Achinese

Meunyo tatakot jeut sira tajak Got deungon tapak got ngon kaphilah Got pih ngon keundraan hana jeut keupeue ‘Oh aman tawoe lagee yue Allah Meunyo ka aman tawoe lagee sot Tapubuet beu got lagee peurintah Tapubuet lagee Tuhan peureunoe Yoh goh atranyoe tateupue sudah

Afar

Moominiiney sinni Qaduwwik meesitteenik hinnay kalah taniimik meesitteenik, Toysa ibak gexak hinnay feereynaanih Amot Anuk Salat Aba, Tokkel meesi Siinik katteeh Saay kee Amaan geyteenik, Toysa Salat dudda-luk Abaay kay Addat Yalla maggom cusa, Usuk Qibaadâ caagiidaa kee madqooqik Aaxaguk Suge wayteenim sin kah Barse innaah wohul kaa faatitak

Afrikaans

Maar as julle in gevaar verkeer, doen die rituele gebed terwyl julle loop of ry, maar wanneer julle veilig is, dink dan aan Allah soos Hy julle geleer het toe julle nie geweet het nie

Albanian

Nese frikesoheni, atehere duke ecur ose kaluar, por kur te jeni te sigurt permendne All-llahun ashtu sic ju ka mesuar Ai per ate qe nuk e keni ditur
Nëse frikësoheni, atëherë duke ecur ose kaluar, por kur të jeni të sigurt përmendne All-llahun ashtu siç ju ka mësuar Ai për atë që nuk e keni ditur
Nese kini frike, faluni duke qene kembesore ose kalores! E kur te jeni te sigurte, atehere kujtonie Perendine (faluni), ashtu si ju ka mesuar Ai – ate qe nuk e keni ditur
Nëse kini frikë, faluni duke qenë këmbësorë ose kalorës! E kur të jeni të sigurtë, atëherë kujtonie Perëndinë (faluni), ashtu si ju ka mësuar Ai – atë që nuk e keni ditur
Nese keni frike, faluni duke qene ne kembe ose hipur (mbi kale)! Kur te jeni te sigurt, atehere t’i kryeni faljet per Allahun, ashtu si ju ka mesuar Ai ate qe nuk e keni ditur
Nëse keni frikë, faluni duke qenë në këmbë ose hipur (mbi kalë)! Kur të jeni të sigurt, atëherë t’i kryeni faljet për Allahun, ashtu si ju ka mësuar Ai atë që nuk e keni ditur
E nese keni frike (nga armiku), atehere fauni duke ecur ose duke kaloruar, por kur te jeni te siguruar, perkujtoni (me namaz) All-llahun ashtu si u mesoi Ai per ate qe ju nuk dinit
E nëse këni frikë (nga armiku), atëherë fauni duke ecur ose duke kaloruar, por kur të jeni të siguruar, përkujtoni (me namaz) All-llahun ashtu si u mësoi Ai për atë që ju nuk dinit
E nese keni frike (nga armiku), atehere faluni duke ecur ose duke kaleruar, por kur te jeni te siguruar, perkujtojeni (me namaz) All-llahun ashtu si u mesoi Ai per ate qe ju nuk dinit
E nëse keni frikë (nga armiku), atëherë faluni duke ecur ose duke kalëruar, por kur të jeni të siguruar, përkujtojeni (me namaz) All-llahun ashtu si u mësoi Ai për atë që ju nuk dinit

Amharic

bitiferumi igirenyochi weyimi galabiwochi honachihu (sigedu)፡፡ ts’et’itenyochimi behonachihu gize tawik’uti yalineberachihutini inide asawek’achihu alahini awisu (sigedu)፡፡
bitiferumi igirenyochi weyimi galabīwochi ẖonachihu (sigedu)፡፡ ts’et’itenyochimi beẖonachihu gīzē tawik’uti yalineberachihutini inide āsawek’achihu ālahini āwisu (sigedu)፡፡
ብትፈሩም እግረኞች ወይም ጋላቢዎች ኾናችሁ (ስገዱ)፡፡ ጸጥተኞችም በኾናችሁ ጊዜ ታውቁት ያልነበራችሁትን እንደ አሳወቃችሁ አላህን አውሱ (ስገዱ)፡፡

Arabic

«فإن خفتم» من عدو أو سيل أو سبع «فرجالا» جمع راجل أي مشاة صلوا «أو ركبانا» جمع راكب أي كيف أمكن مستقبلي القبلة أو غيرها ويومئ بالركوع والسجود «فإذا أمنتم» من الخوف «فاذكروا الله» أي صلّوا «كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون» قبل تعليمه من فرائضها وحقوقها والكاف بمعنى مثل وما مصدرية أو موصولة
f'in khiftum min eaduin lakum fslu salat alkhawf mashyn, 'aw rakbyn, ealaa 'ayi hayyat tsttyewnha walaw bal'iyma', 'aw 'iilaa ghyr jihat alqblt, fa'iidha zal khwfkm fsllu salat alamn, wadhkuruu allah fyha, wala tnqswha ean hyytha alaslyt, washkuruu lah ealaa ma ellamkm min 'umur alebadat walahkam maa lam takunuu ealaa eilm bh
فإن خفتم من عدو لكم فصلوا صلاة الخوف ماشين، أو راكبين، على أي هيئة تستطيعونها ولو بالإيماء، أو إلى غير جهة القبلة، فإذا زال خوفكم فصلُّوا صلاة الأمن، واذكروا الله فيها، ولا تنقصوها عن هيئتها الأصلية، واشكروا له على ما علَّمكم من أمور العبادات والأحكام ما لم تكونوا على علم به
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
Fa in khiftum farijaalan aw rukbaanan fa izaaa amintum fazkurul laaha kamaa 'allamakum maa lam takoonoo ta'lamoon
Fa-in khiftum farijalan aw rukbananfa-itha amintum fathkuroo Allaha kamaAAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoon
Fa-in khiftum farijalan aw rukbanan fa-itha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
fa-in khif'tum farijalan aw ruk'banan fa-idha amintum fa-udh'kuru l-laha kama ʿallamakum ma lam takunu taʿlamuna
fa-in khif'tum farijalan aw ruk'banan fa-idha amintum fa-udh'kuru l-laha kama ʿallamakum ma lam takunu taʿlamuna
fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fa-udh'kurū l-laha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰاۖ فَإِذَاۤ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُوا۟ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمُۥ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَا أَمِنتُمُۥ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمُۥ مَا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُكۡبَانًاۚ فَاِذَا٘ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰاۖ فَإِذَاۤ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُوا۟ تَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُكۡبَانًاﵐ فَاِذَا٘ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ٢٣٩
Fa'in Khiftum Farijalaan 'Aw Rukbanaan Fa'idha 'Amintum Fadhkuru Allaha Kama `Allamakum Ma Lam Takunu Ta`lamuna
Fa'in Khiftum Farijālāan 'Aw Rukbānāan Fa'idhā 'Amintum Fādhkurū Allāha Kamā `Allamakum Mā Lam Takūnū Ta`lamūna
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَاناࣰۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَۖ‏
فَإِنۡ خِفۡتُمُۥ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَا أَمِنتُمُۥ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمُۥ مَا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَا أَمِنتُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَا أَمِنتُمۡ فَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانࣰ اۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
فان خفتم فرجالا او ركبان ا فاذا امنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً اَوْ رُكْبَاناࣰۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَۖ
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ (فَرِجَالًا: مَاشِينَ)
فان خفتم فرجالا او ركبانا فاذا امنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون (فرجالا: ماشين)

Assamese

Kintu yadi tomaloke bipada asanka karaa, tente khojakarha athaba araohi arasthate'i chalata adaya karaiba. Tara pichata yetiya tomaloke niraapada bodha karaiba tetiya allahaka smarana karaiba, yenekai te'om tomalokaka siksa diche, yito tomaloke jana nachila
Kintu yadi tōmālōkē bipada āśaṅkā karaā, tēntē khōjakaṛhā athabā āraōhī arasthātē'i chālāta ādāẏa karaibā. Tāra pichata yētiẏā tōmālōkē niraāpada bōdha karaibā tētiẏā āllāhaka smaraṇa karaibā, yēnēkai tē'ōm̐ tōmālōkaka śikṣā dichē, yiṭō tōmālōkē janā nāchilā
কিন্তু যদি তোমালোকে বিপদ আশংকা কৰা, তেন্তে খোজকঢ়া অথবা আৰোহী অৱস্থাতেই ছালাত আদায় কৰিবা। তাৰ পিছত যেতিয়া তোমালোকে নিৰাপদ বোধ কৰিবা তেতিয়া আল্লাহক স্মৰণ কৰিবা, যেনেকৈ তেওঁ তোমালোকক শিক্ষা দিছে, যিটো তোমালোকে জনা নাছিলা।

Azerbaijani

Əgər nədənsə qorxsanız, namazınızı ayaq ustə və ya minik uzərində qılın. Təhlukə sovusduqda isə Allahı, sizə bilmədiklərinizi necə oyrədibsə, o cur yad edin
Əgər nədənsə qorxsanız, namazınızı ayaq üstə və ya minik üzərində qılın. Təhlükə sovuşduqda isə Allahı, sizə bilmədiklərinizi necə öyrədibsə, o cür yad edin
Əgər nədənsə qorxsa­nız, namazı­nızı ayaq ustə və ya mi­nik uzərində qı­lın. Təhlukə so­vus­duq­da isə Allahı, si­zə bil­mədik­ləri­ni­zi necə oyrədibsə, o cur yad edin
Əgər nədənsə qorxsa­nız, namazı­nızı ayaq üstə və ya mi­nik üzərində qı­lın. Təhlükə so­vuş­duq­da isə Allahı, si­zə bil­mədik­ləri­ni­zi necə öyrədibsə, o cür yad edin
Əgər (dusməndən və yırtıcı heyvandan) qorxsanız, (namazınızı) piyada gedə-gedə və ya minik ustə (qılın). (Təhlukədən sovusmagınıza) əmin olduqda isə Allahı, bilmədiyiniz seyləri (namazı, duanı) sizə (Peygəmbər və Qur’an vasitəsilə) nə cur oyrədibsə, o cur anın (zikr edin, namaz qılın)
Əgər (düşməndən və yırtıcı heyvandan) qorxsanız, (namazınızı) piyada gedə-gedə və ya minik üstə (qılın). (Təhlükədən sovuşmağınıza) əmin olduqda isə Allahı, bilmədiyiniz şeyləri (namazı, duanı) sizə (Peyğəmbər və Qur’an vasitəsilə) nə cür öyrədibsə, o cür anın (zikr edin, namaz qılın)

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߞߊ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ( ߊ߬ ߢߊ߫ ߞߘߐ ߡߊ߬ ) ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߞߊ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫

Bengali

atahpara tomara yadi bipadasanka kara, tabe pathacari athaba arohi abasthaya salata adaya karabe [1]. Atahpara tomara yakhana nirapada bodha kara takhana allah‌ke smarana karabe, jebhabe tini tamadera siksa diyechena, ya tomara janate na
ataḥpara tōmarā yadi bipadāśaṅkā kara, tabē pathacāri athabā ārōhī abasthāẏa sālāta ādāẏa karabē [1]. Ataḥpara tōmarā yakhana nirāpada bōdha kara takhana āllāh‌kē smaraṇa karabē, jēbhābē tini tamādēra śikṣā diẏēchēna, yā tōmarā jānatē nā
অতঃপর তোমরা যদি বিপদাশংকা কর, তবে পথচারি অথবা আরোহী অবস্থায় সালাত আদায় করবে [১]। অতঃপর তোমরা যখন নিরাপদ বোধ কর তখন আল্লাহ্‌কে স্মরণ করবে, জেভাবে তিনি তমাদের শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না।
Atahpara yadi tomadera karo byapare bhaya thake, tahale padacari abasthate'i pare na'o athaba sa'oyarira upare. Tarapara yakhana tomara nirapatta pabe, takhana allahake smarana kara, yebhabe tomadera sekhano hayeche, ya tomara itipurbe janate na.
Ataḥpara yadi tōmādēra kārō byāpārē bhaẏa thākē, tāhalē padacārī abasthātē'i paṛē nā'ō athabā sa'ōẏārīra uparē. Tārapara yakhana tōmarā nirāpattā pābē, takhana āllāhakē smaraṇa kara, yēbhābē tōmādēra śēkhānō haẏēchē, yā tōmarā itipūrbē jānatē nā.
অতঃপর যদি তোমাদের কারো ব্যাপারে ভয় থাকে, তাহলে পদচারী অবস্থাতেই পড়ে নাও অথবা সওয়ারীর উপরে। তারপর যখন তোমরা নিরাপত্তা পাবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর, যেভাবে তোমাদের শেখানো হয়েছে, যা তোমরা ইতিপূর্বে জানতে না।
Kintu yadi tomara asanka kara tabe paye cale ba ghoraya care, kintu yakhana tomara nirapatta bodha kara takhana allah‌ke smarana karo ye bhabe tini tomadera sikhiyechena -- ya tomara itipurbe janate na.
Kintu yadi tōmarā āśaṅkā kara tabē pāẏē calē bā ghōṛāẏa caṛē, kintu yakhana tōmarā nirāpattā bōdha kara takhana āllāh‌kē smaraṇa karō yē bhābē tini tōmādēra śikhiẏēchēna -- yā tōmarā itipūrbē jānatē nā.
কিন্তু যদি তোমরা আশঙ্কা কর তবে পায়ে চলে বা ঘোড়ায় চড়ে, কিন্তু যখন তোমরা নিরাপত্তা বোধ কর তখন আল্লাহ্‌কে স্মরণ করো যে ভাবে তিনি তোমাদের শিখিয়েছেন -- যা তোমরা ইতিপূর্বে জানতে না।

Berber

Ma tugadem, s ibeddi, ne$ di rrekba. Ma tellam di laman, mmektit ed Oebbi, akken i wen Isselmed ayen ur tessinem
Ma tugadem, s ibeddi, ne$ di rrekba. Ma tellam di laman, mmektit ed Öebbi, akken i wen Isselmed ayen ur tessinem

