Achinese

Teuma meu goh ek tapeugot surat Keubit han dapat tayakin sudah Apui nuraka beu tatakot that Kayeejih meuhat dum hamba Allah Insan ngon batee patong charikat Keu kaphe sisat bandum Neukeubah

Afar

Tokkel taway kay innah taniimik Suura Bahtaanam Abe wayteenik Sarrah inkinnah toh mabtan, toysa isin giray Sinam kee xeet Bocoy edde urtah-ley korosuh missoysimtek meesita

Afrikaans

Maar as julle dit nie kan doen nie ~ waak dan teen die Vuur waarvan die brandstof mense en klippe is; dit is vir die ongelowiges voorberei

Albanian

Po nese nuk e beni, dhe nuk mund ta beni, atehere ruajuni zjarrit te pergatitur per mosbesimtaret, lende djegese e te cilit jane njerezit dhe guret
Po nëse nuk e bëni, dhe nuk mund ta bëni, atëherë ruajuni zjarrit të përgatitur për mosbesimtarët, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët
Nese nuk mundeni, dhe kurrsesi nuk do te mundeni (me i be shembull Kur’anit), atehere ruajuni zjarrit, lende djegese e te cilit jane njerezit dhe guret. Ai eshte pergatitur t’i ndeshkoje mohuesit
Nëse nuk mundeni, dhe kurrsesi nuk do të mundeni (me i bë shembull Kur’anit), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët. Ai është përgatitur t’i ndëshkojë mohuesit
Nese nuk mundeni, dhe kurrsesi nuk do te mundeni, atehere ruajuni zjarrit, lende djegese e te cilit jane njerezit dhe guret dhe qe eshte pergatitur per te ndeshkuar mohuesit
Nëse nuk mundeni, dhe kurrsesi nuk do të mundeni, atëherë ruajuni zjarrit, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët dhe që është përgatitur për të ndëshkuar mohuesit
E mos e pacit bere (deri me tash), e as qe do ta beni kurre (edhe ne te ardhmen), atehere ruajuni zjarrit, lende e te cilit jane njerezit dhe guret, qe eshte i pergaditur per mosbesimtaret
E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmën), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgaditur për mosbesimtarët
E mos e pacit bere (deri me tash), e as qe do ta beni kurre (edhe ne te ardhmen), atehere ruajuni zjarrit, lende e te cilit jane njerezit dhe guret, qe eshte i pergatitur per mosbesimtaret
E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmen), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgatitur për mosbesimtarët

Amharic

(yihinini) batiseru fets’imomi atiserutimina yachini mek’et’at’eyawa sewochina dinigayochi yehonechiwini isati tet’ebek’u፤ lekehadiwochi tedegisalechi፡፡
(yihinini) batišeru fets’imomi ātišerutimina yachini mek’et’at’eyawa sewochina dinigayochi yeẖonechiwini isati tet’ebek’u፤ lekeḥadīwochi tedegisalechi፡፡
(ይህንን) ባትሠሩ ፈጽሞም አትሠሩትምና ያችን መቀጣጠያዋ ሰዎችና ድንጋዮች የኾነችውን እሳት ተጠበቁ፤ ለከሓዲዎች ተደግሳለች፡፡

Arabic

«فإن لم تفعلوا» ما ذكر لعجزكم «ولن تفعلوا» ذلك أبداً لظهور إعجازه- اعتراض «فاتقوا» بالإيمان بالله وانه ليس من كلام البشر «النارَ التي وقودها الناس» الكفار «والحجارة» كأصنامهم منها، يعني أنها مفرطة الحرارة تتقد بما ذكر، لا كنار الدنيا تتقد بالحطب ونحوه «أعدَّت» هُيئت «للكافرين» يعذَّبون بها، جملة مستأنفة أو حال لازمة
f'in ejaztm alan -wstejzwn mustaqbalaan la mhalt- fataquu alnaar bial'iiman balnby salaa allah ealayh wasalam wtaet allah teala. hadhih alnaar alati hatabuha alnaas walhjart, 'ueiddat lilkafirin biallah wrslh
فإن عجَزتم الآن -وستعجزون مستقبلا لا محالة- فاتقوا النار بالإيمان بالنبي صلى الله عليه وسلم وطاعة الله تعالى. هذه النار التي حَطَبُها الناس والحجارة، أُعِدَّتْ للكافرين بالله ورسله
Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
Fail lam taf'aloo wa lan taf'aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u'iddat lilkaafireen
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo fattaqooannara allatee waqooduha annasuwalhijaratu oAAiddat lilkafireen
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
fa-in lam tafʿalu walan tafʿalu fa-ittaqu l-nara allati waquduha l-nasu wal-hijaratu uʿiddat lil'kafirina
fa-in lam tafʿalu walan tafʿalu fa-ittaqu l-nara allati waquduha l-nasu wal-hijaratu uʿiddat lil'kafirina
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَلَن تَفۡعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِی وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَـٰفِرِینَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَاَتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لَّتِي وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكٰ۪فِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَاَتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لَّتِي وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكٰ۪فِرِينَ
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَلَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيۡ وَقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُۚۖ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَلَن تَفۡعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِی وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَـٰفِرِینَ
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَلَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيۡ وَقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُﵗ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ ٢٤
Fa'in Lam Taf`alu Wa Lan Taf`alu Fa Attaqu An-Nara Allati Waquduha An-Nasu Wa Al-Hijaratu 'U`iddat Lilkafirina
Fa'in Lam Taf`alū Wa Lan Taf`alū Fa Attaqū An-Nāra Allatī Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu 'U`iddat Lilkāfirīna
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لتِے وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَالْحِجَارَةُۖ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَۖ‏
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَاَتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لَّتِي وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكٰ۪فِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَاَتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لَّتِي وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَاَلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكٰ۪فِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للكفرين
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ اُ۬لنَّارَ اَ۬لتِے وَقُودُهَا اَ۬لنَّاسُ وَالْحِجَارَةُۖ أُعِدَّتْ لِلْكٰ۪فِرِينَۖ
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للكفرين

Assamese

Eteke yadi tomaloke ene nakaraa- arau tomaloke e'ito ketiya'o karaiba noraaraiba, teneha’le se'i ju'ira paraa bacibalai byarastha karaa yara indhana ha’ba manuha arau sila, yito prastuta karaa haiche kaphirasakalara babe
Ētēkē yadi tōmālōkē ēnē nakaraā- ārau tōmālōkē ē'iṭō kētiẏā'ō karaiba nōraāraibā, tēnēha’lē sē'i ju'ira paraā bācibalai byarasthā karaā yāra indhana ha’ba mānuha ārau śila, yiṭō prastuta karaā haichē kāphirasakalara bābē
এতেকে যদি তোমালোকে এনে নকৰা- আৰু তোমালোকে এইটো কেতিয়াও কৰিব নোৱাৰিবা, তেনেহ’লে সেই জুইৰ পৰা বাচিবলৈ ব্যৱস্থা কৰা যাৰ ইন্ধন হ’ব মানুহ আৰু শিল, যিটো প্ৰস্তুত কৰা হৈছে কাফিৰসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

Əgər siz bunu edə bilmirsinizsə, – hec edə də bilməzsiniz – onda yanacagı insanlardan və daslardan olan, kafirlər ucun hazırlanmıs oddan cəkinin
Əgər siz bunu edə bilmirsinizsə, – heç edə də bilməzsiniz – onda yanacağı insanlardan və daşlardan olan, kafirlər üçün hazırlanmış oddan çəkinin
Əgər siz bunu edə bil­mir­siniz­sə, – hec edə də bil­məz­­si­niz – onda yanacagı insanlar­dan və daslardan olan, kafirlər ucun ha­­zır­lanmıs oddan cəki­nin
Əgər siz bunu edə bil­mir­siniz­sə, – heç edə də bil­məz­­si­niz – onda yanacağı insanlar­dan və daşlardan olan, kafirlər üçün ha­­zır­lanmış oddan çəki­nin
Madam ki, bele bir isi bacarmırsınız, hec bacara da bilməzsiniz, o halda kafirlər ucun hazırlanmıs, yanacagı (gunahkar) insanlardan və kibrit daslarından ibarət olan oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin
Madam ki, bele bir işi bacarmırsınız, heç bacara da bilməzsiniz, o halda kafirlər üçün hazırlanmış, yanacağı (günahkar) insanlardan və kibrit daşlarından ibarət olan oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬

Bengali

Ata'eba, yadi tomara ta karate na paro ara kakhana'i ta karate parabe na [1], tahale tomara se aguna theke bamcara byabastha karo, yara indhana habe manusa o pathara [2], ya prastuta kare rakha hayeche [3] kapheradera jan'ya
Ata'ēba, yadi tōmarā tā karatē nā pārō āra kakhana'i tā karatē pārabē nā [1], tāhalē tōmarā sē āguna thēkē bām̐cāra byabasthā karō, yāra indhana habē mānuṣa ō pāthara [2], yā prastuta karē rākhā haẏēchē [3] kāphēradēra jan'ya
অতএব, যদি তোমরা তা করতে না পারো আর কখনই তা করতে পারবে না [১], তাহলে তোমরা সে আগুন থেকে বাঁচার ব্যবস্থা করো, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর [২], যা প্রস্তুত করে রাখা হয়েছে [৩] কাফেরদের জন্য।
Ara yadi ta na para-abasya ta tomara kakhana'o parabe na, tahale se doyakhera aguna theke raksa pa'oyara cesta kara, yara jbalani habe manusa o pathara. Ya prastuta kara hayeche kapheradera jan'ya.
Āra yadi tā nā pāra-abaśya tā tōmarā kakhana'ō pārabē nā, tāhalē sē dōyakhēra āguna thēkē rakṣā pā'ōẏāra cēṣṭā kara, yāra jbālānī habē mānuṣa ō pāthara. Yā prastuta karā haẏēchē kāphēradēra jan'ya.
আর যদি তা না পার-অবশ্য তা তোমরা কখনও পারবে না, তাহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক্ষা পাওয়ার চেষ্টা কর, যার জ্বালানী হবে মানুষ ও পাথর। যা প্রস্তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন্য।
Kintu yadi tomara na karo -- ara tomara kakhano parabe na -- tahale agunake bhaya kara yara jbalani hacche manusa ebam patharagulo, -- tairi hayeche abisbasidera jan'ya.
Kintu yadi tōmarā nā karō -- āra tōmarā kakhanō pārabē nā -- tāhalē āgunakē bhaẏa kara yāra jbālāni hacchē mānuṣa ēbaṁ pātharagulō, -- tairi haẏēchē abiśbāsīdēra jan'ya.
কিন্তু যদি তোমরা না করো -- আর তোমরা কখনো পারবে না -- তাহলে আগুনকে ভয় কর যার জ্বালানি হচ্ছে মানুষ এবং পাথরগুলো, -- তৈরি হয়েছে অবিশ্বাসীদের জন্য।

