعمت سترگی است و از فضل خدا است و) بیگمان خداوند فضل خویش را شامل مردم می‌سازد (فضلی که موجب شکر و سپاس است) ولیکن بیشتر مردم شکرگزاری نمی‌کنند
آیا ندیدی جمعیتی را که از ترس مرگ، از خانه‌های خود فرار کردند؟ و آنان، هزارها نفر بودند (که به بهانه بیماری طاعون، از شرکت در میدان جهاد خودداری نمودند). خداوند به آنها گفت: بمیرید! (و به همان بیماری، که آن را بهانه قرار داده بودند، مردند.) سپس خدا آنها را زنده کرد؛ (و ماجرای زندگی آنها را درس عبرتی برای آیندگان قرار داد.) خداوند نسبت به بندگان خود احسان می‌کند؛ ولی بیشتر مردم، شکر (او را) بجا نمی‌آورند
آيا ننگريستى به آن هزاران تن كه از بيم مرگ از خانه‌هاى خود بيرون رفتند؟ پس خدا آنان را گفت: بميريد سپس زنده‌شان كرد. هر آينه خدا خداوند نيكويى و افزون‌دهى [نعمت‌] بر مردم است ولى بيشتر مردم سپاس نمى‌گزارند
آیا ندیدی کسانی را که از ترس مرگ از خانه های خود بیرون شدند در حالی که هزاران نفر بودند؟ پس خداوند به آنان گفت: « بمیرید» سپس آنها را زنده کرد،همانا خداوند بر مردم بخشش و فضل دارد، ولی بیشتر مردم شکر بجا نمی آورند

Polish

Czyz nie widziałes tych, ktorzy wyszli ze swoich domostw - a były ich tysiace - z obawy przed smiercia? I powiedział im Bog: "Umierajcie!" A nastepnie On ich ozywił! Zaprawde, Bog jest władca łaski dla ludzi, lecz wiekszosc ludzi nie jest wdzieczna
Czyż nie widziałeś tych, którzy wyszli ze swoich domostw - a były ich tysiące - z obawy przed śmiercią? I powiedział im Bóg: "Umierajcie!" A następnie On ich ożywił! Zaprawdę, Bóg jest władcą łaski dla ludzi, lecz większość ludzi nie jest wdzięczna

Portuguese

Nao viste, Muhammad, os que sairam de seus lares aos milhares para se precatarem da morte? Entao, Allah lhes disse: "Morreis"! Em seguida, Ele deu-lhes a vida. Por certo, Allah e Obsequioso para com os homens. Mas a maioria dos homens nao agradece
Não viste, Muhammad, os que saíram de seus lares aos milhares para se precatarem da morte? Então, Allah lhes disse: "Morreis"! Em seguida, Ele deu-lhes a vida. Por certo, Allah é Obsequioso para com os homens. Mas a maioria dos homens não agradece
Nao reparastes naqueles que, aos milhares, fugiram das suas casas por temor a morte? Deus lhes disse: Morrei! Depoisos ressuscitou, porque e Agraciante para com os humanos; contudo a maioria nao Lhe agradece
Não reparastes naqueles que, aos milhares, fugiram das suas casas por temor à morte? Deus lhes disse: Morrei! Depoisos ressuscitou, porque é Agraciante para com os humanos; contudo a maioria não Lhe agradece

Pushto

ایا تا هغه كسان نه دې لیدلي چې د مرګ له وېرې له خپلو كورونو نه وتلي وو، په دې حال كې چې هغوى زرګونه وو، پس الله دوى ته وویل: مړه شئ، بیا يې هغوى راژوندي كړل، یقینًا الله خامخا په خلقو باندې فضل كولو والا دى او لېكن اكثره خلق شكر نه وباسي
ایا تا هغه كسان نه دې لیدلي چې د مرګ له وېرې له خپلو كورونو نه وتلي وو، په دې حال كې چې هغوى زرګونه وو، پس الله دوى ته وویل: مړه شئ، بیا يې هغوى راژوندي كړل، یقینًا الله خامخا په خلقو باندې فضل كولو والا دى او لېكن اكثره خلق شكر نه وباسي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei care de frica mortii au iesit cu miile din case? Dumnezeu le-a pus: “Muriti!”, insa i-a inviat apoi. Dumnezeu este Stapanul harului asupra oamenilor, insa cei mai multi oameni nu-I dau Lui multumire
Nu i-ai văzut pe cei care de frica morţii au ieşit cu miile din case? Dumnezeu le-a pus: “Muriţi!”, însă i-a înviat apoi. Dumnezeu este Stăpânul harului asupra oamenilor, însă cei mai mulţi oameni nu-I dau Lui mulţumire
Avea tu însemna ala fled their casa! - Desi ei exista 1000 - fearing moarte? DUMNEZEU spune catre ELE DECEDA ATUNCI REÎNVIA ELE! DUMNEZEU INUNDA His ONORA POPOR MULTI(MULTE) POPOR EXISTA unappreciative
Nu i-ai vazut pe aceia care au parasit casele lor - cu toate ca erau cu miile - de teama morþii? Apoi Allah le-a zis: "Muriþi!" Apoi i-areadus la viaþa. Allah este marinimos cu oamenii, dar cei
Nu i-ai vãzut pe aceia care au pãrãsit casele lor - cu toate cã erau cu miile - de teama morþii? Apoi Allah le-a zis: "Muriþi!" Apoi i-areadus la viaþã. Allah este mãrinimos cu oamenii, dar cei

Rundi

Ntiwumvise bamwe basohorwa mumazu yabo nabo bari ibihumbi n’ibihumbi batinya urupfu, Imana ica ibabwira iti:- nimupfe, hanyuma ica irabazura, mu vy’ukuri Imana niyo nyene imihezagiro iri hejuru y’abantu bose, mugabo abantu benshi ntibashima nagatoyi

