Achinese

Ureueng inong nyang ka mate lakoe Wasiet keu jih nyoe beu na jikeubah Napakah mut‘ah keu jih nyan sithon Dalam rumoh nyan sinan jikeubah Bek jipeuteubiet jih nyan di sinan Meunyo droe jih nyan ka laen sudah Meunyo jiteubiet han peue takira Nyang beu tajaga urof bek salah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana areh sileupah

Afar

Moominiiney sin labhay Rabtak gennaaqoh Agabu Addunyal caba maral sinni Agabuh Rooci keenik yawqek Naharat duyyek tu-keenih farriimaanam keenil tan Sanat gide ken dabooqak ken Ayyaaqe kalah, usun (Agabu kinnuk) sinni dooritik yewqeenik, Toysa num kak Rabe maraw usun islaam diini elle xiqsiisa innal sinni Nafsik Abeenimil dambi Siinil mayan, Yalli isi Reedal mayso-li Abba haamal Naggaara A-aayatih madqa taturte aayatih (234) madqat duugumte

Afrikaans

En dié van julle wat sterf en vroue agterlaat, moet in jul testament voorsiening maak vir lewensonderhoud en verblyf vir een jaar. En as hulle vanself weggaan dan sal julle sonder skuld wees, omdat hulle dit aan hulself op ’n wettige wyse gedoen het. En Allah is Almagtig, vol Wysheid

Albanian

Ata te cilet vdesin nga mesi juaj, por qe lene pas vetes gra – duhet t’i porosisin te jene te kenaqura per nje vjet e jo te dalin. Por nese ato dalin vete, ju nuk mbani pergjegjesi per ate se cka bejne ato me vetveten, nga cka eshte e lejuar, nderkaq All-llahu eshte i forte dhe i urte
Ata të cilët vdesin nga mesi juaj, por që lënë pas vetes gra – duhet t’i porosisin të jenë të kënaqura për një vjet e jo të dalin. Por nëse ato dalin vetë, ju nuk mbani përgjegjësi për atë se çka bëjnë ato me vetveten, nga çka është e lejuar, ndërkaq All-llahu është i fortë dhe i urtë
Ndonjerit prej jush qe i eshte afruar vdekja, e qe lene grate pas – duhet t’u lere atyre testament per furnizimin dhe strehimin e tyre njevjecar. E, nese ato vete e braktisin (shtepine), ju nuk jeni pergjegjes per ate qe veprojne ato, (e) qe u eshte e lejueshme. Se Perendia eshte i Plotfuqishem dhe i Gjithdijshem
Ndonjërit prej jush që i është afruar vdekja, e që lënë gratë pas – duhet t’u lërë atyre testament për furnizimin dhe strehimin e tyre njëvjeçar. E, nëse ato vetë e braktisin (shtëpinë), ju nuk jeni përgjegjës për atë që veprojnë ato, (e) që u është e lejueshme. Se Perëndia është i Plotfuqishëm dhe i Gjithdijshëm
Ata prej jush, te cileve iu eshte afruar vdekja dhe kane gra per te lene pas, duhet t’u lene atyre ne testament mjetet per te jetuar nje vit, pa i bere qe te dalin nga shtepia. Por, nese ato vete e braktisin shtepine, ju nuk jeni pergjegjes per cfare bejne me jeten e tyre sipas rregullave. Allahu eshte i Plotfuqishem e i Urte
Ata prej jush, të cilëve iu është afruar vdekja dhe kanë gra për të lënë pas, duhet t’u lënë atyre në testament mjetet për të jetuar një vit, pa i bërë që të dalin nga shtëpia. Por, nëse ato vetë e braktisin shtëpinë, ju nuk jeni përgjegjës për çfarë bëjnë me jetën e tyre sipas rregullave. Allahu është i Plotfuqishëm e i Urtë
Ata qe vdesin nga mesi i juaj dhe lene pas vete gra, le te testamentojne (lene porosi) per grate e tyre, furnizimin per nje vjet, duke mos i nxjerre prej shtepise. E nese (me deshiren e vet) dalin, nuk eshte mekat per ju per ate pune te lejueshme qe bejne ato me vetveten. All-llahu eshte me i fuqishmi, me i dituri
Ata që vdesin nga mesi i juaj dhe lënë pas vete gra, le të testamentojnë (lënë porosi) për gratë e tyre, furnizimin për një vjet, duke mos i nxjerrë prej shtëpisë. E nëse (me dëshirën e vet) dalin, nuk është mëkat për ju për atë punë të lejueshme që bëjnë ato me vetveten. All-llahu është më i fuqishmi, më i dituri
Ata qe vdesin nga mesi i juaj dhe lene pas vete gra, le te testamentojne (lene porosi) per grate e tyre, furnizimin per nje vjet, duke mos i nxjerre prej shtepise. E nese (me deshiren e vet) dalin, nuk eshte mekat per ju per ate pune te lejueshme qe bejne
Ata që vdesin nga mesi i juaj dhe lënë pas vete gra, le të testamentojnë (lënë porosi) për gratë e tyre, furnizimin për një vjet, duke mos i nxjerrë prej shtëpisë. E nëse (me dëshirën e vet) dalin, nuk është mëkat për ju për atë punë të lejueshme që bëjnë

Amharic

ineziya kenanite wisit’i yemimotu misitochinimi yemitewu፤ lemisitochachewi (kebetachewi) yemayiwet’u sihonu ‘ameti diresi met’ek’emini nuzazeni (yinazezu)፡፡ befek’adachewi biwet’umi behigi ketawek’ewi negeri benefisochachewi beseruti be’inanite (bemwachu zemedochi) layi hat’i’ati yelebachihumi alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
inezīya kenanite wisit’i yemīmotu mīsitochinimi yemītewu፤ lemīsitochachewi (kebētachewi) yemayiwet’u sīẖonu ‘ameti diresi met’ek’emini nuzazēni (yinazezu)፡፡ befek’adachewi bīwet’umi beḥigi ketawek’ewi negeri benefisochachewi bešeruti be’inanite (bemwachu zemedochi) layi ḫat’ī’ati yelebachihumi ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
እነዚያ ከናንተ ውስጥ የሚሞቱ ሚስቶችንም የሚተዉ፤ ለሚስቶቻቸው (ከቤታቸው) የማይወጡ ሲኾኑ ዓመት ድረስ መጠቀምን ኑዛዜን (ይናዘዙ)፡፡ በፈቃዳቸው ቢወጡም በሕግ ከታወቀው ነገር በነፍሶቻቸው በሠሩት በእናንተ (በሟቹ ዘመዶች) ላይ ኃጢኣት የለባችሁም አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«والذين يُتوفون منكم ويذرون أزواجا» فليوصوا «وصيةً» وفي قراءة بالرفع أي عليهم «لأزواجهم» وليعطوهن «متاعا» ما يتمتعن به من النفقة والكسوة «إلى» تمام «الحول غير إخراج» حال أي غير مخرجات من مسكنهن «فإن خرجن» بأنفسهن «فلا جناح عليكم» يا أولياء الميت «في ما فعلن في أنفسهن من معروف» شرعا كالتزين وترك الإحداد وقطع النفقة عنها «والله عزيز» في ملكه «حكيم» في صنعه والوصية المذكورة منسوخة بآية الميراث وتربص الحول بآية أربعة أشهر وعشرا السابقة المتأخرة في النزول والسكنى ثابتة لها عند الشافعي رحمه الله
walazwaj aladhin yamutun wytrkwn zwjat bedhm, faealayhim wsytan lhnn: 'ana yumattaen snh tamat min yawm alwfat, balskna fi manzil alzawj min ghayr 'iikhraj alwrtht lahuna mdt alsnt; jbrana lkhatr alzwjt, wbrana balmtwffa. fa'iina kharajat alzwjat bakhtyarhn qabl anqda' alsanat fala 'iithm ealaykum -ayha alwrtht- fi dhlk, wala haraj ealaa alzwjat fima faealn fi 'anfusihina min 'umur mbah. wallah eaziz fi mlkh, hakim fi 'amrih wnhyh. whdhh alayat mnswkht biqawlih teala: (waldhyn yutawafawn minkum wayadharun azwajana yatarabasn bi'anfusihina 'arbaeat 'ashhur weshrana)
والأزواج الذين يموتون ويتركون زوجات بعدهم، فعليهم وصيةً لهنَّ: أن يُمَتَّعن سنه تامة من يوم الوفاة، بالسكنى في منزل الزوج من غير إخراج الورثة لهن مدة السنة؛ جبرًا لخاطر الزوجة، وبرًا بالمتوفَّى. فإن خرجت الزوجات باختيارهن قبل انقضاء السنة فلا إثم عليكم -أيها الورثة- في ذلك، ولا حرج على الزوجات فيما فعلن في أنفسهن من أمور مباحة. والله عزيز في ملكه، حكيم في أمره ونهيه. وهذه الآية منسوخة بقوله تعالى: (والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجًا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرًا)
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun
Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan wasiyyatanli-azwajihim mataAAan ila alhawlighayra ikhrajin fa-in kharajna fala junahaAAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofinwallahu AAazeezun hakeem
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan li-azwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fa-in kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun
wa-alladhina yutawaffawna minkum wayadharuna azwajan wasiyyatan li-azwajihim mataʿan ila l-hawli ghayra ikh'rajin fa-in kharajna fala junaha ʿalaykum fi ma faʿalna fi anfusihinna min maʿrufin wal-lahu ʿazizun hakimun
wa-alladhina yutawaffawna minkum wayadharuna azwajan wasiyyatan li-azwajihim mataʿan ila l-hawli ghayra ikh'rajin fa-in kharajna fala junaha ʿalaykum fi ma faʿalna fi anfusihinna min maʿrufin wal-lahu ʿazizun hakimun
wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
وَٱلَّذِینَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَیَذَرُونَ أَزۡوَ ٰجࣰا وَصِیَّةࣰ لِّأَزۡوَ ٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَیۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِی مَا فَعَلۡنَ فِیۤ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمُۥ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣱ لِّأَزۡوَٰجِهِمُۥ مَتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِي مَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣰ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى اَ۬لۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى اَ۬لۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًاۚۖ وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَي الۡحَوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍۚ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡ مَا فَعَلۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
وَٱلَّذِینَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَیَذَرُونَ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا وَصِیَّةࣰ لِّأَزۡوَ ٰ⁠جِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَیۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِی مَا فَعَلۡنَ فِیۤ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًاﵗ وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَي الۡحَوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍﵐ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡ مَا فَعَلۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٢٤٠
Wa Al-Ladhina Yutawaffawna Minkum Wa Yadharuna 'Azwajaan Wasiyatan Li'zwajihim Mata`aan 'Ila Al-Hawli Ghayra 'Ikhrajin Fa'in Kharajna Fala Junaha `Alaykum Fi Ma Fa`alna Fi 'Anfusihinna Min Ma`rufin Wa Allahu `Azizun Hakimun
Wa Al-Ladhīna Yutawaffawna Minkum Wa Yadharūna 'Azwājāan Waşīyatan Li'zwājihim Matā`āan 'Ilá Al-Ĥawli Ghayra 'Ikhrājin Fa'in Kharajna Falā Junāĥa `Alaykum Fī Mā Fa`alna Fī 'Anfusihinna Min Ma`rūfin Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun
وَالذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجاࣰ وَصِيَّةࣱ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعاً إِلَي اَ۬لْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجࣲۖ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِے مَا فَعَلْنَ فِے أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفࣲۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمُۥ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣱ لِّأَزۡوَٰجِهِمُۥ مَتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِي مَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣱ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣰ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى اَ۬لۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى اَ۬لۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا وَصِيَّةࣰ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجࣲۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفࣲۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
والذين يتوفون منكم ويذرون ازوج ا وصية لازوجهم متعا الى الحول غير اخراج فان خرجن فلا جناح عليكم في ما فعلن في انفسهن من معروف والله عزيز حكيم
وَالذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجاࣰ وَصِيَّةࣱ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعاً اِلَي اَ۬لْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجࣲۖ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِے مَا فَعَلْنَ فِےٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفࣲۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
والذين يتوفون منكم ويذرون ازوجا وصية لازوجهم متعا الى الحول غير اخراج فان خرجن فلا جناح عليكم في ما فعلن في انفسهن من معروف والله عزيز حكيم

Assamese

Arau tomalokara majata yisakale strai thai mrtyubarana karae, sihamte yena sihamtara straisakalaka gharara paraa uliya'i nidiye arau yena sihamtara babe sampurna ebacharara bharana-posanara achiyata karae. Kintu yadi sihamta (nija icchate) ola'i yaya, tente bidhi mutabika sihamte nijara babe yi karaiba tata tomalokara kono papa nahaya; arau allaha prabala paraakramasali, prajnamaya
Ārau tōmālōkara mājata yisakalē straī thai mr̥tyubaraṇa karaē, siham̐tē yēna siham̐tara straīsakalaka gharara paraā uliẏā'i nidiẏē ārau yēna siham̐tara bābē sampūrṇa ēbacharara bharaṇa-pōṣaṇara achiẏata karaē. Kintu yadi siham̐ta (nija icchātē) ōlā'i yāẏa, tēntē bidhi mutābika siham̐tē nijara bābē yi karaiba tāta tōmālōkara kōnō pāpa nahaẏa; ārau āllāha prabala paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু তোমালোকৰ মাজত যিসকলে স্ত্ৰী থৈ মৃত্যুবৰণ কৰে, সিহঁতে যেন সিহঁতৰ স্ত্ৰীসকলক ঘৰৰ পৰা উলিয়াই নিদিয়ে আৰু যেন সিহঁতৰ বাবে সম্পূৰ্ণ এবছৰৰ ভৰণ-পোষণৰ অছিয়ত কৰে। কিন্তু যদি সিহঁত (নিজ ইচ্ছাতে) ওলাই যায়, তেন্তে বিধি মুতাবিক সিহঁতে নিজৰ বাবে যি কৰিব তাত তোমালোকৰ কোনো পাপ নহয়; আৰু আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Sizlərdən olən və ozundən sonra zovcələr qoyub gedən kimsələr zovcələrinə bir ilin tamamınadək evlərindən cıxarılmamaq sərtilə baxılmasını vəsiyyət etməlidirlər. Əgər onlar oz istəkləri ilə cıxıb getsələr, səriətə muvafiq qayda uzrə ozləri barəsində etdiklərinə gorə sizə gunah gəlməz. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Sizlərdən ölən və özündən sonra zövcələr qoyub gedən kimsələr zövcələrinə bir ilin tamamınadək evlərindən çıxarılmamaq şərtilə baxılmasını vəsiyyət etməlidirlər. Əgər onlar öz istəkləri ilə çıxıb getsələr, şəriətə müvafiq qayda üzrə özləri barəsində etdiklərinə görə sizə günah gəlməz. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Sizlərdən olub ozun­dən sonra zovcələr qoyub ge­dən kəslər saglıgında ikən, zovcə­lərinə bir ilin tamamı­nadək evlərindən cıxa­rıl­ma­maq sər­tilə baxılma­sını vəsiy­yət et­mə­­lidirlər. Əgər o qadın­lar oz istəkləri ilə cıxıb get­sələr, oz­ləri barədə səriətə mu­va­fiq qayda uzrə etdikləri isə gorə sizə gunah ol­maz. Allah qud­rətlidir, hikmət sahibidir
Sizlərdən ölüb özün­dən sonra zövcələr qoyub ge­dən kəslər sağlığında ikən, zövcə­lərinə bir ilin tamamı­nadək evlərindən çıxa­rıl­ma­maq şər­tilə baxılma­sını vəsiy­yət et­mə­­lidirlər. Əgər o qadın­lar öz istəkləri ilə çıxıb get­sələr, öz­ləri barədə şəriətə mü­va­fiq qayda üzrə etdikləri işə görə sizə günah ol­maz. Allah qüd­rətlidir, hikmət sahibidir
Sizlərdən vəfat edib ozlərindən sonra arvadlarını qoyub gedən səxslər həmin qadınlara oz evindən cıxarılmamaq sərtilə, bir il muddətində baxılmasını (vərəsələrinə) vəsiyyət etməlidirlər. Əgər onlar (oz arzuları ilə) cıxıb gedərlərsə, o zaman onların qəbul olunmus qayda uzrə (səriətə muvafiq) oz barələrində gorəcəkləri islər ucun siz gunahkar deyilsiniz. Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
Sizlərdən vəfat edib özlərindən sonra arvadlarını qoyub gedən şəxslər həmin qadınlara öz evindən çıxarılmamaq şərtilə, bir il müddətində baxılmasını (vərəsələrinə) vəsiyyət etməlidirlər. Əgər onlar (öz arzuları ilə) çıxıb gedərlərsə, o zaman onların qəbul olunmuş qayda üzrə (şəriətə müvafiq) öz barələrində görəcəkləri işlər üçün siz günahkar deyilsiniz. Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir

Bambara

(ߗߍ߭ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߛߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ) ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߝߘߎߡߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ) ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߊ߲߬ ߞߎ߲ߢߐ߲߮ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߓߐ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ (ߗߍ߬ߓߏ߲ ߠߊ߫)، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߛߎ߯ߦߊ ߘߐ߫( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫) ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
(ߗߍ߭ ) ߡߍ߲ ( ߠߎ߬ ) ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ) ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߞߎ߲ߢߐ߲߮ ߛߋ߫ ߸ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߓߐ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫) ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
(ߗߍ߭) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߛߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ( ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ) ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߝߘߎߡߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ) ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߊ߲߬ ߞߎ߲ߢߐ߲߮ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߓߐ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ (ߗߍ߬ߓߏ߲ ߠߊ߫)، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߛߎ߯ߦߊ ߘߐ߫ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫) ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera madhye jara mara yabe ebam stri rekhe yabe, tara yena tadera strike tadera ghara theke bera na kare tadera eka bacharera bharana-posanera asiyata kare [1]. Kintu yadi tara bera haye yaya, tabe bidhimata nijedera mata tara ya karabe tate tomadera kono papa ne'i. Ara allah‌ prabala parakranta, prajnamaya
Āra tōmādēra madhyē jārā mārā yābē ēbaṁ strī rēkhē yābē, tārā yēna tādēra strīkē tādēra ghara thēkē bēra nā karē tādēra ēka bacharēra bharaṇa-pōṣaṇēra asiẏāta karē [1]. Kintu yadi tārā bēra haẏē yāẏa, tabē bidhimata nijēdēra mata tārā yā karabē tātē tōmādēra kōnō pāpa nē'i. Āra āllāh‌ prabala parākrānta, prajñāmaẏa
আর তোমাদের মধ্যে জারা মারা যাবে এবং স্ত্রী রেখে যাবে, তারা যেন তাদের স্ত্রীকে তাদের ঘর থেকে বের না করে তাদের এক বছরের ভরণ-পোষণের অসিয়াত করে [১]। কিন্তু যদি তারা বের হয়ে যায়, তবে বিধিমত নিজেদের মত তারা যা করবে তাতে তোমাদের কোনো পাপ নেই। আর আল্লাহ্‌ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
Ara yakhana tomadera madhye yara mrtyubarana karabe takhana stridera ghara theke bera na kare eka bachara paryanta tadera kharacera byapare osiyata kare yabe. Atahpara yadi se strira nije theke beriye yaya, tahale se nari yadi nijera byapare kona uttama byabastha kare, tabe tate tomadera upara kona papa ne'i. Ara allaha hacchena parakramasali bijnata sampanna.
Āra yakhana tōmādēra madhyē yārā mr̥tyubaraṇa karabē takhana strīdēra ghara thēkē bēra nā karē ēka bachara paryanta tādēra kharacēra byāpārē ōsiẏata karē yābē. Ataḥpara yadi sē strīrā nijē thēkē bēriẏē yāẏa, tāhalē sē nārī yadi nijēra byāpārē kōna uttama byabasthā karē, tabē tātē tōmādēra upara kōna pāpa nē'i. Āra āllāha hacchēna parākramaśālī bijñatā sampanna.
আর যখন তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুবরণ করবে তখন স্ত্রীদের ঘর থেকে বের না করে এক বছর পর্যন্ত তাদের খরচের ব্যাপারে ওসিয়ত করে যাবে। অতঃপর যদি সে স্ত্রীরা নিজে থেকে বেরিয়ে যায়, তাহলে সে নারী যদি নিজের ব্যাপারে কোন উত্তম ব্যবস্থা করে, তবে তাতে তোমাদের উপর কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশালী বিজ্ঞতা সম্পন্ন।
Ara tomadera madhye yara mara yaya ebam rekhe yaya stridera, tadera stridera jan'ya eka bacharera bharana-posanera osiyat ha'oya ca'i, tadera bahiskara na ka’re, kintu tara yadi cale yaya tabe tomadera upare aparadha habe na ya tara nijedera byapare susangatabhabe kare. Ara allah mahasaktisali, paramajnani.
Āra tōmādēra madhyē yārā mārā yāẏa ēbaṁ rēkhē yāẏa strīdēra, tādēra strīdēra jan'ya ēka bacharēra bharaṇa-pōṣaṇēra ōsiẏaṯ ha'ōẏā cā'i, tādēra bahiskāra nā ka’rē, kintu tārā yadi calē yāẏa tabē tōmādēra uparē aparādha habē nā yā tārā nijēdēra byāpārē susaṅgatabhābē karē. Āra āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর তোমাদের মধ্যে যারা মারা যায় এবং রেখে যায় স্ত্রীদের, তাদের স্ত্রীদের জন্য এক বছরের ভরণ-পোষণের ওসিয়ৎ হওয়া চাই, তাদের বহিস্কার না ক’রে, কিন্তু তারা যদি চলে যায় তবে তোমাদের উপরে অপরাধ হবে না যা তারা নিজেদের ব্যাপারে সুসঙ্গতভাবে করে। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Wid segwen issuff$en taowiet, u ooan d tilawin, ad asent vemnen aseggwas n wucci, ur tent ssuffu$en. Ma ff$ent, ulac u$ilif fellawen, deg wayen xedment, deg iman nnsent, di lqanun. Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Wid segwen issuff$en taôwiêt, u ooan d tilawin, ad asent vemnen aseggwas n wuççi, ur tent ssuffu$en. Ma ff$ent, ulac u$ilif fellawen, deg wayen xedment, deg iman nnsent, di lqanun. Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Oni među vama kojima se primice smrt, a koji ostavljaju iza sebe zene – trebaju im oporukom unaprijed za godinu dana odrediti izdrzavanje i da se one ne udaljuju iz kuce. A ako je same napuste, vi niste odgovorni za ono sto one sa sobom, po zakonu, urade; – a Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primiče smrt, a koji ostavljaju iza sebe žene – trebaju im oporukom unaprijed za godinu dana odrediti izdržavanje i da se one ne udaljuju iz kuće. A ako je same napuste, vi niste odgovorni za ono što one sa sobom, po zakonu, urade; – a Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primice smrt, a koji ostavljaju iza sebe zene - treba da im oporukom unaprijed za godinu dana odrede izdrzavanje i da se one ne udaljuju iz kuce. A ako je same napuste, vi niste odgovorni za ono sto one sa sobom, po zakonu, urade; - a Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primiče smrt, a koji ostavljaju iza sebe žene - treba da im oporukom unaprijed za godinu dana odrede izdržavanje i da se one ne udaljuju iz kuće. A ako je same napuste, vi niste odgovorni za ono što one sa sobom, po zakonu, urade; - a Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primice smrt, a koji iza sebe ostavljaju supruge, treba da im oporukom, unaprijed za godinu dana, odrede izdrzavanje i da se one ne udaljuju iz kuce. A ako je same napuste, vi ne snosite grijeh za ono sto one lijepo i po propisu sa sobom ucine. A Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primiče smrt, a koji iza sebe ostavljaju supruge, treba da im oporukom, unaprijed za godinu dana, odrede izdržavanje i da se one ne udaljuju iz kuće. A ako je same napuste, vi ne snosite grijeh za ono što one lijepo i po propisu sa sobom učine. A Allah je silan i mudar
A koji umru od vas, i ostave zene, wasijjet je za zene njihove: izdrzavanje do godine (dana) bez odlaska (njihovog). Pa ako odu, tad vam nije grijeh u onom sta ucine sa dusama svojim od pristojnog; a Allah je Mocni, Mudri
A koji umru od vas, i ostave žene, wasijjet je za žene njihove: izdržavanje do godine (dana) bez odlaska (njihovog). Pa ako odu, tad vam nije grijeh u onom šta učine sa dušama svojim od pristojnog; a Allah je Moćni, Mudri
WEL-LEDHINE JUTEWEFFEWNE MINKUM WE JEDHERUNE ‘EZWAXHÆN WESIJETEN LI’ZWAXHIHIM META’ÆN ‘ILAL-HEWLI GAJRE ‘IHRAXHIN FE’IN HAREXHNE FELA XHUNAHE ‘ALEJKUM FI MA FE’ALNE FI ‘ENFUSIHINNE MIN MA’RUFIN WEL-LAHU ‘AZIZUN HEKIMUN
Oni među vama kojima se primice smrt, a koji iza sebe ostavljaju supruge, treba da im oporukom, unaprijed za godinu dana, odrede izdrzavanje i da se one ne udaljuju iz kuce. A ako je same napuste, vi ne snosite grijeh za ono sto one lijepo i po propisu sa sobom ucine. A Allah je silan i mudar
Oni među vama kojima se primiče smrt, a koji iza sebe ostavljaju supruge, treba da im oporukom, unaprijed za godinu dana, odrede izdržavanje i da se one ne udaljuju iz kuće. A ako je same napuste, vi ne snosite grijeh za ono što one lijepo i po propisu sa sobom učine. A Allah je silan i mudar