Berber

Ma ur tessawvem, u, war ccekk, ur tessawavem, eezzbet i tmes isseo$an imdanen, id$a$en, ippuheggan i ijehliyen
Ma ur tessawvem, u, war ccekk, ur tessawavem, êezzbet i tmes isseô$an imdanen, id$a$en, ippuheggan i ijehliyen

Bosnian

Pa ako ne ucinite, a necete uciniti, onda se cuvajte vatre za nevjernike pripremljene, cije ce gorivo biti ljudi i kamenje
Pa ako ne učinite, a nećete učiniti, onda se čuvajte vatre za nevjernike pripremljene, čije će gorivo biti ljudi i kamenje
Pa ako ne ucinite, a necete uciniti, onda se cuvajte vatre za nevjernike pripremljene, cije ce gorivo biti ljudi i kamenje
Pa ako ne učinite, a nećete učiniti, onda se čuvajte vatre za nevjernike pripremljene, čije će gorivo biti ljudi i kamenje
Pa ako to ne ucinite, a sigurno necete uciniti, onda se cuvajte vatre cije ce gorivo biti ljudi i kamenje; pripremljena je ona za nevjernike
Pa ako to ne učinite, a sigurno nećete učiniti, onda se čuvajte vatre čije će gorivo biti ljudi i kamenje; pripremljena je ona za nevjernike
Pa ako ne ucinite - a necete uciniti - tad se bojte vatre, one cije ce gorivo biti ljudi i kamenje. Pripremljena je za nevjernike
Pa ako ne učinite - a nećete učiniti - tad se bojte vatre, one čije će gorivo biti ljudi i kamenje. Pripremljena je za nevjernike
FE’IN LEM TEF’ALU WE LEN TEF’ALU FE ETTEKU EN-NAREL-LETI WEKUDUHA EN-NASU WEL-HIXHARETU ‘U’IDDET LILKAFIRINE
Pa ako to ne ucinite, a sigurno necete uciniti, onda se cuvajte vatre cije ce gorivo biti ljudi i kamenje; pripremljena je ona za nevjernike
Pa ako to ne učinite, a sigurno nećete učiniti, onda se čuvajte vatre čije će gorivo biti ljudi i kamenje; pripremljena je ona za nevjernike

Bulgarian

No ne go li napravite - a nikoga ne shte [go] napravite - boite se ot Ogunya, gorivoto na koito sa khorata i kamunite! Podgotven e toi za nevernitsite
No ne go li napravite - a nikoga ne shte [go] napravite - boĭte se ot Ogŭnya, gorivoto na koĭto sa khorata i kamŭnite! Podgotven e toĭ za nevernitsite
Но не го ли направите - а никога не ще [го] направите - бойте се от Огъня, горивото на който са хората и камъните! Подготвен е той за неверниците

Burmese

ထို့ကြောင့် အကယ်၍ သင်တို့သည် ထိုသို့ မပြုလုပ်နိုင်ခဲ့လျှင် (နောင်တွင်လည်း) အလျှင်း ပြုလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ၊။ သို့ဖြစ်၍ (သင်တို့က ကိုးကွယ်ရာ အဖြစ်ပုံဖော်ထားသော) လူသားနှင့်ကျောက်တုံးများကို လောင်စာလုပ်လျှက် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ယ်သူ) တို့အတွက် ပြင်ဆင်ထားသော ငရဲမီးမှ ကင်းဝေးရန် စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ) ကြလော့။
၂၄။ သို့သော် သင်တို့သည် မစီကုံးမရေးသားနိုင်လျှင် အမှန်ပင် သင်တို့မရေးစွမ်းနိုင်ပေ။ သင်တို့သည် အဝီစိငရဲမီးမှ ကာကွယ်ကြလော့။ ထိုမီး၏ထင်းမှာ လူများနှင့်ကျောက်ခဲများဖြစ်၏။ ထိုငရဲကို မယုံကြည်သူတို့အဖို့ ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
အသင်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်နှင့် ယှဉ်ပြိုင်ခြင်းများကို အတိတ်ကာလတွင် မလုပ်နိုင်ခဲ့ကြ၊ ယခုမျက်မှောက် ပစ္စုပ္ပန်ကာလတွင် လုပ်နိုင်ကြသည်လည်းမဟုတ်၊ နောင်အနာဂတ်ကာလတွင်လည်း အလျှင်းလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငရဲမီးဘေးမှ ဝေးစွာရှောင်ရှားကြကုန်၊ ထိုမီး၏မီးစာမှာ (အယူမှောက်မှားသော) ကာဖိရ် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ များနှင့် (ထိုမိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိများ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည့်) ကျောက်တုံးများ ဖြစ်ချေသည်။ ထိုမီးသည် ကာဖိရ် များအဘို့ အသင့်ပြုလုပ်ထားရှိပြီး ဖြစ်ပေသည်။
ထို့‌နောက် (အာရဗ်များသည် လူ‌ရေးသည့်ကုရ်အာန်ဟု‌ပြောပြီး လက်‌တွေ့မ‌ရေးနိုင်ကြ‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အားမိန့်ကြား‌တော်မူသည်) အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အတိတ်၌ ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ယှဉ်ပြိုင်မှုများ) မပြုလုပ်နိုင်ခဲ့ကြဘူးဆိုလျှင်၊ ထို့ပြင် (အနာဂတ်၌လည်း) မည်သည့်အခါမှ အသင်တို့ ပြုလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ဖြစ်‌ပေရာ အသင်တို့သည် ငရဲမီးမှ ‌ကြောက်ရွံ့‌ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။ ထိုငရဲမီး၏မီးစာသည် (ငြင်းပယ်‌သော ကာဖိရ်) လူသားများနှင့် (ကာဖိရ်များ၏ကိုးကွယ်ရာ) ‌ကျောက်တုံးများဖြစ်သည်။* ထိုငရဲမီးသည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအတွက် အသင့်ပြုလုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Pero, si no ho feu -i mai podreu fer-ho-, guardeu-vos del foc, el combustible del qual ho constituixen homes i pedres, i que ha estat preparat per als infidels
Però, si no ho feu -i mai podreu fer-ho-, guardeu-vos del foc, el combustible del qual ho constituïxen homes i pedres, i que ha estat preparat per als infidels

Chichewa

Koma ngati inu simubweretsa ndipo simudzabweretsa (mboni) motero opani moto umene nkhuni zake ndi anthu ndi miyala, umene wasonkhedwera anthu osakhulupirira
“Choncho ngati simutha (kubweretsa sura imodzi yonga ya m’Qurani) ndiye kuti simudzatha. Choncho opani Moto omwe nkhuni zake ndi anthu ndi miyala umene wakonzedwera kwa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Ruguo nimen buneng zuo ──nimen jue buneng zuo ──namo, nimen dang fangbei huo yu, na shi yongren he shi zuo ranliao de, yi wei bu xindao de renmen yubei haole.
Rúguǒ nǐmen bùnéng zuò ──nǐmen jué bùnéng zuò ──nàmò, nǐmen dàng fángbèi huǒ yù, nà shì yòngrén hé shí zuò ránliào de, yǐ wéi bù xìndào de rénmen yùbèi hǎole.
如果你们不能作──你们绝不能作──那末,你们当防备火狱,那是用人和石做燃料的,已为不信道的人们预备好了。
Jiaru nimen buneng zuo, qishi nimen juedui zuo bu dao, name, nimen dang jingti yi ren he shi zuo ranliao de huo yu, na shi wei bu xinyang zhe yubei de.
Jiǎrú nǐmen bùnéng zuò, qíshí nǐmen juéduì zuò bù dào, nàme, nǐmen dāng jǐngtì yǐ rén hé shí zuò ránliào de huǒ yù, nà shì wéi bù xìnyǎng zhě yùbèi de.
假如你们不能作,其实你们绝对做不到,那么,你们当警惕以人和石作燃料的火狱,那是为不信仰者预备的。
Ruguo nimen buneng zuo——nimen jue buneng zuo——name, nimen dang fangbei huo yu, na shi yongren he shi zuo ranliao de, yi wei bu xindao de renmen yubei haole
Rúguǒ nǐmen bùnéng zuò——nǐmen jué bùnéng zuò——nàme, nǐmen dàng fángbèi huǒ yù, nà shì yòngrén hé shí zuò ránliào de, yǐ wéi bù xìndào de rénmen yùbèi hǎole
如果你们不能作——你们绝不能作——那么,你们当防备火狱,那是用人和石做燃料的,已为不信道的人们预备好了。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen buneng zuo ──nimen jue buneng zuo ──name, nimen dang fangbei huo yu, na shi yongren he shi zuo ranliao de, yi wei bu xindao de renmen yubei haole
Rúguǒ nǐmen bùnéng zuò ──nǐmen jué bùnéng zuò ──nàme, nǐmen dàng fángbèi huǒ yù, nà shì yòngrén hé shí zuò ránliào de, yǐ wéi bù xìndào de rénmen yùbèi hǎole
如果你们不能作──你们绝 不能作──那么,你们当防备火狱,那是用人和石做燃料 的,已为不信道的人们预备好了。
Ruguo nimen buneng zuo ──nimen jue buneng zuo ──namo, nimen dang fangbei huo yu, na shi yongren he shi zuo ranliao de, yi wei bu xindao de renmen yubei haole.
Rúguǒ nǐmen bùnéng zuò ──nǐmen jué bùnéng zuò ──nàmò, nǐmen dàng fángbèi huǒ yù, nà shì yòngrén hé shí zuò ránliào de, yǐ wéi bù xìndào de rénmen yùbèi hǎole.
如果你們不能作──你們絕不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃料的,已為不信道的人們預備好了。

Croatian

Pa ako ne ucinite - a necete uciniti - tad se bojte vatre, one cije ce gorivo biti ljudi i kamenje. Pripremljena je za nevjernike
Pa ako ne učinite - a nećete učiniti - tad se bojte vatre, one čije će gorivo biti ljudi i kamenje. Pripremljena je za nevjernike

Czech

Vsak nesvedete-li toho — a jisto jest, ze toho nedokazete — tedy bojte se ohne, jehoz potravou jsou lide a kameni a jenz pripraven jest nevericim
Však nesvedete-li toho — a jisto jest, že toho nedokážete — tedy bojte se ohně, jehož potravou jsou lidé a kamení a jenž připraven jest nevěřícím
Jestlie ty ne ucinil tento - Ty nikdy ucinil tento - Pak varovat se o Hellfire podporovat byl lide otrast; to awaits disbelievers
Jestlie ty ne ucinil tento - Ty nikdy ucinil tento - Pak varovat se o Hellfire podporovat byl lidé otrást; to awaits disbelievers
Vsak neucinite-li to - a vam se to veru nepodari - pak strezte se ohne, jehoz palivem jsou lide a kameni a jenz pripraven je pro neverici
Však neučiníte-li to - a vám se to věru nepodaří - pak střezte se ohně, jehož palivem jsou lidé a kamení a jenž připraven je pro nevěřící

Dagbani

Dinzuɣu, yi yi bi tooi niŋ li, tɔ! Di kariya ka yi tooi niŋ li, dinzuɣu zom ya buɣum shεli din dokuɣuri ti yɛn nyε ninsalinim‟ mini kuɣa, ka bε mali di shili n-guli chεfirinima

