Achinese

Ureueng inong nyang ka mate lakoe Nyan jipiyoh droe preh abeh iddah ‘Oh lheuh peut buleun ngon siploh uroe Nyan jeut barangsoe meu jimeunikah Menurot urof peue nyang jipubuet Neuteupue cit that bandum le Allah

Afar

Siinik Baqli kak Rabaah gennaaqoh Agabi Addunyal kak Raaqaah caba mari woo Agbi usun Affara Alsaa kee tabna Ayroh gide sinni Nafsi bilqise kalah digbe kalah Sugaanam keenil tan Baqoltî Rookah, Tokkel Qidda keenik edde tamurruqe wakti yaafeen waqdi, Toysa Barrah Awlay usun sinni Nafsih Bilqitaanaah digbitaanamih idini keenih taceenim dambi Siinil mali islaam diini keenih elle xiqsiisa innal Abitaanam, Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En dié van julle wat sterf en vroue agterlaat ~ sulke vroue sal ’n wagtyd van vier maande en tien dae hê; en as hul die einde van hul wagtyd bereik het, sal hulle sonder blaam wees vir wat hulle vir hulself op ’n behoorlike wyse doen. En Allah is welbewus van julle dade

Albanian

Grate qe, mbesin pas vdekjes se burrave duhet te presin kater muaj e dhjete dite. Dhe kur ato e plotesojne afatin e tyre, ju nuk mbani pergjegjesi se c’bejne ato me vetveten, sipas normave. E All-llahu eshte i informuar se c’punoni ju
Gratë që, mbesin pas vdekjes së burrave duhet të presin katër muaj e dhjetë ditë. Dhe kur ato e plotësojnë afatin e tyre, ju nuk mbani përgjegjësi se ç’bëjnë ato me vetveten, sipas normave. E All-llahu është i informuar se ç’punoni ju
Ata qe vdesin e lene gra, grate e tyre duhet te presin kater muaj e dhjete dite (pas vdekjes se burrit). Pas kalimit (skadimit) te ketij afati, sipas dispozitave te fese, ju nuk jeni pergjegjes per veprat dhe fatin e tyre, - se Perendia i di mire ato qe punoni ju
Ata që vdesin e lënë gra, gratë e tyre duhet të presin katër muaj e dhjetë ditë (pas vdekjes së burrit). Pas kalimit (skadimit) të këtij afati, sipas dispozitave të fesë, ju nuk jeni përgjegjës për veprat dhe fatin e tyre, - se Perëndia i di mirë ato që punoni ju
Grate te cilave iu vdes burri, duhet te presin kater muaj e dhjete dite (pas vdekjes se tij). Pas kalimit te ketij afati, ju nuk jeni pergjegjes per cfare bejne ato me jeten e tyre sipas rregullave. Allahu e njeh mire cdo veper qe ju beni
Gratë të cilave iu vdes burri, duhet të presin katër muaj e dhjetë ditë (pas vdekjes së tij). Pas kalimit të këtij afati, ju nuk jeni përgjegjës për çfarë bëjnë ato me jetën e tyre sipas rregullave. Allahu e njeh mirë çdo vepër që ju bëni
E ata qe vdesin dhe lene gra pas vete, ato (grate) presin kater muaj e dhjete dite. E kur ta kryejne ato afatin e tyre, nuk eshte mekat per ju (familja kujdestare) per ate qe bejne ato ne menyre te njerezishme me veten e tyre. All-llahu hollesisht e di cka veproni
E ata që vdesin dhe lënë gra pas vete, ato (gratë) presin katër muaj e dhjetë ditë. E kur ta kryejnë ato afatin e tyre, nuk është mëkat për ju (familja kujdestare) për atë që bëjnë ato në mënyrë të njerëzishme më veten e tyre. All-llahu hollësisht e di çka veproni
E ata qe vdesin dhe lene gra pas vete, ato (grate) presin kater muaj e dhjete dite. E kur ta kryejne ato afatin e tyre, nuk eshte mekat per ju (familja kujdestare) per ate qe bejne ato ne menyre te njerezishme me veten e tyre. All-llahu hollesisht e di ck
E ata që vdesin dhe lënë gra pas vete, ato (gratë) presin katër muaj e dhjetë ditë. E kur ta kryejnë ato afatin e tyre, nuk është mëkat për ju (familja kujdestare) për atë që bëjnë ato në mënyrë të njerëzishme me veten e tyre. All-llahu hollësisht e di çk

Amharic

ineziyami kenanite wisit’i yemimotuna misitochini yemitewu (misitochachewi) benefisochachewi arati werochi ke‘asiri (k’enati kegabicha) yitagesu፡፡ gizeyachewinimi bech’eresu gize benefisochachewi betawek’e higi beseruti negeri be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi፡፡
inezīyami kenanite wisit’i yemīmotuna mīsitochini yemītewu (mīsitochachewi) benefisochachewi ārati werochi ke‘āsiri (k’enati kegabicha) yitagesu፡፡ gīzēyachewinimi bech’eresu gīzē benefisochachewi betawek’e ḥigi bešeruti negeri be’inanite layi ḫat’ī’āti yelebachihumi፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’i ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያም ከናንተ ውስጥ የሚሞቱና ሚስቶችን የሚተዉ (ሚስቶቻቸው) በነፍሶቻቸው አራት ወሮች ከዐስር (ቀናት ከጋብቻ) ይታገሱ፡፡ ጊዜያቸውንም በጨረሱ ጊዜ በነፍሶቻቸው በታወቀ ሕግ በሠሩት ነገር በእናንተ ላይ ኃጢአት የለባችሁም፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«والذين يتوفون» يموتون «منكم ويذرون» يتركون «أزواجا يتربصن» أي ليتربصن «بأنفسهن» بعدهم عن النكاح «أربعة أشهر وعشرا» من الليالي وهذا في غير الحوامل أما الحوامل فعدتهن أن يضعن حملهن بآية الطلاق والأمة على النصف من ذلك بالسنة «فإذا بلغن أجلهن» انقضت مدة تربصهن «فلا جناح عليكم» أيها الاولياء «فيما فعلن في أنفسهن» من التزين والتعرض للخطاب «بالمعروف» شرعا «والله بما تعملون خبير» عالم بباطنه كظاهره
waladhin yamutun minkuma, wayatrakun zawajat baedahuma, yjb ealayhina alaintizar bi'anfusihina mdt 'arbaeat 'ashhur waeasharat 'ayaaman, la yakhrujn min manzil alzawjiati, wala ytzyanna, wala yatazawajuna, fa'iidha aintahat almudat almadhkurat fala 'iithm ealaykum ya 'awlia' alnisa' fima yafielun fi 'anfusihina min alkhurwiji, waltazini, walziwaj ealaa alwajh almuqarar shreana. wallah subhanah wataealaa khabir bi'aemalikum zahiruha wabatinaha, wasayajazikum ealayha
والذين يموتون منكم، ويتركون زوجات بعدهم، يجب عليهن الانتظار بأنفسهن مدة أربعة أشهر وعشرة أيام، لا يخرجن من منزل الزوجية، ولا يتزيَّنَّ، ولا يتزوجن، فإذا انتهت المدة المذكورة فلا إثم عليكم يا أولياء النساء فيما يفعلن في أنفسهن من الخروج، والتزين، والزواج على الوجه المقرر شرعًا. والله سبحانه وتعالى خبير بأعمالكم ظاهرها وباطنها، وسيجازيكم عليها
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bianfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran faitha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan yatarabbasnabi-anfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran fa-ithabalaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feemafaAAalna fee anfusihinna bilmaAAroofi wallahubima taAAmaloona khabeer
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bi-anfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran fa-itha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
wa-alladhina yutawaffawna minkum wayadharuna azwajan yatarabbasna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idha balaghna ajalahunna fala junaha ʿalaykum fima faʿalna fi anfusihinna bil-maʿrufi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wa-alladhina yutawaffawna minkum wayadharuna azwajan yatarabbasna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idha balaghna ajalahunna fala junaha ʿalaykum fima faʿalna fi anfusihinna bil-maʿrufi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
وَٱلَّذِینَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَیَذَرُونَ أَزۡوَ ٰجࣰا یَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِیمَا فَعَلۡنَ فِیۤ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمُۥ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِيمَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا يَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّعَشۡرًاۚ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا فَعَلۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
وَٱلَّذِینَ یُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَیَذَرُونَ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا یَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِیمَا فَعَلۡنَ فِیۤ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا يَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّعَشۡرًاﵐ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا فَعَلۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ٢٣٤
Wa Al-Ladhina Yutawaffawna Minkum Wa Yadharuna 'Azwajaan Yatarabbasna Bi'anfusihinna 'Arba`ata 'Ash/hurin Wa `Ashraan Fa'idha Balaghna 'Ajalahunna Fala Junaha `Alaykum Fima Fa`alna Fi 'Anfusihinna Bil-Ma`rufi Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Wa Al-Ladhīna Yutawaffawna Minkum Wa Yadharūna 'Azwājāan Yatarabbaşna Bi'anfusihinna 'Arba`ata 'Ash/hurin Wa `Ashrāan Fa'idhā Balaghna 'Ajalahunna Falā Junāĥa `Alaykum Fīmā Fa`alna Fī 'Anfusihinna Bil-Ma`rūfi Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
وَالذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجاࣰ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرࣲ وَعَشْراࣰۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِے أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمُۥ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِيمَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجࣰ ا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَعَشۡرࣰ اۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
والذين يتوفون منكم ويذرون ازوج ا يتربصن بانفسهن اربعة اشهر وعشر ا فاذا بلغن اجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن في انفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير
وَالذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجاࣰ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرࣲ وَعَشْراࣰۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِےٓ أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
والذين يتوفون منكم ويذرون ازوجا يتربصن بانفسهن اربعة اشهر وعشرا فاذا بلغن اجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن في انفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير

Assamese

Arau tomalokara majata yisakale strai thai mrtyubarana karae, sihamte (straisakale) carai maha daha dina apeksa karaiba. Tara pichata yetiya sihamte nijara iddatakala purna karaiba, tetiya bidhi mutabika nijara babe yi karaiba tata tomalokara kono papa na'i; arau tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha samyaka aragata
Ārau tōmālōkara mājata yisakalē straī thai mr̥tyubaraṇa karaē, siham̐tē (straīsakalē) cārai māha daha dina apēkṣā karaiba. Tāra pichata yētiẏā siham̐tē nijara iddatakāla pūrṇa karaiba, tētiẏā bidhi mutābika nijara bābē yi karaiba tāta tōmālōkara kōnō pāpa nā'i; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha samyaka aragata
আৰু তোমালোকৰ মাজত যিসকলে স্ত্ৰী থৈ মৃত্যুবৰণ কৰে, সিহঁতে (স্ত্ৰীসকলে) চাৰি মাহ দহ দিন অপেক্ষা কৰিব। তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতে নিজৰ ইদ্দতকাল পূৰ্ণ কৰিব, তেতিয়া বিধি মুতাবিক নিজৰ বাবে যি কৰিব তাত তোমালোকৰ কোনো পাপ নাই; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Sizlərdən olənlərin qoyub getdiyi zovcələr dord ay on gun gozləməlidirlər. Onların gozləmə muddəti bitərkən səriətə muvafiq qayda uzrə ozləri barədə etdikləri isə gorə sizə gunah sayılmaz. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sizlərdən ölənlərin qoyub getdiyi zövcələr dörd ay on gün gözləməlidirlər. Onların gözləmə müddəti bitərkən şəriətə müvafiq qayda üzrə özləri barədə etdikləri işə görə sizə günah sayılmaz. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sizlərdən olənlərin qo­yub get­diyi zovcələr dord ay on gun goz­ləmə­lidirlər. Onla­rın gozlə­mə muddəti­ bi­tdikdə oz­ləri barədə səriətə mu­va­fiq qayda uzrə etdikləri isə gorə sizə gunah ol­maz. Allah nə etdiklərinizdən xə­bər­dardır
Sizlərdən ölənlərin qo­yub get­diyi zövcələr dörd ay on gün göz­ləmə­lidirlər. Onla­rın gözlə­mə müddəti­ bi­tdikdə öz­ləri barədə şəriətə mü­va­fiq qayda üzrə etdikləri işə görə sizə günah ol­maz. Allah nə etdiklərinizdən xə­bər­dardır
Sizdən olənlərin qoyub getdiyi qadınlar dord ay on gun (basqa ərə getməyib) ozlərini gozləməlidirlər. Bu muddət tamam olduqda, artıq onların oz barələrində səriətə muvafiq surətdə etdikləri isdən sizə hec bir gunah gəlməz. Allah etdiklərinizin hamısından xəbərdardır
Sizdən ölənlərin qoyub getdiyi qadınlar dörd ay on gün (başqa ərə getməyib) özlərini gözləməlidirlər. Bu müddət tamam olduqda, artıq onların öz barələrində şəriətə müvafiq surətdə etdikləri işdən sizə heç bir günah gəlməz. Allah etdiklərinizin hamısından xəbərdardır

Bambara

(ߗߍ߭ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߣߌ߫ ( ߕߟߋ߬ ) ߕߊ߲߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߐ߫)، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫( ߝߙߌ߬ߦߊ) ߛߕߊ ߡߊ߬߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ( ߦߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߕߍ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬
(ߗߍ߭ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߣߌ߫ ( ߕߟߋ߬ ) ߕߊ߲߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߐ߫) ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߖߐ߫
(ߗߍ߭) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߣߌ߫ ( ߕߟߋ߬ ) ߕߊ߲߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ߘߐ߫ )، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߝߙߌ߬ߦߊ ) ߛߕߊ ߡߊ߬߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ( ߦߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߕߍ߫ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Ara tomadera madhye yara stri rekhe mara yaya, tara (strigana) nijera cara masa dasa dina apeksaya thakabe. Atahpara yakhana tara tadera ‘iddatakala purna karabe, takhana yathabidhi nijedera jan'ya ya karabe tate tomadera kono papa ne'i. Ara tomara ya karo allah‌ se samparke samyaka khabara rakhena
Āra tōmādēra madhyē yārā strī rēkhē mārā yāẏa, tārā (strīgaṇa) nijērā cāra māsa daśa dina apēkṣāẏa thākabē. Ataḥpara yakhana tārā tādēra ‘iddatakāla pūrṇa karabē, takhana yathābidhi nijēdēra jan'ya yā karabē tātē tōmādēra kōnō pāpa nē'i. Āra tōmarā yā karō āllāh‌ sē samparkē samyaka khabara rākhēna
আর তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মারা যায়, তারা (স্ত্রীগণ) নিজেরা চার মাস দশ দিন অপেক্ষায় থাকবে। অতঃপর যখন তারা তাদের ‘ইদ্দতকাল পূর্ণ করবে, তখন যথাবিধি নিজেদের জন্য যা করবে তাতে তোমাদের কোনো পাপ নেই। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সম্যক খবর রাখেন।
Ara tomadera madhye yara mrtyubarana karabe ebam nijedera striderake chere yabe, takhana se stridera kartabya halo nijeke cara masa dasa dina paryanta apeksa kariye rakha. Tarapara yakhana iddata purna kare nebe, takhana nijera byapare niti sangata byabastha nile kona papa ne'i. Ara tomadera yabatiya kajera byapare'i allahara abagati rayeche.
Āra tōmādēra madhyē yārā mr̥tyubaraṇa karabē ēbaṁ nijēdēra strīdērakē chēṛē yābē, takhana sē strīdēra kartabya halō nijēkē cāra māsa daśa dina paryanta apēkṣā kariẏē rākhā. Tārapara yakhana iddata pūrṇa karē nēbē, takhana nijēra byāpārē nīti saṅgata byabasthā nilē kōna pāpa nē'i. Āra tōmādēra yābatīẏa kājēra byāpārē'i āllāhara abagati raẏēchē.
আর তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুবরণ করবে এবং নিজেদের স্ত্রীদেরকে ছেড়ে যাবে, তখন সে স্ত্রীদের কর্তব্য হলো নিজেকে চার মাস দশ দিন পর্যন্ত অপেক্ষা করিয়ে রাখা। তারপর যখন ইদ্দত পূর্ণ করে নেবে, তখন নিজের ব্যাপারে নীতি সঙ্গত ব্যবস্থা নিলে কোন পাপ নেই। আর তোমাদের যাবতীয় কাজের ব্যাপারেই আল্লাহর অবগতি রয়েছে।
Ara tomadera madhye yara mara yaya o rekhe yaya stridera, tara nijedera apeksaya rakhabe cara masa o dasa. Tarapara tara yakhana tadera samayera more paumche yaya takhana tomadera kono aparadha habe na ya tara nijedera jan'ya kare n'yayasangatabhabe. Ara tomara ya kara se-sanbandhe allah oyakibahala.
Āra tōmādēra madhyē yārā mārā yāẏa ō rēkhē yāẏa strīdēra, tārā nijēdēra apēkṣāẏa rākhabē cāra māsa ō daśa. Tārapara tārā yakhana tādēra samaẏēra mōṛē paum̐chē yāẏa takhana tōmādēra kōnō aparādha habē nā yā tārā nijēdēra jan'ya karē n'yāẏasaṅgatabhābē. Āra tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh ōẏākibahāla.
আর তোমাদের মধ্যে যারা মারা যায় ও রেখে যায় স্ত্রীদের, তারা নিজেদের অপেক্ষায় রাখবে চার মাস ও দশ। তারপর তারা যখন তাদের সময়ের মোড়ে পৌঁছে যায় তখন তোমাদের কোনো অপরাধ হবে না যা তারা নিজেদের জন্য করে ন্যায়সঙ্গতভাবে। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ ওয়াকিবহাল।