Bosnian

Ako se budete necega bojali, onda hodeci ili jasuci. A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naucio onome sto niste znali
Ako se budete nečega bojali, onda hodeći ili jašući. A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naučio onome što niste znali
Ako se budete necega bojali, onda hodeci ili jasuci. A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naucio onome sto niste znali
Ako se budete nečega bojali, onda hodeći ili jašući. A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naučio onome što niste znali
Ako se budete bojali, onda klanjajte hodeci ili jasuci! A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naucio onome sta niste znali
Ako se budete bojali, onda klanjajte hodeći ili jašući! A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naučio onome šta niste znali
Pa ako se budete bojali, onda pjesaceci ili jasuci. Pa kad budete bezbjedni, tad spominjite Allaha, kao sto vas je naucio sto niste znali (ranije)
Pa ako se budete bojali, onda pješačeći ili jašući. Pa kad budete bezbjedni, tad spominjite Allaha, kao što vas je naučio što niste znali (ranije)
FE’IN HIFTUM FERIXHALÆN ‘EW RUKBANÆN FE’IDHA ‘EMINTUM FADHKURU ELLAHE KEMA ‘ALLEMEKUM MA LEM TEKUNU TA’LEMUNE
Ako se budete bojali, onda klanjajte hodeci ili jasuci! A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naucio onome sta niste znali
Ako se budete bojali, onda klanjajte hodeći ili jašući! A kada budete sigurni, spominjite Allaha onako kako vas je On naučio onome šta niste znali

Bulgarian

I ako imate strakh, spazvaite molitvata i kato khodite, i kato yazdite! A shtom ste v bezopasnost, spomenavaite Allakh, kakto vi e nauchil na onova, koeto ne ste znaeli
I ako imate strakh, spazvaĭte molitvata i kato khodite, i kato yazdite! A shtom ste v bezopasnost, spomenavaĭte Allakh, kakto vi e nauchil na onova, koeto ne ste znaeli
И ако имате страх, спазвайте молитвата и като ходите, и като яздите! А щом сте в безопасност, споменавайте Аллах, както ви е научил на онова, което не сте знаели

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့ (ဘေးအန္တရာယ်နှင့်လုံခြုံရေးကင်းမဲ့မှုကို ကြုံတွေ့၍ ပုံမှန်အနေအထားဖြင့် ဝတ်ပြုနိုင် မည် မဟုတ်ကြောင်း) စိုးရိမ်ကြောင့်ကြလျှင် ခြေလျှင်ခရီးတွင် ဟန်ပြင်၍ ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် အစီးအနင်းပေါ်တွင်ဖြစ်စေ၊ ဘေးကင်းလုံခြုံသည့်အခါတွင် ပုံမှန်အနေအထားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ (တတ်နိုင်သည့်နည်းကို သုံး၍ ဝတ်ပြုကြလော့။) သင်တို့သည် ယခင်က (ယုံကြည်မှု၊ ကျမ်းတော်နှင့်ဝတ်ပြုမှုတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) မသိနားမ လည်ခဲ့ကြသော်လည်း (ယခုအခါ ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်၏လက်တွေ့လုပ်ပြခဲ့သောကျင့်စဉ်၌) သင်တို့ကို သင်ကြားပေးခဲ့သည့်အတိုင်း ဝတ်ပြုကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။
၂၃၉။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ထိတ်လန့်ကြောက်မက်ဖွယ်သောကာလနှင့် တွေ့ကြံုသောအခါ ထ၍သော် လည်းကောင်း၊ မြင်းစီး၍သော်လည်းကောင်း၊ ဆွလာသ်ဝတ်ကိုပြုကြလော့။ သင်တို့သည် လုံခြံုမှုကို ပြန်ရသောအခါ အထက်က သင်တို့မသိသောအရာများကို သိနားလည်အောင် သင်ပြတော်မူခဲ့သည့် နည်းလမ်းအရ အလ္လာဟ်အရှင်အား သတိရကြလော့။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ရန်သူတို့ ၏ ဘေးရန်များကို) စိုးရိမ်မကင်း ဖြစ်ကြပါမူ ခြေလျင်ဖြစ်စေ၊ (တစ်စုံတစ်ခုသော အစီးအနင်းကို) စီးနင်းလျက်ဖြစ်စေ၊ (ဖြစ်နိုင်သောနည်းဖြင့် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုကြလေကုန်)၊ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ဘေးရန်ခပ်သိမ်း ကင်းငြိမ်း ကြသော အခါဝယ် အသင်တို့အား အသင်တို့ မသိ နားမလည်စဉ်က သင်ကြား ပြသတော်မူသည့် အတိုင်း အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင် မြတ်ကို အောက်မေ့ တçသ သတိရကြကုန်လော့။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် (အန္တရာယ်များမှ)စိုးရိမ်ကြလျှင် ‌ခြေလျင်ဖြစ်‌စေ၊ အစီးအနင်းစီး‌နေစဉ်ဖြစ်‌စေ (ရသည့်နည်းဖြင့် စွလာသ်ဝတ်ပြုကြပါ)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် လုံခြုံစိတ်ချရသည့်အခါ အသင်တို့ မသိနားမလည်စဉ်၌ အရှင်မြတ်သင်ကြားပြသထား‌တော်မူသည့်အတိုင်း အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရတသကြပါ။

Catalan

Si temeu algun perill, dempeus o muntats. I, quan estigueu en seguretat, recordeu a Al·la... com us ensenye el que no sabieu
Si temeu algun perill, dempeus o muntats. I, quan estigueu en seguretat, recordeu a Al·là... com us ensenye el que no sabíeu

Chichewa

Ndipo ngati inu muchita mantha, pempherani chiimirire kapena mutakwera. Ndipo mukakhala pa mtendere, kumbukirani Mulungu monga momwe adakuphunzitsirani zimene simudali kuzidziwa kale
“Ndipo ngati muli ndi mantha (kupemphera mwalamulo pamene mukumenyana ndi adani anu), pempherani uku mukuyenda, kapena mutakwera chokwera. Ndipo mukakhala pachitetezo mkumbukireni Allah (pempherani) monga momwe wakuphunzitsirani zomwe simudali kuzidziwa

Chinese(simplified)

Ruguo nimen you suo weiju, namo, keyi buxingzhe huo qi chengzhe (zuo libai). Nimen anquan de shihou, dang yi zhenzhu suo jiao nimen de liyi er jinian ta.
Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ wèijù, nàmò, kěyǐ bùxíngzhe huò qí chéngzhe (zuò lǐbài). Nǐmen ānquán de shíhòu, dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiào nǐmen de lǐyí ér jìniàn tā.
如果你们有所畏惧,那末,可以步行著或骑乘著(做礼拜)。你们安全的时候,当依真主所教你们的礼仪而记念他。
Jiaru nimen weiju [hui zao diren de gongji huo wu libai chu], name,[nimen] ke zouzhe huo qizhe libai [zhu]. Dang nimen anquan shi, nimen dang yi an la suo jiaoshou nimen de yishi libai,[ciqian] nimen bu zhidao zhe zhong yishi.
Jiǎrú nǐmen wèijù [huì zāo dírén de gōngjí huò wú lǐbài chù], nàme,[nǐmen] kě zǒuzhe huò qízhe lǐbài [zhù]. Dāng nǐmen ānquán shí, nǐmen dāng yī ān lā suǒ jiàoshòu nǐmen de yíshì lǐbài,[cǐqián] nǐmen bù zhīdào zhè zhǒng yíshì.
假如你们畏惧[会遭敌人的攻击或无礼拜处],那么,[你们]可走着或骑着礼拜[注]。当你们安全时,你们当依安拉所教授你们的仪式礼拜,[此前]你们不知道这种仪式。
Ruguo nimen you suo weiju, name, keyi buxingzhe huo qi chengzhe 〔zuo libai〕. Nimen anquan de shihou, dang yi an la suo jiao nimen de liyi er jinian ta, nimen yuan dang bing bu zhixiao
Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ wèijù, nàme, kěyǐ bùxíngzhe huò qí chéngzhe 〔zuò lǐbài〕. Nǐmen ānquán de shíhòu, dāng yī ān lā suǒ jiào nǐmen de lǐyí ér jìniàn tā, nǐmen yuán dāng bìng bù zhīxiǎo
如果你们有所畏惧,那么,可以步行着或骑乘着〔做礼拜〕。你们安全的时候,当依安拉所教你们的礼仪而记念他,你们原当并不知晓。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen you suo weiju, name, keyi buxingzhe huo qi chengzhe (zuo libai). Nimen anquan de shihou, dang yi zhenzhu suo jiao nimen de liyi er jinian ta
Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ wèijù, nàme, kěyǐ bùxíngzhe huò qí chéngzhe (zuò lǐbài). Nǐmen ānquán de shíhòu, dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiào nǐmen de lǐyí ér jìniàn tā
如果你们有所畏惧,那么,可以步 行着或骑乘着(做礼拜)。你们安全的时候,当依真主所教 你们的礼仪而记念他。
Ruguo nimen you suo weiju, namo, keyi buxingzhe huo qi chengzhe (zuo libai). Nimen anquan de shihou, dang yi zhenzhu suo jiao nimen de liyi er jinian ta.
Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ wèijù, nàmò, kěyǐ bùxíngzhe huò qí chéngzhe (zuò lǐbài). Nǐmen ānquán de shíhòu, dāng yī zhēnzhǔ suǒ jiào nǐmen de lǐyí ér jìniàn tā.
如果你們有所畏懼,那末,可以步行著或騎乘著(做禮拜)。你們安全的時候,當依真主所教你們的禮儀而記念他。

Croatian

Pa ako se budete bojali, onda pjesaceci ili jasuci. Pa kad budete bezbjedni, tad spominjite Allaha, kao sto vas je naucio ono sto niste znali
Pa ako se budete bojali, onda pješačeći ili jašući. Pa kad budete bezbjedni, tad spominjite Allaha, kao što vas je naučio ono što niste znali

Czech

A obavate-li se nejakeho nebezpeci, tedy modlete se v chuzi, neb na koni: vsak jste-li v bezpeci, pomnete ve vzyvani svem Boha za to, ze naucil vas tomu, co jste nevedeli
A obáváte-li se nějakého nebezpečí, tedy modlete se v chůzi, neb na koni: však jste-li v bezpečí, pomněte ve vzývání svém Boha za to, že naučil vás tomu, co jste nevěděli
Nisi neobvykly obradnost ty adat i kdy prochazka jezdecka cesta Drive ty jsem jisty ty slavit BUH protoe On ucit ty co ty nikdy modni
Niší neobvyklý obradnost ty ádat i kdy procházka jezdecká cesta Dríve ty jsem jistý ty slavit BUH protoe On ucit ty co ty nikdy módní
A mate-li strach, pak ji konejte stojice na nohou anebo v sedle, jste-li vsak v bezpeci, tedy vzpominejte Boha tak, jak vas tomu naucil - tomu, co drive jste neznali
A máte-li strach, pak ji konejte stojíce na nohou anebo v sedle, jste-li však v bezpečí, tedy vzpomínejte Boha tak, jak vás tomu naučil - tomu, co dříve jste neznali

Dagbani

Yaha! Yi yi zo dabiεm (ni yi dimba ti liri ya), tɔ! Yin puhimi jiŋli ka nyɛla tiŋgbani ni ka yi chana, bee bimbara zuɣu. Amaa! Yi yi niŋ suhudoo, tɔ! Yin teemi ya Naawuni yɛla kamani O ni baŋsi ya yi ni daa ʒi shɛli maa shɛm

Danish

Under usædvanlige omstændigheder du bede mens gå ride Tidligere du er pengeskab jer commemorate GUD idet Han underviste I hvad du aldrig kendte
Als gij in gevaar verkeert, bidt dan lopende of rijdende, maar wanneer gij veilig zijt, gedenkt dan Allah, zoals Hij u heeft geleerd, wat gij niet wist

Dari

پس اگر (در میدان جهاد از ایستادن نماز) ترسیدید (باز هم نماز را ترک نکنید بلکه) پیاده یا سواره نماز را ادا کنید، پس وقتی ایمن شديد، الله را یاد کنید (همانطور که) به شما چیزهایی آموخت که خود نمی‌دانستید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބިރުވެރިކަމެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަ، ފައިމަގުގައި ހިނގަހިނގާތިބެެގެން، ނުވަތަ، ސަވާރުވެތިބެގެން ނަމާދު ކުރާހުށިކަމެވެ! ދެން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمان ކަން ލިބިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެބަހީ: ކުރީގައި ނަމާދުކޮށް އުޅުނުގޮތަށް ނަމާދު ކުރާށެވެ!) ތިޔަބައި މީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުނގަންނައިދެއްވި ފަދައިންނެވެ

Dutch

Als jullie dan bang voor iets zijn doet het dan lopend of rijdend. Als jullie in veiligheid zijn, gedenkt dan God, zoals Hij jullie heeft onderwezen wat jullie niet wisten
Vreest gij (eenig gevaar, bidt dan) te voet of te paard; zijt ge in zekerheid, gedenkt dan God, die u heeft geleerd wat gij nog niet wist
En als jullie (een aanval) vrezen, (verricht de shalât dan) lopende of rijdende en als jullie dan in veiligheid zijn, gedenkt dan Allah omdat Hij jullie heeft onderwezen wat jullie voorheen niet wisten
Als gij in gevaar verkeert, bidt dan lopende of rijdende, maar wanneer gij veilig zijt, gedenkt dan Allah, zoals Hij u heeft geleerd, wat gij niet wist

