Achinese
Meunyo tataleuk gohlom situboh Jeulamee taboh bandum ka sudah Nyan jeut siteungoh mantong nyang taboh Meulengkan di jih ka jipeumeuʻah Got pih le wali got pih suami Bandum nyan asai peumeu‘ah-meu‘ah Peumeuʻah nyan toe that ngon takwa Lom bek talupa guna nyang sudah Guna nyang leubeh antara gata Buet nyan dum nyata Neueu le Allah
Afar
moominiiney Agabuk gennaaqo texeeniih fidoh keenil orobtaanak duma Nummah yaras (mahri kinnuk) keenih muggaaqisseeniih ken cabteenik, Toysa keenih muggaaqissen yarasak garab keenih taceenim Siinil tan caben Agabi sinni Baqoltih yarasak garabay cakkisitteenik inkih Qafu Aba kaa Akke waytek, hinnay digibik gennaaqo gabat-le num (Baqala kinnuk) yaras inkih teetih yaceeh Qafu teetih kak Aba kaa Akke waytek, Agabuu kee labhak yarasak mariiy marah Qafu Abam Yallak meesil xayuk Raqta, moominiiney muxxoo kee maqaanek sin fanal tanim mahawweenina, Diggah Yalli isin Abba haytaanam yabali kinnik
Afrikaans
En as julle van hul skei voordat julle hul aangeraak het, maar reeds ’n bruidskat vasgestel het, skenk dan die helfte daarvan, tensy hulle dit kwytskeld, of hy wat die huweliksband in sy hand het daarvan afstand doen en die volle bruidskat skenk. En om die bruidskat te skenk is nader aan geregtigheid en Godvresendheid. Vergeet ook nie om geskenke van goedgesindheid24 aan mekaar te gee nie. Voorwaar, Allah sien wat julle doen
Albanian
Ne qofte se i leshoni grate pa i prekur, por qe e keni caktuar shperblimin e kurores, atyre u takon gjysma e asaj qe e keni caktuar, pervec nese e falin ato ose ai, i cili e ka ne dore lidhjen e kurores. Dhe nese e fal, ajo eshte me afer devotshmerise. Dhe mos harroni miresine ndaj njeri-tjetrit se All-llahu me siguri sheh se c’punoni
Në qoftë se i lëshoni gratë pa i prekur, por që e keni caktuar shpërblimin e kurorës, atyre u takon gjysma e asaj që e keni caktuar, përveç nëse e falin ato ose ai, i cili e ka në dorë lidhjen e kurorës. Dhe nëse e fal, ajo është më afër devotshmërisë. Dhe mos harroni mirësinë ndaj njeri-tjetrit se All-llahu me siguri sheh se ç’punoni
E nese i leshoni ato para se te keni marredhenie me to, por ia keni caktuar dhuraten e kurorezimit, atehere, atyre u perket gjysma e dhurates, perpos nese ua fale ajo, ose ia fale ai qe vendos lidhjen e marteses (prindi ose kujdestari i tyre); e falja juaj eshte e lavdueshme. Mos harroni qe te behi bamires ne mes jush! Se Perendia sheh c’punoni ju
E nëse i lëshoni ato para se të keni marrëdhënie me to, por ia keni caktuar dhuratën e kurorëzimit, atëherë, atyre u përket gjysma e dhuratës, përpos nëse ua falë ajo, ose ia falë ai që vendos lidhjen e martesës (prindi ose kujdestari i tyre); e falja juaj është e lavdueshme. Mos harroni që të bëhi bamirës në mes jush! Se Perëndia sheh ç’punoni ju
Ne qofte se i ndani grate para se te keni marredhenie me to, por ia keni caktuar shumen e dhurates martesore, atehere atyre u perket gjysma e dhurates, vec nese ua falin ato ose ua falin ata qe kane ne dore lidhjen e marteses[39]. Por qe te falni eshte me prane devotshmerise. Mos harroni qe te beheni bamires midis jush! Vertet, Allahu e sheh mire se cfare beni
Në qoftë se i ndani gratë para se të keni marrëdhënie me to, por ia keni caktuar shumën e dhuratës martesore, atëherë atyre u përket gjysma e dhuratës, veç nëse ua falin ato ose ua falin ata që kanë në dorë lidhjen e martesës[39]. Por që të falni është më pranë devotshmërisë. Mos harroni që të bëheni bamirës midis jush! Vërtet, Allahu e sheh mirë se çfarë bëni
E nese i leshoni ato para se te kontaktoni, por u keni pas caktuar atyre nje caktim (kurores), atehere duhet t’u jepni gjysmen e asaj qe e keni caktuar, pervec nese ju falin ose ju fale ai ne duart e te cilit eshte lidhja e kurores. E te falni (burra ose gra) eshte me afer devotshmerise, e mos e harroni bamiresine ndermjet jush. Vertete, All-llahu sheh ate qe veproni
E nëse i lëshoni ato para se të kontaktoni, por u keni pas caktuar atyre një caktim (kurorës), atëherë duhet t’u jepni gjysmën e asaj që e keni caktuar, përveç nëse ju falin ose ju falë ai në duart e të cilit është lidhja e kurorës. E të falni (burra ose gra) është më afër devotshmërisë, e mos e harroni bamirësinë ndërmjet jush. Vërtetë, All-llahu sheh atë që veproni
E nese i leshoni ato para se te kontaktoni, por u keni pas caktuar atyre nje caktim (kurore), atehere duhet t´u jepni gjysmen e asaj qe e keni caktuar, pervec nese ato ju falin ose ju fale ai ne duart e te cilit eshte lidhja e kurores. E te falni (burra o)
E nëse i lëshoni ato para se të kontaktoni, por u keni pas caktuar atyre një caktim (kurorë), atëherë duhet t´u jepni gjysmën e asaj që e keni caktuar, përveç nëse ato ju falin ose ju falë ai në duart e të cilit është lidhja e kurorës. E të falni (burra o)
Amharic
le’inerisumi mewesenini be’irigit’i yewesenachihulachewi sitihonu satinekwachewi befiti bitefetwachewi kalimaruwachihu weyimi ya yegabichawi wili be’iju yehonewi (baliyewi) kalimare besitek’eri yewesenachihuti gimashu alachewi፡፡ mihiretimi madiregachihu wede alahi firacha bet’ami yek’erebe newi፡፡ bemekakelachihumi chirotani atirisu፤ alahi yemitiserutini hulu temelikachi newina፡፡
le’inerisumi mewesenini be’irigit’i yewesenachihulachewi sitiẖonu satinekwachewi befīti bitefetwachewi kalimaruwachihu weyimi ya yegabichawi wili be’iju yeẖonewi (baliyewi) kalimare besitek’eri yewesenachihuti gimashu ālachewi፡፡ miḥiretimi madiregachihu wede ālahi firacha bet’ami yek’erebe newi፡፡ bemekakelachihumi chirotani ātirisu፤ ālahi yemitišerutini hulu temelikachi newina፡፡
ለእነርሱም መወሰንን በእርግጥ የወሰናችሁላቸው ስትኾኑ ሳትነኳቸው በፊት ብተፈቷቸው ካልማሩዋችሁ ወይም ያ የጋብቻው ውል በእጁ የኾነው (ባልየው) ካልማረ በስተቀር የወሰናችሁት ግማሹ አላቸው፡፡ ምሕረትም ማድረጋችሁ ወደ አላህ ፍራቻ በጣም የቀረበ ነው፡፡ በመካከላችሁም ችሮታን አትርሱ፤ አላህ የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነውና፡፡
Arabic
«وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم» يجب لهن ويرجع لكم النصف «إلا» لكن «أن يعفون» أي الزوجات فيتركنه «أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح» وهو الزوج فيترك لها الكل، وعن ابن عباس: الولي إذا كانت محجورة فلا حرج في ذلك «وأن تعفوا» مبتدأ خبره «أقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم» أي أن يتفضل بعضكم على بعض «إن الله بما تعملون بصير» فيجازيكم به
w'in tllaqtm alnisa' baed aleaqd elyhn, walam tjamewhn, wlknkm alzmtm 'anfusakum bmhr muhadad lhn, fyjb ealaykum 'an tetwhn nsf almhr almutafaq elyh, 'iilaa an tusamih almtlqat, fytrkn nsf almhr almsthq lhn, 'aw yasmah alzawj bi'ana yatruk llmtlqt almhr klh, wtsamhkm 'ayuha alrijal walnisa' 'aqrab 'iilaa khashyat allah wtaeth, wala tansawua -ayha alnas- alfadl wal'iihsan bynkm, wahu 'iieta' ma lays bwajb elykm, waltasamuh fi alhqwq. 'iina allah bima taemalun bsyr, yurghghibkm fi almerwf, wyhththukm ealaa alfdl
وإن طلَّقتم النساء بعد العقد عليهن، ولم تجامعوهن، ولكنكم ألزمتم أنفسكم بمهر محدد لهن، فيجب عليكم أن تعطوهن نصف المهر المتفق عليه، إلا أنْ تُسامِح المطلقات، فيتركن نصف المهر المستحق لهن، أو يسمح الزوج بأن يترك للمطلقة المهر كله، وتسامحكم أيها الرجال والنساء أقرب إلى خشية الله وطاعته، ولا تنسوا -أيها الناس- الفضل والإحسان بينكم، وهو إعطاء ما ليس بواجب عليكم، والتسامح في الحقوق. إن الله بما تعملون بصير، يُرغِّبكم في المعروف، ويحثُّكم على الفضل
Wain tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer
Wa-in tallaqtumoohunna min qabli antamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatanfanisfu ma faradtum illa an yaAAfoonaaw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu annikahiwaan taAAfoo aqrabu littaqwa wala tansawooalfadla baynakum inna Allaha bimataAAmaloona baseer
Wa-in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
wa-in tallaqtumuhunna min qabli an tamassuhunna waqad faradtum lahunna faridatan fanis'fu ma faradtum illa an yaʿfuna aw yaʿfuwa alladhi biyadihi ʿuq'datu l-nikahi wa-an taʿfu aqrabu lilttaqwa wala tansawu l-fadla baynakum inna l-laha bima taʿmaluna basirun
wa-in tallaqtumuhunna min qabli an tamassuhunna waqad faradtum lahunna faridatan fanis'fu ma faradtum illa an yaʿfuna aw yaʿfuwa alladhi biyadihi ʿuq'datu l-nikahi wa-an taʿfu aqrabu lilttaqwa wala tansawu l-fadla baynakum inna l-laha bima taʿmaluna basirun
wa-in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna waqad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihi ʿuq'datu l-nikāḥi wa-an taʿfū aqrabu lilttaqwā walā tansawū l-faḍla baynakum inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِیضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّاۤ أَن یَعۡفُونَ أَوۡ یَعۡفُوَا۟ ٱلَّذِی بِیَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوۤا۟ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلۡفَضۡلَ بَیۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمُۥ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمُۥ إِلَّا أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُواْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٜ يٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوۭيٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَاِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيۡضَةً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ يَّعۡفُوۡنَ اَوۡ يَعۡفُوَا الَّذِيۡ بِيَدِهٖ عُقۡدَةُ النِّكَاحِؕ وَاَنۡ تَعۡفُوۡ٘ا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰيؕ وَلَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِیضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّاۤ أَن یَعۡفُونَ أَوۡ یَعۡفُوَا۟ ٱلَّذِی بِیَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوۤا۟ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلۡفَضۡلَ بَیۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
وَاِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيۡضَةً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ يَّعۡفُوۡنَ اَوۡ يَعۡفُوَا الَّذِيۡ بِيَدِهٖ عُقۡدَةُ النِّكَاحِﵧ وَاَنۡ تَعۡفُوۡ٘ا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰيﵧ وَلَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٢٣٧
Wa 'In Tallaqtumuhunna Min Qabli 'An Tamassuhunna Wa Qad Farađtum Lahunna Fariđatan Fanisfu Ma Farađtum 'Illa 'An Ya`funa 'Aw Ya`fuwa Al-Ladhi Biyadihi `Uqdatu An-Nikahi Wa 'An Ta`fu 'Aqrabu Lilttaqwa Wa La Tansaw Al-Fađla Baynakum 'Inna Allaha Bima Ta`maluna Basirun
Wa 'In Ţallaqtumūhunna Min Qabli 'An Tamassūhunna Wa Qad Farađtum Lahunna Farīđatan Fanişfu Mā Farađtum 'Illā 'An Ya`fūna 'Aw Ya`fuwa Al-Ladhī Biyadihi `Uqdatu An-Nikāĥi Wa 'An Ta`fū 'Aqrabu Lilttaqwá Wa Lā Tansaw Al-Fađla Baynakum 'Inna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَنْ يَّعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ اَ۬لذِے بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۖ وَأَن تَعْفُواْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَيٰۖ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لْفَضْلَ بَيْنَكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمُۥ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمُۥ إِلَّا أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُواْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّا أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُواْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٜ يٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّا أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُواْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوۭيٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وان طلقتموهن من قبل ان تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم الا ان يعفون او يعفوا الذي بيده عقدة النكاح وان تعفوا اقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم ان الله بما تعملون بصير
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمُۥٓ إِلَّآ أَنْ يَّعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ اَ۬لذِے بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ اُ۬لنِّكَاحِۖ وَأَن تَعْفُوٓاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْو۪يٰۖ وَلَا تَنسَوُاْ اُ۬لْفَضْلَ بَيْنَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
وان طلقتموهن من قبل ان تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم الا ان يعفون او يعفوا الذي بيده عقدة النكاح وان تعفوا اقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم ان الله بما تعملون بصير
Assamese
Arau tomaloke yadi sihamtaka sparsa karaara agate talakba diya, athaca sihamtara babe mohara dharya karaicha, tente yi nirdharana karaicha tara adha (adaya diya). Kintu yadi straisakale ksama karai diye athaba yara hatata bibahara bandhana si yadi mapha karai diye, arau ksama karai diyatorae'i takbaraara sannidhya; arau tomaloke nijara majata anugrahara katha paharai nayaba. Tomaloke yi karaa niscaya allaha seya sabisesa pratyaksakarai
Ārau tōmālōkē yadi siham̐taka sparśa karaāra āgatē tālākba diẏā, athaca siham̐tara bābē mōhara dhārya karaichā, tēntē yi nirdhāraṇa karaichā tāra ādhā (ādāẏa diẏā). Kintu yadi straīsakalē kṣamā karai diẏē athabā yāra hātata bibāhara bandhana si yadi māpha karai diẏē, ārau kṣamā karai diẏāṭōraē'i tākbaraāra sānnidhya; ārau tōmālōkē nijara mājata anugrahara kathā pāharai nāyābā. Tōmālōkē yi karaā niścaẏa āllāha sēẏā sabiśēṣa pratyakṣakāraī
আৰু তোমালোকে যদি সিহঁতক স্পৰ্শ কৰাৰ আগতে তালাক্ব দিয়া, অথচ সিহঁতৰ বাবে মোহৰ ধাৰ্য কৰিছা, তেন্তে যি নিৰ্ধাৰণ কৰিছা তাৰ আধা (আদায় দিয়া)। কিন্তু যদি স্ত্ৰীসকলে ক্ষমা কৰি দিয়ে অথবা যাৰ হাতত বিবাহৰ বন্ধন সি যদি মাফ কৰি দিয়ে, আৰু ক্ষমা কৰি দিয়াটোৱেই তাক্বৱাৰ সান্নিধ্য; আৰু তোমালোকে নিজৰ মাজত অনুগ্ৰহৰ কথা পাহৰি নাযাবা। তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় আল্লাহ সেয়া সবিশেষ প্ৰত্যক্ষকাৰী।
Azerbaijani
Qadınlar ucun mehr təyin etdikdən sonra, yaxınlıq etməzdən əvvəl onları bosasanız, təyin etdiyinizin yarısını onlara verməlisiniz. Qadınların bunu ərlərinə bagıslaması və ya əlində nikah muqaviləsi olanın bunu qadına bagıslaması isə istisnadır. Sizin bagıslamagınız təqvaya daha yaxındır. Bir-birinizə guzəst etməyi unutmayın. Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Qadınlar üçün mehr təyin etdikdən sonra, yaxınlıq etməzdən əvvəl onları boşasanız, təyin etdiyinizin yarısını onlara verməlisiniz. Qadınların bunu ərlərinə bağışlaması və ya əlində nikah müqaviləsi olanın bunu qadına bağışlaması isə istisnadır. Sizin bağışlamağınız təqvaya daha yaxındır. Bir-birinizə güzəşt etməyi unutmayın. Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Qadınlar ucun mehr təyin etdikdən sonra, yaxınlıq etməzdən əvvəl onları bosasanız, təyin etdiyinizin yarısını onlara verməlisiniz. Qadınların bunu ərlərinə bagıslaması və ya əlində nikah muqaviləsi olanın bunu qadına bagıslaması isə istisnadır. Sizin bagıslamanız təqvaya daha yaxındır. Bir-birinizə guzəst etməyi unutmayın. Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Qadınlar üçün mehr təyin etdikdən sonra, yaxınlıq etməzdən əvvəl onları boşasanız, təyin etdiyinizin yarısını onlara verməlisiniz. Qadınların bunu ərlərinə bağışlaması və ya əlində nikah müqaviləsi olanın bunu qadına bağışlaması isə istisnadır. Sizin bağışlamanız təqvaya daha yaxındır. Bir-birinizə güzəşt etməyi unutmayın. Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Kəbin haqlarını tə’yin etmis oldugunuz qadınları yaxınlıq etmədən əvvəl bosayarsınızsa, tə’yin olunmus kəbin haqqının yarısını onlara verməlisiniz! Bununla belə, onlar (qadınlar) bunu (ərlərinə), yaxud əlində nikah muqaviləsi olanlar (ərlər) kəbin haqqının hamısını qadınlara bagıslaya bilərlər. (Ey kisilər!) Sizin bagıslamagınız (guzəstə getməyiniz) muttəqiliyə daha yaxındır. Bir-birinizə yaxsılıq etməyi unutmayın! Subhəsiz ki, Allah sizin etdiklərinizi gorəndir
Kəbin haqlarını tə’yin etmiş olduğunuz qadınları yaxınlıq etmədən əvvəl boşayarsınızsa, tə’yin olunmuş kəbin haqqının yarısını onlara verməlisiniz! Bununla belə, onlar (qadınlar) bunu (ərlərinə), yaxud əlində nikah müqaviləsi olanlar (ərlər) kəbin haqqının hamısını qadınlara bağışlaya bilərlər. (Ey kişilər!) Sizin bağışlamağınız (güzəştə getməyiniz) müttəqiliyə daha yaxındır. Bir-birinizə yaxşılıq etməyi unutmayın! Şübhəsiz ki, Allah sizin etdiklərinizi görəndir
Bambara
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߱ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߕߟߊ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ )، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߣߌ߭ ߏ߬ ߘߐ߫ ߗߍ߭ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ) ߥߟߊ߫ ߝߘߎߛߘߌ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߘߝߊߣߍ߲ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ )، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߓߐߣߎ߬ߡߊ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ( ߡߍ߲ ߠߎ߫ ) ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߱ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߕߟߊ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߝߘߎߛߘߌ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ( ߝߘߎ߫ ߗߍ ߥߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮) ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߱ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߎߝߋ߲ ߕߟߊ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ )، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߣߌ߭ ߏ߬ ߘߐ߫ ߗߍ߭ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ) ߥߟߊ߫ ߝߘߎߛߘߌ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߘߝߊߣߍ߲ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ )، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߓߐߣߎ߬ߡߊ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߋ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara tomara yadi taderake sparsa karara age talaka da'o, athaca tadera jan'ya mahra dharya kare thaka, tahale ya tomara dharya karecha tara ardheka [1], tabe ya strigana athaba yara hate biyera bandhana rayeche se mapha kare deya [2] ebam mapha kare deya'i taka'oyara nikatatara. Ara tomara nijedera madhye anugrahera katha bhule ye'o na. Tomara ya kara niscaya'i allah ta sabisesa pratyaksakari
Āra tōmarā yadi tādērakē sparśa karāra āgē tālāka dā'ō, athaca tādēra jan'ya māhra dhārya karē thāka, tāhalē yā tōmarā dhārya karēcha tāra ardhēka [1], tabē yā strīgaṇa athabā yāra hātē biẏēra bandhana raẏēchē sē māpha karē dēẏa [2] ēbaṁ māpha karē dēẏā'i tāka'ōẏāra nikaṭatara. Āra tōmarā nijēdēra madhyē anugrahēra kathā bhulē yē'ō nā. Tōmarā yā kara niścaẏa'i āllāh tā sabiśēṣa pratyakṣakārī
আর তোমরা যদি তাদেরকে স্পর্শ করার আগে তালাক দাও, অথচ তাদের জন্য মাহ্র ধার্য করে থাক, তাহলে যা তোমরা ধার্য করেছ তার অর্ধেক [১], তবে যা স্ত্রীগণ অথবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন রয়েছে সে মাফ করে দেয় [২] এবং মাফ করে দেয়াই তাকওয়ার নিকটতর। আর তোমরা নিজেদের মধ্যে অনুগ্রহের কথা ভুলে যেও না। তোমরা যা কর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা সবিশেষ প্রত্যক্ষকারী।
Ara yadi mohara sabyasta karara para sparsa karara purbe talaka diye da'o, tahale ye, mohara sabyasta kara hayeche tara ardheka diye dite habe. Abasya yadi narira ksama kare deya kimba biyera bandhana yara adhikare se (arthat, sbami) yadi ksama kare deya tabe ta sbatantra katha. Ara tomara purusara yadi ksama kara, tabe ta habe paraheyagarira nikatabarti. Ara parasparika sahanubhutira katha bismrta hayo na. Niscaya tomara ya kichu kara allaha sesaba'i atyanta bhala kare dekhena.
Āra yadi mōhara sābyasta karāra para sparśa karāra pūrbē tālāka diẏē dā'ō, tāhalē yē, mōhara sābyasta karā haẏēchē tāra ardhēka diẏē ditē habē. Abaśya yadi nārīrā kṣamā karē dēẏa kimbā biẏēra bandhana yāra adhikārē sē (arthāṯ, sbāmī) yadi kṣamā karē dēẏa tabē tā sbatantra kathā. Āra tōmarā puruṣarā yadi kṣamā kara, tabē tā habē parahēyagārīra nikaṭabartī. Āra pārasparika sahānubhūtira kathā bismr̥ta haẏō nā. Niścaẏa tōmarā yā kichu kara āllāha sēsaba'i atyanta bhāla karē dēkhēna.
আর যদি মোহর সাব্যস্ত করার পর স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দিয়ে দাও, তাহলে যে, মোহর সাব্যস্ত করা হয়েছে তার অর্ধেক দিয়ে দিতে হবে। অবশ্য যদি নারীরা ক্ষমা করে দেয় কিংবা বিয়ের বন্ধন যার অধিকারে সে (অর্থাৎ, স্বামী) যদি ক্ষমা করে দেয় তবে তা স্বতন্ত্র কথা। আর তোমরা পুরুষরা যদি ক্ষমা কর, তবে তা হবে পরহেযগারীর নিকটবর্তী। আর পারস্পরিক সহানুভূতির কথা বিস্মৃত হয়ো না। নিশ্চয় তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ সেসবই অত্যন্ত ভাল করে দেখেন।
Kintu yadi tomara tadera talaka da'o tadera sparsa karara age ebam itimadhye deya tadera jan'ya dharya kare phelecha, ya dharya karecha tara ardheka, yadi na tara mapha kare deya athaba tara mapha kare deya yadera hate rayeche bibaha-granthi. Ara yadi tomara dabi chere da'o tabe ta dharmaparayanatara adhikatara nikatabarti. Ara tomadera parasparera madhye sadayata bhule yeyo na. Nihsandeha tomara ya karo allah tara darsaka.
Kintu yadi tōmarā tādēra tālāka dā'ō tādēra sparśa karāra āgē ēbaṁ itimadhyē dēẏa tādēra jan'ya dhārya karē phēlēcha, yā dhārya karēcha tāra ardhēka, yadi nā tārā māpha karē dēẏa athabā tārā māpha karē dēẏa yādēra hātē raẏēchē bibāha-granthi. Āra yadi tōmarā dābi chēṛē dā'ō tabē tā dharmaparāẏaṇatāra adhikatara nikaṭabartī. Āra tōmādēra parasparēra madhyē sadaẏatā bhulē yēẏō nā. Niḥsandēha tōmarā yā karō āllāh tāra darśaka.
