Achinese

Tataleuk inong yoh goh siteuboh Gohlom sapeue roh ‘oh Iheuh meunikah Jeulamee pih gohlom abeh tabri Hana peue tabri Neukheun le Allah Teuma beulanja mut‘ah beu tajok Ube-be nyang ek balaku hilah Ureueng nyang kaya balaku kaya Nyang gasien teuma ube nyang mudah Nyan hak mut‘ah menurot urof Tapubuet nyang jroh raya phaedah

Afar

Moominiiney Agabuk gennaaqo texeeniih fidoh gabah ken xage kalah hinnay yaras keenih muggaaqise kalah ken cabteenik dambi Siinil mayan, ken cabteenimih Sabbatah duyyek tu-keenih Acuwa ken Nafsi Satta edde iyyam keh, maali gaddalil duddak leh gide kaal taniih tu- dagoytay tu-elle gibdil duudah gide kaal tan woo duyyek islaam diini elle xiqsiisa innal, caben Agabuh meqe maral cakkih tan duyyey keenil dabaqte kinni tamah

Afrikaans

Daar sal geen skuldlas op julle rus as julle van vroue skei wat julle nog nie aangeraak het, of vóór julle nie vir hulle ’n bruidskat vasgesel het nie. Maar maak voorsiening (deur ’n geskenk) vir hulle: die ryk persoon ooreenkomstig sy vermoë, en die arm persoon ooreenkomstig syne, ’n voorsiening volgens gebruik ~ dit is ’n verpligting vir die deugsame

Albanian

Nuk eshte mekat per ju nese i leshoni grate tuaja para se te hyni ne marredhenie kurore me ato, ose para se t’ua caktoni shperblimin e kurores. Por beni te kenaqura (me shperblimin tuaj) te caktuar me ligj, i pasuri sipas mundesise se tij e i varferi sipas mundesise se vet; eshte e drejte dhe detyre per punemiret
Nuk është mëkat për ju nëse i lëshoni gratë tuaja para se të hyni në marrëdhënie kurore me ato, ose para se t’ua caktoni shpërblimin e kurorës. Por bëni të kënaqura (me shpërblimin tuaj) të caktuar me ligj, i pasuri sipas mundësisë së tij e i varfëri sipas mundësisë së vet; është e drejtë dhe detyrë për punëmirët
Nuk eshte mekat per ju nese i leshoni grate para se te keni marredhenie me to ose para se te veni kurore. Dhuroni ato me dhurate te pelqyeshme te parapara me dispozita: i pasuri – sipas gjendjes se tij, dhe i vobekti sipas gjendjes se vet. Kjo eshte detyre e atyre qe deshirojne te bejne vepra te mira
Nuk është mëkat për ju nëse i lëshoni gratë para se të keni marrëdhënie me to ose para se të vëni kurorë. Dhuroni ato me dhuratë të pëlqyeshme të parapara me dispozita: i pasuri – sipas gjendjes së tij, dhe i vobekti sipas gjendjes së vet. Kjo është detyrë e atyre që dëshirojnë të bëjnë vepra të mira
Nuk eshte gjynah per ju nese i ndani grate para se te keni marredhenie me to ose para se te caktoni shumen e dhurates martesore (qe do t’u jepni). Por u jepni dhurate te pelqyeshme: i pasuri sipas gjendjes se tij dhe i vobekti sipas gjendjes se vet. Kjo eshte detyre e atyre qe deshirojne te bejne vepra te mira
Nuk është gjynah për ju nëse i ndani gratë para se të keni marrëdhënie me to ose para se të caktoni shumën e dhuratës martesore (që do t’u jepni). Por u jepni dhuratë të pëlqyeshme: i pasuri sipas gjendjes së tij dhe i vobekti sipas gjendjes së vet. Kjo është detyrë e atyre që dëshirojnë të bëjnë vepra të mira
Nuk eshte mekat per ju nese i leshoni grate pa pasur kontakt (martese) me to dhe para se t’u caktoni atyre ndonje caktim (kurore-nikah), po pajisni ato (me ndonje pajisje), pasaniku sipas mundesise se tij dhe i varferi sipas mundesise se tij. Nje pajisje e zakonshme eshte obligim per bemiresit
Nuk është mëkat për ju nëse i lëshoni gratë pa pasur kontakt (martesë) me to dhe para se t’u caktoni atyre ndonjë caktim (kurorë-nikah), po pajisni ato (me ndonjë pajisje), pasaniku sipas mundësisë së tij dhe i varfëri sipas mundësisë së tij. Një pajisje e zakonshme është obligim për bëmirësit
Nuk eshte mekat per ju nese i leshoni grate pa pasur kontakt (martese) me to dhe para se t´u caktoni atyre ndonje caktim (kurore-nikah), po pajisni ato (me ndonje pajisje), pasaniku sipas mundesise se tij dhe i varferi sipas mundesise se tij. Nje pajisje
Nuk është mëkat për ju nëse i lëshoni gratë pa pasur kontakt (martesë) me to dhe para se t´u caktoni atyre ndonjë caktim (kurorë-nikah), po pajisni ato (me ndonjë pajisje), pasaniku sipas mundësisë së tij dhe i varfëri sipas mundësisë së tij. Një pajisje

Amharic

setochini satinekwachewi (satigenanyu)፤ weyimi lenesu mehirini satiwesinulachewi bitifetwachewi benanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ (daregoti bemesit’eti mefitati tichilalachihu፡፡) t’ik’emwachewimi፡፡ behabitami layi chilotawi bedihami layi chilotawi (ak’imu yemifek’idewini mesit’eti) alebeti፡፡ melikami yehoneni met’ik’emi bebego seriwochi layi yeteregaget’eni፤ (t’ik’emwachewi)፡፡
sētochini satinekwachewi (satigenanyu)፤ weyimi lenesu mehirini satiwesinulachewi bitifetwachewi benanite layi ḫat’ī’ati yelebachihumi፡፡ (daregoti bemesit’eti mefitati tichilalachihu፡፡) t’ik’emwachewimi፡፡ behābitami layi chilotawi bediḫāmi layi chilotawi (āk’imu yemīfek’idewini mesit’eti) ālebeti፡፡ melikami yeẖoneni met’ik’emi bebego šerīwochi layi yeteregaget’eni፤ (t’ik’emwachewi)፡፡
ሴቶችን ሳትነኳቸው (ሳትገናኙ)፤ ወይም ለነሱ መህርን ሳትወስኑላቸው ብትፈቷቸው በናንተ ላይ ኃጢኣት የለባችሁም፡፡ (ዳረጎት በመስጠት መፍታት ትችላላችሁ፡፡) ጥቀሟቸውም፡፡ በሀብታም ላይ ችሎታው በድኀም ላይ ችሎታው (አቅሙ የሚፈቅደውን መስጠት) አለበት፡፡ መልካም የኾነን መጥቀም በበጎ ሠሪዎች ላይ የተረጋገጠን፤ (ጥቀሟቸው)፡፡

Arabic

«لا جُناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن» وفي قراءة «تُماسُّوهُنَّ» أي تجامعوهن «أو» لم «تفرضوا لهن فريضة» مهرا وما مصدرية ظرفية أي لا تبعة عليكم في الطلاق زمن عدم المسيس والفرض بإثم ولا مهر فطلقوهن «ومتعوهن» أعطوهن ما يتمنعن به «على الموسع» الغني منكم «قدره وعلى المقتر» الضيِّق الرزق «قدره» يفيد أنه لا نظر إلى قدر الزوجة «متاعا» تمتيعا «بالمعروف» شرعا صفة متاعا «حقا» صفة ثانية أو مصدر مؤكد «على المحسنين» المطيعين
la 'iithm ealaykum -ayha alazwaj- 'iin talaqtum alnisa' baed aleaqd elyhn, waqabl 'ana tjamewhn, 'aw tahadaduu mhrana lhn, wmttiewhn bishay' yntfen bih jbrana lhn, wdfeana lwhsht altlaq, wa'iizalat llahqad. whdhh almtet tjb bhsb hal alrajul almtlliq: ealaa alghaniu qadr saeat rzqh, waealaa alfaqir qadr ma ymlkh, mtaeana ealaa alwajh almaeruf shreana, wahu haqa thabt ealaa aladhin yuhsinun 'iilaa almtlqat wa'iilaa 'anfusahum btaet allh
لا إثم عليكم -أيها الأزواج- إن طلقتم النساء بعد العقد عليهن، وقبل أن تجامعوهن، أو تحددوا مهرًا لهن، ومتِّعوهن بشيء ينتفعن به جبرًا لهن، ودفعًا لوحشة الطلاق، وإزالة للأحقاد. وهذه المتعة تجب بحسب حال الرجل المطلِّق: على الغني قَدْر سَعَة رزقه، وعلى الفقير قَدْر ما يملكه، متاعًا على الوجه المعروف شرعًا، وهو حق ثابت على الذين يحسنون إلى المطلقات وإلى أنفسهم بطاعة الله
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen
La junaha AAalaykum in tallaqtumuannisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoolahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAalaalmoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAanbilmaAAroofi haqqan AAala almuhsineen
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
la junaha ʿalaykum in tallaqtumu l-nisaa ma lam tamassuhunna aw tafridu lahunna faridatan wamattiʿuhunna ʿala l-musiʿi qadaruhu waʿala l-muq'tiri qadaruhu mataʿan bil-maʿrufi haqqan ʿala l-muh'sinina
la junaha ʿalaykum in tallaqtumu l-nisaa ma lam tamassuhunna aw tafridu lahunna faridatan wamattiʿuhunna ʿala l-musiʿi qadaruhu waʿala l-muq'tiri qadaruhu mataʿan bil-maʿrufi haqqan ʿala l-muh'sinina
lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wamattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhu waʿalā l-muq'tiri qadaruhu matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīna
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِیضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
۞لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى اَ۬لۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى اَ۬لۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
۞لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى اَ۬لۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى اَ۬لۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوۡهُنَّ اَوۡ تَفۡرِضُوۡا لَهُنَّ فَرِيۡضَةًۚۖ وَّمَتِّعُوۡهُنَّۚ عَلَي الۡمُوۡسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَي الۡمُقۡتِرِ قَدَرُهٗۚ مَتَاعًاۭ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَي الۡمُحۡسِنِيۡنَ
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِیضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوۡهُنَّ اَوۡ تَفۡرِضُوۡا لَهُنَّ فَرِيۡضَةًﵗ وَّمَتِّعُوۡهُنَّﵐ عَلَي الۡمُوۡسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَي الۡمُقۡتِرِ قَدَرُهٗﵐ مَتَاعًاۣ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵐ حَقًّا عَلَي الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٢٣٦
La Junaha `Alaykum 'In Tallaqtumu An-Nisa' Ma Lam Tamassuhunna 'Aw Tafriđu Lahunna Fariđatan Wa Matti`uhunna `Ala Al-Musi`i Qadaruhu Wa `Ala Al-Muqtiri Qadaruhu Mata`aan Bil-Ma`rufi Haqqaan `Ala Al-Muhsinina
Lā Junāĥa `Alaykum 'In Ţallaqtumu An-Nisā' Mā Lam Tamassūhunna 'Aw Tafriđū Lahunna Farīđatan Wa Matti`ūhunna `Alá Al-Mūsi`i Qadaruhu Wa `Alá Al-Muqtiri Qadaruhu Matā`āan Bil-Ma`rūfi Ĥaqqāan `Alá Al-Muĥsinīna
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۖ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَي اَ۬لْمُوسِعِ قَدْرُهُۥ وَعَلَي اَ۬لْمُقْتِرِ قَدْرُهُۥ مَتَٰعاَۢ بِالْمَعْرُوفِۖ حَقّاً عَلَي اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
۞لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى اَ۬لۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى اَ۬لۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
۞لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى اَ۬لۡمُوسِعِ قَدۡرُهُۥ وَعَلَى اَ۬لۡمُقۡتِرِ قَدۡرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِالۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لا جناح عليكم ان طلقتم النساء ما لم تمسوهن او تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متعا بالمعروف حقا على المحسنين
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمُۥٓ إِن طَلَّقْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةࣰۖ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَي اَ۬لْمُوسِعِ قَدْرُهُۥ وَعَلَي اَ۬لْمُقْتِرِ قَدْرُهُۥ مَتَٰعاَۢ بِالْمَعْرُوفِۖ حَقّاً عَلَي اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ (تَفْرِضُوا: تُحَدِّدُوا, فَرِيضَةً: مَهْرًا, وَمَتِّعُوهُنَّ: أَعْطُوهُنَّ شَيْئًا مِنَ المَالِ؛ جَبْرًا لَهُنَّ)
لا جناح عليكم ان طلقتم النساء ما لم تمسوهن او تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متعا بالمعروف حقا على المحسنين (تفرضوا: تحددوا, فريضة: مهرا, ومتعوهن: اعطوهن شييا من المال؛ جبرا لهن)

Assamese

Yadi tomaloke straisakalaka sparsa nakarai athaba mohara nirdharana nakarai talakba diya tente tomalokara kono papa nahaya; arau tomaloke sihamtara babe kiba sansthana karai diba, sacchale tara sadhyamate arau asacchale tara samarthanuyayi, bidhimate sansthana karaiba, e'ito satkarmasila lokara kartabya
Yadi tōmālōkē straīsakalaka sparśa nakarai athabā mōhara nirdhāraṇa nakarai tālākba diẏā tēntē tōmālōkara kōnō pāpa nahaẏa; ārau tōmālōkē siham̐tara bābē kibā sansthāna karai dibā, sacchalē tāra sādhyamatē ārau asacchalē tāra sāmarthānuyāẏī, bidhimatē sansthāna karaiba, ē'iṭō saṯkarmaśīla lōkara kartabya
যদি তোমালোকে স্ত্ৰীসকলক স্পৰ্শ নকৰি অথবা মোহৰ নিৰ্ধাৰণ নকৰি তালাক্ব দিয়া তেন্তে তোমালোকৰ কোনো পাপ নহয়; আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ বাবে কিবা সংস্থান কৰি দিবা, সচ্ছলে তাৰ সাধ্যমতে আৰু অসচ্ছলে তাৰ সামৰ্থানুযায়ী, বিধিমতে সংস্থান কৰিব, এইটো সৎকৰ্মশীল লোকৰ কৰ্তব্য।

Azerbaijani

Yaxınlıq etmədiyiniz və mehrini təyin etmədiyiniz qadınları bosasanız, sizə hec bir gunah gəlməz. Onlara səriətə muvafiq qayda uzrə pay verin. Varlı oz imkanına gorə, kasıb da oz imkanına gorə versin. Bu isə yaxsılıq edənlər ucun bir borcdur
Yaxınlıq etmədiyiniz və mehrini təyin etmədiyiniz qadınları boşasanız, sizə heç bir günah gəlməz. Onlara şəriətə müvafiq qayda üzrə pay verin. Varlı öz imkanına görə, kasıb da öz imkanına görə versin. Bu isə yaxşılıq edənlər üçün bir borcdur
Yaxınlıq etmədiyiniz və mehrini təyin etmədiyiniz qa­dın­ları bosasanız, sizə hec bir gunah gəlməz. Onlara pay verin – varlı oz imkanına gorə, kasıb da oz im­ka­nı­na gorə, sə­riətə muvafiq qay­da uzrə pay versin. Bu, yax­sılıq edən­lər ucun bir borcdur
Yaxınlıq etmədiyiniz və mehrini təyin etmədiyiniz qa­dın­ları boşasanız, sizə heç bir günah gəlməz. Onlara pay verin – varlı öz imkanına görə, kasıb da öz im­ka­nı­na görə, şə­riətə müvafiq qay­da üzrə pay versin. Bu, yax­şılıq edən­lər üçün bir borcdur
Yaxınlıq etmədiyiniz (toxunmadıgınız) və mehrini (kəbin haqqını, baslıgını) tə’yin etmədiyiniz qadınları bosamaq sizə gunah sayılmaz. Qəbul olunmus qayda uzrə, varlı oz imkanı daxilində, kasıb da gucu catdıgı qədər, yaxsılıq (ehsan) edənlərə layiq səkildə onlara bir sey (mut’ə) versin
Yaxınlıq etmədiyiniz (toxunmadığınız) və mehrini (kəbin haqqını, başlığını) tə’yin etmədiyiniz qadınları boşamaq sizə günah sayılmaz. Qəbul olunmuş qayda üzrə, varlı öz imkanı daxilində, kasıb da gücü çatdığı qədər, yaxşılıq (ehsan) edənlərə layiq şəkildə onlara bir şey (müt’ə) versin

Bambara

ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߘߎߝߋ߲ ߘߌߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫) ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߢߊ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫)، ߝߋ߲ߕߌ߮ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫ ߸ ߕߍ߯ߜߍ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫، ߏ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߏ߰ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍߕߊ߫ ( ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲) ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߢߊ ߟߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ) ، ߝߋ߲ߕߌ߮ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫ ߸ ߕߍ߯ߜߍ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫ ، ߏ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߘߎߝߋ߲ ߘߌߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߢߊ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ )، ߝߋ߲ߕߌ߮ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫ ߸ ߕߍ߯ߜߍ ߦߴߊ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߓߐ߫، ߏ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍߕߊ߫ ( ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲) ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yadi tomara striderake sparsa na kare athaba mahara nirdharana na kare'i talaka da'o, tabe tomadera kono aparadha ne'i [1]. Ara tomara tadera kichu sansthana kare dibe, sbacchalatara sadhyamata ebam asbacchalatara samarthanuyayi, bidhimata sansthana karabe, eta muhasina lokadera opara kartabya
Yadi tōmarā strīdērakē sparśa nā karē athabā māhara nirdhāraṇa nā karē'i tālāka dā'ō, tabē tōmādēra kōnō aparādha nē'i [1]. Āra tōmarā tādēra kichu sansthāna karē dibē, sbacchalatāra sādhyamata ēbaṁ asbacchalatāra sāmarthānuyāẏī, bidhimata sansthāna karabē, ēṭā muhasina lōkadēra ōpara kartabya
যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না করে অথবা মাহর নির্ধারণ না করেই তালাক দাও, তবে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই [১]। আর তোমরা তাদের কিছু সংস্থান করে দিবে, স্বচ্ছলতার সাধ্যমত এবং অস্বচ্ছলতার সামর্থানুযায়ী, বিধিমত সংস্থান করবে, এটা মুহসিন লোকদের ওপর কর্তব্য।
Striderake sparsa karara age ebam kona mohara sabyasta karara purbe'o yadi talaka diye da'o, tabe tate'o tomadera kona papa ne'i. Tabe taderake kichu kharaca debe. Ara samarthyabanadera jan'ya tadera samarthya anuyayi ebam kama samarthyabanadera jan'ya tadera sadhya anuyayi. Ye kharaca pracalita rayeche ta satkarmasiladera upara dayitba.
Strīdērakē sparśa karāra āgē ēbaṁ kōna mōhara sābyasta karāra pūrbē'ō yadi tālāka diẏē dā'ō, tabē tātē'ō tōmādēra kōna pāpa nē'i. Tabē tādērakē kichu kharaca dēbē. Āra sāmarthyabānadēra jan'ya tādēra sāmarthya anuyāẏī ēbaṁ kama sāmarthyabānadēra jan'ya tādēra sādhya anuyāẏī. Yē kharaca pracalita raẏēchē tā saṯkarmaśīladēra upara dāẏitba.
স্ত্রীদেরকে স্পর্শ করার আগে এবং কোন মোহর সাব্যস্ত করার পূর্বেও যদি তালাক দিয়ে দাও, তবে তাতেও তোমাদের কোন পাপ নেই। তবে তাদেরকে কিছু খরচ দেবে। আর সামর্থ্যবানদের জন্য তাদের সামর্থ্য অনুযায়ী এবং কম সামর্থ্যবানদের জন্য তাদের সাধ্য অনুযায়ী। যে খরচ প্রচলিত রয়েছে তা সৎকর্মশীলদের উপর দায়িত্ব।
Tomadera aparadha habe na yadi tomara talaka da'o stridera yadera ekhana'o tomara sparsa karo ni ba deya yadera jan'ya dharya karo ni. Ara tadera jan'ya byabastha karo, dhanabanera ksetre tara samarthya anusare o abhabira ksetre tara samarthya anusare, byabastha habe purodasturabhabe. Satkarmidera jan'ya ekati kartabya.
Tōmādēra aparādha habē nā yadi tōmarā tālāka dā'ō strīdēra yādēra ēkhana'ō tōmarā sparśa karō ni bā dēẏa yādēra jan'ya dhārya karō ni. Āra tādēra jan'ya byabasthā karō, dhanabānēra kṣētrē tāra sāmarthya anusārē ō abhābīra kṣētrē tāra sāmarthya anusārē, byabasthā habē purōdasturabhābē. Saṯkarmīdēra jan'ya ēkaṭi kartabya.
তোমাদের অপরাধ হবে না যদি তোমরা তালাক দাও স্ত্রীদের যাদের এখনও তোমরা স্পর্শ করো নি বা দেয় যাদের জন্য ধার্য করো নি। আর তাদের জন্য ব্যবস্থা করো, ধনবানের ক্ষেত্রে তার সামর্থ্য অনুসারে ও অভাবীর ক্ষেত্রে তার সামর্থ্য অনুসারে, ব্যবস্থা হবে পুরোদস্তুরভাবে। সৎকর্মীদের জন্য একটি কর্তব্য।

Berber

Ulac u$ilif fellawen ma tebram i tlawin ur tennulem, ne$ iwumi ur tefkim lwajeb. Efket asent tikci iweqmen. Asaay s tezmert is, igellil s tezmert is. D lwajeb i iaaoviyen
Ulac u$ilif fellawen ma tebram i tlawin ur tennulem, ne$ iwumi ur tefkim lwajeb. Efket asent tikci iweqmen. Asâay s tezmert is, igellil s tezmert is. D lwajeb i iâaôviyen