English

If you are in danger, pray when you are out walking or riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know
And if you fear (an enemy), then pray on foot or riding. And when you are safe, offer prayer in the manner He has taught you, which you did not know (before)
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before)
And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not
Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before
If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know
If you are afraid, then do salat on foot or mounted. But when you are safe, remember Allah in the way He taught you when previously you did not know
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not
If you are concerned, pray on foot or when riding. But when you are secure, remember God in the manner He has taught you which you knew not
If you are afraid, then (pray) on foot or riding, and when you are safe then remember God as He taught you what you did not used to know
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe remember Allah, as He taught you what you did not know
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe, remember Allah, as He taught you what you did not know
If you are exposed to danger (and it is impossible for you to perform the Prayer standing in a place, then pray) afoot or mounted. When you are secure, mention God (and establish the Prayer) as He has taught you what you did not know (of faith, Book, and the Prayer)
And if you experience uneasiness caused by danger, you may perform your prayers on foot while walking or riding. But when normal conditions resume and safety prevails, then perform your prayers in the manner instructed by Allah Who made known to you what you never knew
Then if you feared (an enemy attack or a state of lawlessness or panic) then (Pray) while marching or riding. Then when you attain peace then glorify Allah as He has taught you which you were not knowing (before)
And if you feared, then, pray on foot or as one who is mounted. And when you were safe, then, remember God, for He taught you what you be not knowing
(During war and emergency) if you (are in a state of) fear, then (perform the ´salat´) standing up, (walking), or on horseback. Then, as soon as you have peace, remember Allah in the manner He has taught you _ which you (previously) did not know
And if ye fear, then afoot or on horseback; but when ye are in safety remember God, how He taught you while yet ye did not know
If you are in danger, pray on foot or while riding; and when you are safe, remember Allah in the manner that He has taught you which you did not know before
But if ye fear any danger, pray on foot or on horseback; and when ye are safe, remember God, how he hath taught you what as yet ye knew not
And if you stand in danger, then pray afoot or on horseback; but when you are in safety remember Allah, how He taught you what yet you knew not
And if you have any alarm, then pray on foot or riding: but when you are safe, then remember God, how he hath made you to know what ye knew not
So if you feared, so walking or riding , so if you became safe/secure , so mention/remember God, as He taught you what you were not knowing
Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before
But if you (are in ) fear, then (offer worship while) on foot or riding, and when you are safe then remember Allah in the(normal) manner in which you were taught that which you did not know. know
But if you (are in ) fear, then (offer worship while) on foot or riding, and when you are safe then remember God in the(normal) manner in which you were taught that which you did not know. know
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as He has taught you what you did not know
If you are in an insecure situation, then while walking or while riding, but if you are in a secure situation, then remember Allah in the manner He taught you, which you did not know
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not
But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. But when you are in peace, recite Allah’s name as He has taught you what you did not know
But if you are in danger, [pray] walking or riding; and when you are again secure, bear God in mind - since it is He who taught you what you did not previously know
Yet, in case you fear (the enemy), then (pray) afoot or riding; so when you are secure, then remember Allah, as He taught you that (i.e., the prayers) which you did not know
In an emergency you may say your prayers while walking or riding; but when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before
And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before)
But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. But when you are in peace, recite Allah‘s name as He has taught you what you did not know
If you are in danger, pray on foot or while riding. But when you are safe, ˹take time to˺ remember Allah for teaching you what you did not know
If you are in danger, pray on foot or while riding. But when you are safe, ˹take time to˺ remember God for teaching you what you did not know
When you are exposed to danger pray on foot or while riding; and when you are restored to safety remember God, as He has taught you what you did not know
If you are in danger, then pray while walking or riding. But when you are safe, remember Allah as He taught you what you did not know
But If you fear danger, pray [whether you are] walking or riding, and remember God when you are safe again, because it is He Who has taught you what you did not know
And if you fear (an enemy), (perform Salah) on foot or riding. And when you are in safety, then remember Allah (pray) in the manner He has taught you, which you knew not (before)
Whether fear threatens you from without, or you are strolling, riding, relaxing in peace, rising, sitting, or recumbent ((3:190), (4:103)), keep in mind the Laws of Allah as He has taught you the Right and Wrong which you knew not
And if you fear (an enemy), pray on foot, or riding, but when you are in security, celebrate Allah’s Praises in the manner He has taught you, which you did not know (before)
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know
If you feel afraid while on foot or out riding, then [perform it] once you feel safe. Remember God just as He has taught you what you did not know
But if you are in a state of worry, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know
But if you are fearful, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know
But if you are fearful, then on foot or mounted. Then when you are secure, remember God, as He taught you what you knew not
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know
When you are exposed to danger, pray on foot or while riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate God's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before)

Esperanto

Sub unusual cirkonstanc vi pregx while marsx vetur Once vi est sekur vi commemorate DI as Li instru vi ki vi neniam kon

Filipino

At kung kayo ay nangangamba (sa isang kaaway), kung gayo’y manatiling nakatindig sa pagdarasal o habang nakasakay (halimbawa ay sa kabayo). At kung kayo ay nasa ligtas (ng pook), inyong ialay ang pagdarasal sa paraan na Kanyang itinuro sa inyo na hindi ninyo nababatid (noon)
Kung nangamba kayo ay [magdasal na] mga naglalakad o mga nakasakay, at kapag natiwasay kayo ay umalaala kayo kay Allāh gaya ng itinuro Niya sa inyo ng hindi ninyo noon nalalaman

Finnish

Jos teilla on vaaran pelko, niin rukoilkaa vaikkapa kaydessanne tai ratsun selassa, mutta kun olette turvassa, niin rukoilkaa Jumalaa siten, kuin Han on opettanut teille sen, mita ette ennen tietaneet
Jos teillä on vaaran pelko, niin rukoilkaa vaikkapa käydessänne tai ratsun selässä, mutta kun olette turvassa, niin rukoilkaa Jumalaa siten, kuin Hän on opettanut teille sen, mitä ette ennen tietäneet

French

Mais s’il (vous arrive) de craindre (quelque danger), alors faites votre priere en marchant ou sur le dos de vos montures. Mais des que vous aurez retrouve la quietude, invoquez[87] Allah Qui vous a enseigne ce que vous ne saviez pas
Mais s’il (vous arrive) de craindre (quelque danger), alors faites votre prière en marchant ou sur le dos de vos montures. Mais dès que vous aurez retrouvé la quiétude, invoquez[87] Allah Qui vous a enseigné ce que vous ne saviez pas
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous etes en securite, invoquez Allah comme Il vous a enseigne ce que vous ne saviez pas
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous etes en securite, invoquez Allah comme Il vous a enseigne ce que vous ne saviez pas
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas
Il vous est toutefois autorise, si vous craignez quelque danger, de prier en marchant ou sur vos montures. Lorsque vous vous retrouvez en securite, souvenez-vous d’Allah, rendant ainsi grace au Seigneur de vous avoir enseigne ce que vous ignoriez
Il vous est toutefois autorisé, si vous craignez quelque danger, de prier en marchant ou sur vos montures. Lorsque vous vous retrouvez en sécurité, souvenez-vous d’Allah, rendant ainsi grâce au Seigneur de vous avoir enseigné ce que vous ignoriez
Lorsque vous vous sentez en danger, effectuez vos prieres en marchant ou a dos de vos montures. Des lors que vous sentez en securite, reprenez vos prieres conformement a ce que Dieu vous a enseigne lorsque vous ne saviez pas
Lorsque vous vous sentez en danger, effectuez vos prières en marchant ou à dos de vos montures. Dès lors que vous sentez en sécurité, reprenez vos prières conformément à ce que Dieu vous a enseigné lorsque vous ne saviez pas

Fulah

Si on hulii, juulee ko on seppayɓe maa waɗɗiiɓe. Si on hoolike, jaŋtee Innde Alla nden wano O Anndiniri on kon ko on nganndaano

Ganda

Wabula bwe muba nga mutidde (omulabe) musaale nga mutambula oba nga mwebagadde. Wabula bwekuba nga okutya kuvuddewo mutendereze Katonda (nga musaala) nga bweyabayigiriza ebyo byemwali temumanyi

German

Doch wenn ihr in Furcht seid, dann betet zu Fuß oder im Reiten. Und wenn ihr in Sicherheit seid, gedenkt Allahs, wie Er euch das gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Doch wenn ihr in Furcht seid, dann betet zu Fuß oder im Reiten. Und wenn ihr in Sicherheit seid, gedenkt Allahs, wie Er euch das gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Und wenn ihr (etwas) befurchtet, (so betet), ob ihr nun zu Fuß seid oder reitet. Und so ihr in Sicherheit seid, dann gedenket Gottes, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Und wenn ihr (etwas) befürchtet, (so betet), ob ihr nun zu Fuß seid oder reitet. Und so ihr in Sicherheit seid, dann gedenket Gottes, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Und solltet ihr euch furchten, dann (verrichtet das rituelle Gebet) beim Gehen oder beim Reiten/ Fahren. Und wenn ihr in Sicherheit seid, dann gedenkt ALLAHs, wie ER euch das lehrte, was ihr nicht zu wissen pflegtet
Und solltet ihr euch fürchten, dann (verrichtet das rituelle Gebet) beim Gehen oder beim Reiten/ Fahren. Und wenn ihr in Sicherheit seid, dann gedenkt ALLAHs, wie ER euch das lehrte, was ihr nicht zu wissen pflegtet
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet

Gujarati

jo tamane bhaya hoya to calata ja athava savari para, ham jyare santi tha'i jaya to allahana namanum smarana karo, jevi rite ke tene tamane a vatani siksa api jene tame nahata janata
jō tamanē bhaya hōya tō cālatā ja athavā savārī para, hām̐ jyārē śānti tha'i jāya tō allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karō, jēvī rītē kē tēṇē tamanē ā vātanī śīkṣā āpī jēnē tamē nahatā jāṇatā
જો તમને ભય હોય તો ચાલતા જ અથવા સવારી પર, હાઁ જ્યારે શાંતિ થઇ જાય તો અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કરો, જેવી રીતે કે તેણે તમને આ વાતની શીક્ષા આપી જેને તમે નહતા જાણતા

Hausa

To, idan kun ji tsoro, to (ku dai yi salla gwargwadon hali) da tafiya ƙasa ko kuwa a kan dabbobi. Sa'an nan idan kun amince sai ku ambaci Allah, kamar yadda Ya nuna muku abin da ba ku kasance kuna sani ba
To, idan kun ji tsõro, to (ku dai yi salla gwargwadon hali) da tafiya ƙasa kõ kuwa a kan dabbobi. Sa'an nan idan kun amince sai ku ambaci Allah, kamar yadda Ya nũna muku abin da ba ku kasance kuna sani ba
To, idan kun ji tsoro, to (ku dai yi salla gwargwadon hali) da tafiya ƙasa ko kuwa a kan dabbobi. Sa'an nan idan kun amince sai ku ambaci Allah, kamar yadda Ya nuna muku abin da ba ku kasance kuna sani ba
To, idan kun ji tsõro, to (ku dai yi salla gwargwadon hali) da tafiya ƙasa kõ kuwa a kan dabbobi. Sa'an nan idan kun amince sai ku ambaci Allah, kamar yadda Ya nũna muku abin da ba ku kasance kuna sani ba

Hebrew

ובשעת סכנה התפללו בהליכה על רגליכם או ברכיבה (על אמצעי נסיעה). אך, בהיותכם במקום בטוח, זכרו את אללה כדרך שלימדכם מה שמקודם לא הייתם יודעים
ובשעת סכנה התפללו בהליכה על רגליכם או ברכיבה (על אמצעי נסיעה.) אך, בהיותכם במקום בטוח, זכרו את אלוהים כדרך שלימדכם מה שמקודם לא הייתם יודעים

Hindi

aur yadi tumhen bhay[1] ho, to paidal ya savaar (jaise sambhav ho) namaaz padho, phir jab nishchint ho jao, to allaah ne tumhen jaise sikhaaya hai, jise pahale tum nahin jaanate the, vaise allaah ko yaad karo
और यदि तुम्हें भय[1] हो, तो पैदल या सवार (जैसे सम्भव हो) नमाज़ पढ़ो, फिर जब निश्चिंत हो जाओ, तो अल्लाह ने तुम्हें जैसे सिखाया है, जिसे पहले तुम नहीं जानते थे, वैसे अल्लाह को याद करो।
phir yadi tumhen (shatru aadi ka) bhay ho, to paidal ya savaar jis tarah sambhav ho namaaz padh lo. phir jab nishchint ho to allaah ko us prakaar yaad karo jaisaaki usane tumhen sikhaaya hai, jise tum nahin jaanate the
फिर यदि तुम्हें (शत्रु आदि का) भय हो, तो पैदल या सवार जिस तरह सम्भव हो नमाज़ पढ़ लो। फिर जब निश्चिन्त हो तो अल्लाह को उस प्रकार याद करो जैसाकि उसने तुम्हें सिखाया है, जिसे तुम नहीं जानते थे
aur pooree namaaz na padh sako to savaar ya paidal jis tarah ban pade padh lo phir jab tumhen itmenaan ho to jis tarah khuda ne tumhen (apane rasool kee maaaraphat in baaton ko sikhaaya hai jo tum nahin jaanate the)
और पूरी नमाज़ न पढ़ सको तो सवार या पैदल जिस तरह बन पड़े पढ़ लो फिर जब तुम्हें इत्मेनान हो तो जिस तरह ख़ुदा ने तुम्हें (अपने रसूल की मआरफत इन बातों को सिखाया है जो तुम नहीं जानते थे)

Hungarian

Am ha feltek", akkor vagy gyalog, vagy lohaton (vegezzetek az imat)! Am, ha mar biztonsagban vagytok emlekezzetek meg Allah- rol, ahogyan O tanitott benneteket. arra, amit nem tudtatok
Ám ha féltek", akkor vagy gyalog, vagy lóháton (végezzétek az imát)! Ám, ha már biztonságban vagytok emlékezzetek meg Allah- ról, ahogyan Ő tanított benneteket. arra, amit nem tudtatok