কিন্তু যদি তোমরা তাদের তালাক দাও তাদের স্পর্শ করার আগে এবং ইতিমধ্যে দেয় তাদের জন্য ধার্য করে ফেলেছ, যা ধার্য করেছ তার অর্ধেক, যদি না তারা মাফ করে দেয় অথবা তারা মাফ করে দেয় যাদের হাতে রয়েছে বিবাহ-গ্রন্থি। আর যদি তোমরা দাবি ছেড়ে দাও তবে তা ধর্মপরায়ণতার অধিকতর নিকটবর্তী। আর তোমাদের পরস্পরের মধ্যে সদয়তা ভুলে যেয়ো না। নিঃসন্দেহ তোমরা যা করো আল্লাহ্ তার দর্শক।
Berber
Ma tebram asent, uqbel a tent tennalem, u, iu$ leal, tefkam asent lwajeb, ihi, azgen n wayen i sent tefkam, siwa ma semeent, ne$ isemmee usemsao n jjwao. Ssmae iqoeb nezzeh ar ueezzeb. Ur tepput lfevl garawen. Oebbi, s tidep, Ipwali ayen txeddmem
Ma tebram asent, uqbel a tent tennalem, u, iu$ lêal, tefkam asent lwajeb, ihi, azgen n wayen i sent tefkam, siwa ma semêent, ne$ isemmeê usemsaô n jjwao. Ssmaê iqôeb nezzeh ar uêezzeb. Ur tepput lfevl garawen. Öebbi, s tidep, Ipwali ayen txeddmem
Bosnian
A ako ih pustite prije nego sto ste u odnos sa njima stupili, a vec ste im vjencani dar odredili, one ce zadrzati polovinu od onoga sto ste odredili, osim ako se ne odreknu ili ako se ne odrekne onaj koji odlucuje o sklapanju braka; a ako se odreknete, to je blize cestitosti. I ne zaboravite da jedni prema drugima velikodusni budete, ta Allah zaista vidi sta radite
A ako ih pustite prije nego što ste u odnos sa njima stupili, a već ste im vjenčani dar odredili, one će zadržati polovinu od onoga što ste odredili, osim ako se ne odreknu ili ako se ne odrekne onaj koji odlučuje o sklapanju braka; a ako se odreknete, to je bliže čestitosti. I ne zaboravite da jedni prema drugima velikodušni budete, ta Allah zaista vidi šta radite
A ako ih pustite prije nego sto ste u odnos sa njima stupili, a vec ste im vjencani dar odredili, one ce zadrzati polovinu od onoga sto ste odredili, osim ako se ne odreknu ili ako se ne odrekne onaj koji odlucuje o sklapanju braka; a ako se odreknete, to je blize cestitosti. I ne zaboravite da jedni prema drugima velikodusni budete, ta Allah zaista vidi sta radite
A ako ih pustite prije nego što ste u odnos sa njima stupili, a već ste im vjenčani dar odredili, one će zadržati polovinu od onoga što ste odredili, osim ako se ne odreknu ili ako se ne odrekne onaj koji odlučuje o sklapanju braka; a ako se odreknete, to je bliže čestitosti. I ne zaboravite da jedni prema drugima velikodušni budete, ta Allah zaista vidi šta radite
A ako ih pustite prije nego sto ste u odnos s njima stupili, a vec ste im vjencani dar odredili, one ce zadrzati polovinu onoga sto ste odredili, osim ako se odreknu ili se odrekne onaj koji odlucuje o sklapanju braka; a ako se vi odreknete - to je blize bogobojaznosti! I ne zaboravite da jedni prema drugima dobri budete! Allah, doista, dobro vidi sta vi radite
A ako ih pustite prije nego što ste u odnos s njima stupili, a već ste im vjenčani dar odredili, one će zadržati polovinu onoga što ste odredili, osim ako se odreknu ili se odrekne onaj koji odlučuje o sklapanju braka; a ako se vi odreknete - to je bliže bogobojaznosti! I ne zaboravite da jedni prema drugima dobri budete! Allah, doista, dobro vidi šta vi radite
A ako ih razvedete prije no sto ih dotaknete, a vec ste im odredili dio, tad (dajete) polovinu onog sta ste odredili, izuzev ako postede ili postedi onaj u cijoj je ruci zenidbena veza. A da postedite, blize je bogobojaznosti. I ne zaboravljajte dobrotu među sobom. Uistinu! Allah je onog sta radite Vidilac
A ako ih razvedete prije no što ih dotaknete, a već ste im odredili dio, tad (dajete) polovinu onog šta ste odredili, izuzev ako poštede ili poštedi onaj u čijoj je ruci ženidbena veza. A da poštedite, bliže je bogobojaznosti. I ne zaboravljajte dobrotu među sobom. Uistinu! Allah je onog šta radite Vidilac
WE ‘IN TELLEKTUMUHUNNE MIN KABLI ‘EN TEMESSUHUNNE WE KAD FEREDTUM LEHUNNE FERIDETEN FENISFU MA FEREDTUM ‘ILLA ‘EN JA’FUNE ‘EW JA’FUWEL-LEDHI BIJEDIHI ‘UKDETU EN-NIKAHI WE ‘EN TA’FU ‘EKREBU LILTTEKWA WE LA TENSEWL-FEDLE BEJNEKUM ‘INNALL-LLAHE BIMA TA’MELUN
A ako ih pustite prije nego sto ste u intimni odnos s njima stupili, a vec ste im vjencani dar odredili, one ce zadrzati polovinu onoga sto ste odredili, osim ako se odreknu ili se odrekne onaj koji odlucuje o sklapanju braka; a ako se vi odreknete – to je blize bogobojaznosti! I ne zaboravite da jedni prema drugima dobri budete! Allah, doista, dobro vidi sta vi radite
A ako ih pustite prije nego što ste u intimni odnos s njima stupili, a već ste im vjenčani dar odredili, one će zadržati polovinu onoga što ste odredili, osim ako se odreknu ili se odrekne onaj koji odlučuje o sklapanju braka; a ako se vi odreknete – to je bliže bogobojaznosti! I ne zaboravite da jedni prema drugima dobri budete! Allah, doista, dobro vidi šta vi radite
Bulgarian
A ako ste im dali razvod, predi da gi dokosnete, no veche ste ugovorili zadulzhitelnata plata, za tyakh e polovinata ot onova, koeto ste ugovorili, osven ako te se vuzdurzhat ili se vuzdurzhi onzi, v chiito rutse e sklyuchvaneto na braka. A da se vuzdurzhate e po-blizo do bogoboyazlivostta. I ne zabravyaite blagovolenieto pomezhdu si! Allakh suzira vashite dela
A ako ste im dali razvod, predi da gi dokosnete, no veche ste ugovorili zadŭlzhitelnata plata, za tyakh e polovinata ot onova, koeto ste ugovorili, osven ako te se vŭzdŭrzhat ili se vŭzdŭrzhi onzi, v chiito rŭtse e sklyuchvaneto na braka. A da se vŭzdŭrzhate e po-blizo do bogoboyazlivostta. I ne zabravyaĭte blagovolenieto pomezhdu si! Allakh sŭzira vashite dela
А ако сте им дали развод, преди да ги докоснете, но вече сте уговорили задължителната плата, за тях е половината от онова, което сте уговорили, освен ако те се въздържат или се въздържи онзи, в чиито ръце е сключването на брака. А да се въздържате е по-близо до богобоязливостта. И не забравяйте благоволението помежду си! Аллах съзира вашите дела
Burmese
(အကယ်၍ သတို့သမိးများအား မင်္ဂလာလက်ဆောင်အဖြစ်ပေးရန် အဓိကပစ္စည်းများကို အတိအကျ သတ်မှတ်လျှက် နှစ်ဦးနှစ်ဘက် သဘောတူညီမှုကို အတည်ပြုခဲ့ပြီးမှ) သူမတို့နှင့်မထိတွေ့ မချဉ်းကပ်မီ ကွာရှင်း လမ်းခွဲလိုသော် သူမတို့အား ပေးရန်တာဝန်ရှိသော အတည်ပြုသတ်မှတ်ခဲ့သည့် အဓိကပစ္စည်းများအနက်မှ ထက်ဝက်ကို ပေးချေရန် (သူမတို့အား ထိမ်းမြားမည့် အမျိုးသားများ၌) တာဝန်ရှိ၏။ သို့သော် ကာယကံရှင် အမျိုးသမီးများသည် ထိုပေးချေမှုကို ကင်းလွတ်ခွင့်ပေး၍ စွန့်လွတ်သည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိမ်းမြားမင်္ဂလာ နှောင်ကြိုးချည်ပေးစဥ် တာဝန်ယူထားသူများသည် ထိုပေးချေမှုကို ကင်းလွတ်ခွင့်ပေး၍ စွန့်လွတ်သည်ဖြစ်စေ၊ ထိုသို့ ခွင့်လွတ်ပေးခြင်းသည် သက္ကဝါ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) နှင့်အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်ပြီး သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် (အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်တော်မူသည့် အရှင့် ကျေးဇူးတော်များကို အသိအမှတ်ပြုလျှက်) စိတ်သဘောထားမြင့်မြတ်ကြရန် မမေ့ကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၂၃၇။ အကယ်၍ သင်တို့သည် သူတို့အား မထိခိုက်ဘဲ ခန်းဝင်ပစ္စည်းမည်ရွေ့မည်မျှပေးမည်ကို ဆုံးဖြတ် ပြီးမှ ကွာရှင်းကြလျှင် ခန်းဝင်ပစ္စည်းထက်ဝက်ကိုပေးရမည်။ သို့သော် မိန်းမသော်လည်းကောင်း၊ ယောက်ျားသော်လည်းကောင်း ခန်းဝင်ပစ္စည်းတွင် မိမိဝေစုကို မယူစွန့်လွှတ်ခွင့်ရှိ၏။ ယင်းစွန့်လွှတ် ခြင်းသည် အရှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို ကြည်ညိုခြင်းနှင့် ပိုမိုနီးစပ်၏။ သင်တို့သည် မမေ့ကြလင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှကို သိမြင်တော်မူ၏။
တဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမ တို့အဘို့ တစ်စုံတစ်ခုသော မဟ်ရ်ပစ္စည်းကို သတ်မှတ်အတည် ပြုခဲ့ပြီးလျှင် ထိုဇနီးမိန်းမတို့အား အသင်တို့မထိတွေ့မီကပင် ကွာရှင်းခဲ့ကြသည်ရှိသော် မိမိတို့သတ်မှတ်ခဲ့သော မဟ်ရ် ပစ္စည်း၏ ထက်ဝက် (ကိုသာပေးဆပ်ကြရမည်) ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် (မိမိတို့ရသင့်သော မဟ်ရ် ပစ္စည်းထက် ဝက်ကို) ခွင့်လွှတ်ကြပါမူ (ထိုမဟ်ရ် ပစ္စည်းထက်ဝက်ကိုပင် ပေးဆပ်ရန် လင်ယောက်ျား တို့၌တာဝန်မရှိပေ)၊ သို့တည်း မဟုတ် ထိမ်းမြားခြင်း၏ အနှောင်အဖွဲ့ကို ပိုင်ဆိုင်သော လင် ယောက်ျားက (မိမိ၌ ပေးဆပ်ရန် တာဝန်ရှိသော မဟ်ရ်ပစ္စည်း ထက်ဝက်အပြင် မိမိပြန်လည်သိမ်းပိုက်ထား နိုင်ခွင့်ရှိသော ကျန်ထက်ဝက်ကို ပါ)ခွင့်လွှတ် (၍ မဟ်ရ်ပစ္စည်း အားလုံးကို အကျေအ>ပန်ပေး ဆပ်)ပါမူ(ပေးဆပ်နိုင်ပေသည်)။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏ ခွင့်လွှတ်ခြင်းသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ခြင်းတည်း ဟူသော တက္ကဝါ တရားနှင့် ပိုမို၍ပင် နီးစပ်လှပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း ကျေးဇူးပြုခြင်းကို မမေ့ မလျော့ကြကုန်လင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြု လုပ်သမျှသော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော် မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ထိမ်းမြားရန် သဘောတူထားသော) မဟရ်ပစ္စည်းသတ်မှတ်ပြီးနောက် သူမတို့ကို မထိတွေ့ရသေးမီတွင် ကွာရှင်းခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့ သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည့် မဟရ်ပစ္စည်း၏တစ်ဝက်ကို သူမတို့အား ပေးရမည်။ သို့ရာတွင် သူမတို့က ခွင့်လွှတ်ကြလျှင် (ပေးရန် မလိုတော့ပေ)။ သို့မဟုတ် နိကာဟ်ပြုလုပ်သည့်သူက သူရမည့်ကျန်တစ်ဝက်ကို ခွင့်လွှတ်လိုက်လျှင်လည်း (ထို မိန်းမသည် တစ်ဝက်ပြန်ပေးရန်မလိုတော့ပေ)။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ ခွင့်လွှတ်လိုက်ခြင်းသည် သက္ကဝါ ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်မှုအတွက် ပိုနီးစပ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ကျေးဇူးပြုကြသည်ကို မမေ့လျော့ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
I, si les repudieu abans de tocar-les i despres d'haver-los assignat dot, pagueu-los la meitat de l'assignat, tret que elles o aquell en la ma del qual estigui la conclusio del matrimoni renunciin a aixo. La renuncia es mes conforme al temor d'Al·la. No us oblideu de mostrar-vos generosos uns amb uns altres. Al·la veu be el que feu
I, si les repudieu abans de tocar-les i després d'haver-los assignat dot, pagueu-los la meitat de l'assignat, tret que elles o aquell en la mà del qual estigui la conclusió del matrimoni renunciïn a això. La renúncia és més conforme al temor d'Al·là. No us oblideu de mostrar-vos generosos uns amb uns altres. Al·là veu bé el que feu
Chichewa
Ndipo ngati inu muwasudzula musanalowane nawo kupatula pamene mupereka mphatso ya ukwati, agawireni theka la mphatso ya ukwati kupatula ngati iwo akana kulandira kapena mwamuna avomeleza kuti akhoza kumusiyira theka la mphatsoyo. Ndipo ngati mwamuna asiya mphatsoyo ndiye kuti iye waonetsa chilungamo. Ndipo musaiwale kuonetsana chifundo pakati panu. Ndithudi Mulungu amaona zochita zanu
“Ndipo ngati mwalekana nawo (akaziwo) musanakhudzane nawo mutawadziwitsa gawo la chiwongo chawo, apatseni theka la chimene mudagwirizana kuwapatsa pokhapokha ngati akaziwo atakana okha (theka la chiwongocho), kapena (mwamuna) uja yemwe kumangitsa kwa ukwati kuli m’manja mwake amusiire (chiwongo chonsecho mkaziyo). Ndipo ngati mutasiirana (zimenezo) zingakuyandikitseni kumbali yoopa Allah. Ndipo musaiwale kuchitirana zabwino pakati panu (ngakhale kuti mukulekana). Ndithudi Allah akuona zonse zimene mukuchita
Chinese(simplified)
Zai yu tamen jiaojie zhiqian, zai wei tamen jueding pin yi zhihou, ruguo nimen xiule tamen, namo, yingdang yi suoding pin yi de banshu zengyu tamen, chufei tamen jiayi kuan mian, huo shou di hunyue de ren jiayi kuan mian; kuan mian shi geng jin yu jingwei de. Nimen buyao wangji huhui. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de.
Zài yǔ tāmen jiāojiē zhīqián, zài wèi tāmen juédìng pìn yí zhīhòu, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nàmò, yīngdāng yǐ suǒdìng pìn yí de bànshù zèngyǔ tāmen, chúfēi tāmen jiāyǐ kuān miǎn, huò shǒu dì hūnyuē de rén jiāyǐ kuān miǎn; kuān miǎn shì gèng jìn yú jìngwèi de. Nǐmen bùyào wàngjì hùhuì. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
在与她们交接之前,在为她们决定聘仪之後,如果你们休了她们,那末,应 当以所定聘仪的半数赠与她们,除非她们加以宽免,或手缔婚约的人加以宽免;宽免是更近於敬畏的。你们不要忘记互惠。真主确是明察你们的行为的。
Nimen sui wei yu tamen fangshi, dan nimen yi queding gei tamen pinjin, jiaru nimen xiule tamen, name, nimen ying zeng yu nimen suoding pinjin de yiban, chufei tamen tongyi fangqi, huo shouchi hun yue de nanfang tongyi fangqi [bu kou ling yiban, zeng yu quanbu pinjin], fangqi [bu kou ling yiban pinjin] shi zui jiejin qianjing de. Nimen buyao wangji nimen zhi jian de zengpin. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi quan shi de.
Nǐmen suī wèi yǔ tāmen fángshì, dàn nǐmen yǐ quèdìng gěi tāmen pìnjīn, jiǎrú nǐmen xiūle tāmen, nàme, nǐmen yīng zèng yǔ nǐmen suǒdìng pìnjīn de yībàn, chúfēi tāmen tóngyì fàngqì, huò shǒuchí hūn yuē de nánfāng tóngyì fàngqì [bù kòu lìng yībàn, zèng yǔ quánbù pìnjīn], fàngqì [bù kòu lìng yībàn pìnjīn] shì zuì jiējìn qiánjìng de. Nǐmen bùyào wàngjì nǐmen zhī jiān de zèngpǐn. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì quán shì de.
你们虽未与她们房事,但你们已确定给她们聘金,假如你们休了她们,那么,你们应赠予你们所定聘金的一半,除非她们同意放弃,或手持婚约的男方同意放弃[不扣另一半,赠予全部聘金],放弃[不扣另一半聘金]是最接近虔敬的。你们不要忘记你们之间的赠品。凡是你们所做的,安拉确是全视的。
Zai yu tamen jiaojie zhiqian, zai wei tamen jueding pin yi hou, ruguo nimen xiule tamen, name, yingdang yi suoding pin yi de banshu zeng yu tamen, chufei tamen jiayi kuan mian, huo shou di hunyue de ren jiayi kuan mian; kuan mian shi geng jin yu jingwei de. Nimen buyao wangji huhui. An la que shi mingcha nimen de xingwei de
Zài yǔ tāmen jiāojiē zhīqián, zài wèi tāmen juédìng pìn yí hòu, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nàme, yīngdāng yǐ suǒdìng pìn yí de bànshù zèng yú tāmen, chúfēi tāmen jiāyǐ kuān miǎn, huò shǒu dì hūnyuē de rén jiāyǐ kuān miǎn; kuān miǎn shì gèng jìn yú jìngwèi de. Nǐmen bùyào wàngjì hùhuì. Ān lā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
在与她们交接之前,在为她们决定聘仪后,如果你们休了她们,那么,应当以所定聘仪的半数赠于她们,除非她们加以宽免,或手缔婚约的人加以宽免;宽免是更近于敬畏的。你们不要忘记互惠。安拉确是明察你们的行为的。
Chinese(traditional)
Zai yu tamen jiaojie zhiqian, zai wei tamen jueding pin yi zhihou, ruguo nimen xiule tamen, name, yingdang yi suoding pin yi de banshu zengyu tamen, chufei tamen jiayi kuan mian, huo shou di hunyue de ren jiayi kuan mian; kuan mian shi geng jin yu jingwei de. Nimen buyao wangji huhui. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de
Zài yǔ tāmen jiāojiē zhīqián, zài wèi tāmen juédìng pìn yí zhīhòu, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nàme, yīngdāng yǐ suǒdìng pìn yí de bànshù zèngyǔ tāmen, chúfēi tāmen jiāyǐ kuān miǎn, huò shǒu dì hūnyuē de rén jiāyǐ kuān miǎn; kuān miǎn shì gèng jìn yú jìngwèi de. Nǐmen bùyào wàngjì hùhuì. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
在与她们交接之前, 在为她们决定聘仪之后,如果你们休了她们,那么,应当 以所定聘仪的半数赠与她们,除非她们加以宽免,或手缔 婚约的人加以宽免;宽免是更近于敬畏的。你们不要忘记互 惠。真主确是明察你们的行为的。
Zai yu tamen jiaojie zhiqian, zai wei tamen jueding pin yi zhihou, ruguo nimen xiule tamen, namo, yingdang yi suoding pin yi de banshu zengyu tamen, chufei tamen jiayi kuan mian, huo shou di hunyue de ren jiayi kuan mian; kuan mian shi geng jin yu jingwei de. Nimen buyao wangji huhui. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de.
Zài yǔ tāmen jiāojiē zhīqián, zài wèi tāmen juédìng pìn yí zhīhòu, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nàmò, yīngdāng yǐ suǒdìng pìn yí de bànshù zèngyǔ tāmen, chúfēi tāmen jiāyǐ kuān miǎn, huò shǒu dì hūnyuē de rén jiāyǐ kuān miǎn; kuān miǎn shì gèng jìn yú jìngwèi de. Nǐmen bùyào wàngjì hùhuì. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
在與她們交接之前,在為她們決定聘儀之後,如果你們休了她們,那末,應當以所定聘儀的半數贈與她們,除非她們加以寬免,或手締婚約的人加以寬免;寬免是更近於敬畏的。你們不要忘記互惠。真主確是明察你們的行為的。
Croatian
A ako ih razvedete prije no sto ih dotaknete, a vec ste im odredili dio, tad (dajete) polovinu onog sta ste odredili, izuzev ako postede ili postedi onaj u cijoj je ruci zenidbena veza. A da postedite, blize je bogobojaznosti. I ne zaboravljajte dobrotu među sobom. Uistinu! Allah je onog sta radite Vidilac
A ako ih razvedete prije no što ih dotaknete, a već ste im odredili dio, tad (dajete) polovinu onog šta ste odredili, izuzev ako poštede ili poštedi onaj u čijoj je ruci ženidbena veza. A da poštedite, bliže je bogobojaznosti. I ne zaboravljajte dobrotu među sobom. Uistinu! Allah je onog šta radite Vidilac
Czech
Zapudite-li zeny drive nez jste se byli jich dotkli, vsak kterym jste jiz byli urcili veno, bude patriti jim polovina z urceneho vena, nezreknou-li se ji ony, aneb nezrekne-li se ji ten, v jehoz rukou spociva dotycny svazek manzelsky. Zreknou-li se ji, bude to blizsi bohabojnosti. A nezapomente jednati velkomyslne ve svych vzajemnych stycich, nebot Buh zajiste dobre vidi skutky vase
Zapudíte-li ženy dříve než jste se byli jich dotkli, však kterým jste již byli určili věno, bude patřiti jim polovina z určeného věna, nezřeknou-li se jí ony, aneb nezřekne-li se jí ten, v jehož rukou spočívá dotyčný svazek manželský. Zřeknou-li se jí, bude to bližší bohabojnosti. A nezapomeňte jednati velkomyslně ve svých vzájemných stycích, neboť Bůh zajisté dobře vidí skutky vaše
Ty odtrhnout ti dopredu tklivy ti za ty urcit dar ti nahrada jsem polovicaty dar oni voluntarily ztratit jejich prave ucastnik odpovedny zpusobit oddeleni chtit ztratit dar! Trest jsem konec s spravedlnost. Ty udrovat pratelsky pomer ty. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
Ty odtrhnout ti dopredu tklivý ti za ty urcit dar ti náhrada jsem polovicatý dar oni voluntarily ztratit jejich práve úcastník odpovedný zpusobit oddelení chtít ztratit dar! Trest jsem konec s spravedlnost. Ty udrovat prátelský pomer ty. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Jestlize se s nimi rozvedete drive, nez jste se jich dotkli, ale jiz jste jim urcili obveneni - pak jim patri polovina toho, k cemu jste se zavazali, pokud se toho nevzdaji nebo se toho nevzda ten, v jehoz rukou je uzavreni manzelske smlouvy. A vzdat se toho je blize k bohabojnosti. A nezapominejte si vzajemne prokazovat velkomyslnost, vzdyt Buh jasne vidi vse, co delate
Jestliže se s nimi rozvedete dříve, než jste se jich dotkli, ale již jste jim určili obvěnění - pak jim patří polovina toho, k čemu jste se zavázali, pokud se toho nevzdají nebo se toho nevzdá ten, v jehož rukou je uzavření manželské smlouvy. A vzdát se toho je blíže k bohabojnosti. A nezapomínejte si vzájemně prokazovat velkomyslnost, vždyť Bůh jasně vidí vše, co děláte
Dagbani
Yaha! Yi yi chɛ ba (paɣaba maa), ka na bi mi ba ni paɣatali, ka mi pun ŋmaai sadaachi ti ba, tɔ! Yin yom ya ba di pirgili, naɣila bɛ (paɣaba maa) yi chɛ n-tin ya, bee ka doo ŋun su amiliya maa chɛ li n-ti paɣa maa. Yi mi yi chε li n-ti ba, tɔ! Dina n-nyɛ din miri wuntia. Yaha! Miri ya ka yi tam bɛrisuŋ (deentali) din be yi sunsuuni. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa
Danish
Du skilles dem indenfor røre dem efter du satte dowry dem lønnen være halve dowry de voluntarily fortaber deres retter gildet ansvarlige forårsagende skilmissen udvælger fortabe dowry. Fortabe er closer til retmæssighed. Du vedligeholde amicable relationerne jer. GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
En indien gij van haar scheidt, voor gij haar hebt benaderd maar haar een bruidsschat hebt toegekend, (geeft) dan de helft van hetgeen gij hebt vastgesteld, tenzij zij het u kwijtschelden, of degene, die de huwelijksband in handen heeft het u zou kwijtschelden. En, indien gij kwijtscheldt is dit dichter bij de godsvrucht. En vergeet niet, elkander goed te doen. Voorzeker, Allah ziet, wat gij doet
Dari
و اگر زنان را پیش از اینکه با آنها همبستری کرده باشید طلاق دادید در حالیکه مهری برای آنها مقرر کردهاید. پس (بر ذمۀ شما پرداخت) نیم آنچه مقرر کردهاید لازم است، مگر اینکه (آن را به شما) ببخشند یا کسی که عقد نکاح در دست اوست (آن را) ببخشد، و اگر ببخشید (عفو کنید) به تقوا نزدیکتر است، و احسان را در میان خود فراموش نکنید، بیگمان الله به آنچه میکنید بیناست
Divehi
އަދި، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް، ރަނެއް ކަނޑައަޅާފައިވާ حال، އެކަނބަލުންނާއެކު ރޭކުރުމުގެކުރިން، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން ވަރިކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ކަނޑައެޅި ރަނުގެ ދެބައިކުޅަ އެއްބައި، (އެކަނބަލުންނަށް) ދިނުންހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެކަނބަލުން عفو ކުރުމުން މެނުވީއެވެ. ނުވަތަ، ކާވެނީގެ ގޮށް އެމީހެއްގެ އަތުގައިވާ މީހާ عفو ކުރުމުން މެނުވީއެވެ. تقوى ވެރިކަމާ އެންމެގާތްގޮތަކީ، ތިޔަބައިމީހުން عفو ކުރުމެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި، އެކަކު އަނެކެއްގެ މައްޗަށް އޮންނަންޖެހޭ إحسان ތެރިވުން، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންނައްތައި ނުލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En als jullie haar de scheiding geven voordat jullie haar hebben aangeraakt, maar voor haar al wel een verplichte bruidsgift hebt vastgesteld, dan wordt het de helft van wat jullie hebben vastgesteld, behalve als zij het kwijtscheldt of hij het kwijtscheldt onder wiens gezag de huwelijkssluiting valt. Het kwijtschelden is dichter bij godvrezendheid. En vergeet niet iets voor elkaar over te hebben. God doorziet wel wat jullie doen
Verstoot gij eene vrouw vóór gij haar hebt aangeraakt, maar nadat gij haar eene huwelijksgift hebt toegekend, dan zult gij haar de helft geven van hetgeen gij haar toegekent hebt, behalve wanneer zij, of hij die het huwelijks-contract in handen heeft, van alles afziet. Zijt gij echter toegevend, dan nadert gij de vroomheid des te meer. Vergeet de edelmoedigheid niet onder u. God ziet wat gij doet
En wanneer jullie hun scheiding geven voor-dat jullie hen hebben aangeraakt en terwijl jullie voor hen een bruidschat hebben vastgesteld: (geeft dan) de helft van wat jullie hebben vastgesteld behalve wanneer zij kwijtschelding geven of degene in wiens hand de huwelijksvoltrekking rust. En dat jullie kwijtschelding geven is dichter bij Taqwa. En vergeet niet elkaars goede eigenschappen. Voorwaar, Allah is Alziende over wat jullie doen
En indien gij van haar scheidt, voor gij haar hebt benaderd maar haar een bruidsschat hebt toegekend, (geeft) dan de helft van hetgeen gij hebt vastgesteld, tenzij zij het u kwijtschelden, of degene, die de huwelijksband in handen heeft het u zou kwijtschelden. En, indien gij kwijtscheldt is dit dichter bij de godsvrucht. En vergeet niet, elkander goed te doen. Voorzeker, Allah ziet, wat gij doet
English
If you divorce wives before consummating the marriage but after fixing a bride-gift for them, then give them half of what you had previously fixed, unless they waive [their right], or unless the one who holds the marriage tie waives [his right]. Waiving [your right] is nearer to godliness, so do not forget to be generous towards one another: God sees what you do
And if you divorce them before you touch (sexual relation with) them, and indeed you have fixed for them a settled portion (dower), then pay ½ of what you have fixed unless they (women) agree to give up, or he (the husband) agrees to give up (pay full dowry) in whose hand is the knot of marriage. If you agree to give up (full dowry) that is closer to piety. You don’t forget to show kindness among yourselves. Surely, Allah is All-Seer of what you do
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do
And if ye divorce them ere ye have touched them but have settled unto them a settlement, then due from you is half of that which ye have settled unless the wives forego, or he in whose hand is the wedding-knot foregoeth, and that ye should forego is nigher unto piety. And forget not grace amongst yourself; verily of that which ye work Allah is the Beholder
In case you fixed a dower for them and then divorced them before you touched them, you should pay half of the fixed dower. But there is no harm if the woman agrees to forego it or the man, in whose hands is the marriage tie, is generous enough (to pay the dower in full). And if you (men) act generously, it is akin to piety. Do not forget to show generosity in your dealings with one another for Allah sees what you do
And if you divorce them before the consummation of marriage, but after settling the dowry, then half the settled dowry must be paid, unless the woman forgoes it, or the person who holds the bond of marriage pays the full amount. And if the man pays the whole, it is nearer to piety. But do not forget to be good to each other, and remember that God sees all that you do
If you divorce them before you have touched them but have already allotted them a dowry, they should have half the amount which you allotted, unless they forgo it or the one in charge of the marriage contract forgoes it. To forgo it is closer to taqwa. Do not forget to show generosity to one another. Allah sees what you do
And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do
And if you divorce them before consummation but after the fixation of a dowry, then half of the dowry is due to them, unless they decline it, or the one in whose hands is the marriage declines it. And the declining of the man’s half is nearest to righteousness. And do not forget generosity between yourselves, for God sees well all that you do
And if you divorced them before touching them while you did set a marriage portion for them, then half of what you set (is your duty to pay), unless they forgive it or he who has the tie of marriage in his hands forgives it, and it is closer to self control if you forgive, and do not forget the grace (and generosity) between yourselves. God sees what you do
And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it. And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah watches what you do
And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it. And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah sees best what you do
If you divorce them before you have touched them but have already appointed for them a marriage-portion, then (give them) half of what you appointed, unless they make remission and forgo it or he in whose hand the marriage tie is makes remission (and pays the full amount). If you make remission, this is nearer and more suited to piety, and do not forget magnanimity among yourselves. Whatever you do, surely God sees it well
And if you divorce them before consummating marriage but after already deciding on the dower’s amount, then they are entitled to half the determined amount unless they themselves, or their representatives, grant remission of the due amount. And to grant remission is nearer to piety. Do not forget to exercise good will among each other and to commit generosity, for the actions of men are the best interpreters of their thoughts. Allah is Bassirun, He sees all you do
And if you divorced them before you start marital relations with them, and you have definitely specified a Fareeza (bridal-money or Mahr) for them, then half of what you have fixed (must be paid to them) except if they forego, or foregoes that one in whose control is the bond of marriage. And if you (as husband) forego( man’s share and pay them the entire amount — it is) nearer to Taqwa. And do not forget magnanimity between yourselves. Verily, Allah is All-Seer of what you do
