Achinese

Geupeumom aneuk le ibu-ibu Meunyo meunapsu beu got sileupah j Beu troh dua thon ka sempureuna i Raseuki teuma tanggongan ayah Raseuki ibu deungon pakaian Tanggong atra nyan bandum le ayah Ube ek geume geukira meuhat Kon na geupuebrat bek jeut keu susah Ibu ngon ayah han jeut meularat Aneuk nyan meuhat milek geuh nyang sah Teuma di wareh pih peugot meunan Saban lagee nyan bek na meusalah Geumeulhah aneuk meunyo ka pakat Lheuh muchawarat ibu ngon ayah Yue peumom aneuk bak ureueng laen Jeut cit nyang meunan hana meusalah Menurot urof upah takira Teuma takwa gata keu Allah Lom beu tateupue Tuhan Neueu that Peue nyang tapubuet Neukalon sudah

Afar

inaanil sinni xaylo Namma Sanatay dudda-le Qarissam (taysaxxeem) keenil tan Qarsa duudusam faxa maral, xaylo leh yan Abba xayloh inaaniy cabbinteh masruf kee Sartan keenih Abam kaal tan islaam diinil elle xiqta innal, Yalli hebeltô Nafsi duude waam kaal mahanna usuk duudah gide Akke waytek, inaa kee Abba Baxah faxxintaamak kaa Boolaysaanamat kaa Biyaake woonay ina Abba Baxi Sabbatah Biyaake waytay Qarsa kaak cintaamat, Abba ina Baxi Sabbatah Biyaake waay Baxa teetik Beyaamat, Awki Abba Rabe kaa tekkek Awki Abbah Nagra elle tamaate Numul masruf kee Sartanak Awki Abbal teneh innah tanim kaal tan, inaa kee Abba Awka Namma Sanatak duma mollassam faxxeeh ken Nammay mallooweenih edde leedeeniih, wohul itta geenik Toysa dambi keenil mayan, urri Abbobtiy inak kalah Aka Barral sinni xayloh Qarsiyya essertaanam faxxeenik toysa dambi Siinil mayan, Qarsiyyi galtok itta elle geyteenih gidey islaam diinil elle xiqta innal mattacco kak faxxintam teceenik, isin Yallak meesitaay Diggah Yalli isin Abba haytaanam yabali kinnim ixiga

Afrikaans

Moeders moet hulle kinders vir twee volle jare soog, vir húlle wat die soogtyd wil voltooi. En hulle onderhoud en voeding sal volgens gebruik deur die vader onderneem word. Geen siel moet met meer as sy vermoë belas word nie. En ’n moeder mag geen leed aangedoen word weens haar kind nie, ook mag ’n vader nie leed aangedoen word omrede sy kind nie; en ’n soortgelyke plig rus op die vader se erfgenaam. Maar indien albei, na onderlinge ooreenkoms en oorleg besluit om die kind te speen, sal hulle sonder skuld wees. En indien julle verkies om ’n soogmoeder vir julle kinders in diens te neem, sal julle sonder blaam wees, mits julle betaal wat julle belowe het, volgens gebruik. En wees bewus van Allah, en weet dat Allah sien wat julle doen

Albanian

Nenat le t’u japin gji femijeve te vet plot dy vjet, per ata qe deshirojne te jete e plote gjidhenia, kurse babai i femiut ka per detyre ushqimin dhe veshjen e tyre ne menyre te denje. Askush te mos obligohet me teper se sa ka mundesi, nena te mos demtohet per shkak te femiut te vet dhe as baba per shkak te femiut te vet. Edhe trashegimtari gjithashtu. Nese ata dy vendosin me marreveshje e pelqim qe femiun ta ndajne (nga gjiri) ajo nuk eshte mekat. Por nese deshironi qe femijeve tuaj tu gjeni mendesha te tjera, ani, nuk eshte mekat nese e jepni ne menyre te denje ate cka e jepni. Frikesohuni prej All-llahut dhe dine se All-llahu sheh mire se c’punoni
Nënat le t’u japin gji fëmijëve të vet plot dy vjet, për ata që dëshirojnë të jetë e plotë gjidhënia, kurse babai i fëmiut ka për detyrë ushqimin dhe veshjen e tyre në mënyrë të denjë. Askush të mos obligohet më tepër se sa ka mundësi, nëna të mos dëmtohet për shkak të fëmiut të vet dhe as baba për shkak të fëmiut të vet. Edhe trashëgimtari gjithashtu. Nëse ata dy vendosin me marrëveshje e pëlqim që fëmiun ta ndajnë (nga gjiri) ajo nuk është mëkat. Por nëse dëshironi që fëmijëve tuaj tu gjeni mëndesha të tjera, ani, nuk është mëkat nëse e jepni në mënyrë të denjë atë çka e jepni. Frikësohuni prej All-llahut dhe dine se All-llahu sheh mirë se ç’punoni
Nenat le t’i japin sise femijeve dy vjet, per ata qe duan t’ia plotesojne dhenien e sises. Babai i femijes eshte i obliguar, sipas mundesise se tij, qe t’i furnizoje ato me ushqim dhe veshmbathje. Nuk ngarkohet askush pertej mundesise qe ka: nena le te mos demtohet per shkak te femijes se saj, e as babai te mos demtohet per shkak te tij. Dhe trashegimtari eshte i obliguar per te gjitha keto. Nese keta te dy (prinderit), vendosin me marreveshje dhe ne menyre paqesore ta ndajne femijen prej sises, kjo nuk eshte mekat per ta; e nese doni t’i gjeni femijes suaj ndonje mendeshe (grua qe i jep gji femijes se tjeter kujt), - nuk eshte mekat per ju kur me miresi doni t’ia jepni ate qe e keni menduar. Druajuni Perendise dhe dinie se Perendia i sheh mire te gjitha punet qe i beni ju
Nënat le t’i japin sisë fëmijëve dy vjet, për ata që duan t’ia plotësojnë dhënien e sisës. Babai i fëmijës është i obliguar, sipas mundësisë së tij, që t’i furnizojë ato me ushqim dhe veshmbathje. Nuk ngarkohet askush përtej mundësisë që ka: nëna le të mos dëmtohet për shkak të fëmijës së saj, e as babai të mos dëmtohet për shkak të tij. Dhe trashëgimtari është i obliguar për të gjitha këto. Nëse këta të dy (prindërit), vendosin me marrëveshje dhe në mënyrë paqësore ta ndajnë fëmijën prej sisës, kjo nuk është mëkat për ta; e nëse doni t’i gjeni fëmijës suaj ndonjë mëndeshë (grua që i jep gji fëmijës së tjetër kujt), - nuk është mëkat për ju kur me mirësi doni t’ia jepni atë që e keni menduar. Druajuni Perëndisë dhe dinie se Perëndia i sheh mirë të gjitha punët që i bëni ju
Nenat le t’u japin gji femijeve te tyre dy vjet, per ata qe duan t’ia plotesojne dhenien e gjirit. Babai i femijes ka per detyre, sipas mundesise se tij, qe t’i siguroje si duhet ushqim dhe veshmbathje. Nuk ngarkohet askush pertej mundesise qe ka: nena le te mos demtohet per shkak te femijes se saj e as babai te mos demtohet per shkak te tij. Edhe trashegimtari ka te njejtat detyrime per te gjitha keto. Por, nese pas keshillimit, ata vendosin me pelqim te ndersjelle qe ta ndajne femijen nga gjiri, kjo nuk eshte gjynah per ata. Po ashtu, nuk eshte gjynah per ju nese doni t’i gjeni femijes suaj ndonje mendeshe, me kusht qe t’ia jepni ate qe e keni menduar, sipas rregullave. Ta keni frike Allahun dhe dijeni se Allahu i sheh mire te gjitha punet qe beni ju
Nënat le t’u japin gji fëmijëve të tyre dy vjet, për ata që duan t’ia plotësojnë dhënien e gjirit. Babai i fëmijës ka për detyrë, sipas mundësisë së tij, që t’i sigurojë si duhet ushqim dhe veshmbathje. Nuk ngarkohet askush përtej mundësisë që ka: nëna le të mos dëmtohet për shkak të fëmijës së saj e as babai të mos dëmtohet për shkak të tij. Edhe trashëgimtari ka të njëjtat detyrime për të gjitha këto. Por, nëse pas këshillimit, ata vendosin me pëlqim të ndërsjellë që ta ndajnë fëmijën nga gjiri, kjo nuk është gjynah për ata. Po ashtu, nuk është gjynah për ju nëse doni t’i gjeni fëmijës suaj ndonjë mëndeshë, me kusht që t’ia jepni atë që e keni menduar, sipas rregullave. Ta keni frikë Allahun dhe dijeni se Allahu i sheh mirë të gjitha punët që bëni ju
Nenat, ato qe duan ta plotesojne gjidhenien, jane te obliguara t’u japin gji femijeve te vet dy vjet te plota. I ati i femijes eshte i obliguar per furnizim dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si eshte rregulli. Askush nuk ngarkohet me teper, vetem aq sa ka mundesin e tij. Asnje nen nuk ben te demtohet me femijen e saj, e as babai me femijen e tij. Po ashtu eshte i obliguar edhe trashegimtari (i femijes). E nese pas nje konsultimi dhe pelqimi (prinderit) shfaqin deshiren per nderprerjen (me heret) e gjinit, nuk eshte ndonje mekat per ta. Nese ju baballaret) per femijen tuaj deshironi gjidhenese tjeter me kusht qe pagesen t’ia beni ne menyre te duhur, nuk eshte ndonje mekat. Kini frike nga All-llahu dhe dine se All-llahu sheh cka punoni
Nënat, ato që duan ta plotësojnë gjidhënien, janë të obliguara t’u japin gji fëmijëve të vet dy vjet të plota. I ati i fëmijës është i obliguar për furnizim dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si është rregulli. Askush nuk ngarkohet më tepër, vetëm aq sa ka mundësin e tij. Asnjë nën nuk bën të dëmtohet me fëmijën e saj, e as babai me fëmijën e tij. Po ashtu është i obliguar edhe trashëgimtari (i fëmijës). E nëse pas një konsultimi dhe pëlqimi (prindërit) shfaqin dëshirën për ndërprerjen (më heret) e gjinit, nuk është ndonjë mëkat për ta. Nëse ju baballarët) për fëmijën tuaj dëshironi gjidhënëse tjetër me kusht që pagesën t’ia bëni në mënyrë të duhur, nuk është ndonjë mëkat. Kini frikë nga All-llahu dhe dine se All-llahu sheh çka punoni
Nenat, ato qe duan ta plotesojne gjidhenien, jane te obliguara t´u japin gji femijeve te vet dy vjet te plota. I ati i femijes eshte i obliguar per furnizimin dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si eshte rregull. Askush nuk ngarkohet me teper, vetem aq
Nënat, ato që duan ta plotësojnë gjidhënien, janë të obliguara t´u japin gji fëmijëve të vet dy vjet të plota. I ati i fëmijës është i obliguar për furnizimin dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si është rregull. Askush nuk ngarkohet më tepër, vetëm aq

Amharic

inatochimi lijochachewini mulu yehonuni huleti ‘ametati yat’ibu፡፡ (yihimi) mat’ibatini memulati lesha sewi newi፡፡ le’irisumi beteweledeleti (abati) layi migibachewina libisachewi bechilotawi liki alebeti፡፡ nefisi chilotawani iniji atigededimi፡፡ welajiti (inati) belijiwa mikiniyati lerisu yeteweledeletimi (abati) beliju mikiniyati ayigodadu፡፡ bewerashimi layi inidezihu bit’e alebeti፡፡ (welajochu) kehuletumi behone mewadedina memekakeri (lijuni ket’uti) menet’elini bifeligu behuletumi layi hat’i’ati yelebachewimi፡፡ lijochachihunimi lelelochi at’ibiwochi masit’ebatini bitifeligu litiset’u yeshachihutini bemelikami huneta beset’achihu gize (bemasit’ebatachihu) be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ alahinimi firu፤ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi mehonuni ‘iwek’u፡፡
inatochimi lijochachewini mulu yeẖonuni huleti ‘ametati yat’ibu፡፡ (yihimi) mat’ibatini memulati lesha sewi newi፡፡ le’irisumi beteweledeleti (ābati) layi migibachewina libisachewi bechilotawi liki ālebeti፡፡ nefisi chilotawani inijī ātigededimi፡፡ welajīti (inati) belijiwa mikiniyati lerisu yeteweledeletimi (ābati) beliju mikiniyati āyigodadu፡፡ bewerashimi layi inidezīhu bit’ē ālebeti፡፡ (welajochu) kehuletumi beẖone mewadedina memekakeri (lijuni ket’uti) menet’elini bīfeligu behuletumi layi ḫat’ī’ati yelebachewimi፡፡ lijochachihunimi lelēlochi āt’ibīwochi masit’ebatini bitifeligu litiset’u yeshachihutini bemelikami ẖunēta beset’achihu gīzē (bemasit’ebatachihu) be’inanite layi ḫat’ī’ati yelebachihumi፡፡ ālahinimi firu፤ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi meẖonuni ‘iwek’u፡፡
እናቶችም ልጆቻቸውን ሙሉ የኾኑን ሁለት ዓመታት ያጥቡ፡፡ (ይህም) ማጥባትን መሙላት ለሻ ሰው ነው፡፡ ለእርሱም በተወለደለት (አባት) ላይ ምግባቸውና ልብሳቸው በችሎታው ልክ አለበት፡፡ ነፍስ ችሎታዋን እንጂ አትገደድም፡፡ ወላጂት (እናት) በልጅዋ ምክንያት ለርሱ የተወለደለትም (አባት) በልጁ ምክንያት አይጎዳዱ፡፡ በወራሽም ላይ እንደዚሁ ብጤ አለበት፡፡ (ወላጆቹ) ከሁለቱም በኾነ መዋደድና መመካከር (ልጁን ከጡት) መነጠልን ቢፈልጉ በሁለቱም ላይ ኃጢኣት የለባቸውም፡፡ ልጆቻችሁንም ለሌሎች አጥቢዎች ማስጠባትን ብትፈልጉ ልትሰጡ የሻችሁትን በመልካም ኹኔታ በሰጣችሁ ጊዜ (በማስጠባታችሁ) በእናንተ ላይ ኃጢኣት የለባችሁም፡፡ አላህንም ፍሩ፤ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች መኾኑን ዕወቁ፡፡

Arabic

«والوالدات يرضعن» أي ليرضعن «أولادهن حولين» عامين «كاملين» صفة مؤكدة، ذلك «لمن أراد أن يتم الرضاعة» ولا زيادة عليه «وعلى المولود له» أي الأب «رزقهن» إطعام الوالدات «وكسوتهن» على الإرضاع إذا كن مطلقات «بالمعروف» بقدر طاقته «لا تُكلَّفُ نفس إلا وسعها» طاقتها «لا تضار والدة بولدها» أي بسببه بأن تكره على إرضاعه إذا امتنعت «ولا» يضار «مولود له بولده» أي بسببه بأن يكلف فوق طاقته وإضافة الولد إلى كل منهما في الموضعين للاستعطاف «وعلى الوارث» أي وارث الأب وهو الصبي أي على وليه في ماله «مثل ذلك» الذي على الأب للوالدة من الرزق و الكسوة «فأن أرادا» أي الوالدان «فصالا» فطاما له قبل الحولين صادرا «عن تراض» اتفاق «منهما وتشاور» بينهما لتظهر مصلحة الصبي فيه «فلا جناح عليهما» في ذلك «وإن أردتم» خطاب للآباء «أن تسترضعوا أولادكم» مراضع غير الوالدات «فلا جناح عليكم» فيه «إذا سلّمتم» إليهن «ما آتيتم» أي أردتم إيتاءه لهن من الأجرة «بالمعروف» بالجميل كطيب النفس «واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير» لا يخفى عليه شيء منه
waealaa alwalidat 'iirdae 'awladahuna mdt sanatayn kamilatayn liman 'arad 'iitmam alrdaet, wayajib ealaa alaba' 'an ykfulu lilmurdaeat almutalaqat taeamahun wakasutihin, ealaa alwajh almustahsan shreana werfana; li'ana allah la yukalif nfsana 'iilaa qadr taqtha, wala yahilu lilwalidayn 'an yajealuu almawlud wasilatan lilmadarat baynahuma, wayajib ealaa alwarith eind mawt alwalid mthl ma yajib ealaa alwalid qabl mawtih min alnafqat walkasuta. fa'iin 'arad alwalidan fatam almawlud qabl aintiha' alsanatayn fala haraj ealayhima 'iidha taradiana watashawuranaan fi dhlk; laysala 'iilaa ma fih maslahat almawluda. wa'iin 'atafiq alwalidan ealaa 'iirdae almawlud min murdieat 'ukhraa ghyr walidatih fala haraj ealayhima, 'iidha sllam alwalid lil'ami hqqaha, wsllam lilmurdieat 'ajraha bima yataearafuh alnaas. wakhafuu allah fi jmye 'ahwalikim, waelamuu 'ana allah bima taemalun basirun, wasayujazikum ealaa dhulka
وعلى الوالدات إرضاع أولادهن مدة سنتين كاملتين لمن أراد إتمام الرضاعة، ويجب على الآباء أن يكفُلوا للمرضعات المطلقات طعامهن وكسوتهن، على الوجه المستحسن شرعًا وعرفًا؛ لأن الله لا يكلف نفسًا إلا قدر طاقتها، ولا يحل للوالدين أن يجعلوا المولود وسيلة للمضارة بينهما، ويجب على الوارث عند موت الوالد مثل ما يجب على الوالد قبل موته من النفقة والكسوة. فإن أراد الوالدان فطام المولود قبل انتهاء السنتين فلا حرج عليهما إذا تراضيا وتشاورا في ذلك؛ ليصلا إلى ما فيه مصلحة المولود. وإن اتفق الوالدان على إرضاع المولود من مرضعة أخرى غير والدته فلا حرج عليهما، إذا سلَّم الوالد للأم حقَّها، وسلَّم للمرضعة أجرها بما يتعارفه الناس. وخافوا الله في جميع أحوالكم، واعلموا أن الله بما تعملون بصير، وسيجازيكم على ذلك
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fa-in arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun
wal-walidatu yur'diʿ'na awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma l-radaʿata waʿala l-mawludi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrufi la tukallafu nafsun illa wus'ʿaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawludun lahu biwaladihi waʿala l-warithi mith'lu dhalika fa-in arada fisalan ʿan taradin min'huma watashawurin fala junaha ʿalayhima wa-in aradttum an tastardiʿu awladakum fala junaha ʿalaykum idha sallamtum ma ataytum bil-maʿrufi wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha bima taʿmaluna basirun
wal-walidatu yur'diʿ'na awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma l-radaʿata waʿala l-mawludi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrufi la tukallafu nafsun illa wus'ʿaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawludun lahu biwaladihi waʿala l-warithi mith'lu dhalika fa-in arada fisalan ʿan taradin min'huma watashawurin fala junaha ʿalayhima wa-in aradttum an tastardiʿu awladakum fala junaha ʿalaykum idha sallamtum ma ataytum bil-maʿrufi wa-ittaqu l-laha wa-iʿ'lamu anna l-laha bima taʿmaluna basirun
wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata waʿalā l-mawlūdi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā walā mawlūdun lahu biwaladihi waʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā watashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
۞ وَٱلۡوَ ٰلِدَ ٰتُ یُرۡضِعۡنَ أَوۡلَـٰدَهُنَّ حَوۡلَیۡنِ كَامِلَیۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن یُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَاۤرَّ وَ ٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَ ٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّاۤ ءَاتَیۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمُۥ أَن تَسۡتَرۡضِعُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِذَا سَلَّمۡتُمُۥ مَا أَتَيۡتُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ اَ۬لرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى اَ۬لۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى اَ۬لۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ اَ۬لرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى اَ۬لۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى اَ۬لۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَؕ وَعَلَي الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۭ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖࣗ وَعَلَي الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالًا عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاؕ وَاِنۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّا٘ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
۞ وَٱلۡوَ ٰ⁠لِدَ ٰ⁠تُ یُرۡضِعۡنَ أَوۡلَـٰدَهُنَّ حَوۡلَیۡنِ كَامِلَیۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن یُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَاۤرَّ وَ ٰ⁠لِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَ ٰ⁠لِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّاۤ ءَاتَیۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَﵧ وَعَلَي الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵧ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاﵐ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۣ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖﵯ وَعَلَي الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَﵐ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالًا عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاﵧ وَاِنۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّا٘ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٢٣٣
Wa Al-Walidatu Yurđi`na 'Awladahunna Hawlayni Kamilayni Liman 'Arada 'An Yutimma Ar-Rađa`ata Wa `Ala Al-Mawludi Lahu Rizquhunna Wa Kiswatuhunna Bil-Ma`rufi La Tukallafu Nafsun 'Illa Wus`aha La Tuđarra Wa A-Datun Biwaladiha Wa La Mawludun Lahu Biwaladihi Wa `Ala Al-Warithi Mithlu Dhalika Fa'in 'Arada Fisalaan `An Tarađin Minhuma Wa Tashawurin Fala Junaha `Alayhima Wa 'In 'Aradtum 'An Tastarđi`u 'Awladakum Fala Junaha `Alaykum 'Idha Sallamtum Ma 'Ataytum Bil-Ma`rufi Wa Attaqu Allaha Wa A`lamu 'Anna Allaha Bima Ta`maluna Basirun
Wa Al-Wālidātu Yurđi`na 'Awlādahunna Ĥawlayni Kāmilayni Liman 'Arāda 'An Yutimma Ar-Rađā`ata Wa `Alá Al-Mawlūdi Lahu Rizquhunna Wa Kiswatuhunna Bil-Ma`rūfi Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā Lā Tuđārra Wa A-Datun Biwaladihā Wa Lā Mawlūdun Lahu Biwaladihi Wa `Alá Al-Wārithi Mithlu Dhālika Fa'in 'Arādā Fişālāan `An Tarāđin Minhumā Wa Tashāwurin Falā Junāĥa `Alayhimā Wa 'In 'Aradtum 'An Tastarđi`ū 'Awlādakum Falā Junāĥa `Alaykum 'Idhā Sallamtum Mā 'Ātaytum Bil-Ma`rūfi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun
۞وَالْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِۖ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُّتِمَّ اَ۬لرَّضَٰعَةَۖ وَعَلَي اَ۬لْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَاۖ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۖ وَعَلَي اَ۬لْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَۖ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضࣲ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَاۖ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا ءَاتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمُۥ أَن تَسۡتَرۡضِعُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ إِذَا سَلَّمۡتُمُۥ مَا أَتَيۡتُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
۞وَاَلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ اَ۬لرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى اَ۬لۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى اَ۬لۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُواْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّا ءَاتَيۡتُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ اَ۬لرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى اَ۬لۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرُّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى اَ۬لۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُواْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّا ءَاتَيۡتُم بِالۡمَعۡرُوفِۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضࣲ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
۞والولدت يرضعن اولدهن حولين كاملين لمن اراد ان يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس الا وسعها لا تضار ولدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فان ارادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وان اردتم ان تسترضعوا اولدكم فلا جناح عليكم اذا سلمتم ما ءاتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا ان الله بما تعملون بصير
۞وَالْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِۖ لِمَنَ اَرَادَ أَنْ يُّتِمَّ اَ۬لرَّضَٰعَةَۖ وَعَلَي اَ۬لْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَاۖ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودࣱ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۖ وَعَلَي اَ۬لْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَۖ فَإِنَ اَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضࣲ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرࣲ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَاۖ وَإِنَ اَرَدتُّمُۥٓ أَن تَسْتَرْضِعُوٓاْ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمُۥٓ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (فِصَالًا: فِطَامًا)
۞والولدت يرضعن اولدهن حولين كاملين لمن اراد ان يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس الا وسعها لا تضار ولدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فان ارادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وان اردتم ان تسترضعوا اولدكم فلا جناح عليكم اذا سلمتم ما ءاتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا ان الله بما تعملون بصير (فصالا: فطاما)

Assamese

Arau make sihamtara santanasakalaka purna dubachara stan'ya pana karaaba, e'ito tara babe yiye stan'yapana karaoraara samaya purna karaiba bicarae. Pitara kartabya haiche bidhi mutabika sihamtara (matrsakalara) bharana-posana karaa. Sadhyara atiraikta kono byaktika dayitba pradana karaa nahaya. Kono matrka ta'ira santanara babe arau yara santana (pita) tako tara santanara babe kasta diya ucita nahaya, arau uttaraadhikarairao se'i eke'i kartabya. Kintu yadi sihamte parasparara sanmati arau paraamarsakrame stan'yapana bandha raakhiba bicarae, tente sihamtara kono aparaadha naha’ba; arau yadi tomaloke (kono dhatraira dbaraa) tomalokara santanasakalaka stan'ya pana karaaba bicaraa, tente yadi tomaloke pracalita bidhi mutabika binimaya pradana karaa tente tomalokara kono papa naha’ba; arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau jani thoraa, tomaloke yi karaa niscaya allaha seya pratyaksakarai
Ārau mākē siham̐tara santānasakalaka pūrṇa dubachara stan'ya pāna karaāba, ē'iṭō tāra bābē yiẏē stan'yapāna karaōraāra samaẏa pūrṇa karaiba bicāraē. Pitāra kartabya haichē bidhi mutābika siham̐tara (mātr̥sakalara) bharaṇa-pōṣaṇa karaā. Sādhyara atiraikta kōnō byaktika dāẏitba pradāna karaā nahaẏa. Kōnō mātr̥ka tā'ira santānara bābē ārau yāra santāna (pitā) tākō tāra santānara bābē kaṣṭa diẏā ucita nahaẏa, ārau uttaraādhikārairaō sē'i ēkē'i kartabya. Kintu yadi siham̐tē parasparara sanmati ārau paraāmarśakramē stan'yapāna bandha raākhiba bicāraē, tēntē siham̐tara kōnō aparaādha naha’ba; ārau yadi tōmālōkē (kōnō dhātraīra dbāraā) tōmālōkara santānasakalaka stan'ya pāna karaāba bicaraā, tēntē yadi tōmālōkē pracalita bidhi mutābika binimaẏa pradāna karaā tēntē tōmālōkara kōnō pāpa naha’ba; ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau jāni thōraā, tōmālōkē yi karaā niścaẏa āllāha sēẏā pratyakṣakāraī
আৰু মাকে সিহঁতৰ সন্তানসকলক পূৰ্ণ দুবছৰ স্তন্য পান কৰাব, এইটো তাৰ বাবে যিয়ে স্তন্যপান কৰোৱাৰ সময় পূৰ্ণ কৰিব বিচাৰে। পিতাৰ কৰ্তব্য হৈছে বিধি মুতাবিক সিহঁতৰ (মাতৃসকলৰ) ভৰণ-পোষণ কৰা। সাধ্যৰ অতিৰিক্ত কোনো ব্যক্তিক দায়িত্ব প্ৰদান কৰা নহয়। কোনো মাতৃক তাইৰ সন্তানৰ বাবে আৰু যাৰ সন্তান (পিতা) তাকো তাৰ সন্তানৰ বাবে কষ্ট দিয়া উচিত নহয়, আৰু উত্তৰাধিকাৰিৰো সেই একেই কৰ্তব্য। কিন্তু যদি সিহঁতে পৰস্পৰৰ সন্মতি আৰু পৰামৰ্শক্ৰমে স্তন্যপান বন্ধ ৰাখিব বিচাৰে, তেন্তে সিহঁতৰ কোনো অপৰাধ নহ’ব; আৰু যদি তোমালোকে (কোনো ধাত্ৰীৰ দ্বাৰা) তোমালোকৰ সন্তানসকলক স্তন্য পান কৰাব বিচৰা, তেন্তে যদি তোমালোকে প্ৰচলিত বিধি মুতাবিক বিনিময় প্ৰদান কৰা তেন্তে তোমালোকৰ কোনো পাপ নহ’ব; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু জানি থোৱা, তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় আল্লাহ সেয়া প্ৰত্যক্ষকাৰী।

Azerbaijani

Analar oz ovladlarını tam iki il əmizdirsinlər. Bu, əmizdirməni tamamlamaq istəyənlər ucundur. Anaların yeməyi və geyimi səriətə muvafiq qaydada usagın atasının uzərinə dusur. Hec kəs quvvəsi catdıgından artıq yuklənməz. Nə anaya oz ovladına gorə, nə də ataya oz ovladına gorə zərər verilməməlidir. Bu vəzifə eynilə varisin uzərinə dusur. Əgər ata və ana ozlərinin razılıgı və məsləhəti ilə usagı suddən kəsmək istəsələr, ikisinə də hec bir gunah sayılmaz. Əgər siz usaqlarınızı sud anasına əmizdirmək istəyirsinizsə və sud haqqını muvafiq qayda uzrə odəsəniz, sizə hec bir gunah olmaz. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Analar öz övladlarını tam iki il əmizdirsinlər. Bu, əmizdirməni tamamlamaq istəyənlər üçündür. Anaların yeməyi və geyimi şəriətə müvafiq qaydada uşağın atasının üzərinə düşür. Heç kəs qüvvəsi çatdığından artıq yüklənməz. Nə anaya öz övladına görə, nə də ataya öz övladına görə zərər verilməməlidir. Bu vəzifə eynilə varisin üzərinə düşür. Əgər ata və ana özlərinin razılığı və məsləhəti ilə uşağı süddən kəsmək istəsələr, ikisinə də heç bir günah sayılmaz. Əgər siz uşaqlarınızı süd anasına əmizdirmək istəyirsinizsə və süd haqqını müvafiq qayda üzrə ödəsəniz, sizə heç bir günah olmaz. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Analar oz ovladlarını tam iki il əmizdirsinlər. Bu, əmiz­dir­mə­ni tamam­lamaq istə­yənlər ucun­dur. Anaların ye­məyi və ge­yi­mi sə­riətə mu­vafiq qay­dada usa­gın ata­sının uzərinə dusur. Hec kəs quvvəsi cat­dı­gından artıq yuk­lən­məz. Nə bir ana, nə də bir ata oz ovladına go­rə zərər cəkməməlidir. Atanın uzərinə dusən bu vəzifə ey­­ni­lə varisin uzə­rinə dusur. Əgər ata və ana ozlərinin razı­lıgı və məs­ləhəti ilə usagı sud­dən kəs­mək istə­sələr, ikisinə də hec bir gu­nah ol­maz. Əgər siz usaq­­larınızı sud ana­sına əmizdir­mək is­təyirsi­nizsə və sud haqqı­nı mu­­vafiq qayda uzrə odə­sə­niz, si­zə hec bir gu­nah olmaz. Allah­dan qorxun və bilin ki, Allah sizin nə et­dik­lə­ri­nizi gorur
Analar öz övladlarını tam iki il əmizdirsinlər. Bu, əmiz­dir­mə­ni tamam­lamaq istə­yənlər üçün­dür. Anaların ye­məyi və ge­yi­mi şə­riətə mü­vafiq qay­dada uşa­ğın ata­sının üzərinə düşür. Heç kəs qüvvəsi çat­dı­ğından artıq yük­lən­məz. Nə bir ana, nə də bir ata öz övladına gö­rə zərər çəkməməlidir. Atanın üzərinə düşən bu vəzifə ey­­ni­lə varisin üzə­rinə düşür. Əgər ata və ana özlərinin razı­lığı və məs­ləhəti ilə uşağı süd­dən kəs­mək istə­sələr, ikisinə də heç bir gü­nah ol­maz. Əgər siz uşaq­­larınızı süd ana­sına əmizdir­mək is­təyirsi­nizsə və süd haqqı­nı mü­­vafiq qayda üzrə ödə­sə­niz, si­zə heç bir gü­nah olmaz. Allah­dan qorxun və bilin ki, Allah sizin nə et­dik­lə­ri­nizi görür
Analar (istər bosanmıs, istərsə də bosanmamıs olsun) usaqlarını əmizdirmə muddətini tamamlatmaq istəyən (atalar) ucun tam iki il əmizdirsinlər. Anaların yeməyi və geyimi oz quvvəsi dairəsində (usagın) atasının uzərinə dusur. Hec kəs gucu catdıgından artıq yuklənməz. Nə bir ana, nə də bir ata usagına gorə zərər cəkməsin! (Ata oləndən sonra) bu vəzifə həmin qaydada varisin uzərinə dusur. Əgər ata və ana oz aralarında məsləhətləsib, usagı (iki ildən tez) suddən kəsmək qərarına gəlsələr, ikisinə də hec bir gunah olmaz. Əgər siz usagınızı basqasına (sud anasına) əmizdirmək istəyirsinizsə, onun zəhmət haqqını muəyyən olunmus qayda uzrə (səriətə muvafiq) odəsəniz, yenə də sizə gunah sayılmaz. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi gorəndir
Analar (istər boşanmış, istərsə də boşanmamış olsun) uşaqlarını əmizdirmə müddətini tamamlatmaq istəyən (atalar) üçün tam iki il əmizdirsinlər. Anaların yeməyi və geyimi öz qüvvəsi dairəsində (uşağın) atasının üzərinə düşür. Heç kəs gücü çatdığından artıq yüklənməz. Nə bir ana, nə də bir ata uşağına görə zərər çəkməsin! (Ata öləndən sonra) bu vəzifə həmin qaydada varisin üzərinə düşür. Əgər ata və ana öz aralarında məsləhətləşib, uşağı (iki ildən tez) süddən kəsmək qərarına gəlsələr, ikisinə də heç bir günah olmaz. Əgər siz uşağınızı başqasına (süd anasına) əmizdirmək istəyirsinizsə, onun zəhmət haqqını müəyyən olunmuş qayda üzrə (şəriətə müvafiq) ödəsəniz, yenə də sizə günah sayılmaz. Allahdan qorxun və bilin ki, Allah, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߘߋ߲ߓߊ߫( ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲) ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߝߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߘߝߊ߫، (ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲ߠߊ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߝߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߕߌ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ ߓߍ߬ߙߍ، ߘߋ߲ߣߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߘߋ߲ߝߊ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ (ߘߋ߲ߝߊ) ߗߍߕߊߓߊ߮ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊߓߐߟߌ ߡߊ߬ ߓߍ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߬) ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߣߊ߫ ߘߌ߫ )߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߊ߫ ߟߎ߫ ) ߛߐ߫ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߓߙߍ߬ߦߊ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ) ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߘߋ߲ߓߊ߫ ( ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲) ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߝߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߘߝߊ߫ ، ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߫ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߝߊ ߟߋ߬ ߞߎ߲߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߕߌ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ ߓߍ߬ߙߍ ، ߘߋ߲߫ ߣߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߘߋ߲ߝߊ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊߓߐߟߌ ߝߍ߬ ߓߍ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߘߋ߲ߓߊ߫ ( ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲) ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߝߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߘߝߊ߫، ( ߘߋ߲ߠߊߡߌ߲ߠߊ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߝߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߢߊߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌ߲ߕߌ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ ߓߍ߬ߙߍ، ߘߋ߲ߣߊ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߘߋ߲ߝߊ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ (ߘߋ߲ߝߊ) ߗߍߕߊߓߊ߮ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊߓߐߟߌ ߡߊ߬ ߓߍ߲߬ߓߟߏߡߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ( ߗߍ߭ ߟߎ߬) ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߊ߫ ߘߌ߫ )߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߊ߫ ߟߎ߫ ) ߛߐ߫ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߓߙߍ߬ߦߊ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ) ߢߊߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ara jananigana tadera sastanaderake purna du’bachara stan'ya pana karabe [1], eta se byaktira jan'ya, ye stan'yapana kala purna karate caya. Pitara kartabya yathabidhi tadera (matadera) bharana-posana kara [2]. Ka'uke'o tara sadhyatita kajera bhara deya haya na. Kono matake tara santanera jan'ya [3] ebam yara santana (pita) take'o tara santanera jan'ya ksatigrasta kara yabe na. Ara uttaradhikarira'o anurupa kartabya. Kintu yadi tara parasparera sam'mati o paramarsakrame stan'yapana bandha rakhate caya, tabe tadera karo kono aparadha ne'i. Ara yadi tomara (kono dhatri dbara) tomadera santanaderake stan'ya pana karate ca'o, tahale yadi tomara pracalita bidhi motabeka binimaya diye da'o tabe tomadera kono papa ne'i. Ara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam jene rakha, tomara ya kara niscaya allah‌ ta pratyaksakari
Āra jananīgaṇa tādēra sastānadērakē pūrṇa du’bachara stan'ya pāna karābē [1], ēṭā sē byaktira jan'ya, yē stan'yapāna kāla pūrṇa karatē cāẏa. Pitāra kartabya yathābidhi tādēra (mātādēra) bharaṇa-pōṣaṇa karā [2]. Kā'ukē'ō tāra sādhyātīta kājēra bhāra dēẏā haẏa nā. Kōnō mātākē tāra santānēra jan'ya [3] ēbaṁ yāra santāna (pitā) tākē'ō tāra santānēra jan'ya kṣatigrasta karā yābē nā. Āra uttarādhikārīra'ō anurūpa kartabya. Kintu yadi tārā parasparēra sam'mati ō parāmarśakramē stan'yapāna bandha rākhatē cāẏa, tabē tādēra kārō kōnō aparādha nē'i. Āra yadi tōmarā (kōnō dhātrī dbārā) tōmādēra santānadērakē stan'ya pāna karātē cā'ō, tāhalē yadi tōmarā pracalita bidhi mōtābēka binimaẏa diẏē dā'ō tabē tōmādēra kōnō pāpa nē'i. Āra āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ jēnē rākha, tōmarā yā kara niścaẏa āllāh‌ tā pratyakṣakārī
আর জননীগণ তাদের সস্তানদেরকে পূর্ণ দু’বছর স্তন্য পান করাবে [১], এটা সে ব্যক্তির জন্য, যে স্তন্যপান কাল পূর্ণ করতে চায়। পিতার কর্তব্য যথাবিধি তাদের (মাতাদের) ভরণ-পোষণ করা [২]। কাউকেও তার সাধ্যাতীত কাজের ভার দেয়া হয় না। কোনো মাতাকে তার সন্তানের জন্য [৩] এবং যার সন্তান (পিতা) তাকেও তার সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে না। আর উত্তরাধিকারীরও অনুরূপ কর্তব্য। কিন্তু যদি তারা পরস্পরের সম্মতি ও পরামর্শক্রমে স্তন্যপান বন্ধ রাখতে চায়, তবে তাদের কারো কোনো অপরাধ নেই। আর যদি তোমরা (কোনো ধাত্রী দ্বারা) তোমাদের সন্তানদেরকে স্তন্য পান করাতে চাও, তাহলে যদি তোমরা প্রচলিত বিধি মোতাবেক বিনিময় দিয়ে দাও তবে তোমাদের কোনো পাপ নেই। আর আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ, তোমরা যা কর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তা প্রত্যক্ষকারী।
Ara santanabati narira tadera santanaderake purna du’bachara dudha kha'oyabe, yadi dudha kha'oyabara purna meyada samapta karate caya. Ara santanera adhikari arthat, pitara upara halo se samasta narira khora-posera dayitba pracalita niyama anuyayi. Ka'uke tara samarthatirikta capera sam'mukhina kara haya na. Ara make tara santanera jan'ya ksatigrasta kara yabe na. Ebam yara santana take'o tara santanera karane ksatira sam'mukhina kara yabe na. Ara oyarisadera upara'o dayitba e'i. Tarapara yadi pita-mata iccha kare, tahale du’bacharera bhitare'i nijedera parasparika paramarsakrame dudha chariye dite pare, tate tadera kona papa ne'i, ara yadi tomara kona dhatrira dbara nijera santanaderake dudha kha'oyate ca'o, tahale yadi tomara sabyastakrta pracalita binimaya diye da'o tate'o kona papa ne'i. Ara allahake bhaya kara ebam jene rekho ye, allaha tomadera yabatiya kaja atyanta bhala kare'i dekhena.
Āra santānabatī nārīrā tādēra santānadērakē pūrna du’bachara dudha khā'ōẏābē, yadi dudha khā'ōẏābāra pūrṇa mēẏāda samāpta karatē cāẏa. Āra santānēra adhikārī arthāṯ, pitāra upara halō sē samasta nārīra khōra-pōṣēra dāẏitba pracalita niẏama anuyāẏī. Kā'ukē tāra sāmarthātirikta cāpēra sam'mukhīna karā haẏa nā. Āra mākē tāra santānēra jan'ya kṣatigrasta karā yābē nā. Ēbaṁ yāra santāna tākē'ō tāra santānēra kāraṇē kṣatira sam'mukhīna karā yābē nā. Āra ōẏārisadēra upara'ō dāẏitba ē'i. Tārapara yadi pitā-mātā icchā karē, tāhalē du’bacharēra bhitarē'i nijēdēra pārasparika parāmarśakramē dudha chāṛiẏē ditē pārē, tātē tādēra kōna pāpa nē'i, āra yadi tōmarā kōna dhātrīra dbārā nijēra santānadērakē dudha khā'ōẏātē cā'ō, tāhalē yadi tōmarā sābyastakr̥ta pracalita binimaẏa diẏē dā'ō tātē'ō kōna pāpa nē'i. Āra āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ jēnē rēkhō yē, āllāha tōmādēra yābatīẏa kāja atyanta bhāla karē'i dēkhēna.
আর সন্তানবতী নারীরা তাদের সন্তানদেরকে পূর্ন দু’বছর দুধ খাওয়াবে, যদি দুধ খাওয়াবার পূর্ণ মেয়াদ সমাপ্ত করতে চায়। আর সন্তানের অধিকারী অর্থাৎ, পিতার উপর হলো সে সমস্ত নারীর খোর-পোষের দায়িত্ব প্রচলিত নিয়ম অনুযায়ী। কাউকে তার সামর্থাতিরিক্ত চাপের সম্মুখীন করা হয় না। আর মাকে তার সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে না। এবং যার সন্তান তাকেও তার সন্তানের কারণে ক্ষতির সম্মুখীন করা যাবে না। আর ওয়ারিসদের উপরও দায়িত্ব এই। তারপর যদি পিতা-মাতা ইচ্ছা করে, তাহলে দু’বছরের ভিতরেই নিজেদের পারস্পরিক পরামর্শক্রমে দুধ ছাড়িয়ে দিতে পারে, তাতে তাদের কোন পাপ নেই, আর যদি তোমরা কোন ধাত্রীর দ্বারা নিজের সন্তানদেরকে দুধ খাওয়াতে চাও, তাহলে যদি তোমরা সাব্যস্তকৃত প্রচলিত বিনিময় দিয়ে দাও তাতেও কোন পাপ নেই। আর আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখো যে, আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় কাজ অত্যন্ত ভাল করেই দেখেন।
Ara mayera nija santanadera puro du’bachara stan'ya khete debe, -- ye caya stan'yadana puro karate. Tara pitara upare dayitba tadera kha'oyano o parano n'yayasangatarupe. Kono lokera'i ucita naya emana dayitba aropa kara ya tara ksamatara atirikta. Matake'o yena santanera jan'ya ksatigrasta hate na haya, ara yara rase santana janmeche take'o yena nijera santanera daruna, ara uttaradhikarira upare dayitba tara anurupa kara. Kintu yadi dujane'i iccha kare ma'i charate, ubhayera madhye sam'matikrame ebam paramarsakrame, tabe tadera kono aparadha habe na. Ara yadi tomara ca'o tomadera santanadera jan'ya dha'ima niyukta karate, tate'o tomadera kono aparadha habe na ye paryanta tomara raji thako ya tomara purodastura pradana karabe. Ara allah‌ke bhayabhakti karabe, ara jene rekho -- nihsandeha tomara ya karo allah tara darsaka.
Āra māẏērā nija santānadēra purō du’bachara stan'ya khētē dēbē, -- yē cāẏa stan'yadāna purō karatē. Tāra pitāra uparē dāẏitba tādēra khā'ōẏānō ō parānō n'yāẏasaṅgatarūpē. Kōnō lōkēra'i ucita naẏa ēmana dāẏitba ārōpa karā yā tāra kṣamatāra atirikta. Mātākē'ō yēna santānēra jan'ya kṣatigrasta hatē nā haẏa, āra yāra rasē santāna janmēchē tākē'ō yēna nijēra santānēra daruna, āra uttarādhikārīra uparē dāẏitba tāra anurūpa karā. Kintu yadi dujanē'i icchā karē mā'i chāṛātē, ubhaẏēra madhyē sam'matikramē ēbaṁ parāmarśakramē, tabē tādēra kōnō aparādha habē nā. Āra yadi tōmarā cā'ō tōmādēra santānadēra jan'ya dhā'imā niyukta karatē, tātē'ō tōmādēra kōnō aparādha habē nā yē paryanta tōmarā rājī thākō yā tōmarā purōdastura pradāna karabē. Āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karabē, āra jēnē rēkhō -- niḥsandēha tōmarā yā karō āllāh tāra darśaka.
আর মায়েরা নিজ সন্তানদের পুরো দু’বছর স্তন্য খেতে দেবে, -- যে চায় স্তন্যদান পুরো করতে। তার পিতার উপরে দায়িত্ব তাদের খাওয়ানো ও পরানো ন্যায়সঙ্গতরূপে। কোনো লোকেরই উচিত নয় এমন দায়িত্ব আরোপ করা যা তার ক্ষমতার অতিরিক্ত। মাতাকেও যেন সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত হতে না হয়, আর যার রসে সন্তান জন্মেছে তাকেও যেন নিজের সন্তানের দরুন, আর উত্তরাধিকারীর উপরে দায়িত্ব তার অনুরূপ করা। কিন্তু যদি দুজনেই ইচ্ছা করে মাই ছাড়াতে, উভয়ের মধ্যে সম্মতিক্রমে এবং পরামর্শক্রমে, তবে তাদের কোনো অপরাধ হবে না। আর যদি তোমরা চাও তোমাদের সন্তানদের জন্য ধাইমা নিযুক্ত করতে, তাতেও তোমাদের কোনো অপরাধ হবে না যে পর্যন্ত তোমরা রাজী থাকো যা তোমরা পুরোদস্তুর প্রদান করবে। আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করবে, আর জেনে রেখো -- নিঃসন্দেহ তোমরা যা করো আল্লাহ্ তার দর্শক।

Berber

Tiyimmatin ad ssuivent arraw nnsent, sin iseggwasen mden, i win ib$an ad itim ussuiev. £ef ubabat, lmakla akked lebsa nnsent, s lqanun. Ur ipwakellaf yiman siwa ar wayen iwumi izmer. Tarwa ur teiiuoou imma s, ur teiiuoou baba s. I uweooat, am akka. Ma b$an ad kksen tuiiva, mcawaoen, ulac u$ilif fellasen. Ma teb$am tamoebbit, a ppessuiiev tarwa nnwen, ulac u$ilif fellawen, ma txeluem ayen i wen ilaqen, s lqanun. Eezzbet i Oebbi. Cfut ar Oebbi Ipwali ayen txeddmem
Tiyimmatin ad ssuîvent arraw nnsent, sin iseggwasen mden, i win ib$an ad itim ussuîev. £ef ubabat, lmakla akked lebsa nnsent, s lqanun. Ur ipwakellaf yiman siwa ar wayen iwumi izmer. Tarwa ur teîîuôôu imma s, ur teîîuôôu baba s. I uweôôat, am akka. Ma b$an ad kksen tuîîva, mcawaôen, ulac u$ilif fellasen. Ma teb$am tamôebbit, a ppessuîîev tarwa nnwen, ulac u$ilif fellawen, ma txelûem ayen i wen ilaqen, s lqanun. Ëezzbet i Öebbi. Cfut ar Öebbi Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine onima koji zele da dojenje potpuno bude. Otac djeteta ih je duzan prema svojoj mogucnosti hraniti i odijevati. Niko neka se ne zaduzuje iznad mogucnosti svojih: majka ne smije trpiti stetu zbog djeteta svoga, a ni otac zbog svoga djeteta. I nasljednik je duzan sve to. A ako njih dvoje na lijep nacin i sporazumno odluce dijete odbiti, to nije grijeh. A ako zazelite da djeci svojoj dojilje nađete – pa, nije grijeh kada od srca ono sto ste naumili dadete. Allaha se bojte i znajte da Allah dobro vidi ono sto radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine onima koji žele da dojenje potpuno bude. Otac djeteta ih je dužan prema svojoj mogućnosti hraniti i odijevati. Niko neka se ne zadužuje iznad mogućnosti svojih: majka ne smije trpiti štetu zbog djeteta svoga, a ni otac zbog svoga djeteta. I nasljednik je dužan sve to. A ako njih dvoje na lijep način i sporazumno odluče dijete odbiti, to nije grijeh. A ako zaželite da djeci svojoj dojilje nađete – pa, nije grijeh kada od srca ono što ste naumili dadete. Allaha se bojte i znajte da Allah dobro vidi ono što radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine onima koji zele da dojenje potpuno bude. Otac djeteta je duzan da ih prema svojoj mogucnosti hrani i odijeva. Niko neka se ne zaduzuje iznad mogucnosti svojih: majka ne smije da trpi stetu zbog djeteta svoga, a ni otac zbog svoga djeteta. I nasljadnik je duzan sve to. A ako njih dvoje na lijep nacin i sporazumno odluce da dijete odbiju, to nije grijeh. A ako zazelite da djeci svojoj dojilje nađete - pa, nije grijeh kada od srca ono sto ste naumili dadete. Allaha se bojte i znajte da Allah dobro vidi ono sto radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine onima koji žele da dojenje potpuno bude. Otac djeteta je dužan da ih prema svojoj mogućnosti hrani i odijeva. Niko neka se ne zadužuje iznad mogućnosti svojih: majka ne smije da trpi štetu zbog djeteta svoga, a ni otac zbog svoga djeteta. I nasljadnik je dužan sve to. A ako njih dvoje na lijep način i sporazumno odluče da dijete odbiju, to nije grijeh. A ako zaželite da djeci svojoj dojilje nađete - pa, nije grijeh kada od srca ono što ste naumili dadete. Allaha se bojte i znajte da Allah dobro vidi ono što radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine, ako zele da dojenje bude potpuno! Ocevi su duzni hraniti ih i odijevati na lijep i uobicajen nacin. Niko se ne zaduzuje iznad mogucnosti svojih: majka ne smije nastetiti ocu djeteta zbog djeteta svoga, a ni otac majci djeteta zbog svoga djeteta! Nasljednik ima iste obaveze. Zato, ako njih dvoje na lijep nacin i po dogovoru odluce dijete odbiti, nisu gresni! A ako zazelite svojoj djeci dojilje naci, nije vam grijeh ako im, kako je uobicajeno, date ono sto hocete dati. Bojte se Allaha i znajte da Allah dobro vidi sta vi radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine, ako žele da dojenje bude potpuno! Očevi su dužni hraniti ih i odijevati na lijep i uobičajen način. Niko se ne zadužuje iznad mogućnosti svojih: majka ne smije naštetiti ocu djeteta zbog djeteta svoga, a ni otac majci djeteta zbog svoga djeteta! Nasljednik ima iste obaveze. Zato, ako njih dvoje na lijep način i po dogovoru odluče dijete odbiti, nisu grešni! A ako zaželite svojoj djeci dojilje naći, nije vam grijeh ako im, kako je uobičajeno, date ono što hoćete dati. Bojte se Allaha i znajte da Allah dobro vidi šta vi radite
I majke ce zadajati djecu svoju dvije pune (godine), za onog ko zeli da upotpuni dojenje. A na ocu: njegovo je opskrbljivanje njihovo i odijevanje njihovo pristojno. Ne opterecuje se dusa izuzev sposobnoscu njenom. Nek ne bude ostecena majka djetetom svojim, niti otac djetetom svojim. I na nasljedniku je to isto. Pa ako njih dvoje zele odbijanje (djeteta) po sporazumu njihovom i dogovoru, tad im nema prekrsaja. A ako zelite naci dojilju djeci svojoj, tad vam nije grijeh - kad polozite sta dajete uljudno. I bojte se Allaha i znajte da je Allah onog sta radite Vidilac
I majke će zadajati djecu svoju dvije pune (godine), za onog ko želi da upotpuni dojenje. A na ocu: njegovo je opskrbljivanje njihovo i odijevanje njihovo pristojno. Ne opterećuje se duša izuzev sposobnošću njenom. Nek ne bude oštećena majka djetetom svojim, niti otac djetetom svojim. I na nasljedniku je to isto. Pa ako njih dvoje žele odbijanje (djeteta) po sporazumu njihovom i dogovoru, tad im nema prekršaja. A ako želite naći dojilju djeci svojoj, tad vam nije grijeh - kad položite šta dajete uljudno. I bojte se Allaha i znajte da je Allah onog šta radite Vidilac
WEL-WALIDATU JURDI’NE ‘EWLADEHUNNE HEWLEJNI KAMILEJNI LIMEN ‘ERADE ‘EN JUTIMME ER-REDA’ATE WE ‘ALEL-MEWLUDI LEHU RIZKUHUNNE WE KISWETUHUNNE BIL-MA’RUFI LA TUKELLEFU NEFSUN ‘ILLA WUS’AHA LA TUDARRE WE E-DETUN BIWELEDIHA WE LA MEWLUDUN LEHU BIWELEDIHI WE ‘A
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine, ako zele da dojenje bude potpuno! Ocevi su duzni hraniti ih i odijevati na lijep i uobicajen nacin. Niko se ne zaduzuje iznad mogucnosti svojih: majka ne smije nastetiti ocu djeteta zbog djeteta svoga, a ni otac majci djeteta zbog svoga djeteta! Nasljednik ima iste obaveze. Zato, ako njih dvoje na lijep nacin i po dogovoru odluce dijete odbiti, nisu gresni! A ako zazelite svojoj djeci dojilje naci, nije vam grijeh ako im, kako je uobicajeno, date ono sto hocete dati. Bojte se Allaha i znajte da Allah dobro vidi sta vi radite
Majke neka doje djecu svoju pune dvije godine, ako žele da dojenje bude potpuno! Očevi su dužni hraniti ih i odijevati na lijep i uobičajen način. Niko se ne zadužuje iznad mogućnosti svojih: majka ne smije naštetiti ocu djeteta zbog djeteta svoga, a ni otac majci djeteta zbog svoga djeteta! Nasljednik ima iste obaveze. Zato, ako njih dvoje na lijep način i po dogovoru odluče dijete odbiti, nisu grešni! A ako zaželite svojoj djeci dojilje naći, nije vam grijeh ako im, kako je uobičajeno, date ono što hoćete dati. Bojte se Allaha i znajte da Allah dobro vidi šta vi radite