Indonesian

Jika kamu takut (ada bahaya), salatlah sambil berjalan kaki atau berkendaraan. Kemudian apabila telah aman, maka ingatlah Allah (salatlah), sebagaimana Dia telah mengajarkan kepadamu apa yang tidak kamu ketahui
(Jika kamu dalam keadaan takut) baik terhadap musuh, maupun banjir atau binatang buas (maka sambil berjalan kaki) jamak dari raajil, artinya salatlah sambil jalan kaki (atau berkendaraan), 'rukbaanan' jamak dari 'raakib', maksudnya bagaimana sedapatnya, baik menghadap kiblat atau tidak mau memberi isyarat saat rukuk dan sujud. (Kemudian apabila kamu telah aman), yakni dari ketakutan, (maka sebutlah Allah), artinya salatlah (sebagaimana Dia telah mengajarkan kepadamu apa-apa yang tidak kamu ketahui), yakni sebelum diajarkan-Nya itu berupa fardu dan syarat-syaratnya. 'Kaf' berarti 'umpama' dan 'maa' mashdariyah atau maushuulah
Jika kamu dalam keadaan takut (bahaya), maka salatlah sambil berjalan atau berkendaraan. Kemudian apabila kamu telah aman, maka sebutlah Allah (salatlah), sebagaimana Allah telah mengajarkan kepada kamu apa yang belum kamu ketahui
Bila datang waktu salat dan kalian sedang dalam keadaan takut bahaya, maka janganlah kalian tinggalkan. Tetapi lakukanlah semampu kalian, dengan cara sambil berjalan atau berkendaraan. Dan jika rasa takut itu telah hilang, salatlah sesuai ketentuaan yang ditetapkan dengan mengingat Allah, mensyukuri tuntunan dan rasa aman yang telah diberikan-Nya kepada kalian
Jika kamu takut (ada bahaya), salatlah sambil berjalan kaki atau berkendaraan. Kemudian apabila telah aman, maka ingatlah Allah (salatlah), sebagaimana Dia telah mengajarkan kepadamu apa yang tidak kamu ketahui
Jika kamu takut (ada bahaya), shalatlah sambil berjalan kaki atau berkendaraan. Kemudian apabila telah aman, maka ingatlah Allah (shalatlah), sebagaimana Dia telah mengajarkan kepadamu apa yang tidak kamu ketahui

Iranun

Na amai ka Khawan kano, na (Shambayang kano a) a phulalakao kano, o di na Khokoda kano, na amai ka Somarig kano, na Sabota niyo so Allah (sa Shambayang kano) sa mana-a so Inindao Niyan rukano, a di niyo katawan

Italian

Ma se siete in pericolo, [pregate] in piedi o a cavallo. Poi, quando sarete al sicuro, ricordatevi di Allah, che Egli vi ha insegnato quello che non sapevate
Ma se siete in pericolo, [pregate] in piedi o a cavallo. Poi, quando sarete al sicuro, ricordatevi di Allah, ché Egli vi ha insegnato quello che non sapevate

Japanese

Anata gataga,(teki no) osore arutokiha, toho matawa kijo no mama (ryakushiki no reihai o shi nasai). Daga anzen ni natta toki wa,(kanzen'na reihai o shite) arra o nenji nasai. Anata gataga (moto) shiranakatta koto o, kare ga oshie rareta yo ni
Anata gataga,(teki no) osore arutokiha, toho matawa kijō no mama (ryakushiki no reihai o shi nasai). Daga anzen ni natta toki wa,(kanzen'na reihai o shite) arrā o nenji nasai. Anata gataga (moto) shiranakatta koto o, kare ga oshie rareta yō ni
あなたがたが,(敵の)恐れある時は,徒歩または騎乗のまま(略式の礼拝をしなさい)。だが安全になった時は,(完全な礼拝をして)アッラーを念じなさい。あなたがたが(もと)知らなかったことを,かれが教えられたように。

Javanese

Lan menawa sira padha kuatir, sira kena shalat karo mlaku utawa nenunggang. Dene yen sira wis tentrem, sira padha nyebuta Asmane Allah kaya kang wis diwulangake marang sira kabeh dening Allah barang kang sira sumurupi
Lan menawa sira padha kuatir, sira kena shalat karo mlaku utawa nenunggang. Dene yen sira wis tentrem, sira padha nyebuta Asmane Allah kaya kang wis diwulangake marang sira kabeh dening Allah barang kang sira sumurupi

Kannada

Nimage (akramanada) bhayaviddare (antaha turtu sannivesadallu) kalnadigeyalliruva athava savararagiruva sthitiyalle (namajh sallisiri). A balika nimage santi doretaga, i hinde nimage tiliyade iddaga avanu nimage kalisikotta prakara allahanannu smarisiri
Nimage (ākramaṇada) bhayaviddare (antaha turtu sannivēśadallū) kālnaḍigeyalliruva athavā savārarāgiruva sthitiyallē (namājh sallisiri). Ā baḷika nimage śānti doretāga, ī hinde nimage tiḷiyade iddāga avanu nimage kalisikoṭṭa prakāra allāhanannu smarisiri
ನಿಮಗೆ (ಆಕ್ರಮಣದ) ಭಯವಿದ್ದರೆ (ಅಂತಹ ತುರ್ತು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲೂ) ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಥವಾ ಸವಾರರಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ (ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ). ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿ ದೊರೆತಾಗ, ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಾಗ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ

Kazakh

Al eger qawip- qater de bolsandar, jayaw nemese kolikte (bet algan jaqqa isaramen oqındar.) Qasan beybit bolsandar, senderge bilmegenderindi uyretkenindey Alla (T.) nı zikir etinder
Al eger qawip- qater de bolsañdar, jayaw nemese kölikte (bet alğan jaqqa ïşaramen oqıñdar.) Qaşan beybit bolsañdar, senderge bilmegenderiñdi üyretkenindey Alla (T.) nı zikir etiñder
Ал егер қауіп- қатер де болсаңдар, жаяу немесе көлікте (бет алған жаққа ишарамен оқыңдар.) Қашан бейбіт болсаңдар, сендерге білмегендеріңді үйреткеніндей Алла (Т.) ны зікір етіңдер
Al, eger, qawiptensender, jayaw nemese kolik ustinde / oqındar / . Qasan qawipsiz bolgan kezde, senderge bilmegenderindi uyretkenindey, Allahtı eske alındar
Al, eger, qawiptenseñder, jayaw nemese kölik üstinde / oqıñdar / . Qaşan qawipsiz bolğan kezde, senderge bilmegenderiñdi üyretkenindey, Allahtı eske alıñdar
Ал, егер, қауіптенсеңдер, жаяу немесе көлік үстінде / оқыңдар / . Қашан қауіпсіз болған кезде, сендерге білмегендеріңді үйреткеніндей, Аллаһты еске алыңдар

Kendayan

Kadek kao galik pada saat ada bahaya (solatlah) walaupun hanya kak dalam ati. Ingatlah Allah dalam sigalanya hal karna ia dah ngajarik diri

Khmer

haey brasenbae puok anak phyokhlach( sa trauv) chaur puok anak sa la t daoy daer ryy chiah leu chomniah( tam lokkhan del ach thveu ban) . te nowpel del puok anak mean sa ni d pheap chaur puok anak sa lat ning romluk champoh a l laoh tamorbieb del trong ban bangrien puok anak nouv avei del puok anak minban doeng
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកភ័យខ្លាច(សត្រូវ) ចូរពួកអ្នក សឡាតដោយដើរ ឬជិះលើជំនិះ(តាមលក្ខណៈដែលអាចធ្វើបាន)។ តែនៅពេលដែលពួកអ្នកមានសនិ្ដភាព ចូរពួកអ្នកសឡាត និងរំលឹក ចំពោះអល់ឡោះតាមរបៀបដែលទ្រង់បានបង្រៀនពួកអ្នកនូវអ្វី ដែលពួកអ្នកមិនបានដឹង។

Kinyarwanda

N’igihe muzaba mufite ubwoba (mutinya umwanzi), mujye mukora amasengesho mugenda n’amaguru cyangwa muri ku bigenderwaho. Igihe mutekanye, mujye musingiza Allah nk’uko yabigishije ibyo mutari muzi
N’igihe muzaba mufite ubwoba (mutinya umwanzi), mujye mukora iswala mugenda n’amaguru cyangwa muri ku bigenderwaho. Igihe mutekanye, mujye musingiza Allah (musali) nk’uko yabigishije ibyo mutari muzi

Kirghiz

Eger (dusmandan, jırtkıctan j.b.u.s zıyandardan) korksoŋor, jurgon je mingen abalıŋarda (namaz okuy bergile). Al emi, (zıyandardan) tınc bolgonuŋarda, Al (Allaһ) bilbegen nerseŋerdi silerge kanday uyrotkon bolso, dal osondoy (bardık sarttarın orduna keltirip) Allaһtı zikir kılgıla
Eger (duşmandan, jırtkıçtan j.b.u.s zıyandardan) korksoŋor, jürgön je mingen abalıŋarda (namaz okuy bergile). Al emi, (zıyandardan) tınç bolgonuŋarda, Al (Allaһ) bilbegen nerseŋerdi silerge kanday üyrötkön bolso, dal oşondoy (bardık şarttarın orduna keltirip) Allaһtı zikir kılgıla
Эгер (душмандан, жырткычтан ж.б.у.с зыяндардан) корксоңор, жүргөн же минген абалыңарда (намаз окуй бергиле). Ал эми, (зыяндардан) тынч болгонуңарда, Ал (Аллаһ) билбеген нерсеңерди силерге кандай үйрөткөн болсо, дал ошондой (бардык шарттарын ордуна келтирип) Аллаһты зикир кылгыла

Korean

geudaedeul-i dulyeoum-eul neukkindamyeon geol-eumyeo hog-eun tan chae(lo yebaeha)la. geu hu anjeonhaejyeossdamyeon, hananimkkeseo geudaedeul-i alji moshaessdeon geos-eul galeuchyeo jusin mankeum geudaedeul-eun hananim-eul gieoghala
그대들이 두려움을 느낀다면 걸으며 혹은 탄 채(로 예배하)라. 그 후 안전해졌다면, 하나님께서 그대들이 알지 못했던 것을 가르쳐 주신 만큼 그대들은 하나님을 기억하라
man-il jeog-ui dulyeoum-i iss-eul ttaeneun seon jaseeseo ttoneun seungmahan ja selo yebaeleul deulidoe anjeonhal ttaeneun hananim-i galeuchindaelo hananim-eul chan yanghala ineun neohuiga alji moshaessdeon geos-inila
만일 적의 두려움이 있을 때는 선 자세에서 또는 승마한 자 세로 예배를 드리되 안전할 때는 하나님이 가르친대로 하나님을 찬 양하라 이는 너희가 알지 못했던 것이니라

Kurdish

ئینجا ئه‌گه‌ر ترسان (که نوێژه‌که‌تان وه‌کو پێویست ئه‌نجام نه‌ده‌ن به‌هۆی جه‌نگ یان مه‌ترسیه‌که‌وه‌) ده‌توانن به‌ده‌م ڕۆیشتنه‌وه یان به سواری ئه‌نجامی بده‌ن، هه‌رکاتێک ئه‌مین بوونه‌وه و هه‌ستتان به هێمنی کرد، ئینجا یادی خوا بکه‌ن و (نوێژه‌کانتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن) به‌و شێوه‌یه‌ی که فێری کردوون پێشتر نه‌تانده‌زانی
ئەمجا ئەگەر ترسان (نوێژ بکەن) بە پیادە یان بەسواری کەترستان نەما ئەوسا یادی خوا بکەن بەوڕەنگەی کەفێری کردون ئەوەی جاران نەتاندەزانی

Kurmanji

Idi heke hun ji (asitan) tirsiyan, hun (ca dikarin wusa bikin). Idi bi peyati u bi siwarti (hun ca dikarin wusa bikin). Idi gava hun ewlebun Yezdan ca kirina we ji bona we ra hin kiriye hun perestiya Yezdan wusa bikin, loma we bi xweber ji di berya niha da nizan buye
Îdî heke hûn ji (aşîtan) tirsîyan, hûn (ça dikarin wusa bikin). Îdî bi peyatî û bi siwartî (hûn ça dikarin wusa bikin). Îdî gava hûn ewlebûn Yezdan ça kirina we ji bona we ra hîn kirîye hûn perestîya Yezdan wusa bikin, loma we bi xweber jî di berya niha da nizan bûye

Latin

Sub unusual circumstances vos pray dum walking riding Dodum vos est safe vos commemorate DEUS prout He taught vos quod vos nunquam knew

Lingala

Mpe soki bobangi bosambela ya kotelema to likolo ya bampunda. Kasi soki bozui kimia bosambela Allah na ndenge atangisi bino maye boyebaki te

Luyia

Ne nimuli mubuyendi mulaame nimuchendanga nohomba nimuninile, Ne olwa mulaba nende omulembe mwitsulile Nyasaye shingala yabechesia akamwalali nimwamanya tawe

Macedonian

А ако стравувате од нешто, тогаш клањајте одејќи или јавајќи! А кога сте на сигурно, спомнувајте Го Аллах така како што Тој ве научи на тоа што вие не го знаевте
A ako se plasite, togas, namazot mozete da go izvrsite stoejki ili javajki. A ako ste, pak, bezbedni, spomenuvajte go Allaha onaka kako sto ON ve pouci za ona sto ne go znaevte
A ako se plašite, togaš, namazot možete da go izvršite stoejḱi ili javajḱi. A ako ste, pak, bezbedni, spomenuvajte go Allaha onaka kako što ON ve pouči za ona što ne go znaevte
А ако се плашите, тогаш, намазот можете да го извршите стоејќи или јавајќи. А ако сте, пак, безбедни, споменувајте го Аллаха онака како што ОН ве поучи за она што не го знаевте