Danish

Dersom du ikke gøre den - Du aldrig gøre den - Derefter beware af Hellfire brændsel er folk rokke; det awaits tvivlerne
Doch, indien gij het niet kunt doen - en gij zult het nimmer kunnen doen - wacht u dan voor het Vuur, dat voor de ongelovigen is bereid, welks brandstof mensen en stenen zign

Dari

پس اگر چنین نکردید و هرگز نتوانید کرد، پس از آتشی که هیزم آن مردم و سنگ‌ها هستند بترسید که برای کافران آماده و مهیا کرده شده است

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަން ނުކުރެވުނުނަމަ - އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ހަމަ ހިލާ އެކަންތަކެއް ނުމެ ކުރެވޭނެއެވެ. - (އެކަން ނުކުރެވުނުނަމަ) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކަޔަށް ބިރުވެތިވެ، ރައްކާތެރިވާށެވެ! އެނަރަކަޔަކީ، މީހުންނާއި ހިލަ، އޭގެ ދަރުކަމުގައިވާ ނަރަކައެވެ. އެ ނަރަކަ ތައްޔާރު ކުރައްވާފައިވަނީ، كافر ންނަށްޓަކައެވެ

Dutch

Als jullie dat niet doen -- en jullie zullen het niet doen -- vreest dan het vuur waarvan mensen en stenen de brandstof zijn en dat voor de ongelovigen is klaargemaakt
Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert
Als jullie dan daartoe niet in staat zijn, en jullie zullen er nooit toe in staat zijn, vreest dan de Hel; haar brandstof bestaat uit mensen en stenen, (zij is) gereedgemaakt voor de ongelovigen
Doch, indien gij het niet kunt doen - en gij zult het nimmer kunnen doen - wacht u dan voor het Vuur, dat voor de ongelovigen is bereid, welks brandstof mensen en stenen zign

English

If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones
But if you can not do it, and you are not able do it, then fear the hellfire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith
But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels
But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels
If you do not do that — and you will not do it — then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun
And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers
But if you cannot, and surely you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, which is prepared for those who reject faith
So if you do not do, which you will never do, then be cautious of the fire which was prepared for the disbelievers whose fuel is the people and the stones
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless
And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless
If you fail to do that – and you will most certainly fail – then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers
If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah
And if you do (it) not, and you can never do (it) — then guard against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
And if you accomplish it not —and you will never accomplish it— then be Godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful
But if you do not _ and surely you shall not _ then fear the fire whose fuel is men and stones. It is prepared for (all) those who do not believe
But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers
But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers
But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers
But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers
But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones
So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers
But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel
But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones
But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the disbelievers whose fuel will be human beings and stones
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers
But, if you do it not — and you can never do it — then fear the Fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the Truth
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones
But if you do not - and you will never be able to - then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers
If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers
But if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the Fire whose fuel is humans and stones, prepared for the unbelievers
But if you did not do it, and you can never do it; then beware of the Fire whose fuel will be people and stones, which is prepared for the disbelievers
If you do not do that-and you never will-beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:11)
But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers
If you do not-and you will never do so-then heed the Fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters
And if you do not, and you will not, then be mindful of the Fire whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith

Esperanto

Se vi ne do this - Vi neniam do this - Tiam beware da Hellfire fuel est popol rok; gxi awaits disbelievers

Filipino

Datapuwa’t kung kayo ay hindi makagawa, at katotohanang hindi ninyo magagawa; inyong pangambahan ang Apoy na ang kanyang panggatong ay mga tao at bato na siyang inihanda sa mga nagtatakwil sa pananampalataya
Ngunit kung hindi kayo nakagawa – at hindi kayo makagagawa – ay mangilag kayo sa Apoy na ang panggatong nito ay ang mga tao at ang mga bato. Inihanda ito para sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

mutta jollette tee niin - ja sita ette koskaan voi tehda silloin kavahtakaa tulta, joka on valmistettu uskottomille ja jonka polttoaineena ovat ihmiset ja kivet
mutta jollette tee niin - ja sitä ette koskaan voi tehdä silloin kavahtakaa tulta, joka on valmistettu uskottomille ja jonka polttoaineena ovat ihmiset ja kivet

French

Et si vous ne le faites pas - et vous ne le ferez point - craignez le feu dont les hommes et les pierres seront le combustible et qui a ete prepare pour les mecreants
Et si vous ne le faites pas - et vous ne le ferez point - craignez le feu dont les hommes et les pierres seront le combustible et qui a été préparé pour les mécréants
Si vous n’y parvenez pas et, a coup sur, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le Feu qu’alimenteront les hommes et les pierres, lequel est reserve aux infideles
Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le Feu qu’alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles
Si vous n'y parvenez pas et, a coup sur, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est reserve aux infideles
Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles
Si vous n’y parvenez pas - et vous n’y parviendrez pas - alors preservez-vous du feu de l’Enfer, prepare pour les impies et alimente par les hommes et les pierres
Si vous n’y parvenez pas - et vous n’y parviendrez pas - alors préservez-vous du feu de l’Enfer, préparé pour les impies et alimenté par les hommes et les pierres
Si vous n’y parvenez pas, et vous n’y parviendrez assurement pas, faites en sorte de ne pas vous retrouver en Enfer dont le feu est alimente par les gens et les pierres, et qui est destine a accueillir les mecreants
Si vous n’y parvenez pas, et vous n’y parviendrez assurément pas, faites en sorte de ne pas vous retrouver en Enfer dont le feu est alimenté par les gens et les pierres, et qui est destiné à accueillir les mécréants

Fulah

So tawii on mbaɗaani ɗum -te on mbaawataa ɗum- kulee jayngol kuɓɓirtengol yimɓe e kaaƴe, ngol heblanaa ko heeferɓe ɓe

Ganda

Bwe muba nga temukikoze, era nga temugenda kukikola, muteekwa mwerinde omuliro, nga enku zaagwo bantu n'amayinja, ogwategekerwa abawakanya amateeka ga Katonda

German

Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so furchtet das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; es ist fur die Unglaubigen vorbereitet
Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; es ist für die Ungläubigen vorbereitet
Wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nie tun konnen -, dann hutet euch vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und das fur die Unglaubigen bereitet ist
Wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nie tun können -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und das für die Ungläubigen bereitet ist
Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiß niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das fur die Kafir vorbereitet wurde
Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiß niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Kafir vorbereitet wurde
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hutet euch vor dem (Hollen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist fur die Unglaubigen bereitet
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann hutet euch vor dem (Hollen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist fur die Unglaubigen bereitet
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet

Gujarati

basa! Jo tame na karyu ane tame kadapi nathi kari sakata, to (ane satyamani) te agathi baco, jenum indhana manavi ane pat'thara che, je inkari'o mate taiyara karavamam avi che
basa! Jō tamē na karyu anē tamē kadāpi nathī karī śakatā, tō (ānē satyamānī) tē āgathī bacō, jēnuṁ indhaṇa mānavī anē pat'thara chē, jē inkārī'ō māṭē taiyāra karavāmāṁ āvī chē
બસ ! જો તમે ન કર્યુ અને તમે કદાપિ નથી કરી શકતા, તો (આને સત્યમાની) તે આગથી બચો, જેનું ઇંધણ માનવી અને પત્થર છે, જે ઇન્કારીઓ માટે તૈયાર કરવામાં આવી છે

Hausa

To, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai
To, idan ba ku aikata (kãwo sura) ba, to, bã zã ku aikataba, sabõda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makãmashinta mutãne da duwãtsu ne, an yi tattalinta dõmin kãfurai
To, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai
To, idan ba ku aikata (kãwo sura) ba, to, bã zã ku aikataba, sabõda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makãmashinta mutãne da duwãtsu ne, an yi tattalinta dõmin kãfurai

Hebrew

ואם לא תעשו כן - ולעולם לא תוכלו לעשות-הישמרו לכם מפני אש אשר חומר בערתה, האנשים והאבנים, הוכנה לכופרים
ואם לא תעשו כן - ולעולם לא תוכלו לעשות-הישמרו לכם מפני אש אשר חומר בערתה, האנשים והאבנים, הוכנה לכופרים

Hindi

aur yadi ye na kar sako tatha kar bhee nahin sakoge, to us agni (narak) se bacho, jisaka eendhan maanav tatha patthar honge
और यदि ये न कर सको तथा कर भी नहीं सकोगे, तो उस अग्नि (नरक) से बचो, जिसका ईंधन मानव तथा पत्थर होंगे।
phir agar tum aisa na kar sako aur tum kadaapi nahin kar sakate, to daro us aag se jisaka eedhan inasaan aur patthar hain, jo inakaar karanevaalon ke lie taiyaar kee gaee hai
फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और तुम कदापि नहीं कर सकते, तो डरो उस आग से जिसका ईधन इनसान और पत्थर हैं, जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार की गई है
pas agar tum ye nahin kar sakate ho aur haragiz nahin kar sakoge to us aag se daro sike eedhan aadamee aur patthar honge aur kaafiron ke lie taiyaar kee gaee hai
पस अगर तुम ये नहीं कर सकते हो और हरगिज़ नहीं कर सकोगे तो उस आग से डरो सिके ईधन आदमी और पत्थर होंगे और काफ़िरों के लिए तैयार की गई है

Hungarian

Es, ha nem teszitek, am nem fogjatok megtenni, ugy feljetek a Tuzet, amelynek tuzeloanyaga az ember es a kovek, amely mar elokeszittetett a hitetlenek szamara
És, ha nem teszitek, ám nem fogjátok megtenni, úgy féljétek a Tüzet, amelynek tüzelőanyaga az ember és a kövek, amely már előkészíttetett a hitetlenek számára

Indonesian

Jika kamu tidak mampu membuatnya, dan (pasti) tidak akan mampu, maka takutlah kamu akan api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu yang disediakan bagi orang-orang kafir
Tatkala mereka tidak mampu memenuhi permintaan itu, maka Allah swt. berfirman, (Dan jika kamu tidak dapat melakukan) apa yang disebutkan itu disebabkan kelemahan dan ketidakmampuanmu (dan kamu pasti tidak akan dapat melakukannya) demikian itu untuk selama-lamanya disebabkan terhalang mukjizat Alquran itu, (maka jagalah dirimu dari neraka) dengan jalan beriman kepada Allah dan meyakini bahwa Alquran itu bukanlah ucapan manusia (yang kayu apinya terdiri dari manusia), yakni orang-orang kafir (dan batu), misalnya yang dipakai untuk membuat patung-patung atau berhala-berhala mereka. Maksudnya api neraka itu amat panas dan tambah menyala dengan bahan bakar manusia dan batu jadi bukan seperti api dunia yang hanya dapat dinyalakan dengan kayu bakar atau yang lainnya (yang disediakan bagi orang-orang kafir) sebagai alat untuk menyiksa mereka. Kalimat belakang ini dapat menjadi kalimat baru atau menunjukkan keadaan yang lazim
Maka jika kamu tidak dapat membuat(nya) dan pasti kamu tidak akan dapat membuat(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir
Jika kalian tidak dapat mendatangkan surat yang serupa--dan pasti kalian tidak akan bisa, sebab al-Qur'ân adalah kalam Tuhan, Sang Khalik, dan itu di luar kemampuan makhluk--maka yang harus kalian lakukan adalah menjauhi hal-hal yang dapat menjerumuskan kepada siksaan di akhirat, yaitu api yang bahan bakarnya terdiri atas orang-orang kafir dan patung-patung sembahan. Api tersebut disediakan untuk menyiksa orang-orang yang ingkar
Jika kamu tidak mampu membuatnya, dan (pasti) tidak akan mampu, maka takutlah kamu akan api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu yang disediakan bagi orang-orang kafir
Jika kamu tidak mampu membuatnya, dan (pasti) tidak akan mampu, maka takutlah kamu akan api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir

Iranun

Na amai ka di niyo Manggolaola-go di niyo dun Mapunggolaola-na Pananggila-i niyo so Apoi a aya itagon niyan na so manga Manosiya a go so manga Ator,-a ini thiyakap ko di Phamaratiyaya

Italian

Se non lo fate - e non lo farete - temete il Fuoco, il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, che e stato preparato per i miscredenti
Se non lo fate - e non lo farete - temete il Fuoco, il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, che è stato preparato per i miscredenti

Japanese

Moshi anata gata ga dekinainaraba, iya, dekiru hazu mo nai nodaga, sorenaraba, ningen to ishi o nenryo to suru jigoku no goka o osore nasai. Sore wa fushinjin-sha no tame ni yoi sa rete iru
Moshi anata gata ga dekinainaraba, iya, dekiru hazu mo nai nodaga, sorenaraba, ningen to ishi o nenryō to suru jigoku no gōka o osore nasai. Sore wa fushinjin-sha no tame ni yōi sa rete iru
もしあなたがたが出来ないならば,いや,出来るはずもないのだが,それならば,人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい。それは不信心者のために用意されている。

Javanese

Menawa sira padha ora bisa gawe sarta selawase iya ora bisa gawe, becik banjur padha percaya wae, padha wedia geni neraka kang urub-urube manungsa lan watu, iku diancamake marang wong kafir kabeh
Menawa sira padha ora bisa gawe sarta selawase iya ora bisa gawe, becik banjur padha percaya wae, padha wedia geni neraka kang urub-urube manungsa lan watu, iku diancamake marang wong kafir kabeh

Kannada

nimage adannu madalagadiddare – mattu khandita nimage adannu madalaguvudilla – manusyaru mattu kallugale indhanavagiruva (narakada) benkige anjiri – satya dhikkarigaligagi adannu sid'dha padisalagide
nimage adannu māḍalāgadiddare – mattu khaṇḍita nimage adannu māḍalāguvudilla – manuṣyaru mattu kallugaḷē indhanavāgiruva (narakada) beṅkige an̄jiri – satya dhikkārigaḷigāgi adannu sid'dha paḍisalāgide
ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗದಿದ್ದರೆ – ಮತ್ತು ಖಂಡಿತ ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ – ಮನುಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳೇ ಇಂಧನವಾಗಿರುವ (ನರಕದ) ಬೆಂಕಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ – ಸತ್ಯ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Eger onı istemesender (azir keltirmesender, kelesekte) sira istey almaysındar. Endese, otını; adamdar, tastardan bolıp kapirler usin azirlengen ottan qorqındar
Eger onı istemeseñder (äzir keltirmeseñder, keleşekte) sirä istey almaysıñdar. Endeşe, otını; adamdar, tastardan bolıp käpirler üşin äzirlengen ottan qorqıñdar
Егер оны істемесеңдер (әзір келтірмесеңдер, келешекте) сірә істей алмайсыңдар. Ендеше, отыны; адамдар, тастардан болып кәпірлер үшін әзірленген оттан қорқыңдар
Al, eger munı jasamasandar, - sender onı esqasan jasay almaysındar, endese, otını adamdar jane tastar bolatın Ottan qorqındar. Ol kapirler usin azirlengen
Al, eger munı jasamasañdar, - sender onı eşqaşan jasay almaysıñdar, endeşe, otını adamdar jäne tastar bolatın Ottan qorqıñdar. Ol käpirler üşin äzirlengen
Ал, егер мұны жасамасаңдар, - сендер оны ешқашан жасай алмайсыңдар, ендеше, отыны адамдар және тастар болатын Оттан қорқыңдар. Ол кәпірлер үшін әзірленген

Kendayan

Jika kao nana’ mampu mambuatanya,man (pasti) nana’ akan mampu,maka, gali’lah kao akan api neraka nang kayu bakarnya Talino man batu nang di sediakan untuk urakng-urakng kafi

Khmer

te brasenbae puok anak min ach thveu vea ban ilauvnih te haey puok anak ka nung min ach thveu vea ban der nowpeloaneakt noh dau che neah chaur puok anak khlach phleung nork del krueng b po chhah robsa vea ku mnoussa ning dom thm delke ban riebcham samreab puok del brachheang
តែប្រសិនបើពួកអ្នកមិនអាចធ្វើវាបានឥឡូវនេះទេ ហើយពួកអ្នកក៏នឹងមិនអាចធ្វើវាបានដែរនៅពេលអនាគតនោះ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកខ្លាចភ្លើងនរកដែលគ្រឿងបពោ្ឆះរបស់វាគឺមនុស្ស និងដុំថ្មដែលគេបានរៀបចំសម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Ariko niba mutabikora nta n’ubwo muteze kubikora nambangaho nimwirinde umuriro, wo ibicanwa byawo bigizwe n’abantu n’amabuye; wateguriwe abahakanyi
Niba rero mutabikoze, nta n’ubwo muteze kubikora na mba, ngaho nimwirinde umuriro, wo ibicanwa byawo (bizaba ari) abantu n’amabuye; wateguriwe abahakanyi

Kirghiz

Eger (anday suro) jarata albasaŋar — ec kacan jarata albaysıŋar — otunu adamdardan jana tastardan bolgon, kaapırlar ucun dayardalgan Tozokton korkkula
Eger (anday sürö) jarata albasaŋar — eç kaçan jarata albaysıŋar — otunu adamdardan jana taştardan bolgon, kaapırlar üçün dayardalgan Tozokton korkkula
Эгер (андай сүрө) жарата албасаңар — эч качан жарата албайсыңар — отуну адамдардан жана таштардан болгон, каапырлар үчүн даярдалган Тозоктон корккула

Korean

geuleona geudaedeul-i (geuleohge) haji anh-eumyeo ap-eulodo (geuleohge) haji anh-eul geos-ilamyeon buljiog-eul dulyeowohala ; geugos-ui ttaelgam-eun ingangwa dol-imyeo bulsinjadeul-eul wihae junbidoeeossnola
그러나 그대들이 (그렇게) 하지 않으며 앞으로도 (그렇게) 하지 않을 것이라면 불지옥을 두려워하라 ; 그곳의 땔감은 인간과 돌이며 불신자들을 위해 준비되었노라
man-il neohuiga geuleohge haji moshago ttohan geuleohgedo hal su eobsda myeon jiog-eul dulyeowo hala geugos-eneun ingangwa doldeul-i bul-e igeulgeoligo iss-eumyeo bulsinjadeul-eul wihae junbidoen gos-ila
만일 너희가 그렇게 하지 못하고 또한 그렇게도 할 수 없다 면 지옥을 두려워 하라 그곳에는 인간과 돌들이 불에 이글거리고 있으며 불신자들을 위해 준비된 곳이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر نه‌تانتوانی و هه‌رگیز نایشتوانن (كه‌واته باوه‌ڕبهێنن و) خۆتان بپارێزن له‌و ئاگره‌ی: سووته‌مه‌نیه‌كه‌ی خڵكی و به‌رده‌، كه بۆ بێ باوه‌ڕ و خوانه‌ناسان ئاماده كراوه‌
ئەمجا ئەگەر ئەمەتان نەکرد؟ وە ھەرگیز نایشی کەن (ئیتر بێ بڕوامەبن) دەی خۆتان بپاریزن لەو ئاگرەی کە سوتەمەنیەکەی خەڵکی(بەدکار) وبەردە بۆبێ بڕوایان ساز کراوە (ئامادە كراوه)

Kurmanji

Idi heke hun ferkerki wusa neynin u hun nikarin ji binin, idi hun xwe ji wi agire, ku ji bona filan ra hatiye amede kirine arduke wi, kes u kevir in, biparisinin
Îdî heke hûn ferkerkî wusa neynin û hûn nikarin jî bînin, îdî hûn xwe ji wî agirê, ku ji bona filan ra hatîye amede kirinê ardûkê wî, kes û kevir in, biparisînin

Latin

Si vos non perfecit hoc - Vos nunquam perfecit hoc - Tunc beware de Hellfire fuel est people rocks it awaits disbelievers

Lingala

Mpe soki bosali yango te, mpe bokokoka kosala yango te, bobanga móto oyo nkoni na yango ekozala bato na mabanga, elengelami mpona bapengwi

Luyia

Ne nimulakhola murio tawe, neshimulikhola tawe, kho murie omulilo kwetsikhwi tsiakwo ni Abandu nende amachina, kwarecheshelwa Abakhayi

Macedonian

Па, ако не го направите тоа, а нема да го направите, тогаш чувајте се од огнот кој е подготвен за неверниците, чиешто гориво луѓето и камењата ќе бидат
Pa, ako toa ne go napravite, a nema da go napravite, togas, navistina, cuvajte se od ognot koj za nevernicite e podgotven, ciesto gorivo se lugeto i kamenjata
Pa, ako toa ne go napravite, a nema da go napravite, togaš, navistina, čuvajte se od ognot koj za nevernicite e podgotven, čiešto gorivo se luǵeto i kamenjata
Па, ако тоа не го направите, а нема да го направите, тогаш, навистина, чувајте се од огнот кој за неверниците е подготвен, чиешто гориво се луѓето и камењата

Malay

Maka kalau kamu tidak dapat membuatnya, dan sudah tentu kamu tidak dapat membuatnya, maka peliharalah diri kamu dari api neraka yang bahan-bahan bakarannya: manusia dan batu-batu (berhala), (iaitu neraka) yang disediakan untuk orang-orang kafir