And if you divorced them (f) before you touch them (f), and you undertook the duty of a dowry portion for them (f), then, half of what you undertook as a duty unless they (f) pardon it or they (m) pardon it in whose hand is the marriage knot. And that they (m) pardon is nearer to God-consciousness. Forget not grace among you. Truly, God is Seeing of what you do
And if you divorce your wives before having (sexual) contact, but after settling (the amount of) the nuptial premium, then you are liable to pay half of the stipulated amount. (However), there is no harm if the woman gives up her half, or (there is no harm if the groom,) the one who is responsible for tying the wedding knot (pays the full amount and) waives his half. (For the groom) to forgo (his half) is closer to piety. But do not (forgo or) forget to show courtesy (and kindness) to one another. Indeed, Allah (vigilantly) watches everything you do
And if ye divorce them before ye have touched them, but have already settled for them a settlement; the half of what ye have settled, unless they remit it, or he in whose hand is the marriage tie remits it; and that ye should remit is nearer to piety, and forget not liberality between you. Verily, God on what ye do doth look
And if you divorce them before the marriage is consummated but after the fixation of a dowry, give them half of their dowry unless the woman wants to waive it or the man in whose hand is the marriage tie agrees to forego (and pay the dowry in full). To forego and give full dowry is closer to piety. Do not forget to show kindness to each other. Surely Allah observes your actions
But if ye divorce them before ye have touched them, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they release any part, or he release part in whose hand the knot of marriage is; and if ye release the whole, it will approach nearer unto piety. And forget not liberality among you, for God seeth that which ye do
And if you divorce them before you have touched them, but have already settled for them a settlement; then pay half of what you have settled, unless they (the women) agree to remit it, or he in whose hand is the marriage tie (the husband) remits it (his h)
But if ye divorce them before consummation, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they make a release, or he make a release in whose hand is the marriage tie. But if ye make a release, it will be nearer to piety. And forget not generosity in your relations one towards another; for God beholdeth your doings
And if you divorced them (F) from before that you touch them, and you (had) specified/stipulated to them (F) a specification/stipulation (dowry) , so half (of) what you specified/stipulated, except that they (F) forgive/pardon, or the one who (has) with (in) his hand the marriage contract forgives/pardons, and that to forgive/pardon (is) nearer/closer to the fear and obedience of God, and do not forget the grace/favour between you, that God (is) with what you make/do seeing/knowing/understanding
In case you fixed a dower for them and then divorced them before you touched them, you should pay half of the fixed dower. But there is no harm if the woman agrees to forego it or the man, in whose hands is the marriage tie, is generous enough (to pay the dower in full). And if you (men) act generously, it is akin to piety. Do not forget to show generosity in your dealings with one another for Allah sees what you do
And if you divorce women before you have touched them but you have settled for them a settlement (dowry), then (you have to pay) half of that which you have settled (as dowry), except that the (women) forgo, or he in whose hand is the marriage tie, forgoes it, and that you forgo is nearer to guarding (against evil), and you do not forget (exchange of) gifts among yourselves, Allah is certainly the Seer of that which you do
And if you divorce women before you have touched them but you have settled for them a settlement (dowry), then (you have to pay) half of that which you have settled (as dowry), except that the (women) forgo, or he in whose hand is the marriage tie, forgoes it, and that you forgo is nearer to guarding (against evil), and you do not forget (exchange of) gifts among yourselves, God is certainly the Seer of that which you do
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) half of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do
And if you divorce them before you have touched them — but had already agreed upon a Mahr — then give half the Mahr unless they (women) forgo their rights, or he, in whose hand is the marriage-tie , forgoes his (and agrees to give the full Mahr). And it would be nearer to being pious that you (men) forgo. And do not forget to be good to one another, amongst yourselves. Allah does indeed see what you do
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do
If you divorce them before you have touched them, while you have already fixed for them an amount (of dower), then there is one half of what you have fixed, unless they (the women) forgive, or forgives the one in whose hand lies the marriage tie, and it is closer to Taqwā (righteousness) that you forgive, and do not forget to be graceful to one another. Surely, Allah is watchful of what you do
And if you divorce them before having touched them, but after having settled a dower upon them, then [give them] half of what you have settled - unless it be that they forgo their claim or he in whose hand is the marriage-tie forgoes his claim [to half of the dower]: and to forgo what is due to you is more in accord with God-consciousness. And forget not [that you are to act with] grace towards one another: verily, God sees all that you do
And in case you divorce them even before you have touched them, and you have already ordained for them a marriage-portion, (Literally: an ordinance) then (give her) one half of what you have ordained except (in case) the (women) remit, or he in whose hand is the knot of marriage remits; (and) that you remit is nearer to piety. And do not forget the (virtue of) grace among yourselves; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do
If you divorce your wives before the consummation of the marriage and the amount of dowry has been fixed, pay your wives half of the amount of their dowry unless she or her guardians drop their demand for payment. To drop such a demand is closer to piety. Be generous to each other. God is Well-Aware of what you do
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do
If you divorce them before you have touched them, while you have already fixed for them an amount (of dower), then there is one half of what you have fixed, unless they (the women) forgive, or forgives the one in whose hand lies the marriage tie, and it is closer to Taqwa (righteousness) that you forgive, and do not forget to be graceful to one another. Surely, Allah is watchful of what you do
And if you divorce them before consummating the marriage but after deciding on a dowry, pay half of the dowry, unless the wife graciously waives it or the husband graciously pays in full. Graciousness is closer to righteousness. And do not forget kindness among yourselves. Surely Allah is All-Seeing of what you do
And if you divorce them before consummating the marriage but after deciding on a dowry, pay half of the dowry, unless the wife graciously waives it or the husband graciously pays in full. Graciousness is closer to righteousness. And do not forget kindness among yourselves. Surely God is All-Seeing of what you do
And provide for them; the rich man according to his means and the poor according to his: a fair provision. This is incumbent on men of virtue. And if you divorce them before the marriage is consummated, but after their dowry has been settled, give them the half of their dowry, unless they or the husband agree to waive it. But it is more proper and decent that the husband should waive it. Do not forget to show kindness to each other. God is cognizant of what you do
If you divorce them before you have consummated the marriage, but you have already fixed their dowry, then pay half the amount agreed upon, unless the wife graciously waives it or the husband graciously pays it in full, but graciousness is closer to piety. Do not forget to be graceful to one another, for Allah is All-Seeing of what you do
If you divorce them before you touch them, but after you have given them their dowry, then let them have half of it, unless they renounce [their claim], or unless the one making the marriage-tie renounces it. Renouncing [the portion] is closer to being mindful of God. Do not forget the grace that is between you. God sees what you do
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed for them their due (dowry), then pay half of that, unless they (the women) agree to remit it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to remit it. And to remit is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do
And if unexpected circumstances lead you to divorce women before you have touched them, but after the marital gift has been fixed, give them half the amount unless they volunteer to forgo it. If the move for divorce originates purely from you, let her have the whole portion. If you men forgo it, it is closer to righteousness. O People! Never forget kindness among yourselves. This Command is from Allah Whose Law of Requital ever monitors your actions and the motives behind them
And if you divorce them (the women) before the marital relation but after fixing a dower for them, then the half of the dower (is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; And the remission (of the man's half) is the closest to the right conduct. And do not forget to be generous between yourselves because Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do
If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do
If you divorce women before you have had contact with them and have already assigned them a living, then [give them] half of what you have assigned [them] unless they forego it, or the man in whose hand lies the marriage knot foregoes it. That you forego it is nearer heedfulness. Do not forget to be generous with one another; God is Observant of whatever you do
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already agreed to the dowry; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favour between you; God is Seer over what you do
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already set the dowry for them; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favor between you; God is Seer of what you do
And if you divorce them before touching them or designating a bridewealth, then [it shall be] half of what you designated, unless they forgo it or he whose hand holds the marriage tie forgoes. And to forgo is nearer to reverence. Forget not bounteousness among yourselves. Truly God sees whatsoever you do
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing
If you divorce them before the marriage is consummated, but after their dower money has been settled, give them the half of their dower money, unless they [the women] agree to forego it, or the man [the husband] in whose hand lies the marriage knot foregoes it. To forego is nearer to righteousness. Do not neglect any chance of behaving benevolently towards each other. God is observant of whatever you do
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remiss ion (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For God sees well all that ye do
Esperanto
Vi divorce them antaux tusx them post vi set dowry them compensation est half dowry ili voluntarily forfeit their dekstr parti responsible kauxz divorce chooses forfeit dowry! forfeit est closer al righteousness. Vi argument amicable relations vi. DI est Seer DE CXIO VI do
Filipino
At kung sila (ang kababaihan) ay inyong hiniwalayan (dinoborsyo) bago pa sila ay inyong makaulayaw, datapuwa’t pagkaraan na ang Mahr (dote o handog) ay napagpasyahan na, kung gayon, ang kalahati ng Mahr (dote o handog) ay nalalaan sa kanila, maliban na lamang (kung ang kababaihan) ay pumayag na hayaan na lamang (sa lalaki) ito, o kung (ang lalaki) ay pumayag na hayaan na lamang (sa babae) ang lahat ng ito. At ang magparaya at magbigay (sa kanya ng buong Mahr [dote o handog]) ay higit na malapit sa kabanalan. At huwag ninyong kaligtaan ang pagiging mapagparaya sa inyong sarili. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng inyong ginagawa
Kung nagdiborsiyo kayo sa kanila bago pa kayo sumaling sa kanila at nagsatungkulin na kayo para sa kanila ng isang tungkulin, ang kalahati ng isinatungkulin ninyo [ang ibibigay] maliban na magpaubaya sila o magpaubaya ang nasa kamay niya ang kasunduan ng kasal. Ang magpaubaya kayo ay higit na malapit sa pangingilag magkasala. Huwag kayong lumimot sa kabutihang-loob sa pagitan ninyo. Tunay na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita
Finnish
Jos te eroatte heista, ennenkuin olette heihin koskeneet, mutta olette suorittaneet maaratyn osuuden heille, niin kuuluu heille puolet siita, mita olette suorittaneet, jolleivat he itse tai mies, jonka toimesta avioliitto solmittiin, tee jotain myonnytysta. Tekemalla myonnytyksia lahestytte totista jumalisuutta; alkaaka unohtako olla jalomielisia toisianne kohtaan. Jumala nakee, mita te teette
Jos te eroatte heistä, ennenkuin olette heihin koskeneet, mutta olette suorittaneet määrätyn osuuden heille, niin kuuluu heille puolet siitä, mitä olette suorittaneet, jolleivät he itse tai mies, jonka toimesta avioliitto solmittiin, tee jotain myönnytystä. Tekemällä myönnytyksiä lähestytte totista jumalisuutta; älkääkä unohtako olla jalomielisiä toisianne kohtaan. Jumala näkee, mitä te teette
French
Si vous divorcez d’avec elles avant que vous ne les ayez touchees, et que vous leur ayez deja fixe une dot, alors vous leur verserez la moitie de cette dot, a moins qu’elles ne se desistent ou ne se desiste celui qui a en mains[86] le contrat de mariage. Mais que vous vous desistiez est certes plus proche de la piete. Et n’oubliez pas d’etre bienveillants les uns envers les autres. Allah Voit absolument ce que vous faites
Si vous divorcez d’avec elles avant que vous ne les ayez touchées, et que vous leur ayez déjà fixé une dot, alors vous leur verserez la moitié de cette dot, à moins qu’elles ne se désistent ou ne se désiste celui qui a en mains[86] le contrat de mariage. Mais que vous vous désistiez est certes plus proche de la piété. Et n’oubliez pas d’être bienveillants les uns envers les autres. Allah Voit absolument ce que vous faites
Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchees, mais apres fixation de leur dot (Al Mahr), versez-leur alors la moitie de ce que vous avez fixe, a moins qu’elles ne s’en desistent, ou que ne se desiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le desistement est plus proche de la piete. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur dot (Al Mahr), versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu’elles ne s’en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchees, mais apres fixation de leur mahr versez-leur alors la moitie de ce que vous avez fixe, a moins qu'elles ne s'en desistent, ou que ne se desiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le desistement est plus proche de la piete. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Si, en revanche, vous les repudiez avant de les avoir touchees, mais apres leur avoir fixe une dot, alors versez-leur la moitie de la dot convenue, a moins qu’elles n’y renoncent ou n’y renonce celui qui decide de la conclusion du mariage. Renoncer a ses droits est cependant plus conforme a la piete. N’oubliez pas de vous montrer bienveillants les uns envers les autres. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Si, en revanche, vous les répudiez avant de les avoir touchées, mais après leur avoir fixé une dot, alors versez-leur la moitié de la dot convenue, à moins qu’elles n’y renoncent ou n’y renonce celui qui décide de la conclusion du mariage. Renoncer à ses droits est cependant plus conforme à la piété. N’oubliez pas de vous montrer bienveillants les uns envers les autres. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Si vous repudiez vos femmes avant d’avoir consomme le mariage, alors que vous avez fixe une dot, la moitie leur reviendra a moins qu’elles-memes ne se desistent, ou que leurs representants n’y renoncent. Renoncer est un acte de piete. Ne negligez aucune occasion de vous montrer bienveillants les uns avec les autres car Dieu observe vos agissements
Si vous répudiez vos femmes avant d’avoir consommé le mariage, alors que vous avez fixé une dot, la moitié leur reviendra à moins qu’elles-mêmes ne se désistent, ou que leurs représentants n’y renoncent. Renoncer est un acte de piété. Ne négligez aucune occasion de vous montrer bienveillants les uns avec les autres car Dieu observe vos agissements
Fulah
Si on seerii suddiiɓe ɓen ado on meemude ɓe, tawa on jaŋtanike ɓe teŋe: ko feccere kon ko jaŋti-ɗon, si wanaa hara ɓe ya'afi maa on mo dewgal woni e juuɗe mu'un ya'afii. Ko nde ya'afotoɗon ɓurata ɓaɗtinnde gomɗal. Wata on yejjitu ɓural ngal hakkunde mo'on. pellet Alla ko Reenuɗo kala ko golloton
Ganda
Wabula bwe muba nga mubatadde nga temunnaba kwegatta nabo naye nga mwabagerekera amahare, mubawe kitundu kyago, okugyako nga abakyala abo bagasonyiye oba nga asonyiye oyo alina obuyinza okukakasa endagaano y'obufumbo (omusajja). Naye bwe muba nga musonyiye, ekyo kye kisinga okuba okumpi n'okutya Katonda. Temwerabiranga enkolagana ennungi ebadde wakati wa mmwe. Mazima Katonda alaba ebyo byonna byemukola
German
Und wenn ihr sie entlaßt, bevor ihr sie beruhrt habt, jedoch nachdem ihr ihnen eine Brautgabe ausgesetzt habt, dann zahlt die Halfte dessen, was ihr ausgesetzt habt, es sei denn, sie erlassen es (euch) oder der, in dessen Hand der Ehebund ist, erlaßt es. Und wenn ihr es erlaßt, so kommt das der Gottesfurchtigkeit naher. Und vergesset nicht, einander Gute zu erweisen. Wahrlich, Allah sieht wohl, was ihr tut
Und wenn ihr sie entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, jedoch nachdem ihr ihnen eine Brautgabe ausgesetzt habt, dann zahlt die Hälfte dessen, was ihr ausgesetzt habt, es sei denn, sie erlassen es (euch) oder der, in dessen Hand der Ehebund ist, erläßt es. Und wenn ihr es erlaßt, so kommt das der Gottesfürchtigkeit näher. Und vergesset nicht, einander Güte zu erweisen. Wahrlich, Allah sieht wohl, was ihr tut
Und wenn ihr sie entlaßt, noch ehe ihr sie beruhrt habt, wahrend ihr fur sie eine Morgengabe ausgesetzt habt, so (steht ihnen) die Halfte von dem (zu), was ihr ausgesetzt habt, es sei denn, sie lassen (etwas davon) nach oder der, unter dessen Obhut die Eheschließung steht, laßt (etwas davon) nach. Und daß ihr (etwas) nachlaßt, entspricht eher der Gottesfurcht. Und vergeßt die Großmut untereinander nicht. Gott sieht wohl, was ihr tut
Und wenn ihr sie entlaßt, noch ehe ihr sie berührt habt, während ihr für sie eine Morgengabe ausgesetzt habt, so (steht ihnen) die Hälfte von dem (zu), was ihr ausgesetzt habt, es sei denn, sie lassen (etwas davon) nach oder der, unter dessen Obhut die Eheschließung steht, läßt (etwas davon) nach. Und daß ihr (etwas) nachlaßt, entspricht eher der Gottesfurcht. Und vergeßt die Großmut untereinander nicht. Gott sieht wohl, was ihr tut
Und wenn ihr von ihnen die Talaq-Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim beruhrt habt, und wahrend ihr ihnen bereits eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt, dann erhalten sie die Halfte dessen, was ihr zugesprochen habt, es sei denn, sie verzichten oder derjenige verzichtet, der uber den Heiratsvertrag verfugt. Und wenn ihr verzichtet, dann ist dies naher zur Taqwa. Und vergesst nicht die Zuvorkommenheit zwischen euch! Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Und wenn ihr von ihnen die Talaq-Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim berührt habt, und während ihr ihnen bereits eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt, dann erhalten sie die Hälfte dessen, was ihr zugesprochen habt, es sei denn, sie verzichten oder derjenige verzichtet, der über den Heiratsvertrag verfügt. Und wenn ihr verzichtet, dann ist dies näher zur Taqwa. Und vergesst nicht die Zuvorkommenheit zwischen euch! Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie beruhrt und euch ihnen gegenuber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (handigt) die Halfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht naher. Und versaumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie beruhrt und euch ihnen gegenuber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (handigt) die Halfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht naher. Und versaumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl
Gujarati
ane jo tame patni'one te pahela talaka api do ke tame teni'one hatha lagavyo hoya ane tame teni'onum mahera pana nakki kari didhum hoya, to nakki karela maherano adadho bhaga api do, te alaga vata che teni pote mapha kari dem, athava to te vyakti mapha kari de jena hathamam lagnani javabadari che, tamaru mapha kari devum (allahathi) darava babate khuba ja najika che, ane ekabijani mahatvata ane gauravane bhulo nahi, ninsanka allaha ta'ala tamara karyone jo'i rahyo che
anē jō tamē patni'ōnē tē pahēlā talāka āpī dō kē tamē tēṇī'ōnē hātha lagāvyō hōya anē tamē tēṇī'ōnuṁ mahēra paṇa nakkī karī dīdhuṁ hōya, tō nakkī karēla mahēranō aḍadhō bhāga āpī dō, tē alaga vāta chē tēṇī pōtē māpha karī dēṁ, athavā tō tē vyakti māpha karī dē jēnā hāthamāṁ lagnanī javābadārī chē, tamārū māpha karī dēvuṁ (allāhathī) ḍaravā bābatē khuba ja najīka chē, anē ēkabījānī mahatvatā anē gauravanē bhulō nahī, ninśaṅka allāha ta'ālā tamārā kāryōnē jō'i rahyō chē
અને જો તમે પત્નિઓને તે પહેલા તલાક આપી દો કે તમે તેણીઓને હાથ લગાવ્યો હોય અને તમે તેણીઓનું મહેર પણ નક્કી કરી દીધું હોય, તો નક્કી કરેલ મહેરનો અડધો ભાગ આપી દો, તે અલગ વાત છે તેણી પોતે માફ કરી દેં, અથવા તો તે વ્યક્તિ માફ કરી દે જેના હાથમાં લગ્નની જવાબદારી છે, તમારૂ માફ કરી દેવું (અલ્લાહથી) ડરવા બાબતે ખુબ જ નજીક છે, અને એકબીજાની મહત્વતા અને ગૌરવને ભુલો નહી, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોને જોઇ રહ્યો છે
Hausa
Kuma idan kuka sake su daga gabanin ku shafe su, alhali kuwa* kun yanka musu sadaki, to, rabin abin da kuka yanka face idan sun yafe, ko wanda ɗaurin auren yake ga hannunsa ya yafe. Kuma ku yafe ɗin ne mafi kusa da taƙawa. Kuma kada ku manta da falala a tsakaninku. Lalle ne Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma idan kuka sake su daga gabãnin ku shãfe su, alhãli kuwa* kun yanka musu sadãki, to, rabin abin da kuka yanka fãce idan sun yãfe, kõ wanda ɗaurin auren yake ga hannunsa ya yãfe. Kuma ku yãfe ɗin ne mafi kusa da taƙawa. Kuma kada ku manta da falala a tsakãninku. Lalle ne Allah ga abin da kuke aikatãwa Mai gani ne
Kuma idan kuka sake su daga gabanin ku shafe su, alhali kuwa kun yanka musu sadaki, to, rabin abin da kuka yanka face idan sun yafe, ko wanda ɗaurin auren yake ga hannunsa ya yafe. Kuma ku yafe ɗin ne mafi kusa da taƙawa. Kuma kada ku manta da falala a tsakaninku. Lalle ne Allah ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma idan kuka sake su daga gabãnin ku shãfe su, alhãli kuwa kun yanka musu sadãki, to, rabin abin da kuka yanka fãce idan sun yãfe, kõ wanda ɗaurin auren yake ga hannunsa ya yãfe. Kuma ku yãfe ɗin ne mafi kusa da taƙawa. Kuma kada ku manta da falala a tsakãninku. Lalle ne Allah ga abin da kuke aikatãwa Mai gani ne
Hebrew
אם תגרשון לפני שבאתם אליהן, אך לאחר שקבעתם להן מוהר, שלמו להן מחצית מאשר קבעתם להן, אלא אם יוותרו על המגיע להן, או יוותר הממונה על ענייני האישה, ואם תוותרו תהיו קרובים יותר ליראת אללה, ואל תשכחו לגלות נדיבות בינכם, כי אללה רואה את כל מעשיכם
אם תגרשון לפני שבאתם אליהן, אך לאחר שקבעתם להן מוהר, שלמו להן מחצית מאשר קבעתם להן, אלא אם יוותרו על המגיע להן, או יוותר הממונה על ענייני האישה, ואם תוותרו תהיו קרובים יותר ליראת אלוהים, ואל תשכחו לגלות נדיבות ביניכם, כי אלוהים רואה את כל מעשיכם
Hindi
aur yadi tum unahen, unase sambhog karane se pahale talaaq do, is sthiti mein ki tumane unake lie mahar (vivaah upahaar) nirdhaarit kiya hai, to nirdhaarit mahar ka aadha dena anivaary hai. ye aur baat hai ki ve kshama kar den athava ve kshama kar den jinake haath mein vivaah ka bandhan[1] hai aur kshama kar dena sanyam se adhik sameep hai aur aapas mein upakaar ko na bhoolo. tum jo kuchh kar rahe ho, allaah sab dekh raha hai
और यदि तुम उनहें, उनसे संभोग करने से पहले तलाक़ दो, इस स्थिति में कि तुमने उनके लिए महर (विवाह उपहार) निर्धारित किया है, तो निर्धारित महर का आधा देना अनिवार्य है। ये और बात है कि वे क्षमा कर दें अथवा वे क्षमा कर दें जिनके हाथ में विवाह का बंधन[1] है और क्षमा कर देना संयम से अधिक समीप है और आपस में उपकार को न भूलो। तुम जो कुछ कर रहे हो, अल्लाह सब देख रहा है।
aur yadi tum unhen haath lagaane se pahale talaaq de do, kintu usaka mahr- nishchit kar chuke ho, to jo mahrah tumane nishchit kiya hai usaka aadha ada karana hoga, yah aur baat hai ki ve svayan chhod de ya purush jisake haath mein vivaah ka sootr hai, vah narmee se kaam le (aur mahr poora ada kar de) . aur yah ki tum narmee se kaam lo to yah parahezagaaree se zyaada qareeb hai aur tum ek-doosare ko haq se badhakar dena na bhoolo. nishchay hee allaah use dekh raha hai, jo tum karate ho
और यदि तुम उन्हें हाथ लगाने से पहले तलाक़ दे दो, किन्तु उसका मह्र- निश्चित कर चुके हो, तो जो मह्रह तुमने निश्चित किया है उसका आधा अदा करना होगा, यह और बात है कि वे स्वयं छोड़ दे या पुरुष जिसके हाथ में विवाह का सूत्र है, वह नर्मी से काम ले (और मह्र पूरा अदा कर दे) । और यह कि तुम नर्मी से काम लो तो यह परहेज़गारी से ज़्यादा क़रीब है और तुम एक-दूसरे को हक़ से बढ़कर देना न भूलो। निश्चय ही अल्लाह उसे देख रहा है, जो तुम करते हो
aur agar tum un auraton ka mehar to muayyan kar chuke ho magar haath lagaane ke qabl hee talaaq de do to un auraton ko mehar muayyan ka aadha de do magar ye ki ye auraten khud maaph kar den ya un ka valee jisake haath mein unake nikaah ka ekhteyaar ho maaf kar de (tab kuchh nahee) aur agar tum hee saara mehar bakhsh do to parahezagaaree se bahut hee qareeb hai aur aapas kee burzugee to mat bhoolo aur jo kuchh tum karate ho khuda zarur dekh raha hai
और अगर तुम उन औरतों का मेहर तो मुअय्यन कर चुके हो मगर हाथ लगाने के क़ब्ल ही तलाक़ दे दो तो उन औरतों को मेहर मुअय्यन का आधा दे दो मगर ये कि ये औरतें ख़ुद माफ कर दें या उन का वली जिसके हाथ में उनके निकाह का एख्तेयार हो माफ़ कर दे (तब कुछ नही) और अगर तुम ही सारा मेहर बख्श दो तो परहेज़गारी से बहुत ही क़रीब है और आपस की बुर्ज़ुगी तो मत भूलो और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा ज़रुर देख रहा है
Hungarian