Bosnian

Nije vas grijeh ako zene pustite prije nego sto u odnos s njima stupite, ili prije nego sto im vjencani dar odredite. I velikodusno ih darujte darom, zakonom propisanim: imucan prema svome stanju, a siromah prema svome; to je duznost za one koji zele dobro djelo uciniti
Nije vaš grijeh ako žene pustite prije nego što u odnos s njima stupite, ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I velikodušno ih darujte darom, zakonom propisanim: imućan prema svome stanju, a siromah prema svome; to je dužnost za one koji žele dobro djelo učiniti
Nije vas grijeh ako zene pustite prije nego sto u odnos s njima stupite, ili prije nego sto im vjencani dar odredite. I velikodusno ih darujte darom, zakonom propisanim: imucan prema svome stanju, a siromah prema svom; to je duznost za one koji zele da dobro djelo ucine
Nije vaš grijeh ako žene pustite prije nego što u odnos s njima stupite, ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I velikodušno ih darujte darom, zakonom propisanim: imućan prema svome stanju, a siromah prema svom; to je dužnost za one koji žele da dobro djelo učine
Nije vam grijeh ako zene pustite prije nego u intimni odnos s njima stupite, ili prije nego sto im vjencani dar odredite. I lijepo ih i po propisu darujte, imucan prema svom stanju, a siromah prema svom; to je duznost onima koji zele dobro ciniti
Nije vam grijeh ako žene pustite prije nego u intimni odnos s njima stupite, ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I lijepo ih i po propisu darujte, imućan prema svom stanju, a siromah prema svom; to je dužnost onima koji žele dobro činiti
Nije vam grijeh ako razvedete zene koje niste dotakli ili im odredili dio. I dajte im zadovoljstinu: imucan prema mogucnosti svojoj, a siromasan prema mogucnosti svojoj, zadovoljstinu pristojnu; obaveza je dobrocinitelja
Nije vam grijeh ako razvedete žene koje niste dotakli ili im odredili dio. I dajte im zadovoljštinu: imućan prema mogućnosti svojoj, a siromašan prema mogućnosti svojoj, zadovoljštinu pristojnu; obaveza je dobročinitelja
LA XHUNAHE ‘ALEJKUM ‘IN TELLEKTUMU EN-NISA’ MA LEM TEMESSUHUNNE ‘EW TEFRIDU LEHUNNE FERIDETEN WE METTI’UHUNNE ‘ALEL-MUSI’I KADERUHU WE ‘ALEL-MUKTIRI KADERUHU META’ÆN BIL-MA’RUFI HEKKÆN ‘ALEL-MUHSININE
Nije vam grijeh ako zene pustite prije nego u intimni odnos s njima stupite ili prije nego sto im vjencani dar odredite. I na lijep i uobicajen nacin ih darujte, imucan prema svom stanju, a siromah prema svom; to je duznost onima koji zele dobro ciniti
Nije vam grijeh ako žene pustite prije nego u intimni odnos s njima stupite ili prije nego što im vjenčani dar odredite. I na lijep i uobičajen način ih darujte, imućan prema svom stanju, a siromah prema svom; to je dužnost onima koji žele dobro činiti

Bulgarian

Ne e pregreshenie za vas da se razvedete s zhenite, predi da ste gi dokosnali ili ugovorili zadulzhitelnata plata. Zaradvaite gi, bogatiyat - spored vuzmozhnostite mu, i bedniyat - spored vuzmozhnostite mu, s dobro! [To] e dulg za blagodetelnite
Ne e pregreshenie za vas da se razvedete s zhenite, predi da ste gi dokosnali ili ugovorili zadŭlzhitelnata plata. Zaradvaĭte gi, bogatiyat - spored vŭzmozhnostite mu, i bedniyat - spored vŭzmozhnostite mu, s dobro! [To] e dŭlg za blagodetelnite
Не е прегрешение за вас да се разведете с жените, преди да сте ги докоснали или уговорили задължителната плата. Зарадвайте ги, богатият - според възможностите му, и бедният - според възможностите му, с добро! [То] е дълг за благодетелните

Burmese

(ထိမ်းမြားမင်္ဂလာစာချုပ် သို့မဟုတ် ထိမ်းမြားမှုအတွက် ကမ်းလှမ်းစေ့စပ်မှုအပြီးတွင်) သူမတို့နှင့် မထိတွေ့၊ မချဉ်းကပ်မီ သို့မဟုတ် သတိုးသမီးအား ပေးရန်ရှိသော အဓိကမင်္ဂလာလက်ဆောင်ကို အတည်ပြု မသတ်မှတ်မီ အမျိုးသမီးများကို ကွာရှင်းလမ်းခွဲလိုကြလျှင် သင်တို့အပေါ် အပြစ်မထိုက်ပေ။ (ထိုသို့ လမ်းခွဲစဉ် သတိုးသမီးများဖြစ်သော) သူမတို့၏ရရှိခံစားပိုင်ခွင့်အဖြစ် ကြွယ်ဝချမ်းသာသူတို့သည် သူတို့၏ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်အညီလည်းကောင်း၊ ချို့တဲ့သူတို့သည် သူတို့၏စွမ်းပကာအလျောက်လည်းကောင်း၊ တရားတော်နှင့်အညီ မျှတကောင်းမွန်စွာဖြင့် ထောက်ပံ့ပေးခြင်းသည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာကို အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူ) တို့အပေါ်တွင် တာဝန်တစ်ရပ်ဖြစ်ပေ၏။
၂၃၆။ သင်တို့သည် မိန်းမများအား သူတို့ထံသို့မဝင်မီသော်လည်းကောင်း၊ ခန်းဝင်ပစ္စည်းမည်ရွေ့မည်မျှ ပေးမည်ကို မဆုံးဖြတ်မီသော်လည်းကောင်း ကွာရှင်းသည်ရှိသော် သင်တို့သည် အပြစ်မသင့်ပေ။ သို့သော် သင်တို့သည် ရည်တတ်သည်ဖြစ်စေ၊ ဆင်းရဲသည်ဖြစ်စေ မိမိတို့ပစ္စည်းဥစ္စာအင်အား အလျောက် သင့်တင့်လျှောက်ပတ်သော လက်ဆောင်ပဏ္ဏာပေးကြရမည်။ ယင်း ပေးကမ်းမှုသည် သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားသူတို့အဖို့ မကင်းသောတာဝန်ဖြစ်၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများ အား မထိတွေ့ကြမီသော်လည်းကောင်း၊ ထိုမိန်းမများအတွက် သတ် မှတ်ထားသော မဟ်ရ်ပစ္စည်း (မည်ရွေ့မည်မျှ ပေးမည်ဟူ၍) သတ်မှတ် ပြဋ္ဌာန်းခြင်း မပြုကြမီ သော်လည်းကောင်း၊ ကွာရှင်းခဲ့ကြပါလျှင် အသင်တို့၌မည်သို့မျှ အပြစ်မရှိချေ။ သို့ရာ တွင်(ဤသို့ပြုခြင်းအားဖြင့် ယင်းမိန်းမတို့၌ နစ်နာဖွယ်ရာ အကြောင်းရှိသဖြင့်) အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမတို့အား တရား စည်းကမ်းနှင့်အညီ အကျိုးကျေးဇူး ဖြစ်ထွန်းစေကြရမည်။ ဥစ္စာပစ္စည်းကုံလုံ ကြွယ်ဝသူအပေါ်၌ မိမိတတ်စွမ်း နိုင်သည့်အလျောက် သူဆင်းရဲ အပေါ်၌လည်း မိမိတတ်စွမ်း နိုင်သည့်အလျောက် အကျိုးဖြစ် ထွန်းစေရန် တာဝန်ရှိသည်၊ ဤကား ကောင်းကျိုး မင်္ဂလာပွားများသောသူများ အပေါ်၌ တာဝန်တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ပေသည်။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများကို မထိ‌တွေ့ကြ‌သေးမီ* သို့မဟုတ် (ထိမ်းမြားရန် သ‌ဘောတူထား‌သော) မဟရ်ပစ္စည်း(မည်၍မည်မျှ)ဟု မသတ်မှတ်ရ‌သေးမီပင် ကွာရှင်းခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် ထိုမိန်းမများအား အသင်တို့သည် ချမ်းသာ‌သောသူသည် ချမ်းသာသည့်အ‌လျောက်၊ ဆင်းရဲ‌သောသူသည် ဆင်းရဲသည့်အ‌လျောက် သူတို့ တတ်စွမ်းနိုင်သည်ခန့် ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် အကျိုးခံစားခွင့် (လက်‌ဆောင်)‌ပေးရန် တာဝန်ရှိသည်။* ဤသည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများအ‌ပေါ်တွင် တာဝန်တစ်ခုဖြစ်သည်။

Catalan

No feu malament a repudiar a les vostres dones mentre encara no les hagiu tocat o assignat dot. Proveiu-los, no obstant aixo, com es deu, l'acomodat segons les seves possibilitats i el pobre segons les seves. Aixo constituix un deure per a qui fan el be
No feu malament a repudiar a les vostres dones mentre encara no les hàgiu tocat o assignat dot. Proveïu-los, no obstant això, com es deu, l'acomodat segons les seves possibilitats i el pobre segons les seves. Això constituïx un deure per a qui fan el bé

Chichewa

Simlandu kwa inu ngati musudzula akazi musanalowane nawo kapena musanapereke mphotho ya ukwati. Koma apatseni moyenera, ndipo munthu wolemera apereke molingana ndi chuma chake ndi osauka molingana ndi zimene ali nazo. Mphatso yoyenera ndi udindo kwa ochita zabwino
“Palibe tchimo pa inu mutawapatsa akazi mawu achilekaniro pomwe simudakhudzane nawo; pomwenso simudawadziwitse gawo la chiwongo chawo; koma asangalatseni (powapatsa chilekaniro). Wopeza bwino apereke malinga ndikupeza bwino kwake; wochepekedwa apereke malingana ndikuchepekedwa kwake. Chilekaniro chosangalatsacho chikhale molingana ndi malamulo a Shariya, ndipo ndilamulo kwa ochita zabwino

Chinese(simplified)

Nimen de qizi, zai nimen wei yu tamen jiaojie, ye wei wei tamen jueding pin yi de qijian, ruguo nimen xiule tamen, na dui yu nimen shi hao wu zuiguo de, dan xu yi li yi zengyu tamen; li yi de houbao, dang zhenzhuo zhangfu de pin fu, yi li er zengyu; zhe shi shanren suo ying jin de yiwu.
Nǐmen de qīzi, zài nǐmen wèi yǔ tāmen jiāojiē, yě wèi wèi tāmen juédìng pìn yí de qíjiān, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nà duì yú nǐmen shì háo wú zuìguo de, dàn xū yǐ lí yí zèngyǔ tāmen; lí yí de hòubáo, dāng zhēnzhuó zhàngfū de pín fù, yī lì ér zèngyǔ; zhè shì shànrén suǒ yīng jìn de yìwù.
你们的妻子,在你们未与她们交接,也未为她们决定聘仪的期间,如果你们休了她们,那对於你们是毫无罪过的,但须以离仪赠与她们;离仪的厚薄,当斟酌丈夫的贫富,依例而赠与;这是善人所应尽的义务。
Jiaru nimen hai meiyou yu nimen de [xinhun] qi zi fangshi, ye meiyou queding gei tamen duoshao pinjin, name, ruguo nimen xiule tamen, dui nimen shi wu zui de, dan nimen ying zeng yu tamen shidang de liwu. Liwu de houbao, fu ren ying genju ziji de nengli zeng yu, qiongren ying genju ziji de nengli zeng yu. Zhe shi xingshan zhe ying jin de yiwu.
Jiǎrú nǐmen hái méiyǒu yǔ nǐmen de [xīnhūn] qī zǐ fángshì, yě méiyǒu quèdìng gěi tāmen duōshǎo pìnjīn, nàme, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, duì nǐmen shì wú zuì de, dàn nǐmen yīng zèng yǔ tāmen shìdàng de lǐwù. Lǐwù de hòubáo, fù rén yīng gēnjù zìjǐ de nénglì zèng yǔ, qióngrén yīng gēnjù zìjǐ de nénglì zèng yǔ. Zhè shì xíngshàn zhě yīng jìn de yìwù.
假如你们还没有与你们的[新婚]妻子房事,也没有确定给她们多少聘金,那么,如果你们休了她们,对你们是无罪的,但你们应赠予她们适当的礼物。礼物的厚薄,富人应根据自己的能力赠予,穷人应根据自己的能力赠予。这是行善者应尽的义务。
Nimen de qizi, zai nimen wei yu tamen jiaojie, ye wei wei tamen jueding pin yi de qijian, ruguo nimen xiule tamen, na duiyu nimen shi hao wu zuiguo de, dan xu yi li yi zengyu tamen; li yi de houbao, dang zhenzhuo zhangfu de pin fu, yi li er zengyu; zhe shi shanren suo ying jin de yiwu
Nǐmen de qīzi, zài nǐmen wèi yǔ tāmen jiāojiē, yě wèi wèi tāmen juédìng pìn yí de qíjiān, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nà duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de, dàn xū yǐ lí yí zèngyǔ tāmen; lí yí de hòubáo, dāng zhēnzhuó zhàngfū de pín fù, yī lì ér zèngyǔ; zhè shì shànrén suǒ yīng jìn de yìwù
你们的妻子,在你们未与她们交接,也未为她们决定聘仪的期间,如果你们休了她们,那对于你们是毫无罪过的,但须以离仪赠与她们;离仪的厚薄,当斟酌丈夫的贫富,依例而赠与;这是善人所应尽的义务。

Chinese(traditional)

Nimen de qizi, zai nimen wei yu tamen jiaojie, ye wei wei tamen jueding pin yi de qijian, ruguo nimen xiule tamen, na duiyu nimen shi hao wu zuiguo de, dan xu yi li yi zengyu tamen; li yi de houbao, dang zhenzhuo zhangfu de pin fu, yi li er zengyu; zhe shi shanren suo ying jin de yiwu
Nǐmen de qīzi, zài nǐmen wèi yǔ tāmen jiāojiē, yě wèi wèi tāmen juédìng pìn yí de qíjiān, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nà duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de, dàn xū yǐ lí yí zèngyǔ tāmen; lí yí de hòubáo, dāng zhēnzhuó zhàngfū de pín fù, yī lì ér zèngyǔ; zhè shì shànrén suǒ yīng jìn de yìwù
你 们的妻子,在你们未与她们交接,也未为她们决定聘仪的 期间,如果你们休了她们,那对于你们是毫无罪过的,但 须以离仪赠与她们;离仪的厚薄,当斟酌丈夫的贫富,依例 而赠与;这是善人所应尽的义务。
Nimen de qizi, zai nimen wei yu tamen jiaojie, ye wei wei tamen jueding pin yi de qijian, ruguo nimen xiule tamen, na duiyu nimen shi hao wuzuiguo de, dan xu yi li yi zengyu tamen; li yi de houbao, dang zhenzhuo zhangfu de pinfu, yi li er zengyu; zhe shi shanren suo ying jin de yiwu.
Nǐmen de qīzi, zài nǐmen wèi yǔ tāmen jiāojiē, yě wèi wèi tāmen juédìng pìn yí de qíjiān, rúguǒ nǐmen xiūle tāmen, nà duìyú nǐmen shì háo wúzuìguo de, dàn xū yǐ lí yí zèngyǔ tāmen; lí yí de hòubáo, dāng zhēnzhuó zhàngfū de pínfù, yī lì ér zèngyǔ; zhè shì shànrén suǒ yīng jìn de yìwù.
你們的妻子,在你們未與她們交接,也未為她們決定聘儀的期間,如果你們休了她們,那對於你們是毫無罪過的,但須以離儀贈與她們;離儀的厚薄,當斟酌丈夫的貧富,依例而贈與;這是善人所應盡的義務。

Croatian

Nije vam grijeh ako razvedete zene koje niste dotakli ili im odredili dio. I dajte im zadovoljstinu: imucan prema mogucnosti svojoj, a siromasan prema mogucnosti svojoj, zadovoljstinu pristojnu; obaveza je dobrocinitelja
Nije vam grijeh ako razvedete žene koje niste dotakli ili im odredili dio. I dajte im zadovoljštinu: imućan prema mogućnosti svojoj, a siromašan prema mogućnosti svojoj, zadovoljštinu pristojnu; obaveza je dobročinitelja

Czech

Nebudete miti viny; zapudite-li zeny, jichz jste se nebyli dotkli, aniz byli urcili jim veno. Zaopatrte je vsim potrebnym: bohaty dle prostredku svych a chudy dle prostredku svych, spravedlive, jakz zavazno jest pro ty, kdoz cini prave
Nebudete míti viny; zapudíte-li ženy, jichž jste se nebyli dotkli, aniž byli určili jim věno. Zaopatřte je vším potřebným: bohatý dle prostředků svých a chudý dle prostředků svých, spravedlivě, jakž závazno jest pro ty, kdož činí právě
Ty ne predloit hrich odtrhnout ena dopredu tklivy ti dopredu urcit dar ti! Za tohleto povlak ty vyplatit ti - Drahy mony on dat chatrny protoe on dat - Spravedlivy nahrada. Tento jsem davka na a spravedlivy
Ty ne predloit hrích odtrhnout ena dopredu tklivý ti dopredu urcit dar ti! Za tohleto povlak ty vyplatit ti - Drahý moný on dát chatrný protoe on dát - Spravedlivý náhrada. Tento jsem dávka na a spravedlivý
Neni pro vas hrichem, rozvedete-li se s zenami svymi, drive nez jste se jich dotkli anebo drive nez jste jim urcili obveneni. Dejte jim vsak zaopatreni - zamozny podle prostredku svych a chudy podle prostredku svych - podle zvyklosti uznanych. A to je povinnosti pro ty, kdoz dobre konaji
Není pro vás hříchem, rozvedete-li se s ženami svými, dříve než jste se jich dotkli anebo dříve než jste jim určili obvěnění. Dejte jim však zaopatření - zámožný podle prostředků svých a chudý podle prostředků svých - podle zvyklosti uznaných. A to je povinností pro ty, kdož dobré konají

Dagbani

Di pa taali yi zuɣu ni yi chɛ paɣaba yi yi na bi shihi ba (dooshee), bee ka yi na bi ŋmaai sadaachi n-ti ba. Yaha! Niŋmi ya ba din yɛn chɛ ka bɛ wum nyεɣisim. Ŋun mali toosim, ŋun dihimi ba o yaa tariga, ŋun mi be miisim puuni, tɔ! Ŋun dihimi o toosim tariga, ka di nyɛ nyεɣisim wumbu ni bɛrisuŋ, ka nyɛla talahi n-ʒi ban tumdi tuunsuma zuɣu

Danish

Du ikke forpligter fejl skilles kvinderne indenfor rørende dem indenfor sætte dowry dem! Ind den sag du kompensere dem - rig ligesom han afford fattig idet han afford - equitable løn. Den er pligt upon de righteous
Het zal voor u geen zonde zijn, indien gij van uw vrouw scheidt, voordat gij haar hebt benaderd of voor haar een bruidsschat hebt vastgesteld. Maar maakt een voorziening voor haar, de rijke naar zijn middelen en de arme naar zijn middelen, een gebruikelijke voorziening - dit is een verplichting voor de deugdzamen

Dari

برشما گناهی نیست اگر زنان را قبل از اینکه با آنها همبستری نکرده باشید یا برای آنها مهری تعیین نکرده باشید، طلاق دهید، آنان (زنان مطلقه) را به طور پسندیده، (به نوعی) بهره مند سازید، ثروتمند به اندازۀ خودش و تنگدست به اندازه خودش (ایشان را بهره مند سازند و این کاری است) شایسته بر ذمۀ نیکوکاران

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އަނބިންނާއެކު ރޭނުކުރާހާ ހިނދަކު، ނުވަތަ އެކަނބަލުންނަށް ރަނެއް ކަނޑައަޅާފައިނުވާހާ ހިނދަކު، ތިޔަބައިމީހުން، އެކަނބަލުން ވަރިކޮށްފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. (ނަމަވެސް) ތިޔަބައިމީހުން، އެކަނބަލުންނަށް مُتعة ދޭށެވެ! (مُتعة އަކީ ވަރިކުރެވޭ އަންހެންމީހާ ހިތްހަމަޖައްސައިލުމަށް ފިރިހެންމީހާގެ ފަރާތުންދެވޭ ބޭނުންތެރި ކޮންމެވެސް އެއްޗެކެވެ.) ތަނަވަސްކަން ލިބިގެންވާ މީހާގެ މައްޗަށް واجب ވެގެންވަނީ، އޭނާގެ ވަރުން ދިނުމެވެ. އަތްމަތިދަތި މީހާގެ މައްޗަށްވެސް واجب ވެގެންވަނީ، އޭނާގެ ވަރުން ދިނުމެވެ. ހެޔޮގޮތުގައި ދެވޭ مُتعة އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. (ވަރިކުރެވޭ މީހުންނަށް ދިނުން) إحسان ތެރިންގެ މައްޗަށް واجب ވެފައިވާ حق އެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Het is geen overtreding voor jullie als jullie vrouwen de scheiding geven zolang jullie haar niet aangeraakt of een verplichte bruidsgift voor haar vastgesteld hebben, maar treft wel in redelijkheid een voorziening -- de welgestelde naar zijn vermogen en de armlastige naar zijn vermogen -- voor haar levensbehoeften. Het is een verplichting voor hen die goed doen
Ook is het geene zonde, zich van de vrouw te scheiden, zoo lang gij haar niet aangeraakt of haar nog geene huwelijksgift toegekend hebt; doch dan moet gij, de rijke en de arme, ieder naar omstandigheden en billijkheid, voor haar onderhoud zorgen. Dit is de plicht der rechtvaardigen
Er rust geen zonde op jullie wanneer jullie de vrouwen scheiding geven voordat jullie hen hebben aangeraakt (geslachtsgemeenschap) of jullie voor hen een bruidschat hebben vastgesteld, En geeft hun een geschenk, de rijke volgens zijn vermogen en de arme volgens zijn vermogen. Een redelijk geschenk: als een plicht voor de weldoeners
Het zal voor u geen zonde zijn, indien gij van uw vrouw scheidt, voordat gij haar hebt benaderd of voor haar een bruidsschat hebt vastgesteld. Maar maakt een voorziening voor haar, de rijke naar zijn middelen en de arme naar zijn middelen, een gebruikelijke voorziening - dit is een verplichting voor de deugdzamen