Bulgarian

A koito ot vas se pominat i ostavyat vdovitsi, da zaveshtayat na svoite suprugi da se polzvat [ot nasledstvoto] do edna godina, bez da budat progonvani. A ako napusnat, nyama pregreshenie za vas v onova, koeto napravyat sus sebe si spored predpisanieto. Allakh e vsemogusht, premudur
A koito ot vas se pominat i ostavyat vdovitsi, da zaveshtayat na svoite sŭprugi da se polzvat [ot nasledstvoto] do edna godina, bez da bŭdat progonvani. A ako napusnat, nyama pregreshenie za vas v onova, koeto napravyat sŭs sebe si spored predpisanieto. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
А които от вас се поминат и оставят вдовици, да завещаят на своите съпруги да се ползват [от наследството] до една година, без да бъдат прогонвани. А ако напуснат, няма прегрешение за вас в онова, което направят със себе си според предписанието. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

သင်တို့အနက်မှ ကွယ်လွန်ချိန်ရောက်သူတို့သည် (သူတို့၏သက်ရှိထင်ရှားရှိနေသည့်) ဇနီးသည်များ အတွက် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တစ်နှစ်စာ ထောက်ပံ့ပေးရန်နှင့်သူမတို့အား နှင်ထုတ်ခြင်း မပြုရန် သေတမ်းစာ သို့မဟုတ် မှာကြားချက် တစ်ခုခု ထားပေးသင့်သည်။ အကယ်၍ သူမတို့သည် တရားတော်နှင့်အညီ သူမတို့အတွက် သင့်တော်သည်ကို သူမတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ဖြင့် (သူမတို့၏ဆန္ဒအလျောက်) ပြုလုပ်ကြလျှင် သင်တို့အပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တရားစီရင်ရာတွင် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄ဝ။ သင်တို့အနက် အသက်ကုန်ခါနီးသူတို့တွင် ဇနီးမိန်းမများကျန်ရစ်မည်ဖြစ်သော် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ မယားများကို မိမိတို့အိမ်မှ နှင်မထုတ်ဘဲ တစ်နှစ်စာရိက္ခာစရိတ်ငွေစသည်တို့ကို သေတမ်းစာရေး၍ ပေးကြရမည်။ သို့သော် မိန်းမများသည် ၎င်းတို့အလိုအလျောက်ထွက်ခွာကြလျှင် သူတို့သည် ၎င်းတို့ အခွင့်အရေးအတွင်း ပြုကျင့်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အပြစ်မထိုက်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင် အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့အနက် ဇနီးမိန်းမများကို ထားရှိခဲ့၍ ကွယ်လွန်သေဆုံးကြသောသူများသည် မိမိတို့၏ ဇနီးမိန်းမများ အတွက် (နေအိမ်မှ) နှင်ထုတ် ခြင်းမပြုစေဘဲ တနှစ်ကာလ ပတ်လုံး (နေထိုင် စားသောက်မှုတို့ကို) အကျိုး ခံစားခွင့်ရှိစေရန်အလို့ငှာ (သေတမ်းစာရေးသား၍) မှာကြား ခဲ့ကြရမည်။ သို့ရာတွင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည်(အစ်ဒ္ဒတ်ကာလ ပရိစ္ဆေဒ ကုန်ဆုံးသွားသည့်အခါ နေအိမ်မှ)ထွက်ခွာ သွားပြီး မိမိတို့ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနှင့်ပတ်သက်၍ တင့်တယ် လျောက် ပတ်သော ကိစ္စတရပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ကြပါမူ (အို-အုပ်ထိန်းသူ အပေါင်းတို့) အသင်တို့၌ အပြစ်တစုံတရာ မရှိချေ။ စင်စစ် သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် နိုင်နင်း လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ထူးကဲသော အမြော် အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ ဇနီးမိန်းမများကို ချန်ထားခဲ့ပြီး ‌သေဆုံးသွားကြ‌သောသူများသည် သူတို့၏ဇနီးမိန်းမများအတွက် (‌နေအိမ်မှ)နှင်ထုတ်ခြင်းမပြု‌စေဘဲ တစ်နှစ်အကျိုးခံစားခွင့် ရရှိ‌စေရန်(‌သေတမ်းစာ‌ရေးပြီး) မှာထားခဲ့ရမည်။* ထို့‌နောက် သူမတို့က ထွက်သွားပြီး သူမတို့ကိုယ်သူမတို့ သင့်‌တော်သည့်နည်းနှင့် အစီအစဉ်ပြုလုပ်ကြလျှင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els que de vosaltres morin deixant esposes haurien de testar en favor d'elles per al seu manteniment durant un any sense expel.lir-les. I, si elles es van, no se us retraura el que elles facin honradament respecte a la seva persona. Al·la es poderos, savi
Els que de vosaltres morin deixant esposes haurien de testar en favor d'elles per al seu manteniment durant un any sense expel.lir-les. I, si elles es van, no se us retraurà el que elles facin honradament respecte a la seva persona. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Ndipo iwo amene amwalira ndi kusiya akazi awo, ayenera kusiya malangizo kuti akazi awo ayang’aniridwe chaka chathunthu ndipo kuti asachotsedwe m’nyumba. Koma ngati achoka mwa chifuniro chawo palibe mlandu kwa inu pa zimene iwo angachite ngati ndi zinthu zabwino. Mulungu ndi wa Mphamvu ndiponso Wanzeru
“Ndipo mwa inu amene amwalira nasiya akazi awo, alangize (amlowam’malo awo, monga makolo ndi achibale) za akazi awo kuti awapatse zodyera m’nyengo ya chaka chimodzi popanda kutulutsidwa (m’nyumba zomwe ankakhala ndi amuna awo). Koma ngati akaziwo atuluka (okha), palibe kulakwa pa inu pa zimene adzichitira okha zomwe nzogwirizana ndi chilamulo cha Shariya. Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa; Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, dang wei qi shi er yizhu, dang gongji tamen yi nian de yishi, buke jiang tamen quzhu chuqu. Ruguo tamen ziyuan chuqu, namo, tamen guanyu zishen de he li de xingwei, dui yu nimen shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, dāng wèi qī shì ér yízhǔ, dāng gōngjǐ tāmen yī nián de yīshí, bùkě jiāng tāmen qūzhú chūqù. Rúguǒ tāmen zìyuàn chūqù, nàmò, tāmen guānyú zìshēn de hé lǐ de xíngwéi, duì yú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
你们中弃世而遗留妻子的人,当为妻室而遗嘱,当供给她们一年的衣食,不可将她们驱逐出去。如果她们自愿出去,那末,她们关於自身的合礼的行为,对於你们是毫无罪过的。真主是万能的,是至睿的。
Nimen zhong qushi er liu xia qizi zhe, tamen ying wei qizi liu xia yige yizhu, ji gong tamen yi nian de shenghuofei, bu ba tamen gan chu jiamen. Jiaru tamen ziyuan likai, name, tamen hefa di wei ziji suo zuo de [zaihun], dui nimen shi wu zui de. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
Nǐmen zhōng qùshì ér liú xià qīzi zhě, tāmen yīng wèi qīzi liú xià yīgè yízhǔ, jí gōng tāmen yī nián de shēnghuófèi, bù bǎ tāmen gǎn chū jiāmén. Jiǎrú tāmen zìyuàn líkāi, nàme, tāmen héfǎ dì wéi zìjǐ suǒ zuò de [zàihūn], duì nǐmen shì wú zuì de. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
你们中去世而留下妻子者,他们应为妻子留下一个遗嘱,即供她们一年的生活费,不把她们赶出家门。假如她们自愿离开,那么,她们合法地为自己所做的[再婚],对你们是无罪的。安拉是全能的,最睿智的。
Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, dang wei qi shi er yizhu, dang gongji tamen yi nian de yishi, buke jiang tamen quzhu chuqu. Ruguo tamen ziyuan chuqu, name, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, dāng wèi qī shì ér yízhǔ, dāng gōngjǐ tāmen yī nián de yīshí, bùkě jiāng tāmen qūzhú chūqù. Rúguǒ tāmen zìyuàn chūqù, nàme, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
你们中弃世而遗留妻子的人,当为妻室而遗嘱,当供给她们一年的衣食,不可将她们驱逐出去。如果她们自愿出去,那么,她们关于自身的合礼的行为,对于你们是毫无罪过的。安拉是万能的,是至睿的

Chinese(traditional)

Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, dang wei qi shi er yizhu, dang gongji tamen yi nian de yishi, bu ke jiang tamen quzhu chuqu. Ruguo tamen ziyuan chuqu, name, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, dāng wèi qī shì ér yízhǔ, dāng gōngjǐ tāmen yī nián de yīshí, bù kě jiāng tāmen qūzhú chūqù. Rúguǒ tāmen zìyuàn chūqù, nàme, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
你们中弃世而遗留妻子的人, 当为妻室而遗嘱,当供给她们一年的衣食,不可将她们驱 逐出去。如果她们自愿出去,那么,她们关于自身的合礼 的行为,对于你们是毫无罪过的。真主是万能的,是至睿 的。
Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, dang wei qi shi er yizhu, dang gongji tamen yi nian de yishi, buke jiang tamen quzhu chuqu. Ruguo tamen ziyuan chuqu, namo, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen shi hao wuzuiguo de. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, dāng wèi qī shì ér yízhǔ, dāng gōngjǐ tāmen yī nián de yīshí, bùkě jiāng tāmen qūzhú chūqù. Rúguǒ tāmen zìyuàn chūqù, nàmò, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen shì háo wúzuìguo de. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
你們中棄世而遺留妻子的人,當為妻室而遺囑,當供給她們一年的衣食,不可將她們驅逐出去。如果她們自願出去,那末,她們關於自身的合禮的行為,對於你們是毫無罪過的。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

A oni od vas koji umru, i ostave zene, wasijjet je za zene njihove: izdrzavanje do godine (dana) bez odlaska (njihovog). Pa ako odu, tad vam nije grijeh u onom sta ucine sa dusama svojim od pristojnog; a Allah je Mocni, Mudri
A oni od vas koji umru, i ostave žene, wasijjet je za žene njihove: izdržavanje do godine (dana) bez odlaska (njihovog). Pa ako odu, tad vam nije grijeh u onom šta učine sa dušama svojim od pristojnog; a Allah je Moćni, Mudri

Czech

Ti z vas, kdoz zemrou, a zanechaji po sobe zeny, odkazi jim zaopatreni na dobu jednoho roku, bez prinuceni opustiti jejich dum. Vsak opusti-li jej samy, nebude vam viny za zpusob, jakym rozhodnou o sobe samych pocestne. A Buh mocny jest a moudry
Ti z vás, kdož zemrou, a zanechají po sobě ženy, odkáží jim zaopatření na dobu jednoho roku, bez přinucení opustiti jejich dům. Však opustí-li jej samy, nebude vám viny za způsob, jakým rozhodnou o sobě samých počestně. A Bůh mocný jest a moudrý
Ty posledni odkazat ena prosit stanovit jejich ena snest roky stanovit oni utisit stejne domacnost! Oni odkazat ty ne predloit sinus na pripustit ti ucinil cokoliv oni adat touit ackoliv spravedlnost udrovat! BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Ty poslední odkázat ena prosit stanovit jejich ena snést roky stanovit oni utišit stejne domácnost! Oni odkázat ty ne predloit sinus na pripustit ti ucinil cokoliv oni ádat touit ackoliv spravedlnost udrovat! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Ti z vas, kteri budou ke Mne povolani a zanechaji manzelky, necht odkazi manzelkam svym zaopatreni na cely rok, aniz je nuti odejit z domu. Jestlize vsak odejdou, potom neni pro vas hrichem to, co samy se sebou ucini podle zvyklosti uznanych. A Buh veru je mocny, moudry
Ti z vás, kteří budou ke Mně povoláni a zanechají manželky, nechť odkáží manželkám svým zaopatření na celý rok, aniž je nutí odejít z domu. Jestliže však odejdou, potom není pro vás hříchem to, co samy se sebou učiní podle zvyklostí uznaných. A Bůh věru je mocný, moudrý

Dagbani

Yaha! Yi puuni ninvuɣu shεba ban yɛn kpi ka chɛ bɛ paɣaba, tɔ! Bɛ chɛli dahinshɛli yɛltɔɣa n-ti bɛ paɣaba maa kadama bɛ wummi nyεɣisim yuuni zaɣiyini, ka di pa ni bɛ yihi bala bɛ yiŋsi ni. Amaa! Taali ka yi zuɣu ni bɛ niŋ bɛ ni bɔri shɛli ka di nyɛla bɛrisuŋ n-zaŋ ti bɛ maŋa. Yaha! Naawuni nyɛla Nyaŋda, Yɛmgoliŋgalana

Danish

De omkommer forlade koner vilje forsyne deres koner understøtte år forsynede de bliver samme husholdningen! De forlader du ikke forpligter synde ved ladende dem gøre whatever de ønsker længes idet retmæssighed vedligeholdes! GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En degenen uwer, die wanneer zij sterven vrouwen achterlaten, moeten voor hun vrouwen een testament maken voor hun levensonderhoud gedurende één jaar, zonder dat zij worden uitgezet. Doch indien zij weggaan zal er geen schuld op u rusten, wegens datgene, wat zij omtrent zichzelf op behoorlijke wijze doen. En Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

و کسانی از شما که وفات می‌کنند و (بعد از وفات خود) زنانی را بر جای می‌گذارند (باید) برای همسران خود وصیت کنند که (وارثان شوهر) آنها را تا یکسال (در خانه شوهر شان) بگذارند تا نفع ببرند و آنها را از خانه بیرون نکنند، و اگر خودشان بیرون رفتند، پس در آنچه آنها به طور شایسته درباره خود انجام می‌دهند گناهی بر شما نیست، و الله غالب با حکمت است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އަނބިން ދޫކޮށް މަރުވެދާ މީހުން، އެއުރެންގެ އަނބިން (ގެއިން) ނެރެލުމަކާނުލައި، އަހަރުދުވަހަށް ދާނދެން (ކެއިންބުއިމާއި ފޭރާމުގެގޮތުން) ބޭނުންކުރާނޭ އެއްޗެއް، އެއުރެންގެ އަނބިންނަށް ދިނުމަށް وصية ކުރާހުށިކަމެވެ! ފަހެ އެކަނބަލުން (ގެއިން) ނުކުމެއްޖެނަމަ، (ދަންނާށެވެ!) شرعى ހަމައިގެމަތިން އެކަނބަލުންގެ نفس ތަކާމެދު އެކަނބަލުން ކުޅަކަމެއްގައި ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. (ނޯޓު: މި آية ގައިވާ وصية އާއި، ހުވަފަތްވެފައިވާ އަންހެނާ، ގެއިންނުނެރެ އަހަރުދުވަސްވަންދެން ބޭންދުމުގެ حكم ވަނީ نسخ ވެފައެވެ)

Dutch

Als er uit jullie midden zijn die weggenomen worden en echtgenotes achterlaten, dan moeten zij ten behoeve van hun echtgenotes een [testamentaire] beschikking treffen voor haar levensonderhoud gedurende een jaar, zonder dat zij uitgezet worden. Als zijzelf uittrekken dan geldt het redelijke dat zij met betrekking tot zichzelf doen niet als overtreding voor jullie. God is machtig en wijs
Zij onder u die sterven en vrouwen achter laten, moeten haar onderhoud voor een jaar achter laten, zonder haar uit het huis te verdrijven. Verlaten zij het vrijwillig, dan hebt gij er geene zonde van, indien zij naar billijkheid met zich zelven handelen. God is machtig en wijs
En degenen onder jullie die weggenomen worden en echtgenotes achterlaten, moeten een testament maken voor hun echtgenotes, een voorziening voor een jaar, zonder uitzelting, maar als zij (de huizen) uit vrije wil verlaten, dan rust er geen zonde op jullie ten aanzien van wat zij voor zichzelf doen, volgens de voorschriften. En Allah is Almachtig, Alwijs
En degenen uwer, die wanneer zij sterven vrouwen achterlaten, moeten voor hun vrouwen een testament maken voor hun levensonderhoud gedurende ��n jaar, zonder dat zij worden uitgezet. Doch indien zij weggaan zal er geen schuld op u rusten, wegens datgene, wat zij omtrent zichzelf op behoorlijke wijze doen. En Allah is Almachtig, Alwijs