Berber

Wid, segwen, issuff$en taowiet, u ooan d tilawin, ad aoount kue wagguren akked mraw wussan. Mi saaddant tallit nnsent, ulac u$ilif fellawen deg wayen xedment deg iman nnsent, di lqanun. Oebbi Ieoa ayen txeddmem
Wid, segwen, issuff$en taôwiêt, u ooan d tilawin, ad aôount kué wagguren akked mraw wussan. Mi sâaddant tallit nnsent, ulac u$ilif fellawen deg wayen xedment deg iman nnsent, di lqanun. Öebbi Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Zene su duzne cekati cetiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muzeva. I kada one ispune njima propisano vrijeme za cekanje, vi niste odgovorni za ono sto one, po zakonu, sa sobom urade – a Allah dobro zna ono sto vi radite
Žene su dužne čekati četiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muževa. I kada one ispune njima propisano vrijeme za čekanje, vi niste odgovorni za ono što one, po zakonu, sa sobom urade – a Allah dobro zna ono što vi radite
Zene su duzne da cekaju cetiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muzeva. I kada one ispune njima propisano vrijeme za cekanje, vi niste odgovorni za ono sto one, po zakonu, sa sobom urade, - a Allah dobro zna ono sto vi radite
Žene su dužne da čekaju četiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muževa. I kada one ispune njima propisano vrijeme za čekanje, vi niste odgovorni za ono što one, po zakonu, sa sobom urade, - a Allah dobro zna ono što vi radite
Oni od vas koji umru ostavljajuci supruge svoje, njihove supruge duzne su cekati cetiri mjeseca i deset dana. I kada one ispune propisani rok, vi ne snosite grijeh za ono sto one lijepo i po propisu urade. A Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Oni od vas koji umru ostavljajući supruge svoje, njihove supruge dužne su čekati četiri mjeseca i deset dana. I kada one ispune propisani rok, vi ne snosite grijeh za ono što one lijepo i po propisu urade. A Allah u potpunosti zna ono što vi radite
A oni od vas koji umru i ostave zene, cekat ce (one) dusama svojim cetiri mjeseca i deset (dana). Pa kad dospiju roku njihovom, tad nije na vama grijeh za ono sto ce uciniti sa dusama svojim pristojno; a Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A oni od vas koji umru i ostave žene, čekat će (one) dušama svojim četiri mjeseca i deset (dana). Pa kad dospiju roku njihovom, tad nije na vama grijeh za ono što će učiniti sa dušama svojim pristojno; a Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WEL-LEDHINE JUTEWEFFEWNE MINKUM WE JEDHERUNE ‘EZWAXHÆN JETEREBBESNE BI’ENFUSIHINNE ‘ERBE’ATE ‘ESH/HURIN WE ‘ASHRÆN FE’IDHA BELEGNE ‘EXHELEHUNNE FELA XHUNAHE ‘ALEJKUM FIMA FE’ALNE FI ‘ENFUSIHINNE BIL-MA’RUFI WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Oni od vas koji umru ostavljajuci supruge svoje, njihove supruge duzne
Oni od vas koji umru ostavljajući supruge svoje, njihove supruge dužne

Bulgarian

A koito ot vas se pominat i ostavyat vdovitsi - te da izchakat sami sus sebe si chetiri mesetsa i deset dena. Shtom izpulnyat sroka, nyama pregreshenie za vas v onova, koeto vurshat sus sebe si spored predpisanieto. Svedusht e Allakh za vashite dela
A koito ot vas se pominat i ostavyat vdovitsi - te da izchakat sami sŭs sebe si chetiri mesetsa i deset dena. Shtom izpŭlnyat sroka, nyama pregreshenie za vas v onova, koeto vŭrshat sŭs sebe si spored predpisanieto. Svedusht e Allakh za vashite dela
А които от вас се поминат и оставят вдовици - те да изчакат сами със себе си четири месеца и десет дена. Щом изпълнят срока, няма прегрешение за вас в онова, което вършат със себе си според предписанието. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အသင်တို့အနက်မှ ဇနီးသည်များ ကျန်ရစ်ထား၍ ကွယ်လွန်သွားသူများရှိခဲ့လျှင် (မုဆိုးမဖြစ်သွား သည့် ထိုအမျိုးသမီးများက ခင်ပွန်းသည်များဆုံးသည့်နေ့မှစ၍) လေးလနှင့်ဆယ်ရက်ထိထိ သူမတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို (သူမတို့၏ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ ကိစ္စဖြစ်သော နောက်အိမ်ထောင်အတွက် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်လျှက်) စောင့်ဆိုင်းရမည်ဖြစ်၏။ အကယ်၍ ထိုစောင့်ဆိုင်းကာလပြည့်ပြီးနောက် သူမတို့၏အနာဂတ် ကောင်းစားရေးအတွက် တရားတော်နှင့်အညီ ကောင်းမွန်ရာကို ဆောင်ရွက်လိုလျှင် သင်တို့အပေါ်၌ အပြစ် မထိုက်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက်အလုံးစုံကို အသေးစိတ်သတင်းရယူထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၃၄။ သင်တို့အနက် အချို့သေဆုံးသောအခါ သူတို့၏ဇနီးမိန်းမများကျန်ရစ်ခဲ့လျှင် ထိုမိန်းမများသည် အိမ်ထောင်သစ်မထူထောင်ပဲ လေးလနှင့်ဆယ်ရက်စောင့်ဆိုင်းနေရမည်။ သူတို့သည် ထိုအချိန် ကုန်လွန်သောအခါ မိမိတို့အတွက် တရားသဖြင့် အစီအစဉ်ပြုကြလျှင် သင်တို့သည် အပြစ်မသင့်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို သတင်းရရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့အနက် အကြင်သူတို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံးကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ဇနီးမိန်းမများကို ချန်ရစ် ခဲ့ကြ၏။ ထိုဇနီးမိန်းမသည် 4-လနှင့် 10-ရက်တိုင်တိုင် (အိမ် ထောင်သစ်ပြုခြင်းမှ) မိမိတို့ ကိုယ်ကို ဆိုင်းငံ့၍ထားကြရမည်။ ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် မိမိတို့၏ (အစ်ဒ်ဒတ်) သတ်မှတ် ထားသော ရက်ပိုင်းကာလ ပရိစ္ဆေဒအဆုံးသို့ ရောက်ရှိသော အခါ မိမိတို့ ကိုယ်ရေးနှင့်ပတ်သက်၍ တရားစည်းကမ်းနှင့် အညီ ပြုလုပ်တတ်ကြသောကိစ္စ (အိမ်ထောင်သစ်ပြုခြင်း၊ ဖြီးလိမ်းခြင်း စသည်တို့) တွင် အသင်တို့၌ တစ်စုံတစ်ရာမျှ အပြစ် မရှိချေ။ အမှန်သော် ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ် သမျှသောကိစ္စအရပ်ရပ်ကို အကြွင်းမဲ့ကြား သိတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးဦးသည် ‌သေဆုံးပြီး ဇနီးမိန်းမများချန်ခဲ့သည်။ ထိုဇနီးမိန်းမများသည် ၄လနှင့်၁ဝရက် အိဒ်ဒသ်‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြရမည်။* ထို့ပြင် ထိုဇနီးမိန်းမများသည် အိဒ်ဒသ်ရက်အဆုံးကို‌ရောက်သည့်အခါ သူမတို့ကိုယ်သူမတို့ ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် ပြုလုပ်သည့်ကိစ္စ(‌နောက်အိမ်‌ထောင်ပြုခြင်း စသည်)များသည် အသင်တို့တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Les vidues que deixeu han d'esperar quatre mesos i deu dies; passat aquest temps, no sereu ja responsables del que elles disposin de si mateixes conforme a l'us. Al·la esta be informat del que feu
Les vídues que deixeu han d'esperar quatre mesos i deu dies; passat aquest temps, no sereu ja responsables del que elles disposin de si mateixes conforme a l'ús. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Ndipo iwo amene akufa ndi kusiya akazi, akaziwo ayenera kudikira, osakwatiwa miyezi inayi ndi masiku khumi, ndipo iwo akakwaniritsa nthawi iyi, inu simudzakhala ndi mlandu pa zimene iwo achita molingana ndi malamulo. Ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
Ndipo mwa inu amene amwalira nasiya akazi, choncho (akaziwo) ayembekezere (asakwatiwe) miyezi inayi ndi masiku khumi. Ndipo akakwanitsa nyengo ya chiyembekezero chawo cha edda, sitchimo kwa inu pazimene akaziwo adzichitira okha (monga kudzikongoletsa ndi kudziwonetsa kwa ofunsira ukwati); motsatira malamulo a Shariya. Ndipo Allah Ngodziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, tamen de qizi dang qidai si ge yue ling shi ri; dai hun man qi de shihou, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, dui yu nimen hao wu zuiguo. Zhenzhu dui yu nimen de xingwei shi che zhi de.
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, tāmen de qīzi dāng qídài sì gè yuè líng shí rì; dài hūn mǎn qí de shíhòu, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duì yú nǐmen háo wú zuìguo. Zhēnzhǔ duì yú nǐmen de xíngwéi shì chè zhī de.
你们中弃世而遗留妻子的人,他们的妻子当期待四个月零十日;待婚满期的时候,她们关於自身的合理的行为,对於你们毫无罪过。真主对於你们的行为是彻知的。
Nimen zhong qushi er liu xia qizi zhe, tamen [tamen de qizi] ying wei ziji dengdai si ge yue ling shi tian [zhe duan shijian jiao dai hun qi, ru dai hun qijian faxian huaiyun, ze fenmian qian jinzhi zaihun]. Ruguo tamen yi wancheng tamen de dai hun qixian, name, tamen hefa di wei ziji suo zuo de [zaihun], dui nimen shi wu zui de. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Nǐmen zhōng qùshì ér liú xià qīzi zhě, tāmen [tāmen de qīzi] yīng wèi zìjǐ děngdài sì gè yuè líng shí tiān [zhè duàn shíjiān jiào dài hūn qí, rú dài hūn qíjiān fāxiàn huáiyùn, zé fēnmiǎn qián jìnzhǐ zàihūn]. Rúguǒ tāmen yǐ wánchéng tāmen de dài hūn qíxiàn, nàme, tāmen héfǎ dì wéi zìjǐ suǒ zuò de [zàihūn], duì nǐmen shì wú zuì de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
你们中去世而留下妻子者,她们[他们的妻子]应为自己等待四个月零十天[这段时间叫待婚期,如待婚期间发现怀孕,则分娩前禁止再婚]。如果她们已完成她们的待婚期限,那么,她们合法地为自己所做的[再婚],对你们是无罪的。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, tamen de qizi dang qidai si ge yue ling shi ri; dai hun qi man de shihou, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen hao wu zuiguo. An la duiyu nimen de xingwei shi che zhi de
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, tāmen de qīzi dāng qídài sì gè yuè líng shí rì; dài hūn qí mǎn de shíhòu, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen háo wú zuìguo. Ān lā duìyú nǐmen de xíngwéi shì chè zhī de
你们中弃世而遗留妻子的人,他们的妻子当期待四个月零十日;待婚期满的时候,她们关于自身的合理的行为,对于你们毫无罪过。安拉对于你们的行为是彻知的。

Chinese(traditional)

Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, tamen de qizi dang qidai si ge yue ling shi ri; dai hun man qi de shihou, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen hao wu zuiguo. Zhenzhu duiyu nimen de xingwei shi che zhi de
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, tāmen de qīzi dāng qídài sì gè yuè líng shí rì; dài hūn mǎn qí de shíhòu, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen háo wú zuìguo. Zhēnzhǔ duìyú nǐmen de xíngwéi shì chè zhī de
你们中弃世而遗留妻子的人,他们的妻子当期待 四个月零十日;待婚满期的时候,她们关于自身的合理的 行为,对于你们毫无罪过。真主对于你们的行为是彻知 的。
Nimen zhong qi shi er yiliu qizi de ren, tamen de qizi dang qidai si ge yue ling shi ri; dai hun man qi de shihou, tamen guanyu zishen de heli de xingwei, duiyu nimen hao wuzuiguo. Zhenzhu duiyu nimen de xingwei shi che zhi de.
Nǐmen zhōng qì shì ér yíliú qīzi de rén, tāmen de qīzi dāng qídài sì gè yuè líng shí rì; dài hūn mǎn qí de shíhòu, tāmen guānyú zìshēn de hélǐ de xíngwéi, duìyú nǐmen háo wúzuìguo. Zhēnzhǔ duìyú nǐmen de xíngwéi shì chè zhī de.
你們中棄世而遺留妻子的人,他們的妻子當期待四個月零十日;待婚滿期的時候,她們關於自身的合理的行為,對於你們毫無罪過。真主對於你們的行為是徹知的。

Croatian

A oni od vas koji umru i ostave zene, cekat ce (one) dusama svojim cetiri mjeseca i deset (dana). Pa kad dospiju roku svom, tad nije na vama grijeh za ono sto ce uciniti sa dusama svojim pristojno; a Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A oni od vas koji umru i ostave žene, čekat će (one) dušama svojim četiri mjeseca i deset (dana). Pa kad dospiju roku svom, tad nije na vama grijeh za ono što će učiniti sa dušama svojim pristojno; a Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Zanechaji-li ti, kdoz zemrou z vas, zeny, tyto necht pozoruji stav svuj po ctyri mesice a deset dni. A potom, kdyz vyprsela tato lhuta jejich, nebudete miti viny za to, jakym zpusobem nalozi samy s sebou pocestne. Buh zajiste zpraven jest o tom, co konate
Zanechají-li ti, kdož zemrou z vás, ženy, tyto nechť pozorují stav svůj po čtyři měsíce a deset dní. A potom, když vypršela tato lhůta jejich, nebudete míti viny za to, jakým způsobem naloží samy s sebou počestně. Bůh zajisté zpraven jest o tom, co konáte
Ty posledni odkazat ena jejich vdova cekat 4 mesice 10 cas (neli oni oenit) znovu)! Drive oni fulfill jejich interval ty predloit nic hrich pripustit ti ucinil kady spravedlivy duvod oni adat ucinil! BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Ty poslední odkázat ena jejich vdova cekat 4 mesíce 10 cas (neli oni oenit) znovu)! Dríve oni fulfill jejich interval ty predloit nic hrích pripustit ti ucinil kadý spravedlivý duvod oni ádat ucinil! BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Pro ty, kdoz k Bohu byli povolani a zanechali manzelky, plati, ze ony maji vyckat samy o sobe ctyri mesice a deset dni. A kdyz dosahnou lhuty sve, nebude pro vas hrichem, jestlize si budou pocinat samy se sebou podle zvyklosti uznane. A Buh dobre vi, co delate
Pro ty, kdož k Bohu byli povoláni a zanechali manželky, platí, že ony mají vyčkat samy o sobě čtyři měsíce a deset dní. A když dosáhnou lhůty své, nebude pro vás hříchem, jestliže si budou počínat samy se sebou podle zvyklosti uznané. A Bůh dobře ví, co děláte

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban kpiri yi puuni ka chɛri bɛ paɣaba, tɔ! Bɛ (paɣaba maa) ban guhimi chira anahi ni bεɣu pia (bɛ yidaanim‟ yiŋsi puuni). Amaa! Bɛ yi ti pali bɛ ʒii‟ maa dabsa, tɔ! Taali ka yi zuɣu ni bɛ niŋ bɛ ni bɔri shɛli, ka di nyɛla bɛrisuŋ n-ti bɛ maŋa. Yaha! Naawuni mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

De omkommer forlade koner deres enker vente fire måneder ti dage (indenfor de remarry Tidligere de fulfill deres interim I forpligte nej fejl ladende dem gøre whatever righteous substanser de ønsker gøre! GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE)
En diegenen uwer, die sterven en vrouwen achterlaten, (hun vrouwen) moeten vier maanden en tien dagen wachten. Wanneer zij het einde der wachtperiode hebben bereikt, zal er op u geen zonde rusten voor hetgeen zij voor zichzelf op behoorlijke wijze doen; Allah weet, wat gij doet

Dari

و کسانی از شما که وفات می‌کنند و زنانی را بجا می‌گذارند (باید آن زنان) تا مدت چهار ماه و ده روز انتظار بکشند، پس چون مهلت (عدت) خود را به پایان رساندند پس بر شما گناهی نیست در آنچه که آنان به طور شایسته دربارۀ خود انجام دهند، و الله به آنچه که شما می‌کنید آگاه است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން މަރުވާ މީހުން ދޫކޮށްފައިދާ އަނބިން، އެކަނބަލުންގެ نفس ތަކާއިގެން ހަތަރުމަހާއި ދިހަދުވަހު (މީހުނާ ނީނދެ) انتظار ކުރާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ عدة ގެ ދުވަސްތައް ފުރިހަމަކޮށްފިނަމަ، شرعى ހަމައިގެމަތިން، އެކަނބަލުންގެ نفس ތަކާމެދު އެކަނބަލުން ކަންތައްކުރި ގޮތެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als er uit jullie midden zijn die weggenomen worden en echtgenotes achterlaten, dan moeten zij zich aan een wachttijd van vier maanden en tien [dagen] houden. Wanneer zij dan haar termijn bereiken dan is wat zij in redelijkheid doen voor jullie geen overtreding. God is over wat jullie doen welingelicht
Indien zij die sterven vrouwen nalaten, moeten deze vier maanden en tien dagen wachten. Is deze tijd verloopen, dan is het geene zonde, als zij naar billijkheid met zich zelven handelen. God weet wat gij doet
En degenen van jullie die worden weggenomen (overlijden) en echtgenoten achterlaten, zij moeten dan voor zichzelf een termijn in acht nemen van vier maanden en tien dagen. En wanneer zij hun termijn hebben bereikt, dan rust er geen zonde op hen ten aanzien van wat zij met zichzelf doen, volgens de voorschriften. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
En diegenen uwer, die sterven en vrouwen achterlaten, (hun vrouwen) moeten vier maanden en tien dagen wachten. Wanneer zij het einde der wachtperiode hebben bereikt, zal er op u geen zonde rusten voor hetgeen zij voor zichzelf op behoorlijke wijze doen; Allah weet, wat gij doet