English

You will not be blamed if you divorce women when you have not yet consummated the marriage or fixed a bride-gift for them, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his- this is a duty for those who do good
There is no sin on you, if you divorce women while you have not yet touched (sexual relation) them, or fixed for them a settled portion (dower). Provide for them, the wealth according to his (person’s) means and the poor according to his means, a reasonable provision, and a duty upon the righteous people
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing
No blame is on you if ye divorce women while yet ye have not touched them nor settled unto them a settlement. Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well-doers
It is no sin if you divorce your wives while you have not yet touched them or fixed any dower for them. In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people
There is no sin in divorcing your wives before the consummation of marriage or settling the dowry; but then provide adequately for them, the affluent according to their means, the poor in accordance with theirs as is befitting. This is surely the duty of those who do good
There is nothing wrong in your divorcing women before you have touched them or allotted a dowry to them. But give them a gift — he who is wealthy according to his means and he who is less well off according to his means — a gift to be given with correctness and courtesy: a duty for all good-doers
There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers
There is no blame on you if you divorce women before consummation or the fixation of their dowry. But bestow on them a suitable gift, the wealthy according to his means, and the poor according to his means. A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do right
There is no blame on you if you divorced women whom you did not touch them (and did not have sex with them) or set a marriage portion for them. Provide them with appropriate provisions, the wealthy according to his ability and the poor according to his ability, this is a duty upon the good doers
There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them—the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity—with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous
There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them —the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity— with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous
There is no blame on you if you divorce women (with whom you made a marriage contract,) while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them. Yet, make some provision for them, the affluent according to his means, and the straitened according to his means – a provision according to customary good and religiously approvable practice, as a duty upon those devoted to doing good, aware that God is seeing them
You incur no blame if you divorce women before consummating the marriage and before deciding on dower's payment or its amount. But in order to do equity and justice you shall compensate them for disappointing their expectations; the wealthy, according to his means and the restrained, within his means, an expression of good will affording pleasure. This is a duty incumbent on those whose deeds are wise and pious
There is no blame on you if you divorced such women with whom you have not established sexual relations, or you have not (yet) fixed the marriage gift (Fareeza, Sadaqa, Ajr or Mahr) for them. And bestow on them (a suitable bridal gift). This is due on the rich, according to his capacity; and on the poor, according to his capacity; (sending) a gift of a reasonable value is a must for the Muhsinun
There is no blame on you if you divorced wives whom you touch not, nor undertake a duty to them (f) of a dowry portion. And make provision for them (f). For the one who is wealthy—according to his means—and for the one who is needy —according to his means—with a sustenance, one that is honorable, an obligation on the ones who are doers of good
You bear no sin if you divorce your wives before having (a sexual) contact (with them), and before settling (the amount of) the nuptial premium (for them). Yet, you should make provisions for them (even then); the affluent in keeping with his means, and the poor according to what he can afford. A fair provision is an obligation upon the pious
It is no crime in you if ye divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened in circumstances according to his power, must provide, in reason;- a duty this upon the kind
There is no blame on you if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. Pay them something anyhow, the rich man according to his means and poor according to his, a reasonable amount in all fairness. This is an obligation on the righteous people
It shall be no crime in you, if ye divorce your wives, so long as ye have not touched them, nor settled any dowry on them. And provide for them -- he who is at his ease must provide according to his circumstances, and he who is straitened according to his circumstances -- necessaries, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on the righteous
It is no crime in you if you divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide fair maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened according to his power - a duty this upon the vi
It shall be no crime in you if ye divorce your wives so long as ye have not consummated the marriage, nor settled any dowry on them. And provide what is needful for them he who is in ample circumstances according to his means, and he who is straitened, according to his means - with fairness: This is binding on those who do what is right
No offense/guilt/sin (is) on you if you divorced the women as long as you did not touch them (F), or specify/stipulate for them (F) a specification/stipulation (dowry) , and give them (F) alimony on the enriched/rich, his capability , and on the tight/restricted (poor) his capability alimony with the kindness/generosity , dutifully/deservedly/rightfully on the good doers
It is no sin if you divorce your wives while you have not yet touched them or fixed any dower for them. In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people
There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them or settled for them a settlement (dowry), but provide for them, (this is incumbent) on the rich in accordance with his power and on the straitened * in accordance with his power, a provision recognised (to be good), a duty incumbent on the doers of good. * Poor
There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them or settled for them a settlement (dowry), but provide for them, (this is incumbent) on the rich in accordance with his power and on the straitened(Poor) * in accordance with his power, a provision recognised (to be good), a duty incumbent on the doers of good
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others)
No blame of committing a sin will be on you if you divorce women at the stage that you have yet not touched them or agreed upon the mandatory nuptial presents, to be given to wives (Mahr), for themh; but do give them something reasonable, proportionate to your respectiive means. This is a duty upon good people
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good
There is no liability (of dower) on you if you divorce women when you have not yet touched them, nor fixed for them an amount. So, give them mut‘ah (a gift), a rich man according to his means and a poor one according to his means - a benefit in the recognized manner, an obligation on the virtuous
You will incur no sin if you divorce women while you have not yet touched them nor settled a dower upon them; but [even in such a case] make provision for them - the affluent according to his means, and the straitened according to his means - a provision in an equitable manner: this is a duty upon all who would do good
There is no fault in you in case you divorce women as long as you have not touched them nor ordained any marriage-portion (Literally: an ordinance) for them; and allow for their (necessary) enjoyment, the affluent man according to his determined means, and the one in reduced circumstances (Literally: grudging "circumstances") according to his determined means, an enjoyment with beneficence, a truly (binding) right on the fair-doers
Also, it is not a sin if you divorce your wives before the consummation of the marriage or the fixing of the dowry. But the dowry will be due from a husband whether he is rich or poor. It is payable in a reasonable amount according to the husband's financial ability. This is an obligation for the righteous ones
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good
There is no liability (of dower) on you if you divorce women when you have not yet touched them, nor fixed for them an amount. So, give them mut‘ah (a gift), a rich man according to his means and a poor one according to his means – a benefit in the recognized manner, an obligation on the virtuous
There is no blame if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. But give them a ˹suitable˺ compensation—the rich according to his means and the poor according to his. A reasonable compensation is an obligation on the good-doers
There is no blame if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. But give them a ˹suitable˺ compensation—the rich according to his means and the poor according to his. A reasonable compensation is an obligation on the good-doers
It shall be no offence for you to divorce your wives unless the marriage has been consummated and the dowry settled
There is no sin on you if you divorce women before you have consummated the marriage or the dowry has been fixed; but give them a compensation – the wealthy according to his means and the poor according to his means – a reasonable compensation is an obligation upon those who do good
There is nothing wrong with divorcing your wives before you have touched them or paid them their dowry, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his. This is a duty for those who behave righteously
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched them, nor appointed for them their due (dowry). But give them a Mut`ah (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good
And, there is no blame on you if you nullify the marriage before you have touched the women with whom you have signed the marital contract, and before you have appointed the marital gift. This would be an unexpected situation involving emotional trauma. Therefore, show compassion by giving her as generous a gift as you can afford. This would be an act of equity and it is a binding duty on all those who wish to be counted among the benefactors of humanity
There is no sin for you if you divorce women before the marital relationship or the fixation of their dower (or dowry); But offer and give them (a suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means; A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing
You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good
You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good
It will not be held against you if you divorce women when you have never had any contact with them, nor assigned them any living. Provide for them, the well-to-do according to his means and the straitened according to his means; an assignment is due in all decency from those who act kindly
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before committing to what was agreed for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. Recompense which is in goodness, a responsibility for those in kindness
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before setting the dowry for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. A recompense in kindness, a responsibility for the good doers
There is no blame upon you if you divorce women not having touched them or not having designated a bridewealth. But provide for them—the wealthy according to his means, the straitened according to his means—an honorable provision: an obligation upon the virtuous
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good
You will not be blamed [for not paying the dower money] if you divorce women when you have not yet consummated the marriage or fixed a dower money upon them, but make fair provision for them, the affluent according to his means and the straitened according to his means; this is binding on righteous men
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is du e from those who wish to do the right thing

Esperanto

Vi ne commit error divorcing women antaux tusx them antaux setting dowry them! En this kaz vi kompens them - Ricx as li afford poor as li afford - equitable compensation. This est duty upon des righteous

Filipino

Hindi isang kasalanan sa inyo kung inyong hiwalayan (diborsyuhin) ang kababaihan kahit na sila ay hindi pa ninyo nakakaulayaw o hindi pa naibibigay ang Mahr (dote o handog na ibinibigay ng lalaki sa babae sa panahon ng pag-aasawa). Datapuwa’t sila ay inyong gawaran (ng angkop na handog), ang mayaman ng ayon sa kanyang kakayahan, at ng mahirap ng ayon sa kanyang kakayahan; ang isang handog sa makatuwirang halaga ay nanggagaling sa kanya na nagnanais na gumawa ng mabuti
Wala maisisisi sa inyo kung nagdiborsiyo kayo sa mga maybahay hanggat hindi pa kayo sumaling sa kanila o hindi pa kayo nagtakda para sa kanila ng isang tungkuling [bigay-kaya]. Magpalubag-loob kayo sa kanila – sa nakaluluwag ayon sa kakayahan niya at sa naghihikahos ayon sa kakayahan niya – ng isang pampalubag-loob ayon sa nakabubuti bilang tungkulin sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ette tee mitaan syntia, jos hylkaatte vaimon, johon ette ole koskeneet tai jolle ette ole suorittaneet huomenlahjaksi maarattya osaa. Mutta huolehtikaa sellaisten tarpeista (rikas varojensa mukaan ja koyha varojensa mukaan), niinkuin on katsottava kohtuulliseksi niille, jotka hyvaa tekevat
Ette tee mitään syntiä, jos hylkäätte vaimon, johon ette ole koskeneet tai jolle ette ole suorittaneet huomenlahjaksi määrättyä osaa. Mutta huolehtikaa sellaisten tarpeista (rikas varojensa mukaan ja köyhä varojensa mukaan), niinkuin on katsottava kohtuulliseksi niille, jotka hyvää tekevät

French

Vous n’aurez pas peche si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchees, et auxquelles vous n’avez pas fixe de dot (faridha).[85] Faites-les beneficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est la un devoir pour les bienfaiteurs
Vous n’aurez pas péché si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchées, et auxquelles vous n’avez pas fixé de dot (faridha).[85] Faites-les bénéficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est là un devoir pour les bienfaiteurs
Et on ne vous reprochera pas de divorcer d’avec des femmes que vous n’avez pas touchees, et a qui vous n’avez pas fixe leur dot (Al Mahr). Donnez-leur toutefois - l’homme aise selon sa capacite, l’indigent selon sa capacite - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour les bienfaisants
Et on ne vous reprochera pas de divorcer d’avec des femmes que vous n’avez pas touchées, et à qui vous n’avez pas fixé leur dot (Al Mahr). Donnez-leur toutefois - l’homme aisé selon sa capacité, l’indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour les bienfaisants
Vous ne faites point de peche en divorcant d'avec des epouses que vous n'avez pas touchees, et a qui vous n'avez pas fixe leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aise selon sa capacite, l'indigent selon sa capacite - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants
Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants
Vous ne commettez aucun peche si vous repudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas ete consomme et auxquelles la dot n’a pas ete fixee. Accordez-leur alors - l’homme aise selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est la un devoir pour les hommes de bien
Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas été consommé et auxquelles la dot n’a pas été fixée. Accordez-leur alors - l’homme aisé selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est là un devoir pour les hommes de bien
Vous ne commettez aucun peche si vous repudiez vos femmes avant d’avoir consomme le mariage mais auxquelles vous n’avez toutefois pas fixe de dot. Toutefois, montrez-vous bienveillants a leur egard, en leur versant une compensation - l’homme aise versera selon ses moyens et l’homme pauvre selon ses moyens -car la est le devoir des vertueux
Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez vos femmes avant d’avoir consommé le mariage mais auxquelles vous n’avez toutefois pas fixé de dot. Toutefois, montrez-vous bienveillants à leur égard, en leur versant une compensation - l’homme aisé versera selon ses moyens et l’homme pauvre selon ses moyens -car là est le devoir des vertueux

Fulah

Bakkaatu fawaaki on si on seerii suddiiɓe ɓen ado on renndude e maɓɓe maa jaŋtanagol ɓe teŋe, dakmitee ɓe:no fawii galo on yeru makko, no fawii kadi baydoolo on yeru makko.Dakmitirgol ɓe no moƴƴiri.Hannduyee fawiiɗo moƴimɓe ɓen

Ganda

Temulina musango singa muta bakyala ba mmwe nga temunneegatta nabo wadde nga temunnabagerekera mahare. Naye muteekwa okubasibirira. Omugagga asibirira ekigya mu mbeeraye n’omufuna mpola asibirira ekimugyamu. Okusibirira kubeera mu ngeri ya buntu bulamu. Ekyo kikakafu ku bakozi b'obulungi

German

Es ist kein Vergehen fur euch, wenn ihr die Frauen entlaßt, bevor ihr sie beruhrt oder ihnen eine Brautgabe gewahrt habt. Doch gewahrt ihnen Versorgung: der Wohlhabende (nach dem,) was er vermag, und der Minderbemittelte nach dem, was er vermag eine Versorgung auf gutige Weise. (Dies ist) eine Verpflichtung fur die Gutigen
Es ist kein Vergehen für euch, wenn ihr die Frauen entlaßt, bevor ihr sie berührt oder ihnen eine Brautgabe gewahrt habt. Doch gewährt ihnen Versorgung: der Wohlhabende (nach dem,) was er vermag, und der Minderbemittelte nach dem, was er vermag eine Versorgung auf gütige Weise. (Dies ist) eine Verpflichtung für die Gütigen
Es ist fur euch kein Vergehen, wenn ihr die Frauen entlaßt, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder fur sie noch keine Morgengabe ausgesetzt habt. Und sichert ihnen - der Wohlhabende nach seinem Maß und der Unbemittelte nach seinem Maß - eine Versorgung auf rechtliche Weise. (Dies gilt) als Rechtspflicht fur die Rechtschaffenen
Es ist für euch kein Vergehen, wenn ihr die Frauen entlaßt, solange ihr sie noch nicht berührt oder für sie noch keine Morgengabe ausgesetzt habt. Und sichert ihnen - der Wohlhabende nach seinem Maß und der Unbemittelte nach seinem Maß - eine Versorgung auf rechtliche Weise. (Dies gilt) als Rechtspflicht für die Rechtschaffenen
Es ist fur euch keine Verfehlung, wenn ihr von den Frauen die Talaq- Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim beruhrt und ihnen eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt. Und entschadigt sie, der Beguterte nach seinen Mitteln und der Unvermogende nach seinen Mitteln - eine Entschadigung nach dem Gebilligten. Es ist eine Verpflichtung, die den Muhsin obliegt
Es ist für euch keine Verfehlung, wenn ihr von den Frauen die Talaq- Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim berührt und ihnen eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt. Und entschädigt sie, der Begüterte nach seinen Mitteln und der Unvermögende nach seinen Mitteln - eine Entschädigung nach dem Gebilligten. Es ist eine Verpflichtung, die den Muhsin obliegt
Es ist fur euch keine Sunde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder euch ihnen gegenuber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewahrt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhaltnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhaltnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht fur die Gutes Tuenden
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden
Es ist fur euch keine Sunde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder euch ihnen gegenuber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewahrt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhaltnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhaltnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht fur die Gutes Tuenden
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden

Gujarati

Jo tame patni'one hatha lagavya vagara ane mahera nakki karya vagara talaka api do to pana tamara para ko'i guno nathi, ham teni'one kamika api do, sukhi potana andajathi, gariba potani takata pramane, kayada mujaba sarum valatara ape, bhala'i karavavala para a jaruri che
Jō tamē patni'ōnē hātha lagāvyā vagara anē mahēra nakkī karyā vagara talāka āpī dō tō paṇa tamārā para kō'i gunō nathī, hām̐ tēṇī'ōnē kaṁika āpī dō, sukhī pōtānā andājathī, garība pōtānī tākāta pramāṇē, kāyadā mujaba sārūṁ vaḷatara āpē, bhalā'i karavāvāḷā para ā jarūrī chē
જો તમે પત્નિઓને હાથ લગાવ્યા વગર અને મહેર નક્કી કર્યા વગર તલાક આપી દો તો પણ તમારા પર કોઇ ગુનો નથી, હાઁ તેણીઓને કંઇક આપી દો, સુખી પોતાના અંદાજથી, ગરીબ પોતાની તાકાત પ્રમાણે, કાયદા મુજબ સારૂં વળતર આપે, ભલાઇ કરવાવાળા પર આ જરૂરી છે

Hausa

Kuma babu laifi* a kanku idan kun saki mata matuƙar ba ku shafe su ba, kuma ba ku yanka musu sadaki ba. Kuma ku ba su kyautar daɗaɗawa, a kan mawadaci gwargwadonsa, kuma a kan maƙuntaci gwargwadonsa; domin daɗaɗrwa, da alheri, wajibi ne a kan masu kyautatawa
Kuma bãbu laifi* a kanku idan kun saki mãtã matuƙar ba ku shãfe su ba, kuma ba ku yanka musu sadãki ba. Kuma ku bã su kyautar dãɗaɗãwa, a kan mawadãci gwargwadonsa, kuma a kan maƙuntaci gwargwadonsa; dõmin dãɗaɗrwa, da alhẽri, wãjibi ne a kan mãsu kyautatãwa
Kuma babu laifi a kanku idan kun saki mata matuƙar ba ku shafe su ba, kuma ba ku yanka musu sadaki ba. Kuma ku ba su kyautar daɗaɗawa, a kan mawadaci gwargwadonsa, kuma a kan maƙuntaci gwargwadonsa; domin daɗaɗrwa, da alheri, wajibi ne a kan masu kyautatawa
Kuma bãbu laifi a kanku idan kun saki mãtã matuƙar ba ku shãfe su ba, kuma ba ku yanka musu sadãki ba. Kuma ku bã su kyautar dãɗaɗãwa, a kan mawadãci gwargwadonsa, kuma a kan maƙuntaci gwargwadonsa; dõmin dãɗaɗrwa, da alhẽri, wãjibi ne a kan mãsu kyautatãwa

Hebrew

לא יהיה עוון עליכם אם תגרשו נשים לפני שבאתם אליהן, ולפני שקבעתם להן מוהר, אך תנו להן פיצוי כמקובל, העשיר כפי יכולתו, והעני כפי יכולתו, כי זוהי חובת כל המיטיבים
לא יהיה עוון עליכם אם תגרשו נשים לפני שבאתם אליהן, ולפני שקבעתם להן מוהר, אך תנו להן פיצוי כמקובל, העשיר כפי יכולתו, והעני כפי יכולתו, כי זוהי חובת כל המיטיבים

Hindi

aur tumapar koee dosh nahin, yadi tum striyon ko sambhog karane tatha mahar (vivaah upahaar) nirdhaarit karane se pahale talaaq de do, (albatta) unhen niyamaanusaar kuchh do; dhanee par apanee shakti ke anusaar tatha nirdhan par apanee shakti ke anusaar dena hai. ye upakaariyon par aavashyak hai
और तुमपर कोई दोष नहीं, यदि तुम स्त्रियों को संभोग करने तथा महर (विवाह उपहार) निर्धारित करने से पहले तलाक़ दे दो, (अल्बत्ता) उन्हें नियमानुसार कुछ दो; धनी पर अपनी शक्ति के अनुसार तथा निर्धन पर अपनी शक्ति के अनुसार देना है। ये उपकारियों पर आवश्यक है।
yadi tum striyon ko is sthiti me talaaq de do ki yah naubat pesh na aaee ho ki tumane unhen haath lagaaya ho aur unaka kuchh haq (mahran) nishchit kiya ho, to tumapar koee bhaar nahin. haan, saamaany niyam ke anusaar unhen kuchh kharch do - samaee rakhanevaale par usakee apanee haisiyat ke anusaar aur tangadast par usakee apanee haisiyat ke anusaar anivaary hai - yah achchhe logon par ek haq hai
यदि तुम स्त्रियों को इस स्थिति मे तलाक़ दे दो कि यह नौबत पेश न आई हो कि तुमने उन्हें हाथ लगाया हो और उनका कुछ हक़ (मह्रन) निश्चित किया हो, तो तुमपर कोई भार नहीं। हाँ, सामान्य नियम के अनुसार उन्हें कुछ ख़र्च दो - समाई रखनेवाले पर उसकी अपनी हैसियत के अनुसार और तंगदस्त पर उसकी अपनी हैसियत के अनुसार अनिवार्य है - यह अच्छे लोगों पर एक हक़ है
aur agar tum ne apanee beeviyon ko haath tak na lagaaya ho aur na mahar muayyun kiya ho aur usake qabl hee tum unako talaaq de do (to is mein bhee) tum par kuchh ilzaam nahin hai haan un auraton ke saath (dastoor ke mutaabiq) maaladaar par apanee haisiyat ke muaaphiq aur gareeb par apanee haisiyat ke muvaaphiq (kapade rupe vagairah se) kuchh sulook karana laazim hai nekee karane vaalon par ye bhee ek haq hai
और अगर तुम ने अपनी बीवियों को हाथ तक न लगाया हो और न महर मुअय्युन किया हो और उसके क़ब्ल ही तुम उनको तलाक़ दे दो (तो इस में भी) तुम पर कुछ इल्ज़ाम नहीं है हाँ उन औरतों के साथ (दस्तूर के मुताबिक़) मालदार पर अपनी हैसियत के मुआफिक़ और ग़रीब पर अपनी हैसियत के मुवाफिक़ (कपड़े रुपए वग़ैरह से) कुछ सुलूक करना लाज़िम है नेकी करने वालों पर ये भी एक हक़ है