Malay

Dan jika kamu takuti (sesuatu bahaya) maka sembahyanglah sambil berjalan atau berkenderaan, kemudian apabila kamu telah aman sentosa, maka hendaklah kamu mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang secara yang lebih sempurna), sebagaimana Allah telah mengajar kamu apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

ninnal (satruvinre akramanam) bhayappetukayanenkil kalnatayayea vahanannalilayea (ninnalkk namaskarikkam.) ennal ninnal suraksitavasthayilayal ninnalkk arivillatirunnat allahu pathippiccutanna prakaram ninnal avane smarikkentatan‌
niṅṅaḷ (śatruvinṟe ākramaṇaṁ) bhayappeṭukayāṇeṅkil kālnaṭayāyēā vāhanaṅṅaḷilāyēā (niṅṅaḷkk namaskarikkāṁ.) ennāl niṅṅaḷ surakṣitāvasthayilāyāl niṅṅaḷkk aṟivillātirunnat allāhu paṭhippiccutanna prakāraṁ niṅṅaḷ avane smarikkēṇṭatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ (ശത്രുവിന്റെ ആക്രമണം) ഭയപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ കാല്‍നടയായോ വാഹനങ്ങളിലായോ (നിങ്ങള്‍ക്ക് നമസ്കരിക്കാം.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുരക്ഷിതാവസ്ഥയിലായാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാതിരുന്നത് അല്ലാഹു പഠിപ്പിച്ചുതന്ന പ്രകാരം നിങ്ങള്‍ അവനെ സ്മരിക്കേണ്ടതാണ്‌
ninnal (satruvinre akramanam) bhayappetukayanenkil kalnatayayea vahanannalilayea (ninnalkk namaskarikkam.) ennal ninnal suraksitavasthayilayal ninnalkk arivillatirunnat allahu pathippiccutanna prakaram ninnal avane smarikkentatan‌
niṅṅaḷ (śatruvinṟe ākramaṇaṁ) bhayappeṭukayāṇeṅkil kālnaṭayāyēā vāhanaṅṅaḷilāyēā (niṅṅaḷkk namaskarikkāṁ.) ennāl niṅṅaḷ surakṣitāvasthayilāyāl niṅṅaḷkk aṟivillātirunnat allāhu paṭhippiccutanna prakāraṁ niṅṅaḷ avane smarikkēṇṭatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ (ശത്രുവിന്റെ ആക്രമണം) ഭയപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ കാല്‍നടയായോ വാഹനങ്ങളിലായോ (നിങ്ങള്‍ക്ക് നമസ്കരിക്കാം.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുരക്ഷിതാവസ്ഥയിലായാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാതിരുന്നത് അല്ലാഹു പഠിപ്പിച്ചുതന്ന പ്രകാരം നിങ്ങള്‍ അവനെ സ്മരിക്കേണ്ടതാണ്‌
araksitavasthayilan ninnalenkil natannukeantea ‎vahanattilirunnukeantea namaskaram ‎nirvahikkuka. ennal suraksitavasthayilayal ‎ninnalkk arivillatirunnat allahu ninnalkk ‎pathippiccutanna peale ninnalavane smarikkuka. ‎
arakṣitāvasthayilāṇ niṅṅaḷeṅkil naṭannukeāṇṭēā ‎vāhanattilirunnukeāṇṭēā namaskāraṁ ‎nirvahikkuka. ennāl surakṣitāvasthayilāyāl ‎niṅṅaḷkk aṟivillātirunnat allāhu niṅṅaḷkk ‎paṭhippiccutanna pēāle niṅṅaḷavane smarikkuka. ‎
അരക്ഷിതാവസ്ഥയിലാണ് നിങ്ങളെങ്കില്‍ നടന്നുകൊണ്ടോ ‎വാഹനത്തിലിരുന്നുകൊണ്ടോ നമസ്കാരം ‎നിര്‍വഹിക്കുക. എന്നാല്‍ സുരക്ഷിതാവസ്ഥയിലായാല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാതിരുന്നത് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎പഠിപ്പിച്ചുതന്ന പോലെ നിങ്ങളവനെ സ്മരിക്കുക. ‎

Maltese

Jekk tibzgħu (minn xi għadu jew periklu, tistgħu titolbu) intom u mixjin fuq riglejkom jew rekbin, u meta tkunu fis-sliem (għaliex il-periklu jkun għadda) ftakru PAlla (u faħħruh) kif għallimkom (Hu dwar) dak li ma kontux tafu
Jekk tibżgħu (minn xi għadu jew periklu, tistgħu titolbu) intom u mixjin fuq riġlejkom jew rekbin, u meta tkunu fis-sliem (għaliex il-periklu jkun għadda) ftakru PAlla (u faħħruh) kif għallimkom (Hu dwar) dak li ma kontux tafu

Maranao

Na amay ka khawan kano, na (zambayang kano a) phlalakaw kano, odi na khokoda kano, na amay ka somarig kano, na sabota niyo so Allah (sa zambayang kano) sa manaa so inindao Niyan rkano, a di niyo katawan

Marathi

Jara tumhala ekhade bhaya asela tara payi calata kinva vahanavara basuna ani jara santipurna sthiti jhalyasa allahaca mahima varnana kara, jya prakare tyane tumhala ya gostici sikavana dili ahe, ji tumhi janata navhate
Jara tumhālā ēkhādē bhaya asēla tara pāyī cālata kinvā vāhanāvara basūna āṇi jara śāntīpūrṇa sthitī jhālyāsa allāhacā mahimā varṇana karā, jyā prakārē tyānē tumhālā yā gōṣṭīcī śikavaṇa dilī āhē, jī tumhī jāṇata navhatē
२३९. जर तुम्हाला एखादे भय असेल तर पायी चालत किंवा वाहनावर बसून आणि जर शांतीपूर्ण स्थिती झाल्यास अल्लाहचा महिमा वर्णन करा, ज्या प्रकारे त्याने तुम्हाला या गोष्टीची शिकवण दिली आहे, जी तुम्ही जाणत नव्हते

Nepali

Yadi timi bhayako avasthama chau bhane paidala va savariko avasthama nai (namaja padhihala). Ra jaba saman'ya avasthama hunchau taba allahako smarana gara, jasari allahale timila'i sika'eko cha, junaki timi jandainathyau
Yadi timī bhayakō avasthāmā chau bhanē paidala vā savārīkō avasthāmā nai (namāja paḍhihāla). Ra jaba sāmān'ya avasthāmā hunchau taba allāhakō smaraṇa gara, jasarī allāhalē timīlā'ī sikā'ēkō cha, junaki timī jāndainathyau
यदि तिमी भयको अवस्थामा छौ भने पैदल वा सवारीको अवस्थामा नै (नमाज पढिहाल) । र जब सामान्य अवस्थामा हुन्छौ तब अल्लाहको स्मरण गर, जसरी अल्लाहले तिमीलाई सिकाएको छ, जुनकि तिमी जान्दैनथ्यौ ।

Norwegian

Hvis dere frykter fare, sa be til fots eller ridende. Men nar dere er i sikkerhet, sa pakall Gud, sa som han har lært dere ting dere ikke visste
Hvis dere frykter fare, så be til fots eller ridende. Men når dere er i sikkerhet, så påkall Gud, så som han har lært dere ting dere ikke visste

Oromo

Yoo (diina) sodaattanis, miilaan deemaa yookiin yaabbatoo ta'aa sagadaaYoo (lola keessaa) gara nagaa baatan, Rabbiin, akkuma waan (san dura) isin hin beekne Inni isin barsiisetti yaadadhaa

Panjabi

Ate nimarata sahita alaha de sahamane kharhe hovo. Jekara tuhanu saka hai tam paidala jam savari upara namaza parha lavo. `Phira jadom santi di halata a jave tam alaha nu usa dhaga nala yada karo jo usa ne tuhanu sikha'i'a hai, jisa nu tusim nahim janade si
Atē nimaratā sahita alāha dē sāhamaṇē khaṛhē hōvō. Jēkara tuhānū śaka hai tāṁ paidala jāṁ savārī upara namāza paṛha lavō. `Phira jadōṁ śāntī dī hālata ā jāvē tāṁ alāha nū usa ḍhaga nāla yāda karō jō usa nē tuhānū sikhā'i'ā hai, jisa nū tusīṁ nahīṁ jāṇadē sī
ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਸਹਿਤ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਦਲ ਜਾਂ ਸਵਾਰੀ ਉੱਪਰ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ। `ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਉਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ।

Persian

و اگر از دشمن بيمناك بوديد، پياده يا سواره نماز كنيد. و چون ايمن شديد خدا را ياد كنيد، زيرا به شما چيزهايى آموخت كه نمى‌دانستيد
پس اگر [از دشمن‌] بيم داشتيد، پياده يا سواره نماز كنيد، و چون ايمن شديد خدا را ياد كنيد همان طور كه به شما چيزهايى آموخت كه نمى‌دانستيد
ولی اگر بیمناک بودید [نماز خوف را] پیاده یا سواره [به جای آورید] و چون امن و آسایش یافتید، خدا را یاد کنید، که آنچه نمی‌دانستید به شما آموخت‌
پس اگر (از دشمن و غیره) ترسیدید، در حال پیاده یا سواره (نماز را بجای آورید) پس هنگامی‌که ایمن شدید، الله را یاد کنید. (و نماز‌ها را به تمام و کمال بجای آورید) همان‌گونه که چیزهای را که نمی‌دانستید به شما یاد داد
پس اگر [از دشمن یا حیوانات درنده یا خطر دیگر] ترس داشتید، [نماز را] پیاده یا سواره بخوانید و هنگامی که امنیت یافتید، خدا را [با خواندن نماز] یاد کنید، نمازی که آن را در ضمن سایر برنامه های دینی که دانای به آنها نبودید، به شما آموخت
اگر [از خطر] ترسیدید، در حال پیاده یا سواره [یا حتی با ایما و اشاره نماز را به جای آورید] و چون ایمن شدید، الله را [چنان که به شما آموخته است] یاد کنید [و شکر او تعالی را به جای آورید] که آنچه را نمی‌دانستید به شما یاد داد
پس اگر شما را بیم خطری از دشمن باشد به هر حال که میسّر است، پیاده یا سواره نماز به جای آرید و آن گاه که ایمنی یافتید خدا را یاد کنید که او شما را به آنچه نمی‌دانستید دانا گردانید
و اگر ترسیدید پس پیادگان یا سواران تا گاهی که ایمن شدید یاد کنید خدا را بدانچه بیاموخت شما را آنچه نمی‌دانستید
پس اگر بيم داشتيد، پياده يا سواره [نماز كنيد]؛ و چون ايمن شديد، خدا را ياد كنيد كه آنچه نمى‌دانستيد به شما آموخت
پس اگر بیم داشتید، پیاده یا سواره (نماز را به جای آورید). پس هنگامی که ایمن شدید خدا را یاد کنید؛ همان‌گونه که آنچه نمی‌توانستید بدانید به شما آموخت
پس اگر [از دشمن یا خطرى دیگر] بیم داشتید، پیاده یا سواره [نماز گزارید]، و آن‌گاه که ایمِن شدید، [با خواندن نماز به صورت معمول] خدا را یاد کنید؛ آن‌گونه که خداوند به شما آموخته، آنچه را نمی‌دانسته‌اید
و اگر (به خاطر جنگ یا خطر دیگری) ترسیدید (و نتوانستید با خشوع و خضوع لازم به نماز بایستید، نماز را ترک نکنید، بلکه آن را) در حال پیاده یا سواره انجام دهید. امّا هنگامی که امنیّت خود را باز یافتید (نماز را به صورت معمولی و به تمام و کمال به جای آورید و) برابر آن چیزهائی که نمی‌دانستید و خدا به شما آموخت، خدای را یاد کنید (و به عبادت و نیایش بپردازید)
و اگر (به خاطر جنگ، یا خطر دیگری) بترسید، (نماز را) در حال پیاده یا سواره انجام دهید! اما هنگامی که امنیت خود را بازیافتید، خدا را یاد کنید! [= نماز را به صورت معمولی بخوانید!] همان‌گونه که خداوند، چیزهایی را که نمی‌دانستید، به شما تعلیم داد
پس اگر [از دشمنى يا خطرى‌] بيم داشتيد، پياده يا سواره نماز كنيد، و چون ايمن شديد خدا را ياد كنيد، به پاس آنكه به شما آنچه را نمى‌دانستيد آموخت
پس اگر(از دشمن و غیره) ترسیدید، در حال پیاده یاسواره(نماز را بجای آورید) پس هنگامی که ایمن شدید، خدا را یاد کنید. (و نماز ها را به تمام و کمال بجای آورید) همانگونه که چیزهای را که نمی دانستید به شما یاد داد

Polish

A jesli jestescie w niebezpieczenstwie, to - pieszo lub na wierzchowcu! Ale kiedy jestescie bezpieczni, to wspominajcie Boga, tak jak On was nauczył, czego wy przedtem nie wiedzieliscie
A jeśli jesteście w niebezpieczeństwie, to - pieszo lub na wierzchowcu! Ale kiedy jesteście bezpieczni, to wspominajcie Boga, tak jak On was nauczył, czego wy przedtem nie wiedzieliście

Portuguese

Mas se temeis um inimigo, orai andando ou montados. E quando estiverdes em seguranca, invocai a Allah e cumpri a oracao, como Ele vos ensinou o que nao sabieis
Mas se temeis um inimigo, orai andando ou montados. E quando estiverdes em segurança, invocai a Allah e cumpri a oração, como Ele vos ensinou o que não sabíeis
Se estiverdes em perigo, orai andando ou cavalgando; porem, quando estiverdes seguros, invocai Deus, tal como Elevos ensinou o que nao sabieis
Se estiverdes em perigo, orai andando ou cavalgando; porém, quando estiverdes seguros, invocai Deus, tal como Elevos ensinou o que não sabíeis

Pushto

بیا كه وېرېدلئ، نو (لمونځ كوئ) پیاده، یا سواره، بیا چې كله په امن شئ، نو الله یادوئ څنګه چې يې تاسو ته هغه څه ښودلي دي چې تاسو (پرې) نه پوهېدئ
بیا كه وېرېدلئ، نو (لمونځ كوئ) پیاده، یا سواره، بیا چې كله په امن شئ، نو الله یادوئ څنګه چې يې تاسو ته هغه څه ښودلي دي چې تاسو (پرې) نه پوهېدئ

Romanian

Daca sunteti intr-un impas, rugati-va mergand pe jos ori calare! La vreme de tihna, amintiti-va de Dumnezeu, asa cum El v-a invatat pe cand nimic nu stiati
Dacă sunteţi într-un impas, rugaţi-vă mergând pe jos ori călare! La vreme de tihnă, amintiţi-vă de Dumnezeu, aşa cum El v-a învăţat pe când nimic nu ştiaţi
Jos neobisnuit circumstana tu ruga interval umbla calari Once tu exista ferit tu comemora DUMNEZEU as El preda tu ce tu niciodata sti
De va temeþi [de ceva], [rugaþi-va] mergand pe jos sau calare, iar cand sunteþi iaraºi in siguranþa, pomeniþi-L pe Allah , aºa cum El v-a invaþat, ceea ce voi nu &ord
De vã temeþi [de ceva], [rugaþi-vã] mergând pe jos sau cãlare, iar când sunteþi iarãºi în siguranþã, pomeniþi-L pe Allah , aºa cum El v-a învãþat, ceea ce voi nu &ord

Rundi

Nimwaba mufise ubwoba, namwe mugenda n’amaguru canke muri hejuru y’ibikoko namwe muri mumutekano ntangere, nimwibuke Imana yanyu nkuko yabigishije kuvyo mutari muzi na gatoyi