English

If any of you die and leave widows, the widows should wait for four months and ten nights before remarrying. When they have completed this set time, you will not be blamed for anything they may reasonably choose to do with themselves. God is fully aware of what you do
Those who die and leave wives behind them, they (wives) shall wait (to marry again) for 4 months and 10 days. When they reach their waiting term, then there is no sin on you what they (wives) do concerning themselves in a just manner. Allah is Well-acquainted with what you do
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do
And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days. Then when they have attained their period, no blame there is on you for that which they do with them selves reputably. And of that which ye work Allah is aware
If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days. Then when their waiting term expires, they are free to do whatever they choose for themselves, provided that it is decent; you shall not be answerable for this; Allah is fully aware of what you do
Wives of men who die among you should wait (after their husbands death) for four months and ten days; and when the term is over there is no sin if they do what they like with themselves honourably, for God is aware of all that you do
Those of you who die leaving wives behind: they should wait by themselves for four months and ten nights. When their ´idda comes to an end, you are not to blame for anything they do with themselves with correctness and courtesy. Allah is aware of what you do
And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do
If any of you die and leave widows behind, they should wait concerning themselves, four months and ten days. When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they deal with themselves in a just and reasonable manner, and God is well acquainted with all that you do
And those (men) among you who die and leave their wives behind, (their widows) should wait for four months and ten days. And when they reached their term, then there is no blame on you for whatever they do about themselves appropriately. God is well aware of what you do
As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do
As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do
Those among you who die, leaving behind their wives: they (the wives) shall keep themselves in waiting for four months and ten days, (during which they should refrain from marrying and from self-adornment with a view to presenting themselves for marriage). When they have reached the end of the waiting term, then there is no blame on you for what they may do by themselves within (the bounds of) decency. God is fully aware of all that you do
And in the event of a husband’s death, bereaved widows shall wait for a determined period of four months and ten days without any expectation other than the possibility of pregnancy, inevitably shaping the course of events. When the determined period of waiting has expired, those of you of influence are absolved of their inclinations as long as they are equitably and honourably disposed, and Allah is Khabirun (Omniscient) of all you do
And those amongst you who are made to die and leave behind wives — these women shall wait concerning themselves four months and ten days. Then, when they have completed their prescribed waiting period, there is no blame on you people for what these women do in the interest of their ownselves (like arranging another marriage) in a desirable way. And Allah is Well-Acquainted with what you do
And those of you whom death will call to itself, forsaking spouses, they (f) will await by themselves (f) four months and ten days. And when they (f) reached their term, then, there is no blame on you in what they (f) accomplished for themselves (f), as one who is honorable. God is Aware of what you do
The surviving widows of the deceased among you, must remain unmarried for a period of four months and ten days. After they complete their (prescribed) term (they are free to decide their future); you bear no sin for anything they do with themselves in an accepted manner. Allah is well aware of everything you do
Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for God of what ye do is well aware
As for those of you who die and leave widows behind, let them abstain from marriage for four months and ten days: when they have reached the end of this period, there is no blame on you for what they do for themselves in a decent manner. Allah is aware of what you do
Such of you as die, and leave wives, their wives must wait concerning themselves four months and ten days, and when they shall have fulfilled their term, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what is reasonable. God well knoweth that which ye do
Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for Allah is well informed of w
If those of you who die leave wives, they must await their state during four months and ten days; and when this their term is expired, you shall not be answerable for the way in which they shall dispose of themselves fairly. And God is cognisant of what ye do
And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives, they (the wives) wait (F) with themselves four months, and ten (days), so if they (F) reached their time/term , so no offense/guilt/sin on you in what they (F) made/did in (with) themselves with the kindness/generosity , and God (is) with what youmake/do expert/experienced
If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days. Then when their waiting term expires, they are free to do whatever they choose for themselves, provided that it is decent; you shall not be answerable for this; Allah is fully aware of what you do
And those who die among you and leave behind wives, they (the widows) shall wait with regard to themselves for four months and ten days, then when they reach their (prescribed) term, there is no sin on you in that which they do for themselves in a recognised (good manner), and Allah is informed of what you do
And those who die among you and leave behind wives, they (the widows) shall wait with regard to themselves for four months and ten days, then when they reach their (prescribed) term, there is no sin on you in that which they do for themselves in a recognised (good manner), and God is informed of what you do
And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they have fully attained their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you do
And as regards those amongst you who die and leave wives behind, their wives have to restrain themselves for a period of four months and ten days. And when they complete their waiting period, no sin lies on you for anything lawful they do for themselves. And Allah is aware of what you do
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do
Those among you who pass away and leave wives behind, their wives keep themselves waiting for four months and ten days. So, when they have reached (the end of) their waiting period, there is no sin on you in what they do for themselves in recognized manner. Allah is All-Aware of what you do
And if any of you die and leave wives behind, they shall undergo, without remarrying, a waiting-period of four months and ten days; whereupon, when they have reached the end of their waiting-term, there shall be no sin in whatever they may do with their persons in a lawful manner. And God is aware of all that you do
And the ones of you who are taken up, (i.e., those who die) and leave behind (them) spouses, (the spouses) (i.e., the widows. The following verb is in the feminine plural) shall await by themselves for four months and ten (days); (This is the Iddah "term" for a widowed woman before she can remarry) so, when they have reached their term, then there is no fault in you whatever they perform (with) themselves with beneficence; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
The wives of those of you who die have to wait for a period of four months and ten days. After this appointed time, it is no sin for the relatives of the deceased to let the widows do what is reasonable. God knows well what you do
And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do
Those among you who pass away and leave wives behind, their wives keep themselves waiting for four months and ten days. So, when they have reached (the end of) their waiting period, there is no sin on you in what they do for themselves in recognized manner. Allah is All-Aware of what you do
As for those of you who die and leave widows behind, let them observe a waiting period of four months and ten days. When they have reached the end of this period, then you are not accountable for what they decide for themselves in a reasonable manner. And Allah is All-Aware of what you do
As for those of you who die and leave widows behind, let them observe a waiting period of four months and ten days. When they have reached the end of this period, then you are not accountable for what they decide for themselves in a reasonable manner. And God is All-Aware of what you do
Those of you who die and leave wives behind, their widows shall wait, keeping to themselves for four months and ten days. When they have reached the end of their waiting period, it shall be no offence for you to let them do whatever they choose for themselves, provided that it is decent. God is cognizant of what you do
Those among you who pass away and leave widows behind, they should refrain from remarrying for four months and ten days. When they have completed their waiting period, there is no sin on you concerning what they do for themselves in a reasonable manner. And Allah is All-Aware of what you do
Widows of those who die among you must wait four months and ten days [prior to remarrying]. When they complete their waiting period, you are not to be blamed for what they may choose to do lawfully with themselves. God is aware of what you do
And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a (just and) honorable manner (i.e., they can marry). And Allah is well-acquainted with what you do
Those among you who die and leave wives behind, they shall wait four months and ten days before they remarry. Once they fulfill their interim, the society commits nothing wrong by letting them make amicable decisions about their future including remarriage. And Allah is fully Cognizant of all your actions
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they do as they see fit with themselves in a just and reasonable manner and Allah is well Aware (Khabeer) of all that you do
As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. When they have reached their term, there is no blame on you regarding what they might honorably do with themselves. God is fully acquainted with what you do
As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. When they have reached their term, there is no blame on you regarding what they might honorably do with themselves. God is fully acquainted with what you do
Those of you who pass away and leave spouses behind, let [the latter] hold themselves back for four months and ten [days more]. Once they reach the end of their term, you are not responsible for however they may dispose of themselves with due formality. God is Informed of anything you do
And for those of you who pass away and leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten days. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do to themselves equitably. And God is Expert to what you do
And for those of you whose lives are terminated and they leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do with themselves in goodness. And God is Expert to what you do
And those among you who are taken by death and leave behind wives, let them wait by themselves four months and ten days. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you in what they do concerning themselves in an honorable way. And God is Aware of whatsoever you do
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Acquainted with what you do
If any of you die and leave widows, the widows should wait for four months and ten days. When they have reached the end of their waiting period you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves: God is aware of what you do
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And God is well acquainted with what ye do

Esperanto

Those mort las wives their widows wait 4 monat 10 tag (antaux ili remarry Once ili fulfill their interim vi commit neni error letting them do whatever righteous materi ili wish do DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do)

Filipino

At sa inyo na pumanaw at nakaiwan ng asawa, sila (na mga babaeng balo) ay maghihintay (tungkol sa kanilang naging pagsasama) sa loob ng apat na buwan at sampung araw, at kung kanilang naganap na ang natatakdaang araw, hindi isang kasalanan sa inyo kung sila (balong babae) ay magpasya sa kanilang sarili sa makatuwiran at marangal na paraan (alalaong baga, ang makapag-asawang muli). At si Allah ang Ganap na Nakakatalos ng inyong ginagawa
Ang mga papapanawin kabilang sa inyo at mag-iiwan ng mga maybahay, mag-aantabay ang mga ito sa mga sarili ng mga ito nang apat na buwan at sampung [araw]. Kapag umabot ang mga ito sa taning ng mga ito ay walang maisisisi sa inyo sa anumang ginawa ng mga ito sa mga sarili ng mga ito ayon sa nakabubuti. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Jos jotkut keskuudestanne kuolevat ja jattavat vaimoja, niin odottakoot nama nelja kuukautta ja kymmenen paivaa omissa oloissaan; mutta kun ovat odottaneet maaratyn aikansa, niin ei teille lueta synniksi sita, miten he saadyllisesti itseensa nahden menettelevat. Jumala on tietoinen teidan teoistanne
Jos jotkut keskuudestanne kuolevat ja jättävät vaimoja, niin odottakoot nämä neljä kuukautta ja kymmenen päivää omissa oloissaan; mutta kun ovat odottaneet määrätyn aikansa, niin ei teille lueta synniksi sitä, miten he säädyllisesti itseensä nähden menettelevät. Jumala on tietoinen teidän teoistanne

French

(Lorsque) ceux qui des votres decedent et laissent des epouses, ces dernieres doivent se donner un delai de quatre mois et dix jours. Lorsqu’elles auront atteint le terme de leur delai, il ne vous sera pas reproche qu’elles disposent d’elles-memes conformement aux bienseances. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informe
(Lorsque) ceux qui des vôtres décèdent et laissent des épouses, ces dernières doivent se donner un délai de quatre mois et dix jours. Lorsqu’elles auront atteint le terme de leur délai, il ne vous sera pas reproché qu’elles disposent d’elles-mêmes conformément aux bienséances. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé
Ceux des votres que la mort frappe et qui laissent des epouses: celles-ci doivent observer une periode d’attente de quatre mois et dix jours. Passe ce delai, on ne vous reprochera pas la facon dont elles disposeront d’elles-memes d’une maniere convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d’attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmes d’une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux des votres que la mort frappe et qui laissent des epouses: celles-ci doivent observer une periode d'attente de quatre mois et dix jours. Passe ce delai, on ne vous reprochera pas la facon dont elles disposeront d'elles-memes d'une maniere convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Les femmes devenues veuves doivent observer un delai de viduite de quatre mois et dix jours. Au terme de ce delai, vous n’aurez pas a repondre de la maniere dont elles disposeront d’elles-memes conformement aux usages. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Les femmes devenues veuves doivent observer un délai de viduité de quatre mois et dix jours. Au terme de ce délai, vous n’aurez pas à répondre de la manière dont elles disposeront d’elles-mêmes conformément aux usages. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Ceux qui parmi vous sont frappes par la mort et laissent des veuves apres eux, celles-ci doivent observer une periode de viduite de quatre mois et dix jours. Une fois passe ce delai, vous ne serez pas tenus de repondre de la maniere dont elles conduiront raisonnablement leurs vies. Certes Dieu connait vos agissements
Ceux qui parmi vous sont frappés par la mort et laissent des veuves après eux, celles-ci doivent observer une période de viduité de quatre mois et dix jours. Une fois passé ce délai, vous ne serez pas tenus de répondre de la manière dont elles conduiront raisonnablement leurs vies. Certes Dieu connaît vos agissements

Fulah

Ɓen maayooɓe e mo'on ɓe acca suddiiɓe: yo ɓen habbiŋtin ko'e maɓɓe lebbi nayi e balɗe sappo. Si ɓe yottike laje maɓɓe ɗen, bakkaatu fawaaki on e kon ko ɓe waɗani ko'e maɓɓe no moƴƴiri. Alla Ko Humpitiiɗo kon ko golloton

Ganda

Ate abo ababa bafudde mu mmwe nebaleka abakyala bateekwa okwekuuma nga tebanaddamu kufumbirwa ebbanga lya myezi ena ne nnaku kumi. Bweriba nga ebbanga eryo liweddeko, temulina musango mwekyo kyebaba bakoze mu by'okwewunda (n'okukkkiriza abaagala okubawoowa) mu ngeri y'ekintukiramu (etemenya mateeka gabusiraamu). Katonda mumanyi nnyo ku byemukola

German

Und wenn diejenigen von euch, die abberufen werden, Gattinnen zurucklassen, so sollen diese (Witwen) vier Monate und zehn Tage abwarten. Und wenn sie dann ihren Termin erreicht haben, so ist es kein Vergehen fur euch, wenn sie in gutiger Weise uber sich selbst verfugen. Und Allah ist wohl vertraut mit dem, was ihr tut
Und wenn diejenigen von euch, die abberufen werden, Gattinnen zurücklassen, so sollen diese (Witwen) vier Monate und zehn Tage abwarten. Und wenn sie dann ihren Termin erreicht haben, so ist es kein Vergehen für euch, wenn sie in gütiger Weise über sich selbst verfügen. Und Allah ist wohl vertraut mit dem, was ihr tut
Und wenn welche von euch abberufen werden und Gattinnen zurucklassen, so sollen diese vier Monate und zehn Tage zuwarten. Und wenn sie das Ende ihrer Frist erreicht haben, so besteht fur euch kein Vergehen, wenn sie uber sich in rechtlicher Weise verfugen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und wenn welche von euch abberufen werden und Gattinnen zurücklassen, so sollen diese vier Monate und zehn Tage zuwarten. Und wenn sie das Ende ihrer Frist erreicht haben, so besteht für euch kein Vergehen, wenn sie über sich in rechtlicher Weise verfügen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und diejenigen von euch, die sterben und Witwen hinterlassen, diese warten mit sich vier Monate und zehn Tage ab. Und wenn sie ihre Wartezeit beendet haben, dann ist es fur euch keine Verfehlung in dem, was sie mit sich selbst machen, nach dem Gebilligten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und diejenigen von euch, die sterben und Witwen hinterlassen, diese warten mit sich vier Monate und zehn Tage ab. Und wenn sie ihre Wartezeit beendet haben, dann ist es für euch keine Verfehlung in dem, was sie mit sich selbst machen, nach dem Gebilligten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist fur euch keine Sunde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist fur euch keine Sunde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

tamara manthi ke loko mrtyu pame ane patni'o chodi jaya te stri'o potane cara mahina ane dasa (divasa) samayagalamam rakhe, pachi jyare samayagalo puro kari le to je bhala'i sathe te potana mate kare temam tamara para ko'i guno nathi, ane allaha ta'ala tamara dareka karyane jane che
tamārā mānthī kē lōkō mr̥tyu pāmē anē patni'ō chōḍī jāya tē strī'ō pōtānē cāra mahinā anē dasa (divasa) samayagāḷāmāṁ rākhē, pachī jyārē samayagāḷō purō karī lē tō jē bhalā'i sāthē tē pōtānā māṭē karē tēmāṁ tamārā para kō'i gunō nathī, anē allāha ta'ālā tamārā darēka kāryanē jāṇē chē
તમારા માંથી કે લોકો મૃત્યુ પામે અને પત્નિઓ છોડી જાય તે સ્ત્રીઓ પોતાને ચાર મહિના અને દસ (દિવસ) સમયગાળામાં રાખે, પછી જ્યારે સમયગાળો પુરો કરી લે તો જે ભલાઇ સાથે તે પોતાના માટે કરે તેમાં તમારા પર કોઇ ગુનો નથી, અને અલ્લાહ તઆલા તમારા દરેક કાર્યને જાણે છે

Hausa

Kuma waɗanda suke mutuwa* daga gare ku suna barin matan aure, matan suna jinkiri da kansu wata huɗu da kwana goma. To, idan sun isa ga ajalinsu, to, babu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu ga al'ada. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Kuma waɗanda suke mutuwa* daga gare ku suna barin mãtan aure, mãtan suna jinkiri da kansu wata huɗu da kwãna goma. To, idan sun isa ga ajalinsu, to, bãbu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu ga al'ãda. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Kuma waɗanda suke mutuwa daga gare ku suna barin matan aure, matan suna jinkiri da kansu wata huɗu da kwana goma. To, idan sun isa ga ajalinsu, to, babu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu ga al'ada. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne
Kuma waɗanda suke mutuwa daga gare ku suna barin mãtan aure, mãtan suna jinkiri da kansu wata huɗu da kwãna goma. To, idan sun isa ga ajalinsu, to, bãbu laifi a kanku a cikin abin da suka aikata game da kansu ga al'ãda. Kuma Allah ga abin da kuke aikatawa Masani ne

Hebrew

אם אנשים נפטרים ומשאירים (אחריהם) נשים, עליהן להמתין(לא להתחתן) ארבעה חודשים ועשרה ימים. עם תום תקופת ההמתנה, אתם (האנשים) אינכם אחראים למה שתעשינה בעצמן בצורה הוגנת ומקובלת. אללה הוא הבקי במעשיכם
אם אנשים נפטרים ומשאירים (אחריהם) נשים, עליהן להמתין (לא להתחתן) ארבעה חודשים ועשרה ימים. עם תום תקופת ההמתנה, אתם (האנשים) אינכם אחראים למה שתעשינה בעצמן בצורה הוגנת ומקובלת. אלוהים הוא הבקי במעשיכם

Hindi

aur tumamen se jo mar jaayen aur apane peechhe patniyaan chhod jaayen, to ve svayan ko chaar maheene das din roke rakhen.[1] phir jab unakee avadhi pooree ho jaaye, to ve saamaany niyamaanusaar apane vishay mein jo bhee karen, usamen tumapar koee dosh[2] nahin tatha allaah tumhaare karmon se soochit hai
और तुममें से जो मर जायें और अपने पीछे पत्नियाँ छोड़ जायें, तो वे स्वयं को चार महीने दस दिन रोके रखें।[1] फिर जब उनकी अवधि पूरी हो जाये, तो वे सामान्य नियमानुसार अपने विषय में जो भी करें, उसमें तुमपर कोई दोष[2] नहीं तथा अल्लाह तुम्हारे कर्मों से सूचित है।
aur tumamen se jo log mar jaen aur apane peechhe patniyon chhod jaen, to ve patniyon apane-aapako chaar maheene aur das din tak roke rakhen. phir jab ve apanee nirdhaarit avadhi (iddat) ko pahunch jaen, to saamaany niyam ke anusaar ve apane lie jo kuchh karen, usamen tumapar koee gunaah nahin. jo kuchh tum karate ho, allaah usakee khabar rakhata hai
और तुममें से जो लोग मर जाएँ और अपने पीछे पत्नियों छोड़ जाएँ, तो वे पत्नियों अपने-आपको चार महीने और दस दिन तक रोके रखें। फिर जब वे अपनी निर्धारित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, तो सामान्य नियम के अनुसार वे अपने लिए जो कुछ करें, उसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं। जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसकी ख़बर रखता है
aur tumamen se jo log beeviyaan chhod ke mar jaen to ye auraten chaar maheene das roz (idda bhar) apane ko roke (aur doosara nikaah na karen) phir jab (idde kee muddat) pooree kar le to shareeyat ke mutaabiq jo kuchh apane haq mein karen is baare mein tum par koee ilzaam nahin hai aur jo kuchh tum karate ho khuda us se khabaradaar hai
और तुममें से जो लोग बीवियाँ छोड़ के मर जाएँ तो ये औरतें चार महीने दस रोज़ (इद्दा भर) अपने को रोके (और दूसरा निकाह न करें) फिर जब (इद्दे की मुद्दत) पूरी कर ले तो शरीयत के मुताबिक़ जो कुछ अपने हक़ में करें इस बारे में तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उस से ख़बरदार है

Hungarian

Es azok kozuletek, akik ugy halnak meg, hogy felesegeket hagynak hatra, ezek asszonyainak magukban negy honapot es tiz napot kell varakozniuk. Miutan elerik a megszabott hataridejuket, nem rohato fel bunotokul az, amit magukban tesznek illendo modon. Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
És azok közületek, akik úgy halnak meg, hogy feleségeket hagynak hátra, ezek asszonyainak magukban négy hónapot és tíz napot kell várakozniuk. Miután elérik a megszabott határidejüket, nem róható fel bűnötökül az, amit magukban tesznek illendő módon. Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