Hungarian

Nem tekintheto bunotoknek ha elvaltok az asszonyoktol, mig nem erintettetek oket es (nem) allapitottatok meg nekik ajandekot . Lassatok el oket, a jomodban elo is. kepessege szerint es a szukolkodo is kepessege szerint adjon nekik a javakbol, illendo modon. Kotelesseg ez a joravalok szamara
Nem tekinthető bűnötöknek ha elváltok az asszonyoktól, míg nem érintettétek őket és (nem) állapítottatok meg nekik ajándékot . Lássátok el öket, a jómódban élő is. képessége szerint és a szűkölködő is képessége szerint adjon nekik a javakból, illendő módon. Kötelesség ez a jóravalók számára

Indonesian

Tidak ada dosa bagimu jika kamu menceraikan istri-istri kamu yang belum kamu sentuh (campuri) atau belum kamu tentukan maharnya. Dan hendaklah kamu beri mereka mut'ah,89) bagi yang mampu menurut kemampuannya dan bagi yang tidak mampu menurut kesanggupannya, yaitu pemberian dengan cara yang patut, yang merupakan kewajiban bagi orang-orang yang berbuat kebaikan
(Tidak ada dosa bagi kamu, jika kamu menceraikan istri-istrimu sebelum kamu menyentuh mereka) menurut satu qiraat, 'tumaassuuhunna' artinya mencampuri mereka (atau) sebelum (kamu menentukan maharnya), maksudnya maskawinnya. 'Ma' mashdariyah zharfiyah, maksudnya tak ada risiko atau tanggung jawabmu dalam perceraian sebelum campur dan sebelum ditentukannya berapa mahar, maka ceraikanlah mereka itu. (Dan hendaklah kamu beri mereka itu 'mutah') atau pemberian yang akan menyenangkan hati mereka; (bagi yang mampu) maksudnya yang kaya di antaramu (sesuai dengan kemampuannya, sedangkan bagi yang melarat) atau miskin (sesuai dengan kemampuannya pula). Ini menunjukkan bahwa tidak ada perbedaan tentang derajat atau kedudukan istri (yaitu pemberian) atau hiburan (menurut yang patut) menurut syariat dan menjadi sifat bagi mata`an. Demikian itu (merupakan kewajiban) 'haqqan' menjadi sifat yang kedua atau mashdar yang memperkuat (bagi orang-orang yang berbuat kebaikan) atau orang-orang yang taat
Tidak ada kewajiban membayar (mahar) atas kamu, jika kamu menceraikan istri-istri kamu sebelum kamu bercampur dengan mereka dan sebelum kamu menentukan maharnya. Dan hendaklah kamu berikan suatu mutah (pemberian) kepada mereka. Orang yang mampu menurut kemampuannya dan orang yang miskin menurut kemampuannya (pula), yaitu pemberian menurut yang patut. Yang demikian itu, merupakan ketentuan bagi orang-orang yang berbuat kebajikan
Kalian, para suami, tidak berdosa dan tidak berkewajiban membayar maskawin apabila kalian mencerai istri sebelum menggaulinya dan sebelum kalian tetapkan maskawinnya. Tetapi berilah mereka sesuatu yang dapat menyenangkan dirinya dan meringankan derita jiwanya. Itu semua hendaknya dilakukan secara sukarela dan lapang dada. Orang yang kaya hendaknya memberikannya sesuai dengan kekayaannya dan yang miskin sesuai dengan keadaannya. Pemberian itu termasuk kebajikan yang selalu dilakukan oleh orang-orang yang berakhlak baik
Tidak ada dosa bagimu jika kamu menceraikan istri-istri kamu yang belum kamu sentuh (campuri) atau belum kamu tentukan maharnya. Dan hendaklah kamu beri mereka mut`ah,*(89) bagi yang mampu menurut kemampuannya dan bagi yang tidak mampu menurut kesanggupannya, yaitu pemberian dengan cara yang patut, yang merupakan kewajiban bagi orang-orang yang berbuat kebaikan
Tidak ada dosa bagimu, jika kamu menceraikan istri-istri kamu yang belum kamu sentuh (campuri) atau be-lum kamu tentukan maharnya. Dan hendaklah kamu beri mereka mut‘ah, bagi yang mampu menurut kemampuannya dan bagi yang tidak mampu menurut kesanggupannya, yaitu pemberian dengan cara yang patut, yang merupakan kewajiban bagi orang-orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Da-a Dosa niyo amai ka Imbulag iyo so manga Babai ko da niyo kiran pun Kapamakaya go da pun a Miyapayag iyo kiran a Butang; na bugi niyo siran sa Iphakapiya ginawa iran, Paliyogat ko Kawasa so pantag o Guus iyan, go Paliyogat ko KĶKasisimpitan so Pantag o Gu-us iyan;- a Pamumugayan si-i ko Adat a Mapiya kabunar ko Miphipiyapiya

Italian

Non ci sara colpa se divorzierete dalle spose che non avete ancora toccato e alle quali non avete stabilito la dote. Fate loro comunque, il ricco secondo le sue possibilita e il povero secondo le sue possibilita, un dono di cui possano essere liete, secondo la buona consuetudine. Questo e un dovere per chi vuol fare il bene
Non ci sarà colpa se divorzierete dalle spose che non avete ancora toccato e alle quali non avete stabilito la dote. Fate loro comunque, il ricco secondo le sue possibilità e il povero secondo le sue possibilità, un dono di cui possano essere liete, secondo la buona consuetudine. Questo è un dovere per chi vuol fare il bene

Japanese

Anata gataga kano on'na-ra ni furezu, mata zoyo-gaku mo sadamenai naka ni, ribetsu suru no wa tsumide wanai. Daga kano on'na-ra ni (maharu) no ichibu o atae nasai. Fusha wa sono-bun ni oji, hinja mo sono-bun ni ojite kosei ni zoyo o shi nasai. (Koreha) tadashi okonai o suru mono no tsutomedearu
Anata gataga kano on'na-ra ni furezu, mata zōyo-gaku mo sadamenai naka ni, ribetsu suru no wa tsumide wanai. Daga kano on'na-ra ni (maharu) no ichibu o atae nasai. Fusha wa sono-bun ni ōji, hinja mo sono-bun ni ōjite kōsei ni zōyo o shi nasai. (Koreha) tadashī okonai o suru mono no tsutomedearu
あなたがたがかの女らに触れず,また贈与額も定めない中に,離別するのは罪ではない。だがかの女らに(マハル)の一部を与えなさい。富者はその分に応じ,貧者もその分に応じて公正に贈与をしなさい。(これは)正しい行いをする者の務めである。

Javanese

Ora dosa tumrap sira kabeh megat marang wong wadon sadurunge kumpul (jumbana) utawa sadurunge sira nemtokake maskawine, lan sira aweha bebungah marang wadon mau kelawan becik. Tumrap wong sugih sak kuwate lan tumrap wong mlarat uga sak kuwate, iku tetep kewajiban tumrap wong kang padha nindakake kebecikan
Ora dosa tumrap sira kabeh megat marang wong wadon sadurunge kumpul (jumbana) utawa sadurunge sira nemtokake maskawine, lan sira aweha bebungah marang wadon mau kelawan becik. Tumrap wong sugih sak kuwate lan tumrap wong mlarat uga sak kuwate, iku tetep kewajiban tumrap wong kang padha nindakake kebecikan

Kannada

nivu nim'ma mahileyarannu muttuva munnave athava avarige kodabekada ‘mahr’annu nigadi padisuva munnave avarannu vicchedisidare nim'ma mele dosavilla. Adare (a vele) nivu avarige, ondu sukta mottavannu kodiri, (i visayadalli) sampannanige avana saktiyanusara mattu badavanige avana saktiyanusara honegarike ide. Niyama prakara nidabekada i koduge niduvudu sajjanara kartavyavagide
nīvu nim'ma mahiḷeyarannu muṭṭuva munnavē athavā avarige koḍabēkāda ‘mahr’annu nigadi paḍisuva munnavē avarannu vicchēdisidare nim'ma mēle dōṣavilla. Ādare (ā vēḷe) nīvu avarige, ondu sūkta mottavannu koḍiri, (ī viṣayadalli) sampannanige avana śaktiyanusāra mattu baḍavanige avana śaktiyanusāra hoṇegārike ide. Niyama prakāra nīḍabēkāda ī koḍuge nīḍuvudu sajjanara kartavyavāgide
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಮುನ್ನವೇ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ‘ಮಹ್ರ್’ಅನ್ನು ನಿಗದಿ ಪಡಿಸುವ ಮುನ್ನವೇ ಅವರನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ (ಆ ವೇಳೆ) ನೀವು ಅವರಿಗೆ, ಒಂದು ಸೂಕ್ತ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ, (ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ) ಸಂಪನ್ನನಿಗೆ ಅವನ ಶಕ್ತಿಯನುಸಾರ ಮತ್ತು ಬಡವನಿಗೆ ಅವನ ಶಕ್ತಿಯನುಸಾರ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ ಇದೆ. ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ ನೀಡಬೇಕಾದ ಈ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವುದು ಸಜ್ಜನರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sender ayelderdi jaqındaswdan, qalın toqtaswdan burın talaq qılsandar sogis joq. Sonda olardı samalı oz jagdayınsa, nasar oz xalınsa durıstıqpen paydalandırındar. Bul jaqsılıq istewsilerge bir borıs
Sender äyelderdi jaqındaswdan, qalıñ toqtaswdan burın talaq qılsañdar sögis joq. Sonda olardı şamalı öz jağdayınşa, naşar öz xalınşa durıstıqpen paydalandırıñdar. Bul jaqsılıq istewşilerge bir borış
Сендер әйелдерді жақындасудан, қалың тоқтасудан бұрын талақ қылсаңдар сөгіс жоқ. Сонда оларды шамалы өз жағдайынша, нашар өз халынша дұрыстықпен пайдаландырыңдар. Бұл жақсылық істеушілерге бір борыш
Ayelderdi qosılwdan burın ari olarga mahr / qalındıqtın sıylıgın / belgilewden burın talaq etsender, senderge kuna bolmaydı. Sonda olardı - jagdayı bar oz mumkindigine say, al jagdayı nasar oz samasınsa quptalganga say paydalandırındar, bul - jaqsılıqtı ıqılaspen istewsiler usin bir mindet
Äyelderdi qosılwdan burın äri olarğa mähr / qalıñdıqtıñ sıylığın / belgilewden burın talaq etseñder, senderge künä bolmaydı. Sonda olardı - jağdayı bar öz mümkindigine say, al jağdayı naşar öz şamasınşa quptalğanğa say paydalandırıñdar, bul - jaqsılıqtı ıqılaspen istewşiler üşin bir mindet
Әйелдерді қосылудан бұрын әрі оларға мәһр / қалыңдықтың сыйлығын / белгілеуден бұрын талақ етсеңдер, сендерге күнә болмайды. Сонда оларды - жағдайы бар өз мүмкіндігіне сай, ал жағдайы нашар өз шамасынша құпталғанға сай пайдаландырыңдар, бұл - жақсылықты ықыласпен істеушілер үшін бір міндет

Kendayan

Inak badosa kao nyareant bininyu asalkan ia napehnuy santuh (suci) atau napek di tantuan mas kawinnya dan haruslah kao marek ia mut’ah,89 bagi nang mampu / bagi yang inak mampu nurut kasnaggupannya yaitu pamarek dengan cara nang wajar, nang merupakan kewajiban bagi urakng nang babuat kabaikan

Khmer

kmean tosapei avei champoh puok anak laey brasenbae puok anak lengleah phriyea mounnung ruomrk( leukdambaung) cheamuoy puok neang ryy poum tean ban kamnt chamnuon khansla choun puok neang te noh . haey chaur puok anakaphdal aoy puok neang nouv tropy sa mb tde namuoy da samoromy champoh anak thour thea tow tam lotthopheap robsa ke haey champoh anakakr ka towteam lotthopheap robsa ke der . nih chea katapvokechch towleu banda anak del thveula
គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះពួកអ្នកឡើយ ប្រសិនបើពួកអ្នក លែងលះភរិយាមុននឹងរួមរ័ក(លើកដំបូង)ជាមួយពួកនាង ឬពុំទាន់ បានកំណត់ចំនួនខាន់ស្លាជូនពួកនាងទេនោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកផ្ដល់ ឱ្យពួកនាងនូវទ្រព្យសម្បត្ដិណាមួយដ៏សមរម្យចំពោះអ្នកធូរធាទៅ តាមលទ្ធភាពរបស់គេ ហើយចំពោះអ្នកក្រក៏ទៅតាមលទ្ធភាពរបស់ គេដែរ។ នេះជាកាតព្វកិច្ចទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Nta cyaha kuri mwe muramutse muhaye abagore ubutane mutarakorana nabo imibonano mpuzabitsina, cyangwa mutaraba- genera inkwano, ariko mujye mugira icyo mubaha cyabanezeza. Uwishoboye (amunezeze) mu buryo bukwiye bijyanye n’ubushobozi bwe ndetse n’umukene abikore bijyanye n’ubushobozi bwe; ibyo ni inshingano ku bakora ibyiza
Nta cyaha kuri mwe muramutse muhaye abagore ubutane mutarakorana na bo imibonano mpuzabitsina, cyangwa mutarabagenera inkwano, ariko mujye mugira icyo mubaha cyabanezeza. Uwishoboye (amunezeze) mu buryo bukwiye bijyanye n’ubushobozi bwe ndetse n’umukene abikore bijyanye n’ubushobozi bwe; ibyo ni inshingano ku bakora ibyiza

Kirghiz

Eger (nikeŋerge algan) ayaldardı, jakındık kılbay turup, je bolboso alar ucun mahırdı belgilebey turup talak kılsaŋar — kunoo jok. Jana (nikeni buzganıŋardın esesine) alardı jaksı paydalar menen — bay(lar) mumkunculuguno karap, kedey(ler) kolunan kelisince — paydalantkıla. Bul — jaksılık kıluucular ucun mildet
Eger (nikeŋerge algan) ayaldardı, jakındık kılbay turup, je bolboso alar üçün mahırdı belgilebey turup talak kılsaŋar — künöö jok. Jana (nikeni buzganıŋardın esesine) alardı jakşı paydalar menen — bay(lar) mümkünçülügünö karap, kedey(ler) kolunan kelişinçe — paydalantkıla. Bul — jakşılık kıluuçular üçün mildet
Эгер (никеңерге алган) аялдарды, жакындык кылбай туруп, же болбосо алар үчүн махырды белгилебей туруп талак кылсаңар — күнөө жок. Жана (никени бузганыңардын эсесине) аларды жакшы пайдалар менен — бай(лар) мүмкүнчүлүгүнө карап, кедей(лер) колунан келишинче — пайдаланткыла. Бул — жакшылык кылуучулар үчүн милдет

Korean

anaeleul manjiji anh-assgeona hog-eun anaeleul wihae jichamgeum-eul jijeonghaji anh-ass-eul gyeong-ueneun geudaedeul-i geunyeodeulgwa ihonhanda hadeolado geudaedeul-egeneun joega eobsnola. geudaedeul-eun, hyeongpyeon-i neogneoghan janeun jasin-ui neunglyeog-e geolmajge, hyeongpyeon-i eolyeoun jado jasin-ui neunglyeog-e geolmajge, geunyeodeul-ege habdanghan geum-aeg-ui wijalyoleul jibulhaeya hani, ineun choeseon-eul dahaneun ja-ege bugwadoen uimu sahang-ila
아내를 만지지 않았거나 혹은 아내를 위해 지참금을 지정하지 않았을 경우에는 그대들이 그녀들과 이혼한다 하더라도 그대들에게는 죄가 없노라. 그대들은, 형편이 넉넉한 자는 자신의 능력에 걸맞게, 형편이 어려운 자도 자신의 능력에 걸맞게, 그녀들에게 합당한 금액의 위자료를 지불해야 하니, 이는 최선을 다하는 자에게 부과된 의무 사항이라
yeoseong-gwa dongchimhagijeon ttoneun yeoseong-ege jichamgeum-eul gyeoljeonghagi jeon-eneun-ihon-eul hayeodo joeag-i anina geu nyeodeul-ege habdanghan seonmul-eul hala bu yuhan janeun buyuhandaelo gananhan ja neun gananhan daelo jagiui neunglyeog-e tta leudoe habdanghan seonmul-eun uiloun jadeul e daehan uimula
여성과 동침하기전 또는 여성에게 지참금을 결정하기 전에는이혼을 하여도 죄악이 아니나 그 녀들에게 합당한 선물을 하라 부 유한 자는 부유한대로 가난한 자 는 가난한 대로 자기의 능력에 따 르되 합당한 선물은 의로운 자들 에 대한 의무라

Kurdish

هیچ گوناهتان له‌سه‌رنی یه ئه‌گه‌ر ژنانێک ته‌ڵاق بده‌ن که هێشتا نه‌چووبنه لایان، یاخود ماره‌یتان بۆ دیاری نه‌کرد بوون، پێویسته له‌سه‌رتان هه‌ندێک سامانیان بده‌نێ، جا ئه‌وه‌ی ده‌وڵه‌مه‌نده‌و زۆری هه‌یه و ئه‌وه‌ی که هه‌ژارو که‌م ده‌سته (هه‌رکه‌س) به‌پێی توانای خۆی، ئه‌م دیاری و یارمه‌تییانه به‌شێوه‌یه‌ک بێت که باوو په‌سه‌ندی شه‌رع بێت، ئه‌مه‌ش ئه‌رکێکی پێویسته له‌سه‌ر چاکه‌کاران
گوناھتان لەسەر نیە ئەگەر ژنانێک تەڵاق بدەن کە ھێشتا نەچووبنە لایان یا مارەییتان بۆ دانەنابن وە بەھرەمەندیان بکەن (شتێکیان لەماڵی خۆتان بدەنێ) دەوڵەمەند بەپێ ی خۆی وە ھەژار بەپێ ی خۆی بەھرەو یارمەتی دانێک کە باو و نەریت بێت. ئەوە پێویستە لەسەر چاکەکاران

Kurmanji

(Geli meran!) Heke hun ewan jinne ku hej hun tekile wan jinan bi jinani nebubin, ya ji hej we ji bona wan ra marek diyar ne kiribe, berdin. Tu gunehkari ji bona we ra tune ye. Hun ji wan jinan ra; zengin weki , zenginan u xezan ji weki xezanan, bi qenci mal bidne wan. Eva temtela hane mafeki babet e, li temtela qencikaran te
(Gelî mêran!) Heke hûn ewan jinne ku hêj hûn têkilê wan jinan bi jinanî nebûbin, ya jî hêj we ji bona wan ra marek diyar ne kiribe, berdin. Tu gunehkarî ji bona we ra tune ye. Hûn ji wan jinan ra; zengin wekî , zenginan û xezan jî wekî xezanan, bi qencî mal bidne wan. Eva temtêla hanê mafekî babet e, li temtêla qencîkaran tê

Latin

Vos non commit erratum divortium femina ante touching them ante setting dos them! In hoc case vos compensate them - rich prout he afford poor prout he afford - equitable compensation. Hoc est duty upon the righteous

Lingala

Ezali mabe te likolo na bino soki bokabwani na basi na bino oyo nanu bosangani na bango te, to bopesi bango mahr te. Bopesa bango mwa eloko. Moto ya bozui na bokoki naye mobola mpe na bokoki naye na ndenge elongobani. Ezali lotomo epai ya bato ya malamu

Luyia

Ne obubii bubulao khwinywe tawe nimulekha Abakhasi bamushili okhuba ninabo nohomba bamushili okhubahelesia omurungo kwabu. Halali mubahelesie shiokhubahotselesia, uli nende obunyali shingala anyalilwa ne wobunyakhani shingala anyalilwa, eshihotselesio okhulondokhana shinga emilukha chiboola, ni obwatoto khubakholi bamalayi

Macedonian

Не е грешно ако се разведете од сопругите пред да стапите во однос со нив, или пред да им ги одредите венчалните дарови. И широкоградо дарувајте ги со дар, според прописите: богатиот според својата положба, а сиромавиот според својата; тоа е должност за тие што сакаат добро дело да направат
Nemate grev ako gi pustite zenite pred da se sostanete so niv ili pred da im podarite vencan podarok koj e obvrska. Neka podarokot vas bide izobilen! I imasniot spored svojata moznost i siromasniot spored svojata moznost! Da se uziva vo obnoslivosta!? Obvrska e toa za dobrocinitelite
Nemate grev ako gi puštite ženite pred da se sostanete so niv ili pred da im podarite venčan podarok koj e obvrska. Neka podarokot vaš bide izobilen! I imašniot spored svojata možnost i siromašniot spored svojata možnost! Da se uživa vo obnoslivosta!? Obvrska e toa za dobročinitelite
Немате грев ако ги пуштите жените пред да се состанете со нив или пред да им подарите венчан подарок кој е обврска. Нека подарокот ваш биде изобилен! И имашниот според својата можност и сиромашниот според својата можност! Да се ужива во обносливоста!? Обврска е тоа за доброчинителите