Am, ha elvaltok toluk, azelott, hogy illettetek volna oket, am mar ajandekot allapitottatok meg a reszukre, akkor annak a fele, amit megallapittatok a tietek, kiveve ha lemondanak rola, vagy lemond az, akinek a kezeben van (aki rendelkezik) a hazassag megkotesenek a joga. De, ha lemondotok, az sokkal kozelebb van az istenfelelemhez. Am ne feledjetek az egymas kozotti nagylelkuseget! Allah latja mindazt, amit ti tesztek
Ám, ha elváltok tőlük, azelött, hogy illettétek volna őket, ám már ajándékot állapítottatok meg a részükre, akkor annak a fele, amit megállapíttatok a tiétek, kivéve ha lemondanak róla, vagy lemond az, akinek a kezében van (aki rendelkezik) a házasság megkötésének a joga. De, ha lemondotok, az sokkal közelebb van az istenfélelemhez. Ám ne feledjétek az egymás közötti nagylelkűséget! Allah látja mindazt, amit ti tesztek
Indonesian
Dan jika kamu menceraikan mereka sebelum kamu sentuh (campuri), padahal kamu sudah menentukan maharnya, maka (bayarlah) seperdua dari yang telah kamu tentukan, kecuali jika mereka (membebaskan) atau dibebaskan oleh orang yang akad nikah ada ditangannya.90) Pembebasan itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu lupa kebaikan di antara kamu. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dan jika kamu menceraikan istri-istrimu sebelum mencampuri mereka, padahal kamu sudah menetapkan mahar, maka bayarlah separuh dari yang telah kamu tetapkan itu). Ini menjadi hak mereka, sedangkan yang separuhnya lagi kembali kepadamu, (kecuali) atau tidak demikian hukumnya (jika mereka itu), maksudnya para istri itu memaafkan mereka hingga mereka tidak mengambilnya (atau dimaafkan oleh yang pada tangannya tergenggam akad nikah), yaitu suami, maka mahar diserahkan kepada para istri-istri itu semuanya. Tetapi menurut keterangan yang diterima dari Ibnu Abbas, wali boleh bertindak sepenggantinya, bila wanita itu mahjurah (tidak dibolehkan bertasaruf) dan hal ini tidak ada dosa baginya, maka dalam hal itu tidak ada kesulitan (dan bahwa kamu memaafkan itu) 'an' dengan mashdarnya menjadi mubtada' sedangkan khabarnya ialah (lebih dekat kepada ketakwaan. Dan jangan kamu lupakan keutamaan di antara kamu), artinya saling menunjukkan kemurahan hati, (sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan) dan akan membalasmu sebaik-baiknya
Jika kamu menceraikan istri-istrimu sebelum kamu bercampur dengan mereka, padahal sesungguhnya kamu sudah menentukan maharnya, maka bayarlah seperdua dari mahar yang telah kamu tentukan itu, kecuali jika istri-istrimu itu memaafkan atau dimaafkan oleh orang yang memegang ikatan nikah151, dan pemaafan kamu itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu melupakan keutamaan di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Melihat segala apa yang kamu kerjakan
Sedangkan apabila kalian menjatuhkan talak kepada istri sebelum kalian menggaulinya dan sudah menentukan maskawinnya, maka kalian berkewajiban membayar separuh maskawin kepada mereka, kecuali kalau istri itu tidak menuntut. Sebaliknya, sang istri tidak boleh diberi lebih dari separuh kecuali jika suami rela untuk memberikan seluruhnya. Kerelaan kedua suami istri itu lebih terhormat dan lebih diridai oleh Allah serta lebih sesuai dengan sifat orang-orang yang bertakwa, maka janganlah kalian tinggalkan perbuatan itu. Dan ingatlah bahwa kebaikan ada dalam sikap mengutamakan dan perlakuan yang baik kepada orang lain karena hal itu lebih dapat untuk membawa kepada cinta kasih antara sesama manusia. Allah Mahaperiksa atas hati-hati kalian dan akan memberikan balasan atas sikap mengutamakan itu
Dan jika kamu menceraikan mereka sebelum kamu sentuh (campuri), padahal kamu sudah menentukan maharnya, maka (bayarlah) seperdua dari yang telah kamu tentukan, kecuali jika mereka (membebaskan) atau dibebaskan oleh orang yang akad nikah di tangannya.*(90) Pembebasan itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu lupa kebaikan di antara kamu. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan jika kamu menceraikan mereka sebelum kamu sentuh (campuri), padahal kamu sudah menentukan Maharnya, maka (bayarlah) seperdua dari yang telah kamu tentukan, kecuali jika mereka (membebaskan) atau dibebaskan oleh orang yang akad nikah ada di tangannya. Pembebasan itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu lupa kebaikan di antara kamu. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Iranun
Na amai ka Imbulag iyo siran ko da niyo kiran pun Kapamakaya, a Sabunar a adun a Miyapayag iyo kiran a Butang, na (Bugan niyo kiran) so sabagi ko Miyapayag iyol"l, inonta o Puma-ap siran o di na Muma-ap so shisi-i sa tangan niyan so Katangkud o Kapangaroma; na so Kapuma-ap 1yo na aya marani ko Kapangongonotan. Na di niyo Phakalipati so Kiyapakadiyadiya rukano. Mata-an! A so Allah na so gi-i niyo Nggolaolaan na Phagila-in Niyan
Italian
Se divorzierete da loro prima di averle toccate, ma dopo che abbiate fissato la dote, versate loro la meta di quello che avevate stabilito, a meno che esse non vi rinuncino o vi rinunci colui che ha in mano il contratto di matrimonio. Se rinunciate voi, e comunque piu vicino alla pieta. Non dimenticate la generosita tra voi. In verita Allah osserva quello che fate
Se divorzierete da loro prima di averle toccate, ma dopo che abbiate fissato la dote, versate loro la metà di quello che avevate stabilito, a meno che esse non vi rinuncino o vi rinunci colui che ha in mano il contratto di matrimonio. Se rinunciate voi, è comunque più vicino alla pietà. Non dimenticate la generosità tra voi. In verità Allah osserva quello che fate
Japanese
Anata gataga kano on'na-ra to ribetsu suru baai, mada ka no on'na-ra ni wa furete wa inaiga, sudeni maharu o kimete ita toki wa, yakujo shita gaku no hanbun o atae nasai. Ka no on'na-ra ga jitai suru ka, matawa kekkon no kizuna o nigiru mono ga jitai shinai kagiri, anata gata wa (sore o) jitai suru no ga mottomo seigi ni chikai. Nao anata gata wa, sogo no Yoshimi o wasurete wa naranai. Arra wa anata gata no okonau subete no koto o gozonji de ara reru
Anata gataga kano on'na-ra to ribetsu suru baai, mada ka no on'na-ra ni wa furete wa inaiga, sudeni maharu o kimete ita toki wa, yakujō shita gaku no hanbun o atae nasai. Ka no on'na-ra ga jitai suru ka, matawa kekkon no kizuna o nigiru mono ga jitai shinai kagiri, anata gata wa (sore o) jitai suru no ga mottomo seigi ni chikai. Nao anata gata wa, sōgo no Yoshimi o wasurete wa naranai. Arrā wa anata gata no okonau subete no koto o gozonji de ara reru
あなたがたがかの女らと離別する場合,まだかの女らには触れてはいないが,既にマハルを決めていた時は,約定した額の半分を与えなさい。かの女らが辞退するか,または結婚のきずなを握る者が辞退しない限り,あなたがたは(それを)辞退するのが最も正義に近い。なおあなたがたは,相互のよしみを忘れてはならない。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを御存知であられる。
Javanese
Lan manawa sira padha megat ing wadon sadurunge sira kumpuli, nanging sira wis tentokake maskawin tumrap dheweke, sira (wajib bayar) separoning mas kawin kang wis sira temtokake mau. Kajaba yen rabinira utawa wong lanang kang nguwasani bundhelaning nikah wis padha trima. Dene yen sira padha gelem aweh kemurahan iku nyaketake marang wedi ing Allah. Lan sira aja nglalekake kabecikan antara nira kabeh. Satemene Allah iku mriksani barang kang sira tindakake
Lan manawa sira padha megat ing wadon sadurunge sira kumpuli, nanging sira wis tentokake maskawin tumrap dheweke, sira (wajib bayar) separoning mas kawin kang wis sira temtokake mau. Kajaba yen rabinira utawa wong lanang kang nguwasani bundhelaning nikah wis padha trima. Dene yen sira padha gelem aweh kemurahan iku nyaketake marang wedi ing Allah. Lan sira aja nglalekake kabecikan antara nira kabeh. Satemene Allah iku mriksani barang kang sira tindakake
Kannada
nivu avarannu muttuva munnave vicchedisidare mattu avarige kodabekada ‘mahr’ annu nivu modale nigadigolisiddare, nigadita mottada ardhansavannu kaddayavagi pavatisabeku – a mahileyare adannu ksamisibitta athava vivahada niyantrana hottavanu adannu ksamisi bitta horatu. Mattu nivu ksamisidare (purna motta pavatisidare) adu dharmanisthege hattiraviruva dhoraneyagide. Nivu paraspara (vyavaharagalalli) audaryavannu mareyabaradu. Khanditavagiyu allahanu nivu maduva ellavannu noduttiddane
nīvu avarannu muṭṭuva munnavē vicchēdisidare mattu avarige koḍabēkāda ‘mahr’ annu nīvu modalē nigadigoḷisiddare, nigadita mottada ardhānśavannu kaḍḍāyavāgi pāvatisabēku – ā mahiḷeyarē adannu kṣamisibiṭṭa athavā vivāhada niyantraṇa hottavanu adannu kṣamisi biṭṭa horatu. Mattu nīvu kṣamisidare (pūrṇa motta pāvatisidare) adu dharmaniṣṭhege hattiraviruva dhōraṇeyāgide. Nīvu paraspara (vyavahāragaḷalli) audāryavannu mareyabāradu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu nīvu māḍuva ellavannū nōḍuttiddāne
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಮುನ್ನವೇ ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ‘ಮಹ್ರ್’ ಅನ್ನು ನೀವು ಮೊದಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತದ ಅರ್ಧಾಂಶವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಪಾವತಿಸಬೇಕು – ಆ ಮಹಿಳೆಯರೇ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಟ್ಟ ಅಥವಾ ವಿವಾಹದ ನಿಯಂತ್ರಣ ಹೊತ್ತವನು ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟ ಹೊರತು. ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ (ಪೂರ್ಣ ಮೊತ್ತ ಪಾವತಿಸಿದರೆ) ಅದು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಗೆ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಧೋರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ಪರಸ್ಪರ (ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ) ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ಮರೆಯಬಾರದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Eger olarga qalın toqtasıp, jaqındaswdan burın talaq qılsandar, onda toqtasqan qalınnın jartısı olarga tan. biraq ayel kesse nemese nekenin tuyini qolındagı er, kensilik etse: (Tutas berse) ol basqa. Kensilik etwlerin taqwalıqqa jaqınıraq. Sonday-aq aralarında kesirimdilikti umıtpandar. Saksiz Alla (T.) ne istegenderindi tolıq korwsi
Eger olarğa qalıñ toqtasıp, jaqındaswdan burın talaq qılsañdar, onda toqtasqan qalıñnıñ jartısı olarğa tän. biraq äyel keşse nemese nekeniñ tüyini qolındağı er, keñşilik etse: (Tutas berse) ol basqa. Keñşilik etwleriñ taqwalıqqa jaqınıraq. Sonday-aq aralarıñda keşirimdilikti umıtpañdar. Şäksiz Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Егер оларға қалың тоқтасып, жақындасудан бұрын талақ қылсаңдар, онда тоқтасқан қалыңның жартысы оларға тән. бірақ әйел кешсе немесе некенің түйіні қолындағы ер, кеңшілік етсе: (Тұтас берсе) ол басқа. Кеңшілік етулерің тақуалыққа жақынырақ. Сондай-ақ араларыңда кешірімділікті ұмытпаңдар. Шәксіз Алла (Т.) не істегендеріңді толық көруші
Eger olarga mahr / qalındıqtın sıylıgın / belgilep, qosılwdan burın talaq etsender, olarga mahrdin jartısı tiedi. Tek, eger, olar / ayelder / kesirse / belgilengen mahrin almasa / nemese neke tuyini qolındagı er kisi kesirse / mahrdi tolıq qaldırsa / ol basqa. Al, kesirwlerin - taqwalıqqa / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwlarına / jaqınıraq. Ari bir-birine kensilik jasawdı umıtpandar. Aqiqatında, Allah - ne istep jatqandarındı Korwsi
Eger olarğa mähr / qalıñdıqtıñ sıylığın / belgilep, qosılwdan burın talaq etseñder, olarğa mährdiñ jartısı tïedi. Tek, eger, olar / äyelder / keşirse / belgilengen mährin almasa / nemese neke tüyini qolındağı er kisi keşirse / mährdi tolıq qaldırsa / ol basqa. Al, keşirwleriñ - taqwalıqqa / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwlarıña / jaqınıraq. Äri bir-biriñe keñşilik jasawdı umıtpañdar. Aqïqatında, Allah - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Егер оларға мәһр / қалыңдықтың сыйлығын / белгілеп, қосылудан бұрын талақ етсеңдер, оларға мәһрдің жартысы тиеді. Тек, егер, олар / әйелдер / кешірсе / белгіленген мәһрін алмаса / немесе неке түйіні қолындағы ер кісі кешірсе / мәһрді толық қалдырса / ол басқа. Ал, кешірулерің - тақуалыққа / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануларыңа / жақынырақ. Әрі бір-біріңе кеңшілік жасауды ұмытпаңдар. Ақиқатында, Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Көруші
Kendayan
Man kadek kao nyareatn iaka’ koa sanape’ kao santuh (campuri’), padahal kao udah nantuatn maharnya, maka (bayarlah) seperdua dari nang udah kao tantuatn, kacolai kade’ika’ koa (mebasatn) ato dibebasatn oleh urakng nang akad nikah ada ka’ kokotnya.90 Pamebasatn koa labih samak ka’ takwa. Man amelah kao lupa kabaikatn ka’ antara kao. Sungguh, Allah Maha Nele’ ahe nang kao karajaatn
Khmer
haey brasenbae puok anak lengleah puok neang moun pel ruomrk( leukdambaung) cheamuoy puok neang daoy puok anak ban kamnt chamnuon khansla aoy puok neang haey noh puok anak trauv phdal aoy puok neang peak kandal nei khansla noh leuklengte puok neang athyeasry ryy borsa chea bdei athyeasry( brakl khansla noh aoy puok neang teangoasa temdong) . haey kar athyeasry robsa puok anak thveu aoy puok anak kante khet chittow rk kar kaot kha l ch a l laoh . haey chaur puok anak kom phe l ch nouv ampeu sabborsa rveang puok anak . pitabrakd nasa a l laoh mha kheunh nouv avei del puok anak br pru td
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកលែងលះពួកនាងមុនពេល រួមរ័ក(លើកដំបូង)ជាមួយពួកនាង ដោយពួកអ្នកបានកំណត់ចំនួន ខាន់ស្លាឱ្យពួកនាងហើយនោះ ពួកអ្នកត្រូវផ្ដល់ឱ្យពួកនាងពាក់ កណ្ដាលនៃខាន់ស្លានោះ លើកលែងតែពួកនាងអធ្យាស្រ័យ ឬបុរស ជាប្ដីអធ្យាស្រ័យ(ប្រគល់ខាន់ស្លានោះឱ្យពួកនាងទាំងអស់តែម្ដង)។ ហើយការអធ្យាស្រ័យរបស់ពួកអ្នកធ្វើឱ្យពួកអ្នកកាន់តែខិតជិតទៅ រកការកោតខា្លចអល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំភេ្លចនូវអំពើ សប្បុរសរវាងពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឃើញ នូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Nimunabaha ubutane mbere y’uko mukorana imibonano nabo kandi mwari mwarabageneye inkwano, mutegetswe kubaha icya kabiri cy’izo nkwano, keretse babababariye cyangwa ufite ububasha ku isezerano ryo gushyingiranwa (umugabo watanze ubutane) akazimurekera. Kandi kuba mwabababarira (mukazibarekera) ni byo byegereye gutinya Allah. Ntimukanibagirwe ineza (mwagiranye) hagati yanyu. Mu by’ukuri, Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Nimunabaha ubutane mbere y’uko mukorana imibonano mpuzabitsina na bo kandi mwari mwarabageneye inkwano, mutegetswe kubaha icya kabiri cy’izo nkwano, keretse bazibarekeye cyangwa ufite ububasha ku isezerano ryo gushyingiranwa (umugabo watanze ubutane) akazirekera umugore (zose). Kandi kuba mwabababarira (bamwe muri mwe bakazirekera bagenzi babo) ni byo byegereye kugandukira Allah. Ntimukanibagirwe ineza (mwagiranye, muhana impano) hagati yanyu. Mu by’ukuri, Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Kirghiz
Eger alarga (jınıstık) jakındık kılbay turup jana mahırdı belgilep koygon soŋ talak kılsaŋar, belgilengen mahırdın jarımıp(n kaytarıp beresiŋer.) Eger alar (ayaldar ozdoruno tie turgan jarım mahırdı aluudan) kecip jiberse, je bolboso, nike kelisimi kolunda bolgon adam (kuyoo, ozuno alıp kalgan mahırdın jarımınan) kecip! jiberse, kecip jiberisiŋer takıbaga jakınıraak (is). Jana araŋarda bolgon pazilet-darajanı unutpagıla. Albette, Allaһ, silerdin emne kılıp jatkanıŋardı Koruucu
Eger alarga (jınıstık) jakındık kılbay turup jana mahırdı belgilep koygon soŋ talak kılsaŋar, belgilengen mahırdın jarımıp(n kaytarıp beresiŋer.) Eger alar (ayaldar özdörünö tie turgan jarım mahırdı aluudan) keçip jiberse, je bolboso, nike kelişimi kolunda bolgon adam (küyöö, özünö alıp kalgan mahırdın jarımınan) keçip! jiberse, keçip jiberişiŋer takıbaga jakınıraak (iş). Jana araŋarda bolgon pazilet-darajanı unutpagıla. Albette, Allaһ, silerdin emne kılıp jatkanıŋardı Körüüçü
Эгер аларга (жыныстык) жакындык кылбай туруп жана махырды белгилеп койгон соң талак кылсаңар, белгиленген махырдын жарымып(н кайтарып бересиңер.) Эгер алар (аялдар өздөрүнө тие турган жарым махырды алуудан) кечип жиберсе, же болбосо, нике келишими колунда болгон адам (күйөө, өзүнө алып калган махырдын жарымынан) кечип! жиберсе, кечип жиберишиңер такыбага жакыныраак (иш). Жана араңарда болгон пазилет-даражаны унутпагыла. Албетте, Аллаһ, силердин эмне кылып жатканыңарды Көрүүчү
Korean
man-yag geudaedeul-i anaeleul manjigi jeon-e geunyeoleul wihae imi jichamgeum-eul jijeonghan sangtaeeseo geudaedeul-i geunyeowa ihonhayeossdamyeon geudaedeul-i jijeonghan geos-ui jeolban(eul naem-i uimu)ina geunyeodeul-i gwan-yong-eul bepulgeona jasin-ui son-e gyeolhon-ui maedeub-i issneun jaga gwan-yong-eul bepul ttaeneun ye-oela. geudaedeul-i gwan-yong-eul bepuneun geos-i gyeong-oesim-e deo gakkabnola. geudaedeul-eun geudaedeul saiui alyang-eul ij-ji malla. sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
만약 그대들이 아내를 만지기 전에 그녀를 위해 이미 지참금을 지정한 상태에서 그대들이 그녀와 이혼하였다면 그대들이 지정한 것의 절반(을 냄이 의무)이나 그녀들이 관용을 베풀거나 자신의 손에 결혼의 매듭이 있는 자가 관용을 베풀 때는 예외라. 그대들이 관용을 베푸는 것이 경외심에 더 가깝노라. 그대들은 그대들 사이의 아량을 잊지 말라. 실로 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
man-il neohoega geunyeodeulgwa dongchimhaji anihago jichamgeum-eul gyeoljeonghan hu ihon-eul haessdamyeon gyeoljeongdoen jichamgeum ui jeolban-eul jibulhaeya doegeoneul geuleo na yeoseong-ina bohojaga yongseohanda myeon je-oela ttohan geu yongseoneun jeong-uie gajang gakkaun geos-igeoneul yangja sai e seologa gwandae hal geos-eul ij-jimalla hananimkkeseo neohoega haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-ila
만일 너회가 그녀들과 동침하지 아니하고 지참금을 결정한 후 이혼을 했다면 결정된 지참금 의 절반을 지불해야 되거늘 그러 나 여성이나 보호자가 용서한다 면 제외라 또한 그 용서는 정의에 가장 가까운 것이거늘 양자 사이 에 서로가 관대 할 것을 잊지말라 하나님께서 너회가 행하는 모든 것을 알고 계심이라
Kurdish
خۆ ئهگهر ژنانتان تهڵاقدا پێش ئهوهی بچنه لایان، له ههمان کاتیشدا مارهییتان بۆ دیاری کردبوون، ئهوه دهبێت نیوهی مارهییه دیاری کراوهکهیان بدهنێ، مهگهر خۆیان نهیانهوێت و چاوپۆشی لێبکهن، یان ئهو کهسه چاوپۆشی بکات که ماره بڕینهکهی بهدهسته، چاوپۆشی و لێبووردنتان له مافی خۆتان له پارێزکاریهوه نزیکترهو چاکهو پیاوهتی نێوان یهکتر فهرامۆش مهکهن، بهڕاستی خوا بینایه بهو کارو کردهوانهی که ئهنجامی دهدهن
وە ئەگەر ژنانتان تەڵاقدا پێش ئەوەی بچنە لایان وە مارەییتان بۆدانابون ئەوە نیوەی مارەیی یەکەیان دەکەوێ مەگەر ئەوان (لێتان) خۆش بن یان ئەو کەسە لە (مێردی) خۆش ببێت کە مارەبڕینەکەی بەدەستە وە لێ خۆشبونتان لە پارێزکاریەوە نزیکترە وە ئەو چاکەیەی کە لە نێوانتاندا بووە لەبیرتان نەچێتەوە بێگومان خوا بینایە بەوەی کەوا دەیکەن
Kurmanji
U heke (geli meran!) we ewan jinan berdan, hej hun tekile wan bi jinani nebubin le we ji bona wan ra marek diyar kiribe, nive we mara diyar kiri dive ku hun bidne wan jinan. Ji xenci heke ewa jinika, ya ji ewa serkare jinike, ku birina mare di deste wi da buye, mare ji bona (zave ra) bibaxisinin. Heke hun bibaxisandin (geli meran!) mare hemusk bidne wan jinan, sixwa ji bona xudaparizan neziktir e. U hun (geli meran!) ewa rumet u babetiya, ku di niveka we da heye (niveka mer u jinan da heye) birva nekin. Bi rasti Yezdan tista ku hun dikin dibine
Û heke (gelî mêran!) we ewan jinan berdan, hêj hûn têkilê wan bi jinanî nebûbin lê we ji bona wan ra marek diyar kiribe, nîvê wê mara diyar kirî divê ku hûn bidne wan jinan. Ji xêncî heke ewa jinika, ya jî ewa serkarê jinikê, ku birîna mare di destê wî da bûye, mare ji bona (zavê ra) bibaxişînin. Heke hûn bibaxişandin (gelî mêran!) marê hemûşk bidne wan jinan, şixwa ji bona xudaparizan nêzîktir e. Û hûn (gelî mêran!) ewa rûmet û babetîya, ku di nîveka we da heye (nîveka mêr û jinan da heye) bîrva nekin. Bi rastî Yezdan tişta ku hûn dikin dibîne
Latin
Vos divortium them ante touching them post vos set dos them compensation est semi dos they voluntarily forfeit their rectus party responsible causa divortium chooses forfeit dos! forfeit est closer to righteousness. Vos maintain amicable relations vos. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT
Lingala
Mpe soki bokabwani na bango liboso ete bosangana na bango, na sima ya koyokana na mahr, bopesa bango ndambo ya mahr sé soki bango moko baboyi kozua yango, to moto oyo azalaki Nkolo ya libala, mpe soki bolimbisi, wana nde ezali malamu pembeni ya bobangi (Allah). Mpe bobosana te bosalisani kati na bino, ya sôló Allah azali komona maye bozali kosala
Luyia
Ne nimubalekha nimushili okhuba ninabo, ne nimumalile okhubakasilia omurungo kwabu (mahari) kumanyishe, mana hao mubahelesie eshitonye shilala (inusu) shiomurungo kwamurechelesaniyie, halali Abakhasi beene nibaleshela, nohomba omusatsa ulia uli nende obunyali bwobuteshiani – bwa nikkah – abe nabaleshele, ne ukhuleshelana nikho khuretsanga omundu ahambi nende okhuria Nyasaye, ne mulebilila okhukholelana obulayi hakari wenyu tawe, toto Nyasaye alolanga kamukholanga
Macedonian
А ако се разведете пред да стапите во однос со нив, а веќе сте им одредиле венчални дарови, тие ќе задржат половина од тоа што сте го одредиле, освен ако не се откажат или ако не се откаже тој што одлучува за склопувањето на бракот61; а доколку вие се откажете (од даровите) - тоа е поблизу до богобојазноста! И не заборавајте да бидете добри едни кон други! Аллах навистина гледа што правите
A ako gi pustite pred da se zdruzite so niv, a ste ja podmirile obvrskata kon niv - tie, togas, imaat pravo na polovina OD imotot, osven ako zenite se otkazat od toa ili ako se otkaze onoj vo cii race e sklucuvanjeto brak; iako otkazuvanjeto e poblisku do bogobojazlivosta. I ne zaboravete na dobrinata ednikondrugi! Allah, navistina, go gleda ona sto go rabotite
A ako gi puštite pred da se združite so niv, a ste ja podmirile obvrskata kon niv - tie, togaš, imaat pravo na polovina OD imotot, osven ako ženite se otkažat od toa ili ako se otkaže onoj vo čii race e sklučuvanjeto brak; iako otkažuvanjeto e poblisku do bogobojazlivosta. I ne zaboravete na dobrinata ednikondrugi! Allah, navistina, go gleda ona što go rabotite
А ако ги пуштите пред да се здружите со нив, а сте ја подмириле обврската кон нив - тие, тогаш, имаат право на половина ОД имотот, освен ако жените се откажат од тоа или ако се откаже оној во чии раце е склучувањето брак; иако откажувањето е поблиску до богобојазливоста. И не заборавете на добрината едникондруги! Аллах, навистина, го гледа она што го работите
Malay
Dan jika kamu ceraikan mereka sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka, padahal kamu sudah menetapkan kadar maskahwin untuk mereka, maka mereka berhak mendapat separuh dari maskahwin yang telah kamu tetapkan itu, kecuali jika mereka memaafkannya tidak menuntutnya); atau (pihak) yang memegang ikatan nikah itu memaafkannya (memberikan maskahwin itu dengan sepenuhnya). Dan perbuatan kamu bermaaf-maafan (halal menghalalkan) itu lebih hampir kepada taqwa. Dan janganlah pula kamu lupa berbuat baik dan berbudi sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu kerjakan
Malayalam
ini ninnal avare sparsikkunnatinu mump tanne vivahabandham verpetuttukayum, avarute vivahamulyam ninnal niscayicc kalinnirikkukayum anenkil ninnal niscayiccatinre pakuti (ninnal nalkentatan.) avar (bharyamar) vittuvilca ceyyunnuvenkilallate. allenkil vivahakkarar kaivasam veccirikkunnavan (bharttav) (mahr purnnamayi nalkikkeant) vittuvilca ceyyunnuvenkilallate. ennal (bharttakkanmare,) ninnal vittuvilca ceyyunnatan dharm'manisthaykk kututal yeajiccat. ninnal an'yean'yam audaryam kanikkan marakkarut. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ avare sparśikkunnatinu mump tanne vivāhabandhaṁ vērpeṭuttukayuṁ, avaruṭe vivāhamūlyaṁ niṅṅaḷ niścayicc kaḻiññirikkukayuṁ āṇeṅkil niṅṅaḷ niścayiccatinṟe pakuti (niṅṅaḷ nalkēṇṭatāṇ.) avar (bhāryamār) viṭṭuvīḻca ceyyunnuveṅkilallāte. alleṅkil vivāhakkarār kaivaśaṁ veccirikkunnavan (bharttāv) (mahr pūrṇṇamāyi nalkikkeāṇṭ) viṭṭuvīḻca ceyyunnuveṅkilallāte. ennāl (bharttākkanmārē,) niṅṅaḷ viṭṭuvīḻca ceyyunnatāṇ dharm'maniṣṭhaykk kūṭutal yēājiccat. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ audāryaṁ kāṇikkān maṟakkarut. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള് അവരെ സ്പര്ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് തന്നെ വിവാഹബന്ധം വേര്പെടുത്തുകയും, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിങ്ങള് നിശ്ചയിച്ച് കഴിഞ്ഞിരിക്കുകയും ആണെങ്കില് നിങ്ങള് നിശ്ചയിച്ചതിന്റെ പകുതി (നിങ്ങള് നല്കേണ്ടതാണ്.) അവര് (ഭാര്യമാര്) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലെങ്കില് വിവാഹക്കരാര് കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്നവന് (ഭര്ത്താവ്) (മഹ്ര് പൂര്ണ്ണമായി നല്കിക്കൊണ്ട്) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നാല് (ഭര്ത്താക്കന്മാരേ,) നിങ്ങള് വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നതാണ് ധര്മ്മനിഷ്ഠയ്ക്ക് കൂടുതല് യോജിച്ചത്. നിങ്ങള് അന്യോന്യം ഔദാര്യം കാണിക്കാന് മറക്കരുത്. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ini ninnal avare sparsikkunnatinu mump tanne vivahabandham verpetuttukayum, avarute vivahamulyam ninnal niscayicc kalinnirikkukayum anenkil ninnal niscayiccatinre pakuti (ninnal nalkentatan.) avar (bharyamar) vittuvilca ceyyunnuvenkilallate. allenkil vivahakkarar kaivasam veccirikkunnavan (bharttav) (mahr purnnamayi nalkikkeant) vittuvilca ceyyunnuvenkilallate. ennal (bharttakkanmare,) ninnal vittuvilca ceyyunnatan dharm'manisthaykk kututal yeajiccat. ninnal an'yean'yam audaryam kanikkan marakkarut. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanakunnu
ini niṅṅaḷ avare sparśikkunnatinu mump tanne vivāhabandhaṁ vērpeṭuttukayuṁ, avaruṭe vivāhamūlyaṁ niṅṅaḷ niścayicc kaḻiññirikkukayuṁ āṇeṅkil niṅṅaḷ niścayiccatinṟe pakuti (niṅṅaḷ nalkēṇṭatāṇ.) avar (bhāryamār) viṭṭuvīḻca ceyyunnuveṅkilallāte. alleṅkil vivāhakkarār kaivaśaṁ veccirikkunnavan (bharttāv) (mahr pūrṇṇamāyi nalkikkeāṇṭ) viṭṭuvīḻca ceyyunnuveṅkilallāte. ennāl (bharttākkanmārē,) niṅṅaḷ viṭṭuvīḻca ceyyunnatāṇ dharm'maniṣṭhaykk kūṭutal yēājiccat. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ audāryaṁ kāṇikkān maṟakkarut. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഇനി നിങ്ങള് അവരെ സ്പര്ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് തന്നെ വിവാഹബന്ധം വേര്പെടുത്തുകയും, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിങ്ങള് നിശ്ചയിച്ച് കഴിഞ്ഞിരിക്കുകയും ആണെങ്കില് നിങ്ങള് നിശ്ചയിച്ചതിന്റെ പകുതി (നിങ്ങള് നല്കേണ്ടതാണ്.) അവര് (ഭാര്യമാര്) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലെങ്കില് വിവാഹക്കരാര് കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്നവന് (ഭര്ത്താവ്) (മഹ്ര് പൂര്ണ്ണമായി നല്കിക്കൊണ്ട്) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നാല് (ഭര്ത്താക്കന്മാരേ,) നിങ്ങള് വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നതാണ് ധര്മ്മനിഷ്ഠയ്ക്ക് കൂടുതല് യോജിച്ചത്. നിങ്ങള് അന്യോന്യം ഔദാര്യം കാണിക്കാന് മറക്കരുത്. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
athava, bharyamare sparsikkum mumpe ninnal vivahabandham verppetuttukayum ninnalavarute vivahamulyam niscayikkukayum ceytittuntenkil ninnal niscayicca vivahamulyattinre pati avarkkullatan. avar ilav anuvadikkunnillenkilum vivaha utampati arute kayyilanea ayal vittuvilca ceyyunnillenkilumanit. ninnal vittuvilca ceyyalan daivabhaktiyumayi ere pearuttappetunnat. parasparam audaryam kanikkan marakkarut. allahu ninnal ceyyunnatellam kantukeantirikkunnavanan; tircca.