Malayalam

ninnalkkat ceyyan kalinnillenkil ninnalkkat orikkalum ceyyan kaliyukayumilla manusyarum kallukalum indhanamayi kattikkappetunna narakagniye ninnal kattusuksiccukealluka. satyanisedhikalkkuventi orukkivekkappettatakunnu at‌
niṅṅaḷkkat ceyyān kaḻiññilleṅkil niṅṅaḷkkat orikkaluṁ ceyyān kaḻiyukayumilla manuṣyaruṁ kallukaḷuṁ indhanamāyi kattikkappeṭunna narakāgniye niṅṅaḷ kāttusūkṣiccukeāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷkkuvēṇṭi orukkivekkappeṭṭatākunnu at‌
നിങ്ങള്‍ക്കത് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ഒരിക്കലും ചെയ്യാന്‍ കഴിയുകയുമില്ല മനുഷ്യരും കല്ലുകളും ഇന്ധനമായി കത്തിക്കപ്പെടുന്ന നരകാഗ്നിയെ നിങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു അത്‌
ninnalkkat ceyyan kalinnillenkil ninnalkkat orikkalum ceyyan kaliyukayumilla manusyarum kallukalum indhanamayi kattikkappetunna narakagniye ninnal kattusuksiccukealluka. satyanisedhikalkkuventi orukkivekkappettatakunnu at‌
niṅṅaḷkkat ceyyān kaḻiññilleṅkil niṅṅaḷkkat orikkaluṁ ceyyān kaḻiyukayumilla manuṣyaruṁ kallukaḷuṁ indhanamāyi kattikkappeṭunna narakāgniye niṅṅaḷ kāttusūkṣiccukeāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷkkuvēṇṭi orukkivekkappeṭṭatākunnu at‌
നിങ്ങള്‍ക്കത് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ഒരിക്കലും ചെയ്യാന്‍ കഴിയുകയുമില്ല മനുഷ്യരും കല്ലുകളും ഇന്ധനമായി കത്തിക്കപ്പെടുന്ന നരകാഗ്നിയെ നിങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു അത്‌
ninnalkkatu ceyyan sadhyamallenkil -ninnalkkatu ‎sadhyamalla; tircca- ninnal narakattiyine ‎kattukealluka. manusyarum kallukalum indhanamaya ‎narakagniye. satyanisedhikalkkayi ‎tayyarakkappettatanat. ‎
niṅṅaḷkkatu ceyyān sādhyamalleṅkil -niṅṅaḷkkatu ‎sādhyamalla; tīrcca- niṅṅaḷ narakattīyine ‎kāttukeāḷḷuka. manuṣyaruṁ kallukaḷuṁ indhanamāya ‎narakāgniye. satyaniṣēdhikaḷkkāyi ‎tayyāṟākkappeṭṭatāṇat. ‎
നിങ്ങള്‍ക്കതു ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ലെങ്കില്‍ -നിങ്ങള്‍ക്കതു ‎സാധ്യമല്ല; തീര്‍ച്ച- നിങ്ങള്‍ നരകത്തീയിനെ ‎കാത്തുകൊള്ളുക. മനുഷ്യരും കല്ലുകളും ഇന്ധനമായ ‎നരകാഗ്നിയെ. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കായി ‎തയ്യാറാക്കപ്പെട്ടതാണത്. ‎

Maltese

Izda jekk ma tagħmlux dan, u tabilħaqq qatt m'intom se tagħmlu(di), mela ibzgħu min-Nar li l-ħatab tiegħu huma n-nies u l-gebel, li tħejja għal dawk lima jemmnux (u jicħdu s-sewwa)
Iżda jekk ma tagħmlux dan, u tabilħaqq qatt m'intom se tagħmlu(di), mela ibżgħu min-Nar li l-ħatab tiegħu huma n-nies u l-ġebel, li tħejja għal dawk lima jemmnux (u jiċħdu s-sewwa)

Maranao

Na amay ka di niyo manggolawla, go di niyo dn mapnggolawla na pananggilai niyo so apoy a aya itagon iyan na so manga manosiya ago so manga ator! - a inithiyakap ko di phamaratiyaya

Marathi

Maga jara tumhi ase kele nahi ani tumhi karuhi sakata nahi. 1 Tevha (tyala satya januna) tya agice bhaya rakha, jice indhana manava ani dagada ahe. Ji kaphiram (inkara karanaryam) sathi tayara keli geli ahe
Maga jara tumhī asē kēlē nāhī āṇi tumhī karūhī śakata nāhī. 1 Tēvhā (tyālā satya jāṇūna) tyā āgīcē bhaya rākhā, jicē indhana mānava āṇi dagaḍa āhē. Jī kāphirāṁ (inkāra karaṇāṟyāṁ) sāṭhī tayāra kēlī gēlī āhē
२४. मग जर तुम्ही असे केले नाही आणि तुम्ही करूही शकत नाही. १ तेव्हा (त्याला सत्य जाणून) त्या आगीचे भय राखा, जिचे इंधन मानव आणि दगड आहे. जी काफिरां (इन्कार करणाऱ्यां) साठी तयार केली गेली आहे

Nepali

Tara yadi timi garna sakenaum bhane ra timi kahilyai pani garna sakdainaum (tasartha) tyasa agosanga dara'u jasako indhana manisa ra dhungaharu hun. Juna nastikaharuka lagi tayara gari'eko ho
Tara yadi timī garna sakēnauṁ bhanē ra timī kahilyai pani garna sakdainauṁ (tasartha) tyasa āgōsaṅga ḍarā'ū jasakō indhana mānisa ra ḍhuṅgāharū hun. Juna nāstikaharūkā lāgi tayāra gari'ēkō hō
तर यदि तिमी गर्न सकेनौं भने र तिमी कहिल्यै पनि गर्न सक्दैनौं (तसर्थ) त्यस आगोसंग डराऊ जसको इन्धन मानिस र ढुङ्गाहरू हुन् । जुन नास्तिकहरूका लागि तयार गरिएको हो ।

Norwegian

Men greier dere det ikke, og dere vil aldri greie det, sa pass dere for Ilden, hvis brensel er mennesker og steiner, gjort klar for de vantro
Men greier dere det ikke, og dere vil aldri greie det, så pass dere for Ilden, hvis brensel er mennesker og steiner, gjort klar for de vantro

Oromo

Yoo [amma dura] hin dalagin; fuuldurattis hin dalagdanu; kanaafuu ibidda qabsiisaan ishee namaafi dhagaa ta’e kan kaafirootaaf qopheeffamte sodaadhaa

Panjabi

Ate jekara tusi ajiha na kara sako ate kade vi na kara sakoge tam usa aga tom daro jisada balana inasana ate pathara bananage ate jo avagi'akari'am de la'i hi ti'ara kiti ga'i
Atē jēkara tusī ajihā nā kara sakō atē kadē vī nā kara sakōgē tāṁ usa aga tōṁ ḍarō jisadā bālaṇa inasāna atē pathara baṇanagē atē jō avagi'ākārī'āṁ dē la'ī hī ti'āra kītī ga'ī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਕਰ ਸਕੋਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਅੱਗ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸਦਾ ਬਾਲਣ ਇਨਸਾਨ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਬਣਨਗੇ ਅਤੇ ਜੋ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ।

Persian

و هرگاه چنين نكرده‌ايد -كه هرگز نتوانيد كرد- پس بترسيد از آتشى كه براى كافران مهيّا شده و هيزم آن مردمان و سنگها هستند
پس اگر نكرديد و هرگز نخواهيد كرد، از آتشى كه هيمه آن مردمان و سنگ‌هاست برحذر باشيد كه براى كفار مهيّا شده است
ولی اگر چنین نکردید که هرگز نخواهید کرد از آتشی که هیزم آن انسان و سنگهاست و برای کافران آماده شده است، بترسید
پس اگر چنین نکردید - و هرگز نتوانید کرد- از آتشی بترسید که هیزم آن مردم و سنگ‌ها است، و برای کافران آماده شده است
و اگر این کار را انجام ندادید ـ که هرگز نمی توانید انجام دهید ـ بنابراین از آتشی که هیزمش مردم و سنگ هایند، بپرهیزید؛ آتشی که برای کافران آماده شده است
پس اگر این کار را نکردید ـ و هرگز قادر بر انجام این کار نخواهید بود ـ از آتشی بترسید که هیزمِ آن، مردم و سنگ‌ها هستند و برای کافران آماده شده است
و اگر این کار را نکردید و هرگز نتوانید کرد پس بپرهیزید از آتشی که هیزم آن مردم بدکار و سنگهای خارا است که (از قهر خدا) برای کافران مهیا شده است
پس اگر نکردید و هرگز نمی‌کنید پس بپرهیزید آتشی را که سوختش مردم است و سنگ آماده شده است برای کافران‌
پس اگر نكرديد -و هرگز نمى‌توانيد كرد- از آن آتشى كه سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد
پس اگر (چنان) نکردید- و هرگز (هم) نتوانید (چنان) کرد- از آن آتشی که گیرانه و سوختش مردم و سنگ است (و) برای کافران آماده شده، بپرهیزید
پس اگر این کار را نکردید، که هرگز نتوانید کرد، از آتشى بترسید که هیزمش مردم [گناهکار] و سنگ‌ها هستند و براى کافران مهیا شده است
و اگر نتوانستید که چنین کنید - و هرگز نخواهید توانست - پس (لازم است که با انجام کارهای نیکو و دوری از بدیها) خود را از آتشی که (بخشی از) افروزینه‌ی آن انسان و سنگ (اصنام) است، به دور دارید. آتشی که برای (شکنجه‌ی) کافران آماده گشته است
پس اگر چنین نکنید - که هرگز نخواهید کرد - از آتشی بترسید که هیزم آن، بدنهای مردم (گنهکار) و سنگها [= بتها] است، و برای کافران، آماده شده است
و اگر نكرديد و هرگز نتوانيد كرد، پس از آتشى كه هيمه‌اش آدميان و سنگها- بتها يا سنگ كبريت- است و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد
پس اگر چنین نکردید - و هرگز نتوانید کرد- از آتشی بترسید که هیزم آن مردم و سنگها است، و برای کافران آماده شده است

Polish

A jesli jestescie prawdomowni! A jesli tego nie uczynicie a wy nigdy tego nie uczynicie - to bojcie sie ognia, a paliwem jego beda ludzie i kamienie, ktory został przygotowany dla niewiernych
A jeśli jesteście prawdomówni! A jeśli tego nie uczynicie a wy nigdy tego nie uczynicie - to bójcie się ognia, a paliwem jego będą ludzie i kamienie, który został przygotowany dla niewiernych

Portuguese

E se nao o fizerdes - e nao o fareis - guardai-vos do Fogo, cujo combustivel sao os homens e as pedras. O qual e preparado para os renegadores da Fe
E se não o fizerdes - e não o fareis - guardai-vos do Fogo, cujo combustível são os homens e as pedras. O qual é preparado para os renegadores da Fé
Porem, se nao o dizerdes - e certamente nao podereis faze-lo - temei, entao, o fogo infernal cujo combustivel serao osidolatras e os idolos; fogo que esta preparado para os incredulos
Porém, se não o dizerdes - e certamente não podereis fazê-lo - temei, então, o fogo infernal cujo combustível serão osidólatras e os ídolos; fogo que está preparado para os incrédulos

Pushto

نو كه تاسو (دا كار) ونه كړ او كله به يې هم ونه كړى شئ، نو له هغه اور نه ځان بچ كړئ چې خشاك يې انسانان او كاڼي دي، د كافرانو لپاره تیار كړى شوى دى
نو كه تاسو(دا كار) ونه كړ او كله به يې هم ونه كړى شئ، نو له هغه اور نه ځان بچ كړئ چې خشاك يې انسانان او كاڼي دي، د كافرانو لپاره تيار كړى شوى دى