Malay

(Tidaklah kamu bersalah dan tidaklah kamu menanggung bayaran maskahwin) jika kamu menceraikan isteri-isteri kamu sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka atau (sebelum) kamu menetapkan maskahwin untuk mereka. Walaupun demikian, hendaklah kamu memberi "Mut'ah" (pemberian saguhati) kepada mereka (yang diceraikan itu). Iaitu: suami yang senang (hendaklah memberi saguhati itu) menurut ukuran kemampuannya; dan suami yang susah pula menurut ukuran kemampuannya, sebagai pemberian saguhati menurut yang patut, lagi menjadi satu kewajipan atas orang-orang (yang mahu) berbuat kebaikan

Malayalam

ninnal bharyamare sparsikkukayea, avarute vivahamulyam niscayikkukayea ceyyunnatinu mumpayi ninnalavarumayulla bandham verpetuttiyal (mah‌r nalkattatinre peril) ninnalkk kurramilla. ennal avarkk ninnal maryadayanusaricc jivitavibhavamayi entenkilum nalkentatan‌. kalivullavan tanre kalivanusariccum, nerukkamullavan tanre sthitikkanusariccum. sad‌vrttaraya alukalkk itearu badhyatayatre
niṅṅaḷ bhāryamāre sparśikkukayēā, avaruṭe vivāhamūlyaṁ niścayikkukayēā ceyyunnatinu mumpāyi niṅṅaḷavarumāyuḷḷa bandhaṁ vērpeṭuttiyāl (mah‌ṟ nalkāttatinṟe pēril) niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. ennāl avarkk niṅṅaḷ maryādayanusaricc jīvitavibhavamāyi enteṅkiluṁ nalkēṇṭatāṇ‌. kaḻivuḷḷavan tanṟe kaḻivanusariccuṁ, ñerukkamuḷḷavan tanṟe sthitikkanusariccuṁ. sad‌vr̥ttarāya āḷukaḷkk iteāru bādhyatayatre
നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാരെ സ്പര്‍ശിക്കുകയോ, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങളവരുമായുള്ള ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയാല്‍ (മഹ്‌റ് നല്‍കാത്തതിന്റെ പേരില്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് ജീവിതവിഭവമായി എന്തെങ്കിലും നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. കഴിവുള്ളവന്‍ തന്റെ കഴിവനുസരിച്ചും, ഞെരുക്കമുള്ളവന്‍ തന്റെ സ്ഥിതിക്കനുസരിച്ചും. സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇതൊരു ബാധ്യതയത്രെ
ninnal bharyamare sparsikkukayea, avarute vivahamulyam niscayikkukayea ceyyunnatinu mumpayi ninnalavarumayulla bandham verpetuttiyal (mah‌r nalkattatinre peril) ninnalkk kurramilla. ennal avarkk ninnal maryadayanusaricc jivitavibhavamayi entenkilum nalkentatan‌. kalivullavan tanre kalivanusariccum, nerukkamullavan tanre sthitikkanusariccum. sad‌vrttaraya alukalkk itearu badhyatayatre
niṅṅaḷ bhāryamāre sparśikkukayēā, avaruṭe vivāhamūlyaṁ niścayikkukayēā ceyyunnatinu mumpāyi niṅṅaḷavarumāyuḷḷa bandhaṁ vērpeṭuttiyāl (mah‌ṟ nalkāttatinṟe pēril) niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. ennāl avarkk niṅṅaḷ maryādayanusaricc jīvitavibhavamāyi enteṅkiluṁ nalkēṇṭatāṇ‌. kaḻivuḷḷavan tanṟe kaḻivanusariccuṁ, ñerukkamuḷḷavan tanṟe sthitikkanusariccuṁ. sad‌vr̥ttarāya āḷukaḷkk iteāru bādhyatayatre
നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാരെ സ്പര്‍ശിക്കുകയോ, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങളവരുമായുള്ള ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയാല്‍ (മഹ്‌റ് നല്‍കാത്തതിന്റെ പേരില്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് ജീവിതവിഭവമായി എന്തെങ്കിലും നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. കഴിവുള്ളവന്‍ തന്റെ കഴിവനുസരിച്ചും, ഞെരുക്കമുള്ളവന്‍ തന്റെ സ്ഥിതിക്കനുസരിച്ചും. സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇതൊരു ബാധ്യതയത്രെ
strikale sparsikkukayea avarute vivahamulyam ‎niscayikkukayea ceyyummumpe ninnalavare ‎vivahameacanam natattukayanenkil ninnalkkatil ‎kurramilla. ennal ninnalavarkk man'yamaya nilayil ‎jivitavibhavam nalkanam. kalivullavan tanre ‎kalivanusariccum prayasappetunnavan tanre ‎avasthayanusariccum. nalla manusyarute ‎badhyatayanit. ‎
strīkaḷe sparśikkukayēā avaruṭe vivāhamūlyaṁ ‎niścayikkukayēā ceyyummumpe niṅṅaḷavare ‎vivāhamēācanaṁ naṭattukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkatil ‎kuṟṟamilla. ennāl niṅṅaḷavarkk mān'yamāya nilayil ‎jīvitavibhavaṁ nalkaṇaṁ. kaḻivuḷḷavan tanṟe ‎kaḻivanusariccuṁ prayāsappeṭunnavan tanṟe ‎avasthayanusariccuṁ. nalla manuṣyaruṭe ‎bādhyatayāṇit. ‎
സ്ത്രീകളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയോ അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം ‎നിശ്ചയിക്കുകയോ ചെയ്യുംമുമ്പെ നിങ്ങളവരെ ‎വിവാഹമോചനം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ ‎കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് മാന്യമായ നിലയില്‍ ‎ജീവിതവിഭവം നല്‍കണം. കഴിവുള്ളവന്‍ തന്റെ ‎കഴിവനുസരിച്ചും പ്രയാസപ്പെടുന്നവന്‍ തന്റെ ‎അവസ്ഥയനുസരിച്ചും. നല്ല മനുഷ്യരുടെ ‎ബാധ്യതയാണിത്. ‎

Maltese

Ma għandkom ebda ħtija fuqkom jekk titilqu n-nisa qabel ma tmissuhom, jew (qabel) taħsbulhom għal sehem (mill-gid tagħkom). Agħtuhom għotja xierqa, l-għani skond kemm jiflaħ, u l-fqir skond kemm jiflaħ. (Dan huwa) dmir dawk li jagħmlu t-tajjeb
Ma għandkom ebda ħtija fuqkom jekk titilqu n-nisa qabel ma tmissuhom, jew (qabel) taħsbulhom għal sehem (mill-ġid tagħkom). Agħtuhom għotja xierqa, l-għani skond kemm jiflaħ, u l-fqir skond kemm jiflaħ. (Dan huwa) dmir dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Daa dosa niyo amay ka imblag iyo so manga babay ko da niyo kiran pn kapamakaya, go da pn a miyapayag iyo kiran a btang; na bgi niyo siran sa iphakapiya ginawa iran, paliyogat ko kawasa so pantag o guus iyan, go paliyogat ko kasisimpitan so pantag o guus iyan; - a pammgayan sii ko adat a mapiya kabnar ko miphipiyapiya

Marathi

Jara tumhi striyanna hata na lavata ani mahara nirdharita na karata talaka dyala tara asahi sthitita tumacyavara kahi gunha nahi, matra tyanna kahi na kahi phayada pohacava. Dhanavanane apalya hisobane ani garibane apalya takadicya hisobane niyamanusara cangala phayada dyava. Bhala'i karanaryankarita he avasyaka ahe
Jara tumhī striyānnā hāta na lāvatā āṇi mahara nirdhārīta na karatā talāka dyāla tara aśāhī sthitīta tumacyāvara kāhī gunhā nāhī, mātra tyānnā kāhī na kāhī phāyadā pōhacavā. Dhanavānānē āpalyā hiśōbānē āṇi garībānē āpalyā tākadīcyā hiśōbānē niyamānusāra cāṅgalā phāyadā dyāvā. Bhalā'ī karaṇāṟyāṅkaritā hē āvaśyaka āhē
२३६. जर तुम्ही स्त्रियांना हात न लावता आणि महर निर्धारीत न करता तलाक द्याल तर अशाही स्थितीत तुमच्यावर काही गुन्हा नाही, मात्र त्यांना काही न काही फायदा पोहचवा. धनवानाने आपल्या हिशोबाने आणि गरीबाने आपल्या ताकदीच्या हिशोबाने नियमानुसार चांगला फायदा द्यावा. भलाई करणाऱ्यांकरिता हे आवश्यक आहे

Nepali

Yadi timile svasni manisaharula'i tiniharusamga samagama garnu ra mahara nirdharita garnu aghi nai talaka dinchau bhane timimathi kunai gunaha chaina, ho unala'i kehi ucita rakama avasya de'u (arthata) sampannale aphno samartha anusara de'os ra abhavagrastale aphno haisiyata anurupa, bhala'i garne manisaharuko nimti yo e'uta anivaryata ho
Yadi timīlē svāsnī mānisaharūlā'ī tinīharūsam̐ga samāgama garnu ra mahara nirdhārita garnu aghi nai talāka dinchau bhanē timīmāthi kunai gunāha chaina, hō unalā'ī kēhī ucita rakama avaśya dē'ū (arthāta) sampannalē āphnō sāmartha anusāra dē'ōs ra abhāvagrastalē āphnō haisiyata anurūpa, bhalā'ī garnē mānisaharūkō nimti yō ē'uṭā anivāryatā hō
यदि तिमीले स्वास्नी मानिसहरूलाई तिनीहरूसँग समागम गर्नु र महर निर्धारित गर्नु अघि नै तलाक दिन्छौ भने तिमीमाथि कुनै गुनाह छैन, हो उनलाई केही उचित रकम अवश्य देऊ (अर्थात) सम्पन्नले आफ्नो सामर्थ अनुसार देओस् र अभावग्रस्तले आफ्नो हैसियत अनुरूप, भलाई गर्ने मानिसहरूको निम्ति यो एउटा अनिवार्यता हो ।

Norwegian

Dere rammes ikke av skyld om dere skiller dere fra kvinner som dere ikke har rørt eller satt brudesum for. Men la dem fa underhold, den velhavende etter sine kar, den fattige etter sine, som seg hør og bør. Dette er en plikt for dem som handler vel
Dere rammes ikke av skyld om dere skiller dere fra kvinner som dere ikke har rørt eller satt brudesum for. Men la dem få underhold, den velhavende etter sine kår, den fattige etter sine, som seg hør og bør. Dette er en plikt for dem som handler vel

Oromo

Dubartoota odoo isaan hin tuqin yookiin mahrii isaaniis isaaniif hin murteessin yoo hiiktan badiin isin irra hin jiru; kennaa itti fayyadaman isaaniif kennaaNamni qabu akkaatuma dandeettii isaatiin, kan hin qabnes akkaatuma dandeettii isaatiin bifa gaariin kennaa isaan itti fayyadamanu (kennuu qaba)Kuni warra toltuu hojjatan irratti dirqama

Panjabi

Jekara tusim auratam nu ajihi halata vica talaka devo ki na unham nu tusim hatha laga'i'a hai ate na unham la'i mahira niradharita kita hai tam unham de mahira de sabadha vica tuhade upara ko'i pakara nahim. Ham unham nu rita de anusara kujha samana de di'u. Apani haisi'ata de anusara samaratha rakhana vale ate apani haisi'ata de anusara samaratha na rakhana vale. Iha neki karana vali'a la'i zaruri hai
Jēkara tusīṁ auratāṁ nū ajihī hālata vica talāka dēvō ki nā unhāṁ nū tusīṁ hatha lagā'i'ā hai atē nā unhāṁ la'ī mahira niradhārita kītā hai tāṁ unhāṁ dē mahira dē sabadha vica tuhāḍē upara kō'ī pakaṛa nahīṁ. Hāṁ unhāṁ nū rīta dē anusāra kujha samāna dē di'u. Āpaṇī haisī'ata dē anusāra samarathā rakhaṇa vālē atē āpaṇī haisī'ata dē anusāra samarathā nā rakhaṇa vālē. Iha nēkī karana vāli'ā la'ī zarūrī hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤਲਾਕ ਦੇਵੋ ਕਿ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹੱਥ ਲਗਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮਹਿਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਹਿਰ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਕੜ ਨਹੀਂ । ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੁਝ ਸਮਾਨ ਦੇ ਦਿਉ। ਆਪਣੀ ਹੈਸੀਅਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੈਸੀਅਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ। ਇਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।

Persian

اگر زنانى را كه با آنها نزديكى نكرده‌ايد و مهرى برايشان مقرر نداشته‌ايد طلاق گوييد، گناهى نكرده‌ايد. ولى آنها را به چيزى در خور بهره‌مند سازيد: توانگر به قدر توانش و درويش به قدر توانش. اين كارى است شايسته نيكوكاران
اگر زنان را قبل از نزديكى و قبل از تعيين مهر طلاق داديد گناهى بر شما نيست ولى هديه شايسته‌اى تقديمشان كنيد، توانگر به قدر توان خويش و تنگدست به قدر توان خويش، و اين وظيفه‌اى بر نيكوكاران است
بر شما گناهی نیست که زنانی را که با آنان نزدیکی نکرده و مهر نیز تعیین نکرده‌اید، طلاق دهید، ولی آنان را [به عطیه‌ای‌] بهره‌مند سازید [عطیه‌ای‌] که به وجه پسندیده بر عهده توانگر به اندازه توانش و بر تنگدست نیز به اندازه توانش نهاده شده است که بر نیکوکاران مقرر است‌
اگر زنان را مادامی که با آنان آمیزش جنسی نکرده‌اید و مهری برایشان معین نکرده‌اید طلاق دادید؛ گناهی بر شما نیست، و (در این حالت) آن‌ها را (با هدیه‌ای مناسب) بهره‌مند سازید، بر توانگر به‌اندازه توانش، و بر تنگدست به‌اندازه توانش هدیه‌ای شایسته است (و این حکم) بر نیکوکاران الزامی است
اگر زنان را پیش از آمیزش جنسی یا تعیین مهریه طلاق دادید [در این طلاق] بر شما گناهی نیست؛ و [در چنین موقعیتی بر شما واجب است] آنان را [از مال خود] بهره ای شایسته و متعارف دهید؛ توانگر به اندازه خویش، و تنگدست به اندازه خویش که این حقّی لازم بر عهده نیکوکاران است
اگر زنان را قبل از آمیزش و قبل از تعیین مهریه، [به دلایلی] طلاق دادید، گناهی بر شما نیست و [در این صورت، دلجویی کنید و] آنان را [با اهدای هدیه‌ای مناسب] بهره‌مند سازید؛ توانگر به‌ اندازۀ توانش و تنگدست به ‌اندازۀ توانش. [اجرای این حُکم،] بر نیکوکاران [حقی ثابت و] الزامی است
باکی بر شما نیست اگر طلاق دهید زنانی را که با آنان مباشرت نکرده و مهری مقرّر نداشته‌اید ولی آنها را به چیزی بهره‌مند سازید، دارا به قدر خود و نادار به قدر خویش به بهره‌ای شایسته او، که این سزاوار مقام نیکوکاران است
نیست باکی بر شما اگر طلاق دهید زنان را مادامی که دست بدیشان نرسانیده یا چیزی برای ایشان معین نکرده باشید و بهره‌مندشان (برخوردارشان) کنید بر توانگر است به مقدار توانائیش و بر تنگدست است به اندازه قدرتش بهره به خوبی حقی است بر نکوکاران‌
اگر زنان را، مادامى كه با آنان نزديكى نكرده و بر ايشان مَهرى [نيز] معين نكرده‌ايد، طلاق گوييد، بر شما گناهى نيست، و آنان را به طور پسنديده، به نوعى بهره‌مند كنيد -توانگر به اندازه [توان‌] خود، و تنگدست به اندازه [وسع‌] خود. [اين كارى است‌] شايسته نيكوكاران
اگر زنان را - مادامی که با آنان نزدیکی نکرده، یا برایشان مَهری معیّن نکرده‌اید - طلاق گویید، بر شما هرگز گناهی نیست و آنان را به شایستگی به مالی(افزون بر مهریه) بهره‌مند کنید - توانگر به اندازه‌ی گشایشش، و تنگدست به اندازه‌ی تنگناییش‌- حال آنکه (این) حقی است بر عهده‌ی نیکوکاران
اگر زنان را قبل از آمیزش و یا تعیین مهریّه، [به عللى] طلاق دهید، گناهى بر شما نیست، ولى آنها را [با هدیه‌اى مناسب] بهره‌مند سازید. آن کس که توانایى دارد، به اندازه توانش و آن کس که تنگدست است، به اندازه‌ى وسعش، هدیه‌اى شایسته بدهد. این کار براى نیکوکاران سزاوار است
اگر زنان را قبل از آمیزش جنسی و تعیین مَهر (به عللی) طلاق دهید، گناهی بر شما نیست (و در این موقع) آنان را (با هدیّه‌ای مناسب حال خود) بهره‌مند سازید. آن کس که توانائی (مالی) دارد، و آن کس که توانائی (مالی) ندارد، به اندازه‌ی خودش، هدیّه‌ای شایسته (و مناسب حال دهنده و گیرنده) می‌پردازد، و این (پرداخت هدیّه) بر نیکوکاران الزامی است
اگر زنان را قبل از آمیزش‌جنسی یا تعیین مهر، (به عللی) طلاق دهید، گناهی بر شما نیست. (و در این موقع،) آنها را (با هدیه‌ای مناسب،) بهره‌مند سازید! آن کس که توانایی دارد، به اندازه تواناییش، و آن کس که تنگدست است، به اندازه خودش، هدیه‌ای شایسته (که مناسب حال دهنده و گیرنده باشد) بدهد! و این بر نیکوکاران، الزامی است
گناهى بر شما نيست اگر زنانى را كه با آنها نزديكى نكرده‌ايد يا كابينى برايشان مقرر نكرده‌ايد طلاق دهيد و برخوردار و بهره‌مندشان سازيد، فراخْدَست به اندازه توان خود و تنگدست به اندازه توان خود، كه [اين‌] سزاوار نيكوكاران است
اگر زنان را مادامی که با آنان آمیزش جنسی نکرده اید و مهری برایشان معین نکرده اید طلاق دادید؛ گناهی بر شما نیست، و (در این حالت) آنها را (با هدیه ای مناسب) بهرمند سازید، بر توانگر به اندازه توانش، و بر تنگدست به اندازه توانش هدیه ای شایسته است(و این حکم) بر نیکو کاران الزامی است

Polish

Nie popełniajcie grzechu, dajac kobietom rozwod, jesli nie dotkneliscie ich i nie macie w stosunku do nich zadnego zobowiazania. Troszczcie sie o nie - zasobny według swojej mozliwosci, a biedny według swojej - dajac im zaopatrzenie godziwe, tak jak nalezy sie ludziom czyniacym dobro
Nie popełniajcie grzechu, dając kobietom rozwód, jeśli nie dotknęliście ich i nie macie w stosunku do nich żadnego zobowiązania. Troszczcie się o nie - zasobny według swojej możliwości, a biedny według swojej - dając im zaopatrzenie godziwe, tak jak należy się ludziom czyniącym dobro

Portuguese

Nao ha culpa sobre vos se vos divorciais das mulheres, desde que nao as hajais tocado ou nao hajais proposto faridah(mahr). E mimoseai-as - o prospero, conforme suas posses e o carecente, conforme suas posses - com mimo conveniente. E dever que impende aos benfeitores
Não há culpa sobre vós se vos divorciais das mulheres, desde que não as hajais tocado ou não hajais proposto faridah(mahr). E mimoseai-as - o próspero, conforme suas posses e o carecente, conforme suas posses - com mimo conveniente. É dever que impende aos benfeitores
Nao sereis recriminados se vos divorciardes das vossas mulheres antes de as haverdes tocado ou fixado o dote; porem, concedei-lhes um presente; rico, segundo as suas posses, e o pobre, segundo as suas, porque conceder esse presente eobrigacao dos benfeitores
Não sereis recriminados se vos divorciardes das vossas mulheres antes de as haverdes tocado ou fixado o dote; porém, concedei-lhes um presente; rico, segundo as suas posses, e o pobre, segundo as suas, porque conceder esse presente éobrigação dos benfeitores

Pushto

پر تاسو باندې هېڅ بوج (مهر) نشته كه تاسو ښځو ته طلاق وركړئ څو پورې چې تاسو له هغوى سره كوروالى (جماع) كړى نه وي، یا مو د هغوى لپاره څه مهر مقرر كړى نه وي۔ او دوى ته څه خرڅ، سامان وركړئ، په مالدار باندې د هغه د اندازې مطابق وركول لازم دي او په غریب باندې د هغه د اندازې سره سم لازم دي، د دستور سره سم ضروري سامان وركول، (دا) په نېكي كوونكو باندې لازم دي
پر تاسو باندې هېڅ بوج (مهر) نشته كه تاسو ښځو ته طلاق وركړئ څو پورې چې تاسو له هغوى سره كوروالى (جماع) كړى نه وي، یا مو د هغوى لپاره څه مهر مقرر كړى نه وي او دوى ته څه خرڅ، سامان وركړئ، په مالدار باندې د هغه د اندازې مطابق وركول لازم دي او په غریب باندې د هغه د اندازې سره سم لازم دي، له دستور سره سم ضروري سامان وركول، (دا) په نېكي كوونكو باندې لازم دي