English

If any of you die and leave widows, make a bequest for them: a year’s maintenance and no expulsion from their homes [for that time]. But if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves: God is almighty and wise
Those of you who die and leave behind wives (should make) a bequest (will) for their wives a year’s maintenance and residence without turning them out. But if they leave, then there is no sin on you if they do themselves in an honorable manner. Allah is All-Mighty, All-Wise
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise
And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a year's maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise
Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year's maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise
Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise
Those of you who die leaving wives behind should make a bequest to their wives of maintenance for a year without them having to leave their homes. But if they do leave you are not to blame for anything they do with themselves with correctness and courtesy. Allah is Almighty, All-Wise
And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise
Those of you who die and leave spouses, should leave for their spouse a year’s cost of living. But if they leave, there is no blame on you for what they do with themselves, it is acceptable, and God is Exalted in Power, the Wise
And those among you who die and leave their wives behind (should have) a will for their wives for expenses of one year, without eviction (from their residence). And if they leave (on their own) then there is no blame on you for whatever they do about themselves appropriately. God is powerful and wise
Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise
Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves observing honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise
Those of you who (are about to) die leaving behind wives should make testament in their favor of one year’s provision without expulsion. If they themselves leave (of their own accord), there is no blame on you for what they may do of lawful deeds by themselves. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Those of you who feel death approaching shall bequeath to their wives the means of sustenance for a period of one year, and in case of sudden death the heir is charged with the same responsibility. In either case, the widow shall remain in his residence for the same period of one year. But should the widows choose to change their residence voluntarily after fulfilling the determined period of four months and ten days, then you incur no consequence for what they do with themselves as long as they are equitably and honourably disposed; Allah is Azizun and Hakimun
And those among you who are given death and leave behind wives- is bequeathal (prescribed by Allah) for their wives: maintenance allowance for one full year without (being asked) to leave (their residences). Then if they (themselves) leave (the residence) there is no blame on you in what they did to themselves in an honourable way. And Allah is Exalted in Power, All-Wise
And those whom death will call to itself forsaking spouses, will bequeath for their spouses sustenance for a year without expelling them (f). But if they (f) went forth themselves (f), then, there is no blame on you in what they (f) accomplished for themselves (f) as one who is honorable. And God is Almighty, Wise
Those among you who face death and leave behind widows, should bequeath to them the living expenses for (at least) a year, as well as the residence. (However) you bear no sin if they leave on their own, to pursue whatever they want in an accepted manner. Allah is Almighty, and all-Wise
Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out, there is no crime in you for what they do of themselves, in reason; but God is mighty and wise
Those of you who die and leave widows should bequeath for them a year’s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave the residence on their own there is no blame on you for what they chose for themselves in a fair way. Allah is Mighty, Wise
And such of you as shall die and leave wives, ought to bequeath their wives a year's maintenance, without putting them out of their houses: But if they go out voluntarily, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what shall be reasonable; God is mighty and wise
Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out of their accord, there is no crime in you for what they do of their own rights. Allah is Mighty and Wise
And such of you as shall die and leave wives, shall bequeath their wives a year's maintenance without causing them to quit their homes; but if they quit them of their own accord, then no blame shall attach to you for any disposition they may make of themselves in a fair way. And God is Mighty, Wise
And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives , a bequest to their spouses/wives, alimony/enjoyment to the year without/not bringing out/forcing out, so if they (F) got out , so no offense/guilt/sin on you, in what they made/did in themselves (F) from kindness/known/goodness, and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year´s maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise
And those who die from among you and leave (behind them) wives, should make a bequest in favour of their wives (for their) maintenance for one year without turning them out (from their houses). But if (they themselves) go away, there is no sin on you in what they do of themselves in a recognised (good manner), and Allah is Mighty, Wise
And those who die from among you and leave (behind them) wives, should make a bequest in favour of their wives (for their) maintenance for one year without turning them out (from their houses). But if (they themselves) go away, there is no sin on you in what they do of themselves in a recognised (good manner), and God is Mighty, Wise
And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise
And those of you who die, and leave wives behind, should make a will in favour of their wives providing for a year's worldly necessities for them, without them being turned out from their homes. But if the wives leave of their own accord, no sin upon you in what they do for themselves, in a lawful and proper manner. And Allah is Omnipotent, Wise
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise
Those among you who pass away and leave wives behind are (commanded) to make a will in favour of their wives to be maintained for one year without being expelled (from husband’s home). Then, if they move out, there is no sin on you in what they have done for themselves according to the fair practice. Allah is Mighty, Wise
AND IF any of you die and leave wives behind, they bequeath thereby to their widows [the right to] one year's maintenance without their being obliged to leave [the dead husband's home]. If, however, they leave [of their own accord], there shall be no sin in whatever they may do with themselves in a lawful manner. And God is almighty, wise
And the ones of you who are taken up (i.e., die) and leave behind (their) spouses, (shall) make a testament for their spouses, (i.e., wives. The verbs and pronouns in what follows indicate that these instructions are regarding widowed woman) a (necessary) enjoyment for a round (i.e., a year) without turning them out; yet in case they (The Arabic pronouns are in the feminine plural) go out, then there is no fault in you whatever they (The Arabic pronouns are in the feminine plural) performed with themselves (The Arabic pronouns are in the feminine plural) as beneficence; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
Those who are about to die and leave widows behind should bequeath for their wives the expenses of one year's maintenance. The widows must not be expelled from the house for up to one year. It is no sin for the relatives of the deceased to permit the widows to leave the house before the appointed time and do what is reasonable. God is Majestic and Wise
And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse
Those among you who pass away and leave wives behind are (commanded) to make a will in favour of their wives to be maintained for one year without being expelled (from husband‘s home). Then, if they move out, there is no sin on you in what they have done for themselves according to the fair practice. Allah is Mighty, Wise
Those of you who die leaving widows should bequeath for them a year’s maintenance without forcing them out. But if they choose to leave, you are not accountable for what they reasonably decide for themselves. And Allah is Almighty, All-Wise
Those of you who die leaving widows should bequeath for them a year’s maintenance without forcing them out. But if they choose to leave, you are not accountable for what they reasonably decide for themselves. And God is Almighty, All-Wise
Those of you who die leaving wives behind shall bequeath their widows a year‘s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave of their own accord, no blame shall be attached to you for any course they may deem reasonable to pursue. God is mighty and wise
Those of you who pass away leaving widows should bequeath in their favor to be maintained for one year without forcing them out. But if they leave, then there is no blame on you for what they reasonably do with themselves. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Those of you who die and leave wives should have a will with a provision giving their widows a year without being driven from their homes. If they leave [on their own], you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with their lives. God is strong and wise
And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance (and residence) without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honorable (e.g., lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise
Men must testify in a written, legal will that, after their death, their widows will receive one year's maintenance without their being obliged to leave the house. But, if they leave on their own accord, there is nothing wrong in letting them do whatever they wish to do with themselves in a lawful manner. Allah, the Almighty, the Wise grants this permission
Those of you who die and leave widows should provide for the widows a years maintenance and residence; Without turning them out, but if they leave (the residence), there is no blame on you for what they may do with themselves, provided it is reasonable, and Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise
Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise
For those of you who pass away leaving [widowed] spouses, a will means making provision for a year without having them leave [home]. If any women should leave, then you are not to blame for however they may dispose of themselves in all decency. God is Powerful, Wise
And those of you who pass away and leave widows behind; a testimony to them that they may enjoy for one year without being made to vacate. If they leave then there is no sin upon you for what they do to themselves in goodness; and God is Noble, Wise
And for those of you whose lives are terminated and they leave widows behind; a testimony to them that they may enjoy for one year without being made to vacate. If they leave then there is no sin upon you for what they do with themselves of goodness; and God is Noble, Wise
And those among you who are taken by death and leave behind wives, [let them] bequeath to their wives provision for the year, without turning them out. But if they leave, there is no blame upon you in that which they do concerning themselves honorably. And God is Mighty, Wise
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise
If any of you die and leave widows, make a bequest for them of a year's maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves. God is almighty and wise
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And God is Exal ted in Power, Wise

Esperanto

Those mort las wives vol proviz their wives support jar proviz ili rest sam household! Ili las vi ne commit pek per letting them do whatever ili wish long as righteousness argument! DI est Almighty SAGX

Filipino

At sa inyo na pumanaw at nakaiwan ng mga asawa, ay nararapat na magbigay sa kanilang asawa ng isang taong panustos (ikabubuhay) at tirahan na walang pagtataboy sa kanila, datapuwa’t kung nais nila (mga asawang babae) na umalis, ito ay hindi kasalanan sa inyo sa anumang ginawa nila sa kanilang sarili, kung sa pamamaraan na ito ay kapita-pitagan (alalaong baga, muling nag-asawa). At si Allah ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Lubos na Maalam. (Ang kautusan sa talatang ito ay sinusugan [o pinawalang bisa] sa pamamagitan ng talata sa Surah
Ang mga papapanawin kabilang sa inyo at mag-iiwan ng mga maybahay ay [mag-iiwan ng] isang tagubilin para sa mga maybahay nila na isang sustento hanggang sa buong taon nang walang pagpapalisan [sa kanila], ngunit kung lumisan sila ay walang maisisisi sa inyo sa anumang ginawa nila sa mga sarili nila na nakabubuti. Si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Ne teista, jotka ovat kuolemaisillaan ja joilta jaa vaimoja, testamentatkoot vaimoineen toimeentulon yhdeksi vuodeksi, jottei heidan tarvitse lahtea muualle; mutta jos he itse lahtevat, niin ei teille lueta synniksi sita, miten he asianmukaisesti itseensa nahden menettelevat; onhan Jumala mahtava ja viisas
Ne teistä, jotka ovat kuolemaisillaan ja joilta jää vaimoja, testamentatkoot vaimoineen toimeentulon yhdeksi vuodeksi, jottei heidän tarvitse lähteä muualle; mutta jos he itse lähtevät, niin ei teille lueta synniksi sitä, miten he asianmukaisesti itseensä nähden menettelevät; onhan Jumala mahtava ja viisas

French

Ceux qui des votres decedent et laissent des epouses, doivent leur avoir laisse un testament qui les fera beneficier d’une annee d’entretien et sans expulsion. Et si elles sortent de leur plein gre, il ne vous sera fait aucun grief de (les avoir laissees) disposer d’elles memes dans les limites du convenable. Allah est Tout – Puissant et Sage
Ceux qui des vôtres décèdent et laissent des épouses, doivent leur avoir laissé un testament qui les fera bénéficier d’une année d’entretien et sans expulsion. Et si elles sortent de leur plein gré, il ne vous sera fait aucun grief de (les avoir laissées) disposer d’elles mêmes dans les limites du convenable. Allah est Tout – Puissant et Sage
Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent des epouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs epouses pourvoyant a un an d’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-memes, Allah est Puissant et Sage
Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-mêmes, Allah est Puissant et Sage
Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des epouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs epouses pourvoyant a un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-memes. Allah est Puissant et Sage
Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes. Allah est Puissant et Sage
Ceux d’entre vous qui laissent des epouses devront, avant de mourir, ordonner par testament qu’elles soient entretenues une annee entiere, sans etre contraintes a quitter le domicile conjugal. Si elles decident elles-memes de le quitter au cours de cette periode, vous, les heritiers, n’aurez pas a repondre de la maniere dont elles disposeront d’elles-memes, conformement aux usages. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Ceux d’entre vous qui laissent des épouses devront, avant de mourir, ordonner par testament qu’elles soient entretenues une année entière, sans être contraintes à quitter le domicile conjugal. Si elles décident elles-mêmes de le quitter au cours de cette période, vous, les héritiers, n’aurez pas à répondre de la manière dont elles disposeront d’elles-mêmes, conformément aux usages. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Que ceux qui parmi vous sont proches de la mort, etablissent un testament qui stipule qu’apres leur mort, leurs veuves seront entretenues pendant une periode d’un an au domicile conjugal sans risquer d’en etre expulsees. Mais si elles choisissent de le quitter, aucun reproche ne vous sera fait quant a la maniere dont elles conduiront raisonnablement leurs vies
Que ceux qui parmi vous sont proches de la mort, établissent un testament qui stipule qu’après leur mort, leurs veuves seront entretenues pendant une période d’un an au domicile conjugal sans risquer d’en être expulsées. Mais si elles choisissent de le quitter, aucun reproche ne vous sera fait quant à la manière dont elles conduiront raisonnablement leurs vies

Fulah

Ɓen maayooɓe e mo'on ɓe acca suddiiɓe: ko wasiyanagol suddiiɓe ɓen dakmitorɗum haa hitaande nden timma, ko aldaa e yaltiŋgol ɓe. Si ɓe yaltii, bakkaatu fawaaki on e kon ko ɓe waɗani ko'e maɓɓe e moƴƴere. Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Abo abatuukwako okufa mu mmwe nebaba nga balese abakyala, Katonda alagira nti abakyala abo bateekwa okulabirirwa omwaka mulamba awatali kubagobaganya mu mayumba g'aba bbaabwe. Wabula bwe bagavaamu kyeyagalire olwo nno muba temukyalina buvunaanyizibwa kw'ekyo kyebaba bakoze mu kwekolako nga beenyiriza. Bulijjo Katonda wa maanyi, ate nga agoba nsonga

German

Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen zurucklassen, sollen ihren Gattinnen Versorgung fur ein Jahr vermachen, ohne daß sie vertrieben werden. Gehen sie jedoch weg, so ist es kein Vergehen fur euch, wenn sie zu ihrem Besten uber sich selbst verfugen. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen zurücklassen, sollen ihren Gattinnen Versorgung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie vertrieben werden. Gehen sie jedoch weg, so ist es kein Vergehen für euch, wenn sie zu ihrem Besten über sich selbst verfügen. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen zurucklassen, haben ihren Gattinnen eine Versorgung fur ein Jahr zu vermachen, ohne sie (aus dem Haus) auszuweisen. Wenn sie aber von sich aus ausziehen, so besteht fur euch kein Vergehen, wenn sie uber sich in rechtlicher Weise verfugen. Und Gott ist machtig und weise
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen zurücklassen, haben ihren Gattinnen eine Versorgung für ein Jahr zu vermachen, ohne sie (aus dem Haus) auszuweisen. Wenn sie aber von sich aus ausziehen, so besteht für euch kein Vergehen, wenn sie über sich in rechtlicher Weise verfügen. Und Gott ist mächtig und weise
Und denjenigen von euch, die sterben und Witwen hinterlassen, (ist auferlegt) fur ihre Frauen ein Vermachtnis mit einjahriger Versorgung undWohnrecht. Und wenn diese (die Wohnung) verlassen, dann ist es fur euch keine Verfehlung in dem, was sie mit sich selbst vom Gebilligten machen. Und ALLAH ist allwurdig, allweise
Und denjenigen von euch, die sterben und Witwen hinterlassen, (ist auferlegt) für ihre Frauen ein Vermächtnis mit einjähriger Versorgung undWohnrecht. Und wenn diese (die Wohnung) verlassen, dann ist es für euch keine Verfehlung in dem, was sie mit sich selbst vom Gebilligten machen. Und ALLAH ist allwürdig, allweise
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung fur ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt fur euch keine Sunde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmachtig und Allweise
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung fur ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt fur euch keine Sunde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmachtig und Allweise
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

je loko tamara manthi mrtyu pame ane patni'o chodi jaya, te vasiyyata kare ke te'oni patni'o eka varsa sudhi phayado uthave, teni'one ko'i na kadhe, ham te pote nikali jaya to tamara para temam ko'i guno nathi, je te potana mate sari rite kare, allaha ta'ala vijayi, hikamatavalo che
jē lōkō tamārā mānthī mr̥tyu pāmē anē patni'ō chōḍī jāya, tē vasiyyata karē kē tē'ōnī patni'ō ēka varṣa sudhī phāyadō uṭhāvē, tēṇī'ōnē kō'i na kāḍhē, hām̐ tē pōtē nīkaḷī jāya tō tamārā para tēmāṁ kō'i gunō nathī, jē tē pōtānā māṭē sārī rītē karē, allāha ta'ālā vijayī, hikamatavāḷō chē
જે લોકો તમારા માંથી મૃત્યુ પામે અને પત્નિઓ છોડી જાય, તે વસિય્યત કરે કે તેઓની પત્નિઓ એક વર્ષ સુધી ફાયદો ઉઠાવે, તેણીઓને કોઇ ન કાઢે, હાઁ તે પોતે નીકળી જાય તો તમારા પર તેમાં કોઇ ગુનો નથી, જે તે પોતાના માટે સારી રીતે કરે, અલ્લાહ તઆલા વિજયી, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma waɗanda suke mutuwa* daga gare ku, alhali suna barin matan aure, wasiyya ga matan aurensu da daɗaɗawa zuwa ga shekara guda babu fitarwa, to, idan sun fita to babu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu daga abin da aka sani, kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma waɗanda suke mutuwa* daga gare ku, alhãli suna barin mãtan aure, wasiyya ga mãtan aurensu da dãɗaɗãwa zuwa ga shekara guda bãbu fitarwa, to, idan sun fita to bãbu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu daga abin da aka sani, kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma waɗanda suke mutuwa daga gare ku, alhali suna barin matan aure, wasiyya ga matan aurensu da daɗaɗawa zuwa ga shekara guda babu fitarwa, to, idan sun fita to babu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu daga abin da aka sani, kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma waɗanda suke mutuwa daga gare ku, alhãli suna barin mãtan aure, wasiyya ga mãtan aurensu da dãɗaɗãwa zuwa ga shekara guda bãbu fitarwa, to, idan sun fita to bãbu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu daga abin da aka sani, kuma Allah Mabuwayi ne, Mai hikima

Hebrew

אלה אשר ייפטרו וישאירו נשים (אלמנות) אחריהם, יש לצוות לנשים פרנסה למשך שנה שלמה, ולהישאר במשך שנה בבית שגרו בו. אולם, אם תעזובנה את הבית מרצונן, אתם (היורשים) אינכם אחראים למה שתעשינה בעצמן בגדר המקובל. אללה הוא העזוז החכם
אלה אשר ייפטרו וישאירו נשים (אלמנות) אחריהם, יש לצוות לנשים פרנסה למשך שנה שלמה, ולהישאר במשך שנה בבית שגרו בו. אולם, אם תעזובנה את הבית מרצונן, אתם (היורשים) אינכם אחראים למה שתעשינה בעצמן בגדר המקובל. אלוהים הוא העזוז החכם

Hindi

aur jo tumamen se mar jaayen tatha patniyaan chhod jaayen, ve apanee patniyon ke lie ek varsh tak, unahen kharch dene tatha (ghar se) na nikaalane kee vasiyyat kar jaayen, yadi ve svayan nikal jaayen[1] tatha saamaany niyamaanusaar apane vishay mein kuchh bhee karen, to tumapar koee dosh nahin. allaah prabhaavashaalee tatvagy hai
और जो तुममें से मर जायें तथा पत्नियाँ छोड़ जायें, वे अपनी पत्नियों के लिए एक वर्ष तक, उनहें खर्च देने तथा (घर से) न निकालने की वसिय्यत कर जायें, यदि वे स्वयं निकल जायें[1] तथा सामान्य नियमानुसार अपने विषय में कुछ भी करें, तो तुमपर कोई दोष नहीं। अल्लाह प्रभावशाली तत्वज्ञ है।
aur tumamen se jin logon kee mrtyu ho jae aur apane peechhe patniyon chhod jae, arthaat apanee patniyon ke haq mein yah vaseeyat chhod jae ki ghar se nikaale bina ek varsh tak unhen kharch diya jae, to yadi ve nikal jaen to apane lie saamaany niyam ke anusaar ve jo kuchh bhee karen usamen tumhaare lie koee dosh nahin. allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
और तुममें से जिन लोगों की मृत्यु हो जाए और अपने पीछे पत्नियों छोड़ जाए, अर्थात अपनी पत्नियों के हक़ में यह वसीयत छोड़ जाए कि घर से निकाले बिना एक वर्ष तक उन्हें ख़र्च दिया जाए, तो यदि वे निकल जाएँ तो अपने लिए सामान्य नियम के अनुसार वे जो कुछ भी करें उसमें तुम्हारे लिए कोई दोष नहीं। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
usee tarah khuda ko yaad karo aur tum mein se jo log apanee beeviyon ko chhod kar mar jaen un par apanee beebiyon ke haq mein saal bhar tak ke naan va nuphke (rotee kapada) aur (ghar se) na nikalane kee vaseeyat karanee (laazim) hai pas agar auraten khud nikal khadee ho to jaayaz baaton (nikaah vagairah) se kuchh apane haq mein kare usaka tum par kuchh ilzaam nahee hai aur khuda har yai par gaalib aur hiqamat vaala hai
उसी तरह ख़ुदा को याद करो और तुम में से जो लोग अपनी बीवियों को छोड़ कर मर जाएँ उन पर अपनी बीबियों के हक़ में साल भर तक के नान व नुफ्के (रोटी कपड़ा) और (घर से) न निकलने की वसीयत करनी (लाज़िम) है पस अगर औरतें ख़ुद निकल खड़ी हो तो जायज़ बातों (निकाह वगैरह) से कुछ अपने हक़ में करे उसका तुम पर कुछ इल्ज़ाम नही है और ख़ुदा हर यै पर ग़ालिब और हिक़मत वाला है

Hungarian

Es azok, akik meghalnak kozuletek, de felesegeket hagynak maguk utan, azok kotelesek a felesegeik szamara hagyatekot tenni, ellatasukra egy teljes evre, eluzes nelkul. Am, ha ok maguk mennek el, nem tekintheto bunotoknek az, amit ok magukban, illendoen tesznek. Allah Hatalmas es Bolcs
És azok, akik meghalnak közületek, de feleségeket hagynak maguk után, azok kötelesek a feleségeik számára hagyatékot tenni, ellátásukra egy teljes évre, elűzés nélkül. Ám, ha ők maguk mennek el, nem tekinthető bűnötöknek az, amit ők magukban, illendően tesznek. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan orang-orang yang akan mati di antara kamu dan meninggalkan istri-istri, hendaklah membuat wasiat untuk istri-istrinya, (yaitu) nafkah sampai setahun tanpa mengeluarkannya (dari rumah). Tetapi jika mereka keluar (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (mengenai apa) yang mereka lakukan terhadap diri mereka sendiri dalam hal-hal yang baik. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan orang-orang yang akan meninggal dunia di antara kamu dan meninggalkan istri) hendaklah (berwasiat) menurut satu qiraat dengan baris di depan dan berarti wajib berwasiat (untuk istri-istri mereka) agar mereka diberi (nafkah) yang dapat mereka nikmati (hingga) sempurna (satu tahun) lamanya menunggu bagi istri-istri yang ditinggal mati suami (tanpa mengeluarkan mereka), artinya tanpa menyuruh mereka pindah dari rumah yang mereka diami sewaktu suami mereka masih hidup. (Tetapi jika mereka pindah) atas kemauan sendiri, (maka tidak ada dosa bagimu) hai para wali orang yang mati (mengenai apa yang mereka perbuat terhadap diri mereka secara patut), yakni menurut syariat, misalnya bersolek, menghentikan masa berkabung dan tidak hendak menerima nafkah lagi. (Dan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya. Wasiat yang disebut di atas dinasakh oleh ayat waris dan menunggu selama setahun oleh ayat empat bulan sepuluh hari yang lalu, tetapi turunnya terkemudian. Mengenai tempat kediaman, menurut Syafii tetap dipertahankan bagi istri-istri itu, artinya tidak dinasakh
Dan orang-orang yang akan meninggal dunia di antaramu dan meninggalkan istri, hendaklah berwasiat untuk istri-istrinya, (yaitu) diberi nafkah hingga setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya). Akan tetapi, jika mereka pindah (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (wali atau waris dari yang meninggal) membiarkan mereka berbuat yang makruf terhadap diri mereka. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Allah berpesan kepada wanita-wanita yang ditinggal mati suaminya untuk menetap di rumah (dengan tidak disuruh pindah) selama satu tahun penuh, agar diri mereka terhibur dan terkendali. Tidak seorang pun boleh memaksa mereka keluar. Jika mereka sendiri pindah di tengah-tengah waktu yang ditentukan tadi secara suka rela, maka tidak ada dosa bagi kalian, sebagai ahli waris, untuk membiarkan mereka bertindak sesuka hati selama tidak melanggar syariat. Taatilah hukum-hukum Allah dan laksanakanlah segala ketentuan-Nya. Sesungguhnya Dia Mahakuasa untuk membalas setiap orang yang melanggar perintah-Nya. Dan Dia Mahabijaksana, tidak menetapkan hukum kecuali ada maslahat meskipun kalian tidak mengetahuinya
Dan orang-orang yang akan mati di antara kamu dan meninggalkan istri-istri, hendaklah membuat wasiat untuk istri-istrinya, (yaitu) nafkah hingga setahun tanpa mengeluarkannya (dari rumah). Tetapi jika mereka keluar (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (mengenai apa) yang mereka lakukan terhadap diri mereka sendiri. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan orang-orang yang akan mati di antara kamu dan meninggalkan istri-istri, hendaklah membuat wasiat untuk istri-istrinya, (yaitu) nafkah sampai setahun tanpa mengeluarkannya (dari rumah). Tetapi jika mereka keluar (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (mengenai apa) yang mereka lakukan terhadap diri mereka sendiri dalam hal-hal yang baik. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na so siran a Phamatai rukano go adun a khaganatan niran a manga Karoma na Thananun niran a adun a bagiyan o manga Karoma iran a Pagupur sa taman ko Saragon sa di siran Pakaliyon; na amai ka lomiyo siran, na da-a Dosa niyo si-i ko Kininggolalanun niran ko shisi-i sa ginawa iran, a Adat a Mapiya. Na so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