athavā, bhāryamāre sparśikkuṁ mumpe niṅṅaḷ vivāhabandhaṁ vērppeṭuttukayuṁ niṅṅaḷavaruṭe vivāhamūlyaṁ niścayikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil niṅṅaḷ niścayicca vivāhamūlyattinṟe pāti avarkkuḷḷatāṇ. avar iḷav anuvadikkunnilleṅkiluṁ vivāha uṭampaṭi āruṭe kayyilāṇēā ayāḷ viṭṭuvīḻca ceyyunnilleṅkilumāṇit. niṅṅaḷ viṭṭuvīḻca ceyyalāṇ daivabhaktiyumāyi ēṟe peāruttappeṭunnat. parasparaṁ audāryaṁ kāṇikkān maṟakkarut. allāhu niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ kaṇṭukeāṇṭirikkunnavanāṇ; tīrcca.
അഥവാ, ഭാര്യമാരെ സ്പര്ശിക്കും മുമ്പെ നിങ്ങള് വിവാഹബന്ധം വേര്പ്പെടുത്തുകയും നിങ്ങളവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില് നിങ്ങള് നിശ്ചയിച്ച വിവാഹമൂല്യത്തിന്റെ പാതി അവര്ക്കുള്ളതാണ്. അവര് ഇളവ് അനുവദിക്കുന്നില്ലെങ്കിലും വിവാഹ ഉടമ്പടി ആരുടെ കയ്യിലാണോ അയാള് വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലുമാണിത്. നിങ്ങള് വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യലാണ് ദൈവഭക്തിയുമായി ഏറെ പൊരുത്തപ്പെടുന്നത്. പരസ്പരം ഔദാര്യം കാണിക്കാന് മറക്കരുത്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്; തീര്ച്ച.
Maltese
U jekk tiddivorzjawhom qabel ma tmissuhom, izda ikunu diga ħsibtulhom għal sehem (mill-gid tagħkom, jingħatalhom) nots dak. li ħsibtu(lhom), ħlief jekk (in- nisa divorzjati) jaqblu li jcedu (dan in-nofs), jew jekk dak li jkollu f'idu l-għaqda taz-zwieg (l-għarus) icedi (in-nofs tiegħu). (Ja rgiel u nisa, kunu afu dan:) li ccedu (in-nofs tagħkom) ikun eqreb lejn il-biza' ta' Alla. La tinsewx it- tjieba bejnietkom. Alla tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu
U jekk tiddivorzjawhom qabel ma tmissuhom, iżda ikunu diġà ħsibtulhom għal sehem (mill-ġid tagħkom, jingħatalhom) nots dak. li ħsibtu(lhom), ħlief jekk (in- nisa divorzjati) jaqblu li jċedu (dan in-nofs), jew jekk dak li jkollu f'idu l-għaqda taż-żwieġ (l-għarus) iċedi (in-nofs tiegħu). (Ja rġiel u nisa, kunu afu dan:) li ċċedu (in-nofs tagħkom) ikun eqreb lejn il-biża' ta' Alla. La tinsewx it- tjieba bejnietkom. Alla tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu
Maranao
Na amay ka imblag iyo siran ko da niyo kiran pn kapamakaya, a sabnar a adn a miyapayag iyo kiran a btang, na (bgan iyo kiran) so sabagi ko miyapayag iyo, inonta o pmaap siran odi na mmaap so zisii sa tangan iyan so katangkd o kapangaroma; na so kapmaap iyo na aya marani ko kapangongonotan. Na di niyo phakalipati so kiyapaka adiyadiya rkano. Mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan
Marathi
Ani jara tumhi striyanna yapurvi talaka dyala ki tumhi tyanna hata lavala asela ani tumhi tyanca maharahi niscita kela asela tara maga tharalelya maharaci nim'mi rakkama (mahara) dya, ata tine svatahca mapha kele tara gosta vegali kinva tya manasane mapha karave jyacya hati nikahace bandhana ahe. Tumace he mapha karane takava (allahace bhaya rakhanya) si agadi javalace ahe. Ani ekamekancya pratisthela visaru naka. Nihsansaya, allaha tumacya pratyeka karmala pahata ahe
Āṇi jara tumhī striyānnā yāpūrvī talāka dyāla kī tumhī tyānnā hāta lāvalā asēla āṇi tumhī tyān̄cā maharahī niścita kēlā asēla tara maga ṭharalēlyā maharacī nim'mī rakkama (mahara) dyā, ātā tinē svataḥca māpha kēlē tara gōṣṭa vēgaḷī kinvā tyā māṇasānē māpha karāvē jyācyā hātī nikāhacē bandhana āhē. Tumacē hē māpha karaṇē takavā (allāhacē bhaya rākhaṇyā) śī agadī javaḷacē āhē. Āṇi ēkamēkān̄cyā pratiṣṭhēlā visarū nakā. Niḥsanśaya, allāha tumacyā pratyēka karmālā pāhata āhē
२३७. आणि जर तुम्ही स्त्रियांना यापूर्वी तलाक द्याल की तुम्ही त्यांना हात लावला असेल आणि तुम्ही त्यांचा महरही निश्चित केला असेल तर मग ठरलेल्या महरची निम्मी रक्कम (महर) द्या, आता तिने स्वतःच माफ केले तर गोष्ट वेगळी किंवा त्या माणसाने माफ करावे ज्याच्या हाती निकाहचे बंधन आहे. तुमचे हे माफ करणे तकवा (अल्लाहचे भय राखण्या) शी अगदी जवळचे आहे. आणि एकमेकांच्या प्रतिष्ठेला विसरू नका. निःसंशय, अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माला पाहत आहे
Nepali
Ra, yadi timile svasniharula'i samagama garnu agadi talaka dinchau, tara mahara niscita garisakeka chaum bhane nirdharita rakamako adha di'ihalnu. Ho, yadi svasniharule maharako rakama mapha gardachin athava jasako hatama vivaha bandhana cha usale chadide'os. Ra yadi timi purusaharu nai aphna adhikara chadidinchaum, bhane yo atmasanyamako kura ho. Parasparika sadabhava ra bhalo garna nabirsanu, nihsandeha allaha timra sampurna kriyakalapa dekhirakheko cha
Ra, yadi timīlē svāsnīharūlā'ī samāgama garnu agāḍi talāka dinchau, tara mahara niścita garisakēkā chauṁ bhanē nirdhārita rakamakō ādhā di'ihālnu. Hō, yadi svāsnīharūlē maharakō rakama māpha gardachin athavā jasakō hātamā vivāha bandhana cha usalē chāḍidē'ōs. Ra yadi timī puruṣaharū nai āphnā adhikāra chāḍidinchauṁ, bhanē yō ātmasanyamakō kurā hō. Pārasparika sadabhāva ra bhalō garna nabirsanu, niḥsandēha allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpa dēkhirākhēkō cha
र, यदि तिमीले स्वास्नीहरूलाई समागम गर्नु अगाडि तलाक दिन्छौ, तर महर निश्चित गरिसकेका छौं भने निर्धारित रकमको आधा दिइहाल्नु । हो, यदि स्वास्नीहरूले महरको रकम माफ गर्दछिन् अथवा जसको हातमा विवाह बन्धन छ उसले छाडिदेओस् । र यदि तिमी पुरुषहरू नै आफ्ना अधिकार छाडिदिन्छौं, भने यो आत्मसंयमको कुरा हो । पारस्परिक सदभाव र भलो गर्न नबिर्सनु, निःसन्देह अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलाप देखिराखेको छ ।
Norwegian
Hvis dere skiller dere fra dem før dere har rørt dem, men etter at dere har fastsatt brudesum, sa gi dem halvparten av det som dere har fastsatt, med mindre de eller deres verge gir avkall. A gi avkall er nærmest gudsfrykt. Glem ikke høysinnethet mot hverandre. Gud ser hva dere gjør
Hvis dere skiller dere fra dem før dere har rørt dem, men etter at dere har fastsatt brudesum, så gi dem halvparten av det som dere har fastsatt, med mindre de eller deres verge gir avkall. Å gi avkall er nærmest gudsfrykt. Glem ikke høysinnethet mot hverandre. Gud ser hva dere gjør
Oromo
Odoo mahrii isaaniif murteessitanii jirtanuu isaan tuquun dura yoo isaan hiiktan, walakkaa waan murteessitaniitu (isheef jira), garuu yoo isaan (duubartoonni) dhiisan yookiin inni hidhaan nikaa harka isaa jiru (dhirsi) dhiise (walakkaan dirqamaa miti)Isin dhiisuutu sodaa (Rabbiitti) irra dhiyoodhaTola giddu keessanii hin irraanfatinaa; Rabbiin waan isin hojjattan argaadha
Panjabi
Jekara tusim unham nu talaka di'u isa tom pahilam unham nu hatha laga'um ate tusim unham la'i kujha mahira vi niradharita kara cuke si tam jinham mahira tusim niradharita kita hai, usa da adha mahira ada kara di'u siva'e iha ki uha mu'afa kara deve jam uha marada mu'afa kara deve jisa de hatha nikaha di gadha hai. Tuhada mu'afa kara dena prahezagari tom zi'ada nere hai. Apisa vica upakara karana na bhulo ki'unki jo kujha tusim karade ho, alaha usa nu dekha riha hai
Jēkara tusīṁ unhāṁ nū talāka di'u isa tōṁ pahilāṁ unhāṁ nū hatha lagā'uṁ atē tusīṁ unhāṁ la'ī kujha mahira vī niradhārita kara cukē sī tāṁ jinhāṁ mahira tusīṁ niradhārita kītā hai, usa dā adhā mahira adā kara di'u sivā'ē iha ki uha mu'āfa kara dēvē jāṁ uha marada mu'āfa kara dēvē jisa dē hatha nikāha dī gaḍha hai. Tuhāḍā mu'āfa kara dēṇā prahēzagārī tōṁ zi'ādā nēṛē hai. Āpisa vica upakāra karanā nā bhulō ki'uṅki jō kujha tusīṁ karadē hō, alāha usa nū dēkha rihā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦਿਉ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਗਾਉਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮਹਿਰ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਸੀ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਹਿਰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਅੱਧਾ ਮਹਿਰ ਅਦਾ ਕਰ ਦਿਉ ਸਿਵਾਏ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਮਰਦ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨਿਕਾਹ ਦੀ ਗੰਢ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣਾ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੇੜੇ ਹੈ। ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਉਪਕਾਰ ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁਲੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ
Persian
اگر برايشان مهرى معين كردهايد و پيش از نزديكى طلاقشان مى گوييد، نصف آنچه مقرر كردهايد بپردازيد؛ مگر آنكه ايشان خود، يا كسى كه عقد نكاح به دست اوست، آن را ببخشد. و بخشيدن شما به پرهيزگارى نزديكتر است. و فضيلت را ميان خود فراموش مكنيد، كه خدا به كارهايى كه مىكنيد بيناست
و اگر زنان را پيش از نزديكى طلاق داديد و مهرى براى آنان تعيين كرده بوديد، نصف آنچه مقرر داشتهايد بر عهدهى شماست، مگر اين كه آنان خود ببخشند يا كسى كه امر ازدواج به دست اوست ببخشد. و گذشت شما به تقوا نزديكتر است، و بزرگوارى را در ميان خودتان فرامو
و اگر پیش از نزدیکی با آنان، خواستید طلاقشان بدهید، و مهری برایشان تعیین کرده بودید، پرداختن نیمه آن بر عهده شماست، مگر آنکه زنان [آن نیمه را] ببخشند، یا کسی که سررشته نکاح در دست اوست [نیمه دیگر را هم] ببخشد [و مهر را به تمامی بدهد] و بخشش و بخشایش نزدیکتر به پرهیزگاری است، و بزرگواری را در بین خودتان فراموش نکنید، که خداوند از کار و کردار شما آگاه است
اگر زنان را پیش از آنکه با آنان نزدیکی کنید، طلاق دادید در حالیکه برای آنها مهری تعیین کردهاید؛ پس نصف آنچه را تعیین کردهاید (به آنها بدهید) مگر اینکه آنان (حق خود را) ببخشند. یا کسیکه پیوند نکاح به دست اوست (شوهر) ببخشد (و تمام مهر را بدهد) و آنکه ببخشید به پرهیزگاری نزدیکتر است. و بزرگواری و نیکی را در میان خود فراموش نکنید، به راستی الله به آنچه میکنید؛ بیناست
و اگر آنان را پیش از آمیزش جنسی طلاق دهید، در حالی که برای آنان مهری تعیین کرده اید، پس [بر شما واجب است] نصف آنچه تعیین کرده اید [به آنان بپردازید]، مگر آنکه خود آنان یا کسی که پیوند ازدواج به دست اوست [مانند ولی یا وکیل] آن را ببخشند. و گذشت و بخشش شما [که تمام مهریه را به زن بپردازید،] به پرهیزکاری نزدیک تر است. و فزون بخشی و نیکوکاری را در میان خودتان فراموش نکنید که خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
اگر پیش از نزدیکی با آنان، خواستید طلاقشان بدهید و مهریهای برایشان تعیین کرده بودید، نصف آنچه را که تعیین کردهاید [به آنان بپردازید]؛ مگر اینکه [حق خود را] ببخشند یا [شوهر، یعنی] کسی که [تصمیمگیری در مورد] پیوند ازدواج با اوست، گذشت کند [و تمام مهریه را بپردازد]. گذشتِ شما [و بخشیدن تمام مهریه به زنان] به پرهیزگاری نزدیکتر است. [ای مؤمنان، هنگام پرداخت حقوق، آسانگیری و] نیکی را میان خود فراموش نکنید [و بدانید که] به راستی الله به آنچه میکنید بیناست
و اگر زنها را قبل از مباشرت با آنها طلاق دهید، در صورتی که بر آنان مهر مقرّر داشتهاید بایستی نصف مهری را که تعیین شده به آنها بدهید مگر آنها خود گذشت کنند یا کسی که امر نکاح به دست اوست (مثل پدر یا جدّ) از آن حق در گذرند، و گذشت کردن به تقوا و خدا پرستی نزدیکتر است، و فضیلتهایی که در نیکویی به یکدیگر است فراموش مکنید، (و بدانید) که خداوند به هر کار (نیک و بد) شما بیناست
و اگر طلاقشان دادید پیش از آنکه دست بدانان رسانید حالی که فریضهای برای آنان فرض کرده باشید (کابینی بسته باشید) پس نیمی از آنچه فرض کردهاید مگر آنکه ببخشند یا ببخشد آنکه به دست اوست گره زناشوئی و ببخشید نزدیکتر است به تقوی و فراموش نکنید نکوکاری را میان خود همانا خدا بدانچه میکنید بینا است
و اگر پيش از آنكه با آنان نزديكى كنيد، طلاقشان گفتيد، در حالى كه براى آنان مَهرى معين كردهايد، پس نصف آنچه را تعيين نمودهايد [به آنان بدهيد]، مگر اينكه آنان خود ببخشند، يا كسى كه پيوند نكاح به دست اوست ببخشد؛ و گذشت كردنِ شما به تقوا نزديكتر است. و در ميان يكديگر بزرگوارى را فراموش مكنيد، زيرا خداوند به آنچه انجام مىدهيد بيناست
و اگر پیش از آنکه با آنان نزدیکی کنید، طلاقشان دادید، حال آنکه برایشان مهری معیّن کردهاید، نصف آنچه را تعیین نمودهاید (به آنان بدهید) مگر اینکه خودشان آن را (هم) ببخشند؛ یا کسی که پیوند نکاح (و طلاق) تنها به دست اوست (که همان شوهر است) ببخشد (که تمامی مهر مقرر را بپردازد) و گذشت کردن شما شوهران (از گذشت زنان) به تقوا نزدیکتر است. و در میان یکدیگر (بزرگواری و) فضیلت را فراموش مکنید. همواره خدا به آنچه انجام میدهید بیناست
و اگر زنان را قبل از آمیزش طلاق دهید، در حالى که براى آنها مهریه تعیین کردهاید، نصف آنچه را تعیین کردهاید، [به آنها بدهید،] مگر این که آنها ببخشند و یا [ولىّ آنها، یعنى] کسى که عقد ازدواج به دست اوست، آن را ببخشد، و این که شما گذشت کنید [و تمام مهریه را بپردازید،] به پرهیزکارى نزدیکتر است و گذشت و نیکوکارى را در میان خود فراموش نکنید که خداوند به آنچه انجام مىدهید، بیناست
و اگر زنان را پیش از آن که با آنان تماس بگیرید (و آمیزش جنسی بنمائید) طلاق دادید، در حالی که مهریّهای برای آنان تعیین نمودهاید، (لازم است) نصف آنچه را که تعیین کردهاید (به آنان بدهید) مگر این که آنان (حق خود را) ببخشند و یا (اگر صغیر و یا سفیه هستند، ولی آنان، یعنی) آن کس که عقد ازدواج در دست او است، آن را ببخشد، و اگر شما (مردان) گذشت کنید (و تمام مهریّه را به زنان بپردازید) به پرهیزگاری نزدیکتر است، و گذشت و نیکوکاری را در میان خود فراموش مکنید. بیگمان خداوند به آنچه انجام میدهید بینا است
و اگر آنان را، پیش از آن که با آنها تماس بگیرید و (آمیزشجنسی کنید) طلاق دهید، در حالی که مهری برای آنها تعیین کردهاید، (لازم است) نصف آنچه را تعیین کردهاید (به آنها بدهید) مگر اینکه آنها (حق خود را) ببخشند؛ یا (در صورتی که صغیر و سفیه باشند، ولیّ آنها، یعنی) آن کس که گره ازدواج به دست اوست، آن را ببخشد. و گذشت کردن شما (و بخشیدن تمام مهر به آنها) به پرهیزکاری نزدیکتر است، و گذشت و نیکوکاری را در میان خود فراموش نکنید، که خداوند به آنچه انجام میدهید، بیناست
و اگر زنان را پيش از آنكه با آنها نزديكى كرده باشيد طلاق دهيد و كابينى معين كردهايد نيم آنچه مقرر داشتهايد بر شماست، مگر آنكه خود آنها يا كسى كه گره زناشويى به دست اوست گذشت كند و گذشت شما به پرهيزگارى نزديكتر است و بخشش و بزرگوارى را ميان خودتان فراموش مكنيد كه خدا بدانچه مىكنيد بيناست
اگر زنان را پیش از آنکه با آنان نزدیکی کنید، طلاق دادید در حالی که برای آنها مهری تعیین کرده اید؛ پس نصف آنچه را تعیین کرده اید(به آنها بدهید) مگر اینکه آنان (حق خود را) ببخشند. یا کسی که پیوند نکاح به دست اوست(شوهر) ببخشد(و تمام مهر را بدهد) و آنکه ببخشید به پرهیزگاری نزدیکتر است. و بزرگواری و نیکی را در میان خود فراموش نکنید، به راستی خداوند به آنچه می کنید؛ بیناست
Polish
A jesli dacie im rozwod, zanim ich dotkniecie, a juz zobowiazaliscie sie wzgledem nich do jakiegos podarunku, to dacie im połowe z tego, do czegoscie sie zobowiazali, chyba ze one zrezygnuja lub zrezygnuje ten, w ktorego reku jest kontrakt małzenski. Ale jesli zrezygnujecie, to jest blizsze bogobojnosci! I nie zapominajcie o szlachetnosci w swoim postepowaniu! Zaprawde, Bog widzi dobrze, co czynicie
A jeśli dacie im rozwód, zanim ich dotkniecie, a już zobowiązaliście się względem nich do jakiegoś podarunku, to dacie im połowę z tego, do czegoście się zobowiązali, chyba że one zrezygnują lub zrezygnuje ten, w którego ręku jest kontrakt małżeński. Ale jeśli zrezygnujecie, to jest bliższe bogobojności! I nie zapominajcie o szlachetności w swoim postępowaniu! Zaprawdę, Bóg widzi dobrze, co czynicie
Portuguese
E se vos divorciais delas antes de have-las tocado, e apos haver-lhes proposto faridah, caber-Ihes-a a metade do que houverdes proposto exceto se abrem mao disso, ou o faz aquele em cujas maos estao os lacos matrimoniais. E abrirdes mao disso e mais proximo da piedade. E nao vos esquecais do favor entre vos. Por certo, Allah, do que fazeis, e Onividente
E se vos divorciais delas antes de havê-las tocado, e após haver-lhes proposto faridah, caber-Ihes-á a metade do que houverdes proposto exceto se abrem mão disso, ou o faz aquele em cujas mãos estão os laços matrimoniais. E abrirdes mão disso é mais próximo da piedade. E não vos esqueçais do favor entre vós. Por certo, Allah, do que fazeis, é Onividente
E se vos divorciardes delas antes de as haverdes tocado, tendo fixado o dote, corresponder-lhes-a a metade do que lhestiverdes fixado, a menos que, ou elas abram mao (disso), ou faca quem tiver o contrato matrimonial em seu poder. Sabei queo perdao esta mais proximo da virtude e nao esquecais da liberalidade entre vos, porque Deus bem ve tudo quanto fazeis
E se vos divorciardes delas antes de as haverdes tocado, tendo fixado o dote, corresponder-lhes-á a metade do que lhestiverdes fixado, a menos que, ou elas abram mão (disso), ou faça quem tiver o contrato matrimonial em seu poder. Sabei queo perdão está mais próximo da virtude e não esqueçais da liberalidade entre vós, porque Deus bem vê tudo quanto fazeis
Pushto
اوكه تاسو دوى ته طلاق وركړئ مخكې له دې نه چې تاسو له هغوى سره كوروالى وكړئ، په دې حال كې چې تاسو د هغوى لپاره مهر مقرر كړى وي، نو د هغه (مهر) نیم وركول لازم دي چې تاسو مقرر كړى دى مګر دا چې هغوى (ښځې) يې معاف كړي، یا هغه كس يې معاف كړي د چا په لاس كې چې د نكاح غوټه ده (خاوند وركړى مهر ښځې ته پرېږدي)، او ستاسو معافي كول تقویٰ ته ډېر نژدې دي، او په خپل منځ كې احسان كول مه هېروئ، یقیناً الله هغو عملونو لره چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى
او كه تاسو دوى ته طلاق وركړئ مخكې له دې نه چې تاسو له هغوى سره كوروالى وكړئ، په دې حال كې چې تاسو د هغوى لپاره مهر مقرر كړى وي، نو د هغه (مهر) نیم وركول لازم دي چې تاسو مقرر كړى دى مګر دا چې هغوى (ښځې) يې معاف كړي، یا هغه كس يې معاف كړي د چا په لاس كې چې د نكاح غوټه ده (خاوند وركړى مهر ښځې ته پرېږدي)، او ستاسو معاف كول تقویٰ ته ډېر نژدې دي، او په خپل مينځ كې احسان كول مه هېروئ، یقیناً الله هغو عملونو لره چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى
Romanian
Daca divortati de femeile pe care nici nu le-ati atins ori de cele carora le-ati dat deja dota, dati-le jumatate din ceea ce v-ati legat ca le veti da, daca ele nu renunta ori daca cel in mana caruia se afla invoiala de casatorie nu se retrage. Ar fi mai cuviincios sa se retraga. Nu uitati sa fiti marinimosi unii cu altii. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Dacă divorţaţi de femeile pe care nici nu le-aţi atins ori de cele cărora le-aţi dat deja dota, daţi-le jumătate din ceea ce v-aţi legat că le veţi da, dacă ele nu renunţă ori dacă cel în mâna căruia se află învoiala de căsătorie nu se retrage. Ar fi mai cuviincios să se retragă. Nu uitaţi să fiţi mărinimoşi unii cu alţii. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
Tu divorce ele înainte atinge ele urmator tu situa dowry ele compensatie exista jumatate dowry ei voluntarily forfeit their dreptate partid responsabil cauza divorce alege forfeit dowry! forfeit exista închis catre righteousness. Tu mentine amical relatie tu. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
Insa daca divorþaþi de ele inainte de a le atinge , dar dupa cele-aþi hotarat dota, atunci ele au dreptul la jumatate din ce aþistatornicit, cu excepþia situaþiei in
Însã dacã divorþaþi de ele înainte de a le atinge , dar dupã cele-aþi hotãrât dota, atunci ele au dreptul la jumãtate din ce aþistatornicit, cu excepþia situaþiei în
Rundi
Nimwahukana nabo bakenyezi imbere yuko muhuza nabo ibitsina kandi mukaba mwaramaze kubatangira ubwo bushimwe bwabo rero nimugabure ako gashimwe nkuko mwasezeranye nabo dukuyemwo abo bapfasoni biyankiye kwakira ako gashimwe kubwabo, canke uyo mugabo ukugira ubugeni bwiwe buri muminwe yiwe akirekura n’ukurekuriranira niko kwiyegereza cane kw’umuntu ku Mana yiwe kandi ntimwibagire kugira ineza hagati yanyu, mu vy’ukuri Imana irabona ivyo mugira vyose
Russian
Daca divortati de femeile pe care nici nu le-ati atins ori de cele carora le-ati dat deja dota, dati-le jumatate din ceea ce v-ati legat ca le veti da, daca ele nu renunta ori daca cel in mana caruia se afla invoiala de casatorie nu se retrage. Ar fi mai cuviincios sa se retraga. Nu uitati sa fiti marinimosi unii cu altii. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
А если вы дадите развод им [женам] (после заключения брачного союза) раньше, чем прикоснетесь к ним [до того, как будете иметь близость с ними], но, уже установив для них обязательное вознаграждение [обязав себя заплатить им определенный брачный дар], то им [женщинам] – половина того [махра], что вы (мужья) установили, разве только они [женщины] извинят (и не возьмут причитающуюся им половину дара) или извинит тот [муж], в руке которого брачный союз (и оставит весь дар ей). А если вы (мужчины) извините [не возьмете половину дара, на которую у вас есть право], то это – ближе к остережению [благочестию]. И не забывайте (проявлять) щедрость (и добродеяние) между собой [быть снисходительными и извинять], – поистине, Аллах видит то, что вы делаете
Yesli zhe vy razvedetes' s nimi do togo, kak kosnulis' ikh, no posle togo, kak ustanovili obyazatel'noye voznagrazhdeniye (brachnyy dar), to otdayte im polovinu yego, yesli tol'ko oni ne prostyat ili ne prostit tot, v ch'ikh rukakh brachnoye soglasheniye. Yesli vy prostite, to eto budet blizhe k bogoboyaznennosti. Ne zabyvayte okazyvat' milost' drug k drugu. Voistinu, Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (брачный дар), то отдайте им половину его, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте оказывать милость друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете
I yesli vy razvodites' s nimi prezhde, nezheli prikasalis' k nim, i uzhe togda kak nadelili ikh opredelonnoy v veno doleyu: to im polovina togo, chto vy dali v veno im, razve tol'ko oni (muzh'ya) ne ustupyat, ili ne ustupit tot, v ruke kotorogo brachnyy dogovor. A yesli vy ustupite, eto budet blizhe k blagochestiyu. Ne zabyvayte dobrykh otnosheniy mezhdu soboyu
И если вы разводитесь с ними прежде, нежели прикасались к ним, и уже тогда как наделили их определённой в вено долею: то им половина того, что вы дали в вено им, разве только они (мужья) не уступят, или не уступит тот, в руке которого брачный договор. А если вы уступите, это будет ближе к благочестию. Не забывайте добрых отношений между собою
A yesli vy dadite razvod ran'she, chem prikosnetes' k nim, no uzhe obusloviv dlya nikh usloviye, to im - polovina togo, chto vy obuslovili, razve tol'ko oni izvinyat i izvinit tot, v ruke kotorogo brachnyy soyuz. A yesli vy izvinite, to eto - blizhe k bogoboyaznennosti. I ne zabyvayte blagosti mezhdu soboyu, - ved' Allakh vidit to, chto vy delayete
А если вы дадите развод раньше, чем прикоснетесь к ним, но уже обусловив для них условие, то им - половина того, что вы обусловили, разве только они извинят и извинит тот, в руке которого брачный союз. А если вы извините, то это - ближе к богобоязненности. И не забывайте благости между собою, - ведь Аллах видит то, что вы делаете