Dan Orang-orang yang mati di antara kamu serta meninggalkan istri-istri hendaklah mereka (istri-istri) menunggu empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah sampai (akhir) idah mereka, maka tidak ada dosa bagimu mengenai apa yang mereka lakukan terhadap diri mereka 86) menurut cara yang patut. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Orang-orang yang wafat) atau meninggal dunia (di antara kamu dengan meninggalkan istri-istri, maka mereka menangguhkan), artinya hendaklah para istri itu menahan (diri mereka) untuk kawin setelah suami mereka yang meninggal itu (selama empat bulan dan sepuluh), maksudnya hari. Ini adalah mengenai wanita-wanita yang tidak hamil. Mengenai yang hamil, maka idah mereka sampai melahirkan kandungannya berdasarkan ayat At-Thalaq, sedangkan bagi wanita budak adalah setengah dari yang demikian itu, menurut hadis. (Apabila waktu mereka telah sampai), artinya habis masa idahnya, (mereka tiada dosa bagi kamu) hai para wali (membiarkan mereka berbuat pada diri mereka), misalnya bersolek dan menyiapkan diri untuk menerima pinangan (secara baik-baik), yakni menurut agama. (Dan Allah Maha Mengetahui apa-apa yang kamu lakukan), baik yang lahir maupun yang batin
Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan istri-istri (hendaklah para istri itu) menangguhkan dirinya (beridah) empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis idahnya, maka tiada dosa bagimu (para wali) membiarkan mereka berbuat terhadap diri mereka147 menurut yang patut. Allah mengetahui apa yang kamu perbuat
Istri yang ditinggal mati oleh suaminya dalam keadaan tidak hamil, maka harus menunggu masa idah selama empat bulan sepuluh hari tanpa kawin, untuk melihat kondisi rahim dan pernyataan bela sungkawa atas meninggalnya sang suami. Apabila masa idah telah berakhir, maka kalian, para wali, boleh membiarkannya melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik hingga sampai akhir masa idah. Sebaliknya, ia tidak boleh melakukan pekerjaan yang dilarang oleh agama. Sebab, Allah Mahaperiksa atas segala rahasia kalian dan mengetahui apa yang kalian lakukan untuk kemudian memperhitungkannya
Dan orang-orang yang mati di antara kamu serta meninggalkan istri-istri hendaklah mereka (istri-istri) menunggu empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah lewat (akhir) idah mereka, maka tidak ada dosa bagimu mengenai apa yang mereka lakukan terhadap diri mereka menurut cara yang patut. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu perbuat
Dan orang-orang yang mati di antara kamu serta meninggalkan istri-istri hendaklah mereka (istri-istri) menunggu empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah sampai (akhir) idah mereka, maka tidak ada dosa bagimu mengenai apa yang mereka lakukan terhadap diri mereka menurut cara yang patut. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na so Phamatai rukano a adun a Khibagak iran a manga Karoma, na Magun - guniran so manga ginawa iran sa pat Olan go sapolo (Gawi-i): Na amai ka iraot siran ko idda iran, na da-a Dosa niyo ko Kinggolalanun niran ko shisi-i sa ginawa iran si-i ko Adat a Mapiya. Na so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

E coloro di voi che muoiono lasciando delle spose, queste devono osservare un ritiro di quattro mesi e dieci [giorni]. Passato questo termine non sarete responsabili del modo in cui dispongono di loro stesse, secondo la buona consuetudine. Allah e ben informato di quello che fate
E coloro di voi che muoiono lasciando delle spose, queste devono osservare un ritiro di quattro mesi e dieci [giorni]. Passato questo termine non sarete responsabili del modo in cui dispongono di loro stesse, secondo la buona consuetudine. Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Moshi anata gata no naka shigo ni tsuma o nokosu mono ga areba, ka no on'na-ra wa dokushin no mama de 4kagetsu to 10-kakan o matanakereba naranai. Sono kikan ga manryo shita toki, ka no on'na-ra ga tekisetsu ni, sono mi o shosuru koto ni tsuite wa, anata gata ni tsumi wanai. Arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi shite ora reru
Moshi anata gata no naka shigo ni tsuma o nokosu mono ga areba, ka no on'na-ra wa dokushin no mama de 4kagetsu to 10-kakan o matanakereba naranai. Sono kikan ga manryō shita toki, ka no on'na-ra ga tekisetsu ni, sono mi o shosuru koto ni tsuite wa, anata gata ni tsumi wanai. Arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi shite ora reru
もしあなたがたの中死後に妻を残す者があれば,かの女らは独身のままで4ヶ月と10日間を待たなければならない。その期間が満了した時,かの女らが適切に,その身を処することに就いては,あなたがたに罪はない。アッラーはあなたがたの行うことを熟知しておられる。

Javanese

Dene wong kang mati saka sira kabeh sarta padha ninggal bojo, wajib tumrap siwadon mau nyrantekake awake (ora kena omah-omah) lawase sasi dina. Dene manawa wis rampung 'iddahe sira ora padha kapatrapan dosa jalaran anggone wong wadon mau padha memaesi awake dhewe. Dene Allah iku Maha Waspada marang barang kang sira tindakake
Dene wong kang mati saka sira kabeh sarta padha ninggal bojo, wajib tumrap siwadon mau nyrantekake awake (ora kena omah-omah) lawase sasi dina. Dene manawa wis rampung 'iddahe sira ora padha kapatrapan dosa jalaran anggone wong wadon mau padha memaesi awake dhewe. Dene Allah iku Maha Waspada marang barang kang sira tindakake

Kannada

nim'ma paiki yaradaru patniyarannu bittu mrtaragiddare a patniyaru nalku tingalu mattu hattu dinagala kala tam'mannu tadedittukollali. A tam'ma avadhiyannu (iddat) purtigolisida balika avaru tam'ma visayadalli, niyama prakara, enu madidaru nim'ma melenu dosavilla. Nivu maduva ellavannu allahanu aritiruttane
nim'ma paiki yārādarū patniyarannu biṭṭu mr̥tarāgiddare ā patniyaru nālku tiṅgaḷu mattu hattu dinagaḷa kāla tam'mannu taḍediṭṭukoḷḷali. Ā tam'ma avadhiyannu (iddat) pūrtigoḷisida baḷika avaru tam'ma viṣayadalli, niyama prakāra, ēnu māḍidarū nim'ma mēlēnū dōṣavilla. Nīvu māḍuva ellavannū allāhanu aritiruttāne
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾರಾದರೂ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೃತರಾಗಿದ್ದರೆ ಆ ಪತ್ನಿಯರು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳು ಮತ್ತು ಹತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ತಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆ ತಮ್ಮ ಅವಧಿಯನ್ನು (ಇದ್ದತ್) ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ, ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೇನೂ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Senderden qaytıs bolıp (artında) qaldırgan ayelderdin ozderi; tort ay on kun (gıddat) kutedi. Arqasan olardın belgili gıddatı bitse, olardın ozderine baylanıstı istegen isterin (uylenw usin kiinip, tuzelwinin) senderge jawapkerligi joq. Alla ne istegenderinnen tolıq xabar alwsı
Senderden qaytıs bolıp (artında) qaldırğan äyelderdiñ özderi; tört ay on kün (ğıddat) kütedi. Ärqaşan olardıñ belgili ğıddatı bitse, olardıñ özderiñe baylanıstı istegen isteriñ (üylenw üşin kïinip, tüzelwiniñ) senderge jawapkerligi joq. Alla ne istegenderiñnen tolıq xabar alwşı
Сендерден қайтыс болып (артында) қалдырған әйелдердің өздері; төрт ай он күн (ғыддат) күтеді. Әрқашан олардың белгілі ғыддаты бітсе, олардың өздеріңе байланысты істеген істерің (үйлену үшін киініп, түзелуінің) сендерге жауапкерлігі жоқ. Алла не істегендеріңнен толық хабар алушы
Senderden birew qaytıs bolıp, artında ayelderin qaldırsa, olar tort ay on kun / idda merzimin / kutedi. Qasan olarga korsetilgen merzim ayaqtalsa, olardın ozderine qatıstı quptalganga say istegen isteri usin senderge kuna bolmaydı. Allah - senderdin ne istep jatqandarınnan Xabardar
Senderden birew qaytıs bolıp, artında äyelderin qaldırsa, olar tört ay on kün / ïdda merzimin / kütedi. Qaşan olarğa körsetilgen merzim ayaqtalsa, olardıñ özderine qatıstı quptalğanğa say istegen isteri üşin senderge künä bolmaydı. Allah - senderdiñ ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Сендерден біреу қайтыс болып, артында әйелдерін қалдырса, олар төрт ай он күн / идда мерзімін / күтеді. Қашан оларға көрсетілген мерзім аяқталса, олардың өздеріне қатысты құпталғанға сай істеген істері үшін сендерге күнә болмайды. Аллаһ - сендердің не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Man urakng-urakng nang mati ka’ antara kao sarata ningalatn bini-bini handaklah iaka’ koa (bini-bini) nunggu ampat bulatn sapuluh hari. Kamudiatn kade’ udah sampe (akhir) iddah iaka’ koa, maka nana’ ada dosa baginyu manganai ahe nang iaka’ koa karajaatn tahadap diri’nya ka’ koa86 manurut cara nang patut. Man Allah Maha Mangatahui ahe nang kao karajaatn

Khmer

haey anak del ttuolomoronpheap knongchamnaom puok anak daoy puokke bansaoltouk phriyea noh puok neang trauv rngcha rypel buon khe db thngai . haey nowpel del kalkamnt robsa puok neang ban phot haey noh ku kmean tosapei champoh puok anak( anapyabal) te nouv avei del puok neang thveu samreab khluon neang daoy srabachbab . haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយអ្នកដែលទទួលមរណភាពក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដោយពួកគេបន្សល់ទុកភរិយានោះ ពួកនាងត្រូវរង់ចាំរយៈពេល បួនខែដប់ថ្ងៃ។ ហើយនៅពេលដែលកាលកំណត់របស់ពួកនាងបាន ផុតហើយនោះ គឺគ្មានទោសពៃរ៍ចំពោះពួកអ្នក(អាណាព្យាបាល) ទេនូវអ្វីដែលពួកនាងធ្វើសម្រាប់ខ្លួននាងដោយស្របច្បាប់។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

N’abazapfa muri mwebagasiga abagore, abo bagore bajye baguma mu ngo zabo amezi ane n’iminsi icumi. Nibarangiza igihe cyabo, nta cyaha kuri mwe (ababahagarariye) baramutse bagize ibyo bakora (nko gusohoka mu ngo, kwishyiraho imitako ndetse no gushakwa) mu buryo bwiza. Kandi Allah ni Uzi byimazeyo ibyo mukora
N’abazapfa muri mwe bagasiga abagore, abo bagore bajye baguma mu ngo zabo amezi ane n’iminsi icumi. Nibarangiza igihe cyabo, nta cyaha kuri mwe (ababahagarariye) baramutse bagize ibyo bakora (nko gusohoka mu ngo, kwishyiraho imitako ndetse no gushakwa) mu buryo bwiza. Kandi Allah ni Uzi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Silerdin araŋardan ayaldarın (jesir) kaltırıp, olup ketkenderdin (ayaldarı) oz aldınca tort ay, on kun (idda) kutusot. Al emi (idda) moonottorun buturgon soŋ, ozdoruno jaksılık menen jasagan isinde silerge kunoo bolboyt. Allaһ silerdin isiŋerden Kabardar
Silerdin araŋardan ayaldarın (jesir) kaltırıp, ölüp ketkenderdin (ayaldarı) öz aldınça tört ay, on kün (idda) kütüşöt. Al emi (idda) möönöttörün bütürgön soŋ, özdörünö jakşılık menen jasagan işinde silerge künöö bolboyt. Allaһ silerdin işiŋerden Kabardar
Силердин араңардан аялдарын (жесир) калтырып, өлүп кеткендердин (аялдары) өз алдынча төрт ай, он күн (идда) күтүшөт. Ал эми (идда) мөөнөттөрүн бүтүргөн соң, өздөрүнө жакшылык менен жасаган ишинде силерге күнөө болбойт. Аллаһ силердин ишиңерден Кабардар

Korean

geudaedeul jung-e sum-eul geodun jaga anaeleul namgil ttae geunyeodeul-eun sagaewol sib-il-eul chamgo gidalyeoya hanola. geulihayeo geunyeodeul-i jasin-ui gigan-e dodalhayeossdamyeon geunyeodeul-i habdanghan bangsig-eulo jasin-eul wihae han il e gwanhayeo geudaedeul-eun joega eobsnola. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
그대들 중에 숨을 거둔 자가 아내를 남길 때 그녀들은 사개월 십일을 참고 기다려야 하노라. 그리하여 그녀들이 자신의 기간에 도달하였다면 그녀들이 합당한 방식으로 자신을 위해 한 일 에 관하여 그대들은 죄가 없노라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
nampyeon-i jug-eo gwabuleul namgilttaegeu gwabuneun sagaewol sib-il-eul gidalyeo ya hanola man-yag beobjeong-gigan-e ileu leoss-eulttae gwabuga jasindeul-eul wihaeseo haenghaneun geos-eneun joega eobsnani hana nim-eun neohoedeul-i algo issneun modeun geos-eul algo gyesinila
남편이 죽어 과부를 남길때그 과부는 사개월 십일을 기다려 야 하노라 만약 법정기간에 이르 렀을때 과부가 자신들을 위해서 행하는 것에는 죄가 없나니 하나 님은 너회들이 알고 있는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌و پیاوانه‌تان که ده‌مرن و هاوسه‌ران به‌جێ ده‌هێڵن، پێویسته ئه‌و هاوسه‌رانه چوارمانگ و ده شه‌و خۆیان بگرن و چاوه‌ڕێ بکه‌ن (شوو نه‌که‌نه‌وه‌)، جا که گه‌یشتنه کۆتایی ماوه‌ی عیدده‌که‌یان، ئه‌وه ئیتر هیچ گوناهتان له‌سه‌ر نی یه ئه‌ی که‌س و کاری ژن که ڕێ بده‌ن ئه‌و ئافره‌تانه بچنه‌وه دۆخی جارانیان له‌وه‌ی که شه‌رع حه‌ڵاڵی کردووه بۆیان پێش عیدده‌، خوای په‌روه‌ردگاریش زۆر ئاگاداره به‌و کارو کرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەو پیاوانەی کەدەمرن لەئێوە و ھاوسەران جێ دەھێڵن ھاوسەرەکانیان دەبێت چاوەڕوانی بکەن چوار مانگ و دە شەو ئەمجا کە عیددەیان تەواو بوو ئیتر گوناھتان لەسەر نی یە (ئەی کەس وکاری ژن) لەوەی کە (ئەو ژنانە) دەیکەن لەخۆیاندا بەپێ ی باوی ناو کۆمەڵ وە خوا ئاگادارە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

U ewan merne ji we ne, ku dimirin, li pey xwe da jinan dihelin, evan jinne (mer miri hene!) we bi xweber heya car mehan u deh royan ji mer kirine xwe para da bigirin (yani ewan jinne, ku mere wan mirine, ewan jinan bi xweber we xwe ji merkirin u ji xemlandine heya car mehan u deh royan bigirin, nacine mer. Di vi dana heviti da, ji bona mer kirine qe tu tisti nakin). Idi gava ewan jinan, gehijtine dawiya dane hevi mayiye, ewan jinan ji bona qenciya bi xwe ra, ci ji xwe ra bikin (ji xemilandin u merkirine weki adete wan deran) li ser we tu ziyan tune ye. Yezdan bi tista hun dikin agahdar e
Û ewan mêrne ji we ne, ku dimirin, li pey xwe da jinan dihêlin, evan jinne (mêr mirî hene!) wê bi xweber heya çar mehan û deh royan ji mêr kirinê xwe para da bigirin (yanî ewan jinne, ku mêrê wan mirine, ewan jinan bi xweber wê xwe ji merkirin û ji xemlandinê heya çar mehan û deh royan bigirin, naçine mêr. Di vî dana hêvîtî da, ji bona mêr kirinê qe tu tiştî nakin). Îdî gava ewan jinan, gehîjtine dawîya danê hêvî mayîyê, ewan jinan ji bona qencîya bi xwe ra, çi ji xwe ra bikin (ji xemilandin û mêrkirinê wekî adetê wan deran) li ser we tu zîyan tune ye. Yezdan bi tişta hûn dikin agahdar e

Latin

Those abiit sinister uxor their relicta wait 4 mensis 10 feria (ante they remarry Dodum they fulfill their interim vos commit nullus erratum letting them perfecit whatever righteous matters they wish perfecit! DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT)

Lingala

Mpe baye liwa lizui bango okati na bino mpe batiki basi ba bango, esengeli bazela sanza minei na mikolo zomi eleka. Mpe soki bakokisi elaka na bango ezali lisumu te epai na bino na lotomo eye bango moko bakokisi na banzoto na bango na ndenge ya malamu. Allah azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Ne balia mwinywe bafwitsanga nibalekha Abakhasi, Abakhasi abo bamenye emiesi chine, nende tsinyanga ekhumi. Ne nibamala tsinyanga tsiabu etso, obubii bubulao khubo nibekholela amakhuwa kabu khubulayi. Ne Nyasaye akamanyile koosi kamukholanga

Macedonian

Сопругите се должни да чекаат четири месеци и десет дена по смртта на своите сопрузи. И кога тие ќе го исполнат пропишаниот рок, вие не сте одговорни за тоа што тие, по прописот, ќе го направат. А Аллах добро го знае тоа што го правите
OD onie sto ke umrat od vas, a ke ostavat zeni, zenite se dolzni da cekaat cetiri meseci I deset dena. A koga ke go docekaat vremeto sto treba da pomine, togas, vie nemate grev za ona sto onie ke go srabotat za sebe i od sto imaat korist. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
OD onie što ḱe umrat od vas, a ḱe ostavat ženi, ženite se dolžni da čekaat četiri meseci I deset dena. A koga ḱe go dočekaat vremeto što treba da pomine, togaš, vie nemate grev za ona što onie ḱe go srabotat za sebe i od što imaat korist. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
ОД оние што ќе умрат од вас, а ќе остават жени, жените се должни да чекаат четири месеци И десет дена. А кога ќе го дочекаат времето што треба да помине, тогаш, вие немате грев за она што оние ќе го сработат за себе и од што имаат корист. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Dan orang-orang yang meninggal dunia di antara kamu, sedang mereka meninggalkan isteri-isteri hendaklah isteri-isteri itu menahan diri mereka (beridah) selama empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis masa idahnya itu maka tidak ada salahnya bagi kamu mengenai apa yang dilakukan mereka pada dirinya menurut cara yang baik (yang diluluskan oleh Syarak). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan

Malayalam

ninnalil arenkilum tannalute bharyamare vitteccu keant maranappetukayanenkil avar (bharyamar) tannalute karyattil nalumasavum pattu divasavum kattirikkentatan‌. ennitt avarute a avadhiyettiyal tannalute karyattilavar maryadayanusaricc pravarttikkunnatil ninnalkk kurrameannumilla. ninnal pravarttikkunnatellam allahu suksmamayi ariyunnunt‌
niṅṅaḷil āreṅkiluṁ taṅṅaḷuṭe bhāryamāre viṭṭēccu keāṇṭ maraṇappeṭukayāṇeṅkil avar (bhāryamār) taṅṅaḷuṭe kāryattil nālumāsavuṁ pattu divasavuṁ kāttirikkēṇṭatāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe ā avadhiyettiyāl taṅṅaḷuṭe kāryattilavar maryādayanusaricc pravarttikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟameānnumilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnuṇṭ‌
നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ചു കൊണ്ട് മരണപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ (ഭാര്യമാര്‍) തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാലുമാസവും പത്തു ദിവസവും കാത്തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ ആ അവധിയെത്തിയാല്‍ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലവര്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമൊന്നുമില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നുണ്ട്‌
ninnalil arenkilum tannalute bharyamare vitteccu keant maranappetukayanenkil avar (bharyamar) tannalute karyattil nalumasavum pattu divasavum kattirikkentatan‌. ennitt avarute a avadhiyettiyal tannalute karyattilavar maryadayanusaricc pravarttikkunnatil ninnalkk kurrameannumilla. ninnal pravarttikkunnatellam allahu suksmamayi ariyunnunt‌
niṅṅaḷil āreṅkiluṁ taṅṅaḷuṭe bhāryamāre viṭṭēccu keāṇṭ maraṇappeṭukayāṇeṅkil avar (bhāryamār) taṅṅaḷuṭe kāryattil nālumāsavuṁ pattu divasavuṁ kāttirikkēṇṭatāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe ā avadhiyettiyāl taṅṅaḷuṭe kāryattilavar maryādayanusaricc pravarttikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟameānnumilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnuṇṭ‌
നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ചു കൊണ്ട് മരണപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ (ഭാര്യമാര്‍) തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാലുമാസവും പത്തു ദിവസവും കാത്തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ ആ അവധിയെത്തിയാല്‍ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലവര്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമൊന്നുമില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നുണ്ട്‌
ninnalilarenkilum bharyamare vitteccu ‎mariccupeayal a bharyamar nal masavum pattu ‎divasavum tannale svayam niyantriccunirttenta ‎tan. annane avarute kalavadhiyettiyal ‎tannalute karyattil n'yayamaya nilayil avar ‎pravarttikkunnatil ninnalkk kurrameannumilla. ‎ninnal ceyyunnatellam suksmamayi ‎ariyunnavanan allahu. ‎
niṅṅaḷilāreṅkiluṁ bhāryamāre viṭṭēccu ‎mariccupēāyāl ā bhāryamār nāl māsavuṁ pattu ‎divasavuṁ taṅṅaḷe svayaṁ niyantriccunirttēṇṭa ‎tāṇ. aṅṅane avaruṭe kālāvadhiyettiyāl ‎taṅṅaḷuṭe kāryattil n'yāyamāya nilayil avar ‎pravarttikkunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟameānnumilla. ‎niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ sūkṣmamāyi ‎aṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും ഭാര്യമാരെ വിട്ടേച്ചു ‎മരിച്ചുപോയാല്‍ ആ ഭാര്യമാര്‍ നാല് മാസവും പത്തു ‎ദിവസവും തങ്ങളെ സ്വയം നിയന്ത്രിച്ചുനിര്‍ത്തേണ്ട ‎താണ്. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലാവധിയെത്തിയാല്‍ ‎തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ന്യായമായ നിലയില്‍ അവര്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമൊന്നുമില്ല. ‎നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി ‎അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

In-nisa tagħkom li tħallu warajkom meta tmutu għandhom jistennew għal erba' xhur u għaxart ijiem (bħala zmien ta' luttu qabel jerggħu jizzewgu). Meta jkun għaddielhom zmienhom (ta' sfennija) ma jkollkom ebda ħtija fuqkom (intom li tieħdu ħsiebhom) ta' dak li jagħmlu bihom infushom, kif jixraq. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
In-nisa tagħkom li tħallu warajkom meta tmutu għandhom jistennew għal erba' xhur u għaxart ijiem (bħala żmien ta' luttu qabel jerġgħu jiżżewġu). Meta jkun għaddielhom żmienhom (ta' sfennija) ma jkollkom ebda ħtija fuqkom (intom li tieħdu ħsiebhom) ta' dak li jagħmlu bihom infushom, kif jixraq. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Na so phamatay rkano a adn a khibagak iran a manga karoma, na magnggn iran so manga ginawa iran sa pat olan go sapolo (gawii): Na amay ka iraot siran ko ida iran, na da a dosa niyo ko kinggolalann iran ko zisii sa ginawa iran sii ko adat a mapiya. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Tumacyapaiki je loka marana pavatila ani apalya mage patn'ya soduna jatila, tara tya striyanni svatahla cara mahine va daha divasancya iddatamadhye rakhave. Maga jevha tya, hi mudata sampavatila tara je kahi bhalepanane svatahsathi karala tyata tumacyavara kasalahi gunha nahi ani allaha tumacya eka eka karmala jananara ahe
Tumacyāpaikī jē lōka maraṇa pāvatīla āṇi āpalyā māgē patn'yā sōḍūna jātīla, tara tyā striyānnī svataḥlā cāra mahinē va dahā divasān̄cyā iddatamadhyē rākhāvē. Maga jēvhā tyā, hī mudata sampavatīla tara jē kāhī bhalēpaṇānē svataḥsāṭhī karāla tyāta tumacyāvara kasalāhī gunhā nāhī āṇi allāha tumacyā ēka ēka karmālā jāṇaṇārā āhē
२३४. तुमच्यापैकी जे लोक मरण पावतील आणि आपल्या मागे पत्न्या सोडून जातील, तर त्या स्त्रियांनी स्वतःला चार महिने व दहा दिवसांच्या इद्दतमध्ये राखावे. मग जेव्हा त्या, ही मुदत संपवतील तर जे काही भलेपणाने स्वतःसाठी कराल त्यात तुमच्यावर कसलाही गुन्हा नाही आणि अल्लाह तुमच्या एक एक कर्माला जाणणारा आहे

Nepali

Ra timiharumadhye juna manisaharu marchan ra (aphna pachadi) svasniharu chodchan bhane ti svasniharule cara mahina dasa dinasam'ma aphula'i roki rakhun. Ra jaba (yi) iddata pura garisakeka hunchan taba aphna hitama je cahanchan garchana bhane yasama timila'i kunai gunaha chaina ra allaha timra sampurna kriyakalapako janakari rakhdcha
Ra timīharūmadhyē juna mānisaharū marchan ra (āphnā pachāḍi) svāsnīharū chōḍchan bhanē tī svāsnīharūlē cāra mahinā daśa dinasam'ma āphūlā'ī rōkī rākhun. Ra jaba (yī) iddata pūrā garisakēkā hunchan taba āphnā hitamā jē cāhanchan garchana bhanē yasamā timīlā'ī kunai gunāha chaina ra allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpakō jānakārī rākhdcha
र तिमीहरूमध्ये जुन मानिसहरू मर्छन् र (आफ्ना पछाडि) स्वास्नीहरू छोड्छन् भने ती स्वास्नीहरूले चार महिना दश दिनसम्म आफूलाई रोकी राखुन् । र जब (यी) इद्दत पूरा गरिसकेका हुन्छन् तब आफ्ना हितमा जे चाहन्छन् गर्छन भने यसमा तिमीलाई कुनै गुनाह छैन र अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापको जानकारी राख्द्छ ।

Norwegian

Nar noen av dere dør og etterlater enker, sa skal disse personlig avvente fire maneder og ti dager. Nar de har nadd sin frist, har dere intet ansvar for hvordan de ordner seg, pa vanlig mate. Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Når noen av dere dør og etterlater enker, så skal disse personlig avvente fire måneder og ti dager. Når de har nådd sin frist, har dere intet ansvar for hvordan de ordner seg, på vanlig måte. Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Isin irraas isaan du’anii niitii of duubatti dhiisan, isaan (niitiiwwan kun) ji’oota afuriifi guyyaa kudhan turuu qabuYeroo beellama isaanii guuttatan, waan isaan karaa gaariin (heerumuuf) of qopheessan keessa badiin isin irra hin jiruRabbiin waan isin hojjattan beekaadha

Panjabi

Tuhade vicom jo loka mritaka ho jana ate patani'am chada jana tam uha patani'am apane apa nu cara mahine dasa dina taka udika vica rakhana phira jadom uha apani idata nu pahucana tam jo kujha uha apane apa de bare vica rita de anusara karana usa da tuhade upara ko'i gunaha nahim. Alaha tuhade karamam nu purana taura te samajhada hai
Tuhāḍē vicōṁ jō lōka mritaka hō jāṇa atē patanī'āṁ chaḍa jāṇa tāṁ uha patanī'āṁ āpaṇē āpa nū cāra mahīnē dasa dina taka uḍīka vica rakhaṇa phira jadōṁ uha āpaṇī idata nū pahucaṇa tāṁ jō kujha uha āpaṇē āpa dē bārē vica rīta dē anusāra karana usa dā tuhāḍē upara kō'ī gunāha nahīṁ. Alāha tuhāḍē karamāṁ nū pūrana taura tē samajhadā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲੋਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਪਤਨੀਆਂ ਛੱਡ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਹ ਪਤਨੀਆਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਦਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਦਤ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨ ਉਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه از شما بميرند و زنانى بر جاى گذارند، آن زنان بايد كه چهار ماه و ده روز انتظار كشند؛ و چون مدّتشان به سرآمد، اگر درباره خويش كارى شايسته و در خور كنند، بر شما گناهى نيست، كه خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
و كسانى از شما كه مى‌ميرند و همسرانى به جا مى‌گذارند [آنها] بايد چهار ماه و ده روز عدّه نگه دارند، و چون عدّه‌ى آنها سر آمد، در آنچه به شايستگى در باره‌ى خود انجام دهند گناهى بر شما نيست، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی از شما که جان می‌سپارند و همسرانی به جا می‌گذارند، [آن زنان‌] باید چهارماه و ده روز درنگ کنند [عده نگهدارند] و چون مدت عده‌شان را به سر رساندند، در آنچه به وجه پسندیده در حق خویش می‌کنند بر آنان گناهی نیست و خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌
و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند؛ باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند (وعده نگه دارند) پس هنگامی‌که مدت عدۀ خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به طور شایسته درباره خود انجام دهند؛ گناهی بر شما نیست، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و کسانی از شما که می میرند و همسرانی باقی می گذارند، باید همسرانْ چهار ماه و ده روز انتظار برند [و از شوهر کردن خودداری ورزند]؛ پس چون به پایان مدتشان رسیدند، در آنچه درباره خودشان به طور شایسته و متعارف [نسبت به ازدواج یا ترک آن] انجام دهند بر شما [حاکمان، وارثان متوفّی و اقوام زنان] گناهی نیست؛ و خدا از آنچه انجام می دهید، آگاه است
و افرادی از شما که می‌میرند و همسرانی [غیرباردار از خود] باقی می‌گذارند، [آن زنان برای ازدواج مجدد] باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند [و عده نگه دارند] و هنگامی که مدت عدۀ خود را به پایان رساندند، در مورد آنچه آنان به طور شایسته [و مشروع] دربارۀ [زندگیِ] خود انجام دهند، گناهی بر شما [سرپرستان] نیست؛ و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و مردانی که بمیرند و زنانشان زنده مانند، آن زنان باید از شوهر کردن خودداری کنند تا مدّت چهار ماه و ده روز بگذرد، پس از انقضاء این مدت بر شما گناهی نیست که آنان در حق خویش کاری شایسته کنند (از زینت کردن و شوهر نمودن)، و خداوند از کردارتان آگاه است
و آنان که بمیرند از شما و بازمی گذارند زنانی در انتظار بگذارند آن زنان خویشتن را چهار ماه و ده روز تا گاهی که به سرآمد خود رسیدند باکی نیست بر شما در آنچه در باره خود کنند به نیکی و خدا بدانچه می‌کنید دانا است‌
و كسانى از شما كه مى‌ميرند و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [همسران‌] چهار ماه و ده روز انتظار مى‌برند؛ پس هرگاه عدّه خود را به پايان رساندند، در آنچه آنان به نحو پسنديده درباره خود انجام دهند، گناهى بر شما نيست، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
و کسانی از شما که مرگ گریبانگیرشان می‌شود و همسرانی بر جای می‌گذارند، (این همسران بایستی) چهار ماه و ده شب انتظار برند؛ پس هنگامی که به زمان پایانیشان رسیدند، در آنچه آنان به گونه‌ای پسندیده درباره‌ی خود انجام دهند، هرگز گناهی بر شما نیست. و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
و کسانى از شما که مى‌میرند و همسرانى باقى مى‌گذارند، آن زنان باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند و چون به پایان مهلت [عدّه]شان رسیدند، گناهى بر شما نیست که هر چه مى‌خواهند، درباره‌ى خودشان به طور شایسته انجام دهند. [و با مرد دلخواه خود، ازدواج کنند.] و خداوند به آنچه عمل مى‌کنید، آگاه است
و کسانی که از شما (مردان) می‌میرند و همسرانی از پس خود به جای می‌گذارند، همسرانشان باید چهار ماه و ده شبانه‌روز انتظار بکشند (و عدّه نگاه دارند)، و هنگامی که به آخر مدّتشان رسیدند و آن را به پایان بردند، گناهی بر شما نیست که هر چه می‌خواهند درباره‌ی خودشان به طور شایسته انجام دهند (و اعمالی موافق با شرع از ایشان سر زند و با مرد دلخواه خود ازدواج کنند)، و خدا از آنچه می‌کنید آگاه است
و کسانی که از شما می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند، باید چهار ماه و ده روز، انتظار بکشند (و عدّه نگه دارند)! و هنگامی که به آخر مدتشان رسیدند، گناهی بر شما نیست که هر چه می‌خواهند، در باره خودشان به طور شایسته انجام دهند (و با مرد دلخواه خود، ازدواج کنند). و خدا به آنچه عمل می‌کنید، آگاه است
و از شما كسانى كه بميرند و زنانى باز گذارند، اين زنان بايد چهار ماه و ده روز درنگ كنند- عده بدارند- و چون به پايان عده خويش رسيدند در كار شايسته و پسنديده‌اى كه در باره خويشتن كنند- ازدواج با همسر دلخواه- گناهى بر شما نيست و خداوند به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی از شما که می میرند و همسرانی باقی می گذارند؛ باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند( و عدّه نگه دارند) پس هنگامی که مدت عدت خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به طور شایسته درباره خود انجام دهند؛ گناهی بر شما نیست، و خدا به آنچه می کنید آگاه است

Polish

Niektorzy sposrod was umieraja i pozostawiaja zony; one powinny oczekiwac samotne przez cztery miesiace i dziesiec dni. A po wypełnieniu sie ich czasu nie bedziecie miec zadnej winy z racji tego, jak one ze soba postapia, zgodnie z przyjetym zwyczajem. A Bog jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
Niektórzy spośród was umierają i pozostawiają żony; one powinny oczekiwać samotne przez cztery miesiące i dziesięć dni. A po wypełnieniu się ich czasu nie będziecie mieć żadnej winy z racji tego, jak one ze sobą postąpią, zgodnie z przyjętym zwyczajem. A Bóg jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

E os que, dentre vos, morrerem e deixarem mulheres, essas aguardem quatro meses e dez dias. Entao, quando atingirem seu prazo de espera, nao havera culpa sobre vos, pelo que fizerem com si mesmas convenientemente. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E os que, dentre vós, morrerem e deixarem mulheres, essas aguardem quatro meses e dez dias. Então, quando atingirem seu prazo de espera, não haverá culpa sobre vós, pelo que fizerem com si mesmas convenientemente. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Quanto aqueles, dentre vos, que falecerem e deixarem viuvas, estas deverao aguardar quatro meses e dez dias. Aocumprirem o periodo prefixado, nao sereis responsaveis por tudo quanto fizerem honestamente das suas pessoas, porqueDeus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Quanto àqueles, dentre vós, que falecerem e deixarem viúvas, estas deverão aguardar quatro meses e dez dias. Aocumprirem o período prefixado, não sereis responsáveis por tudo quanto fizerem honestamente das suas pessoas, porqueDeus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او هغه كسان چې په تاسو كې مړه شي او ښځې پرېږدي، هغه ښځې دې څلور میاشتې او لس ورځې خپل ځانونه په انتظار كې ساتي، بیا چې كله هغوى خپلې نېټې ته ورسېږي (عدت پوره شي) نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه كار كې چې دوى يې له خپلو ځانونو په حق كې په ښې طریقې سره كوي، او الله په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى™
او هغه كسان چې په تاسو كې مړه شي او ښځې پرېږدي، هغه ښځې دې څلور میاشتې او لس ورځې خپل ځانونه په انتظار كې ساتي، بیا چې كله هغوى خپلې نېټې ته ورسېږي (عدت يې پوره شي) نو پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته په هغه كار كې چې دوى يې د خپلو ځانونو په حق كې په ښې طریقې سره كوي، او الله پر هغو عملونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Unii dintre voi mor, lasand in urma lor sotii: acestea trebuie sa pazeasca rastimpul de patru luni si zece zile. Dupa ce au ajuns la soroc, nici o vina nu vi se va face voua pentru ceea ce ele vor face cu ele insele, dupa cuviinta. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Unii dintre voi mor, lăsând în urma lor soţii: acestea trebuie să păzească răstimpul de patru luni şi zece zile. După ce au ajuns la soroc, nici o vină nu vi se va face vouă pentru ceea ce ele vor face cu ele însele, după cuviinţă. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Ala deceda parasi sotie their vaduva astepta 4 luna 10 zi (altadata ei remarry Once ei termina their perioadinterimara tu comite nu error permite ele do oricare cinstit materie ei dori do DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do)
Aceia dintre voi care se savarºesc din viaþa ºi lasa dupa ei soþii, ele trebuie sa aºtepte [o perioada de] patru luni ºi zece [zile] . Dupace au implinit timpul lor, nu
Aceia dintre voi care se sãvârºesc din viaþã ºi lasã dupã ei soþii, ele trebuie sã aºtepte [o perioadã de] patru luni ºi zece [zile] . Dupãce au împlinit timpul lor, nu

Rundi

N’abitavye Umuremyi wabo muri mwebwe n’ugusiga abakenyezi babo, abo bakenyezi nibarindire amezi ane n’imisi cumi, bashikiye kuri ico kiringo cabo kuribo ntagicumuro kizoba kiri hejuru yanyu kuvyo bahora bagirira imitima yabo yemezwa n’amategeko, n’Imana niyo ifise inkuru z’ivyo muhora mugira vyose