Quelli di voi che moriranno lasciando delle mogli, [stabiliscano] un testamento a loro favore, assegnando loro un anno di mantenimento e di residenza. Se esse vorranno andarsene, non sarete rimproverati per quello che faranno di se in conformita alle buone consuetudini. Allah e potente e saggio. [Secondo alcuni commentatori il versetto sarebbe stato abrogato dal precedente vers. 234, in quanto prevederebbe un anno di ritiro della vedova e non i quattro mesi e dieci giorni di cui sopra. Altri invece, affermano che viene stabilito il diritto della vedova di rimanere almeno un anno nel domicilio coniugale, una specie di usufrutto temporaneo dell'abitazione. Naturalmente dopo l'idda prevista dal vers. 234, potranno risposarsi e di conseguenza abbandoneranno anzitempo il domicilio vedovile]
Quelli di voi che moriranno lasciando delle mogli, [stabiliscano] un testamento a loro favore, assegnando loro un anno di mantenimento e di residenza. Se esse vorranno andarsene, non sarete rimproverati per quello che faranno di sé in conformità alle buone consuetudini. Allah è potente e saggio. [Secondo alcuni commentatori il versetto sarebbe stato abrogato dal precedente vers. 234, in quanto prevederebbe un anno di ritiro della vedova e non i quattro mesi e dieci giorni di cui sopra. Altri invece, affermano che viene stabilito il diritto della vedova di rimanere almeno un anno nel domicilio coniugale, una specie di usufrutto temporaneo dell'abitazione. Naturalmente dopo l'idda prevista dal vers. 234, potranno risposarsi e di conseguenza abbandoneranno anzitempo il domicilio vedovile]

Japanese

Anata gata no naka (omoni) mesa rete tsuma o nokosu mono wa, oitate rareru koto naku 1-nenkan fuyo o ukeru yo, tsuma-tachi no tame ni yuigon shinakereba naranai. Daga kano on'na-ra ga dete iki goho-teki ni kodo suru koto ni taishite wa, anata gata ni tsumi wanai. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Anata gata no naka (omoni) mesa rete tsuma o nokosu mono wa, oitate rareru koto naku 1-nenkan fuyō o ukeru yō, tsuma-tachi no tame ni yuigon shinakereba naranai. Daga kano on'na-ra ga dete iki gōhō-teki ni kōdō suru koto ni taishite wa, anata gata ni tsumi wanai. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
あなたがたの中(主に)召されて妻を残す者は,追い立てられることなく1年間扶養を受けるよう,妻たちのために遺言しなければならない。だがかの女らが出て行き合法的に行動することに対しては,あなたがたに罪はない。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Sing sapa ngarepake mati saka sira kabeh padha bakal ninggal bojo, wong mau supaya wasiyat marang bojone, minongko aweh bebungah (sandhangan lan pangan) suwene setahun, sarta ora nundhung dheweke saka omahe. Dene manawa wong wadon mau metu saka omahe miturut karepe dhewe, sira (wali ) ora padha kapatrapan dosa jalaran anggone deweke wis padha mbebecik (memaesi) ing awake dhewe. Dene Allah iku Maha Mulya sarta Maha Wicaksana
Sing sapa ngarepake mati saka sira kabeh padha bakal ninggal bojo, wong mau supaya wasiyat marang bojone, minongko aweh bebungah (sandhangan lan pangan) suwene setahun, sarta ora nundhung dheweke saka omahe. Dene manawa wong wadon mau metu saka omahe miturut karepe dhewe, sira (wali ) ora padha kapatrapan dosa jalaran anggone deweke wis padha mbebecik (memaesi) ing awake dhewe. Dene Allah iku Maha Mulya sarta Maha Wicaksana

Kannada

nim'ma paiki, patniyarannu bittu mrtaraguvavaru tam'ma patniyara paravagi- avarige ondu varsa jivanansa odagisabekendu mattu avarannu maneyinda hora hakabaradendu uyilu madirabeku. Innu, avaru tavagiye horatu hodalli – avaru niyama prakara tam'ma svantada visayadalli ene madidaru nim'ma mele dosavenilla. Allahanu pracandanu yuktivantanu agiddane
nim'ma paiki, patniyarannu biṭṭu mr̥tarāguvavaru tam'ma patniyara paravāgi- avarige ondu varṣa jīvanānśa odagisabēkendu mattu avarannu maneyinda hora hākabāradendu uyilu māḍirabēku. Innu, avaru tāvāgiyē horaṭu hōdalli – avaru niyama prakāra tam'ma svantada viṣayadalli ēnē māḍidarū nim'ma mēle dōṣavēnilla. Allāhanu pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೃತರಾಗುವವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ ಪರವಾಗಿ- ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ವರ್ಷ ಜೀವನಾಂಶ ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಬಾರದೆಂದು ಉಯಿಲು ಮಾಡಿರಬೇಕು. ಇನ್ನು, ಅವರು ತಾವಾಗಿಯೇ ಹೊರಟು ಹೋದಲ್ಲಿ – ಅವರು ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೋಷವೇನಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qaytıs bolıp, ayelder qaldıratındar; ayelderin bir jılga deyin (uylerinen) sıgarılmay qamdalwların osiet etsin. Eger ozderi sıgıp olardın ozderine baylanıstı durıs istewlerinde senderge bir jawapkersilik joq. Alla (T.) asa ustem, xikmet iesi (Bul ukim Ayat boyınsa mansux)
Qaytıs bolıp, äyelder qaldıratıñdar; äyelderiñ bir jılğa deyin (üylerinen) şığarılmay qamdalwların ösïet etsin. Eger özderi şığıp olardıñ özderine baylanıstı durıs istewlerinde senderge bir jawapkerşilik joq. Alla (T.) asa üstem, xïkmet ïesi (Bul ükim Ayat boyınşa mänsux)
Қайтыс болып, әйелдер қалдыратыңдар; әйелдерің бір жылға дейін (үйлерінен) шығарылмай қамдалуларын өсиет етсін. Егер өздері шығып олардың өздеріне байланысты дұрыс істеулерінде сендерге бір жауапкершілік жоқ. Алла (Т.) аса үстем, хикмет иесі (Бұл үкім Аят бойынша мәнсұх)
Senderden qaytıs bolıp / artında / ayelderi / jesir / qalatındar, ayelderi usin bir jılga deyin / kuyewlerinin uyinen / sıgarıp jibermey, qamtamasız etilwi osiet etiledi. Eger / ayelderi / ozderi sıgıp ketse, olardın ozderine baylanıstı quptalganga say isinde senderge kuna bolmaydı. Allah - barinen Ustem, asa Dana
Senderden qaytıs bolıp / artında / äyelderi / jesir / qalatındar, äyelderi üşin bir jılğa deyin / küyewleriniñ üyinen / şığarıp jibermey, qamtamasız etilwi ösïet etiledi. Eger / äyelderi / özderi şığıp ketse, olardıñ özderine baylanıstı quptalğanğa say isinde senderge künä bolmaydı. Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Сендерден қайтыс болып / артында / әйелдері / жесір / қалатындар, әйелдері үшін бір жылға дейін / күйеулерінің үйінен / шығарып жібермей, қамтамасыз етілуі өсиет етіледі. Егер / әйелдері / өздері шығып кетсе, олардың өздеріне байланысты құпталғанға сай ісінде сендерге күнә болмайды. Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Man urakng –urakng nang mati ka’ antara kao haruslah muat surat wasiat untuk sistri salama satahun inak mulih keluar dari rumak lakinya tapi kadu kaluarnya kamaoan babaro pun inak di ahe / inak badosa karna Allah Mahaparkasa man Mahabijaksana

Khmer

haey banda anak del ttuolomoronpheap knongchamnaom puok anak daoy puokke bansaoltouk phriyea noh chaur aoy puokke thveu banda(moun pel slab) samreab phriyea robsa puokke nouv kar phkatphkang rypel muoy chhnam daoy min trauv b ne d nh neang chenhpi lomnow dthan laey . bo nde bae puok neang chakchenh daoyokhluoneng ka kmean tosapei avei dl puok anak(anak ttuol morotk) nouv avei del puok neang ban thveu daoy srabachbab samreab khluon puok neang der . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលទទួលមរណភាពក្នុងចំណោមពួក អ្នក ដោយពួកគេបន្សល់ទុកភរិយានោះ ចូរឱ្យពួកគេធ្វើបណ្ដាំ(មុន ពេលស្លាប់)សម្រាប់ភរិយារបស់ពួកគេនូវការផ្គត់ផ្គង់រយៈពេលមួយ ឆ្នាំដោយមិនត្រូវបណេ្ដញនាងចេញពីលំនៅដ្ឋានឡើយ។ ប៉ុន្ដែបើពួក នាងចាកចេញដោយខ្លួនឯងក៏គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីដល់ពួកអ្នក(អ្នក ទទួលមរតក)នូវអ្វីដែលពួកនាងបានធ្វើដោយស្របច្បាប់សម្រាប់ ខ្លួនពួកនាងដែរ។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

N’abazapfa muri mwe bagasiga abagore, bajye (basiga) umurage (ugaragaza ibizatunga) abagore babo mu gihe kingana n’umwaka badasohowe (mu ngo zabo). Nibava mu ngo zabo ku bushake, nta cyaha kuri mwe (abazungura) baramutse bagize ibyo bakora igihe cyose bitanyuranyije n’amategeko (nko kuba bashaka mbere y’uko umwaka urangira). Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
N’abazapfa muri mwe bagasiga abagore, bajye (basiga) umurage (ugaragaza ibizatunga) abagore babo mu gihe kingana n’umwaka badasohowe (mu ngo zabo). Ariko nibava mu ngo zabo ku bushake, nta cyaha kuri mwe (abazungura) baramutse bagize ibyo bakora igihe cyose bitanyuranyije n’amategeko (nko kuba bashaka abagabo mbere y’uko umwaka urangira). Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Silerdin araŋardan ayaldarın kaltırıp koz jumup baratkan kisiler (bolso), ayaldarın bir jılga ceyin uydon kuup jiberbey, (zarıl bolgon tiricilik karajattarı menen) paydalandıruunu (oz jakındarına) kereez kılsın. Eger alar (ayaldar) (bir jılga jetpey, oz kaalooloru menen) cıgıp ketse, oz aldınca kılgan jaksı isterinde siler ucun (ey, erdin jakındarı) kunoo jok. Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Silerdin araŋardan ayaldarın kaltırıp köz jumup baratkan kişiler (bolso), ayaldarın bir jılga çeyin üydön kuup jiberbey, (zarıl bolgon tiriçilik karajattarı menen) paydalandıruunu (öz jakındarına) kereez kılsın. Eger alar (ayaldar) (bir jılga jetpey, öz kaalooloru menen) çıgıp ketse, öz aldınça kılgan jakşı işterinde siler üçün (ey, erdin jakındarı) künöö jok. Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Силердин араңардан аялдарын калтырып көз жумуп бараткан кишилер (болсо), аялдарын бир жылга чейин үйдөн кууп жибербей, (зарыл болгон тиричилик каражаттары менен) пайдаландырууну (өз жакындарына) керээз кылсын. Эгер алар (аялдар) (бир жылга жетпей, өз каалоолору менен) чыгып кетсе, өз алдынча кылган жакшы иштеринде силер үчүн (эй, эрдин жакындары) күнөө жок. Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

geudaedeul jung-e sum-eul geodun jaga anaeleul namgil ttaeneun geuui anaeleul wihan yueon-i uimula : (anaeleul jasin-ui jib-eseo) naejjoch-eum eobs-i han haega doel ttaekkajiui pyeon-iham (bojang-i geunyeoleul wihan yueon)ila. geuleona geunyeodeul-i (jib-eseo) nagandamyeon geunyeodeul-i habdanghan bangsig-eulo jasin-eul wihae han il-e gwanhayeo geudaedeul-eun joega eobsnola. hananimkkeseoneun jon-eomhasigo jihyelousin bun-ila
그대들 중에 숨을 거둔 자가 아내를 남길 때는 그의 아내를 위한 유언이 의무라 : (아내를 자신의 집에서) 내쫓음 없이 한 해가 될 때까지의 편이함 (보장이 그녀를 위한 유언)이라. 그러나 그녀들이 (집에서) 나간다면 그녀들이 합당한 방식으로 자신을 위해 한 일에 관하여 그대들은 죄가 없노라. 하나님께서는 존엄하시고 지혜로우신 분이라
neohoedeul jung-e anaeleul namgigo imjonghaneun janeun anaeleul wihae yueon eul hago ilnyeongan anaeneun nagaji anihago buyang-eul badnola man-il geu nyeodeul-i seuseulo tteonageona ttoneun seu seuloleul wihae dodeog-e eogeusnaji anh neun il-eul handa haedo joeag-i anigeoneul hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungman hasim-ila
너회들 중에 아내를 남기고 임종하는 자는 아내를 위해 유언 을 하고 일년간 아내는 나가지 아니하고 부양을 받노라 만일 그 녀들이 스스로 떠나거나 또는 스 스로를 위해 도덕에 어긋나지 않 는 일을 한다 해도 죄악이 아니거늘 하나님은 권능과 지혜로 충만 하심이라

Kurdish

ئه‌و پیاوانه‌تان که ده‌مرن و هاوسه‌ران به‌جێ ده‌هێڵن، (ده‌بێت به‌فه‌رمانی خوا) وه‌سیه‌ت بکه‌ن بۆ هاوسه‌رانیان که تا ساڵێک له ماڵی هاوسه‌ریاندا ڕێزیان لێبگیرێت و به‌خێو بکرێن و ده‌رنه‌کرێن، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ویستی خۆیان ده‌رچوون ئه‌وه ئیتر هیچ گوناهتان له‌سه‌رنی یه ئه‌ی که‌س و کاری ژن که ڕێ بده‌ن ئه‌و ئافره‌تانه بچنه‌وه دۆخی جارانیان له‌وه‌ی که شه‌رع حه‌ڵاڵی کردووه بۆیان پێش عیدده‌، دڵنیاش بن که خوا باڵاده‌سته (ئه‌گه‌ر سته‌میان لێبکه‌ن)و دانایه (له ڕێنموویی و دانانی سنووره‌کانیدا)
ئەو پیاوانەی دەمردن لەئێوە پاش خۆیان ژنەکانیان بەجێ دەھێڵن (خوا فەرمانی کردووە) بە وەسیەت کردن بۆ ژنەکانیان تاساڵێک بەخێو بکرێن بێ ئەوەی دەربکرێن (لە ماڵی مێردیان) ئەمجا ئەگەر خۆیان چوونە دەرەوە ئیتر ھیچ گوناھتان لەسەر نیە (ئەی کەس وکاری مێرد) لەوەی کە ئەو ژنانە دەیکەن دەربارەی خۆیان بەباشیی وە خوا زاڵ وباڵادەست و کار دروستە

Kurmanji

Ewan merivne ji we gava dimirin, li pey xwe da jinan dihelin hene! Dive ku ewan meran ji bona wan jinne xwe ra, li wan miratxurne xwe ra siratan bikin, ku ewan miratxuran, jina wi ji xaniye wi heya saleki dernexin u xwarin u xweyi kirina we ji bidin. Idi heke ewan jinan ji berxwe ji wan xaniyan bi xwesi derkebin, tu gunehkari li ser we tune ye. U servahate bijejke Yezdan e
Ewan merivne ji wê gava dimirin, li pey xwe da jinan dihêlin hene! Divê ku ewan mêran ji bona wan jinne xwe ra, li wan mîratxurnê xwe ra şîratan bikin, ku ewan mîratxuran, jina wî ji xanîyê wî heya salekî dernexin û xwarin û xweyî kirina wê jî bidin. Îdî heke ewan jinan ji berxwe ji wan xanîyan bi xweşî derkebin, tu gunehkarî li ser we tune ye. Û servahatê bijejke Yezdan e

Latin

Those abiit sinister uxor testimentum provisus their uxor support annus provisus they stay same household! they sinister vos non commit sin de letting them perfecit whatever they wish long prout righteousness maintained DEUS est Almighty Wise

Lingala

Baye kati na bino liwa lizui bango mpe batiki basi, esengeli batikela bango malako. Mpe basala bango malamu mobu moko, kasi babengana bango na ndenge ya mabe te. Soki bango moko babimi mpe bakei, ezali mabe te likolo nabino na maye bango moko baponi na bolamu.Mpe Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne balia bafwitsanga mwinywe nibalekha Abakhasi, balamile abatonyele abakhasi abo okhunyola obukhonyi omwika omulamba nibalarusibwa mutsinzu tsiabu tawe, Ne Abakhasi beene nibarula, awo mubula obubii tawe khu kabekholele abeene okhulondokhana nende amalako. Ne Nyasaye niwa Amani Owamachesi muno

Macedonian

На тие меѓу вас на кои смртта им се приближува, а кои зад себе ги оставаат сопругите – треба со тестамент, за една година однапред, издршка да им обезбедат, а тие (жените) да не се оддалечуваат од домот. А ако самите го напуштат, вие не сте грешни за тоа што тие со себе, според прописите, ќе го сторат. А Аллах е Силниот и Мудриот
Onie megu vas koi ke umrat, a ke ostavat zeni zad sebe, za zenite svoi treba da ostavat vasiet za izdrska vo traenje od edna godina, I da ne izleguvaat od doma. A ako, pak, izlezat, nemaat grev za ona sto ke go napravat samite za sebesi, a veke e poznato. Allah e Sileni Mudar
Onie meǵu vas koi ḱe umrat, a ḱe ostavat ženi zad sebe, za ženite svoi treba da ostavat vasiet za izdrška vo traenje od edna godina, I da ne izleguvaat od doma. A ako, pak, izlezat, nemaat grev za ona što ḱe go napravat samite za sebesi, a veḱe e poznato. Allah e Sileni Mudar
Оние меѓу вас кои ќе умрат, а ќе остават жени зад себе, за жените свои треба да остават васиет за издршка во траење од една година, И да не излегуваат од дома. А ако, пак, излезат, немаат грев за она што ќе го направат самите за себеси, а веќе е познато. Аллах е Силени Мудар