Russian

Nu i-ai vazut pe cei care de frica mortii au iesit cu miile din case? Dumnezeu le-a pus: “Muriti!”, insa i-a inviat apoi. Dumnezeu este Stapanul harului asupra oamenilor, insa cei mai multi oameni nu-I dau Lui multumire
Разве ты не видел [разве ты не размышлял о] тех [[кто они точно не известно]], которые вышли из своих жилищ [из своих домов], – а было их (несколько) тысяч, – остерегаясь [боясь] смерти? И сказал им Аллах: «Умрите!» (И все они сразу же умерли. Это было наказанием от Аллаха за то, что они пытались убежать от того, что Аллах предопределил им.) А потом (через некоторое время) Он оживил их. Поистине, Аллах – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)
Razve ty ne znayesh' o tekh, kotoryye pokinuli svoi zhilishcha, opasayas' smerti, khotya ikh byli tysyachi? Allakh skazal im: «Umrite!». Zatem On ozhivil ikh. Voistinu, Allakh milostiv k lyudyam, odnako bol'shinstvo lyudey neblagodarny
Разве ты не знаешь о тех, которые покинули свои жилища, опасаясь смерти, хотя их были тысячи? Аллах сказал им: «Умрите!». Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны
Uzheli ty ne ostanavlival vnimaniya na tekh, kotoryye, opasayas' smerti, ushli iz svoikh zhilishch, togda kak ikh byli tysyachi? Potomu Bog skazal im: "Umrite!" Posle togo On ozhivil ikh; potomu chto Bog shchedr na blagodeyaniya lyudyam, khotya bol'shaya chast' lyudey i neblagodarny
Ужели ты не останавливал внимания на тех, которые, опасаясь смерти, ушли из своих жилищ, тогда как их были тысячи? Потому Бог сказал им: "Умрите!" После того Он оживил их; потому что Бог щедр на благодеяния людям, хотя большая часть людей и неблагодарны
Razve ty ne videl tekh, kotoryye vyshli iz svoikh zhilishch, - a bylo ikh tysyachi, - osteregayas' smerti? I skazal im Allakh: "Umrite!" A potom On ozhivil ikh. Poistine, Allakh - obladatel' milosti k lyudyam, no bol'shaya chast' lyudey - neblagodarny
Разве ты не видел тех, которые вышли из своих жилищ, - а было их тысячи, - остерегаясь смерти? И сказал им Аллах: "Умрите!" А потом Он оживил их. Поистине, Аллах - обладатель милости к людям, но большая часть людей - неблагодарны
Razve tebe neizvestno o tekh, kotoryye, opasayas' smerti, pokinuli svoi zhilishcha, - ikh bylo tysyachi! Allakh zhe skazal im: "Umrite!" A potom On ozhivil ikh. Voistinu, Allakh milostiv k lyudyam, no bol'shinstvo lyudey neblagodarny
Разве тебе неизвестно о тех, которые, опасаясь смерти, покинули свои жилища, - их было тысячи! Аллах же сказал им: "Умрите!" А потом Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, но большинство людей неблагодарны
Obrati vnimaniye (o Mukhammad!) na rasskaz o lyudyakh, kotoryye pokinuli svoi zhilishcha, strashas' smerti, - a ikh byli tysyachi. Oni ubegali ot bor'by za Allakha. Poetomu Allakh skazal im: "Umrite! I bud'te unizhennymi pered vragom". No chast' iz nikh srazhalas' muzhestvenno, i poetomu Allakh vozvratil ikh obshchinu k zhizni, chtoby oni ponyali, chto zhizn' dayot tol'ko Allakh, kotorogo my dolzhny blagodarit', no bol'shaya chast' lyudey - neblagodarny
Обрати внимание (о Мухаммад!) на рассказ о людях, которые покинули свои жилища, страшась смерти, - а их были тысячи. Они убегали от борьбы за Аллаха. Поэтому Аллах сказал им: "Умрите! И будьте униженными перед врагом". Но часть из них сражалась мужественно, и поэтому Аллах возвратил их общину к жизни, чтобы они поняли, что жизнь даёт только Аллах, которого мы должны благодарить, но большая часть людей - неблагодарны
Neuzhto ty ne videl tekh, Kotoryye, osteregayas' smerti, Pokinuli svoi zhilishcha - A bylo ikh nemalo tysyach. Gospod' skazal "Umrite!" im, Potom zhe vozvratil ikh k zhizni, - Ved' polon shchedrosti Gospod' k zemnomu lyudu, No bol'shinstvo iz nikh Yemu neblagodarny
Неужто ты не видел тех, Которые, остерегаясь смерти, Покинули свои жилища - А было их немало тысяч. Господь сказал "Умрите!" им, Потом же возвратил их к жизни, - Ведь полон щедрости Господь к земному люду, Но большинство из них Ему неблагодарны

Serbian

Зар не знаш за оне који су из страха од смрти из земље своје побегли, а било их је на хиљаде, па им је Аллах рекао: "Помрите!" А после их је оживео. Аллах је, доиста, дарежљив према људима, али већина људи не захваљује

Shona

Hauna kuona here (Muhammad (SAW)) avo vakabva mudzimba dzavo vari zviuru vachitya rufu? Allah vakati kwavari: “Ifai.” Uye mushure mezvo ndokuvamutsa. Zvirokwazvo, Allah vakazara nemakomborero kuvanhu, asi vanhu vazhinji havatendi

Sindhi

(اي ڏسندڙ) اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا؟ جيڪي پنھنجي ديس مان موت جي ڀؤ کان نڪتا ۽ اُھي (ڪيئي) ھزار هُئا، پوءِ الله اُنھن کي فرمايو ته مرو (ته مري ويا)، وري کين جياريائين، ڇوته الله ماڻھن تي وڏي فضل ڪرڻ وارو آھي پر گھڻا ماڻھو شڪر نه ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) maranayata baye tamange nives athæra dama dahas gananin pitat vuvanva oba avadhanaya nokalehida? allah ovunta “oba mæri yanu” yayi pavasa (maranayata pat kara) pasuva ovunta pana dunneya. niyata vasayenma allah minisun kerehi anukampava ætteku vasayen sitinneya. ehet minisungen vædi deneku stuti karanne næta
(nabiyē!) maraṇayaṭa bayē tamangē nives athæra damā dahas gaṇanin piṭat vūvanva oba avadhānaya nokaḷehida? allāh ovunṭa “oba mærī yanu” yayi pavasā (maraṇayaṭa pat kara) pasuva ovunṭa paṇa dunnēya. niyata vaśayenma allāh minisun kerehi anukampāva ætteku vaśayen siṭinnēya. ehet minisungen væḍi deneku stūti karannē næta
(නබියේ!) මරණයට බයේ තමන්ගේ නිවෙස් අත්හැර දමා දහස් ගණනින් පිටත් වූවන්ව ඔබ අවධානය නොකළෙහිද? අල්ලාහ් ඔවුන්ට “ඔබ මැරී යනු” යයි පවසා (මරණයට පත් කර) පසුව ඔවුන්ට පණ දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන් කෙරෙහි අනුකම්පාව ඇත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු ස්තූති කරන්නේ නැත
ovun dahas gananin sitiya di maranayata biyen tama nives valin bæhæra va giyavun desa numba nobæluvehi da? evita numbala miya yanu yæyi allah ovunata pævasuveya. pasu va ohu ovunata yali jivaya dunneya. niyata vasayen ma allah janaya veta bhagya sampannaya ya. namut janayagen bahutaraya krtavedi noveti
ovun dahas gaṇanin siṭiya dī maraṇayaṭa biyen tama nives valin bæhæra va giyavun desa num̆ba nobæluvehi da? eviṭa num̆balā miya yanu yæyi allāh ovunaṭa pævasuvēya. pasu va ohu ovunaṭa yaḷi jīvaya dunnēya. niyata vaśayen ma allāh janayā veta bhāgya sampannayā ya. namut janayāgen bahutaraya kṛtavēdī noveti
ඔවුන් දහස් ගණනින් සිටිය දී මරණයට බියෙන් තම නිවෙස් වලින් බැහැර ව ගියවුන් දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? එවිට නුඹලා මිය යනු යැයි අල්ලාහ් ඔවුනට පැවසුවේය. පසු ව ඔහු ඔවුනට යළි ජීවය දුන්නේය. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් ජනයා වෙත භාග්‍ය සම්පන්නයා ය. නමුත් ජනයාගෙන් බහුතරය කෘතවේදී නොවෙති

Slovak

Have ona noted those fled ich domov -though they bol 1000 -fearing smrt? GOD said do them UMREL POTOM revived them! GOD LEJAK JEHO grace LUDIA VELA LUDIA bol unappreciative