Yesli vy razvedetes' s zhenami do togo, kak poznali ikh, no ustanovili [otstupnoye] obyazatel'stvo, to uplatite polovinu ustanovlennogo [otstupnogo] i mozhete [ne platit' vovse], yesli oni prostyat ili prostit tot, kto vladeyet brachnym soglasheniyem. Yesli vy prostite [otstupnoye], to eto blizhe k bogoboyaznennosti. Ne zabyvayte, chto vam sleduyet otnosit'sya drug k drugu s blagozhelatel'nost'yu. Voistinu, Allakh vidit to, chto vy vershite
Если вы разведетесь с женами до того, как познали их, но установили [отступное] обязательство, то уплатите половину установленного [отступного] и можете [не платить вовсе], если они простят или простит тот, кто владеет брачным соглашением. Если вы простите [отступное], то это ближе к богобоязненности. Не забывайте, что вам следует относиться друг к другу с благожелательностью. Воистину, Аллах видит то, что вы вершите
I yesli vy dayote razvod zhonam, k kotorym yeshcho ne prikasalis', no obuslovili predbrachnyy dar (kalym), zhony budut imet' pravo na polovinu obuslovlennogo predbrachnogo dara ot vas, razve tol'ko oni sami prostyat (otkazhutsya) ili prostit tot, v ruke kotorogo brachnyy dogovor. Im polozhena tol'ko polovina predbrachnogo dara, no oni mogut poluchit' i bol'she, yesli sam muzh ustupit zhene vtoruyu polovinu predbrachnogo dara. Yesli vy ustupite, eto budet blizhe k blagochestiyu i bogoboyaznennosti. Blago v dobrykh otnosheniyakh, potomu chto eto sposobstvuyet blagopryatnym otnosheniyam i lyubvi mezhdu lyud'mi. Ved' Allakh vidit, chto vy delayete, i nagradit vas za eto
И если вы даёте развод жёнам, к которым ещё не прикасались, но обусловили предбрачный дар (калым), жёны будут иметь право на половину обусловленного предбрачного дара от вас, разве только они сами простят (откажутся) или простит тот, в руке которого брачный договор. Им положена только половина предбрачного дара, но они могут получить и больше, если сам муж уступит жене вторую половину предбрачного дара. Если вы уступите, это будет ближе к благочестию и богобоязненности. Благо в добрых отношениях, потому что это способствует благопрятным отношениям и любви между людьми. Ведь Аллах видит, что вы делаете, и наградит вас за это
No yesli vy razvod dayete zhenam, K kotorym vy yeshche ne prikasalis', A vash predbrachnyy dar uzhe ischislen, Im polovina etoy doli nadlezhit, Kol' oni sami (v vashu pol'zu) ne prostyat Il' ne prostit (v ikh pol'zu) tot, V rukakh kotorogo zavyazan uzel braka; No ustupit' zhene (vtoruyu polovinu doli) - Blagochestiveye vsego dlya muzha. Velikodushiye i blagost' mezh soboy Zabveniyu ne predavayte, - Allakh ved' vidit vse, chto delayete vy
Но если вы развод даете женам, К которым вы еще не прикасались, А ваш предбрачный дар уже исчислен, Им половина этой доли надлежит, Коль они сами (в вашу пользу) не простят Иль не простит (в их пользу) тот, В руках которого завязан узел брака; Но уступить жене (вторую половину доли) - Благочестивее всего для мужа. Великодушие и благость меж собой Забвению не предавайте, - Аллах ведь видит все, что делаете вы
Serbian
А ако их пустите пре него што сте у однос с њима ступили, а већ сте им венчани дар одредили, оне ће задржати половину онога што сте одредили, осим ако се одрекну или се одрекне онај који одлучује о склапању брака; а ако се ви одрекнете - то је ближе богобојазности! И не заборавите да једни према другима добри будете! Аллах, доиста, добро види шта ви радите
Shona
Uye kana mukavaramba musati masangana navo (pabonde) mushure mekutara Mahr, chivai munovapa chidimbu chepakati chayo (Mahr) chamakatara, kunze kwekuti kana (vakadzi) varegerera (Mahr), kana kuti (murume) uyo akabata muchato aregerera (uye omupa Mahr yese). Uye kuregerera kuri pedyo nekutya Allah. Uyezve musava munokanganwa mutsa pakati penyu. Zvirokwazvo, Allah vanoona izvo zvamunoita
Sindhi
۽ جيڪڏھن کين ھٿ لائڻ کان اڳ ھن حالت ۾ انھن کي طلاق ڏيو جو ڪابين مُقرّر ڪيو اٿو تنھن جو اَڌ (ڏيڻ لازم آھي) پر جي (زالون) بخشين يا جنھن جي ھٿ ۾ نڪاح جي ڳنڍ آھي (يعني مڙس) سو بخشي (يعني پورو ڏي)، ۽ اوھان جو بخشڻ پرھيزگاريءَ کي ڏاڍو ويجھو آھي، ۽ اوھين پاڻ ۾ نيڪيءَ کي نه وساريو، ڇوته جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي
Sinhala
namut ovunge mahar oba sandahan kara, (vivaha karagena) tibi, ovunta lam vimata perama talak kive nam, kavurun ata vivaha bandhanaya tikhenneda, ohu (svamipurusaya) nætahot æya (birinda) athæra dæmuvahot misa, oba (mahar vasayen) sandahan kara tibu dæyen adak æta. ehet oba, (oba tula) atahæra sahayogaya dima bhakti visvasayata itamat samipa vanneya. ebævin oba tula paropakari bhavaya amataka kara nodamanu. niyata vasayenma allah oba karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
namut ovungē mahar oba san̆dahan kara, (vivāha karagena) tibī, ovunṭa ḷaṁ vīmaṭa perama talāk kīvē nam, kavurun ata vivāha bandhanaya tikhennēda, ohu (svāmipuruṣayā) nætahot æya (birin̆da) athæra dæmuvahot misa, oba (mahar vaśayen) san̆dahan kara tibū dæyen aḍak æta. ehet oba, (oba tuḷa) atahæra sahayōgaya dīma bhakti viśvāsayaṭa itāmat samīpa vannēya. ebævin oba tuḷa parōpakārī bhāvaya amataka kara nodamanu. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
නමුත් ඔවුන්ගේ මහර් ඔබ සඳහන් කර, (විවාහ කරගෙන) තිබී, ඔවුන්ට ළං වීමට පෙරම තලාක් කීවේ නම්, කවුරුන් අත විවාහ බන්ධනය තිඛෙන්නේද, ඔහු (ස්වාමිපුරුෂයා) නැතහොත් ඇය (බිරිඳ) අත්හැර දැමුවහොත් මිස, ඔබ (මහර් වශයෙන්) සඳහන් කර තිබූ දැයෙන් අඩක් ඇත. එහෙත් ඔබ, (ඔබ තුළ) අතහැර සහයෝගය දීම භක්ති විශ්වාසයට ඉතාමත් සමීප වන්නේය. එබැවින් ඔබ තුළ පරෝපකාරී භාවය අමතක කර නොදමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunata (maharayen) niyamayak numbala niyama kara tibiya di ovun va numbala sparsa kirimata pera numbala ovun va dikkasada kale nam evita numbala niyama karana dæyin adak (diya yutu)ya. namut ovun eya ata hæra dæmuve nam ho vivaha givisuma kavara ayage dætehi ætte da ohu eya ata hæra dæmuve nam ho misa. namut numbala eya ata hæra dæmima bætimatbhavayata ita samipa ya. numbala atara mahimaya amataka nokaranu. sæbævin ma allah numbala karana dæ pilibanda va sarva niriksaka ya
ovunaṭa (maharayen) niyamayak num̆balā niyama kara tibiya dī ovun va num̆balā sparśa kirīmaṭa pera num̆balā ovun va dikkasāda kaḷē nam eviṭa num̆balā niyama karana dæyin aḍak (diya yutu)ya. namut ovun eya ata hæra dæmuvē nam hō vivāha givisuma kavara ayagē dǣtehi ættē da ohu eya ata hæra dæmuvē nam hō misa. namut num̆balā eya ata hæra dæmīma bætimatbhāvayaṭa itā samīpa ya. num̆balā atara mahimaya amataka nokaranu. sæbævin ma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka ya
ඔවුනට (මහරයෙන්) නියමයක් නුඹලා නියම කර තිබිය දී ඔවුන් ව නුඹලා ස්පර්ශ කිරීමට පෙර නුඹලා ඔවුන් ව දික්කසාද කළේ නම් එවිට නුඹලා නියම කරන දැයින් අඩක් (දිය යුතු)ය. නමුත් ඔවුන් එය අත හැර දැමුවේ නම් හෝ විවාහ ගිවිසුම කවර අයගේ දෑතෙහි ඇත්තේ ද ඔහු එය අත හැර දැමුවේ නම් හෝ මිස. නමුත් නුඹලා එය අත හැර දැමීම බැතිමත්භාවයට ඉතා සමීප ය. නුඹලා අතර මහිමය අමතක නොකරනු. සැබැවින් ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක ය
Slovak
Ona divorce them before touching them after ona set dowry them compensation bol half dowry they voluntarily forfeit ich na pravo party zodpovedny zapricinit divorce zvolit si forfeit dowry! forfeit bol koniec do righteousness. Ona maintain amicable vztah ona. GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT
Somali
Oo haddaad furtaan haweenka ka hor inta aydaan taaban, aadna u goyseen Meher, markaa siiya meherka aad u goyseen barki, inay iyagu cafiyaan maahee, ama uu cafiyo (ninka_waliga) uu ku jiro gacantiisa xarigga nikaaxa. Oo inaad cafidaan baa u dhow samaha. Oo ha halmaamina wanaagga dhexdiinna. Hubaal Allaah wuu Arkaa waxaad fashaan
haddaad furtaan Haweennka taabasho ka hor idinkoo wax (Merher ah) u qaddaray waxay mudan kala badhka waxaad qaddarteen, inay bafiyaan mooyee ama uu cafiyo midka gacantiisu xidhidda nikaaxu ku jiro, (waa ninka ama waliga) haddaad iska cafisaan yaa u dhowse dhawrsa shada, hana halmaamina fadliga (dheeraadka) dhexdiina ah, Eebana waxaad camalfalaysaan wuu arkaa
haddaad furtaan Haweennka taabasho ka hor idinkoo wax (Merher ah) u qaddaray waxay mudan kala badhka waxaad qaddarteen, inay cafiyaan mooyee ama uu cafiyo midka gacantiisu xidhidda nikaaxu ku jiro, (waa ninka ama waliga) haddaad iska cafisaan yaa u dhowse dhawrsa shada, hana halmaamina fadliga (dheeraadka) dhexdiina ah, Eebana waxaad camalfalaysaan wuu arkaa
Sotho
Haeba le ba hlala pele le ba ama, empa e se e le kamor’a litumellano tsa mahali; ka hona ba lefeng karolo ea seo le neng le lumellane ka sona, kantle le haeba ba ka e hana (basali), kapa eena monna eo ea hlalang a e hana; joale e be o e lefa kaofela. Tatolo e joalo ke katamelo e kholo ho toka. Le se lebale bolokolohi har’a lona. Hobane Allah U bona tsohle tseo le li etsang
Spanish
Y si las divorciais antes de consumar el matrimonio y habiendo ya convenido la dote, pagadles la mitad de lo acordado, a menos que la mujer o el hombre mismo renuncien a su parte; y esto es lo mas proximo a la piedad. Y no olvideis lo bueno que hubo entre vosotros; ciertamente Allah ve lo que haceis
Y si las divorciáis antes de consumar el matrimonio y habiendo ya convenido la dote, pagadles la mitad de lo acordado, a menos que la mujer o el hombre mismo renuncien a su parte; y esto es lo más próximo a la piedad. Y no olvidéis lo bueno que hubo entre vosotros; ciertamente Allah ve lo que hacéis
Y si divorciais a vuestras mujeres antes de haber consumado el matrimonio, pero tras haberles asignado unos bienes como maher, a ellas les corresponde la mitad de lo que les habiais asignado, al menos que ellas renuncien a dicha parte o renuncie a ella el esposo (y no tome nada de lo que le dio). Y renunciar (a la parte correspondiente) es mas cercano a la piedad. Y no olvideis trataros con amabilidad y generosidad entre vosotros. En verdad, Al-lah ve todo lo que haceis
Y si divorciáis a vuestras mujeres antes de haber consumado el matrimonio, pero tras haberles asignado unos bienes como maher, a ellas les corresponde la mitad de lo que les habíais asignado, al menos que ellas renuncien a dicha parte o renuncie a ella el esposo (y no tome nada de lo que le dio). Y renunciar (a la parte correspondiente) es más cercano a la piedad. Y no olvidéis trataros con amabilidad y generosidad entre vosotros. En verdad, Al-lah ve todo lo que hacéis
Y si divorcian a sus mujeres antes de haber consumado el matrimonio, pero tras haberles asignado unos bienes como maher, a ellas les corresponde la mitad de lo que les habian asignado, a menos que ellas renuncien a dicha parte o renuncie a ella el esposo (y no tome nada de lo que le dio). Y renunciar (a la parte correspondiente) es mas cercano a la piedad. Y no olviden tratarse con amabilidad y generosidad entre ustedes. En verdad, Al-lah ve todo lo que hacen
Y si divorcian a sus mujeres antes de haber consumado el matrimonio, pero tras haberles asignado unos bienes como maher, a ellas les corresponde la mitad de lo que les habían asignado, a menos que ellas renuncien a dicha parte o renuncie a ella el esposo (y no tome nada de lo que le dio). Y renunciar (a la parte correspondiente) es más cercano a la piedad. Y no olviden tratarse con amabilidad y generosidad entre ustedes. En verdad, Al-lah ve todo lo que hacen
Y, si las repudiais antes de tocarlas y luego de haberles asignado dote, pagadles la mitad de lo asignado, a menos que ellas o aquel en cuya mano este la conclusion del matrimonio renuncien a ello. La renuncia es mas conforme al temor de Ala. No os olvideis de mostraros generosos unos con otros. Ala ve bien lo que haceis
Y, si las repudiáis antes de tocarlas y luego de haberles asignado dote, pagadles la mitad de lo asignado, a menos que ellas o aquél en cuya mano esté la conclusión del matrimonio renuncien a ello. La renuncia es más conforme al temor de Alá. No os olvidéis de mostraros generosos unos con otros. Alá ve bien lo que hacéis
Y si las divorciais antes de haberlas tocado, pero habiendoles asignado ya la dote, [dadles] la mitad de lo asignado --a menos que ellas renuncien a su derecho o aquel en cuya mano esta el contrato de matrimonio renuncie a su derecho [a la mitad de la dote]: y la renuncia es mas afin a la consciencia de Dios. Y no olvideis [que debeis actuar] con generosidad entre vosotros: ciertamente, Dios ve todo lo que haceis
Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, pero habiéndoles asignado ya la dote, [dadles] la mitad de lo asignado --a menos que ellas renuncien a su derecho o aquel en cuya mano está el contrato de matrimonio renuncie a su derecho [a la mitad de la dote]: y la renuncia es más afín a la consciencia de Dios. Y no olvidéis [que debéis actuar] con generosidad entre vosotros: ciertamente, Dios ve todo lo que hacéis
Pero si se divorcian antes de consumar el matrimonio y ya han convenido la dote, deben darles la mitad de lo acordado, a menos que la mujer renuncie a su parte, o que el hombre renuncie a darle la mitad y se lo de completo, y esto es lo mas proximo a la piedad. Y no olviden lo bueno que hubo entre ustedes; Dios ve todo lo que hacen
Pero si se divorcian antes de consumar el matrimonio y ya han convenido la dote, deben darles la mitad de lo acordado, a menos que la mujer renuncie a su parte, o que el hombre renuncie a darle la mitad y se lo dé completo, y esto es lo más próximo a la piedad. Y no olviden lo bueno que hubo entre ustedes; Dios ve todo lo que hacen
Y, si las divorciais antes de haberlas tocado pero despues de haberles asignado dote, entonces [entregadles] la mitad de lo asignado, excepto que ellas, o aquel en cuyas manos este el contrato de matrimonio, renuncien a ello. Y renunciar esta mas cerca del temor de Dios. Y no olvideis favoreceros entre vosotros. Ciertamente, Dios observa lo que haceis
Y, si las divorciáis antes de haberlas tocado pero después de haberles asignado dote, entonces [entregadles] la mitad de lo asignado, excepto que ellas, o aquel en cuyas manos esté el contrato de matrimonio, renuncien a ello. Y renunciar está más cerca del temor de Dios. Y no olvidéis favoreceros entre vosotros. Ciertamente, Dios observa lo que hacéis
Swahili
Na iwapo mtawataliki wanawake, baada ya kufunga ndoa nao na kabla hamjawaingilia, na mkawa mumejilazimisha kuwapa kiasi maalumu cha mahari, basi inawapasa muwape nusu ya mahari mliyokubaliana, isipokuwa iwapo watalaka hao watasamehe na kuiacha ile nusu ya mahari iliyopasa wapewe, au iwapo mume atasamehe kwa kumuachia mtalaka mahari yote. Na kusamehe kwenu, enyi wanaume na wanawake, ni jambo lililo karibu zaidi na kumcha Mwenyezi Mungu na kumtii. Wala msisahau, enyi watu, fadhila na wema kati yenu ambao ni kutoa ambacho si wajibu kwenu kukitoa na kusameheana haki. Hakika Mwenyezi Mungu, kwa mnayoyafanya, ni mwenye ni mwenye kuona. Anawahimiza kufanya kheri na kuwasongeza kufanya wema
Na mkiwapa t'alaka kabla ya kuwagusa, na mmekwisha wawekea hayo mahari makhsusi, basi wapeni nusu ya mahari mlio agana, isipo kuwa ikiwa wanawake wenyewe wamesamehe, au mume ambaye kifungo cha ndoa ki mikononi mwake awe amesamehe. Na kusameheana ndiko kulio karibu zaidi na uchamngu. Wala msisahau fadhila baina yenu. Hakika Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda
Swedish
Och om ni skiljer er fran en kvinna som ni inte har rort men brudgavan redan har faststallts, ge henne da halften av det faststallda beloppet, om hon inte avstar [fran sin ratt] eller den som har aktenskapskontraktet i sin hand avstar [fran att krava sin ratt]. Att avsta [fran att krava sin ratt] ligger gudsfruktan nara. Och glom inte att ni bor vara frikostiga mot varandra. Gud ser vad ni gor
Och om ni skiljer er från en kvinna som ni inte har rört men brudgåvan redan har fastställts, ge henne då hälften av det fastställda beloppet, om hon inte avstår [från sin rätt] eller den som har äktenskapskontraktet i sin hand avstår [från att kräva sin rätt]. Att avstå [från att kräva sin rätt] ligger gudsfruktan nära. Och glöm inte att ni bör vara frikostiga mot varandra. Gud ser vad ni gör
Tajik
Agar ʙarojason mahre muajjan kardaed va pes az nazdiki taloqason megued, nisfi on ci muqarrar kardaed, ʙipardozed; magar on ki eson xud jo kase, ki aqdi nikoh ʙa dasti ust, onro ʙuʙaxsad. Va ʙaxsidani sumo ʙa parhezgori nazdiktar ast. Va fazilatro mijoni xud faromus makuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Agar ʙarojaşon mahre muajjan kardaed va peş az nazdikī taloqaşon megūed, nisfi on cī muqarrar kardaed, ʙipardozed; magar on ki eşon xud jo kase, ki aqdi nikoh ʙa dasti ūst, onro ʙuʙaxşad. Va ʙaxşidani şumo ʙa parhezgorī nazdiktar ast. Va fazilatro mijoni xud faromūş makuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Агар барояшон маҳре муайян кардаед ва пеш аз наздикӣ талоқашон мегӯед, нисфи он чӣ муқаррар кардаед, бипардозед; магар он ки эшон худ ё касе, ки ақди никоҳ ба дасти ӯст, онро бубахшад. Ва бахшидани шумо ба парҳезгорӣ наздиктар аст. Ва фазилатро миёни худ фаромӯш макунед, ки Худо ба корҳое, ки мекунед, биност
Agar zanonro pes az in ki ʙo onho aloqai cinsi kuned, taloq doded, dar hole ki ʙaroi onho mahr ta'jin karded, pas nisfi on mahri ta'jin sudaro ʙidihed, magar in ki onro ʙa sumo ʙuʙaxsand jo kase, ki aqdi izdivoc dar dasti ust, onro ʙuʙaxsad, Pas Allohi muta'ol ʙa ʙaxsidan tasviq namud va ʙajon kard ki ʙaxsidan ʙa parhezgori nazdiktarast va alomati nekukorist. Va nekukori a'lotarin rutʙaest dar muomilot. Va - ej mardum - nekukoriro dar mijoni xud faromus nakuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ʙinost va sumoro dar kori xuʙ tarƣiʙ menamojad
Agar zanonro peş az in ki ʙo onho aloqai çinsī kuned, taloq doded, dar hole ki ʙaroi onho mahr ta'jin karded, pas nisfi on mahri ta'jin şudaro ʙidihed, magar in ki onro ʙa şumo ʙuʙaxşand jo kase, ki aqdi izdivoç dar dasti ūst, onro ʙuʙaxşad, Pas Allohi muta'ol ʙa ʙaxşidan taşviq namud va ʙajon kard ki ʙaxşidan ʙa parhezgorī nazdiktarast va alomati nekūkorist. Va nekūkorī a'lotarin rutʙaest dar muomilot. Va - ej mardum - nekūkoriro dar mijoni xud faromūş nakuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ʙinost va şumoro dar kori xuʙ tarƣiʙ menamojad
Агар занонро пеш аз ин ки бо онҳо алоқаи ҷинсӣ кунед, талоқ додед, дар ҳоле ки барои онҳо маҳр таъйин кардед, пас нисфи он маҳри таъйин шударо бидиҳед, магар ин ки онро ба шумо бубахшанд ё касе, ки ақди издивоҷ дар дасти ӯст, онро бубахшад, Пас Аллоҳи мутаъол ба бахшидан ташвиқ намуд ва баён кард ки бахшидан ба парҳезгорӣ наздиктараст ва аломати некӯкорист. Ва некӯкорӣ аълотарин рутбаест дар муомилот. Ва - эй мардум - некӯкориро дар миёни худ фаромӯш накунед, ҳамоно Аллоҳ ба он чи мекунед, биност ва шуморо дар кори хуб тарғиб менамояд
Agar pes az nazdiki ʙo onon xosted taloqason ʙidihed va mahrijae ʙarojason ta'jin karda ʙuded, nisfi on ciro, ki ta'jin kardaed [ʙa onon ʙipardozed]; magar in ki [haqqi xudro] ʙiʙaxsand jo [savhar, ja'ne] kase, ki [tasmimgiri dar mavridi] pajvandi izdivoc ʙo ust, guzast kunad [va tamomi mahrijaro ʙipardozad]. Guzast kardani sumo [va ʙaxsidani tamomi mahrija ʙa zanon] ʙa parhezkori nazdiktar ast. [Ej mu'minon, hangomi pardoxti huquq, osongiri va] nekiro mijoni xud faromus nakuned [va ʙidoned, ki] ʙa rosti Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost
Agar peş az nazdikī ʙo onon xosted taloqaşon ʙidihed va mahrijae ʙarojaşon ta'jin karda ʙuded, nisfi on ciro, ki ta'jin kardaed [ʙa onon ʙipardozed]; magar in ki [haqqi xudro] ʙiʙaxşand jo [şavhar, ja'ne] kase, ki [tasmimgirī dar mavridi] pajvandi izdivoç ʙo ūst, guzaşt kunad [va tamomi mahrijaro ʙipardozad]. Guzaşt kardani şumo [va ʙaxşidani tamomi mahrija ʙa zanon] ʙa parhezkorī nazdiktar ast. [Ej mu'minon, hangomi pardoxti huquq, osongirī va] nekiro mijoni xud faromūş nakuned [va ʙidoned, ki] ʙa rostī Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost
Агар пеш аз наздикӣ бо онон хостед талоқашон бидиҳед ва маҳрияе барояшон таъйин карда будед, нисфи он чиро, ки таъйин кардаед [ба онон бипардозед]; магар ин ки [ҳаққи худро] бибахшанд ё [шавҳар, яъне] касе, ки [тасмимгирӣ дар мавриди] пайванди издивоҷ бо ӯст, гузашт кунад [ва тамоми маҳрияро бипардозад]. Гузашт кардани шумо [ва бахшидани тамоми маҳрия ба занон] ба парҳезкорӣ наздиктар аст. [Эй муъминон, ҳангоми пардохти ҳуқуқ, осонгирӣ ва] некиро миёни худ фаромӯш накунед [ва бидонед, ки] ба ростӣ Аллоҳ таоло ба он чи мекунед биност
Tamil
anal, avarkalutaiya maharai ninkal kurippittiruntu, avarkalait totuvatarku munnatakave talakkuk kurivittal ninkal (maharakak) kurippittiruntatil pati appenkalukku untu. Eninum, yarutaiya kaiyil tirumana totarpu irukkirato avan (kanavan) allatu aval (manaivi) vittuk kotuttale tavira (atavatu kanavan mulu maharaiyum kotuttitalam allatu manaivi pati maharaiyum vankamal vittu vitalam.) Ayinum, ninkal (ankal) vittuk kotuppatu iraiyaccattirku mika nerukkamanatakum. Atalal, unkalukkul upakaram ceytu kolvatai marantu vitatirkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai urru nokkukiran
āṉāl, avarkaḷuṭaiya maharai nīṅkaḷ kuṟippiṭṭiruntu, avarkaḷait toṭuvataṟku muṉṉatākavē talākkuk kūṟiviṭṭāl nīṅkaḷ (maharākak) kuṟippiṭṭiruntatil pāti appeṇkaḷukku uṇṭu. Eṉiṉum, yāruṭaiya kaiyil tirumaṇa toṭarpu irukkiṟatō avaṉ (kaṇavaṉ) allatu avaḷ (maṉaivi) viṭṭuk koṭuttālē tavira (atāvatu kaṇavaṉ muḻu maharaiyum koṭuttiṭalām allatu maṉaivi pāti maharaiyum vāṅkāmal viṭṭu viṭalām.) Āyiṉum, nīṅkaḷ (āṇkaḷ) viṭṭuk koṭuppatu iṟaiyaccattiṟku mika nerukkamāṉatākum. Ātalāl, uṅkaḷukkuḷ upakāram ceytu koḷvatai maṟantu viṭātīrkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkukiṟāṉ
ஆனால், அவர்களுடைய மஹரை நீங்கள் குறிப்பிட்டிருந்து, அவர்களைத் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே தலாக்குக் கூறிவிட்டால் நீங்கள் (மஹராகக்) குறிப்பிட்டிருந்ததில் பாதி அப்பெண்களுக்கு உண்டு. எனினும், யாருடைய கையில் திருமண தொடர்பு இருக்கிறதோ அவன் (கணவன்) அல்லது அவள் (மனைவி) விட்டுக் கொடுத்தாலே தவிர (அதாவது கணவன் முழு மஹரையும் கொடுத்திடலாம் அல்லது மனைவி பாதி மஹரையும் வாங்காமல் விட்டு விடலாம்.) ஆயினும், நீங்கள் (ஆண்கள்) விட்டுக் கொடுப்பது இறையச்சத்திற்கு மிக நெருக்கமானதாகும். ஆதலால், உங்களுக்குள் உபகாரம் செய்து கொள்வதை மறந்து விடாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குகிறான்