Malay

Dan orang-orang yang (hampir) mati di antara kamu serta meninggalkan isteri, hendaklah berwasiat untuk isteri-isteri mereka, iaitu diberi nafkah saguhati (makan, pakai dan tempat tinggal) hingga setahun lamanya, dengan tidak disuruh pindah dari tempat tinggalnya. Kemudian jika mereka keluar (dari tempat tinggalnya dengan kehendaknya sendiri) maka tidaklah kamu bersalah (wahai wali waris si mati) mengenai apa yang mereka (isteri-isteri itu) lakukan pada diri mereka dari perkara yang patut yang tidak dilarang Syarak) itu dan ingatlah, Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalil ninn bharyamare vitteccu keant maranappetunnavar tannalute bharyamarkk oru keallattekk (vittil ninn‌) purattakkate jivitavibhavam nalkan vasviyyatt ceyyentatan‌. ennal avar (svayam) puratt peakunna paksam tannalute svantam karyattil maryadayanusaricc avar pravarttikkunnatil ninnalkk kurramilla. allahu pratapavanum suksmajnanamullavanumakunnu
niṅṅaḷil ninn bhāryamāre viṭṭēccu keāṇṭ maraṇappeṭunnavar taṅṅaḷuṭe bhāryamārkk oru keāllattēkk (vīṭṭil ninn‌) puṟattākkāte jīvitavibhavaṁ nalkān vasviyyatt ceyyēṇṭatāṇ‌. ennāl avar (svayaṁ) puṟatt pēākunna pakṣaṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil maryādayanusaricc avar pravarttikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. allāhu pratāpavānuṁ sūkṣmajñānamuḷḷavanumākunnu
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ചു കൊണ്ട് മരണപ്പെടുന്നവര്‍ തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് ഒരു കൊല്ലത്തേക്ക് (വീട്ടില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്താക്കാതെ ജീവിതവിഭവം നല്‍കാന്‍ വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ (സ്വയം) പുറത്ത് പോകുന്ന പക്ഷം തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനുമാകുന്നു
ninnalil ninn bharyamare vitteccu keant maranappetunnavar tannalute bharyamarkk oru keallattekk (vittil ninn‌) purattakkate jivitavibhavam nalkan vasviyyatt ceyyentatan‌. ennal avar (svayam) puratt peakunna paksam tannalute svantam karyattil maryadayanusaricc avar pravarttikkunnatil ninnalkk kurramilla. allahu pratapavanum suksmajnanamullavanumakunnu
niṅṅaḷil ninn bhāryamāre viṭṭēccu keāṇṭ maraṇappeṭunnavar taṅṅaḷuṭe bhāryamārkk oru keāllattēkk (vīṭṭil ninn‌) puṟattākkāte jīvitavibhavaṁ nalkān vasviyyatt ceyyēṇṭatāṇ‌. ennāl avar (svayaṁ) puṟatt pēākunna pakṣaṁ taṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil maryādayanusaricc avar pravarttikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. allāhu pratāpavānuṁ sūkṣmajñānamuḷḷavanumākunnu
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ചു കൊണ്ട് മരണപ്പെടുന്നവര്‍ തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് ഒരു കൊല്ലത്തേക്ക് (വീട്ടില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്താക്കാതെ ജീവിതവിഭവം നല്‍കാന്‍ വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ (സ്വയം) പുറത്ത് പോകുന്ന പക്ഷം തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനുമാകുന്നു
ninnalil bharyamare vittecc maranappetunnavar ‎tannalute bharyamarkk oru keallattekkavasyamaya ‎jivitavibhavannal vasviyyattu ceyyentatan. ‎avare vittilninn irakkivitarut. ennal avar ‎svayam purattupeakunnuvenkil tannalute karyattil ‎n'yayamaya nilayilavar ceyyunnatileannum ninnalkk ‎uttaravadittamilla. allahu pratapiyum ‎yuktimanum tanne. ‎
niṅṅaḷil bhāryamāre viṭṭēcc maraṇappeṭunnavar ‎taṅṅaḷuṭe bhāryamārkk oru keāllattēkkāvaśyamāya ‎jīvitavibhavaṅṅaḷ vasviyyattu ceyyēṇṭatāṇ. ‎avare vīṭṭilninn iṟakkiviṭarut. ennāl avar ‎svayaṁ puṟattupēākunnuveṅkil taṅṅaḷuṭe kāryattil ‎n'yāyamāya nilayilavar ceyyunnatileānnuṁ niṅṅaḷkk ‎uttaravādittamilla. allāhu pratāpiyuṁ ‎yuktimānuṁ tanne. ‎
നിങ്ങളില്‍ ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ച് മരണപ്പെടുന്നവര്‍ ‎തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് ഒരു കൊല്ലത്തേക്കാവശ്യമായ ‎ജീവിതവിഭവങ്ങള്‍ വസ്വിയ്യത്തു ചെയ്യേണ്ടതാണ്. ‎അവരെ വീട്ടില്‍നിന്ന് ഇറക്കിവിടരുത്. എന്നാല്‍ അവര്‍ ‎സ്വയം പുറത്തുപോകുന്നുവെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ‎ന്യായമായ നിലയിലവര്‍ ചെയ്യുന്നതിലൊന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎ഉത്തരവാദിത്തമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ‎യുക്തിമാനും തന്നെ. ‎

Maltese

Dawk minnkom li jmutu u jħallu warajhom nisa (romol) għandhom iħallu fit-testment, lin-nisa tagħhom, sehem għal sena, mingħajr ma jintbagħtu (minn djarhom), izda jekk jitilqu (minn jeddhom), ma hemm ebda ħtija fuqkom (intom il-qraba tal-mejjet) ta' dak li (dawn. in-nisa romol) jagħmlu bihom. infushom, kif jixraq: Alja huwa Qawwi u Għaref
Dawk minnkom li jmutu u jħallu warajhom nisa (romol) għandhom iħallu fit-testment, lin-nisa tagħhom, sehem għal sena, mingħajr ma jintbagħtu (minn djarhom), iżda jekk jitilqu (minn jeddhom), ma hemm ebda ħtija fuqkom (intom il-qraba tal-mejjet) ta' dak li (dawn. in-nisa romol) jagħmlu bihom. infushom, kif jixraq: Alja huwa Qawwi u Għaref

Maranao

Na so siran a phamatay rkano go adn a khaganatan iran a manga karoma na thanann iran a adn a bagian o manga karoma iran a pagpr sa taman ko saragon sa di siran pakaliyon; na amay ka lomiyo siran, na da a dosa niyo, sii ko kininggolalann iran ko zisii sa ginawa iran, a adat a mapiya. Na so Allah na Mabagr a Mawngangn

Marathi

Ani tumacyapaiki je marana pavatila ani mage patn'ya soduna jatila tyanni vasiyata (mrtyupatra) karuna jave ki tyancya patninni eka varsaparyanta gujarana karanyaca labha ghyava. Tyanna koni gharabahera ghalavu naye, parantu jara tya svatah nighuna jatila tara tumacyavara yata kahi gunha nahi, je ti svatahsathi bhalepanane karila. Allaha tara motha jabaradasta, hikamatasali ahe
Āṇi tumacyāpaikī jē maraṇa pāvatīla āṇi māgē patn'yā sōḍūna jātīla tyānnī vasīyata (mr̥tyupatra) karūna jāvē kī tyān̄cyā patnīnnī ēka varṣāparyanta gujarāṇa karaṇyācā lābha ghyāvā. Tyānnā kōṇī gharābāhēra ghālavū nayē, parantu jara tyā svataḥ nighūna jātīla tara tumacyāvara yāta kāhī gunhā nāhī, jē tī svataḥsāṭhī bhalēpaṇānē karīla. Allāha tara mōṭhā jabaradasta, hikamataśālī āhē
२४०. आणि तुमच्यापैकी जे मरण पावतील आणि मागे पत्न्या सोडून जातील त्यांनी वसीयत (मृत्युपत्र) करून जावे की त्यांच्या पत्नींनी एक वर्षापर्यंत गुजराण करण्याचा लाभ घ्यावा. त्यांना कोणी घराबाहेर घालवू नये, परंतु जर त्या स्वतः निघून जातील तर तुमच्यावर यात काही गुन्हा नाही, जे ती स्वतःसाठी भलेपणाने करील. अल्लाह तर मोठा जबरदस्त, हिकमतशाली आहे

Nepali

Timiharumadhye jo mardachan ra aphna pachadi svasniharu chadchan, tinale aphna svasniharuko lagi hakako nimti vasiyata (icchapatra) garera ja'una, jasabata tinaka svasniharule eka varsasam'ma pha'ida utha'una ra gharabata kasaile tinala'i niskasita na garos. Ho, yadi tiniharu aphaim gharabata janchin ra aphno hitama caheko kama gardachin bhane yasama timila'i kunai gunaha humdaina, allaha sarvasaktimana ra sarvabud'dhi sampanna cha
Timīharūmadhyē jō mardachan ra āphnā pachāḍi svāsnīharū chāḍchan, tinalē āphnā svāsnīharūkō lāgi hakakō nimti vasīyata (icchāpatra) garēra jā'una, jasabāṭa tinakā svāsnīharūlē ēka varṣasam'ma phā'idā uṭhā'una ra gharabāṭa kasailē tinalā'ī niskāsita na garōs. Hō, yadi tinīharū āphaiṁ gharabāṭa jānchin ra āphnō hitamā cāhēkō kāma gardachin bhanē yasamā timīlā'ī kunai gunāha hum̐daina, allāha sarvaśaktimāna ra sarvabud'dhi sampanna cha
तिमीहरूमध्ये जो मर्दछन् र आफ्ना पछाडि स्वास्नीहरू छाड्छन्, तिनले आफ्ना स्वास्नीहरूको लागि हकको निम्ति वसीयत (इच्छापत्र) गरेर जाउन, जसबाट तिनका स्वास्नीहरूले एक वर्षसम्म फाइदा उठाउन र घरबाट कसैले तिनलाई निस्कासित न गरोस् । हो, यदि तिनीहरू आफैं घरबाट जान्छिन् र आफ्नो हितमा चाहेको काम गर्दछिन् भने यसमा तिमीलाई कुनै गुनाह हुँदैन, अल्लाह सर्वशक्तिमान र सर्वबुद्धि सम्पन्न छ ।

Norwegian

De som dør og etterlater enker, skal testamentere til fordel for sine enker, ett ars underhold med borett. Men hvis de flytter, paligger dere intet ansvar for hvordan de ordner seg, pa vanlig mate. Gud er mektig, vis
De som dør og etterlater enker, skal testamentere til fordel for sine enker, ett års underhold med borett. Men hvis de flytter, påligger dere intet ansvar for hvordan de ordner seg, på vanlig måte. Gud er mektig, vis

Oromo

Isin irraa isaan du’anii, niitiiwwan of duubatti dhiisan, niitiiwwan isaaniitiif (qabeenya dhiisanii du’an irraa) waan odoo mana isaanii irraa hin baafamne hanga waggaa tokkoo isaan itti fayyadaman isaaniif haa dhaamanYoo isaan (niitiiwwan fedha isaanitiin) bahan, waan shari’aa keessatti beekamaa irraa isaan ofii isaaniitii hojjataniif badiin isin irra hin jiruRabbiinis injifataa, ogeessa

Panjabi

Tuhade vicom jo loka mara jana ate apani'am patani'am chada rahe hona uha apani'am patani'am de sabadha vica vasi'ata kara dena ki ika sala taka unham nu ghara vica rakha ke kharaca dita ja'e. Phira jekara uha khuda ghara chada jana tam jo kujha uha apane sabadha vica rita de anusara karana, usa da tuhade upara ko'i dosa nahim. Alaha sakatisali ate tatavadarasi hai
Tuhāḍē vicōṁ jō lōka mara jāṇa atē āpaṇī'āṁ patanī'āṁ chaḍa rahē hōṇa uha āpaṇī'āṁ patanī'āṁ dē sabadha vica vasī'ata kara dēṇa ki ika sāla taka unhāṁ nū ghara vica rakha kē kharaca ditā jā'ē. Phira jēkara uha khuda ghara chaḍa jāṇa tāṁ jō kujha uha āpaṇē sabadha vica rīta dē anusāra karana, usa dā tuhāḍē upara kō'ī dōśa nahīṁ. Alāha śakatīśālī atē tatavadaraśī hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲੋਕ ਮਰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋਣ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਵਸੀਅਤ ਕਰ ਦੇਣ ਕਿ ਇੱਕ ਸਾਲ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ ਖਰਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਖੁਦ ਘਰ ਛੱਡ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨ, ਉਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵਦਰਸ਼ੀ ਹੈ।

Persian

مردانى از شما كه مى‌ميرند و زنانى برجاى مى‌گذارند بايد كه درباره زنان خود وصيت كنند كه هزينه آنها را به مدت يك سال بدهند و از خانه اخراجشان نكنند. پس اگر خود خارج شوند، در مورد تصميمى كه به نحو شايسته‌اى براى خود مى‌گيرند گناهى بر شما نيست. و خدا غالب و حكيم است
و كسانى از شما كه در آستانه مرگ قرار مى‌گيرند و همسرانى به جا مى‌گذارند، بايد در باره‌ى آنها وصيّت كنند كه تا يك سال مخارج آنها داده شود و از خانه بيرونشان نكنند، ولى اگر آنها خود خارج شوند، در باره‌ى تصميم مناسبى كه براى خود مى‌گيرند گناهى بر شما ن
و کسانی از شما که جان می‌سپارند و همسرانی برجای می‌گذارند باید برای همسرانشان وصیت کنند که آنان را تا یک سال بهره‌مند سازند و [از خانه شوهر] بیرون نکنند، ولی اگر [به دلخواه خویش‌] بیرون رفتند، در آنچه در حق خویش، به وجه پسندیده انجام دهند، بر شما گناهی نیست و خدا پیروزمند فرزانه است‌
و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی به جا می‌گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال آن‌ها را (با پرداختن هزینه زندگی) بهره‌مند سازند بدون آنکه (از خانه شوهر) بیرون کنند. پس اگر بیرون روند، درباره آنچه که آنان نسبت بخود بطور شایسته انجام می‌دهند (از قبیل زینت دادن خود و ازدواج مجدد) گناهی بر شما نیست، و الله توانمند حکیم است
و کسانی از شما که مرگشان نزدیک می شود، و همسرانی به جا می گذارند، باید برای همسرانشان وصیت کنند که آنان را تا یک سال بدون بیرون کردن از خانه از هزینه زندگی بهره مند سازند. پس اگر [به اختیار خود] بیرون رفتند، در آنچه نسبت به خود [از ازدواج یا انتخاب شغل] به طور شایسته و متعارف انجام دهند، بر شما [وارثان میّت به سبب نپرداختن هزینه زندگی آنان] گناهی نیست؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
کسانی از شما که مرگشان فرامی‌رسد و همسرانی [از خود] به جا می‌گذارند، باید به نفع همسرانشان وصیت کنند که [وارثان] تا یک سال آنان را [با پرداختن هزینۀ زندگی] بهره‌مند سازند، بدون آنکه [آنان را از خانۀ شوهر] بیرون کنند. اما اگر [به میل خود، پیش از پایان یک سال، خانه را ترک کنند و] بیرون بروند، دربارۀ آنچه که نسبت به [ظاهر و زندگی] خود به طور شایسته [و مشروع] انجام می‌دهند [از قبیل زینت‌کردن و ازدواج مجدد] گناهی بر شما نیست؛ و الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
مردانی که بمیرند و زنانشان زنده مانند باید وصیّت کنند که آن‌ها را تا یکسال نفقه دهند و از خانه شوهر بیرون نکنند، پس اگر زنها خود خارج شوند شما را گناهی نیست از آنچه آنها درباره خود در حدود شرع بگزینند، و خدا توانا و داناست
و آنان که می‌میرند از شما و باز می‌گذارند زنانی وصیّتی است برای زنانشان بهره‌ای تا یک سال بی‌برون‌کردن پس اگر برون شدند نیست باکی بر شما در آنچه درباره خویش کرده‌اند به متعارف و خدا است عزّتمند حکیم‌
و كسانى از شما كه مرگشان فرا مى‌رسد، و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [بايد] براى همسران خويش وصيّت كنند كه آنان را تا يك سال بهره‌مند سازند و [از خانه شوهر] بيرون نكنند. پس اگر بيرون بروند، در آنچه آنان به طور پسنديده در باره خود انجام دهند، گناهى بر شما نيست. و خداوند توانا و حكيم است
و کسانی از شما که مرگشان در می‌رسد و همسرانی بر جای می‌گذارند، سفارشی است برای همسرانشان (که وارثان)، آنان را تا یک سال (در نیاز‌های زندگیشان) بهره‌مند سازند و (از خانه‌ی شوهرانشان) بیرونشان نکنند. پس اگر (زودتر) بیرون بروند، در آنچه آنان به شایستگی درباره‌ی خودشان انجام دهند، هرگز گناهی بر شما نیست. و خدا عزیز حکیم است
و کسانى از شما که در آستانه‌ی مرگ قرار مى‌گیرند و همسرانى از خود به جاى مى‌گذارند، درباره‌ى همسرانشان این سفارش است که تا یک سال، آنها را [با پرداخت هزینه‌ی زندگى] بهره‌مند سازند و از خانه بیرون نکنند. ولى اگر آنها خود بیرون رفتند و تصمیم شایسته‌اى درباره‌ى خودشان گرفتند، بر شما گناهى نیست و خداوند توانا و حکیم است
و کسانی که از شما در آستانه‌ی مرگ قرار می‌گیرند و همسرانی را از خود به جای می‌گذارند، (فرمان خدا این است که) باید برای همسران خود وصیّت کنند که تا یک سال آنان را (با پرداخت هزینه‌ی زندگی) بهره‌مند سازند، به شرط این که آنان (خودشان از خانه‌ی شوهر) بیرون نروند، پس اگر بیرون روند هر کار پسندیده‌ای که نسبت به خود انجام دهند (از قبیل ازدواج مجدّد) گناهی بر شما نیست، و خداوند توانا و حکیم است
و کسانی که از شما در آستانه مرگ قرارمی‌گیرند و همسرانی از خود به‌جا می‌گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال، آنها را (با پرداختن هزینه زندگی) بهره‌مند سازند؛ به شرط اینکه آنها (از خانه شوهر) بیرون نروند (و اقدام به ازدواج مجدد نکنند). و اگر بیرون روند، (حقی در هزینه ندارند؛ ولی) گناهی بر شما نیست نسبت به آنچه در باره خود، به طور شایسته انجام می‌دهند. و خداوند، توانا و حکیم است
و از شما كسانى كه بميرند و زنانى باز گذارند براى زنانشان سفارش كنند كه تا يك سال برخوردار شوند بدون بيرون‌كردن [از خانه‌]. پس اگر خود بيرون شوند، در آنچه به وجه شايسته و پسنديده براى خود كنند گناهى بر شما نيست. و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
و کسانی از شما که می میرند و همسرانی به جا می گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال آنها را(با پرداختن هزینه زندگی) بهره مند سازند بدون آنکه(از خانه شوهر) بیرون کنند. پس اگر بیرون روند، درباره آنچه که آنان نسبت بخود بطور شایسته انجام می دهند(از قبیل زینت دادن خود و ازدواج مجدد) گناهی بر شما نیست، و خداوند توانمند حکیم است

Polish

A ci z was, ktorzy umieraja i zostawiaja swoje zony, powinni pozostawic im zapis: utrzymanie na rok bez zmuszania ich do odejscia. A jesli odejda,' to nie bedziecie mieli grzechu z powodu tego, co one z soba uczynia, zgodnie z przyjetym zwyczajem. A Bog jest potezny, madry! zaprawde, Bog jest potezny, madry
A ci z was, którzy umierają i zostawiają swoje żony, powinni pozostawić im zapis: utrzymanie na rok bez zmuszania ich do odejścia. A jeśli odejdą,' to nie będziecie mieli grzechu z powodu tego, co one z sobą uczynią, zgodnie z przyjętym zwyczajem. A Bóg jest potężny, mądry! zaprawdę, Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E os que, entre vos, morrerem e deixarem mulheres, devem deixar testamento a suas mulheres, legando-lhes provisao por um ano, sem faze-las sair de suas casas. E se elas sairem, nao havera culpa sobre vos pelo que elas fizerem de conveniente com si mesmas. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E os que, entre vós, morrerem e deixarem mulheres, devem deixar testamento a suas mulheres, legando-lhes provisão por um ano, sem fazê-las sair de suas casas. E se elas saírem, não haverá culpa sobre vós pelo que elas fizerem de conveniente com si mesmas. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Quanto aqueles, dentre vos, que faleceram e deixarem viuvas, a elas deixarao um legado para o seu sustento durante umano, sem que sejam forcadas a abandonar suas casas. Porem, se elas voluntariamente as abandonarem, nao sereisresponsaveis pelo que fizerem, moderadamente, de si mesmas, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Quanto àqueles, dentre vós, que faleceram e deixarem viúvas, a elas deixarão um legado para o seu sustento durante umano, sem que sejam forçadas a abandonar suas casas. Porém, se elas voluntariamente as abandonarem, não sereisresponsáveis pelo que fizerem, moderadamente, de si mesmas, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او هغه كسان چې په تاسو كې مري او ښځې پرېږدي (نو په دوى باندې لازم دي) وصیت كول د خپلو ښځو لپاره تر یو كاله پورې د خرچ وركولو، بې له وېستلو نه، نو كه دوى (پخپله) ووتلې، نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه څه كې چې دوى (ښځې) يې د خپلو ځانونو په باره كې كوي څه نېك كار، او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او هغه كسان چې په تاسو كې مري او ښځې پرېږدي (نو په دوى باندې لازم دي) وصیت كول د خپلو ښځو لپاره تر یو كاله پورې د خرچ وركولو، بې له وېستلو نه، نو كه دوى (پخپله) ووتلې، نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه څه كې چې دوى (ښځې) يې د خپلو ځانونو په باره كې كوي څه نېك كار، او الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Acei dintre voi, pe care moartea-i ajunge si lasa in urma lor sotii, sa faca un testament prin care sa le asigure traiul un an. Ele nu vor fi izgonite din casele lor, insa daca ele insele ies, atunci nici o vina nu veti avea voi de ceea ce fac cu ele insele, dupa cuviinta. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Acei dintre voi, pe care moartea-i ajunge şi lasă în urma lor soţii, să facă un testament prin care să le asigure traiul un an. Ele nu vor fi izgonite din casele lor, însă dacă ele însele ies, atunci nici o vină nu veţi avea voi de ceea ce fac cu ele însele, după cuviinţă. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Ala deceda parasi sotie vointa înzestra their sotie sprijini an înzestra ei sta aceeasi gospodarie! Ei parasi tu nu comite pacatui by permite ele do ce ei dori lung as righteousness mentine! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Aceia dintre voi care se savarºesc din viaþa ºi lasa dupa ei soþii[trebuie sa lase] o indemnare [moºtenitorilor] pentru soþiile lor,[prevazand] intreþinerea pentru
Aceia dintre voi care se sãvârºesc din viaþã ºi lasã dupã ei soþii[trebuie sã lase] o îndemnare [moºtenitorilor] pentru soþiile lor,[prevãzând] întreþinerea pentru

Rundi

N’abitaba Imana yabo muri mwebwe bagasiga abakenyezi niba basigire iragi kubera abo bakenyezi babo kugira ngo baronke imfashanyo y’umwaka umwe badakuwe mumazu barimwo, nibasohoka abo bakenyezi muri ayo mazu barimwo sibibi kuri mwebwe kuvyo bagize biturutse kumitima yabo yonyene mugukurikiza amategeko y’Imana, nayo niyo ifise ubushobozi hamwe n’ubuhizi buhagije