Russian

Unii dintre voi mor, lasand in urma lor sotii: acestea trebuie sa pazeasca rastimpul de patru luni si zece zile. Dupa ce au ajuns la soroc, nici o vina nu vi se va face voua pentru ceea ce ele vor face cu ele insele, dupa cuviinta. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
А те из вас (о, мужчины), которые упокоятся [умрут] и оставят жен (после своей смерти), – они [вдовы] выжидают сами с собой [не выходят замуж, не предлагают себя в жены, не выходят из дома и не украшаются] четыре месяца и десять (дней). А когда они [вдовы] достигнут своего предела [когда закончится их ‘идда], то не будет греха на вас (о, попечители этих женщин) в том, что они [женщины] будут делать сами с собой [выйдут замуж, будут выходить из дома и будут украшаться] согласно принятому [шариату]. Поистине, Аллах – сведущ о том, что вы делаете
Yesli kto-libo iz vas skonchayetsya i ostavit posle sebya zhen, to oni dolzhny vyzhidat' chetyre mesyatsa i desyat' dney. Kogda zhe oni dozhdutsya istecheniya polozhennogo im sroka, to na vas ne budet grekha, yesli oni rasporyadyatsya soboy razumnym obrazom. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете
Kto iz vas umrot i ostavit suprug: oni perezhdut dlya sebya chetyre mesyatsa i desyat' dney. Kogda dostignut ukazannogo dlya nikh sroka, togda ne budet na vas grekha v tom, chto postupyat oni s soboyu dobrovol'no: Bog vedayet vashi postupki
Кто из вас умрёт и оставит супруг: они переждут для себя четыре месяца и десять дней. Когда достигнут указанного для них срока, тогда не будет на вас греха в том, что поступят они с собою добровольно: Бог ведает ваши поступки
A te iz vas, chto upokoyatsya i ostavyat zhen, - oni vyzhidayut sami s soboy chetyre mesyatsa i desyat'. A kogda oni dostignut svoyego predela, to net grekha nad vami v tom, chto oni budut delat' sami s soboy soglasno obychayu. Poistine, Allakh - svedushch v tom, chto vy delayete
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, - они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. А когда они достигнут своего предела, то нет греха над вами в том, что они будут делать сами с собой согласно обычаю. Поистине, Аллах - сведущ в том, что вы делаете
Yesli kto-libo iz vas upokoitsya i ostavit posle sebya zhen, to oni dolzhny vyzhidat', ne vykhodya zamuzh chetyre mesyatsa i desyat' dney. Kogda zhe oni dozhdutsya istecheniya etogo sroka, to vy ne budete v otvete za to, kak oni rasporyadyatsya soboy, soglasno obychayu. Allakhu vedomo o tom, chto vy delayete
Если кто-либо из вас упокоится и оставит после себя жен, то они должны выжидать, не выходя замуж четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения этого срока, то вы не будете в ответе за то, как они распорядятся собой, согласно обычаю. Аллаху ведомо о том, что вы делаете
U tekh iz vas, kto pokinet etot mir i ostavit ovdovevshikh zhon, vdovy dolzhny vyzhdat' chetyre lunnykh mesyatsa i desyat' dney (chtoby udostoverit'sya, chto oni ne v polozhenii, a takzhe v znak glubokoy pechali o muzhe). Kogda zhe istechot etot srok, ne budet grekha na lyudyakh, otvechayushchikh za nikh, yesli vdovy budut vesti obraz zhizni soglasno shariatu (t.ye. vyydut zamuzh). Poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy skryvayete ili delayete
У тех из вас, кто покинет этот мир и оставит овдовевших жён, вдовы должны выждать четыре лунных месяца и десять дней (чтобы удостовериться, что они не в положении, а также в знак глубокой печали о муже). Когда же истечёт этот срок, не будет греха на людях, отвечающих за них, если вдовы будут вести образ жизни согласно шариату (т.е. выйдут замуж). Поистине, Аллах сведущ в том, что вы скрываете или делаете
I yesli kto iz vas uydet iz zhizni, Ostaviv ovdovevshikh zhen, Im nadlezhit srok vyzhidat' po vas Chetyre mesyatsa i desyat' dney; Kogda zhe istechet naznachennyy im srok, Na vas grekha ne budet ot toy razumnosti, S kakoy oni sochtut soboy rasporyadit'sya, - Allakhu, istinno, izvestno vse to, chto delayete vy
И если кто из вас уйдет из жизни, Оставив овдовевших жен, Им надлежит срок выжидать по вас Четыре месяца и десять дней; Когда же истечет назначенный им срок, На вас греха не будет от той разумности, С какой они сочтут собой распорядиться, - Аллаху, истинно, известно все то, что делаете вы

Serbian

Они од вас који умру остављајући супруге своје, њихове супруге дужне су чекати четири месеца и десет дана. И када оне испуне прописани рок, ви не сносите грех за оно што оне лепо и по пропису ураде. А Аллах у потпуности зна оно што ви радите

Shona

Uye avo vanofa pakati penyu vachisiya vakadzi, (vakadzi) vanomirira pachezvavo kwemwedzi mina nemazuva gumi. Kana vachinge vazadzikisa nguva yavo (mwedzi mina nemazuva gumi), hapana chitadzo pamuri kune zvavanozviitira pachavo mune zvakanaka (Vanokwanisa kuroorwa). Uye Allah vanoziva izvo zvamunoita

Sindhi

۽ اوھان مان جيڪي مرن ۽ زالون ڇڏين ته اُھي (زالون) پاڻ کي چار مھينا ۽ ڏھ ڏينھن ترسائين، پوءِ جڏھن پنھنجيءَ (عدّت جي) مُدّت کي پُھچن تڏھن جيڪي ھليءَ چليءَ وانگر (يعني شرعي نڪاح) پنھنجي حق ۾ ڪن تنھن ۾ اوھان تي ڪو گناھ ڪونھي، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

obagen kavurun ho bharyayavanva athæra dama miya giyahot ovun masa hatarakut davas dahayak balaporottuven sitinu. (meyata marana idda yayi kiyanu læbe). ebævin ovun tamange (iddavehi) pramada kalaya avasan kalahot (ovungen nævata vivaha vimata kæmættan) tamanva niyamita akarayata (alamkara) kisivak kara gænima gæna oba kerehi varadak næta. oba karana dæya allah hondin danneku vasayenma sitinneya
obagen kavurun hō bhāryayāvanva athæra damā miya giyahot ovun māsa hatarakut davas dahayak balāporottuven siṭinu. (meyaṭa maraṇa iddā yayi kiyanu læbē). ebævin ovun tamangē (iddāvehi) pramāda kālaya avasan kaḷahot (ovungen nævata vivāha vīmaṭa kæmættan) tamanva niyamita ākārayaṭa (alaṁkāra) kisivak kara gænīma gæna oba kerehi varadak næta. oba karana dæya allāh hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ භාර්යයාවන්ව අත්හැර දමා මිය ගියහොත් ඔවුන් මාස හතරකුත් දවස් දහයක් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. (මෙයට මරණ ඉද්දා යයි කියනු ලැබේ). එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ (ඉද්දාවෙහි) ප්‍රමාද කාලය අවසන් කළහොත් (ඔවුන්ගෙන් නැවත විවාහ වීමට කැමැත්තන්) තමන්ව නියමිත ආකාරයට (අලංකාර) කිසිවක් කර ගැනීම ගැන ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
numbala aturin biriyan hæra dama maranayata pat vuvan gæna (sandahan karanne) nam ovun (biriyan) visin masa hatarak ha (dina) dahayak idda hevat porottuvehi sitiya yutuya. movunge kala avasanaya langa vu vita movun sambandhayen movun yahapat ayurin sidu karaganna dæ pilibanda va numbala kerehi varadak næta. numbala karana dæ pilibanda va allah abhignanavantaya
num̆balā aturin biriyan hæra damā maraṇayaṭa pat vūvan gæna (san̆dahan karannē) nam ovun (biriyan) visin māsa hatarak hā (dina) dahayak iddā hevat porottuvehi siṭiya yutuya. movungē kāla avasānaya ḷan̆gā vū viṭa movun sambandhayen movun yahapat ayurin sidu karagannā dǣ piḷiban̆da va num̆balā kerehi varadak næta. num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va allāh abhignānavantaya
නුඹලා අතුරින් බිරියන් හැර දමා මරණයට පත් වූවන් ගැන (සඳහන් කරන්නේ) නම් ඔවුන් (බිරියන්) විසින් මාස හතරක් හා (දින) දහයක් ඉද්දා හෙවත් පොරොත්තුවෙහි සිටිය යුතුය. මොවුන්ගේ කාල අවසානය ළඟා වූ විට මොවුන් සම්බන්ධයෙන් මොවුන් යහපත් අයුරින් සිදු කරගන්නා දෑ පිළිබඳ ව නුඹලා කෙරෙහි වරදක් නැත. නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් අභිඥානවන්තය

Slovak

Those umrel lavy manzelka ich vdova cakat 4 mesiac 10 dni before they remarry Once they fulfill ich interim ona commit nie omyl letting them robit whatever righteous zalezitost they zelat robit! GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo (ma xagga) kuwiinna idinka mid ah oo dhinta oo ka taga afooyin gadaashood, waa inay sugaan afar bilood iyo toban maalmood, haddaba markay gaaraan muddadooda ma jiro wax eed ahi oo idin saaran waxa ay ku falaan nafahooda oo si la yaqaan ah. Oo Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
kuwa la oofsado (Dhinto) oo idinka mid ah oo ka taga Haween waxay sugi (Ciddo) naftoodu afar bilood iyo toban bari, markay gaadhaan mudadoodana wax dhib ah idinkama saarra waxay ku falaan naftooda si fiican, Eebana waxaad falaysaan waa ogyahay
kuwa la oofsado (Dhinto) oo idinka mid ah oo ka taga Haween waxay sugi (Ciddo) naftoodu afar bilood iyo toban bari, markay gaadhaan mudadoodana wax dhib ah idinkama saarra waxay ku falaan naftooda si fiican, Eebana waxaad falaysaan waa ogyahay

Sotho

Ba shoang ba sie bahlolohali; bahlolohali ts’oanela ho ila likhoeli tse nne le matsatsi a leshome. Ha ba se ba phethisitse kilo ea bona ha hona sebe ho lona ha le ka ba lokollela litokelo tsa bona ka nepahalo. Etsoe Allah U tsebisisa hantle tseo le li etsang

Spanish

Las viudas deberan esperar cuatro meses y diez dias [para volver a casarse]. Luego de ese plazo [los apoderados] no seran reprochados si ellas se predisponen de manera decente para casarse nuevamente; y Allah sabe lo que haceis
Las viudas deberán esperar cuatro meses y diez días [para volver a casarse]. Luego de ese plazo [los apoderados] no serán reprochados si ellas se predisponen de manera decente para casarse nuevamente; y Allah sabe lo que hacéis
Las viudas deberan aguardar un plazo de espera de cuatro meses y diez dias (antes de volver a embellecerse y a casarse). Una vez terminado el plazo, vosotros (sus familiares y custodios), no incurris en falta alguna por lo que ellas dispongan de si mismas (con respecto a volver a adornarse y a comprometerse) de manera razonable (si respetan la ley de Al-lah). Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Las viudas deberán aguardar un plazo de espera de cuatro meses y diez días (antes de volver a embellecerse y a casarse). Una vez terminado el plazo, vosotros (sus familiares y custodios), no incurrís en falta alguna por lo que ellas dispongan de sí mismas (con respecto a volver a adornarse y a comprometerse) de manera razonable (si respetan la ley de Al-lah). Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Las viudas deberan aguardar un plazo de espera de cuatro meses y diez dias (antes de volver a embellecerse y a casarse). Una vez terminado el plazo, ustedes (sus familiares y custodios), no incurren en falta alguna por lo que ellas dispongan de si mismas (con respecto a volver a adornarse y a comprometerse) de manera razonable (si respetan la ley de Al-lah). Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Las viudas deberán aguardar un plazo de espera de cuatro meses y diez días (antes de volver a embellecerse y a casarse). Una vez terminado el plazo, ustedes (sus familiares y custodios), no incurren en falta alguna por lo que ellas dispongan de sí mismas (con respecto a volver a adornarse y a comprometerse) de manera razonable (si respetan la ley de Al-lah). Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Las viudas que dejeis deben esperar cuatro meses y diez dias; pasado ese tiempo, no sereis ya responsables de lo que ellas dispongan de si mismas conforme al uso. Ala esta bien informado de lo que haceis
Las viudas que dejéis deben esperar cuatro meses y diez días; pasado ese tiempo, no seréis ya responsables de lo que ellas dispongan de sí mismas conforme al uso. Alá está bien informado de lo que hacéis
Y si alguno de vosotros muere y deja esposas, estas deberan permanecer, sin casarse, un periodo de cuatro meses y diez dias; luego, una vez cumplido su plazo, no sereis responsables por lo que hagan consigo mismas, en forma honorable. Y Dios esta bien informado de todo lo que haceis
Y si alguno de vosotros muere y deja esposas, estas deberán permanecer, sin casarse, un período de cuatro meses y diez días; luego, una vez cumplido su plazo, no seréis responsables por lo que hagan consigo mismas, en forma honorable. Y Dios está bien informado de todo lo que hacéis
Las viudas deberan esperar cuatro meses y diez dias. Luego de ese plazo no seran reprochadas por lo que dispongan hacer consigo mismas [siempre que sea] de manera correcta, y Dios sabe lo que hacen
Las viudas deberán esperar cuatro meses y diez días. Luego de ese plazo no serán reprochadas por lo que dispongan hacer consigo mismas [siempre que sea] de manera correcta, y Dios sabe lo que hacen
Y, las esposas de quienes fallezcan deberan esperar cuatro meses y diez dias y, cuando completen su plazo, no cometeis falta alguna por lo que ellas hagan consigo mismas, conforme a lo establecido. Dios esta informado de lo que haceis
Y, las esposas de quienes fallezcan deberán esperar cuatro meses y diez días y, cuando completen su plazo, no cometéis falta alguna por lo que ellas hagan consigo mismas, conforme a lo establecido. Dios está informado de lo que hacéis

Swahili

Na wale wanaofariki kati yenu wakawaacha wake zao baada ya kufa kwao, italazimu wakae eda muda wa miezi minne na siku kumi, wasitoke majumbani mwao, wasijipambe wala wasiolewe. Na pindi muda huo uliotajwa uishapo, si dhambi kwenu, enyi mawalii wa wanawake, kwa yale watakayo kujifanyia nafsi zao, ya kutoka, kujipamba na kuolewa kwa njia iliyowekwa na Sheria. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kutakasika na kila sifa mbaya, ni Mtambuzi wa vitendo vyenu vya wazi na viliyofichika, na Atawalipa kwavyo
Na wale miongoni mwenu wanao kufa na wakaacha wake, hawa wake wangoje peke yao miezi mine na siku kumi. Na wanapo timiza eda yao basi hapana ubaya kwao kwa wanao jifanyia kwa mujibu wa ada. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za yote mnayo yatenda

Swedish

Nar nagon av er dor och efterlamnar hustrur, skall de iaktta en vantetid av fyra manader och tio dagar [innan de far inga nytt aktenskap]. Nar denna period lopt ut, [rader de sig sjalva och] ingen skall klandras for vad de foretar sig inom ramen for vad som ar god sed. Gud ar val underrattad om vad ni gor
När någon av er dör och efterlämnar hustrur, skall de iaktta en väntetid av fyra månader och tio dagar [innan de får ingå nytt äktenskap]. När denna period löpt ut, [råder de sig själva och] ingen skall klandras för vad de företar sig inom ramen för vad som är god sed. Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Kasone, ki az sumo ʙimirand va zanone ʙar coj guzorand, on zanon ʙojad,, ki cahor mohu dah ruz intizor kasand; va cun muddatason tamom sud, agar dar ʙorai xes kore soista kunand, ʙar sumo gunohe nest, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Kasone, ki az şumo ʙimirand va zanone ʙar çoj guzorand, on zanon ʙojad,, ki cahor mohu dah rūz intizor kaşand; va cun muddataşon tamom şud, agar dar ʙorai xeş kore şoista kunand, ʙar şumo gunohe nest, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Касоне, ки аз шумо бимиранд ва заноне бар ҷой гузоранд, он занон бояд,, ки чаҳор моҳу даҳ рӯз интизор кашанд; ва чун муддаташон тамом шуд, агар дар бораи хеш коре шоиста кунанд, бар шумо гуноҳе нест, ки Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Va kasone az sumo, ki ʙimirand va zanonero ʙar coj meguzorand, ʙojad, ki zanon cor moh va dah ruz intizor ʙikasand va ʙojad az xonai savharason ʙerun naojand va xudro zinnat nadihand va ʙa savhar naʙarojand va cun iddai xudro ʙa pojon rasondand ʙar sumo gunohe nest -ej sarparastoni zanho- dar on ci ki onho muvofiqi sari'at dar ʙorai xud ancom dihand (ja'ne ʙa savhar ʙaromadan). Va Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast va ʙar amalhojaton sumoro cazo medihad
Va kasone az şumo, ki ʙimirand va zanonero ʙar çoj meguzorand, ʙojad, ki zanon cor moh va dah rūz intizor ʙikaşand va ʙojad az xonai şavharaşon ʙerun naojand va xudro zinnat nadihand va ʙa şavhar naʙarojand va cun iddai xudro ʙa pojon rasondand ʙar şumo gunohe nest -ej sarparastoni zanho- dar on ci ki onho muvofiqi şari'at dar ʙorai xud ançom dihand (ja'ne ʙa şavhar ʙaromadan). Va Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast va ʙar amalhojaton şumoro çazo medihad
Ва касоне аз шумо, ки бимиранд ва занонеро бар ҷой мегузоранд, бояд, ки занон чор моҳ ва даҳ рӯз интизор бикашанд ва бояд аз хонаи шавҳарашон берун наоянд ва худро зиннат надиҳанд ва ба шавҳар набароянд ва чун иддаи худро ба поён расонданд бар шумо гуноҳе нест -эй сарпарастони занҳо- дар он чи ки онҳо мувофиқи шариъат дар бораи худ анҷом диҳанд (яъне ба шавҳар баромадан). Ва Аллоҳ ба он чи мекунед, огоҳ аст ва бар амалҳоятон шуморо ҷазо медиҳад
Va afrode az sumo, ki memirand va hamsaron [-i ƣajri ʙordor az xud] ʙoqi meguzorand, [on zanon ʙaroi izdivoci mucaddad] ʙojad cahor moh va dah ruz intizor ʙikasand [va idda nigah dorand] va hangome ki muddati iddai xudro ʙa pojon rasonidand, dar mavridi on ci onon ʙa tavri soista [va masru'] dar ʙorai [zindagii] xud ancom dihand, gunohe ʙar sumo [sarparaston] nest; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Va afrode az şumo, ki memirand va hamsaron [-i ƣajri ʙordor az xud] ʙoqī meguzorand, [on zanon ʙaroi izdivoçi muçaddad] ʙojad cahor moh va dah rūz intizor ʙikaşand [va idda nigah dorand] va hangome ki muddati iddai xudro ʙa pojon rasonidand, dar mavridi on ci onon ʙa tavri şoista [va maşru'] dar ʙorai [zindagii] xud ançom dihand, gunohe ʙar şumo [sarparaston] nest; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ва афроде аз шумо, ки мемиранд ва ҳамсарон [-и ғайри бордор аз худ] боқӣ мегузоранд, [он занон барои издивоҷи муҷаддад] бояд чаҳор моҳ ва даҳ рӯз интизор бикашанд [ва идда нигаҳ доранд] ва ҳангоме ки муддати иддаи худро ба поён расониданд, дар мавриди он чи онон ба таври шоиста [ва машруъ] дар бораи [зиндагии] худ анҷом диҳанд, гуноҳе бар шумо [сарпарастон] нест; ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