Ayinum, appenkalait tintuvatarku mun - anal mahar niccayitta pin ninkal talak colvirkalayin, ninkal kurippattirunta mahar tokaiyil pati(avarkalukku) untu- appenkalo allatu evar kaiyil (at)tirumanam parriya piti irukkarato avarkalo mulumaiyum) mannittu vittalanri; - anal, (ivvisayattil) vittuk kotuppatu takvavukku (payapaktikku) mikka nerukkamanatakum; innum, unkalukkitaiye (oruvarukkoruvar) upakaram ceytu kolvataiyum maravatirkal - niccayamaka allah ninkal ceyvatai par(ttuk kuli kotu)ppavanaka irukkinran
Āyiṉum, appeṇkaḷait tīṇṭuvataṟku muṉ - āṉāl mahar niccayitta piṉ nīṅkaḷ talāk colvīrkaḷāyiṉ, nīṅkaḷ kuṟippaṭṭirunta mahar tokaiyil pāti(avarkaḷukku) uṇṭu- appeṇkaḷō allatu evar kaiyil (at)tirumaṇam paṟṟiya piṭi irukkaṟatō avarkaḷō muḻumaiyum) maṉṉittu viṭṭālaṉṟi; - āṉāl, (ivviṣayattil) viṭṭuk koṭuppatu takvāvukku (payapaktikku) mikka nerukkamāṉatākum; iṉṉum, uṅkaḷukkiṭaiyē (oruvarukkoruvar) upakāram ceytu koḷvataiyum maṟavātīrkaḷ - niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceyvatai pār(ttuk kūli koṭu)ppavaṉāka irukkiṉṟāṉ
ஆயினும், அப்பெண்களைத் தீண்டுவதற்கு முன் - ஆனால் மஹர் நிச்சயித்த பின் நீங்கள் தலாக் சொல்வீர்களாயின், நீங்கள் குறிப்பட்டிருந்த மஹர் தொகையில் பாதி(அவர்களுக்கு) உண்டு- அப்பெண்களோ அல்லது எவர் கையில் (அத்)திருமணம் பற்றிய பிடி இருக்கறதோ அவர்களோ முழுமையும்) மன்னித்து விட்டாலன்றி; - ஆனால், (இவ்விஷயத்தில்) விட்டுக் கொடுப்பது தக்வாவுக்கு (பயபக்திக்கு) மிக்க நெருக்கமானதாகும்; இன்னும், உங்களுக்கிடையே (ஒருவருக்கொருவர்) உபகாரம் செய்து கொள்வதையும் மறவாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்(த்துக் கூலி கொடு)ப்பவனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Никахланган вакытта мәһер бирергә сөйләшкән булсагыз, аннары никахтан сон, якынлык кымыйча талак кылсагыз, ул вакытта сөйләшкән мәһернең яртысын бирү лязем булыр. Мәгәр хатыннар гафу итсәләр, ягъни алмыйбыз дисәләр, бирү лязем булмый. Якынлык кылмыйча талак кылган хатынга сөйләшкән мәһерне барын да бирергә ир ихтыярлы, бирсә саваплы булыр. Бер-берегезне гафу итешегез, чөнки ул тәквәлеккә якын, үзара мәрхәмәтле булуны да онытмагыз! Аллаһу тәгалә, әлбәттә, сезнең эшләгән эшләрегезне күрә
Telugu
mariyu miru takaka purvame mi strilaku vidakuliste mariyu vastavaniki appatike vari kan'yalkam (mahr) nirnayincabadi unte, sagam mahr cellincandi, kani stri ksaminci vidici pedte, leda vivaha sambandha adhikaram evari cetilo undo atadu (bharta) gani ksaminci vidicipettagorite tappa! Mariyu ksamincatame daivabhitiki sannihitamainadi. Mariyu miru paraspara vyavaharalalo audaryam cupatam maracipovaddu. Niscayanga allah miru cesedanta custunnadu
mariyu mīru tākaka pūrvamē mī strīlaku viḍākulistē mariyu vāstavāniki appaṭikē vāri kan'yālkaṁ (mahr) nirṇayin̄cabaḍi uṇṭē, sagaṁ mahr cellin̄caṇḍi, kānī strī kṣamin̄ci viḍici peḍtē, lēdā vivāha sambandha adhikāraṁ evari cētilō undō ataḍu (bharta) gānī kṣamin̄ci viḍicipeṭṭagōritē tappa! Mariyu kṣamin̄caṭamē daivabhītiki sannihitamainadi. Mariyu mīru paraspara vyavahārālalō audāryaṁ cūpaṭaṁ maracipōvaddu. Niścayaṅgā allāh mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
మరియు మీరు తాకక పూర్వమే మీ స్త్రీలకు విడాకులిస్తే మరియు వాస్తవానికి అప్పటికే వారి కన్యాల్కం (మహ్ర్) నిర్ణయించబడి ఉంటే, సగం మహ్ర్ చెల్లించండి, కానీ స్త్రీ క్షమించి విడిచి పెడ్తే, లేదా వివాహ సంబంధ అధికారం ఎవరి చేతిలో ఉందో అతడు (భర్త) గానీ క్షమించి విడిచిపెట్టగోరితే తప్ప! మరియు క్షమించటమే దైవభీతికి సన్నిహితమైనది. మరియు మీరు పరస్పర వ్యవహారాలలో ఔదార్యం చూపటం మరచిపోవద్దు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
మీరు స్త్రీలను ముట్టుకోక ముందే విడాకులిచ్చేస్తే, అప్పటికే వారి ‘మహర్’ సొమ్ము కూడా నిర్ణయించబడి ఉంటే, నిర్ణీత మహర్లో సగం సొమ్ము వారికి ఇవ్వండి. ఒకవేళ వారు (స్త్రీలు) ఆ సొమ్మును కూడా మన్నించి వదలిపెడితే లేక వివాహ బంధం తన చేతిలో ఉన్న వ్యక్తి (పురుషుడు తాను పెళ్ళి సందర్భంగా యిచ్చిన మహర్ సొమ్మును) క్షమించివేస్తే అది వేరే విషయం. మీ మన్నింపుల వైఖరి దైవభక్తికి చాలా సన్నిహిత మైనది. ఒండొకరి పట్ల ఔదార్యం చూపటాన్ని విస్మరించకండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్ మీ కర్మలను గమనిస్తూనే ఉన్నాడు
Thai
læa tha hak phwk cea hya phwk nang kxn thi phwk cea ca tæatxng phwk nang doythi phwk cea di ka hn dmahar kæ nang læw k cng hı kæ nang khrung hnung khxng sing thi phwk cea kahnd wi nxkcak wa phwk nang ca yk hı hrux phu thi kar tklng tængngan xyu nı mux khxng khea ca yk hı læa kar thi phwk cea ca yk hı nan pen sing thi kıl kæ khwam yakerng makkwa læa phwk cea xya lum kar thakhun nı rahwang phwk cea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan
læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄ỳā phwk nāng k̀xn thī̀ phwk cêā ca tæat̂xng phwk nāng doythī̀ phwk cêā dị̂ kả h̄n dmaḥạr kæ̀ nāng læ̂w k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ nāng khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā kảh̄nd wị̂ nxkcāk ẁā phwk nāng ca yk h̄ı̂ h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ kār tklng tæ̀ngngān xyū̀ nı mụ̄x k̄hxng k̄heā ca yk h̄ı̂ læa kār thī̀ phwk cêā ca yk h̄ı̂ nận pĕn s̄ìng thī̀ kıl̂ kæ̀ khwām yảkerng mākkẁā læa phwk cêā xỳā lụ̄m kār thảkhuṇ nı rah̄ẁāng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และถ้าหากพวกเจ้าหย่าพวกนางก่อนที่พวกเจ้าจะแตะต้องพวกนาง โดยที่พวกเจ้าได้กำหนดมะฮัรแก่นางแล้ว ก็จงให้แก่นางครึ่งหนึ่งของสิ่งที่พวกเจ้ากำหนดไว้ นอกจากว่าพวกนางจะยกให้หรือผู้ที่การตกลงแต่งงานอยู่ในมือของเขา จะยกให้และการที่พวกเจ้าจะยกให้นั้น เป็นสิ่งที่ใกล้แก่ความยำเกรงมากกว่า และพวกเจ้าอย่าลืมการทำคุณในระหว่างพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
læa tha hak phwk cea hya phwk nang kxn thi phwk cea ca tæatxng phwk nang doythi phwk cea di ka hn dmahar kæ nang læw k cng hı kæ nang khrung hnung khxng sing thi phwk cea kahnd wi nxkcak wa phwk nang ca yk hı hrux phu thi kar tklng tængngan xyu nı mux khxng khea ca yk hı læa kar thi phwk cea ca yk hı nan pen sing thi kıl kæ khwam yakerng makkwa læa phwk cea xya lum kar thakhun nı rahwang phwk cea thæ cring xallxh pen phuthrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan
læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄ỳā phwk nāng k̀xn thī̀ phwk cêā ca tæat̂xng phwk nāng doythī̀ phwk cêā dị̂ kả h̄n dmaḥạr kæ̀ nāng læ̂w k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ nāng khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā kảh̄nd wị̂ nxkcāk ẁā phwk nāng ca yk h̄ı̂ h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ kār tklng tæ̀ngngān xyū̀ nı mụ̄x k̄hxng k̄heā ca yk h̄ı̂ læa kār thī̀ phwk cêā ca yk h̄ı̂ nận pĕn s̄ìng thī̀ kıl̂ kæ̀ khwām yảkerng mākkẁā læa phwk cêā xỳā lụ̄m kār thảkhuṇ nı rah̄ẁāng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และถ้าหากพวกเจ้าหย่าพวกนางก่อนที่พวกเจ้าจะแตะต้องพวกนาง โดยที่พวกเจ้าได้กำหนดมะฮัรแก่นางแล้ว ก็จงให้แก่นางครึ่งหนึ่งของสิ่งที่พวกเจ้ากำหนดไว้ นอกจากว่าพวกนางจะยกให้หรือผู้ที่การตกลงแต่งงานอยู่ในมือของเขา จะยกให้และการที่พวกเจ้าจะยกให้นั้น เป็นสิ่งที่ใกล้แก่ความยำเกรงมากกว่า และพวกเจ้าอย่าลืมการทำคุณในระหว่างพวกเจ้าแท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
Turkish
Onlara dokunmadan bosarsanız nikah parası kesmis oldugunuz takdirde kabul ettiginiz paranın yarısını vermeniz gerek. Ancak kadın, hakkını bagıslar, yahut nikahın dugumu kimin elindeyse o, bu hakkı bahsederse bu ayrı. Sizin bagıslamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki ustunlugu unutmayın. Suphe yok ki Allah, yaptıklarınızı gorur
Onlara dokunmadan boşarsanız nikah parası kesmiş olduğunuz takdirde kabul ettiğiniz paranın yarısını vermeniz gerek. Ancak kadın, hakkını bağışlar, yahut nikahın düğümü kimin elindeyse o, bu hakkı bahşederse bu ayrı. Sizin bağışlamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü unutmayın. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiginiz kadınları, temas etmeden bosarsanız, tayin ettiginiz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgecmesi veya nikah bagı elinde bulunanın (velinin) vazgecmesi hali mustesna, affetmeniz (mehirden vazgecmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Suphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorur
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (velinin) vazgeçmesi hali müstesna, affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz), takvâya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür
Eger onlara mehir tespit eder de, el surmeden bosarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bagı elinde olanın bagıslaması haric- tespit ettiginiz (mehr)in yarısı onlarındır. Sizin (tumunu veya fazlasını) bagıslamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki ustunlugu (derece farkını) unutmayın. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Eğer onlara mehir tespit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tespit ettiğiniz (mehr)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Eger siz, onları, kendilerine dokunmadan once bosamıs da, daha evvel onlara mehir tayin etmisseniz, o vakit tayin ettiginiz mehrin yarısı onlarındır. Meger ki, kendileri veya nikah bagı elinde olan veli, mehri bagıslamıs olsun. Ey erkekler, sizin bagısta bulunmanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti (ve birbirinize iyi muamele etmeyi) de unutmayın. Suphesiz ki Allah, her ne yaparsanız onu hakkıyla gorucudur
Eğer siz, onları, kendilerine dokunmadan önce boşamış da, daha evvel onlara mehir tayin etmişseniz, o vakit tayin ettiğiniz mehrin yarısı onlarındır. Meğer ki, kendileri veya nikâh bağı elinde olan veli, mehri bağışlamış olsun. Ey erkekler, sizin bağışta bulunmanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti (ve birbirinize iyi muamele etmeyi) de unutmayın. Şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız onu hakkıyla görücüdür
Eger cinsel yaklasmada bulunmadan once onları bosar ve kendilerine bir mehir de belirlememisseniz, bunun yarısı onların hakkıdır; megerki kadınlar bu hakkı bagıslamıs olsunlar veya nikah akdi elinde bulunan erkek affetsin. Ama (ey erkekler !) sizin bagıslamanız takvaya daha yakındır. Bir de aranızdaki ustunluk ve iyiligi, fazilet olcusunu unutmayın. Suphesiz ki Allah yaptıklarınızı gorup bilendir
Eğer cinsel yaklaşmada bulunmadan önce onları boşar ve kendilerine bir mehir de belirlememişseniz, bunun yarısı onların hakkıdır; meğerki kadınlar bu hakkı bağışlamış olsunlar veya nikâh akdi elinde bulunan erkek affetsin. Ama (ey erkekler !) sizin bağışlamanız takvaya daha yakındır. Bir de aranızdaki üstünlük ve iyiliği, fazîlet ölçüsünü unutmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı görüp bilendir
Eger onlara mehir bicer de el surmeden onları bosarsanız, kendileri veya nikah akdi elinde olan erkegin bagıslaması hali mustesna bictiginizin yarısını verin, bagıslamanız Allah'tan sakınmaya daha uygundur. Aranızdaki iyiligi unutmayın. Allah suphesiz islediklerinizi gorur
Eğer onlara mehir biçer de el sürmeden onları boşarsanız, kendileri veya nikah akdi elinde olan erkeğin bağışlaması hali müstesna biçtiğinizin yarısını verin, bağışlamanız Allah'tan sakınmaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah şüphesiz işlediklerinizi görür
Eger onlari, kendilerine dokunmadan once bosar ve mehri de kesmis bulunursaniz, o zaman borc, o kestiginiz miktarin yarisidir. Ancak kadinlar veya nikah akdini elinde bulunduran kimse bagislarsa baska. Ey erkekler! sizin bagislamaniz ise takvaya daha yakindir. Aranizdaki fazileti unutmayin suphesiz ki Allah, her ne yaparsaniz hakkiyle gorur
Eger onlari, kendilerine dokunmadan önce bosar ve mehri de kesmis bulunursaniz, o zaman borç, o kestiginiz miktarin yarisidir. Ancak kadinlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bagislarsa baska. Ey erkekler! sizin bagislamaniz ise takvaya daha yakindir. Aranizdaki fazileti unutmayin süphesiz ki Allah, her ne yaparsaniz hakkiyle görür
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiginiz kadınları, temas etmeden bosarsanız, tayin ettiginiz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgecmesi veya nikah bagı elinde bulunanın (velinin) vazgecmesi hali mustesna, affetmeniz (mehirden vaz gecmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Suphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorur
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikah bağı elinde bulunanın (velinin) vazgeçmesi hali müstesna, affetmeniz (mehirden vaz geçmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür
Mehir bictikten sonra, ancak onlara dokunmadan once onları bosamıssanız kendilerine soz verdiginiz mehrin yarısını vermelisiniz. Ancak, kadın hakkından vazgecerse veya koca mehrin tumunu vermek isterse baska... Vazgecmeniz daha erdemli bir davranıstır. Aranızdaki dostlugu unutmayın. ALLAH yaptıklarınızı Gorendir
Mehir biçtikten sonra, ancak onlara dokunmadan önce onları boşamışsanız kendilerine söz verdiğiniz mehrin yarısını vermelisiniz. Ancak, kadın hakkından vazgeçerse veya koca mehrin tümünü vermek isterse başka... Vazgeçmeniz daha erdemli bir davranıştır. Aranızdaki dostluğu unutmayın. ALLAH yaptıklarınızı Görendir
Eger onları, kendilerine dokunmadan once bosar ve mehri de kesmis bulunursanız, o zaman borc, o kestiginiz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikah akdini elinde bulunduran kimse bagıslarsa baska. Ey erkekler! sizin bagıslamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın suphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle gorur
Eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bağışlarsa başka. Ey erkekler! sizin bağışlamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle görür
Eger onları el surmeden bosar da mehir kesmis bulunursanız borc, o belirlediginiz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikah akdine yetkili bulunan erkek affederse, o baska. Erkekler, sizin fazlasıyla vermeniz takvaya daha yakındır! Aranızda faziletle davranmayı unutmayın! Suphesiz ki Allah, her ne yaparsanız gorur
Eğer onları el sürmeden boşar da mehir kesmiş bulunursanız borç, o belirlediğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikah akdine yetkili bulunan erkek affederse, o başka. Erkekler, sizin fazlasıyla vermeniz takvaya daha yakındır! Aranızda faziletle davranmayı unutmayın! Şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız görür
Eger onları, kendilerine dokunmadan once bosar ve mehri de kesmis bulunursanız, o zaman borc, o kestiginiz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikah akdini elinde bulunduran kimse bagıslarsa baska. Ey erkekler! sizin bagıslamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın suphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle gorur
Eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bağışlarsa başka. Ey erkekler! sizin bağışlamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle görür
Eger kadınların mehirlerini belirler de onları el surmeden bosarsanız, kendilerinin ya da nikahlarını akdetmeye yetkili erkegin bagıslaması durumu dısında belirlediginiz mehrin yarısını odemeniz gerekir. Bagıslamanız (mehrin tamamını bırakmanız) takvaya daha yakındır. Birbirinize karsı erdemligi unutmayın. Hic suphesiz ne yaparsanız Allah onu gorur
Eğer kadınların mehirlerini belirler de onları el sürmeden boşarsanız, kendilerinin ya da nikâhlarını akdetmeye yetkili erkeğin bağışlaması durumu dışında belirlediğiniz mehrin yarısını ödemeniz gerekir. Bağışlamanız (mehrin tamamını bırakmanız) takvaya daha yakındır. Birbirinize karşı erdemliği unutmayın. Hiç şüphesiz ne yaparsanız Allah onu görür
Eger onlara mehir tesbit eder de, el surmeden bosarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bagı elinde olanın bagıslaması haric- tesbit ettiginiz (mehir)in yarısı onlarındır. Sizin (tumunu veya fazlasını) bagıslamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki ustunlugu (derece farkını) unutmayın. (Veya: Birbirinize (karsı) faziletle davranmayı unutmayınız.) Kuskusuz Tanrı yapmakta olduklarınızı gorendir
Eğer onlara mehir tesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehir)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. (Veya: Birbirinize (karşı) faziletle davranmayı unutmayınız.) Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızı görendir
Eger siz onları kendilerine temas etmeden once bosar, (fakat daha evvelden) onlara bir mehir ta´yin etmis bulunursanız, o halde ta´yin etdiginiz (o mehr) in yarısı onlarındır. Meger ki kendileri vazgecmis olsunlar, yahud nikah dugumu elinde bulunan kimse bagıs yapmıs olsun. (Ey erkekler) sizin bagıslamanız takvaaya daha yakındır. Aranızdaki ustunlugu unutmayın. Subhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle gorucudur
Eğer siz onları kendilerine temas etmeden önce boşar, (fakat daha evvelden) onlara bir mehir ta´yin etmiş bulunursanız, o halde ta´yîn etdiğiniz (o mehr) in yarısı onlarındır. Meğer ki kendileri vazgeçmiş olsunlar, yahud nikâh düğümü elinde bulunan kimse bağış yapmış olsun. (Ey erkekler) sizin bağışlamanız takvaâya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü unutmayın. Şübhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle görücüdür
Bir mehir kestigniz takdirde temas etmeden once onları bosarsanız; kestiginiz mehrin yarısı onlarındır. Meger, kendilerini bagıslamıs veya nikah dugumu elinde bulunan kimse bagıslamıs ola. Bagıslamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Suphesiz Allah, yaptıgınız seyleri gorendir
Bir mehir kestiğniz takdirde temas etmeden önce onları boşarsanız; kestiğiniz mehrin yarısı onlarındır. Meğer, kendilerini bağışlamış veya nikah düğümü elinde bulunan kimse bağışlamış ola. Bağışlamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptığınız şeyleri görendir
Onlar icin bir mehir taktir ettiyseniz ve eger onlara dokunmadan once bosarsanız, o zaman onlar icin (farz olarak) takdir edilen mehirin yarısını vermek size farz kılınmıstır. (Kadınların) bunu affetmesi (vazgecmesi) veya nikah ahdi elinde bulunanın (erkegin) affetmesi (diger yarısını da kadına bagıslaması) haric. Sizin affetmeniz (diger yarısını da vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Onlar için bir mehir taktir ettiyseniz ve eğer onlara dokunmadan önce boşarsanız, o zaman onlar için (farz olarak) takdir edilen mehirin yarısını vermek size farz kılınmıştır. (Kadınların) bunu affetmesi (vazgeçmesi) veya nikâh ahdi elinde bulunanın (erkeğin) affetmesi (diğer yarısını da kadına bağışlaması) hariç. Sizin affetmeniz (diğer yarısını da vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Ve in tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne ve kad feradtum lehunne ferıdaten fe nısfu ma feradtum illa ey ya´fune ev ya ´fuvellezı bi yedihı ukdetun nikah* ve en ta´fu akrabu littakva* ve la tensevul fadle beynekum* innellahe bi ma ta´melune basıyr
Ve in tallaktümuhünne min kabli en temessuhünne ve kad feradtüm lehünne ferıdaten fe nısfü ma feradtüm illa ey ya´fune ev ya ´füvellezı bi yedihı ukdetün nikah* ve en ta´fu akrabü littakva* ve la tensevül fadle beyneküm* innellahe bi ma ta´melune basıyr
Ve in tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne ve kadfaradtum lehunne faridaten fe nısfu ma faradtum illaen ya’fune ev ya’fuvellezi bi yedihi ukdetun nikah(nikahı), ve en ta’fu akrabu lit takva ve la tensevul fadla beynekum innallahe bi ma ta’melune basir(basirun)
Ve in tallaktumûhunne min kabli en temessûhunne ve kadfaradtum lehunne farîdaten fe nısfu mâ faradtum illâen ya’fûne ev ya’fuvellezî bi yedihî ukdetun nikâh(nikâhı), ve en ta’fû akrabu lit takvâ ve lâ tensevul fadla beynekum innallâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Ve eger dokunmadan once, ama mehrini karsıladıktan sonra onları bosarsanız, o zaman, kararlastırdıgınızın yarısı(nı verin), ancak onların taleplerinden vazgecmeleri veya nikah bagını elinde tutanın (mehrin yarısı ile ilgili) talebinden vazgecmesi hali mustesna: Size dusenden vazgecmeniz, Allah´a karsı sorumluluk bilincine daha uygundur. Ve birbirinize karsı lutufkar davranma(nız geregi)ni unutmayın: Dogrusu Allah butun yaptıklarınızı gorur
Ve eğer dokunmadan önce, ama mehrini karşıladıktan sonra onları boşarsanız, o zaman, kararlaştırdığınızın yarısı(nı verin), ancak onların taleplerinden vazgeçmeleri veya nikah bağını elinde tutanın (mehrin yarısı ile ilgili) talebinden vazgeçmesi hali müstesna: Size düşenden vazgeçmeniz, Allah´a karşı sorumluluk bilincine daha uygundur. Ve birbirinize karşı lütufkar davranma(nız gereği)ni unutmayın: Doğrusu Allah bütün yaptıklarınızı görür
vein tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne vekad feradtum lehunne feridaten fenisfu ma feradtum illa ey ya`fune ev ya`fuve-llezi biyedihi `ukdetu-nnikah. veen ta`fu akrabu littakva. vela tensevu-lfadle beynekum. inne-llahe bima ta`melune besir
vein ṭallaḳtümûhünne min ḳabli en temessûhünne veḳad feraḍtüm lehünne ferîḍaten feniṣfü mâ feraḍtüm illâ ey ya`fûne ev ya`füve-lleẕî biyedihî `uḳdetü-nnikâḥ. veen ta`fû aḳrabü littaḳvâ. velâ tensevu-lfaḍle beyneküm. inne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiginiz kadınları, temas etmeden bosarsanız, tayin ettiginiz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgecmesi veya nikah bagı elinde bulunanın (velinin) bundan vazgecmesi hali mustesnadır. Affetmeniz (mehirden vazgecmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Suphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorur
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (velinin) bundan vazgeçmesi hali müstesnadır. Affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür
Eger onlara mehir bicer de temas etmeden onları bosarsanız, -kendileri veya nikah akdi ellerinde olan kimsenin bagıslaması mustesna -belirlediginiz mehrin yarısını onlara verin. Mehrin hepsini bagıslamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiligi unutmayın. Allah, suphesiz yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Eğer onlara mehir biçer de temas etmeden onları boşarsanız, -kendileri veya nikah akdi ellerinde olan kimsenin bağışlaması müstesna -belirlediğiniz mehrin yarısını onlara verin. Mehrin hepsini bağışlamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah, şüphesiz yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Eger onlara mehir bicer de temas etmeden onları bosarsanız mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınlar bundan vazgecer ya da nikah bagı elinde bulunan erkek, mehrin yarısını ve daha fazlasını bagıslarsa o baska. Mehrin hepsini bagıslamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiligi unutmayın. Allah, suphesiz yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Eğer onlara mehir biçer de temas etmeden onları boşarsanız mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınlar bundan vazgeçer ya da nikah bağı elinde bulunan erkek, mehrin yarısını ve daha fazlasını bağışlarsa o başka. Mehrin hepsini bağışlamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah, şüphesiz yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Bir mehir belirlemis olarak, kendilerine dokunmadan eslerinizi bosarsanız, bu takdirde belirlediginiz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Ancak esler yahut nikah bagı elinde bulunan kocalar, gozu tok davranırsa baska! (Bu durumda kadın mehrinden vazgecebilir veya erkek mehrin tamamını verebilir). Ey kocalar, sizin bagıslamanız (musamaha gosterip mehrin tamamını bırakmanız) takvaya daha uygun duser! Birbirinize lutuf ve muruvvet gostermeyi unutmayın. Allah sizin butun islediklerinizi gorur
Bir mehir belirlemiş olarak, kendilerine dokunmadan eşlerinizi boşarsanız, bu takdirde belirlediğiniz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Ancak eşler yahut nikâh bağı elinde bulunan kocalar, gözü tok davranırsa başka! (Bu durumda kadın mehrinden vazgeçebilir veya erkek mehrin tamamını verebilir). Ey kocalar, sizin bağışlamanız (müsamaha gösterip mehrin tamamını bırakmanız) takvâya daha uygun düşer! Birbirinize lütuf ve mürüvvet göstermeyi unutmayın. Allah sizin bütün işlediklerinizi görür
Bir mehir kestiginiz takdirde, henuz dokunmadan onları bosamıssanız, kestiginizin yarısını (verin). Ancak kadınlar vazgecer, yahut nikah bagı elinde bulunan (erkek) vazgecerse baska. (Erkekler,) Sizin affetmeniz (musamaha gosterip mehrin tumunu vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızda birbirinize iyilik etmeyi unutmayın. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı gorur
Bir mehir kestiğiniz takdirde, henüz dokunmadan onları boşamışsanız, kestiğinizin yarısını (verin). Ancak kadınlar vazgeçer, yahut nikah bağı elinde bulunan (erkek) vazgeçerse başka. (Erkekler,) Sizin affetmeniz (müsamaha gösterip mehrin tümünü vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızda birbirinize iyilik etmeyi unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görür
Eger onlara mehir tesbit eder de, el surmeden bosarsanız, bu durumda -kendileri ya da nikah bagı elinde olanın bagıslaması haric- tesbit ettiginiz (mehr) in yarısı onlarındır. sizin (tumunu veya fazlasını) bagıslamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki ustunlugu (derece farkını) da unutmayın. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Eğer onlara mehir tesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri ya da nikâh bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehr) in yarısı onlarındır. sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) da unutmayın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Eger onlara mehir bicer de, temas etmeden onları bosarsanız mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınlar bundan vazgecer ya da nikah bagı elinde bulunan erkek, mehrin yarısını ve daha fazlasını bagıslarsa o baska. Mehrin hepsini bagıslamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiligi unutmayın. Allah, suphesiz yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Eğer onlara mehir biçer de, temas etmeden onları boşarsanız mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınlar bundan vazgeçer ya da nikah bağı elinde bulunan erkek, mehrin yarısını ve daha fazlasını bağışlarsa o başka. Mehrin hepsini bağışlamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah, şüphesiz yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Bir mehir belirlemisseniz ve kadınları hic dokunmadan bosamıssanız, kesistiginiz mehirin yarısını verin. Ancak kadınların vazgecmesi ile, nikah bagı elinde bulunan erkegin durumu mustesna. Erkekler olarak sizin vazgecmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lutufkarlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarını en iyi sekilde gormektedir
Bir mehir belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kesiştiğiniz mehirin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikâh bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarını en iyi şekilde görmektedir
Bir mehr belirlemisseniz ve kadınları hic dokunmadan bosamıssanız, kestiginiz mehrin yarısını verin. Ancak kadınların vazgecmesi ile, nikah bagı elinde bulunan erkegin durumu mustesna. Erkekler olarak sizin vazgecmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lutufkarlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi sekilde gormektedir
Bir mehr belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kestiğiniz mehrin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikah bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir
Bir mehir belirlemisseniz ve kadınları hic dokunmadan bosamıssanız, kesistiginiz mehirin yarısını verin. Ancak kadınların vazgecmesi ile, nikah bagı elinde bulunan erkegin durumu mustesna. Erkekler olarak sizin vazgecmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lutufkarlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarını en iyi sekilde gormektedir
Bir mehir belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kesiştiğiniz mehirin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikâh bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarını en iyi şekilde görmektedir
Twi
Sε mogyae wͻn wͻ εberε a monya mfaa moho nkaa wͻn nasε moahyε wͻn etire aseda bi ho bͻ a, (montua) deε moahyε ho bͻ no mu fa (ma wͻn); gyesε ebia wͻ’dekyε (mo), anaasε obi a nensa hyε awadeε no aseε no dekyε. Sε mode kyε a, εno mmom na εbεn Nyamesuro. Na monhwε na mowerε amfi sε mobεma adͻeε ada montεm. Nokorε sε, Nyankopͻn ani tua dwuma a modie nyinaa
Uighur
ئەگەر سىلەر ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى ۋە مەھرى تەيىنلىنىپ بولغاندىن كېيىن تالاق قىلساڭلار، تەيىنلەنگەن مەھرىنىڭ يېرىمىنى بېرىڭلار، ئەمما ئاياللار ئۆتۈنسە (يەنى مەھرىدىن ۋازكېچىپ پۈتۈنلەي ئالمىسا) ياكى نىكاھنىڭ تۈگۈنى ئۆز ئىلكىدە بولغان ئەرلەر ئۆتۈنسە (يەنى تەيىنلەنگەن مەھرىنىڭ ھەممىسىنى بەرسە)، شۇ بويىچە بىر تەرەپ قىلىش لازىم. سىلەر ئۆتۈنسەڭلار، (ئۆتۈنگەن ئادەم) تەقۋادارلىققا ئەڭ يېقىندۇر. ئۆزئارا ئېھسان قىلىشنى ئۇنتۇماڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر سىلەر ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى ۋە مەھرى تەيىنلىنىپ بولغاندىن كېيىن تالاق قىلساڭلار، تەيىنلەنگەن مەھرىنىڭ يېرىمىنى بېرىڭلار، ئەمما ئاياللار ئۆتۈنسە (يەنى مەھرىدىن ۋاز كېچىپ پۈتۈنلەي ئالمىسا) ياكى نىكاھنىڭ تۈگۈنى ئۆز ئىلكىدە بولغان ئەرلەر ئۆتۈنسە (يەنى تەيىنلەنگەن مەھرىنىڭ ھەممىسىنى بەرسە)، شۇ بويىچە بىر تەرەپ قىلىش لازىم. سىلەر ئۆتۈنسەڭلار، (ئۆتۈنگەن ئادەم) تەقۋادارلىققا ئەڭ يېقىندۇر. ئۆزئارا ئېھسان قىلىشنى ئۇنتۇماڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Якщо ж ви розлучилися із ними раніше того, як ви торкнулися їх, але після того, як встановили належний їм відкуп, то віддайте їм половину того, що й належить їм — хіба як вони вибачать вам це або вибачить той, у чиїх руках перебуває шлюбний договір. А якщо ви вибачите, то це буде ближче до богобоязливості. Не забувайте й про доброчесність, яка повинна бути поміж вами. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Yakshcho vy divorce yim pered tym yak torkatysya yikh, ale pislya vy vstanovyly posah dlya nykh, kompensatsiya bude napolovynu posah, yakshcho ne vony dobrovilʹno pozbudutʹsya yikhnikh prav, abo storona vidpovidalʹna dlya toho, shchob vyklykaty divorce vybyraye pozbutysya posahu. Do shtrafu ye blyzhchyy do righteousness. Vy budete pidtrymaty pryyazni vidnoshennya sered vas. BOH Seer vse vy
Якщо ви divorce їм перед тим як торкатися їх, але після ви встановили посаг для них, компенсація буде наполовину посаг, якщо не вони добровільно позбудуться їхніх прав, або сторона відповідальна для того, щоб викликати divorce вибирає позбутися посагу. До штрафу є ближчий до righteousness. Ви будете підтримати приязні відношення серед вас. БОГ Seer все ви
Yakshcho zh vy rozluchylysya iz nymy ranishe toho, yak vy torknulysya yikh, ale pislya toho, yak vstanovyly nalezhnyy yim vidkup, to viddayte yim polovynu toho, shcho y nalezhytʹ yim — khiba yak vony vybachatʹ vam tse abo vybachytʹ toy, u chyyikh rukakh perebuvaye shlyubnyy dohovir. A yakshcho vy vybachyte, to tse bude blyzhche do bohoboyazlyvosti. Ne zabuvayte y pro dobrochesnistʹ, yaka povynna buty pomizh vamy. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Якщо ж ви розлучилися із ними раніше того, як ви торкнулися їх, але після того, як встановили належний їм відкуп, то віддайте їм половину того, що й належить їм — хіба як вони вибачать вам це або вибачить той, у чиїх руках перебуває шлюбний договір. А якщо ви вибачите, то це буде ближче до богобоязливості. Не забувайте й про доброчесність, яка повинна бути поміж вами. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Yakshcho zh vy rozluchylysya iz nymy ranishe toho, yak vy torknulysya yikh, ale pislya toho, yak vstanovyly nalezhnyy yim vidkup, to viddayte yim polovynu toho, shcho y nalezhytʹ yim — khiba yak vony vybachatʹ vam tse abo vybachytʹ toy, u chyyikh rukakh perebuvaye shlyubnyy dohovir. A yakshcho vy vybachyte, to tse bude blyzhche do bohoboyazlyvosti. Ne zabuvayte y pro dobrochesnistʹ, yaka povynna buty pomizh vamy. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Якщо ж ви розлучилися із ними раніше того, як ви торкнулися їх, але після того, як встановили належний їм відкуп, то віддайте їм половину того, що й належить їм — хіба як вони вибачать вам це або вибачить той, у чиїх руках перебуває шлюбний договір. А якщо ви вибачите, то це буде ближче до богобоязливості. Не забувайте й про доброчесність, яка повинна бути поміж вами. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Urdu
Aur agar tumne haath lagane se pehle talaq di ho, lekin mehar muqarrar kiya ja chuka ho, to us surat mein nisf (half) mehar dena hoga, yeh aur baat hai ke aurat narmi barte (aur mehar na le) ya woh Mard jiske ikhtiyar mein aqd e nikah hai, narmi se kaam le (aur poora mehar de de), aur tum (yani Mard) narmi se kaam lo to yeh taqwa se zyada munasibat rakhta hai, aapas ke maamlaat mein fayyazi ko na bhoolo, Tumhare aamal ko Allah dekh raha hai
اور اگر تم نے ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دی ہے، لیکن مہر مقرر کیا جا چکا ہو، تو اس صورت میں نصف مہر دینا ہوگا یہ اور بات ہے کہ عورت نرمی برتے (اور مہر نہ لے) یا وہ مرد، جس کے اختیار میں عقد نکاح ہے، نرمی سے کام لے (اور پورا مہر دیدے)، اور تم (یعنی مرد) نرمی سے کام لو، تو یہ تقویٰ سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے آپس کے معاملات میں فیاضی کو نہ بھولو تمہارے اعمال کو اللہ دیکھ رہا ہے
اور اگر تمہیں انہیں طلاق دو اس سے پہلےکہ انہیں ہاتھ لگاؤ حالانکہ تم ان کے لیے مہر مقرر کر چکے ہو تو نصف اس کا جو تم نے مقرر کیا تھا مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں یا وہ شخص معاف کر دے جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے اور تمہارا معاف کر دینا پرہیزگاری کے زیادہ قریب ہے اور آپس میں احسان کرنا نہ بھولو کیوں کہ جو کچھ بھی تم کر رہے ہو الله اسے دیکھ رہا ہے
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے سے پہلے طلاق دے دو لیکن مہر مقرر کرچکے ہو تو آدھا مہر دینا ہوگا۔ ہاں اگر عورتیں مہر بخش دیں یا مرد جن کے ہاتھ میں عقد نکاح ہے (اپنا حق) چھوڑ دیں۔ (اور پورا مہر دے دیں تو ان کو اختیار ہے) اور اگر تم مرد لوگ ہ اپنا حق چھوڑ دو تو یہ پرہیزگاری کی بات ہے۔ اور آپس میں بھلائی کرنے کو فراموش نہ کرنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور اگر طلاق دو ان کو ہاتھ لگانے سے پہلے اور ٹھہرا چکے تھے تم ان کے لئے مہر تو لازم ہوا آدھا اس کا کہ تم مقرر کر چکے تھے مگر یہ کہ درگذر کریں عورتیں یا درگذر کرے وہ شخص کہ اس کے اختیار میں ہے گرہ نکاح کی یعنی خاوند اور تم مرد درگذر کرو تو قریب ہے پرہیزگاری سے اور نہ بھلا دو احسان کرنا آپس میں بیشک اللہ جو کچھ تم کرتے ہو خوب دیکھتا ہے [۳۹۶]
اور اگر تم عورتوں کو ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو۔ لیکن تم ان کا کچھ حق مہر معین کر چکے ہو۔ تو (اس صورت میں) اس مقررہ حق مہر کا آدھا لازم ہوگا۔ مگر یہ کہ وہ (عورتیں) خود معاف کر دیں یا وہ (ولی) معاف کر دے جس کے ہاتھ میں نکاح کا معاملہ ہے۔ اور اگر تم درگزر کرو (معاف کر دو) تو یہ پرہیزگاری کے زیادہ قریب ہے۔ اور باہمی معاملات میں احسان اور بھلائی کو نہ بھولو۔ بے شک تم جو کچھ کر رہے ہو خدا اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Aur agar tum aurton ko iss say pehlay tallaq dey do kay tum ney unhen haath lagaya ho aur tum ney unn ka mehar bhi muqarrar ker diya ho to muqarrar mehar ka aadha mehar dey do yeh aur baat hai kay woh khud moaf ker den ya woh shaks moaf ker dey jiss kay haath mein nikkah ki girah hai tumhara moaf ker dena taqwa say boht nazdeek hai aur aapas ki fazeelat aur buzrugi ko faramosh na kero yaqeenan Allah Taalaa tumharay aemaal ko dekh raha hai
اور اگر تم عورتوں کو اس سے پہلے طلاق دے دو کہ تم نے انہیں ہاتھ لگایا ہو اور تم نے ان کا مہر بھی مقرر کردیا ہو تو مقرره مہر کا آدھا مہر دے دو، یہ اور بات ہے کہ وه خود معاف کردیں یا وه شخص معاف کردے جس کے ہاتھ میں نکاح کی گره ہے تمہارا معاف کردینا تقویٰ سے بہت نزدیک ہے اور آپس کی فضیلت اور بزرگی کو فراموش نہ کرو، یقیناً اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے
aur agar tum aurto ko isse pehle talaaq dedo ke tum ne unhe haath lagaaya ho aur tum ne un ka maher bhi muqarrar kar diya ho to muqarrara meher ka aadha meher dedo, ye aur baath hai ke wo khud maaf karde, ya wo shaqs maaf karde jis ke haath mein nikaah ki grah64 hai, tumhaara maaf kar dena taqwa se bahuth nazdeek hai aur aapas ki fazilath aur buzrugi65 ko faraamoosh66 na karo, yaqinan Allah ta’ala tumhaare amaal ko dekh raha hai
اور اگر تم طلاق دو انہیں اس سے پہلے کہ تم انہیں ہاتھ لگاؤ اور مقرر کرچکے تھے ان کے لیے مہر تو نصف مہر (ادا کرو) جو تم نے مقرر کیا ہے مگر یہ کہ وہ (اپنا حق ) معاف کردیں یا معاف کردے وہ جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے۔ اور (اے مردو) اگر تم معاف کردو تو یہ بہت قریب ہے تقویٰ سے اور نہ بھلایا کرو احسان کو آپس (کے لین دین) میں بیشک اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے
اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے طلاق دے دی درآنحالیکہ تم ان کا مَہر مقرر کر چکے تھے تو اس مَہر کا جو تم نے مقرر کیا تھا نصف دینا ضروری ہے سوائے اس کے کہ وہ (اپنا حق) خود معاف کر دیں یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے معاف کردے (یعنی بجائے نصف کے زیادہ یا پورا ادا کردے)، اور (اے مَردو!) اگر تم معاف کر دو تو یہ تقویٰ کے قریب تر ہے، اور (کشیدگی کے ان لمحات میں بھی) آپس میں احسان کرنا نہ بھولا کرو، بیشک اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے ہی اس حالت میں طلاق دی ہو جبکہ ان کے لیے (نکاح کے وقت) کوئی مہر مقرر کرلیا تھا تو جتنا مہر تم نے مقرر کیا تھا اس کا آدھا دینا (واجب ہے) الا یہ کہ وہ عورتیں رعایت کردیں (اور آدھے مہر کا بھی مطالبہ نہ کریں) یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے، رعایت کرے ا (اور پورا مہر دیدے) اور اگر تم رعایت کرو تو یہ تقوی کے زیادہ قریب ہے، اور آپس میں فراخ دلی کا برتاؤ کرنا مت بھولو۔ جو عمل بھی تم کرتے ہو، اللہ یقینا اسے دیکھ رہا ہے۔
اور اگر تم نے ان کو چھونے سے پہلے طلاق دے دی اور ان کے لئے مہر معین کر چکے تھے تو معین مہر کا نصف دینا ہوگا مگر یہ کہ وہ خود معاف کردیں یا ان کا ولی معاف کر دے اور معاف کردینا تقویٰ سے زیادہ قریب تر ہے اور آپس میں بزرگی کو فراموش نہ کرو. خدا تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
Uzbek
Агар уларга қўл тегизмай талоқ қилсангиз ва маҳрни аниқлаб қўйган бўлсангиз, аниқланганнинг ярмини берасиз, магар аёл ёки никоҳ тугуни қўлида бўлган киши афв қилса, бермайсиз. Ва афв қилишингиз тақвога яқиндир. Орангиздаги фазилатни унутманг. Албатта, Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчи Зотдир
Агар уларни маҳрни белгилаб қўйган ҳолингизда қўл тегизишдан илгари талоқ қилсангизлар, белгиланган маҳрнинг ярми (зиммангиздадир). Магар улар (ярим маҳрни олишдан) кечиб юборса ёки никоҳ қўлида бўлган зот (яъни, эр ўзига қайтган ярим маҳрдан) кечса, (яъни, бутун маҳрни тўласа жоиздир). Кечиб юборишингиз тақвога яқинроқ ишдир. Ўзаро бир-бирларингизга фазлу карам қилишни унутмангиз! Албатта, Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўргувчидир
Агар уларга қўл тегизмай талоқ қилсангиз ва маҳрни аниқлаб қўйган бўлсангиз, аниқланганнинг ярмини берасиз, магар аёл ёки никоҳ тугуни қўлида бўлган киши афв қилса, бермайсиз. Ва афв қилишингиз тақвога яқиндир. Орангиздаги фазилатни унутманг. Албатта, Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчи зотдир
Vietnamese
Va neu cac nguoi ly di vo truoc khi đong phong nhung sau khi đa đinh cho ho mot phan qua tang thi phan nua cua tang vat ma cac nguoi đa đinh cho ho khong con la cua cac nguoi nua tru phi cac ba tu khuoc nhan no hoac tu khuoc boi nguoi đan ong ma su rang buoc hon nhan nam trong tay cua ho (nguoi giam ho). Va hay nho rang tu khuoc (phan nua cua tang vat) gan voi viec so Allah. Va cho quen đoi xu đo luong giua cac nguoi voi nhau. Boi vi Allah thay ro nhung đieu cac nguoi lam
Và nếu các ngươi ly dị vợ trước khi động phòng nhưng sau khi đã định cho họ một phần quà tặng thì phân nửa của tặng vật mà các ngươi đã định cho họ không còn là của các ngươi nữa trừ phi các bà từ khước nhận nó hoặc từ khước bởi người đàn ông mà sự ràng buộc hôn nhân nằm trong tay của họ (người giám hộ). Và hãy nhớ rằng từ khước (phân nửa của tặng vật) gần với việc sợ Allah. Và chớ quên đối xử độ lượng giữa các ngươi với nhau. Bởi vì Allah thấy rõ những điều các ngươi làm
Va neu nhu cac nguoi li di vo truoc khi đong phong va đa đinh ro rang phan tien cuoi thi bat buoc cac nguoi phai tra cho ho mot nua phan tien cuoi đa thong nhat. Tru phi ho tu nguyen khong nhan hoac nguoi giam ho rong luong khuoc tu. Tuy nhien, tam long vi tha gan voi long kinh so (Allah) hon. Cac nguoi cho đung quen viec (Allah) đa uu ai nguoi nay hon nguoi kia. Qua that, Allah luon thay ro moi hanh đong cua cac nguoi
Và nếu như các ngươi li dị vợ trước khi động phòng và đã định rõ ràng phần tiền cưới thì bắt buộc các ngươi phải trả cho họ một nửa phần tiền cưới đã thống nhất. Trừ phi họ tự nguyện không nhận hoặc người giám hộ rộng lượng khước từ. Tuy nhiên, tấm lòng vị tha gần với lòng kính sợ (Allah) hơn. Các ngươi chớ đừng quên việc (Allah) đã ưu ái người này hơn người kia. Quả thật, Allah luôn thấy rõ mọi hành động của các ngươi
Xhosa
Ukuba nithe nahlukana nabo ningakhanga nada nabachukumisa (ngokwesondo) nibe sele niwubekile (umlinganiselo) wemahr, nohlawula isiqingatha sayo, ngaphandle kokuba bona bayavuma ukuyiyeka okanye yona (indoda) umtshato lowo usezandleni zayo, iyavuma ukuyiyeka imnike ixabiso elipheleleyo lemahr ebekuvunyelwene ngayo. Kwaye ukuyiyeka amnike ixabiso elipheleleyo kusondele kubunyulu. Kananjalo ningakulibali ukuba nesisa phakathi kwenu. Inene uAllâh Ukubona konke oko nikwenzayo
Yau
Nambo naga n'di mwalesile ulombela wanganyao nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela) kutendaga n'di mwamanyisye liunjili lyao lyambiya syandowa, mwapani litika lya mbiya syamwakamulenesyo ni ikaweje (achakongweo) ali akululwiche (kuti: “Basi akamba chilichose.”) Kapena akululuche ajula jwachili chiundo cha ulombela mu nkono mwakwe (nkulombela, pakwalechela wakongwe mbiya syosope). Nambo naga nkukululuchilana, tiiwe yakum'bandichisya ku woga (wakun'jogopa Allah). Ni ngasin'diwalila kutendelana yambone chilikati chenu (ata n'di nkulekana), chisimu Allah ichindu yankutenda juwele Jwakuilolechesya
Nambo naga n'di mwalesile ulombela ŵanganyao nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela) kutendaga n'di mwamanyisye liunjili lyao lyambiya syandowa, mwapani litika lya mbiya syamwakamulenesyo ni ikaŵeje (achakongweo) ali akululwiche (kuti: “Basi akamba chilichose.”) Kapena akululuche ajula jwachili chiundo cha ulombela mu nkono mwakwe (nkulombela, pakwalechela ŵakongwe mbiya syosope). Nambo naga nkukululuchilana, tiiŵe yakum'bandichisya ku woga (wakun'jogopa Allah). Ni ngasin'diŵalila kutendelana yambone chilikati chenu (ata n'di nkulekana), chisimu Allah ichindu yankutenda juŵele Jwakuilolechesya
Yoruba
Ti e ba si ko won sile siwaju ki e to sunmo won, ti e si ti so odiwon sodaaki kan fun won, ilaji ohun ti e ti sodiwon re ni sodaaki (ni ki e fun won), afi ti won ba samoju kuro (fun gbogbo re, iyen awon obinrin) tabi ti eni ti koko yigi n be ni owo re ba samoju kuro (fun gbogbo re, iyen awon oko). Ki e samoju kuro lo sunmo iberu Allahu julo. E ma se gbagbe oore ajulo aarin yin. Dajudaju Allahu ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Tí ẹ bá sì kọ̀ wọ́n sílẹ̀ ṣíwájú kí ẹ tó súnmọ́ wọn, tí ẹ sì ti sọ òdiwọ̀n sọ̀daàkí kan fún wọn, ìlàjì ohun tí ẹ ti ṣòdiwọ̀n rẹ̀ ní sọ̀daàkí (ni kí ẹ fún wọn), àfi tí wọ́n bá ṣàmójú kúrò (fún gbogbo rẹ̀, ìyẹn àwọn obìnrin) tàbí tí ẹni tí kókó yìgì ń bẹ ní ọwọ́ rẹ̀ bá ṣàmójú kúrò (fún gbogbo rẹ̀, ìyẹn àwọn ọkọ). Kí ẹ ṣàmójú kúrò ló súnmọ́ ìbẹ̀rù Allāhu jùlọ. Ẹ má ṣe gbàgbé oore àjùlọ ààrin yín. Dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi uma nehlukanisa nabesifazane ngaphambili kokuba nibathinte nibe senibaqokele okwabo ngakho-ke (banikeni) ingxenye yalokho enibaqokele kona ngaphandle kokuthi kona bengakuthathi noma kungathathwa yilowo esandleni sakhe okunesibopho somshado futhi ukuthi nikuyeke kusondelene nokwenza okuhle, futhi ningakhohlwa izenzo ezinhle phakathi kwenu ngempela uMvelinqangi ungokubonayo enikwenzayo