Russian

Acei dintre voi, pe care moartea-i ajunge si lasa in urma lor sotii, sa faca un testament prin care sa le asigure traiul un an. Ele nu vor fi izgonite din casele lor, insa daca ele insele ies, atunci nici o vina nu veti avea voi de ceea ce fac cu ele insele, dupa cuviinta. Dumnezeu este Puternic, Intelept
А те из вас (о, мужчины), которые упокоятся [умрут] и оставят жен (после своей смерти), то завещание для их жен – пользование [[Действие по этому аяту отменено аятом 234 суры «Корова»]] [проживание в доме умершего супруга] до года (после смерти супруга) без понуждения уйти (со стороны наследников). А если они [вдовы] выйдут (по дозволенному порядку), то не (будет) греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. А Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Yesli kto-libo iz vas skonchayetsya i ostavit posle sebya zhen, to oni dolzhny zaveshchat', chtoby ikh obespechivali v techeniye odnogo goda i ne progonyali. Yesli zhe oni sami uydut, to na vas ne budet grekha za to, chto oni rasporyadyatsya soboy razumnym obrazom. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах - Могущественный, Мудрый
Te iz vas, kotoryye umirayut i ostavlyayut posle sebya suprug, dolzhny zaveshchat' dlya svoikh suprug nadel, nuzhnyy na odin god, bez vykhoda iz doma. A yesli oni vydut, to na vas net viny v tom, chto sdelayut oni sami ot sebya, dobrovol'no. Bog silon, mudr
Те из вас, которые умирают и оставляют после себя супруг, должны завещать для своих супруг надел, нужный на один год, без выхода из дома. А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно. Бог силён, мудр
A te iz vas, kotoryye upokoyatsya i ostavyat zhen, to zaveshchaniye dlya ikh zhen - pol'zovaniye do goda bez ponuzhdeniya uyti. A yesli oni vyydut, to net grekha na vas v tom, chto oni sdelayut sami s soboy soglasno prinyatomu. Poistine, Allakh - velikiy, mudryy
А те из вас, которые упокоятся и оставят жен, то завещание для их жен - пользование до года без понуждения уйти. А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. Поистине, Аллах - великий, мудрый
Yesli kto-libo iz vas upokoitsya i ostavit zhen, to sleduyet zaveshchat', chtoby ikh obespechivali v techeniye odnogo goda i ne izgonyali iz [vashego] doma. A yesli oni sami pokinut [vash dom], to net grekha na vas za to, chto oni predprimut, soglasno Shariatu i razumu. Allakh - velik i mudr
Если кто-либо из вас упокоится и оставит жен, то следует завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не изгоняли из [вашего] дома. А если они сами покинут [ваш дом], то нет греха на вас за то, что они предпримут, согласно Шариату и разуму. Аллах - велик и мудр
Te, kotoryye pokinut etot mir i ostavyat posle sebya zhenu, dolzhny zaveshchat' yey nadel, neobkhodimyy na odin god bez vykhoda iz doma. Nikto ne imeyet prava vygnat' vdovu iz doma v techeniye etogo goda. A yesli ona sama zakhochet uyti v techeniye etogo goda, to ne budet grekha nad temi, kotoryye otvechayut za neyo i razreshat yey delat', chto ona khochet, soglasno zakonam shariata. Slushayte ukazaniya Allakha i postupayte tak, kak On povelel. Allakh mozhet nakazat' togo, kto narushayet Yego zakony. Poistine, Allakh - Velikiy, Mudryy i dayot Svoi nastavleniya v vashikh interesakh, a vy etu mudrost' mozhete ne ponimat'
Те, которые покинут этот мир и оставят после себя жену, должны завещать ей надел, необходимый на один год без выхода из дома. Никто не имеет права выгнать вдову из дома в течение этого года. А если она сама захочет уйти в течение этого года, то не будет греха над теми, которые отвечают за неё и разрешат ей делать, что она хочет, согласно законам шариата. Слушайте указания Аллаха и поступайте так, как Он повелел. Аллах может наказать того, кто нарушает Его законы. Поистине, Аллах - Великий, Мудрый и даёт Свои наставления в ваших интересах, а вы эту мудрость можете не понимать
I te iz vas, kotoryye uydut iz zhizni, Ostaviv ovdovevshikh zhen, Dolzhny im zaveshchat' na soderzhaniye nadel I prozhivaniye pod kryshey doma srokom na god. No kol' oni pokinut steny doma, Na vas grekha ne budet ot toy razumnosti, S kakoy oni sochtut soboy rasporyadit'sya, - Ved' vsemogushch Allakh i mudr
И те из вас, которые уйдут из жизни, Оставив овдовевших жен, Должны им завещать на содержание надел И проживание под крышей дома сроком на год. Но коль они покинут стены дома, На вас греха не будет от той разумности, С какой они сочтут собой распорядиться, - Ведь всемогущ Аллах и мудр

Serbian

Они међу вама којима се примиче смрт, а који иза себе остављају супруге, треба да им опоруком, унапред за годину дана, одреде издржавање и да се оне не удаљују из куће. А ако је саме напусте, ви не сносите грех за оно што оне лепо и по пропису са собом учине. А Аллах је силан и мудар

Shona

Uye avo vanofa pakati penyu uye vosiya vakadzi, vanofanira kusiya muWiri raramiso yevakadzi vavo kwegore uye pekugara vasina kubuditswa, asi kana (vakadzi) vakabuda vega, hapana chitadzo pamuri pane izvo zvakanaka zvavanoita pachezvavo, asi zviri zvakanaka (sekunoroorwa zviri pamutemo). Uye Allah mukuru wezvose, vane hungwaru hwese

Sindhi

۽ اوھان مان جيڪي مرن ۽ زالون ڇڏين، تن کي ھڪ ورھيه تائين پنھنجين زالن لاءِ (کين) فائدي ڏيڻ (۽) نه لوڌڻ جي وصيّت ڪرڻ لازم آھي، پوءِ جيڪڏھن (اُھي) نڪرن ته جيڪي پنھنجي حق ۾ (شريعت جي) دستور مُوجب ڪن تنھن ۾ اوھان تي گُناھ نه آھي، ۽ الله غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

bharyayavanva athæra dama maranayata pat vana obagen vu aya, tamange bharyayavanva (nivasin) pitamam kara nodama ek vasarak dakva posanaya karana men (urumakkarayinta) antima kæmætta danva sitinu. namut ovun (vasarak tula taman visinma) pitatata gos tamanta niyamita andamin (vivahaya adi) yam kisivak kara gænimehi oba kerehi varadak næta. allah balavantayeku ha tiyunu buddhiyen yuktavada sitinneya
bhāryayāvanva athæra damā maraṇayaṭa pat vana obagen vū aya, tamangē bhāryayāvanva (nivasin) piṭamaṁ kara nodamā ek vasarak dakvā pōṣaṇaya karana men (urumakkārayinṭa) antima kæmætta danvā siṭinu. namut ovun (vasarak tuḷa taman visinma) piṭataṭa gos tamanṭa niyamita andamin (vivāhaya ādī) yam kisivak kara gænīmehi oba kerehi varadak næta. allāh balavantayeku hā tiyuṇu buddhiyen yuktavada siṭinnēya
භාර්යයාවන්ව අත්හැර දමා මරණයට පත් වන ඔබගෙන් වූ අය, තමන්ගේ භාර්යයාවන්ව (නිවසින්) පිටමං කර නොදමා එක් වසරක් දක්වා පෝෂණය කරන මෙන් (උරුමක්කාරයින්ට) අන්තිම කැමැත්ත දන්වා සිටිනු. නමුත් ඔවුන් (වසරක් තුළ තමන් විසින්ම) පිටතට ගොස් තමන්ට නියමිත අන්දමින් (විවාහය ආදී) යම් කිසිවක් කර ගැනීමෙහි ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. අල්ලාහ් බලවන්තයෙකු හා තියුණු බුද්ධියෙන් යුක්තවද සිටින්නේය
numbala aturin biriyan hæra dama maranayata pat vuvan tama biriyanta vasarak dakva (nivasin) ovun pituvahal kirimakin torava ( ahara ændum yanadiya) bhukti vindimata hæki vana paridi antima kæmætta prakasa kala yutuya. namut ovun bæhæra va gos ovun sambandhayen ovun yahapat andamin yamak sidu kara gatte nam e pilibanda va numbala kerehi varadak næta. tavada allah sarva baladhariya abhignanavanta ya
num̆balā aturin biriyan hæra damā maraṇayaṭa pat vūvan tama biriyanṭa vasarak dakvā (nivasin) ovun piṭuvahal kirīmakin torava ( āhāra æn̆dum yanādiya) bhukti vin̆dīmaṭa hæki vana paridi antima kæmætta prakāśa kaḷa yutuya. namut ovun bæhæra va gos ovun sambandhayen ovun yahapat andamin yamak sidu kara gattē nam ē piḷiban̆da va num̆balā kerehi varadak næta. tavada allāh sarva baladhārīya abhignānavanta ya
නුඹලා අතුරින් බිරියන් හැර දමා මරණයට පත් වූවන් තම බිරියන්ට වසරක් දක්වා (නිවසින්) ඔවුන් පිටුවහල් කිරීමකින් තොරව ( ආහාර ඇඳුම් යනාදිය) භුක්ති විඳීමට හැකි වන පරිදි අන්තිම කැමැත්ත ප්‍රකාශ කළ යුතුය. නමුත් ඔවුන් බැහැර ව ගොස් ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් යහපත් අන්දමින් යමක් සිදු කර ගත්තේ නම් ඒ පිළිබඳ ව නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය අභිඥානවන්ත ය

Slovak

Those umrel lavy manzelka will zadovazit ich manzelka support rocnik zadovazit they zostat same household! they lavy ona nie commit zhresit by letting them robit whatever they zelat long mat rad righteousness maintained GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo kuwaa dhinta ee idinka mid ah oo ka taga afooyin gadaashood, waa inay u dardaarmaan afooyinkooda masruuf sannad ah iyo guri ay degaan oo aan laga saareyn61, haddayse iskood u baxaan, ma jiro wax eed ah oo idin saaran waxay ku falaan nafahooda oo gar ah. Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
kuwa la oofsado (dhinto) idinka mid ah kana taga Haween dardaaranka Haweenkoodu waa u raaxayn tan iyo Sano iyagoon la bixinayn, haddayse baxaan dhib (Dambi) ma saarra korkiinna waxay ku falaan naftooda oo wanaag ah, Eebana waa adkaade falsan
kuwa la oofsado (dhinto) idinka mid ah kana taga Haween dardaaranka Haweenkoodu waa u raaxayn tan iyo Sano iyagoon la bixinayn, haddayse baxaan dhib (Dambi) ma saarra korkiinna waxay ku falaan naftooda oo wanaag ah, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Ba shoang ba siea bahlolohali; ba tlameha ho siela bahlolohali lefa le tla lekana selemo kantle le hore ba lelekoe, haeba ba tsamaea ka boikhethlo, ha hona sebe ho lona ha ba itaola ka litokelo tsa bona. Hobane Allah U matla Oohle, O Seli

Spanish

Dejad explicitamente en un testamento, antes de que os sorprenda la muerte, la manutencion de vuestras esposas por un ano para que no necesiten salir de sus hogares; pero si salieren, no sera un pecado siempre que se conduzcan decentemente. Allah es Poderoso, Sabio
Dejad explícitamente en un testamento, antes de que os sorprenda la muerte, la manutención de vuestras esposas por un año para que no necesiten salir de sus hogares; pero si salieren, no será un pecado siempre que se conduzcan decentemente. Allah es Poderoso, Sabio
Y a las viudas les corresponde, como legado, el derecho a ser mantenidas (por los familiares del marido) y a permanecer en la casa conyugal durante un ano lunar completo[82]. Pero, si ellas abandonan el hogar voluntariamente, vosotros (los familiares del difunto marido) no sereis reprochados por lo que ellas hagan de manera razonable (siempre que se respete la ley de Al-lah). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Y a las viudas les corresponde, como legado, el derecho a ser mantenidas (por los familiares del marido) y a permanecer en la casa conyugal durante un año lunar completo[82]. Pero, si ellas abandonan el hogar voluntariamente, vosotros (los familiares del difunto marido) no seréis reprochados por lo que ellas hagan de manera razonable (siempre que se respete la ley de Al-lah). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Y a las viudas les corresponde, como legado, el derecho a ser mantenidas (por los familiares del marido) y a permanecer en la casa conyugal durante un ano lunar completo[82]. Pero, si ellas abandonan el hogar voluntariamente, ustedes (los familiares del difunto marido) no seran reprochados por lo que ellas hagan de manera razonable (siempre que se respete la ley de Al-lah). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Y a las viudas les corresponde, como legado, el derecho a ser mantenidas (por los familiares del marido) y a permanecer en la casa conyugal durante un año lunar completo[82]. Pero, si ellas abandonan el hogar voluntariamente, ustedes (los familiares del difunto marido) no serán reprochados por lo que ellas hagan de manera razonable (siempre que se respete la ley de Al-lah). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Los que de vosotros mueran dejando esposas deberian testar en favor de ellas para su mantenimiento durante un ano sin echarlas. Y, si ellas se van, no se os reprochara lo que ellas hagan honradamente respecto a su persona. Ala es poderoso, sabio
Los que de vosotros mueran dejando esposas deberían testar en favor de ellas para su mantenimiento durante un año sin echarlas. Y, si ellas se van, no se os reprochará lo que ellas hagan honradamente respecto a su persona. Alá es poderoso, sabio
Y SI alguno de vosotros muere y deja esposas, le corresponde a sus viudas [el derecho] a un ano de manutencion sin verse obligadas a abandonar [el domicilio conyugal]. Sin embargo, si lo abandonan [voluntariamente], no sereis responsables de lo que ellas hagan consigo mismas, en forma honorable. Y Dios es todopoderoso, sabio
Y SI alguno de vosotros muere y deja esposas, le corresponde a sus viudas [el derecho] a un año de manutención sin verse obligadas a abandonar [el domicilio conyugal]. Sin embargo, si lo abandonan [voluntariamente], no seréis responsables de lo que ellas hagan consigo mismas, en forma honorable. Y Dios es todopoderoso, sabio
Los casados, al morir, dejan a su viuda un legado que consiste en un ano de manutencion y que no sean obligadas a abandonar el domicilio conyugal; pero si lo abandonaran antes, no seran reprochados de lo que ellas dispongan hacer consigo mismas [rehaciendo sus vidas siempre que sea] de manera correcta. Dios es Poderoso, Sabio
Los casados, al morir, dejan a su viuda un legado que consiste en un año de manutención y que no sean obligadas a abandonar el domicilio conyugal; pero si lo abandonaran antes, no serán reprochados de lo que ellas dispongan hacer consigo mismas [rehaciendo sus vidas siempre que sea] de manera correcta. Dios es Poderoso, Sabio
Y aquellos de vosotros que mueran dejando esposas deben testar para sus esposas la manutencion de un ano sin echarlas. Pero si ellas se marchan, entonces no cometeis falta por lo que ellas hagan con sus personas buenamente. Dios es poderoso, sabio
Y aquellos de vosotros que mueran dejando esposas deben testar para sus esposas la manutención de un año sin echarlas. Pero si ellas se marchan, entonces no cometéis falta por lo que ellas hagan con sus personas buenamente. Dios es poderoso, sabio

Swahili

Na waume wanaofariki na wakaacha wake baada yao, inawalazimu waume hao wawekee wasia hao wake zao kwamba waliwazwe mwaka mzima kuanzia siku ya kufariki, kwa kupewa Makao katika nyumba ya mume, bila ya kutolewa na mawarithi kwa muda wa mwaka. Hilo likiwa ni maliwazo kwa yule mke na ni wema kwa aliyefariki. Na iwapo wanawake hao waliofiliwa watatoka, kwa hiyari yao kabla mwaka kumalizika, basi hamna makosa, nyinyi warithi, katika hilo. Pia, hakuna makosa kwa hao wanawake kwa kitendo chao cha halali walichojifanyia nafsi zao. Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwingi wa hekima katika amri Zake na Makatazo Yake. Aya hii, hukumu zake zimeondolewa kwa neno Lake Mwenyezi Mungu Aliyetukaka, «Na wale wanaofariki kati yenu na wakaacha wake zao, (Basi wake hao) wajizuie nafsi zao miezi mine na siku kumi»
Na wale miongoni mwenu wanao kufa na wakawacha wake, na wausie kwa ajili ya wake zao kupata matumizi kwa mwaka mmoja bila ya kuwatoa nyumba. Na wanawake wenyewe wakiondoka, basi hapana ubaya kwenu kwa waliyo jifanyia wenyewe kwa mujibu wa Sharia. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

OM NAGON av er vid sin dod efterlamnar hustrur skall de i testamentariskt forordnande tillforsakras forsorjning [ur kvarlatenskapen] under ett ar med ratt for dem att under denna tid bo kvar [i hemmet]. Om de [anda] lamnar det skall ingen klandras for vad de foretar sig inom ramen for vad som ar god sed. Gud ar allsmaktig, vis
OM NÅGON av er vid sin död efterlämnar hustrur skall de i testamentariskt förordnande tillförsäkras försörjning [ur kvarlåtenskapen] under ett år med rätt för dem att under denna tid bo kvar [i hemmet]. Om de [ändå] lämnar det skall ingen klandras för vad de företar sig inom ramen för vad som är god sed. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Mardone az sumo, ki memirand va zanone ʙar coj meguzorand, ʙojad ki dar ʙorai zanoni xud vasijat kunand, ki nafaqai onhoro ʙa muddati jak sol ʙidihand va az xona ʙerunason nakunand. Pas agar xud xoric savand, ʙo nijati soistae, ki ʙaroi xud mekunand, gunohe ʙar sumo nest. Va Xudo ƣoliʙu hakim ast
Mardone az şumo, ki memirand va zanone ʙar çoj meguzorand, ʙojad ki dar ʙorai zanoni xud vasijat kunand, ki nafaqai onhoro ʙa muddati jak sol ʙidihand va az xona ʙerunaşon nakunand. Pas agar xud xoriç şavand, ʙo nijati şoistae, ki ʙaroi xud mekunand, gunohe ʙar şumo nest. Va Xudo ƣoliʙu hakim ast
Мардоне аз шумо, ки мемиранд ва заноне бар ҷой мегузоранд, бояд ки дар бораи занони худ васият кунанд, ки нафақаи онҳоро ба муддати як сол бидиҳанд ва аз хона берунашон накунанд. Пас агар худ хориҷ шаванд, бо нияти шоистае, ки барои худ мекунанд, гуноҳе бар шумо нест. Ва Худо ғолибу ҳаким аст
Va kasone az sumo memirand va zanonero ʙar co meguzorand, ʙojad ʙaroi hamsaroni xud vasijat kunand, ki vorisoni savhar onhoro to jak sol kumak kunand va onhoro az xona ʙerun nakunand va agar xudason ʙerun raftand, pas dar on ci onho ʙa tavri soista dar ʙorai xud ancom medihand, gunohe ʙar sumo nest, Alloh azizu hakim ast
Va kasone az şumo memirand va zanonero ʙar ço meguzorand, ʙojad ʙaroi hamsaroni xud vasijat kunand, ki vorisoni şavhar onhoro to jak sol kumak kunand va onhoro az xona ʙerun nakunand va agar xudaşon ʙerun raftand, pas dar on ci onho ʙa tavri şoista dar ʙorai xud ançom medihand, gunohe ʙar şumo nest, Alloh azizu hakim ast
Ва касоне аз шумо мемиранд ва занонеро бар ҷо мегузоранд, бояд барои ҳамсарони худ васият кунанд, ки ворисони шавҳар онҳоро то як сол кумак кунанд ва онҳоро аз хона берун накунанд ва агар худашон берун рафтанд, пас дар он чи онҳо ба таври шоиста дар бораи худ анҷом медиҳанд, гуноҳе бар шумо нест, Аллоҳ азизу ҳаким аст
Kasone az sumo, ki margason faro merasad va hamsarone [az xud] ʙa co meguzorand, ʙojad ʙaroi hamsaronason vasijat kunand, ki [vorison] to jak sol ononro [ʙo pardoxtani xarci zindagi] ʙahramand sozand, ʙiduni on ki [az xonai savhar] ʙerun kunand. Pas, agar [ʙa majli xud pes az pojoni jak sol xonaro tark kunand va] ʙerun ʙiravand, dar ʙorai on ci, ki nisʙat ʙa [zohir va zindagii] xud ʙa tavri soista [va masru'] ancom medihand [az qaʙili zinat kardan va izdivoci mucaddad] gunohe ʙar sumo nest; va Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Kasone az şumo, ki margaşon faro merasad va hamsarone [az xud] ʙa ço meguzorand, ʙojad ʙaroi hamsaronaşon vasijat kunand, ki [vorison] to jak sol ononro [ʙo pardoxtani xarçi zindagī] ʙahramand sozand, ʙiduni on ki [az xonai şavhar] ʙerun kunand. Pas, agar [ʙa majli xud peş az pojoni jak sol xonaro tark kunand va] ʙerun ʙiravand, dar ʙorai on ci, ki nisʙat ʙa [zohir va zindagii] xud ʙa tavri şoista [va maşru'] ançom medihand [az qaʙili zinat kardan va izdivoçi muçaddad] gunohe ʙar şumo nest; va Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Касоне аз шумо, ки маргашон фаро мерасад ва ҳамсароне [аз худ] ба ҷо мегузоранд, бояд барои ҳамсаронашон васият кунанд, ки [ворисон] то як сол ононро [бо пардохтани харҷи зиндагӣ] баҳраманд созанд, бидуни он ки [аз хонаи шавҳар] берун кунанд. Пас, агар [ба майли худ пеш аз поёни як сол хонаро тарк кунанд ва] берун бираванд, дар бораи он чи, ки нисбат ба [зоҳир ва зиндагии] худ ба таври шоиста [ва машруъ] анҷом медиҳанд [аз қабили зинат кардан ва издивоҷи муҷаддад] гуноҳе бар шумо нест; ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