Romanian

Daca nu o faceti — si nu o veti face — temeti-va de Focul cel mare care mistuie oameni si pietre, gata pregatit pentru cei tagaduitori
Dacă nu o faceţi — şi nu o veţi face — temeţi-vă de Focul cel mare care mistuie oameni şi pietre, gata pregătit pentru cei tăgăduitori
Daca tu nu do acesta - Tu niciodata do acesta - Atunci beware a Hellfire combustibil fi popula legana; el awaits disbelievers
ªi daca nu o faceþi - ºi nu o veþi face! - atunci feriþi-va de Focul care mistuie oamenii ºi pietrele, pregatit pentru necredincioºi
ªi dacã nu o faceþi - ºi nu o veþi face! - atunci feriþi-vã de Focul care mistuie oamenii ºi pietrele, pregãtit pentru necredincioºi

Rundi

Nimutagira gutyo mumenye yuko ataco muzosubira kugira namba, rero nimutinye uwo muriro udahera, kuko inkwi zawo n’abantu n’amabuye yabikiwe abahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Daca nu o faceti — si nu o veti face — temeti-va de Focul cel mare care mistuie oameni si pietre, gata pregatit pentru cei tagaduitori
Если же вы этого не сделаете, – а вы никогда этого не сделаете! – то, остерегайтесь же Огня (Ада), топливом которого (будут) люди и камни, (который) уготован для неверных
Yesli zhe vy etogo ne sdelayete - a ved' vy nikogda etogo ne sdelayete, - to poboytes' Ognya, rastopkoy kotorogo yavlyayutsya lyudi i kamni. On ugotovan dlya neveruyushchikh
Если же вы этого не сделаете - а ведь вы никогда этого не сделаете, - то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих
No yesli vy etogo ne sdelali, - da vam i ne sdelat' etogo; to boytes' togo ognya, kotoromu rastopkoy budut lyudi i kamni: on prigotovlen dlya nevernykh
Но если вы этого не сделали, - да вам и не сделать этого; то бойтесь того огня, которому растопкой будут люди и камни: он приготовлен для неверных
Yesli zhe vy etogo ne sdelayete, - a vy nikogda etogo ne sdelayete! - to poboytes' ognya, toplivom dlya kotorogo lyudi i kamni, ugotovannogo nevernym
Если же вы этого не сделаете, - а вы никогда этого не сделаете! - то побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным
Yesli zhe vy etogo ne sdelayete - a vam ni za chto tak ne sdelat', - to strashites' adskogo ognya, v kotorom goryat lyudi i kamni i kotoryy ugotovan nevernym
Если же вы этого не сделаете - а вам ни за что так не сделать, - то страшитесь адского огня, в котором горят люди и камни и который уготован неверным
Yesli zhe vy ne smozhete prinesti sury, podobnoy sure, nisposlannoy Allakhom, - a vy nikogda ne smozhete etogo sdelat', potomu chto eto ne v silakh cheloveka, tak kak Koran - eto slova Tvortsa, to poboytes' ognya, toplivom dlya kotorogo budut neveruyushchiye i kamni statuy idolov. Etot ogon' ugotovan nevernym, kotoryye ne priznayut Allakha
Если же вы не сможете принести суры, подобной суре, ниспосланной Аллахом, - а вы никогда не сможете этого сделать, потому что это не в силах человека, так как Коран - это слова Творца, то побойтесь огня, топливом для которого будут неверующие и камни статуй идолов. Этот огонь уготован неверным, которые не признают Аллаха
No yesli etogo ne sdelayete vy - A eto vam, poistine, ne sdelat', - Poboytes' O'gnya, chto dlya nevernykh ugotovan, Dlya koyego rastopkoy budut Kamen'ya i (zloschastnyy) lyud
Но если этого не сделаете вы - А это вам, поистине, не сделать, - Побойтесь О'гня, что для неверных уготован, Для коего растопкой будут Каменья и (злосчастный) люд

Serbian

Па ако то не учините, а сигурно нећете учинити, онда се чувајте ватре чије ће гориво бити људи и камење; припремљена је она за невернике

Shona

Asi kana mazvitadza, uye hamufi makazvigona, nokudaro ivai munotya moto (Gehena) uyo (moto) vanhu nematombo vachava huni dzawo, wakagadzirirwa avo vasingatendi

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن نه ڪندؤ، ۽ ڪري به ڪڏھن نه سگھندؤ، ته انھيءَ باھ کان ڊڄو جنھن جو ٻل ماڻھو ۽ پھڻ آھن، اُھا نه مڃيندڙن لاءِ تيار ڪئي وئي آھي

Sinhala

oba (ese) nokaranne nam, -obala visin kisi vitekat (ese) kirimatama nohækiya.- minisunda, galda bhavita kara ganna (nira) ginnata biya vanu. eya (mema dharmaya) pratiksepa karannan venuvenma sampadanaya kara ætteya
oba (esē) nokarannē nam, -obalā visin kisi viṭekat (esē) kirīmaṭama nohækiya.- minisunda, galda bhāvitā kara gannā (nirā) ginnaṭa biya vanu. eya (mema dharmaya) pratikṣēpa karannan venuvenma sampādanaya kara ættēya
ඔබ (එසේ) නොකරන්නේ නම්, -ඔබලා විසින් කිසි විටෙකත් (එසේ) කිරීමටම නොහැකිය.- මිනිසුන්ද, ගල්ද භාවිතා කර ගන්නා (නිරා) ගින්නට බිය වනු. එය (මෙම ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙනුවෙන්ම සම්පාදනය කර ඇත්තේය
namut numbala (ese) nokalehu nam, numbala visin (meya) kisiset ma kala nohækiya. - ese nam ehi (niraye) minisun ha gal indhana vu ginna ta biya vanu. eya deva pratiksepakayin ta sudanam karanu læba æta
namut num̆balā (esē) nokaḷehu nam, num̆balā visin (meya) kisisēt ma kaḷa nohækiya. - esē nam ehi (nirayē) minisun hā gal indhana vū ginna ṭa biya vanu. eya dēva pratikṣēpakayin ṭa sūdānam karanu læba æta
නමුත් නුඹලා (එසේ) නොකළෙහු නම්, නුඹලා විසින් (මෙය) කිසිසේත් ම කළ නොහැකිය. - එසේ නම් එහි (නිරයේ) මිනිසුන් හා ගල් ඉන්ධන වූ ගින්න ට බිය වනු. එය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ට සූදානම් කරනු ලැබ ඇත

Slovak

If ona nie robit this -Ona never robit this -Potom beware z Hellfire kurivo je zaludnit rocks it awaits disbelievers

Somali

Haddii se aydaan falin, marnabana ma fali doontaane, hadddaba iska jira Naarta shidaalkeedu yahay dad iyo dhagaxaan, taasoo loo diyaarshay gaalada
haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa, loona darbay gaalada
haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa, loona darbay gaalada

Sotho

Empa e bang le ka sitoa – etsoe Ruri le tla sitoa – ts`abang mollo ke hona, oo libeso tsa oona e leng batho le majoe, o beselitsoe mahana-tumelo

Spanish

Si no lo haceis, y por cierto que no podreis hacerlo, guardaos del fuego que ha sido preparado para los infieles y cuyo combustible seran hombres y piedras
Si no lo hacéis, y por cierto que no podréis hacerlo, guardaos del fuego que ha sido preparado para los infieles y cuyo combustible serán hombres y piedras
Mas, si no lo haceis —y no podreis hacerlo—, guardaos de un fuego que tiene por combustible a los hombres y a las piedras, y ha sido preparado para quienes rechazan la verdad
Mas, si no lo hacéis —y no podréis hacerlo—, guardaos de un fuego que tiene por combustible a los hombres y a las piedras, y ha sido preparado para quienes rechazan la verdad
Mas, si no lo hacen —y no podran hacerlo—, cuidense de un fuego que tiene por combustible a los hombres y a las piedras, y ha sido preparado para quienes rechazan la verdad
Mas, si no lo hacen —y no podrán hacerlo—, cuídense de un fuego que tiene por combustible a los hombres y a las piedras, y ha sido preparado para quienes rechazan la verdad
Pero, si no lo haceis -y nunca podreis hacerlo-, guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras, y que ha sido preparado para los infieles
Pero, si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo-, guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras, y que ha sido preparado para los infieles
Y si no podeis hacerlo --y ciertamente no podeis-- sed conscientes del fuego cuyo combustible son los seres humanos y las piedras, y que aguarda a todos los que niegan la verdad
Y si no podéis hacerlo --y ciertamente no podéis-- sed conscientes del fuego cuyo combustible son los seres humanos y las piedras, y que aguarda a todos los que niegan la verdad
Si no lo hacen, y por cierto que no podran hacerlo, teman al fuego, cuyo combustible seran seres humanos y piedras, [un fuego] que ha sido preparado para los que niegan la verdad
Si no lo hacen, y por cierto que no podrán hacerlo, teman al fuego, cuyo combustible serán seres humanos y piedras, [un fuego] que ha sido preparado para los que niegan la verdad
Y si no lo haceis, que no lo hareis, temed el fuego del infierno cuyo combustible son las gentes y las piedras y que esta preparado para los que ocultan la verdad
Y si no lo hacéis, que no lo haréis, temed el fuego del infierno cuyo combustible son las gentes y las piedras y que está preparado para los que ocultan la verdad

Swahili

Mkiwa hamuwezi sasa, na hamtaweza wakati unaokuja kabisa, basi uogopeni Moto, kwa kumuamini Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumtii Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Moto ambao kuni zake ni watu na mawe, umeandaliwa wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake
Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha

Swedish

Om ni inte gor detta - och ni kommer inte att gora det - frukta da Elden, vars bransle ar manniskor och stenar och som halls i beredskap att ta emot dem som fornekar sanningen
Om ni inte gör detta - och ni kommer inte att göra det - frukta då Elden, vars bränsle är människor och stenar och som hålls i beredskap att ta emot dem som förnekar sanningen

Tajik

Va har goh cunin nakardaed, ki hargiz natavoned kard, pas ʙitarsed az otase, ki ʙaroi kofiron muhajjo suda hezumi on mardumon va sangho hastand
Va har goh cunin nakardaed, ki hargiz natavoned kard, pas ʙitarsed az otaşe, ki ʙaroi kofiron muhajjo şuda hezumi on mardumon va sangho hastand
Ва ҳар гоҳ чунин накардаед, ки ҳаргиз натавонед кард, пас битарсед аз оташе, ки барои кофирон муҳайё шуда ҳезуми он мардумон ва сангҳо ҳастанд
Va har goh cunin nakardaed, ki hargiz natavoned kard, pas ʙitarsed az otase, ki ʙaroi kofiron muhajjo suda, hezumi on mardumon va sangho hastand
Va har goh cunin nakardaed, ki hargiz natavoned kard, pas ʙitarsed az otaşe, ki ʙaroi kofiron muhajjo şuda, hezumi on mardumon va sangho hastand
Ва ҳар гоҳ чунин накардаед, ки ҳаргиз натавонед кард, пас битарсед аз оташе, ки барои кофирон муҳайё шуда, ҳезуми он мардумон ва сангҳо ҳастанд
Pas, agar cunin nakarded – va hargiz natavoned kard – az otase ʙitarsed, ki hezumi on mardumu sangho hastand va ʙaroi kofiron omoda sudaast
Pas, agar cunin nakarded – va hargiz natavoned kard – az otaşe ʙitarsed, ki hezumi on mardumu sangho hastand va ʙaroi kofiron omoda şudaast
Пас, агар чунин накардед – ва ҳаргиз натавонед кард – аз оташе битарсед, ки ҳезуми он мардуму сангҳо ҳастанд ва барои кофирон омода шудааст