Somali

Miyaadan u fiirsan kuwii ka soo baxay guryahooda iyagoo kumanyaal ah iyagoo ka baqaya geeri? Markaasuu Allaah ku yidhi: Dhinta misna soo nooleeyey. Hubaal Allaah xaqiiq waa u Roon yahay dadka, laakiinse dadku badankiisu ma mahad naqaan
ka warran (warkoodu ma ku soo gaadhay) kuwii ka baxay guryahooda iyagoo kuman ah digtooni geeri darteed, markaas ku yidhi Eebe dhinta, soona nooleeyey, Eebana waa saaxibul fadli (dheeraad) Dadka korkiisa, Dadka badankiisuse kuma mahdiyaan
ka warran (warkoodu ma ku soo gaadhay) kuwii ka baxay guryahooda iyagoo kuman ah digtooni geeri darteed, markaas ku yidhi Eebe dhinta, soona nooleeyey, Eebana waa saaxibul fadli (dheeraad) Dadka korkiisa, Dadka badankiisuse kuma mahdiyaan

Sotho

Ha u ka oa bonaba sieang malapa a bona ka likete-kete moo ba ts’abang lefu. Allah a re ho bona: “shoang,” eaba o ba phelisa hape. Ruri Allah mohau oa Hae o ea khaphatseha ho batho, empa boholo babatho ha bo na liteboho

Spanish

¿Acaso no reparais en los millares que [a causa de una epidemia] dejaron sus hogares huyendo de la muerte? Pero Allah les dijo: ¡Morid igual! Y luego los resucito. Ciertamente Allah agracia a los humanos, pero la mayoria no agradece
¿Acaso no reparáis en los millares que [a causa de una epidemia] dejaron sus hogares huyendo de la muerte? Pero Allah les dijo: ¡Morid igual! Y luego los resucitó. Ciertamente Allah agracia a los humanos, pero la mayoría no agradece
¿No conoces la historia (¡oh, Muhammad!) de las miles de personas que (hace muchos anos) abandonaron sus casas por miedo a morir (de peste, pensando que podrian escapar de la muerte decretada por Al-lah)? Entonces Al-lah les dijo: «Morid», y despues les devolvio la vida. En verdad, el favor de Al-lah para con los hombres es inmenso, pero la mayoria de los hombres son desagradecidos
¿No conoces la historia (¡oh, Muhammad!) de las miles de personas que (hace muchos años) abandonaron sus casas por miedo a morir (de peste, pensando que podrían escapar de la muerte decretada por Al-lah)? Entonces Al-lah les dijo: «Morid», y después les devolvió la vida. En verdad, el favor de Al-lah para con los hombres es inmenso, pero la mayoría de los hombres son desagradecidos
¿No conoces la historia (¡oh, Muhammad!) de las miles de personas que (hace muchos anos) abandonaron sus casas por miedo a morir (de peste, pensando que podrian escapar de la muerte decretada por Al-lah)? Entonces Al-lah les dijo: “Mueran”, y despues les devolvio la vida. En verdad, el favor de Al-lah para con los hombres es inmenso, pero la mayoria de los hombres son desagradecidos
¿No conoces la historia (¡oh, Muhammad!) de las miles de personas que (hace muchos años) abandonaron sus casas por miedo a morir (de peste, pensando que podrían escapar de la muerte decretada por Al-lah)? Entonces Al-lah les dijo: “Mueran”, y después les devolvió la vida. En verdad, el favor de Al-lah para con los hombres es inmenso, pero la mayoría de los hombres son desagradecidos
¿No has visto a quienes, por millares, dejaron sus hogares por miedo a la muerte? Ala les habia dicho: «¡Morid!» Luego, les resucito. Si, Ala dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoria de los hombres no agradecen
¿No has visto a quienes, por millares, dejaron sus hogares por miedo a la muerte? Alá les había dicho: «¡Morid!» Luego, les resucitó. Sí, Alá dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría de los hombres no agradecen
¿NO HAS SABIDO de aquellos que por millares abandonaron sus hogares por miedo a la muerte --y Dios les dijo: "Morid", y luego les devolvio a la vida?Ciertamente, Dios muestra Su infinito favor a los hombres --pero la mayoria de ellos son desagradecidos
¿NO HAS SABIDO de aquellos que por millares abandonaron sus hogares por miedo a la muerte --y Dios les dijo: "Morid", y luego les devolvió a la vida?Ciertamente, Dios muestra Su infinito favor a los hombres --pero la mayoría de ellos son desagradecidos
¿Acaso no reparan en los que dejaron de a miles sus hogares por temor a la muerte? Pero Dios les dijo: "¡Mueran igual!" Y luego los resucito. Dios favorece a la gente, pero la mayoria no Le agradece
¿Acaso no reparan en los que dejaron de a miles sus hogares por temor a la muerte? Pero Dios les dijo: "¡Mueran igual!" Y luego los resucitó. Dios favorece a la gente, pero la mayoría no Le agradece
¿No has visto a aquellos que salieron de sus casas por miles, temiendo la muerte? Dios les dijo: «¡Morid!» y luego les dio la vida. Ciertamente, Dios favorece a la gente, pero la mayoria de la gente no lo agradece
¿No has visto a aquellos que salieron de sus casas por miles, temiendo la muerte? Dios les dijo: «¡Morid!» y luego les dio la vida. Ciertamente, Dios favorece a la gente, pero la mayoría de la gente no lo agradece

Swahili

Kwani hujui, ewe Mtume, kisa cha waliokimbia kutoka ardhi yao na nyumba zao, wakiwa ni maelfu mengi, wakiogopa kufa kwa sabababu ya janga la ugonjwa hatari au vita, Mwenyezi Mungu Akawaambia, «Kufeni», wakafa, papo hapo, kwa mara moja, ikiwa ni adhabu kwao kwa kukimbia kadara ya Mwenyezi Mungu, kisha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Akawahuisha baada ya muda kupita, ili waukamilishe muda wa uhai wao, na ili wapate kuwaidhika na kutubia? Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa kwa watu, kwa neema zake nyingi, lakini watu wengi hawazishukuru fadhila za Mwenyezi Mungu zilio kwao
Hukuwaona wale walio toka majumbani kwao kwa maelfu kwa kuogopa mauti? Mwenyezi Mungu akawaambia: Kufeni! Kisha akwahauisha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila juu ya watu, lakini wengi wa watu hawashukuru

Swedish

HAR DU inte hort om dem som i tusental flydde fran sina hem for att undkomma ett dodligt hot? Gud lat doden skorda dem, men darefter aterkallade Han dem till livet. Ja, Guds nad flodar sannerligen over manniskorna, men de flesta manniskor ar otacksamma
HAR DU inte hört om dem som i tusental flydde från sina hem för att undkomma ett dödligt hot? Gud lät döden skörda dem, men därefter återkallade Han dem till livet. Ja, Guds nåd flödar sannerligen över människorna, men de flesta människor är otacksamma