Bulgarian

A maikite da kurmyat rozhbite si dve pulni godini, kogato muzhut poiska kurmeneto da zavurshi. Onzi, chieto e novorodenoto, e dluzhen da gi khrani i oblicha spored obichaya. Na vsyaka dusha se vuzlaga samo po silite i. Da ne se zlostori na maika zaradi neinata rozhba, nito na onzi, chieto e novorodenoto, zaradi negovata rozhba, i za naslednika e sushtoto. A ako i dvamata iskat otbivane, pri vzaimno suglasie i suvetvane, ne e pregreshenie za tyakh. I ako iskate da poverite rozhbite si na kurmachki, ne e pregreshenie za vas, shtom se otplatite, davaiki spored obichaya. I boite se ot Allakh, i znaite, che Allakh suzira vashite dela
A maĭkite da kŭrmyat rozhbite si dve pŭlni godini, kogato mŭzhŭt poiska kŭrmeneto da zavŭrshi. Onzi, chieto e novorodenoto, e dlŭzhen da gi khrani i oblicha spored obichaya. Na vsyaka dusha se vŭzlaga samo po silite ĭ. Da ne se zlostori na maĭka zaradi neĭnata rozhba, nito na onzi, chieto e novorodenoto, zaradi negovata rozhba, i za naslednika e sŭshtoto. A ako i dvamata iskat otbivane, pri vzaimno sŭglasie i sŭvetvane, ne e pregreshenie za tyakh. I ako iskate da poverite rozhbite si na kŭrmachki, ne e pregreshenie za vas, shtom se otplatite, davaĭki spored obichaya. I boĭte se ot Allakh, i znaĭte, che Allakh sŭzira vashite dela
А майките да кърмят рожбите си две пълни години, когато мъжът поиска кърменето да завърши. Онзи, чието е новороденото, е длъжен да ги храни и облича според обичая. На всяка душа се възлага само по силите й. Да не се злостори на майка заради нейната рожба, нито на онзи, чието е новороденото, заради неговата рожба, и за наследника е същото. А ако и двамата искат отбиване, при взаимно съгласие и съветване, не е прегрешение за тях. И ако искате да поверите рожбите си на кърмачки, не е прегрешение за вас, щом се отплатите, давайки според обичая. И бойте се от Аллах, и знайте, че Аллах съзира вашите дела

Burmese

(သတ်မှတ်ထားသည့်) အချိန်ကာလအပြည့် မိခင်နို့ချိုတိုက်ကျွေးလိုသည့် မိခင်များသည် သူမတို့၏ ရင်သွေးငယ်များကို နှစ်နှစ်ပြည့်သည်အထိ မိခင်နို့ချိုတိုက်ကျွေးနိုင်၏။ ဖခင်ဖြစ်သူကလည်း သူမတို့၏စားဝတ်နေရေးနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တရားတော်နှင့်အညီ မျှတကောင်းမွန်စွာ ဖြည့်ဆည်းပေးရန် တာဝန်ရှိလေ၏။ (အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်တော်မူသည့် စွမ်းရည်နှင့်အညီ) တတ်စွမ်းသလောက်မှအပ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား မနိုင်ဝန်ထမ်းရွက်ရန် တာဝန်မရှိပေ။ ရင်သွေးအတွက်ကြောင့် မိခင်ကိုဖြစ်စေ၊ ဖခင်ကိုဖြစ်စေ (ပြုမူပြော ဆိုဆက်ဆံ၍) စိတ်မပင်ပန်း စေသင့်ပေ။ (ဖခင်ကွယ်လွန်၍) အမွေစားအမွေခံအဖြစ် ထားခဲ့သော ရင်သွေးများအတွက်လည်း အလားတူ (နို့ချိုတိုက်ကျွေးရန် မိခင်တို့၌) တာဝန်ရှိ၏။ အကယ်၍ (မိခင်နှင့်ဖခင်) နှစ်ဦးစလုံးက အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်၍ နှစ်ဦးစလုံး၏သဘောတူညီချက်ဖြင့် (သူတို့၏ရင် သွေးကို) နို့ဖြတ်လိုသည့်ဆန္ဒရှိလျှင် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအပေါ်၌ အပြစ် မထိုက်ပေ။ အကယ်၍ သင်တို့က (သင်တို့ ၏ရင်သွေးများကို မိခင်များကိုယ်တိုင် နို့ချိုတိုက်ကျွေးနိုင်သည့် အခြေအနေမရှိသည့်အတွက်) သင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်တော် မူထားသည့် (ဓနစည်းစိမ်၊ ရိက္ခာစသော) အရာများမှ တရားတော်နှင့်အညီ မျှတထိုက် တန်ပြီး ကျေနပ်စေသော အခကြေးငွေဖြင့် နို့ထိန်းသည် တစ်ဦးဦးထံ အပ်နှံလိုသော ဆန္ဒရှိလျှင်လည်း သင်တို့အပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း နှလုံးသွင်းသိထားလျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်လိုက်နာ) ကြလော့။
၂၃၃။ မိခင်တို့သည် မိမိတို့၏ရင်သွေးများကို နှစ်နှစ်ပြည့်အောင် နို့ချိုတိုက်ကျွေးရမည်။ ဤပညတ်တော် သည် ကလေးများကိုနို့စို့သည့်အချိန်ပိုင်းစေ့အောင် နို့တိုက်လိုသူများအဖို့ဖြစ်၏။ ယင်းသို့ နို့တိုက် မွေးမြူနေစဉ် နို့စို့ကလေး၏မိခင်အတွက် စားရေး ဝတ်ရေးများကို သင့်တင့်လျောက်ပတ်အောင် စီစဉ်ပေးမှုသည် ကလေး၏ အဖတာဝန်ဝတ္တရားဖြစ်သည်။ မည်သူကိုမျှ မိမိအင်အားနှင့် မမျှတသော တာဝန်ကို မပေးရပေ။ မိခင်သည် မိမိ၏ရင်သွေးကြောင့် မနစ်နာစေရာ ဖခင်လည်း မနစ်နာစေရာ။ ဖခင်၏တာဝန်သည် သူ၏ အမွေစားအမွေခံများအပေါ်သို့ ကျရောက်၏။ မိဘနှစ်ဦး တိုင်ပင် ဆွေးနွေးပြီးလျှင် ကလေးကိုနို့ဖြတ်ရန်နှစ်ဦးသဘောတူဆုံးဖြတ်လျှင် သူတို့သည် အပြစ်မသင့်ပေ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် မိမိတို့ကလေးများကို နို့ငှားတိုက်လို၍ နို့တိုက်ခကို တရားမျှတစွာပေးပြီး ငှားလျှင် သင်တို့သည် အပြစ်မထိုက်ပေ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော် မူသည်ကို မှတ်သားကြလော့။
ထို့ပြင် မိခင်တို့သည် (လင်ယောက်ျားနှင့် ပြတ်စဲ သည်ဖြစ်စေ၊ မပြတ်စဲသည်ဖြစ်စေ) မိမိတို့၏ သားသမီးများကို 2-နှစ်တိုင်တိုင် နို့ရည်တိုက်ကျွေးကြရမည်။ (ဤအမိန့် တော်သည် ရက်ပိုင်းစေ့အောင် နို့ရည်တိုက်ကျွေးလိုသော သူတို့အဖို့ဖြစ်၏)။ ထို့ပြင် (ကလေး၏) ဖခင်အပေါ်၌ (နို့ရည် တိုက်ကျွေးသော ကာလပရိစ္ဆေဒ ရက်ပိုင်း စေ့သည့်တိုင်အောင်) ထိုမိခင်တို့၏ စားနပ်ရိက္ခာနှင့်တကွ ဝတ်စားတန်ဆာကို တရား စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ (စီမံပေးရန်) တာဝန်ရှိပေသည်။ (သို့ရာ တွင်) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မိမိတတ်စွမ်း နိုင်သည်ထက် ပို၍ တာဝန်ထမ်းဆောင်စေခြင်းကို မခံရချေ။ (သို့ဖြစ်လေရာ) မည်သည့်မိခင်မျှ မိမိ သားသမီးအတွက်ကြောင့် မနစ်နာစေရ၊ မည်သည့် ဖခင်မျှလည်း မိမိသားသမီးအတွက်ကြောင့် မနစ်နာ စေရ။ (သေဆုံးသည့်အခါ၌) အမွေစားအမွေခံများ အပေါ်၌ ထိုကဲ့သို့ပင် (မိခင်၏စားနပ်ရိက္ခာနှင့် ဝတ်စားတန် ဆာများကို စီမံပေးရန်)တာဝန်ရှိ၏။ ထို့နောက် အကယ်၍ မိဘနှစ်ပါး တို့သည် (ကလေး၏အကျိုးငှာ) မိမိတို့ အချင်းချင်း တိုင်ပင် ဆွေးနွေး၍ နှစ်ဦးနှစ်ဖက် သဘောတူညီချက်ဖြင့် (နှစ်နှစ်မစေ့ ရောက်မီ) နို့ဖြတ်လိုပါက (နို့ဖြတ်နိုင်ခွင့်ရှိသည်)၊ ထိုသို့ (နို့ဖြတ် သည့်အတွက်) ထိုမိဘနှစ်ပါး အပေါ်ဝယ်မည် သို့မျှ အပြစ်မရှိ ချေ။ ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ သားသမီးများကို (နို့ထိမ်းသည်တဦးဦး အားငှား ရမ်း၍) နို့ရည်တိုက်ကျွေးစေလိုကလည်း အသင်တို့သည် (နို့ထိမ်းသည် အား) ပေးရန်ရှိသည့် အခကြေးငွေများကို တရား စည်းကမ်း နှင့်အညီ ပေးဆပ်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်တို့၌ မည်သို့မျှ အပြစ်မရှိချေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ကို ကြောက်ရွံ့ကြကုန်။ ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှသော ကိစ္စ အရပ်ရပ်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ကိုလည်း(ကောင်းစွာ)သိနားလည်ကြကုန်။
ထို့ပြင် မိခင်များသည် သူတို့၏သားသမီးများအား ၂နှစ်အပြည့် နို့တိုက်ကြရမည်။ ဤသည် ရက်ပြည့်‌အောင်နို့တိုက်‌ကျွေးလိုသူအတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (က‌လေး၏)ဖခင်အ‌ပေါ်တွင် နို့တိုက်ရက်ပြည့်သည်အထိ ထိုမိခင်၏စားနပ်ရိက္ခာနှင့် အဝတ်အစားကို ‌ကောင်းမွန်သည့်နည်းဖြင့် (စီစဉ်‌ပေးရန်)တာဝန်ရှိသည်။ မည်သူမျှ သူတတ်စွမ်းနိုင်သည်ထက်ပိုပြီး တာဝန်‌ပေးခြင်း မခံရ‌ပေ။* မည်သည့်မိခင်မျှ သူ၏သားသမီးအတွက်ဖြင့် မနစ်နာ‌စေရ‌ပေ၊ မည်သည့်ဖခင်မျှလည်း သူ၏သားသမီးအတွက်ဖြင့် မနစ်နာ‌စေရ‌ပေ။ (ဖခင်‌သေဆုံးသွားလျှင်) အ‌မွေစားအ‌မွေခံများအ‌ပေါ်၌ ထိုကဲ့သို့ပင် (မိခင်၏စားနပ်ရိက္ခာနှင့် အဝတ်အစားကို စီစဉ်‌ပေးရန်)တာဝန်ရှိသည်။* ထို့‌နောက် မိဘနှစ်ပါးသည် သူတို့အချင်းချင်း သ‌ဘောတူတိုင်ပင်ပြီး နို့ဖြတ်လိုက်မည်ဆိုလျှင် သူတို့နှစ်ဦးအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏သားသမီးများကို (နို့ထိန်းသည်အား) သင့်‌တော်သည့်ငှားရမ်းခ‌ပေးပြီး နို့တိုက်‌ကျွေးခိုင်းမည်ဆိုလျှင်လည်း အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ (ဝါ) အသင်တို့သည် က‌လေးမိခင်ကို ‌ပေးရန်တာဝန်ရှိသည်(များ စားစရာနှင့် အဝတ်အစား)ကို ‌ပေးပြီး‌နောက် နို့ထိန်းသည် ငှားရမ်းကာ အသင်တို့၏သားသမီးများကို နို့တိုက်‌ကျွေးခိုင်းမည်ဆိုလျှင်လည်း အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ၊ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို အသင်တို့ သိထားကြပါ။

Catalan

Les mares alletaran als seus fills durant dos anys complets si desitja que la lactancia sigui completa. El pare ha de sustentar-les i vestir-les conforme a l'us. A ningu se li demanara sino segons les seves possibilitats. No es danyara a la mare per rao del seu fill, ni al pare. Un deure semblant incumbeix a l'hereu. I no hi ha inconvenient que el pare i la mare vulguin, de mutu acord i despres de consultar-se, deslletar al nen. I, si voleu emprar a una dida per als vostres fills, no feu malament, sempre que pagueu l'acordat conforme a l'us. Temeu a Al·la i sapigueu que Al·la veu be el que feu
Les mares alletaran als seus fills durant dos anys complets si desitja que la lactància sigui completa. El pare ha de sustentar-les i vestir-les conforme a l'ús. A ningú se li demanarà sinó segons les seves possibilitats. No es danyarà a la mare per raó del seu fill, ni al pare. Un deure semblant incumbeix a l'hereu. I no hi ha inconvenient que el pare i la mare vulguin, de mutu acord i després de consultar-se, deslletar al nen. I, si voleu emprar a una dida per als vostres fills, no feu malament, sempre que pagueu l'acordat conforme a l'ús. Temeu a Al·là i sapigueu que Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Amayi adzayamwitsa ana awo zaka ziwiri zathunthu, izi ndi za makolo amene afuna kukwaniritsa kuyamwitsa. Koma ndi udindo wa atate kupereka chakudya ndi zovala za amai potsatira malamulo. Munthu sadzanyamula chinthu chimene sangathe kuchichita. Mayi asazunzidwe chifukwa cha mwana wake kapena bambo asavutitsidwe chifukwa cha mwana wake. Udindo umenewu umagweranso aliyense amene alowa chokolo. Koma ngati onse agwirizana kuti amuletse kuyamwa mwana, iwo sadzakhala ndi mlandu. Ngati inu muganiza kuti wina akuyamwitsireni mwana wanu, sikulakwa ngati inu mumulipira mtengo umene mwagwirizana. Ndipo opani Mulungu, ndipo dziwani kuti Mulungu amaona zimene muchita
“Ndipo akazi omwe angobereka kumene ayamwitse ana awo zaka ziwiri zathunthu kwa yemwe akufuna kukwaniritsa kuyamwitsa. Ndiudindo wa abambo kuwapezera chakudya chawo ndi chovala chawo (ana awo ndi ) amayiwo, motsatira malamulo a Shariya. Ndipo mzimu wa munthu aliyense sukakamizidwa, koma m’mene ungathere. Ndipo mayi wa mwanayo asazunzidwe chifukwa cha mwana wakeyo. Nayenso bambo wa mwanayo asazunzike chifukwa cha mwana wakeyo. Ndipo lamuloli lilinso chimodzimodzi pa mlowam’malo (ngati bambo atamwalira). Ndipo onse awiri ngati atafuna kumletsa kuyamwa, mogwirizana pakati pa awiriwo, ndi mokambirana palibe kulakwa pa iwo awiriwo. Ndipo ngati mutafuna kuwapezera ana anu akazi ena owayamwitsa (omwe si amayi awo), palibe uchimo mwa inu ngati mwapereka chimene udalonjeza kuwapatsa (oyamwitsawo) mwa ubwino. Ndipo opani Allah; dziwaninso kuti Allah akuona zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Zuo muqin de, yingdang ti yu bu man ru qi de ren, buru ziji de ying'er liang zhousui. Zuo fuqin de, yingdang zhaoli gongji tamen de yishi. Mei geren zhi yi ta de nengli er shou zecheng. Buyao shi zuo muqin de wei ziji de ying'er er chikui, ye buyao shi zuo fuqin de wei ziji de ying'er er chikui.(Ruguo zuo fuqin de sile), jichengren ying fu tongyang de zeren. Ruguo zuo fumu de yu yi xieyi er duan ru, namo, tamen lia hao wu zuiguo. Ruguo nimen ling gu rumu buru nimen de ying'er, namo, nimen hao wu zuiguo, dan xu jiaofu zhaoli ying gei de gongzi. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Zuò mǔqīn de, yīngdāng tì yù bǔ mǎn rǔ qí de rén, bǔrǔ zìjǐ de yīng'ér liǎng zhōusuì. Zuò fùqīn de, yīngdāng zhàolì gōngjǐ tāmen de yīshí. Měi gèrén zhǐ yī tā de nénglì ér shòu zéchéng. Bùyào shǐ zuò mǔqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī, yě bùyào shǐ zuò fùqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī.(Rúguǒ zuò fùqīn de sǐle), jìchéngrén yīng fù tóngyàng de zérèn. Rúguǒ zuò fùmǔ de yù yī xiéyì ér duàn rǔ, nàmò, tāmen liǎ háo wú zuìguo. Rúguǒ nǐmen lìng gù rǔmǔ bǔrǔ nǐmen de yīng'ér, nàmò, nǐmen háo wú zuìguo, dàn xū jiāofù zhàolì yīng gěi de gōngzī. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
做母亲的,应当替欲哺满乳期的人,哺乳自己的婴儿两周岁。做父亲的,应当照例供给她们的衣食。每个人只依他的能力而受责成。不要使做母亲的为自己的婴儿而吃亏,也不要使做父亲的为自己的婴儿而吃亏。(如果做父亲的死了),继承人应负同样的责任。如果做父母的欲依协议而断乳,那末,他们俩毫无罪过。如果你们另顾乳母哺乳你们的婴儿,那末,你们毫无罪过,但须交付照例应给的工资。你们当敬畏真主,当知道真主是明察你们的行为的。
Ruguo fuqin xiwang [ji ziji de haizi] wancheng buru qi, muqin ying ji ziji de haizi buru liang zheng nian, dan fuqin ying heli gongji tamen yishi. Mei ren zhi an qi nengli fudan, muqin buyao yin ziji de haizi er shou nuedai, fuqin ye buyao yin ziji de haizi er chikui.[Fuqin si hou], jichengren yeyou tongyang de zeren [ji you zeren fuyang haizi zhang da chengren]. Jiaru shuangfang jingguo xieshang tongyi duannai, dui ta lia shi wu zui de. Jiaru nimen jueding gu rumu buru nimen de haizi, dui nimen shi wu zui de, dan nimen ying heli zhifu nimen suo daying [gei ta] de choujin. Nimen dang jingwei an la. Nimen dang zhidao, fanshi nimen suo zuo de, an la que shi quan shi de.
Rúguǒ fùqīn xīwàng [jǐ zìjǐ de háizi] wánchéng bǔrǔ qí, mǔqīn yīng jǐ zìjǐ de háizi bǔrǔ liǎng zhěng nián, dàn fùqīn yīng hélǐ gōngjǐ tāmen yīshí. Měi rén zhǐ àn qí nénglì fùdān, mǔqīn bùyào yīn zìjǐ de háizi ér shòu nüèdài, fùqīn yě bùyào yīn zìjǐ de háizi ér chīkuī.[Fùqīn sǐ hòu], jìchéngrén yěyǒu tóngyàng de zérèn [jí yǒu zérèn fǔyǎng háizi zhǎng dà chéngrén]. Jiǎrú shuāngfāng jīngguò xiéshāng tóngyì duànnǎi, duì tā liǎ shì wú zuì de. Jiǎrú nǐmen juédìng gù rǔmǔ bǔrǔ nǐmen de háizi, duì nǐmen shì wú zuì de, dàn nǐmen yīng hélǐ zhīfù nǐmen suǒ dāyìng [gěi tā] de chóujīn. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Nǐmen dāng zhīdào, fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì quán shì de.
如果父亲希望[给自己的孩子]完成哺乳期,母亲应给自己的孩子哺乳两整年,但父亲应合理供给她们衣食。每人只按其能力负担,母亲不要因自己的孩子而受虐待,父亲也不要因自己的孩子而吃亏。[父亲死后],继承人也有同样的责任[即有责任抚养孩子长大成人]。假如双方经过协商同意断奶,对他俩是无罪的。假如你们决定雇乳母哺乳你们的孩子,对你们是无罪的,但你们应合理支付你们所答应[给她]的酬金。你们当敬畏安拉。你们当知道,凡是你们所做的,安拉确是全视的。
Zuo muqin de, yingdang ti yu buru qi de ren, buru ziji de ying'er liang zhousui. Zuo fuqin de yingdang zhaoli gongji tamen de yishi. Mei geren zhi yi ta de nengli er shou zecheng. Buyao shi zuo muqin de wei ziji de ying'er er chikui, ye buyao shi zuo fuqin de wei ziji de ying'er er chikui.(Ruguo zuo fuqin de sile), jichengren ying fu tongyang de zeren. Ruguo zuo muqin de yu yi xieyi er duan ru, name, ta lia hao wu zuiguo. Ruguo nimen ling gu rumu buru nimen de ying'er, name, nimen hao wu zuiguo, dan xu jiaofu zhaoli ying gei de gongzi. Nimen dang jingwei an la, dang zhidao an la shi mingcha nimen de xingwei de
Zuò mǔqīn de, yīngdāng tì yù bǔrǔ qí de rén, bǔrǔ zìjǐ de yīng'ér liǎng zhōusuì. Zuò fùqīn de yīngdāng zhàolì gōngjǐ tāmen de yīshí. Měi gèrén zhǐ yī tā de nénglì ér shòu zéchéng. Bùyào shǐ zuò mǔqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī, yě bùyào shǐ zuò fùqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī.(Rúguǒ zuò fùqīn de sǐle), jìchéngrén yīng fù tóngyàng de zérèn. Rúguǒ zuò mǔqīn de yù yī xiéyì ér duàn rǔ, nàme, tā liǎ háo wú zuìguo. Rúguǒ nǐmen lìng gù rǔmǔ bǔrǔ nǐmen de yīng'ér, nàme, nǐmen háo wú zuìguo, dàn xū jiāofù zhàolì yīng gěi de gōngzī. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng zhīdào ān lā shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
做母亲的,应当替欲哺乳期的人,哺乳自己的婴儿两周岁。做父亲的应当照例供给她们的衣食。每个人只依他的能力而受责成。不要使做母亲的为自己的婴儿而吃亏,也不要使做父亲的为自己的婴儿而吃亏。(如果做父亲的死了),继承人应负同样的责任。如果做母亲的欲依协议而断乳,那么,他俩毫无罪过。如果你们另雇乳母哺乳你们的婴儿,那么,你们毫无罪过,但须交付照例应给的工资。你们当敬畏安拉,当知道安拉是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Zuo muqin de, yingdang ti yu bu man ru qi de ren, buru ziji de ying'er liang zhousui. Zuo fuqin de, yingdang zhaoli gongji tamen de yishi. Mei geren zhi yi ta de nengli er shou zecheng. Buyao shi zuo muqin de wei ziji de ying er er chikui, ye buyao shi zuo fuqin de wei ziji de ying'er er chikui.(Ruguo zuo fuqin de sile), jichengren ying fu tongyang de zeren. Ruguo zuo fumu de yu yi xieyi er duan ru, name, tamen lia hao wu zuiguo. Ruguo nimen ling gu rumu buru nimen de ying'er, name, nimen hao wu zuiguo, dan xu jiaofu zhaoli ying gei de gongzi. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de
Zuò mǔqīn de, yīngdāng tì yù bǔ mǎn rǔ qí de rén, bǔrǔ zìjǐ de yīng'ér liǎng zhōusuì. Zuò fùqīn de, yīngdāng zhàolì gōngjǐ tāmen de yīshí. Měi gèrén zhǐ yī tā de nénglì ér shòu zéchéng. Bùyào shǐ zuò mǔqīn de wèi zìjǐ de yīng er ér chīkuī, yě bùyào shǐ zuò fùqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī.(Rúguǒ zuò fùqīn de sǐle), jìchéngrén yīng fù tóngyàng de zérèn. Rúguǒ zuò fùmǔ de yù yī xiéyì ér duàn rǔ, nàme, tāmen liǎ háo wú zuìguo. Rúguǒ nǐmen lìng gù rǔmǔ bǔrǔ nǐmen de yīng'ér, nàme, nǐmen háo wú zuìguo, dàn xū jiāofù zhàolì yīng gěi de gōngzī. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
做母亲的,应当替欲哺满乳期的人,哺乳自己 的婴儿两周岁。做父亲的,应当照例供给她们的衣食。每 个人只依他的能力而受责成。不要使做母亲的为自己的婴 儿而吃亏,也不要使做父亲的为自己的婴儿而吃亏。(如果 做父亲的死了),继承人应负同样的责任。如果做父母的欲 依协议而断乳,那么,他们俩毫无罪过。如果你们另雇乳 母哺乳你们的婴儿,那么,你们毫无罪过,但须交付照例 应给的工资。你们当敬畏真主,当知道真主是明察你们的 行为的。
Zuo muqin de, yingdang ti yu bu man ru qi de ren, buru ziji de ying'er liang zhousui. Zuo fuqin de, yingdang zhaoli gongji tamen de yishi. Mei geren zhi yi ta de nengli er shou zecheng. Buyao shi zuo muqin de wei ziji de ying'er er chikui, ye buyao shi zuo fuqin de wei ziji de ying'er er chikui.(Ruguo zuo fuqin de sile), jichengren ying fu tongyang de zeren. Ruguo zuo fumu de yu yi xieyi er duan ru, namo, tamen lia hao wuzuiguo. Ruguo nimen ling gu rumu buru nimen de ying'er, namo, nimen hao wuzuiguo, dan xu jiaofu zhaoli ying gei de gongzi. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang zhidao zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Zuò mǔqīn de, yīngdāng tì yù bǔ mǎn rǔ qí de rén, bǔrǔ zìjǐ de yīng'ér liǎng zhōusuì. Zuò fùqīn de, yīngdāng zhàolì gōngjǐ tāmen de yīshí. Měi gèrén zhǐ yī tā de nénglì ér shòu zéchéng. Bùyào shǐ zuò mǔqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī, yě bùyào shǐ zuò fùqīn de wèi zìjǐ de yīng'ér ér chīkuī.(Rúguǒ zuò fùqīn de sǐle), jìchéngrén yīng fù tóngyàng de zérèn. Rúguǒ zuò fùmǔ de yù yī xiéyì ér duàn rǔ, nàmò, tāmen liǎ háo wúzuìguo. Rúguǒ nǐmen lìng gù rǔmǔ bǔrǔ nǐmen de yīng'ér, nàmò, nǐmen háo wúzuìguo, dàn xū jiāofù zhàolì yīng gěi de gōngzī. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng zhīdào zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
做母親的,應當替欲哺滿乳期的人,哺乳自己的嬰兒兩周歲。做父親的,應當照例供給她們的衣食。每個人只依他的能力而受責成。不要使做母親的為自己的嬰兒而吃虧,也不要使做父親的為自己的嬰兒而吃虧。(如果做父親的死了),繼承人應負同樣的責任。如果做父母的欲依協議而斷乳,那末,他們倆毫無罪過。如果你們另顧乳母哺乳你們的嬰兒,那末,你們毫無罪過,但須交付照例應給的工資。你們當敬畏真主,當知道真主是明察你們的行為的。

Croatian

I majke ce zadajati djecu svoju dvije pune (godine), za onog ko zeli da upotpuni dojenje. A na ocu: njegovo je opskrbljivanje njihovo i odijevanje njihovo pristojno. Ne opterecuje se dusa izuzev sposobnoscu njenom. Nece se ostetiti majka djetetom svojim, niti otac djetetom svojim. I na nasljedniku je to isto. Pa ako njih dvoje zele odbijanje (djeteta) po sporazumu njihovom i dogovoru, tad im nema grijeha. A ako zelite naci dojilju djeci svojoj, tad vam nije grijeh - kad polozite sta dajete uljudno. I bojte se Allaha i znajte da je Allah onog sta radite Vidilac
I majke će zadajati djecu svoju dvije pune (godine), za onog ko želi da upotpuni dojenje. A na ocu: njegovo je opskrbljivanje njihovo i odijevanje njihovo pristojno. Ne opterećuje se duša izuzev sposobnošću njenom. Neće se oštetiti majka djetetom svojim, niti otac djetetom svojim. I na nasljedniku je to isto. Pa ako njih dvoje žele odbijanje (djeteta) po sporazumu njihovom i dogovoru, tad im nema grijeha. A ako želite naći dojilju djeci svojoj, tad vam nije grijeh - kad položite šta dajete uljudno. I bojte se Allaha i znajte da je Allah onog šta radite Vidilac

Czech

Matky rozvedene kojiti budou ditky sve plne dva roky, preje-li si otec, aby dovrseno bylo kojeni. Otci pak ditka pristoji starati se o potravu a odev matky zpusobem spravedlivym. Nikdo necht neni pretizen nad sily sve: matka necht neni zkracena pro ditko sve, aniz otec zkracen pro ditko sve. A stejne zavazky pripadnou otcovu dedici. Vsak shodnou-li se oba rodicove po vzajemnem souhlasu a porade na odstaveni ditka, nebude jim to pocitano za vinu: a shodnete-li se vziti pro ditko kojnou. nebude vam to rovnez pocitano za vinu, zaplatite-li kojne, co jste ji slibili, spravedlive. A bojte se Boha a vezte, ze Buh vidi vsechny skutky vase
Matky rozvedené kojiti budou dítky své plné dva roky, přeje-li si otec, aby dovršeno bylo kojení. Otci pak dítka přístojí starati se o potravu a oděv matky způsobem spravedlivým. Nikdo nechť není přetížen nad síly své: matka nechť není zkrácena pro dítko své, aniž otec zkrácen pro dítko své. A stejné závazky připadnou otcovu dědici. Však shodnou-li se oba rodičové po vzájemném souhlasu a poradě na odstavení dítka, nebude jim to počítáno za vinu: a shodnete-li se vzíti pro dítko kojnou. nebude vám to rovněž počítáno za vinu, zaplatíte-li kojné, co jste jí slíbili, spravedlivě. A bojte se Boha a vězte, že Bůh vidí všechny skutky vaše
(rozluka ujmout se jako matka pestovat jejich mladistvy 2 vrchol roky predek aby adat. Predek stanovit ujmout se jako matka jidlo pradlo equitably! Nikdo zatiit svem schopnost. Nikoliv ujmout se jako matka poskozeni ochoten odpovidat se o ji mladistvy nor jsem povinen predek poskozeni svem mladistvy! Predek posledni) svem dedic prijmout tyto schopnost placeni. mladistvy zdroj mutually dohodnout se hlas presne konference oni predloit nic hrich ucinil aby! Ty ne predloit hrich najmout pestovat ujmout se jako matka e touit ackoliv ty vynaset ti equitably! Ty slavit BUH zkuseny onen BUH jsem Vestec z vsechno ty ucinil
(rozluka ujmout se jako matka pestovat jejich mladistvý 2 vrchol roky predek aby ádat. Predek stanovit ujmout se jako matka jídlo prádlo equitably! Nikdo zatíit svém schopnost. Nikoliv ujmout se jako matka poškození ochoten odpovídat se o jí mladistvý nor jsem povinen predek poškození svém mladistvý! Predek poslední) svém dedic prijmout tyto schopnost placení. mladistvý zdroj mutually dohodnout se hlas presne konference oni predloit nic hrích ucinil aby! Ty ne predloit hrích najmout pestovat ujmout se jako matka e touit ackoliv ty vynášet ti equitably! Ty slavit BUH zkušený onen BUH jsem Veštec z všechno ty ucinil
Matky koji deti sve plne dva roky, a to je pro toho, kdo chce, aby bylo dovrseno kojeni. Na otci ditete pak spociva vyziva i oblekani matek podle zvyklosti uznane. A neni nikomu ulozeno nad moznosti jeho; necht matka zadna neni zkracena kvuli diteti svemu a necht neni otec zadny zkracen kvuli diteti svemu. A dedici pripada stejna povinnost. Jestlize oba si preji odstaveni ditete po vzajemne dohode a porade, pak to pro ne neni hrichem. A jestlize chcete vzit pro dite kojnou, neni to pro vas hrichem pod podminkou, ze zaplatite to, co davate podle zvyklosti. A bojte se Boha a vezte, ze Buh jasne vidi vse, co delate
Matky kojí děti své plné dva roky, a to je pro toho, kdo chce, aby bylo dovršeno kojení. Na otci dítěte pak spočívá výživa i oblékání matek podle zvyklosti uznané. A není nikomu uloženo nad možnosti jeho; nechť matka žádná není zkrácena kvůli dítěti svému a nechť není otec žádný zkrácen kvůli dítěti svému. A dědici připadá stejná povinnost. Jestliže oba si přejí odstavení dítěte po vzájemné dohodě a poradě, pak to pro ně není hříchem. A jestliže chcete vzít pro dítě kojnou, není to pro vás hříchem pod podmínkou, že zaplatíte to, co dáváte podle zvyklosti. A bojte se Boha a vězte, že Bůh jasně vidí vše, co děláte

Dagbani

Yaha! Manim‟ mɔɣisim bɛ bihi bihili yuummuni ayi, di nyɛla din ʒɛ n-ti ŋun bɔri ni o pali (o bia) mɔɣisibu. Yaha! Ba maa zuɣu ka bɛ dihibu ni bɛ solibu ʒɛya ni bɛrisuŋ, bɛ bi niŋdi nyɛvuli talahi naɣila din ni tooi shεli. Bɛ miri ka bɛ niŋ ma maa chuuta ni o bia, bee ka bɛ niŋ ba chuuta ni o bia. Yaha! Di kotomsi lahi ʒi falidira zuɣu. 1 Yaha! Bɛ niriba ayi (ba ni ma) maa yi bɔri ni bɛ ŋmaai bia maa bihili, ka di nyɛla bɛ niriba ayi maa sunsuuni yɛda ni bɛ saawɔra puuni, tɔ! Taali ka bɛ zuɣu. Yi mi yi lahi bɔri ni yi zaŋ yi bihi maa n-ti paɣa shεba dabam ka bɛ mɔɣisi ba bihili n-tin ya, tɔ! Yi lahi ka taali, di yi niŋ ka yi yo (dihibu maa) liɣiri n-ti ba ni biɛrisuŋ. Yaha! Zom ya Naawuni, ka baŋ ya ni achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

(Fraskilte mødre amme deres infants to fulde år faren så ønsker. Faren forsyne mor maden beklædende equitably! Ingen bebyrdes hans kunnen. Ing mor harmed på konto af hendes infant nor skulle faren harmed hans infant Faren omkommer) hans inheritor forudsætte de ansvar. infant's forældrene mutually vedtage rolle due konsultation de forpligte nej fejl gørende så! Du ikke forpligter fejl hiring amme mødre så længes idet du betaler dem equitably! Du observe GUD vide at GUD er Seer af alt jer gøre
Moeders (gescheiden vrouwen) zullen haar kinderen twee volle jaren zogen, dit is voor hen, die de zoogtijd wensen te voltooien. En op de vader rust de zorg voor voedsel en kleding voor haar volgens gebruik. Geen ziel wordt belast boven haar vermogen. De moeder zal geen leed worden aangedaan wegens haar kind, noch zal de vader leed worden aangedaan wegens zijn kind en hetzelfde geldt voor de erfgenaam. Als beiden besluiten, het kind te spenen door wederzijdse overeenkomst en overleg, rust er geen schuld op hen. En als gij verkiest, een min voor uw kinderen te nemen, zal er geen blaam op u rusten, mits gij hetgeen gij overeenkomt naar billijkheid betaalt. En vreest Allan en weet, dat Allah ziet, wat gij doet

Dari

و مادران اولاد خود را تا دو سال کامل شیر دهند، این حکم برای کسی است که بخواهد مدت شیر خوارگی را تمام کند، و بر کسی که اولاد داده شده (پدر) انفاق زنان شیرده، و لباس آنها به طريقة مشروع و پسندیده لازم است، هیچ کس مکلف ساخته نمی‌شود مگر به قدر توان او، و هیچ مادری نباید به سبب فرزندش ضرر بیند، و نه هیچ پدری به سبب فرزندش ضررمند شود، و بر وارث فرزند چنین چیزی (نفقه) لازم است، پس اگر پدر و مادر به رضا و مشورۀ یکدیگر جدایی طفل را از شیر بخواهند پس گناهی بر آنها نیست، و اگر بخواهید که برای اولاد خود دایه‌ای بگیرید، پس گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه را که مقرر کرده‌اید، بطور شایسته پرداخت کنید، و از الله بترسید و بدانید که الله به آنچه که می‌کنید بیناست

Divehi

މައިން، އެކަނބަލުންގެ ދަރިންނަށް ކިރުދޭހުށީ، ފުރިހަމަ ދެއަހަރުގެ مدة އަށެވެ. އެއީ، ކިރުދިނުން ފުރިހަމަކުރުމަށް قصد ކޮށްފި މީހަކަށެވެ. އަދި އެކަށީގެންވާ ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުންނަށް ކާންދިނުމާއި، އަންނައުނުދިނުން އެއީ، (ކުއްޖާގެ) ބަފާގެ މައްޗަށް ވާޖިބުވެގެންވާ ކަމެކެވެ. އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ މިންވަރަކަށް މެނުވީ، تكليف އެއް ނުޖައްސަވަތެވެ. މައިމީހާއަށް، އެކަނބުލޭގެ ދަރީގެ ސަބަބުން ގެއްލުމެއް ދީގެން ނުވާނެތެވެ. އަދި، ބަފަޔަކަށްވެސް، އޭނާގެ ދަރީގެ ސަބަބުން ގެއްލުމެއް ދީގެން ނުވާނެތެވެ. އަދި، (ކުއްޖާގެ ބަފާގެ މައްޗަށް لازم ވީ ކަންތައް) ވާރުތަވެރިޔާގެ މައްޗަށްވެސް އެފަދައިން لازم ވެގެންވެތެވެ. ފަހެ، އެ ދެމީހުންގެ ރުހުމާއި، مشورة އާއެކު (ދެއަހަރު ހަމަވުމުގެ ކުރީގައި) ކިރުދިނުން ހުއްޓާލަން قصد ކޮށްފިނަމަ، (އެކަމުގައި) އެ ދެމީހުންގެ މައްޗަަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންނަށް އެހެން މީހަކު ލައްވާ ކިރުދިނުމަށް قصد ކޮށްފިނަމަ، ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުންނަށް ދޭންޖެހޭ އުޖޫރައެއް ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ދެނީނަމަ، (އެކަމުގައި) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Moeders zullen hun kinderen twee volle jaren zogen. Dat geldt voor wie tot het einde toe wil zogen. Het is de plicht van de vader in redelijkheid in haar onderhoud en kleding te voorzien. Niemand wordt meer opgelegd dan hij kan dragen. Een moeder zal geen schade lijden om haar kind, noch een vader om zijn kind. De erfgenaam heeft dezelfde plicht. Als beiden echter met wederzijds goedvinden en in gezamenlijk overleg met het zogen willen stoppen, dan is dat voor geen van beiden een overtreding. En als jullie je kinderen door anderen willen laten zogen dan is dat voor jullie ook geen overtreding wanneer jullie overhandigen wat jullie in redelijkheid te geven hebben. En vreest God en weet dat God doorziet wat jullie doen
Moeders zullen hare kinderen twee volle jaren zogen, indien de vader wil dat de zoging volkomen zij. De vader zal verplicht zijn, haar voeding en kleeding naar billijkheid (gedurende dien tijd) te geven. Niemand is echter verplicht, boven zijne krachten te gaan. Noch de moeder zal in hare belangen ten opzichte van het kind benadeeld worden, noch de vader. De erfgenaam van den vader heeft dezelfde plichten. Indien de echtgenooten verkiezen, het kind (vóór den bepaalden tijd) te spenen, zal dit geene zonde zijn. En indien gij verkiest, eene min voor het kind te nemen, zal dit geene zonde zijn, ingeval gij haar ten volle betaalt wat gij haar hebt beloofd. Vreest God en weet dat hij alles weet wat gij doet
De moeders dienen hun kinderen twee volle jaren te zogen, voor wie die de zogingsperiode wil volmaken. En op de vader rust de plicht van het voorzien in hun voedsel en hun kleding, volgens de voorschriften. Niemand wordt belast dan volgens zijn vermogen. Laat de moeders niet geschaad worden vanwege haar kind, noch de vader vanwege zijn kind. En op de erfgenamen rust dezelfde plicht. Maar wanneer beiden spening wensen met wederzijds goedvinden en overleg, dan rust er geen zonde op hen. En wanneer jullie je kinderen door zoogmoeders wilt laten zogen, dan rust er geen zonde op jullie, als jullie er een redelijke vergoeding voor geven. En vreest Allah en weet dat Allah Alziende is over wat jullie doen
Moeders (gescheiden vrouwen) zullen haar kinderen twee volle jaren zogen, dit is voor hen, die de zoogtijd wensen te voltooien. En op de vader rust de zorg voor voedsel en kleding voor haar volgens gebruik. Geen ziel wordt belast boven haar vermogen. De moeder zal geen leed worden aangedaan wegens haar kind, noch zal de vader leed worden aangedaan wegens zijn kind en hetzelfde geldt voor de erfgenaam. Als beiden besluiten, het kind te spenen door wederzijdse overeenkomst en overleg, rust er geen schuld op hen. En als gij verkiest, een min voor uw kinderen te nemen, zal er geen blaam op u rusten, mits gij hetgeen gij overeenkomt naar billijkheid betaalt. En vreest Allan en weet, dat Allah ziet, wat gij doet