Tamil

ninkal avvitam (kontuvara) iyalatu ponal - unkalal niccayam avvaru ceyya mutiyatu - manitarkalum karkalum iraiyakinra (naraka) neruppukkup payantu kollunkal. Atu nirakarippavarkalukkena tayar ceyyappattullatu
nīṅkaḷ avvitam (koṇṭuvara) iyalātu pōṉāl - uṅkaḷāl niccayam avvāṟu ceyya muṭiyātu - maṉitarkaḷum kaṟkaḷum iraiyākiṉṟa (naraka) neruppukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Atu nirākarippavarkaḷukkeṉa tayār ceyyappaṭṭuḷḷatu
நீங்கள் அவ்விதம் (கொண்டுவர) இயலாது போனால் - உங்களால் நிச்சயம் அவ்வாறு செய்ய முடியாது - மனிதர்களும் கற்களும் இரையாகின்ற (நரக) நெருப்புக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். அது நிராகரிப்பவர்களுக்கென தயார் செய்யப்பட்டுள்ளது
(appati) ninkal ceyyavittal, appatic ceyya unkalal tinnamaka mutiyatu, manitarkalaiyum karkalaiyum eriporulakak konta naraka neruppai ancik kollunkal. (Anta neruppu, iraivanaiyum avan vetattaiyum erka marukkum) kahpirkalukkakave atu cittappatuttappattullatu
(appaṭi) nīṅkaḷ ceyyāviṭṭāl, appaṭic ceyya uṅkaḷāl tiṇṇamāka muṭiyātu, maṉitarkaḷaiyum kaṟkaḷaiyum eriporuḷākak koṇṭa naraka neruppai añcik koḷḷuṅkaḷ. (Anta neruppu, iṟaivaṉaiyum avaṉ vētattaiyum ēṟka maṟukkum) kāḥpirkaḷukkākavē atu cittappaṭuttappaṭṭuḷḷatu
(அப்படி) நீங்கள் செய்யாவிட்டால், அப்படிச் செய்ய உங்களால் திண்ணமாக முடியாது, மனிதர்களையும் கற்களையும் எரிபொருளாகக் கொண்ட நரக நெருப்பை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். (அந்த நெருப்பு, இறைவனையும் அவன் வேதத்தையும் ஏற்க மறுக்கும்) காஃபிர்களுக்காகவே அது சித்தப்படுத்தப்பட்டுள்ளது

Tatar

Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз, һәм китерә дә алмассыз! Куркыгыз җәһәннәм утыннан, аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр!! Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде

Telugu

kani, okavela miru ala ceyaleka pote - niscayanga, miru ala ceyaleru - manavulu mariyu rallu indhanamayye a narakagniki bhayapadandi. Adi satyatiraskarula korake tayaru ceyabadindi
kānī, okavēḷa mīru alā cēyalēka pōtē - niścayaṅgā, mīru alā cēyalēru - mānavulu mariyu rāḷḷu indhanamayyē ā narakāgniki bhayapaḍaṇḍi. Adi satyatiraskārula korakē tayāru cēyabaḍindi
కానీ, ఒకవేళ మీరు అలా చేయలేక పోతే - నిశ్చయంగా, మీరు అలా చేయలేరు - మానవులు మరియు రాళ్ళు ఇంధనమయ్యే ఆ నరకాగ్నికి భయపడండి. అది సత్యతిరస్కారుల కొరకే తయారు చేయబడింది
ఒకవేళ మీరు గనక ఈ పని చెయ్యకపోతే- ఎన్నటికీ అది మీ వల్ల కాని పనే- (దీన్ని సత్యమని ఒప్పుకుని) మానవులు,రాళ్ళు ఇంధనం కాగల ఆ అగ్ని నుండి (మిమ్మల్ని మీరు) కాపాడుకోండి. అది సత్య తిరస్కారుల కోసం తయారు చేయబడింది

Thai

tæ phwk cea k yang midi tha læa ca mi kratha tlxd pi læw k cng rawang fi nrk sung cheuxpheling khxng man nan khux mnusʹy læa hin doythi man di thuk teriym wi sahrab brrda phu ptiseth sraththa
tæ̀ phwk cêā k̆ yạng midị̂ thả læa ca mị̀ krathả tlxd pị læ̂w k̆ cng rawạng fị nrk sụ̀ng cheụ̄̂xpheling k̄hxng mạn nận khụ̄x mnus̄ʹy̒ læa h̄in doythī̀ mạn dị̂ t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แต่พวกเจ้าก็ยังมิได้ทำ และจะไม่กระทำตลอดไปแล้ว ก็จงระวังไฟนรก ซึ่งเชื้อเพลิงของมันนั้นคือ มนุษย์ และ หิน โดยที่มันได้ถูกเตรียมไว้ สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
(tæ phwk cea k yang midi tha læa ca mi kratha tlxd pi læw k cng rawang fi nrk sung cheuxpheling khxng man nan khux mnusʹy læa hin doythi man di thuk teriym wi sahrab brrda phu)ptiseth sraththa
(tæ̀ phwk cêā k̆ yạng midị̂ thả læa ca mị̀ krathả tlxd pị læ̂w k̆ cng rawạng fị nrk sụ̀ng cheụ̄̂xpheling k̄hxng mạn nận khụ̄x mnus̄ʹy̒ læa h̄in doythī̀ mạn dị̂ t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂)pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
(แต่พวกเจ้าก็ยังมิได้ทำ และจะไม่กระทำตลอดไปแล้ว ก็จงระวังไฟนรก ซึ่งเชื้อเพลิงของมันนั้นคือ มนุษย์ และหิน โดยที่มันได้ถูกเตรียมไว้ สำหรับบรรดาผู้)ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Bunu yapamazsanız, kesin olarak da yapamazsınız ya, sakının odunu insanlarla taslar olan ve kafirlere hazırlanan atesten
Bunu yapamazsanız, kesin olarak da yapamazsınız ya, sakının odunu insanlarla taşlar olan ve kafirlere hazırlanan ateşten
Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve tas olan cehennem atesinden sakının. Cunku o ates kafirler icin hazırlanmıstır
Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve taş olan cehennem ateşinden sakının. Çünkü o ateş kâfirler için hazırlanmıştır
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler icin hazırlanmıs ve yakıtı insanlar ile taslar olan atesten sakının
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının
Bunu yapamazsanız (bir sureye es getiremezseniz) -ki hic bir zaman yapamayacaksınız -artık o atesten sakının ki, onun tutusturucu odunu (kafir) insanlarla taslardır. O (ates) kafirler icin hazırlanmıstır
Bunu yapamazsanız (bir sûreye eş getiremezseniz) -ki hiç bir zaman yapamayacaksınız -artık o ateşten sakının ki, onun tutuşturucu odunu (kâfir) insanlarla taşlardır. O (ateş) kâfirler için hazırlanmıştır
Eger (Onun bir benzerini) yapamazsanız ki yapamıyacaksınız da o takdirde kafirler icin hazırlanan yakıtı insanlarla tastan olan atesten korkup sakının
Eğer (Onun bir benzerini) yapamazsanız ki yapamıyacaksınız da o takdirde kâfirler için hazırlanan yakıtı insanlarla taştan olan ateşten korkup sakının
Yapamazsanız ki yapamayacaksınız o takdirde, inkar edenler icin hazırlanan ve yakıtı insanlarla tas olan atesten sakının
Yapamazsanız ki yapamayacaksınız o takdirde, inkar edenler için hazırlanan ve yakıtı insanlarla taş olan ateşten sakının
Yok yapamadiysaniz, ki hicbir zaman yapamayacaksiniz, o halde yakiti insanlar ve taslar olan, inkarcilar icin hazirlanmis atesten sakinin
Yok yapamadiysaniz, ki hiçbir zaman yapamayacaksiniz, o halde yakiti insanlar ve taslar olan, inkârcilar için hazirlanmis atesten sakinin
Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve tas olan cehennem atesinden sakının. Cunku o ates kafirler icin hazırlanmıstır
Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve taş olan cehennem ateşinden sakının. Çünkü o ateş kafirler için hazırlanmıştır
Bunu yapamazsanız -ki asla yapamıyacaksınız- o taktirde inkarcılar icin hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taslar olan atesten sakının
Bunu yapamazsanız -ki asla yapamıyacaksınız- o taktirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının
Yok yapamadıysanız, ki hicbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taslar olan, inkarcılar icin hazırlanmıs atesten sakının
Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının
Fakat yapamazsanız -ki hic bir zaman yapamayacaksınız- o halde kafirler icin hazırlanan -cırası insanlarla taslar olan- o atesten sakının
Fakat yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamayacaksınız- o halde kafirler için hazırlanan -çırası insanlarla taşlar olan- o ateşten sakının
Yok yapamadıysanız, ki hicbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taslar olan, inkarcılar icin hazırlanmıs atesten sakının
Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının
Eger bunu yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız- yakıtı insanlar ile taslar olan ve kafirler icin hazırlanmıs olan Cehennem atesinden korkunuz
Eğer bunu yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız- yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kâfirler için hazırlanmış olan Cehennem ateşinden korkunuz
Ama bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- bu durumda kafirler icin hazırlanan ve yakıtı (kuduh) insanlar ile taslar olan atesten (nar) sakının (fettekunnarelletiy)
Ama bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanan ve yakıtı (kudüh) insanlar ile taşlar olan ateşten (nar) sakının (fettekunnarelletiy)
Fakat bunu yapmazsanız ki hic bir zaman yapamayacaksınız artık sakının o atesden ki onun tutaragı (odunu, cırası, ocaktası) insanla o tasdır. O (ates) kafirler icin hazırlanmısdır
Fakat bunu yapmazsanız ki hiç bir zaman yapamayacaksınız artık sakının o ateşden ki onun tutarağı (odunu, çırası, ocaktaşı) insanla o taşdır. O (ateş) kâfirler için hazırlanmışdır
Fakat yapamazsınız-ki yapamayacaksınız-o halde yakıtı insanlarla taslar olan atesten sakının. O kafirler icin hazırlanmıstır
Fakat yapamazsınız-ki yapamayacaksınız-o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O kafirler için hazırlanmıştır
Fakat, eger yapamazsanız ki asla yapamazsınız, o taktirde kafirler icin hazırlanmıs, yakıtı insanlar ve taslar olan atesten sakının
Fakat, eğer yapamazsanız ki asla yapamazsınız, o taktirde kâfirler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının
Fe illem tef´alu ve len tef´alu fettekun naralletı vekuduhen nasu vel hıcarah* uıddet lil kafirın
Fe illem tef´alu ve len tef´alu fettekun naralletı vekudühen nasü vel hıcarah* üıddet lil kafirın
Fe in lem tef’alu ve len tef’alu fettekun narelleti vakuduhan nasu vel hicaratu, uiddet lil kafirin(kafirine)
Fe in lem tef’alû ve len tef’alû fettekûn nârelletî vakûduhân nâsu vel hicâratu, uiddet lil kâfirîn(kâfirîne)
Eger bunu yapamıyorsanız -ki kesinlikle yapamayacaksınız- o zaman yakıtı insanlar ve taslar olan, hakikati inkar edenler icin hazırlanmıs atesi bekleyin
Eğer bunu yapamıyorsanız -ki kesinlikle yapamayacaksınız- o zaman yakıtı insanlar ve taşlar olan, hakikati inkar edenler için hazırlanmış ateşi bekleyin
feil lem tef`alu velen tef`alu fetteku-nnara-lleti vekuduhe-nnasu velhicarah. u`iddet lilkafirin
feil lem tef`alû velen tef`alû fetteḳu-nnâra-lletî veḳûdühe-nnâsü velḥicârah. ü`iddet lilkâfirîn
Bunu yapamazsanız ki elbette yapamayacaksınız. O halde yakıtı, insanlar ve taslar olan cehennem atesinden sakının. Cunku o ates kafirler icin hazırlanmıstır
Bunu yapamazsanız ki elbette yapamayacaksınız. O halde yakıtı, insanlar ve taşlar olan cehennem ateşinden sakının. Çünkü o ateş kâfirler için hazırlanmıştır
Eger bu isi yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- o zaman, kafirler icin hazırlanan ve yakıtı insanlar ve taslar olan atesten kendinizi koruyun
Eğer bu işi yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- o zaman, kafirler için hazırlanan ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi koruyun
Eger bu isi yapamazsanız ki, elbette yapamayacaksınız. O zaman, kafirler icin hazırlanan (ve) yakıtı insanlar ve taslar olan atesten kendinizi koruyun
Eğer bu işi yapamazsanız ki, elbette yapamayacaksınız. O zaman, kâfirler için hazırlanan (ve) yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi koruyun
Bunu yapamazsanız -ki hicbir zaman yapamayacaksınız- cırası insanlarla taslar olan ve kafirler icin hazırlanmıs o atesten sakının
Bunu yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- çırası insanlarla taşlar olan ve kâfirler için hazırlanmış o ateşten sakının
Yok eger yapmadınızsa, ki asla yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taslar olan, inkarcılar icin hazırlanmıs atesten sakının
Yok eğer yapmadınızsa, ki asla yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamıyacaksınız- bu durumda kafirler icin hazırlanmıs ve yakıtı insanlar ve taslar olan atesten sakının
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamıyacaksınız- bu durumda kâfirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının
Eger bu isi yapamazsanız ki, elbette yapamayacaksınız. O zaman, kafirler icin hazırlanan (ve) yakıtı insanlar ve taslar olan atesten kendinizi koruyun
Eğer bu işi yapamazsanız ki, elbette yapamayacaksınız. O zaman, kâfirler için hazırlanan (ve) yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi koruyun
Eger yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o atesten ki yakıtı insanlarla taslardır. Kufre sapanlar icin hazırlanmıstır o
Eğer yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o
Eger yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o atesten ki yakıtı insanlarla taslardır. Kufre sapanlar icin hazırlanmıstır o
Eğer yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o
Eger yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o atesten ki yakıtı insanlarla taslardır. Kufre sapanlar icin hazırlanmıstır o
Eğer yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o