Romanian

Nici o vina nu vi se va face daca divortati de femeile pe care nici nu le-ati atins ori de cele fata de care nu aveti obligatii. Dati-le cele de trebuinta! Omul instarit va da dupa mijloacele sale, iar omul nevoias dupa mijloacele sale, dupa cuviinta. Asa se cade faptuitorilor de bine
Nici o vină nu vi se va face dacă divorţaţi de femeile pe care nici nu le-aţi atins ori de cele faţă de care nu aveţi obligaţii. Daţi-le cele de trebuinţă! Omul înstărit va da după mijloacele sale, iar omul nevoiaş după mijloacele sale, după cuviinţă. Aşa se cade făptuitorilor de bine
Tu nu comite error divorcing muiere înainte atinge ele înainte situa dowry ele! În acesta întîmplat tu compensa ele - Bogatasi as el permite sarac as el permite - equitable compensatie. Acesta exista vama pe a cinstit
Nu este nici un pacat pentru voi, daca divorþaþi de femei inaintede a le atinge sau inainte de a le statornici dota . Dar daruiþi-le lor- cel instarit dupa putinþa sa, iar cel sarac dup&at
Nu este nici un pãcat pentru voi, dacã divorþaþi de femei înaintede a le atinge sau înainte de a le statornici dota . Dar dãruiþi-le lor- cel înstãrit dupã putinþa sa, iar cel sãrac dup&at

Rundi

Kandi s’igicumuro kuri mwebwe mubahaye abo bakenyezi banyu kubijanye nuko kwahukana kwanyu nabo mutarahuza nabo ibitsina, canke mutara bamenyesha icese agashimwe kabo, mugabo nimubahe icoba nezereza, k’uwufise uburyo bukwiye atange ubwo buryo ashoboye, n’uwudafise ico atanga nawe n’atange kuri ubwo buryo nyene afise, n’ubwo buryo bubeho niko amategeko abivuga, uko rero niko kuba ari ngombwa kubagira ineza

Russian

Nici o vina nu vi se va face daca divortati de femeile pe care nici nu le-ati atins ori de cele fata de care nu aveti obligatii. Dati-le cele de trebuinta! Omul instarit va da dupa mijloacele sale, iar omul nevoias dupa mijloacele sale, dupa cuviinta. Asa se cade faptuitorilor de bine
Не будет греха на вас (о, мужчины), если вы дадите развод женам (после заключения брачного союза), пока не коснулись их [пока не имели близость с ними] и (пока) не установили им обязательное вознаграждение [пока не назвали размер махра – брачного дара]. И наделяйте их [женщин] дарами (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), – на состоятельном [богатом] – своя мера (возможностей в одаривании), а на бедном – своя мера (возможностей), – как наделяют согласно принятому [шариату], как подобает (поступать) добродеющим (по отношению к разводимым женщинам)
Na vas ne budet grekha, yesli vy razvedetes' s zhenami, ne kosnuvshis' ikh i ne ustanoviv dlya nikh obyazatel'noye voznagrazhdeniye (brachnyy dar). Odarite ikh razumnym obrazom, i pust' bogatyy postupit po mere svoikh vozmozhnostey, a bednyy - po mere svoikh. Takova obyazannost' tvoryashchikh dobro
На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (брачный дар). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих. Такова обязанность творящих добро
Ne budet na vas grekha, yesli razvedotes' s temi zhonami, k kotorym vy ne prikasalis', ili kotorym vy ne davali opredelonnoy v veno doli. Snabzhayte ikh, - zazhitochnyy po svoyemu dostatku, bednyy po svoyemu dostatku, - snabzhaya v blagoprilichnoy mere, kak podobayet lyudyam blagotvoritel'nym
Не будет на вас греха, если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались, или которым вы не давали определённой в вено доли. Снабжайте их, - зажиточный по своему достатку, бедный по своему достатку, - снабжая в благоприличной мере, как подобает людям благотворительным
Net grekha nad vami, yesli vy dadite razvod zhenam, poka ne kosnulis' ikh i ne obuslovili im usloviya. Dayte im v pol'zovaniye, - na sostoyatel'nom - yego mera i na bednom - yego mera, - v pol'zovaniye soglasno s obychayem, kak dolzhno dobrodeyushchim
Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, - на состоятельном - его мера и на бедном - его мера, - в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим
Net grekha na vas, yesli vy razvedetes' s zhenami, kotorykh vy ne poznali ili kotorym ne ustanavlivali [otstupnogo] obyazatel'stva. No vy [vse zhe] obespech'te ikh prilichnym [otstupnym]: sostoyatel'nyy pust' dayet v meru svoikh vozmozhnostey, soglasno shariatu i razumu, bednyy - v meru svoikh vozmozhnostey, kak eto podobayet dobrodeyushchim
Нет греха на вас, если вы разведетесь с женами, которых вы не познали или которым не устанавливали [отступного] обязательства. Но вы [все же] обеспечьте их приличным [отступным]: состоятельный пусть дает в меру своих возможностей, согласно шариату и разуму, бедный - в меру своих возможностей, как это подобает добродеющим
Net grekha nad vami (muzh'yami), yesli razvedotes' s temi zhonami, k kotorym vy ne prikasalis' i ne skrepili dogovora o predbrachnom dare. Otdayte im dobrovol'no denezhnyy dar kak spravedlivuyu kompensatsiyu za prichinonnoye im ogorcheniye soglasno vashim vozmozhnostyam i dokhodam. Etot dar yavlyayetsya blagodeyaniyem dlya dobrodetel'nykh
Нет греха над вами (мужьями), если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались и не скрепили договора о предбрачном даре. Отдайте им добровольно денежный дар как справедливую компенсацию за причинённое им огорчение согласно вашим возможностям и доходам. Этот дар является благодеянием для добродетельных
Na vas grekha ne budet v tom, Kol' vy razvod dayete zhenam, K kotorym vy yeshche ne prikasalis', Il' ne skrepili dogovora o predbrachnom dare. Vy odarite ikh soglasno svoyemu dostatku: Bogatyy - soobrazno svoyemu, a bednyy - svoyemu, Dav im dary v blagopristoynoy mere, Kak podobayet vsem blagotvoryashchim
На вас греха не будет в том, Коль вы развод даете женам, К которым вы еще не прикасались, Иль не скрепили договора о предбрачном даре. Вы одарите их согласно своему достатку: Богатый - сообразно своему, а бедный - своему, Дав им дары в благопристойной мере, Как подобает всем благотворящим

Serbian

Није вам грех ако жене пустите пре него што у интимни однос с њима ступите, или пре него што им венчани дар одредите. И лепо их и по пропису дарујте, имућан према свом стању, а сиромашан према свом; то је дужност онима који желе добро да чине

Shona

Hapana chitadzo kwamuri kana mukaramba madzimai musati mavabata (kusangana pabonde), kana kutara Mahr yavo (Chipo chinobviswa nemurume achipa mudzimai wake pavanoroorana). Asi vapei (chipo chakafanira), mupfumi zvichienderana nezvaari uye murombo zvichienderana nezvaari, chipo chakanaka chinopuhwa nevanoita mabasa akanaka

Sindhi

جيڪڏھن زالن کي (اُنھيءَ وقت) طلاق ڏيو جڏھن اڃا کين ھٿ نه لاتو اَٿوَ يا اُنھن لاءِ ڪابين مُقرر نه ڪيو اَٿوَ ته اوھان تي گناھ ڪونھي، ۽ کين نفعي وٺڻ لاءِ ھليءَ چليءَ وانگر جورو ڏيو، آسودي تي پنھنجي وس آھر ۽ سڃي تي پنھنجي وس آھر آھي، (اِھو ڪم) ڀلارن تي لازم آھي

Sinhala

kantavange mahar sandahan nokara ho (vivaha kara) ovunva oba lam novi ho (sitiyadi) talak kivahot vuvada, oba kerehi varadak næta. ehet ovunta yam kisivak di prayojanayak at kara denu. dhanavata tama tatvayata sarilana akarayatada, duppata tama sakti pamaninda gauravaniya andaminda (ovunta laba di prayojanayak at kara dima) honda aya kerehi æti yutukamaki
kāntāvangē mahar san̆dahan nokara hō (vivāha kara) ovunva oba ḷaṁ novī hō (siṭiyadī) talāk kīvahot vuvada, oba kerehi varadak næta. ehet ovunṭa yam kisivak dī prayōjanayak at kara denu. dhanavatā tama tatvayaṭa sarilana ākārayaṭada, duppatā tama śakti pamaṇinda gauravaṇīya andaminda (ovunṭa labā dī prayōjanayak at kara dīma) hon̆da aya kerehi æti yutukamaki
කාන්තාවන්ගේ මහර් සඳහන් නොකර හෝ (විවාහ කර) ඔවුන්ව ඔබ ළං නොවී හෝ (සිටියදී) තලාක් කීවහොත් වුවද, ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. එහෙත් ඔවුන්ට යම් කිසිවක් දී ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙනු. ධනවතා තම තත්වයට සරිලන ආකාරයටද, දුප්පතා තම ශක්ති පමණින්ද ගෞරවණීය අන්දමින්ද (ඔවුන්ට ලබා දී ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දීම) හොඳ අය කෙරෙහි ඇති යුතුකමකි
numbala ovun va sparsa nokara tibiya di ho ovunata (mahar) niyamayak niyama nokara tibiya di ho kantavan va numbala dikkasada kalehu nam numbala kerehi varadak næta. tavada dhanavata kerehi ohuge hækiyava anuva da duppata kerehi ohuge hækiyava anuva da (nadattu mudal laba di) bhukti vindimata salasvanu. eya dæhæmiyan kerehi vu yutukamaki
num̆balā ovun va sparśa nokara tibiya dī hō ovunaṭa (mahar) niyamayak niyama nokara tibiya dī hō kāntāvan va num̆balā dikkasāda kaḷehu nam num̆balā kerehi varadak næta. tavada dhanavatā kerehi ohugē hækiyāva anuva da duppatā kerehi ohugē hækiyāva anuva da (naḍattu mudal labā dī) bhukti vin̆dīmaṭa salasvanu. eya dæhæmiyan kerehi vū yutukamaki
නුඹලා ඔවුන් ව ස්පර්ශ නොකර තිබිය දී හෝ ඔවුනට (මහර්) නියමයක් නියම නොකර තිබිය දී හෝ කාන්තාවන් ව නුඹලා දික්කසාද කළෙහු නම් නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද ධනවතා කෙරෙහි ඔහුගේ හැකියාව අනුව ද දුප්පතා කෙරෙහි ඔහුගේ හැකියාව අනුව ද (නඩත්තු මුදල් ලබා දී) භුක්ති විඳීමට සලස්වනු. එය දැහැමියන් කෙරෙහි වූ යුතුකමකි

Slovak

Ona nie commit omyl divorcing zensky before touching them before setting dowry them! V this puzdro ona compensate them -Zirny mat rad he afford chudobny mat rad he afford -equitable compensation. This bol clo upon the righteous

Somali

Ma jiro wax eed ahi oo idin saaran, haddaad furtaan haweenka idinkoo aan weli taaban, ama aydaan u goyn wax meher ah, oo siiya sahay, kan ladan tabarti, faqiirkuna tabarti, sahay la yaqaan, (tani) waa waajib saaran sama falayaasha
dhib ma saaro korkiina hadaad Haweenka furtaan idinkoon taaban ama u qardarin meher, ugu deeqa kii hodona qaddarkiisa kan cidhiidhyanna qaddarkiisa, waa raaxayn wanaag ah oo xaq ku ah kuwa dhawrsada
dhib ma saaro korkiina hadaad Haweenka furtaan idinkoon taaban ama u qardarin meher, ugu deeqa kii hodona qaddarkiisa kan cidhiidhyanna qaddarkiisa, waa raaxayn wanaag ah oo xaq ku ah kuwa dhawrsada

Sotho

Ha hona sebe ho lona haeba le hlala basali le eso ba ame, kapa le eso phethahatse lipallano tsa mahali. Empa ba lefeng; morui ho latela boriu ba hae, le mofutsana ho latela bofutsana ba hae ka tefo e amohelehang. Ena ke ts’ebeletso e tlamellang ho ba etsang botle

Spanish

No incurris en falta si divorciais a vuestras esposas antes de consumar el matrimonio o convenir la dote. Aun asi, dadles un presente de acuerdo a vuestras posibilidades, seais ricos o pobres. Es una recomendacion para los que obran correctamente
No incurrís en falta si divorciáis a vuestras esposas antes de consumar el matrimonio o convenir la dote. Aun así, dadles un presente de acuerdo a vuestras posibilidades, seáis ricos o pobres. Es una recomendación para los que obran correctamente
No cometeis ninguna falta si divorciais a vuestras mujeres antes de haber consumado el matrimonio y de haberles asignado unos bienes como maher. Pero ofrecedles algunos bienes (en compensacion) de forma honorable; que el rico de segun sus posibilidades, y el pobre, segun las suyas. Esto es un deber para quienes obedecen y hacen el bien
No cometéis ninguna falta si divorciáis a vuestras mujeres antes de haber consumado el matrimonio y de haberles asignado unos bienes como maher. Pero ofrecedles algunos bienes (en compensación) de forma honorable; que el rico dé según sus posibilidades, y el pobre, según las suyas. Esto es un deber para quienes obedecen y hacen el bien
No cometen ninguna falta si divorcian a sus mujeres antes de haber consumado el matrimonio y de haberles asignado unos bienes como maher. Pero ofrezcanles algunos bienes (en compensacion) de forma honorable; que el rico de segun sus posibilidades, y el pobre, segun las suyas. Esto es un deber para quienes obedecen y hacen el bien
No cometen ninguna falta si divorcian a sus mujeres antes de haber consumado el matrimonio y de haberles asignado unos bienes como maher. Pero ofrézcanles algunos bienes (en compensación) de forma honorable; que el rico dé según sus posibilidades, y el pobre, según las suyas. Esto es un deber para quienes obedecen y hacen el bien
No haceis mal en repudiar a vuestras mujeres mientras aun no las hayais tocado o asignado dote. Proveedles, no obstante, como se debe, el acomodado segun sus posibilidades y el pobre segun las suyas. Esto constituye un deber para quienes hacen el bien
No hacéis mal en repudiar a vuestras mujeres mientras aún no las hayáis tocado o asignado dote. Proveedles, no obstante, como se debe, el acomodado según sus posibilidades y el pobre según las suyas. Esto constituye un deber para quienes hacen el bien
No incurris en falta si divorciais a mujeres a las que no habeis tocado ni asignado una dote; pero [aun en tal caso] gratificadlas con algun bien en forma honorable --el rico segun sus medios y el que viva con estrechez segun sus medios: esto es un deber para los que eligen hacer el bien
No incurrís en falta si divorciáis a mujeres a las que no habéis tocado ni asignado una dote; pero [aun en tal caso] gratificadlas con algún bien en forma honorable --el rico según sus medios y el que viva con estrechez según sus medios: esto es un deber para los que eligen hacer el bien
No incurren en falta si se divorcian de sus esposas antes de consumar el matrimonio o haber convenido la dote. Pero denles un regalo acorde a sus posibilidades, el rico segun pueda y el pobre segun pueda. Esto es un deber para los que obran correctamente
No incurren en falta si se divorcian de sus esposas antes de consumar el matrimonio o haber convenido la dote. Pero denles un regalo acorde a sus posibilidades, el rico según pueda y el pobre según pueda. Esto es un deber para los que obran correctamente
No cometeis falta si divorciais a las mujeres que aun no habeis tocado ni asignado dote. Proveedlas, no obstante, adecuadamente. El acaudalado conforme a sus posibilidades y el pobre conforme a las suyas. Eso es un deber para los virtuosos
No cometéis falta si divorciáis a las mujeres que aun no habéis tocado ni asignado dote. Proveedlas, no obstante, adecuadamente. El acaudalado conforme a sus posibilidades y el pobre conforme a las suyas. Eso es un deber para los virtuosos

Swahili

Hakuna dhambi juu yenu, enyi wanaume, iwapo mtawataliki wanawake baada ya kufunga ndoa nao na kabla ya kuwaingilia au kuwatajia mahari. Hivyo basi, waliwazenikwa kuwapa kitu chenye kuwanufaisha kwa kuwaliwaza na kuwaondolea maudhi ya talaka na kumaliza chuki. Kiliwazo hiki kinalazimu kulingana na hali ya mwanamume aliyetoa talaka: tajiri kulingana na ukunjufu wa hali yake na maskini kulingana na kile alichonacho. Kiliwazo hiko kiwe ni chenye kuambatana na Sheria. Nacho ni haki iliyothibiti juu ya wale wanaowafanyia wema watalaka wao na kujifanyia wema wao wenyewe kwa kumtii Mwenyezi Mungu
Hapana ubaya kwenu mkiwapa t'alaka wanawake ambao hamjawagusa au kuwabainishia mahari yao. Lakini wapeni cha kuwaliwaza, mwenye wasaa kadiri awezavyo na mwenye dhiki kadiri awezavyo - maliwaza kwa mujibu wa dasturi kuwa ni haki juu ya watendao mema

Swedish

Ni gor ingenting klandervart om ni skiljer er fran en kvinna, om ni annu inte har rort henne och inte heller bundit er for brudgavan. Men ge henne skalig ersattning - den formogne vad han formar och den som lever i sma omstandigheter vad han formar. Detta ar en plikt for dem som vill gora det goda och det ratta
Ni gör ingenting klandervärt om ni skiljer er från en kvinna, om ni ännu inte har rört henne och inte heller bundit er för brudgåvan. Men ge henne skälig ersättning - den förmögne vad han förmår och den som lever i små omständigheter vad han förmår. Detta är en plikt för dem som vill göra det goda och det rätta

Tajik

Agar zanonero, ki ʙo onxo nazdiki nakardaed va mahre ʙarojason muqarrar nadostaed, taloq gued, gunohe nakardaed. Vale onhoro ʙa cize ʙahramand sozed: tavongar ʙa qadri tavonas va darves ʙa qadri tavonas. In korest soistai nekukoron
Agar zanonero, ki ʙo onxo nazdikī nakardaed va mahre ʙarojaşon muqarrar nadoştaed, taloq gūed, gunohe nakardaed. Vale onhoro ʙa cize ʙahramand sozed: tavongar ʙa qadri tavonaş va darveş ʙa qadri tavonaş. In korest şoistai nekūkoron
Агар занонеро, ки бо онхо наздикӣ накардаед ва маҳре барояшон муқаррар надоштаед, талоқ гӯед, гуноҳе накардаед. Вале онҳоро ба чизе баҳраманд созед: тавонгар ба қадри тавонаш ва дарвеш ба қадри тавонаш. Ин корест шоистаи некӯкорон
Bar sumo - ej guruhi savharon - gunohe nest, ki zanonro pes az hamxoʙi va pes az ta'ini mahrija taloq dihed, (garci in kor ʙoisi past sudani saxsijati zan megardad, ammo ʙo dodani mahr cuʙron mesavad). Pas ʙar sumo lozim ast, ki cize ʙidihed, to rancisi xotirason cuʙron savad. Bar tavongar ʙa andozai tavonoias va ʙar faqir ʙa andozai toqatas. In korest soistai nekukoron
Bar şumo - ej gurūhi şavharon - gunohe nest, ki zanonro peş az hamxoʙī va peş az ta'ini mahrija taloq dihed, (garci in kor ʙoisi past şudani şaxsijati zan megardad, ammo ʙo dodani mahr çuʙron meşavad). Pas ʙar şumo lozim ast, ki cize ʙidihed, to rançişi xotiraşon çuʙron şavad. Bar tavongar ʙa andozai tavonoiaş va ʙar faqir ʙa andozai toqataş. In korest şoistai nekūkoron
Бар шумо - эй гурӯҳи шавҳарон - гуноҳе нест, ки занонро пеш аз ҳамхобӣ ва пеш аз таъини маҳрия талоқ диҳед, (гарчи ин кор боиси паст шудани шахсияти зан мегардад, аммо бо додани маҳр ҷуброн мешавад). Пас бар шумо лозим аст, ки чизе бидиҳед, то ранҷиши хотирашон ҷуброн шавад. Бар тавонгар ба андозаи тавоноиаш ва бар фақир ба андозаи тоқаташ. Ин корест шоистаи некӯкорон
Agar zanonro pes az omezis va ta'jini mahrija [ʙa daloile] taloq dihed, gunohe ʙar sumo nest va [dar in surat dilcui kuned va] ononro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozed; tavongar ʙa andozai tavonas va tangdast ʙa andozai tavonas. [Icroi in hukm] Bar nakukoron [haqqi soʙit va] ilzomist
Agar zanonro peş az omeziş va ta'jini mahrija [ʙa daloile] taloq dihed, gunohe ʙar şumo nest va [dar in surat dilçūī kuned va] ononro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozed; tavongar ʙa andozai tavonaş va tangdast ʙa andozai tavonaş. [Içroi in hukm] Bar nakukoron [haqqi soʙit va] ilzomist
Агар занонро пеш аз омезиш ва таъйини маҳрия [ба далоиле] талоқ диҳед, гуноҳе бар шумо нест ва [дар ин сурат дилҷӯӣ кунед ва] ононро [бо ҳадяи муносиб] баҳраманд созед; тавонгар ба андозаи тавонаш ва тангдаст ба андозаи тавонаш. [Иҷрои ин ҳукм] Бар накукорон [ҳаққи собит ва] илзомист