Tajik

Ojo on hazoron tanro nadidai, ki az ʙimi marg az xonahoi xes ʙerun raftand? Sipas, Xudo ʙa onho guft: «Bimired!» On goh, hamaro zinda soxt. Xudo ʙa mardum ne'mat medihad, vale ʙestari mardum sukri ne'mat ʙa coj nameovarand
Ojo on hazoron tanro nadidaī, ki az ʙimi marg az xonahoi xeş ʙerun raftand? Sipas, Xudo ʙa onho guft: «Bimired!» On goh, hamaro zinda soxt. Xudo ʙa mardum ne'mat medihad, vale ʙeştari mardum şukri ne'mat ʙa çoj nameovarand
Оё он ҳазорон танро надидаӣ, ки аз бими марг аз хонаҳои хеш берун рафтанд? Сипас, Худо ба онҳо гуфт: «Бимиред!» Он гоҳ, ҳамаро зинда сохт. Худо ба мардум неъмат медиҳад, вале бештари мардум шукри неъмат ба ҷой намеоваранд
Ej Rasul, ojo in qissai aciʙro, ki ʙaroi guzastagoni sumo pes omad, nasunidai? On goh, ki vaʙo (ʙemorii sirojatkunanda va pahnsavanda) sarzamini onhoro faro girift, onho hazoron nafar ʙudand, ʙaroi in ki az dasti marg firor kunand, az sarzamini xud ʙerun raftand, ammo firor onhoro nacot nadod va natavonist, cizero ki az vuqu'i on metarsidand, az onho dur namojad. Va Alloh ʙar xilofi maqsudason ʙo onho ʙarxurd kard va hamaro halok gardond. Ba'd az muddate Alloh onhoro ʙa saʙaʙi fazl va ehsoni xud zinda gardonid, to in ki umri xudro davom dihand va iʙrat girifta ʙo tavʙa ʙozgardand. Va onho meʙoist sukri ne'mathoi Ilohiro ʙaco ovarand, vale ʙestarason dar ancomi farizai sukrguzori kutohi varzidand
Ej Rasul, ojo in qissai açiʙro, ki ʙaroi guzaştagoni şumo peş omad, naşunidaī? On goh, ki vaʙo (ʙemorii sirojatkunanda va pahnşavanda) sarzamini onhoro faro girift, onho hazoron nafar ʙudand, ʙaroi in ki az dasti marg firor kunand, az sarzamini xud ʙerun raftand, ammo firor onhoro naçot nadod va natavonist, cizero ki az vuqu'i on metarsidand, az onho dur namojad. Va Alloh ʙar xilofi maqsudaşon ʙo onho ʙarxūrd kard va hamaro halok gardond. Ba'd az muddate Alloh onhoro ʙa saʙaʙi fazl va ehsoni xud zinda gardonid, to in ki umri xudro davom dihand va iʙrat girifta ʙo tavʙa ʙozgardand. Va onho meʙoist şukri ne'mathoi Ilohiro ʙaço ovarand, vale ʙeştaraşon dar ançomi farizai şukrguzorī kūtohī varzidand
Эй Расул, оё ин қиссаи аҷибро, ки барои гузаштагони шумо пеш омад, нашунидаӣ? Он гоҳ, ки вабо (бемории сирояткунанда ва паҳншаванда) сарзамини онҳоро фаро гирифт, онҳо ҳазорон нафар буданд, барои ин ки аз дасти марг фирор кунанд, аз сарзамини худ берун рафтанд, аммо фирор онҳоро наҷот надод ва натавонист, чизеро ки аз вуқуъи он метарсиданд, аз онҳо дур намояд. Ва Аллоҳ бар хилофи мақсудашон бо онҳо бархӯрд кард ва ҳамаро ҳалок гардонд. Баъд аз муддате Аллоҳ онҳоро ба сабаби фазл ва эҳсони худ зинда гардонид, то ин ки умри худро давом диҳанд ва ибрат гирифта бо тавба бозгарданд. Ва онҳо мебоист шукри неъматҳои Илоҳиро баҷо оваранд, вале бештарашон дар анҷоми фаризаи шукргузорӣ кӯтоҳӣ варзиданд
[Ej pajomʙar] Ojo namedoni, [dostoni] afrode [az ʙani Isroil]-ro, ki hazoron nafar ʙudand, ki az tarsi [ʙemori va] marg az xonahojason firor kardand? Alloh taolo ʙa onon guft: Bimired [pas murdand]. Sipas Alloh taolo onhoro zinda kard [to ʙarojason ravsan gardonad, ki tamomi korho ʙa dasti Ust]. Ba rosti, ki Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonas ʙaxsois dorad, vale ʙestari mardum sukr [-i ne'matho] -asro ʙa coj nameovarand
[Ej pajomʙar] Ojo namedonī, [dostoni] afrode [az ʙani Isroil]-ro, ki hazoron nafar ʙudand, ki az tarsi [ʙemorī va] marg az xonahojaşon firor kardand? Alloh taolo ʙa onon guft: Bimired [pas murdand]. Sipas Alloh taolo onhoro zinda kard [to ʙarojaşon ravşan gardonad, ki tamomi korho ʙa dasti Ūst]. Ba rostī, ki Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonaş ʙaxşoiş dorad, vale ʙeştari mardum şukr [-i ne'matho] -aşro ʙa çoj nameovarand
[Эй паёмбар] Оё намедонӣ, [достони] афроде [аз бани Исроил]-ро, ки ҳазорон нафар буданд, ки аз тарси [беморӣ ва] марг аз хонаҳояшон фирор карданд? Аллоҳ таоло ба онон гуфт: Бимиред [пас мурданд]. Сипас Аллоҳ таоло онҳоро зинда кард [то барояшон равшан гардонад, ки тамоми корҳо ба дасти Ӯст]. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло нисбат ба бандагонаш бахшоиш дорад, вале бештари мардум шукр [-и неъматҳо] -ашро ба ҷой намеоваранд

Tamil

(napiye!) Maranattirkup payantu tankal vitukalai vittu ayirakkanakkil veliyeriyavarkalai nir kavanittira? Allah avarkalai irakkumpatik kuri (irakkac ceytu) pinnar avarkalai uyirppittan. Niccayamaka allah manitarkalmitu karunaiyullavan avan. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal nanri celuttuvatu illai
(napiyē!) Maraṇattiṟkup payantu taṅkaḷ vīṭukaḷai viṭṭu āyirakkaṇakkil veḷiyēṟiyavarkaḷai nīr kavaṉittīrā? Allāh avarkaḷai iṟakkumpaṭik kūṟi (iṟakkac ceytu) piṉṉar avarkaḷai uyirppittāṉ. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷmītu karuṇaiyuḷḷavaṉ āvāṉ. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ naṉṟi celuttuvatu illai
(நபியே!) மரணத்திற்குப் பயந்து தங்கள் வீடுகளை விட்டு ஆயிரக்கணக்கில் வெளியேறியவர்களை நீர் கவனித்தீரா? அல்லாஹ் அவர்களை இறக்கும்படிக் கூறி (இறக்கச் செய்து) பின்னர் அவர்களை உயிர்ப்பித்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள்மீது கருணையுள்ளவன் ஆவான். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நன்றி செலுத்துவது இல்லை
(napiye!) Marana payattal tam vitukalaivittum, ayirakkanakkil veliyeriyavarkalai nir kavanikkavillaiya? Allah avarkalitam"irantu vitunkal" enru kurinan; mintum avarkalai uyirppittan;. Niccayamaka allah manitarkal mitu perum karunaiyutaiyavan; anal manitarkalil perumpalor nanri celuttuvatillai
(napiyē!) Maraṇa payattāl tam vīṭukaḷaiviṭṭum, āyirakkaṇakkil veḷiyēṟiyavarkaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? Allāh avarkaḷiṭam"iṟantu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉāṉ; mīṇṭum avarkaḷai uyirppittāṉ;. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu perum karuṇaiyuṭaiyavaṉ; āṉāl maṉitarkaḷil perumpālōr naṉṟi celuttuvatillai
(நபியே!) மரண பயத்தால் தம் வீடுகளைவிட்டும், ஆயிரக்கணக்கில் வெளியேறியவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அல்லாஹ் அவர்களிடம் "இறந்து விடுங்கள்" என்று கூறினான்; மீண்டும் அவர்களை உயிர்ப்பித்தான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது பெரும் கருணையுடையவன்; ஆனால் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, белдеңме аларның хәлләрен? Тагун чиреннән куркып, үлемнән качып, күп мең кешеләр өйләреннән чыктылар, Аллаһ аларга: "Үлегез!" – диде, алар үлделәр. Соңра гыйбрәт өчен аларны тергезде. Дөреслектә Аллаһ кешеләргә фазыйләт иясе, ләкин күп кешеләр шөкер итмиләр

Telugu

emi? Mrtyubhayanto, vela sankhyalo prajalu tama indlanu vadali poyindi niku teliyada? Appudu allah varito: "Maranincandi!" Ani annadu kani taruvata varini bratikincadu. Niscayanga, allah manavula patla atyanta anugraham galavadu, kani cala mandi krtajnatalu cuparu
ēmī? Mr̥tyubhayantō, vēla saṅkhyalō prajalu tama iṇḍlanu vadali pōyindi nīku teliyadā? Appuḍu allāh vāritō: "Maraṇin̄caṇḍi!" Ani annāḍu kāni taruvāta vārini bratikin̄cāḍu. Niścayaṅgā, allāh mānavula paṭla atyanta anugrahaṁ galavāḍu, kāni cālā mandi kr̥tajñatalu cūparu
ఏమీ? మృత్యుభయంతో, వేల సంఖ్యలో ప్రజలు తమ ఇండ్లను వదలి పోయింది నీకు తెలియదా? అప్పుడు అల్లాహ్ వారితో: "మరణించండి!" అని అన్నాడు కాని తరువాత వారిని బ్రతికించాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మానవుల పట్ల అత్యంత అనుగ్రహం గలవాడు, కాని చాలా మంది కృతజ్ఞతలు చూపరు
వేల సంఖ్యలో ఉండి కూడా మరణ భీతితో ఇల్లూ వాకిలీ వదలిపోవడానికి సిద్ధమైన వారిని నీవు చూడలేదా? అల్లాహ్‌ వారితో “చావండి” అని అన్నాడు. మరి వారిని తిరిగి బ్రతికించాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ జనుల పట్ల దయగలవాడు. కాని వారిలో అత్యధికులు కృతజ్ఞత చూపరు

Thai

cea midi mxng du brrda phu thi xxk cak ban khxng phwk khea dxk hrux doythi phwk khea mi canwn pen phan«khn thangni pheraa klaw khwam tay læ wxallxhˌ kdi prakasit kæ phwk khea wa phwk cea cng tay seiytheid phayhlang phraxngkh thrng hı phwk khea mi chiwit khun hım thæ cring xallxhˌ nan pen phu mi buy khun kæ mnusʹy tæthwa mnusʹy swn mak mi khxbphrakhun
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ xxk cāk b̂ān k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x doythī̀ phwk k̄heā mī cảnwn pĕn phạn«khn thậngnī̂ pherāa klạw khwām tāy læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ prakāṣ̄it kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng tāy s̄eīyt̄heid p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mī chīwit k̄hụ̂n h̄ım̀ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀ k̄hxbphrakhuṇ
เจ้ามิได้มองดู บรรดาผู้ที่ออกจากบ้านของพวกเขาดอกหรือ โดยที่พวกเขามีจำนวนเป็นพันๆ คน ทั้งนี้เพราะกลัวความตาย แล้วอัลลอฮฺก็ได้ประกาศิตแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงตายเสียเถิด ภายหลังพระองค์ทรงให้พวกเขามีชีวิตขึ้นใหม่ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณแก่มนุษย์ แต่ทว่ามนุษย์ส่วนมากไม่ขอบพระคุณ
cea midi mxng du brrda phu thi xxk cak ban khxng phwk khea dxk hrux thang«thi phwk khea pen phan «khn thangni pheraa klaw khwam tay læa xallxh kdi prakasit kæ phwk khea wa phwk cea cng tay seiytheid phayhlang phraxngkh thrng hı phwk khea mi chiwit khun hım thæ cring xallxh nan pen phu mi buy khun kæ mnusʹy tæthwa mnusʹy swn mak mi khxbphrakhun
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ xxk cāk b̂ān k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x thậng«thī̀ phwk k̄heā pĕn phạn «khn thậngnī̂ pherāa klạw khwām tāy læa xạllxḥ̒ k̆dị̂ prakāṣ̄it kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng tāy s̄eīyt̄heid p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mī chīwit k̄hụ̂n h̄ım̀ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀ k̄hxbphrakhuṇ
เจ้ามิได้มองดู บรรดาผู้ที่ออกจากบ้านของพวกเขาดอกหรือ ทั้งๆ ที่พวกเขาเป็นพัน ๆ คน ทั้งนี้เพราะกลัวความตาย และอัลลอฮ์ก็ได้ประกาศิตแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงตายเสียเถิด ภายหลังพระองค์ทรงให้พวกเขามีชีวิตขึ้นใหม่ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้มีบุญคุณแก่มนุษย์ แต่ทว่ามนุษย์ส่วนมากไม่ขอบพระคุณ

Turkish

Gormez misin ki binlerce kisi, olumden cekinerek yurtlarından nasıl cıktılar da sonra Allah onlara olun dedi, sonra da diriltti onları. Suphe yok ki Allah, insanlara karsı ihsan sahibidir ama insanların cogu sukretmez
Görmez misin ki binlerce kişi, ölümden çekinerek yurtlarından nasıl çıktılar da sonra Allah onlara ölün dedi, sonra da diriltti onları. Şüphe yok ki Allah, insanlara karşı ihsan sahibidir ama insanların çoğu şükretmez
Binlerce oldukları halde, olum korkusundan dolayı yurtlarından cıkıp gidenleri gormedin mi? Allah onlara "Olun!" dedi (olduler). Sonra onları diriltti. Suphesiz Allah insanlara karsı lutufkardır. Lakin insanların cogu sukretmez
Binlerce oldukları halde, ölüm korkusundan dolayı yurtlarından çıkıp gidenleri görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi (öldüler). Sonra onları diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı lütufkârdır. Lâkin insanların çoğu şükretmez
Binlerce kisinin olum korkusuyla yurtlarından cıktıklarını gormedin mi? Allah onlara: "Olun" dedi, sonra da onları diriltti. Suphesiz Allah, insanlara karsı fazl sahibidir. Ancak, insanların cogunlugu sukretmez
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez
(Ey Rasulum) binlerce kisi iken (vebadan) olum korkusu ile yurdlarından cıkanları gormedin mi ki; Allah onlara: “olun” dedi de olduler, sonra onlara hayat verdi. Suphesiz ki Allah insanlara ihsan ve rahmet sahibidir, fakat insanların cogu sukretmez
(Ey Rasûlüm) binlerce kişi iken (vebadan) ölüm korkusu ile yurdlarından çıkanları görmedin mi ki; Allah onlara: “ölün” dedi de öldüler, sonra onlara hayat verdi. Şüphesiz ki Allah insanlara ihsan ve rahmet sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmez
Sayıları binlerce oldugu halde olum korkusuyla ulkelerinden cıkanları gormedin mi? O sebeple Allah onlara «Olun!» dedi. Sonra da onları diriltti. Suphesiz ki Allah insanlara karsı merhamet, sefkat ve yardım edicidir. Ne var ki insanların cogu sukretmezler
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla ülkelerinden çıkanları görmedin mi? O sebeple Allah onlara «Ölün!» dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı merhamet, şefkat ve yardım edicidir. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler
Binlerce kisinin memleketlerinden olum korkusuyla cıktıklarını gormedin mi? Allah onlara "Olun" dedi. Sonra onları diriltti. Allah insanlara bol nimet verir, fakat insanların cogu sukretmezler
Binlerce kişinin memleketlerinden ölüm korkusuyla çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi. Sonra onları diriltti. Allah insanlara bol nimet verir, fakat insanların çoğu şükretmezler
Gormedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarindan ciktilar. Allah da kendilerine "olun!" dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Suphesiz ki Allah, insanlara karsi bir lutuf sahibidir. Fakat insanlarin pek coklari sukretmezler
Görmedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kisi iken ölüm korkusuyla yurtlarindan çiktilar. Allah da kendilerine "ölün!" dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Süphesiz ki Allah, insanlara karsi bir lütuf sahibidir. Fakat insanlarin pek çoklari sükretmezler
Binlerce oldukları halde, olum korkusundan dolayı yurtlarından cıkıp gidenleri gormedin mi? Allah onlara "Olun!" dedi (olduler). Sonra onları diriltti. Suphesiz Allah insanlara karsı lutufkardır. Lakin insanların cogu sukretmez
Binlerce oldukları halde, ölüm korkusundan dolayı yurtlarından çıkıp gidenleri görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi (öldüler). Sonra onları diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı lütufkardır. Lakin insanların çoğu şükretmez
Sayıları binlerce oldugu halde olum korkusuyla yurtlarını terkedenler dikkatini cekti mi? ALLAH onlara "Olun," dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lutuf sahibidir; ancak insanların cogu sukretmez
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terkedenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün," dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez
Gormedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıktılar. Allah da kendilerine "olun!" dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Suphesiz ki Allah, insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların pek cokları sukretmezler
Görmedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıktılar. Allah da kendilerine "ölün!" dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların pek çokları şükretmezler
Binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıkan kimseleri gormez misin? Allah onlara: «Olun.» dedi. Sonra onlara bir hayat verdi. Muhakkak Allah, insanlara karsı bir fazilet sahibidir, ancak insanların pek cokları sukretmiyorlar
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkan kimseleri görmez misin? Allah onlara: «Ölün.» dedi. Sonra onlara bir hayat verdi. Muhakkak Allah, insanlara karşı bir fazilet sahibidir, ancak insanların pek çokları şükretmiyorlar
Gormedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıktılar. Allah da kendilerine «olun!» dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Suphesiz ki Allah, insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların pek cokları sukretmezler
Görmedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıktılar. Allah da kendilerine «ölün!» dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların pek çokları şükretmezler
Binlerce kisilik kalabalık olarak olum korkusu ile yurtlarından kacan kimseleri gormedin mi? Allah onlara once «olun» dedi, arkasından kendilerini yeniden diriltti. Hic kuskusuz Allah insanlara karsı kerem sahibidir, ama insanlar cogunlukla sukretmezler
Binlerce kişilik kalabalık olarak ölüm korkusu ile yurtlarından kaçan kimseleri görmedin mi? Allah onlara önce «ölün» dedi, arkasından kendilerini yeniden diriltti. Hiç kuşkusuz Allah insanlara karşı kerem sahibidir, ama insanlar çoğunlukla şükretmezler
Binlerce kisinin olum korkusuyla yurtlarından cıktıklarını gormedin mi? Tanrı onlara: "Olun" dedi, sonra da onları diriltti. Kuskusuz Tanrı insanlara karsı fazl sahibidir. Ancak insanların cogunlugu sukretmez
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez
(Habibim, sayıları) binlerce oldugu halde olum korkusiyle yurdlarından (bırakıb) cıkanları gor (mus gibi bil) medin mi? Allah onlara «Olum!» dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karsı fazl (-u ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek cogu sukretmezler
(Habîbim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara «Ölüm!» dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler
Binlerce oldukları halde olum korkusuyla yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allh onlara; (olun) dedi. Sonra da onları diriltti. Suphesiz ki, Allah insanlara karsı lutuf sahibidir. Ama insanların pek cogu sukretmezler
Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler
Olum korkusuyla kendi diyarlarından cıkan binlerce kisiyi gormedin mi? Oysa Allah onlara: “Olun.” dedi (boylece olduler). Sonra da onları diriltti. Muhakkak ki Allah,insanlar uzerine elbette fazlın sahibidir. Lakin insanların cogu sukretmezler
Ölüm korkusuyla kendi diyarlarından çıkan binlerce kişiyi görmedin mi? Oysa Allah onlara: “Ölün.” dedi (böylece öldüler). Sonra da onları diriltti. Muhakkak ki Allah,insanlar üzerine elbette fazlın sahibidir. Lâkin insanların çoğu şükretmezler
E lem tera ilellezıne haracu min diyarihim ve hum ulufun hazeral mevti fe kale lehumullahu mutu summe ahyahum* innellahe le uz fadlin alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeskurun
E lem tera ilellezıne haracu min diyarihim ve hüm ülufün hazeral mevti fe kale lehümüllahü mutu sümme ahyahüm* innellahe le uz fadlin alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeşkürun
E lem tera ilellezine haracu min diyarihim ve hum ulufun hazaral mevti, fe kale lehumullahu mutu summe ahyahum innallahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeskurun(yeskurune)
E lem tera ilellezîne haracû min diyârihim ve hum ulûfun hazaral mevti, fe kâle lehumullâhu mûtû summe ahyâhum innallâhe le zû fadlin alen nâsi ve lâkinne ekseren nâsi lâ yeşkurûn(yeşkurûne)
Sen, olum korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kisiyi gormedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Olun!" diye seslenmis ve sonra da onları hayata geri dondurmustu. Unutmayın ki Allah, insanogluna karsı lutfunda sınırsızdır, ancak insanların cogu nankordur
Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür
elem tera ile-llezine haracu min diyarihim vehum ulufun hazera-lmevt. fekale lehumu-llahu mutu summe ahyahum. inne-llahe lezu fadlin `ale-nnasi velakinne eksera-nnasi la yeskurun
elem tera ile-lleẕîne ḫaracû min diyârihim vehüm ülûfün ḥaẕera-lmevt. feḳâle lehümü-llâhü mûtû ŝümme aḥyâhüm. inne-llâhe leẕû faḍlin `ale-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yeşkürûn
Binlerce oldukları halde, olum korkusundan dolayı yurtlarından cıkıp gidenleri gormedin mi? Allah onlara «Olun!» dedi (olduler). Sonra onları diriltti. Suphesiz Allah insanlara karsı lutufkardır. Lakin insanların cogu sukretmez
Binlerce oldukları halde, ölüm korkusundan dolayı yurtlarından çıkıp gidenleri görmedin mi? Allah onlara «Ölün!» dedi (öldüler). Sonra onları diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı lütufkârdır. Lâkin insanların çoğu şükretmez
Binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara “olun” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Suphesiz Allah insanlara karsı ikram sahibidir. Ama insanların cogu sukretmezler
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara “ölün” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler
Binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara “Olun!” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Suphesiz Allah, insanlara karsı lutuf sahibidir. Ama insanların cogu sukretmezler
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara “Ölün!” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler
Baksana, sayıları binlerce olmasına ragmen olum korkusuyla diyarlarını terkedip cıkan kimselere! Allah onlara:“Olun!” dedi sonra onları diriltti. Dogrusu Allah insanlara lutufkardır, fakat insanların cogu sukretmezler
Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:“Ölün!” dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütûfkârdır, fakat insanların çoğu şükretmezler
Su, binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara, "Olun!" demisti de sonra kendilerini diriltmisti. Suphesiz Allah, insanlara karsı ikram sahibidir. Ama insanların cogu sukretmezler
Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler
Binlerce kisinin olum korkusuyla yurtlarından cıktıklarını gormedin mi? Allah onlara: «Olun» dedi, sonra da onları diriltti. Suphesiz Allah, insanlara karsı fazl sahibidir. Ancak, insanların cogunlugu sukretmez
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: «Ölün» dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez
Binlerce kisi iken olum korkusuyla yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara: “Olun!” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Suphesiz Allah, insanlara karsı lutuf sahibidir. Ama insanların cogu sukretmezler
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara: “Ölün!” dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler
Olum korkusuyla binlerce kisi halinde yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara "Olun!" dedi de sonra onları diriltti. Su bir gercek ki Allah, insanlara karsı cok lutufkardır. Fakat insanların cokları sukretmezler
Ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çokları şükretmezler
olum korkusuyla binlerce kisi halinde yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara "Olun!" dedi de sonra onları diriltti. Su bir gercek ki Allah, insanlara karsı cok lutufkardır. Fakat insanların cokları sukretmezler
ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çokları şükretmezler
Olum korkusuyla binlerce kisi halinde yurtlarından cıkanları gormedin mi? Allah onlara "Olun!" dedi de sonra onları diriltti. Su bir gercek ki Allah, insanlara karsı cok lutufkardır. Fakat insanların cokları sukretmezler
Ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çokları şükretmezler

Twi

(Nkͻmhyεni), wonhunuu nnipa mpem-pem bi a owuo a na wͻ’suro nti wͻ’frii wͻn afie mu no? Nyankopͻn kaa sε: “Monwuwu”. Akyire no Onyanee wͻn. Ampa sε Nyankopͻn adom a εwͻ nnipa soͻ no so paa, nanso nnipa pii na enyi (Nyame) ayε

Uighur

ئۆزلىرى مىڭلارچە تۇرۇقلۇق، ئۆلۈمدىن قورقۇپ، يۇرتلىرىدىن قېچىپ چىققان كىشىلەردىن خەۋىرىڭ يوقمۇ؟ اﷲ ئۇلارنى «ئۆلۈڭلار» دېدى (ئۇلار ئۆلدى). ئاندىن كېيىن اﷲ ئۇلارنى تىرىلدۈردى، اﷲ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ كۆپچىلىكى (اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلمايدۇ
ئۆزلىرى مىڭلارچە تۇرۇقلۇق، ئۆلۈمدىن قورقۇپ، يۇرتلىرىدىن قېچىپ چىققان كىشىلەردىن خەۋىرىڭ يوقمۇ؟ ئاللاھ ئۇلارنى «ئۆلۈڭلار» دېدى (ئۇلار ئۆلدى). ئاندىن كېيىن ئاللاھ ئۇلارنى تىرىلدۈردى، ئاللاھ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر ۋەلېكىن ئىنسانلارنىڭ كۆپچىلىكى (ئاللاھنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلمايدۇ

Ukrainian

Невже ж ти не бачив тих, які боялися смерті та й полишили домівки свої, хоча їх були тисячі? Тож Аллаг сказав їм: «Помріть!» — а потім оживив. Воістину, Аллаг — Володар великої ласки для людей, проте більшість людей є невдячними
vy vidznachyly tsi khto fled yikhni domivky - khoch vony vmily u tysyachakh bochykh smerti? BOH skazav yim, "Vmyrayutʹ," todi vidnovyv yikh. Zlyvy BOHA Yoho charivnistʹ na lyudey, ale naybilʹsh lyudy unappreciative
ви відзначили ці хто fled їхні домівки - хоч вони вміли у тисячах бочих смерті? БОГ сказав їм, "Вмирають," тоді відновив їх. Зливи БОГА Його чарівність на людей, але найбільш люди unappreciative
Nevzhe zh ty ne bachyv tykh, yaki boyalysya smerti ta y polyshyly domivky svoyi, khocha yikh buly tysyachi? Tozh Allah skazav yim: «Pomritʹ!» — a potim ozhyvyv. Voistynu, Allah — Volodar velykoyi lasky dlya lyudey, prote bilʹshistʹ lyudey ye nevdyachnymy
Невже ж ти не бачив тих, які боялися смерті та й полишили домівки свої, хоча їх були тисячі? Тож Аллаг сказав їм: «Помріть!» — а потім оживив. Воістину, Аллаг — Володар великої ласки для людей, проте більшість людей є невдячними
Nevzhe zh ty ne bachyv tykh, yaki boyalysya smerti ta y polyshyly domivky svoyi, khocha yikh buly tysyachi? Tozh Allah skazav yim: «Pomritʹ!» — a potim ozhyvyv. Voistynu, Allah — Volodar velykoyi lasky dlya lyudey, prote bilʹshistʹ lyudey ye nevdyachnymy
Невже ж ти не бачив тих, які боялися смерті та й полишили домівки свої, хоча їх були тисячі? Тож Аллаг сказав їм: «Помріть!» — а потім оживив. Воістину, Аллаг — Володар великої ласки для людей, проте більшість людей є невдячними

Urdu

Tumne un logon ke haal par bhi kuch gaur kiya, jo maut ke darr se apne ghar baar chodh kar nikle thay aur hazaaron ki tadaad mein thay? Allah ne unse farmaya: marr jao , phir usne unko dobara zindagi bakshi, haqeeqat yeh hai ke Allah Insaan par bada fazal farmane wala hai magar aksar log shukar ada nahin karte
تم نے اُن لوگوں کے حال پر بھی کچھ غور کیا، جو موت کے ڈر سے اپنے گھر بار چھوڑ کر نکلے تھے اور ہزاروں کی تعداد میں تھے؟ اللہ نے اُن سے فرمایا: مر جاؤ پھر اُس نے اُن کو دوبارہ زندگی بخشی حقیقت یہ ہے کہ اللہ انسان پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
کیا تم نے ان لوگو ں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکلے حالانکہ وہ ہزاروں تھے پھر الله نےان کو فرمایا کہ مرجاؤ پھر انہیں زندہ کر دیا بے شک الله لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو (شمار میں) ہزاروں ہی تھے اور موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل بھاگے تھے۔ تو خدا نے ان کو حکم دیا کہ مرجاؤ۔ پھر ان کو زندہ بھی کردیا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا لوگوں پر مہربانی رکھتا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
کیا نہ دیکھا تو نے ان لوگوں کو جو کہ نکلے اپنے گھروں سے اور وہ ہزاروں تھے موت کے ڈر سے پھر فرمایا ان کو اللہ نے کہ مر جاؤ پھر ان کو زندہ کر دیا بیشک اللہ فضل کرنے والا ہے لوگوں پر لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے [۴۰۳]
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے ہزاروں کی تعداد میں اپنے گھروں سے نکل پڑے۔ خدا نے ان سے کہا: مر جاؤ (پس وہ سب کے سب مر گئے) پھر انہیں زندہ کیا۔ بے شک خدا لوگوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
Kiya tum ney unhen nahi dekha jo hazaron ki tadaad mein thay aur maut kay darr kay maaray apney gharon say nikal kharay huye thay Allah Taalaa ney unhen farmaya marr jao phir unhen zinda ker diya be-shak Allah Taalaa logon per bara fazal wala hai lekin aksar log na shukray hain
کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا جو ہزاروں کی تعداد میں تھے اور موت کے ڈر کے مارے اپنے گھروں سے نکل کھڑے ہوئے تھے۔ اللہ تعالیٰ نے انہیں فرمایا مرجاؤ، پھر انہیں زنده کردیا بے شک اللہ تعالیٰ لوگوں پر بڑا فضل واﻻ ہے، لیکن اکثر لوگ ناشکرے ہیں
kya tum ne unhe nahi dekha jo hazaaro ki tedaad mein thein aur mauth ke dar ke maare apne gharo se nikal khade hoe thein, Allah ta’ala ne unhe farmaaya mar jaao, phir unhe zinda kar diya, be-shak Allah ta’ala logo par bada fazl waala hai, lekin aksar log na shukre hai
کیا نہیں دیکھا تو نے ان لوگوں کی طرف جو نکلے تھے اپنے گھروں سے اور وہ ہزاروں تھے موت کے ڈر سے تو فرمایا انہں اللہ تعالیٰ نے کہ مرجاؤ پھر زندہ فرمایا انھیں بےشک اللہ تعالیٰ بڑا مہربان ہے لوگوں پر لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے ۔
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اللہ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے
کیا تمہیں ان لوگوں کا حال معلوم نہیں ہوا جو موت سے بچنے کے لیے اپنے گھروں سے نکل آئے تھے، اور وہ ہزاروں کی تعداد میں تھے ؟ چنانچہ اللہ نے ان سے کہا : مرجاؤ، پھر انہیں زندہ کیا۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر بہت فضل فرمانے والا ہے، لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ہزاروں کی تعداد میںاپنے گھروں سے نکل پڑے موت کے خوف سے اور خدا نے انہیںموت کا حکم دے دیا اور پھر زندہ کردیا کہ خدا لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکریہ نہیں ادا کرتے ہیں

Uzbek

Диёрларидан ўлимдан қочиб чиққан мингларча кишиларнинг (хабарини) билмадингми?! Бас, Аллоҳ уларга: ўлинг, деди. Сўнгра, уларни тирилтирди. Албатта, Аллоҳ одамлар устидан фазл эгасидир. Лекин кўп одамлар шукр қилмаслар
Ўлимдан (яъни, вабога йўлиқишдан) қочиб, ўз диёрларидан чиққан мингларча кишининг ҳоли-хабарини билмадингизми? Бас, Аллоҳ уларга «Ўлинглар!», деди. (Ва улар ўлдилар. Яъни ўлимнинг сабаби касаллик эмас, балки Аллоҳнинг амридир). Сўнгра уларга ҳаёт ато қилди. Албатта, Аллоҳ одамларга фазлу карам қилгувчидир. Лекин жуда кўп одамлар шукр қилмайдилар
Диёрларидан ўлимдан қочиб чиққан мингларча кишиларнинг (хабарини) билмадингми?! Бас, Аллоҳ уларга, ўлинг, деди. Сўнгра уларни тирилтирди. Албатта, Аллоҳ одамларга фазл қилувчидир. Лекин кўп одамлар шукр қилмаслар. (Демак, бир вақтлар катта бир қавм ўлимдан қочиб, диёрларини ташлаб чиққан эканлар. Ўлимдан қочишларининг сабаби турлича бўлиши мумкин. Балки вабо тарқалган бўлса, шундан қочишгандир. Ёки душман билан жанг қилиш керак бўлса, урушда ўлиб кетмайлик, деб қочишгандир. Мақсадларининг тескариси бўлди. «Ўлинг» деган бир оғиз сўз билан ўлиб қолишди. Демак, Аллоҳнинг қазои қадаридан қочиб бўлмас экан. Аллоҳдан ўзга қайтиб борадиган жой йўқ экан. Аллоҳнинг Ўзи хоҳлаган вақтида ўлдирар экан)

Vietnamese

Ha Nguoi khong đe y đen hang ngan nguoi vi so chet ma bo nha cua cua ho ra đi hay sao? Allah đa phan voi ho: “Hay quyet tu!” roi Ngai lam cho ho song tro lai; Qua that, Allah rat muc Nhan tu voi loai nguoi, nhung đa so nhan loai phu on (Ngai)
Há Ngươi không để ý đến hàng ngàn người vì sợ chết mà bỏ nhà cửa của họ ra đi hay sao? Allah đã phán với họ: “Hãy quyết tử!” rồi Ngài làm cho họ sống trở lại; Quả thật, Allah rất mực Nhân từ với loài người, nhưng đa số nhân loại phụ ơn (Ngài)
Phai chang Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) chua biet đen viec co hang ngan nguoi (dan Israel) đa bo nha cua ra đi vi so chet (boi dich benh hoac đieu gi đo). Luc đo, Allah phan bao ho: Cac nguoi hay chet đi (va ho lien chet het), sau đo Ngai phuc sinh tat ca ho song tro lai. Qua that, Allah luon nhan tu voi loai nguoi nhung đa so nhan loai khong biet on (Ngai)
Phải chăng Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chưa biết đến việc có hàng ngàn người (dân Israel) đã bỏ nhà cửa ra đi vì sợ chết (bởi dịch bệnh hoặc điều gì đó). Lúc đó, Allah phán bảo họ: Các ngươi hãy chết đi (và họ liền chết hết), sau đó Ngài phục sinh tất cả họ sống trở lại. Quả thật, Allah luôn nhân từ với loài người nhưng đa số nhân loại không biết ơn (Ngài)

Xhosa

Awukhumbuli na ngabo baya baphuma bemka bashiya amakhaya abo bengamawaka, besoyika ukufa? UAllâh Wathi kubo: “Yifani”, Wabuya, Wabavusa kwakhona. Inene uAllâh UnobuBele ebantwini kodwa uninzi lwabantu alunambulelo

Yau

Ana nganinyyimanya ya awala wanya wana kopokanganaga m’majumba mwao ali masausande sausande pakogopa kuwa? Sano Allah niwasalile kuti: “Wani!” Kaneka ni wasyusisye (kuti amanyilile yanti chiwa changatilika). Chisimu Allah ni Nsyene umbone wakwatendela wandu, nambo wandu wajinji wangatogolela
Ana nganinyyimanya ya aŵala ŵanya ŵana kopokanganaga m’majumba mwao ali masausande sausande pakogopa kuwa? Sano Allah niŵasalile kuti: “Wani!” Kaneka ni ŵasyusisye (kuti amanyilile yanti chiwa changatilika). Chisimu Allah ni Nsyene umbone wakwatendela ŵandu, nambo ŵandu ŵajinji ŵangatogolela

Yoruba

Se o o ri awon t’o jade lati inu ile won legbeegberun nitori iberu iku! Allahu si so fun won pe: “E ku.” Leyin naa, O so won di alaaye. Dajudaju Allahu ni Oloore-ajulo lori awon eniyan, sugbon opolopo eniyan ko dupe (fun Un)
Ṣé o ò rí àwọn t’ó jáde láti inú ilé wọn lẹ́gbẹẹgbẹ̀rún nítorí ìbẹ̀rù ikú! Allāhu sì sọ fún wọn pé: “Ẹ kú.” Lẹ́yìn náà, Ó sọ wọ́n di alààyè. Dájúdájú Allāhu ni Olóore-àjùlọ lórí àwọn ènìyàn, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn kò dúpẹ́ (fún Un)

Zulu

Anibabonanga yini labo abaphuma emakhaya abo beyizinkulungwane besaba ukufa? Wabe esethi uMvelinqangi kubona “yifani” wabe eseyabavusa ngempela unobubele kubantu kepha abantu abaningi ababongi