Twi

Na sε moanyε a-, na montumi nyε mpo! Ɛneε na monsuro Ogya no a, nnipa ne aboͻ na εyε ne nyentia no a, y’asiesie ato boniayεfoͻ no hͻ no

Uighur

ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمايسىلەر - كاپىرلار ئۈچۈن تەييارلانغان، ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار
ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمايسىلەر - كاپىرلار ئۈچۈن تەييارلانغان، ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولىدىغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار

Ukrainian

А якщо ви не зробите цього — а ви ніколи не зробите цього! — то бійтеся вогню, в якому палають люди та каміння. Чекає він на невіруючих
Yakshcho vy ne mozhete zrobyty tse - ta vy mozhete nikoly ne zrobyty tse - todi berezhetesya Hellfire, chyyoho palyva lyudy ta skeli; tse ochikuye disbelievers
Якщо ви не можете зробити це - та ви можете ніколи не зробити це - тоді бережетеся Hellfire, чийого палива люди та скелі; це очікує disbelievers
A yakshcho vy ne zrobyte tsʹoho — a vy nikoly ne zrobyte tsʹoho! — to biytesya vohnyu, v yakomu palayutʹ lyudy ta kaminnya. Chekaye vin na neviruyuchykh
А якщо ви не зробите цього — а ви ніколи не зробите цього! — то бійтеся вогню, в якому палають люди та каміння. Чекає він на невіруючих
A yakshcho vy ne zrobyte tsʹoho — a vy nikoly ne zrobyte tsʹoho! — to biytesya vohnyu, v yakomu palayutʹ lyudy ta kaminnya. Chekaye vin na neviruyuchykh
А якщо ви не зробите цього — а ви ніколи не зробите цього! — то бійтеся вогню, в якому палають люди та каміння. Чекає він на невіруючих

Urdu

Lekin agar tumne aisa na kiya aur yaqeenan kabhi nahin kar sakte, to daro us aag se jiska indhan (fuel) banengey Insan aur patthar, jo muhaiyya ki gayi hai munkireen e haqq ke liye
تو یہ کام کر کے دکھاؤ، لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا اور یقیناً کبھی نہیں کرسکتے، تو ڈرو اس آگ سے جس کا ایندھن بنیں گے انسان اور پتھر، جو مہیا کی گئی ہے منکرین حق کے لیے
بھلا اگر ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافرو ں کے لیے تیار کی گئی ہے
لیکن اگر (ایسا) نہ کر سکو اور ہرگز نہیں کر سکو گے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے (اور جو) کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے
پھر اگر ایسا نہ کرسکو اور ہر گز نہ کر سکو گے تو پھر بچو اس آگ سے جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں تیار کی ہوئی ہے کافروں کے واسطے [۳۵]
لیکن اگر تم یہ کام نہ کر سکو اور ہرگز ایسا نہیں کر سکوگے تو پھر (دوزخ کی) اس آگ سے ڈرو۔ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے۔
Pus agar tum ney na kiya aur tum hergiz nahi ker saktayto (issay sacha maan ker) uss aag say bacho jiss ka endhan insan aur pathar hain jo kafiron kay liye tayyar ki gaee hai
پس اگر تم نے نہ کیا اور تم ہرگز نہیں کرسکتے تو (اسے سچا مان کر) اس آگ سے بچو جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے
pus agar tum ne na kya aur tum har giz nahi kar sakte, to (ise saccha maan kar) us aag se bacho jis ka indhan4 insaan aur patthar hai, jo kaafiro ke liye tayyaar ki gayi hai
پھر اگر ایسا نہ کرسکو اور ہرگز نہ کرسکو گے تو ڈرو اس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں جو تیار کی گئی ہے کافروں کے لیے
پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے
پھر بھی اگر تم یہ کام نہ کرسکو اور یقینا کبھی نہیں کرسکو گے تو ڈرو اس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے وہ کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے
اور اگر تم ایسا نہ کرسکے اور یقینا نہ کرسکوگے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں اور جسے کافرین کے لئے مہیا کیا گیا ہے

Uzbek

Бас, агар қила олмасанглар, ҳеч қачон қила олмайсизлар ҳам, ёқилғиси одамлар ва тош бўлган, кофирлар учун тайёрланган ўтдан қўрқинглар
Энди агар бундай қилолмасангиз — ҳаргиз қилолмайсиз ҳам — у ҳолда одамлар ва тошлар ўтин бўладиган, кофирлар учун тайёрлаб қўйилган дўзахдан қўрқинг
Бас, агар қила олмасанглар, ҳеч қачон қила олмайсизлар ҳам, ёқилғиси одамлар ва тош бўлган, кофирлар учун тайёрланган ўтдан қўрқинглар. (Аллоҳ субҳонаҳу ва таолонинг, "ҳеч қачон қила олмайсизлар ҳам", дейиши улкан мўъжизадир. Бу ерда Қуръон сураларидан биттасига ўхшаш сурани ҳеч қачон келтира олмаслиги таъкидлаб айтилмоқда)

Vietnamese

Nhung neu cac nguoi khong the lam đuoc va chac chan cac nguoi se khong bao gio lam noi thi hay so ngon Lua ma chat đot cua no la con nguoi va đa đuoc chuan bi san cho nhung ke phu nhan đuc tin
Nhưng nếu các ngươi không thể làm được và chắc chắn các ngươi sẽ không bao giờ làm nổi thì hãy sợ ngọn Lửa mà chất đốt của nó là con người và đá được chuẩn bị sẵn cho những kẻ phủ nhận đức tin
Nhung neu cac nguoi khong lam đuoc va chac chan cac nguoi se khong bao gio lam đuoc thi cac nguoi hay so Hoa Nguc, noi ma chat đot cua No la con nguoi va đa đuoc chuan bi san cho nhung ke vo đuc tin
Nhưng nếu các ngươi không làm được và chắc chắn các ngươi sẽ không bao giờ làm được thì các ngươi hãy sợ Hỏa Ngục, nơi mà chất đốt của Nó là con người và đá được chuẩn bị sẵn cho những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ukuba anikwazi ukukwenza oko kwaye anisokuze nikwazi, zilumkeleni ke ngoko kuMlilo (wesiHogo) osivuthisi sawo singabantu namatye, ulungiselelwe abangakholwayo

Yau

Nambo naga ngantenda nikuti ngasintenda soni, basi ujogopani Moto wauli sasu syakwe wandu ni maganga, wauwichidwe kuwa wamakafili
Nambo naga ngantenda nikuti ngasintenda soni, basi ujogopani Moto wauli sasu syakwe ŵandu ni maganga, wauŵichidwe kuŵa wamakafili

Yoruba

Ti e o ba si se bee, e o wule le se bee, nitori naa e sora fun Ina, eyi ti ikona re je awon eniyan ati okuta ti Won pa lese sile de awon alaigbagbo
Tí ẹ ò bá sì ṣe bẹ́ẹ̀, ẹ ò wulẹ̀ lè ṣe bẹ́ẹ̀, nítorí náà ẹ ṣọ́ra fún Iná, èyí tí ìkoná rẹ̀ jẹ́ àwọn ènìyàn àti òkúta tí Wọ́n pa lésè sílẹ̀ de àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Kepha uma ningakwenzi (lokho) ukuletha ofakazi benu futhi anisonze nakwenza sabani lowomlilo ozithungelo zawo kungabantu namatshe alungiselwe labo abangakholwa