Russian

Daca sunteti intr-un impas, rugati-va mergand pe jos ori calare! La vreme de tihna, amintiti-va de Dumnezeu, asa cum El v-a invatat pe cand nimic nu stiati
А если вы боитесь (врагов, пожара или потока воды), то (совершайте молитву) пешими или будучи верхом [молитва при страхе выполняется в любом виде, даже может знаками, и даже не по кибле]. А когда же вы (будете) в безопасности, то вспоминайте Аллаха [совершайте молитву], как Он вас научил тому, чего вы раньше не знали
Yesli vy ispytyvayete strakh, to molites' na khodu ili verkhom. Kogda zhe vy okazhetes' v bezopasnosti, to pominayte Allakha tak, kak On nauchil vas tomu, chego vy ne znali
Если вы испытываете страх, то молитесь на ходу или верхом. Когда же вы окажетесь в безопасности, то поминайте Аллаха так, как Он научил вас тому, чего вы не знали
I yesli vy v kakoy libo opasnosti, to molites' ili iduchi peshkom, ili yeduchi na kone; a kogda vy v bezopasnosti, to prizyvayte Boga tak, kak nauchil On vas tomu, chego vy prezhde ne znali
И если вы в какой либо опасности, то молитесь или идучи пешком, или едучи на коне; а когда вы в безопасности, то призывайте Бога так, как научил Он вас тому, чего вы прежде не знали
A yesli vy boites', to (molites') peshimi ili konnymi, kogda zhe vy v bezopasnosti, to vspominayte Allakha, kak On vas nauchil tomu, chego vy ran'she ne znali
А если вы боитесь, то (молитесь) пешими или конными, когда же вы в безопасности, то вспоминайте Аллаха, как Он вас научил тому, чего вы раньше не знали
A kogda vy v opasnosti, to sovershayte [ritual'nuyu molitvu] salat dazhe na khodu ili verkhom. Kogda zhe vy okazhetes' v bezopasnosti, to vspominayte Allakha i pomnite, kak On nauchil vas tomu, chego vy ne znali prezhde
А когда вы в опасности, то совершайте [ритуальную молитву] салат даже на ходу или верхом. Когда же вы окажетесь в безопасности, то вспоминайте Аллаха и помните, как Он научил вас тому, чего вы не знали прежде
Yesli vy chuvstvuyete opasnost', to molites' peshimi ili konnymi. Kogda zhe opasnost' minuyet vas, i vy okazhetes' v bezopasnosti, vystaivayte molitvu, kak Allakh nauchil vas, pominaya Yego i blagodarya Yego za to, chto On nauchil vas tomu, chego vy do etogo ne znali, i izbavil vas ot opasnosti
Если вы чувствуете опасность, то молитесь пешими или конными. Когда же опасность минует вас, и вы окажетесь в безопасности, выстаивайте молитву, как Аллах научил вас, поминая Его и благодаря Его за то, что Он научил вас тому, чего вы до этого не знали, и избавил вас от опасности
No yesli vas presleduyet opasnost', Molites' peshimi il' ne skhodya s konya; Kogda zh opasnost' vas minuyet, Vy prizovite Gospoda khvaloy, Kak On vas nauchil I kak dotole vy ne znali
Но если вас преследует опасность, Молитесь пешими иль не сходя с коня; Когда ж опасность вас минует, Вы призовите Господа хвалой, Как Он вас научил И как дотоле вы не знали

Serbian

Ако се будете бојали, онда молитву обављајте ходајући или јашући! А када будете сигурни, спомињите Аллаха онако како вас је Он научио ономе шта нисте знали

Shona

Uye kana muchitya (muvengi), itai Swalaah (munamato) muchifamba kana makatasva (ringava bhiza kana ngamera). Uye kana muri pakachengetedzeka, rangarirai Allah sekukudzidzisai kwavakakuitai izvo zvamaisaziva

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن دشمنن کان ڊڄو ته پيادا ٿي يا سوار ٿي (اشارن سان نماز پڙھو)، پوءِ جڏھن بي ڀَوَا ٿيو تڏھن جئن اوھان کي (نماز جا ارڪان) جي نه ڄاڻندا ھيؤ سيکاريائين تئن (سڀني رڪنن جي بجا آوريءَ سان) الله کي ياد ڪريو

Sinhala

namut (salataye velava pæmina, saturan adi kumak ho yamkisi karanavak nisa ekama sthanayaka nævati salat kirimata) oba biya vuvahot gaman karamin ho nætahet vahanaya mata hindimin ho (salat karanu). tavada (obage biya paha vi) oba biyen tora keneku bavata pat vuvahot oba nodænuvatva tibunu dæya (salatayan) ohu obata uganva dun andamata (salat kara) allahva dikr karanu
namut (salātayē vēlāva pæmiṇa, saturan ādī kumak hō yamkisi kāraṇāvak nisā ekama sthānayaka nævatī salāt kirīmaṭa) oba biya vuvahot gaman karamin hō nætahet vāhanaya mata hin̆dimin hō (salāt karanu). tavada (obagē biya paha vī) oba biyen tora keneku bavaṭa pat vuvahot oba nodænuvatva tibuṇu dæya (salātayan) ohu obaṭa uganvā dun andamaṭa (salāt kara) allāhva dikr karanu
නමුත් (සලාතයේ වේලාව පැමිණ, සතුරන් ආදී කුමක් හෝ යම්කිසි කාරණාවක් නිසා එකම ස්ථානයක නැවතී සලාත් කිරීමට) ඔබ බිය වුවහොත් ගමන් කරමින් හෝ නැතහෙත් වාහනය මත හිඳිමින් හෝ (සලාත් කරනු). තවද (ඔබගේ බිය පහ වී) ඔබ බියෙන් තොර කෙනෙකු බවට පත් වුවහොත් ඔබ නොදැනුවත්ව තිබුණු දැය (සලාතයන්) ඔහු ඔබට උගන්වා දුන් අන්දමට (සලාත් කර) අල්ලාහ්ව දික්ර් කරනු
numbala biya vetot pa gamanin ho vahanika va ho (salataya itu) kala yutuya. pasuva numbala suraksita vuyehu nam numbala nodæna siti dæ numbalata allah igæn vuvak men ohu va numbala menehi karanu
num̆balā biya vetot pā gamanin hō vāhanika va hō (salātaya iṭu) kaḷa yutuya. pasuva num̆balā surakṣita vūyehu nam num̆balā nodæna siṭi dǣ num̆balāṭa allāh igæn vūvāk men ohu va num̆balā menehi karanu
නුඹලා බිය වෙතොත් පා ගමනින් හෝ වාහනික ව හෝ (සලාතය ඉටු) කළ යුතුය. පසුව නුඹලා සුරක්ෂිත වූයෙහු නම් නුඹලා නොදැන සිටි දෑ නුඹලාට අල්ලාහ් ඉගැන් වූවාක් මෙන් ඔහු ව නුඹලා මෙනෙහි කරනු

Slovak

Pod unusual circumstances ona pray chvila chodza riding Once ona bol safe ona commemorate GOD mat rad He taught ona co ona never zauzlit

Somali

Haddiise aad ka cabsataan (cadow, markaa tukada) idinkoo lug ku socda ama fuushan gaadiid. Markase aad nabad tihiin, markaa (ku) xusa Allaah (salaadda) sida uu idiin baray waxaydaan (horay) u aqoonin
haddaad cabsataan Tukada idinkoo lug ah ama saaran gaadiid. markaad aamin noqotaan xusa Eebe siduu idiin baray waxaydaan aqoonin, (caadi u tukada)
haddaad cabsataan Tukada idinkoo lug ah ama saaran gaadiid. markaad aamin noqotaan xusa Eebe siduu idiin baray waxaydaan aqoonin, (caadi u tukada)

Sotho

Haeba le tsamaea ka letsoalo (le ts’aba sera), rapelang le eme, kapa le ntse le kaletse lipere. Ha le se le le ts’ireletsong, rorisang Allah; ka mokhoa oo a ileng a le ruta oona, oo pele le neng le sa o tsebe

Spanish

Si temeis [en situacion de guerra o peligro], orad de pie o montados, pero cuando cese el temor, recordad y agradeced a Allah que os enseno lo que no sabiais
Si teméis [en situación de guerra o peligro], orad de pie o montados, pero cuando cese el temor, recordad y agradeced a Allah que os enseñó lo que no sabíais
Y si temeis (alguna accion por parte del enemigo), realizadlos de pie o sobre vuestra montura (aunque no os orienteis hacia la Kaaba). Mas cuando esteis a salvo, rezad a Al-lah de la manera que El os ha ensenado y que antes desconociais
Y si teméis (alguna acción por parte del enemigo), realizadlos de pie o sobre vuestra montura (aunque no os orientéis hacia la Kaaba). Mas cuando estéis a salvo, rezad a Al-lah de la manera que Él os ha enseñado y que antes desconocíais
Y si temen (alguna accion por parte del enemigo), realicenlos de pie o sobre su montura (aunque no se orienten hacia la Kaaba). Mas cuando esten a salvo, recen a Al-lah de la manera que El les ha ensenado y que antes desconocian
Y si temen (alguna acción por parte del enemigo), realícenlos de pie o sobre su montura (aunque no se orienten hacia la Kaaba). Mas cuando estén a salvo, recen a Al-lah de la manera que Él les ha enseñado y que antes desconocían
Si temeis algun peligro, de pie o montados. Y, cuando esteis en seguridad, ¡recordad a Ala... como os enseno lo que no sabiais
Si teméis algún peligro, de pie o montados. Y, cuando estéis en seguridad, ¡recordad a Alá... cómo os enseño lo que no sabíais
Pero si os veis en peligro, [rezad] de pie o montados; y cuando esteis de nuevo a salvo, recordad a Dios --pues El os enseno lo que antes no sabiais
Pero si os veis en peligro, [rezad] de pie o montados; y cuando estéis de nuevo a salvo, recordad a Dios --pues Él os enseñó lo que antes no sabíais
Si tienen temor [en una situacion de peligro], pueden orar de pie o montados, pero cuando cese el temor recuerden a Dios [en oracion], que les enseno lo que no sabian
Si tienen temor [en una situación de peligro], pueden orar de pie o montados, pero cuando cese el temor recuerden a Dios [en oración], que les enseñó lo que no sabían
Y, si teneis temor, pues a pie o montados. Y cuando esteis seguros, recordad a Dios y como El os enseno lo que no sabiais
Y, si tenéis temor, pues a pie o montados. Y cuando estéis seguros, recordad a Dios y cómo Él os enseñó lo que no sabíais

Swahili

Na iwapo mtawaogopa maadui maadui wenu, swalini swala ya khofu, mkiwa mwatembea au mumepanda, kwa namna yoyote ile mnayoiweza, hata kama ishara, au hata kama hamkulekea kibla. Na pindi khofu yenu itakapokwisha, swalini swala ya amani na mumtaje Mwenyezi Mungu humo. Wala msiipunguze kwakuitoa kwenye namna yake ya asili. Na mshukuruni Mwenyezi Mungu kwa kuwafundisha mambo ya ibada na hukumu ambayo hamkuwa na ujuzi nayo
Ikiwa mnakhofu (Salini) na hali mnakwenda kwa miguu au mmepanda. Na mtakapo kuwa katika amani, basi mkumbukeni Mwenyezi Mungu kama alivyo kufunzeni yale mliyo kuwa hamyajui

Swedish

Om ni hotas av fara kan bonen forrattas under marsch eller ritt, och nar ni ater ar i sakerhet, akalla da Gud sa som Han larde er nar ni var okunniga
Om ni hotas av fara kan bönen förrättas under marsch eller ritt, och när ni åter är i säkerhet, åkalla då Gud så som Han lärde er när ni var okunniga

Tajik

Va agar az dusman ʙimnok ʙuded, pijoda jo savora namoz kuned. Va cun emin suded, Xudoro jod kuned, zero ʙa sumo cizhoe omuxt, ki namedonisted
Va agar az duşman ʙimnok ʙuded, pijoda jo savora namoz kuned. Va cun emin şuded, Xudoro jod kuned, zero ʙa şumo cizhoe omuxt, ki namedonisted
Ва агар аз душман бимнок будед, пиёда ё савора намоз кунед. Ва чун эмин шудед, Худоро ёд кунед, зеро ба шумо чизҳое омухт, ки намедонистед
Va agar az dusmanonaton tarsided, pas dar in surat pijoda jo dar hole ki ʙar asp va soiri savoraho hasted, namoz ʙixoned. Pas, har vaqte ki tars az sumo dur sud, namozro ʙo oromis xoned. Va Allohro dar on jod kuned va onro az hajati aslias kam nakuned va sukri Uro ʙa co ored, ʙinoʙar on cizhoe, ki sumoro ta'lim dod az iʙodatho va ahkom, ki sumo namedonisted
Va agar az duşmanonaton tarsided, pas dar in surat pijoda jo dar hole ki ʙar asp va soiri savoraho hasted, namoz ʙixoned. Pas, har vaqte ki tars az şumo dur şud, namozro ʙo oromiş xoned. Va Allohro dar on jod kuned va onro az hajati asliaş kam nakuned va şukri Ūro ʙa ço ored, ʙinoʙar on cizhoe, ki şumoro ta'lim dod az iʙodatho va ahkom, ki şumo namedonisted
Ва агар аз душманонатон тарсидед, пас дар ин сурат пиёда ё дар ҳоле ки бар асп ва соири савораҳо ҳастед, намоз бихонед. Пас, ҳар вақте ки тарс аз шумо дур шуд, намозро бо оромиш хонед. Ва Аллоҳро дар он ёд кунед ва онро аз ҳайати аслиаш кам накунед ва шукри Ӯро ба ҷо оред, бинобар он чизҳое, ки шуморо таълим дод аз ибодатҳо ва аҳком, ки шумо намедонистед
Agar [az xatar] tarsided, dar holi pijoda jo savora [jo hatto ʙo imo va isora namozro ʙa coj ovared] va cun emin suded, Allohro [cunonki ʙa sumo omuxtaast] jod kuned [va sukrasro ʙa co ovared], ki on ciro namedonisted ʙa sumo jod dod
Agar [az xatar] tarsided, dar holi pijoda jo savora [jo hatto ʙo imo va işora namozro ʙa çoj ovared] va cun emin şuded, Allohro [cunonki ʙa şumo omūxtaast] jod kuned [va şukraşro ʙa ço ovared], ki on ciro namedonisted ʙa şumo jod dod
Агар [аз хатар] тарсидед, дар ҳоли пиёда ё савора [ё ҳатто бо имо ва ишора намозро ба ҷой оваред] ва чун эмин шудед, Аллоҳро [чунонки ба шумо омӯхтааст] ёд кунед [ва шукрашро ба ҷо оваред], ки он чиро намедонистед ба шумо ёд дод