Tamil

Penkalin maharaik kurippitamal (tirumanam ceytu) avarkalutan ninkal vitu kutamal talakkuk kurivittalum unkal mitu kurramillai. Ayinum avarkalukku etum kotuttup payanataiyac ceyyavum. Panakkaran tan takutikkerpavum, elai tan caktikkerpavum kanniyattotu (avarkalukkuk kotuttu) payanataiyac ceyyaventiyatu nallor mitu katamaiyakum
Peṇkaḷiṉ maharaik kuṟippiṭāmal (tirumaṇam ceytu) avarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ vīṭu kūṭāmal talākkuk kūṟiviṭṭālum uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Āyiṉum avarkaḷukku ētum koṭuttup payaṉaṭaiyac ceyyavum. Paṇakkāraṉ taṉ takutikkēṟpavum, ēḻai taṉ caktikkēṟpavum kaṇṇiyattōṭu (avarkaḷukkuk koṭuttu) payaṉaṭaiyac ceyyavēṇṭiyatu nallōr mītu kaṭamaiyākum
பெண்களின் மஹரைக் குறிப்பிடாமல் (திருமணம் செய்து) அவர்களுடன் நீங்கள் வீடு கூடாமல் தலாக்குக் கூறிவிட்டாலும் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. ஆயினும் அவர்களுக்கு ஏதும் கொடுத்துப் பயனடையச் செய்யவும். பணக்காரன் தன் தகுதிக்கேற்பவும், ஏழை தன் சக்திக்கேற்பவும் கண்ணியத்தோடு (அவர்களுக்குக் கொடுத்து) பயனடையச் செய்யவேண்டியது நல்லோர் மீது கடமையாகும்
penkalai ninkal tintuvatarku mun, allatu avarkalutaiya maharai niccayam ceyvatarku mun, talak connal unkal mitu kurramillai. Ayinum avarkalukkup palanulla porulkalaik kotu(ttu utavu)nkal - atavatu celvam pataittavan avanukkut takka alavum, elai avanukkut takka alavum kotuttu, niyayamana muraiyil utavi ceytal ventum; itu nallor mitu katamaiyakum
peṇkaḷai nīṅkaḷ tīṇṭuvataṟku muṉ, allatu avarkaḷuṭaiya maharai niccayam ceyvataṟku muṉ, talāk coṉṉāl uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Āyiṉum avarkaḷukkup palaṉuḷḷa poruḷkaḷaik koṭu(ttu utavu)ṅkaḷ - atāvatu celvam paṭaittavaṉ avaṉukkut takka aḷavum, ēḻai avaṉukkut takka aḷavum koṭuttu, niyāyamāṉa muṟaiyil utavi ceytal vēṇṭum; itu nallōr mītu kaṭamaiyākum
பெண்களை நீங்கள் தீண்டுவதற்கு முன், அல்லது அவர்களுடைய மஹரை நிச்சயம் செய்வதற்கு முன், தலாக் சொன்னால் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. ஆயினும் அவர்களுக்குப் பலனுள்ள பொருள்களைக் கொடு(த்து உதவு)ங்கள் - அதாவது செல்வம் படைத்தவன் அவனுக்குத் தக்க அளவும், ஏழை அவனுக்குத் தக்க அளவும் கொடுத்து, நியாயமான முறையில் உதவி செய்தல் வேண்டும்; இது நல்லோர் மீது கடமையாகும்

Tatar

Никахлангач якынлык кылмыйча талак кылсагыз, яки никах вакытында мәһерне тәгаенләмәгән булсагыз, сезгә гөнаһ юк. Якынлык кылмыйча талак кылынган хатыннарга берәз нәрсә бирегез! Якынлык кылмыйча талак кылынган хатыннарга көч җиткән хәтле мал бирү изге мөэминнәрнең хаклары булды

Telugu

miru mi strilanu muttukoka munde, leka vari mahr nirnayam kaka purvame, variki vidakuliste, adi papam kadu. Mariyu variki konta paritosikanga tappakunda ivvandi. Mariyu dhanavantudu tana sakti meraku, pedavadu tana sthitini batti dharmasam'matamaina vidhanga paritosikam ivvali. Idi sajjanulaina vari vidyuktadharmam
mīru mī strīlanu muṭṭukōka mundē, lēka vāri mahr nirṇayaṁ kāka pūrvamē, vāriki viḍākulistē, adi pāpaṁ kādu. Mariyu vāriki konta pāritōṣikaṅgā tappakuṇḍā ivvaṇḍi. Mariyu dhanavantuḍu tana śakti mēraku, pēdavāḍu tana sthitini baṭṭi dharmasam'matamaina vidhaṅgā pāritōṣikaṁ ivvāli. Idi sajjanulaina vāri vidyuktadharmaṁ
మీరు మీ స్త్రీలను ముట్టుకోక ముందే, లేక వారి మహ్ర్ నిర్ణయం కాక పూర్వమే, వారికి విడాకులిస్తే, అది పాపం కాదు. మరియు వారికి కొంత పారితోషికంగా తప్పకుండా ఇవ్వండి. మరియు ధనవంతుడు తన శక్తి మేరకు, పేదవాడు తన స్థితిని బట్టి ధర్మసమ్మతమైన విధంగా పారితోషికం ఇవ్వాలి. ఇది సజ్జనులైన వారి విద్యుక్తధర్మం
ఒకవేళ మీరు స్త్రీలను తాకకుండా, వారి మహర్‌ను నిర్ధారించకుండానే వారికి విడాకులిస్తే అది కూడా మీకు పాపం కాదు. అయితే వారికి ఎంతో కొంత ప్రయోజనం చేకూర్చండి. స్థితిమంతుడు తన స్థితికి తగినట్లుగా, పేదవాడు తన స్థోమతకు తగినట్లుగా ధర్మం ప్రకారం ప్రయోజనం చేకూర్చాలి. ఉత్తమంగా వ్యవహరించేవారికి ఇది విధిగా నిర్ణయించబడింది

Thai

mimi bap dı «kæ phwk cea tha hak phwk cea hya hying doythi phwk cea yang midi tæatxng phwk nang hrux yang midi ka hn dmahar dı «kæ phwk nang læa cng hı nang di rab sing thi xanwy prayochn kæ phwk nang doythi hnathi khxng phu mangmi nan khux tam kalang khwam samarth khxng khea læa hnathi khxng phu yakcn nan khux tam kalang khwam samarth khxng khea penkar hı prayochn doy chxbthrrm pen siththi henux phu kratha di thanghlay
mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄ỳā h̄ỵing doythī̀ phwk cêā yạng midị̂ tæat̂xng phwk nāng h̄rụ̄x yạng midị̂ kả h̄n dmaḥạr dı «kæ̀ phwk nāng læa cng h̄ı̂ nāng dị̂ rạb s̄ìng thī̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk nāng doythī̀ h̄n̂āthī̀ k̄hxng p̄hū̂ mạ̀ngmī nận khụ̄x tām kảlạng khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng p̄hū̂ yākcn nận khụ̄x tām kảlạng khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā pĕnkār h̄ı̂ prayochn̒ doy chxbṭhrrm pĕn s̄ithṭhi h̄enụ̄x p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า ถ้าหากพวกเจ้าหย่าหญิง โดยที่พวกเจ้ายังมิได้แตะต้องพวกนาง หรือยังมิได้กำหนดมะฮัรใด ๆ แก่พวกนาง และจงให้นางได้รับสิ่งที่อำนวยประโยชน์แก่พวกนาง โดยที่หน้าที่ของผู้มั่งมีนั้นคือตามกำลังความสามารถของเขา และหน้าที่ของผู้ยากจนนั้นคือตามกำลังความสามารถของเขา เป็นการให้ประโยชน์โดยชอบธรรม เป็นสิทธิเหนือผู้กระทำดีทั้งหลาย
mimi bap dı «kæ phwk cea tha hak phwk cea hya hying doythi phwk cea yang midi tæatxng phwk nang hrux yang midi ka hn dmahar dı«kæ phwk nang læa cng hı nang di rab sing thi xanwy prayochn kæ phwk nang doythi hnathi khxng phu mangmi nan khux tam kalang khwam samarth khxng khea læa hnathi khxng phu yakcn nan khux tam kalang khwam samarth khxng khea penkar hı prayochn doy chxbthrrm pen siththi henux phu kratha di thanghlay
mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄ỳā h̄ỵing doythī̀ phwk cêā yạng midị̂ tæat̂xng phwk nāng h̄rụ̄x yạng midị̂ kả h̄n dmaḥạr dı«kæ̀ phwk nāng læa cng h̄ı̂ nāng dị̂ rạb s̄ìng thī̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk nāng doythī̀ h̄n̂āthī̀ k̄hxng p̄hū̂ mạ̀ngmī nận khụ̄x tām kảlạng khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng p̄hū̂ yākcn nận khụ̄x tām kảlạng khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā pĕnkār h̄ı̂ prayochn̒ doy chxbṭhrrm pĕn s̄ithṭhi h̄enụ̄x p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า ถ้าหากพวกเจ้าหย่าหญิง โดยที่พวกเจ้ายังมิได้แตะต้องพวกนาง หรือยังมิได้กำหนดมะฮัรใดๆ แก่พวกนาง และจงให้นางได้รับสิ่งที่อำนวยประโยชน์แก่พวกนาง โดยที่หน้าที่ของผู้มั่งมีนั้นคือตามกำลังความสามารถของเขา และหน้าที่ของผู้ยากจนนั้นคือตามกำลังความสามารถของเขา เป็นการให้ประโยชน์โดยชอบธรรม เป็นสิทธิเหนือผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Kadınları, onlara dokunmadan, yahut nikah parası kesismeden bosadınızsa beis yok. Ama onları da faydalandırın. Gucu yeten, gucu yettigi kadar, kudreti olmayan da kendi miktarınca ve orfe uygun olarak bir sey versin. Bu, ihsan sahiplerine bir borctur
Kadınları, onlara dokunmadan, yahut nikah parası kesişmeden boşadınızsa beis yok. Ama onları da faydalandırın. Gücü yeten, gücü yettiği kadar, kudreti olmayan da kendi miktarınca ve örfe uygun olarak bir şey versin. Bu, ihsan sahiplerine bir borçtur
Nikahtan sonra henuz dokunmadan veya onlar icin belli bir mehir tayin etmeden kadınları bosarsanız bunda size mehir zorunlugu yoktur. Bu durumda onlara mut´a (hediye cinsinden bir seyler) verin. Zengin olan durumuna gore, fakir de durumuna gore vermelidir. Munasip bir mut´a vermek iyiler icin bir borctur
Nikâhtan sonra henüz dokunmadan veya onlar için belli bir mehir tayin etmeden kadınları boşarsanız bunda size mehir zorunluğu yoktur. Bu durumda onlara müt´a (hediye cinsinden bir şeyler) verin. Zengin olan durumuna göre, fakir de durumuna göre vermelidir. Münasip bir müt´a vermek iyiler için bir borçtur
Kendilerine el surmediginiz, mehirlerini tespit etmediginiz kadınları bosamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gucu, darda olan da kendi gucu oranında, maruf (mesru ve orfe uygun) bir sekilde yararlandırsın. (Bu,) iyilik edenler uzerinde bir haktır
Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini tespit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gücü, darda olan da kendi gücü oranında, maruf (meşru ve örfe uygun) bir şekilde yararlandırsın. (Bu,) iyilik edenler üzerinde bir haktır
Kendilerine dokunmadıgınız yahut kendilerine bir mehir tayin etmediginiz kadınları bosadınızsa, bunda size gunah yoktur. Su kadar var ki, onları, zengin olan kudretine gore, fakir olan da gucu yettigi kadar guzellikle faydalandırsın. Bu, ihsan edenler uzerine borc bir haktır
Kendilerine dokunmadığınız yahut kendilerine bir mehir tayin etmediğiniz kadınları boşadınızsa, bunda size günah yoktur. Şu kadar var ki, onları, zengin olan kudretine göre, fakir olan da gücü yettiği kadar güzellikle faydalandırsın. Bu, ihsan edenler üzerine borç bir haktır
Kendileriyle cinsel yaklasmada bulunmadıgınız ya da bir mehir takdir etmediginiz kadınları bosarsanız, uzerinize bir gunah ve sorumluluk yoktur. Eli genis olan kendi olcusune, eli dar olan da kendi olcusune gore, orfe uygun bir fayda ile onlara yarar saglayın. Bu (daha cok) iyilik sevenler, iyilikte bulunmak isteyenler uzerine bir haktır
Kendileriyle cinsel yaklaşmada bulunmadığınız ya da bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşarsanız, üzerinize bir günah ve sorumluluk yoktur. Eli geniş olan kendi ölçüsüne, eli dar olan da kendi ölçüsüne göre, örfe uygun bir fayda ile onlara yarar sağlayın. Bu (daha çok) iyilik sevenler, iyilikte bulunmak isteyenler üzerine bir haktır
Kadınlara el surmeden ve mehirlerini bicmeden onları bosarsanız size sorumluluk yoktur. Onları zengin kendi capına, fakir kendi capına uygun bir sekilde faydalandırın. Bu iyi davrananların sanına yakısır bir borctur
Kadınlara el sürmeden ve mehirlerini biçmeden onları boşarsanız size sorumluluk yoktur. Onları zengin kendi çapına, fakir kendi çapına uygun bir şekilde faydalandırın. Bu iyi davrananların şanına yakışır bir borçtur
Eger kadinlari, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden bosarsaniz (bunda) size bir vebal yoktur. Su kadar ki onlara (mal verip) faydalandirin. Eli genis olan haline gore, eli dar olan da haline gore ve guzellikle faydalandirmalidir. Bu, iyilik yapanlar uzerine bir borctur
Eger kadinlari, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden bosarsaniz (bunda) size bir vebal yoktur. Su kadar ki onlara (mal verip) faydalandirin. Eli genis olan hâline göre, eli dar olan da haline göre ve güzellikle faydalandirmalidir. Bu, iyilik yapanlar üzerine bir borçtur
Nikahtan sonra henuz dokunmadan veya onlar icin belli bir mehir tayin etmeden kadınları bosarsanız bunda size mehir zorunlugu yoktur. Bu durumda onlara mut'a (hediye cinsinden bir seyler) verin. Zengin olan durumuna gore, fakir de durumuna gore vermelidir. Munasip bir mut'a vermek iyiler icin bir borctur
Nikahtan sonra henüz dokunmadan veya onlar için belli bir mehir tayin etmeden kadınları boşarsanız bunda size mehir zorunluğu yoktur. Bu durumda onlara müt'a (hediye cinsinden bir şeyler) verin. Zengin olan durumuna göre, fakir de durumuna göre vermelidir. Münasip bir müt'a vermek iyiler için bir borçtur
Henuz dokunmadan, yahut mehirlerini bicmeden once kadınları bosamanızda bir sakınca yok. Bu durumda odemede bulunun. Zengin, kendi gucu oranında, yoksul da kendi gucu oranında verdikleri zarara uygun bir tazminat vermeli. Bu, guzel davrananların gorevidir
Henüz dokunmadan, yahut mehirlerini biçmeden önce kadınları boşamanızda bir sakınca yok. Bu durumda ödemede bulunun. Zengin, kendi gücü oranında, yoksul da kendi gücü oranında verdikleri zarara uygun bir tazminat vermeli. Bu, güzel davrananların görevidir
Eger kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden bosarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Su kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli genis olan haline gore, eli dar olan da haline gore ve guzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar uzerine bir borctur
Eğer kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden boşarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Şu kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli geniş olan hâline göre, eli dar olan da haline göre ve güzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar üzerine bir borçtur
Eger kadınları, kendilerine el surmeden veya mehir belirlemeden bosadınızsa, bunun size bir sakıncası yoktur. Ancak onlara yararlanacakları birsey verin, varlıklı olan durumuna gore, darlık icinde olan da gucune gore guzellikle bir mal vermelidir. Bu, iyilik severler uzerine borc bir haktır
Eğer kadınları, kendilerine el sürmeden veya mehir belirlemeden boşadınızsa, bunun size bir sakıncası yoktur. Ancak onlara yararlanacakları birşey verin, varlıklı olan durumuna göre, darlık içinde olan da gücüne göre güzellikle bir mal vermelidir. Bu, iyilik severler üzerine borç bir haktır
Eger kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden bosarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Su kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli genis olan haline gore, eli dar olan da haline gore ve guzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar uzerine bir borctur
Eğer kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden boşarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Şu kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli geniş olan hâline göre, eli dar olan da haline göre ve güzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar üzerine bir borçtur
Kadınlara el surmeden ya da mehirlerini belirlemeden onları bosamanızın bir sakıncası yoktur. Fakat eli genis olan kendi gucune gore ve eli dar olan da kendi gucune gore olmak uzere onlara geleneklere uygun bir hediye verin. Bu, iyilikseverler icin bir borctur
Kadınlara el sürmeden ya da mehirlerini belirlemeden onları boşamanızın bir sakıncası yoktur. Fakat eli geniş olan kendi gücüne göre ve eli dar olan da kendi gücüne göre olmak üzere onlara geleneklere uygun bir hediye verin. Bu, iyilikseverler için bir borçtur
Kendilerine el surmediginiz, mehirlerini tesbit etmediginiz kadınları bosamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın; zengin olan kendi gucu oranında, maruf bir sekilde yararlandırsın. (Bu) iyilik edenler uzerinde bir haktır
Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın; zengin olan kendi gücü oranında, maruf bir şekilde yararlandırsın. (Bu) iyilik edenler üzerinde bir haktır
Kendileriyle temas etmediginiz, yahud kendilerine bir mehir ta´yin eylemediginiz kadınları bosamıssanız (bunda) uzerinize vebal yokdur. Onları — zengin olan (ınız) kudretince, darda bulunan (ınız) da haalince (olmak uzere) — ma´ruf bir faide ile faidelendiriniz. Bu, iyilik etmek siaarında bulunanların uzerine bir borcdur
Kendileriyle temas etmediğiniz, yahud kendilerine bir mehir ta´yin eylemediğiniz kadınları boşamışsanız (bunda) üzerinize vebal yokdur. Onları — zengin olan (ınız) kudretince, darda bulunan (ınız) da haalince (olmak üzere) — ma´ruf bir fâide ile fâidelendiriniz. Bu, iyilik etmek şiaarında bulunanların üzerine bir borcdur
Temas etmediginiz veya bir mehir kesmedigniz kadınları bosamıssanız, size vebal yoktur. Su kadar ki, zengin olan kudretince, darda bulunan da halince ma´ruf bir fayda ile onları faydalandırmalıdır. Bu, iyilik edenlerin uzerine bir borctur
Temas etmediğiniz veya bir mehir kesmediğniz kadınları boşamışsanız, size vebal yoktur. Şu kadar ki, zengin olan kudretince, darda bulunan da halince ma´ruf bir fayda ile onları faydalandırmalıdır. Bu, iyilik edenlerin üzerine bir borçtur
Eger henuz kendilerine dokunmadıgınız veya kendileri icin (farz olarak) bir mehir takdir etmediginiz kadınları bosarsanız sizin uzerinize gunah yoktur. Eli genis (zengin) olanın kendi takdirine (kudretine), eli dar (fakir) olanın da kendi takdirine (kudretine) gore marufla (orf ve adete uygun) bir meta verererek faydalandırmaları, muhsinlerin uzerine bir haktır
Eğer henüz kendilerine dokunmadığınız veya kendileri için (farz olarak) bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşarsanız sizin üzerinize günah yoktur. Eli geniş (zengin) olanın kendi takdirine (kudretine), eli dar (fakir) olanın da kendi takdirine (kudretine) göre marufla (örf ve adete uygun) bir meta verererek faydalandırmaları, muhsinlerin üzerine bir haktır
La cunaha aleykum in talaktumun nisae ma lem temessuhunne ev tefridu lehunne ferıdah* ve mettiuhunn* alel musiı kaderuhu ve alel muktiri kaderuh* metaam bil ma´ruf* hakkan alel muhsinın
La cünaha aleyküm in talaktümün nisae ma lem temessuhünne ev tefridu lehünne ferıdah* ve mettiuhünn* alel musiı kaderuhu ve alel muktiri kaderuh* metaam bil ma´ruf* hakkan alel muhsinın
La cunaha aleykum in tallaktumun nisae ma lem temessuhunne ev tefridu lehunne faridah(faridaten) ve mettiuhunne alel musiı kaderuhu ve alel muktiri kaderuh(kaderuhu) metaan bil ma’ruf(ma’rufi), hakkan alel muhsinin(muhsinine)
Lâ cunâha aleykum in tallaktumun nisâe mâ lem temessûhunne ev tefridû lehunne farîdâh(farîdâten) ve mettiûhunne alel mûsiı kaderuhu ve alel muktiri kaderuh(kaderuhu) metâan bil ma’rûf(ma’rûfi), hakkan alel muhsinîn(muhsinîne)
Henuz dokunmadıgınız veya mehir tespit etmediginiz kadınları bosamanızda bir gunah yoktur; ancak (boyle bir durumda bile) onlar icin gerekli tedarikleri yapın; imkanları cok olan kendi gucune dar olan da (yine) kendi gucune gore adil sekilde bir tedarikte bulunsun; bu, guzel davranan herkesin uzerinde bir yukumluluktur
Henüz dokunmadığınız veya mehir tespit etmediğiniz kadınları boşamanızda bir günah yoktur; ancak (böyle bir durumda bile) onlar için gerekli tedarikleri yapın; imkanları çok olan kendi gücüne dar olan da (yine) kendi gücüne göre adil şekilde bir tedarikte bulunsun; bu, güzel davranan herkesin üzerinde bir yükümlülüktür
la cunaha `aleykum in tallaktumu-nnisae ma lem temessuhunne ev tefridu lehunne feridah. vemetti`uhunn. `ale-lmusi`i kaderuhu ve`ale-lmuktiri kaderuhu. meta`am bilma`ruf. hakkan `ale-lmuhsinin
lâ cünâḥa `aleyküm in ṭallaḳtümü-nnisâe mâ lem temessûhünne ev tefriḍû lehünne ferîḍah. vemetti`ûhünn. `ale-lmûsi`i ḳaderuhû ve`ale-lmuḳtiri ḳaderuhü. metâ`am bilma`rûf. ḥaḳḳan `ale-lmuḥsinîn
Nikahtan sonra henuz dokunmadan veya onlar icin belli bir mehir tayin etmeden kadınları bosarsanız bunda size herhangi bir gunah yoktur.Bu durumda onlara hediye cinsinden bir seyler verin. Zengin olan durumuna gore, fakir de durumuna gore vermelidir
Nikâhtan sonra henüz dokunmadan veya onlar için belli bir mehir tayin etmeden kadınları boşarsanız bunda size herhangi bir günah yoktur.Bu durumda onlara hediye cinsinden bir şeyler verin. Zengin olan durumuna göre, fakir de durumuna göre vermelidir
Kadınlara temas etmeden ve mehirlerini bicmeden, onları bosarsanız sizin uzerinize bir gunah yoktur. Zengin olanlar gucleri olcusunde, fakir olanlar da yine gucleri olcusunde, uygun bir sekilde onları faydalandırın. Bu iyi davrananların sanına yakısır bir borctur
Kadınlara temas etmeden ve mehirlerini biçmeden, onları boşarsanız sizin üzerinize bir günah yoktur. Zengin olanlar güçleri ölçüsünde, fakir olanlar da yine güçleri ölçüsünde, uygun bir şekilde onları faydalandırın. Bu iyi davrananların şanına yakışır bir borçtur
Kadınlara temas etmeden ve mehirlerini bicmeden, onları bosarsanız sizin uzerinize bir gunah yoktur. Zengin olanlar gucleri olcusunde, fakir olanlar da yine gucleri olcusunde, uygun bir sekilde onları (bir seyler vererek) faydalandırın. Bu, iyilik sahiplerinin uzerine bir yukumluluktur
Kadınlara temas etmeden ve mehirlerini biçmeden, onları boşarsanız sizin üzerinize bir günah yoktur. Zengin olanlar güçleri ölçüsünde, fakir olanlar da yine güçleri ölçüsünde, uygun bir şekilde onları (bir şeyler vererek) faydalandırın. Bu, iyilik sahiplerinin üzerine bir yükümlülüktür
Henuz kendilerine dokunmadan veya mehir belirlemeden kadınları bosamanızda size gunah yoktur. Zengin kudretince, eli dar olan, kendi halince olmak uzere onlara munasip tarzda mut'a versin. Iyiligi siar edinenlere, bunu yapmak bir borctur
Henüz kendilerine dokunmadan veya mehir belirlemeden kadınları boşamanızda size günah yoktur. Zengin kudretince, eli dar olan, kendi halince olmak üzere onlara münasip tarzda müt'a versin. İyiliği şiar edinenlere, bunu yapmak bir borçtur
Henuz dokunmadan, ya da mehir kesmeden kadınları bosarsınız size bir gunah yoktur. Ancak onları faydalandırın (bir miktar bir sey verin). Eli genis olan, kendi gucu nisbetinde, eli dar olan da kendi kaderince guzel bir sekilde faydalandırmalı(herkesgucu olcusunde bir sey vermeli)dir. Bu, iyilik edenlerin uzerine bir borctur
Henüz dokunmadan, ya da mehir kesmeden kadınları boşarsınız size bir günah yoktur. Ancak onları faydalandırın (bir miktar bir şey verin). Eli geniş olan, kendi gücü nisbetinde, eli dar olan da kendi kaderince güzel bir şekilde faydalandırmalı(herkesgücü ölçüsünde bir şey vermeli)dir. Bu, iyilik edenlerin üzerine bir borçtur
Kendilerine el surmediginiz, mehirlerini de tesbit etmediginiz kadınları bosamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gucu, darda olan da kendi gucu oranında, maruf (mesru ve orfe uygun) bir sekilde yararlandırmalı. (Bu,) Iyilik edenler uzerinde bir haktır
Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini de tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın, zengin olan kendi gücü, darda olan da kendi gücü oranında, maruf (meşru ve örfe uygun) bir şekilde yararlandırmalı. (Bu,) İyilik edenler üzerinde bir haktır
Kadınlara temas edip, dokunmadan ve mehirlerini bicmeden, onları bosarsanız sizin uzerinize bir gunah yoktur. Zengin olanlar kendi halince, fakir olanlar da yine kendi halince uygun bir sekilde onları (bir seyler vererek) faydalandırın. Bu, iyilik sahiplerinin uzerine bir yukumluluktur
Kadınlara temas edip, dokunmadan ve mehirlerini biçmeden, onları boşarsanız sizin üzerinize bir günah yoktur. Zengin olanlar kendi halince, fakir olanlar da yine kendi halince uygun bir şekilde onları (bir şeyler vererek) faydalandırın. Bu, iyilik sahiplerinin üzerine bir yükümlülüktür
Kendilerine dokunmadan veya onlar icin herhagi bir mehir belirlemeden kadınları bosamanızda sizin icin gunah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. Imkanları genis olan kendi gucunde yapar bunu, imkanları sınırlı olan da kendi gucunde yapar. Orfe uygun bir nimetlendirme... Guzel dusunup guzel davrananlar uzerine bir borc
Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhagi bir mehir belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünde yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünde yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme... Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç
Kendilerine dokunmadan veya onlar icin herhangi bir mehr belirlemeden kadınları bosamanızda sizin icin gunah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. Imkanları genis olan kendi gucunce yapar bunu, imkanları sınırlı olan da kendi gucunce yapar. Orfe uygun bir nimetlendirme... Guzel dusunup guzel davrananlar uzerine bir borc
Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhangi bir mehr belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünce yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünce yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme... Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç
Kendilerine dokunmadan veya onlar icin herhagi bir mehir belirlemeden kadınları bosamanızda sizin icin gunah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. Imkanları genis olan kendi gucunde yapar bunu, imkanları sınırlı olan da kendi gucunde yapar. Orfe uygun bir nimetlendirme... Guzel dusunup guzel davrananlar uzerine bir borc
Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhagi bir mehir belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünde yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünde yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme... Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç

Twi

Ɛnyε bɔne ma mo sε mobegyae mmaa a monfaa moho nkaa wɔn no awadeɛ, anaa montuaa wͻn tiri aseda, na mmom monsum wɔn sumpa. Osikani (nsum no) sεdeε na’hoͻden siteε, εna ohiani nso sεdeε na’hoͻden siteε, (woi) ne asεdeε a εda apapafoͻ no soͻ

Uighur

ئەگەر سىلەر ئاياللىرىڭلارغا يېقىنچىلىق قىلماي ياكى مەھرى تەيىنلىمەي تۇرۇپ ئۇلارنى تالاق قىلساڭلار (يەنى نىكاھىڭلارغا ئالغان ئايال بىلەن بىر يەردە بولمىغان ياكى مەھرىنى مۇئەييەنلەشتۈرمىگەن شارائىتتا) ئۇنى قويۇۋەتسەڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، لېكىن ئۇنىڭغا مۇتئە (يەنى بەلگىلىك مىقداردا پۇل - مال) بېرىشىڭلار كېرەك، ئۇلارغا نەرسە بېرىڭلار، باي ئۆز ھالىغا يارىشا، كەمبەغەلمۇ ئۆز ھالىغا يارىشا قائىدە بويىچە بەرسۇن، (بۇ) ياخشى ئادەملەرنىڭ ئۆتەشكە تېگىشلىك مەجبۇرىيىتىدۇر
ئەگەر سىلەر ئاياللىرىڭلارغا يېقىنچىلىق قىلماي ياكى مەھرى تەيىنلىمەي تۇرۇپ ئۇلارنى تالاق قىلساڭلار (يەنى نىكاھىڭلارغا ئالغان ئايال بىلەن بىر يەردە بولمىغان ياكى مەھرىنى مۇئەييەنلەشتۈرمىگەن شارائىتتا) ئۇنى قويۇۋەتسەڭلار، سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، لېكىن ئۇنىڭغا مۇتئە (بەلگىلىك مىقداردا پۇل ـ مال) بېرىشىڭلار كېرەك، ئۇلارغا پۇل - مال بېرىڭلار، باي ئۆز ھالىغا يارىشا، كەمبەغەلمۇ ئۆز ھالىغا يارىشا قائىدە بويىچە بەرسۇن، (بۇ) ياخشى ئادەملەرنىڭ ئۆتەشكە تېگىشلىك مەجبۇرىيىتىدۇر

Ukrainian

Не буде вам гріха, якщо ви розлучитесь із дружинами, не торкнувшись їх та не встановивши належний їм відкуп. Але все одно дайте винагороду їм — багатий у міру своїх можливостей, а бідний — у міру своїх, відповідно до звичаю, так, як і належить зробити це праведним людям
Vy ne zdiysnyuyete pomylku divorcing zhinky pered tym yak torkatysya yikh, abo pered tym yak vstanovlyuvaty posah dlya nykh. U tsʹomu vypadku, vy budete kompensuvaty yim - bahatym tomu shcho vin mozhe buty spromozhnym prydbaty ta bidnyy tomu shcho vin mozhe buty spromozhnym prydbaty - rivnopravna kompensatsiya. Tse ye obov'yazok na spravedlyvyy
Ви не здійснюєте помилку divorcing жінки перед тим як торкатися їх, або перед тим як встановлювати посаг для них. У цьому випадку, ви будете компенсувати їм - багатим тому що він може бути спроможним придбати та бідний тому що він може бути спроможним придбати - рівноправна компенсація. Це є обов'язок на справедливий
Ne bude vam hrikha, yakshcho vy rozluchytesʹ iz druzhynamy, ne torknuvshysʹ yikh ta ne vstanovyvshy nalezhnyy yim vidkup. Ale vse odno dayte vynahorodu yim — bahatyy u miru svoyikh mozhlyvostey, a bidnyy — u miru svoyikh, vidpovidno do zvychayu, tak, yak i nalezhytʹ zrobyty tse pravednym lyudyam
Не буде вам гріха, якщо ви розлучитесь із дружинами, не торкнувшись їх та не встановивши належний їм відкуп. Але все одно дайте винагороду їм — багатий у міру своїх можливостей, а бідний — у міру своїх, відповідно до звичаю, так, як і належить зробити це праведним людям
Ne bude vam hrikha, yakshcho vy rozluchytesʹ iz druzhynamy, ne torknuvshysʹ yikh ta ne vstanovyvshy nalezhnyy yim vidkup. Ale vse odno dayte vynahorodu yim — bahatyy u miru svoyikh mozhlyvostey, a bidnyy — u miru svoyikh, vidpovidno do zvychayu, tak, yak i nalezhytʹ zrobyty tse pravednym lyudyam
Не буде вам гріха, якщо ви розлучитесь із дружинами, не торкнувшись їх та не встановивши належний їм відкуп. Але все одно дайте винагороду їм — багатий у міру своїх можливостей, а бідний — у міру своїх, відповідно до звичаю, так, як і належить зробити це праведним людям

Urdu

Tumpar kuch gunaah nahin, agar tum apni auraton ko talaq dedo qabl iske ke haath lagane ki naubat aaye ya mehar muqarrar ho, is surat mein unhein kuch na kuch dena zaroor chahiye. Khush haal aadmi apni maqdarat ke mutabiq aur gareeb apni madarat ke mutabiq maroof tareeqe se dey, yeh haqq hai neik aadmiyon par
تم پر کچھ گنا ہ نہیں، اگر اپنی تم عورتوں کو طلاق دے دو قبل اس کے کہ ہاتھ لگانے کی نوبت آئے یا مہر مقرر ہو اس صورت میں اُنہیں کچھ نہ کچھ دینا ضرور چاہیے خوش حال آدمی اپنی مقدرت کے مطابق اور غریب اپنی مقدرت کے مطابق معروف طریقہ سے دے یہ حق ہے نیک آدمیوں پر
تم پر کوئی گناہ نہیں اگر تم عورتوں کو طلاق دے دو جب کہ انہیں ہاتھ بھی نہ لگایا ہو اور ان کے لیے کچھ مہر بھی مقرر نہ کیا ہو اور انہیں کچھ سامان دے دو وسعت والے پر اپنے قدر کے مطابق اور مفلس پر اپنے قدر کے مطابق سامان حسب دستور ہے نیکو کاروں پر یہ حق ہے
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے یا ان کا مہر مقرر کرنے سے پہلے طلاق دے دو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ ہاں ان کو دستور کے مطابق کچھ خرچ ضرور دو (یعنی) مقدور والا اپنے مقدور کے مطابق دے اور تنگدست اپنی حیثیت کے مطابق۔ نیک لوگوں پر یہ ایک طرح کا حق ہے
کچھ گناہ نہیں تم پر اگر طلاق دو تم عورتوں کو اس وقت کہ ان کو ہاتھ بھی نہ لگایا ہو اور نہ مقرر کیا ہو ان کے لئے کچھ مہر اور ان کو کچھ خرچ دو مقدور والے پر اس کے موافق ہے اور تنگی والے پر اس کے موافق جو خرچ کہ قاعدہ کے موافق ہے لازم ہے نیکی کرنے والوں پر [۳۹۵]
اگر تم (اپنی) عورتوں کو ہاتھ لگانے (خلوت صحیحہ کرنے) اور حق مہر مقرر کرنے سے پہلے ہی طلاق دے دو تو اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں ہے ہاں البتہ (بطور خرچہ) انہیں کچھ مال و متاع دے دو۔ مالدار اپنی حیثیت کے مطابق اور غریب و نادار اپنے مقدور کے موافق مناسب متاع (خرچہ) دے۔ یہ نیکوکار لوگوں کے ذمہ ایک حق ہے۔
Agar tum aurton ko baghair haath lagaye aur baghair mehar muqarrar kiye tallaq dey do to bhi tum per koi gunah nahi haan unhen kuch na kuch faeeda do. Khushal apney andaz say aur tangdast apni taqat kay mutabiq dasatoor kay mutabiq acha faeeda dey. Bhalaee kerney walon per yeh lazim hai
اگر تم عورتوں کو بغیر ہاتھ لگائے اور بغیر مہر مقرر کئے طلاق دے دو تو بھی تم پر کوئی گناه نہیں، ہاں انہیں کچھ نہ کچھ فائده دو۔ خوشحال اپنے انداز سے اور تنگدست اپنی طاقت کے مطابق دستور کے مطابق اچھا فائده دے۔ بھلائی کرنے والوں پر یہ ﻻزم ہے
agar tum aurto ko baghair haath lagaaye aur baghair meher muqarrar kiye talaaq de do to bhi tum par koyi gunaah nahi, haan unhe kuch na kuch fayeda do, khush haal apne andaaz se aur tangdasth apni taaqath ke mutabiq, dastoor ke mutaabiq accha fayeda de, bhalaayi karne waalo par ye laazim hai
کوئی حرج نہیں تم پر اگر تم طلاق دے دو ان عورتوں کو جن کو تم نے چھوا بھی نہیں اور نہیں مقرر کیا تم نے ان کا مہر اور خرچہ دہ انہیں مقدور والے پر اسکی حیثیت کے مطابق اور تنگدست پر اس کی حیثیت کے مطابق یہ خرچہ مناسب طریقہ پر ہونا چاہیے۔ یہ فرض ہے نیکو کاروں پر۔
تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہے
تم پر اس میں بھی کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم عورتوں کو ایسے وقت طلاق دو جبکہ ابھی تم نے ان کو چھوا بھی نہ ہو، اور نہ ان کے لیے کوئی مہر مقرر کیا ہو، اور (ایسی صورت میں) ان کو کوئی تحفہ دو ، خوشحال شخص اپنی حیثیت کے مطابق اور غریب آدمی اپنی حیثیت کے مطابق بھلے طریقے سے یہ تحفہ دے۔ یہ نیک آدمیوں پر ایک لازمی حق ہے۔
اور تم پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر تم نے عورتوں کو اس وقت طلاق دے دی جب کہ ان کو چھوا بھی نہیں ہے اور ان کے لئے کوئی مہر بھی معین نہیں کیا ہے البتہ انہیں کچھ مال و متاع دیدو. مالدار اپنی حیثیت کے مطابق اور غریب اپنی حیثیت کے مطابق. یہ متاع بقدر مناسب ہونا ضروری ہے کہ یہ نیک کرداروں پر ایک حق ہے

Uzbek

Агар хотинларга қўл теккизмай туриб ёки уларни маҳрни аниқламай туриб талоқ қилсангиз, сизга гуноҳ бўлмас. Уларни бой борича, йўқ ҳолича яхшилик ила фойдалантиринг. Бу яхшилик қилувчилар бурчидир
Агар хотинларингизни уларга қўл текизмай туриб ёки улар учун маҳр белгиламай туриб талоқ қилсангиз (ҳам) сизлар учун гуноҳ йўқдир. Ва (бу ҳолда) уларни бой борича, йўқ ҳолича яхшилик қилиш билан фойдалантиринг! (Бу ҳукм) яхшилик қилгувчилар зиммасига бурч бўлди
Агар хотинларга қўл теккизмай туриб ёки уларнинг маҳрни аниқламай туриб талоқ қилсангиз, сизга гуноҳ бўлмайди. Уларни бой борича, йўқ ҳолича яхшилик ила фойда билан фойдалантиринг. Бу яхшилик қилувчилар бурчидир. (Бу оятда никоҳдан кейин маҳрни аниқламаган ҳолатда духулдан олдин талоқ қилганда нима бўлиши ҳақида сўз кетмоқда)

Vietnamese

Cac nguoi khong co toi neu ly di vo truoc khi đong phong hoac chua đinh cho ho mot phan tang vat nao; va hay tang cac ba mot mon qua tang (Mahr) thich hop, nguoi giau tuy theo phuong tien cua minh, nguoi ngheo tuy theo phuong tien cua minh, mot mon qua tang co tinh bat buoc đoi voi nhung nguoi lam tot
Các ngươi không có tội nếu ly dị vợ trước khi động phòng hoặc chưa định cho họ một phần tặng vật nào; và hãy tặng các bà một món quà tặng (Mahr) thích hợp, người giàu tùy theo phương tiện của mình, người nghèo tùy theo phương tiện của mình, một món quà tặng có tính bắt buộc đối với những người làm tốt
Cac nguoi khong co toi khi li di vo truoc khi đong phong hoac chua đinh phan tien cuoi bat buoc cho ho. Tuy nhien cac nguoi phai tang ho qua cuoi thich hop, nguoi giau tuy theo phuong tien cua nguoi giau va nguoi ngheo tuy theo phuong tien cua nguoi ngheo. Đay la trach nhiem cua nhung nguoi lam tot
Các ngươi không có tội khi li dị vợ trước khi động phòng hoặc chưa định phần tiền cưới bắt buộc cho họ. Tuy nhiên các ngươi phải tặng họ quà cưới thích hợp, người giàu tùy theo phương tiện của người giàu và người nghèo tùy theo phương tiện của người nghèo. Đây là trách nhiệm của những người làm tốt

Xhosa

Akuyi kubakho sono kuni, ukuba nithe nahlukana nabafazi benu ningekabachukumisi (ngokwesondo) ningekalibeki ixabiso lemahr. Kodwa ke banikeni (izipho eziyimfanelo), osisityebi ngokwendlela emfaneleyo, olihlwempu ngokwendlela emfaneleyo. Isipho sexabiso lemvisiswano siluxanduva lwabenzi bokulungileyo

Yau

Chipawe pangali ulemwa kukwenu naga n'di mwalesile ulombela achimmasyeto nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela), soni nkanimwamanyisye liunjili lyao lya mbiya syandowa, nambo mwasengwasyani pakwapa liwale (mbiya syakulekanila), jwakupata chapeleche mwakulandana ni kupata kwakwe, nombe jwakulaga chapeleche mwakulandana ni kulaga kwakwe, liwale lyakwilanila (ni malamusi ga Dini), lyeleli liwele lilamusi kwa wakolosya
Chipaŵe pangali ulemwa kukwenu naga n'di mwalesile ulombela achimmasyeto nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela), soni nkanimwamanyisye liunjili lyao lya mbiya syandowa, nambo mwasengwasyani pakwapa liŵale (mbiya syakulekanila), jwakupata chapeleche mwakulandana ni kupata kwakwe, nombe jwakulaga chapeleche mwakulandana ni kulaga kwakwe, liŵale lyakwilanila (ni malamusi ga Dini), lyeleli liŵele lilamusi kwa ŵakolosya

Yoruba

Ko si ese fun yin, ti e ba ko awon obinrin sile, lai ti i sunmo won tabi lai ti i so odiwon sodaaki kan fun won ni pato. Ki e si fun won ni ebun (ikosile); ki olugbooro (ninu arisiki) fi iwon (agbara) re sile, ki talika si fi iwon (agbara) re sile ni ona t’o dara. Ojuse l’o je fun awon oluse-rere
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín, tí ẹ bá kọ àwọn obìnrin sílẹ̀, láì tí ì súnmọ́ wọn tàbí láì tí ì sọ òdíwọ̀n sọ̀daàkí kan fún wọn ní pàtó. Kí ẹ sì fún wọn ní ẹ̀bùn (ìkọ̀sílẹ̀); kí olùgbòòrò (nínú arísìkí) fi ìwọ̀n (agbára) rẹ̀ sílẹ̀, kí tálíkà sì fi ìwọ̀n (agbára) rẹ̀ sílẹ̀ ní ọ̀nà t’ó dára. Ojúṣe l’ó jẹ́ fún àwọn olùṣe-rere

Zulu

Asikho isono kunina uma nehlukanisa nabesifazane nibe ningakabathinti noma ningakabakhipheli lokho okuyisabelo sabo (Mehr). Futhi nibanike (isipho), koyisicebi okulingene namandla akhe futhi nokompofu okulingene namandla akhe isipho masenziwe ngendlela eyamukelekile, (lokho) kubekekile ukuba kwenziwe abenzi bokuhle