English

Mothers suckle their children for two whole years, if they wish to complete the term, and clothing and maintenance must be borne by the father in a fair manner. No one should be burdened with more than they can bear: no mother shall be made to suffer harm on account of her child, nor any father on account of his. The same duty is incumbent on the father’s heir. If, by mutual consent and consultation, the couple wish to wean [the child], they will not be blamed, nor will there be any blame if you wish to engage a wet nurse, provided you pay as agreed in a fair manner. Be mindful of God, knowing that He sees everything you do
The mothers shall breast-feed their children for 2 whole years for those (parents) who desire to complete the breast-feeding. But the father of the child shall bear the cost of the mother’s food and clothing in a reasonable manner. No one should be charged more than they can afford. Neither a mother should be made to suffer for her child, nor a father to whom the child is born. On the (father’s) heir is incumbent the like of that (on the father). If both decide on weaning (withhold mother’s milk and use other nourishment) by mutual consent and after due consultation, then there is no sin on them. If you decide to give out to nurse (foster mother) for your children, then there is no sin on you when you pay (the mother) what is due from you in an honorable manner. Fear Allah and know well that Allah is All-Seer of what you do
The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do
And mothers shall suckle their children two whole years: this is for him who intendeth that he shall complete the suckling; and on him to whom the child is born, is their provision and clothing reputably; not a soul is tasked except according to its capacity. Neither shall a mother be hurt because of her child, nor shall he to whom the child is born because of his Child; and on the heir shall devolve the like thereof. Then if the twain desire weaning by agreement between them and mutual counsel, on the twain is no blame. And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. And fear Allah, and know that of that which ye work Allah is the Beholder
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. In that case the father of the child shall, in the fair known way, be responsible for their food and clothing. But none should be burdened with more than one can bear: neither the mother should be pressed unjustly (to accept unfair terms) just because she is the mother nor should the father be burdened just because he is the father. And the same responsibility for the maintenance of the mother devolves upon the father of the child and his heir. There is no harm if they wean the child by mutual consent and consultation. Moreover, there is no harm if you choose to give your children a suckle by a wet nurse, provided that you pay her fairly. Fear Allah and know it well that whatever you do is in the sight of Allah
The mothers should suckle their babies for a period of two years for those (fathers) who wish that they should complete the suckling, in which case they should feed them and clothe them in a befitting way; but no soul should be compelled beyond capacity, neither the mother made to suffer for the child nor the father for his offspring. The same holds good for the heir of the father (if he dies). If they wish to wean the child by mutual consent there is no harm. And if you wish to engage a wet nurse you may do so if you pay her an agreed amount as is customary. But fear God, and remember that God sees all that you do
Mothers should nurse their children for two full years — for those who wish to complete the full term of nursing. It is the duty of the fathers to feed and clothe them with correctness and courtesy — no self is charged with more than it can bear. No mother should be put under pressure in respect of her child nor any father in respect of his child. The same duty is incumbent on the heir. If the couple both wish weaning to take place after mutual agreement and consultation, there is nothing wrong in their doing so. If you wish to find wet-nurses for your children, there is nothing wrong in your doing so provided you hand over to them what you have agreed to give with correctness and courtesy. Have taqwa of Allah and know that Allah sees what you do
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the couple desire by mutual consent and consultation to wean, then it is no fault in them. And if you desire to seek nursing for your children, it is no fault in you provide you hand over what you have given honourably; and fear God, and know that God sees the things you do
And mothers wean their offspring in two complete years, for those who wish to complete the weaning. And he will bear the cost of their food and clothing on fair terms. No soul will have a burden laid on it greater than it can bear. No mother should be treated unfairly because of her child, nor a father because of his child. An heir should be treated the same. If they both decide on weaning, by mutual consent and after due consultation, there is no blame on them. If you decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided you pay the mother what you offered on fair terms. But be conscious of God, and know that God sees well all that you do
Mothers may nurse their children for two full years, for anyone who wants to complete the nursing. And the father is responsible for her appropriate food and clothing. No one is tasked beyond its capability. A mother should not sustain any loss because of her child, nor should a father because of his child, and the same (responsibility as the father) is on the heir. If they decide to stop (the nursing) after their mutual agreement and consultation, there is no blame on either of them. And if you decide to ask for a nursing mother for your children, there is no blame on you if you properly pay what you offered. Be cautious of God and know that God sees everything you do
Mothers shall suckle their children for two full years—that for such as desire to complete the suckling—and on the father shall be their maintenance and clothing, in accordance with honourable norms. No soul is to be tasked except according to its capacity: neither the mother shall be made to suffer harm on her child’s account, nor the father on account of his child, and on the [father’s] heir devolve [duties and rights] similar to that. And if the couple desire to wean with mutual consent and consultation, there will be no sin upon them. And if you want to have your children wet-nursed, there will be no sin upon you so long as you pay what you give in accordance with honourable norms, and be wary of Allah and know that Allah watches what you do
Mothers shall suckle their children for two full years, —that for such as desire to complete the suckling— and on the father shall be their maintenance and clothing, in accordance with honourable norms. No soul is to be tasked except according to its capacity: neither the mother shall be made to suffer harm on her child’s account, nor the father on account of his child, and on the [father’s] heir devolve [duties and rights] similar to that. And if the couple desire to wean, with mutual consent and consultation, there will be no sin upon them. And if you want to have your children wet-nursed, there will be no sin upon you so long as you pay what you give in accordance with honourable norms, and be wary of Allah, and know that Allah sees best what you do
Mothers (whether married or divorced) are to suckle their children for two complete years, if the fathers wish that the period be completed. It is incumbent upon him who fathered the child to provide the mothers (during this period) with sustenance and clothing according to customary good and religiously approvable practice. But no soul is charged save to its capacity; a mother should not be made to suffer because of her child, nor the one who fathered the child because of his child. The same duty (toward the suckling mother) rests upon the heir (of a father who has died). If the couple desire by mutual consent and consultation to wean the child (before the completion of the two years’ period), then there is no blame on them. And if you desire to seek nursing for your children, there is no blame on you, provided you pay what is due from you according to customary good and religiously approvable practice. Keep from disobedience to God and try to act within the bounds of piety, and know that whatever you do, surely God sees it well
Mothers who have given birth shall suckle their babies for a period of two years if deemed necessary to complete the course of breast-feeding. It is incumbent on the child’s father, whether normally married or in the process of a divorce to provide both mother and infant with the means of subsistence and life’s necessities and provide them with clothing according to his means, in equity and honour. No soul is charged with spending except within the means. Nor should a mother or father suffer on account of their child. And in the case of the father’s death, the heir shall be charged with the same responsibility. If both parents wish to interrupt breast-feeding in the infant’s interest and decide to wean, they may do so. If it be deemed necessary to engage a wet nurse to breast-feed the child, you may do so on the condition that the mother or the wet nurse are not denied their due. revere Allah and realise that Allah is Bassirun, He sees all you do
And the mothers shall breast-feed their own offsprings for two whole years for that who desired that the breast-feeding should complete itself. And one, to whom the delivered one belongs, is himself responsible for the food and dress expenditure for such women on desirable terms. No soul shall be burdened except to its capacity. Mother shall not be subjected to unfair treatment on account of her child; nor he whom the child belongs on account of his child. And on the heir lies the same responsibility. And if they two decide on weaning by mutual consent and consultation, there is no blame on these two. And if you intended that you provide a foster-mother to your child, then there is no blame on you when you paid in full (as initially agreed upon) whatever you paid in a desirable way. And pay obedience to Allah and beware that verily, Allah is All-Seer of what you do
And the ones who are mothers will breast feed their (f) children for two years completely for whoever wanted to fulfill breast feeding. And on one to whom a child is born is their (f) provision and their clothing (f) as one who is honorable. No soul is placed with a burden, but to its capacity. Neither the one who is a mother be pressed for her child, nor the one to whom a child is born for his child. And on one who inherits is the like of that. While if they both wanted weaning by them agreeing together and after consultation, then, there is no blame on either of them. And if you wanted to seek wet-nursing for your children, then, there is no blame on you when you handed over what you gave as one who is honorable. And be Godfearing of God. And know that God is Seeing of what you do
The (divorced) mother shall nurse her children for two full years, if he (the father) wants the suckling period completed. The father must bear her living expenses _ the cost of food and clothing in an accepted manner. No one should be burdened more than one´s ability to bear. Let the mother not suffer (unduly) because of her child, nor the father on account of his child. The heirs carry the same liability (as that of the father). There is no harm if both (parents), after mutual consultation and consent, want the infant weaned. There is (also) no harm if you decide to hire a wet-nurse to suckle the child, provided you pay her what is due in an accepted manner. Fear Allah, and know (for sure) that Allah (vigilantly) watches over everything you do
Mothers must suckle their children two whole years for one who wishes to complete the time of suckling; and on him to whom it is born its sustenance and clothing are incumbent; but in reason, for no soul shall be obliged beyond its capacity. A mother shall not be forced for her child; nor he to whom it is born for his child. And the same (is incumbent) on the heir (of the father). But if both parties wish to wean, by mutual consent and counsel, then it is no crime in them. And if ye wish to provide a wet-nurse for your children, it is no crime in you when you pay what you have promised her, in reason. Fear God, and know that God on what ye do doth look
The mothers shall breast-feed their offspring for two whole years if the father wishes the breast-feeding to be completed. The reasonable cost of their maintenance and clothing will be the responsibility of the child’s father. No one should be charged with more than they can afford. Neither a mother should be made to suffer on account of her child nor a father on account of his child. The father’s heirs are under the same obligation. But if, with mutual agreement, they both decide to wean the child, there is no blame on them. If you decide to have a foster-mother for your offspring, there is no blame on you provided you pay what you have promised to pay in an honorable manner. Fear Allah and beware that Allah observes your actions
Mothers after they are divorced shall give suck unto their children two full years, to him who desireth the time of giving suck to be completed; and the father shall be obliged to maintain them and cloath them in the mean time, according to that which shall be reasonable. No person shall be obliged beyond his ability. A mother shall not be compelled to what is unreasonable on account of her child, nor a father on account of his child. And the heir of the father shall be obliged to do in like manner. But if they choose to wean the child before the end of two years, by common consent, and on mutual consideration, it shall be no crime in them. And if ye have a mind to provide a nurse for your children, it shall be no crime in you, in case ye fully pay what ye offer her, according to that which is just. And fear God, and know that God seeth whatsoever ye do
Mothers shall suckle their children two whole years for those who wish to complete the time of suckling; the duty for feeding and clothing nursing mothers in adequate manner is upon the father of the child; but no soul shall be obliged beyond its capacity
Mothers, when divorced, shall give suck to their children two full years, if the father desire that the suckling be completed; and such maintenance and clothing as is fair for them, shall devolve on the father. No person shall be charged beyond his means. A mother shall not be pressed unfairly for her child, nor a father for his child: And the same with the father's heir. But if they choose to wean the child by consent and by bargain, it shall be no fault in them. And if ye choose to have a nurse for your children, it shall be no fault in you, in case ye pay what ye promised her according to that which is fair. Fear God, and know that God seeth what ye do
And the mothers breast feed their children two years complete, to who wanted/intended that (to) complete the lactation/breast feeding period, and on the born to him/father, (is the responsibility of) their provision (F) and their dressing/clothing (F) with the kindness/generosity , (that) no self be burdened/imposed upon except its endurance/capacity , no mother (is) to be harmed with her child, and nor a born to him/father (be harmed) with his child. And on the heir/inharitant similar/equal (to) that, so if they (B) wanted separation (weaning) on acceptance/approval from them (B), and discussion/consultation , so no offense/guilt/sin on them (B), and if you willed/wanted that to seek a wet nurse/breast feeder (for) your children, so no offense/guilt/sin on you if you handed/delivered over what you gave with the kindness/generosity , and fear and obey God, and know that God (is) with what you make/do seeing/knowing/understanding
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. In that case the father of the child shall, in the fair known way, be responsible for their food and clothing. But none should be burdened with more than one can bear: neither the mother should be pressed unjustly (to accept unfair terms) just because she is the mother nor should the father be burdened just because he is the father. And the same responsibility for the maintenance of the mother devolves upon the father of the child and his heir. There is no harm if they wean the child by mutual consent and consultation. Moreover, there is no harm if you choose to give your children a suckle by a wet nurse, provided that you pay her fairly. Fear Allah and know it well that whatever you do is in the sight of Allah
And the mothers shall suckle their children for two complete years, for him who desires to complete the suckling. And the duty of feeding and clothing nursing mothers in recognized (good manner), is upon the father of the child. No one is to be burdened but to the extent of his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child nor a father on account of his child. And (the responsibility) on the heir, is similar to that (which was on the father). But if both desire weaning * by mutual agreement and consultation, there is no sin on them. And if you wish to engage a wet-nurse for your children there is no sin on you, when you pay what is due from you according to the recognised (good procedure), and fear Allah and know that Allah is the Seer of whatever you do. * Stopping mother's milk. -nurse for your children there is no sin on you, when you pay what is due from you according to the recognised (good procedure), and fear Allah and know that Allah is the Seer of whatever you do. * Stopping mother's milk
And the mothers shall suckle their children for two complete years, for him who desires to complete the suckling. And the duty of feeding and clothing nursing mothers in recognized (good manner), is upon the father of the child. No one is to be burdened but to the extent of his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child nor a father on account of his child. And (the responsibility) on the heir, is similar to that (which was on the father). But if both desire weaning * by mutual agreement and consultation, there is no sin on them. And if you wish to engage a wet-nurse for your children there is no sin on you, when you pay what is due from you according to the recognised (good procedure), and fear God and know that God is the Seer of whatever you do
And the mothers should suckle their children for two whole years for him who desires to make complete the time of suckling; and their maintenance and their clothing must be-- borne by the father according to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on account of her child, nor a father on account of his child, and a similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame on you so long as you pay what you promised for according to usage; and be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you do
And the mothers, wishing to complete the course of breast-feeding, shall suckle their children for full two years. And upon the man who has fathered the child lies the responsibility of providing adequate food and clothing for the mother. No one is burdened, but only to the extent of one's capacity. No mother shall be put to any undue difficulty because of her child, and no father, because of his child. And responsibility likewise devolves upon the heir. If then one intends weaning the child from breast-feeding with mutual consent and consultation, no sin on them both. And if you intend a foster mother to suckle your children, no sin upon you when you make the payment as agreed upon equitably. And fear Allah, and know that Allah does indeed watch what you do
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do
Mothers (should) suckle their children for two full years, for one who wants to complete the (period of) suckling. It is the obligation of the one to whom the child belongs that he provides food and clothing for them (the mothers) with fairness. Nobody is obligated beyond his capacity. No mother shall be made to suffer on account of her child, nor the man to whom the child belongs, on account of his child. Likewise responsibility (of suckling) lies on the (one who may become an) heir (of the child). Now, if they want to wean, with mutual consent and consultation, there is no sin on them. And If you want to get your children suckled (by a wet-nurse), there is no sin on you when you pay off what you are to give with fairness, and fear Allah, and be assured that Allah is watchful of what you do
And the [divorced] mothers may nurse their children for two whole years, if they wish to complete the period of nursing; and it is incumbent upon him who has begotten the child to provide in a fair manner for their sustenance and clothing. No human being shall be burdened with more than he is well able to bear: neither shall a mother be made to suffer because of her child, nor, because of his child, he who has begotten it. And the same duty rests upon the [father's] heir. And if both [parents] decide, by mutual consent and counsel, upon separation [of mother and child], they will incur no sin [thereby]; and if you decide to entrust your children to foster-mothers, you will incur no sin provided you ensure, in a fair manner, the safety of the child which you are handing over. But remain conscious of God, and know that God sees all that you do
And (women) giving birth, shall suckle their children two rounds completely, (i.e. two years) for the one who is willing to perfect the suckling. And it is for the man to whom children are born to offer them provision and raiment with beneficence. No self is charged except to its capacity. No woman giving birth shall be harmed on account of her child, nor shall a man to whom a child is born (be harmed) on account of his child; and the heir (is charged) in like manner. (Literally: like that) So, in case both of them are willing by mutual consent and consultation to wean, then there is no fault in them (both). And in case you are willing to seek suckling for your children, then there is no fault in you when you hand over whatever you have brought (them) with beneficence; and be pious to Allah and know that Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Mothers will breast feed their babies for two years if the fathers want them to complete this term. The father has to pay them reasonable expenses. No soul is responsible for what is beyond its ability. None of the parents should suffer any loss from the other because of the baby. The heirs are responsible to look after the children of a deceased. It is no sin for the parents to have a mutual agreement about weaning the baby. There is no sin in hiring a woman to breast feed your children for a reasonable payment. Have fear of God and know that God is well aware of what you do
The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do
Mothers (should) suckle their children for two full years, for one who wants to complete the (period of) suckling. It is the obligation of the one to whom the child belongs that he provides food and clothing for them (the mothers) with fairness. Nobody is obligated beyond his capacity. No mother shall be made to suffer on account of her child, nor the man to whom the child belongs, on account of his child. Likewise responsibility (of suckling) lies on the (one who may become an) heir (of the child). Now, if they want to wean, with mutual consent and consultation, there is no sin on them. And If you want to get your children suckled (by a wet-nurse), there is no sin on you when you pay off what you are to give with fairness, and fear Allah, and be assured that Allah is watchful of what you do
˹Divorced˺ mothers will breastfeed their offspring for two whole years, for those who wish to complete the nursing ˹of their child˺. The child’s father will provide reasonable maintenance and clothing for the mother ˹during that period˺. No one will be charged with more than they can bear. No mother or father should be made to suffer for their child. The ˹father’s˺ heirs are under the same obligation. But if both sides decide—after mutual consultation and consent—to wean a child, then there is no blame on them. If you decide to have your children nursed by a wet-nurse, it is permissible as long as you pay fairly. Be mindful of Allah, and know that Allah is All-Seeing of what you do
˹Divorced˺ mothers will breastfeed their offspring for two whole years, for those who wish to complete the nursing ˹of their child˺. The child’s father will provide reasonable maintenance and clothing for the mother ˹during that period˺. No one will be charged with more than they can bear. No mother or father should be made to suffer for their child. The ˹father’s˺ heirs are under the same obligation. But if both sides decide—after mutual consultation and consent—to wean a child, then there is no blame on them. If you decide to have your children nursed by a wet-nurse, it is permissible as long as you pay fairly. Be mindful of God, and know that God is All-Seeing of what you do
Mothers shall give suck to their children for two whole years if the father wishes the sucking to be completed. They must be maintained and clothed in a reasonable manner by the child‘s father. None should be charged with more than one can bear. A mother shall not be allowed to suffer on account of her child, nor shall a father on account of his child. The same duties devolve upon the father‘s heir. But if, by mutual consent and consultation, they choose to wean the child, they shall incur no guilt. Nor shall it be any offence for you if you prefer to have a nurse for your children, provided that you pay her what you promise, according to usage. Fear God, and know that God is cognizant of what you do
Mothers may breastfeed their children for two full years, for those who wish to complete the full term of breastfeeding. It is the obligation upon the father of the child that he provides food and clothing [for the mothers] with fairness. No soul is obligated beyond what it can bear. Neither mother nor father should be made to suffer on account of their child, and the same duty is incumbent on the heir. If they both decide on weaning, by mutual consent and consultation, there is no sin on them. And If you wish to provide a wet-nurse to your children, there is no sin on you, if you pay in full what you have agreed upon with fairness. But fear Allah and know that Allah is All-Seeing of what you do
Mothers should nurse their children for two complete years if they wish to complete the nursing period. Their provision and clothing are, in fairness, the father's responsibility. No soul should be burdened with more than it can possibly bear; neither should a mother be made to suffer because of her child, nor a father because of his child. An heir has similar duties. If both [parents] decide to separate, they will incur no sin. Nor will there be any blame if you decide to employ a wet nurse, provided you ensure the child's safety in a fair manner. But remain mindful of God, and know that God sees all that you do
The mothers should suckle their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on a reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do
If the (divorced) mothers wish to nurse their infants, the father shall provide for the mother's sustenance and clothing equitably up to two years of nursing. No human being shall be burdened with more than he or she is well able to bear. No mother shall be made to suffer because of her child, nor shall a father be made to suffer because of his child. If the father dies, his heir will assume these responsibilities. If both parents decide with mutual consent, there shall be nothing wrong in entrusting your children to foster-mothers. You shall mutually ensure, in a fair manner, the safety of the child you are handing over. Be mindful of Allah's Laws and know that Allah is Seer of all that you do
The mothers should nurse their offspring for two whole years, if the father desires to complete their term. But he shall bear the cost of the mother's food and clothing with fairness and justice. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be accountable in the same way. If they both decide on weaning by the agreement of both; After due consultation, there is no blame on them if you decide on a foster mother for your baby, there is no blame on you, provided you pay (the mother) what you offered, with fairness and justice. But fear Allah and know that Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
Mothers may nurse their infants for two whole years, for those who desire to complete the nursing-period. It is the duty of the father to provide for them and clothe them in a proper manner. No soul shall be burdened beyond its capacity. No mother shall be harmed on account of her child, and no father shall be harmed on account of his child. The same duty rests upon the heir. If the couple desire weaning, by mutual consent and consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing-mothers, as long as you pay them fairly. And be wary of God, and know that God is Seeing of what you do
Mothers may nurse their infants for two whole years, for those who desire to complete the nursing-period. It is the duty of the father to provide for them and clothe them in a proper manner. No soul shall be burdened beyond its capacity. No mother shall be harmed on account of her child, and no father shall be harmed on account of his child. The same duty rests upon the heir. If the couple desire weaning, by mutual consent and consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing-mothers, as long as you pay them fairly. And be wary of God, and know that God is Seeing of what you do
Mothers should breastfeed their children two full years, provided they want to complete the nursing. The family head must support women and clothe them properly. Yet no person is charged with more than he can cope with. No mother should be made to suffer because of her child, nor family head because of his child. An heir has the same [duties] in that respect. If they both prefer to wean [the child] when they have agreed terms and consulted together, it should not be held against them; so if you want to find a wetnurse for your children, it should not be held against you, provided you hand over whatever you may have given in all decency. Heed God and know that God is Observant of anything you do
And the divorced mothers are allowed to suckle their children two full years, if they wish to complete the suckling. And the man for whom the child is born is responsible for both their provisions and clothing equitably. We do not burden a soul beyond its means. No mother shall be harmed because of her child, nor shall a father be harmed because of his child. And for the guardian is the same requirement. So if they wish to separate out of mutual agreement and council, then there is no sin upon them. And if you want to hire nursing mothers, then there is no sin upon you if you return what you have been given equitably. And be aware of God, and know that God is watching over what you do
And the divorced mothers are allowed to suckle their children two full years, if they wish to complete the suckling. And the man for whom the child is born is responsible for both their provisions and clothing equitably. A soul is not burdened except with what it can bear. No mother shall be harmed because of her child, nor shall a father be harmed because of his child. And for the guardian is the same requirement. So if they wish to separate out of mutual agreement and counsel, then there is no sin upon them. And if you want to hire nursing mothers, then there is no sin upon you if you return what you have been given equitably. And be aware of God, and know that God is watching over what you do
And let mothers nurse their children two full years, for such as desire to complete the suckling. It falls on the father to provide for them and clothe them honorably. No soul is tasked beyond its capacity. Let no mother be harmed on account of her child, nor father on account of his child. And the like shall fall upon the heir. If the couple desire to wean, by their mutual consent and consultation, there is no blame upon them. And if you wish to have your children wet-nursed, there is no blame upon you if you pay honorably that which you give. And reverence God, and know that God sees whatsoever you do
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do
And the [divorced] mothers should nurse their children for two whole years, if they wish to complete the period of nursing; and during that period the father of the child shall be responsible for the maintenance of the mother in a reasonable manner. No soul is charged with more than it can bear. No mother should be made to suffer on account of her child, and no father should be made to suffer on account of his child. The same duties devolve upon the father's heir [in case of the death of the father]. But if, after consultation, they choose by mutual agreement to wean the child, there shall be no blame on them. Nor shall it be any offence for you if you desire to engage a wet-nurse for your children, provided you hand over what you have agreed to pay, in a reasonable manner. Have fear of God and know that God is observant of all your actions
The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on the m. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear God and know that God sees well what ye do

Esperanto

(Divorced mothers nurse their infants 2 plen jar patr tial wishes Patr proviz mother's food vest equitably! Ne 1 sxargx his ability. Ne mother harmed sur kont da her infant nor shall patr harmed his infant Patr mort) his inheritor assume these responsibilities. infant's parents mutually agree part due consultation ili commit neni error doing tial. Vi ne commit error lu nursing mothers tial long as vi pag them equitably! Vi observ DI kon ti DI est Seer de cxio vi do

Filipino

Ang mga ina ay magpapasuso sa kanilang mga anak sa loob ng dalawang taon, (ito ay) para (sa mga magulang) na nagnanais na ganapin ang natatakdaang panahon ng pagpapasuso, datapuwa’t ang ama ng bata ang siyang mananagot sa halaga ng pagkain at kasuutan ng ina sa katamtamang paraan. walang sinumang tao ang papatawan ng dalahin ng higit sa kanyang kakayahan. walang sinumang ina ang pakikitunguhan nang hindi makatuwiran dahilan lamang sa kanyang anak, gayundin ang ama, dahilan lamang sa kanyang anak. At sa tagapagmana (ng ama) ay kapanagutan sa kanya (ang anak) ang katulad (ng kung ano ang kapanagutan ng ama). Kung sila ay kapwa nagpasya sa pag-awat (sa pagpapasuso) sa kanya, sa magkapanabay na pahintulot, ito ay hindi kasalanan sa kanilang dalawa. At kung kayo ay nagpasya na mayroong isa na mag-alaga at magpasuso (bilang) ina sa inyong mga anak, ito ay hindi kasalanan sa inyo, ngunit kailangan ninyong bayaran (ang nagpasusong ina) kung ano ang inyong pinagkasunduan (na ibigay sa kanya) sa makatuwirang paraan. At inyong pangambahan si Allah at inyong maalaman na si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng inyong ginagawa
Ang mga ina ay magpapasuso sa mga anak nila nang dalawang buong taon, para sa sinumang nagnais na lumubos ng pagpapasuso. Tungkulin ng ama ang pagtustos sa kanila at ang pagpapadamit sa kanila ayon sa nakabubuti. Walang inaatangang kaluluwa maliban sa kaya nito. Walang pipinsalaing isang ina dahil sa anak niya ni isang ama dahil sa anak nito. Kailangan sa tagapagmana [ng ama] ang tulad ng [tungkuling] iyon. Kung nagnais silang dalawa ng pag-awat [sa bata] ayon sa pagkakaluguran mula sa kanilang dalawa at pagsasanggunian ay walang maisisisi sa kanilang dalawa. Kung nagnais kayo na ipasuso ninyo [sa iba] ang mga anak ninyo ay walang maisisisi sa inyo kapag nag-abot kayo ng ibibigay ninyo ayon sa nakabubuti. Mangilag kayong magkasala kay Allāh at alamin ninyo na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Aidit imettakoot lapsiaan kahden tayden vuoden ajan, jos isa tahtoo imettamiskauden tulevan umpeen. Isan velvollisuus on ruokkia ja pukea heidat, kuten kohtuullista on: ketaan ei ole velvoitettava yli hanen mahdollisuuksiensa, aidin ei tarvitse karsia mitaan pakkoa lapsensa tahden, eika isan lapsensa tahden, ja sama koskee isan perijaa. Mutta jos he molemminpuolisen sopimuksen ja neuvottelujen jalkeen sopivat lapsen vieroittamisesta, niin siina ei kumpikaan tee mitaan syntia. Ja jos haluatte antaa vieraan imettaa lapsianne, niin ette syntia tee, kun maksatte mita teidan kohtuuden mukaisesti on suoritettava; pelatkaa Jumalaa ja tietakaa, etta Jumala nakee teidan tekonne
Äidit imettäkööt lapsiaan kahden täyden vuoden ajan, jos isä tahtoo imettämiskauden tulevan umpeen. Isän velvollisuus on ruokkia ja pukea heidät, kuten kohtuullista on: ketään ei ole velvoitettava yli hänen mahdollisuuksiensa, äidin ei tarvitse kärsiä mitään pakkoa lapsensa tähden, eikä isän lapsensa tähden, ja sama koskee isän perijää. Mutta jos he molemminpuolisen sopimuksen ja neuvottelujen jälkeen sopivat lapsen vieroittamisesta, niin siinä ei kumpikaan tee mitään syntiä. Ja jos haluatte antaa vieraan imettää lapsianne, niin ette syntiä tee, kun maksatte mitä teidän kohtuuden mukaisesti on suoritettava; pelätkää Jumalaa ja tietäkää, että Jumala näkee teidän tekonne

French

Les meres qui voudraient mener l’allaitement a son terme allaiteront leurs enfants deux annees entieres. Au pere (de l’enfant), il incombe de les nourrir et de les vetir convenablement. Nul n’est tenu de supporter au-dela de ses moyens. La mere n’a pas a se nuire a cause de son enfant, pas plus que le pere (a cause) de son enfant. A l’heritier,[83] il incombe la meme chose. Si, apres concertation, les deux (conjoints) decident le sevrage (de leur enfant), il ne leur sera fait aucun grief. Et si vous souhaitez confier vos enfants a une nourrice, il ne vous sera fait, non plus, aucun grief, pourvu que vous remettiez ce qui est du dans les regles convenues. Craignez Allah, et sachez qu’Allah Voit absolument ce que vous faites
Les mères qui voudraient mener l’allaitement à son terme allaiteront leurs enfants deux années entières. Au père (de l’enfant), il incombe de les nourrir et de les vêtir convenablement. Nul n’est tenu de supporter au-delà de ses moyens. La mère n’a pas à se nuire à cause de son enfant, pas plus que le père (à cause) de son enfant. À l’héritier,[83] il incombe la même chose. Si, après concertation, les deux (conjoints) décident le sevrage (de leur enfant), il ne leur sera fait aucun grief. Et si vous souhaitez confier vos enfants à une nourrice, il ne vous sera fait, non plus, aucun grief, pourvu que vous remettiez ce qui est dû dans les règles convenues. Craignez Allah, et sachez qu’Allah Voit absolument ce que vous faites
Et les meres, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bebes deux ans complets. Au pere de l’enfant de les nourrir et vetir de maniere convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mere n’a pas a subir de dommage a cause de son enfant, ni le pere, a cause de son enfant. Meme obligation pour l’heritier. Et si, apres s’etre consultes, tous deux tombent d’accord pour decider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief a vous faire non plus, a condition que vous acquittiez la retribution convenue, conformement a l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites
Et les meres, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bebes deux ans complets. Au pere de l'enfant de les nourrir et vetir de maniere convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mere n'a pas a subir de dommage a cause de son enfant, ni le pere, a cause de son enfant. Meme obligation pour l'heritier. Et si, apres s'etre consultes, tous deux tombent d'accord pour decider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief a vous faire non plus, a condition que vous acquittiez la retribution convenue, conformement a l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites
La mere qui desire mener l’allaitement a son terme allaitera son enfant deux annees entieres. Au pere alors de pourvoir, selon l’usage et ses moyens, a l’entretien et a l’habillement de cette derniere, nul ne pouvant se voir imposer une charge superieure a ce qu’il peut supporter. L’enfant ne doit pas etre un moyen pour la mere de porter prejudice au pere, ni pour ce dernier de nuire a la mere. La meme charge incombe aux heritiers. Si le pere et la mere decident d’un commun accord de sevrer l’enfant avant l’age de deux ans, ils ne commettent aucun peche. Et si vous decidez de mettre vos enfants en nourrice, vous ne commettez la encore aucun peche, a condition de vous acquitter gracieusement du salaire convenu. Craignez Allah et sachez qu’Il voit parfaitement ce que vous faites
La mère qui désire mener l’allaitement à son terme allaitera son enfant deux années entières. Au père alors de pourvoir, selon l’usage et ses moyens, à l’entretien et à l’habillement de cette dernière, nul ne pouvant se voir imposer une charge supérieure à ce qu’il peut supporter. L’enfant ne doit pas être un moyen pour la mère de porter préjudice au père, ni pour ce dernier de nuire à la mère. La même charge incombe aux héritiers. Si le père et la mère décident d’un commun accord de sevrer l’enfant avant l’âge de deux ans, ils ne commettent aucun péché. Et si vous décidez de mettre vos enfants en nourrice, vous ne commettez là encore aucun péché, à condition de vous acquitter gracieusement du salaire convenu. Craignez Allah et sachez qu’Il voit parfaitement ce que vous faites
Les meres qui souhaitent completer la periode d’allaitement de leurs enfants, les allaitent pendant deux annees entieres. Durant cette periode, le pere de l’enfant est tenu de subvenir a leurs besoins en nourriture et en vetements de maniere raisonnable. Car nul ne sera tenu d’assumer une charge superieure a ses moyens. La mere n’a pas a subir de prejudice a cause de son enfant ni le pere a cause de son enfant. Les memes conditions s’appliquent a l’heritier. Si d’un commun accord et apres s’etre consultes, les parents decident de sevrer l’enfant, cela ne constitue pas une faute. Il en est de meme si vous confiez l’allaitement de vos enfants a une nourrice, a condition toutefois de leur verser la retribution convenue selon l’usage en vigueur. Craignez Dieu et sachez que Dieu observe vos agissements
Les mères qui souhaitent compléter la période d’allaitement de leurs enfants, les allaitent pendant deux années entières. Durant cette période, le père de l’enfant est tenu de subvenir à leurs besoins en nourriture et en vêtements de manière raisonnable. Car nul ne sera tenu d’assumer une charge supérieure à ses moyens. La mère n’a pas à subir de préjudice à cause de son enfant ni le père à cause de son enfant. Les mêmes conditions s’appliquent à l’héritier. Si d’un commun accord et après s’être consultés, les parents décident de sevrer l’enfant, cela ne constitue pas une faute. Il en est de même si vous confiez l’allaitement de vos enfants à une nourrice, à condition toutefois de leur verser la rétribution convenue selon l’usage en vigueur. Craignez Dieu et sachez que Dieu observe vos agissements

Fulah

Jibimɓe ɓen yo muynin ɓiɗɓe maɓɓe ɓen duuɓi ɗiɗi timmuɗi; wonannde on faandiiɗo timminde muyninngol ngol.No fawii jibinanaaɗo on, ñammingol holitinira [rewɓe] ɓen no moƴƴiri. Woŋkii woo fawaaka si wanaa ko ki waawata. Wata jibinɗo on lorrire sabu ɓiɗɗo makko on, wanaa jibinanaaɗo on kadi lorrirtee sabu ɓiɗɗo makko on; no fawii ronoowo on yeru ɗum. Si ɓe faandike entude e hoore yarlondiral hakkunde maɓɓe e diisondiral, bakkaatu fawaaki ɓe. Si on faandike ɗaɓɓude muyninanoowo on ɓiɗɓe mon ɓen, bakkaatu fawaakii on, si on jonnirii kon ko ɓen [muyninooɓe] hanndi e moƴƴere.Hulee Alla, nganndon ko O Reenuɗo kala ko golloton

Ganda

Abazadde (abakyala) balina okuyonsa abaana baabwe emyaka ebiri egijjudde, eri abo ababa baagadde okuyonsa okujjuvu. Kikakata ku ba taata b'abaana okubalabirira n'okubambaza mu ngeri esaana, omuntu taakakibwenga ky'atasobola. N'omukyala taayisibwenga bubi olw'omwana gw'ayonsa. Wadde kitaawe w'omwana naye tasaanidde kuyisibwa bubi olw'omwanawe. N'oyo aba asikidde taata wa baana ayisibwa mu ngeri y'emu. Bwebaba nga bakkiriziganyizza bombi okuggya omwana ku mabeere nga bayise mu kuteesa olwo tewaba namusango gwonna. Bwe muba mwagadde omukyala omulala okubayonseza omwana temulina musango gwonna kasita muba nga muwaddeyo ebyo byemukkiriziganyizzaako mu ngeri ennungi. Era mutye Katonda, era mumanye nti mazima Katonda alaba byonna bye mukola

German

Und die Mutter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) fur die, die das Stillen vollenden wollen. Und es obliegt dem, dem das Kind geboren wurde, fur ihre Nahrung und Kleidung auf gutige Weise Sorge zu tragen. Von keiner Seele soll etwas gefordert werden uber das hinaus, was sie zu leisten vermag. Einer Mutter soll nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefugt werden, und dem, dem das Kind geboren wurde, nicht wegen seines Kindes. Und fur den Erben gilt das gleiche. Und wenn sie beide in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung (das Kind vorzeitig) entwohnen wollen, dann liegt darin kein Vergehen fur sie. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist es kein Vergehen fur euch, sofern ihr das, was ihr vereinbart habt, in gutiger Weise bezahlt. Und furchtet Allah und wisset, daß Allah wohl sieht, was ihr tut
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für die, die das Stillen vollenden wollen. Und es obliegt dem, dem das Kind geboren wurde, für ihre Nahrung und Kleidung auf gütige Weise Sorge zu tragen. Von keiner Seele soll etwas gefordert werden über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Einer Mutter soll nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefügt werden, und dem, dem das Kind geboren wurde, nicht wegen seines Kindes. Und für den Erben gilt das gleiche. Und wenn sie beide in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, dann liegt darin kein Vergehen für sie. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist es kein Vergehen für euch, sofern ihr das, was ihr vereinbart habt, in gütiger Weise bezahlt. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah wohl sieht, was ihr tut
Und die Mutter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre stillen. Das gilt fur den, der das Stillen bis zum Ende fuhren will. Und derjenige, dem (das Kind) geboren wurde, hat fur ihren Lebensunterhalt und ihre Kleidung in rechtlicher Weise zu sorgen. Von niemandem wird mehr gefordert, als er vermag. Einer Mutter darf nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefugt werden, und auch nicht einem Vater wegen seines Kindes. Und der Erbe hat die gleichen Verpflichtungen. Wenn sie sich jedoch in beiderseitigem Einvernehmen und nach Beratung fur die Entwohnung entscheiden, so ist das fur sie kein Vergehen. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist das fur euch kein Vergehen, sofern ihr das, was ihr (an Lohn) ausgesetzt habt, in rechtlicher Weise ubergebt. Und furchtet Gott. Und wißt, Gott sieht wohl, was ihr tut
Und die Mütter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre stillen. Das gilt für den, der das Stillen bis zum Ende führen will. Und derjenige, dem (das Kind) geboren wurde, hat für ihren Lebensunterhalt und ihre Kleidung in rechtlicher Weise zu sorgen. Von niemandem wird mehr gefordert, als er vermag. Einer Mutter darf nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefügt werden, und auch nicht einem Vater wegen seines Kindes. Und der Erbe hat die gleichen Verpflichtungen. Wenn sie sich jedoch in beiderseitigem Einvernehmen und nach Beratung für die Entwöhnung entscheiden, so ist das für sie kein Vergehen. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist das für euch kein Vergehen, sofern ihr das, was ihr (an Lohn) ausgesetzt habt, in rechtlicher Weise übergebt. Und fürchtet Gott. Und wißt, Gott sieht wohl, was ihr tut
Und die Gebarenden stillen ihre Geborenen zwei volle Jahre fur denjenigen, der die Stillzeit vollstandig durchfuhren will. Und demjenigen, dem geboren wurde, obliegt ihr Rizq und ihr Bekleiden nach dem Gebilligten. Einer Seele wird nicht auferlegt, außer was sie vermag. Weder einer Gebarenden darf wegen ihres Geborenen Schaden zugefugt werden, noch demjenigen, dem geboren wurde, wegen seines Geborenen, und dem Erben obliegt Gleiches wie dies. Und sollten beide sich zum Abstillen im gegenseitigen Einvernehmen und nach Beratung entschließen, dann ist es fur beide keine Verfehlung. Und wenn ihr eure Kinder (durch andere) stillen lassen wollt, dann ist es keine Verfehlung fur euch, wenn ihr das gebt, was ihr vereinbart habt, nach dem Gebilligten. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und wisst, daß ALLAH gewiß dessen, was ihr tut, allsehend ist
Und die Gebärenden stillen ihre Geborenen zwei volle Jahre für denjenigen, der die Stillzeit vollständig durchführen will. Und demjenigen, dem geboren wurde, obliegt ihr Rizq und ihr Bekleiden nach dem Gebilligten. Einer Seele wird nicht auferlegt, außer was sie vermag. Weder einer Gebärenden darf wegen ihres Geborenen Schaden zugefügt werden, noch demjenigen, dem geboren wurde, wegen seines Geborenen, und dem Erben obliegt Gleiches wie dies. Und sollten beide sich zum Abstillen im gegenseitigen Einvernehmen und nach Beratung entschließen, dann ist es für beide keine Verfehlung. Und wenn ihr eure Kinder (durch andere) stillen lassen wollt, dann ist es keine Verfehlung für euch, wenn ihr das gebt, was ihr vereinbart habt, nach dem Gebilligten. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß dessen, was ihr tut, allsehend ist
Und die Mutter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) fur jemanden, der das Stillen zu Ende fuhren will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, fur ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwohnen wollen, so ist darin keine Sunde fur sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sunde fur euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushandigt. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht
Und die Mutter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) fur jemanden, der das Stillen zu Ende fuhren will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, fur ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwohnen wollen, so ist darin keine Sunde fur sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sunde fur euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushandigt. Und furchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht

Gujarati

Mam potana santanane pura be varsa dudha pivadave, jemano irado dudha pivadavavano samayagalo puro karavano hoya ane jena santano che temana para (temana santanonum) bharana-posana che, je nakki karela kayada mujaba hoya, dareka vyaktine tetali ja takalipha apavamam ave che jetali teni sakti hoya, mam ne tena balakana karane athava pitane tena balakana karane ko'i nukasana pahoncadavamam na ave, varasadara para pana avi ja rite jhim'medari che, pachi jo banne (mata-pita) potani khusi ane ekabijana salaha sucanathi dudha chodavava mange to banne para ko'i guno nathi, jyam sudhi ke tame te'one kayada pramane je apavum hoya te temane api do, allaha ta'alathi darata raho ane jani lo ke allaha ta'ala tamara karyoni dekharekha rakhi rahyo che
Mām̐ pōtānā santānanē purā bē varṣa dudha pīvaḍāvē, jēmanō irādō dudha pīvaḍāvavānō samayagāḷō purō karavānō hōya anē jēnā santānō chē tēmanā para (tēmanā santānōnuṁ) bharaṇa-pōṣaṇa chē, jē nakkī karēla kāyadā mujaba hōya, darēka vyaktinē tēṭalī ja takalīpha āpavāmāṁ āvē chē jēṭalī tēnī śakti hōya, mām̐ nē tēnā bāḷakanā kāraṇē athavā pitānē tēnā bāḷakanā kāraṇē kō'i nukasāna pahōn̄cāḍavāmāṁ na āvē, vārasadāra para paṇa āvī ja rītē jhim'mēdārī chē, pachī jō bannē (mātā-pitā) pōtānī khuśī anē ēkabījānā salāha sucanathī dudha chōḍāvavā māṅgē tō bannē para kō'i gunō nathī, jyāṁ sudhī kē tamē tē'ōnē kāyadā pramāṇē jē āpavuṁ hōya tē tēmanē āpī dō, allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā tamārā kāryōnī dēkharēkha rākhī rahyō chē
માઁ પોતાના સંતાનને પુરા બે વર્ષ દુધ પીવડાવે, જેમનો ઇરાદો દુધ પીવડાવવાનો સમયગાળો પુરો કરવાનો હોય અને જેના સંતાનો છે તેમના પર (તેમના સંતાનોનું) ભરણ-પોષણ છે, જે નક્કી કરેલ કાયદા મુજબ હોય, દરેક વ્યક્તિને તેટલી જ તકલીફ આપવામાં આવે છે જેટલી તેની શક્તિ હોય, માઁ ને તેના બાળકના કારણે અથવા પિતાને તેના બાળકના કારણે કોઇ નુકસાન પહોંચાડવામાં ન આવે, વારસદાર પર પણ આવી જ રીતે ઝિમ્મેદારી છે, પછી જો બન્ને (માતા-પિતા) પોતાની ખુશી અને એકબીજાના સલાહ સુચનથી દુધ છોડાવવા માંગે તો બન્ને પર કોઇ ગુનો નથી, જ્યાં સુધી કે તમે તેઓને કાયદા પ્રમાણે જે આપવું હોય તે તેમને આપી દો, અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોની દેખરેખ રાખી રહ્યો છે

Hausa

Kuma masu haifuwa (sakakku)* suna shayar da abin haifuwarsu shekara biyu cikakku ga wanda ya yi nufin ya cika shayarwa. Kuma ciyar da su da tufatar da su yana a kan wanda aka haifar masa da alheri. Ba a kallafa wa rai face iyawarsa. Ba a cutar da uwa game da ɗanta, kuma ba a cutar da uba game da ɗansa, kuma a kan magaji akwai misalin wancan. To, idan suka yi nufin yaye, a kan yardatayya daga gare su, da shawartar juna, to babu laifi a kansu. Kuma idan, kun yi nufin ku bayar da ɗiyanku shayarwa, to, babu laifi a kanku idan kun miƙa abin da kukazo da shi bisa al'ada. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne
Kuma mãsu haifuwa (sakakku)* suna shãyar da abin haifuwarsu shẽkara biyu cikakku ga wanda ya yi nufin ya cika shãyarwa. Kuma ciyar da su da tufãtar da su yana a kan wanda aka haifar masa da alhẽri. Bã a kallafa wa rai fãce iyãwarsa. Bã a cũtar da uwa game da ɗanta, kuma bã a cũtar da uba game da ɗansa, kuma a kan magãji akwai misãlin wancan. To, idan suka yi nufin yãye, a kan yardatayya daga gare su, da shãwartar jũna, to bãbu laifi a kansu. Kuma idan, kun yi nufin ku bãyar da ɗiyanku shãyarwa, to, bãbu laifi a kanku idan kun mĩƙa abin da kukazo da shi bisa al'ãda. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cẽwa lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne
Kuma masu haifuwa (sakakku) suna shayar da abin haifuwarsu shekara biyu cikakku ga wanda ya yi nufin ya cika shayarwa. Kuma ciyar da su da tufatar da su yana a kan wanda aka haifar masa da alheri. Ba a kallafa wa rai face iyawarsa. Ba a cutar da uwa game da ɗanta, kuma ba a cutar da uba game da ɗansa, kuma a kan magaji akwai misalin wancan. To, idan suka yi nufin yaye, a kan yardatayya daga gare su, da shawartar juna, to babu laifi a kansu. Kuma idan, kun yi nufin ku bayar da ɗiyanku shayarwa, to, babu laifi a kanku idan kun miƙa abin da kukazo da shi bisa al'ada. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cewa lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne
Kuma mãsu haifuwa (sakakku) suna shãyar da abin haifuwarsu shẽkara biyu cikakku ga wanda ya yi nufin ya cika shãyarwa. Kuma ciyar da su da tufãtar da su yana a kan wanda aka haifar masa da alhẽri. Bã a kallafa wa rai fãce iyãwarsa. Bã a cũtar da uwa game da ɗanta, kuma bã a cũtar da uba game da ɗansa, kuma a kan magãji akwai misãlin wancan. To, idan suka yi nufin yãye, a kan yardatayya daga gare su, da shãwartar jũna, to bãbu laifi a kansu. Kuma idan, kun yi nufin ku bãyar da ɗiyanku shãyarwa, to, bãbu laifi a kanku idan kun mĩƙa abin da kukazo da shi bisa al'ãda. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma ku sani cẽwa lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne

Hebrew

אימהות (מגורשות) ייניקו את ילדיהן שנתיים תמימות למי שירצה לקיים את תקופת ההנקה במלואה. על האב (המגרש) של התינוק לפרנסן ולהלבישן כמקובל. אך, אין לחייב נפש (אדם) יותר מכפי יכולתה. אין להציק לאם בשל ילדה, ואין להציק לאב בשל ילדו. ועל היורש למלא אותם תפקידים. ואם ירצו שניהם גמילה מהנקה בהסכמה ביניהם ובהיוועצות זה עם זה לא יהיה עוון עליהם. אם תרצו לשכור מיניקה לילדיכם. לא יהיה עוון עליכם אם תשלמו את שכרה כמקובל. ויראו את אללה, ודעו כי אללה רואה את מעשיכם
אימהות (מגורשות) ייניקו את ילדיהן שנתיים תמימות למי שירצה לקיים את תקופת ההנקה במלואה. על האב (המגרש) של התינוק לפרנסן ולהלבישן כמקובל. אך, אין לחייב נפש (אדם) יותר מכפי יכולתה. אין להציק לאם בשל ילדה, ואין להציק לאב בשל ילדו. ועל היורש למלא אותם תפקידים. ואם ירצו שניהם גמילה מהנקה בהסכמה ביניהם ובהיוועצות זה עם זה לא יהיה עוון עליהם. אם תרצו לשכור מיניקה לילדיכם. לא יהיה עוון עליכם אם תשלמו את שכרה כמקובל. ויראו את אלוהים, ודעו כי אלוהים רואה את מעשיכם

Hindi

aur maataayen apane bachchon ko poore do varsh doodh pilaayen aur pita ko niyamaanusaar unhen khaana-kapada dena hai, kisee par usakee sakat se adhik bhaar nahin daala jaayega; na maata ko usake bachche ke kaaran haani pahunchaee jaaye aur na pita ko usake bachche ke kaaran. aur isee prakaar us (pita) ke vaaris (uttaraadhikaaree) par (khaana kapada dene ka) bhaar hai. phir yadi donon aapas kee sahamati tatha praamarsh se (do varsh se pahale) doodh chhudaana chaahen, to donon par koee dosh nahin aur yadi (tumhaara vichaar kisee any stree se) doodh pilavaane ka ho, to isamen bhee tumapar koee dosh nahin, jabaki jo kuchh niyamaanusaar use dena hai, use chuka do tatha allaah se darate raho aur jaan lo ki tum jo kuchh karate ho, use allaah dekh raha[1] hai
और मातायें अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष दूध पिलायें और पिता को नियमानुसार उन्हें खाना-कपड़ा देना है, किसी पर उसकी सकत से अधिक भार नहीं डाला जायेगा; न माता को उसके बच्चे के कारण हानि पहुँचाई जाये और न पिता को उसके बच्चे के कारण। और इसी प्रकार उस (पिता) के वारिस (उत्तराधिकारी) पर (खाना कपड़ा देने का) भार है। फिर यदि दोनों आपस की सहमति तथा प्रामर्श से (दो वर्ष से पहले) दूध छुड़ाना चाहें, तो दोनों पर कोई दोष नहीं और यदि (तुम्हारा विचार किसी अन्य स्त्री से) दूध पिलवाने का हो, तो इसमें भी तुमपर कोई दोष नहीं, जबकि जो कुछ नियमानुसार उसे देना है, उसे चुका दो तथा अल्लाह से डरते रहो और जान लो कि तुम जो कुछ करते हो, उसे अल्लाह देख रहा[1] है।
aur jo koee pooree avadhi tak (bachche ko) doodh pilavaana chaahe, to maen apane bachchon ko poore do varsh tak doodh pilaen. aur vah jisaka bachcha hai, saamaany niyam ke anusaar unake khaane aur unake kapade ka zimmedaar hai. kisee par bas usakee apanee samaee bhar hee zimmedaaree hai, na to koee maan apane bachche ke kaaran (bachche ke baap ko) nuqasaan pahunchae aur na baap apane bachche ke kaaran (bachche kee maan ko) nuqasaan pahunchae. aur isee prakaar kee zimmedaaree usake vaaris par bhee aatee hai. phir yadi donon paarasparik svechchha aur paraamarsh se doodh chhudaana chaahen to unapar koee gunaah nahin. aur yadi tum apanee santaan ko kisee any stree se doodh pilavaana chaaho to isamen bhee tum par koee gunaah nahin, jabaki tumane jo kuchh badale mein dene ka vaada kiya ho, saamaany niyam ke anusaar use chuka do. aur allaah ka dar rakho aur bhalee-bhaanti jaan lo ki jo kuchh tum karate ho, allaah use dekh raha hai
और जो कोई पूरी अवधि तक (बच्चे को) दूध पिलवाना चाहे, तो माएँ अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष तक दूध पिलाएँ। और वह जिसका बच्चा है, सामान्य नियम के अनुसार उनके खाने और उनके कपड़े का ज़िम्मेदार है। किसी पर बस उसकी अपनी समाई भर ही ज़िम्मेदारी है, न तो कोई माँ अपने बच्चे के कारण (बच्चे के बाप को) नुक़सान पहुँचाए और न बाप अपने बच्चे के कारण (बच्चे की माँ को) नुक़सान पहुँचाए। और इसी प्रकार की ज़िम्मेदारी उसके वारिस पर भी आती है। फिर यदि दोनों पारस्परिक स्वेच्छा और परामर्श से दूध छुड़ाना चाहें तो उनपर कोई गुनाह नहीं। और यदि तुम अपनी संतान को किसी अन्य स्त्री से दूध पिलवाना चाहो तो इसमें भी तुम पर कोई गुनाह नहीं, जबकि तुमने जो कुछ बदले में देने का वादा किया हो, सामान्य नियम के अनुसार उसे चुका दो। और अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है
aur (talaaq dene ke baad) jo shakhs apanee aulaad ko pooree muddat tak doodh pilavaana chaahe to usakee khaatir se maen apanee aulaad ko poore do baras doodh pilaen aur jisaka vah ladaka hai (baap) us par maon ka khaana kapada dastoor ke mutaabiq laazim hai kisee shakhs ko zahamat nahin dee jaatee magar usakee gunjaish bhar na maan ka us ke bachche kee vajah se nuqasaan gavaara kiya jae aur na jis ka ladaka hai (baap) usaka (balki dastoor ke mutaabiq diya jae) aur agar baap na ho to doodh pilaane ka haq usee tarah vaaris par laazim hai phir agar do baras ke qabl maan baap donon apanee marazee aur mashavare se doodh badhaee karana chaahen to un donon par koee gunaah nahin aur agar tum apanee aulaad ko (kisee anna se) doodh pilavaana chaaho to us mein bhee tum par kuchh gunaah nahin hai basharte ki jo tumane dastoor ke mutaabiq muqarrar kiya hai un ke havaale kar do aur khuda se darate raho aur jaan rakho ki jo kuchh tum karate ho khuda zarur dekhata hai
और (तलाक़ देने के बाद) जो शख्स अपनी औलाद को पूरी मुद्दत तक दूध पिलवाना चाहे तो उसकी ख़ातिर से माएँ अपनी औलाद को पूरे दो बरस दूध पिलाएँ और जिसका वह लड़का है (बाप) उस पर माओं का खाना कपड़ा दस्तूर के मुताबिक़ लाज़िम है किसी शख्स को ज़हमत नहीं दी जाती मगर उसकी गुन्जाइश भर न माँ का उस के बच्चे की वजह से नुक़सान गवारा किया जाए और न जिस का लड़का है (बाप) उसका (बल्कि दस्तूर के मुताबिक़ दिया जाए) और अगर बाप न हो तो दूध पिलाने का हक़ उसी तरह वारिस पर लाज़िम है फिर अगर दो बरस के क़ब्ल माँ बाप दोनों अपनी मरज़ी और मशवरे से दूध बढ़ाई करना चाहें तो उन दोनों पर कोई गुनाह नहीं और अगर तुम अपनी औलाद को (किसी अन्ना से) दूध पिलवाना चाहो तो उस में भी तुम पर कुछ गुनाह नहीं है बशर्ते कि जो तुमने दस्तूर के मुताबिक़ मुक़र्रर किया है उन के हवाले कर दो और ख़ुदा से डरते रहो और जान रखो कि जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा ज़रुर देखता है

Hungarian

Az anyaknak ket teljes evig kell szoptatni a gyermekuket- ez azokra vonatkozik, akik teljesse akarjak tenni a szoptatast. (A szoptato anyakrol torteno) "gondoskodas es ruhazasuk az illendo modon a gyermek apjara harul. Minden lelek csak kepessege szerint kap feladatot, Az anya nem szenvedhet a gyermeke miatt, sem az, aki Szamara a gyermek szuletett. AZ orokosnek ugyanaz a kotelessege. Am, ha kettejuk kozotti megegyezes es tanacskozas alapjan a gyermek elvalasztasat akarjak - ez nem tekintheto bunnek veluk szemben. Es ha a gyermekeiteket dajkaval akarjatok szoptatni - az sem tekintheto bunnek veletek szemben - ha illendo modon megadjatok neki a megallapodott jarandosagot. Es feljetek Allah-ot! Es tudnotok kell, hogy Allah tudomassal bir mindarrol, amit ti tesztek
Az anyáknak két teljes évig kell szoptatni a gyermeküket- ez azokra vonatkozik, akik teljessé akarják tenni a szoptatást. (A szoptató anyákról történő) "gondoskodás és ruházásuk az illendő módon a gyermek apjára hárul. Minden lélek csak képessége szerint kap feladatot, Az anya nem szenvedhet a gyermeke miatt, sem az, aki Számára a gyermek született. AZ örökösnek ugyanaz a kötelessége. Ám, ha kettejük közötti megegyezés és tanácskozás alapján a gyermek elválasztását akarják - ez nem tekinthető bűnnek velük szemben. És ha a gyermekeiteket dajkával akarjátok szoptatni - az sem tekinthető bünnek veletek szemben - ha illendő módon megadjátok neki a megállapodott járandóságot. És féljétek Allah-ot! És tudnotok kell, hogy Allah tudomással bír mindarról, amit ti tesztek

Indonesian

Dan ibu-ibu hendaklah menyusui anak-anaknya selama dua tahun penuh, bagi yang ingin menyusui secara sempurna. Dan kewajiban ayah menanggung nafkah dan pakaian mereka dengan cara yang patut. Seseorang tidak dibebani lebih dari kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita karena anaknya dan jangan pula seorang ayah (menderita) karena anaknya. Ahli waris pun (berkewajiban) seperti itu pula. Apabila keduanya ingin menyapih dengan persetujuan dan permusyawaratan antara keduanya, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin menyusukan anakmu kepada orang lain, maka tidak ada dosa bagimu memberikan bayaran dengan cara yang patut. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Para ibu menyusukan), maksudnya hendaklah menyusukan (anak-anak mereka selama dua tahun penuh) sifat yang memperkuat, (yaitu bagi orang yang ingin menyempurnakan penyusuan) dan tidak perlu ditambah lagi. (Dan kewajiban yang diberi anak), maksudnya bapak (memberi mereka (para ibu) sandang pangan) sebagai imbalan menyusukan itu, yakni jika mereka diceraikan (secara makruf), artinya menurut kesanggupannya. (Setiap diri itu tidak dibebani kecuali menurut kadar kemampuannya, maksudnya kesanggupannya. (Tidak boleh seorang ibu itu menderita kesengsaraan disebabkan anaknya) misalnya dipaksa menyusukan padahal ia keberatan (dan tidak pula seorang ayah karena anaknya), misalnya diberi beban di atas kemampuannya. Mengidhafatkan anak kepada masing-masing ibu dan bapak pada kedua tempat tersebut ialah untuk mengimbau keprihatinan dan kesantunan, (dan ahli waris pun) ahli waris dari bapaknya, yaitu anak yang masih bayi dan di sini ditujukan kepada wali yang mengatur hartanya (berkewajiban seperti demikian), artinya seperti kewajiban bapaknya memberi ibunya sandang pangan. (Apabila keduanya ingin), maksudnya ibu bapaknya (menyapih) sebelum masa dua tahun dan timbul (dari kerelaan) atau persetujuan (keduanya dan hasil musyawarah) untuk mendapatkan kemaslahatan si bayi, (maka keduanya tidaklah berdosa) atas demikian itu. (Dan jika kamu ingin) ditujukan kepada pihak bapak (anakmu disusukan oleh orang lain) dan bukan oleh ibunya, (maka tidaklah kamu berdosa) dalam hal itu (jika kamu menyerahkan) kepada orang yang menyusukan (pembayaran upahnya) atau upah yang hendak kamu bayarkan (menurut yang patut) secara baik-baik dan dengan kerelaan hati. (Dan bertakwalah kamu kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan) hingga tiada satu pun yang tersembunyi bagi-Nya
Para ibu hendaklah menyusukan anak-anaknya selama dua tahun penuh, yaitu bagi yang ingin menyempurnakan penyusuan. Dan kewajiban ayah memberi makan dan pakaian kepada para ibu dengan cara makruf. Seseorang tidak dibebani melainkan menurut kadar kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita kesengsaraan karena anaknya dan juga seorang ayah karena anaknya, dan waris pun berkewajiban demikian. Apabila keduanya ingin menyapih (sebelum dua tahun) dengan kerelaan keduanya dan permusyawaratan, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin anakmu disusukan oleh orang lain, maka tidak ada dosa bagimu apabila kamu memberikan pembayaran menurut yang patut. Bertakwalah kamu kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Ibu berkewajiban menyusui(1) anaknya selama dua tahun penuh demi menjaga kemaslahatan anak, kalau salah satu atau kedua orangtua ingin menyempurnakan penyusuan karena anaknya membutuhkan hal itu. Dan ayah berkewajiban--karena sang anak adalah keturunan ayah--untuk memberikan nafkah kepada sang ibu dengan memberikan makan dan pakaian sesuai dengan kemampuannya, tidak boros dan tidak pula terlalu sedikit. Karena manusia tidak diwajibkan apa pun kecuali sesuai dengan kemampuannya. Nafkah itu hendaknya tidak merugikan sang ibu, dengan mengurangi hak nafkahnya atau dalam mengasuh anaknya. Begitu juga sang anak tidak boleh menyebabkan kerugian ayahnya dengan membebaninya di atas kemampuannya, atau mengurangi hak ayah pada anak. Apabila sang ayah wafat atau jatuh miskin sehingga tidak mampu mencari penghidupan, maka kewajiban memberi nafkah dilimpahkan kepada pewaris anak jika ia memiliki harta. Apabila salah satu atau kedua orangtua menginginkan untuk menyapih anak sebelum dua tahun secara sukarela dan dengan melihat maslahat anak, maka hal itu dibolehkan. Kalau sang ayah hendak menyusukan anak kepada wanita lain, hal itu juga dibolehkan. Dalam hal ini, orang tua harus membayar upah dengan rida dan cara yang baik. Jadikanlah Allah sebagai pengawas dalam segala perbuatanmu. Dan ketahuilah bahwa Allah Mahaperiksa perbuatan itu dan akan memberikan balasannya. (1) Teks al-Qur'ân menegaskan kewajiban menyusui ada pada ibu, bukan pada orang lain. Menyusukan anak kepada orang lain hanya boleh dilakukan bila si ibu tidak mampu melakukannya. Ahli-ahli fikih telah sepakat mengenai kewajiban menyusui anak pada ibu. Sebab, air susu ibu adalah makanan alami bagi bayi, karena sangat sesuai dengan kebutuhan hidup bayi pada masa itu. Air susu ibu dapat bertambah banyak seiring dengan bertambah besarnya bayi. Selain itu air susu ibu juga memiliki kandungan yang bermacam- macam sesuai dengan kebutuhan bayi. Menyusui anak akan bermanfaat bagi si ibu, dan tidak merugikannya kecuali dalam hal-hal tertentu. Menyusui dapat memperbaiki kondisi kesehatan bayi secara umum melalui perangsangan pertumbuhan sistem pencernaan dan merangsang untuk mendapatkan zat-zat makanan yang dibutuhkan bayi. Di samping itu menyusui juga bermanfaat bagi sang ibu, karena dapat mengembalikan alat reproduksinya kepada kepada keadaan semula setelah proses kelahiran. Ilmu kedokteran modern membolehkan secara berangsur-angsur menyapih anak bayi di bawah dua tahun kalau bayi itu memiliki kesehatan yang memadai. Tetapi apabila kondisi kesehatannya tidak memungkinkan dan ia tidak mampu mengunyah makanan luar, maka penyusuan harus disempurnakan menjadi dua tahun. Setelah itu bayi dapat memakan makanan selain air susu ibu
Dan ibu-ibu hendaklah menyusui anak-anaknya selama dua tahun penuh, bagi yang ingin menyusui secara sempurna. Dan kewajiban ayah menanggung nafkah dan pakaian mereka dengan cara yang patut. Seseorang tidak dibebani lebih dari kadar kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita karena anaknya dan jangan pula seorang ayah (menderita) karena anaknya. Ahli waris pun (berkewajiban) seperti itu pula. Apabila keduanya ingin menyapih dengan persetujuan dan permusyawaratan antar keduanya, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin menyusukan anakmu kepada orang lain, maka tidak ada dosa bagimu memberikanbayaran secara patut. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan ibu-ibu hendaklah menyusui anak-anaknya selama dua tahun penuh, bagi yang ingin menyusui secara sempurna. Dan kewajiban ayah menanggung nafkah dan pakaian mereka dengan cara yang patut. Seseorang tidak dibebani lebih dari kesanggupannya. Janganlah seorang ibu menderita karena anaknya dan jangan pula seorang ayah (men-derita) karena anaknya. Ahli waris pun (berkewajiban) seperti itu pula. Apa-bila keduanya ingin menyapih dengan persetujuan dan permusyawaratan antara keduanya, maka tidak ada dosa atas keduanya. Dan jika kamu ingin menyusukan anakmu kepada orang lain, maka tidak ada dosa bagimu memberikan pembayaran dengan cara yang patut. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na so manga Ina na Pakasosowa iran so manga Wata iran sa dowa ragon a tarotop a dowa oto, si-i ko tao a kabaya iyan a Katarotopa niyan ko Kapakasoso. Na Paliyogat ko Ama so Pagupur kiran go so nditarun niran si-i ko Adat a Mapiya. Da-a Iphaliyogat ko Baraniyawa a rowar ko Khagaga niyan. Di Rasa-in so Ina sa sabap ko Wata iyan. go di Pakarugunan so Ama sa sabap ko Wata iyan, na Paliyogat ko Waris (ko Ama) so lagid oto. Na amai ka kabaya iran a Kapakagunukaon Somoso. sa Piyagayonan niran, go Kiyapagodasa-an, na daa Dosa iran non. Na amai ka kabaya iyo so Kapakasosowa niyo ko manga Wata iyo (ko salakao ko manga Ina iran), na da-a Dosa niyo, igira-a minibugai niyo kiran so tundan niyo kiran, si-i ko Adat a Mapiya. Na Kalukun niyo so Allah go Tangkuda niyo a Mata-an! A so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na Phagila-i Niyan

Italian

Per coloro che vogliono completare l'allattamento, le madri allatteranno per due anni completi. Il padre del bambino ha il dovere di nutrirle e vestirle in base alla consuetudine. Nessuno e tenuto a fare oltre i propri mezzi. La madre non deve essere danneggiata a causa del figlio e il padre neppure. Lo stesso obbligo per l'erede. E se, dopo che si siano consultati, entrambi sono d'accordo per svezzarlo, non ci sara colpa alcuna. E se volete dare i vostri figli a balia, non ci sara nessun peccato, a condizione che versiate realmente il salario pattuito, secondo la buona consuetudine. Temete Allah e sappiate che in verita, Egli osserva quello che fate
Per coloro che vogliono completare l'allattamento, le madri allatteranno per due anni completi. Il padre del bambino ha il dovere di nutrirle e vestirle in base alla consuetudine. Nessuno è tenuto a fare oltre i propri mezzi. La madre non deve essere danneggiata a causa del figlio e il padre neppure. Lo stesso obbligo per l'erede. E se, dopo che si siano consultati, entrambi sono d'accordo per svezzarlo, non ci sarà colpa alcuna. E se volete dare i vostri figli a balia, non ci sarà nessun peccato, a condizione che versiate realmente il salario pattuito, secondo la buona consuetudine. Temete Allah e sappiate che in verità, Egli osserva quello che fate

Japanese

Hahaoya wa, nyuji ni man 2-nenkan junyu suru. Kore wa junyu o mattou shiyou to nozomu mono no kikandearu. Chichioya wa kare-ra no shokuryo ya ifuku no keihi o, kosei ni futan shinakereba naranai. Shikashi dare mo, sono noryoku ijo no futan o shii rarenai. Hahaoya wa Sonoko no tame ni futo ni shii rareru koto naku, chichioya mo Sonoko no tame ni futo ni shii rarete wa naranai. Mata sozokujin mo soreto doyodearu. Mata ryonin ga hanashiai de goi no ue, rinyu o kimete mo, kare-ra ryonin ni tsumi wanai. Mata anata gata wa nyuji o uba ni takusu yo kettei shite mo, yakusoku shita mono o kosei ni shikyu surunaraba, anata gata ni tsumi wanai. Arra o osore nasai. Arra wa, anata gata no okonai o gozonji de ara reru koto o shire
Hahaoya wa, nyūji ni man 2-nenkan junyū suru. Kore wa junyū o mattou shiyou to nozomu mono no kikandearu. Chichioya wa kare-ra no shokuryō ya ifuku no keihi o, kōsei ni futan shinakereba naranai. Shikashi dare mo, sono nōryoku ijō no futan o shii rarenai. Hahaoya wa Sonoko no tame ni futō ni shii rareru koto naku, chichioya mo Sonoko no tame ni futō ni shii rarete wa naranai. Mata sōzokujin mo soreto dōyōdearu. Mata ryōnin ga hanashiai de gōi no ue, rinyū o kimete mo, kare-ra ryōnin ni tsumi wanai. Mata anata gata wa nyūji o uba ni takusu yō kettei shite mo, yakusoku shita mono o kōsei ni shikyū surunaraba, anata gata ni tsumi wanai. Arrā o osore nasai. Arrā wa, anata gata no okonai o gozonji de ara reru koto o shire
母親は,乳児に満2年間授乳する。これは授乳を全うしようと望む者の期間である。父親はかれらの食料や衣服の経費を,公正に負担しなければならない。しかし誰も,その能力以上の負担を強いられない。母親はその子のために不当に強いられることなく,父親もその子のために不当に強いられてはならない。また相続人もそれと同様である。また両人が話し合いで合意の上,離乳を決めても,かれら両人に罪はない。またあなたがたは乳児を乳母に託すよう決定しても, 約束したものを公正に支給するならば,あなたがたに罪はない。アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたの行いを御存知であられることを知れ。

Javanese

Para biyung (kang wis di talaq) iku supaya padha nusoni anake suwene genep tahun, tumrap wong kang nyampurnakake pasuson lan wajib tumrap bapa aweh sandhang lan pangan sak kuwasane marang rabine, ora ana wong kang dipeksa kajaba mung sak kuwasane lan biyung ora kena di peksa (nusoni) anake lan mangkono uga ora kena dipeksa (ngragadi) anake kajaba mung sakkuwasane, lan wabjibing waris mengkono uga. Dene yen bapa lan biyung sakarone wis golong rembuge arep nyapih bocah mau, iku ora ana pakewuhe. Dene yen sira arep nginyakake anakira, manawa sira bayar waragad kang sira saguhake kelawan becik, iya ora ana pekewuhe. Sira padha wediya ing Allah lan padha sumurupa yen Allah iku Ngudaneni marang samubarang kang sira tindakake
Para biyung (kang wis di talaq) iku supaya padha nusoni anake suwene genep tahun, tumrap wong kang nyampurnakake pasuson lan wajib tumrap bapa aweh sandhang lan pangan sak kuwasane marang rabine, ora ana wong kang dipeksa kajaba mung sak kuwasane lan biyung ora kena di peksa (nusoni) anake lan mangkono uga ora kena dipeksa (ngragadi) anake kajaba mung sakkuwasane, lan wabjibing waris mengkono uga. Dene yen bapa lan biyung sakarone wis golong rembuge arep nyapih bocah mau, iku ora ana pakewuhe. Dene yen sira arep nginyakake anakira, manawa sira bayar waragad kang sira saguhake kelawan becik, iya ora ana pekewuhe. Sira padha wediya ing Allah lan padha sumurupa yen Allah iku Ngudaneni marang samubarang kang sira tindakake

Kannada

Mattu tayandiru tam'ma makkalige purti eradu varsa ede halunisali – edehalunisuva avadhiyannu purtigolisalu bayasuvavarigagi iruva niyamavidu. Antaha tayandirige avara ahara mattu udugeyannu niyama prakara odagisuvudu maguvina tandeya kartavyavagide. Yara melu avara samarthyakkinta heccina honeyannu horisalaguvudilla. Tayige akeya maguvina karana kirukula nidabaradu. Hageye, tandegu atana maguvina karana kirukula nidabaradu. Uttaradhikarigu ide niyama anvayavaguttade. Innu avaribbaru (tande-tayi) paraspara oppige hagu samalocaneya balika (maguvige) ede halu bidisalu bayasidalli avaribbara melu dosavilla. Mattu nivu nim'ma makkalige (para striyarinda) edehalunisalu bayasiddare, niyama prakara avarige (halunisuvavarige) kodabekadudannu kottu hage madisuvudaralli nim'ma mele dosavenilla. Mattu nivu allahanige anjiri hagu nivu maduva sakalavannu allahanu noduttale iddanembudu nimage tilidirali
Mattu tāyandiru tam'ma makkaḷige pūrti eraḍu varṣa ede hāluṇisali – edehāluṇisuva avadhiyannu pūrtigoḷisalu bayasuvavarigāgi iruva niyamavidu. Antaha tāyandirige avara āhāra mattu uḍugeyannu niyama prakāra odagisuvudu maguvina tandeya kartavyavāgide. Yāra mēlū avara sāmarthyakkinta heccina hoṇeyannu horisalāguvudilla. Tāyige ākeya maguvina kāraṇa kirukuḷa nīḍabāradu. Hāgeyē, tandegū ātana maguvina kāraṇa kirukuḷa nīḍabāradu. Uttarādhikārigū idē niyama anvayavāguttade. Innu avaribbarū (tande-tāyi) paraspara oppige hāgū samālōcaneya baḷika (maguvige) ede hālu biḍisalu bayasidalli avaribbara mēlū dōṣavilla. Mattu nīvu nim'ma makkaḷige (para strīyarinda) edehāluṇisalu bayasiddare, niyama prakāra avarige (hāluṇisuvavarige) koḍabēkādudannu koṭṭu hāge māḍisuvudaralli nim'ma mēle dōṣavēnilla. Mattu nīvu allāhanige an̄jiri hāgū nīvu māḍuva sakalavannū allāhanu nōḍuttalē iddānembudu nimage tiḷidirali
ಮತ್ತು ತಾಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪೂರ್ತಿ ಎರಡು ವರ್ಷ ಎದೆ ಹಾಲುಣಿಸಲಿ – ಎದೆಹಾಲುಣಿಸುವ ಅವಧಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸುವವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ನಿಯಮವಿದು. ಅಂತಹ ತಾಯಂದಿರಿಗೆ ಅವರ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಉಡುಗೆಯನ್ನು ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ ಒದಗಿಸುವುದು ಮಗುವಿನ ತಂದೆಯ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯಾರ ಮೇಲೂ ಅವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಹೊರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ತಾಯಿಗೆ ಆಕೆಯ ಮಗುವಿನ ಕಾರಣ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಬಾರದು. ಹಾಗೆಯೇ, ತಂದೆಗೂ ಆತನ ಮಗುವಿನ ಕಾರಣ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಬಾರದು. ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗೂ ಇದೇ ನಿಯಮ ಅನ್ವಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ಅವರಿಬ್ಬರೂ (ತಂದೆ-ತಾಯಿ) ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸಮಾಲೋಚನೆಯ ಬಳಿಕ (ಮಗುವಿಗೆ) ಎದೆ ಹಾಲು ಬಿಡಿಸಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ ಅವರಿಬ್ಬರ ಮೇಲೂ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ (ಪರ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಂದ) ಎದೆಹಾಲುಣಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ ಅವರಿಗೆ (ಹಾಲುಣಿಸುವವರಿಗೆ) ಕೊಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೋಷವೇನಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ನೀವು ಮಾಡುವ ಸಕಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ

Kazakh

Emizwdi tamamdagısı kelgen kisi usin; analar, balaların tolıq eki jıl emizedi. Ananın tiisti koregi men kiimi, balanın akesine mindet. Arkimge saması keletin gana jukteledi. Ana, balası arqılı ari ake de balası usin ziyanga usratılmaydı. Sonday-aq muragerge de sol siyaqtı. (Bala emizwsinin tiisti xaqısı tolenedi.) Eger ake -sese rizalıqpen kenesip, (omırawdan) ayırwdı qalasa, sonda ekewine de kuna joq. Al eger balalarındı (Bogde ayelge) emizgilerin kelse, xaqısın jaqsılap tapsırsandar, senderge kuna joq. Alladan qorqındar da bilinder! Rasında Alla istegenderindi tolıq korwsi
Emizwdi tamamdağısı kelgen kisi üşin; analar, balaların tolıq eki jıl emizedi. Ananıñ tïisti köregi men kïimi, balanıñ äkesine mindet. Ärkimge şaması keletin ğana jükteledi. Ana, balası arqılı äri äke de balası üşin zïyanğa uşratılmaydı. Sonday-aq muragerge de sol sïyaqtı. (Bala emizwşiniñ tïisti xaqısı tölenedi.) Eger äke -şeşe rïzalıqpen keñesip, (omırawdan) ayırwdı qalasa, sonda ekewine de künä joq. Al eger balalarıñdı (Bögde äyelge) emizgileriñ kelse, xaqısın jaqsılap tapsırsañdar, senderge künä joq. Alladan qorqıñdar da biliñder! Rasında Alla istegenderiñdi tolıq körwşi
Емізуді тамамдағысы келген кісі үшін; аналар, балаларын толық екі жыл емізеді. Ананың тиісті көрегі мен киімі, баланың әкесіне міндет. Әркімге шамасы келетін ғана жүктеледі. Ана, баласы арқылы әрі әке де баласы үшін зиянға ұшратылмайды. Сондай-ақ мұрагерге де сол сияқты. (Бала емізушінің тиісті хақысы төленеді.) Егер әке -шеше ризалықпен кеңесіп, (омыраудан) айыруды қаласа, сонда екеуіне де күнә жоқ. Ал егер балаларыңды (Бөгде әйелге) емізгілерің келсе, хақысын жақсылап тапсырсаңдар, сендерге күнә жоқ. Алладан қорқыңдар да біліңдер! Расында Алла істегендеріңді толық көруші
Analar oz balaların tolıq eki jıl emizedi. Emizwdi aqırına jetkizwdi qalagandar usin / merzim osı / . Al, olardı quptalganday azıqtandırw jane kiindirw perzentti bolgannın / akesinin / mindeti. Arbir janga onın mumkindiginen artıgı juktelmeydi. Balası sebepti anaga ari balası sebepti akege de ziyan tigizwge bolmaydı. Sonday-aq muragerge de / bala men anasın asırawga / sol sekildi mindet jukteledi. Eger / ata-ana / ozara kelisip ari keneskennen keyin, / balanı emizwden / ayırwdı qalasa, ekewine de kuna emes. Al, eger balalarındı / bogde ayelge / emizdirwdi qalasandar, aqısın quptalganga say tiisinse bersender, senderge kuna emes. Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar jane Allahtın ne istep jatqandarındı Korwsi ekenin bilinder
Analar öz balaların tolıq eki jıl emizedi. Emizwdi aqırına jetkizwdi qalağandar üşin / merzim osı / . Al, olardı quptalğanday azıqtandırw jäne kïindirw perzentti bolğannıñ / äkesiniñ / mindeti. Ärbir janğa onıñ mümkindiginen artığı jüktelmeydi. Balası sebepti anağa äri balası sebepti äkege de zïyan tïgizwge bolmaydı. Sonday-aq muragerge de / bala men anasın asırawğa / sol sekildi mindet jükteledi. Eger / ata-ana / özara kelisip äri keñeskennen keyin, / balanı emizwden / ayırwdı qalasa, ekewine de künä emes. Al, eger balalarıñdı / bögde äyelge / emizdirwdi qalasañdar, aqısın quptalğanğa say tïisinşe berseñder, senderge künä emes. Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar jäne Allahtıñ ne istep jatqandarıñdı Körwşi ekenin biliñder
Аналар өз балаларын толық екі жыл емізеді. Емізуді ақырына жеткізуді қалағандар үшін / мерзім осы / . Ал, оларды құпталғандай азықтандыру және киіндіру перзентті болғанның / әкесінің / міндеті. Әрбір жанға оның мүмкіндігінен артығы жүктелмейді. Баласы себепті анаға әрі баласы себепті әкеге де зиян тигізуге болмайды. Сондай-ақ мұрагерге де / бала мен анасын асырауға / сол секілді міндет жүктеледі. Егер / ата-ана / өзара келісіп әрі кеңескеннен кейін, / баланы емізуден / айыруды қаласа, екеуіне де күнә емес. Ал, егер балаларыңды / бөгде әйелге / еміздіруді қаласаңдар, ақысын құпталғанға сай тиісінше берсеңдер, сендерге күнә емес. Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар және Аллаһтың не істеп жатқандарыңды Көруші екенін біліңдер

Kendayan

Man ibu – ibu haruslah nyusui anaknya salama dua tahun man kawajiban bagi apak ngagok rajaki sacara halal. seseorang koa inak di babani labih dari kasanggupan nya bagi apak man uwek ame sampe singksara hanya gara – gara anaknya. Saurakng ibu kade ia ingin nyusuan anaknya kak urakng, maka ia pun inak badosa picayalaklah kak Allah karna Allah na’uan ahe nang kao karajaant

Khmer

haey mdeay teanglay kobbei bambaw kaun robsa khluon knongory pel pir chhnam penh samreab anaknea( aupoukamdeay) del chng bampenh kar bambaw nih . haey aupouk robsa teark noh tamrouv aoy phdal mhoubaeahar ning saamliekbampeak dl mdeay teark tam lotthopheap . a l laoh min dakbantouk towleu norna mneak aoy huosapi lotthopheap robsa ke laey . chaur komaoy aupoukamdeay yk kaun robsa khluon thveuchea mothyobeay daembi thveuampeu min kobbei towleu knea towvinhtowmk aoy saoh . haey champoh anak del ttuol keromorotk( pi aupouk robsa teark) ka trauv ttuolobantouk dauchnaoh der . haey brasenbae aupoukamdeay chng phdachkar bambaw daoh kaun( moun koumrb ry pel pir cham n) daoy mean karpipheaksaea ning ekpheap knea pi puokke teangpir haey noh ku kmean tosapei avei champoh puokke teangpir laey . te brasenbae puok anak chng rk anak bambaw kaun robsa puok anak ka kmean tosapei avei der champoh puok anak kalna puok anak ban phdal kamrei daoy samoromy noh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning trauv doeng tha pit brakd nasa a l laoh mha kheunh nouv avei del puok anak br pru td
ហើយម្ដាយទាំងឡាយគប្បីបំបៅកូនរបស់ខ្លួនក្នុងរយៈ ពេលពីរឆ្នាំពេញសម្រាប់អ្នកណា(ឪពុកម្ដាយ)ដែលចង់បំពេញការ បំបៅនេះ។ ហើយឪពុករបស់ទារកនោះតម្រូវឱ្យផ្ដល់ម្ហូបអាហារ និងសំលៀកបំពាក់ដល់ម្ដាយទារកតាមលទ្ធភាព។ អល់ឡោះមិន ដាក់បន្ទុកទៅលើនរណាម្នាក់ឱ្យហួសពីលទ្ធភាពរបស់គេឡើយ។ ចូរកុំឱ្យឪពុកម្ដាយយកកូនរបស់ខ្លួនធ្វើជាមធ្យោបាយដើម្បីធ្វើអំពើ មិនគប្បីទៅលើគ្នាទៅវិញទៅមកឱ្យសោះ។ ហើយចំពោះអ្នកដែល ទទួលកេរមរតក(ពីឪពុករបស់ទារក)ក៏ត្រូវទទួលបន្ទុកដូច្នោះដែរ។ ហើយប្រសិនបើឪពុកម្ដាយចង់ផ្ដាច់ការបំបៅដោះកូន(មុនគំរប់រយៈ ពេលពីរឆាំ្ន) ដោយមានការពិភាក្សានិងឯកភាពគ្នាពីពួកគេទាំងពីរ ហើយនោះ គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះពួកគេទាំងពីរឡើយ។ តែ ប្រសិនបើពួកអ្នកចង់រកអ្នកបំបៅកូនរបស់ពួកអ្នក ក៏គ្មានទោសពៃរ៍ អ្វីដែរចំពោះពួកអ្នក កាលណាពួកអ្នកបានផ្ដល់កម្រៃដោយសមរម្យ នោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងត្រូវដឹងថា ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ababyeyi bagomba konsa abana babo imyaka ibiri yuzuye k’ushaka kuzuza igihe cyo konsa. Kandi se w’umwana ategetswe kugaburira no kwambika abagore (bahawe ubutane) ku buryo bwiza. Kandi nta muntu utegekwa gukora ibyo adashoboye. Nyina w’umwana ntagomba kugirirwa nabi kubera umwana we, ndetse na se w’umwana ntazagirirwe nabi kubera umwana we. Kandi n’umuzungura wa se w’umwana afata inshingano nk’iz’uwo azunguye. Baramutse bashaka gucutsa (mbere y’imyaka ibiri) ku bwumvikane bwabo no kujya inama nta cyaha kuri bo. Kandi nibashaka konkerezwa abana babo, nta cyaha kuri bo igihe batanze ibyo bumvikanye (n’ababonkereza) ku neza. Bityo mutinye Allah kandi mumenye ko mu by’ukuri, Allah ari Ubona bihebuje ibyo mukora
Ababyeyi bonsa abana babo imyaka ibiri yuzuye k’ushaka kuzuza igihe cyo konsa. Kandi se w’umwana ategetswe kugaburira no kwambika abagore (bahawe ubutane) ku buryo bwiza. Kandi nta muntu utegekwa gukora ibyo adashoboye. Nyina w’umwana ntagomba kugirirwa nabi kubera umwana we, ndetse na se w’umwana ntazagirirwe nabi kubera umwana we. Kandi n’umuzungura wa se w’umwana afata inshingano nk’iz’uwo azunguye. Baramutse bashaka gucutsa (mbere y’imyaka ibiri) ku bwumvikane bwabo no kujya inama nta cyaha kuri bo. Kandi nibashaka konkerezwa abana babo, nta cyaha kuri bo igihe batanze ibyo bumvikanye (n’ababonkereza) ku neza. Bityo mugandukire Allah kandi mumenye ko mu by’ukuri, Allah ari Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Jana eneler boboktorun eki jıl toluk emiziset. (Bul okum) emizuunu toluk kıluunu kaalagandar ucun. Alardı (enelerdi) jaksınakay jedirip-iciruu jana kiyintuu - atanın moynunda. (Birok,) ec bir jan kucu jetpegen iske majbur kılınbayt. Ene dagı, ata dagı perzenti sebeptuu zıyan tartpas kerek. Muraskordun moynunda usunday mildet bar. Eger erdi-katın oz ara keŋes menen, biri- birinin ıraazıcılıgın alıp, (balanı emcekten) ajıratuunu kaalassa — alarga kunoo jok. Jana siler (O, jubaylar) oz boboguŋorgo (baska bir) emizuucu bolusun kaalasaŋar — egerde anın akısın jaksılık menen toluk tolop tursaŋar — silerge kunoo bolboyt. Siler Allaһtan korkkula jana bilip koygula: Allaһ silerdin (bardık) isiŋerdi Koruucu
Jana eneler böböktörün eki jıl toluk emizişet. (Bul öküm) emizüünü toluk kıluunu kaalagandar üçün. Alardı (enelerdi) jakşınakay jedirip-içirüü jana kiyintüü - atanın moynunda. (Birok,) eç bir jan küçü jetpegen işke majbur kılınbayt. Ene dagı, ata dagı perzenti sebeptüü zıyan tartpaş kerek. Muraskordun moynunda uşunday mildet bar. Eger erdi-katın öz ara keŋeş menen, biri- birinin ıraazıçılıgın alıp, (balanı emçekten) ajıratuunu kaalaşsa — alarga künöö jok. Jana siler (O, jubaylar) öz böbögüŋörgö (başka bir) emizüüçü boluşun kaalasaŋar — egerde anın akısın jakşılık menen toluk tölöp tursaŋar — silerge künöö bolboyt. Siler Allaһtan korkkula jana bilip koygula: Allaһ silerdin (bardık) işiŋerdi Körüüçü
Жана энелер бөбөктөрүн эки жыл толук эмизишет. (Бул өкүм) эмизүүнү толук кылууну каалагандар үчүн. Аларды (энелерди) жакшынакай жедирип-ичирүү жана кийинтүү - атанын мойнунда. (Бирок,) эч бир жан күчү жетпеген ишке мажбур кылынбайт. Эне дагы, ата дагы перзенти себептүү зыян тартпаш керек. Мураскордун мойнунда ушундай милдет бар. Эгер эрди-катын өз ара кеңеш менен, бири- биринин ыраазычылыгын алып, (баланы эмчектен) ажыратууну каалашса — аларга күнөө жок. Жана силер (О, жубайлар) өз бөбөгүңөргө (башка бир) эмизүүчү болушун кааласаңар — эгерде анын акысын жакшылык менен толук төлөп турсаңар — силерге күнөө болбойт. Силер Аллаһтан корккула жана билип койгула: Аллаһ силердин (бардык) ишиңерди Көрүүчү

Korean

eomeonineun suyuleul kkeutkkaji chaeugo sip-eohaneun jaleul wihayeo jasin-ui jasigdeul-ege kkobag du hae dong-an jeoj-eul mullinola. aiabeojineun habdanghan bangsig-eulo geunyeodeul-ui yangsiggwa os-eul chaeg-imjyeoya hanola. geu nugudo ojig gamdanghal su issneun neunglyeogmankeumman jim jiwojini eomeonineun jasin-ui jasig-eulo malmiam-a haeleul badji anihamyeo aiabeojido jasin-ui jasig-eulo mal-iam-a haeleul badji anhnola. sangsogjado geuwa yusahan geos-eul chaeg-imjyeoya hanola. geu dul(bumo)i ssangbang-ui dong-uiwa uigyeon gyohwan-eulo jeoj-eul ttegileul wonhandamyeon geu dul-egeneun joega eobsnola. geudaedeul-i jasigdeul-eul jeoj meog-yeojul yumoleul wonhal gyeong-ueneun geudaedeul-i jugoja haneun geos(bosu)eul habdanghan bangsig-eulo (geunyeoege) geonnejueossdamyeon geudaedeul-egeneun joega eobsnola. geudaedeul-eun hananim-eul dulyeowohala. sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
어머니는 수유를 끝까지 채우고 싶어하는 자를 위하여 자신의 자식들에게 꼬박 두 해 동안 젖을 물리노라. 아이아버지는 합당한 방식으로 그녀들의 양식과 옷을 책임져야 하노라. 그 누구도 오직 감당할 수 있는 능력만큼만 짐 지워지니 어머니는 자신의 자식으로 말미암아 해를 받지 아니하며 아이아버지도 자신의 자식으로 말이암아 해를 받지 않노라. 상속자도 그와 유사한 것을 책임져야 하노라. 그 둘(부모)이 쌍방의 동의와 의견 교환으로 젖을 떼기를 원한다면 그 둘에게는 죄가 없노라. 그대들이 자식들을 젖 먹여줄 유모를 원할 경우에는 그대들이 주고자 하는 것(보수)을 합당한 방식으로 (그녀에게) 건네주었다면 그대들에게는 죄가 없노라. 그대들은 하나님을 두려워하라. 실로 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
eomeonideul-eun abeojiga wonhal ttae janyeodeul-eul inyeon dong-an jeoj-eul meog-eoya doenani ittae abeojineun geunyeodeul ui yangsiggwa uibog-ui biyong-eul budamhae ya doenola geuui neunglyeog-i neomneun biyong eul budamhaji anihamyeo eomeonineun geunyeoui janyeolo inhaeseo gosaeng-eul hae seoneun anidoemyeo abeojido geuui ja nyeolo inhae gosaeng-eul haeseoneun anidoe nani sangsog-in-egedo geuwa machangaji la jeoj-eul ttego sip-eul gyeong-uneun sangho dong-uileul eod-eul geos-ini ineun dangsaja ege joeag-i anila neohuiga yumo ege neohoeui janyeoleul yang-yughal gyeong-u do jeongdanghan salyeman jibulhayeossdamyeon neohuiege amuleon joeag-i anila hananim-eul gong-gyeonghala geuligo hananimkkeseoneun neohoega haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-eul neohuineun alla
어머니들은 아버지가 원할 때 자녀들을 이년 동안 젖을 먹어야 되나니 이때 아버지는 그녀들 의 양식과 의복의 비용을 부담해 야 되노라 그의 능력이 넘는 비용 을 부담하지 아니하며 어머니는 그녀의 자녀로 인해서 고생을 해 서는 아니되며 아버지도 그의 자 녀로 인해 고생을 해서는 아니되 나니 상속인에게도 그와 마찬가지 라 젖을 떼고 싶을 경우는 상호 동의를 얻을 것이니 이는 당사자 에게 죄악이 아니라 너희가 유모 에게 너회의 자녀를 양육할 경우 도 정당한 사례만 지불하였다면 너희에게 아무런 죄악이 아니라 하나님을 공경하라 그리고 하나님께서는 너회가 행하는 모든 것을 알고 계심을 너희는 알라

Kurdish

دایکان (ته‌ڵاقدراو بن یان نه‌ء) دوو ساڵی ته‌واو با شیر به منداڵه‌کانیان بده‌ن بۆ هه‌ر که‌س که ده‌یه‌وێت شیری ته‌واو بدات و پێویسته له‌سه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی خاوه‌نی منداڵه‌که‌یه (واته باوکی یان به‌خێوکه‌ری) ڕزق و ڕۆزی و پۆشاک به شێوه‌یه‌کی جوان و په‌سه‌ندی ئایین ئاماده بکات، ئه‌رک له‌سه‌ر هیچ که‌س دانانرێت جگه له توانای خۆی، نابێت هیچ دایکێک زیانی پێ بگه‌یه‌نرێت به‌هۆی منداڵه‌که‌یه‌وه‌، هه‌روه‌ها باوکیشی نابێت زیانی پێ بگه‌یه‌نرێت به‌هۆیمنداڵه‌که‌یه‌وه و له‌سه‌ر میراتگری منداڵه‌که‌شه وێنه‌ی ئه‌و مافانه‌ی که باسکران، خۆ ئه‌گه‌ر دایک و باوک هه‌ر کاتێک به ڕه‌زامه‌ندی و پرس و ڕای هه‌ردوولایان ویستیان منداڵه‌که‌یان له شیر ببڕنه‌وه‌، ئه‌وه قه‌یناکات و هیچ گوناهیان له‌سه‌ر نی یه له‌و باره‌یه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر ویستتان دایه‌ن بۆ شیر پێدانی منداڵه‌کانتان بگرن، ئه‌وه‌ش قه‌یناکات و هیچ گوناهتان له‌سه‌ر نی یه‌، به‌مه‌رجێک ماف و کرێیان به‌جوانی و شایسته پێ بده‌ن، له خوا بترسن و پارێزکاربن و چاک بزانن به‌ڕاستی خوا زۆر بینایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
دایکان شیر بدەن بە منداڵەکانیان دوو ساڵی تەواو (ئەمە) بۆکەسێکە کە بیەوێت شیری تەواو بدات لەسەر باوکەکەیە ڕۆزی و کاڵای دایکەکان بەباشی ھیچ کەسێک لەتوانای خۆی زیاتر داوای لێ ناکرێت با زیان نەگەیەندرێ بەھیچ دایکێک بەھۆی منداڵەکەیەوە, وە بەھیچ باوکێک بەھۆی منداڵەکەیەوە, وه (ئەگەر باوکەکە مرد) لەسەر میراتگرە وەکو ئەوەی (پێشوونەفەقەی دایکی منداڵە کە بدات) ئەمجا ئەگەر ویستیان (منداڵەکە) لەشیر بیبڕنەوە (لەپێش دوو ساڵەکەدا) بەڕەزامەندی و ڕاوێژی ھەردوولایەکیان ئەوە گوناھیان ناگات وە ئەگەر (ئێوەی پیاوان) ویستان دایەن بگرن بۆ منداڵەکانتان ئەوە گوناھتان ناگات ئەگەر بیان دەنێ ئەوەی بۆتان داناون بەخۆشی وە لەخوا بترسن و بزانن بەڕاستی خوا بینایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Dayik; heke bave zaran bive, ji bona zara xwe ra du salan bi hemuti bi ve neve sir dide, xwarin u xweyi kirina wan jinan weki adete wan deran, li ser bave wan zara ne. (Ewa jinika hatiye berdane, heke zara we hebe, dive ku ewa jinika sir bide we zaroku heya du salan, heke bave we zaroke bive; we gave, xwarin u xweyi kirina we jinike li ser bave zaroke ye). Her yek dikare weki burha xwe xwarin u xweyi kirina bide, qe tu kes ji burha xwe pirtir nade. Dayik; bi zaroka xwe naye ziyan kirine u bave we zaroke ji bi we zaroka xwe, naye ziyan dayine u li ser mirat xurn wan ji evan mafan hene. Idi heke ewan da u bavan, herduk ji qayil bun, ku ewe zaroke sire vekin, tu ziyan li ser herduka ji tune ye. U heke hun biven, ku hun zarne xwe,bi wan jinne mayi bidne sir dayine, heke hun weki adete wan deran bi wan jinan ra qenciyan bikin (xwarin, xweyi kirina wan bidin) tu ziyan ji bona we ra tune ye. Hun Yezdan parisi bikin u hun bizanin ji ku Yezdan bi rasti tista hun dikin dibine
Dayîk; heke bavê zaran bivê, ji bona zara xwe ra du salan bi hemûtî bi vê nevê şîr dide, xwarin û xweyî kirina wan jinan wekî adetê wan deran, li ser bavê wan zara ne. (Ewa jinika hatîye berdanê, heke zara wê hebe, divê ku ewa jinika şîr bide wê zarokû heya du salan, heke bavê wê zarokê bivê; wê gavê, xwarin û xweyî kirina wê jinikê li ser bavê zarokê ye). Her yek dikare wekî burha xwe xwarin û xweyî kirina bide, qe tu kes ji burha xwe pirtir nade. Dayîk; bi zaroka xwe nayê zîyan kirinê û bavê wê zarokê jî bi wê zaroka xwe, nayê zîyan dayînê û li ser mîrat xurn wan jî evan mafan hene. Îdî heke ewan da û bavan, herduk jî qayîl bûn, ku ewê zarokê şîre vekin, tu zîyan li ser herduka jî tune ye. Û heke hûn bivên, ku hûn zarne xwe,bi wan jinne mayî bidne şîr dayînê, heke hûn wekî adetê wan deran bi wan jinan ra qencîyan bikin (xwarin, xweyî kirina wan bidin) tu zîyan ji bona we ra tune ye. Hûn Yezdan parisî bikin û hûn bizanin jî ku Yezdan bi rastî tişta hûn dikin dibîne

Latin

(divortium mater nurse their infans 2 foderator annus patris ita wishes Patris provisus mater food clothing equitably! Non 1 burdened his ability. Non mater harmed on account de eam infans nor shall patris harmed his infans. Patris abiit) his inheritor assume these responsibilities. infans parentes mutually agree part due consultation they commit nullus erratum perfecit ita! Vos non commit erratum hiring nursing mater ita long prout vos pay them equitably! Vos observe DEUS know ut DEUS est Seer de everything vos perfecit

Lingala

Mpe bamama, bakomelisa bana na bango mabele mbula mibale mobimba mpona baye balingi kokokisa komelisa bana mpenza. Mpe esengeli na tata ya mwana koleisa mpe kolatisa bamelisi wana na lolenge ya malamu, molimo amemaka te mokumba oyo eleki ye kilo. Mama anyokolama te mpona mwana naye; tata mpe anyokolo nzoto naye te mpona mwana. Mpe soki tata na mwana azali te, esengeli na mokitani naye amema mokumba wana lolenge moko tata azali kosala mpona mwana naye. Mpe soki baboti balingi kokata mwana mabele na bosepeli mpe boyokani kati na bango mibale ezali mabe te, mpe soki bolingi komelisa bana na bino o bipai bisusu, ezali mpe mabe te, soki bofuti bamelisi ya bana na ndenge elongobani. Mpe bobanga Allah, mpe boyeba ete ya sôló Allah azali komona maye bozali kosala

Luyia

Ne Abakhasi bebuule banunie Abana babu emika chibili emilaamba; khu ulia wenya okhumalisia okhununia. Ne samwana omwana arusie eshilibwa shia Nyinamwana nende omwana, nende tsingubo mubulayi, Ne omundu shanichilisibungwa tawe halali khu shiobunyali bubwe. Ne mama alarebwa khubusandi shichila omwana wuwe tawe, nohomba papa alasandibwa shichila omwana wuwe tawe, Ne “Omuchelami” yesi ali ario. Ne boosi babili nibenya okhuleshesia okhununia nibafuchilisaniye awo obubii bubulao. Nimwenya okhuhelesia abana benyu omukhasi wokhubanunia hao shibulaba obubii kwinywe tawe nimurusia eshia mwalaka shingala mwanala, ne murie Nyasaye, ne mumanye mbu Nyasaye alolonga koosi kamukholanga

Macedonian

Мајките нека ги дојат децата свои полни две години, доколку сакаат доењето да биде потполно. Таткото на детето е должен според својата можност да го храни и да го облекува на примерен начин. Никој нека не се задолжува над можностите свои: мајката не смее да трпи штета заради детето свое, а ниту таткото заради детето свое! И наследникот има слични обврски.60 А ако тие двајцата, на убав начин и со договор, одлучат детето да го одбијат, не се грешни! А ако посакате на децата свои доилка да им најдете, не правите грев кога ќе го предадете тоа што на убав начин сакате да го дадете. Плашете се од Аллах и знајте дека Аллах добро гледа што правите
Neka majkite gi dojat bebinjata svoi POLNI dve Godini, I toa onie koi sakaat doenjeto da bide potpolno. Novorodenceto, OD strana na roditelot, treba da bide dobro snabdeno i dobro obleceno. Nikoj neka ne se optovaruva nad svoite moznosti. Nitu majkata da se osteti zaradi deteto, a nitu baboto da se osteti zaradi deteto. I naslednikot, Isto taka, ima takva obvrska. Ako dvajcata sakaat, dogovorno, da go odbijat deteto, nemaat grev. Isto taka nemate grev i ako najdete doilka za vasite deca, koga veke prifativte da im go dadete ona sto e vredno. OD Allah, plasete se! I znajte deka Allah, navistina, go gleda ona sto go rabotite
Neka majkite gi dojat bebinjata svoi POLNI dve Godini, I toa onie koi sakaat doenjeto da bide potpolno. Novorodenčeto, OD strana na roditelot, treba da bide dobro snabdeno i dobro oblečeno. Nikoj neka ne se optovaruva nad svoite možnosti. Nitu majkata da se ošteti zaradi deteto, a nitu baboto da se ošteti zaradi deteto. I naslednikot, Isto taka, ima takva obvrska. Ako dvajcata sakaat, dogovorno, da go odbijat deteto, nemaat grev. Isto taka nemate grev i ako najdete doilka za vašite deca, koga veḱe prifativte da im go dadete ona što e vredno. OD Allah, plašete se! I znajte deka Allah, navistina, go gleda ona što go rabotite
Нека мајките ги дојат бебињата свои ПОЛНИ две Години, И тоа оние кои сакаат доењето да биде потполно. Новороденчето, ОД страна на родителот, треба да биде добро снабдено и добро облечено. Никој нека не се оптоварува над своите можности. Ниту мајката да се оштети заради детето, а ниту бабото да се оштети заради детето. И наследникот, Исто така, има таква обврска. Ако двајцата сакаат, договорно, да го одбијат детето, немаат грев. Исто така немате грев и ако најдете доилка за вашите деца, кога веќе прифативте да им го дадете она што е вредно. ОД Аллах, плашете се! И знајте дека Аллах, навистина, го гледа она што го работите

Malay

Dan ibu-ibu hendaklah menyusukan anak-anak mereka selama dua tahun genap iaitu bagi orang yang hendak menyempurnakan penyusuan itu; dan kewajipan bapa pula ialah memberi makan dan pakaian kepada ibu itu menurut cara yang sepatutnya. Tidaklah diberatkan seseorang melainkan menurut kemampuannya. Janganlah menjadikan seseorang ibu itu menderita kerana anaknya, dan (jangan juga menjadikan) seseorang bapa itu menderita kerana anaknya; dan waris juga menanggung kewajipan yang tersebut (jika si bapa tiada). kemudian jika keduanya (suami isteri mahu menghentikan penyusuan itu dengan persetujuan (yang telah dicapai oleh) mereka sesudah berunding, maka mereka berdua tidaklah salah (melakukannya). Dan jika kamu hendak beri anak-anak kamu menyusu kepada orang lain, maka tidak ada salahnya bagi kamu apabila kamu serahkan (upah) yang kamu mahu beri itu dengan cara yang patut. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah, serta ketahuilah, sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu lakukan

Malayalam

matakkal tannalute santanannalkk purnnamaya rantu keallam mulakeatukkentatan‌. (kuttiyute) mulakuti purnnamakkanam enn uddesikkunnavarkkatre it‌. avarkk (mulakeatukkunna matakkalkk‌) maryadayanusaricc bhaksanavum vastravum nalkentat kuttiyute pitavinre badhyatayakunnu. ennal oraleyum ayalute kalivilupari nalkan nirbandhikkarut‌. oru matavum tanre kuttiyute peril dreahikkappetan itayakarut‌. atu peale tanne svantam kuttiyute peril oru pitavinnum dreaham neritarut‌. (pitavinre abhavattil ayalute) avakasikalkkum (kuttiyute karyattil) atu pealeyulla badhyatakalunt‌. ini avar iruvarum tam'mil kutiyaleacicc trptippettukeant (kuttiyute) mulakuti nirttan uddesikkukayanenkil avar iruvarkkum kurramilla; ini ninnalute kuttikalkk (marrarekkeantenkilum) mulakeatuppikkanan ninnal uddesikkunnatenkil atilum ninnalkk kurramilla; (a pearram'mamarkk‌) ninnal nalkentat maryadayanusaricc keatuttu tirkkukayanenkil. ninnal allahuve suksikkukayum, ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnuntenn manas'silakkukayum ceyyuka
mātākkaḷ taṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷkk pūrṇṇamāya raṇṭu keāllaṁ mulakeāṭukkēṇṭatāṇ‌. (kuṭṭiyuṭe) mulakuṭi pūrṇṇamākkaṇaṁ enn uddēśikkunnavarkkatre it‌. avarkk (mulakeāṭukkunna mātākkaḷkk‌) maryādayanusaricc bhakṣaṇavuṁ vastravuṁ nalkēṇṭat kuṭṭiyuṭe pitāvinṟe bādhyatayākunnu. ennāl orāḷeyuṁ ayāḷuṭe kaḻivilupari nalkān nirbandhikkarut‌. oru mātāvuṁ tanṟe kuṭṭiyuṭe pēril drēāhikkappeṭān iṭayākarut‌. atu pēāle tanne svantaṁ kuṭṭiyuṭe pēril oru pitāvinnuṁ drēāhaṁ nēriṭarut‌. (pitāvinṟe abhāvattil ayāḷuṭe) avakāśikaḷkkuṁ (kuṭṭiyuṭe kāryattil) atu pēāleyuḷḷa bādhyatakaḷuṇṭ‌. ini avar iruvaruṁ tam'mil kūṭiyālēācicc tr̥ptippeṭṭukeāṇṭ (kuṭṭiyuṭe) mulakuṭi nirttān uddēśikkukayāṇeṅkil avar iruvarkkuṁ kuṟṟamilla; ini niṅṅaḷuṭe kuṭṭikaḷkk (maṟṟārekkeāṇṭeṅkiluṁ) mulakeāṭuppikkānāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnateṅkil atiluṁ niṅṅaḷkk kuṟṟamilla; (ā pēāṟṟam'mamārkk‌) niṅṅaḷ nalkēṇṭat maryādayanusaricc keāṭuttu tīrkkukayāṇeṅkil. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnuṇṭenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായ രണ്ടു കൊല്ലം മുലകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി പൂര്‍ണ്ണമാക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കത്രെ ഇത്‌. അവര്‍ക്ക് (മുലകൊടുക്കുന്ന മാതാക്കള്‍ക്ക്‌) മര്യാദയനുസരിച്ച് ഭക്ഷണവും വസ്ത്രവും നല്‍കേണ്ടത് കുട്ടിയുടെ പിതാവിന്റെ ബാധ്യതയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരാളെയും അയാളുടെ കഴിവിലുപരി നല്‍കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്‌. ഒരു മാതാവും തന്റെ കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ദ്രോഹിക്കപ്പെടാന്‍ ഇടയാകരുത്‌. അതു പോലെ തന്നെ സ്വന്തം കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ഒരു പിതാവിന്നും ദ്രോഹം നേരിടരുത്‌. (പിതാവിന്റെ അഭാവത്തില്‍ അയാളുടെ) അവകാശികള്‍ക്കും (കുട്ടിയുടെ കാര്യത്തില്‍) അതു പോലെയുള്ള ബാധ്യതകളുണ്ട്‌. ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും തമ്മില്‍ കൂടിയാലോചിച്ച് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ട് (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി നിര്‍ത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; ഇനി നിങ്ങളുടെ കുട്ടികള്‍ക്ക് (മറ്റാരെക്കൊണ്ടെങ്കിലും) മുലകൊടുപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല; (ആ പോറ്റമ്മമാര്‍ക്ക്‌) നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടത് മര്യാദയനുസരിച്ച് കൊടുത്തു തീര്‍ക്കുകയാണെങ്കില്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നുണ്ടെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
matakkal tannalute santanannalkk purnnamaya rantu keallam mulakeatukkentatan‌. (kuttiyute) mulakuti purnnamakkanam enn uddesikkunnavarkkatre it‌. avarkk (mulakeatukkunna matakkalkk‌) maryadayanusaricc bhaksanavum vastravum nalkentat kuttiyute pitavinre badhyatayakunnu. ennal oraleyum ayalute kalivilupari nalkan nirbandhikkarut‌. oru matavum tanre kuttiyute peril dreahikkappetan itayakarut‌. atu peale tanne svantam kuttiyute peril oru pitavinnum dreaham neritarut‌. (pitavinre abhavattil ayalute) avakasikalkkum (kuttiyute karyattil) atu pealeyulla badhyatakalunt‌. ini avar iruvarum tam'mil kutiyaleacicc trptippettukeant (kuttiyute) mulakuti nirttan uddesikkukayanenkil avar iruvarkkum kurramilla; ini ninnalute kuttikalkk (marrarekkeantenkilum) mulakeatuppikkanan ninnal uddesikkunnatenkil atilum ninnalkk kurramilla; (a pearram'mamarkk‌) ninnal nalkentat maryadayanusaricc keatuttu tirkkukayanenkil. ninnal allahuve suksikkukayum, ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnuntenn manas'silakkukayum ceyyuka
mātākkaḷ taṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷkk pūrṇṇamāya raṇṭu keāllaṁ mulakeāṭukkēṇṭatāṇ‌. (kuṭṭiyuṭe) mulakuṭi pūrṇṇamākkaṇaṁ enn uddēśikkunnavarkkatre it‌. avarkk (mulakeāṭukkunna mātākkaḷkk‌) maryādayanusaricc bhakṣaṇavuṁ vastravuṁ nalkēṇṭat kuṭṭiyuṭe pitāvinṟe bādhyatayākunnu. ennāl orāḷeyuṁ ayāḷuṭe kaḻivilupari nalkān nirbandhikkarut‌. oru mātāvuṁ tanṟe kuṭṭiyuṭe pēril drēāhikkappeṭān iṭayākarut‌. atu pēāle tanne svantaṁ kuṭṭiyuṭe pēril oru pitāvinnuṁ drēāhaṁ nēriṭarut‌. (pitāvinṟe abhāvattil ayāḷuṭe) avakāśikaḷkkuṁ (kuṭṭiyuṭe kāryattil) atu pēāleyuḷḷa bādhyatakaḷuṇṭ‌. ini avar iruvaruṁ tam'mil kūṭiyālēācicc tr̥ptippeṭṭukeāṇṭ (kuṭṭiyuṭe) mulakuṭi nirttān uddēśikkukayāṇeṅkil avar iruvarkkuṁ kuṟṟamilla; ini niṅṅaḷuṭe kuṭṭikaḷkk (maṟṟārekkeāṇṭeṅkiluṁ) mulakeāṭuppikkānāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnateṅkil atiluṁ niṅṅaḷkk kuṟṟamilla; (ā pēāṟṟam'mamārkk‌) niṅṅaḷ nalkēṇṭat maryādayanusaricc keāṭuttu tīrkkukayāṇeṅkil. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ, niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnuṇṭenn manas'silākkukayuṁ ceyyuka
മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായ രണ്ടു കൊല്ലം മുലകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി പൂര്‍ണ്ണമാക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കത്രെ ഇത്‌. അവര്‍ക്ക് (മുലകൊടുക്കുന്ന മാതാക്കള്‍ക്ക്‌) മര്യാദയനുസരിച്ച് ഭക്ഷണവും വസ്ത്രവും നല്‍കേണ്ടത് കുട്ടിയുടെ പിതാവിന്റെ ബാധ്യതയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരാളെയും അയാളുടെ കഴിവിലുപരി നല്‍കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്‌. ഒരു മാതാവും തന്റെ കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ദ്രോഹിക്കപ്പെടാന്‍ ഇടയാകരുത്‌. അതു പോലെ തന്നെ സ്വന്തം കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ഒരു പിതാവിന്നും ദ്രോഹം നേരിടരുത്‌. (പിതാവിന്റെ അഭാവത്തില്‍ അയാളുടെ) അവകാശികള്‍ക്കും (കുട്ടിയുടെ കാര്യത്തില്‍) അതു പോലെയുള്ള ബാധ്യതകളുണ്ട്‌. ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും തമ്മില്‍ കൂടിയാലോചിച്ച് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ട് (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി നിര്‍ത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; ഇനി നിങ്ങളുടെ കുട്ടികള്‍ക്ക് (മറ്റാരെക്കൊണ്ടെങ്കിലും) മുലകൊടുപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല; (ആ പോറ്റമ്മമാര്‍ക്ക്‌) നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടത് മര്യാദയനുസരിച്ച് കൊടുത്തു തീര്‍ക്കുകയാണെങ്കില്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നുണ്ടെന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
matakkal tannalute makkale rantuvarsam ‎purnamayum mulayuttanam. mulakutikalam ‎purttikarikkanamenn uddesikkunnuvenkilanit. ‎mulayuttunna strikk n'yayamaya nilayil bhaksanavum ‎vastravum nalkenta badhyata kuttiyute ‎pitavinan. ennal areyum avarute ‎kalivinappuramullatin nirbandhikkavatalla. oru ‎matavum tanre kunn karanamayi ‎pidippikkappetarut. aprakaram tanne kutti ‎tanretanenna karanattal pitavum ‎pidippikkappetarut. pitavillenkil ayalute ‎anantaravakasikalkk ayalkkulla ate ‎badhyatayunt. ennal iruvibhagavum parasparam ‎kutiyaleaciccum trptippettum mulayuttal ‎nirttunnuvenkil atiliruvarkkum kurramilla. ‎athava, kuttikalkk marrearalekkeant ‎mulakeatuppikkanamennan ninnal uddesikkunnatenkil ‎atinum vireadhamilla. avarkkulla pratiphalam nalla ‎nilayil nalkunnuvenkilanit. ninnal allahuve ‎suksikkuka. ariyuka: allahu ninnal ‎ceyyunnatellam kantariyunnavanan. ‎
mātākkaḷ taṅṅaḷuṭe makkaḷe raṇṭuvarṣaṁ ‎pūrṇamāyuṁ mulayūṭṭaṇaṁ. mulakuṭikālaṁ ‎pūrttīkarikkaṇamenn uddēśikkunnuveṅkilāṇit. ‎mulayūṭṭunna strīkk n'yāyamāya nilayil bhakṣaṇavuṁ ‎vastravuṁ nalkēṇṭa bādhyata kuṭṭiyuṭe ‎pitāvināṇ. ennāl āreyuṁ avaruṭe ‎kaḻivinappuṟamuḷḷatin nirbandhikkāvatalla. oru ‎mātāvuṁ tanṟe kuññ kāraṇamāyi ‎pīḍippikkappeṭarut. aprakāraṁ tanne kuṭṭi ‎tanṟētāṇenna kāraṇattāl pitāvuṁ ‎pīḍippikkappeṭarut. pitāvilleṅkil ayāḷuṭe ‎anantarāvakāśikaḷkk ayāḷkkuḷḷa atē ‎bādhyatayuṇṭ. ennāl iruvibhāgavuṁ parasparaṁ ‎kūṭiyālēāciccuṁ tr̥ptippeṭṭuṁ mulayūṭṭal ‎nirttunnuveṅkil atiliruvarkkuṁ kuṟṟamilla. ‎athavā, kuṭṭikaḷkk maṟṟeārāḷekkeāṇṭ ‎mulakeāṭuppikkaṇamennāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnateṅkil ‎atinuṁ virēādhamilla. avarkkuḷḷa pratiphalaṁ nalla ‎nilayil nalkunnuveṅkilāṇit. niṅṅaḷ allāhuve ‎sūkṣikkuka. aṟiyuka: allāhu niṅṅaḷ ‎ceyyunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ. ‎
മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ മക്കളെ രണ്ടുവര്‍ഷം ‎പൂര്‍ണമായും മുലയൂട്ടണം. മുലകുടികാലം ‎പൂര്‍ത്തീകരിക്കണമെന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലാണിത്. ‎മുലയൂട്ടുന്ന സ്ത്രീക്ക് ന്യായമായ നിലയില്‍ ഭക്ഷണവും ‎വസ്ത്രവും നല്‍കേണ്ട ബാധ്യത കുട്ടിയുടെ ‎പിതാവിനാണ്. എന്നാല്‍ ആരെയും അവരുടെ ‎കഴിവിനപ്പുറമുള്ളതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കാവതല്ല. ഒരു ‎മാതാവും തന്റെ കുഞ്ഞ് കാരണമായി ‎പീഡിപ്പിക്കപ്പെടരുത്. അപ്രകാരം തന്നെ കുട്ടി ‎തന്റേതാണെന്ന കാരണത്താല്‍ പിതാവും ‎പീഡിപ്പിക്കപ്പെടരുത്. പിതാവില്ലെങ്കില്‍ അയാളുടെ ‎അനന്തരാവകാശികള്‍ക്ക് അയാള്‍ക്കുള്ള അതേ ‎ബാധ്യതയുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഇരുവിഭാഗവും പരസ്പരം ‎കൂടിയാലോചിച്ചും തൃപ്തിപ്പെട്ടും മുലയൂട്ടല്‍ ‎നിര്‍ത്തുന്നുവെങ്കില്‍ അതിലിരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. ‎അഥവാ, കുട്ടികള്‍ക്ക് മറ്റൊരാളെക്കൊണ്ട് ‎മുലകൊടുപ്പിക്കണമെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ‎അതിനും വിരോധമില്ല. അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്ല ‎നിലയില്‍ നല്‍കുന്നുവെങ്കിലാണിത്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ‎സൂക്ഷിക്കുക. അറിയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

L-ommijiet (divorzjati: għandhom) ireddgħu lil uliedhom għal sentejn sħaħ, għal min (miz-zewg genituri) ikun irid li l-irdigħ ikompli sa l-aħħar. Il-missier għandu jaħseb għall-għajxien u l-ilbies tagħhom (ta' martu divorzjata minnu u tat-tarbija tagħhom), kif jixraq. Ħadd ma jitgħabba (bi spejjez) aktar milli jiflaħ. Omm ma għandhiex tkun imgiegħla tbati minħabba binha (b'ingustizzja min-naħa tal-missier), u lanqas missier ma. għandu jkun imgiegħel ibati: minħabba ibnu (b'ingustizzja. min-naħa ta' l-omm). Il-werriet (tal- missier ukoll) għandu (l-istess) dmirijiet bħal dawk (tal- missirijiet). Jekk huma t-tnejn (il-genituri), bi qbil u wara li jkunu tkellmu bejniethom, ikunu jridu l-ftim ftat- tarbija. qabel sentejn, għaliex dan. ikun fl-interess tagħha), huma ma jkollhom ebda. ħtija fuqhom. Jekk tridu (bħala genituri tqabbdu) min iredda' lil uliedkom, ma jkollkom ebda ħtija fuqkom, galadarba tħallsu. (li//- imreddgħa) dak li wegħedtuha, kif jixraq. Ibzgħu minn Alla, u kunu afu li Alla jara sew dak li tagħmlu
L-ommijiet (divorzjati: għandhom) ireddgħu lil uliedhom għal sentejn sħaħ, għal min (miż-żewġ ġenituri) ikun irid li l-irdigħ ikompli sa l-aħħar. Il-missier għandu jaħseb għall-għajxien u l-ilbies tagħhom (ta' martu divorzjata minnu u tat-tarbija tagħhom), kif jixraq. Ħadd ma jitgħabba (bi spejjeż) aktar milli jiflaħ. Omm ma għandhiex tkun imġiegħla tbati minħabba binha (b'inġustizzja min-naħa tal-missier), u lanqas missier ma. għandu jkun imġiegħel ibati: minħabba ibnu (b'inġustizzja. min-naħa ta' l-omm). Il-werriet (tal- missier ukoll) għandu (l-istess) dmirijiet bħal dawk (tal- missirijiet). Jekk huma t-tnejn (il-ġenituri), bi qbil u wara li jkunu tkellmu bejniethom, ikunu jridu l-ftim ftat- tarbija. qabel sentejn, għaliex dan. ikun fl-interess tagħha), huma ma jkollhom ebda. ħtija fuqhom. Jekk tridu (bħala ġenituri tqabbdu) min iredda' lil uliedkom, ma jkollkom ebda ħtija fuqkom, ġaladarba tħallsu. (li//- imreddgħa) dak li wegħedtuha, kif jixraq. Ibżgħu minn Alla, u kunu afu li Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Na so manga ina na pakasosowa iran so manga wata iran sa dowa ragon a tarotop a dowa oto, sii ko taw a kabaya iyan a katarotopa niyan ko kapakasoso. Na paliyogat ko ama so pagpr kiran go so nditarn iran sii ko adat a mapiya. Da a iphaliyogat ko baraniyawa a rowar ko khagaga niyan. Di rasayn so ina sa sabap ko wata iyan, go di pakargnan so ama sa sabap ko wata iyan, na paliyogat ko waris (ko ama) so lagid oto. Na amay ka kabaya iran a kapakagnka on somoso sa piyagayonan iran, go kiyapagodasaan, na da a dosa iran on. Na amay ka kabaya iyo so kapakasosowa niyo ko manga wata iyo (ko salakaw ko manga ina iran), na da a dosa niyo igira a minibgay niyo kiran so tndan iyo kiran, sii ko adat a mapiya. Na kalkn iyo so Allah go tangkda niyo a mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilay Niyan

Marathi

Ani matanni apalya balanna purna dona varsamparyanta dudha pajave jyanca irada dudha pajanyacya purna mudatica asela ani jyanci ti santati ahe tyanci hi jababadari ahe ki tyanna anna-vastra dyave. Je bhalepanane asave, pratyeka manasala evadhica kasta-yatana dili jate jevadhi tyacya angi sakti asela. Matela ticya santaticya karanane kinva pityala tyacya mulabalancya karanane kasalahi trasa kinva hani pohacivali ja'u naye, varasavaradekhila tasi jababadari ahe, maga jara doghe (pita-patni) apalya hokara ani ekamekancya iradyane dudha sodavu icchita asatila tara doghanvara kahi gunha nahi ani jara tumhi apalya balakanna dudha paju icchita asala tarihi tumacyavara kahi gunha nahi. Jevha tumhi tyanna jaga rahatinusara tyanna (je kahi tharale te) de'una taka. Sarvasrestha allahace bhaya balagata raha ani januna asa ki allaha tumace pratyeka karma pahata ahe
Āṇi mātānnī āpalyā bāḷānnā pūrṇa dōna varṣāmparyanta dūdha pājāvē jyān̄cā irādā dūdha pājaṇyācyā pūrṇa mudatīcā asēla āṇi jyān̄cī tī santatī āhē tyān̄cī hī jabābadārī āhē kī tyānnā anna-vastra dyāvē. Jē bhalēpaṇānē asāvē, pratyēka māṇasālā ēvaḍhīca kaṣṭa-yātanā dilī jātē jēvaḍhī tyācyā aṅgī śaktī asēla. Mātēlā ticyā santatīcyā kāraṇānē kinvā pityālā tyācyā mulābāḷān̄cyā kāraṇānē kasalāhī trāsa kinvā hānī pōhacivalī jā'ū nayē, vārasāvaradēkhīla taśī jabābadārī āhē, maga jara dōghē (pita-patnī) āpalyā hōkāra āṇi ēkamēkān̄cyā irādyānē dūdha sōḍavū icchita asatīla tara dōghānvara kāhī gunhā nāhī āṇi jara tumhī āpalyā bālakānnā dūdha pājū icchita asāla tarīhī tumacyāvara kāhī gunhā nāhī. Jēvhā tumhī tyānnā jaga rahāṭīnusāra tyānnā (jē kāhī ṭharalē tē) dē'ūna ṭākā. Sarvaśrēṣṭha allāhacē bhaya bāḷagata rāhā āṇi jāṇūna asā kī allāha tumacē pratyēka karma pāhata āhē
२३३. आणि मातांनी आपल्या बाळांना पूर्ण दोन वर्षांपर्यंत दूध पाजावे ज्यांचा इरादा दूध पाजण्याच्या पूर्ण मुदतीचा असेल आणि ज्यांची ती संतती आहे त्यांची ही जबाबदारी आहे की त्यांना अन्न-वस्त्र द्यावे. जे भलेपणाने असावे, प्रत्येक माणसाला एवढीच कष्ट-यातना दिली जाते जेवढी त्याच्या अंगी शक्ती असेल. मातेला तिच्या संततीच्या कारणाने किंवा पित्याला त्याच्या मुलाबाळांच्या कारणाने कसलाही त्रास किंवा हानी पोहचिवली जाऊ नये, वारसावरदेखील तशी जबाबदारी आहे, मग जर दोघे (पित-पत्नी) आपल्या होकार आणि एकमेकांच्या इराद्याने दूध सोडवू इच्छित असतील तर दोघांवर काही गुन्हा नाही आणि जर तुम्ही आपल्या बालकांना दूध पाजू इच्छित असाल तरीही तुमच्यावर काही गुन्हा नाही. जेव्हा तुम्ही त्यांना जग रहाटीनुसार त्यांना (जे काही ठरले ते) देऊन टाका. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचे भय बाळगत राहा आणि जाणून असा की अल्लाह तुमचे प्रत्येक कर्म पाहत आहे

Nepali

Amaharule aphna baccaharula'i purai du'i varsasam'ma dudha khva'unu parcha yo (adesa) usako lagi ho jasale ki purai avadhisam'ma dudha khva'una cahancha ra dudha khva'une amaharuko khana ra lugaharu dastura anusara usako (babuko) jim'mama hunecha. Pratyeka vyaktila'i tyattikai kasta di'incha jati sahana sakne usako ksamata cha. Nata amala'i usako baccako karana nata babula'i usako santanako karana kunai duhkha di'iyos. Uttaradhikarimathi pani yastai kisimako jim'mevari cha ra yadi ama–babu duvai apasama sara–sallaha ra sahamatibata baccaharuko dudha choda'una cahanchan, taba tiniharula'i kunai gunaha (papa) chaina ra yadi timiharule (ama–babu) aphna santanaharula'i (arubata) dudha khva'una cahanchau bhane pani timila'i kunai papa lagdaina, yadi timile dudha khva'uneharula'i dastura anusara tinako nirdharita haka dinchau. Allahasamga dara mannegara ra janirakha ki, allahale timro kama dekhirakheko cha
Āmāharūlē āphnā baccāharūlā'ī pūrai du'ī varṣasam'ma dūdha khvā'unu parcha yō (ādēśa) usakō lāgi hō jasalē ki pūrai avadhisam'ma dūdha khvā'una cāhancha ra dūdha khvā'unē āmāharūkō khānā ra lugāharū dastūra anusāra usakō (bābukō) jim'māmā hunēcha. Pratyēka vyaktilā'ī tyattikai kaṣṭa di'incha jati sahana saknē usakō kṣamatā cha. Nata āmālā'ī usakō baccākō kāraṇa nata bābulā'ī usakō santānakō kāraṇa kunai duḥkha di'iyōs. Uttarādhikārīmāthi pani yastai kisimakō jim'mēvārī cha ra yadi āmā–bābu duvai āpasamā sara–sallāha ra sahamatibāṭa baccāharūkō dūdha chōḍā'una cāhanchan, taba tinīharūlā'ī kunai gunāha (pāpa) chaina ra yadi timīharūlē (āmā–bābu) āphnā santānaharūlā'ī (arubāṭa) dūdha khvā'una cāhanchau bhanē pani timīlā'ī kunai pāpa lāgdaina, yadi timīlē dūdha khvā'unēharūlā'ī dastūra anusāra tinakō nirdhārita haka dinchau. Allāhasam̐ga ḍara mānnēgara ra jānirākha ki, allāhalē timrō kāma dēkhirākhēkō cha
आमाहरूले आफ्ना बच्चाहरूलाई पूरै दुई वर्षसम्म दूध ख्वाउनु पर्छ यो (आदेश) उसको लागि हो जसले कि पूरै अवधिसम्म दूध ख्वाउन चाहन्छ र दूध ख्वाउने आमाहरूको खाना र लुगाहरू दस्तूर अनुसार उसको (बाबुको) जिम्मामा हुनेछ । प्रत्येक व्यक्तिलाई त्यत्तिकै कष्ट दिइन्छ जति सहन सक्ने उसको क्षमता छ । नत आमालाई उसको बच्चाको कारण नत बाबुलाई उसको सन्तानको कारण कुनै दुःख दिइयोस् । उत्तराधिकारीमाथि पनि यस्तै किसिमको जिम्मेवारी छ र यदि आमा–बाबु दुवै आपसमा सर–सल्लाह र सहमतिबाट बच्चाहरूको दूध छोडाउन चाहन्छन्, तब तिनीहरूलाई कुनै गुनाह (पाप) छैन र यदि तिमीहरूले (आमा–बाबु) आफ्ना सन्तानहरूलाई (अरुबाट) दूध ख्वाउन चाहन्छौ भने पनि तिमीलाई कुनै पाप लाग्दैन, यदि तिमीले दूध ख्वाउनेहरूलाई दस्तूर अनुसार तिनको निर्धारित हक दिन्छौ । अल्लाहसँग डर मान्नेगर र जानिराख कि, अल्लाहले तिम्रो काम देखिराखेको छ ।

Norwegian

Mødrene skal amme sine barn i to fulle ar, for dem som ønsker at ammingen fullføres. Det palegger faren a skaffe mat og klær, etter skikk og bruk, men ingen palegges noe over evne. En mor skal ikke lide overlast for sitt barns skyld, heller ikke en far. For en arvtager gjelder det samme. Hvis paret ønsker a avvenne barnet etter overenskomst og radslagning seg imellom, sa padrar de seg ingen skyld. Heller ikke om dere søker en amme for deres barn, safremt dere betaler det dere har lovet pa skikkelig mate. Frykt Gud og vit at Gud ser hva dere gjør
Mødrene skal amme sine barn i to fulle år, for dem som ønsker at ammingen fullføres. Det pålegger faren å skaffe mat og klær, etter skikk og bruk, men ingen pålegges noe over evne. En mor skal ikke lide overlast for sitt barns skyld, heller ikke en far. For en arvtager gjelder det samme. Hvis paret ønsker å avvenne barnet etter overenskomst og rådslagning seg imellom, så pådrar de seg ingen skyld. Heller ikke om dere søker en amme for deres barn, såfremt dere betaler det dere har lovet på skikkelig måte. Frykt Gud og vit at Gud ser hva dere gjør

Oromo

Nama yeroo hoosisaa guutuu fedheef haadholiin ilmaan isaanii waggaa lama guutuu hoosisuSoorataafi uffata isaanii (haadholeef) akka dandeettii isaatiin kennuun nama ilmi isaaf dhalate (abbaa) irra jiraLubbuun tokkos dandeettii isheetii ol hin dirqisiifamtuHaati sababaa ilma isheetiin hin rakkifamtu; namni ilmi isaaf dhalates (abbaanis) sababaa ilma isaatiin (hin rakkifamu)Nama (abbaa) dhaalu irras fakkaataa sanaatu jiraYoo isaan lamaan fedha isaaniitiifi wal mariin guusisuu fedhan, badiin isaan irra hin jiruYoo ilmaan keessaniif hoosiftuu gootanii hoosisuu feetanis, yoo waan kennitan akkaataa gaariin kennitan, badiin isin irra hin jiruRabbiin sodaadhaa, Rabbiin waan isin dalagdan argaa ta’uu beekaa

Panjabi

Manva apane baci'am nu pure do sala taka unham lokam de la'i dudha pila'una jo pure samem taka dudha pila'una cahude hona. Jisa da baca hai, unham manva nu khane ate pahinana (la'i kapare dene) rita de anusara usa (pati) vi zimevari hai. Kise nu hukama nahim dita janda para usa (pati) di samaratha de anusara (jimevari hai). Na kise mam nu usa de bace de karana cukha dita jave ate na kise pita nu usa de bace de karana. Iha zimevari varisa (utaradhikari) upara vi hai, phira jekara dovem prapara anusara sahimati nala dudha chada'una cahuna tam dovam upara ko'i papa nahim, jekara tusim caho apane bace nu kise hora tom dudha pi'a'u tam vi tuhade upara ko'i papa nahim, sarata iha hai ki tusim niyama de anusara unha (haka) ada kara di'u, jihara tusim usa nu dena tahi kita si. Alaha tom daro ate samajha lavo ki jo kujha tusim karade ho alaha usa nu vekha riha hai
Mānvā āpaṇē baci'āṁ nū pūrē dō sāla taka unhāṁ lōkāṁ dē la'ī dudha pilā'uṇa jō pūrē samēṁ taka dudha pilā'uṇā cāhudē hōṇa. Jisa dā bacā hai, unhāṁ mānvā nū khāṇē atē pahinaṇa (la'ī kapaṛē dēṇē) rīta dē anusāra usa (patī) vī zimēvārī hai. Kisē nū hukama nahīṁ ditā jāndā para usa (patī) dī samarathā dē anusāra (jimēvārī hai). Nā kisē māṁ nū usa dē bacē dē kārana cukha ditā jāvē atē nā kisē pitā nū usa dē bacē dē kāraṇa. Iha zimēvārī vārisa (utarādhikārī) upara vī hai, phira jēkara dōvēṁ praparā anusāra sahimatī nāla dudha chaḍā'uṇā cāhuṇa tāṁ dōvāṁ upara kō'ī pāpa nahīṁ, jēkara tusīṁ cāhō āpaṇē bacē nū kisē hōra tōṁ dudha pi'ā'u tāṁ vī tuhāḍē upara kō'ī pāpa nahīṁ, śarata iha hai ki tusīṁ niyama dē anusāra unha (haka) adā kara di'u, jihaṛā tusīṁ usa nū dēṇā tahi kītā sī. Alāha tōṁ ḍarō atē samajha lavō ki jō kūjha tusīṁ karadē hō alāha usa nū vēkha rihā hai
ਮਾਂਵਾ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਦੁੱਧ ਪਿਲਾਉਣ ਜੋ ਪੂਰੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਦੁੱਧ ਪਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਣ। ਜਿਸ ਦਾ ਬੱਚਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਂਵਾ ਨੂੰ ਖਾਣੇ ਅਤੇ ਪਹਿਨਣ (ਲਈ ਕਪੜੇ ਦੇਣੇ) ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ (ਪਤੀ) ਵੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਰ ਉਸ (ਪਤੀ) ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ)। ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਦੇ ਕਾਰਣ। ਇਹ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਵਾਰਿਸ (ਉਤਰਾਧਿਕਾਰੀ) ਉੱਪਰ ਵੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਦੋਵੇਂ ਪ੍ਰੰਪਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ ਦੁੱਧ ਛਡਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਣ ਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤੋਂ ਦੁੱਧ ਪਿਆਉ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ, ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਂਹ (ਹੱਕ) ਅਦਾ ਕਰ ਦਿਉ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

مادرانى كه مى‌خواهند شيردادن را به فرزندان خود كامل سازند، دو سال تمام شيرشان بدهند. خوراك و لباس آنان، به وجهى نيكو، بر عهده صاحب فرزند است و هيچ كس بيش از قدرتش مكلّف نمى شود. نبايد هيچ مادرى به خاطر فرزندش زيانى ببيند و هيچ پدرى به خاطر فرزندش. و قيّم نيز چنين بر عهده دارد. و اگر پدر و مادر بخواهند با رضايت و مشاورت يكديگر فرزندشان را از شير بازگيرند مرتكب گناهى نشده‌اند. و هرگاه بخواهيد كسى ديگر را به شيردادن فرزندتان برگماريد، اگر مزدى نيكو و در خورش بپردازيد گناهى نيست. از خدا بترسيد و بدانيد كه او به كارى كه مى‌كنيد بصير و بيناست
مادرها فرزندان خود را دو سال تمام شير دهند. [اين‌] براى كسى است كه بخواهد دوره‌ى شير دادن را كامل كند، و خوراك و پوشاك آنها به طور شايسته بر عهده‌ى پدر فرزند است. هيچ كس جز به قدر توانش مكلّف نمى‌شود. هيچ مادرى نبايد به خاطر [اختلافات خود] به كودكش
و مادران فرزندانشان را دو سال کامل شیر دهند، این برای کسی است که بخواهد دوران شیرخوارگی را به حد کمال برساند و خوراک و پوشاک آنان در حد عرف بر عهده پدر فرزند است، هیچ‌کس جز به اندازه توانش مکلف نمی‌شود، هیچ مادری نباید به خاطر فرزندش رنجه شود و نیز نباید پدر به خاطر فرزندش رنجه شود، وارث [و قیم‌] نیز همین حکم را دارد، و اگر به توافق و مشورت، قصد از شیر گرفتن فرزند را کردند، گناهی بر آنان نیست، و اگر خواستید برای فرزندانتان دایه بگیرید، چون به درستی دستمزد آنان را بپردازید، گناهی بر شما نیست، و از خداوند پروا کنید و بدانید که خدا از کار و کردار شما آگاه است‌
و مادران (باید) فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. (این دستور) برای کسی است که بخواهد دوران شیر خوارگی را تکمیل کند. و بر آن کس که فرزند برای او متولد شده (پدر) لازم است خوراک و پوشاک آنان (= مادران) را بطور شایسته (در مدت شیر دادن بپردازد) هیچ کس جز به‌اندازه توانایی‌اش مکلف نمی‌شود. نه مادر به خاطر فرزندش و نه پدر به سبب فرزندش باید زیان ببیند. و مانند همین (احکام) بر وارث (نیز) لازم است، پس اگر آن دو با رضایت و مشورت یکدیگر بخواهند. (کودک را زودتر) از شیر بازگیرند، گناهی بر آن‌ها نیست، و اگر خواستید که برای فرزندان خود دایه‌ای بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه را که مقرر کرده‌اید، بطور شایسته بپردازید. و از الله بترسید، و بدانید که الله به آنچه انجام می‌دهید؛ بیناست
و مادران باید فرزندانشان را دو سال کامل شیر دهند. [این حکم] برای کسی است که می خواهد دوران شیرخوارگی [کودک] را تکمیل کند. تأمین خوراک و پوشاک مادران شیردهنده به طور شایسته و متعارف بر عهده پدر فرزند است. هیچ کس جز به اندازه توانش تکلیف نمی شود. نباید مادری به خاطر فرزندش زیان بیند، و نه پدری برای فرزندش دچار ضرر شود [بر پدر است که مخارج مادر و کودک را در حدّ متعارف بپردازد، و بر مادر است که بیش از طاقت مالی شوهر از شوهر طلب خوراک و پوشاک نکند]. و [چنانچه پدر کودک از دنیا برود] هزینه مادر و کودک به اندازه متعارف [از میراث به جا مانده] بر عهده وارث است. و اگر پدر و مادر بر اساس توافق و مشورتشان بخواهند کودک را [قبل از دو سال] از شیر بگیرند، گناهی بر آنان نیست. و اگر بخواهید برای فرزندانتان دایه بگیرید، گناهی بر شما نیست، در صورتی که مزدی را که باید بدهید، به طور شایسته و متعارف بپردازید. و از خدا پروا کنید و بدانید یقیناً خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
و مادران [باید] فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. [این دستور،] برای کسی است که بخواهد دوران شیرخوارگی [فرزندش] را تکمیل کند؛ و بر صاحبِ فرزند [= پدر] لازم است خوراک و پوشاک آنان [= مادران] را [در مدت شیردادن] به طور شایسته‌ای [فراهم کند]. هیچ کس جز به‌ اندازۀ توانایی‌اش مکلف نمی‌شود؛ نه مادر باید به خاطر فرزندش زیان ببیند و نه پدر به سبب فرزندش. [اگر پدر کودک فوت کرده بود و مالی هم نداشت] مانند همین [تعهدات پدر] بر وارث [نیز] لازم است؛ پس اگر آن دو [= پدر و مادر] با رضایت و مشورت یکدیگر بخواهند [کودک را زودتر] از شیر بازگیرند، گناهی بر آنها نیست؛ و اگر خواستید که برای فرزندانتان دایه‌ای بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه [از حقوق و دستمزد] مقرر کرده‌اید، به طور شایسته بپردازید؛ و از الله پروا کنید و بدانید که الله به آنچه انجام می‌دهید بیناست
و مادران بایستی دو سال کامل فرزندان خود را شیر دهند، البته آن کسی که خواهد فرزند را شیر تمام دهد؛ و به عهده صاحب فرزند است (یعنی پدر) که خوراک و لباس مادر را به حد متعارف بدهد، هیچ کس را تکلیف جز به اندازه طاقت نکنند، نه مادر باید در نگهبانی فرزند به زحمت و زیان افتد و نه پدر بیش از حدّ متعارف برای کودک متضرر شود. و اگر کودک را پدر نبود وارث باید در نگهداری او به حد متعارف قیام کند. و اگر پدر و مادر به رضایت و مصلحت دید یکدیگر بخواهند فرزند را از شیر بگیرند هر دو را رواست، و اگر خواهید که برای فرزندان دایه بگیرید آن هم روا باشد در صورتی که دایه را حقوقی به متعارف بدهید. و از خدا پروا کنید و بدانید که خداوند به کردار شما بیناست
و مادران شیر دهند کودکان خویش را دو سال کامل برای کسی که بخواهد تمام کند شیر دادن را و بر مولودله (پدر کودک) است خوراک و پوشاک آنان به متعارف تکلیف نشود کسی جز به اندازه توانائیش آزار نشود مادر به کودکش و نه مولودله (پدر) به فرزندش و بر وارث است مانند این پس اگر خواستند از شیر بازگرفتن را با تراضی و مشاورت هر دو باکی بر آنان نیست و اگر برای کودکان خود شیرده خواستید باکی بر شما نیست اگر بپردازید آنچه را دهید بخوبی و بترسید خدا را و بدانید که خدا بدانچه می‌کنید بینا است‌
و مادران [بايد] فرزندان خود را دو سال تمام شير دهند. [اين حكم‌] براى كسى است كه بخواهد دوران شيرخوارگى را تكميل كند. و خوراك و پوشاك آنان [=مادران‌]، به طور شايسته، بر عهده پدر است. هيچ كس جز به قدر وسعش مكلف نمى‌شود. هيچ مادرى نبايد به سبب فرزندش زيان ببيند، و هيچ پدرى [نيز] نبايد به خاطر فرزندش [ضرر ببيند]. و مانند همين [احكام‌] بر عهده وارث [نيز] هست. پس اگر [پدر و مادر] بخواهند با رضايت و صوابديد يكديگر، كودك را [زودتر] از شير بازگيرند، گناهى بر آن دو نيست. و اگر خواستيد براى فرزندان خود دايه بگيريد، بر شما گناهى نيست، به شرط آنكه چيزى را كه پرداخت آن را به عهده گرفته‌ايد، به طور شايسته بپردازيد. و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه خداوند به آنچه انجام مى‌دهيد بيناست
و مادران، فرزندان خود را دو سال تمام باید شیر دهند. (این حکم) برای مردی است که بخواهد دوران شیرخوارگی را تکمیل کند، و روزی و پوشاک آنان [:مادران] به شایستگی، بر (عهده‌ی) پدران است. هیچ کس جز به اندازه‌ی وسعش مکلّف نمی‌شود. هیچ مادری نباید به سبب فرزندش زیان طرفینی ببیند و نه هیچ پدری به خاطر فرزندش (زیان طرفینی ببیند). و مانند همین (احکام) بر (عهده‌ی) وارث (نیز) هست. پس اگر (پدر و مادر) بخواهند با رضایت و مشورت یکدیگر کودک را (از شیر) بازگیرند، گناهی بر آن دو نیست و اگر خواستید مادران به فرزندانشان شیر دهند بر شما گناهی نیست‌؛ هنگامی که چیزی را که (به آنان) پرداخت می‌کنید، به شایستگی بپردازید. و از خدا پروا بدارید و بدانید که همواره خدا به آنچه انجام می‌دهید بیناست
مادرانى که مى‌خواهند دوران شیردهى را کامل سازند، دو سالِ تمام فرزندانشان را شیر دهند. و خوراک و پوشاک این مادران، به وجهى نیکو بر عهده‌ی [پدر و] صاحب فرزند است. [البته] هیچ کس تکلیفى بیش از مقدار توانایى خود ندارد. هیچ مادرى به خاطر فرزندش و نیز هیچ پدرى به خاطر فرزندش نباید دچار ضرر شود. و [اگر پدر نباشد، هزینه مادر] بر عهده‌ی وارث اوست. و اگر پدر و مادر با توافق و مشورت یکدیگر بخواهند کودک را [زودتر از دو سال] از شیر بازگیرند، گناهى بر آنها نیست. و اگر خواستید دایه‌اى براى فرزندانتان بگیرید، گناهى بر شما نیست، به شرط این که آنچه را به وجهى پسندیده قرار گذاشته‌اید، بپردازید. و از [مخالفت فرمان] خدا بپرهیزید و بدانید خدا، به آنچه انجام مى‌دهید، بیناست
مادران (اعم از مطلّقه و غیرمطلّقه) دو سال تمام فرزندان خود را شیر می‌دهند، هرگاه یکی از والدین یا هر دوی ایشان خواستار تکمیل دوران شیرخوارگی شوند، بر آن کس که فرزند برای او متولّد شده (یعنی پدر) لازم است خوراک و پوشاک مادران را (در آن مدّت به اندازه‌ی توانائی) به گونه‌ی شایسته بپردازد. هیچ کس موظّف به بیش از مقدار توانائی خود نیست، نه مادر به خاطر فرزندش، و نه پدر به سبب بچّه‌اش باید زیان ببیند (بلکه حق دیدار از فرزند برای هر دو محفوظ است و بر پدر پرداخت عادلانه، و بر مادر پرورش مسلمانانه لازم است. چنانچه پدر بمیرد یا به سبب فقر از پرداخت حق حضانت عاجز باشد) بر وارث فرزند چنین چیزی لازم است (و در صورت دارا بودن، باید آنچه بر پدر فرزند، از قبیل خوراک و پوشاک و اجرت شیرخوارگی لازم بوده است بپردازد) و اگر (والدین) خواستند با رضایت و مشورت همدیگر (کودک را زودتر از دو سال) از شیر بازگیرند گناهی بر آنان نیست. و اگر (ای پدران) خواستید دایگانی برای فرزندان خود بگیرید، گناهی بر شما نیست، به شرط این که حقوق آنان را به طور شایسته بپردازید، و از (خشم) خدا بپرهیزید و بدانید که خدا بدانچه انجام می‌دهید بینا است (لذا پدران و مادران خدا را در نظر دارند و به تربیت اولاد عنایت نمایند)
مادران، فرزندان خود را دو سال تمام، شیر می‌دهند. (این) برای کسی است که بخواهد دوران شیرخوارگی را تکمیل کند. و بر آن کس که فرزند برای او متولّد شده [= پدر]، لازم است خوراک و پوشاک مادر را به طور شایسته (در مدت شیر دادن بپردازد؛ حتی اگر طلاق گرفته باشد.) هیچ کس موظّف به بیش از مقدار توانایی خود نیست! نه مادر (به خاطر اختلاف با پدر) حق ضرر زدن به کودک را دارد، و نه پدر. و بر وارث او نیز لازم است این کار را انجام دهد [= هزینه مادر را در دوران شیرخوارگی تأمین نماید]. و اگر آن دو، با رضایت یکدیگر و مشورت، بخواهند کودک را (زودتر) از شیر بازگیرند، گناهی بر آنها نیست. و اگر (با عدم توانایی، یا عدم موافقت مادر) خواستید دایه‌ای برای فرزندان خود بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه حق گذشته مادر را به طور شایسته بپردازید. و از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و بدانید خدا، به آنچه انجام می‌دهید، بیناست
و مادران، فرزندان خود را دو سال تمام شير دهند [اين حكم‌] براى كسى است كه بخواهد شيردادن را تمام كند. و خوراك و پوشاك آنان به وجه شايسته و پسنديده بر آن كس است كه فرزند از اوست، هيچ كس بيش از توانش مكلف نيست. هيچ مادرى و هيچ پدرى نبايد به سبب فرزندش زيان بيند و [اگر پدر نباشد] بر وارث نيز همچنان [هزينه خوراك و پوشاك‌] است، و اگر پدر و مادر با خشنودى و مشورت يكديگر بخواهند [كودك را] از شير بازگيرند گناهى بر آنها نيست، و اگر بخواهيد براى شيردادن فرزندانتان دايه بگيريد هر گاه آنچه را كه بايد بدهيد به شايستگى داده باشيد گناهى بر شما نيست و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه خداوند بدانچه مى‌كنيد بيناست
و مادران (باید) فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. (این دستور) برای کسی است که بخواهد دوران شیر خوارگی را تکمیل کند. و بر آن کس که فرزند برای او متولد شده(پدر) لازم است خوراک و پوشاک آنان(= مادران) را بطور شایسته(در مدت شیر دادن بپردازد) هیچ کس جز به اندازه توانایی اش مکلف نمی شود. نه مادر به خاطر فرزندش و نه پدر به سبب فرزندش باید زیان ببیند. و مانند همین(احکام) بر وارث (نیز)لازم است، پس اگر آن دو با رضایت و مشورت یکدیگر بخواهند.(کودک را زودتر) از شیر بازگیرند، گناهی بر آنها نیست، و اگر خواستید که برای فرزندان خود دایه ای بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه را که مقرر کرده اید، بطور شایسته بپردازید. و از خدا بترسید، و بدانید که خدا به آنچه انجام می دهید؛ بیناست

Polish

Matki pragnace w pełni wykarmic swoje dzieci beda je karmiły przez całe dwa lata. A na ojcu dziecka ciazy obowiazek zaopatrzenia ich w zywnosc i odziez, zgodnie z przyjetym zwyczajem. Nie nakłada sie na człowieka niczego, co nie jest w jego mozliwosci. Rodzicielka nie moze doznac szkody z powodu swojego dziecka ani ten, ktoremu sie urodziło dziecko, z powodu jego dziecka. To samo dotyczy osoby dziedziczacej. Jesli oboje chca odstawic dziecko od piersi za obopolna zgoda i narada, to nie popełnia grzechu. A jesli zechcecie oddac do karmienia wasze dzieci, to nie bedziecie mieli grzechu, jesli dacie za to wynagrodzenie zgodnie z przyjetym zwyczajem. Bojcie sie Boga! I wiedzcie, ze Bog widzi dobrze to, co wy czynicie
Matki pragnące w pełni wykarmić swoje dzieci będą je karmiły przez całe dwa lata. A na ojcu dziecka ciąży obowiązek zaopatrzenia ich w żywność i odzież, zgodnie z przyjętym zwyczajem. Nie nakłada się na człowieka niczego, co nie jest w jego możliwości. Rodzicielka nie może doznać szkody z powodu swojego dziecka ani ten, któremu się urodziło dziecko, z powodu jego dziecka. To samo dotyczy osoby dziedziczącej. Jeśli oboje chcą odstawić dziecko od piersi za obopólną zgodą i naradą, to nie popełnią grzechu. A jeśli zechcecie oddać do karmienia wasze dzieci, to nie będziecie mieli grzechu, jeśli dacie za to wynagrodzenie zgodnie z przyjętym zwyczajem. Bójcie się Boga! I wiedzcie, że Bóg widzi dobrze to, co wy czynicie

Portuguese

E as maes amamentam seus filhos por dois anos inteiros. Isso, para quem deseja completar a lactacao. E impende ao pai o sustento e o vestir delas, convenientemente. A nenhuma alma e imposto senao o que e de sua capacidade. Que nenhuma mae seja prejudicada por causa de seu filho nem o pai, por causa de seu filho. E impende ao herdeiro fazer o mesmo. E se ambos desejam desmama, de comum acordo e mutua consulta, nao havera culpa sobre ambos. E se desejais amamentar vossos filhos com amas, nao havera culpa sobre vos, quando entregardes, convenientemente, o que prometestes conceder-Ihes. E temei a Allah e sabei que Allah, do que fazeis, e Onividente
E as mães amamentam seus filhos por dois anos inteiros. Isso, para quem deseja completar a lactação. E impende ao pai o sustento e o vestir delas, convenientemente. A nenhuma alma é imposto senão o que é de sua capacidade. Que nenhuma mãe seja prejudicada por causa de seu filho nem o pai, por causa de seu filho. E impende ao herdeiro fazer o mesmo. E se ambos desejam desmama, de comum acordo e mútua consulta, não haverá culpa sobre ambos. E se desejais amamentar vossos filhos com amas, não haverá culpa sobre vós, quando entregardes, convenientemente, o que prometestes conceder-Ihes. E temei a Allah e sabei que Allah, do que fazeis, é Onividente
As maes (divorciadas) amamentarao os seus filhos durante dois anos inteiros, aos quais desejarem completar alactacao, devendo o pai mante-las e vesti-las equitativamente. Ninguem e obrigado a fazer mais do que esta ao seu alcance. Nenhuma mae sera prejudicada por causa do seu filho, nem tampouco o pai, pelo seu. O herdeiro do pai tem as mesmasobrigacoes; porem, se ambos, de comum acordo e consulta mutua, desejarem a desmama antes do prazo estabelecido, saoserao recriminados. Se preferirdes tomar uma ama para os vossos filhos, nao sereis recriminados, sempre que pagueis, estritamente, o que tiverdes prometido. Temei a Deus e sabe que Ele ve tudo quanto fazeis
As mães (divorciadas) amamentarão os seus filhos durante dois anos inteiros, aos quais desejarem completar alactação, devendo o pai mantê-las e vesti-las eqüitativamente. Ninguém é obrigado a fazer mais do que está ao seu alcance. Nenhuma mãe será prejudicada por causa do seu filho, nem tampouco o pai, pelo seu. O herdeiro do pai tem as mesmasobrigações; porém, se ambos, de comum acordo e consulta mútua, desejarem a desmama antes do prazo estabelecido, sãoserão recriminados. Se preferirdes tomar uma ama para os vossos filhos, não sereis recriminados, sempre que pagueis, estritamente, o que tiverdes prometido. Temei a Deus e sabe que Ele vê tudo quanto fazeis

Pushto

او میندې دې خپل اولاد ته پوره دوه كاله تى وركوي، (دا حكم) د هغه چا لپاره دى چې د تي وركولو موده پوره كول غواړي او د چا لپاره چې بچى دى په هغه باندې د دغو (ښځو) نفقه ده او د دوى جامه ده په ښې طریقې سره، هیڅوك هم مكلف كولى نشي مګر د هغه د وَس سره سم۔، ضرر دې ونه رسول شي مور ته د هغې د بچي په وجه، او نه د بچې پلار ته د هغه د بچي په وجه ۔ او په وارث باندې د دې په مثل لازم دي۔، پس كه دواړه د خپل منځي رضامندۍ او مشورې سره له تي نه د پرېكولو اراده وكړي، نو په دې دواړه باندې هېڅ ګناه نشته۔ او كه تاسو خپل اولاد ته مُرضِعه (دائیه) نیول غواړئ بیا (هم) پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته، كله چې هغه (مال) سپارئ چې تاسو يې وركول غواړئ، په ښې طریقې سره، او له الله نه ووېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله هغه څه لره ښه لېدونكى دى چې تاسو يې كوئ˜
او میندې دې خپل اولاد ته پوره دوه كاله تى وركوي، (دا حكم) د هغه چا لپاره دى چې د تي وركولو موده پوره كول غواړي او د چا لپاره چې بچى دى په هغه باندې د دغو (ښځو) نفقه ده او د دوى جامه ده په ښې طریقې سره، هیڅوك هم مكلف كولى نشي مګر د هغه له وَس سره سم، ضرر دې ونه رسول شي مور ته د هغې د بچي په وجه، او نه د بچي پلار ته د هغه د بچي په وجه او په وارث باندې د دې په مثل لازم دي، پس كه دواړه د خپلمينځي رضامندۍ او مشورې سره له تي نه د پرېكولو اراده وكړي، نو په دې دواړه باندې هېڅ ګناه نشته او كه تاسو خپل اولاد ته مُرضِعه (دايي) نیول غواړئ بیا (هم) پر تاسو باندې هېڅ ګناه نشته، كله چې هغه (مال) سپارئ چې تاسو يې وركول غواړئ، په ښې طریقې سره، او له الله نه ووېرېږئ او پوه شئ چې یقینًا الله هغه څه لره ښه لېدونكى دى چې تاسو يې كوئ

Romanian

Mamele care vor sa-si alapteze copiii in chip desavarsit, trebuie sa-i alapteze doi ani impliniti. Tatal trebuie sa le dea mancare si vesminte dupa cuviinta, insa fiecare va face aceasta, dupa mijloacele sale. Nici mama, nici tatal nu vor fi in paguba fata de copil, caci si mostenitorul are obligatii asemanatoare fata de ei. Daca, prin invoiala amandurora, parintii vor sa-si intarce copilul, nici o vina nu li se va face. Daca vreti sa luati o doica pentru copiii vostri, nici o vina nu vi se va face, daca va veti invoi sa-i platiti dupa cuviinta. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Vazator a ceea ce faceti
Mamele care vor să-şi alăpteze copiii în chip desăvârşit, trebuie să-i alăpteze doi ani împliniţi. Tatăl trebuie să le dea mâncare şi veşminte după cuviinţă, însă fiecare va face aceasta, după mijloacele sale. Nici mama, nici tatăl nu vor fi în pagubă faţă de copil, căci şi moştenitorul are obligaţii asemănătoare faţă de ei. Dacă, prin învoiala amândurora, părinţii vor să-şi înţarce copilul, nici o vină nu li se va face. Dacă vreţi să luaţi o doică pentru copiii voştri, nici o vină nu vi se va face, dacă vă veţi învoi să-i plătiţi după cuviinţă. Temeţi-vă de Dumnezeu! Să ştiţi că Dumnezeu este Văzător a ceea ce faceţi
(Divorced mama infirmiera their copilas 2 plin an tata asa dori. Tata înzestra mama aliment îmbracaminte equitably! Nimeni însarcina his abilitate. Nu mama vatama în cont a her copilas nor trebui tata vatama his copilas! Tata deceda) his inheritor presupune acestea responsabilitate. copilas parinte mutually acord separa due consultatie ei comite nu error doing asa. Tu nu comite error închiria infirmiera mama asa lung as tu plati ele equitably! Tu observa DUMNEZEU sti ca DUMNEZEU exista Vazator ai everything tu do
Mamele [divorþate] ii alapteaza pe copiii lor doi ani incheiaþi, pentru cei care voiesc sa se implineasca timpul alaptarii. Iar tatalui iirevine datoria de a le asigura intreþinerea
Mamele [divorþate] îi alãpteazã pe copiii lor doi ani încheiaþi, pentru cei care voiesc sã se împlineascã timpul alãptãrii. Iar tatãlui îirevine datoria de a le asigura întreþinerea

Rundi

N’abakenyezi bibarutse nibonse ibibondo vyabo kukiringo c’imyaka ibiri ikwiye, k’uwushaka gukwiza uko kwonsa kwiwe, kandi ni hejuru ya Se w’ikibondo kubaronsa ibifungurwa n’impuzu zabo nkuko bitegekanijwe n’amategeko y’Imana, kandi s’ibihatagizwa k’umutima w’umuntu uwariwe wese atari k’urugero rwayo, umukenyezi ntashirwe mungorane kubera ikibondo ciwe, canke se w’umwana nawe ntagwe muri izo ngorane kubera ikibondo ciwe, ni hejuru y’uwasigiwe ibisigi nkuko nyene, nihaba kuri abo bavyeyi uko ari babiri bagomba kumukura kw’ibere baka vyemanga n’uguha nurana n’ukuja inama n’ingingo rero ntagicumuro kuribo, rero nimwaba mushaka guha ibibondo vyanyu uwundi muvyeyi yobonkereza ivyo bibondo ntagicumuro kuri mwebwe mutanze ico mwabemereye kubijanye n’amategeko y’Imana, kandi mutinye Imana yanyu, kandi mumenye yuko Imana ibona ivyo mugira vyose

Russian

Mamele care vor sa-si alapteze copiii in chip desavarsit, trebuie sa-i alapteze doi ani impliniti. Tatal trebuie sa le dea mancare si vesminte dupa cuviinta, insa fiecare va face aceasta, dupa mijloacele sale. Nici mama, nici tatal nu vor fi in paguba fata de copil, caci si mostenitorul are obligatii asemanatoare fata de ei. Daca, prin invoiala amandurora, parintii vor sa-si intarce copilul, nici o vina nu li se va face. Daca vreti sa luati o doica pentru copiii vostri, nici o vina nu vi se va face, daca va veti invoi sa-i platiti dupa cuviinta. Temeti-va de Dumnezeu! Sa stiti ca Dumnezeu este Vazator a ceea ce faceti
А родительницы [женщины, которые родили] кормят своих детей (как мальчиков, так и девочек) полных два года; это – для того, кто захочет завершить кормление [для кормящей матери]. А на том, у кого родился [на отце ребенка], (лежит обязанность обеспечивать) пропитанием их [разведенных кормящих жен] и одеждой согласно принятому (по шариату и среди людей). Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. [Аллах не обязывает человека делать то, что не в его возможностях.] (И) не (дозволяется) причинять вред родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился [отцу], за его ребенка. [Родителям нельзя использовать ребенка, как средство причинения вреда друг другу.] И на наследнике (ребенка) (лежат) те же самые (обязанности) (в случае, если отец ребенка умрет). А если оба они [мать и отец ребенка] пожелают отлучения (ребенка от груди до завершения двухлетнего срока) с (общего) согласия между ними и совета, то нет греха на них (двоих). {Отлучение ребенка от груди по общему совету и согласию родителей делается в интересах ребенка, то есть мать и отец ребенка должны определить можно ли его отлучать от груди.} А если вы [родители ребенка] пожелаете нанять кормилиц, чтобы они выкормили ваших детей, то нет греха на вас, если вы вручите [заплатите] (матери ребенка ее долю) (и нанятым кормилицам) то, что даете согласно принятому (среди людей). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете
Materi dolzhny kormit' svoikh detey grud'yu dva polnykh goda, yesli oni khotyat dovesti kormleniye grud'yu do kontsa. A tot, u kogo rodilsya rebenok, dolzhen obespechivat' pitaniye i odezhdu materi na razumnykh usloviyakh. Ni na odnogo cheloveka ne vozlagayetsya sverkh yego vozmozhnostey. Nel'zya prichinyat' vred materi za yeye rebenka, a takzhe ottsu za yego rebenka. Takiye zhe obyazannosti vozlagayutsya na naslednika ottsa. Yesli oni pozhelayut otnyat' rebenka ot grudi po vzaimnomu soglasiyu i sovetu, to ne sovershat grekha. I yesli vy pozhelayete nanyat' kormilitsu dlya vashikh detey, to ne sovershite grekha, yesli vy zaplatite yey na razumnykh usloviyakh. Boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете
Roditel'nitsy grud'yu kormyat detey svoikh polnyye dva goda, yesli kto zakhochet, chtoby kormleniye bylo zakonchennoye; a na roditele ikh obyazannost' kormit' ikh, odevat' ikh blagopristoynym obrazom. Kazhdyy obyazyvayetsya tol'ko k tomu, chto udoboispolnimo dlya nego: ni roditel'nitsa da ne podvergayetsya ogorcheniyam iz - za dityati svoyego, ni roditel' iz - za svoyego dityati. Podobnaya etoy obyazannost' i na naslednike. Yesli oba oni s obshchego soglasiya i soveta zakhotyat otnyat' ot kormleniya grud'yu materi, na nikh ne budet grekha. I yesli zakhotite poruchit' vashe ditya kormilitse, to ne budet na vas grekha, kak skoro vy budete verno platit' to, chto khoteli dostavit' yey. Boytes' Boga, i znayte, chto Bog vidit dela vashi
Родительницы грудью кормят детей своих полные два года, если кто захочет, чтобы кормление было законченное; а на родителе их обязанность кормить их, одевать их благопристойным образом. Каждый обязывается только к тому, что удобоисполнимо для него: ни родительница да не подвергается огорчениям из - за дитяти своего, ни родитель из - за своего дитяти. Подобная этой обязанность и на наследнике. Если оба они с общего согласия и совета захотят отнять от кормления грудью матери, на них не будет греха. И если захотите поручить ваше дитя кормилице, то не будет на вас греха, как скоро вы будете верно платить то, что хотели доставить ей. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог видит дела ваши
A roditel'nitsy kormyat svoikh detey polnykh dva goda; eto - dlya togo, kto zakhochet zavershit' kormleniye. A na tom, u kogo rodilsya, - propitaniye ikh i odezhda soglasno obychayu. Ne vozlagayetsya na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neye. Da ne prichinyayetsya obidy roditel'nitse za yeye rebenka i tomu, u kogo rodilsya, za yego rebenka. I na naslednike - to zhe samoye. A yesli oba oni pozhelayut otlucheniya s soglasiya mezhdu nimi i soveta, to net grekha nad nimi. A yesli vy pozhelayete prosit' vykormit' vashikh detey, to net grekha nad vami, yesli vy vruchite to, chto dayete soglasno obychayu. I boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy delayete
А родительницы кормят своих детей полных два года; это - для того, кто захочет завершить кормление. А на том, у кого родился, - пропитание их и одежда согласно обычаю. Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. Да не причиняется обиды родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился, за его ребенка. И на наследнике - то же самое. А если оба они пожелают отлучения с согласия между ними и совета, то нет греха над ними. А если вы пожелаете просить выкормить ваших детей, то нет греха над вами, если вы вручите то, что даете согласно обычаю. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете
Kormyashchiye materi obyazany kormit' svoikh detey dva polnykh goda: eto v sluchaye, yesli otets rebenka khochet zavershit' kormleniye grud'yu. A otets rebenka, soglasno obychayu, obespechivayet mat' propitaniyem i odezhdoy. Ni na odnogo cheloveka ne vozlagayetsya sverkh yego vozmozhnostey. Ne prichinyat' kakoy-libo vred materi za yeye rebenka, a takzhe ottsu za yego rebenka. Te zhe obyazannosti [, chto i na ottsa,] vozlagayutsya [Allakhom] na [yego] naslednika. A yesli otets i mat' zakhotyat otnyat' [rebenka] ot grudi po vzaimnomu soglasiyu i sovetu, to na nikh net grekha. A yesli vy zakhotite priglasit' kormilitsu dlya vashikh detey, to net grekha na vas, koli vy zaplatite, soglasno obychayu. Boytes' zhe Allakha i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Кормящие матери обязаны кормить своих детей два полных года: это в случае, если отец ребенка хочет завершить кормление грудью. А отец ребенка, согласно обычаю, обеспечивает мать пропитанием и одеждой. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Не причинять какой-либо вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Те же обязанности [, что и на отца,] возлагаются [Аллахом] на [его] наследника. А если отец и мать захотят отнять [ребенка] от груди по взаимному согласию и совету, то на них нет греха. А если вы захотите пригласить кормилицу для ваших детей, то нет греха на вас, коли вы заплатите, согласно обычаю. Бойтесь же Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете
Materi kormyat svoikh detey dva polnykh goda; eto - dlya tekh, kto khochet zavershit' kormleniye radi pol'zy rebonka. A na tom, u kogo rodilsya rebonok, - obyazannost' kormit' i odevat' mat' i rebonka blagopristoynym obrazom v sootvetstvii s yego dokhodom. I ne podvergayte mat' ogorcheniyu za yeyo rebonka, davaya na raskhody men'she, chem polagayetsya, i ne lishayte yeyo prava derzhat' rebonka pri sebe. I ne podvergayte ogorcheniyu ottsa, trebuya na yego rebonka raskhodov, prevyshayushchikh yego vozmozhnosti. Ne nado, chtoby rebonok byl prichinoy ogorcheniya ottsa ili materi. V sluchaye smerti ottsa ili yego netrudosposobnosti na naslednike rebonka lezhat takiye zhe obyazannosti. Yesli oba (otets i mat') pozhelayut prekratit' kormleniye rebonka do zaversheniya dvukh let, imeya v vidu pol'zu dlya rebonka, to net grekha na nikh. Yesli otets rebonka zakhochet poruchit' rebonka kormilitse, ne budet grekha na nom pri uslovii, chto on budet chestno davat' kormilitse to, chto polozheno soglasno obychayu. I boytes' Boga, i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy vershite, i vozdast vam za eto
Матери кормят своих детей два полных года; это - для тех, кто хочет завершить кормление ради пользы ребёнка. А на том, у кого родился ребёнок, - обязанность кормить и одевать мать и ребёнка благопристойным образом в соответствии с его доходом. И не подвергайте мать огорчению за её ребёнка, давая на расходы меньше, чем полагается, и не лишайте её права держать ребёнка при себе. И не подвергайте огорчению отца, требуя на его ребёнка расходов, превышающих его возможности. Не надо, чтобы ребёнок был причиной огорчения отца или матери. В случае смерти отца или его нетрудоспособности на наследнике ребёнка лежат такие же обязанности. Если оба (отец и мать) пожелают прекратить кормление ребёнка до завершения двух лет, имея в виду пользу для ребёнка, то нет греха на них. Если отец ребёнка захочет поручить ребёнка кормилице, не будет греха на нём при условии, что он будет честно давать кормилице то, что положено согласно обычаю. И бойтесь Бога, и знайте, что Аллах видит то, что вы вершите, и воздаст вам за это
Kormyashchey materi vykarmlivat' rebenka nadlezhit Dva polnykh goda, Yesli otets zhelayet normu zavershit'; Yemu zhe nadlezhit nesti raskhod Na dobrostoynoye pitaniye yeye i veshchi. I ni odna dusha ne poneset tot gruz, Chto bol'she, chem ona podnimet, - Tak pust' zhe materinskaya dusha Za detishche svoye obid ne terpit, A ravno i otets rebenka, A ravno i naslednik ikh. I yesli oba pozhelayut S soglasiya mezh nimi i soveta Rebenka ot grudi otnyat', Na nikh grekha ne budet. Kak ravno i na vas ne lyazhet grekh, Kol' vy rebenka svoyego Poruchite vskormit' drugoy, Blagopristoyno uplativ po dogovoru. Strashites' gneva Gospoda i znayte: On vidit vse, chto delayete vy
Кормящей матери выкармливать ребенка надлежит Два полных года, Если отец желает норму завершить; Ему же надлежит нести расход На добростойное питание ее и вещи. И ни одна душа не понесет тот груз, Что больше, чем она поднимет, - Так пусть же материнская душа За детище свое обид не терпит, А равно и отец ребенка, А равно и наследник их. И если оба пожелают С согласия меж ними и совета Ребенка от груди отнять, На них греха не будет. Как равно и на вас не ляжет грех, Коль вы ребенка своего Поручите вскормить другой, Благопристойно уплатив по договору. Страшитесь гнева Господа и знайте: Он видит все, что делаете вы

Serbian

Мајке нека доје своју децу пуне две године, ако желе да дојење буде потпуно! Очеви су дужни да их хране и одевају на леп и уобичајен начин. Нико се не задужује изнад могућности својих: мајка не сме да наштети оцу детета због детета свога, а ни отац мајци детета због детета свога! Наследник има исте обавезе. Зато, ако њих двоје на леп начин и по договору одлуче да одбију дете од дојења, нису грешни! А ако зажелите својој деци да нађете дојиље, није вам грех ако им, како је уобичајено, дате оно што хоћете да дате. Бојте се Аллаха и знајте да Аллах добро види шта ви радите

Shona

Uye madzimai vachayamwisa vana vavo kwemakore maviri, kune avo vanonzwa kuda kuzadzisa nguva yekuyamwisa, asi baba vemwana vachabuditsa muripo wechikafu chavo uye mbatya mune zvakanaka. Hakuna munhu achapihwa mutoro waasingakwanisi kutakura. Hapana mudzimai achabatwa zvisina kufanira pamusoro pemwana wake, kana baba pamusoro pemwana wavo. Uye kune mugari wenhaka yababa anofanira kuita zvakafanana naizvozvo (kuchengeta mwana). Kana vachida kurumura mushure mekuwirirana nekutaurirana kwavo, hapana chitadzo pavari. Uye kana muchida vekuyamwisa vana venyu (vasiri vanaamai vavo), hapana chitadzo kwamuri, kana mukavapa mubhadharo wamunovapa mune zvakanaka. Uye ityai Allah, uye zivai kuti Allah vanoona izvo zvamunoita

Sindhi

۽ مائر پنھنجن ويائن کي پورا ٻه ورھيه ٿڃ پيارين (اِھو حُڪم) اُنھيءَ لاءِ آھي جيڪو ٿڃ پيارڻ جي مُدّت پُوري ڪرڻ گُھري، ۽ اُنھن (مائرن) جي خوراڪ ۽ اُنھن جي پوشاڪ ھليءَ چليءَ وانگر پيءُ تي آھي، ڪنھن کي سندس وس کان وڌيڪ تڪليف نه ٿي ڏجي، ماءُ کي وياءُ سببان تڪليف نه ٿي ڏجي ۽ نڪي پيءُ کي وياءُ سببان (تڪليف ڏجي)، ۽ وارث تي (به) اھڙو ئي (حق) آھي، پوءِ جيڪڏھن ٻئي پنھنجي رضامندي ۽ صَلاح سان (ٻار جي ٿڃ) ڇڏائڻ گھرن ته مٿن گناھ نه آھي، ۽ جيڪڏھن پنھنجي اولاد کي (ٻئي کان) کير پيارڻ گھرو ته جڏھن اوھان ھليءَ چليءَ وانگر (پياريندڙ کي) جيڪي ڏيڻو ڪيو سو پھچايو تڏھن اوھان تي ڪو گناھ نه آھي، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ڄاڻو ته جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

kavurun ho (talak pavasana lada bharyayavan veta tamanta ipadunu ladaruvanta talak kiyana lada bhayyayavan magin) kiri dima puranaya kirimata kæmati vuvahot mavvarun tamange ladaruvanta (eva ipadunu da patan) avurudu dekak dakva purana vasayen kiri diya yutuya. tavada (ema mavvarun kiri dena tek) ovunta ændumda, aharada vetanayak vasayen laba dima, ladaruvage piya kerehi anivaryaya vanneya. kisima atmayak ehi saktiyata vada (karana men) bala karanu labanne næta. (ebævin) tama ladaruva venuven (tamanta avasya ahara nomætivama kiri dena men) ehi mava ho nætahot eyage piyava ho vedana nokala yutuya. tavada mesema (ladaruvage piya maranayata pat vuvahot eya paripalanaya kirima) urumakkarayinta anivaryaya vanneya. (ladaruvage demavpiyan) dedenama sakaccha kara, kæmati vi (ladaruvage) kiri dima (avurudu dekak tula) natara kara dæmima ho (nætahot mavagen ladaruva æt kara dæmima ho) adahas kalahot (ese kirimehi) e dedena kerehi varadak næta. tavada oba, obage ladaruvanta kirimavvarunge margayen kiri dimata adahas kara, oba diya yutu dæya mudal vasayen laba dunnahot (ese kiri dima) oba kerehi varadak vanne næta. (mevayehi) oba allahta biya vanu. niyata vasayenma allah oba karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya yanna sthira vasayen dæna ganu
kavurun hō (talāk pavasana lada bhāryayāvan veta tamanṭa ipadunu ḷadaruvanṭa talāk kiyana lada bhāyyayāvan magin) kiri dīma pūraṇaya kirīmaṭa kæmati vuvahot mavvarun tamangē ḷadaruvanṭa (ēvā ipadunu dā paṭan) avurudu dekak dakvā pūraṇa vaśayen kiri diya yutuya. tavada (ema mavvarun kiri dena tek) ovunṭa æn̆dumda, āhārada vētanayak vaśayen labā dīma, ḷadaruvāgē piyā kerehi anivāryaya vannēya. kisima ātmayak ehi śaktiyaṭa vaḍā (karana men) bala karanu labannē næta. (ebævin) tama ḷadaruvā venuven (tamanṭa avaśya āhāra nomætivama kiri dena men) ehi mava hō nætahot eyagē piyāva hō vēdanā nokaḷa yutuya. tavada mesēma (ḷadaruvāgē piyā maraṇayaṭa pat vuvahot eya paripālanaya kirīma) urumakkārayinṭa anivāryaya vannēya. (ḷadaruvāgē demavpiyan) dedenāma sākacchā kara, kæmati vī (ḷadaruvāgē) kiri dīma (avurudu dekak tuḷa) natara kara dæmīma hō (nætahot mavagen ḷadaruvā ǣt kara dæmīma hō) adahas kaḷahot (esē kirīmehi) ē dedenā kerehi varadak næta. tavada oba, obagē ḷadaruvanṭa kirimavvarungē mārgayen kiri dīmaṭa adahas kara, oba diya yutu dæya mudal vaśayen labā dunnahot (esē kiri dīma) oba kerehi varadak vannē næta. (mēvāyehi) oba allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya yanna sthīra vaśayen dæna ganu
කවුරුන් හෝ (තලාක් පවසන ලද භාර්යයාවන් වෙත තමන්ට ඉපදුනු ළදරුවන්ට තලාක් කියන ලද භාය්‍යයාවන් මගින්) කිරි දීම පූරණය කිරීමට කැමති වුවහොත් මව්වරුන් තමන්ගේ ළදරුවන්ට (ඒවා ඉපදුනු දා පටන්) අවුරුදු දෙකක් දක්වා පූරණ වශයෙන් කිරි දිය යුතුය. තවද (එම මව්වරුන් කිරි දෙන තෙක්) ඔවුන්ට ඇඳුම්ද, ආහාරද වේතනයක් වශයෙන් ලබා දීම, ළදරුවාගේ පියා කෙරෙහි අනිවාර්යය වන්නේය. කිසිම ආත්මයක් එහි ශක්තියට වඩා (කරන මෙන්) බල කරනු ලබන්නේ නැත. (එබැවින්) තම ළදරුවා වෙනුවෙන් (තමන්ට අවශ්‍ය ආහාර නොමැතිවම කිරි දෙන මෙන්) එහි මව හෝ නැතහොත් එයගේ පියාව හෝ වේදනා නොකළ යුතුය. තවද මෙසේම (ළදරුවාගේ පියා මරණයට පත් වුවහොත් එය පරිපාලනය කිරීම) උරුමක්කාරයින්ට අනිවාර්යය වන්නේය. (ළදරුවාගේ දෙමව්පියන්) දෙදෙනාම සාකච්ඡා කර, කැමති වී (ළදරුවාගේ) කිරි දීම (අවුරුදු දෙකක් තුළ) නතර කර දැමීම හෝ (නැතහොත් මවගෙන් ළදරුවා ඈත් කර දැමීම හෝ) අදහස් කළහොත් (එසේ කිරීමෙහි) ඒ දෙදෙනා කෙරෙහි වරදක් නැත. තවද ඔබ, ඔබගේ ළදරුවන්ට කිරිමව්වරුන්ගේ මාර්ගයෙන් කිරි දීමට අදහස් කර, ඔබ දිය යුතු දැය මුදල් වශයෙන් ලබා දුන්නහොත් (එසේ කිරි දීම) ඔබ කෙරෙහි වරදක් වන්නේ නැත. (මේවායෙහි) ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය යන්න ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
tavada kiri dima sampurna kirimata apeksa kala ayeku venuven mavvaru tama daruvanta sampurna devasarak kiri povannoya. ovunge posanayat ovunge vastrat yaha ayurin pirinæmima daruvage piya satu vagakima ya. kisindu atmayak tama saktiye pramanayata misa pavaranu nolæbe. mava tama daruva hetuven ha daruva satu aya (piya) tama daruva hetuven pida karanu nolæbe. melesa urumakkarutat pævare. ovun dedenage sakacchava ha piligænima anuva mav kiri natara kirimata apeksa kale nam ese sidu kirima ovun dedenata varadak næta. numbalage daruvanta kiri pova gænimata numbala apeksa kale nam numbala dena dæ yahapat ayurin numbala laba di ese sidu kara gænima numbala veta varadak næta. tavada numbala allahta bætimat vanu. numbala karamin sitina dæ pilibanda va allah sarva niriksaka bava numbala dæna ganu
tavada kiri dīma sampūrṇa kirīmaṭa apēkṣā kaḷa ayeku venuven mavvaru tama daruvanṭa sampūrṇa devasarak kiri povannōya. ovungē pōṣaṇayat ovungē vastrat yaha ayurin pirinæmīma daruvāgē piyā satu vagakīma ya. kisin̆du ātmayak tama śaktiyē pramāṇayaṭa misa pavaranu nolæbē. mava tama daruvā hētuven hā daruvā satu aya (piyā) tama daruvā hētuven pīḍā karanu nolæbē. melesa urumakkaruṭat pævarē. ovun dedenāgē sākacchāva hā piḷigænīma anuva mav kiri natara kirīmaṭa apēkṣā kaḷē nam esē sidu kirīma ovun dedenāṭa varadak næta. num̆balāgē daruvanṭa kiri povā gænīmaṭa num̆balā apēkṣā kaḷē nam num̆balā dena dǣ yahapat ayurin num̆balā labā dī esē sidu kara gænīma num̆balā veta varadak næta. tavada num̆balā allāhṭa bætimat vanu. num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va allāh sarva nirīkṣaka bava num̆balā dæna ganu
තවද කිරි දීම සම්පූර්ණ කිරීමට අපේක්ෂා කළ අයෙකු වෙනුවෙන් මව්වරු තම දරුවන්ට සම්පූර්ණ දෙවසරක් කිරි පොවන්නෝය. ඔවුන්ගේ පෝෂණයත් ඔවුන්ගේ වස්ත්‍රත් යහ අයුරින් පිරිනැමීම දරුවාගේ පියා සතු වගකීම ය. කිසිඳු ආත්මයක් තම ශක්තියේ ප්‍රමාණයට මිස පවරනු නොලැබේ. මව තම දරුවා හේතුවෙන් හා දරුවා සතු අය (පියා) තම දරුවා හේතුවෙන් පීඩා කරනු නොලැබේ. මෙලෙස උරුමක්කරුටත් පැවරේ. ඔවුන් දෙදෙනාගේ සාකච්ඡාව හා පිළිගැනීම අනුව මව් කිරි නතර කිරීමට අපේක්ෂා කළේ නම් එසේ සිදු කිරීම ඔවුන් දෙදෙනාට වරදක් නැත. නුඹලාගේ දරුවන්ට කිරි පොවා ගැනීමට නුඹලා අපේක්ෂා කළේ නම් නුඹලා දෙන දෑ යහපත් අයුරින් නුඹලා ලබා දී එසේ සිදු කර ගැනීම නුඹලා වෙත වරදක් නැත. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව නිරීක්ෂක බව නුඹලා දැන ගනු

Slovak

(Divorced matka nurse ich infants 2 full rocnik otca so zelat. Otca zadovazit matka food clothing equitably! Ziaden 1 burdened jeho zrucnost. Ziaden matka harmed on zisk z ju infant nor shall otca harmed jeho infant Otca umrel) jeho inheritor assume these zodpovednost. infant's rodicia mutually zhodovat sa part due consultation they commit nie omyl robit so Ona nie commit omyl hiring nursing matka so long mat rad ona zaplatit them equitably! Ona observe GOD zauzlit lenze GOD bol Seer z everything ona robit

Somali

Oo hooyooyinku waa inay nuujiyaan ilmahooda labo sano oo kaamil ah, xagga kan isagu doonaya inuu taam yeelo mudddada nuujinta, oo masruufkooda iyo marashadooda waa inuu xilkeeda qaado aabbaha si la yaqaan. Ma saarna nafna waxay awooddo maahee. Hooyona waa inaan laga yeelin inay dhibtooto ilmaheeda dartood iyo aabbe ilmaha uu dhalay dartood. Oo xil la mid ah (wuxuu saaran yahay) warasada (aabbaha). Haddayse labaduba doonaan inay ka gooyaan naaska raalli iyagoo ku ah wada tashi kaddib, ma jiro wax eed ahi oo saaran. Oo haddaad u doontaan hooyo nuujiso ah oo kale ilmahiinna, ma jiro wax eed ahi oo idin saaran, haddaad siisaan (hooyada) waxaad ku heshiisaan (inaad siisaan) si la yaqaan. Oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo ogaada in Allaah uu Arko waxa aad fashaan
waalidaadka (Hooyooyinku) waxay nunjin Caruurtooda Labo Sano oo dhamaystiran Cidii doonta inay taamyeesho nuugidda, kan wax loo dhalayna waxaa saaran Cunadooda iyo arradbaxooda si fiican lagumo dhibo naf waxayna awoodin laguma dhibo Hooyo Ilmaheeda dartiis (lamana dhibo) aabo ilmihiisa dartiis, kan wax dhaxlaya waxaa saaran taaso kale, hadday doonaan gudhin iyagoo raali ah iyo wadatashi dhib ma saarra korkooda, haddaad doontaan inaad ka nuujin dalabtaan Caruurtiina (Haweenay Kale) dhib korkiinna ma saarra haddaad udhiibtaan waxaad bixinaysaan si fiican, ka dhawrsada Eebe, ogaadana in waxaad camalfalaysaan Eebe arko
waalidaadka (Hooyooyinku) waxay nunjin Caruurtooda Labo Sano oo dhamaystiran Cidii doonta inay taamyeesho nuugidda, kan wax loo dhalayna waxaa saaran Cunadooda iyo arradbaxooda si fiican lagumo dhibo naf waxayna awoodin laguma dhibo Hooyo Ilmaheeda dartiis (lamana dhibo) aabo ilmihiisa dartiis, kan wax dhaxlaya waxaa saaran taaso kale, hadday doonaan gudhin iyagoo raali ah iyo wadatashi dhib ma saarra korkooda, haddaad doontaan inaad ka nuujin dalabtaan Caruurtiina (Haweenay Kale) dhib korkiinna ma saarra haddaad udhiibtaan waxaad bixinaysaan si fiican, ka dhawrsada Eebe, ogaadana in waxaad camalfalaysaan Eebe arko

Sotho

Batsoetse ba ts’oanela ho nyants’a masea a bona lilemo tse peli tse tletseng; sena ke sebakeng sa ba laba-labelang ho phethisa kanyeso. Ntata ngoana o tla jara lits’enyehelo tsa lijo le liphahlo tsa bona ka mokhoa o amohelehang. Ha ho ea tla jarisoa mojaro o mo sitang. `ma’ea ngoana le ntata’e ha ba ts’oanele ho sotleha ka lebaka la ngoana oa bona. Le mojalefa o tla sebetsoa ka mokhoa o ts’oanang. haeba bobeli ba lakatsa ho khoesa ngoana ka litumellano, kamor’a litumellano tseo ha hona sebe ho bona; etsoe haeba le lakatsa ho batla ‘-monyants’etsi sebakeng sa bana ba lona, le teng ha hona sebe ho lona; ha feela eba le tla lefa ‘-monyants’etsi seo le se ballaneng ka litumellano tse amohelehang. Ka hona hlokomelang ts’ebeletso ea lona ho Allah, le be le tsebe hore Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

Las madres divorciadas tambien amamantaran a sus hijos dos anos si desean completar la lactancia, y el padre [durante este periodo] tiene la obligacion de proveer a la madre de su hijo el sustento diario y la vestimenta de acuerdo a sus recursos, a nadie se le exige fuera de sus posibilidades. Que ni la madre ni el padre utilicen a su hijo para perjudicarse mutuamente. [En caso de que el padre falleciera] los familiares directos deben cumplir con esta obligacion. Y no incurren en falta si el padre y la madre, de comun acuerdo, deciden destetar al nino; y si tomais una nodriza para completar la lactancia no hay mal en ello, a condicion que le pagueis de acuerdo a lo convenido. Temed a Allah, y sabed que El bien ve cuanto haceis
Las madres divorciadas también amamantarán a sus hijos dos años si desean completar la lactancia, y el padre [durante este periodo] tiene la obligación de proveer a la madre de su hijo el sustento diario y la vestimenta de acuerdo a sus recursos, a nadie se le exige fuera de sus posibilidades. Que ni la madre ni el padre utilicen a su hijo para perjudicarse mutuamente. [En caso de que el padre falleciera] los familiares directos deben cumplir con esta obligación. Y no incurren en falta si el padre y la madre, de común acuerdo, deciden destetar al niño; y si tomáis una nodriza para completar la lactancia no hay mal en ello, a condición que le paguéis de acuerdo a lo convenido. Temed a Allah, y sabed que Él bien ve cuánto hacéis
Y las madres divorciadas que quieran completar el tiempo de lactancia amamantaran a sus hijos durante dos anos completos. Al padre le correspondera la manutencion y la vestimenta de la madre segun sus recursos. A nadie se le exige por encima de sus posibilidades. Ni la madre ni el padre deberan verse perjudicados por causa del hijo. Y la misma obligacion (la de la manutencion de la madre y el no perjudicarla) recaera sobre el heredero del padre (o bien sobre sus familiares mas cercanos en la ausencia de este). Y si ambos progenitores deciden destetar al nino de mutuo acuerdo, tras consultarlo entre ellos, no cometen ninguna falta. Y si deseais que otra mujer amamante a vuestro hijo, no incurris en pecado si concedeis (a la madre sus derechos acordados por haberse hecho cago del nino con anterioridad) y pagais (a la nodriza) segun lo acordado. Y temed a Al-lah y sabed que El ve todo lo que haceis
Y las madres divorciadas que quieran completar el tiempo de lactancia amamantarán a sus hijos durante dos años completos. Al padre le corresponderá la manutención y la vestimenta de la madre según sus recursos. A nadie se le exige por encima de sus posibilidades. Ni la madre ni el padre deberán verse perjudicados por causa del hijo. Y la misma obligación (la de la manutención de la madre y el no perjudicarla) recaerá sobre el heredero del padre (o bien sobre sus familiares más cercanos en la ausencia de este). Y si ambos progenitores deciden destetar al niño de mutuo acuerdo, tras consultarlo entre ellos, no cometen ninguna falta. Y si deseáis que otra mujer amamante a vuestro hijo, no incurrís en pecado si concedéis (a la madre sus derechos acordados por haberse hecho cago del niño con anterioridad) y pagáis (a la nodriza) según lo acordado. Y temed a Al-lah y sabed que Él ve todo lo que hacéis
Y las madres divorciadas que quieran completar el tiempo de lactancia amamantaran a sus hijos durante dos anos completos. Al padre le correspondera la manutencion y la vestimenta de la madre segun sus recursos. A nadie se le exige por encima de sus posibilidades. Ni la madre ni el padre deberan verse perjudicados por causa del hijo. Y la misma obligacion (la de la manutencion de la madre y el no perjudicarla) recaera sobre el heredero del padre (o bien sobre sus familiares mas cercanos en la ausencia de este). Y si ambos progenitores deciden destetar al nino de mutuo acuerdo, tras consultarlo entre ellos, no cometen ninguna falta. Y si desean que otra mujer amamante a su hijo, no incurren en pecado si conceden (a la madre sus derechos acordados por haberse hecho cago del nino con anterioridad) y pagan (a la nodriza) segun lo acordado. Y teman a Al-lah y sepan que El ve todo lo que hacen
Y las madres divorciadas que quieran completar el tiempo de lactancia amamantarán a sus hijos durante dos años completos. Al padre le corresponderá la manutención y la vestimenta de la madre según sus recursos. A nadie se le exige por encima de sus posibilidades. Ni la madre ni el padre deberán verse perjudicados por causa del hijo. Y la misma obligación (la de la manutención de la madre y el no perjudicarla) recaerá sobre el heredero del padre (o bien sobre sus familiares más cercanos en la ausencia de este). Y si ambos progenitores deciden destetar al niño de mutuo acuerdo, tras consultarlo entre ellos, no cometen ninguna falta. Y si desean que otra mujer amamante a su hijo, no incurren en pecado si conceden (a la madre sus derechos acordados por haberse hecho cago del niño con anterioridad) y pagan (a la nodriza) según lo acordado. Y teman a Al-lah y sepan que Él ve todo lo que hacen
Las madres amamantaran a sus hijos durante dos anos completos si desea que la lactancia sea completa. El padre debe sustentarlas y vestirlas conforme al uso. A nadie se le pedira sino segun sus posibilidades. No se danara a la madre por razon de su hijo, ni al padre. Un deber semejante incumbe al heredero. Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al nino. Y, si quereis emplear a una nodriza para vuestros hijos, no haceis mal, siempre que pagueis lo acordado conforme al uso. ¡Temed a Ala y sabed que Ala ve bien lo que haceis
Las madres amamantarán a sus hijos durante dos años completos si desea que la lactancia sea completa. El padre debe sustentarlas y vestirlas conforme al uso. A nadie se le pedirá sino según sus posibilidades. No se dañará a la madre por razón de su hijo, ni al padre. Un deber semejante incumbe al heredero. Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al niño. Y, si queréis emplear a una nodriza para vuestros hijos, no hacéis mal, siempre que paguéis lo acordado conforme al uso. ¡Temed a Alá y sabed que Alá ve bien lo que hacéis
Y las madres [divorciadas] amamantaran a sus hijos dos anos enteros, si desean completar la lactancia; y el progenitor debera sustentarles y vestirles en forma honorable. A nadie se le impone una carga superior a sus fuerzas: no se impondra un perjuicio a la madre por causa de su hijo ni, por igual causa, a quien lo engendro. Y la misma obligacion recaera sobre el heredero [del padre].Y si ambos [padres], previo consejo y acuerdo mutuos, deciden la separacion [de madre e hijo], no incurriran [por ello] en falta; y si decidis encomendar a vuestros hijos a una nodriza, no incurrireis en falta siempre que os asegureis, en forma honorable, del bienestar del nino que entregais. Y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Dios ve todo lo que haceis
Y las madres [divorciadas] amamantarán a sus hijos dos años enteros, si desean completar la lactancia; y el progenitor deberá sustentarles y vestirles en forma honorable. A nadie se le impone una carga superior a sus fuerzas: no se impondrá un perjuicio a la madre por causa de su hijo ni, por igual causa, a quien lo engendró. Y la misma obligación recaerá sobre el heredero [del padre].Y si ambos [padres], previo consejo y acuerdo mutuos, deciden la separación [de madre e hijo], no incurrirán [por ello] en falta; y si decidís encomendar a vuestros hijos a una nodriza, no incurriréis en falta siempre que os aseguréis, en forma honorable, del bienestar del niño que entregáis. Y manteneos conscientes de Dios, y sabed que Dios ve todo lo que hacéis
Las madres [divorciadas] podran amamantar a sus hijos dos anos si desean completar la lactancia. El padre tiene la obligacion de sustentar y vestir a la madre [de su hijo] de acuerdo a sus recursos, a nadie se le impone mas alla de sus posibilidades. Que ni la madre ni el padre utilicen a su hijo para perjudicarse mutuamente. Los familiares directos heredan esta obligacion. Pero no incurren en falta si ambos [el padre y la madre], de comun acuerdo, y tras consultarlo entre ellos, deciden destetar [al nino]. Si toman una nodriza para completar la lactancia no hay mal en ello, a condicion de que le paguen lo correcto. Tengan temor de Dios, y sepan que Dios ve todo cuanto hacen
Las madres [divorciadas] podrán amamantar a sus hijos dos años si desean completar la lactancia. El padre tiene la obligación de sustentar y vestir a la madre [de su hijo] de acuerdo a sus recursos, a nadie se le impone más allá de sus posibilidades. Que ni la madre ni el padre utilicen a su hijo para perjudicarse mutuamente. Los familiares directos heredan esta obligación. Pero no incurren en falta si ambos [el padre y la madre], de común acuerdo, y tras consultarlo entre ellos, deciden destetar [al niño]. Si toman una nodriza para completar la lactancia no hay mal en ello, a condición de que le paguen lo correcto. Tengan temor de Dios, y sepan que Dios ve todo cuanto hacen
Las madres amamantaran a sus hijos dos anos completos si quiere consumar el periodo de lactancia. Y el progenitor la proveera de alimento y vestido de manera adecuada. No se obliga a nadie mas alla de su capacidad. No sera perjudicada una madre por su hijo ni un padre por su hijo. Y lo mismo se aplica al heredero. Y si ambos, de mutuo acuerdo y consultandose, desean destetar al hijo antes de tiempo, no cometen falta. Y si deseais que otra persona amamante a vuestros hijos, no cometeis falta mientras lo pagueis conforme a lo que es justo. ¡Temed a Dios y sabed que Dios observa lo que haceis
Las madres amamantarán a sus hijos dos años completos si quiere consumar el periodo de lactancia. Y el progenitor la proveerá de alimento y vestido de manera adecuada. No se obliga a nadie más allá de su capacidad. No será perjudicada una madre por su hijo ni un padre por su hijo. Y lo mismo se aplica al heredero. Y si ambos, de mutuo acuerdo y consultándose, desean destetar al hijo antes de tiempo, no cometen falta. Y si deseáis que otra persona amamante a vuestros hijos, no cometéis falta mientras lo paguéis conforme a lo que es justo. ¡Temed a Dios y sabed que Dios observa lo que hacéis

Swahili

Na ni juu ya wanawake waliozaa kuwanyonyesha watoto wao muda wa miaka miwili kamili, kwa yule atakaye kukamilisha unyonyeshaji. Na ni wajibu kwa mababa kuwadhamini wanyonyeshaji, waliopewa talaka, kwa chakula chao na mavazi yao kwa njia ipendekezayo kisheria na kimila. Kwani Mwenyezi Mungu hamkalifishi mtu ela kiasi cha uwezo wake. Na haifai kwa wazazi wawili kumfanya mototo aliyezaliwa kuwa ni njia ya kudhuriana kati yao. Na inamlazimu mrithi, mzazi anapokufa, kile kinachomlazimu mzazi, kabla hajafa, cha matumizi na mavazi. Na wazazi wanapotaka kumuachisha mtoto kunyonya, kabla kukamilisha miaka miwili, basi si makosa kwao iwapo wameridhiana na kushawiriana kwa hilo na kufikia kwenye uamuzi wenye maslahi ya mtoto. Na iwapo wazazi wawili wamekubaliana kumpa mtoto mnyonyeshaji mwengine asiyekuwa mamake ili amnyonyeshe, pia si makosa kwao., iwapo baba atampa mama haki yake, na pia atampa mwenye kunyonyesha haki kwa mujibu wa desturi zinazoeleweka kwa watu. Na muogopeni Mwenyezi Mungu katika hali zenu zote. Na mjue kwamba Mwenyezi Mungu kwa mnayoyafanya ni muoni na Atawalipa kwayo
Na wazazi wanawake wawanyonyeshe watoto wao miaka miwili kaamili kwa anaye taka kutimiza kunyonyesha. Na juu ya baba yake chakula cha kina mama, na nguo zao kwa mujibu wa ada. Wala halazimishwi mtu ila kwa kadiri ya uwezo wake. Mama asitiwe taabuni kwa ajili ya mwanawe, wala baba kwa ajili ya mwanawe. Na juu ya mrithi mfano wa hivyo. Na kama wote wawili wakitaka kumwachisha ziwa kwa kuridhiana na kushauriana, basi si vibaya kwao. Na mkitaka kuwapatia watoto wenu mama wa kuwanyonyesha basi hapana ubaya kwenu mkitoa mlicho ahidi kwa mujibu wa ada. Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kwamba Mwenyezi Mungu anayaona yote mnayo yatenda

Swedish

Modern skall ge sina barn di under tva hela ar, om [foraldrarna] onskar en full amningsperiod. Och barnets fader ar skyldig att svara for moderns uppehalle och klader enligt skick och sed. Pa ingen skall laggas en tyngre borda an han kan bara. Barnet skall inte bli en forevandning for att skada vare sig modern eller barnets fader. Samma [skyldigheter vilar] pa [faderns] arvinge. Foraldrarna skall inte klandras om de i samrad beslutar att skilja barnet fran modern. Och om ni beslutar lamna era barn till en fostermor skall ni inte klandras for detta, forutsatt att ni sorjer som sig bor for barnets sakerhet och valfard. Och frukta Gud och tank pa att Gud ser vad ni gor
Modern skall ge sina barn di under två hela år, om [föräldrarna] önskar en full amningsperiod. Och barnets fader är skyldig att svara för moderns uppehälle och kläder enligt skick och sed. På ingen skall läggas en tyngre börda än han kan bära. Barnet skall inte bli en förevändning för att skada vare sig modern eller barnets fader. Samma [skyldigheter vilar] på [faderns] arvinge. Föräldrarna skall inte klandras om de i samråd beslutar att skilja barnet från modern. Och om ni beslutar lämna era barn till en fostermor skall ni inte klandras för detta, förutsatt att ni sörjer som sig bör för barnets säkerhet och välfärd. Och frukta Gud och tänk på att Gud ser vad ni gör

Tajik

Modarone, ki mexohand sir dodanro ʙa farzandoni xud komil sozand, du soli tamom sirason ʙidihand. Xuroku liʙosi onon ʙa vache neku ʙar uhdai sohiʙi farzand ast va hec kas ʙes az qudratas taklif namesavad. Naʙojad hec modare ʙa xotiri farzandas zijone ʙuʙinad va hec padare ʙa xotiri farzandas. Va vorisi padar niz cunin ʙar uhda dorad. Va agar padaru modar ʙixohand, ʙo rizojat va masvarati jakdigar farzandasonro az sir ʙozgirand, murtakiʙi gunohe nasudaand. Va har goh ʙixohed kase digarro ʙa sir dodani farzandaton gired, agar muzde neku ʙipardozed, gunohe nest. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki U ʙa kore, ki mekuned, ʙinost
Modarone, ki mexohand şir dodanro ʙa farzandoni xud komil sozand, du soli tamom şiraşon ʙidihand. Xūroku liʙosi onon ʙa vaçhe nekū ʙar ūhdai sohiʙi farzand ast va heç kas ʙeş az qudrataş taklif nameşavad. Naʙojad heç modare ʙa xotiri farzandaş zijone ʙuʙinad va heç padare ʙa xotiri farzandaş. Va vorisi padar niz cunin ʙar ūhda dorad. Va agar padaru modar ʙixohand, ʙo rizojat va maşvarati jakdigar farzandaşonro az şir ʙozgirand, murtakiʙi gunohe naşudaand. Va har goh ʙixohed kase digarro ʙa şir dodani farzandaton gired, agar muzde nekū ʙipardozed, gunohe nest. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki Ū ʙa kore, ki mekuned, ʙinost
Модароне, ки мехоҳанд шир доданро ба фарзандони худ комил созанд, ду соли тамом ширашон бидиҳанд. Хӯроку либоси онон ба ваҷҳе некӯ бар ӯҳдаи соҳиби фарзанд аст ва ҳеҷ кас беш аз қудраташ таклиф намешавад. Набояд ҳеҷ модаре ба хотири фарзандаш зиёне бубинад ва ҳеҷ падаре ба хотири фарзандаш. Ва вориси падар низ чунин бар ӯҳда дорад. Ва агар падару модар бихоҳанд, бо ризоят ва машварати якдигар фарзандашонро аз шир бозгиранд, муртакиби гуноҳе нашудаанд. Ва ҳар гоҳ бихоҳед касе дигарро ба шир додани фарзандатон гиред, агар музде некӯ бипардозед, гуноҳе нест. Аз Худо битарсед ва бидонед, ки Ӯ ба коре, ки мекунед, биност
Modaron ʙojad farzandoni xudro du soli komil sir dihand, in ʙaroi kase ast, ki mexohad muddati sir dodanro komil kunad. Va ʙar kase, ki farzand ʙaroi u tavallud sudaast, (padar) lozim ast xurok va pusoki modaronro ʙa tavri soista (ja'ne tiʙqi sari'at va urfijat) faroham kunad, zero Alloh hec kasro cuz ʙa andozai toqatas vazifador namekunad. Hec modar naʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad va hec padare niz naʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad. Va ʙar vorisi farzand cunin ciz (nafaqa) lozim ast. Va agar padar va modar ʙo rizojat va masvarati hamdigar xostand farzandro az sir cudo kunand, gunohe ʙar onho nest va agar xosted dojai sirdihie ʙaroi farzandoni xud ʙigired, gunohe ʙar sumo nest, ʙa sarte, in ki on ciro ki ahd karded, pardoxt kuned va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙa on ci mekuned, donost
Modaron ʙojad farzandoni xudro du soli komil şir dihand, in ʙaroi kase ast, ki mexohad muddati şir dodanro komil kunad. Va ʙar kase, ki farzand ʙaroi ū tavallud şudaast, (padar) lozim ast xūrok va pūşoki modaronro ʙa tavri şoista (ja'ne tiʙqi şari'at va urfijat) faroham kunad, zero Alloh heç kasro çuz ʙa andozai toqataş vazifador namekunad. Heç modar naʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad va heç padare niz naʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad. Va ʙar vorisi farzand cunin ciz (nafaqa) lozim ast. Va agar padar va modar ʙo rizojat va maşvarati hamdigar xostand farzandro az şir çudo kunand, gunohe ʙar onho nest va agar xosted dojai şirdihie ʙaroi farzandoni xud ʙigired, gunohe ʙar şumo nest, ʙa şarte, in ki on ciro ki ahd karded, pardoxt kuned va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙa on ci mekuned, donost
Модарон бояд фарзандони худро ду соли комил шир диҳанд, ин барои касе аст, ки мехоҳад муддати шир доданро комил кунад. Ва бар касе, ки фарзанд барои ӯ таваллуд шудааст, (падар) лозим аст хӯрок ва пӯшоки модаронро ба таври шоиста (яъне тибқи шариъат ва урфият) фароҳам кунад, зеро Аллоҳ ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тоқаташ вазифадор намекунад. Ҳеҷ модар набояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад ва ҳеҷ падаре низ набояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад. Ва бар вориси фарзанд чунин чиз (нафақа) лозим аст. Ва агар падар ва модар бо ризоят ва машварати ҳамдигар хостанд фарзандро аз шир ҷудо кунанд, гуноҳе бар онҳо нест ва агар хостед дояи ширдиҳие барои фарзандони худ бигиред, гуноҳе бар шумо нест, ба шарте, ин ки он чиро ки аҳд кардед, пардохт кунед ва аз Аллоҳ битарсед ва бидонед, ки Аллоҳ ба он чи мекунед, доност
Va modaron [ʙojad] farzandoni xudro du soli tamom sir dihand. [In dastur] Baroi kasest, ki ʙixohad davroni sirxoragi [-i farzandas]-ro takmil kunad; va ʙar sohiʙi farzand [padar] lozim ast xuroku pusoki onon [modaron]-ro [dar muddati sir dodan] ʙa tavri soista [faroham kunad]. Hec kas cuz ʙa andozai tavonoias mukallaf namesavad; na modar ʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad va na padar ʙa saʙaʙi farzandas. [Agar padari kudak favt karda ʙud va mole ham nadost] Monandi hamin [taahhudoti padar] ʙar voris [niz] lozim ast; pas, agar on du [padaru modar] ʙo rizojatu masvarati jakdigar ʙixohand [kudakro zudtar] az sir ʙozgirand, gunohe ʙar onho nest; va agar xosted, ki ʙaroi farzandaton dojae ʙigired, gunohe ʙar sumo nest; ʙa sarte ki on ci [az huququ dastmuzd] muqarrar kardaed, ʙa tavri soista ʙipardozed; va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed ʙinost
Va modaron [ʙojad] farzandoni xudro du soli tamom şir dihand. [In dastur] Baroi kasest, ki ʙixohad davroni şirxoragi [-i farzandaş]-ro takmil kunad; va ʙar sohiʙi farzand [padar] lozim ast xūroku pūşoki onon [modaron]-ro [dar muddati şir dodan] ʙa tavri şoista [faroham kunad]. Heç kas çuz ʙa andozai tavonoiaş mukallaf nameşavad; na modar ʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad va na padar ʙa saʙaʙi farzandaş. [Agar padari kūdak favt karda ʙud va mole ham nadoşt] Monandi hamin [taahhudoti padar] ʙar voris [niz] lozim ast; pas, agar on du [padaru modar] ʙo rizojatu maşvarati jakdigar ʙixohand [kūdakro zudtar] az şir ʙozgirand, gunohe ʙar onho nest; va agar xosted, ki ʙaroi farzandaton dojae ʙigired, gunohe ʙar şumo nest; ʙa şarte ki on ci [az huququ dastmuzd] muqarrar kardaed, ʙa tavri şoista ʙipardozed; va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed ʙinost
Ва модарон [бояд] фарзандони худро ду соли тамом шир диҳанд. [Ин дастур] Барои касест, ки бихоҳад даврони ширхораги [-и фарзандаш]-ро такмил кунад; ва бар соҳиби фарзанд [падар] лозим аст хӯроку пӯшоки онон [модарон]-ро [дар муддати шир додан] ба таври шоиста [фароҳам кунад]. Ҳеҷ кас ҷуз ба андозаи тавоноиаш мукаллаф намешавад; на модар бояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад ва на падар ба сабаби фарзандаш. [Агар падари кӯдак фавт карда буд ва моле ҳам надошт] Монанди ҳамин [тааҳҳудоти падар] бар ворис [низ] лозим аст; пас, агар он ду [падару модар] бо ризояту машварати якдигар бихоҳанд [кӯдакро зудтар] аз шир бозгиранд, гуноҳе бар онҳо нест; ва агар хостед, ки барои фарзандатон дояе бигиред, гуноҳе бар шумо нест; ба шарте ки он чи [аз ҳуқуқу дастмузд] муқаррар кардаед, ба таври шоиста бипардозед; ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед биност

Tamil

Evarenum (‘talak' kurappatta manaivikalitam tankalukkup piranta kulantaikalukkut talakkuk kurappatta manaivikalaik konte) paluttuvatai mulumaiyakka virumpinal, taymarkal tankal kulantaikalukku (avai pirantatiliruntu) irantu antukalvarai mulumaiyakap paluttuvarkal. Tavira (attaymarkal paluttum varai) avarkalukku ataiyum, unavum muraippatik kotuttu varuvatu kulantaiyin urimaiyalarana tantai mitu katamaiyakum. Or atma atan caktikku mel (ceyyumpatiyaka) nirpantikkappata mattatu. (Akave,) kulantaikkaka (tanakku ventiya unavinriye paluttumpati) atan tayaiyo allatu (caktikku atikamakak kotukkumpati) tantaiyaiyo tunpuruttappata mattatu. Tavira, ivvare (kulantaiyin tantai irantuvittal atai paramarippatu) varicukal mitu katamaiyakum. (Kulantaiyin tay, tantai) iruvarum alocanai ceytu (kulantaiyin) palkutiyai (irantu antukalukkul) marakkatikka(vo allatu tayai vittuk kulantaiyaip pirittuvitavo) natinal (avvaru ceyvatu) avarkal mitu kurramalla. Melum, ninkal unkal kulantaikalukku cevilit tayaikkontu paluttak karuti (atuvarai palutti vanta perrataykku) ninkal kotukka ventiyatai muraippatik kotuttuvittal (avvaru cevilit tayaikkontu paluttuvatu) unkal mitu kurramakatu. (Ivarril) ninkal allahvukkup payantu kollunkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai urru nokkukiran enpataiyum urutiyaka arintu kollunkal
Evarēṉum (‘talāk' kūṟappaṭṭa maṉaivikaḷiṭam taṅkaḷukkup piṟanta kuḻantaikaḷukkut talākkuk kūṟappaṭṭa maṉaivikaḷaik koṇṭē) pālūṭṭuvatai muḻumaiyākka virumpiṉāl, tāymārkaḷ taṅkaḷ kuḻantaikaḷukku (avai piṟantatiliruntu) iraṇṭu āṇṭukaḷvarai muḻumaiyākap pālūṭṭuvārkaḷ. Tavira (attāymārkaḷ pālūṭṭum varai) avarkaḷukku āṭaiyum, uṇavum muṟaippaṭik koṭuttu varuvatu kuḻantaiyiṉ urimaiyāḷarāṉa tantai mītu kaṭamaiyākum. Ōr ātmā ataṉ caktikku mēl (ceyyumpaṭiyāka) nirpantikkappaṭa māṭṭātu. (Ākavē,) kuḻantaikkāka (taṉakku vēṇṭiya uṇaviṉṟiyē pālūṭṭumpaṭi) ataṉ tāyaiyō allatu (caktikku atikamākak koṭukkumpaṭi) tantaiyaiyō tuṉpuṟuttappaṭa māṭṭātu. Tavira, ivvāṟē (kuḻantaiyiṉ tantai iṟantuviṭṭāl atai parāmarippatu) vāricukaḷ mītu kaṭamaiyākum. (Kuḻantaiyiṉ tāy, tantai) iruvarum ālōcaṉai ceytu (kuḻantaiyiṉ) pālkuṭiyai (iraṇṭu āṇṭukaḷukkuḷ) maṟakkaṭikka(vō allatu tāyai viṭṭuk kuḻantaiyaip pirittuviṭavō) nāṭiṉāl (avvāṟu ceyvatu) avarkaḷ mītu kuṟṟamalla. Mēlum, nīṅkaḷ uṅkaḷ kuḻantaikaḷukku cevilit tāyaikkoṇṭu pālūṭṭak karuti (atuvarai pālūṭṭi vanta peṟṟatāykku) nīṅkaḷ koṭukka vēṇṭiyatai muṟaippaṭik koṭuttuviṭṭāl (avvāṟu cevilit tāyaikkoṇṭu pālūṭṭuvatu) uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. (Ivaṟṟil) nīṅkaḷ allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkukiṟāṉ eṉpataiyum uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
எவரேனும் (‘தலாக்' கூறப்பட்ட மனைவிகளிடம் தங்களுக்குப் பிறந்த குழந்தைகளுக்குத் தலாக்குக் கூறப்பட்ட மனைவிகளைக் கொண்டே) பாலூட்டுவதை முழுமையாக்க விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு (அவை பிறந்ததிலிருந்து) இரண்டு ஆண்டுகள்வரை முழுமையாகப் பாலூட்டுவார்கள். தவிர (அத்தாய்மார்கள் பாலூட்டும் வரை) அவர்களுக்கு ஆடையும், உணவும் முறைப்படிக் கொடுத்து வருவது குழந்தையின் உரிமையாளரான தந்தை மீது கடமையாகும். ஓர் ஆத்மா அதன் சக்திக்கு மேல் (செய்யும்படியாக) நிர்பந்திக்கப்பட மாட்டாது. (ஆகவே,) குழந்தைக்காக (தனக்கு வேண்டிய உணவின்றியே பாலூட்டும்படி) அதன் தாயையோ அல்லது (சக்திக்கு அதிகமாகக் கொடுக்கும்படி) தந்தையையோ துன்புறுத்தப்பட மாட்டாது. தவிர, இவ்வாறே (குழந்தையின் தந்தை இறந்துவிட்டால் அதை பராமரிப்பது) வாரிசுகள் மீது கடமையாகும். (குழந்தையின் தாய், தந்தை) இருவரும் ஆலோசனை செய்து (குழந்தையின்) பால்குடியை (இரண்டு ஆண்டுகளுக்குள்) மறக்கடிக்க(வோ அல்லது தாயை விட்டுக் குழந்தையைப் பிரித்துவிடவோ) நாடினால் (அவ்வாறு செய்வது) அவர்கள் மீது குற்றமல்ல. மேலும், நீங்கள் உங்கள் குழந்தைகளுக்கு செவிலித் தாயைக்கொண்டு பாலூட்டக் கருதி (அதுவரை பாலூட்டி வந்த பெற்றதாய்க்கு) நீங்கள் கொடுக்க வேண்டியதை முறைப்படிக் கொடுத்துவிட்டால் (அவ்வாறு செவிலித் தாயைக்கொண்டு பாலூட்டுவது) உங்கள் மீது குற்றமாகாது. (இவற்றில்) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குகிறான் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
(talak collappatta manaiviyar, tam) kulantaikalukkup purttiyakap palutta ventumenru (tantai) virumpinal, taymarkal tankal kulantaikalukku nirappamana irantu antukal paluttutal ventum;. Paluttum taymakalukku (sari'attin) muraippati unavum, utaiyum kotuttu varuvatu kulantaiyutaiya takappan mitu katamaiyakum;. Enta or atmavum atan caktikku mel (etuvum ceyya) nirppantikkappata mattatu. Tayai avalutaiya kulantaiyin karanamakavo. (Allatu) tantaiyai avan kulantaiyin karanamakavo tunpuruttappatamattatu. (Kulantaiyin tantai irantu vittal) ataip paripalippatu varicukal katamaiyakum; innum, (tay tantaiyar) iruvarum parasparam inanki, alocittup paluttalai nirutta virumpinal, atu avarkal iruvar mitum kurramakatu. Tavira oru cevilittayaik kontu unkal kulantaikalukkup palutta virumpinal atil unkalukku oru kurramumillai. Anal, (akkulantaiyin taykku unkalitamiruntu) ceraventiyatai muraippati celuttivita ventum;. Allahvukku anci natantu kollunkal - niccayamaka allah ninkal ceyvatai parppavanaka irukkiran enpatai arintu kollunkal
(talāk collappaṭṭa maṉaiviyar, tam) kuḻantaikaḷukkup pūrttiyākap pālūṭṭa vēṇṭumeṉṟu (tantai) virumpiṉāl, tāymārkaḷ taṅkaḷ kuḻantaikaḷukku nirappamāṉa iraṇṭu āṇṭukaḷ pālūṭṭutal vēṇṭum;. Pālūṭṭum tāymākaḷukku (ṣarī'attiṉ) muṟaippaṭi uṇavum, uṭaiyum koṭuttu varuvatu kuḻantaiyuṭaiya takappaṉ mītu kaṭamaiyākum;. Enta ōr ātmāvum ataṉ caktikku mēl (etuvum ceyya) nirppantikkappaṭa māṭṭātu. Tāyai avaḷuṭaiya kuḻantaiyiṉ kāraṇamākavō. (Allatu) tantaiyai avaṉ kuḻantaiyiṉ kāraṇamākavō tuṉpuṟuttappaṭamāṭṭātu. (Kuḻantaiyiṉ tantai iṟantu viṭṭāl) ataip paripālippatu vāricukaḷ kaṭamaiyākum; iṉṉum, (tāy tantaiyar) iruvarum parasparam iṇaṅki, ālōcittup pālūṭṭalai niṟutta virumpiṉāl, atu avarkaḷ iruvar mītum kuṟṟamākātu. Tavira oru cevilittāyaik koṇṭu uṅkaḷ kuḻantaikaḷukkup pālūṭṭa virumpiṉāl atil uṅkaḷukku oru kuṟṟamumillai. Āṉāl, (akkuḻantaiyiṉ tāykku uṅkaḷiṭamiruntu) cēravēṇṭiyatai muṟaippaṭi celuttiviṭa vēṇṭum;. Allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ - niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceyvatai pārppavaṉāka irukkiṟāṉ eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ
(தலாக் சொல்லப்பட்ட மனைவியர், தம்) குழந்தைகளுக்குப் பூர்த்தியாகப் பாலூட்ட வேண்டுமென்று (தந்தை) விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு நிரப்பமான இரண்டு ஆண்டுகள் பாலூட்டுதல் வேண்டும்;. பாலூட்டும் தாய்மாகளுக்கு (ஷரீஅத்தின்) முறைப்படி உணவும், உடையும் கொடுத்து வருவது குழந்தையுடைய தகப்பன் மீது கடமையாகும்;. எந்த ஓர் ஆத்மாவும் அதன் சக்திக்கு மேல் (எதுவும் செய்ய) நிர்ப்பந்திக்கப்பட மாட்டாது. தாயை அவளுடைய குழந்தையின் காரணமாகவோ. (அல்லது) தந்தையை அவன் குழந்தையின் காரணமாகவோ துன்புறுத்தப்படமாட்டாது. (குழந்தையின் தந்தை இறந்து விட்டால்) அதைப் பரிபாலிப்பது வாரிசுகள் கடமையாகும்; இன்னும், (தாய் தந்தையர்) இருவரும் பரஸ்பரம் இணங்கி, ஆலோசித்துப் பாலூட்டலை நிறுத்த விரும்பினால், அது அவர்கள் இருவர் மீதும் குற்றமாகாது. தவிர ஒரு செவிலித்தாயைக் கொண்டு உங்கள் குழந்தைகளுக்குப் பாலூட்ட விரும்பினால் அதில் உங்களுக்கு ஒரு குற்றமுமில்லை. ஆனால், (அக்குழந்தையின் தாய்க்கு உங்களிடமிருந்து) சேரவேண்டியதை முறைப்படி செலுத்திவிட வேண்டும்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்ப்பவனாக இருக்கிறான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Аналар балаларын тулы ике ел имезсеннәр! Бу хөкем имезү хакын тулысынча үтәргә теләүче хатыннар өчен. Атага лязем була бала имезүче яки тәрбияләүче хатынны ризык һәм кием белән тәэмин итү шәригать кушканча гаделлек белән. Бер кеше дә көче җитмәгән эш белән йөкләтелмәс, мәгәр көче җиткән белән йөкләтелер. Бала анасына зарар итмәгез баланы сәбәп итеп, һәм атага да зарар итмәгез баланы сәбәп итеп, һәм ата үлеп, аның урнына калган варисне дә җәберләмәгез! Әгәр ата-ана, киңәшләшеп, баланы ике яшькә хәтле имезмәскә риза булсалар, ике яше тулмас борын имүдән туктатсалар, икесенә дә гөнаһ булмас. Әгәр балагызны башка хатынга биреп имездерсәгез сезгә гөнаһ юк, имезүче хатынга тиешле хакын бирсәгез. Аллаһудан куркыгыз, Аның хөкемнәренә хыйлафлык кылудан сакланыгыз! Яхшы белегез, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күреп күзәтүче

Telugu

(Vidakula taruvata) purti rendu sanvatsarala pala gaduvu purti ceyavalenani (tallidandrulu) korinatlayite, tallulu tama pillalaku palivvali. Bidda tandripai, variki tagu ritiga bhojanam mariyu vastralicci posincavalasina badhyata untundi. Saktiki mincina bharam e vyaktipai kuda mopabadadu. Talli tana bidda valana kastalaku guri kakudadu. Mariyu tandri kuda tana bidda valana (kastalaku guri kakudadu). Mariyu (palicce tallini posince badhyata tandripai unnatlu tandri canipote) atani varasulapai kuda untundi. Mariyu (tallidandrulu) iruvuru sampradincukoni paraspara angikaranto (rendu sanvatsaralu purtikaka munde) bidda ceta palu vidipiste, variruvuriki elanti dosam ledu. Mariyu miru mi biddalaku vere stri dvara palu ippince erpatu ceyadaliste, mipai elanti dosam ledu. Kani miru ameku (talliki) ivva valasindi dharmasam'matanga cellincali. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu miru cesedanta niscayanga, allah custunnadani telusukondi
(Viḍākula taruvāta) pūrti reṇḍu sanvatsarāla pāla gaḍuvu pūrti cēyavalenani (tallidaṇḍrulu) kōrinaṭlayitē, tallulu tama pillalaku pālivvāli. Biḍḍa taṇḍripai, vāriki tagu rītigā bhōjanaṁ mariyu vastrālicci pōṣin̄cavalasina bādhyata uṇṭundi. Śaktiki min̄cina bhāraṁ ē vyaktipai kūḍā mōpabaḍadu. Talli tana biḍḍa valana kaṣṭālaku guri kākūḍadu. Mariyu taṇḍri kūḍā tana biḍḍa valana (kaṣṭālaku guri kākūḍadu). Mariyu (pāliccē tallini pōṣin̄cē bādhyata taṇḍripai unnaṭlu taṇḍri canipōtē) atani vārasulapai kūḍā uṇṭundi. Mariyu (tallidaṇḍrulu) iruvuru sampradin̄cukoni paraspara aṅgīkārantō (reṇḍu sanvatsarālu pūrtikāka mundē) biḍḍa cēta pālu viḍipistē, vāriruvuriki elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Mariyu mīru mī biḍḍalaku vērē strī dvārā pālu ippin̄cē ērpāṭu cēyadalistē, mīpai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Kāni mīru āmeku (talliki) ivva valasindi dharmasam'mataṅgā cellin̄cāli. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu mīru cēsēdantā niścayaṅgā, allāh cūstunnāḍani telusukōṇḍi
(విడాకుల తరువాత) పూర్తి రెండు సంవత్సరాల పాల గడువు పూర్తి చేయవలెనని (తల్లిదండ్రులు) కోరినట్లయితే, తల్లులు తమ పిల్లలకు పాలివ్వాలి. బిడ్డ తండ్రిపై, వారికి తగు రీతిగా భోజనం మరియు వస్త్రాలిచ్చి పోషించవలసిన బాధ్యత ఉంటుంది. శక్తికి మించిన భారం ఏ వ్యక్తిపై కూడా మోపబడదు. తల్లి తన బిడ్డ వలన కష్టాలకు గురి కాకూడదు. మరియు తండ్రి కూడా తన బిడ్డ వలన (కష్టాలకు గురి కాకూడదు). మరియు (పాలిచ్చే తల్లిని పోషించే బాధ్యత తండ్రిపై ఉన్నట్లు తండ్రి చనిపోతే) అతని వారసులపై కూడా ఉంటుంది. మరియు (తల్లిదండ్రులు) ఇరువురు సంప్రదించుకొని పరస్పర అంగీకారంతో (రెండు సంవత్సరాలు పూర్తికాక ముందే) బిడ్డ చేత పాలు విడిపిస్తే, వారిరువురికి ఎలాంటి దోషం లేదు. మరియు మీరు మీ బిడ్డలకు వేరే స్త్రీ ద్వారా పాలు ఇప్పించే ఏర్పాటు చేయదలిస్తే, మీపై ఎలాంటి దోషం లేదు. కాని మీరు ఆమెకు (తల్లికి) ఇవ్వ వలసింది ధర్మసమ్మతంగా చెల్లించాలి. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు మీరు చేసేదంతా నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ చూస్తున్నాడని తెలుసుకోండి
పాల గడువును పూర్తి చేయాలని (తండ్రులు) కోరినపక్షంలో తల్లులు తమ పిల్లలకు పూర్తిగా రెండు సంవత్సరాలపాటు పాలు పట్టాలి. బిడ్డల తండ్రులపై పోషణాభారం ఉంటుంది. కనుక వారు వారికి ఉత్తమ రీతిలో అన్నవస్త్రాలను సమకూర్చాలి. ఎవరిపైనా శక్తికి మించిన భారం వేయబడదు. బిడ్డ మూలంగా తల్లిని వేధించటంగానీ, సంతానం కారణంగా తండ్రిని ముప్పు తిప్పలు పెట్టడంగానీ చేయరాదు. వారసులపై కూడా ఇటువంటి బాధ్యతే ఉంటుంది. ఒకవేళ ఉభయులూ (తల్లిదండ్రులు) తమ ఇష్టపూర్వకంగా, పరస్పర సంప్రతింపులతో పాలు విడిపించదలిస్తే వారు నిందార్హులు కారు. ఒకవేళ మీ సంతానానికి పాలు పట్టాలన్నదే మీ అభిలాష అయితే అందులోనూ దోషంలేదు. అయితే మీరు ఆమెకు సముచితమైన రీతిలో ఇవ్వవలసిన దాన్ని ఇవ్వండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ మసలుకోండి. అల్లాహ్‌ మీ కార్యకలాపాలన్నింటినీ గమనిస్తున్నాడన్న విషయాన్ని తెలుసుకోండి

Thai

læa marda thanghlay nan ca hı nm kæ luk «khxng nang phaynı sxng pi tem sahrab phu thi txngkar ca hı khrbthwn nı kar hı nm læa hnathi khxng phx dek nan khux paccay yangchiph khxng phwk nang læa kheruxng nunghm khxng phwk nang doy chxbthrrm mimi chiwit dı ca thuk bangkhab nxkcak thea thi chiwit nan mi kalang khwam samarth theanan marda k cng xya di kx khwam deuxdrxn (hı kæ sami) neuxngdwy luk khxng nang læa phx dek k cng xya di kx khwam deuxdrxn (hı kæ phrrya) neuxngdwy luk khxng khea læa hnathi khxng thayath phurab mrdk k chen deiywkan tæ tha thang sxng txngkar hyanm xan keid cak khwam phxcı læa kar pruksʹa harux kan cak thang sxng khn læw k mimi bap dı «kæ khea thang sxng læa hak phwk cea prasngkh thi ca hı mi mænm khun kæ luk «khxng phwk cea læw k yxm mimi bap dı «kæ phwk cea meux phwk cea di mxb sing thi phwk cea hı (kæ nang pen kha txbthæn) doy chxbthrrm læa cng ya ke rng xallxhˌ theid læa phung ru dwywa thæ cring xallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha
læa mārdā thậngh̄lāy nận ca h̄ı̂ nm kæ̀ lūk «k̄hxng nāng p̣hāynı s̄xng pī tĕm s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār ca h̄ı̂ khrbt̄ĥwn nı kār h̄ı̂ nm læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng ph̀x dĕk nận khụ̄x pạccạy yạngchīph k̄hxng phwk nāng læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm mị̀mī chīwit dı ca t̄hūk bạngkhạb nxkcāk thèā thī̀ chīwit nận mī kảlạng khwām s̄āmārt̄h thèānận mārdā k̆ cng xỳā dị̂ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn (h̄ı̂ kæ̀ s̄āmī) neụ̄̀xngd̂wy lūk k̄hxng nāng læa ph̀x dĕk k̆ cng xỳā dị̂ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn (h̄ı̂ kæ̀ p̣hrryā) neụ̄̀xngd̂wy lūk k̄hxng k̄heā læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng thāyāth p̄hū̂rạb mrdk k̆ chèn deīywkạn tæ̀ t̄ĥā thậng s̄xng t̂xngkār h̄ỳānm xạn keid cāk khwām phxcı læa kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạn cāk thậng s̄xng khn læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ k̄heā thậng s̄xng læa h̄āk phwk cêā pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ mī mæ̀nm k̄hụ̂n kæ̀ lūk «k̄hxng phwk cêā læ̂w k̆ ỳxm mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂ (kæ̀ nāng pĕn kh̀ā txbthæn) doy chxbṭhrrm læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และมารดาทั้งหลายนั้น จะให้นมแก่ลูก ๆ ของนางภายในสองปีเต็ม สำหรับผู้ที่ต้องการจะให้ครบถ้วนในการให้นม และหน้าที่ของพ่อเด็กนั้น คือปัจจัยยังชีพของพวกนางและเครื่องนุ่งห่มของพวกนางโดยชอบธรรม ไม่มีชีวิตใดจะถูกบังคับนอกจากเท่าที่ชีวิตนั้นมีกำลังความสามารถเท่านั้น มารดาก็จงอย่าได้ก่อความเดือดร้อน (ให้แก่สามี) เนื่องด้วยลูกของนาง และพ่อเด็กก็จงอย่าได้ก่อความเดือดร้อน (ให้แก่ภรรยา) เนื่องด้วยลูกของเขา และหน้าที่ของทายาทผู้รับมรดกก็เช่นเดียวกัน แต่ถ้าทั้งสองต้องการหย่านม อันเกิดจากความพอใจ และการปรึกษาหารือกันจากทั้งสองคนแล้ว ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่เขาทั้งสอง และหากพวกเจ้าประสงค์ที่จะให้มีแม่นมขึ้นแก่ลูก ๆ ของพวกเจ้าแล้ว ก็ย่อมไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้มอบสิ่งที่พวกเจ้าให้ (แก่นางเป็นค่าตอบแทน) โดยชอบธรรม และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และพึงรู้ด้วยว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa marda thanghlay nan ca hı nm kæ luk «khxng nang phaynı sxng pi tem sahrab phu thi txngkar ca hı khrbthwn nı kar hı nm læa hnathi khxng phx dek nan khux paccay yangchiph khxng phwk nang læa kheruxng nunghm khxng phwk nang doy chxbthrrm mimi chiwit dı ca thuk bangkhab nxkcak thea thi chiwit nan mi kalang khwam samarth theanan marda k cng xya di kx khwam deuxdrxn(hı kæ sami) neuxngdwy luk khxng nang læa phx dek k cng xya di kx khwam deuxdrxn(hı kæ phrrya) neuxngdwy luk khxng khea læa hnathi khxng thayath phurab mrdk k chen deiywkan tæ tha thang sxng txngkar hyanm xan keid cak khwam phxcı læa kar pruksʹa harux kan cak thang sxng khn læw k mimi bap dı«kæ khea thang sxng læa hak phwk cea prasngkh thi ca hı mi mænm khun kæ luk «khxng phwk cea læw k yxm mimi bap dı «kæ phwk cea meux phwk cea di mxb sing thi phwk cea hı(kæ nang pen kha txbthæn) doy chxbthrrm læa cng ya ke rng xallxh theid læa phung ru dwywa thæ cring xallxh nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha
læa mārdā thậngh̄lāy nận ca h̄ı̂ nm kæ̀ lūk «k̄hxng nāng p̣hāynı s̄xng pī tĕm s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār ca h̄ı̂ khrbt̄ĥwn nı kār h̄ı̂ nm læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng ph̀x dĕk nận khụ̄x pạccạy yạngchīph k̄hxng phwk nāng læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm mị̀mī chīwit dı ca t̄hūk bạngkhạb nxkcāk thèā thī̀ chīwit nận mī kảlạng khwām s̄āmārt̄h thèānận mārdā k̆ cng xỳā dị̂ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn(h̄ı̂ kæ̀ s̄āmī) neụ̄̀xngd̂wy lūk k̄hxng nāng læa ph̀x dĕk k̆ cng xỳā dị̂ k̀x khwām deụ̄xdr̂xn(h̄ı̂ kæ̀ p̣hrryā) neụ̄̀xngd̂wy lūk k̄hxng k̄heā læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng thāyāth p̄hū̂rạb mrdk k̆ chèn deīywkạn tæ̀ t̄ĥā thậng s̄xng t̂xngkār h̄ỳānm xạn keid cāk khwām phxcı læa kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạn cāk thậng s̄xng khn læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı«kæ̀ k̄heā thậng s̄xng læa h̄āk phwk cêā pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ mī mæ̀nm k̄hụ̂n kæ̀ lūk «k̄hxng phwk cêā læ̂w k̆ ỳxm mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂(kæ̀ nāng pĕn kh̀ā txbthæn) doy chxbṭhrrm læa cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa phụng rū̂ d̂wyẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และมารดาทั้งหลายนั้น จะให้นมแก่ลูก ๆ ของนางภายในสองปีเต็ม สำหรับผู้ที่ต้องการ จะให้ครบถ้วนในการให้นม และหน้าที่ของพ่อเด็กนั้นคือปัจจัยยังชีพของพวกนางและเครื่องนุ่งห่มของพวกนางโดยชอบธรรม ไม่มีชีวิตใดจะถูกบังคับนอกจากเท่าที่ชีวิตนั้นมีกำลังความสามารถเท่านั้น มารดาก็จงอย่าได้ก่อความเดือดร้อน(ให้แก่สามี) เนื่องด้วยลูกของนาง และพ่อเด็กก็จงอย่าได้ก่อความเดือดร้อน(ให้แก่ภรรยา) เนื่องด้วยลูกของเขา และหน้าที่ของทายาทผู้รับมรดกก็เช่นเดียวกัน แต่ถ้าทั้งสองต้องการหย่านม อันเกิดจากความพอใจ และการปรึกษาหารือกันจากทั้งสองคนแล้ว ก็ไม่มีบาปใดๆ แก่เขาทั้งสอง และหากพวกเจ้าประสงค์ที่จะให้มีแม่นมขึ้นแก่ลูก ๆ ของพวกเจ้าแล้วก็ย่อมไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้มอบสิ่งที่พวกเจ้าให้(แก่นางเป็นค่าตอบแทน) โดยชอบธรรม และจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และพึงรู้ด้วยว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้น ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Analar, emzirme zamanını tamamlamak isterlerse tam iki yıl, cocuklarına sut verirler. Evlat sahibi olana da evladını emzirenin rızkını, elbisesini, orfe gore, vermesi borctur. Kimseye gucunden fazla bir sey teklif edilemez. Ne ana evladından zarar gormeli, ne baba. Mirascıya da hukum aynıdır. Anayla baba, birbirleriyle danısırlar da, razı olurlar, cocugu memeden kesmek isterlerse beis yok. Cocuklarınızı baskalarına emzirtmek isterseniz vereceginiz seyi guzelce, yollu yordamlı verdikten sonra artık size suc yoktur. Sakının Allah'tan ve bilin ki Allah, ne yaparsanız gorur
Analar, emzirme zamanını tamamlamak isterlerse tam iki yıl, çocuklarına süt verirler. Evlat sahibi olana da evladını emzirenin rızkını, elbisesini, örfe göre, vermesi borçtur. Kimseye gücünden fazla bir şey teklif edilemez. Ne ana evladından zarar görmeli, ne baba. Mirasçıya da hüküm aynıdır. Anayla baba, birbirleriyle danışırlar da, razı olurlar, çocuğu memeden kesmek isterlerse beis yok. Çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğiniz şeyi güzelce, yollu yordamlı verdikten sonra artık size suç yoktur. Sakının Allah'tan ve bilin ki Allah, ne yaparsanız görür
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) icin, anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların orfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gucu yettiginden sorumlu tutulur. Hicbir anne, cocugu sebebiyle, hicbir baba da cocugu yuzunden zarara ugratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) varis uzerine de gerekir. Eger ana ve baba birbiriyle goruserek ve karsılıklı anlasarak cocugu memeden kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı (sut anne tutup) emzirtmek istediginiz takdirde, sut anneye vermekte oldugunuzu iyilikle teslim etmeniz sartıyla, uzerinize gunah yoktur. Allah´tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı gorur
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) vâris üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuzu iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah´tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı görür
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler icin anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyecegi, giyecegi bilinen (orf)e uygun olarak, cocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye guc yetireceginin dısında (yuk ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, cocugu, cocuk kendisinin olan baba da cocugu dolayısıyla zarara ugratılmasın; mirascı uzerinde(ki sorumluluk ve gorev) de bunun gibidir. Eger (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danısarak (cocugu iki yıl tamamlanmadan) sutten ayırmayı isterlerse, ikisi icin de bir gucluk yoktur. Ve eger cocuklarınızı (bir sut anneye) emzirtmek isterseniz, vereceginizi orfe uygun olarak odedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı gorendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf)e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin dışında (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın; mirasçı üzerinde(ki sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun olarak ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görendir
Anneler, (bosanmadan once veya bosandıktan sonra dogan) cocuklarını tam iki yıl emzirsinler. Bu hukum sut emzirmeyi tamamlamak istiyenler icindir. Annelerin yiyecegi ve giyecegi, orta hal uzere gucu yettigi kadar cocugun babası uzerinedir. Hic kimse gucunden ziyadesiyle mukellef tutulamaz. Ne bir anne, ne de bir baba cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Babanın olumu ile mirascı olan da, yiyecek, giyecek ve zarar hususlarında baba gibidir. Eger ana ve baba, aralarında danısma ve rıza ile iki sene dolmadan cocugu memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisine de gunah yoktur. Cocuklarınızı sut anneye vermek isterseniz, o sut annenin razı olacagı ucretini teslim ettiginizde yine size gunah yoktur. Bununla beraber, Allah’dan korkun ve bilin ki, Allah her ne yaparsanız onu kemaliyle bilicidir, gorucudur
Anneler, (boşanmadan önce veya boşandıktan sonra doğan) çocuklarını tam iki yıl emzirsinler. Bu hüküm süt emzirmeyi tamamlamak istiyenler içindir. Annelerin yiyeceği ve giyeceği, orta hal üzere gücü yettiği kadar çocuğun babası üzerinedir. Hiç kimse gücünden ziyadesiyle mükellef tutulamaz. Ne bir anne, ne de bir baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Babanın ölümü ile mirascı olan da, yiyecek, giyecek ve zarar hususlarında baba gibidir. Eğer ana ve baba, aralarında danışma ve rızâ ile iki sene dolmadan çocuğu memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisine de günah yoktur. Çocuklarınızı süt anneye vermek isterseniz, o süt annenin râzı olacağı ücretini teslim ettiğinizde yine size günah yoktur. Bununla beraber, Allah’dan korkun ve bilin ki, Allah her ne yaparsanız onu kemâliyle bilicidir, görücüdür
Analar cocuklarını, baba, sut emzirme suresinin tamamlanmasını istiyorsa, iki tam yıl emzirirler. Anaların yiyecek ve giyecekleri orfe uygun bicimde, cocuk kendisine ait olan babaya gerekir. Herkese ancak gucune (mali yapısına) gore sorumluluk yuklenir. Ne anne cocugundan dolayı, ne de cocuk kendisine ait olan baba cocugundan dolayı zarara ugratılsın. Varise dusen de aynı seydir. Ana ile baba aralarında danısarak ve karsılıklı anlasarak cocugu (iki yıl tamamlanmadan) memeden kesmek isterlerse, kendilerine bir gunah yoktur. Cocuklarınızı sut anne tutarak emzirmek isterseniz, emzirme ucretini orfe uygun olcu ve miktarda verdiginiz takdirde uzerinize yine bir vebal yoktur. Allah´tan (bu hususta da) korkun; bilin ki Allah elbette yaptıklarınızı gorup bilendir
Analar çocuklarını, baba, süt emzirme süresinin tamamlanmasını istiyorsa, iki tam yıl emzirirler. Anaların yiyecek ve giyecekleri örfe uygun biçimde, çocuk kendisine ait olan babaya gerekir. Herkese ancak gücüne (malî yapısına) göre sorumluluk yüklenir. Ne anne çocuğundan dolayı, ne de çocuk kendisine ait olan baba çocuğundan dolayı zarara uğratılsın. Vârise düşen de aynı şeydir. Ana ile baba aralarında danışarak ve karşılıklı anlaşarak çocuğu (iki yıl tamamlanmadan) memeden kesmek isterlerse, kendilerine bir günah yoktur. Çocuklarınızı süt anne tutarak emzirmek isterseniz, emzirme ücretini örfe uygun ölçü ve miktarda verdiğiniz takdirde üzerinize yine bir vebal yoktur. Allah´tan (bu hususta da) korkun; bilin ki Allah elbette yaptıklarınızı görüp bilendir
Anneler cocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba icin, tam iki sene emzirirler. Anaların yiyecek ve giyecegini uygun bir sekilde saglamak cocuk kendisinin olan babaya borctur. Herkese ancak gucu nisbetinde teklifte bulunulur. Ana cocugundan, cocuk kendisinin olan baba da cocugundan dolayı zarara sokulmasın. Mirascıya da aynı seyi yapmak borctur. Ana baba aralarında danısarak ve anlasarak sutten kesmek isterlerse, ikisine de sorumluluk yoktur. Cocuklarınızı sutanneye emzirtmek isterseniz, vereceginizi orfe uygun bir sekilde oderseniz, size sorumluluk yoktur. Allah'tan sakının, yaptıklarınızı gordugunu bilin
Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için, tam iki sene emzirirler. Anaların yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Herkese ancak gücü nisbetinde teklifte bulunulur. Ana çocuğundan, çocuk kendisinin olan baba da çocuğundan dolayı zarara sokulmasın. Mirasçıya da aynı şeyi yapmak borçtur. Ana baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de sorumluluk yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun bir şekilde öderseniz, size sorumluluk yoktur. Allah'tan sakının, yaptıklarınızı gördüğünü bilin
Anneler, cocuklarini, emzirmenin tamamlanmasini isteyenler icin tam iki yil emzirirler. Cocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borctur. Bununla beraber herkes ancak gucune gore mukellef olur. Cocugu sebebiyle bir anne de, cocugu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasin. Varise dusen de yine ayni borctur. Eger ana ve baba birbirleriyle istisare edip, her ikisinin de rizasiyla cocugu memeden ayirmak isterlerse kendilerine bir gunah yoktur. Eger cocuklarinizi baskalarina emzirtmek isterseniz vereceginizi guzel guzel verdikten sonra bunda da size bir gunah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptiklarinizi gorur
Anneler, çocuklarini, emzirmenin tamamlanmasini isteyenler için tam iki yil emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellef olur. Çocugu sebebiyle bir anne de, çocugu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasin. Varise düsen de yine ayni borçtur. Eger ana ve baba birbirleriyle istisare edip, her ikisinin de rizasiyla çocugu memeden ayirmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eger çocuklarinizi baskalarina emzirtmek isterseniz vereceginizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptiklarinizi görür
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) icin, anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların orfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gucu yettiginden sorumlu tutulur. Hicbir anne, cocugu sebebiyle, hicbir baba da cocugu yuzunden zarara ugratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) varis uzerine de gerekir. Eger ana ve baba birbiriyle goruserek ve karsılıklı anlasarak cocugu memeden kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı (sut anne tutup) emzirtmek istediginiz takdirde, sut anneye vermekte oldugunuzu iyilikle teslim etmeniz sartıyla, uzerinize gunah yoktur. Allah'tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı gorur
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) varis üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuzu iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah'tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı görür
Emzirme suresini tamamlamak istiyenler icin analar bebeklerini tam iki yıl emzirmeli. Ananın yiyecek ve giyecek ihtiyacını ise cocugun babası guzel ve uygun bir sekilde karsılamalı. Kimse kapasitesinin uzerinde sorumlu tutulamaz. Ne anne cocugu yuzunden, ne de babası cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Bunu gerceklestirmek mirascısının da gorevidir. Ana ve baba danısıp anlastıktan sonra sutten kesmek isterse, ikisine de bir gunah yoktur. Cocuklarınızı sutanneye emzirtmek isterseniz ucretini uygun bir bicimde odediginiz surece size bir sorumluluk yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ALLAH yaptıklarınızı Gorur
Emzirme süresini tamamlamak istiyenler için analar bebeklerini tam iki yıl emzirmeli. Ananın yiyecek ve giyecek ihtiyacını ise çocuğun babası güzel ve uygun bir şekilde karşılamalı. Kimse kapasitesinin üzerinde sorumlu tutulamaz. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de babası çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Bunu gerçekleştirmek mirasçısının da görevidir. Ana ve baba danışıp anlaştıktan sonra sütten kesmek isterse, ikisine de bir günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz ücretini uygun bir biçimde ödediğiniz sürece size bir sorumluluk yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ALLAH yaptıklarınızı Görür
Anneler, cocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler icin tam iki yıl emzirirler. Cocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borctur. Bununla beraber herkes ancak gucune gore mukellefolur. Cocugu sebebiyle bir anne de, cocugu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise dusen de yine aynı borctur. Eger ana ve baba birbirleriyle istisare edip, her ikisinin de rızasıyla cocugu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir gunah yoktur. Eger cocuklarınızı baskalarına emzirtmek isterseniz vereceginizi guzel guzel verdikten sonra bunda da size bir gunah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı gorur
Anneler, çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellefolur. Çocuğu sebebiyle bir anne de, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise düşen de yine aynı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişare edip, her ikisinin de rızasıyla çocuğu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görür
Anneler cocuklarını emzigin tamamlanmasını isteyenler icin iki tam yıl emzirirler. Cocuk kendisinin olana da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri imkanları nisbetinde bir borctur. Bununla birlikte herkes ancak gucu nisbetinde yukumlu olur. Ne yavrusu yuzunden bir ana ne de yavrusu yuzunden bir baba zarara ugratılmasın. Mirascıya da aynı yukumluluk vardır. Eger baba ve anne birbirleriyle anlasıp rıza gostererek memeden kesmek isterlerse kendilerine gunah yoktur. Sayet cocuklarınızı baskalarına emzirtmek isterseniz vereceginiz ucreti guzelce odedikten sonra yine size gunah yoktur. Bununla beraber Allah´tan korkun ve bilin ki Allah ne yaparsanız gorur
Anneler çocuklarını emziğin tamamlanmasını isteyenler için iki tam yıl emzirirler. Çocuk kendisinin olana da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri imkanları nisbetinde bir borçtur. Bununla birlikte herkes ancak gücü nisbetinde yükümlü olur. Ne yavrusu yüzünden bir ana ne de yavrusu yüzünden bir baba zarara uğratılmasın. Mirasçıya da aynı yükümlülük vardır. Eğer baba ve anne birbirleriyle anlaşıp rıza göstererek memeden kesmek isterlerse kendilerine günah yoktur. Şayet çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğiniz ücreti güzelce ödedikten sonra yine size günah yoktur. Bununla beraber Allah´tan korkun ve bilin ki Allah ne yaparsanız görür
Anneler, cocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler icin tam iki yıl emzirirler. Cocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borctur. Bununla beraber herkes ancak gucune gore mukellef olur. Cocugu sebebiyle bir anne de, cocugu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise dusen de yine aynı borctur. Eger ana ve baba birbirleriyle istisare edip, her ikisinin de rızasıyla cocugu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir gunah yoktur. Eger cocuklarınızı baskalarına emzirtmek isterseniz vereceginizi guzel guzel verdikten sonra bunda da size bir gunah yoktur. Bununla beraber Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı gorur
Anneler, çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellef olur. Çocuğu sebebiyle bir anne de, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise düşen de yine aynı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişare edip, her ikisinin de rızasıyla çocuğu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görür
Anneler cocuklarını tamam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen icindir. Onların yiyecegi, giyecegi ma’ruf vech uzre cocuk kendisinden olana aiddir. Kimse, takatından fazlasıyla mukellef olmaz. Ne bir anne cocugu sebebiyle, ne de bir baba cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Mirascıya dusen de bunun gibidir. Eger kendi aralarında rıza ve musavere ile memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisinin ustune de bir vebal yoktur. Cocuklarınızı emzirmek isterseniz, mesru sekilde verdiginizi teslim etmek sartıyla, yine size vebal yoktur. Allah’tan korkun. Ve bilin ki suphesiz Allah, yaptıgınız seyleri hakkıyla gorendir
Anneler çocuklarını tamam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen içindir. Onların yiyeceği, giyeceği ma’ruf vech üzre çocuk kendisinden olana aiddir. Kimse, takatından fazlasıyla mükellef olmaz. Ne bir anne çocuğu sebebiyle, ne de bir baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen de bunun gibidir. Eğer kendi aralarında rıza ve müşavere ile memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisinin üstüne de bir vebal yoktur. Çocuklarınızı emzirmek isterseniz, meşru şekilde verdiğinizi teslim etmek şartıyla, yine size vebal yoktur. Allah’tan korkun. Ve bilin ki şüphesiz Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler (babalar) icin analar cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyecegi, giyecegi bilinen (orf)e uygun olarak, cocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye guc yetireceginin uzerinde (yuk ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, cocugu, cocuk kendisinin olan baba da cocugu dolayısıyla zarara ugratılmasın. Mirascı uzerinde (ki sorumluluk ve gorev) de bunun gibidir. Eger (anne ve baba) aralarında rıza ile danısarak (cocugu iki yıl tamamlanmadan) sutten ayırmayı isterlerse, ikisi icin de bir gucluk yoktur. Ve eger cocuklarınızı (bir sut anneye) emzirtmek isterseniz, vereceginizi orfe uygun olarak odedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki Tanrı yaptıklarınızı gorendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler (babalar) için analar çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf)e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin üzerinde (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın. Mirasçı üzerinde (ki sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun olarak ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Tanrı´dan korkup sakının ve bilin ki Tanrı yaptıklarınızı görendir
Anneler cocuklarını iki butun yıl emzirirler. (Bu hukum) emmeyi tamam yapdırmak isteyen (ler) icindir. Onların (annelerin) ma´ruf vech ile yiyecegi, giyecegi; cocuk kendisinin olan (babaya) aiddir. Kimse taakatınden ziyadesiyle mukellef tutulmaz. Ne bir anne cocugu yuzunden, ne de bir cocuk kendisinin olan (bir baba) cocugu sebebiyle zarara sokulmasın. Mirascıya dusen (vazıyfe) de bunun gibidir. Eger (ana ve baba) aralarında rızaa ve musavere ile (bil´ittifak cocugu iki sene dolmadan) memeden kesmeyi arzu ederlerse ikisinin uzerine de vebal yokdur. Cocuklarınızı (baskalarına) emzirtmek isterseniz mesru´ suretde verdiginiz (emzirme ucretin) i teslim etmek (odemek) sartıyle yine uhdenize vebal yokdur. Allahdan korkun ve bilin ki subhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle gorendir
Anneler çocuklarını iki bütün yıl emzirirler. (Bu hüküm) emmeyi tamam yapdırmak isteyen (ler) içindir. Onların (annelerin) ma´ruf vech ile yiyeceği, giyeceği; çocuk kendisinin olan (babaya) âiddir. Kimse taakatınden ziyadesiyle mükellef tutulmaz. Ne bir anne çocuğu yüzünden, ne de bir çocuk kendisinin olan (bir baba) çocuğu sebebiyle zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen (vazıyfe) de bunun gibidir. Eğer (ana ve baba) aralarında rızaa ve müşavere ile (bil´ittifak çocuğu iki sene dolmadan) memeden kesmeyi arzu ederlerse ikisinin üzerine de vebal yokdur. Çocuklarınızı (başkalarına) emzirtmek isterseniz meşru´ suretde verdiğiniz (emzirme ücretin) i teslim etmek (ödemek) şartıyle yine uhdenize vebal yokdur. Allahdan korkun ve bilin ki şübhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir
Anneler cocuklarını tam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen icindir. Onların yiyecegi, giyecegi uygun sekilde cocuk kendisinden olana aittir. Kimse gucunun ustunde bir seyle mukellef olmaz. Ne anne cocugu yuzunden, ne de baba cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Mirascıya dusen de bunun gibidir. Eger kendi aralarında anlasıp, danısarak cocugu memeden kesmek isterlerse; ikisine de bri vebal yoktur. Cocuklarınızı emzirtmek isterseniz, vereceginizi guzelce teslim etmek sartıyla size yine bir vebal yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah yaptıgınız seyleri gorendir
Anneler çocuklarını tam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen içindir. Onların yiyeceği, giyeceği uygun şekilde çocuk kendisinden olana aittir. Kimse gücünün üstünde bir şeyle mükellef olmaz. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen de bunun gibidir. Eğer kendi aralarında anlaşıp, danışarak çocuğu memeden kesmek isterlerse; ikisine de bri vebal yoktur. Çocuklarınızı emzirtmek isterseniz, vereceğinizi güzelce teslim etmek şartıyla size yine bir vebal yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah yaptığınız şeyleri görendir
Anneler, (nikahlı olsun veya bosanmıs olsun, dogan) cocuklarını tam iki sene emzirirler. (Bu hukum) sut emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler icindir. (Annelerin) yiyecekleri ve giyecekleri marufla (orf ve adete uygun olarak) kendisi icin dogurulmus olanın (babanın) uzerinedir. (Hic) kimse kendi gucunun yettiginden fazlasıyla mukellef (sorumlu) tutulmasın. Ne bir anne cocugu ile ne de kendisi icin dogurulmus olan (baba) cocugu ile zarara ugratılmasın. Ve mirascının uzerindeki (sorumluluk) da bunun gibidir. Fakat eger (ana ile baba) musavere ederek (goruserek) rızalarıyla cocugu sutten kesmek isterlerse, o taktirde onların ikisi uzerine bir gunah yoktur. Ve eger cocuklarınızı (sut anne tutup) emzirtmek isterseniz, vereceginizi (taktir ettiginiz emzirme ucretini), marufla (orf ve adete uygun olarak sut anneye) teslim ettiginiz zaman artık sizin uzerinize bir gunah yoktur. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Allah´ın yaptıklarınızı cok iyi gordugunu bilin
Anneler, (nikâhlı olsun veya boşanmış olsun, doğan) çocuklarını tam iki sene emzirirler. (Bu hüküm) süt emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler içindir. (Annelerin) yiyecekleri ve giyecekleri marufla (örf ve adete uygun olarak) kendisi için doğurulmuş olanın (babanın) üzerinedir. (Hiç) kimse kendi gücünün yettiğinden fazlasıyla mükellef (sorumlu) tutulmasın. Ne bir anne çocuğu ile ne de kendisi için doğurulmuş olan (baba) çocuğu ile zarara uğratılmasın. Ve mirasçının üzerindeki (sorumluluk) da bunun gibidir. Fakat eğer (ana ile baba) müşavere ederek (görüşerek) rızalarıyla çocuğu sütten kesmek isterlerse, o taktirde onların ikisi üzerine bir günah yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi (taktir ettiğiniz emzirme ücretini), marufla (örf ve adete uygun olarak süt anneye) teslim ettiğiniz zaman artık sizin üzerinize bir günah yoktur. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Allah´ın yaptıklarınızı çok iyi gördüğünü bilin
Vel validatu yurdı´ne evladehunne havleyni kamileyni li men erade ey yutimmer radaah* ve alel mevludi lehu rizkuhunne ve kisvetuhunne bil ma´ruf* la tukellefu nefsun illa vus´aha* la tudarra validetum bi velediha ve la mevludul lehu bi veledihı ve alel varisi mislu zalik* fe in erada fisalen an teradım minhuma ve tesavurin fe la cunaha aleyhima * ve in eradtum en testerdıu evladekum fe la cunaha aleykum iza sellemtum ma ateytum bih ma´ruf* vettekullahe va´lemu ennellahe bi ma ta´melune basıyr
Vel validatü yürdı´ne evladehünne havleyni kamileyni li men erade ey yütimmer radaah* ve alel mevludi lehu rizkuhünne ve kisvetühünne bil ma´ruf* la tükellefü nefsün illa vüs´aha* la tüdarra validetüm bi velediha ve la mevludül lehu bi veledihı ve alel varisi mislü zalik* fe in erada fisalen an teradım minhüma ve teşavürin fe la cünaha aleyhima * ve in eradtüm en testerdıu evladeküm fe la cünaha aleyküm iza sellemtüm ma ateytüm bih ma´ruf* vettekullahe va´lemu ennellahe bi ma ta´melune basıyr
Vel validatu yurdı’ne evladehunne havleyni kamileyni li men erade en yutimmer radaah(radaate), ve alel mevludi lehu rızkuhunne ve kisvetuhunne bil ma’ruf(ma’rufi), la tukellefu nefsun illa vus’aha, la tudarra validetun bi velediha ve la mevludun lehu bi veledihi ve alel varisi mislu zalik(zalike), fe in erada fısalen an teradın min huma ve tesavurin fe la cunaha aleyhima ve in eradtum en testerdıu evladekum fe la cunaha aleykum iza sellemtum ma ateytum bil ma’ruf(ma’rufi), vettekullahe va’lemu ennellahe bi ma ta’melune basir(basirun)
Vel vâlidâtu yurdı’ne evlâdehunne havleyni kâmileyni li men erâde en yutimmer radâah(radâate), ve alel mevlûdi lehu rızkuhunne ve kisvetuhunne bil ma’rûf(ma’rûfi), lâ tukellefu nefsun illâ vus’ahâ, lâ tudârra vâlidetun bi veledihâ ve lâ mevlûdun lehu bi veledihî ve alel vârisi mislu zâlik(zâlike), fe in erâdâ fısâlen an terâdın min humâ ve teşâvurin fe lâ cunâha aleyhimâ ve in eradtum en testerdıû evlâdekum fe lâ cunâha aleykum izâ sellemtum mâ âteytum bil ma’rûf(ma’rûfi), vettekullâhe va’lemû ennellâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Ve (bosanmıs) anneler, eger emzirme muddetini tamamlamak istiyorlarsa, cocuklarına iki tam yıl bakabilirler; onların yeme-icme ve giyimlerini uygun bir sekilde temin etmek, cocugun babasına duser. Hic kimse tasıyabileceginden daha fazlasıyla yukumlu tutulmaz: Ne anneye cocugundan dolayı eziyet cektirilsin, ne de cocugundan dolayı babasına. Ve (babanın) mirascısına da aynı gorev duser. Ve eger (anne-baba), her ikisi, (anne ile cocugun) ayrılmasına karsılıklı rıza ve danısma ile karar verirlerse, (bundan dolayı) onlara bir gunah yoktur; ve eger cocugunuzu sut annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceginiz cocugun emniyetini uygun bir sekilde saglamanız sartıyla size bir gunah yuklenmez. Ama, Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah tum yaptıklarınızı gorur
Ve (boşanmış) anneler, eğer emzirme müddetini tamamlamak istiyorlarsa, çocuklarına iki tam yıl bakabilirler; onların yeme-içme ve giyimlerini uygun bir şekilde temin etmek, çocuğun babasına düşer. Hiç kimse taşıyabileceğinden daha fazlasıyla yükümlü tutulmaz: Ne anneye çocuğundan dolayı eziyet çektirilsin, ne de çocuğundan dolayı babasına. Ve (babanın) mirasçısına da aynı görev düşer. Ve eğer (anne-baba), her ikisi, (anne ile çocuğun) ayrılmasına karşılıklı rıza ve danışma ile karar verirlerse, (bundan dolayı) onlara bir günah yoktur; ve eğer çocuğunuzu süt annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceğiniz çocuğun emniyetini uygun bir şekilde sağlamanız şartıyla size bir günah yüklenmez. Ama, Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah tüm yaptıklarınızı görür
velvalidatu yurdi`ne evladehunne havleyni kamileyni limen erade ey yutimme-rrada`ah. ve`ale-lmevludi lehu rizkuhunne vekisvetuhunne bilma`ruf. la tukellefu nefsun illa vus`aha. la tudarra validetum bivelediha vela mevludul lehu biveledihi ve`ale-lvarisi mislu zalik. fein erada fisalen `an teradim minhuma vetesavurin fela cunaha `aleyhima. vein erattum en testerdi`u evladekum fela cunaha `aleykum iza sellemtum ma ateytum bilma`ruf. vetteku-llahe va`lemu enne-llahe bima ta`melune besir
velvâlidâtü yürḍi`ne evlâdehünne ḥavleyni kâmileyni limen erâde ey yütimme-rraḍâ`ah. ve`ale-lmevlûdi lehû rizḳuhünne vekisvetühünne bilma`rûf. lâ tükellefü nefsün illâ vus`ahâ. lâ tüḍârra vâlidetüm biveledihâ velâ mevlûdül lehû biveledihî ve`ale-lvâriŝi miŝlü ẕâlik. fein erâdâ fiṣâlen `an terâḍim minhümâ veteşâvurin felâ cünâḥa `aleyhimâ. vein erattüm en testerḍi`û evlâdeküm felâ cünâḥa `aleyküm iẕâ sellemtüm mâ âteytüm bilma`rûf. vetteḳu-llâhe va`lemû enne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) icin, anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların orfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gucu yettiginden sorumlu tutulur. Hicbir anne, cocugu sebebiyle, hicbir baba da cocugu yuzunden zarara ugratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) varis uzerine de gerekir. Eger ana ve baba birbiriyle goruserek ve karsılıklı anlasarak cocugu memeden kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı (sut anne tutup) emzirtmek istediginiz takdirde, sut anneye vermekte oldugunuz ucreti iyilikle teslim etmeniz sartıyla, uzerinize gunah yoktur. Allah’tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorendir
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) vâris üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuz ücreti iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah’tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir
Anneler cocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba icin tam iki sene emzirirler. Annelerin yiyecek ve giyecegini uygun bir sekilde saglamak, cocuk kendisinin olan babaya borctur. Bir kisiye gucunun ustunde bir sey yuklenmez. cocugu yuzunden anne de, cocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. Varise de aynısı duser. Eger anne ve baba aralarında danısarak ve anlasarak sutten kesmek isterlerse, ikisine de gunah yoktur. cocuklarınızı (sut anneye) emzirtmek isterseniz, vereceginiz ucreti orfe uygun bir sekilde oderseniz size bir gunah yoktur. Allah’tan sakının, Allah’ın yaptıgınız seyleri gordugunu bilin
Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için tam iki sene emzirirler. Annelerin yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak, çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Bir kişiye gücünün üstünde bir şey yüklenmez. çocuğu yüzünden anne de, çocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. Vârise de aynısı düşer. Eğer anne ve baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de günah yoktur. çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğiniz ücreti örfe uygun bir şekilde öderseniz size bir günah yoktur. Allah’tan sakının, Allah’ın yaptığınız şeyleri gördüğünü bilin
Anneler cocuklarını, baba icin tam iki sene emzirirler. Emzirmeyi tamamlatmak isteyen annelerin yiyecek ve giyecegini uygun bir sekilde saglamak, cocuk kendisinin olan babaya borctur. Bir kisiye gucunun ustunde bir sey yuklenmez. Cocugu yuzunden anne de, cocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. (Baba yoksa, cocuk hakkında) Varise de aynısı (sorumluluklar) duser. Eger anne ve baba aralarında danısarak ve anlasarak (iki yıldan once) sutten kesmek isterlerse, ikisine de gunah yoktur. Cocuklarınızı (sut anneye) emzirtmek isterseniz, vereceginiz ucreti orfe uygun bir sekilde oderseniz size bir gunah yoktur. Allah’tan sakının. Allah’ın, yaptıgınız seyleri gordugunu bilin
Anneler çocuklarını, baba için tam iki sene emzirirler. Emzirmeyi tamamlatmak isteyen annelerin yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak, çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Bir kişiye gücünün üstünde bir şey yüklenmez. Çocuğu yüzünden anne de, çocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. (Baba yoksa, çocuk hakkında) Vârise de aynısı (sorumluluklar) düşer. Eğer anne ve baba aralarında danışarak ve anlaşarak (iki yıldan önce) sütten kesmek isterlerse, ikisine de günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğiniz ücreti örfe uygun bir şekilde öderseniz size bir günah yoktur. Allah’tan sakının. Allah’ın, yaptığınız şeyleri gördüğünü bilin
Anneler, cocuklarını iki tam yıl emzirsinler. Bu, emzirmeyi mukemmel sekliyle uygulamak isteyenler icindir. Annelerin, munasip sekilde yiyecegini giyecegini saglamak, babanın gorevidir. Hicbir kimse takatinin dısında bir gorevle yukumlu tutulmaz. Cocuk yuzunden ne annesi, ne de babası zarar gormemelidir. Bu yukumluluk, babanın varisine de duser. Fakat anne baba aralarında gorusup anlasmaya vararak, iki yıldan once, cocuklarını sutten kesmek isterlerse, kendilerine bir vebal yoktur. Sayet cocuklarınızı baskalarına emzirtmek isterseniz, Kendilerine vereceginiz ucreti munasip tarzda odemek sartı ile, bunda da size vebal yoktur. Allah'a karsı gelmekten sakının ve bilin ki Allah yaptıgınız her seyi gormektedir
Anneler, çocuklarını iki tam yıl emzirsinler. Bu, emzirmeyi mükemmel şekliyle uygulamak isteyenler içindir. Annelerin, münasip şekilde yiyeceğini giyeceğini sağlamak, babanın görevidir. Hiçbir kimse takatinin dışında bir görevle yükümlü tutulmaz. Çocuk yüzünden ne annesi, ne de babası zarar görmemelidir. Bu yükümlülük, babanın varisine de düşer. Fakat anne baba aralarında görüşüp anlaşmaya vararak, iki yıldan önce, çocuklarını sütten kesmek isterlerse, kendilerine bir vebal yoktur. Şayet çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz, Kendilerine vereceğiniz ücreti münasip tarzda ödemek şartı ile, bunda da size vebal yoktur. Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir
Anneler, cocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimse icin- tam iki yıl emzirirler. Onların uygun bicimde yiyecegini ve giyecegini saglamak, cocugun babasına aittir. Herkes ancak gucu olcusunde bir seyle yukumlu tutulur. Ne anne cocugu yuzunden, ne de cocugun aidoldugu baba, cocugu yuzunden zarara sokulmasın. mirascının da aynı seyi yapması gerekir. Eger (ana-baba), anlasıp danısarak (cocugu) sutten kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı (sutannesi tutup) emzirtmek isterseniz, verdiginiz(ucret)i guzelce verdikten sonra yine uzerinize bir gunah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah, yaptıgınız her seyi gormektedir
Anneler, çocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimse için- tam iki yıl emzirirler. Onların uygun biçimde yiyeceğini ve giyeceğini sağlamak, çocuğun babasına aittir. Herkes ancak gücü ölçüsünde bir şeyle yükümlü tutulur. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de çocuğun aidolduğu baba, çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. mirasçının da aynı şeyi yapması gerekir. Eğer (ana-baba), anlaşıp danışarak (çocuğu) sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (sütannesi tutup) emzirtmek isterseniz, verdiğiniz(ücret)i güzelce verdikten sonra yine üzerinize bir günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler icin anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyecegi, giyecegi bilinen (orf) e uygun olarak, cocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye guc yetireceginin dısında (yuk ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, cocugu, cocuk kendisinin olan baba da, cocugu dolayısıyla zarara ugratılmasın; mirascı uzerindeki (sorumluluk ve gorev) de bunun gibidir. Eger (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danısarak (cocugu iki yıl tamamlanmadan) sutten ayırmayı isterlerse, ikisi icin de bir gucluk yoktur. Ve eger cocuklarınızı (bir sut anneye) emzirtmek isterseniz, orfe uygun vereceginizi odedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah´tan korkup sakının ve bilin ki, Allah yapmakta olduklarınızı gorendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf) e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin dışında (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da, çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın; mirasçı üzerindeki (sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, örfe uygun vereceğinizi ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah´tan korkup sakının ve bilin ki, Allah yapmakta olduklarınızı görendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler icin anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyecegi, giyecegi, orfe uygun olarak babaya aittir. Hicbir kimseye gucunun ustunde bir yuk ve sorumluluk teklif edilmez. -Hicbir anne ve hicbir baba cocugu sebebiyle zarara ugratılmasın- (Baba olmusse) mirascı da aynı seyle sorumludur. Eger (anne ve baba) kendi aralarında danısıp anlasarak (iki yıl dolmadan) cocugu sutten kesmek isterlerse, onlara gunah yoktur. Eger cocuklarınızı (bir sutanneye) emzirtmek isterseniz orfe uygun olarak vereceginiz ucreti guzelce odediginiz takdirde size bir gunah yoktur. Allah’a karsı gelmekten sakının ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorendir
Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği, örfe uygun olarak babaya aittir. Hiçbir kimseye gücünün üstünde bir yük ve sorumluluk teklif edilmez. -Hiçbir anne ve hiçbir baba çocuğu sebebiyle zarara uğratılmasın- (Baba ölmüşse) mirasçı da aynı şeyle sorumludur. Eğer (anne ve baba) kendi aralarında danışıp anlaşarak (iki yıl dolmadan) çocuğu sütten kesmek isterlerse, onlara günah yoktur. Eğer çocuklarınızı (bir sütanneye) emzirtmek isterseniz örfe uygun olarak vereceğiniz ücreti güzelce ödediğiniz takdirde size bir günah yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir
Anneler cocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler icin- tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini orfe uygun bicimde hazırlamak cocugun babasına aittir. Hicbir benlik yaratılıs kapasitesi dısında birseyle yukumlu tutulamaz. Anne cocugu yuzunden, cocugun babası da kendi cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Mirascı icin de aynı ilke uygulanır. Eger anne-baba karsılıklı anlasma ve danısma sonucu cocugu sutten kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı sutanneye emzirtmek isterseniz, orfe uygun olarak belirlediginiz ucreti guzelce teslim etmek sartıyla, bunu yapmanızda bir gunah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bicimde gormektedir
Anneler çocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler için- tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini örfe uygun biçimde hazırlamak çocuğun babasına aittir. Hiçbir benlik yaratılış kapasitesi dışında birşeyle yükümlü tutulamaz. Anne çocuğu yüzünden, çocuğun babası da kendi çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçı için de aynı ilke uygulanır. Eğer anne-baba karşılıklı anlaşma ve danışma sonucu çocuğu sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak belirlediğiniz ücreti güzelce teslim etmek şartıyla, bunu yapmanızda bir günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi biçimde görmektedir
Anneler cocuklarını - emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler icin - tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini orfe uygun bicimde hazırlamak cocugun babasına aittir. Hic bir benlik yaratılıs kapasitesi dısında bir seyle yukumlu tutulamaz. Anne cocugu yuzunden, cocugun babası da kendi cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Mirascı icin de aynı ilke uygulanır. Eger anne-baba karsılıklı anlasma ve danısma sonucu cocugu sutten kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı sutanneye emzirtmek isterseniz, orfe uygun olarak belirlediginiz ucreti guzelce teslim etmek sartıyla, bunu yapmanızda bir gunah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bicimde gormektedir
Anneler çocuklarını - emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler için - tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini örfe uygun biçimde hazırlamak çocuğun babasına aittir. Hiç bir benlik yaratılış kapasitesi dışında bir şeyle yükümlü tutulamaz. Anne çocuğu yüzünden, çocuğun babası da kendi çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçı için de aynı ilke uygulanır. Eğer anne-baba karşılıklı anlaşma ve danışma sonucu çocuğu sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak belirlediğiniz ücreti güzelce teslim etmek şartıyla, bunu yapmanızda bir günah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi biçimde görmektedir
Anneler cocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler icin- tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini orfe uygun bicimde hazırlamak cocugun babasına aittir. Hicbir benlik yaratılıs kapasitesi dısında birseyle yukumlu tutulamaz. Anne cocugu yuzunden, cocugun babası da kendi cocugu yuzunden zarara sokulmasın. Mirascı icin de aynı ilke uygulanır. Eger anne-baba karsılıklı anlasma ve danısma sonucu cocugu sutten kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı sutanneye emzirtmek isterseniz, orfe uygun olarak belirlediginiz ucreti guzelce teslim etmek sartıyla, bunu yapmanızda bir gunah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bicimde gormektedir
Anneler çocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler için- tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini örfe uygun biçimde hazırlamak çocuğun babasına aittir. Hiçbir benlik yaratılış kapasitesi dışında birşeyle yükümlü tutulamaz. Anne çocuğu yüzünden, çocuğun babası da kendi çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçı için de aynı ilke uygulanır. Eğer anne-baba karşılıklı anlaşma ve danışma sonucu çocuğu sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak belirlediğiniz ücreti güzelce teslim etmek şartıyla, bunu yapmanızda bir günah yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi biçimde görmektedir

Twi

Mmaa awofoͻ no mfa mfie mmienu nwie wͻn mma nufu ma; (woi) gyinahͻ ma obi a ͻpεsε owie nufu ma berε no. Mmaa no akͻnhoma, ne wͻn ataadehyε da agya no so wͻ nhyehyεε pa so. Yε’nnfa adesoa nnsoa ͻkra bi, gyesε deε n’ahoͻden betumi. Ɛnsεsε (agya) no ma maame no nya ͻhaw wͻ ne ba no ho, εna εnsεsε (maame no nso) ma agya no nya ͻhaw wͻ ne ba no ho, Saa ara nso na saa sodie yi da obi a ͻbedi adeε no nso soᴐ. Sε wͻn mmienu pε nufumafoᴐ na wͻ’dwene ho na wͻ’te wͻn ho ase a, bͻne biara nna wͻn so. Sε mopε sε mode mo mma ma mmaa nufumafoͻ a wͻ’bεtete wͻn a, εnyε bͻne ma mo, (deε ehia ne) sε mode wͻn akatua bεma wͻn wͻ kwan pa soͻ. Na monsuro Nyankopͻn na monhunu sε, nokorε, dwuma a modie no (nyinaa) Nyankopͻn ani tua

Uighur

ئانىلار (بالىلارنى ئېمىتىش مۇددىتىدە) تولۇق ئېمىتمەكچى بولسا، تولۇق ئىككى يىل ئېمىتىشى لازىم. ئاتىلار ئانىلارنى قائىدە بويىچە يېمەك - ئىچمەك ۋە كىيىم - كېچەك بىلەن تەمىنلەپ تۇرۇشى كېرەك، كىشى پەقەت قولىدىن كېلىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىنىدۇ. ئانىنى بالىسى سەۋەبلىك زىيان تارتقۇزماسلىق لازىم. (ئەگەر ئاتا ئۆلۈپ كەتسە) ئۇنىڭ ۋارىسى ئاتىغا ئوخشاش مەسئۇلىيەتنى (يەنى ئانا بولغۇچىغا نەپىقە بېرىش ۋە ئۇنىڭ ھەقلىرىگە رىئايە قىلىش قاتارلىقلارنى) ئۆز ئۈستىگە ئېلىشى كېرەك. ئەگەر ئاتا - ئانا كېڭىشىپ (بالىنى ئىككى يىل توشماستىنلا) ئايرىۋەتمەكچى بولسا، ئۇلارغا ھېچبىر گۇناھ بولمايدۇ. ئەگەر بالىلىرىڭلارنى ئىنىكئانىلارغا ئېمىتمەكچى بولساڭلار، قائىدە بويىچە ئۇلارنىڭ ھەققىنى بەرسەڭلارلا سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. اﷲ تىن (يەنى اﷲ نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) قورقۇڭلار، بىلىڭلاركى، اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئانىلار (بالىلارنى ئېمىتىش مۇددىتىدە) تولۇق ئېمىتمەكچى بولسا، تولۇق ئىككى يىل ئېمىتىشى لازىم. ئاتىلار ئانىلارنى قائىدە بويىچە يېمەك ـ ئىچمەك ۋە كىيىم ـ كېچەك بىلەن تەمىنلەپ تۇرۇشى كېرەك. كىشى پەقەت قولىدىن كېلىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىنىدۇ. ئانىنى بالىسى سەۋەبلىك زىيان تارتقۇزماسلىق، ئاتىنى بالىسى سەۋەپلىك زىيان تارتقۇزماسلىق لازىم. (ئەگەر ئاتا ئۆلۈپ كەتسە) ئۇنىڭ ۋارىسى ئاتىغا ئوخشاش مەسئۇلىيەتنى (يەنى ئانا بولغۇچىغا نەپىقە بېرىش ۋە ئۇنىڭ ھەقلىرىگە رىئايە قىلىش قاتارلىقلارنى) ئۆز ئۈستىگە ئېلىشى كېرەك. ئەگەر ئاتا ـ ئانا كېڭىشىپ (بالىنى ئىككى يىل توشماستىنلا) ئايرىۋەتمەكچى بولسا، ئۇلارغا ھېچبىر گۇناھ بولمايدۇ. ئەگەر بالىلىرىڭلارنى ئىنىكئانىلارغا ئېمىتمەكچى بولساڭلار، قائىدە بويىچە ئۇلارنىڭ ھەققىنى بەرسەڭلارلا سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئاللاھتىن (يەنى ئاللاھنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) قورقۇڭلار، بىلىڭلاركى، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Матері можуть годувати дітей своїм молоком два повних роки, якщо вони бажають довести до кінця це годування. Батько повинен забезпечувати матір дитини харчуванням та одягом відповідно до звичаю. На жодну людину не покладається більше, ніж може витримати вона. Не можна завдавати шкоди матері за її дитину, а також батькові за дитину його. Такі ж обв’язки має й нащадок. А якщо батьки побажають відняти дитину [від грудей] за взаємною згодою та порадою, то не буде їм гріха. А якщо вони побажають найняти годувальниць для своїх дітей, то не буде батькам гріха, якщо вони сплатять їм відповідно до звичаю. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг бачить те, що ви робите
Divorced materi budutʹ nyanchyty yikhnikh nemovlya dva povnykh rokiv, yakshcho batʹko tak bazhaye. Batʹko bude zabezpechyty prodovolʹstvo materi ta odyah equitably. Niyakyy kozhnyy ne povynen burdened poza yoho spromozhnistyu. Niyaka maty ne povynna buty zavdatysya shkody vnaslidok yiyi nemovlya, ne bude batʹko zavdavatysya shkody vnaslidok yoho nemovlya. (Yakshcho batʹko vmyraye), yoho inheritor bude prypustyty tsi vidpovidalʹnistʹ. Yakshcho batʹky nemovlya vzayemno pohodzhuyutʹsya rozdilytysya, pislya nalezhnoyi konsulʹtatsiyi, vony ne zdiysnyuyutʹ pomylku roblyachy takym chynom. Vy ne zdiysnyuyete pomylku naymayuchy nyanchachykh materiv, stilʹky, skilʹky vy platyte yim equitably. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho BOH Seer vse vy
Divorced матері будуть нянчити їхніх немовля два повних років, якщо батько так бажає. Батько буде забезпечити продовольство матері та одяг equitably. Ніякий кожний не повинен burdened поза його спроможністю. Ніяка мати не повинна бути завдатися шкоди внаслідок її немовля, не буде батько завдаватися шкоди внаслідок його немовля. (Якщо батько вмирає), його inheritor буде припустити ці відповідальність. Якщо батьки немовля взаємно погоджуються розділитися, після належної консультації, вони не здійснюють помилку роблячи таким чином. Ви не здійснюєте помилку наймаючи нянчачих матерів, стільки, скільки ви платите їм equitably. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що БОГ Seer все ви
Materi mozhutʹ hoduvaty ditey svoyim molokom dva povnykh roky, yakshcho vony bazhayutʹ dovesty do kintsya tse hoduvannya. Batʹko povynen zabezpechuvaty matir dytyny kharchuvannyam ta odyahom vidpovidno do zvychayu. Na zhodnu lyudynu ne pokladayetʹsya bilʹshe, nizh mozhe vytrymaty vona. Ne mozhna zavdavaty shkody materi za yiyi dytynu, a takozh batʹkovi za dytynu yoho. Taki zh obvʺyazky maye y nashchadok. A yakshcho batʹky pobazhayutʹ vidnyaty dytynu [vid hrudey] za vzayemnoyu z·hodoyu ta poradoyu, to ne bude yim hrikha. A yakshcho vony pobazhayutʹ naynyaty hoduvalʹnytsʹ dlya svoyikh ditey, to ne bude batʹkam hrikha, yakshcho vony splatyatʹ yim vidpovidno do zvychayu. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Матері можуть годувати дітей своїм молоком два повних роки, якщо вони бажають довести до кінця це годування. Батько повинен забезпечувати матір дитини харчуванням та одягом відповідно до звичаю. На жодну людину не покладається більше, ніж може витримати вона. Не можна завдавати шкоди матері за її дитину, а також батькові за дитину його. Такі ж обв’язки має й нащадок. А якщо батьки побажають відняти дитину [від грудей] за взаємною згодою та порадою, то не буде їм гріха. А якщо вони побажають найняти годувальниць для своїх дітей, то не буде батькам гріха, якщо вони сплатять їм відповідно до звичаю. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг бачить те, що ви робите
Materi mozhutʹ hoduvaty ditey svoyim molokom dva povnykh roky, yakshcho vony bazhayutʹ dovesty do kintsya tse hoduvannya. Batʹko povynen zabezpechuvaty matir dytyny kharchuvannyam ta odyahom vidpovidno do zvychayu. Na zhodnu lyudynu ne pokladayetʹsya bilʹshe, nizh mozhe vytrymaty vona. Ne mozhna zavdavaty shkody materi za yiyi dytynu, a takozh batʹkovi za dytynu yoho. Taki zh obvʺyazky maye y nashchadok. A yakshcho batʹky pobazhayutʹ vidnyaty dytynu [vid hrudey] za vzayemnoyu z·hodoyu ta poradoyu, to ne bude yim hrikha. A yakshcho vony pobazhayutʹ naynyaty hoduvalʹnytsʹ dlya svoyikh ditey, to ne bude batʹkam hrikha, yakshcho vony splatyatʹ yim vidpovidno do zvychayu. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Матері можуть годувати дітей своїм молоком два повних роки, якщо вони бажають довести до кінця це годування. Батько повинен забезпечувати матір дитини харчуванням та одягом відповідно до звичаю. На жодну людину не покладається більше, ніж може витримати вона. Не можна завдавати шкоди матері за її дитину, а також батькові за дитину його. Такі ж обв’язки має й нащадок. А якщо батьки побажають відняти дитину [від грудей] за взаємною згодою та порадою, то не буде їм гріха. А якщо вони побажають найняти годувальниць для своїх дітей, то не буде батькам гріха, якщо вони сплатять їм відповідно до звичаю. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Jo baap chahte hon ke unki aulad poori muddat e razaat tak doodh piye, to Maaein (mothers) apne bacchon ko kamil do saal doodh pilayein. Is surat mein bacchey ke baap ko maroof tareeqe se unhein khana, kapda dena hoga. Magar kisi par uski wusat se badhkar baar na daalna chahiye, na to Maa ko is wajah se takleef mein dala jaye ke baccha uska hai, aur na baap hi ko is wajah se tangg kiya jaye ke baccha uska hai. Doodh pilane wali ka yeh haqq jaisa bacchey ke baap par hai waisa hi uske waris par bhi hai , lekin agar fareeqain bahami razamandi aur mashware se doodh chudana chahein to aisa karne mein koi muzahiqa nahin, aur agar tumhara khayal apni aulad ko kisi gair aurat se doodh pilwane ka ho, to ismein bhi koi harj nahin bashart yeh ke iska jo kuch muawaza (compensation) tai karo, woh maroof tareeqe par ada kardo. Allah se daro aur jaan rakkho ke jo kuch tum karte ho, sab Allah ki nazar mein hai
جو باپ چاہتے ہوں کہ ان کی اولا د پوری مدت رضاعت تک دودھ پیے، تو مائیں اپنے بچوں کو کامل دو سال دودھ پلائیں اِس صورت میں بچے کے باپ کو معروف طریقے سے انہیں کھانا کپڑا دینا ہوگا مگر کسی پر اس کی وسعت سے بڑھ کر بار نہ ڈالنا چاہیے نہ تو ماں کو اِس وجہ سے تکلیف میں ڈالا جائے کہ بچہ اس کا ہے، اور نہ باپ ہی کو اس وجہ سے تنگ کیا جائے کہ بچہ اس کا ہے دودھ پلانے والی کا یہ حق جیسا بچے کے باپ پر ہے ویسا ہی اس کے وارث پر بھی ہے لیکن اگر فریقین باہمی رضامندی اور مشورے سے دودھ چھڑانا چاہیں، تو ایسا کرنے میں کوئی مضائقہ نہیں اور اگر تمہارا خیال اپنی اولاد کو کسی غیر عورت سے دودھ پلوانے کا ہو، تو اس میں بھی کوئی حرج نہیں بشر طیکہ اس کا جو کچھ معاوضہ طے کرو، وہ معروف طریقے پر ادا کر دو اللہ سے ڈرو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو، سب اللہ کی نظر میں ہے
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس دودھ پلائیں یہ اس کے لیے ہے جو دودھ کی مدت کو پورا کرنا چاہے اور باپ پر دودھ پلانے والیوں کا کھانا اور کپڑا دستور کے مطابق ہے کسی کو تکلیف نے دی جائے مگر اسی قدر کہ اس کی طاقت ہو نہ ماں کو اس کے بچہ کی وجہ سے تکلیف دی جائے اور نہ باپ ہی کو اس کی اولاد کی وجہ سے اور وارث پر بھی ویسا ہی نان نفقہ ہے پھر اگر دونوں اپنی رضا مندی اور مشورہ سے دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں ہے اور اگر کسی اور سے اپنی اولاد کو دودھ پلوانا چاہو تو اس میں بھی تم پر کوئی گناہ نہیں بشرطیکہ تم دے دو جو دستور کے مطابق تم نے دینا ٹھرایا ہے اور الله سے ڈرو اور جان لو کہ الله اسے جو تم کرتے ہو خوب دیکھتا ہے
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو سال دودھ پلائیں یہ (حکم) اس شخص کے لئے ہے جو پوری مدت تک دودھ پلوانا چاہے۔ اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور کپڑا دستور کے مطابق باپ کے ذمے ہوگا۔ کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دی جاتی (تو یاد رکھو کہ) نہ تو ماں کو اس کے بچے کے سبب نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کی وجہ سے نقصان پہنچایا جائے اور اسی طرح (نان نفقہ) بچے کے وارث کے ذمے ہے۔ اور اگر دونوں (یعنی ماں باپ) آپس کی رضامندی اور صلاح سے بچے کا دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں۔ اور اگر تم اپنی اولاد کو دودھ پلوانا چاہو تو تم پر کچھ گناہ نہیں بشرطیکہ تم دودھ پلانے والیوں کو دستور کے مطابق ان کا حق جو تم نے دینا کیا تھا دے دو اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
اور بچے والی عورتیں دودھ پلاویں اپنے بچوں کو دو برس پوری جو کوئی چاہے کہ پوری کرے دودھ کی مدت [۳۸۶] اور لڑکے والے یعنی باپ پر ہے کھانا اور کپڑا ان عورتوں کا موافق دستور کے تکلیف نہیں دی جاتی کسی کو مگر اس کی گنجائش کے موافق نہ نقصان دیا جاوے ماں کو اس کے بچہ کی وجہ سے اور نہ اس کو کہ جس کا وہ بچہ ہے یعنی باپ کو اسکے بچہ کی وجہ سے [۳۸۷] اور وارثوں پر بھی یہ لازم ہے [۳۸۸] پھر اگر ماں باپ چاہیں کہ دودھ چھڑا لیں یعنی دو برس کے اندر ہی اپنی رضا اور مشورہ سے تو ان پر کچھ گناہ نہیں [۳۸۹] اور اگر تم لوگ چاہو کہ دودھ پلواؤ کسی دایہ سے اپنی اولاد کو تو بھی تم پر کچھ گناہ نہیں جبکہ حوالہ کر دو جو تم نے دینا ٹھہرایا تھا موافق دستور کے [۳۹۰] اور ڈرو اللہ سے اور جان رکھو کہ اللہ تمہارے سب کاموں کو خوب دیکھتا ہے
اور (طلاق کے بعد) جو شخص (اپنی اولاد کو) پوری مدت تک دودھ پلوانا چاہے تو مائیں اپنی اولاد کو کامل دو برس تک دودھ پلائیں گی۔ اور بچہ کے باپ پر (اس دوران) ان (ماؤں) کا کھانا اور کپڑا مناسب و معروف طریقہ پر لازم ہوگا۔ کسی بھی شخص کو اس کی وسعت و آسائش سے زیادہ تکلیف نہیں دی جا سکتی۔ نہ تو ماں کو نقصان پہنچایا جائے اس کے بچہ کی وجہ سے اور نہ ہی باپ کو زیاں پہنچایا جائے اس کے بچہ کے سبب سے اور (اگر باپ نہ ہو تو پھر) وارث پر (دودھ پلانے اور نان و نفقہ کی) یہی ذمہ داری ہے۔ اور اگر دونوں (ماں باپ اس مدت سے پہلے) باہمی مشورہ و رضامندی سے بچہ کا دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ اور اگر تم اپنی اولاد کو (کسی دایہ سے) دودھ پلوانا چاہو تو اس میں کوئی جرم نہیں ہے بشرطیکہ جو مناسب طریقہ سے دینا ٹھہرایا ہے (ان کے) حوالے کر دو۔ اور خدا (کی نافرمانی سے) ڈرو اور خوب جان لو کہ تم جو کچھ کرتے ہو۔ اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Mayen apni aulad ko do saal kamil doodh pilayen jin ka irada doodh pilaney ki muddat bilkul poori kerney ka ho aur jin kay bachay hain unn kay zimmay unn ka roti kapra hai jo mutabiq dastoor kay ho. Her shaks utni hi takleef diya jata hai jitni uss ki taqat ho. Maa ko uss kay bachay ki waja say ya baap ko uss ki aulad ki waja say koi zarar na phonchaya jaye waris per bhi issi jaisi zimmay dari hai phir agar dono (yani maa baap) apni raza mandi aur bahumi mashwaray say doodh churana chayen to dono per kuch gunah nahi aur agar tumhara irada apni aulad ko doodh pilwaney ka ho to bhi tum per koi gunah nahi jab kay tum unn ko muabiq dastoor kay jo dena ho woh inn kay hawalay ker do Allah Taalaa say dartay raho aur jantay raho kay Allah Taalaa tumharay aemaal ki dekh bhaal ker raha hai
مائیں اپنی اوﻻد کو دو سال کامل دودھ پلائیں جن کا اراده دودھ پلانے کی مدت بالکل پوری کرنے کا ہو اور جن کے بچے ہیں ان کے ذمہ ان کا روٹی کپڑا ہے جو مطابق دستور کے ہو۔ ہر شخص اتنی ہی تکلیف دیا جاتا ہے جتنی اس کی طاقت ہو۔ ماں کو اس کے بچہ کی وجہ سے یا باپ کو اس کی اوﻻدکی وجہ سے کوئی ضرر نہ پہنچایا جائے۔ وارث پر بھی اسی جیسی ذمہ داری ہے، پھر اگر دونوں (یعنی ماں باپ) اپنی رضامندی اور باہمی مشورے سے دودھ چھڑانا چاہیں تو دونوں پر کچھ گناه نہیں اور اگر تمہارا اراده اپنی اوﻻد کو دودھ پلوانے کا ہو تو بھی تم پر کوئی گناه نہیں جب کہ تم ان کو مطابق دستور کے جو دینا ہو وه ان کے حوالے کردو، اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور جانتے رہو کہ اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کی دیکھ بھال کر رہا ہے
maaye apni aulaad ko do saal kaamil doodh pilaaye jin ka iraada doodh pilaane ki muddath bilkul puri karne ka ho aur jin ke bacche hai un ke zimme un ka roti kapda hai jo mutaabiq dastoor ke ho, har shaqs utni hee takleef diya jaata hai jitni us ki taaqat ho, maa ko us ke bacche ki wajeh se ya baap ko us ki aulaad ki wajeh se koyi zarar na pahochaaya jaaye, waaris par bhi isi jaisi zimmedaari hai, phir agar duno (yani maa baap) apni raza mandi aur ba-hami mashwere se doodh chodaana chaahe to duno par kuch gunaah nahi aur agar tumhaara iraada apni aulaad ko doodh pilwaane ka ho to bhi tum par koyi gunaah nahi, jab ke tum un ko mutaabiq dastoor ke jo dena ho wo un ke hawaale kardo, Allah ta’ala se darte raho aur jaante raho ke Allah ta’ala tumhaare amaal ki dekh bhaal kar raha hai
اور مائیں دودھ پلائیں اپنی اولاد کو پورے دو سال ( یہ مدت) اس کے لیے ہے جو پورا کرنا چاہتا ہے دودھ کی مدت۔ اور جس کا بچہ ہے اس کے ذمہ ہے کھانا ان ماؤں کا اور ان کا لباس مناسب طریقہ سے۔ تلیف نہیں دی جاتی کسی شخص کو مگر اسکی حیثیت کے مطابق نہ ضرر پہنچایا جاجے کیس ماں کو اسکے لڑکے کے باعث اور نہ کسی باپ کو (ضرر پہنچا یا جائے) اسکے لڑکے کے باعث اور وارث پر بھی اسی قسم کی ذمہ داری ہے۔ پس اگر دونوں ارادہ کرلیں دودھ چھڑانے کا اپنی مرضی اور مشورہ سے تو کوئی گناہ نہیں دونوں پر اور اگر تم چاہو کہ دودھ پلواؤ (دایہ سے) اپنی اولاد کو پھر کوئی گناہ نہیں تم پر جبکہ تم ادا کردو جو دینا ٹھرایا تھا تم نے مناسب طریقہ سے اور ڈرتے رہو اللہ سے اور (خوب) جان لو کہ یقیناً اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کررہے ہو اسے دیکھنے والا ہے۔
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہے
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو سال تک دودھ پلائیں، یہ مدت ان کے لیے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہیں، اور جس باپ کا وہ بچہ ہے اس پر واجب ہے کہ وہ معروف طریقے پر ان ماؤں کے کھانے اور لباس کا خرچ اٹھائے، ۔ (ہاں) کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دی جاتی، نہ تو ماں کو اپنے بچے کی وجہ سے ستایا جائے، اور نہ باپ کو اپنے بچے کی وجہ سے اور اسی طرح کی ذمہ داری وارث پر بھی ہے پھر اگر وہ دونوں (یعنی والدین) آپس کی رضا مندی اور باہمی مشورے سے (دو سال گزرنے سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو اس میں بھی ان پر کوئی گناہ نہیں ہے، اور اگر تم یہ چاہو کہ اپنے بچوں کو کسی انا سے دودھ پلواؤ تو بھی تم پر کوئی گناہ نہیں، جبکہ تم نے جو اجرت ٹھہرائی تھی وہ (دودھ پلانے والی انا کو) بھلے طریقے سے دے دو ، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور جان رکھو کہ اللہ تمہارے سارے کاموں کو اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
اور مائیں اپنی اولاد کو دو برس کامل دودھ پلائیں گی جو رضاعت کو پورا کرنا چاہے گا اس درمیان صاحب اولاد کا فرض ہے کہ ماؤں کی روٹی اور کپڑے کا مناسب طریقہ سے انتظام کرے. کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دی جاسکتی. نہ ماں کو اس کی اولاد کے ذریعہ تکلیف دینے کا حق ہے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے ذریعہ. اور وارث کی بھی ذمہ داری ہے کہ وہ اسی طرح اجرت کا انتظام کرے. پھر اگر دونوں باہمی رضامندی اور مشورہ سے دودھ چھڑانا چاہیں تو کوئی حرج نہیں ہے اور اگر تم اپنی اولاد کے لئے دودھ پلانے والی تلاش کرنا چاہو تو اس میں بھی کوئی حرج نہیں ہے بشرطیکہ متعارف طریقہ کی اجرت ادا کردو اور اللہ سے ڈرو اور یہ سمجھو کہ وہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے

Uzbek

Ким эмизишни батамом қилишни ирода қилса, оналар фарзандларни тўлиқ икки йил эмизурлар. Уларни яхшилаб едириб, кийинтириш отанинг зиммасидадир. Ҳеч бир жонга имкондан ташқари таклиф бўлмас. Она ҳам, ота ҳам боласи сабабидан зарар тортмасин. Меросхўрга ҳам худди шундоқ. Агар ўзаро рози бўлиб, сутдан ажратишни ирода қилсалар, икковларига гуноҳ бўлмас. Агар фарзандларингизга эмизувчи талаб қилишни ирода қилсангиз, берадиганингизни яхшилик билан аввалдан топширсангиз, гуноҳ бўлмас. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, Аллоҳ қилаётганингизни албатта кўриб турувчидир
Оналар болаларини тўла икки йил эмизадилар. (Бу ҳукм) эмизишни бенуқсон қилмоқчи бўлган кишилар учундир. Уларни (яъни, оналарни) яхшилик билан едириб-кийдириш отанинг зиммасидадир. Ҳеч кимга тоқатидан ташқари нарса таклиф қилинмайди. Болалари сабабли ота ҳам, она ҳам зарар тортмасин. Меросхўр — ворис зиммасида ҳам худди шундай (бурч) бор. Агар (ота-она) ўзаро келишиб, маслаҳат билан болани сутдан ажратмоқчи бўлсалар, гуноҳкор бўлмайдилар. Агар болаларингизни (эмизувчи энагага) эмиздирмоқчи бўлсангиз, берадиган ҳақни яхшилик билан тўла-тўкис тўлаб турсангиз, гуноҳкор бўлмайсиз. Аллоҳдан қўрқингиз ва билингизки, албатта Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўргувчидир
Ким эмизишни батамом қилишни ирода қилса, оналар фарзандларни тўлиқ икки йил эмизадилар. Уларни яхшилаб едириб, кийинтириш отанинг зиммасидадир. Ҳеч бир жонга имкондан ташқари таклиф бўлмайди. Она ҳам, ота ҳам боласи сабабидан зарар тортмасин. Меросхўрга ҳам худди шундоқ. Агар ўзаро рози бўлиб, сутдан ажратишни ирода қилсалар, икковларига гуноҳ бўлмайди. Агар фарзандларингизга эмизувчи талаб қилишни ирода қилсангиз, берадиганингизни яхшилик билан аввалдан топширсангиз, гуноҳ бўлмайди. Ва Аллоҳга тақво қилинг ҳамда, билингки, албатта, Аллоҳ қилаётганингизни кўриб турувчидир

Vietnamese

Nhung ba me ly di se cho con bu sua (me) suot hai nam tron đoi voi nguoi (cha) nao muon cho con ho bu vu me đu thoi han, nhung nguoi cha (cua đua con) phai chiu moi phi ton ve an uong va may mac cho cac ba me mot cach tu te. Moi linh hon chi bi bat lam viec tuy theo kha nang cua no; khong ba me nao bi lam kho vi đua con cua ba, cung khong nguoi cha nao bi lam kho vi đua con cua ong ta. Va đoi voi nguoi thua ke, trach nhiem cung se nhu the. Nhung neu đoi ben (vo chong ly di) tham khao y kien lan nhau va thoa thuan thoi cho con bu sua me thi hai nguoi khong mac toi neu cac nguoi tim đuoc mot ba vu nuoi cho đua con cua cac nguoi; va cac nguoi khong mac toi neu cac nguoi tang ba vu nuoi (tien thu lao) ma cac nguoi đa đong y tang ho mot cach lich thiep. Va hay so Allah, va hay nho rang Allah thay ro nhung đieu cac nguoi lam
Những bà mẹ ly dị sẽ cho con bú sữa (mẹ) suốt hai năm tròn đối với người (cha) nào muốn cho con họ bú vú mẹ đủ thời hạn, nhưng người cha (của đứa con) phải chịu mọi phí tổn về ăn uống và may mặc cho các bà mẹ một cách tử tế. Mỗi linh hồn chỉ bị bắt làm việc tuỳ theo khả năng của nó; không bà mẹ nào bị làm khổ vì đứa con của bà, cũng không người cha nào bị làm khổ vì đứa con của ông ta. Và đối với người thừa kế, trách nhiệm cũng sẽ như thế. Nhưng nếu đôi bên (vợ chồng ly dị) tham khảo ý kiến lẫn nhau và thỏa thuận thôi cho con bú sữa mẹ thì hai người không mắc tội nếu các ngươi tìm được một bà vú nuôi cho đứa con của các ngươi; và các ngươi không mắc tội nếu các ngươi tặng bà vú nuôi (tiền thù lao) mà các ngươi đã đồng ý tặng họ một cách lịch thiệp. Và hãy sợ Allah, và hãy nhớ rằng Allah thấy rõ những điều các ngươi làm
Nhung ba me (sau li di) se cho con bu trong hai nam tron đoi voi (nguoi cha nao) muon cho con bu đu ky han. Voi khoang ay thoi gian nguoi cha phai co trach nhiem cap duong tien bac va quan ao cho nguoi me mot cach tu te phu hop (voi le truyen thong). Moi linh hon khong bi ep lam đieu gi đo qua kha nang, khong nguoi me nao bi lam kho boi đua con cua minh va cung khong nguoi cha nao bi lam kho boi đua con cua y, va nguoi thua ke cung phai co trach nhiem nhu the. Truong hop hai vo chong đong thuan voi nhau viec thoi cho con bu truoc ky han hai nam thi ca hai khong mac toi. Neu cac nguoi muon tim vu nuoi khac cho con bu sua thi cac nguoi cung khong bi mac toi mot khi cac nguoi tra đu tien thu lao cho nguoi vu nuoi đo mot cach phu hop. Cac nguoi hay kinh so Allah va hay biet rang Allah thong toan moi viec cac nguoi lam
Những bà mẹ (sau li dị) sẽ cho con bú trong hai năm tròn đối với (người cha nào) muốn cho con bú đủ kỳ hạn. Với khoảng ấy thời gian người cha phải có trách nhiệm cấp dưỡng tiền bạc và quần áo cho người mẹ một cách tử tế phù hợp (với lẽ truyền thống). Mỗi linh hồn không bị ép làm điều gì đó quá khả năng, không người mẹ nào bị làm khổ bởi đứa con của mình và cũng không người cha nào bị làm khổ bởi đứa con của y, và người thừa kế cũng phải có trách nhiệm như thế. Trường hợp hai vợ chồng đồng thuận với nhau việc thôi cho con bú trước kỳ hạn hai năm thì cả hai không mắc tội. Nếu các ngươi muốn tìm vú nuôi khác cho con bú sữa thì các ngươi cũng không bị mắc tội một khi các ngươi trả đủ tiền thù lao cho người vú nuôi đó một cách phù hợp. Các ngươi hãy kính sợ Allah và hãy biết rằng Allah thông toàn mọi việc các ngươi làm

Xhosa

Oomama baya kuncancisa abantwana babo iminyaka emibini epheleleyo, (oku) kokwabo (bazali) banqwenela ukuzalisekisa ixesha lokuncancisa. Kodwa ke uyise womntwana uya kuthwala uxanduva lokuhlawula ukutya konina (womntwana) neempahla (zakhe) zokunxiba ngendlela enovelwano.Akukho mntu uza kuthwala mthwalo kuye angenako ukuwuthwala, kungekho tata uza kuphathwa kakubi ngenxa yomntwana wakhe. Kwindlalifa kuziimfanelo okufana nook (kwakuziimfanelo kuyise) ukuba (indoda nomfazi) baye bavumelana ukumlumla umntwana emva kokubonisana akuyi kuba sisono kubo (ukwenza oko). Ukuba ke nithe nagqiba ekubeni nifunele abantwana benu umama73 wokuncancisa, akuyi kuba sisono oko kuni, ukuba phofu niya kumhlawula (umama lowo) loo nto niya kube nivumelene ngayo ngemvisiswano yenu. Kananjalo moyikeni uAllâh nazi nokuba UAllâh Ukubona konke oko nikwenzayo

Yau

Sano achamao ajonjesyeje wanache wao yaka iwili yakwanila kwa jwakusaka kwanisya konjesya, ni liwele lilamusi kwa atatigwe mwanache kwapa yakulya achamawowo ni kwawecha mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), ntima wa jwalijose ukakanganisyidwa ikaweje yampaka ukombole. Akasalagasyidwa amao ligongo lya mwanagwao, nombe atati (akalagasidwa) ligongo lya mwanagwao, lilamusili lili yalumope soni kwa akuchengeta (mwanachejo atatigwe ali awile). Nambo naga ali asachile wanawawilio kunnekasya konga mwakunonyelwa kwao ni kupikanganana, basi chipawe pangali ulemwa pa wanganyao. Sano naga nsachile kwasosela wanache wenuo akonjesya wane (wangawaga achikulu wao), chipawe pangali ulemwa kukwenu naga n'di mwapele chimwakamulene kutola (pa konjesyako) mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), ni mun'jogopeje Allah, soni manyililani yanti Allah ichindu yankutenda juwele Jwakwiilolechesya
Sano achamao ajonjesyeje ŵanache ŵao yaka iŵili yakwanila kwa jwakusaka kwanisya konjesya, ni liŵele lilamusi kwa atatigwe mwanache kwapa yakulya achamawowo ni kwawecha mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), ntima wa jwalijose ukakanganisyidwa ikaŵeje yampaka ukombole. Akasalagasyidwa amao ligongo lya mwanagwao, nombe atati (akalagasidwa) ligongo lya mwanagwao, lilamusili lili yalumope soni kwa akuchengeta (mwanachejo atatigwe ali awile). Nambo naga ali asachile ŵanaŵaŵilio kunnekasya konga mwakunonyelwa kwao ni kupikanganana, basi chipaŵe pangali ulemwa pa ŵanganyao. Sano naga nsachile kwasosela ŵanache ŵenuo akonjesya ŵane (ŵangaŵaga achikulu ŵao), chipaŵe pangali ulemwa kukwenu naga n'di mwapele chimwakamulene kutola (pa konjesyako) mwakwilanila (ni malamusi ga Dini), ni mun'jogopeje Allah, soni manyililani yanti Allah ichindu yankutenda juŵele Jwakwiilolechesya

Yoruba

Awon abiyamo yoo maa fun awon omo won ni oyan mu fun odun meji gbako, fun eni ti o ba fe pari (asiko) ifomoloyan. Ojuse ni fun eni ti won bimo fun lati maa se (eto) ije-imu won ati aso won ni ona t’o dara. Won ko labo emi kan lorun afi iwon agbara re. Won ko nii ko inira ba abiyamo nitori omo re. Won ko si nii ko inira ba eni ti won bimo fun nitori omo re. Iru (ojuse) yen tun n be fun olujogun. Ti awon mejeeji ba si fe gba oyan l’enu omo pelu ipanupo ati asaro awon mejeeji, ko si ese fun awon mejeeji. Ti e ba si fe gba eni ti o maa fun awon omo yin loyan mu, ko si ese fun yin, ti e ba ti fun won ni ohun ti e fe fun won (ni owo-oya) ni ona t’o dara. E beru Allahu. Ki e si mo pe dajudaju Allahu ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Àwọn abiyamọ yóò máa fún àwọn ọmọ wọn ní ọyàn mu fún ọdún méjì gbáko, fún ẹni tí ó bá fẹ́ parí (àsìkò) ìfọ́mọlọ́yàn. Ojúṣe ni fún ẹni tí wọ́n bímọ fún láti máa ṣe (ètò) ìjẹ-ìmu wọn àti aṣọ wọn ní ọ̀nà t’ó dára. Wọn kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àfi ìwọ̀n agbára rẹ̀. Wọn kò níí kó ìnira bá abiyamọ nítorí ọmọ rẹ̀. Wọn kò sì níí kó ìnira bá ẹni tí wọ́n bímọ fún nítorí ọmọ rẹ̀. Irú (ojúṣe) yẹn tún ń bẹ fún olùjogún. Tí àwọn méjèèjì bá sì fẹ́ gba ọyàn l’ẹ́nu ọmọ pẹ̀lú ìpanupọ̀ àti àṣàrò àwọn méjèèjì, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn méjèèjì. Tí ẹ bá sì fẹ́ gba ẹni tí ó máa fún àwọn ọmọ yín lọ́yàn mu, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín, tí ẹ bá ti fún wọn ní ohun tí ẹ fẹ́ fún wọn (ní owó-ọ̀yà) ní ọ̀nà t’ó dára. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Omame bayoncelisa izingane zabo iminyaka emibili egcwele lowo othanda ukuqedela (isikhathi) sokuncelisa, futhi ubaba uthwele umthwalo wokondla nokubagqokisa ngendlela okwamukeleke ngayo, awukho umphefumulo oyothweswa umthwalo ongaphezulu kwamandla awo umame akumele aphathwe kabi ngenxa yengane yakhe noma lowo ingane ezalelwe yena (ubaba) ngenxa yengane yakhe futhi nasendlalifeni (kwenzeka) okufana nalokho. Uma bobabili bethanda ukumyekisa ukuncela ngokuvumelana noma sebebonisene asikho isono kubona bobabili. Futhi uma nifuna ukuqasha abagadi bezingane zenu asikho isono kunina inqobo nje uma nibakhokhela ngendlela eyamukelekile futhi nesabe uMvelinqangi, futhi nazi ukuthi uMvelinqangi uyakubona enikwenzayo