Tamil

anal, (tolukaiyin neram vantu, etiri ponra etenum oru karanattal oritattil ninru tola) ninkal payantal, natantavarkalaka allatu vakanattin mitu iruntavarkalaka (tolunkal). Tavira (unkal payam ninki) ninkal accamarru vittal ninkal (tolukaiyai) ariyamalirunta camayattil allah unkalukku(t tolukaiyai)k karruk kotuttapati (tolutu) allahvai tikru ceyyunkal
āṉāl, (toḻukaiyiṉ nēram vantu, etiri pōṉṟa ētēṉum oru kāraṇattāl ōriṭattil niṉṟu toḻa) nīṅkaḷ payantāl, naṭantavarkaḷāka allatu vākaṉattiṉ mītu iruntavarkaḷāka (toḻuṅkaḷ). Tavira (uṅkaḷ payam nīṅki) nīṅkaḷ accamaṟṟu viṭṭāl nīṅkaḷ (toḻukaiyai) aṟiyāmalirunta camayattil allāh uṅkaḷukku(t toḻukaiyai)k kaṟṟuk koṭuttapaṭi (toḻutu) allāhvai tikru ceyyuṅkaḷ
ஆனால், (தொழுகையின் நேரம் வந்து, எதிரி போன்ற ஏதேனும் ஒரு காரணத்தால் ஓரிடத்தில் நின்று தொழ) நீங்கள் பயந்தால், நடந்தவர்களாக அல்லது வாகனத்தின் மீது இருந்தவர்களாக (தொழுங்கள்). தவிர (உங்கள் பயம் நீங்கி) நீங்கள் அச்சமற்று விட்டால் நீங்கள் (தொழுகையை) அறியாமலிருந்த சமயத்தில் அல்லாஹ் உங்களுக்கு(த் தொழுகையை)க் கற்றுக் கொடுத்தபடி (தொழுது) அல்லாஹ்வை திக்ரு செய்யுங்கள்
ayinum, (pakaivarkalaiyo allatu veretaiyumo kontu) ninkal payappatum nilaiyil iruntal, natantu konto allatu cavari ceytu kontovakilum tolutu kollunkal; pinnar ninkal accam tirntatum, ninkal ariyamal iruntatai avan unkalukku arivittataip ponru, (niraivutan tolutu) allahvai ninaivu kurunkal
āyiṉum, (pakaivarkaḷaiyō allatu vēṟetaiyumō koṇṭu) nīṅkaḷ payappaṭum nilaiyil iruntāl, naṭantu koṇṭō allatu cavāri ceytu koṇṭōvākilum toḻutu koḷḷuṅkaḷ; piṉṉar nīṅkaḷ accam tīrntatum, nīṅkaḷ aṟiyāmal iruntatai avaṉ uṅkaḷukku aṟivittataip pōṉṟu, (niṟaivuṭaṉ toḻutu) allāhvai niṉaivu kūṟuṅkaḷ
ஆயினும், (பகைவர்களையோ அல்லது வேறெதையுமோ கொண்டு) நீங்கள் பயப்படும் நிலையில் இருந்தால், நடந்து கொண்டோ அல்லது சவாரி செய்து கொண்டோவாகிலும் தொழுது கொள்ளுங்கள்; பின்னர் நீங்கள் அச்சம் தீர்ந்ததும், நீங்கள் அறியாமல் இருந்ததை அவன் உங்களுக்கு அறிவித்ததைப் போன்று, (நிறைவுடன் தொழுது) அல்லாஹ்வை நினைவு கூறுங்கள்

Tatar

Куркынычлы җирләрдә аяк өстеңдә яки утырган хәлдә ишара белән укыгыз! Кайчан куркынычлардан имин булсагыз, Аллаһ өйрәткәнчә камил итеп укыгыз! Аллаһ сезне өйрәтмәс борын, намаз укырга белми идегез

Telugu

Miru pramada sthitilo unnappudu nadustu gani, svari cestu gani, namaj ceyavaccu. Kani miku santibhadratalu labhincinappudu, ayana miku nerpinatlu allah nu smarincandi. Endukante i pad'dhati intaku purvam miku teliyadu
Mīru pramāda sthitilō unnappuḍu naḍustū gānī, svārī cēstū gānī, namāj cēyavaccu. Kāni mīku śāntibhadratalu labhin̄cinappuḍu, āyana mīku nērpinaṭlu allāh nu smarin̄caṇḍi. Endukaṇṭē ī pad'dhati intaku pūrvaṁ mīku teliyadu
మీరు ప్రమాద స్థితిలో ఉన్నప్పుడు నడుస్తూ గానీ, స్వారీ చేస్తూ గానీ, నమాజ్ చేయవచ్చు. కాని మీకు శాంతిభద్రతలు లభించినప్పుడు, ఆయన మీకు నేర్పినట్లు అల్లాహ్ ను స్మరించండి. ఎందుకంటే ఈ పద్ధతి ఇంతకు పూర్వం మీకు తెలియదు
పరిస్థితులు భయానకంగా ఉన్నప్పుడు నడుస్తూనో లేక వాహనంపై పోతూనో (నమాజు చేయండి). శాంతిభద్రతలు నెలకొన్న తరువాత అల్లాహ్‌ మీకు బోధించిన విధంగా ఆయన్ని ధ్యానించండి. దాని గురించి అంతకుముందు మీకు తెలీదు

Thai

tha phwk cea klaw k cng lahmad phlang dein hrux khi khran meux phwk cea plxdphay læw k cng klaw ra luk thung xallxhˌ dang thi phraxngkh di thrng sxn phwk cea sung sing thi phwk cea mi khey ru ma kxn
t̄ĥā phwk cêā klạw k̆ cng lah̄mād phlāng dein h̄rụ̄x k̄hī̀ khrận meụ̄̀x phwk cêā plxdp̣hạy læ̂w k̆ cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ dạng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn phwk cêā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk cêā mi khey rū̂ mā k̀xn
ถ้าพวกเจ้ากลัว ก็จงละหมาดพลางเดินหรือขี่ ครั้นเมื่อพวกเจ้าปลอดภัยแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮฺ ดังที่พระองค์ได้ทรงสอนพวกเจ้าซึ่งสิ่งที่พวกเจ้ามิเคยรู้มาก่อน
tha phwk cea klaw k cng lahmad phlang dein hrux khi khran meux phwk cea plxdphay læw k cng klaw ra luk thung xallxh dang thi phraxngkh di thrng sxn phwk cea sung sing thi phwk cea mi khey ru ma kxn
t̄ĥā phwk cêā klạw k̆ cng lah̄mād phlāng dein h̄rụ̄x k̄hī̀ khrận meụ̄̀x phwk cêā plxdp̣hạy læ̂w k̆ cng kl̀āw rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ dạng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn phwk cêā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk cêā mi khey rū̂ mā k̀xn
ถ้าพวกเจ้ากลัว ก็จงละหมาดพลางเดินหรือขี่ ครั้นเมื่อพวกเจ้าปลอดภัยแล้ว ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮ์ ดังที่พระองค์ได้ทรงสอนพวกเจ้าซึ่งสิ่งที่พวกเจ้ามิเคยรู้มาก่อน

Turkish

Korkuyorsanız yuruyerek, yahut hayvana binmis oldugunuz halde kılın. Emniyete cıktınız mı bilmediginiz seyleri size belleten Allah'ı anın
Korkuyorsanız yürüyerek, yahut hayvana binmiş olduğunuz halde kılın. Emniyete çıktınız mı bilmediğiniz şeyleri size belleten Allah'ı anın
Eger (herhangi bir seyden) korkarsanız (namazlarınızı) yuruyerek yahut binmis olarak (kılın). Guvene kavustugunuz zaman, siz bilmezken Allah´ın size ogrettigi sekilde O´nu anın (namaz kılın)
Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah´ın size öğrettiği şekilde O´nu anın (namaz kılın)
Eger korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Guvenlige girdiginizde ise, yine Allah'ı, bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi zikredin
Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin
Eger (dusman veya yırtıcı hayvanlardan) korkarsanız, yaya, binekli iken (mumkun olan tarafa yonelerek) namazınızı kılın. Bu korkulardan emin bulundugunuz zaman, boyle bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi Allah’ı anın
Eğer (düşman veya yırtıcı hayvanlardan) korkarsanız, yaya, binekli iken (mümkün olan tarafa yönelerek) namazınızı kılın. Bu korkulardan emin bulunduğunuz zaman, böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anın
Eger (dusman ve benzeri bir tehlikeden korkar da belirlenen sekilde huzurda duramazsanız) yaya ya da suvari olarak (namazı kılın). Korkuyu atıp guvene kavustugunuzda, size bilmediginiz seyleri ogrettigi gibi Allah´ı anın, namazı yine (belirlenen sekilde) kılmaya devam edin
Eğer (düşman ve benzeri bir tehlikeden korkar da belirlenen şekilde huzurda duramazsanız) yaya ya da süvari olarak (namazı kılın). Korkuyu atıp güvene kavuştuğunuzda, size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği gibi Allah´ı anın, namazı yine (belirlenen şekilde) kılmaya devam edin
Eger korkarsanız, yaya yahut binekte iken kılın, guvene erisince, bilmediklerinizi ogrettigi gibi Allah'ı anın
Eğer korkarsanız, yaya yahut binekte iken kılın, güvene erişince, bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah'ı anın
Eger bir korku halindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kilin, (korkudan) emin oldugunuz zaman da boyle bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah'i zikredin (namazlarinizi yine her zamanki gibi husu ile kilin)
Eger bir korku hâlindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kilin, (korkudan) emin oldugunuz zaman da böyle bilmediginiz seyleri size ögrettigi sekilde Allah'i zikredin (namazlarinizi yine her zamanki gibi husû ile kilin)
Eger (herhangi bir seyden) korkarsanız (namazlarınızı) yuruyerek yahut binmis olarak (kılın). Guvene kavustugunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size ogrettigi sekilde O'nu anın (namaz kılın)
Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu anın (namaz kılın)
Bir kaygı ve endiseniz varsa, yaya veya binmis olarak (namazı kılın.) Guvene kavustugunuz zaman, bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi ALLAH'ı anın
Bir kaygı ve endişeniz varsa, yaya veya binmiş olarak (namazı kılın.) Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi ALLAH'ı anın
Eger bir korku halindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin oldugunuz zaman da boyle bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah'ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi husu ile kılın)
Eğer bir korku hâlindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin olduğunuz zaman da böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi huşû ile kılın)
Eger bir korku halinde iseniz, yaya veya binek ustunde giderken kılın. Guvenlik ortamını buldugunuz vakit de boyle bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi hemen Allah´ı zikredin
Eğer bir korku halinde iseniz, yaya veya binek üstünde giderken kılın. Güvenlik ortamını bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allah´ı zikredin
Eger bir korku halindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin oldugunuz zaman da boyle bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah´ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi husu ile kılın)
Eğer bir korku hâlindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin olduğunuz zaman da böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah´ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi huşû ile kılın)
Eger korku altında iseniz namazı yururken ya da binek hayvanının sırtında kılın. Guvene kavustugunuzda Allah size bilmediginiz seyleri nasıl ogretti ise siz de O´nun adını anın
Eğer korku altında iseniz namazı yürürken ya da binek hayvanının sırtında kılın. Güvene kavuştuğunuzda Allah size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretti ise siz de O´nun adını anın
Eger korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Guvenlige (emintum) girdiginizde ise, yine Tanrı´yı, bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi zikredin
Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe (emintüm) girdiğinizde ise, yine Tanrı´yı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin
Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın divanına tam husu´ ve taatle durmak imkanını bulamaz) sanız o halde (namazı) yuruyerek, yahud suvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karsı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emin (ve salim) oldugunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediginiz seyleri nasıl ogretdi ise, o vech ile, anın
Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın dîvânına tam huşu´ ve taatle durmak imkânını bulamaz) sanız o halde (namazı) yürüyerek, yahud süvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karşı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emîn (ve salim) olduğunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretdi ise, o vech ile, anın
Eger korkarsanız yaya veya binmis olarak kılın. Emin oldugunuz vakitte de Allah´ın size bilmediginiz seyleri ogrettigi sekilde Allah´ı zikredin
Eğer korkarsanız yaya veya binmiş olarak kılın. Emin olduğunuz vakitte de Allah´ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği şekilde Allah´ı zikredin
Fakat eger (hayati bir tehlikeden) korkarsanız, o zaman yaya yururken veya binekte iken (namazınızı kılın). Nihayet (korkuyu atıp da) emin oldugunuz zaman (Allah´ı nasıl zikredeceginizi) siz bilmiyorken size ogrettigi sekilde artık siz de Allah´ı zikredin
Fakat eğer (hayatî bir tehlikeden) korkarsanız, o zaman yaya yürürken veya binekte iken (namazınızı kılın). Nihayet (korkuyu atıp da) emin olduğunuz zaman (Allah´ı nasıl zikredeceğinizi) siz bilmiyorken size öğrettiği şekilde artık siz de Allah´ı zikredin
Fe in hıftum fe ricalen ev rukbana* fe iza emintum fezkurullahe ke ma allemekum ma lem tekunu ta´lemun
Fe in hıftüm fe ricalen ev rukbana* fe iza emintüm fezkürullahe ke ma allemeküm ma lem tekunu ta´lemun
Fe in hıftum fe ricalen ev rukbana(rukbanen), fe iza emintum, fezkurullahe kema allemekum ma lem tekunu ta’lemun(ta’lemune)
Fe in hıftum fe ricâlen ev rukbânâ(rukbânen), fe izâ emintum, fezkurûllâhe kemâ allemekum mâ lem tekûnû ta’lemûn(ta’lemûne)
Ama eger tehlikede iseniz, yururken ve binek (uzerin)de (namazınızı ifa edin); tekrar guvenlige kavusunca Allah´ı anın, cunku daha once bilmediklerinizi size ogreten O´dur
Ama eğer tehlikede iseniz, yürürken ve binek (üzerin)de (namazınızı ifa edin); tekrar güvenliğe kavuşunca Allah´ı anın, çünkü daha önce bilmediklerinizi size öğreten O´dur
fein hiftum fericalen ev rukbana. feiza emintum fezkuru-llahe kema `allemekum ma lem tekunu ta`lemun
fein ḫiftüm fericâlen ev rukbânâ. feiẕâ emintüm feẕkürü-llâhe kemâ `allemeküm mâ lem tekûnû ta`lemûn
Eger (herhangi bir seyden) korkarsanız (namazlarınızı) yuruyerek yahut binmis olarak (kılın). Guvene kavustugunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size ogrettigi sekilde O’nu anın (namaz kılın)
Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O’nu anın (namaz kılın)
Eger bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Guvene kavustugunuz zaman bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi Allah’ı zikredin
Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı zikredin
Eger bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Guvene kavustugunuz zaman bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi Allah’ı zikredin
Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı zikredin
Eger bir korku halinde iseniz, yaya olarak veya binek uzerinde namaz kılın. Fakat guvenlige cıktıgınızda, bilmediginiz seyleri size ogreten Allah'ın ogrettigi gibi ibadetinizi ifa edin
Eğer bir korku halinde iseniz, yaya olarak veya binek üzerinde namaz kılın. Fakat güvenliğe çıktığınızda, bilmediğiniz şeyleri size öğreten Allah'ın öğrettiği gibi ibadetinizi ifa edin
Eger (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya, yahut binmis olarak kılın; guvene kavustugunuz zaman, bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah'ı anın
Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya, yahut binmiş olarak kılın; güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın
Eger korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Guvenlige girdiginizde ise, yine Allah´ı, size bilmediklerinizi nasıl ogrettiyse oyle anın
Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah´ı, size bilmediklerinizi nasıl öğrettiyse öyle anın
Eger herhangi bir tehlikeden korkarsanız yaya yahut binek uzerinde namaz kılın. Guvene kavustugunuz zaman ise, daha once bilmediginiz seyleri size ogrettigi gibi Allah’ı zikredin
Eğer herhangi bir tehlikeden korkarsanız yaya yahut binek üzerinde namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman ise, daha önce bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı zikredin
Bir korku ve endise duyarsanız yuruyerek veya binit uzerinde kılın. Guvene kavustugunuzda bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah'ı zikredin
Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin
Bir korku ve endise duyarsanız yuruyerek veya binit uzerinde kılın. Guvene kavustugunuzda bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah´ı zikredin
Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah´ı zikredin
Bir korku ve endise duyarsanız yuruyerek veya binit uzerinde kılın. Guvene kavustugunuzda bilmediginiz seyleri size ogrettigi sekilde Allah´ı zikredin
Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah´ı zikredin