Unkalil manaivikalai vittuvittu irappavarkal ‘tankal manaivikalai (vittaivittu) appurappatutti vitatu, or antuvarai unavu utai ponra celavukalai valankumaru' (varicukalukku) marana cacanam kuravum. Anal, avarkal (tamakave) veliyil cenru tankalukku muraippati (tirumanam) etum ceytu konta(l, a)tanal unkal mitu kurramillai. Allah mikaittavan, nunnarivutaiyavan avan
Uṅkaḷil maṉaivikaḷai viṭṭuviṭṭu iṟappavarkaḷ ‘taṅkaḷ maṉaivikaḷai (vīṭṭaiviṭṭu) appuṟappaṭutti viṭātu, ōr āṇṭuvarai uṇavu uṭai pōṉṟa celavukaḷai vaḻaṅkumāṟu' (vāricukaḷukku) maraṇa cācaṉam kūṟavum. Āṉāl, avarkaḷ (tāmākavē) veḷiyil ceṉṟu taṅkaḷukku muṟaippaṭi (tirumaṇam) ētum ceytu koṇṭā(l, a)taṉāl uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Allāh mikaittavaṉ, nuṇṇaṟivuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்களில் மனைவிகளை விட்டுவிட்டு இறப்பவர்கள் ‘தங்கள் மனைவிகளை (வீட்டைவிட்டு) அப்புறப்படுத்தி விடாது, ஓர் ஆண்டுவரை உணவு உடை போன்ற செலவுகளை வழங்குமாறு' (வாரிசுகளுக்கு) மரண சாசனம் கூறவும். ஆனால், அவர்கள் (தாமாகவே) வெளியில் சென்று தங்களுக்கு முறைப்படி (திருமணம்) ஏதும் செய்து கொண்டா(ல், அ)தனால் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. அல்லாஹ் மிகைத்தவன், நுண்ணறிவுடையவன் ஆவான்
unkalil evarenum manaiviyarai vittu irakkum nilaiyil irupparkalanal, tankal manaiviyarukku orantu varai (unavu, utai ponra tevaikalaik kotuttu) atarittu, (vittai vittu avarkal) veliyerrappatatapati (varicakalukku) avarkal marana cacanam kurutal ventum; anal, appenkal tankale veliye cenru muraippati tankal kariyankalaic ceytu kontarkalanal, (atil) unkal mitu kurramillai - melum allah vallamaiyutaiyavanum, arivarral utaiyonum avan
uṅkaḷil evarēṉum maṉaiviyarai viṭṭu iṟakkum nilaiyil iruppārkaḷāṉāl, taṅkaḷ maṉaiviyarukku ōrāṇṭu varai (uṇavu, uṭai pōṉṟa tēvaikaḷaik koṭuttu) ātarittu, (vīṭṭai viṭṭu avarkaḷ) veḷiyēṟṟappaṭātapaṭi (vāricakaḷukku) avarkaḷ maraṇa cācaṉam kūṟutal vēṇṭum; āṉāl, appeṇkaḷ tāṅkaḷē veḷiyē ceṉṟu muṟaippaṭi taṅkaḷ kāriyaṅkaḷaic ceytu koṇṭārkaḷāṉāl, (atil) uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai - mēlum allāh vallamaiyuṭaiyavaṉum, aṟivāṟṟal uṭaiyōṉum āvāṉ
உங்களில் எவரேனும் மனைவியரை விட்டு இறக்கும் நிலையில் இருப்பார்களானால், தங்கள் மனைவியருக்கு ஓராண்டு வரை (உணவு, உடை போன்ற தேவைகளைக் கொடுத்து) ஆதரித்து, (வீட்டை விட்டு அவர்கள்) வெளியேற்றப்படாதபடி (வாரிசகளுக்கு) அவர்கள் மரண சாசனம் கூறுதல் வேண்டும்; ஆனால், அப்பெண்கள் தாங்களே வெளியே சென்று முறைப்படி தங்கள் காரியங்களைச் செய்து கொண்டார்களானால், (அதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை - மேலும் அல்லாஹ் வல்லமையுடையவனும், அறிவாற்றல் உடையோனும் ஆவான்

Tatar

Сезләрдән берәү хатынын калдырып үлеп китсә, әмма үлмәс борын, хатыннарына өйләреннән чыкмыйча бер ел тору белән һәм кирәк-ярак белән тәэмин ителү илә васыять әйтү лязем була. Шул ирнең варисләре яки ата-анасы хатынны өйдән чыгармасыннар бер елга чаклы, әгәр хатыннар үз ихтыяры белән чыксалар, Варисләргә гөнаһ булмас ул хатыннар үзләре шәригать буенча кылган эшләрдә. Аллаһ барча эшләрдә җиңүче һәм хикмәт белән эш кылучы

Telugu

mariyu milo maranincina varu bharyalanu vadalipote, varu tama bharyalaku oka sanvatsarapu bharanapu kharculu ivvalani, varini inti nundi vedalagotta vaddani vilunama vrayali. Kani varu tamantata tame vellipoyi, tama visayanlo dharmasam'matanga emi cesina mipai papam ledu mariyu allah sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
mariyu mīlō maraṇin̄cina vāru bhāryalanu vadalipōtē, vāru tama bhāryalaku oka sanvatsarapu bharaṇapu kharculu ivvālanī, vārini iṇṭi nuṇḍi veḍalagoṭṭa vaddanī vīlunāmā vrāyāli. Kānī vāru tamantaṭa tāmē veḷḷipōyi, tama viṣayanlō dharmasam'mataṅgā ēmi cēsinā mīpai pāpaṁ lēdu mariyu allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు మీలో మరణించిన వారు భార్యలను వదలిపోతే, వారు తమ భార్యలకు ఒక సంవత్సరపు భరణపు ఖర్చులు ఇవ్వాలనీ, వారిని ఇంటి నుండి వెడలగొట్ట వద్దనీ వీలునామా వ్రాయాలి. కానీ వారు తమంతట తామే వెళ్ళిపోయి, తమ విషయంలో ధర్మసమ్మతంగా ఏమి చేసినా మీపై పాపం లేదు మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
మీలో ఎవరయినా చనిపోయి, వారు తమ భార్యలను వదలిపోతే, వారు ఒక ఏడాది కాలంపాటు ప్రయోజనం పొందేలా, వారిని ఎవరూ ఇండ్ల నుంచి గెంటివేయకుండా ఉండేలా వీలునామా వ్రాయాలి. ఒకవేళ వారు తమంతట తాముగా వెళ్ళిపోయి, తమ విషయంలో ధర్మసమ్మతంగా ఏమి చేసినా దానికి మీరు నిందార్హులు కారు. అల్లాహ్‌ సర్వాధికుడు, వివేచనాపరుడు