Unkalil evarenum manaivikalai vittu irantal, (am)manaivikal nanku matam pattu natkal (itta mutivatai) etirparttirukkavum. (Itarku ‘marana itta' enru peyar.) Atalal, avarkal tankal (ittavin) tavanaiyai mutittu vittal (avarkalil marumanam ceyya viruppamullavarkal) tankalai olunkana muraiyil (alankaram) etum ceytu kolvataip parri kurramillai. Ninkal ceyvatai allah nankarivan
Uṅkaḷil evarēṉum maṉaivikaḷai viṭṭu iṟantāl, (am)maṉaivikaḷ nāṉku mātam pattu nāṭkaḷ (ittā muṭivatai) etirpārttirukkavum. (Itaṟku ‘maraṇa ittā' eṉṟu peyar.) Ātalāl, avarkaḷ taṅkaḷ (ittāviṉ) tavaṇaiyai muṭittu viṭṭāl (avarkaḷil maṟumaṇam ceyya viruppamuḷḷavarkaḷ) taṅkaḷai oḻuṅkāṉa muṟaiyil (alaṅkāram) ētum ceytu koḷvataip paṟṟi kuṟṟamillai. Nīṅkaḷ ceyvatai allāh naṉkaṟivāṉ
உங்களில் எவரேனும் மனைவிகளை விட்டு இறந்தால், (அம்)மனைவிகள் நான்கு மாதம் பத்து நாட்கள் (இத்தா முடிவதை) எதிர்பார்த்திருக்கவும். (இதற்கு ‘மரண இத்தா' என்று பெயர்.) ஆதலால், அவர்கள் தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையை முடித்து விட்டால் (அவர்களில் மறுமணம் செய்ய விருப்பமுள்ளவர்கள்) தங்களை ஒழுங்கான முறையில் (அலங்காரம்) ஏதும் செய்து கொள்வதைப் பற்றி குற்றமில்லை. நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
Unkalil evarenum manaiviyarai vittu maranittal am'manaiviyar nanku matam pattu nal poruttirukka ventum;. (Inta ittat)tavanai purttiyanatum, avarkal (tankal nattattukku oppa) tankal kariyattil olunkana muraiyil etuvum ceytukolvatil unkal mitu kurramillai. Allah ninkal ceyvatai nankarintavanakave irukkinran
Uṅkaḷil evarēṉum maṉaiviyarai viṭṭu maraṇittāl am'maṉaiviyar nāṉku mātam pattu nāḷ poṟuttirukka vēṇṭum;. (Inta ittat)tavaṇai pūrttiyāṉatum, avarkaḷ (taṅkaḷ nāṭṭattukku oppa) taṅkaḷ kāriyattil oḻuṅkāṉa muṟaiyil etuvum ceytukoḷvatil uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Allāh nīṅkaḷ ceyvatai naṉkaṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
உங்களில் எவரேனும் மனைவியரை விட்டு மரணித்தால் அம்மனைவியர் நான்கு மாதம் பத்து நாள் பொறுத்திருக்க வேண்டும்;. (இந்த இத்தத்)தவணை பூர்த்தியானதும், அவர்கள் (தங்கள் நாட்டத்துக்கு ஒப்ப) தங்கள் காரியத்தில் ஒழுங்கான முறையில் எதுவும் செய்துகொள்வதில் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Сезләрдән кайбер ирләр хатыннарын калдырып үлеп китсәләр, ул хатын гыйтдәтне дүрт ай ун көн көтәр. Әгәр ул хатыннарның гыйтдәтләре үтсә, сез валиләргә гөнаһ булмас, аларның шәригатькә моафикъ зиннәтләнүләрендә. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдәр

Telugu

mariyu milo evaraina maraninci, bharyalanu vadalipoyinatlaite (alanti vidhavalu) nalugu nelala padi rojulu (rendava pendli cesukokunda) veci undali. Vari gaduvu purti ayina taruvata varu tamaku ucitamainadi, dharmasam'matanga cesukunte mipai dosam ledu. Mariyu miru cesedanta allah baga erugunu
mariyu mīlō evarainā maraṇin̄ci, bhāryalanu vadalipōyinaṭlaitē (alāṇṭi vidhavalu) nālugu nelala padi rōjulu (reṇḍava peṇḍli cēsukōkuṇḍā) vēci uṇḍāli. Vāri gaḍuvu pūrti ayina taruvāta vāru tamaku ucitamainadi, dharmasam'mataṅgā cēsukuṇṭē mīpai dōṣaṁ lēdu. Mariyu mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
మరియు మీలో ఎవరైనా మరణించి, భార్యలను వదలిపోయినట్లైతే (అలాంటి విధవలు) నాలుగు నెలల పది రోజులు (రెండవ పెండ్లి చేసుకోకుండా) వేచి ఉండాలి. వారి గడువు పూర్తి అయిన తరువాత వారు తమకు ఉచితమైనది, ధర్మసమ్మతంగా చేసుకుంటే మీపై దోషం లేదు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
మీలో ఎవరయినా మరణించి, వారు భార్యలను వదలిపోతే అటువంటి స్త్రీలు నాలుగు మాసాల పది రోజుల వరకూ తమను తాము గడువు (ఇద్దత్‌)లో ఆపుకోవాలి. గడువు ముగిసిన తరువాత వారు సంస్కారవంతమైన పద్ధతిలో తమ కొరకు మంచిదనుకున్న కార్యమేదయినా చేసుకుంటే అందులో మీపై దోషం ఏమీలేదు. మీరు ఏమేం చేస్తున్నారో అల్లాహ్‌కు అంతా తెలుసు

Thai

læa brrda phu thi thungkæ chiwit lng nı hmu phwk cea læa thing khukhrxng wi nan phwk nang ca txng rx khxy taw khxng phwk nang xeng si deuxn kab sib wan khran meux phwk nang khrb kahnd wela khxng phwk nang læw k mimi bap dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk nang di kratha pi nı swntaw khxng phwk nang doy chxbthrrm læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha kan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hụngkæ̀ chīwit lng nı h̄mū̀ phwk cêā læa thîng khū̀khrxng wị̂ nận phwk nāng ca t̂xng rx khxy tạw k̄hxng phwk nāng xeng s̄ī̀ deụ̄xn kạb s̄ib wạn khrận meụ̄̀x phwk nāng khrb kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ krathả pị nı s̄̀wntạw k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และบรรดาผู้ที่ถึงแก่ชีวิตลงในหมู่พวกเจ้าและทิ้งคู่ครองไว้นั้น พวกนางจะต้องรอคอยตัวของพวกนางเอง สี่เดือนกับสิบวัน ครั้นเมื่อพวกนางครบกำหนดเวลาของพวกนางแล้ว ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกนางได้กระทำไปในส่วนตัวของพวกนางโดยชอบธรรม และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียด ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
læa brrda phu thi thungkæ chiwit lng nı hmu phwk cea læa thing khukhrxng wi nan phwk nang ca txng rx khxy taw khxng phwk nang xeng si deuxn kab sib wan khran meux phwk nang khrb kahnd wela khxng phwk nang læw k mimi bap dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk nang di kratha pi nı swntaw khxng phwk nang doy chxbthrrm læa xallxh nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha nan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hụngkæ̀ chīwit lng nı h̄mū̀ phwk cêā læa thîng khū̀khrxng wị̂ nận phwk nāng ca t̂xng rx khxy tạw k̄hxng phwk nāng xeng s̄ī̀ deụ̄xn kạb s̄ib wạn khrận meụ̄̀x phwk nāng khrb kảh̄nd welā k̄hxng phwk nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ krathả pị nı s̄̀wntạw k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm læa xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả nận
และบรรดาผู้ที่ถึงแก่ชีวิตลงในหมู่พวกเจ้า และทิ้งคู่ครองไว้นั้น พวกนางจะต้องรอคอยตัวของพวกนางเอง สี่เดือนกับสิบวัน ครั้นเมื่อพวกนางครบกำหนดเวลาของพวกนางแล้ว ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกนางได้กระทำไปในส่วนตัวของพวกนางโดยชอบธรรม และอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียด ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำนั้น

Turkish

Icinizden biri olur de arkasında kadın bırakırsa bu cesit adamların kadınları dort ay, on gun beklerler. Bu muddeti gecirdikten sonra mesru bir surette kendiliklerinden dilediklerine varabilirler, bu hususta size bir suc yoktur artık. Allah, ne yaparsanız, hepsinden de haberdardır
İçinizden biri ölür de arkasında kadın bırakırsa bu çeşit adamların kadınları dört ay, on gün beklerler. Bu müddeti geçirdikten sonra meşru bir surette kendiliklerinden dilediklerine varabilirler, bu hususta size bir suç yoktur artık. Allah, ne yaparsanız, hepsinden de haberdardır
Sizden olenlerin, geride bıraktıkları esleri, kendi baslarına (evlenmeden) dort ay on gun beklerler. Bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları mesru islerde size bir gunah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Sizden ölenlerin, geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Icinizden olenlerin (geride) bıraktıgı esler, kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Bu bekleme suresi doldugunda, artık onların kendi haklarında maruf (mesru) bir sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, islediklerinizden haberi olandır
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır
Sizden vefat edenlerin geride bıraktıkları zevceler, kendi kendilerine (suslenmeden) dort ay on gun beklerler (beklesinler). Bu muddeti doldurdukları zaman, mesru surette kendi baslarına (evlenmek icin) sus takınmalarında size bir gunah yoktur. Allah yaptıgınız her seyden tamamıyla haberdardır
Sizden vefat edenlerin geride bıraktıkları zevceler, kendi kendilerine (süslenmeden) dört ay on gün beklerler (beklesinler). Bu müddeti doldurdukları zaman, meşru surette kendi başlarına (evlenmek için) süs takınmalarında size bir günah yoktur. Allah yaptığınız her şeyden tamamıyla haberdardır
Sizden olenlerin geriye bıraktıkları esleri, kendi kendilerine dort ay on gun beklerler; bekleme suresini doldurunca artık kendi haklarında orfe uygun mesru bicimde yaptıkları seylerden dolayı size gunah ve sorumluluk yoktur. Allah ne yaparsanız bilir
Sizden ölenlerin geriye bıraktıkları eşleri, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler; bekleme süresini doldurunca artık kendi haklarında örfe uygun meşru biçimde yaptıkları şeylerden dolayı size günah ve sorumluluk yoktur. Allah ne yaparsanız bilir
Icinizden olenlerin bırakmıs oldugu esler kendi kendilerine dort ay on gun beklerler; muddetleri sona erdiginde, onların kendi haklarında uygun sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah islediklerinizden haberdardır
İçinizden ölenlerin bırakmış olduğu eşler kendi kendilerine dört ay on gün beklerler; müddetleri sona erdiğinde, onların kendi haklarında uygun şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah işlediklerinizden haberdardır
Icinizden vefat edip de geride esler birakan kimselerin hanimlari, kendi baslarina dort ay on gun beklerler. Iddet (bekleme) surelerini bitirdikleri zaman, artik kendileri hakkinda mesru bir sekilde yapacaklari hareketten size bir gunah yoktur. Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Içinizden vefat edip de geride esler birakan kimselerin hanimlari, kendi baslarina dört ay on gün beklerler. Iddet (bekleme) sürelerini bitirdikleri zaman, artik kendileri hakkinda mesru bir sekilde yapacaklari hareketten size bir günah yoktur. Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Sizden olenlerin, geride bıraktıkları esleri, kendi baslarına (evlenmeden) dort ay on gun beklerler. Bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları mesru islerde size bir gunah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Sizden ölenlerin, geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Icinizden olen erkeklerin geride bıraktıgı esleri, dort ay ve on (gun) beklerler. Surelerini doldurunca artık kendileri icin uygun olanı yapmalarında size sorumluluk yoktur. ALLAH yaptıklarınızdan Haberlidir
İçinizden ölen erkeklerin geride bıraktığı eşleri, dört ay ve on (gün) beklerler. Sürelerini doldurunca artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size sorumluluk yoktur. ALLAH yaptıklarınızdan Haberlidir
Icinizden vefat edip de geride esler bırakan kimselerin hanımları, kendi baslarına dort ay on gun beklerler. Iddet (bekleme) surelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında mesru bir sekilde yapacakları hareketten size bir gunah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden vefat edip de geride eşler bırakan kimselerin hanımları, kendi başlarına dört ay on gün beklerler. İddet (bekleme) sürelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında meşru bir şekilde yapacakları hareketten size bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Icinizden olup de geride kadın bırakanların esleri, dort ay on gun beklemelidir. Bu sureyi bitirdikten sonra artık kendi haklarında mesru olarak tercih edecekleri hareketten size bir sorumluluk yoktur. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden ölüp de geride kadın bırakanların eşleri, dört ay on gün beklemelidir. Bu süreyi bitirdikten sonra artık kendi haklarında meşru olarak tercih edecekleri hareketten size bir sorumluluk yoktur. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Icinizden vefat edip de geride esler bırakan kimselerin hanımları, kendi baslarına dort ay on gun beklerler. Iddet (bekleme) surelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında mesru bir sekilde yapacakları hareketten size bir gunah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden vefat edip de geride eşler bırakan kimselerin hanımları, kendi başlarına dört ay on gün beklerler. İddet (bekleme) sürelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında meşru bir şekilde yapacakları hareketten size bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Aranızdan olenlerin geride bıraktıkları esleri dort ay, on gun kendilerini gozetim altında tutarlar. Bu surelerini doldurduklarında mesru olarak yaptıklarından dolayı siz sorumlu tutulmazsınız. Hic suphesiz ne yaparsanız Allah onu bilir
Aranızdan ölenlerin geride bıraktıkları eşleri dört ay, on gün kendilerini gözetim altında tutarlar. Bu sürelerini doldurduklarında meşru olarak yaptıklarından dolayı siz sorumlu tutulmazsınız. Hiç şüphesiz ne yaparsanız Allah onu bilir
Icinizden olenlerin (geride) bıraktıgı esler, kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Bu bekleme suresi (ecele) doldugunda, artık onların kendi haklarında maruf (mesru) bir sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı islediklerinizden haberi olandır
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi (ecele) dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı işlediklerinizden haberi olandır
Icinizden olenlerin (geride) bırakdıkları zevceler kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Iste bu muddeti bitirdikleri zaman artık onların kendileri hakkında mesru´ vech ile yapdıkları seyden dolayı size gunah yokdur, Allah ne islerseniz (hepsinden) hakkıyle haberdardır
İçinizden ölenlerin (geride) bırakdıkları zevceler kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. İşte bu müddeti bitirdikleri zaman artık onların kendileri hakkında meşru´ vech ile yapdıkları şeyden dolayı size günâh yokdur, Allah ne işlerseniz (hepsinden) hakkıyle haberdârdır
Icinizden olenlerin geriye bıraktıkları esler; kendi kendilerine dort ay ve on gun beklerler. Muddetlerini bitirdikleri vakit onların, kendileri icin uygun olanı yapmalarından dolayı size bir gunah yoktur. Ve Allah, islediklerinizden haberdardır
İçinizden ölenlerin geriye bıraktıkları eşler; kendi kendilerine dört ay ve on gün beklerler. Müddetlerini bitirdikleri vakit onların, kendileri için uygun olanı yapmalarından dolayı size bir günah yoktur. Ve Allah, işlediklerinizden haberdardır
Ve sizden vefat ettirilenlerin, geriye bıraktıgı esleri dort ay, on gun kendi kendilerine beklerler. Boylece onların bekleme suresi tamamlandıgı zaman kendileri haklarında marufla (orf ve adete uygun olarak) yaptıkları seylerden artık sizin uzerinize bir gunah yoktur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ve sizden vefat ettirilenlerin, geriye bıraktığı eşleri dört ay, on gün kendi kendilerine beklerler. Böylece onların bekleme süresi tamamlandığı zaman kendileri haklarında marufla (örf ve adete uygun olarak) yaptıkları şeylerden artık sizin üzerinize bir günah yoktur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Vellezıne yuteveffevne minkum ve yezerune ezvacey yeterabbasne bi enfusihinne erbeate eshuriv ve asra* fe iza belagne ecelehunne fe la cunaha aleykum fıma fealne fı enfusihınne bil ma´ruf* vallahu bi ma ta´melune habır
Vellezıne yüteveffevne minküm ve yezerune ezvacey yeterabbasne bi enfüsihinne erbeate eşhüriv ve aşra* fe iza belağne ecelehünne fe la cünaha aleyküm fıma fealne fı enfüsihınne bil ma´ruf* vallahü bi ma ta´melune habır
Vellezine yuteveffevne minkum ve yezerune ezvacen yeterabbasne bi enfusihinne erbeate eshurin ve asra(asran), fe iza belagne ecelehunne fe la cunahe aleykum fi ma fealne fi enfusihinne bil ma’ruf(ma’rufi), vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
Vellezîne yuteveffevne minkum ve yezerûne ezvâcen yeterabbasne bi enfusihinne erbeate eşhurin ve aşrâ(aşran), fe izâ belagne ecelehunne fe lâ cunâhe aleykum fî mâ fealne fî enfusihinne bil ma’rûf(ma’rûfi), vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Icinizden biri olur ve ardından kadınlar bırakırsa, yeniden evlenmeleri icin dort ay on gunluk bir bekleme suresi gecirmeleri gerekir; bekleme suresinin sonuna vardıklarında kendileri ile ilgili olarak mesru sekilde ne yaparlarsa yapsınlar bir gunah yoktur. Ve Allah tum yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden biri ölür ve ardından kadınlar bırakırsa, yeniden evlenmeleri için dört ay on günlük bir bekleme süresi geçirmeleri gerekir; bekleme süresinin sonuna vardıklarında kendileri ile ilgili olarak meşru şekilde ne yaparlarsa yapsınlar bir günah yoktur. Ve Allah tüm yaptıklarınızdan haberdardır
vellezine yuteveffevne minkum veyezerune ezvacey yeterabbasne bienfusihinne erbe`ate eshuriv ve`asra. feiza belagne ecelehunne fela cunaha `aleykum fima fe`alne fi enfusihinne bilma`ruf. vellahu bima ta`melune habir
velleẕîne yüteveffevne minküm veyeẕerûne ezvâcey yeterabbaṣne bienfüsihinne erbe`ate eşhüriv ve`aşrâ. feiẕâ belagne ecelehünne felâ cünâḥa `aleyküm fîmâ fe`alne fî enfüsihinne bilma`rûf. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Sizden olenlerin, geride bıraktıkları esleri, kendi baslarına (evlenmeden) dort ay on gun beklerler. Bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları mesru islerde size bir gunah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilir
Sizden ölenlerin, geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilir
Icinizden olenlerin bırakmıs oldugu hanımlar, kendi kendilerine dort ay on gun beklerler. Muddetleri sona erdiginde, onların kendi haklarında uygun sekilde yaptıklarından dolayı sizin uzerinize bir gunah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden ölenlerin bırakmış olduğu hanımlar, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Müddetleri sona erdiğinde, onların kendi haklarında uygun şekilde yaptıklarından dolayı sizin üzerinize bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Icinizden olenlerin (geride) bırakmıs oldugu hanımlar, kendi kendilerine dort ay on gun beklerler. Muddetleri sona erdiginde, onların kendi haklarında uygun sekilde yaptıklarından dolayı sizin uzerinize bir gunah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
İçinizden ölenlerin (geride) bırakmış olduğu hanımlar, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Müddetleri sona erdiğinde, onların kendi haklarında uygun şekilde yaptıklarından dolayı sizin üzerinize bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sizden vefat eden erkeklerin eslerinin evlenebilmeleri icin dort ay on gun iddet beklemeleri gerekir. Onlar bu surelerini tamamladıktan sonra, mesru surette kendi haklarında verecekleri karardan oturu size bir sorumluluk yoktur. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Sizden vefat eden erkeklerin eşlerinin evlenebilmeleri için dört ay on gün iddet beklemeleri gerekir. Onlar bu sürelerini tamamladıktan sonra, meşrû surette kendi haklarında verecekleri karardan ötürü size bir sorumluluk yoktur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Icinizden olenlerin, geriye bıraktıkları esleri, dort ay on gun (bekleyip) kendilerini gozetlerler. Surelerini bitirince artık kendileri icin uygun olanı yapmalarında size bir gunah yoktur. Allah yaptıklarınızı haber alır
İçinizden ölenlerin, geriye bıraktıkları eşleri, dört ay on gün (bekleyip) kendilerini gözetlerler. Sürelerini bitirince artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size bir günah yoktur. Allah yaptıklarınızı haber alır
Icinizden olenlerin (geride) bıraktıgı esler, kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Bu bekleme suresi doldugundan, artık onların kendi haklarında maruf (mesru) bir sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, islediklerinizden haberi olandır
İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğundan, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır
Icinizden olenlerin (geride) bırakmıs oldugu hanımlar, kendi kendilerine dort ay on gun beklerler. Bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları mesru islerde size bir gunah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
İçinizden ölenlerin (geride) bırakmış olduğu hanımlar, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir
Icinizden olup de geriye zevceler bırakanların bu esleri, dort ay on gun kendi baslarına beklerler. Surelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gorduklerini orfe uygun bicimde yapmalarında sizin icin bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan geregince haberdardır
İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır
Icinizden olup de geriye zevceler bırakanların bu esleri, dort ay on gun kendi baslarına beklerler. Surelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gorduklerini orfe uygun bicimde yapmalarında sizin icin bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan geregince haberdardır
İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır
Icinizden olup de geriye zevceler bırakanların bu esleri, dort ay on gun kendi baslarına beklerler. Surelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gorduklerini orfe uygun bicimde yapmalarında sizin icin bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan geregince haberdardır
İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır

Twi

Momu wͻn a wͻ’wu gya yere nom no, (saa mmaa no) ntwentwεn wͻn ho so (wͻ kunayε mu) bosome nnan ne dadu; na sε wͻn berε no so a, bͻne biara nni moso fa deε wͻ’bεyε wͻn ho wͻ kwan pa soͻ no ho. Dwuma a modie biara no Nyankopͻn bεbͻ mo ho amaneε

Uighur

ئىچىڭلاردا ئۆزى ۋاپات بولۇپ ئاياللىرى قېلىپ قالغان كىشىلەر بولسا، ئاياللىرى تۆت ئاي ئون كۈن ئىددەت تۇتۇشى لازىم، ئىددىتى توشقاندىن كېيىن ئۆزلىرى توغرۇلۇق قائىدە بويىچە ئىش قىلسا، سىلەرگە (يەنى شۇ ئاياللارغا ئىگىدارچىلىق قىلغۇچىلارغا) ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئىچىڭلاردا ئۆزى ۋاپات بولۇپ ئاياللىرى قېلىپ قالغان كىشىلەر بولسا، ئاياللىرى تۆت ئاي ئون كۈن ئىددەت تۇتۇشى لازىم، ئىددىتى توشقاندىن كېيىن ئۆزلىرى توغرۇلۇق قائىدە بويىچە ئىش قىلسا، سىلەرگە (يەنى شۇ ئاياللارغا ئىگىدارچىلىق قىلغۇچىلارغا) ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Якщо хтось із вас помре та й залишить після себе дружин, то нехай чекають вони чотири місяці і ще десять днів. А коли мине визначений для них час, то не буде гріха, якщо вони зроблять те, що побажають, відповідно до звичаю. Аллагу відомо те, що ви робите
Tsey khto vmyrayutʹ ta lyshayutʹ zhinok, yikhni vdovy budutʹ zachekaty chotyrʹokh misyatsiv ta desyaty dniv (pered tym, yak vony remarry). Odnoho razu vony fulfill yikhni tymchasovi, vy ne zdiysnyuyete pomylku dozvolyayuchy yim shchob ni spravedlyvi materialy vony bazhayutʹ zrobyty. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Цей хто вмирають та лишають жінок, їхні вдови будуть зачекати чотирьох місяців та десяти днів (перед тим, як вони remarry). Одного разу вони fulfill їхні тимчасові, ви не здійснюєте помилку дозволяючи їм щоб ні справедливі матеріали вони бажають зробити. БОГ цілком Cognizant все ви
Yakshcho khtosʹ iz vas pomre ta y zalyshytʹ pislya sebe druzhyn, to nekhay chekayutʹ vony chotyry misyatsi i shche desyatʹ dniv. A koly myne vyznachenyy dlya nykh chas, to ne bude hrikha, yakshcho vony zroblyatʹ te, shcho pobazhayutʹ, vidpovidno do zvychayu. Allahu vidomo te, shcho vy robyte
Якщо хтось із вас помре та й залишить після себе дружин, то нехай чекають вони чотири місяці і ще десять днів. А коли мине визначений для них час, то не буде гріха, якщо вони зроблять те, що побажають, відповідно до звичаю. Аллагу відомо те, що ви робите
Yakshcho khtosʹ iz vas pomre ta y zalyshytʹ pislya sebe druzhyn, to nekhay chekayutʹ vony chotyry misyatsi i shche desyatʹ dniv. A koly myne vyznachenyy dlya nykh chas, to ne bude hrikha, yakshcho vony zroblyatʹ te, shcho pobazhayutʹ, vidpovidno do zvychayu. Allahu vidomo te, shcho vy robyte
Якщо хтось із вас помре та й залишить після себе дружин, то нехай чекають вони чотири місяці і ще десять днів. А коли мине визначений для них час, то не буде гріха, якщо вони зроблять те, що побажають, відповідно до звичаю. Аллагу відомо те, що ви робите

Urdu

Tum mein se jo log marr jayein, unke pichey agar unki biwiyan zinda hon, to woh apne aap ko char mahine dus din roke rakkhein, phir jab unki iddat poori ho jaye, to unhein ikhtiyar hai apni zaat ke maamle mein maroof tareeqe se jo chahien karein tumpar iski koi zimmedaari nahin. Allah tum sab ke aamaal se bakhabar hai
تم میں سے جو لوگ مر جائیں، اُن کے پیچھے اگر اُن کی بیویاں زندہ ہوں، تو وہ اپنے آپ کو چار مہینے، دس دن روکے رکھیں پھر جب ان کی عدت پوری ہو جائے، تو انہیں اختیار ہے، اپنی ذات کے معاملے میں معروف طریقے سے جو چاہیں، کریں تم پر اس کی کوئی ذمہ داری نہیں اللہ تم سب کے اعمال سے باخبر ہے
اور جو تم میں سے مر جائیں اور بیویاں چھوڑ جائيں تو ان بیویوں کو چار مہینے دس دن تک اپنے نفس کو روکنا چاہیئے پھر جب وہ اپنی مدت پوری کر لیں تو تم پر اس میں کوئی گناہ نہیں جو وہ دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں اور الله اس سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں تو عورتیں چار مہینے دس دن اپنے آپ کو روکے رہیں۔ اور جب (یہ) عدت پوری کرچکیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور جو لوگ مر جاویں تم میں سے اور چھوڑ جاویں اپنی عورتیں تو چاہئے کہ وہ عورتیں انتظار میں رکھیں اپنے آپ کو چار مہینے اور دس دن [۳۹۱] پھر جب پورا کر چکیں اپنی عدت کو تو تم پر کچھ گناہ نہیں اس بات میں کہ کریں وہ اپنے حق میں قاعدہ کے موافق [۳۹۲] اور اللہ کو تمہارے تمام کاموں کی خبر ہے
اور تم میں سے جو لو گ بیویاں چھوڑ کر مر جائیں تو وہ (بیویاں) چار مہینے دس دن تک اپنے کو (عقد ثانی سے) روکیں۔ اور جب یہ مدت (عدت) پوری کر لیں تو وہ اپنے حق میں جو مناسب کام (فیصلہ) کریں اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو خدا اس سے خوب باخبر ہے۔
Tum mein say jo log fot ho jayen aur biwiyan chor jayen woh aurten apney aap ko chaar maheeney aur das (din) iddat mein rakhen phir jab muddat khatam ker len to jo achai kay sath woh apney liye keren uss mein tum per koi gunah nahi aur Allah Taalaa tumharay her amal say khabardar hai
تم میں سے جو لوگ فوت ہوجائیں اور بیویاں چھوڑ جائیں، وه عورتیں اپنے آپ کو چار مہینے اور دس (دن) عدت میں رکھیں، پھر جب مدت ختم کرلیں تو جو اچھائی کے ساتھ وه اپنے لئے کریں اس میں تم پر کوئی گناه نہیں اور اللہ تعالیٰ تمہارے ہر عمل سے خبردار ہے
tum mein se jo log fauth60 ho jaaye aur biwiya chohd jaaye wo aurte apne aap ko chaar mahine aur das (din) iddath mein rakhe, phir jab muddath qatam karle to jo acchaayi ke saath wo apne liye kare us mein tum par koyi gunaah nahi aur Allah ta’ala tumhaare har amal se qabardaar hai
اور جو لوگ فوت ہوجائیں تم میں سے اور چھوڑ جائیں بیویاں تو ہو بیویاں انتظار کریں چار مہینے اور دس دن اور جب پہنچ جائیں اپنی (اس) مدت کو تو کوئی گناہ نہیں تم پر اس میں جو کریں وہ اپنی ذات کے بارے میں مناسب طریقہ سے ۔ اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب واقف ہے۔
اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے اچھی طرح خبردار ہے
اور تم میں سے جو لوگ وفات پاجائیں، اور بیویاں چھوڑ کر جائیں تو وہ بیویاں اپنے آپ کو چار مہینے اور دس دن انتظار میں رکھیں گی، پھر جب وہ اپنی (عدت کی) میعاد کو پہنچ جائیں تو وہ اپنے بارے میں جو کاروائی (مثلا دوسرا نکاح) قاعدے کے مطابق کریں تو تم پر کچھ گناہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور جو لوگ تم میں سے بیویاں چھوڑ کر مرجائیں ان کی بیویاں چار مہینے دس دن انتظار کریں گی جب یہ مدّت پوری ہو جائے تو جو مناسب کام اپنے حق میں کریں اس میں کوئی حرج نہیں ہے خدا تمہارے اعمال سے خو ب باخبر ہے

Uzbek

Сизлардан вафот этиб жуфтларини қолдирганларнинг аёллари ўзларича тўрт ойу ўн кун кутарлар. Муддатлари етганда ўзлари ҳақида яхшилик билан қилган ишларида сизга гуноҳ йўқ. Аллоҳ қилаётган амалингиздан хабардордир
Сизлардан (мусулмонлардан) вафот қилган кишилар хотинларини қолдирган бўлсалар, улар тўрт ою ўн кун ўзларига қараб (идда сақлаб) турадилар. Энди қачон (идда) муддатдари битса, улар ўз хусусларида яхшилик билан қилган (бошқа турмуш қуриш хусусидаги) ишларида сизлар (яъни, ўлган эрининг уруғлари) учун гуноҳ йўқдир. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Сизлардан вафот этиб жуфтларини қолдирганларнинг аёллари ўзларича тўрт ой-у ўн кун кутадилар. Муддатлари етганда ўзлари ҳақида яхшилик билан қилган ишларида сизга гуноҳ йўқ. Аллоҳ қилаётган амалингиздан хабардордир. (Жоҳилият аҳлининг одатига биноан, эри ўлган хотиннинг устига эрининг қариндошларидан бири ридосини ташлаб қўйса, аёл бечора ўз-ўзидан ўша одамнинг мулкига айланиб қолар эди. Хоҳласа ҳалиги одам ўзи хотин қилар, хоҳласа, бошқа эрга бериб, маҳрини олар ёки умуман сотиб юборар эди. Ислом бу зулмни аёлнинг елкасидан кўтариб ташлади. Эри ўлган аёлнинг иддасини маълум муддатга чегаралаб қўйди: «тўрт ой-у ўн кун». Бунинг ҳикмати кўп. Аввало, бу муддат ичида раҳмининг (бачадоннинг) ҳомиладан бўш ёки бўш эмаслиги билинади. Иддалари чиққанидан кейин, аёллар шариат йўли билан ўзларига совчи кутсалар, айб эмас. Демак, эри ўлганидан тўрт ой-у ўн кун битгач, хотини ясаниб, пардоз қилиб, эрга тегиши учун совчи кутса, ўзининг иши, ҳеч кимга гуноҳ бўлмайди. Уни бу ишдан тўсишга ҳеч кимнинг ҳаққи ҳам йўқ. Шариатнинг ҳукми шу. Ҳаётда бундан бошқа ҳолларнинг учраб туриши эса, бидъат ёки хурофотдир. Хурофотдан сақланиш лозим. Чунки: «Аллоҳ қилаётган амалингиздан хабардордир». Иддада ўтирган аёлга нисбатан шариат кўрсатмаларидан бошқа йўл тутмаслик керак

Vietnamese

Va nhung ai trong cac nguoi chet bo vo lai, cac goa phu nay vi quyen loi cua ban than se phai o vay ('Iddah) bon thang va muoi ngay. Do đo, khi ho hoan tat thoi han o vay, cac nguoi khong co toi ve viec ho tu giai quyet ban than cua ho mot cach biet đieu. Va Allah la Đang Am Tuong nhung đieu cac nguoi lam
Và những ai trong các ngươi chết bỏ vợ lại, các goá phụ này vì quyền lợi của bản thân sẽ phải ở vậy ('Iddah) bốn tháng và mười ngày. Do đó, khi họ hoàn tất thời hạn ở vậy, các ngươi không có tội về việc họ tự giải quyết bản thân của họ một cách biết điều. Và Allah là Đấng Am Tường những điều các ngươi làm
Đoi voi nhung nguoi chet bo lai vo, bat buoc cac ba vo phai kieng cu bon thang va muoi ngay (vi quyen loi cua ban than). Sau khi het thoi gian kieng cu, cac nguoi (nhung nguoi bao ho cac goa phu đo) khong bi mac toi ve cac hanh đong hop le va phai đao ma ho lam cho ban than minh. Qua that, Allah thong toan moi đieu cac nguoi lam
Đối với những người chết bỏ lại vợ, bắt buộc các bà vợ phải kiêng cữ bốn tháng và mười ngày (vì quyền lợi của bản thân). Sau khi hết thời gian kiêng cữ, các ngươi (những người bảo hộ các góa phụ đó) không bị mắc tội về các hành động hợp lẽ và phải đạo mà họ làm cho bản thân mình. Quả thật, Allah thông toàn mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Abo bathi bafe kuni beshiya abafazi ngemva, bona (abafazi) abo baya kuzila iinyanga ezine ezineentsuku ezilishumi, besakuligqiba elo xesha akuyi kubakho sono kuni ngokuthi bazibonakalise ngendlela enobulungisa nenesidima (ukuba batshate) yaye uAllâh Ukwazi konke enikwenzayo

Yau

Sano wachaweje mwa jenumanja ni kulekaga achiwammakwao, ajembecheye (achiwammakwaowo ni kulitalichisya) achimisyene (yakulombedwa), mpaka myesi ncheche ni mowa likumi, sano naga akwaniisye ndema jao (jakutamila eda), chipawe pangali ulemwa kukwenu mu ichindu yalitendele achimisyene (mpela kulisalalisya nikulilosya kwa akuwusya ulombela), nambo iweje mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), sano Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwasimanya chenene
Sano ŵachaweje mwa jenumanja ni kulekaga achiŵammakwao, ajembecheye (achiŵammakwaowo ni kulitalichisya) achimisyene (yakulombedwa), mpaka myesi ncheche ni moŵa likumi, sano naga akwaniisye ndema jao (jakutamila eda), chipaŵe pangali ulemwa kukwenu mu ichindu yalitendele achimisyene (mpela kulisalalisya nikulilosya kwa akuwusya ulombela), nambo iŵeje mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), sano Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Awon ti oko won ku ninu yin, ti won si fi awon iyawo sile, won yoo kora ro fun osu merin ati ojo mewaa. Nigba ti won ba pari asiko (opo) won, ko si ese fun yin nipa ohun ti won ba se funra won (lati ni oko miiran) ni ona t’o dara. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Àwọn tí ọkọ wọn kú nínú yín, tí wọ́n sì fi àwọn ìyàwó sílẹ̀, wọn yóò kóra ró fún oṣù mẹ́rin àti ọjọ́ mẹ́wàá. Nígbà tí wọ́n bá parí àsìkò (opó) wọn, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín nípa ohun tí wọ́n bá ṣe fúnra wọn (láti ní ọkọ mìíràn) ní ọ̀nà t’ó dára. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo abafa kunina bashiya amakhosikazi ngemuva (amakhosikazi) awalinde izinyanga ezine nezinsuku eziyishumi. Uma esesiqedile leso sikhathi asikho isono kunina emiphefumulweni yabo ngendlela eyamukelekile. Futhi uMvelinqangi uyakwazi enikwenzayo