Twi

Sε mosuro a monfrε Nyame wͻ εberε a monam monan soͻ anaa mote pᴐnkᴐ soͻ; na sε moakoma tͻ moyεm a, εneε momͻ Nyankopͻn abodin sεdeε W’akyerε mo no a (kanee no) na anka monnim no

Uighur

قورقۇنچتا قالغىنىڭلاردا، پىيادە ياكى ئۇلاغلىق كېتىپ بېرىپ (ناماز ئوقۇڭلار)، ئامانلىق تاپقىنىڭلاردا اﷲ نىڭ سىلەرگە ئۆگەتكىنى بويىچە اﷲ نى ياد ئېتىڭلار (يەنى قورقۇنچ تۈگىگەندە، اﷲ نامازنى قانداق ئۆتەشكە ئەمر قىلغان بولسا، تولۇق ئەركانلىرى بىلەن شۇنداق ئۆتەڭلار)
قورقۇنچتا قالغىنىڭلاردا، پىيادە ياكى ئۇلاغلىق كېتىپ بېرىپ (ناماز ئوقۇڭلار). ئامانلىق تاپقىنىڭلاردا ئاللاھنىڭ سىلەرگە بىلمىگىنىڭلارنى ئۆگەتكىنىدەك ئاللاھنى ياد ئېتىڭلار (يەنى قورقۇنچ تۈگىگەندە، ئاللاھ نامازنى قانداق ئۆتەشكە ئەمر قىلغان بولسا، تولۇق ئەركانلىرى بىلەن شۇنداق ئۆتەڭلار)

Ukrainian

А якщо боїтесь [ворога], то звершуйте молитву йдучи пішки або й верхи. Коли ж опинитесь у безпеці, то згадуйте Аллага так, як Він навчив вас того, чого ви й не знали раніше.[XXIV]
Za nezvychaynykh umov, vy mozhete molytysya toy chas, yak hulyayuchy abo uvilʹnyuyuchi. Odnoho razu vy seyf, vy budete svyatkuvaty BOHA tomu shcho Vin navchyv vas yaki vy nikoly ne znaly
За незвичайних умов, ви можете молитися той час, як гуляючи або увільнюючі. Одного разу ви сейф, ви будете святкувати БОГА тому що Він навчив вас які ви ніколи не знали
A yakshcho boyitesʹ [voroha], to zvershuyte molytvu yduchy pishky abo y verkhy. Koly zh opynytesʹ u bezpetsi, to z·haduyte Allaha tak, yak Vin navchyv vas toho, choho vy y ne znaly ranishe
А якщо боїтесь [ворога], то звершуйте молитву йдучи пішки або й верхи. Коли ж опинитесь у безпеці, то згадуйте Аллага так, як Він навчив вас того, чого ви й не знали раніше
A yakshcho boyitesʹ [voroha], to zvershuyte molytvu yduchy pishky abo y verkhy. Koly zh opynytesʹ u bezpetsi, to z·haduyte Allaha tak, yak Vin navchyv vas toho, choho vy y ne znaly ranishe
А якщо боїтесь [ворога], то звершуйте молитву йдучи пішки або й верхи. Коли ж опинитесь у безпеці, то згадуйте Аллага так, як Він навчив вас того, чого ви й не знали раніше

Urdu

Badh-amani ki haalat ho, to khwa paidal ho, khwa sawaar , jis tarah mumkin ho namaz padho aur jab aman mayassar aa jaye to Allah ko us tareeqe se yaad karo jo usne tumhein sikha diya hai, jissey tum pehle na-waqif thay
بدامنی کی حالت ہو، تو خواہ پیدل ہو، خواہ سوار، جس طرح ممکن ہو، نماز پڑھو اور جب امن میسر آجائے، تو اللہ کو اُس طریقے سے یاد کرو، جو اُس نے تمہیں سکھا دیا ہے، جس سے تم پہلے نا واقف تھے
پھر اگر تمہیں خوف ہو تو پیادہ یا سوار ہی (پڑھ لیا کرو) پھر جب امن پاؤ تو الله کو یادکیا کرو جیسا اس نے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہ جانتے تھے
اگر تم خوف کی حالت میں ہو تو پیادے یا سوار (جس حال میں ہو نماز پڑھ لو) پھر جب امن (واطمینان) ہوجائے تو جس طریق سے خدا نے تم کو سکھایا ہے جو تم پہلے نہیں جانتے تھے خدا کو یاد کرو
پھر اگر تم کو ڈر ہو کسی کا تو پیادہ پڑھ لو یا سوار پھر جس وقت تم امن پاؤ تو یاد کرو اللہ کو جس طرح کہ تم کو سکھایا ہے جس کو تم نہ جانتےتھے [۳۹۸]
اور اگر تم خوف (کی حالت) میں ہو تو پھر پیدل ہو یا سوار (جس طرح بھی ممکن ہو نمازپڑھ لو) پھر جب تمہیں امن و اطمینان ہو جائے تو خدا کو اس طرح یاد کرو جس طرح اس نے تمہیں سکھا دیا ہے جو تم نہیں جانتے تھے۔
Agar tumhen khof ho to paidal hi sahih ya sawari hi sahih haan jab aman hojaye to Allah ka zikar kero jiss tarah ka uss ney tumhen uss baat ki taleem di jissay tum nahi jantay thay
اگر تمہیں خوف ہو تو پیدل ہی سہی یا سوار ہی سہی، ہاں جب امن ہوجائے تو اللہ کا ذکر کرو جس طرح کہ اس نے تمہیں اس بات کی تعلیم دی جسے تم نہیں جانتے تھے
agar tumhe khauf ho to paidal hee sahi ya sawaar hee sahi, haan jab aman ho jaaye to Allah ka zikr karo jis tarah ke us ne tumhe us baath ki taleem di jise tum nahi jaante thein
پھر اگر تم کو ڈر ہو (دشمن وغیرہ کا ) تو پیادہ یا سوار (جیسے بن پڑے) پھر جب تمہیں امن حاصل ہوجائے تو یاد کرو اللہ تعالیٰ کو جس طرح اس نے سکھایا ہے ، تمہیں جو تم جانتے نہیں تھے۔
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار (جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اللہ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم (پہلے) نہیں جانتے تھے
اور اگر تمہیں (دشمن کا) خوف لاحق ہو تو کھڑے کھڑے یا سوار ہونے کی حالت ہی میں (نماز پڑھ لو) پھر جب تم امن کی حالت میں آجاؤ تو اللہ کا ذکر اس طریقے سے کرو جو اس نے تمہیں سکھایا ہے جس سے تم پہلے ناواقف تھے۔
پھر اگر خوف کی حالت ہو تو پیدل ًسوار جس طرح ممکن ہو نماز اداکرو اور جب اطمینان ہوجائے تو اس طرح ذکر خدا کرو جس طرح اس نے تمہاری لاعلمی میں تمہیں بتایا ہے

Uzbek

Агар хавфда қолсангиз, юрган ва минган ҳолингизда, хотиржам бўлганингизда, билмаган нарсангизни қандоқ ўргатган бўлса, Аллоҳни шундоқ зикр қилинг
Энди агар (душман ҳужумидан) хавфда қолсангиз, пиёда ёки отлиқ ҳолингизда (ибодат қилаверингиз!) Қачон хотиржам бўлганингизда, билмаган вақтингизда Аллоҳ қандай ўргатган бўлса, шундай ҳолда (яъни, намознинг барча арконларини ўрнига қўйиб) Аллоҳни зикр қилингиз
Агар хавфда қолсангиз, юрган ва минган ҳолингизда, хотиржам бўлганингизда, билмаган нарсангизни қандоқ ўргатган бўлса, Аллоҳни шундоқ зикр қилинг. (Одамлар кўп нарсаларни билмайдилар, Аллоҳ ўргатмаса ҳеч нарсани билмас эдилар. Шунингдек, Аллоҳ ўргатмаса, намоз ўқишни ҳам билмасдилар. Хотиржам бўлганларида, Аллоҳ қандай ўргатган бўлса, шундоқ қилиб намоз ўқисинлар)

Vietnamese

Neu cac nguoi so (đich tan cong) thi hay dang le trong tu the đi bo hoac trong tu the cuoi tren lung con vat; nhung khi cac nguoi đuoc binh yen tro lai, hay (dang le) tuong nho Allah theo cach ma Ngai đa day cac nguoi, đieu ma cac nguoi khong biet truoc đo
Nếu các ngươi sợ (địch tấn công) thì hãy dâng lễ trong tư thế đi bộ hoặc trong tư thế cưỡi trên lưng con vật; nhưng khi các ngươi được bình yên trở lại, hãy (dâng lễ) tưởng nhớ Allah theo cách mà Ngài đã dạy các ngươi, điều mà các ngươi không biết trước đó
Mot khi cac nguoi so (bi tan cong hoac đieu tuong tu) thi cac nguoi hay hanh le luc đi bo (hanh quan) hoac tren lung vat cuoi (phuong tien đi lai). Đen khi cac nguoi đa an toan thi cac nguoi hay tung niem Allah giong nhu cach ma Ngai đa day cac nguoi luc cac nguoi chua biet
Một khi các ngươi sợ (bị tấn công hoặc điều tương tự) thì các ngươi hãy hành lễ lúc đi bộ (hành quân) hoặc trên lưng vật cưỡi (phương tiện đi lại). Đến khi các ngươi đã an toàn thì các ngươi hãy tụng niệm Allah giống như cách mà Ngài đã dạy các ngươi lúc các ngươi chưa biết

Xhosa

Ukuba ngaba ninoloyiko (lotshaba) yenzani iSalâh nihamba ngeenyawo okanye nikhwele (kumahashe, okanye izithuthi). Nithi nisakuba kwindawo ekhuselekileyo, niMkhumbule Allâh nithandaze iSalâh Ngendlela Anifundise ngayo, enaningayazi (ngaphambili)

Yau

Sano naga n'di ni woga (mpela pa ngondo), chinkomboleche kuswali n'di nkwenda kapena n'di nkwesile chakwela, nambo naga n'di pa ntunjelele, basi munkumbuchilani Allah (pakuswali) yatite pakun'jiganya yamwalekaga ngaimanya
Sano naga n'di ni woga (mpela pa ngondo), chinkomboleche kuswali n'di nkwenda kapena n'di nkwesile chakwela, nambo naga n'di pa ntunjelele, basi munkumbuchilani Allah (pakuswali) yatite pakun'jiganya yamwalekaga ngaimanya

Yoruba

Sugbon ti e ba n beru (ota l’oju ogun esin), e kirun yin lori irin (ese) tabi lori nnkan igun. Nigba ti okan yin ba si bale, e kirun fun Allahu gege bi O se fi ohun ti eyin ko mo (tele) mo yin
Ṣùgbọ́n tí ẹ bá ń bẹ̀rù (ọ̀tá l’ójú ogun ẹ̀sìn), ẹ kírun yín lórí ìrìn (ẹsẹ̀) tàbí lórí n̄ǹkan ìgùn. Nígbà tí ọkàn yín bá sì balẹ̀, ẹ kírun fún Allāhu gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe fi ohun tí ẹ̀yin kò mọ̀ (tẹ́lẹ̀) mọ̀ yín

Zulu

Kodwa uma nesaba (ubungozi noma isitha thandazani) nimile noma nigibele futhi uma seniphephile nikhumbule uMvelinqangi njengoba anifundisa lokho enaningakwazi