Thai

Læa brrda phu thi ca thungkæ chiwit lng nı hmu phwk cea læa lathing khukhrxng wi nan cng hı mi phinaykrrm wi kæ khukhrxng khxng phwk khea sung sing xanwy prayochn (kæ nang) thung hnung pi doy mimi kar khab li dı «tæ tha phwk nang xxk pi xeng k mi pen bap dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk nang di kratha nı swntaw khxng phwk nang cak sing thi chxbthrrm læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ca t̄hụngkæ̀ chīwit lng nı h̄mū̀ phwk cêā læa lathîng khū̀khrxng wị̂ nận cng h̄ı̂ mī phinạykrrm wị̂ kæ̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng xảnwy prayochn̒ (kæ̀ nāng) t̄hụng h̄nụ̀ng pī doy mị̀mī kār k̄hạb lị̀ dı «tæ̀ t̄ĥā phwk nāng xxk pị xeng k̆ mị̀ pĕn bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ krathả nı s̄̀wntạw k̄hxng phwk nāng cāk s̄ìng thī̀ chxbṭhrrm læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาผู้ที่จะถึงแก่ชีวิตลงในหมู่พวกเจ้า และละทิ้งคู่ครองไว้นั้น จงให้มีพินัยกรรมไว้แก่คู่ครองของพวกเขาซึ่งสิ่งอำนวยประโยชน์ (แก่นาง) ถึงหนึ่งปี โดยไม่มีการขับไล่ใด ๆ แต่ถ้าพวกนางออกไปเอง ก็ไม่เป็นบาปใด ๆ แก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกนางได้กระทำในส่วนตัวของพวกนางจากสิ่งที่ชอบธรรม และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Læa brrda phu thi ca thungkæ chiwit lng nı hmu phwk cea læa ca thing khukhrxng wi nan cng hı mi phinaykrrm wi kæ khukhrxng khxng phwk nang sung sing xanwy prayochn(kæ nang) thung hnung pi doy mimi kar khab li dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk nang di kratha nı swntaw khxng phwk nang cak sing thi chxbthrrm læa xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ca t̄hụngkæ̀ chīwit lng nı h̄mū̀ phwk cêā læa ca thîng khū̀khrxng wị̂ nận cng h̄ı̂ mī phinạykrrm wị̂ kæ̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk nāng sụ̀ng s̄ìng xảnwy prayochn̒(kæ̀ nāng) t̄hụng h̄nụ̀ng pī doy mị̀mī kār k̄hạb lị̀ dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ krathả nı s̄̀wntạw k̄hxng phwk nāng cāk s̄ìng thī̀ chxbṭhrrm læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาผู้ที่จะถึงแก่ชีวิตลงในหมู่พวกเจ้า และจะทิ้งคู่ครองไว้นั้น จงให้มีพินัยกรรมไว้แก่คู่ครองของพวกนาง ซึ่งสิ่งอำนวยประโยชน์(แก่นาง) ถึงหนึ่งปี โดยไม่มีการขับไล่ใด ๆ แก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกนางได้กระทำในส่วนตัวของพวกนางจากสิ่งที่ชอบธรรม และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Icinizden olup de karısını geride bırakacaklara gelince, onlara, evlerinden cıkarmaksızın yılına kadar bir gecim vasiyet etmeleri gerek. Yok, eger karıları evlerini bırakıp giderlerse yapacakları mesru bir seyden dolayı size suc yok. Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden ölüp de karısını geride bırakacaklara gelince, onlara, evlerinden çıkarmaksızın yılına kadar bir geçim vasiyet etmeleri gerek. Yok, eğer karıları evlerini bırakıp giderlerse yapacakları meşru bir şeyden dolayı size suç yok. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olup de (dul) esler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden cıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (saglıklarında) vasiyet etsinler. Eger o kadınlar, (kendiliklerinden) cıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları mesru seylerden size bir gunah yoktur. Allah azizdir, hakimdir
Sizden ölüp de (dul) eşler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden çıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (sağlıklarında) vasiyet etsinler. Eğer o kadınlar, (kendiliklerinden) çıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları meşru şeylerden size bir günah yoktur. Allah azîzdir, hakîmdir
Icinizde olup de (geride) esler bırakanlar, (evlerinden) cıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları icin eslerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar, (kendiliklerinden) cıkarlarsa, artık onların maruf (mesru) olarak kendileri icin yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah guclu ve ustun olandır. Hukum ve hikmet sahibidir
İçinizde ölüp de (geride) eşler bırakanlar, (evlerinden) çıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları için eşlerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar, (kendiliklerinden) çıkarlarsa, artık onların maruf (meşru) olarak kendileri için yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah güçlü ve üstün olandır. Hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden zevcelerini geride bırakarak vefat edenler, zevcelerinin bir seneye kadar evlerinden cıkarılmıyarak faydalandırılmalarını varislerine vasiyyet etsinler. Bununla beraber onlar kendi arzularıyla cıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları mesru hareketten dolayı size gunah yoktur. Allah, emrine aykırı hareket edenlerden intikam alıcı ve kullarının islerine hukmedicidir
Sizden zevcelerini geride bırakarak vefat edenler, zevcelerinin bir seneye kadar evlerinden çıkarılmıyarak faydalandırılmalarını vârislerine vasiyyet etsinler. Bununla beraber onlar kendi arzularıyla çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru hareketten dolayı size günah yoktur. Allah, emrine aykırı hareket edenlerden intikam alıcı ve kullarının işlerine hükmedicidir
Sizden olup de kadınlarını geriye bırakanlar, kadınları icin evlerinden cıkarılmaksızın yılına kadar gecimlerini karsılayacak bir intifa´ vasiyyet etsinler. Bununla beraber evlerinden cıkarlarsa kendi haklarında orfe uygun mesru bicimde yaptıklarından artık size hicbir sorumluluk yoktur. Allah cok ustundur, cok gucludur ve hikmet sahibidir
Sizden ölüp de kadınlarını geriye bırakanlar, kadınları için evlerinden çıkarılmaksızın yılına kadar geçimlerini karşılayacak bir intifa´ vasiyyet etsinler. Bununla beraber evlerinden çıkarlarsa kendi haklarında örfe uygun meşru biçimde yaptıklarından artık size hiçbir sorumluluk yoktur. Allah çok üstündür, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Icinizden olup, esler bırakacak olanlar, evlerinden cıkarılmaksızın, senesine kadar eslerinin gecimini saglayacak seyi vasiyet etsinler; eger cıkarlarsa kendilerinin mesru olarak yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah gucludur, Hakim'dir
İçinizden ölüp, eşler bırakacak olanlar, evlerinden çıkarılmaksızın, senesine kadar eşlerinin geçimini sağlayacak şeyi vasiyet etsinler; eğer çıkarlarsa kendilerinin meşru olarak yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah güçlüdür, Hakim'dir
Icinizden hanimlarini geride birakarak vefat edecek olanlar, esleri icin senesine kadar evlerinden cikarilmaksizin kendilerine yetecek bir mali vasiyet ederler. Bununla birlikte eger kendileri cikarlarsa, kendi haklarinda yaptiklari mesru bir hareketten dolayi size bir sorumluluk yoktur. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Içinizden hanimlarini geride birakarak vefat edecek olanlar, esleri için senesine kadar evlerinden çikarilmaksizin kendilerine yetecek bir mali vasiyet ederler. Bununla birlikte eger kendileri çikarlarsa, kendi haklarinda yaptiklari mesru bir hareketten dolayi size bir sorumluluk yoktur. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olup de (dul) esler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden cıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (saglıklarında) vasiyet etsinler. Eger o kadınlar, (kendiliklerinden) cıkıp giderlerse, kendileri hakkındayaptıkları mesru seylerden size bir gunah yoktur. Allah azizdir, hakimdir
Sizden ölüp de (dul) eşler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden çıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (sağlıklarında) vasiyet etsinler. Eğer o kadınlar, (kendiliklerinden) çıkıp giderlerse, kendileri hakkındayaptıkları meşru şeylerden size bir günah yoktur. Allah azizdir, hakimdir
Olup de geriye esler bırakan erkekleriniz, eslerinin evlerinden cıkarılmaksızın bir yıl boyunca gecimlerinin saglanmasını vasiyet etsinler. Cıkarlarsa, kendileri icin uygun olanı yapmalarından siz sorumlu degilsiniz. ALLAH Gucludur, Bilgedir
Ölüp de geriye eşler bırakan erkekleriniz, eşlerinin evlerinden çıkarılmaksızın bir yıl boyunca geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Çıkarlarsa, kendileri için uygun olanı yapmalarından siz sorumlu değilsiniz. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Icinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, esleri icin senesine kadar evlerinden cıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eger kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları mesru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, eşleri için senesine kadar evlerinden çıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eğer kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizden hanımlarını geride bırakarak olume yaklasanlar, karılarının senesine kadar evden cıkarılmaksızın bakılması icin bir mal vasiyet ederler. Bunun uzerine kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları mesru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah, cok gucludur, hikmet sahibidir
İçinizden hanımlarını geride bırakarak ölüme yaklaşanlar, karılarının senesine kadar evden çıkarılmaksızın bakılması için bir mal vasiyet ederler. Bunun üzerine kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah, çok güçlüdür, hikmet sahibidir
Icinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, esleri icin senesine kadar evlerinden cıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eger kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları mesru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, eşleri için senesine kadar evlerinden çıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eğer kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Aranızdan vefat edip de geride eslerini bırakanlar, bir yıl boyunca evden cıkmalarına ihtiyac bırakmayacak (oranda bir meta´ı) eslerine vasiyyet etsinler (bıraksınlar veya varislerine havale etsinler.) Eger kadınlar kendiliklerinden evden cıkarlarsa kendileri ile ilgili yapacakları mesru bir davranıstan dolayı size sorumluluk dusmez. Hic suphesiz Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Aranızdan vefat edip de geride eşlerini bırakanlar, bir yıl boyunca evden çıkmalarına ihtiyaç bırakmayacak (oranda bir meta´ı) eşlerine vasiyyet etsinler (bıraksınlar veya varislerine havale etsinler.) Eğer kadınlar kendiliklerinden evden çıkarlarsa kendileri ile ilgili yapacakları meşru bir davranıştan dolayı size sorumluluk düşmez. Hiç şüphesiz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Icinizde olup de (geride) esler bırakanlar, (evlerinden) cıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları icin eslerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar (kendiliklerinden) cıkarlarsa, artık onların maruf (mesru) olarak kendileri icin yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı ustun ve guclu olandır. Hukum ve hikmet sahibidir
İçinizde ölüp de (geride) eşler bırakanlar, (evlerinden) çıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları için eşlerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar (kendiliklerinden) çıkarlarsa, artık onların maruf (meşru) olarak kendileri için yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı üstün ve güçlü olandır. Hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden zevceler (ini geride) bırakıb olecek olanlar eslerinin (kendi evlerinden) cıkarılmayarak yılına kadar faidelenmesini (bakılmasını) vasıyyet (etsinler). Bunun uzerine onlar (kendiliklerinden) cıkarlarsa artık onların bizzat yapdıkları mesru´ islerden dolayı size mes´uliyyet yokdur. Allah (emr-u nehyine muhaalefet ve ilahi hududunu tecavuz edenlerden intikam almakda) mutlak gaalibdir, (tesri´de ve hukumleri acıklamada da) yuce hikmet saahibidir
Sizden zevceler (ini geride) bırakıb ölecek olanlar eşlerinin (kendi evlerinden) çıkarılmayarak yılına kadar fâidelenmesini (bakılmasını) vasıyyet (etsinler). Bunun üzerine onlar (kendiliklerinden) çıkarlarsa artık onların bizzat yapdıkları meşru´ işlerden dolayı size mes´uliyyet yokdur. Allah (emr-ü nehyine muhaalefet ve ilâhî hududunu tecâvüz edenlerden intikam almakda) mutlak gaalibdir, (teşri´de ve hükümleri açıklamada da) yüce hikmet saahibidir
Icinizden vefat edip de eslerini geride bırakanlar; bir seneye kadar eslerinin evlerinden cıkarılmayarak gecimlerinin saglanmasını vasiyyet etmis olmalıdırlar. Sayet kendileri cıkarlarsa; artık onların ma´ruf sekilde yapacaklarından dolayı size mes´uliyet yoktur. Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
İçinizden vefat edip de eşlerini geride bırakanlar; bir seneye kadar eşlerinin evlerinden çıkarılmayarak geçimlerinin sağlanmasını vasiyyet etmiş olmalıdırlar. Şayet kendileri çıkarlarsa; artık onların ma´ruf şekilde yapacaklarından dolayı size mes´uliyet yoktur. Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Ve icinizden vefat ettirilen ve geriye esler bırakanların (vasilerinin), vasiyet olarak, onların eslerinin (evlerinden) cıkarılmaksızın bir seneye kadar gecimini saglaması gerekir. Buna ragmen eger (esleri, kendi arzularıyla evlerinden) cıkarlarsa, onlar bunu, kendilerince maruftan (iyilikle orf ve adete uygun olarak) yaptıkları seylerde artık sizin uzerinize gunah yoktur. Ve Allah, Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum sahibidir)
Ve içinizden vefat ettirilen ve geriye eşler bırakanların (vasilerinin), vasiyet olarak, onların eşlerinin (evlerinden) çıkarılmaksızın bir seneye kadar geçimini sağlaması gerekir. Buna rağmen eğer (eşleri, kendi arzularıyla evlerinden) çıkarlarsa, onlar bunu, kendilerince maruftan (iyilikle örf ve adete uygun olarak) yaptıkları şeylerde artık sizin üzerinize günah yoktur. Ve Allah, Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm sahibidir)
Vellezıne yuteveffevne minkum ve yezerune ezvaca* vesıyyetel li ezvacihim metaan ilel havli gayra ıhrac* fe in haracne fe la cunaha aleykum fı ma fealne fı enfusihinne mim ma´ruf* vallahu aziyzun hakiym
Vellezıne yüteveffevne minküm ve yezerune ezvaca* vesıyyetel li ezvacihim metaan ilel havli ğayra ıhrac* fe in haracne fe la cünaha aleyküm fı ma fealne fı enfüsihinne mim ma´ruf* vallahü aziyzün hakiym
Vellezine yuteveffevne minkum ve yezerune ezvaca(ezvacen), vasıyyeten li ezvacihim metaan ilel havli gayre ıhrac(ıhracın), fe in harecne fe la cunaha aleykum fi ma fealne fi enfusihinne min ma’ruf(ma’rufin), vallahu azizun hakim(hakimun)
Vellezîne yuteveffevne minkum ve yezerûne ezvâcâ(ezvâcen), vasıyyeten li ezvâcihim metâan ilel havli gayre ıhrâc(ıhrâcın), fe in harecne fe lâ cunâha aleykum fî mâ fealne fî enfusihinne min ma’rûf(ma’rûfin), vallâhu azîzun hakîm(hakîmun)
Eger icinizden biri olur ve arkasında kadınlar bırakırsa, dul eslerine, (olmus kocasının evini) terk etmeksizin bir yıllık gecimlerini vasiyet etsinler. Ama eger (kendi arzularıyla) ayrılırlarsa kendileri hakkındaki mesru tasarruflarından dolayı onlara bir gunah yoktur. Ve Allah kudret ve hikmet sahibidir
Eğer içinizden biri ölür ve arkasında kadınlar bırakırsa, dul eşlerine, (ölmüş kocasının evini) terk etmeksizin bir yıllık geçimlerini vasiyet etsinler. Ama eğer (kendi arzularıyla) ayrılırlarsa kendileri hakkındaki meşru tasarruflarından dolayı onlara bir günah yoktur. Ve Allah kudret ve hikmet sahibidir
vellezine yuteveffevne minkum veyezerune ezvaca. vesiyyetel liezvacihim meta`an ile-lhavli gayra ihrac. fein haracne fela cunaha `aleykum fi ma fe`alne fi enfusihinne mim ma`ruf. vellahu `azizun hakim
velleẕîne yüteveffevne minküm veyeẕerûne ezvâcâ. veṣiyyetel liezvâcihim metâ`an ile-lḥavli gayra iḫrâc. fein ḫaracne felâ cünâḥa `aleyküm fî mâ fe`alne fî enfüsihinne mim ma`rûf. vellâhü `azîzün ḥakîm
Sizden olup de (dul) esler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden cıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (saglıklarında) vasiyet etsinler. Eger o kadınlar, (kendiliklerinden) cıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları mesru seylerden size bir gunah yoktur. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Sizden ölüp de (dul) eşler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden çıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (sağlıklarında) vasiyet etsinler. Eğer o kadınlar, (kendiliklerinden) çıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları meşru şeylerden size bir günah yoktur. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Icinizden olup geriye esler bırakan erkekler, bir seneye kadar esleri evlerinden cıkarılmayacak bir gecimlik vasiyet etmis olmalıdırlar. Sayet kadınlar kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (gunah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden ölüp geriye eşler bırakan erkekler, bir seneye kadar eşleri evlerinden çıkarılmayacak bir geçimlik vasiyet etmiş olmalıdırlar. Şayet kadınlar kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (günah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizden olup geriye esler bırakan erkekler, bir seneye kadar esleri evlerinden (mirascılar tarafından) cıkarılmayacak bir gecimlik vasiyet etmis olmalıdırlar. Sayet kadınlar kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (gunah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden ölüp geriye eşler bırakan erkekler, bir seneye kadar eşleri evlerinden (mirasçılar tarafından) çıkarılmayacak bir geçimlik vasiyet etmiş olmalıdırlar. Şayet kadınlar kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (günah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden geride eslerini bırakarak vefat edecek kocalar, eslerinin bir yıl sure ile evden cıkarılmayıp bıraktıkları maldan gecimlerini saglamasını temin edecek sekilde vasiyette bulunsunlar. Sayet bunlar kendiliklerinden cıkarlarsa bu durumda mesru surette yapacakları sahsi davranıslarından dolayı size vebal yoktur. Allah ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir
Sizden geride eşlerini bırakarak vefat edecek kocalar, eşlerinin bir yıl süre ile evden çıkarılmayıp bıraktıkları maldan geçimlerini sağlamasını temin edecek şekilde vasiyette bulunsunlar. Şayet bunlar kendiliklerinden çıkarlarsa bu durumda meşrû surette yapacakları şahsî davranışlarından dolayı size vebal yoktur. Allah üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizden olup geriye esler bırakan(erkek)ler eslerinin, (evlerinden) cıkarılmadan bir yıla kadar gecimlerinin saglanmasını vasiyyet etsinler. Sayet kendileri cıkarlarsa, onların, kendileri hakkında uygun olanı yapmalarında sizin icin bir gunah yoktur. Allah daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden ölüp geriye eşler bırakan(erkek)ler eşlerinin, (evlerinden) çıkarılmadan bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyyet etsinler. Şayet kendileri çıkarlarsa, onların, kendileri hakkında uygun olanı yapmalarında sizin için bir günah yoktur. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizde olup de (geride) esler bırakmakta olanlar, (evlerinden) cıkarılmaksızın, senesine kadar yararlanmaları icin eslerine vasiyet (bıraksınlar) . Ama onlar, (kendiliklerinden) cıkarlarsa, artık onların maruf (mesru) olarak kendileri icin yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah guclu ve ustun olandır. Hukum ve hikmet sahibidir
İçinizde ölüp de (geride) eşler bırakmakta olanlar, (evlerinden) çıkarılmaksızın, senesine kadar yararlanmaları için eşlerine vasiyet (bıraksınlar) . Ama onlar, (kendiliklerinden) çıkarlarsa, artık onların maruf (meşru) olarak kendileri için yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah güçlü ve üstün olandır. Hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizden olup geriye esler bırakan erkekler, bir seneye kadar esleri evlerinden (mirascılar tarafından) cıkarılmayacak bir gecimlik vasiyet etmis olmalıdırlar. Sayet kadınlar kendileri cıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (gunah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hukum ve hikmet sahibidir
İçinizden ölüp geriye eşler bırakan erkekler, bir seneye kadar eşleri evlerinden (mirasçılar tarafından) çıkarılmayacak bir geçimlik vasiyet etmiş olmalıdırlar. Şayet kadınlar kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında uygun olanı yapmalarından dolayı size bir mesuliyet (günah) yoktur. Allah mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir
Icinizden olup de geriye esler bırakan erkekler, eslerinin evden cıkarılmaksızın bir yıla kadar gecimlerinin saglanmasını vasiyet etsinler. Eger kendileri cıkarlarsa, onların kendileri icin yararlı gorduklerini yapmaları yuzunden size bir gunah yoktur. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
İçinizden ölüp de geriye eşler bırakan erkekler, eşlerinin evden çıkarılmaksızın bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Eğer kendileri çıkarlarsa, onların kendileri için yararlı gördüklerini yapmaları yüzünden size bir günah yoktur. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Icinizden olup de geriye esler bırakan erkekler, eslerinin evden cıkarılmaksızın bir yıla kadar gecimlerinin saglanmasını vasiyet etsinler. Eger kendileri cıkarlarsa, onların kendileri icin yararlı gorduklerini yapmaları yuzunden size bir gunah yoktur. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
İçinizden ölüp de geriye eşler bırakan erkekler, eşlerinin evden çıkarılmaksızın bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Eğer kendileri çıkarlarsa, onların kendileri için yararlı gördüklerini yapmaları yüzünden size bir günah yoktur. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Icinizden olup de geriye esler bırakan erkekler, eslerinin evden cıkarılmaksızın bir yıla kadar gecimlerinin saglanmasını vasiyet etsinler. Eger kendileri cıkarlarsa, onların kendileri icin yararlı gorduklerini yapmaları yuzunden size bir gunah yoktur. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
İçinizden ölüp de geriye eşler bırakan erkekler, eşlerinin evden çıkarılmaksızın bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Eğer kendileri çıkarlarsa, onların kendileri için yararlı gördüklerini yapmaları yüzünden size bir günah yoktur. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Wͻn a wͻ’wu wͻ mo mu na wͻ’gya ayerenom no, nyε afe akͻnhoma bͻ nsamanseε ma wͻn yerenom, na monhwε na moanntu (wͻn amfri moafie mu). Nasε wͻn ara (de wͻn pε) tu a, εneε bͻne biara nni mo so fa deε wͻn ara bεyε wͻn ho wͻ kwan pa soͻ no ho. Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردا ئۆزى ۋاپات بولۇپ ئايالى قېلىپ قالىدىغانلار ئۇلارنىڭ (يەنى ئاياللىرىنىڭ) بىر يىلغىچە يېمەك - ئىچمەك، كىيىم - كېچەك بىلەن تەمىنلىنىشىنى، ئۆيىدىن ھەيدەپ چىقىرىلماسلىقىنى ۋەسىيەت قىلسۇن. ئەگەر (ئاياللىرى) ئۆزلىرى چىقىپ كەتسە، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى توغرىسىدا قىلغان قائىدىلىك ئشلىرى ئۈچۈن سىلەرگە (يەنى مېيىتنىڭ ئىگىلىرىگە) ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردا ئۆزى ۋاپات بولۇپ ئايالى قېلىپ قالىدىغانلار ئۇلارنىڭ (يەنى ئاياللىرىنىڭ) بىر يىلغىچە يېمەك ـ ئىچمەك، كىيىم ـ كېچەك بىلەن تەمىنلىنىشىنى، ئۆيىدىن ھەيدەپ چىقىرىلماسلىقىنى ۋەسىيەت قىلسۇن. ئەگەر (ئاياللىرى) ئۆزلىرى چىقىپ كەتسە، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى توغرىسىدا قىلغان قائىدىلىك ئىشلىرى ئۈچۈن سىلەرگە (يەنى مېيىتنىڭ ئىگىلىرىگە) ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Якщо хтось із вас помре та й залишить дружин після себе, то перед цим він повинен заповісти, щоб дружин тримали у їхніх домівках ще рік і не виганяли. Якщо ж вони підуть самі та зроблять, відповідно до звичаю, те, що побажають, то не буде вам гріха за все це. Аллаг — Великий, Мудрий
Tsey khto vmyrayutʹ ta lyshayutʹ zhinok, bude bude zabezpechyty yikhnikh zhinok z pidtrymkoyu protyahom roku, yakshcho vony zalyshayutʹsya v mezhakh toho zhe hospodarstva. Yakshcho vony lyshayutʹ, vy ne zdiysnyuyete hrikh dozvolyayuchy yim shchob ni vony bazhayutʹ, stilʹky, skilʹky righteousness pidtrymuyetʹsya. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Цей хто вмирають та лишають жінок, буде буде забезпечити їхніх жінок з підтримкою протягом року, якщо вони залишаються в межах того же господарства. Якщо вони лишають, ви не здійснюєте гріх дозволяючи їм щоб ні вони бажають, стільки, скільки righteousness підтримується. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Yakshcho khtosʹ iz vas pomre ta y zalyshytʹ druzhyn pislya sebe, to pered tsym vin povynen zapovisty, shchob druzhyn trymaly u yikhnikh domivkakh shche rik i ne vyhanyaly. Yakshcho zh vony pidutʹ sami ta zroblyatʹ, vidpovidno do zvychayu, te, shcho pobazhayutʹ, to ne bude vam hrikha za vse tse. Allah — Velykyy, Mudryy
Якщо хтось із вас помре та й залишить дружин після себе, то перед цим він повинен заповісти, щоб дружин тримали у їхніх домівках ще рік і не виганяли. Якщо ж вони підуть самі та зроблять, відповідно до звичаю, те, що побажають, то не буде вам гріха за все це. Аллаг — Великий, Мудрий
Yakshcho khtosʹ iz vas pomre ta y zalyshytʹ druzhyn pislya sebe, to pered tsym vin povynen zapovisty, shchob druzhyn trymaly u yikhnikh domivkakh shche rik i ne vyhanyaly. Yakshcho zh vony pidutʹ sami ta zroblyatʹ, vidpovidno do zvychayu, te, shcho pobazhayutʹ, to ne bude vam hrikha za vse tse. Allah — Velykyy, Mudryy
Якщо хтось із вас помре та й залишить дружин після себе, то перед цим він повинен заповісти, щоб дружин тримали у їхніх домівках ще рік і не виганяли. Якщо ж вони підуть самі та зроблять, відповідно до звичаю, те, що побажають, то не буде вам гріха за все це. Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Tum mein se jo log wafaat payein aur pichey biwiyan chodh rahey hon, unko chahiye ke apni biwiyon ke haqq mein yeh wasiyat kar jayein ke ek saal tak unko naan-o-nafaqa (maintenance) diya jaye aur woh ghar se na nikali jayein. Phir agar woh khud nikal jayein to apni zaat ke maamle mein maroof tareeqe se woh jo kuch bhi karein uski koi zimmedari tumpar nahin hai. Allah sab par gaalib iqtedar rakhne wala aur hakeem o daana hai
تم میں سے جو لوگوں وفات پائیں اور پیچھے بیویاں چھوڑ رہے ہوں، اُن کو چاہیے کہ اپنی بیویوں کے حق میں یہ وصیت کر جائیں کہ ایک سال تک ان کو نان و نفقہ دیا جائے اور وہ گھر سے نہ نکالی جائیں پھر اگر وہ خود نکل جائیں، تو اپنی ذات کے معاملے میں معروف طریقے سے وہ جو کچھ بھی کریں، اس کی کوئی ذمہ داری تم پر نہیں ہے اللہ سب پر غالب اقتدار رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے
اور جو لوگ تم میں سے مر جائیں اوربیویاں چھوڑ جائیں تو انہیں اپنی بیویوں کے لیے سال بھر کے لیے گزارہ کے واسطے وصیت کرنی چاہیئے گھر سے باہر گئے بغیر پھر اگر وہ خود نکل جائیں توتم پر اس میں کوئي گناہ نہیں جو وہ عورتیں اپنے حق میں دستور کے موافق کریں اور الله زبردست حکمت والا ہے
اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں وہ اپنی عورتوں کے حق میں وصیت کرجائیں کہ ان کو ایک سال تک خرچ دیا جائے اور گھر سے نہ نکالی جائیں۔ ہاں اگر وہ خود گھر سے نکل جائیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا زبردست حکمت والا ہے
اور جو لوگ تم میں سے مر جاویں اور چھوڑ جاویں اپنی عورتیں تو وہ وصیت کر دیں اپنی عورتوں کے واسطے خرچ دینا ایک برس تک بغیر نکالنے کے گھر سے [۳۹۹] پھر اگر وہ عورتیں آپ نکل جاویں تو کچھ گناہ نہیں تم پر اس میں کہ کریں وہ عورتیں اپنے حق میں بھلی بات اور اللہ زبردست ہے حکمت والا [۴۰۰]
اور جو تم میں سے اپنی بیویاں چھوڑ کر دنیا سے جا رہے ہوں تو ان کو اپنی بیویوں کے حق میں وصیت کرنا چاہیے کہ ان کو سال بھر تک نان و نفقہ (خرچہ) دیا جاتا رہے اور گھر سے بھی نہ نکالا جائے۔ ہاں اگر وہ خود نکل جائیں تو اور بات ہے اور اپنے بارے میں جو مناسب فیصلہ کریں اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں ہے اور خدا زبردست اور حکمت والا ہے۔
Jo log tum mein say fot hojayen aur biwiyan chor jayen woh waseeyat ker jayen kay unn ki biwiyan saal bhar tak faeeda uthayen unhen koi na nikalay haan agar woh khud nikal jayen to tum per iss mein koi gunah nahi jo woh apney liye achai say keren Allah Taalaa ghalib aur hakeem hai
جو لوگ تم میں سے فوت ہوجائیں اور بیویاں چھوڑ جائیں وه وصیت کر جائیں کہ ان کی بیویاں سال بھر تک فائده اٹھائیں انہیں کوئی نہ نکالے، ہاں اگر وه خود نکل جائیں تو تم پر اس میں کوئی گناه نہیں جو وه اپنے لئے اچھائی سے کریں، اللہ تعالیٰ غالب اور حکیم ہے
jo log tum mein se fauth ho jaaye aur biwiya chohd jaaye wo wasiyath kar jaaye ke un ki biwiya saal bhar tak fayeda uthaaye, unhe koyi na nikaale, haan agar wo khud nikal jaaye to tum par us mein koyi gunah nahi jo wo apne liye acchaayi se kare, Allah ta’ala ghaalib aur hakeem hai
اور جو لوگ فوت ہو جاتے ہیں تم میں سے اور چھوڑ جاتے ہیں بیویاں (انہیں چاہیے کہ ) وصیت کرجایا کریں اپنی بیویوں کے لیے انہیں خرچ دیا جائے ایک سال تک (اور) نہ نکالا جائے (انہیں گھر سے ) پھر اگر وہ خود چلی جائیں تو کوئی گناہ نہیں تم پر جو کچھ وہ کریں۔ اپنے معاملہ میں مناسب طور پر اور اللہ بہت زبردست بڑا دانا ہے۔
اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سے) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور تم میں سے جو لوگ وفات پاجائیں اور اپنے پیچھے بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنی بیویوں کے حق میں یہ وصیت کر جایا کریں کہ ایک سال تک وہ (ترکے سے نفقہ وصول کرنے کا) فائدہ اٹھائیں گی اور ان کو (شوہر کے گھر سے) نکالا نہیں جائے گا ہاں اگر وہ خود نکل جائیں تو اپنے حق میں قاعدے کے مطابق وہ جو کچھ بھی کریں اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں ہوگا۔ اور اللہ صاحب اقتدار بھی ہے، صاحب حکمت بھی۔
اور جو لوگ مدّاُ حیات پوری کررہے ہوں اور ازواج کو چھوڑ کر جارہے ہوں انہیں چاہئے کہ اپنی ازواج کے لئے ایک سال کے خرچ اور گھر سے نہ نکالنے کی وصیت کرکے جائیں پھر اگر وہ خود سے نکل جائیں تو تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ہے وہ اپنے بارے میں جو بھی مناسب کام انجام دیں خدا صاحبِ عزّت اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Сизлардан вафот этганда жуфтларини қолдираётганлар хотинлари чиқмасдан бир йилгача фойдаланишини васият қилсинлар. Агар улар чиқсалар, ўз хусусларида яхшилик билан қилган ишларида сизга гуноҳ йўқ. Аллоҳ Азийз ва Ҳакийм Зотдир
Сизлардан вафот қилган кишилар хотинларини қолдирган бўлсалар (ўлимларидан олдин), хотинларига бир йилгача (эрнинг уйидан) чиқарилмай фойдаланадиган миқдордаги нарсани васият қилсинлар. Агар улар (хотинлар) ўзлари чиқиб кетсалар, сизлар (эрнинг уруғлари) учун у хотинлар ўз хусусларида қилган амаллари сабабли гуноҳ йўқдир. Аллоҳ қудратли, ҳикматли Зотдир
Сизлардан вафот этганда жуфтларини қолдираётганлар, хотинлари чиқмасдан бир йилгача фойдаланишини васият қилсинлар. Агар улар чиқсалар, ўз хусусларида яхшилик билан қилган ишларида сизга гуноҳ йўқ. Аллоҳ азиз ва ҳаким зотдир

Vietnamese

Va nhung ai trong cac nguoi chet bo vo o lai (tran gian) thi nen lap di chuc cho cac qua phu bang mot nam cap duong va khong đuoc truc xuat ho ra khoi nha; nhung neu ho bo đi thi cac nguoi khong co toi ve đieu ho tu giai quyet ban than cua ho mot cach biet đieu. Va Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot (trong viec quy đinh đo)
Và những ai trong các ngươi chết bỏ vợ ở lại (trần gian) thì nên lập di chúc cho các quả phụ bằng một năm cấp dưỡng và không được trục xuất họ ra khỏi nhà; nhưng nếu họ bỏ đi thì các ngươi không có tội về điều họ tự giải quyết bản thân của họ một cách biết điều. Và Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt (trong việc quy định đó)
Đoi voi nhung nguoi chet bo lai vo, bat buoc cac nguoi phai đe lai di chuc cap duong (nha o va tien bac) cho ho mot nam va khong đuoc đuoi ho ra khoi nha. Truong hop ho tu nguyen roi khoi nha (truoc thoi han) thi cac nguoi khong bi toi ve cac hanh đong ma ho lam cho ban than minh mot cach hop le va phai đao. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Đối với những người chết bỏ lại vợ, bắt buộc các ngươi phải để lại di chúc cấp dưỡng (nhà ở và tiền bạc) cho họ một năm và không được đuổi họ ra khỏi nhà. Trường hợp họ tự nguyện rời khỏi nhà (trước thời hạn) thì các ngươi không bị tội về các hành động mà họ làm cho bản thân mình một cách hợp lẽ và phải đạo. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Ke abo bathi bafe beshiya abafazi babo ngasemva mababenzele abafazi babo umyolelo wesondlo nendawo yokuhlala unyaka wonke bengagxothwanga, kodwa ukuba abafazi abo bayazihambela ngokwabo akuyi kuba sisono oko kuni ngoko bazenzele ngokwabo, ukuba phofu (kwenziwa) ngesidima, UAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Sano wachaweje mwa jenumanja ni kulekaga achiwammakwao, aleche wasiya wakwamba achiwammakwaowo wanti apedwe ichindu yakwakamuchisya yakwana chaka chantundu mwangali koposyedwa (mmajumba ga achiwammakwao), nambo naga akukopoka (achimisyene), chipawe pangali ulemwa kukwenu mu ichindu yalitendele achimisyene yakwilanila (ni malamusi ga Dini), sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Sano ŵachaweje mwa jenumanja ni kulekaga achiŵammakwao, aleche wasiya wakwamba achiŵammakwaowo wanti apedwe ichindu yakwakamuchisya yakwana chaka chantundu mwangali koposyedwa (mmajumba ga achiŵammakwao), nambo naga akukopoka (achimisyene), chipaŵe pangali ulemwa kukwenu mu ichindu yalitendele achimisyene yakwilanila (ni malamusi ga Dini), sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Awon ti won ku ninu yin, ti won si fi awon iyawo saye lo, ki won se asoole ije-imu odun kan fun awon iyawo won, lai si nii le won jade kuro ninu ile won. Ti won ba si jade (funra won leyin ijade opo), ko si ese fun yin nipa ohun ti won ba fi’ra won se ni daadaa (lati ni oko miiran). Allahu ni Alagbara, Ologbon
Àwọn tí wọ́n kú nínú yín, tí wọ́n sì fi àwọn ìyàwó sáyé lọ, kí wọ́n ṣe àsọọ́lẹ̀ ìjẹ-ìmu ọdún kan fún àwọn ìyàwó wọn, láì sì níí lé wọn jáde kúrò nínú ilé wọn. Tí wọ́n bá sì jáde (fúnra wọn lẹ́yìn ìjáde opó), kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín nípa ohun tí wọ́n bá fi’ra wọn ṣe ní dáadáa (láti ní ọkọ mìíràn). Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi labo abafayo phakathi kwenu bashiya amakhosikazi (abo) ngemuva isondlo kumakhosikazi esingangonyaka ngaphandle kokuthi baphumele ngaphandle. Uma bephumela ngaphandle (beshiya) asikho isono kubona kulokho abakwenzile emiphefumulweni yabo, uma bekwenze ngendlela eyamukelekile futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani